1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 20:02+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
214 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
217 "They have the form:"
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
313 msgid "CONFORMING TO"
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "I<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see B<errno>"
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
391 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
394 #. However, this mechanism can be used only if using a libc
395 #. (such as glibc) that supports
398 #. .I <sys/syscall.h>
399 #. header file contains the required SYS_foo definition.
400 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #: build/C/man2/_syscall.2:140
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
411 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
413 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
422 #: build/C/man2/_syscall.2:147
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
438 #: build/C/man2/_syscall.2:149
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
444 #: build/C/man2/_syscall.2:152
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
454 #: build/C/man2/_syscall.2:158
460 " struct sysinfo s_info;\n"
466 " struct sysinfo s_info;\n"
470 #: build/C/man2/_syscall.2:173
473 " error = sysinfo(&s_info);\n"
474 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
488 " error = sysinfo(&s_info);\n"
489 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
504 #: build/C/man2/_syscall.2:174
506 msgid "Sample output"
510 #: build/C/man2/_syscall.2:183
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
530 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:251
531 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:963
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:219
554 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
557 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
565 #: build/C/man2/_syscall.2:188
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
570 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:262
571 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:965
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:223
595 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
598 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
606 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:269
607 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:972
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:230
631 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
634 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
638 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project. A "
639 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
640 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
642 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
643 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
644 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
647 #: build/C/man2/access.2:43
653 #: build/C/man2/access.2:43
659 #: build/C/man2/access.2:46
660 msgid "access - check real user's permissions for a file"
661 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
664 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
665 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
666 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
667 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
668 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
669 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
670 #: build/C/man3/usleep.3:39
672 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
673 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
676 #: build/C/man2/access.2:51
678 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
679 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
682 #: build/C/man2/access.2:59
684 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
685 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
687 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
688 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリッ"
691 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
693 #: build/C/man2/access.2:73
695 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
696 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
697 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
698 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
699 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
701 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
702 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
703 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
704 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
708 #: build/C/man2/access.2:82
710 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
711 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
712 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
713 "determine the invoking user's authority."
715 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
716 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
717 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
721 #: build/C/man2/access.2:88
723 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
724 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
725 "enabled for any of the file owner, group, or other."
727 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
728 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
729 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
732 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
733 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
734 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
735 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
736 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
737 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
738 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
739 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
740 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
741 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
743 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
744 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
745 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
746 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
747 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
748 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
749 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
750 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
751 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
752 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
753 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
754 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
755 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
756 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
757 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
763 #: build/C/man2/access.2:104
765 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
766 "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
767 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
768 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
771 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
772 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
773 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
774 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
778 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
779 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
780 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
781 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
782 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
783 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
784 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
785 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
786 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
787 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
788 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
789 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
790 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
791 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
792 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
793 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
794 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
795 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
796 #: build/C/man2/vhangup.2:55
802 #: build/C/man2/access.2:107
803 msgid "B<access>() shall fail if:"
804 msgstr "B<access>() は以下の場合に失敗する。"
807 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
808 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
809 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
810 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
811 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
812 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
813 #: build/C/man2/uselib.2:59
819 #: build/C/man2/access.2:114
821 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
822 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
823 "also B<path_resolution>(7).)"
825 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
826 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
827 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
830 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
831 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
832 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
833 #: build/C/man2/truncate.2:151
839 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
840 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
841 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
844 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
845 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
846 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
847 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
849 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
850 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
853 #: build/C/man2/access.2:122
854 msgid "I<pathname> is too long."
855 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
858 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
859 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
860 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
861 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
862 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
868 #: build/C/man2/access.2:127
870 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
872 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
873 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
876 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
877 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
878 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
879 #: build/C/man2/truncate.2:161
885 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
887 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
888 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
891 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
892 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
893 #: build/C/man2/truncate.2:170
899 #: build/C/man2/access.2:135
900 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
902 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求し"
906 #: build/C/man2/access.2:138
907 msgid "B<access>() may fail if:"
908 msgstr "B<access>() は以下の理由により失敗することがある。"
911 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
912 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
913 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
914 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
915 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
916 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
917 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
918 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
919 #: build/C/man2/uname.2:69
925 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
926 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
927 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
930 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
931 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
932 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
933 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
934 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
935 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
936 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
937 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
938 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
939 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
940 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
946 #: build/C/man2/access.2:146
947 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
948 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
951 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
952 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
953 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
954 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
960 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
961 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
962 msgid "An I/O error occurred."
963 msgstr "I/O エラーが発生した。"
966 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
967 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
968 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
969 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
970 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
971 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
977 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
978 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
979 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
980 msgid "Insufficient kernel memory was available."
981 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
984 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
985 #: build/C/man2/truncate.2:173
991 #: build/C/man2/access.2:156
992 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
993 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
996 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
997 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
998 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
999 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1002 #: build/C/man2/access.2:173
1004 "B<Warning>: Using B<access>() to check if a user is authorized to, for "
1005 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1006 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1007 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1008 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1009 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1010 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1012 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1013 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1014 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1015 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1016 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1017 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1018 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1019 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1022 #: build/C/man2/access.2:180
1024 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1025 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flag "
1026 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1028 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1029 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1030 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1033 #: build/C/man2/access.2:187
1035 "B<access>() returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1036 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1038 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1039 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>() はエ"
1042 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1044 #: build/C/man2/access.2:194
1046 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1047 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1048 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1051 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1052 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1053 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1057 #: build/C/man2/access.2:202
1059 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1060 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1061 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1062 "of the permissions on the file itself."
1064 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1065 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1066 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1067 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1070 #: build/C/man2/access.2:210
1072 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1073 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1074 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1075 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1076 "B<execve>(2) call will still fail."
1078 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1079 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1080 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1081 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1082 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1085 #: build/C/man2/access.2:217
1087 "B<access>() may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1088 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1089 "client, which checks permissions. (NFS versions 3 and higher perform the "
1090 "check on the server.) Similar problems can occur to FUSE mounts."
1091 msgstr "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムでは正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントでも起こり得る。"
1094 #: build/C/man2/access.2:217 build/C/man7/environ.7:203
1095 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1096 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1097 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1098 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1099 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1104 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1106 #: build/C/man2/access.2:240
1108 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1109 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1110 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1111 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1112 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1113 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1114 "same way as kernel 2.4."
1116 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1117 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1118 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1119 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1120 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1121 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1125 #: build/C/man2/access.2:251
1127 "In kernels before 2.6.20, B<access>() ignored the effect of the "
1128 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2) the underlying filesystem. "
1129 "Since kernel 2.6.20, B<access>() honors this flag."
1131 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1132 "(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>() は無視して"
1133 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>() はこのフラグを考慮するように"
1137 #: build/C/man2/access.2:262
1139 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1140 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1141 "B<path_resolution>(7)"
1143 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1144 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1145 "B<path_resolution>(7)"
1148 #: build/C/man2/alarm.2:30
1154 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1160 #: build/C/man2/alarm.2:33
1161 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1162 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1165 #: build/C/man2/alarm.2:38
1167 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1168 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1171 #: build/C/man2/alarm.2:46
1173 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1174 "process in I<seconds> seconds."
1176 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1180 #: build/C/man2/alarm.2:50
1181 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1183 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1187 #: build/C/man2/alarm.2:54
1188 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1189 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1192 #: build/C/man2/alarm.2:59
1194 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1195 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1198 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1199 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1202 #: build/C/man2/alarm.2:61
1203 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1204 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1207 #: build/C/man2/alarm.2:67
1209 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1210 "interfere with use of the other."
1212 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1213 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1216 #: build/C/man2/alarm.2:76
1218 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1219 "() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1221 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1222 "() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1225 #: build/C/man2/alarm.2:79
1227 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1228 "delayed by an arbitrary amount of time."
1230 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1234 #: build/C/man2/alarm.2:88
1236 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1237 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1239 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1240 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1243 #: build/C/man2/brk.2:29
1249 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1250 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1256 #: build/C/man2/brk.2:32
1257 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1258 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1261 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1262 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1263 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1264 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1265 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1266 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1267 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1268 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1269 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1270 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1271 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1272 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1273 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1276 #: build/C/man2/brk.2:36
1277 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1278 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1281 #: build/C/man2/brk.2:38
1282 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1283 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1286 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1287 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1288 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1289 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1290 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1291 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1292 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1293 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1294 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1295 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1296 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1298 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1299 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
1302 #: build/C/man2/brk.2:46
1303 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1304 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1307 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1308 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1309 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1311 msgid "Since glibc 2.12:"
1312 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1315 #: build/C/man2/brk.2:56
1318 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1319 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1320 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1321 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1323 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1324 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1325 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1326 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1329 #: build/C/man2/brk.2:61
1331 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1332 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1334 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1335 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1338 #: build/C/man2/brk.2:76
1340 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1341 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1342 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1343 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1344 "process; decreasing the break deallocates memory."
1346 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変"
1347 "更する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) "
1348 "の 末尾を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメント"
1349 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプ"
1350 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすという"
1351 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1354 #: build/C/man2/brk.2:83
1356 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1357 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1358 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1360 "B<brk>() は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1361 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1362 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1365 #: build/C/man2/brk.2:93
1367 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1368 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1369 "location of the program break."
1371 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1372 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1373 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1376 #: build/C/man2/brk.2:102
1378 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1379 "is set to B<ENOMEM>. (But see I<Linux Notes> below.)"
1381 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1382 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1385 #: build/C/man2/brk.2:114
1387 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1388 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1389 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1390 "is set to B<ENOMEM>."
1392 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラムブレークを返す (プログラム"
1393 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1394 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1400 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1401 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1403 #: build/C/man2/brk.2:122
1404 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1406 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1407 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1410 #: build/C/man2/brk.2:131
1412 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1413 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1415 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1416 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1420 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1421 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1422 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1423 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1424 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1426 #: build/C/man2/brk.2:141
1428 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1429 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1431 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1432 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1435 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1441 #: build/C/man2/brk.2:157
1443 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1444 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1445 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1446 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1447 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1448 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1449 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1450 "return values described above."
1452 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1453 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1454 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1455 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1456 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1457 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1458 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1461 #: build/C/man2/brk.2:164
1463 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1464 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1465 "return the old break value."
1467 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1468 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1472 #: build/C/man2/brk.2:169
1473 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1474 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1477 #: build/C/man2/chdir.2:33
1483 #: build/C/man2/chdir.2:33
1489 #: build/C/man2/chdir.2:36
1490 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1491 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1494 #: build/C/man2/chdir.2:40
1495 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1496 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1499 #: build/C/man2/chdir.2:42
1500 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1501 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1504 #: build/C/man2/chdir.2:49
1505 msgid "B<fchdir>():"
1506 msgstr "B<fchdir>():"
1509 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1510 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1511 #: build/C/man2/truncate.2:74
1513 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1514 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1516 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1517 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1520 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1521 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1522 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1523 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1526 #: build/C/man2/chdir.2:64
1528 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1529 "the directory specified in I<path>."
1531 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1532 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1535 #: build/C/man2/chdir.2:70
1537 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1538 "directory is given as an open file descriptor."
1540 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとし"
1541 "て 指定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1544 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1545 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1546 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1547 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1548 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1549 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1551 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1554 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1558 #: build/C/man2/chdir.2:81
1560 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
1561 "errors for B<chdir>() are listed below:"
1563 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1567 #: build/C/man2/chdir.2:87
1569 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1570 "B<path_resolution>(7).)"
1572 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1573 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1576 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1577 #: build/C/man2/chroot.2:109
1578 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1579 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1582 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1583 #: build/C/man2/chroot.2:116
1584 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1585 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1588 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1589 #: build/C/man2/chroot.2:120
1590 msgid "I<path> is too long."
1591 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1594 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1595 #: build/C/man2/chroot.2:123
1596 msgid "The file does not exist."
1597 msgstr "ファイルが存在しない。"
1600 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1601 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1602 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1605 #: build/C/man2/chdir.2:117
1606 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1607 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1610 #: build/C/man2/chdir.2:121
1611 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1612 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1615 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1616 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1617 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1618 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1619 #: build/C/man2/truncate.2:183
1625 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1626 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1627 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1630 #: build/C/man2/chdir.2:127
1631 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1632 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1635 #: build/C/man2/chdir.2:130
1637 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1638 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1640 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1644 #: build/C/man2/chdir.2:136
1646 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1647 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1650 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1651 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1654 #: build/C/man2/chdir.2:140
1655 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1656 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1659 #: build/C/man2/chmod.2:31
1665 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1671 #: build/C/man2/chmod.2:34
1672 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1673 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1676 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1677 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1678 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1681 #: build/C/man2/chmod.2:38
1682 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1683 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1686 #: build/C/man2/chmod.2:40
1687 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1688 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1691 #: build/C/man2/chmod.2:49
1692 msgid "B<fchmod>():"
1693 msgstr "B<fchmod>():"
1696 #: build/C/man2/chmod.2:61
1698 "These system calls change the permissions of a file. They differ only in "
1699 "how the file is specified:"
1701 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1702 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1705 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1706 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1707 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1708 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1709 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1710 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1711 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1712 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1713 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1714 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1715 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1716 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1717 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1718 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1719 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1720 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1721 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1722 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1723 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1724 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1725 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1726 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1727 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1728 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1729 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1731 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1732 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1733 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1734 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1735 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1741 #: build/C/man2/chmod.2:66
1743 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1744 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1746 "B<chmod>() は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1747 "I<path> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1750 #: build/C/man2/chmod.2:70
1752 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
1753 "file descriptor I<fd>."
1755 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1759 #: build/C/man2/chmod.2:75
1761 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1762 "created by ORing together zero or more of the following:"
1764 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1765 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1768 #: build/C/man2/chmod.2:75
1770 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
1771 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
1774 #: build/C/man2/chmod.2:79
1775 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1776 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1779 #: build/C/man2/chmod.2:79
1781 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
1782 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
1785 #: build/C/man2/chmod.2:89
1787 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1788 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1789 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
1791 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
1792 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
1793 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1794 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1797 #: build/C/man2/chmod.2:89
1799 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
1800 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
1803 #: build/C/man2/chmod.2:93
1804 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1806 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参"
1810 #: build/C/man2/chmod.2:93
1812 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
1813 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
1816 #: build/C/man2/chmod.2:96
1817 msgid "read by owner"
1821 #: build/C/man2/chmod.2:96
1823 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
1824 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
1827 #: build/C/man2/chmod.2:99
1828 msgid "write by owner"
1832 #: build/C/man2/chmod.2:99
1834 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
1835 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
1838 #: build/C/man2/chmod.2:103
1840 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1841 "entries within the directory can be accessed)"
1843 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
1844 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1847 #: build/C/man2/chmod.2:103
1849 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
1850 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
1853 #: build/C/man2/chmod.2:106
1854 msgid "read by group"
1855 msgstr "グループによる読み取り"
1858 #: build/C/man2/chmod.2:106
1860 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
1861 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
1864 #: build/C/man2/chmod.2:109
1865 msgid "write by group"
1866 msgstr "グループによる書き込み"
1869 #: build/C/man2/chmod.2:109
1871 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
1872 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
1875 #: build/C/man2/chmod.2:112
1876 msgid "execute/search by group"
1877 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1880 #: build/C/man2/chmod.2:112
1882 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
1883 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
1886 #: build/C/man2/chmod.2:115
1887 msgid "read by others"
1888 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1891 #: build/C/man2/chmod.2:115
1893 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
1894 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
1897 #: build/C/man2/chmod.2:118
1898 msgid "write by others"
1902 #: build/C/man2/chmod.2:118
1904 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
1905 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
1908 #: build/C/man2/chmod.2:121
1909 msgid "execute/search by others"
1910 msgstr "他人による実行 / 検索"
1913 #: build/C/man2/chmod.2:126
1915 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1916 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1919 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1920 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1921 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1924 #: build/C/man2/chmod.2:135
1926 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1927 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1928 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1929 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1932 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1933 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1934 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1938 #: build/C/man2/chmod.2:147
1940 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
1941 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
1942 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1943 "capability.) On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
1944 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
1945 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1947 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行"
1948 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1949 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1950 "ティを持っていない場合に、これが起こる。) ファイルシステムの中には、スー"
1951 "パーユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがあ"
1952 "る。 スティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) "
1953 "ID ビットについては、 B<stat>(2) を見よ。"
1956 #: build/C/man2/chmod.2:153
1958 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
1959 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1960 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
1961 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1963 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1964 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1965 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1966 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1967 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1971 #: build/C/man2/chmod.2:163
1973 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
1974 "errors for B<chmod>() are listed below:"
1976 "ファイルシステムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>() で一般的"
1979 #. Also search permission is required on the final component,
1980 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
1982 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1984 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
1985 "B<path_resolution>(7).)"
1986 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
1989 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1990 #: build/C/man2/truncate.2:164
1991 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1992 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1995 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1996 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1997 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
1998 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
1999 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2000 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2001 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2002 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2003 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2009 #: build/C/man2/chmod.2:198
2011 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2012 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2014 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2015 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2018 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2019 #: build/C/man2/truncate.2:173
2020 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2021 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2024 #: build/C/man2/chmod.2:205
2025 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2026 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2029 #: build/C/man2/chmod.2:210
2030 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2031 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2034 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2035 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2040 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2041 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2042 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2045 #: build/C/man2/chmod.2:228
2047 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2048 "B<path_resolution>(7)"
2050 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2051 "B<path_resolution>(7)"
2054 #: build/C/man2/chown.2:38
2060 #: build/C/man2/chown.2:38
2066 #: build/C/man2/chown.2:41
2067 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2068 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2071 #: build/C/man2/chown.2:45
2073 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2075 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2078 #: build/C/man2/chown.2:47
2079 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2080 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2083 #: build/C/man2/chown.2:49
2085 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2087 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2090 #: build/C/man2/chown.2:57
2091 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2092 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2095 #: build/C/man2/chown.2:70
2097 "These system calls change the owner and group of a file. They differ only "
2098 "in how the file is specified:"
2100 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2101 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2104 #: build/C/man2/chown.2:75
2106 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2107 "dereferenced if it is a symbolic link."
2109 "B<chown>() は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2110 "ンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2113 #: build/C/man2/chown.2:79
2115 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2118 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2122 #: build/C/man2/chown.2:84
2124 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2126 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が"
2130 #: build/C/man2/chown.2:93
2132 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2133 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2134 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2135 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2137 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2138 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2139 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2140 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2144 #: build/C/man2/chown.2:99
2146 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2148 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2150 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2151 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2152 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2154 #: build/C/man2/chown.2:119
2156 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2157 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2158 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2159 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2160 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2161 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2164 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2165 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2166 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2167 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2168 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2169 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2173 #: build/C/man2/chown.2:129
2175 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
2176 "errors for B<chown>() are listed below."
2178 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2182 #: build/C/man2/chown.2:159
2184 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2185 "change owner and/or group."
2187 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2188 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2191 #: build/C/man2/chown.2:166
2192 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2193 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2196 #: build/C/man2/chown.2:169
2197 msgid "The descriptor is not valid."
2198 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2201 #: build/C/man2/chown.2:172
2202 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2203 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2206 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2207 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2209 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2210 #. error conditions.
2212 #: build/C/man2/chown.2:192
2214 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2215 "users cannot give away files)."
2217 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2221 #: build/C/man2/chown.2:211
2223 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2224 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2225 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2226 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2227 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2229 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2230 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2231 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2233 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2234 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2235 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2238 #: build/C/man2/chown.2:233
2240 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2241 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2242 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2243 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2244 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. If "
2245 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2246 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2247 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2249 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2250 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2251 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2252 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2253 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2254 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2255 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2256 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2259 #: build/C/man2/chown.2:238
2261 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2262 "file is made the same as that of the parent directory."
2264 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2265 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2268 #: build/C/man2/chown.2:244
2270 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2271 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2272 "the same as the process's filesystem GID."
2274 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2275 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2276 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2279 #: build/C/man2/chown.2:250
2281 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2282 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2283 "same as that of the parent directory."
2285 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2286 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2287 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2290 #: build/C/man2/chown.2:260
2292 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2293 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. Filesystems that don't support "
2294 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2296 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2297 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2298 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2302 #: build/C/man2/chown.2:273
2304 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2305 "have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system calls "
2306 "which access the file contents are violated, because B<chown>() may cause "
2307 "immediate access revocation on already open files. Client side caching may "
2308 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2309 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2310 "the user on other clients."
2312 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害す"
2313 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 こ"
2314 "れは B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2315 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2316 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2317 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2320 #: build/C/man2/chown.2:288
2322 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2323 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2324 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2325 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2326 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2327 "B<chown>() got the newly introduced number."
2329 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2330 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボ"
2331 "リックリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>() はシンボリック"
2332 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() "
2333 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導"
2337 #: build/C/man2/chown.2:297
2339 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2340 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2341 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2342 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2343 "perform a lookup in the system password file)."
2345 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2346 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2347 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2348 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2349 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2352 #: build/C/man2/chown.2:303
2355 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2356 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2357 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2358 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2360 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2361 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2362 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2363 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2366 #: build/C/man2/chown.2:310
2370 "main(int argc, char *argv[])\n"
2373 " struct passwd *pwd;\n"
2377 "main(int argc, char *argv[])\n"
2380 " struct passwd *pwd;\n"
2384 #: build/C/man2/chown.2:315
2387 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2388 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2389 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2392 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2393 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2394 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2398 #: build/C/man2/chown.2:317
2400 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2401 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2404 #: build/C/man2/chown.2:324
2407 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2408 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2409 " if (pwd == NULL) {\n"
2410 " perror(\"getpwnam\");\n"
2411 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2414 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2415 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2416 " if (pwd == NULL) {\n"
2417 " perror(\"getpwnam\");\n"
2418 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2422 #: build/C/man2/chown.2:327
2425 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2428 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2432 #: build/C/man2/chown.2:332
2435 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2436 " perror(\"chown\");\n"
2437 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2440 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2441 " perror(\"chown\");\n"
2442 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2446 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2447 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2450 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2453 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2457 #: build/C/man2/chown.2:342
2459 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2462 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2466 #: build/C/man2/chroot.2:33
2472 #: build/C/man2/chroot.2:36
2473 msgid "chroot - change root directory"
2474 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
2477 #: build/C/man2/chroot.2:40
2478 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2479 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2482 #: build/C/man2/chroot.2:47
2483 msgid "B<chroot>():"
2484 msgstr "B<chroot>():"
2487 #: build/C/man2/chroot.2:50
2489 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2490 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2493 #: build/C/man2/chroot.2:57
2497 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2498 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2499 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2502 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2503 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2504 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2507 #: build/C/man2/chroot.2:60
2508 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2509 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2512 #: build/C/man2/chroot.2:69
2514 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
2515 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
2516 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
2519 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定さ"
2520 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2521 "て使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2525 #: build/C/man2/chroot.2:74
2527 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2528 "may call B<chroot>()."
2530 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2531 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
2534 #: build/C/man2/chroot.2:77
2536 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2539 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2543 #: build/C/man2/chroot.2:83
2545 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2546 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
2547 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2549 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2550 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2551 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2552 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2555 #: build/C/man2/chroot.2:86
2557 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2558 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2561 #: build/C/man2/chroot.2:90
2563 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2564 "may allow access to files outside the chroot tree."
2566 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2567 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2570 #: build/C/man2/chroot.2:98
2572 "Depending on the filesystem, other errors can be returned. The more general "
2573 "errors are listed below:"
2575 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2579 #: build/C/man2/chroot.2:134
2580 msgid "The caller has insufficient privilege."
2581 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2583 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2584 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2586 #: build/C/man2/chroot.2:139
2588 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
2591 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2592 "POSIX.1-2001 にはない。"
2595 #: build/C/man2/chroot.2:145
2597 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
2598 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2600 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承"
2601 "する。 B<execve>(2) の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
2603 #. FIXME . eventually say something about containers,
2604 #. virtual servers, etc.?
2606 #: build/C/man2/chroot.2:151
2607 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
2608 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
2611 #: build/C/man2/chroot.2:154
2612 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2613 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2616 #: build/C/man2/close.2:35
2622 #: build/C/man2/close.2:35
2628 #: build/C/man2/close.2:38
2629 msgid "close - close a file descriptor"
2630 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2633 #: build/C/man2/close.2:43
2635 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2636 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2639 #: build/C/man2/close.2:53
2641 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2642 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
2643 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2644 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2646 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2647 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2648 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>"
2649 "(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2650 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2653 #: build/C/man2/close.2:64
2655 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2656 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2657 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2658 "which has been removed using B<unlink>(2) the file is deleted."
2660 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
2661 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2662 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2663 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2667 #: build/C/man2/close.2:70
2669 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
2670 "is set appropriately."
2672 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2673 "I<errno> を適切に設定する。"
2676 #: build/C/man2/close.2:75
2677 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2678 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2681 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2682 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2683 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2689 #: build/C/man2/close.2:81
2690 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2692 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
2696 #: build/C/man2/close.2:101
2698 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
2699 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
2700 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
2701 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2702 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2704 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2705 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
2706 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2707 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2708 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。"
2711 #: build/C/man2/close.2:110
2713 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2714 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a "
2715 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed. If you need to "
2716 "be sure that the data is physically stored use B<fsync>(2). (It will depend "
2717 "on the disk hardware at this point.)"
2719 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2720 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2721 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2722 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2723 "(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディスクの"
2724 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2726 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2727 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2728 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2729 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2730 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
2731 #. call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2732 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2733 #. serious programming error.
2735 #: build/C/man2/close.2:125
2737 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2738 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
2739 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2740 "unintended side effects."
2742 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2743 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2744 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2745 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2748 #: build/C/man2/close.2:132
2750 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2753 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2757 #: build/C/man3/confstr.3:31
2763 #: build/C/man3/confstr.3:31
2769 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2770 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2771 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2772 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2773 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2774 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2775 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2781 #: build/C/man3/confstr.3:34
2782 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2783 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2786 #: build/C/man3/confstr.3:39
2788 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2789 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2792 #: build/C/man3/confstr.3:48
2793 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2794 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2797 #: build/C/man3/confstr.3:51
2799 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
2801 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2804 #: build/C/man3/confstr.3:56
2806 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
2807 "variables are supported:"
2809 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2813 #: build/C/man3/confstr.3:56
2815 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2816 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2819 #: build/C/man3/confstr.3:60
2821 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2824 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2828 #: build/C/man3/confstr.3:60
2830 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2831 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2834 #: build/C/man3/confstr.3:64
2836 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2837 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2839 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2840 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2843 #: build/C/man3/confstr.3:64
2846 msgstr "B<_CS_PATH>"
2849 #: build/C/man3/confstr.3:70
2851 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2852 "standard utilities can be found."
2853 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2856 #: build/C/man3/confstr.3:86
2858 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
2859 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2860 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by comparing "
2861 "the return value of B<confstr>() against I<len>."
2863 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2864 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2865 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2866 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2870 #: build/C/man3/confstr.3:94
2872 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
2875 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
2876 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2879 #: build/C/man3/confstr.3:106
2881 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
2882 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
2883 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
2884 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2886 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
2887 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2888 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2889 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2892 #: build/C/man3/confstr.3:121
2894 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2895 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
2896 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
2899 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2900 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2901 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2905 #: build/C/man3/confstr.3:127
2906 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2907 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2910 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2911 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2912 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
2913 msgid "POSIX.1-2001."
2914 msgstr "POSIX.1-2001."
2917 #: build/C/man3/confstr.3:132
2919 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2922 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2926 #: build/C/man3/confstr.3:138
2936 #: build/C/man3/confstr.3:144
2939 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2940 "pathbuf = malloc(n);\n"
2941 "if (pathbuf == NULL)\n"
2943 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2945 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2946 "pathbuf = malloc(n);\n"
2947 "if (pathbuf == NULL)\n"
2949 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2952 #: build/C/man3/confstr.3:150
2953 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2954 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2957 #: build/C/man3/crypt.3:36
2963 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/getusershell.3:30
2964 #: build/C/man2/pread.2:25
2970 #: build/C/man3/crypt.3:39
2971 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2972 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2975 #: build/C/man3/crypt.3:42
2977 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2978 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2981 #: build/C/man3/crypt.3:46
2983 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2984 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2987 #: build/C/man3/crypt.3:48
2989 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2990 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2993 #: build/C/man3/crypt.3:50
2995 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2996 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2999 #: build/C/man3/crypt.3:53
3002 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3003 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3005 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3006 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3009 #: build/C/man3/crypt.3:56
3010 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3011 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3014 #: build/C/man3/crypt.3:62
3016 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3017 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3018 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3020 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3021 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3025 #: build/C/man3/crypt.3:65
3026 msgid "I<key> is a user's typed password."
3027 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3030 #: build/C/man3/crypt.3:71
3032 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3033 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. This string is used to perturb the algorithm in one "
3034 "of 4096 different ways."
3036 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3037 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3041 #: build/C/man3/crypt.3:82
3043 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3044 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3045 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3046 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3047 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3048 "itself). The return value points to static data whose content is "
3049 "overwritten by each call."
3051 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3052 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3053 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3054 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3055 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3058 #: build/C/man3/crypt.3:84
3059 msgid "Warning: The key space consists of"
3063 #: build/C/man3/crypt.3:99
3065 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3066 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3067 "is available which will search the portion of this key space that is "
3068 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3069 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3070 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3073 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3074 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3075 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3076 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3077 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3081 #: build/C/man3/crypt.3:108
3083 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3084 "() interface a very poor choice for anything other than password "
3085 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3086 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3087 "of the widely available DES libraries."
3089 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3090 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3091 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3092 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3096 #: build/C/man3/crypt.3:120
3098 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3099 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3100 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3101 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3104 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3105 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3106 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3107 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3110 #: build/C/man3/crypt.3:123
3112 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3115 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3119 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3120 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3125 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3127 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3128 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3129 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3132 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3133 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3134 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3136 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3137 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3139 #. Sorry, I could not find out what they are.
3142 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3148 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3149 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3151 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3152 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3153 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3154 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3155 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3157 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3158 #. to be considered insecure for the given reasons.
3160 #: build/C/man3/crypt.3:163
3162 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3163 "export restrictions."
3164 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3167 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3168 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3174 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3175 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3177 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3178 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3181 #: build/C/man3/crypt.3:168
3182 msgid "The B<crypt>() function is not thread-safe."
3183 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3186 #: build/C/man3/crypt.3:172
3187 msgid "The B<crypt_r>() function is thread-safe."
3188 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3191 #: build/C/man3/crypt.3:177
3193 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3195 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3198 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3204 #: build/C/man3/crypt.3:181
3206 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3208 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3211 #: build/C/man3/crypt.3:186
3213 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3214 "followed by a string terminated by \"$\":"
3216 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3220 #: build/C/man3/crypt.3:189
3221 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3222 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3225 #: build/C/man3/crypt.3:198
3227 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3228 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3229 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3231 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3232 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3236 #: build/C/man3/crypt.3:201
3238 msgid "ID | Method\n"
3239 msgstr "ID | Method\n"
3242 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3243 #: build/C/man2/syscall.2:182
3249 #: build/C/man3/crypt.3:203
3255 #: build/C/man3/crypt.3:204
3257 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3258 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3261 #: build/C/man3/crypt.3:205
3263 msgid " | Linux distributions)\n"
3264 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3266 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3267 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3269 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3270 #. if any distros add the support.
3272 #: build/C/man3/crypt.3:212
3274 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3275 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3278 #: build/C/man3/crypt.3:213
3280 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3281 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3284 #: build/C/man3/crypt.3:220
3286 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3287 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3289 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3290 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3293 #: build/C/man3/crypt.3:225
3295 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3296 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3297 "password. The size of this string is fixed:"
3299 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3300 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3304 #: build/C/man3/crypt.3:227
3306 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3307 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3310 #: build/C/man3/crypt.3:228
3312 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3313 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3316 #: build/C/man3/crypt.3:229
3318 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3319 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3322 #: build/C/man3/crypt.3:238
3324 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3325 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. In the MD5 and SHA implementations "
3326 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3328 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3329 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3330 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3333 #: build/C/man3/crypt.3:244
3334 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3335 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3338 #: build/C/man3/daemon.3:36
3344 #: build/C/man3/daemon.3:36
3350 #: build/C/man3/daemon.3:39
3351 msgid "daemon - run in the background"
3352 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3355 #: build/C/man3/daemon.3:43
3356 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3357 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3360 #: build/C/man3/daemon.3:51
3362 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3364 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3367 #: build/C/man3/daemon.3:56
3369 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3370 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3372 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3376 #: build/C/man3/daemon.3:64
3378 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3379 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3380 "working directory is left unchanged."
3382 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3383 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3384 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3387 #: build/C/man3/daemon.3:73
3389 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3390 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3391 "these file descriptors."
3393 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3394 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプ"
3397 #. not .IR in order not to underline _
3399 #: build/C/man3/daemon.3:91
3401 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
3402 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
3403 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
3404 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
3407 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
3408 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3409 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
3410 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
3414 #: build/C/man3/daemon.3:97
3416 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The B<daemon>"
3417 "() function first appeared in 4.4BSD."
3419 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
3423 #: build/C/man3/daemon.3:105
3425 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3426 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
3427 "case I<errno> need not be set."
3429 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3430 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3434 #: build/C/man3/daemon.3:108
3435 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3436 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3439 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3445 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3451 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3453 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3456 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3460 #. .B #include <des_crypt.h>
3462 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3464 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3465 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3468 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3471 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3472 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3474 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3475 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3478 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3481 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3482 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3484 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3485 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3488 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3490 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3491 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3494 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3496 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3497 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3500 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3502 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
3503 "Standard). These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3504 "(3). They also are able to utilize DES hardware if it is available. "
3505 "B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, which encrypts "
3506 "blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in CBC (Cipher Block "
3507 "Chaining) mode, which chains together successive blocks. CBC mode protects "
3508 "against insertions, deletions and substitutions of blocks. Also, "
3509 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3511 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3512 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
3513 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3514 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
3515 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3516 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3517 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3518 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3521 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3523 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
3524 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
3525 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
3526 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
3527 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3528 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3529 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3530 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
3531 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3532 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3533 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3534 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
3535 "next initialization vector upon return."
3537 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3538 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
3539 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3540 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3541 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3542 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3543 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3544 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3545 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3546 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3547 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3548 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3552 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3554 msgid "B<DESERR_NONE>"
3555 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3558 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3563 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3565 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3566 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3569 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3571 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3573 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3577 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3579 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3580 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3583 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3584 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3585 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3588 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3590 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3591 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3594 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3595 msgid "Bad argument to routine."
3596 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3600 #. So far the Sun page
3601 #. Some additions - aeb
3603 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3605 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3606 "only for the first two statuses."
3608 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3609 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3612 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3613 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3614 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3615 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3616 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3617 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3623 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3625 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3627 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3630 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3631 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
3632 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3635 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3636 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3637 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3640 #: build/C/man2/dup.2:36
3646 #: build/C/man2/dup.2:36
3652 #: build/C/man2/dup.2:39
3653 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3654 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
3657 #: build/C/man2/dup.2:45
3660 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3661 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3663 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3664 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3667 #: build/C/man2/dup.2:49
3670 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3671 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3672 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3674 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3675 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3676 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3679 #: build/C/man2/dup.2:51
3681 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3682 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3685 #: build/C/man2/dup.2:55
3686 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3688 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3691 #: build/C/man2/dup.2:58
3693 "B<dup>() uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3695 "B<dup>() は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3699 #: build/C/man2/dup.2:62
3701 "B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3702 "necessary, but note the following:"
3704 "B<dup2>() は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3705 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3708 #: build/C/man2/dup.2:68
3710 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3711 "I<newfd> is not closed."
3713 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3714 "I<newfd> はクローズされない。"
3717 #: build/C/man2/dup.2:79
3719 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3720 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
3722 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3723 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3726 #: build/C/man2/dup.2:88
3728 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3729 "file descriptors may be used interchangeably. They refer to the same open "
3730 "file description (see B<open>(2)) and thus share file offset and file "
3731 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3732 "(2) on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3734 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディス"
3735 "クリプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3736 "きる。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description) "
3737 "(B<open>(2) 参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3738 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2) を使っ"
3739 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3743 #: build/C/man2/dup.2:96
3745 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3746 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
3747 "duplicate descriptor is off."
3749 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag) "
3750 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参"
3754 #: build/C/man2/dup.2:101
3755 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
3756 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
3759 #: build/C/man2/dup.2:110
3761 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3762 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
3763 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
3765 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3766 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3767 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラ"
3770 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3772 #: build/C/man2/dup.2:120
3774 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
3776 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3779 #: build/C/man2/dup.2:126
3781 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
3782 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3784 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3785 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3788 #: build/C/man2/dup.2:133
3790 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3791 "range for file descriptors."
3793 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3794 "ルディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3797 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3803 #: build/C/man2/dup.2:143
3805 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
3806 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
3808 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
3809 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
3812 #: build/C/man2/dup.2:151
3814 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3817 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3820 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3822 #: build/C/man2/dup.2:161
3824 "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
3827 "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3831 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3832 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3838 #: build/C/man2/dup.2:165
3840 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3841 "tried to open a new one."
3843 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いてい"
3844 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3847 #: build/C/man2/dup.2:170
3849 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3850 "starting with version 2.9."
3852 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3853 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3856 #: build/C/man2/dup.2:174
3857 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3858 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3860 #. SVr4 documents additional
3861 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
3862 #. The EBUSY return is Linux-specific.
3864 #: build/C/man2/dup.2:180
3865 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
3866 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
3869 #: build/C/man2/dup.2:194
3871 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by B<fcntl"
3872 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some systems "
3873 "B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3875 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
3876 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
3877 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3880 #: build/C/man2/dup.2:207
3882 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3883 "(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() or B<dup3>"
3884 "() without closing I<newfd> first."
3886 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2) した時に報告されるはずのエラー"
3887 "が失われてしまう。 B<dup2>() や B<dup3>() を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3891 #: build/C/man2/dup.2:211
3892 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3893 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3896 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3902 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3908 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3909 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3911 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3914 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3915 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3916 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3919 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3920 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3921 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3924 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3925 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3926 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3929 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3930 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3931 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3934 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3935 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3936 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3939 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3940 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3941 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3944 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3945 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3947 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3950 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3952 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3955 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3959 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3960 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3961 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3964 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3966 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
3967 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
3968 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
3969 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3972 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
3973 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3974 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3975 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3979 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3981 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3982 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
3983 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3984 "encoded. The result is returned in that same vector."
3986 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3987 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3988 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3992 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3994 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3995 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
3996 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
3998 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3999 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
4000 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4004 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4007 "struct crypt_data {\n"
4008 " char keysched[16 * 8];\n"
4009 " char sb0[32768];\n"
4010 " char sb1[32768];\n"
4011 " char sb2[32768];\n"
4012 " char sb3[32768];\n"
4013 " char crypt_3_buf[14];\n"
4014 " char current_salt[2];\n"
4015 " long int current_saltbits;\n"
4017 " int initialized;\n"
4020 "struct crypt_data {\n"
4021 " char keysched[16 * 8];\n"
4022 " char sb0[32768];\n"
4023 " char sb1[32768];\n"
4024 " char sb2[32768];\n"
4025 " char sb3[32768];\n"
4026 " char crypt_3_buf[14];\n"
4027 " char current_salt[2];\n"
4028 " long int current_saltbits;\n"
4030 " int initialized;\n"
4034 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4035 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4037 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4041 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4042 msgid "These functions do not return any value."
4043 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4046 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4048 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4051 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4055 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4057 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4060 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4063 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4064 msgid "The B<encrypt>() and B<setkey>() functions are not thread-safe."
4065 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4068 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4069 msgid "The B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() functions are thread-safe."
4070 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4073 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4075 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4076 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4079 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4080 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4083 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4084 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4085 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4088 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4090 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4091 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4094 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4095 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4099 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4102 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4103 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4104 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4106 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4107 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4108 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4111 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4117 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4118 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4123 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4124 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4127 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4131 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4132 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4136 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4137 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4142 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4143 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4144 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4147 #: build/C/man7/environ.7:34
4153 #: build/C/man7/environ.7:34
4159 #: build/C/man7/environ.7:37
4160 msgid "environ - user environment"
4161 msgstr "environ - ユーザ環境"
4164 #: build/C/man7/environ.7:40
4166 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4167 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4170 #: build/C/man7/environ.7:57
4172 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4173 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4174 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4175 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4176 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.) "
4177 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3) "
4178 "call that started the process."
4180 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4181 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4182 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4183 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4184 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4185 "ロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4189 #: build/C/man7/environ.7:62
4191 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4192 "\". Common examples are:"
4194 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4198 #: build/C/man7/environ.7:62
4204 #: build/C/man7/environ.7:65
4205 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4206 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4209 #: build/C/man7/environ.7:65
4215 #: build/C/man7/environ.7:68
4217 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4218 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4221 #: build/C/man7/environ.7:68
4227 #: build/C/man7/environ.7:74
4229 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4232 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル B<passwd>"
4236 #: build/C/man7/environ.7:74
4242 #: build/C/man7/environ.7:88
4244 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4245 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4246 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf. "
4249 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4250 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4251 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4252 "る。 B<locale>(5) を見よ。"
4255 #: build/C/man7/environ.7:88
4261 #: build/C/man7/environ.7:103
4263 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4264 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4265 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4266 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4267 "B<man>(1) to find manual pages, and so on)"
4269 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4270 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4271 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4272 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4273 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4276 #: build/C/man7/environ.7:103
4282 #: build/C/man7/environ.7:107
4283 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4284 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4287 #: build/C/man7/environ.7:107
4293 #: build/C/man7/environ.7:110
4294 msgid "The pathname of the user's login shell."
4295 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4298 #: build/C/man7/environ.7:110
4304 #: build/C/man7/environ.7:113
4305 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4306 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4309 #: build/C/man7/environ.7:113
4315 #: build/C/man7/environ.7:116
4316 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4318 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4321 #: build/C/man7/environ.7:116
4323 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4324 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4328 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4329 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4331 #: build/C/man7/environ.7:123
4332 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4334 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4337 #: build/C/man7/environ.7:141
4339 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4340 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4341 "(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4342 "B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the functions "
4343 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4345 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
4346 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4347 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4348 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
4352 #: build/C/man7/environ.7:145
4354 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4355 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
4358 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4359 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4362 #: build/C/man7/environ.7:151
4364 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4365 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf. B<locale>(5)."
4367 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4368 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5) を見よ。"
4371 #: build/C/man7/environ.7:158
4373 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
4374 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
4377 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4378 "れるパスに影響する。また B<sort>(1) の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4382 #: build/C/man7/environ.7:162
4384 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4385 "behavior of the dynamic loader/linker."
4387 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4391 #: build/C/man7/environ.7:166
4393 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4394 "prescriptions of POSIX."
4396 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4397 "POSIX の規定に従うようになる。"
4400 #: build/C/man7/environ.7:172
4401 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4402 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4405 #: build/C/man7/environ.7:178
4407 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4408 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4410 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
4414 #: build/C/man7/environ.7:189
4416 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
4417 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4418 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
4420 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4421 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
4422 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
4425 #: build/C/man7/environ.7:193
4427 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4428 "the name of a file containing such information)."
4430 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4434 #: build/C/man7/environ.7:196
4436 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4437 "overriding the actual size."
4439 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4440 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4443 #: build/C/man7/environ.7:201
4445 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See B<lpr>"
4448 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
4452 #: build/C/man7/environ.7:203
4457 #: build/C/man7/environ.7:208
4459 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
4460 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4461 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4463 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4464 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4465 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4468 #: build/C/man7/environ.7:241
4470 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
4471 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4472 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
4473 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4474 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
4475 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
4476 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
4477 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
4478 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4480 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4481 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4482 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4483 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4484 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4485 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
4486 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4487 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4488 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4492 #: build/C/man7/environ.7:255
4494 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4495 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4496 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4498 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4499 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4500 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4503 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4509 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4515 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4516 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4517 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4520 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4523 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4524 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4526 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4527 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4530 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4533 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4534 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4536 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4537 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4540 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4542 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
4543 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2), "
4544 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4545 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
4547 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4548 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
4549 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4550 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
4553 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4555 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4556 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4558 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4559 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
4563 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4565 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4566 "with some other systems."
4568 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4572 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4574 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
4575 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4576 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4578 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4579 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4580 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4583 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4584 msgid "As for B<access>(2)."
4585 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
4588 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4589 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
4590 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4592 #. e.g., FreeBSD 6.1.
4594 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4596 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
4599 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
4603 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4605 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4606 "before performing some operation based on that information leads to race "
4607 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
4608 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4609 "permission error that occurs."
4612 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4614 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4616 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4618 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4623 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4625 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
4626 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flags "
4627 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4629 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4630 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4631 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4632 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4635 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4637 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4638 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4641 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4642 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4646 #: build/C/man3/exec.3:41
4652 #: build/C/man3/exec.3:41
4658 #: build/C/man3/exec.3:44
4659 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4660 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4663 #: build/C/man3/exec.3:48
4664 msgid "B<extern char **environ;>"
4665 msgstr "B<extern char **environ;>"
4668 #: build/C/man3/exec.3:50
4669 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4670 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4673 #: build/C/man3/exec.3:52
4674 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4675 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4678 #: build/C/man3/exec.3:54
4679 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4680 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4683 #: build/C/man3/exec.3:56
4684 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4685 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4688 #: build/C/man3/exec.3:58
4689 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4690 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4693 #: build/C/man3/exec.3:60
4694 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4695 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4698 #: build/C/man3/exec.3:62
4699 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4700 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4703 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4704 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4705 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4708 #: build/C/man3/exec.3:72
4709 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4710 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4713 #: build/C/man3/exec.3:82
4715 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
4716 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
4717 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
4718 "details about the replacement of the current process image.)"
4720 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4721 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
4722 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
4726 #: build/C/man3/exec.3:85
4728 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4730 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4733 #: build/C/man3/exec.3:107
4735 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4736 "(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4737 "\\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more pointers to "
4738 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4739 "executed program. The first argument, by convention, should point to the "
4740 "filename associated with the file being executed. The list of arguments "
4741 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4742 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4744 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char\\ *arg> とそれに続"
4745 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
4746 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
4747 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
4748 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
4749 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
4750 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4753 #: build/C/man3/exec.3:120
4755 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
4756 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4757 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
4758 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
4759 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4761 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4762 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4763 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4764 "ず NULL で終わらなければならない。"
4767 #: build/C/man3/exec.3:137
4769 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
4770 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
4771 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4772 "terminated by a NULL pointer. The other functions take the environment for "
4773 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4776 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4777 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4778 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4779 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4783 #: build/C/man3/exec.3:137
4785 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4786 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4789 #: build/C/man3/exec.3:157
4791 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
4792 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4793 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
4794 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4795 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
4796 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4797 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
4798 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4800 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
4801 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4802 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4803 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4804 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4805 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4806 "B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4809 #: build/C/man3/exec.3:161
4811 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4812 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4814 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4818 #: build/C/man3/exec.3:163
4819 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4820 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4823 #: build/C/man3/exec.3:174
4825 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
4826 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4827 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
4828 "I<errno> set to B<EACCES>."
4830 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
4831 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4832 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4835 #: build/C/man3/exec.3:183
4837 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
4838 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4839 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
4840 "fails, no further searching is done.)"
4842 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4843 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4844 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4848 #: build/C/man3/exec.3:190
4850 "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return "
4851 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4853 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4854 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4857 #: build/C/man3/exec.3:195
4859 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4860 "specified for B<execve>(2)."
4862 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
4863 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4866 #: build/C/man3/exec.3:199
4867 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
4868 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4871 #: build/C/man3/exec.3:201
4872 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4873 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4876 #: build/C/man3/exec.3:205
4877 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
4878 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
4881 #: build/C/man3/exec.3:215
4883 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4884 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4885 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
4886 "the traditional \"current directory first\" default path."
4888 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
4889 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4890 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4891 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4895 #: build/C/man3/exec.3:229
4897 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
4898 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4899 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
4900 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4901 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
4904 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
4905 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4906 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4907 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4908 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4911 #: build/C/man3/exec.3:241
4913 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
4914 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4915 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
4916 "described above occurs."
4918 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
4919 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4920 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4924 #: build/C/man3/exec.3:248
4926 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4929 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4933 #: build/C/man2/execve.2:37
4939 #: build/C/man2/execve.2:37
4945 #: build/C/man2/execve.2:40
4946 msgid "execve - execute program"
4947 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4950 #: build/C/man2/execve.2:44
4951 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4952 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4955 #: build/C/man2/execve.2:51
4957 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
4958 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4961 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4962 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4966 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4968 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4969 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4972 #: build/C/man2/execve.2:59
4973 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4974 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4977 #: build/C/man2/execve.2:68
4979 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
4980 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4981 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
4982 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4983 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4984 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
4985 "program's main function, when it is defined as:"
4987 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4988 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4989 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4990 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4991 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4992 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4993 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4994 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4997 #: build/C/man2/execve.2:72
4999 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5000 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5003 #: build/C/man2/execve.2:79
5005 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5006 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5008 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5009 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5012 #: build/C/man2/execve.2:83
5014 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5015 "successful B<execve>()."
5017 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
5018 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5021 #: build/C/man2/execve.2:98
5023 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5024 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5025 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5026 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5027 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5028 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5029 "group of the program file."
5031 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5032 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
5033 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5034 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5035 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5036 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5037 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5040 #: build/C/man2/execve.2:103
5042 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5043 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
5044 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5045 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5047 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5048 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5049 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5052 #: build/C/man2/execve.2:111
5054 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5055 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
5056 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5057 "memory and link the executable with them."
5059 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5060 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8) "
5061 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5064 #: build/C/man2/execve.2:120
5066 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5067 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5068 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5069 "glibc 2. (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5070 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5072 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5073 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5074 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5075 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5076 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5077 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5080 #: build/C/man2/execve.2:124
5082 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5085 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5088 #: build/C/man2/execve.2:128
5090 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5091 "default (B<signal>(7))."
5093 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5097 #: build/C/man2/execve.2:131
5098 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5099 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5102 #: build/C/man2/execve.2:134
5103 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5104 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5107 #: build/C/man2/execve.2:137
5108 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5110 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5114 #: build/C/man2/execve.2:140
5115 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5116 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5119 #: build/C/man2/execve.2:143
5120 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5122 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5123 "(B<mq_overview>(7))。"
5126 #: build/C/man2/execve.2:146
5127 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5129 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5130 "(B<sem_overview>(7))。"
5133 #: build/C/man2/execve.2:149
5134 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5135 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5138 #: build/C/man2/execve.2:152
5139 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5141 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5145 #: build/C/man2/execve.2:156
5146 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5147 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5150 #: build/C/man2/execve.2:160
5151 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5152 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5155 #: build/C/man2/execve.2:163
5157 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5158 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5161 #: build/C/man2/execve.2:169
5163 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5164 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5165 "preserved during an B<execve>():"
5167 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5168 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5171 #: build/C/man2/execve.2:176
5173 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5174 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5176 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5177 "(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5181 #: build/C/man2/execve.2:181
5182 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5183 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5186 #: build/C/man2/execve.2:188
5188 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5189 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
5190 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5192 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降) set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5193 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5194 "parent death シグナルはクリアされる。"
5197 #: build/C/man2/execve.2:195
5199 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5200 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5202 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5203 "(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5206 #: build/C/man2/execve.2:202
5208 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See B<capabilities>"
5211 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5215 #: build/C/man2/execve.2:207
5216 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5218 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5222 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5223 msgid "Note the following further points:"
5224 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5227 #: build/C/man2/execve.2:213
5229 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5230 "(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5233 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5234 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5237 #: build/C/man2/execve.2:216
5239 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5241 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5244 #: build/C/man2/execve.2:224
5246 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5247 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5248 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5249 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5251 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5252 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5253 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5254 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5255 "は前者 (変更しない) となっている。"
5258 #: build/C/man2/execve.2:228
5260 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5263 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5267 #: build/C/man2/execve.2:233
5269 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5271 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5274 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5275 #. always open after an execve(), and it looks like
5276 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5278 #: build/C/man2/execve.2:260
5280 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5281 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5282 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5283 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5284 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5285 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5286 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5287 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5288 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5289 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5290 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5293 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
5294 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5295 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5296 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5297 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
5298 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
5299 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5300 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5301 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5302 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5303 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5304 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5307 #: build/C/man2/execve.2:260
5309 msgid "Interpreter scripts"
5310 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5313 #: build/C/man2/execve.2:263
5315 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5316 "whose first line is of the form:"
5318 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5319 "になっているテキストファイルのことである。"
5322 #: build/C/man2/execve.2:281
5324 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5325 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
5326 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5329 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5330 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5331 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5334 #: build/C/man2/execve.2:285
5336 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5337 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5340 #: build/C/man2/execve.2:294
5342 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5344 msgstr "I<arg...> は B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5347 #: build/C/man2/execve.2:299
5349 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5350 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5352 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5353 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5356 #: build/C/man2/execve.2:299
5358 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5359 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5362 #: build/C/man2/execve.2:312
5364 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5365 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
5366 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5367 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5368 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5370 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5371 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5372 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5373 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5374 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5377 #: build/C/man2/execve.2:319
5379 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5380 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5381 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5382 "maximum size of 128 kB."
5384 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5385 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5386 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5387 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5389 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5391 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5392 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5393 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5394 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5395 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5396 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5398 #: build/C/man2/execve.2:355
5400 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5401 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
5402 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
5403 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5404 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
5405 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
5406 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
5407 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
5408 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5409 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5410 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5411 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5412 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5413 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5415 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
5416 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5417 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5418 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5419 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5420 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5421 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5422 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5423 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5424 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5425 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5426 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5427 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5431 #: build/C/man2/execve.2:361
5433 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
5434 "I<errno> is set appropriately."
5436 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5440 #: build/C/man2/execve.2:362
5446 #: build/C/man2/execve.2:369
5448 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
5449 "(I<argv>) is too large."
5451 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
5454 #: build/C/man2/execve.2:376
5456 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5457 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
5459 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5460 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
5463 #: build/C/man2/execve.2:379
5464 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5466 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
5470 #: build/C/man2/execve.2:382
5472 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5474 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5478 #: build/C/man2/execve.2:386
5479 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
5480 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
5483 #: build/C/man2/execve.2:390
5484 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5485 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5488 #: build/C/man2/execve.2:394
5490 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5491 "more than one interpreter)."
5493 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5497 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5503 #: build/C/man2/execve.2:400
5504 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5505 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5508 #: build/C/man2/execve.2:400
5514 #: build/C/man2/execve.2:403
5515 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5516 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5519 #: build/C/man2/execve.2:408
5521 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5522 "name of a script or ELF interpreter."
5524 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5528 #: build/C/man2/execve.2:411
5529 msgid "The process has the maximum number of files open."
5530 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5533 #: build/C/man2/execve.2:415
5534 msgid "I<filename> is too long."
5535 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5538 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5539 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5545 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5546 #: build/C/man2/uselib.2:70
5547 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5548 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5551 #: build/C/man2/execve.2:424
5553 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5554 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5555 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5558 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5564 #: build/C/man2/execve.2:429
5566 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5567 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5569 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5570 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
5573 #: build/C/man2/execve.2:437
5575 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5576 "is not a directory."
5578 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5581 #: build/C/man2/execve.2:443
5583 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5584 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5586 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5587 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5590 #: build/C/man2/execve.2:447
5592 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5593 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5595 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5596 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5599 #: build/C/man2/execve.2:450
5600 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5601 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5603 #. SVr4 documents additional error
5604 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5605 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5606 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5608 #: build/C/man2/execve.2:458
5610 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5611 "but is otherwise compatible."
5613 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5617 #: build/C/man2/execve.2:461
5618 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5620 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
5623 #: build/C/man2/execve.2:463
5624 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5625 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5628 #: build/C/man2/execve.2:474
5630 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
5631 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5632 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5633 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5634 "ID bits and B<exec>() successfully."
5636 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5637 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5638 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5639 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5640 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。"
5643 #: build/C/man2/execve.2:477
5645 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5646 "#! executable shell script."
5648 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5652 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5654 #: build/C/man2/execve.2:496
5656 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5657 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
5658 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5659 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
5660 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
5661 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
5662 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5665 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5666 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5667 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5668 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として"
5669 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5670 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
5672 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5673 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5674 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5675 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5677 #: build/C/man2/execve.2:513
5679 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5680 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5681 "a single NULL pointer. B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5682 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5683 "result in an error (B<EFAULT>)."
5685 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
5686 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
5687 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
5688 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
5692 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5693 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
5694 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
5695 #. Linux versions have also had other security holes in
5697 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5698 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5700 #: build/C/man2/execve.2:533
5702 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
5703 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
5704 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5705 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5706 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5708 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5709 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5710 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5711 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5715 #: build/C/man2/execve.2:533
5721 #: build/C/man2/execve.2:544
5723 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, while "
5724 "the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument list was "
5725 "not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX V7 both are "
5728 "UNIX V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5729 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5730 "の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5734 #: build/C/man2/execve.2:547
5736 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
5737 "It just echoes its command-line one per line."
5739 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5740 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5743 #: build/C/man2/execve.2:551
5745 msgid "/* myecho.c */\n"
5746 msgstr "/* myecho.c */\n"
5749 #: build/C/man2/execve.2:554
5752 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5753 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5755 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5759 #: build/C/man2/execve.2:559
5763 "main(int argc, char *argv[])\n"
5768 "main(int argc, char *argv[])\n"
5773 #: build/C/man2/execve.2:562
5776 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5777 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5779 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5780 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5783 #: build/C/man2/execve.2:570
5785 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5788 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5792 #: build/C/man2/execve.2:574
5794 msgid "/* execve.c */\n"
5795 msgstr "/* execve.c */\n"
5798 #: build/C/man2/execve.2:578
5801 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5802 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5803 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5805 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5806 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5807 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5810 #: build/C/man2/execve.2:584
5814 "main(int argc, char *argv[])\n"
5816 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5817 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5820 "main(int argc, char *argv[])\n"
5822 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5823 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5826 #: build/C/man2/execve.2:589
5829 " if (argc != 2) {\n"
5830 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5831 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5834 " if (argc != 2) {\n"
5835 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5836 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5840 #: build/C/man2/execve.2:591
5842 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
5843 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
5846 #: build/C/man2/execve.2:596
5849 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5850 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5851 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5854 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5855 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5856 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5860 #: build/C/man2/execve.2:600
5861 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5863 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5866 #: build/C/man2/execve.2:609
5869 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5870 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5871 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5872 "argv[0]: ./myecho\n"
5876 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5877 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5878 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5879 "argv[0]: ./myecho\n"
5884 #: build/C/man2/execve.2:617
5886 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5887 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5888 "I<myecho> program:"
5890 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5891 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5895 #: build/C/man2/execve.2:624
5898 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5899 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5901 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5903 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5904 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5906 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5909 #: build/C/man2/execve.2:628
5910 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5911 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5914 #: build/C/man2/execve.2:637
5917 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5918 "argv[0]: ./myecho\n"
5919 "argv[1]: script-arg\n"
5920 "argv[2]: ./script.sh\n"
5924 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5925 "argv[0]: ./myecho\n"
5926 "argv[1]: script-arg\n"
5927 "argv[2]: ./script.sh\n"
5932 #: build/C/man2/execve.2:650
5934 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5935 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5937 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5938 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5941 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5947 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5953 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5954 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5955 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5958 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5960 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5961 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5964 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5966 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5967 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5970 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5972 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
5973 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5976 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5977 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5981 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5982 msgid "This system call does not return."
5983 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5986 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5987 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5988 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5991 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5992 msgid "This call is Linux-specific."
5994 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5998 #: build/C/man2/exit_group.2:49
6000 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
6001 "wrapper function is called."
6002 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6005 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6010 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6016 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6022 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6023 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6024 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6027 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6030 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6031 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6033 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6034 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6037 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6039 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6040 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6043 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6045 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
6046 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
6048 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6049 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6052 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6054 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
6055 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
6056 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6057 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6058 "I<void> is specified if the argument is not required."
6060 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6062 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6064 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6066 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6071 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6073 msgid "Duplicating a file descriptor"
6074 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6077 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6079 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6080 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6083 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6085 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6086 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
6087 "which uses exactly the descriptor specified."
6089 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6090 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
6091 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6094 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6095 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6096 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6099 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6100 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6101 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6104 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6106 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6107 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6110 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6112 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6113 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6114 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6115 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6116 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6118 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6119 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6120 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6121 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6122 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6125 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6127 msgid "File descriptor flags"
6128 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6131 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6133 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6134 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6135 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6136 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6138 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6139 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6140 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6141 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6145 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6147 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6148 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6151 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6152 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6153 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6156 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6158 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6159 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6162 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6163 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6164 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6167 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6169 msgid "File status flags"
6175 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6177 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6178 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
6179 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6180 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6182 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6183 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
6184 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6185 "(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6186 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6190 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6191 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6192 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
6195 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6197 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6198 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6201 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6202 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6204 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6208 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6210 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6211 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6213 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6214 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6215 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6217 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6219 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6220 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
6221 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
6222 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6223 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6225 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6226 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
6227 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
6228 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6229 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6232 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6234 msgid "Advisory locking"
6238 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6240 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6241 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6242 "region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6243 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6245 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコードロックの獲得/解放/テスト"
6246 "のために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域"
6247 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6248 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6252 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6257 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6258 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6259 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6260 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6261 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6262 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6263 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6264 " (F_GETLK only) */\n"
6270 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6271 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6272 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6273 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6274 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6275 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6276 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6277 " (F_GETLK only) */\n"
6282 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6284 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6285 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
6286 "locked, but not bytes before the start of the file."
6288 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6289 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6290 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6293 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6295 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6296 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6297 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6298 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
6299 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6302 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6303 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6304 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6305 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6306 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6307 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6310 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6312 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
6313 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6314 "including I<l_start>+I<l_len>-1. Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6315 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6316 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6319 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6320 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6321 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6322 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6323 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6326 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6328 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
6329 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6330 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
6331 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6333 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6334 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6335 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6336 "の Linux で サポートされている。"
6339 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6341 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
6342 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
6343 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
6344 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6345 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
6346 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6347 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
6348 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6349 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6350 "range of the existing lock.)"
6352 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
6353 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6354 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6355 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6356 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6357 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6358 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6359 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6360 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6364 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6366 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6367 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6370 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6372 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
6373 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
6374 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
6375 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6376 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6378 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6379 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6380 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6381 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6382 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6385 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6387 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6388 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6391 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6393 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6394 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
6395 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
6396 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6399 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6400 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6401 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6402 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
6406 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6408 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6409 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6412 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6414 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6415 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
6416 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6417 "other fields of the structure unchanged. If one or more incompatible locks "
6418 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() returns details about "
6419 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6420 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6423 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6424 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
6425 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6426 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6427 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、原因"
6428 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6429 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6430 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6433 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6435 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
6436 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
6437 "lock, open a file read-write."
6439 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6440 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6441 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6444 #. (Additional file descriptors referring to the same file
6445 #. may have been obtained by calls to
6446 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6448 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6450 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6451 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6452 "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is bad: "
6453 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6454 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6457 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6458 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6459 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6460 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6461 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6462 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6466 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6468 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6469 "preserved across an B<execve>(2)."
6471 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6472 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
6475 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6477 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
6478 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6479 "(2) and B<write>(2) instead."
6481 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6482 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
6486 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6488 msgid "Mandatory locking"
6489 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6492 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6494 "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6495 "and are advisory by default."
6497 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6498 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
6501 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6503 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6506 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6510 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6512 "Mandatory locks are enforced for all processes. If a process tries to "
6513 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2) or B<write>(2)) on a file "
6514 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6515 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description. If "
6516 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6517 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access. "
6518 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6521 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6522 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) "
6523 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6524 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6525 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6526 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6527 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6528 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6531 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6533 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6534 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself. "
6535 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
6536 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). Mandatory locking "
6537 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
6538 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) and B<chmod>(2))."
6540 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6541 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6542 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6543 "(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6544 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6545 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6546 "ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参照)。"
6549 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6551 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable. See BUGS below."
6553 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6557 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6559 msgid "Managing signals"
6563 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6565 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6566 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6568 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6569 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6573 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6575 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6576 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6579 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6581 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
6582 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6583 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6584 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
6586 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6587 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6588 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6589 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6592 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6594 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6595 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6598 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6600 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6601 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6602 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6603 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
6604 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6606 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6607 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6608 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6609 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6610 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
6614 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6616 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6617 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6618 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
6619 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
6620 "check fails, then the signal is silently discarded."
6622 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6623 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6624 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6625 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6626 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6629 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6631 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6632 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6633 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6636 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6637 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6638 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6639 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6641 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
6642 #. be true according to the kernel source, and I can write
6643 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6644 #. it is not the foreground process group of the terminal.
6646 #. If the file descriptor
6648 #. refers to a terminal device, then SIGIO
6649 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6651 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6653 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6654 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6655 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6656 "(2) would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6658 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6659 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6660 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
6661 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6664 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6666 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6667 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6669 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6670 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6671 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6672 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6673 #. to directly call send_group_sig_info()
6674 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6676 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6678 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6679 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6680 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6681 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6682 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
6683 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
6684 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
6685 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6686 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
6687 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
6688 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6689 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6690 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6692 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6693 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6694 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6695 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6696 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6697 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
6698 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッド"
6699 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプ"
6700 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うこと"
6701 "ができる。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6702 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6703 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6704 "に渡された値にしたがって決められる。"
6707 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6709 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6710 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6711 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6713 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6714 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6715 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6718 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6720 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6721 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6724 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6726 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6727 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
6728 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6730 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6731 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6735 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6738 "struct f_owner_ex {\n"
6743 "struct f_owner_ex {\n"
6749 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6751 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6752 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
6753 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
6754 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6756 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6757 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6758 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6761 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6763 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6764 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6767 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6769 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
6770 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6771 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6772 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
6773 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6775 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6776 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6777 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6778 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6779 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6783 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6785 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6786 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6789 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6791 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6792 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
6794 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6795 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
6798 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6800 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6801 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6804 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6805 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6806 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6809 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6811 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6812 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6815 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6817 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
6818 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6821 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6822 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6826 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6828 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6829 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6832 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6834 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
6835 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
6836 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
6837 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6838 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
6840 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6841 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6842 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6843 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6847 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6849 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6850 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6852 #. The following was true only up until 2.6.11:
6853 #. Additionally, passing a nonzero value to
6855 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6856 #. within a process.
6857 #. See the description of
6859 #. for more details.
6861 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6863 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6864 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
6865 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
6866 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6869 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6870 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6871 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6872 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6876 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6878 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6879 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6880 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
6881 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6882 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
6883 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6884 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6885 "determine which file descriptors are available for I/O."
6887 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6888 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6889 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6890 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6891 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6892 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6893 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6894 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
6897 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6899 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6900 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
6901 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6902 "set for the signal handler, as above."
6904 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6905 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6906 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6907 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6909 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6911 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6913 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6914 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
6915 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6916 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6918 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6919 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と B<signal>"
6920 "(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6921 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6924 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6926 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6927 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
6929 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
6930 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6933 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6935 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6936 "Linux. B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6937 "Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6938 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6939 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6941 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6942 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6943 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6944 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6948 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6951 msgstr "リース (leases)"
6954 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6956 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6957 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6958 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
6959 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6960 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
6961 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
6964 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6965 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6966 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6967 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6968 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
6969 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6970 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6973 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6975 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6976 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6979 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6981 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6982 "specified in the integer I<arg>:"
6984 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6988 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6993 #. The following became true in kernel 2.6.10:
6994 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6996 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6998 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
6999 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
7000 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7002 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7003 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7004 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7005 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7008 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7014 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7016 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
7017 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
7018 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7021 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7022 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7023 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7024 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7027 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7033 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7034 msgid "Remove our lease from the file."
7035 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7038 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7040 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
7041 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
7042 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7043 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
7044 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7045 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7047 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
7048 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7049 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7050 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7051 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7052 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7055 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7057 "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
7058 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7059 "of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7060 "leases on arbitrary files."
7062 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7063 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7064 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7065 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7068 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7070 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7071 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7074 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7076 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7077 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7078 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
7080 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7081 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7082 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7083 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7087 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7089 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or B<truncate>"
7090 "(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7091 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7092 "sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder should respond "
7093 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7094 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7095 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. A lease is "
7096 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7097 "B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7098 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7099 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. This is done "
7100 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7102 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7103 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7104 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7105 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7106 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7107 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7108 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7109 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7110 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7111 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7112 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7113 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7114 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7117 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7119 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7120 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7121 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7123 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7124 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7128 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7130 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7131 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7132 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
7133 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7134 "lease break timer expires."
7136 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7137 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7138 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7139 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7140 "breaker と互換性のある型となる)。"
7143 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7145 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7146 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7147 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7149 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7150 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7154 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7156 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
7157 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7158 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
7159 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
7160 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
7161 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7162 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7165 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
7166 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7167 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
7168 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7169 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7170 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7171 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7174 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7176 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7177 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
7178 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7179 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7180 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7181 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7182 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
7183 "against multiple files)."
7185 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7186 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7187 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7188 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7189 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7190 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7191 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7194 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7196 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7197 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7200 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7202 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7203 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7206 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7208 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
7209 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
7210 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7211 "together zero or more of the following bits:"
7213 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7214 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7215 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7219 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7221 msgid "B<DN_ACCESS>"
7222 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7225 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7226 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7227 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7230 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7232 msgid "B<DN_MODIFY>"
7233 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7236 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7237 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7239 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7242 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7244 msgid "B<DN_CREATE>"
7245 msgstr "B<DN_CREATE>"
7248 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7249 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7251 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7254 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7256 msgid "B<DN_DELETE>"
7257 msgstr "B<DN_DELETE>"
7260 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7261 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7263 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7266 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7268 msgid "B<DN_RENAME>"
7269 msgstr "B<DN_RENAME>"
7272 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7273 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7274 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7277 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7279 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7280 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7283 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7284 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7285 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7288 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7290 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7291 "must be defined before including I<any> header files.)"
7293 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7295 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7298 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7300 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7301 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
7302 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7303 "effect until explicitly removed."
7305 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7306 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7307 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7310 #. The following does seem a poor API-design choice...
7312 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7314 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7315 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
7316 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7318 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7319 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7320 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7323 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7325 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
7326 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7327 "(). In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7328 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7329 "B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7330 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7331 "notification on multiple directories)."
7333 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7334 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7335 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には) ハンド"
7336 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7337 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7338 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7341 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7343 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7344 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7346 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7347 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7351 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7353 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7354 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7355 "notifications of filesystem events. See B<inotify>(7)."
7357 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7358 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7359 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7360 "B<inotify>(7) を参照。"
7363 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7365 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7371 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7372 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7375 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7377 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7378 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7379 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7380 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
7381 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
7382 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7383 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7384 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
7385 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7386 "convenient for the implementation. The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7387 "the actual size used. Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7388 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7391 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7392 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7393 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7394 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7395 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7396 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7397 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7398 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7399 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7400 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7401 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7402 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7403 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7404 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7405 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7408 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7410 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7411 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7414 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7416 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7418 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7421 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7422 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7423 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7432 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7433 msgid "The new descriptor."
7434 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7437 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7443 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7444 msgid "Value of file descriptor flags."
7445 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
7448 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7454 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7455 msgid "Value of file status flags."
7456 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7459 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7461 msgid "B<F_GETLEASE>"
7462 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7465 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7466 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7467 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7470 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7473 msgstr "B<F_GETOWN>"
7476 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7477 msgid "Value of descriptor owner."
7478 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7481 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7484 msgstr "B<F_GETSIG>"
7487 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7489 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7490 "traditional B<SIGIO> behavior."
7492 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7493 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7498 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7499 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7502 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7503 msgid "The pipe capacity."
7507 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7509 msgid "All other commands"
7513 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7518 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7519 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7520 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7523 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7525 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7526 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7529 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7530 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7531 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7534 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7540 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7542 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7545 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止さ"
7549 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7551 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7552 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7555 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7556 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7557 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7560 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7566 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7568 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7571 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7575 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7576 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7577 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7580 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7582 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7). "
7583 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7584 "before the lock was checked or acquired. Most likely when locking a remote "
7585 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7587 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 "
7588 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7589 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7590 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7595 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7596 "value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7598 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7599 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7602 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7604 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7607 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7611 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7617 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7619 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7620 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7622 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 ま"
7623 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7626 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7628 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7631 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7634 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7636 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7637 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7638 "are specified in POSIX.1-2001."
7640 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7641 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7642 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7645 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7647 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
7648 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7649 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7651 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7652 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7653 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7654 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7657 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7659 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
7660 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7661 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7663 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7665 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7666 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7669 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7671 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7673 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7674 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7675 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7678 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7680 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7681 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7684 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7686 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
7687 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
7688 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
7689 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7690 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
7691 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
7692 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7695 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7696 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7697 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7698 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7699 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7700 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7701 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7702 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7703 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7706 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7708 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
7710 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7713 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7715 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7716 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
7718 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
7721 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7722 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
7724 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7726 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7727 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7728 "process holding the lock may live on a different machine."
7730 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7731 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7732 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7735 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7736 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7737 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7738 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7739 #. seem to have the same range check as i386.
7741 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7743 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7744 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
7745 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7746 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7747 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
7748 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7749 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7750 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7753 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7755 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7757 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7759 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7761 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7763 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7764 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7768 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7770 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7771 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7772 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
7773 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7774 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
7775 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7778 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7779 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7780 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7781 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7782 "() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7783 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7786 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7788 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7790 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7791 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2) call "
7792 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7793 "acquired; a B<read>(2) call that overlaps with a lock may detect changes to "
7794 "data that were made only after a write lock was acquired. Similar races "
7795 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable "
7796 "to rely on mandatory locking."
7798 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7799 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7800 "B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7801 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7802 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7803 "強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7807 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7809 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7810 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7812 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7813 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7816 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7818 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7819 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7820 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7821 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7823 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7824 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7825 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7826 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7829 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7835 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7841 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7842 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7843 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7846 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7848 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7849 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7852 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7853 msgid "B<fexecve>():"
7854 msgstr "B<fexecve>():"
7857 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7859 msgid "Since glibc 2.10:"
7860 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7863 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7864 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7865 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7868 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7870 msgid "Before glibc 2.10:"
7871 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7874 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7876 msgstr "_GNU_SOURCE"
7878 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7879 #. but Linux doesn't support this flag yet.
7881 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7883 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7884 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7885 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7886 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7889 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7890 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7891 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7892 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7896 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7898 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
7899 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7901 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7902 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7905 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7906 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7907 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7910 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7912 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7914 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7915 "たは I<envp> が NULL である。"
7918 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7919 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
7920 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7923 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7924 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
7925 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7928 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7930 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7931 "widely available on other systems."
7933 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7937 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7939 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) filesystem, so "
7940 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7942 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
7943 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7947 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7948 msgid "B<execve>(2)"
7949 msgstr "B<execve>(2)"
7952 #: build/C/man2/flock.2:35
7958 #: build/C/man2/flock.2:35
7964 #: build/C/man2/flock.2:38
7965 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7967 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
7970 #: build/C/man2/flock.2:40
7971 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7972 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7975 #: build/C/man2/flock.2:42
7976 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7977 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7980 #: build/C/man2/flock.2:48
7982 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
7983 "argument I<operation> is one of the following:"
7985 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7986 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7990 #: build/C/man2/flock.2:49
7996 #: build/C/man2/flock.2:54
7998 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
7999 "given file at a given time."
8001 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8005 #: build/C/man2/flock.2:54
8011 #: build/C/man2/flock.2:59
8013 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
8014 "given file at a given time."
8016 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8017 "時に排他ロックを保持することができる。"
8020 #: build/C/man2/flock.2:59
8026 #: build/C/man2/flock.2:62
8027 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8028 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8031 #: build/C/man2/flock.2:71
8033 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
8034 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
8035 "any of the above operations."
8037 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8038 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
8039 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8040 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8043 #: build/C/man2/flock.2:73
8045 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8046 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8049 #: build/C/man2/flock.2:87
8051 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file table entry. "
8052 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8053 "(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8054 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lock is released "
8055 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8056 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8058 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエン"
8059 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>"
8060 "(2) や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8061 "イルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8062 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに"
8063 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリ"
8064 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8067 #: build/C/man2/flock.2:96
8069 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
8070 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8071 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8072 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8073 "another descriptor."
8075 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8076 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
8077 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使って"
8078 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8079 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8083 #: build/C/man2/flock.2:103
8085 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
8086 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
8087 "existing lock to the new lock mode."
8089 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
8090 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8091 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8095 #: build/C/man2/flock.2:108
8096 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
8098 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
8101 #: build/C/man2/flock.2:111
8103 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8104 "which the file was opened."
8106 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8110 #: build/C/man2/flock.2:121
8111 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8112 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8115 #: build/C/man2/flock.2:126
8117 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8118 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8120 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8121 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
8124 #: build/C/man2/flock.2:130
8125 msgid "I<operation> is invalid."
8126 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8129 #: build/C/man2/flock.2:133
8130 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8131 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8134 #: build/C/man2/flock.2:133
8136 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8137 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8140 #: build/C/man2/flock.2:138
8141 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8143 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8146 #: build/C/man2/flock.2:147
8148 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
8149 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8152 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
8153 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8157 #: build/C/man2/flock.2:154
8159 "B<flock>() does not lock files over NFS. Use B<fcntl>(2) instead: that "
8160 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8161 "server which supports locking."
8163 "B<flock>() は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2) を使用"
8164 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8165 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8168 #: build/C/man2/flock.2:169
8170 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
8171 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8172 "(2). This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8173 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
8174 "not detect deadlock."
8176 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
8177 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8178 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>() と B<fcntl>"
8179 "(2) で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッド"
8183 #: build/C/man2/flock.2:175
8185 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8186 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
8189 "B<flock>() アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8190 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイ"
8194 #: build/C/man2/flock.2:188
8196 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
8197 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
8198 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
8199 "described in this manual page."
8201 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
8202 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
8203 "B<flock>() の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろ"
8206 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8207 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8209 #: build/C/man2/flock.2:201
8211 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8212 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8213 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
8214 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8215 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
8216 "and occurs on many other implementations.)"
8218 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8219 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8220 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8221 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8222 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8226 #: build/C/man2/flock.2:210
8228 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8229 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8231 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8232 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8235 #: build/C/man2/flock.2:215
8237 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8238 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8240 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8241 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8244 #: build/C/man2/fork.2:39
8250 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8256 #: build/C/man2/fork.2:42
8257 msgid "fork - create a child process"
8258 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8261 #: build/C/man2/fork.2:46
8262 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8263 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8266 #: build/C/man2/fork.2:52
8268 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
8269 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8270 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8273 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8274 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8278 #: build/C/man2/fork.2:56
8280 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8281 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8283 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8284 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
8287 #: build/C/man2/fork.2:58
8288 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8289 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8292 #: build/C/man2/fork.2:62
8294 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8297 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
8301 #: build/C/man2/fork.2:68
8303 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
8304 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
8306 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
8307 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8310 #: build/C/man2/fork.2:71
8312 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8314 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
8318 #: build/C/man2/fork.2:74
8320 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8322 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
8325 #: build/C/man2/fork.2:77
8326 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8328 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2)) を引き継がない。"
8331 #: build/C/man2/fork.2:82
8333 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8334 "(2), B<timer_create>(2))."
8336 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8337 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
8340 #: build/C/man2/fork.2:89
8342 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8343 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8344 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8346 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8347 "(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8348 "き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
8351 #: build/C/man2/fork.2:94
8353 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8354 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
8355 "following Linux-specific process attributes:"
8357 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8358 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8361 #: build/C/man2/fork.2:101
8363 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
8364 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8366 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
8367 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8370 #: build/C/man2/fork.2:107
8372 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8373 "not receive a signal when its parent terminates."
8375 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8376 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8379 #: build/C/man2/fork.2:114
8381 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8382 "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8384 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8385 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8388 #: build/C/man2/fork.2:120
8390 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
8391 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8393 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8394 "B<fork>() によって引き継がれない。"
8397 #: build/C/man2/fork.2:125
8399 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8401 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
8404 #: build/C/man2/fork.2:131
8406 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by "
8407 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8410 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8411 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8415 #: build/C/man2/fork.2:142
8417 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8418 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8419 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8420 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
8421 "dealing with problems that this can cause."
8423 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
8424 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8425 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8426 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
8430 #: build/C/man2/fork.2:156
8432 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
8433 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8434 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
8435 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8436 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8437 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8439 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8440 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8441 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8442 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8443 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
8444 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8447 #: build/C/man2/fork.2:165
8449 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8450 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
8451 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8452 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
8455 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8456 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8457 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8458 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8459 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
8462 #: build/C/man2/fork.2:173
8464 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8465 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8466 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8467 "Linux/glibc they do not."
8469 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8470 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8471 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8472 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8473 "リームの位置の共有は行われていない。"
8476 #: build/C/man2/fork.2:180
8478 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8479 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8480 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8482 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8483 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8484 "I<errno> が適切に設定される。"
8487 #: build/C/man2/fork.2:186
8489 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8490 "tables and allocate a task structure for the child."
8492 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8493 "モリを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
8496 #: build/C/man2/fork.2:196
8498 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8499 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered. To exceed this limit, the "
8500 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8503 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8504 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8505 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8509 #: build/C/man2/fork.2:200
8511 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8514 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8517 #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8519 #: build/C/man2/fork.2:206
8521 "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
8522 "a Memory-Management Unit)."
8524 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8525 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8528 #: build/C/man2/fork.2:215
8530 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
8531 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8532 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8534 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
8535 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8536 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8539 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8540 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8542 #: build/C/man2/fork.2:239
8544 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
8545 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
8546 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
8547 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
8548 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
8549 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8550 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8552 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8553 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8554 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8555 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8556 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8557 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8559 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8560 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8563 #: build/C/man2/fork.2:244
8564 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
8565 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
8568 #: build/C/man2/fork.2:255
8570 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8571 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8573 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8574 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8577 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8583 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8589 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8590 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8591 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8594 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8596 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8597 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8600 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8602 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8603 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8606 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8608 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
8609 "open file descriptor I<fd>."
8611 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8612 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8615 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8617 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
8620 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8624 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8626 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8627 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8628 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
8629 "yield more liberal results."
8631 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8632 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8633 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
8634 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8637 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8639 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8640 "following configuration options:"
8642 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8645 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8647 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8648 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8651 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8653 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
8654 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
8655 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8657 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8658 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8659 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8662 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8664 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8665 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8668 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8670 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8671 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8673 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8674 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8677 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8679 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8680 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8683 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8685 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8686 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8688 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8689 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8692 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8694 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8695 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8698 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8700 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8701 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
8702 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8704 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8705 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8708 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8710 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8711 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8714 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8716 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8717 "the current working directory. The corresponding macro is "
8718 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8720 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8721 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8724 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8726 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8727 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8730 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8732 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8733 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
8734 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8736 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8737 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8738 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8741 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8743 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8744 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8747 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8749 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
8750 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8751 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8753 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8754 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8755 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8756 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8759 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8761 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8762 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8765 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8767 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8768 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8770 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8771 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8774 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8776 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8777 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8780 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8782 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8783 "or I<path> must refer to a terminal."
8785 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8786 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8789 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8791 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
8792 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
8793 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8796 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8797 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8798 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8801 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8803 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8804 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8806 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8807 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8810 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8812 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8815 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8819 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8820 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8821 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8824 #: build/C/man2/fsync.2:38
8830 #: build/C/man2/fsync.2:38
8836 #: build/C/man2/fsync.2:41
8838 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8840 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8843 #: build/C/man2/fsync.2:45
8844 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8845 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8848 #: build/C/man2/fsync.2:47
8849 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8850 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8853 #: build/C/man2/fsync.2:55
8854 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8855 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8857 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8859 #: build/C/man2/fsync.2:58
8861 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8862 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8865 #: build/C/man2/fsync.2:61
8867 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8870 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8874 #: build/C/man2/fsync.2:74
8876 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8877 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8878 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8879 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8880 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
8881 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
8882 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
8885 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8887 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8889 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8891 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8893 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8894 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8895 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8897 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8900 #: build/C/man2/fsync.2:82
8902 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
8903 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
8904 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
8906 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8907 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8908 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
8911 #: build/C/man2/fsync.2:103
8913 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8914 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8915 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
8916 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8917 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
8918 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
8919 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8920 "(2)), would require a metadata flush."
8922 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8923 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8924 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8925 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
8926 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8927 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8928 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8932 #: build/C/man2/fsync.2:108
8934 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
8935 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8937 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8938 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8941 #: build/C/man2/fsync.2:113
8943 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
8944 "I<errno> is set appropriately."
8946 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8947 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8950 #: build/C/man2/fsync.2:118
8951 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8952 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8955 #: build/C/man2/fsync.2:121
8956 msgid "An error occurred during synchronization."
8957 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8960 #: build/C/man2/fsync.2:121
8962 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8963 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8966 #: build/C/man2/fsync.2:125
8968 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8969 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8972 #: build/C/man2/fsync.2:127
8973 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8974 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8977 #: build/C/man2/fsync.2:127
8979 msgid "AVAILABILITY"
8982 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8983 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8984 #. glibc defines them to 1.
8986 #: build/C/man2/fsync.2:140
8988 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
8989 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8990 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
8992 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8993 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
8997 #: build/C/man2/fsync.2:146
8999 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9002 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9003 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9006 #: build/C/man2/fsync.2:152
9008 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
9009 "so has no performance advantage."
9011 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
9015 #: build/C/man2/fsync.2:162
9017 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9018 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
9019 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
9021 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9023 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9025 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9027 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9030 #: build/C/man2/fsync.2:171
9032 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9033 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9035 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9036 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9039 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9045 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9051 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9052 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9053 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9056 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9057 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9058 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9061 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9062 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9063 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9066 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9067 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9068 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9071 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9073 "The function B<get_nprocs_conf>() returns the number of processors "
9074 "configured by the operating system."
9076 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9080 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9082 "The function B<get_nprocs>() returns the number of processors currently "
9083 "available in the system. This may be less than the number returned by "
9084 "B<get_nprocs_conf>() because processors may be offline (e.g., on "
9085 "hotpluggable systems)."
9087 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9088 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9089 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9090 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9093 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9094 msgid "As given in DESCRIPTION."
9095 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9098 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9099 msgid "These functions are GNU extensions."
9100 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9104 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9106 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9107 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9110 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9111 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9112 "解析するようになっているからである。"
9115 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9117 "The following B<sysconf>(3) calls make use of the functions documented on "
9118 "this page to return the same information."
9120 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9121 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9124 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9127 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9128 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9130 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9131 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9134 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9136 "The following example shows how B<get_nprocs>() and B<get_nprocs_conf>() "
9139 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9140 "どのように利用できるかを示すものである。"
9143 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9146 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9147 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9149 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9150 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9153 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9157 "main(int argc, char *argv[])\n"
9159 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9160 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9161 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9166 "main(int argc, char *argv[])\n"
9168 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9169 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9170 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9175 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9177 msgid "GET_THREAD_AREA"
9178 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9181 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9187 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9188 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9189 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9192 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9193 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9194 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9197 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9198 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9199 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9202 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9203 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9204 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9206 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9210 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9212 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's thread-local "
9213 "storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
9214 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
9215 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
9216 "area pointed to by I<u_info>."
9218 "B<get_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9219 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9220 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9221 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9225 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9227 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
9228 "sets I<errno> appropriately."
9230 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9231 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9234 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9235 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9236 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9239 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9240 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9241 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9244 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9245 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
9246 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9249 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9251 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
9252 "that are intended to be portable."
9254 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9258 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9260 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9261 "intended for use only by threading libraries. In the unlikely event that "
9262 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9264 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9265 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9266 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9267 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9270 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9271 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9272 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9275 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9281 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9282 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9284 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9287 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9289 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9290 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9293 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9295 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9296 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9299 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9301 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9302 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9305 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9306 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9307 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9310 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9312 msgstr "B<getwd>():"
9315 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9316 #: build/C/man2/vfork.2:54
9320 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9321 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9322 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9325 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9326 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9327 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9330 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9331 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9332 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9334 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9335 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9337 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9338 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9341 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9343 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9344 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
9345 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9348 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9349 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9350 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9354 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9356 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
9357 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9359 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9360 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9363 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9365 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9366 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9367 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9368 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9370 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9371 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9372 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9373 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9376 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9378 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc) "
9379 "B<getcwd>() allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> "
9380 "is NULL. In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9381 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary. The caller "
9382 "should B<free>(3) the returned buffer."
9384 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9385 "NULL の場合、 B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割"
9386 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9387 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9388 "たバッファを B<free>(3) すべきである。"
9391 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9393 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
9394 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
9395 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9396 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
9398 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9399 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9400 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9401 "ファを B<free>(3) すべきである。"
9404 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9406 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
9407 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
9408 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9409 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9410 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9411 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9412 "filesystem, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
9413 "of B<getwd>() is deprecated."
9415 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9416 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9417 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9418 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9419 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9420 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9421 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
9422 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
9425 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9427 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9428 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
9429 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
9431 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9432 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
9436 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9438 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9439 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9442 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9443 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9446 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9447 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9448 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9451 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9452 msgid "I<buf> points to a bad address."
9453 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9456 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9457 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9458 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9461 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9467 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9468 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9469 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9472 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9474 msgid "ENAMETOOLONG"
9475 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9478 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9480 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9481 "B<PATH_MAX> bytes."
9483 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9487 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9488 msgid "The current working directory has been unlinked."
9489 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9492 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9498 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9500 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9501 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
9502 "allocate a bigger array and try again."
9504 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9505 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9509 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9511 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
9512 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
9514 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9515 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
9518 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9520 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
9521 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
9522 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9524 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9525 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
9526 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
9530 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9531 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
9532 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
9535 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9537 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
9538 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
9539 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called. Only in "
9540 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9542 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
9543 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9544 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9545 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9548 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9550 "These functions are often used to save the location of the current working "
9551 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
9552 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
9553 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9554 "available, especially on platforms other than Linux."
9556 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9557 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9558 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
9559 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9562 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9564 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9566 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9569 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9571 msgid "GETDOMAINNAME"
9572 msgstr "GETDOMAINNAME"
9575 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9581 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9582 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9583 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9586 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9587 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9588 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9591 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9592 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9593 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9596 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9597 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9598 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9601 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9602 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9603 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9604 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9607 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9609 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9612 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9616 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9618 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
9619 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9620 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9622 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9623 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9624 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9627 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9629 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
9630 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
9631 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
9632 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9634 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9635 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9636 "長い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9640 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9641 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
9642 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9645 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9646 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9647 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9650 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9651 msgid "I<len> was negative or too large."
9652 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9655 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9657 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9660 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9661 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9664 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9665 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
9666 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9669 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9671 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9672 "than I<len> bytes."
9674 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9677 #. But they appear on most systems...
9679 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9680 msgid "POSIX does not specify these calls."
9681 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9684 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9686 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9687 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
9689 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9690 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9693 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9695 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
9696 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
9697 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9700 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
9701 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
9702 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
9703 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9706 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9707 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9708 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9711 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9713 msgid "GETDTABLESIZE"
9714 msgstr "GETDTABLESIZE"
9717 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9723 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9724 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9725 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
9728 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9729 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9730 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9733 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9734 msgid "B<getdtablesize>():"
9735 msgstr "B<getdtablesize>():"
9738 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9742 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9745 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9748 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9750 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
9751 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9753 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9754 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9757 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9758 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9759 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9762 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9764 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
9765 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9767 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
9768 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9771 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9773 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
9774 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9775 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9777 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9778 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9779 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9782 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9784 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
9785 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9786 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails. The libc4 and libc5 versions return "
9787 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9789 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9790 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9791 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9792 "0.98.4 以降では 256 に設定されている) を返す。"
9795 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9796 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9797 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9800 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9806 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9808 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9809 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9812 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9813 msgid "B<long gethostid(void);>"
9814 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9817 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9818 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9819 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9822 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9823 msgid "B<gethostid>():"
9824 msgstr "B<gethostid>():"
9827 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9828 msgid "B<sethostid>():"
9829 msgstr "B<sethostid>():"
9832 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9834 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
9835 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
9836 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
9837 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9838 "and thus usually never needs to be set."
9840 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9841 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9842 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9843 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9844 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9847 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9848 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
9849 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
9852 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9854 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9857 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
9858 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9861 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9863 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
9864 "I<errno> is set to indicate the error."
9866 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9867 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9870 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9871 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
9872 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9875 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9877 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9880 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9884 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9886 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9887 "corresponding real ID."
9888 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9891 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9893 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes B<gethostid>"
9894 "() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>() but not "
9897 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
9898 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9899 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
9901 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9903 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9905 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9906 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9909 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9910 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9913 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9915 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
9916 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9917 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order to obtain the "
9918 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9919 "address. (This value may not be unique.)"
9921 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9922 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9923 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9924 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9927 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9928 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9929 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9932 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9933 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9934 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9937 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9940 msgstr "GETHOSTNAME"
9943 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9944 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9945 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9948 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9949 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9950 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9953 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9954 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9955 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9958 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9959 msgid "B<gethostname>():"
9960 msgstr "B<gethostname>():"
9963 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9964 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9965 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9968 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9969 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9970 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9973 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9974 msgid "B<sethostname>():"
9975 msgstr "B<sethostname>():"
9978 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9980 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9981 "current processor."
9983 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9987 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9989 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
9990 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9991 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9993 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9994 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9995 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9998 #: build/C/man2/gethostname.2:89
10000 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
10001 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
10002 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10003 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10004 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10005 "terminating null byte."
10007 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10008 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10009 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10010 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10011 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10015 msgid "I<name> is an invalid address."
10016 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10018 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10019 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10023 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10024 "maximum allowed size."
10026 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10032 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
10033 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10035 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10036 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10041 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10044 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10045 "(capability) を持っていなかった。"
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10050 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
10051 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
10053 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10054 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 B<sethostname>"
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10060 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
10061 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10062 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10063 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10064 "imposed a limit of 8 bytes)."
10066 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10067 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10068 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10069 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10070 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10075 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
10076 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
10077 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10078 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
10079 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10080 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10081 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10083 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
10084 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10085 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
10086 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10087 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10088 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10089 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10091 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10095 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10096 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10097 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10100 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10101 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10102 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10106 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10107 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10110 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10116 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10119 msgstr "2013-04-19"
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10123 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10124 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10128 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10129 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10133 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10134 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10138 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10139 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10143 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10144 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10148 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10149 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10153 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10154 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10159 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
10160 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10161 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
10162 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10165 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10166 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10167 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び"
10168 "出された際に上書きされることがある。"
10170 #. type: Plain text
10171 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10173 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
10176 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10182 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
10183 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a NULL "
10184 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10185 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
10186 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
10187 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10190 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10191 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10192 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10193 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10194 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び"
10195 "出された際に上書きされることがある。"
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10200 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10201 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
10202 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10204 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10205 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10210 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10211 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
10212 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10214 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
10215 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
10216 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10218 #. type: Plain text
10219 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10221 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10222 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
10223 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10225 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10226 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10232 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10233 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error. "
10234 "B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10236 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10237 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>() は"
10238 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10242 msgid "POSIX specifies"
10243 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10248 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10250 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10253 #. type: Plain text
10254 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10255 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10256 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10259 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10266 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10267 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10272 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
10273 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10275 "(getlogin_r) (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10276 "が I<bufsize> よりも長い。"
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10280 msgid "Linux/glibc also has"
10281 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10285 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10286 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10290 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10291 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10294 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10295 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10302 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
10303 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10306 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10308 msgid "I</etc/passwd>"
10309 msgstr "I</etc/passwd>"
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10313 msgid "password database file"
10314 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10317 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10319 msgid "I</var/run/utmp>"
10320 msgstr "I</var/run/utmp>"
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10324 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10326 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10331 msgid "The B<getlogin>() function is not thread-safe."
10332 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10336 msgid "The B<getlogin_r>() function is thread-safe."
10337 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10342 "The B<cuserid>() function is thread-safe with exceptions. It is not thread-"
10343 "safe if called with a NULL parameter."
10345 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10346 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10350 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
10351 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10356 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
10357 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
10358 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
10359 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10361 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10362 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10363 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10369 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
10370 "a session, even if it has no controlling terminal."
10372 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
10373 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10379 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
10380 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
10381 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
10382 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10383 "who started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
10385 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10386 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10387 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10388 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10389 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10394 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10395 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10396 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10399 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10400 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10401 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10407 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
10408 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10409 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
10411 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10412 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
10413 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10414 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10419 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10420 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10423 #: build/C/man3/getopt.3:41
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man3/getopt.3:45
10431 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10432 "Parse command-line options"
10434 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/getopt.3:51
10441 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10442 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
10444 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10445 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/getopt.3:54
10451 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10452 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10454 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10455 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man3/getopt.3:56
10460 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10461 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/getopt.3:60
10467 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10468 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10469 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10471 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10472 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10473 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man3/getopt.3:64
10479 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10480 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10481 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10483 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10484 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10485 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/getopt.3:74
10489 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10490 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man3/getopt.3:78
10494 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10495 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man3/getopt.3:99
10500 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
10501 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10502 "() function on program invocation. An element of I<argv> that starts with "
10503 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option element. The "
10504 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10505 "characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it returns successively "
10506 "each of the option characters from each of the option elements."
10508 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
10509 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
10510 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10511 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10512 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10513 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
10514 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/getopt.3:108
10519 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10520 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
10521 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10524 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10525 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10526 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man3/getopt.3:118
10532 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
10533 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10534 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
10535 "option character or I<argv>-element."
10537 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
10538 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10539 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man3/getopt.3:124
10545 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
10546 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10549 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
10550 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man3/getopt.3:151
10556 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
10557 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10558 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10559 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
10560 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10561 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10562 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10563 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
10564 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10565 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10566 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10569 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10570 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10571 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10572 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10573 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10574 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10575 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10576 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10577 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10578 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10579 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10580 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/getopt.3:169
10585 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10586 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
10587 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10588 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10589 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
10590 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10591 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
10592 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10593 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
10594 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10597 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10598 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10599 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10600 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10601 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10602 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10603 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10604 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10605 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man3/getopt.3:177
10611 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
10612 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10613 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
10616 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
10617 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10618 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10621 #. type: Plain text
10622 #: build/C/man3/getopt.3:196
10624 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
10625 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10626 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10627 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10628 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10629 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10630 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
10631 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10632 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
10634 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10635 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10636 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10637 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10638 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
10639 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10640 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10641 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
10644 #: build/C/man3/getopt.3:196
10646 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10647 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man3/getopt.3:212
10652 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
10653 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
10654 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10655 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10656 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
10657 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10659 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10660 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
10661 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10662 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10663 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10664 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10665 "param> と言う形式で指定する。"
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man3/getopt.3:219
10670 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10671 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10673 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10674 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man3/getopt.3:228
10681 "struct option {\n"
10682 " const char *name;\n"
10688 "struct option {\n"
10689 " const char *name;\n"
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man3/getopt.3:232
10697 msgid "The meanings of the different fields are:"
10698 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10701 #: build/C/man3/getopt.3:232
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man3/getopt.3:235
10708 msgid "is the name of the long option."
10709 msgstr "長いオプションの名前。"
10712 #: build/C/man3/getopt.3:235
10715 msgstr "I<has_arg>"
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man3/getopt.3:241
10720 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10721 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10722 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10724 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10725 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10726 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10730 #: build/C/man3/getopt.3:241
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man3/getopt.3:255
10738 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
10739 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
10740 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
10741 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10742 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10745 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10746 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10747 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10748 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10749 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10752 #: build/C/man3/getopt.3:255
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man3/getopt.3:259
10760 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10761 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man3/getopt.3:261
10765 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10766 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man3/getopt.3:265
10771 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10772 "index of the long option relative to I<longopts>."
10774 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10775 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man3/getopt.3:274
10780 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10781 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
10782 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10783 "option, it is parsed as a short option instead."
10785 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10786 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10787 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10788 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man3/getopt.3:292
10793 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
10794 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
10795 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
10796 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
10797 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10798 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10799 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10801 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
10802 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
10803 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10804 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10805 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10806 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/getopt.3:304
10811 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
10812 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
10813 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
10814 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10815 "extraneous parameter."
10817 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
10818 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10819 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10820 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10821 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10824 #: build/C/man3/getopt.3:304
10826 msgid "ENVIRONMENT"
10830 #: build/C/man3/getopt.3:305
10832 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10833 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man3/getopt.3:309
10838 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10841 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10845 #: build/C/man3/getopt.3:309
10847 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10848 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man3/getopt.3:318
10853 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
10854 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10855 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
10856 "2.01, but the support remains in glibc."
10858 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10859 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10860 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10864 #: build/C/man3/getopt.3:319
10866 msgid "B<getopt>():"
10867 msgstr "B<getopt>():"
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man3/getopt.3:329
10872 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10873 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10874 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
10875 "to be compatible with other systems."
10877 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10878 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10879 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10880 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man3/getopt.3:333
10885 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10887 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man3/getopt.3:347
10892 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
10893 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10894 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
10895 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
10896 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10898 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10899 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10900 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10901 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10902 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10905 #: build/C/man3/getopt.3:347
10907 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10908 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man3/getopt.3:369
10913 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10914 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10915 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10916 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
10917 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
10918 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10919 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10922 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10923 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10924 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10925 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10926 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
10927 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10928 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man3/getopt.3:376
10933 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
10934 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
10935 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10937 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10938 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10939 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man3/getopt.3:384
10944 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
10945 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10946 "expects an associated value."
10948 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10949 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10950 "る値が必要な I<-t val> である。"
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man3/getopt.3:389
10956 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10957 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10958 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10960 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10961 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10962 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man3/getopt.3:395
10969 "main(int argc, char *argv[])\n"
10971 " int flags, opt;\n"
10972 " int nsecs, tfnd;\n"
10975 "main(int argc, char *argv[])\n"
10977 " int flags, opt;\n"
10978 " int nsecs, tfnd;\n"
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man3/getopt.3:414
10987 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10988 " switch (opt) {\n"
10989 " case \\(aqn\\(aq:\n"
10992 " case \\(aqt\\(aq:\n"
10993 " nsecs = atoi(optarg);\n"
10996 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10997 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10999 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11006 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11007 " switch (opt) {\n"
11008 " case \\(aqn\\(aq:\n"
11011 " case \\(aqt\\(aq:\n"
11012 " nsecs = atoi(optarg);\n"
11015 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11016 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11018 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man3/getopt.3:416
11025 msgid " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11026 msgstr " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man3/getopt.3:421
11032 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
11033 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11034 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11037 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
11038 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11039 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man3/getopt.3:423
11045 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11046 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getopt.3:425
11051 msgid " /* Other code omitted */\n"
11052 msgstr " /* Other code omitted */\n"
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man3/getopt.3:433
11057 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
11058 "most of its features."
11060 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/getopt.3:438
11067 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11068 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11069 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11071 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11072 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11073 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man3/getopt.3:444
11080 "main(int argc, char **argv)\n"
11083 " int digit_optind = 0;\n"
11086 "main(int argc, char **argv) {\n"
11088 " int digit_optind = 0;\n"
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man3/getopt.3:457
11095 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11096 " int option_index = 0;\n"
11097 " static struct option long_options[] = {\n"
11098 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11099 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11100 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11101 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11102 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11103 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11108 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11109 " int option_index = 0;\n"
11110 " static struct option long_options[] = {\n"
11111 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11112 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11113 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11114 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11115 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11116 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man3/getopt.3:462
11124 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11125 " long_options, &option_index);\n"
11129 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11130 " long_options, &option_index);\n"
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man3/getopt.3:470
11140 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11142 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11143 " printf(\"\\en\");\n"
11148 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11150 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11151 " printf(\"\\en\");\n"
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man3/getopt.3:479
11158 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11159 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11160 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11161 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11162 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11163 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11164 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11167 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11168 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11169 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11170 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11171 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11172 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11173 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11176 #. type: Plain text
11177 #: build/C/man3/getopt.3:483
11180 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11181 " printf(\"option a\\en\");\n"
11184 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11185 " printf(\"option a\\en\");\n"
11188 #. type: Plain text
11189 #: build/C/man3/getopt.3:487
11192 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11193 " printf(\"option b\\en\");\n"
11196 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11197 " printf(\"option b\\en\");\n"
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man3/getopt.3:491
11204 " case \\(aqc\\(aq:\n"
11205 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11208 " case \\(aqc\\(aq:\n"
11209 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11212 #. type: Plain text
11213 #: build/C/man3/getopt.3:495
11216 " case \\(aqd\\(aq:\n"
11217 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11220 " case \\(aqd\\(aq:\n"
11221 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man3/getopt.3:498
11228 " case \\(aq?\\(aq:\n"
11231 " case \\(aq?\\(aq:\n"
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man3/getopt.3:503
11239 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11244 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man3/getopt.3:510
11252 " if (optind E<lt> argc) {\n"
11253 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11254 " while (optind E<lt> argc)\n"
11255 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11256 " printf(\"\\en\");\n"
11259 " if (optind E<lt> argc) {\n"
11260 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11261 " while (optind E<lt> argc)\n"
11262 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11263 " printf(\"\\en\");\n"
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man3/getopt.3:516
11268 msgid "B<getsubopt>(3)"
11269 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11272 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11274 msgid "GETPAGESIZE"
11275 msgstr "GETPAGESIZE"
11278 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11281 msgstr "2010-11-16"
11283 #. type: Plain text
11284 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11285 msgid "getpagesize - get memory page size"
11286 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
11288 #. type: Plain text
11289 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11290 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11291 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11295 msgid "B<getpagesize>():"
11296 msgstr "B<getpagesize>():"
11299 #. This call first appeared in 4.2BSD.
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11303 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
11304 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11305 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11307 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11308 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11309 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11314 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
11315 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11317 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11318 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11320 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11325 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11326 "B<getpagesize>():"
11328 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11329 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11331 #. type: Plain text
11332 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11335 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11336 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11338 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11339 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11343 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11345 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11346 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11351 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
11352 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11353 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
11354 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11355 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
11356 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11357 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11358 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here libc4, libc5, "
11359 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>() returns a statically derived "
11360 "value, and does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
11362 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11363 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11364 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11365 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11366 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11367 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11368 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11369 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11370 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11371 "B<getpagesize>() がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11372 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11376 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11377 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11380 #: build/C/man2/gettid.2:26
11386 #: build/C/man2/gettid.2:26
11389 msgstr "2013-02-04"
11391 #. type: Plain text
11392 #: build/C/man2/gettid.2:29
11393 msgid "gettid - get thread identification"
11394 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man2/gettid.2:32
11399 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11400 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man2/gettid.2:34
11405 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11406 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man2/gettid.2:50
11411 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
11412 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11413 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11414 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
11415 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11417 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11418 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11419 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11420 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man2/gettid.2:52
11425 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11426 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man2/gettid.2:54
11430 msgid "This call is always successful."
11431 msgstr "このコールは常に成功する。"
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man2/gettid.2:58
11435 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11437 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man2/gettid.2:62
11442 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11443 "intended to be portable."
11445 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11448 #. FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11449 #. "gettid() should have a wrapper"
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man2/gettid.2:67
11453 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11456 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11457 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man2/gettid.2:71
11462 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11463 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11465 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11466 "(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11469 #. .BR move_pages (2),
11470 #. .BR migrate_pages (2),
11471 #. .BR process_vm_readv (2),
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man2/gettid.2:90
11476 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11477 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11478 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11481 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11482 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11483 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11487 #: build/C/man3/getumask.3:28
11493 #: build/C/man3/getumask.3:28
11496 msgstr "2010-09-10"
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man3/getumask.3:31
11500 msgid "getumask - get file creation mask"
11501 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11503 #. type: Plain text
11504 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11505 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11506 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11507 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11509 #. type: Plain text
11510 #: build/C/man3/getumask.3:39
11511 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11512 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man3/getumask.3:42
11517 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
11519 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man3/getumask.3:51
11525 "mode_t getumask(void)\n"
11527 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11532 "mode_t getumask(void)\n"
11534 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man3/getumask.3:58
11542 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11543 "the B<umask>(2) library call)."
11545 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2) ライブ"
11546 "ラリコールとロックを共有する) 点が異なる。"
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man3/getumask.3:60
11550 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11551 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man3/getumask.3:63
11556 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11559 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/getumask.3:65
11564 msgid "B<umask>(2)"
11565 msgstr "B<umask>(2)"
11568 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11570 msgid "GETUSERSHELL"
11571 msgstr "GETUSERSHELL"
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11575 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11577 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11582 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11583 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11585 #. type: Plain text
11586 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11588 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11589 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11594 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11595 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11599 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11600 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11605 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
11606 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
11607 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
11608 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11609 "listed in the file."
11611 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11612 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11613 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11614 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11615 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11620 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
11622 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11627 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
11628 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11632 msgid "The B<getusershell>() function returns a NULL pointer on end-of-file."
11633 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11638 msgid "/etc/shells\n"
11639 msgstr "/etc/shells\n"
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11644 "The B<getusershell>(), B<setusershell>() and B<endusershell>() functions "
11645 "are not thread-safe."
11647 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
11650 #. type: Plain text
11651 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11655 #. type: Plain text
11656 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11657 msgid "B<shells>(5)"
11658 msgstr "B<shells>(5)"
11661 #: build/C/man2/idle.2:32
11667 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11670 msgstr "2012-12-31"
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man2/idle.2:35
11674 msgid "idle - make process 0 idle"
11675 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man2/idle.2:39
11679 msgid "B<int idle(void);>"
11680 msgstr "B<int idle(void);>"
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man2/idle.2:46
11685 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
11686 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11687 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
11689 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11690 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11691 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man2/idle.2:52
11696 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
11697 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11699 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11700 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11703 #. type: Plain text
11704 #: build/C/man2/idle.2:55
11706 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11709 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11714 msgid "Always, for a user process."
11715 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11717 #. type: Plain text
11718 #: build/C/man2/idle.2:61
11719 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11720 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11725 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11728 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11731 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11737 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11740 msgstr "2000-09-21"
11742 #. type: Plain text
11743 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11744 msgid "ioctl - control device"
11745 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11749 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11750 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11754 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11755 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11760 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
11761 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
11762 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
11763 "requests. The argument I<d> must be an open file descriptor."
11765 "B<ioctl>() 関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11766 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal)) の多く"
11767 "の動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11768 "はオープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11773 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
11774 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11775 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11778 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、"
11779 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11780 "*> という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11781 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11783 #. type: Plain text
11784 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11786 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11787 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11788 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
11789 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11791 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11792 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11793 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
11794 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11799 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
11800 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11801 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11803 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
11804 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11805 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11810 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11811 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11815 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11816 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11820 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11821 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11825 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11826 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11831 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11832 "descriptor I<d> references."
11834 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11840 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
11841 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11842 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
11843 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
11844 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11846 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
11847 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11848 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11849 "よく知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照する"
11850 "こと。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11855 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
11856 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11857 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11859 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要で"
11860 "ある。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11861 "Linux では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11865 #. type: Plain text
11866 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11868 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11870 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11876 msgstr "IOCTL_LIST"
11879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30 build/C/man2/syscall.2:40
11882 msgstr "2013-09-17"
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11886 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11887 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11892 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11893 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11894 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11897 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11898 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11899 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11900 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11905 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
11906 "the kernel. I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument. If "
11907 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
11910 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
11911 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
11912 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
11913 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11918 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11919 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11920 "separate section."
11922 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11923 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11928 msgid "This list is very incomplete."
11929 msgstr "このリストは不完全です。"
11932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11934 msgid "ioctl structure"
11937 #. added two sections - aeb
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11941 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
11942 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11945 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11946 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11951 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11952 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11953 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11954 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
11955 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11956 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11957 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11960 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11961 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11962 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11963 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11964 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11965 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11966 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11971 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
11972 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
11973 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11974 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11975 "and an 8-bit serial number."
11977 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11978 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11979 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11980 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
11981 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
11986 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11987 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
11988 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11991 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11992 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11993 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
11999 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12000 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12001 "because of legacy values."
12003 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12004 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12007 #. type: Plain text
12008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12010 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12011 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12013 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12014 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12019 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12020 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
12021 "output value. This is not yet indicated below."
12023 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12024 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12025 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12029 msgid "// Main table."
12030 msgstr "// Main table."
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12034 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12035 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12040 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12041 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12046 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12047 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12052 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12053 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12058 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12059 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12064 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12065 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12070 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12071 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12075 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12076 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12081 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12082 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12087 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12088 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12093 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12094 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12099 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12100 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12105 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12106 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12111 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12112 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12117 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12118 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12123 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12124 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12129 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12130 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12135 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12136 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12141 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12142 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12147 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12148 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12153 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12154 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12159 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12160 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12165 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12166 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12171 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12172 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12177 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12178 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12183 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12184 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12189 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12190 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12195 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12196 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12201 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12202 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12207 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12208 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12213 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12214 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12219 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12220 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12225 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12226 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12231 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12232 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12237 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12238 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12243 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12244 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12249 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12250 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12253 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12255 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12256 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12261 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12262 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12267 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12268 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12273 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12274 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12279 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12280 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12285 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12286 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12291 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12292 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12297 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12298 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12303 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12304 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12309 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12310 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12315 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12316 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12321 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12322 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12327 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12328 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12333 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12334 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12339 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12340 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12345 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12346 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12351 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12352 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12357 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12358 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12363 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12364 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12369 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12370 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12375 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12376 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12381 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12382 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12384 #. type: Plain text
12385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12386 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12387 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12392 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12393 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12398 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12399 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12404 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12405 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12410 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12411 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12416 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12417 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12422 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12423 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12428 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12429 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12433 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12434 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12439 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12440 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12445 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12446 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12451 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12452 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12457 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12458 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12460 #. type: Plain text
12461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12462 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12463 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12468 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12469 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12474 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12475 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12480 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12481 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12486 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12487 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12492 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12493 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12498 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12499 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12504 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12505 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12510 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12511 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12516 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12517 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12522 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12523 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12528 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12529 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12534 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12535 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12540 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12541 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12546 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12547 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12552 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12553 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12558 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12559 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12564 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12565 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12570 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12571 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12576 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12577 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12582 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12583 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12588 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12589 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12594 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12595 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12597 #. type: Plain text
12598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12599 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12600 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12605 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12606 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12611 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12612 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12616 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12617 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12622 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12623 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12628 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12629 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12634 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12635 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12640 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12641 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12646 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12647 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12652 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12653 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12658 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12659 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12664 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12665 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12670 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12671 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12675 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12676 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12681 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12682 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12687 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12688 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12693 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12694 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12699 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12700 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12704 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12705 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12710 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12711 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12716 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12717 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12722 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12723 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12728 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12729 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12734 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12735 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12740 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12741 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12746 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12747 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12750 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12752 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12753 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12758 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12759 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12764 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12765 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12770 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12771 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12776 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12777 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12782 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12783 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12788 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12789 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12794 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12795 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12800 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12801 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12806 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12807 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12812 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12813 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12818 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12819 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12824 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12825 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12830 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12831 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12836 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12837 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12842 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12843 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12848 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12849 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12853 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12854 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12859 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12860 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12865 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12866 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12871 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12872 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12877 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12878 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12883 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12884 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12889 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12890 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12895 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12896 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12901 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12902 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12907 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12908 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12910 #. type: Plain text
12911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
12912 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12913 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12918 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12919 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12924 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12925 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12930 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12931 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12936 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12937 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12942 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12943 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12948 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12949 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12954 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12955 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12960 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12961 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12966 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12967 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12972 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12973 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12978 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12979 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12984 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12985 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12990 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12991 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12996 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12997 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
13000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13002 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13003 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13005 #. type: Plain text
13006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13007 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13008 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13013 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13014 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13019 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13020 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13025 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13026 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13031 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13032 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13037 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13038 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13043 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13044 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13048 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13049 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13054 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13055 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13057 #. type: Plain text
13058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13059 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13060 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13065 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13066 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13071 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13072 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13077 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13078 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13083 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13084 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13089 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13090 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13095 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13096 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13101 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13102 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13107 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13108 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13113 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13114 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13119 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13120 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13125 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13126 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13131 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13132 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13137 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13138 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13143 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13144 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13149 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13150 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13154 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13155 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13160 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13161 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13166 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13167 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13172 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13173 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13177 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13178 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13183 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13184 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13189 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13190 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13195 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13196 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13201 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13202 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13207 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13208 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13213 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13214 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13219 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13220 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13225 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13226 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13231 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13232 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13237 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13238 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13243 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13244 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13249 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13250 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13253 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13255 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13256 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13261 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13262 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13267 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13268 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13273 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13274 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13279 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13280 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13285 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13286 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13291 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13292 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13297 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13298 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13303 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13304 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13309 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13310 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13315 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13316 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13321 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13322 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13327 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13328 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13333 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13334 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13339 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13340 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13345 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13346 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13351 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13352 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13357 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13358 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13363 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13364 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13369 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13370 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13375 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13376 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13381 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13382 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13387 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13388 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13393 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13394 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13399 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13400 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13405 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13406 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13411 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13412 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13417 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13418 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13423 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13424 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13428 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13429 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13434 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13435 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13440 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13441 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13446 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13447 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13452 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13453 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13458 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13459 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13464 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13465 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13470 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13471 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13476 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13477 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13482 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13483 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13488 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13489 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13494 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13495 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13499 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13500 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13505 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13506 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13511 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13512 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13516 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
13517 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
13520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13522 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
13523 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
13526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13528 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
13529 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
13532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13534 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
13535 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
13538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13540 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
13541 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13545 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13546 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13551 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13552 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13557 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13558 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13563 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13564 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13569 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13570 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13575 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13576 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13580 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13581 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13586 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13587 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13592 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13593 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
13598 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13599 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
13604 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13605 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13607 #. type: Plain text
13608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13609 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13610 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13615 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13616 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13621 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13622 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13626 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13627 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13632 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13633 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13638 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13639 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13644 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13645 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13650 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13651 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
13656 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13657 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
13661 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13662 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13667 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13668 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13673 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13674 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13679 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13680 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13685 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13686 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13690 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13691 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13696 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13697 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13701 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13702 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13707 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13708 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13713 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13714 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13719 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13720 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13725 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13726 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13731 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13732 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13737 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13738 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13743 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13744 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13749 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13750 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13755 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13756 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13761 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13762 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13767 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13768 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13773 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13774 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
13779 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13780 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
13785 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13786 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13791 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13792 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13797 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13798 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13803 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13804 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13809 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13810 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13815 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13816 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13821 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13822 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13827 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13828 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13833 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13834 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13839 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13840 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13845 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13846 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13851 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13852 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13857 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13858 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13863 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13864 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13869 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13870 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13875 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13876 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13881 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13882 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13887 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13888 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
13893 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13894 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
13899 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13900 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13905 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13906 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13911 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13912 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13917 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13918 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13923 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13924 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13929 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13930 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
13935 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13936 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
13941 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13942 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13946 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13947 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13952 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13953 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
13958 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13959 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
13964 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13965 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
13970 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13971 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13976 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13977 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13982 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13983 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13988 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13989 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13994 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13995 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14000 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14001 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14006 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14007 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14012 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14013 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14018 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14019 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14024 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14025 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14030 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14031 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14036 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14037 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14042 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14043 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14048 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14049 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14054 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14055 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14060 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14061 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14066 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14067 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14072 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14073 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14078 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14079 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14084 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14085 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14090 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14091 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14096 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14097 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14102 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14103 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14108 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14109 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14114 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14115 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14120 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14121 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14126 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14127 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14132 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14133 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14138 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14139 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14144 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14145 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14150 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14151 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14156 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14157 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14162 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14163 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14168 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14169 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14174 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14175 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14180 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14181 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14186 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14187 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14192 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14193 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14198 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14199 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14204 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14205 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14210 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14211 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14216 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14217 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14222 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14223 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14228 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14229 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14234 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14235 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14240 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14241 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14246 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14247 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14252 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14253 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14258 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14259 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14264 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14265 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14270 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14271 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14276 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14277 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14282 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14283 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14288 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14289 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14294 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14295 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14300 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14301 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14306 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14307 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14312 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14313 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14318 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14319 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14324 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14325 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14330 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14331 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14336 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14337 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14342 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14343 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14348 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14349 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14354 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14355 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14360 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14361 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14366 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14367 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14372 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14373 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14378 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14379 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14384 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14385 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14390 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14391 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14396 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14397 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14402 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14403 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
14408 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14409 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
14414 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14415 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14420 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14421 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14426 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14427 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14432 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14433 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14438 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14439 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14444 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14445 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14450 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14451 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14456 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14457 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14462 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14463 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14468 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14469 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14474 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14475 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14480 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14481 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14486 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14487 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14492 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14493 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14498 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14499 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14504 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14505 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14510 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14511 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14516 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14517 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14522 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14523 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14528 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14529 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
14534 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14535 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
14540 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14541 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14546 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14547 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14552 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14553 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14558 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14559 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14564 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14565 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14570 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14571 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14576 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14577 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14582 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14583 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14587 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14588 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14593 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14594 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14599 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14600 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
14605 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14606 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
14611 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14612 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
14617 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14618 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14623 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14624 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
14629 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14630 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14635 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14636 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14641 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14642 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14647 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14648 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14653 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14654 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14658 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14659 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14664 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14665 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14670 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14671 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
14676 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14677 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
14682 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14683 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
14688 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14689 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
14694 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14695 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
14700 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14701 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
14706 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14707 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14712 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14713 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
14718 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14719 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
14724 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14725 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
14730 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14731 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
14734 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14735 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
14740 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14741 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14742 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14744 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
14745 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
14751 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14752 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>. They "
14753 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies "
14754 "by request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14755 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14758 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14759 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
14760 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14761 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14762 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
14769 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14770 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14771 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14772 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14774 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14775 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14776 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14777 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
14782 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14783 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>. "
14784 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14786 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14787 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
14788 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
14794 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14795 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14796 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14797 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14798 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14799 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14801 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14802 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14803 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14804 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14805 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14806 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
14811 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>. If I<flags & "
14812 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14813 "I<length>. If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14814 "output buffer of length I<length>."
14816 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
14817 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14818 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14819 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
14824 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
14825 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively. I<chardata> points to "
14826 "a buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14827 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14829 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
14830 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14831 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14832 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14834 #. type: Plain text
14835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
14837 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
14838 "struct unimapdesc\\ *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
14839 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14840 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14842 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
14843 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
14844 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14845 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
14850 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14851 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14853 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14854 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
14859 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14860 "port access. They are not implemented in the kernel."
14862 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14863 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
14868 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
14869 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14870 "buffer of this length."
14872 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
14873 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14876 #. type: Plain text
14877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
14879 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14882 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
14889 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14890 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14891 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14893 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14894 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14895 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
14900 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>. The I<ifc_buf> field points to "
14901 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14902 "type I<struct ifreq []>."
14904 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
14905 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14906 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
14911 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14913 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
14919 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14920 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14922 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14923 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14925 #. type: Plain text
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
14928 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>. It uses this to distinguish several "
14929 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14930 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14933 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
14934 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
14935 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
14936 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
14942 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14943 " TIOCLINUX-3 void\n"
14944 " TIOCLINUX-4 void\n"
14945 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14946 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14947 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14948 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14950 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14951 " TIOCLINUX-3 void\n"
14952 " TIOCLINUX-4 void\n"
14953 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14954 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14955 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14956 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14960 msgid "// Duplicate ioctls"
14961 msgstr "// Duplicate ioctls"
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
14966 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14967 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14969 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
14975 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14976 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
14981 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14982 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
14987 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14988 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
14993 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14994 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
14999 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15000 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15005 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15006 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15010 msgid "B<ioctl>(2)"
15011 msgstr "B<ioctl>(2)"
15014 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15021 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15022 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15026 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15027 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15031 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15032 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15037 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15040 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15046 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for "
15047 "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, "
15048 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15049 "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15050 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15052 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15053 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15054 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15055 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければなら"
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15061 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15062 "this manner. For more ports, the B<iopl>(2) system call had to be used "
15063 "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15066 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15067 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15068 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15071 #. type: Plain text
15072 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15074 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15075 "a B<fork>(2) the child must turn on those permissions that it needs. "
15076 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15077 "port access permissions to unprivileged programs."
15079 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15080 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15081 "(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15082 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15087 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
15088 "it does not exist or will always return an error."
15090 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15091 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15095 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15096 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15100 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15101 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15103 #. Could not allocate I/O bitmap.
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15106 msgid "Out of memory."
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15111 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15112 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15117 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15120 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15126 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15129 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15135 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15136 "hE<gt>>. Glibc1 does not have a prototype. Glibc2 has a prototype both in "
15137 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it "
15138 "is available on i386 only."
15140 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15141 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15142 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15143 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15147 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15148 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15151 #: build/C/man3/lockf.3:28
15157 #: build/C/man3/lockf.3:28
15160 msgstr "2012-07-07"
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man3/lockf.3:31
15164 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15166 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15168 #. type: Plain text
15169 #: build/C/man3/lockf.3:35
15170 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15171 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15173 #. type: Plain text
15174 #: build/C/man3/lockf.3:42
15175 msgid "B<lockf>():"
15176 msgstr "B<lockf>():"
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man3/lockf.3:46
15181 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15182 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15184 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15185 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man3/lockf.3:69
15190 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
15191 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15192 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15193 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15194 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15195 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15196 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
15197 "extend past current end-of-file."
15199 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15200 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15201 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15202 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15203 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15204 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15205 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15206 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man3/lockf.3:84
15212 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
15213 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
15214 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
15215 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
15216 "calls to these interfaces."
15218 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
15219 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
15220 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
15221 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と B<fcntl>"
15222 "(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man3/lockf.3:86
15226 msgid "Valid operations are given below:"
15227 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15230 #: build/C/man3/lockf.3:86
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man3/lockf.3:96
15238 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
15239 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15240 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15241 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
15242 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
15245 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15246 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15247 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15248 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15249 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15253 #: build/C/man3/lockf.3:96
15256 msgstr "B<F_TLOCK>"
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man3/lockf.3:102
15261 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15262 "the file is already locked."
15264 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15265 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15268 #: build/C/man3/lockf.3:102
15271 msgstr "B<F_ULOCK>"
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man3/lockf.3:106
15276 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
15277 "to be split into two locked sections."
15279 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15280 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15283 #: build/C/man3/lockf.3:106
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man3/lockf.3:116
15291 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15292 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15293 "systems), if another process holds a lock."
15295 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15296 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15297 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15298 "では B<EACCES>) に設定する。"
15300 #. type: Plain text
15301 #: build/C/man3/lockf.3:130
15303 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15304 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15307 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15308 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man3/lockf.3:142
15314 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15315 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15317 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15318 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man3/lockf.3:147
15324 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15326 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man3/lockf.3:151
15331 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15332 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15334 #. type: Plain text
15335 #: build/C/man3/lockf.3:154
15336 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15337 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man3/lockf.3:156
15341 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15342 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15344 #. type: Plain text
15345 #: build/C/man3/lockf.3:159
15346 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15347 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man3/lockf.3:171
15352 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15353 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15354 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15355 "is called I<mandatory.txt>)"
15357 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15358 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15359 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15360 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15363 #: build/C/man2/mincore.2:34
15369 #: build/C/man2/mincore.2:34
15372 msgstr "2008-04-22"
15374 #. type: Plain text
15375 #: build/C/man2/mincore.2:37
15376 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15377 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man2/mincore.2:41
15381 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15382 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man2/mincore.2:43
15387 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15390 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man2/mincore.2:51
15395 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15396 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15398 #. type: Plain text
15399 #: build/C/man2/mincore.2:62
15401 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15402 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15403 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
15404 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15405 "for I<length> bytes."
15407 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15408 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どう"
15409 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15410 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man2/mincore.2:76
15415 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
15416 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15417 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15418 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
15419 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15421 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15422 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15423 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15424 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man2/mincore.2:94
15429 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15430 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
15431 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15432 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
15433 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
15434 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15435 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15436 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15438 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15439 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15440 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15441 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15442 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15443 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15444 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15447 #. type: Plain text
15448 #: build/C/man2/mincore.2:101
15450 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
15451 "I<errno> is set appropriately."
15453 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15454 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15456 #. type: Plain text
15457 #: build/C/man2/mincore.2:104
15458 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15459 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man2/mincore.2:108
15463 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15464 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man2/mincore.2:112
15468 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15469 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man2/mincore.2:124
15474 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
15475 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15476 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15477 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15479 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15480 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15481 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man2/mincore.2:132
15486 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15488 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15490 #. type: Plain text
15491 #: build/C/man2/mincore.2:134
15492 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15493 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15495 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15496 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
15500 #. function first appeared in 4.4BSD.
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man2/mincore.2:144
15504 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15505 "all UNIX implementations."
15507 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15510 #. Linux (up to now, 2.6.5),
15512 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15513 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
15515 #. returns the residency of the file pages, rather than any
15516 #. modified process-private pages that have been copied on write;
15517 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
15520 #. always reports pages as nonresident;
15521 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15523 #. always fails with the error
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man2/mincore.2:166
15528 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
15529 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15530 "B<remap_file_pages>(2))."
15532 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15533 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man2/mincore.2:169
15538 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15539 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15542 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15548 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15551 msgstr "2013-01-27"
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15555 msgid "mkdir - create a directory"
15556 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15558 #. .B #include <unistd.h>
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15563 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15564 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15566 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15567 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15572 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15573 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15577 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
15579 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15584 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
15585 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15586 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
15587 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
15589 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15590 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15591 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
15592 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15593 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15598 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15599 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15600 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15601 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15602 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15603 "the effective group ID of the process."
15605 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15606 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15607 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15608 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
15609 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15610 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15611 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15613 #. type: Plain text
15614 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15616 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15617 "created directory."
15619 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15620 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15625 "B<mkdir>() returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15626 "case, I<errno> is set appropriately)."
15628 "B<mkdir>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15629 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15631 #. type: Plain text
15632 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15634 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15635 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
15636 "also B<path_resolution>(7).)"
15638 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15639 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
15642 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15650 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
15653 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15656 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15664 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
15665 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15667 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15668 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15672 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15679 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15680 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15684 msgid "I<pathname> was too long."
15685 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15690 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15693 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15694 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15697 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15704 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15705 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15710 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15713 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15716 #. type: Plain text
15717 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15719 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
15722 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15726 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
15727 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15729 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15732 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15733 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15738 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15739 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15740 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
15742 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15743 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15744 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15749 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
15750 "affect B<mkdir>()."
15752 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15758 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15759 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15762 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15763 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15767 #: build/C/man2/nice.2:31
15773 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15776 msgstr "2007-07-26"
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man2/nice.2:34
15780 msgid "nice - change process priority"
15781 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man2/nice.2:38
15785 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15786 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man2/nice.2:46
15790 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15791 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15793 #. type: Plain text
15794 #: build/C/man2/nice.2:56
15796 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
15797 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
15798 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
15799 "described in B<getpriority>(2)."
15801 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15802 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15803 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15804 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man2/nice.2:61
15809 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
15810 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15812 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15813 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man2/nice.2:75
15818 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15819 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux the "
15820 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
15821 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15823 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15824 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15825 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15826 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man2/nice.2:82
15832 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15833 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
15834 "additional B<EINVAL> error code."
15836 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15837 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15840 #. type: Plain text
15841 #: build/C/man2/nice.2:92
15843 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
15844 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
15845 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15846 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15848 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
15849 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15850 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
15853 #. type: Plain text
15854 #: build/C/man2/nice.2:105
15856 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
15857 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
15858 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
15859 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15860 "check its value when B<nice>() returns -1."
15862 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
15863 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15864 "(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15865 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15866 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno をチェックする"
15869 #. type: Plain text
15870 #: build/C/man2/nice.2:112
15872 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15873 "B<capabilities>(7)"
15875 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15876 "B<capabilities>(7)"
15879 #: build/C/man2/pread.2:25
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man2/pread.2:28
15887 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15889 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15891 #. type: Plain text
15892 #: build/C/man2/pread.2:33
15894 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15897 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15900 #. type: Plain text
15901 #: build/C/man2/pread.2:36
15903 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15904 "off_t >I<offset>B<);>"
15906 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15907 "off_t >I<offset>B<);>"
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man2/pread.2:46
15911 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15912 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15914 #. type: Plain text
15915 #: build/C/man2/pread.2:48
15916 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15917 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man2/pread.2:64
15922 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15923 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
15924 "The file offset is not changed."
15926 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15927 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man2/pread.2:75
15933 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15934 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
15937 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15938 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man2/pread.2:79
15943 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15944 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man2/pread.2:89
15949 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15950 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15951 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15952 "indicate the error."
15954 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
15955 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
15956 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man2/pread.2:104
15962 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
15963 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
15964 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
15966 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
15967 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15968 "() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが発生す"
15969 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man2/pread.2:115
15974 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
15975 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
15976 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
15977 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15979 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15980 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15981 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
15982 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15984 #. type: Plain text
15985 #: build/C/man2/pread.2:125
15987 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls are especially useful in "
15988 "multithreaded applications. They allow multiple threads to perform I/O on "
15989 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
15990 "offset by other threads."
15992 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
15993 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
15994 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man2/pread.2:141
16000 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16001 "() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The system "
16002 "call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and B<pwrite>() "
16003 "wrapper functions transparently deal with the change."
16005 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16007 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16008 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16009 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16015 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16016 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16018 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16019 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16021 #. FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man2/pread.2:158
16025 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16026 "affect on the location at which B<pwrite>() writes data. However, on "
16027 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>() appends data to "
16028 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16030 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16031 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16032 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16033 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16034 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man2/pread.2:163
16038 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16039 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16042 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16044 msgid "SET_THREAD_AREA"
16045 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16049 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16050 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16054 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16055 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16060 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's thread-local "
16061 "storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
16062 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16063 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
16064 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16066 "B<set_thread_area>() は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16067 "storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
16068 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16069 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16070 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16076 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16077 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
16078 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16081 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
16082 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16083 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16089 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16090 "set appropriately."
16092 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16093 "I<errno> を適切に設定する。"
16096 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16103 msgid "A free TLS entry could not be located."
16104 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16108 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
16109 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16111 #. type: Plain text
16112 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16114 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
16115 "that are intended to be portable."
16117 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16123 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16124 "intended only for use by threading libraries. In the unlikely event that "
16125 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16127 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16128 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16129 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16130 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16134 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16135 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16138 #: build/C/man2/setup.2:34
16144 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16147 msgstr "2008-12-03"
16149 #. type: Plain text
16150 #: build/C/man2/setup.2:37
16151 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16153 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man2/setup.2:41
16158 msgid "B<int setup(void);>"
16159 msgstr "B<int setup(void);>"
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/setup.2:47
16164 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
16165 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16166 "kernel and then mounts the root filesystem."
16168 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16169 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16172 #. type: Plain text
16173 #: build/C/man2/setup.2:53
16175 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
16176 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16178 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16179 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16180 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16182 #. type: Plain text
16183 #: build/C/man2/setup.2:56
16184 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
16185 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16187 #. type: Plain text
16188 #: build/C/man2/setup.2:62
16189 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16190 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man2/setup.2:65
16195 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16196 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16198 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16199 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16201 #. type: Plain text
16202 #: build/C/man2/setup.2:72
16204 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16205 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16207 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16208 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16212 #: build/C/man5/shells.5:28
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man5/shells.5:31
16219 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16220 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man5/shells.5:37
16225 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16226 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
16227 "queried by other programs."
16229 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16230 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man5/shells.5:43
16236 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16237 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16238 "access to users with shells not included in this file."
16240 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16241 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16242 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man5/shells.5:45
16247 msgid "I</etc/shells>"
16248 msgstr "I</etc/shells>"
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man5/shells.5:48
16252 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16253 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man5/shells.5:51
16258 msgstr "I</bin/sh>"
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man5/shells.5:53
16262 msgid "I</bin/bash>"
16263 msgstr "I</bin/bash>"
16265 #. type: Plain text
16266 #: build/C/man5/shells.5:55
16267 msgid "I</bin/csh>"
16268 msgstr "I</bin/csh>"
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man5/shells.5:59
16272 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16273 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16276 #: build/C/man3/sleep.3:26
16282 #: build/C/man3/sleep.3:26
16285 msgstr "2010-02-03"
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man3/sleep.3:29
16289 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16290 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man3/sleep.3:34
16295 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16296 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man3/sleep.3:40
16301 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16302 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16304 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man3/sleep.3:44
16310 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16311 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16313 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16314 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16316 #. type: Plain text
16317 #: build/C/man3/sleep.3:55
16319 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16320 "(2) and B<sleep>() is a bad idea."
16322 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
16323 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man3/sleep.3:61
16328 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
16329 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16331 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
16332 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man3/sleep.3:66
16336 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16337 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16340 #: build/C/man3/swab.3:31
16346 #: build/C/man3/swab.3:31
16349 msgstr "2001-12-15"
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man3/swab.3:34
16353 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16354 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man3/swab.3:38
16360 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
16361 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16363 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16364 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man3/swab.3:40
16369 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16370 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16372 #. type: Plain text
16373 #: build/C/man3/swab.3:55
16375 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16376 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16377 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
16378 "different low/high byte ordering."
16380 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16381 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16382 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man3/swab.3:68
16387 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
16388 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16389 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
16391 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16392 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16393 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man3/swab.3:72
16397 msgid "The B<swab>() function returns no value."
16398 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man3/swab.3:76
16402 msgid "B<bstring>(3)"
16403 msgstr "B<bstring>(3)"
16406 #: build/C/man2/swapon.2:37
16412 #: build/C/man2/swapon.2:37
16415 msgstr "2010-11-15"
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man2/swapon.2:40
16419 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16420 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16422 #. type: Plain text
16423 #: build/C/man2/swapon.2:44
16424 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16425 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16427 #. type: Plain text
16428 #: build/C/man2/swapon.2:46
16429 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16430 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man2/swapon.2:48
16434 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16435 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man2/swapon.2:50
16439 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16440 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16442 #. type: Plain text
16443 #: build/C/man2/swapon.2:57
16445 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
16446 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
16449 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領"
16450 "域を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロックデバ"
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man2/swapon.2:67
16456 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
16457 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16458 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16460 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16462 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16463 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man2/swapon.2:70
16467 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16468 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man2/swapon.2:82
16473 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
16474 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16475 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
16476 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16477 "not.) See also NOTES."
16479 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16481 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16483 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16484 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16486 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man2/swapon.2:86
16492 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16493 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16495 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16499 #: build/C/man2/swapon.2:86
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man2/swapon.2:91
16507 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
16508 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16509 "than older areas."
16511 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16512 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man2/swapon.2:97
16518 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16519 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
16520 "numbers mean higher priority."
16522 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16523 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man2/swapon.2:105
16529 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16530 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16531 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
16532 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16533 "on a round-robin basis between them."
16535 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領"
16536 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16537 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド"
16540 #. type: Plain text
16541 #: build/C/man2/swapon.2:108
16543 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16546 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man2/swapon.2:121
16552 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
16555 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man2/swapon.2:133
16561 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16562 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16563 "swap signature or resides on an in-memory filesystem like tmpfs; or, for "
16564 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16566 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照してい"
16567 "ない。 または B<swapon>() において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16568 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16569 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>() において、 I<path> が現在"
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man2/swapon.2:141
16574 msgid "The file I<path> does not exist."
16575 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man2/swapon.2:144
16579 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16580 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man2/swapon.2:151
16585 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
16586 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16588 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16589 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man2/swapon.2:157
16594 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16595 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
16598 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16599 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man2/swapon.2:160
16603 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16605 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
16607 #. type: Plain text
16608 #: build/C/man2/swapon.2:180
16610 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16611 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
16612 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
16613 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
16614 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16615 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and B<migrate_pages>"
16616 "(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16617 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16619 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16620 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16621 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16622 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16623 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
16624 "B<migrate_pages>(2) のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエ"
16625 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16626 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16629 #. To be precise: 2.6.35.5
16630 #. type: Plain text
16631 #: build/C/man2/swapon.2:191
16633 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16634 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16635 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
16638 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16640 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16641 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16642 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16644 #. type: Plain text
16645 #: build/C/man2/swapon.2:195
16646 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16647 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16650 #: build/C/man2/syscall.2:40
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man2/syscall.2:43
16657 msgid "syscall - indirect system call"
16658 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16660 #. type: Plain text
16661 #: build/C/man2/syscall.2:48
16664 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
16665 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16666 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16668 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16669 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16670 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16672 #. type: Plain text
16673 #: build/C/man2/syscall.2:50
16675 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16676 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16678 #. type: Plain text
16679 #: build/C/man2/syscall.2:62
16681 "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose "
16682 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16683 "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a "
16684 "system call that has no wrapper function in the C library."
16686 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16687 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16688 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16689 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man2/syscall.2:69
16694 "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
16695 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16696 "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
16698 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16699 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16700 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man2/syscall.2:72
16705 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16706 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16708 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16711 #. type: Plain text
16712 #: build/C/man2/syscall.2:78
16714 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
16715 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
16716 "an error code is stored in I<errno>."
16718 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16719 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16721 #. type: Plain text
16722 #: build/C/man2/syscall.2:82
16723 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
16724 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
16727 #: build/C/man2/syscall.2:82
16729 msgid "Architecture-specific requirements"
16730 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16732 #. type: Plain text
16733 #: build/C/man2/syscall.2:93
16735 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16736 "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16737 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16738 "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when "
16739 "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle "
16740 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16741 "encountered on certain 32-bit architectures."
16743 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16745 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16746 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16747 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16748 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16749 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man2/syscall.2:104
16754 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16755 "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
16756 "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
16757 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16760 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16761 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16762 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16763 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man2/syscall.2:111
16770 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16771 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16772 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16775 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16776 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16777 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16780 #. type: Plain text
16781 #: build/C/man2/syscall.2:125
16783 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is "
16784 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16785 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting "
16786 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16788 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
16789 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
16790 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
16791 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16793 #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16794 #. O32 to take 7 arguments to syscall()
16795 #. type: Plain text
16796 #: build/C/man2/syscall.2:130
16798 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16799 "bit ABI, and on Xtensa."
16801 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man2/syscall.2:141
16807 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16808 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16809 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16811 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16812 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16813 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16816 #: build/C/man2/syscall.2:141
16818 msgid "Architecture calling conventions"
16819 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16821 #. type: Plain text
16822 #: build/C/man2/syscall.2:145
16824 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16825 "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables "
16828 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
16829 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16831 #. type: Plain text
16832 #: build/C/man2/syscall.2:151
16834 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16835 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16836 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16837 "system call number, and the register used to return the system call result."
16839 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
16840 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
16841 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
16842 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
16843 "を参照する必要があるかもしれない)。"
16846 #: build/C/man2/syscall.2:156
16848 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16849 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16852 #: build/C/man2/syscall.2:158
16854 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16855 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16858 #: build/C/man2/syscall.2:159
16860 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
16861 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
16864 #: build/C/man2/syscall.2:160
16866 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16867 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16870 #: build/C/man2/syscall.2:161
16872 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16873 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16876 #: build/C/man2/syscall.2:162
16878 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16879 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16882 #: build/C/man2/syscall.2:163
16884 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16885 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16888 #: build/C/man2/syscall.2:164
16890 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
16891 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
16894 #: build/C/man2/syscall.2:165
16896 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
16897 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
16900 #: build/C/man2/syscall.2:166
16902 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16903 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16906 #: build/C/man2/syscall.2:167
16908 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16909 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16912 #: build/C/man2/syscall.2:168
16914 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16915 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16917 #. type: Plain text
16918 #: build/C/man2/syscall.2:176
16920 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16922 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
16926 #: build/C/man2/syscall.2:181
16928 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16929 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16932 #: build/C/man2/syscall.2:183
16934 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16935 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16938 #: build/C/man2/syscall.2:184
16940 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
16941 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
16944 #: build/C/man2/syscall.2:185
16946 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16947 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16950 #: build/C/man2/syscall.2:186
16952 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16953 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16956 #: build/C/man2/syscall.2:187
16958 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16959 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16962 #: build/C/man2/syscall.2:188
16964 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16965 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16968 #: build/C/man2/syscall.2:189
16970 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16971 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16974 #: build/C/man2/syscall.2:190
16976 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16977 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16980 #: build/C/man2/syscall.2:191
16982 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16983 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16986 #: build/C/man2/syscall.2:192
16988 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16989 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16992 #: build/C/man2/syscall.2:193
16994 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16995 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man2/syscall.2:202
17000 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17001 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17003 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17004 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17007 #. type: Plain text
17008 #: build/C/man2/syscall.2:209
17011 "#define _GNU_SOURCE\n"
17012 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17013 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17014 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17015 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17017 "#define _GNU_SOURCE\n"
17018 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17019 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17020 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17021 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man2/syscall.2:214
17028 "main(int argc, char *argv[])\n"
17033 "main(int argc, char *argv[])\n"
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man2/syscall.2:218
17041 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17042 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17045 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17046 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man2/syscall.2:223
17051 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17052 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17055 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17061 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17064 msgstr "2013-04-17"
17066 #. type: Plain text
17067 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17068 msgid "syscalls - Linux system calls"
17069 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17073 msgid "Linux system calls."
17074 msgstr "Linux のシステムコール。"
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17079 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17082 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17086 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17088 msgid "System calls and library wrapper functions"
17089 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17094 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17095 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
17096 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
17097 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17098 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
17099 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17101 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
17102 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
17103 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17104 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
17105 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17110 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17111 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17112 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
17113 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17114 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
17115 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17116 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17117 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17118 "the caller of the wrapper."
17120 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17121 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17122 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17123 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17124 "(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17125 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17126 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17127 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17132 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17133 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
17134 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and B<truncate64>"
17135 "(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which of those "
17136 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17139 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17140 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17141 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17142 "() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17143 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17146 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17148 msgid "System call list"
17149 msgstr "システムコールのリスト"
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17154 "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> "
17155 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17156 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
17159 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17160 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17166 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17169 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17175 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17176 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17177 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17178 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17180 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17181 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17182 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17183 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17185 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17186 #. At least from the timestamps of the tarballs of
17187 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17188 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
17189 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17190 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17191 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17192 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
17193 #. that there might not have been a clean branch point.
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17197 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17198 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17199 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17200 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17202 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17203 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17204 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17205 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17208 #. type: Plain text
17209 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17211 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17212 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17213 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17214 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17216 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17217 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17218 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17219 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17224 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17225 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17226 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17227 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17229 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17230 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17231 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17232 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17234 #. type: Plain text
17235 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17237 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17238 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17239 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17240 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17242 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17243 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17244 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17245 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17247 #. type: Plain text
17248 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17250 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17251 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
17252 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
17253 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17255 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17256 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17257 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17258 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17259 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17261 #. type: Plain text
17262 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17264 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17265 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17266 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
17267 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
17268 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17269 "major kernel series is listed."
17271 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17272 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17273 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17274 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17275 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17277 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17278 #. instructive about x86 specifics.
17279 #. type: Plain text
17280 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17282 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17283 "cases only on older kernels) is as follows:"
17285 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17286 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17289 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17291 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17292 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17295 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17297 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17298 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17301 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17303 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17304 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17307 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17309 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17310 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17313 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17315 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17316 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17319 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17321 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17322 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17325 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17327 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17328 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17331 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17333 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17334 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17337 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17339 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17340 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17343 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17345 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17346 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17349 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17351 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17352 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17355 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17357 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17358 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17361 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17363 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17364 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17367 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17369 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17370 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17373 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17374 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17375 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17381 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17383 msgid "since 2.6\n"
17387 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17388 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17389 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17390 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17396 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17398 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17399 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17402 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17404 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17405 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17408 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17410 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17411 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17414 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17416 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17417 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17420 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17422 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17423 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17426 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17428 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17429 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17432 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17434 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17435 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17438 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17440 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17441 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17444 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17446 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17447 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17450 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17452 msgid "version details\n"
17453 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17456 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17458 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17459 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17462 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17464 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17465 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17468 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17470 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17471 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17474 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17476 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17477 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17480 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17482 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17483 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17486 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17488 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17489 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17492 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17494 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17495 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17498 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17500 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17501 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17504 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17506 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17507 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17510 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17512 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17513 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17516 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17518 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17519 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17522 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17524 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17525 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17528 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17530 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17531 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17534 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17536 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17537 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17540 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17542 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17543 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17546 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17548 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17549 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17552 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17554 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17555 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17558 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17560 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17561 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17564 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17566 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17567 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17570 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17572 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17573 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17576 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17578 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17579 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17582 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17584 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17585 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17588 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17590 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17591 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17594 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17596 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17597 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17600 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17602 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17603 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17606 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17608 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17609 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17612 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17614 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17615 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17618 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17620 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17621 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17623 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17625 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17627 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17628 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17631 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17633 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17634 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17637 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17639 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17640 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17643 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17645 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17646 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17648 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17649 #. but disabled while the API was finalized.
17651 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17653 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17654 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17657 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17659 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17660 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17663 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17665 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17666 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17669 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17671 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17672 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17675 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17677 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17678 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17681 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17683 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17684 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17687 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17689 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17690 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17693 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17695 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17696 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17699 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17701 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17702 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17705 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17707 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17708 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17711 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17713 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17714 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17717 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17719 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17720 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17723 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17725 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17726 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17729 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17731 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17732 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17735 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17737 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17738 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17741 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17743 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17744 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17747 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17749 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17750 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17753 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17755 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17756 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17759 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17761 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17762 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17765 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17767 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17768 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17771 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17773 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17774 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17777 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17779 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17780 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17783 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17785 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17786 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17789 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17791 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17792 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17795 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17797 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17798 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17801 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17803 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17804 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17807 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17809 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17810 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17813 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17815 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17816 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17819 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17821 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17822 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17825 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17827 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17828 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17831 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17833 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17834 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17837 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17839 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17840 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17843 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17845 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17846 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17849 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17851 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17852 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17855 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17857 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17858 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17861 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17863 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17864 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17867 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17869 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17870 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17873 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17875 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17876 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17879 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17881 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17882 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17885 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17887 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17888 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17891 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17893 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17894 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17897 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17899 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17900 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17903 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17905 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17906 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17909 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17911 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17912 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17915 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17917 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17918 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17921 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17923 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17924 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17927 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17929 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17930 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17933 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17935 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17936 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17939 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17941 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17942 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17945 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17947 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17948 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17951 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17953 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17954 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17957 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17959 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17960 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17963 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17965 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17966 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17969 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17971 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17972 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17975 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17977 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17978 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17981 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17983 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17984 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17987 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17989 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17990 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17993 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17995 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17996 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17999 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18001 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18002 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18005 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18007 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18008 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18011 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18013 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18014 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18017 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18019 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18020 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18023 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18025 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18026 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18031 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18032 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18034 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
18036 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18038 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18039 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18042 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18044 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18045 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18048 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18050 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18051 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18054 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18056 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18057 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18060 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18062 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18063 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18066 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18068 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18069 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18072 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18074 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18075 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18078 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18080 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18081 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18084 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18086 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18087 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18090 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18092 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18093 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18096 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18098 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18099 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18102 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18104 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18105 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18110 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18111 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18116 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18117 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18122 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18123 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18128 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18129 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18134 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18135 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18137 #. Implements System V IPC calls
18139 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18141 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18142 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18145 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18147 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18148 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18151 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18153 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18154 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18156 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18157 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18159 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18161 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18162 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18165 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18167 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18168 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18171 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18173 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18174 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18177 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18179 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18180 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18183 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18185 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18186 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18189 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18191 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18192 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18195 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18197 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18198 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18201 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18203 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18204 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18207 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18209 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18210 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18213 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18215 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18216 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18219 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18221 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18222 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18225 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18227 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18228 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18231 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18233 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18234 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18237 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18239 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18240 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18243 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18245 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18246 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18249 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18251 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18252 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18255 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18257 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18258 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18261 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18263 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18264 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18267 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18269 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18270 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18272 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
18274 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18276 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18277 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18280 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18282 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18283 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18286 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18288 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18289 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18292 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18294 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18295 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18298 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18300 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18301 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18304 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18306 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18307 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18310 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18312 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18313 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18316 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18318 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18319 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18322 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18324 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18325 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18328 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18330 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18331 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18334 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18336 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18337 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18340 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18342 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18343 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18346 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18348 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18349 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18352 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18354 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18355 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18358 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18360 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18361 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18363 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18365 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18367 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18368 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18371 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18373 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18374 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18377 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18379 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18380 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18383 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18385 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18386 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18389 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18391 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18392 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18395 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18397 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18398 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18401 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18403 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18404 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18407 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18409 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18410 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18413 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18415 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18416 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18419 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18421 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18422 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18425 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18427 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18428 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18430 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
18431 #. PowerPC, but unimplemented?
18433 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18435 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18436 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18439 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18441 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18442 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18445 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18447 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18448 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18451 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18453 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18454 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18457 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18459 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18460 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18463 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18465 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18466 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18469 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18471 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18472 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18475 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18477 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18478 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18481 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18483 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18484 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18487 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18489 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18490 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18493 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18495 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18496 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18499 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18501 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18502 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18505 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18507 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18508 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18511 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18513 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18514 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18517 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18519 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18520 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18523 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18525 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18526 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18529 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18531 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18532 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18534 #. Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18536 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18538 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18539 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18541 #. , PowerPC, ARM; not x86
18543 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18545 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18546 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18548 #. , PowerPC, ARM; not x86
18550 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18552 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18553 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18556 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18558 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18559 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18562 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18564 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18565 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18568 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18570 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18571 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18574 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18576 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18577 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18579 #. commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18581 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18583 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18584 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18587 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18589 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18590 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18593 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18595 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18596 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18599 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18601 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18602 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18605 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18607 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18608 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18611 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18613 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18614 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18617 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18619 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18620 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18623 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18625 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18626 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18629 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18631 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18632 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18637 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18638 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18641 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18643 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18644 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18647 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18649 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18650 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18653 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18655 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18656 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18659 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18661 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18662 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18665 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18667 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18668 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18671 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18673 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18674 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18676 #. Implements \fBpselect\fP(2)
18678 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18680 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18681 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18684 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18686 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18687 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18690 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18692 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18693 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18696 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18698 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18699 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18702 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18704 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18705 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18708 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18710 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18711 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18714 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18716 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18717 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18720 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18722 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18723 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18726 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18728 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18729 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18732 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18734 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18735 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18737 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18739 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18741 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18742 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18745 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18747 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18748 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18751 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18753 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18754 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18757 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18759 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18760 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18763 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18765 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18766 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18769 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18771 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18772 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18775 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18777 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18778 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18781 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18783 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18784 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18787 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18789 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18790 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18793 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18795 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18796 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18799 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18801 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18802 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18805 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18807 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18808 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18811 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18813 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18814 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18817 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18819 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18820 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18823 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18825 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18826 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18829 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18831 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18832 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18835 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18837 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18838 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18843 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18844 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18847 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18849 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18850 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18853 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18855 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18856 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18859 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18861 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18862 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18865 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18867 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18868 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18871 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18873 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18874 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18877 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18879 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18880 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18883 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18885 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18886 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18889 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18891 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18892 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18895 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18897 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18898 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18901 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18903 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18904 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18907 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18909 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18910 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18913 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18915 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18916 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18919 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18921 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18922 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18925 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18927 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18928 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18931 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18933 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18934 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18937 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18939 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18940 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18943 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18945 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18946 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18949 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18951 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18952 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18955 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18957 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18958 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18961 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18963 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18964 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18967 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18969 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18970 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18973 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18975 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18976 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18979 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18981 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18982 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18985 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18987 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18988 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18991 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18993 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18994 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18997 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18999 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19000 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19003 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19005 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19006 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19009 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19011 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19012 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19015 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19017 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19018 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19021 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19023 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19024 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19027 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19029 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19030 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19032 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19033 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19035 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19037 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19038 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19041 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19043 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19044 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19047 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19049 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19050 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19053 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19055 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19056 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19059 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19061 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19062 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19065 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19067 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19068 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19071 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19073 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19074 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19077 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19079 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19080 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19083 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19085 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19086 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19089 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19091 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19092 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19095 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19097 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19098 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19101 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19103 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19104 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19107 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19109 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19110 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19113 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19115 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19116 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19119 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19121 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19122 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19125 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19127 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19128 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19131 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19133 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19134 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19137 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19139 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19140 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19143 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19145 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19146 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19149 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19151 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19152 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19155 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19157 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19158 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19161 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19163 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19164 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19167 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19169 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19170 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19173 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19175 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19176 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19179 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19181 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19182 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19185 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19187 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19188 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19191 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19193 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19194 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19197 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19199 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19200 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19203 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19205 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19206 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19209 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19211 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19212 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19215 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19217 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19218 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19221 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19223 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19224 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19227 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19229 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19230 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19233 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19235 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19236 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19239 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19241 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19242 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19245 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19247 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19248 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19251 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19253 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19254 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19257 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19259 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19260 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19263 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19265 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19266 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19269 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19271 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19272 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19275 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19277 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19278 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19281 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19283 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19284 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19287 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19289 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19290 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19293 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19295 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19296 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19299 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19301 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19302 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19305 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19307 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19308 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19311 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19313 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19314 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19316 #. Implements BSD socket calls
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19320 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19321 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19324 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19326 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19327 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19330 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19332 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19333 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19336 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19338 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19339 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19344 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19345 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19350 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19351 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19356 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19357 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19362 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19363 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19368 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19369 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19374 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19375 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19378 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19380 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19381 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19386 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19387 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19392 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19393 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19398 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19399 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19402 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19404 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19405 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19408 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19410 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19411 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19414 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19416 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19417 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19420 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19422 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19423 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19426 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19428 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19429 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19432 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19434 msgid "Architecture-specific\n"
19435 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19438 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19440 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19441 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19443 #. PowerPC, ARM, tile
19444 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19445 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
19447 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19449 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19450 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19453 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19455 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19456 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19459 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19461 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19462 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19465 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19467 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19468 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19470 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19472 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19474 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19475 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19478 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19480 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19481 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19484 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19486 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19487 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19490 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19492 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19493 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19496 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19498 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19499 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19502 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19504 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19505 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19508 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19510 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19511 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19514 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19516 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19517 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19520 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19522 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19523 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19526 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19528 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19529 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19532 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19534 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19535 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19538 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19540 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19541 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19544 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19546 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19547 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19550 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19552 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19553 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19556 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19558 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19559 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19562 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19564 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19565 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19568 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19570 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19571 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19574 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19576 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19577 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19579 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19583 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19584 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19586 #. sys_umount() -- __NR_umount2
19588 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19590 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19591 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19594 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19596 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19597 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19600 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19602 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19603 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19606 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19608 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19609 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19612 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19614 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19615 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19618 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19620 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19621 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19624 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19626 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19627 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19630 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19632 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19633 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19636 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19638 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19639 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19642 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19644 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19645 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19648 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19650 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19651 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19654 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19656 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19657 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19660 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19662 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19663 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19666 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19668 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19669 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19672 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19674 msgid "2.0.28/2.2\n"
19675 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19678 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19680 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19681 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19684 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19686 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19687 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19690 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19692 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19693 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19696 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19698 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19699 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19702 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19704 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19705 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19708 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19710 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19711 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19714 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19716 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19717 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19719 #. type: Plain text
19720 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19722 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19723 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System V "
19724 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19726 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19727 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19728 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19731 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19732 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19733 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19734 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19735 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19736 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19737 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19738 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19739 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19740 #. Slot has been reused
19741 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19742 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19743 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19744 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19745 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19746 #. on a couple of 2.6 architectures
19747 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19748 #. The security call is for future use.
19749 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19750 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19751 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19752 #. type: Plain text
19753 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19755 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19756 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19757 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19758 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19759 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19760 "(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), B<profil>(3) "
19761 "and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for B<phys>(2) is in "
19762 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) will never be "
19763 "implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for kernels "
19764 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19766 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
19768 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19769 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19770 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19771 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19772 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19773 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとし"
19775 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19776 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19777 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19778 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19783 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19784 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19786 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
19787 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
19790 #. type: Plain text
19791 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19793 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19794 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19795 "source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be "
19796 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many "
19797 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19798 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically. On "
19799 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19800 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19801 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19803 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19804 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19805 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19806 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19807 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19808 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19809 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19810 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19813 #. type: Plain text
19814 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19816 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19817 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
19818 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
19819 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19820 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
19821 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
19822 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19823 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19824 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
19825 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19827 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19828 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19829 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19830 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19831 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
19832 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19833 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19834 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
19835 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19837 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19838 #. The stat system calls deal with three different data structures,
19839 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19840 #. type: Plain text
19841 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19843 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
19844 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
19845 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19846 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
19848 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19849 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
19850 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19851 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と B<fstat>"
19854 #. type: Plain text
19855 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19857 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19858 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
19859 "I<sys_newuname>()."
19861 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19862 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
19865 #. type: Plain text
19866 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19868 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
19869 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
19871 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19872 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
19875 #. type: Plain text
19876 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19878 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
19879 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
19880 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19882 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19883 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
19884 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
19885 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
19887 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19888 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19892 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
19893 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19894 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19895 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19897 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19898 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19899 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
19900 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19903 #. type: Plain text
19904 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19906 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19907 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19908 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
19909 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
19910 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19911 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19912 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
19913 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19914 "name without the \"64\" suffix."
19916 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19917 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要な"
19918 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオ"
19919 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19920 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19921 "(2) と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19922 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19923 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19926 #. type: Plain text
19927 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19929 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19930 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
19931 "calls exist, the other versions are obsolete."
19933 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19934 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19935 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19936 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19938 #. type: Plain text
19939 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19941 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19942 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
19943 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19945 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
19946 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19947 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19950 #. (used by libc 6)
19952 #. Two system call numbers,
19953 #. .IR __NR__llseek
19955 #. .IR __NR__sysctl
19956 #. have an additional underscore absent in
19957 #. .IR sys_llseek ()
19959 #. .IR sys_sysctl ().
19960 #. In kernel 2.1.81,
19964 #. were swapped; that is,
19966 #. was added with the semantics that were then current for
19968 #. and the semantics of the latter call were changed to what
19970 #. type: Plain text
19971 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19973 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
19974 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19975 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and I<sys_mmap>"
19976 "() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19977 "I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
19978 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
19979 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19980 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
19982 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19983 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19984 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
19985 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
19986 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19987 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19988 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19993 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19994 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19997 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20003 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20006 msgstr "2013-02-12"
20008 #. type: Plain text
20009 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20010 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20011 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20013 #. type: Plain text
20014 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20016 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20017 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20019 #. type: Plain text
20020 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20022 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20023 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20024 "constants or limits."
20026 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20027 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20030 #. type: Plain text
20031 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20033 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20034 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20036 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20037 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20042 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20043 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the "
20044 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and B<pathconf>"
20045 "(3). One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20047 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
20048 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
20049 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
20052 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20053 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20054 #. type: Plain text
20055 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20057 "The values obtained from these functions are system configuration "
20058 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
20060 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20063 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20065 #. type: Plain text
20066 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20068 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20069 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
20070 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
20071 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20072 "at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
20073 "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
20074 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20075 "describing the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20076 "as the POSIX revision has not been published yet. The B<sysconf>() "
20077 "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20079 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20080 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20081 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20082 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20083 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20084 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20085 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20086 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20087 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20088 "() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20089 "B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20094 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20095 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20096 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
20097 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20098 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
20099 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20100 "() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
20102 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20103 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20104 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20105 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20106 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20107 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
20108 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20111 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20113 msgid "POSIX.1 variables"
20114 msgstr "POSIX.1 変数"
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20119 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
20120 "used to inquire about its value, and a short description."
20122 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
20125 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20127 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20128 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20129 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20130 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20132 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20133 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20134 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20135 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20137 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20138 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20139 #. The maximum amount by which a process can decrease its
20140 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20141 #. Must be nonnegative.
20142 #. type: Plain text
20143 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20144 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20145 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20148 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20150 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20151 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20153 #. type: Plain text
20154 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20156 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
20157 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20159 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20163 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20165 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20166 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20168 #. type: Plain text
20169 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20171 "The maximum number of simultaneous processes per user ID. Must not be less "
20172 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20174 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20178 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20180 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20181 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20183 #. type: Plain text
20184 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20186 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20187 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
20188 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20190 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20191 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20194 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20196 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20197 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20202 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
20203 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20205 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20206 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20209 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20211 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20212 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20214 #. type: Plain text
20215 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20217 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
20218 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
20219 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20221 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20222 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20223 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20226 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20228 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20229 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20234 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
20235 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20237 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20238 "(20) 未満であってはならない。"
20241 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20243 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20244 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20246 #. type: Plain text
20247 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20249 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
20250 "PAGE_SIZE instead.)"
20252 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20253 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20256 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20258 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20259 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20261 #. type: Plain text
20262 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20264 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
20265 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20267 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
20268 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
20269 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20272 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20274 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20275 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20277 #. type: Plain text
20278 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20280 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
20281 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
20282 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20284 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20285 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20289 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20291 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20292 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20294 #. type: Plain text
20295 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20297 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20298 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20300 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、"
20301 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20305 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20307 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20308 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20310 #. type: Plain text
20311 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20313 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20314 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20316 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20317 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20320 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20322 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20323 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20328 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
20329 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20331 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20335 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20337 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20338 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20343 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20344 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20346 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20347 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20350 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20352 msgid "POSIX.2 variables"
20353 msgstr "POSIX.2 変数"
20355 #. type: Plain text
20356 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20357 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20359 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20362 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20364 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20365 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20367 #. type: Plain text
20368 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20369 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
20370 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20373 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20375 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20376 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20381 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20382 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20385 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20387 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20388 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20390 #. type: Plain text
20391 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20392 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20393 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
20396 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20398 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20399 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20401 #. type: Plain text
20402 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20403 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20404 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
20407 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20409 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20410 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20412 #. type: Plain text
20413 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20415 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20416 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20418 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20422 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20424 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20425 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20427 #. type: Plain text
20428 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20430 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20432 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20435 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20437 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20438 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20443 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20444 "from a file. This includes space for a trailing newline."
20446 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20447 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20449 #. type: Plain text
20450 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20452 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20453 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20455 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20459 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20461 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20462 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20464 #. type: Plain text
20465 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20466 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20467 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20470 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20472 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20473 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20475 #. type: Plain text
20476 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20478 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20480 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20483 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20485 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20486 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20491 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20492 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20495 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20497 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20498 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20500 #. type: Plain text
20501 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20502 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20504 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20507 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20509 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20510 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20512 #. type: Plain text
20513 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20515 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
20518 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20522 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20524 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20525 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20530 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20533 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20538 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20539 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20542 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20544 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20545 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20550 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
20551 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20553 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20557 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20559 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20560 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20562 #. type: Plain text
20563 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20564 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20565 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20568 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20570 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20571 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20573 #. type: Plain text
20574 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20575 msgid "The number of processors configured."
20576 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20579 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20581 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20582 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20586 msgid "The number of processors currently online (available)."
20587 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20589 #. type: Plain text
20590 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20592 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
20593 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20594 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
20595 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
20596 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20598 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20599 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20600 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20601 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20602 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20607 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20608 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
20611 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
20612 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20618 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20619 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20621 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20622 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20625 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20631 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20634 msgstr "2012-12-22"
20636 #. type: Plain text
20637 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20638 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20639 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20644 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20645 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20647 #. type: Plain text
20648 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20650 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20651 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20655 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20656 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20658 #. type: Plain text
20659 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20661 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
20662 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
20664 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20665 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20671 "struct __sysctl_args {\n"
20672 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
20673 " int nlen; /* length of this vector */\n"
20674 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
20675 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20676 " overwritten by actual size of old value */\n"
20677 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
20678 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
20681 "struct __sysctl_args {\n"
20682 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
20683 " int nlen; /* length of this vector */\n"
20684 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
20685 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20686 " overwritten by actual size of old value */\n"
20687 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
20688 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20694 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20695 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20696 "appropriate routine to read or modify the value."
20698 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
20699 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20700 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20702 #. type: Plain text
20703 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20705 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
20706 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20708 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20709 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20711 #. type: Plain text
20712 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20714 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20715 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20717 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20718 "I<oldlenp> に空きがない。"
20720 #. type: Plain text
20721 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20722 msgid "I<name> was not found."
20723 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20726 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20728 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20729 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20731 #. type: Plain text
20732 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20734 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20735 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20736 "I<newval> was nonzero."
20738 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20739 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20744 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20745 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
20746 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20747 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20748 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
20750 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20751 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20752 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20753 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
20756 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
20757 #. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20758 #. so maybe it's not going away.
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20762 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20763 "B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
20764 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20765 "in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20766 "result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
20767 "the I</proc/sys> interface instead."
20769 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
20770 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
20771 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
20772 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
20773 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20779 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20780 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20782 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
20785 #. type: Plain text
20786 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20788 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20789 "worthless for applications."
20791 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20792 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20796 msgid "Not all available objects are properly documented."
20797 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20799 #. type: Plain text
20800 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20802 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20805 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシ"
20808 #. type: Plain text
20809 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20812 "#define _GNU_SOURCE\n"
20813 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20814 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20815 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20816 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20817 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20818 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20820 "#define _GNU_SOURCE\n"
20821 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20822 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20823 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20824 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20825 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20826 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20828 #. type: Plain text
20829 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20831 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20832 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20837 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20838 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20840 #. type: Plain text
20841 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20847 " struct __sysctl_args args;\n"
20848 " char osname[OSNAMESZ];\n"
20849 " size_t osnamelth;\n"
20850 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20855 " struct __sysctl_args args;\n"
20856 " char osname[OSNAMESZ];\n"
20857 " size_t osnamelth;\n"
20858 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20860 #. type: Plain text
20861 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20864 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20865 " args.name = name;\n"
20866 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20867 " args.oldval = osname;\n"
20868 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20870 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20871 " args.name = name;\n"
20872 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20873 " args.oldval = osname;\n"
20874 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20879 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
20880 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20886 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20887 " perror(\"_sysctl\");\n"
20888 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
20890 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20891 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20894 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20895 " perror(\"_sysctl\");\n"
20896 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
20898 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20899 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20902 #. type: Plain text
20903 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20905 msgstr "B<proc>(5)"
20908 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20914 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20917 msgstr "2012-05-05"
20919 #. type: Plain text
20920 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20921 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20922 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20926 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20927 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20932 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
20933 "following structure:"
20934 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20936 #. type: Plain text
20937 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20940 "struct sysinfo {\n"
20941 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20942 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20943 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20944 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20945 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20946 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20947 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20948 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20949 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20950 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20953 "struct sysinfo {\n"
20954 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20955 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20956 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20957 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20958 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20959 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20960 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20961 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20962 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20963 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20968 msgid "and the sizes were given in bytes."
20969 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20973 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20974 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20980 "struct sysinfo {\n"
20981 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20982 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20983 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20984 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20985 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20986 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20987 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20988 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20989 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20990 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20991 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
20992 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
20993 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20996 "struct sysinfo {\n"
20997 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20998 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20999 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
21000 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
21001 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21002 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21003 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21004 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
21005 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
21006 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21007 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
21008 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
21009 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21012 #. type: Plain text
21013 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21014 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21015 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21020 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
21021 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21023 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21024 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21026 #. type: Plain text
21027 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21028 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21029 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21031 #. type: Plain text
21032 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21034 "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6. Linux libc "
21035 "contains a B<sysinfo>() routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21037 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>() システムコールを持っている。 "
21038 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>() ルーチンを含"
21042 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21048 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21051 msgstr "2003-01-28"
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21055 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21057 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定"
21060 #. type: Plain text
21061 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21062 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21063 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21067 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21068 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21070 #. The process itself may be a background process.
21071 #. type: Plain text
21072 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21074 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
21075 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21076 "controlling terminal of the calling process."
21078 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセス"
21079 "グループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
21080 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
21082 #. type: Plain text
21083 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21085 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
21086 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21087 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21088 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21089 "group belonging to the same session as the calling process."
21091 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループ"
21092 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このと"
21093 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
21094 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
21095 "ンバが空でない) プロセスグループでなければならない。"
21097 #. type: Plain text
21098 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21100 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
21101 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21102 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21104 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメ"
21105 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21106 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21107 "ンドプロセスグループの全てのメンバに送られる。"
21109 #. type: Plain text
21110 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21112 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21113 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
21114 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21115 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
21116 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21119 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21120 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれ"
21121 "ば そのプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなけれ"
21122 "ば、現在プロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21123 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21124 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21126 #. type: Plain text
21127 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21129 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
21130 "I<errno> is set appropriately."
21132 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21133 "I<errno> を適切に設定する。"
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21137 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21138 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21140 #. type: Plain text
21141 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21143 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21144 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21145 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21147 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21148 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
21149 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21150 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21152 #. type: Plain text
21153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21155 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21156 "in the same session as the calling process."
21158 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21159 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
21161 #. type: Plain text
21162 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21164 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21165 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21168 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21175 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
21177 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21180 #. type: Plain text
21181 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21182 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21183 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21186 #: build/C/man2/truncate.2:43
21192 #: build/C/man2/truncate.2:43
21195 msgstr "2013-04-01"
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man2/truncate.2:46
21199 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21200 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21202 #. type: Plain text
21203 #: build/C/man2/truncate.2:52
21204 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21205 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21207 #. type: Plain text
21208 #: build/C/man2/truncate.2:54
21209 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21210 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21212 #. type: Plain text
21213 #: build/C/man2/truncate.2:63
21214 msgid "B<truncate>():"
21215 msgstr "B<truncate>():"
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man2/truncate.2:71
21219 msgid "B<ftruncate>():"
21220 msgstr "B<ftruncate>():"
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man2/truncate.2:76
21224 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21225 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man2/truncate.2:91
21230 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
21231 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21232 "precisely I<length> bytes."
21234 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
21235 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21238 #. type: Plain text
21239 #: build/C/man2/truncate.2:95
21241 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
21242 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21243 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21245 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21246 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21247 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21250 #. type: Plain text
21251 #: build/C/man2/truncate.2:97
21252 msgid "The file offset is not changed."
21253 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21255 #. type: Plain text
21256 #: build/C/man2/truncate.2:104
21258 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21259 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
21260 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21261 "bits may be cleared."
21263 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21264 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
21265 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man2/truncate.2:110
21270 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21271 "the file must be writable."
21273 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21274 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21276 #. type: Plain text
21277 #: build/C/man2/truncate.2:118
21278 msgid "For B<truncate>():"
21279 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
21281 #. type: Plain text
21282 #: build/C/man2/truncate.2:124
21284 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21285 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
21287 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21288 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21289 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man2/truncate.2:128
21293 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21294 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21297 #: build/C/man2/truncate.2:128
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man2/truncate.2:133
21304 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21305 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21307 #. type: Plain text
21308 #: build/C/man2/truncate.2:140
21310 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21311 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
21313 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21314 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man2/truncate.2:145
21319 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21320 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21322 #. type: Plain text
21323 #: build/C/man2/truncate.2:148
21324 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21325 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man2/truncate.2:151
21329 msgid "The named file is a directory."
21330 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man2/truncate.2:154
21334 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21335 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man2/truncate.2:158
21340 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21341 "exceeded 1023 characters."
21343 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21346 #. type: Plain text
21347 #: build/C/man2/truncate.2:161
21348 msgid "The named file does not exist."
21349 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21351 #. This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
21352 #. on kernel 2.6.13
21353 #. type: Plain text
21354 #: build/C/man2/truncate.2:170
21356 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
21359 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21362 #. type: Plain text
21363 #: build/C/man2/truncate.2:176
21364 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21365 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21367 #. type: Plain text
21368 #: build/C/man2/truncate.2:183
21370 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
21371 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21372 "descriptor, I<fd>:"
21374 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21375 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man2/truncate.2:187
21379 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21380 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21383 #: build/C/man2/truncate.2:187
21385 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21386 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21388 #. type: Plain text
21389 #: build/C/man2/truncate.2:191
21390 msgid "I<fd> is not open for writing."
21391 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21393 #. type: Plain text
21394 #: build/C/man2/truncate.2:195
21395 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21396 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21398 #. POSIX.1-1996 has
21399 #. .BR ftruncate ().
21400 #. POSIX.1-2001 also has
21401 #. .BR truncate (),
21402 #. as an XSI extension.
21404 #. SVr4 documents additional
21406 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
21407 #. .BR ftruncate ()
21408 #. an additional EAGAIN error condition.
21409 #. type: Plain text
21410 #: build/C/man2/truncate.2:208
21411 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21413 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21415 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man2/truncate.2:229
21419 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
21420 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21421 "() when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>() is not "
21422 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21423 "extending the file. Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21424 "requirement when dealing with native filesystems. However, some nonnative "
21425 "filesystems do not permit B<truncate>() and B<ftruncate>() to be used to "
21426 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21428 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21429 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21431 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21432 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21433 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21435 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21437 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21439 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21442 #. type: Plain text
21443 #: build/C/man2/truncate.2:243
21445 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
21446 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
21447 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
21448 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21449 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21450 "where they are available."
21452 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21453 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21454 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21455 "B<ftruncate64>()\n"
21456 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21457 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21459 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21463 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man2/truncate.2:256
21467 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21468 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
21469 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
21471 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
21472 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21473 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21475 #. type: Plain text
21476 #: build/C/man2/truncate.2:260
21477 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21478 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21481 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21488 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21489 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21494 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21495 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21499 msgid "B<ualarm>():"
21500 msgstr "B<ualarm>():"
21502 #. type: Plain text
21503 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21505 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21506 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
21507 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21508 "processing the call or by the granularity of system timers."
21510 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21511 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21512 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21514 #. type: Plain text
21515 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21517 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21519 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21521 #. type: Plain text
21522 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21524 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21525 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21527 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21528 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21530 #. type: Plain text
21531 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21533 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21534 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21536 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21539 #. type: Plain text
21540 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21541 msgid "Interrupted by a signal."
21542 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21544 #. type: Plain text
21545 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21547 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
21548 "is considered an error.)"
21550 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21553 #. type: Plain text
21554 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21556 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
21557 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
21558 "POSIX do not define any errors."
21560 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
21561 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21562 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21564 #. This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21568 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0. "
21569 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21572 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21573 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21574 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21579 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21580 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
21581 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
21582 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
21583 "mention I<useconds_t> explicitly."
21585 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21586 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21587 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21588 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21590 #. type: Plain text
21591 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21593 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21594 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21595 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21596 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
21598 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21599 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21600 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
21601 "関数との相互作用は規定されていない。"
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21606 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
21607 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
21609 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
21610 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21615 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21616 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21618 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21619 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21622 #: build/C/man2/umask.2:34
21628 #: build/C/man2/umask.2:34
21631 msgstr "2008-01-09"
21633 #. type: Plain text
21634 #: build/C/man2/umask.2:37
21635 msgid "umask - set file mode creation mask"
21636 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21638 #. type: Plain text
21639 #: build/C/man2/umask.2:43
21640 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21641 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man2/umask.2:50
21646 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21647 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21648 "and returns the previous value of the mask."
21650 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21651 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21654 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21655 #. but NOT the System V IPC *get() calls
21656 #. type: Plain text
21657 #: build/C/man2/umask.2:65
21659 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21660 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21661 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21662 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
21664 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21665 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21666 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
21667 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man2/umask.2:70
21672 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21675 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
21677 #. type: Plain text
21678 #: build/C/man2/umask.2:79
21680 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21681 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
21684 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21685 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man2/umask.2:82
21690 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21691 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21693 #. type: Plain text
21694 #: build/C/man2/umask.2:86
21696 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21698 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21700 #. type: Plain text
21701 #: build/C/man2/umask.2:89
21703 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21704 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21706 #. type: Plain text
21707 #: build/C/man2/umask.2:92
21708 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21710 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21712 #. type: Plain text
21713 #: build/C/man2/umask.2:95
21715 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21717 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21719 #. type: Plain text
21720 #: build/C/man2/umask.2:103
21722 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
21723 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21725 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21726 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
21728 #. type: Plain text
21729 #: build/C/man2/umask.2:118
21731 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21732 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21733 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
21734 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21735 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21737 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21738 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21739 "ソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21740 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使って) 生成する "
21741 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man2/umask.2:124
21745 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21746 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21749 #: build/C/man2/uname.2:27
21754 #. type: Plain text
21755 #: build/C/man2/uname.2:30
21756 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21757 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21759 #. type: Plain text
21760 #: build/C/man2/uname.2:32
21761 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21762 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21764 #. type: Plain text
21765 #: build/C/man2/uname.2:34
21766 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21767 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21769 #. type: Plain text
21770 #: build/C/man2/uname.2:42
21772 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
21773 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21775 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21776 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21778 #. type: Plain text
21779 #: build/C/man2/uname.2:56
21782 "struct utsname {\n"
21783 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21784 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
21786 " char release[]; /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21787 " char version[]; /* Operating system version */\n"
21788 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
21789 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21790 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21794 "struct utsname {\n"
21795 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21796 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21797 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21798 " char release[]; /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21799 " char version[]; /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21800 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
21801 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21802 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man2/uname.2:63
21809 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21810 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21812 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21813 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21815 #. type: Plain text
21816 #: build/C/man2/uname.2:73
21817 msgid "I<buf> is not valid."
21818 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man2/uname.2:78
21822 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
21823 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man2/uname.2:82
21828 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21830 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21832 #. type: Plain text
21833 #: build/C/man2/uname.2:98
21835 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21836 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
21837 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
21838 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21839 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21840 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21841 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
21842 "additional I<domainname> field."
21844 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21845 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21846 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21847 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
21848 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21849 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21850 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21851 "る I<domainname> についても同様である。"
21853 #. type: Plain text
21854 #: build/C/man2/uname.2:116
21856 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
21857 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
21858 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
21859 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
21860 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
21861 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
21863 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
21864 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
21865 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21866 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21867 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
21868 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21870 #. type: Plain text
21871 #: build/C/man2/uname.2:131
21873 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
21874 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
21875 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
21876 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
21877 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21879 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21880 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21881 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21882 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21883 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21886 #. type: Plain text
21887 #: build/C/man2/uname.2:138
21889 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21890 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21892 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21893 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21896 #: build/C/man2/uname.2:138
21898 msgid "Underlying kernel interface"
21899 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
21901 #. That was back before Linux 1.0
21902 #. That was also back before Linux 1.0
21903 #. type: Plain text
21904 #: build/C/man2/uname.2:167
21906 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21907 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
21908 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
21909 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
21910 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21911 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
21912 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21913 "call provided by the kernel."
21915 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21916 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
21917 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21918 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
21919 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
21920 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21921 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21922 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man2/uname.2:171
21927 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21928 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21931 #: build/C/man2/uselib.2:31
21937 #: build/C/man2/uselib.2:31
21940 msgstr "2005-01-09"
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man2/uselib.2:34
21944 msgid "uselib - load shared library"
21945 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man2/uselib.2:38
21949 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21950 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21952 #. type: Plain text
21953 #: build/C/man2/uselib.2:48
21955 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
21956 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
21957 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
21960 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21961 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21962 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21963 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man2/uselib.2:59
21968 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and B<mmap>"
21969 "(2), the following may also be returned:"
21971 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man2/uselib.2:67
21977 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21978 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21979 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
21981 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21982 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21983 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
21985 #. type: Plain text
21986 #: build/C/man2/uselib.2:76
21988 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21989 "does not have the correct magic numbers."
21991 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21992 "は ない、つまり正しいマジックナンバーが付いていない。"
21994 #. type: Plain text
21995 #: build/C/man2/uselib.2:80
21997 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
22000 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22003 #. type: Plain text
22004 #: build/C/man2/uselib.2:85
22006 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
22007 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22009 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22010 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22012 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22013 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22014 #. type: Plain text
22015 #: build/C/man2/uselib.2:95
22017 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22018 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
22019 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22020 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22022 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22023 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22024 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22025 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man2/uselib.2:100
22030 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22031 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22032 "call). This is also the state of affairs in libc5."
22034 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22035 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
22036 "リをロードできるようになっている。"
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man2/uselib.2:102
22040 msgid "glibc2 does not use this call."
22041 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22043 #. type: Plain text
22044 #: build/C/man2/uselib.2:112
22046 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22047 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22049 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22050 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22053 #: build/C/man3/usleep.3:33
22058 #. type: Plain text
22059 #: build/C/man3/usleep.3:36
22060 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22061 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22063 #. type: Plain text
22064 #: build/C/man3/usleep.3:41
22066 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22067 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man3/usleep.3:49
22071 msgid "B<usleep>():"
22072 msgstr "B<usleep>():"
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man3/usleep.3:75
22077 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
22078 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
22079 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22080 "granularity of system timers."
22082 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22083 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22084 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22086 #. type: Plain text
22087 #: build/C/man3/usleep.3:82
22089 "The B<usleep>() function returns 0 on success. On error, -1 is returned, "
22090 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22092 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22093 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22095 #. type: Plain text
22096 #: build/C/man3/usleep.3:87
22097 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22098 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
22100 #. type: Plain text
22101 #: build/C/man3/usleep.3:91
22103 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
22105 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man3/usleep.3:98
22110 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22111 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
22114 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22115 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
22118 #. type: Plain text
22119 #: build/C/man3/usleep.3:105
22121 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22122 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
22123 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22125 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22126 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22127 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22129 #. type: Plain text
22130 #: build/C/man3/usleep.3:109
22132 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22134 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22137 #. type: Plain text
22138 #: build/C/man3/usleep.3:117
22140 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22141 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
22142 "never mention this type explicitly. Use"
22144 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22145 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22148 #. type: Plain text
22149 #: build/C/man3/usleep.3:125
22152 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22154 " unsigned int usecs;\n"
22156 " usleep(usecs);\n"
22158 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22160 " unsigned int usecs;\n"
22162 " usleep(usecs);\n"
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man3/usleep.3:142
22167 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22168 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22169 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22170 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3) is unspecified."
22172 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22173 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22174 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22175 "(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man3/usleep.3:151
22180 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22181 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22183 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22184 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22187 #: build/C/man2/vfork.2:28
22193 #: build/C/man2/vfork.2:28
22196 msgstr "2012-08-05"
22198 #. type: Plain text
22199 #: build/C/man2/vfork.2:31
22200 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22201 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22203 #. type: Plain text
22204 #: build/C/man2/vfork.2:37
22205 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22206 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22208 #. type: Plain text
22209 #: build/C/man2/vfork.2:44
22210 msgid "B<vfork>():"
22211 msgstr "B<vfork>():"
22214 #: build/C/man2/vfork.2:63
22216 msgid "Standard description"
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man2/vfork.2:82
22222 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
22223 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
22224 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22225 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22226 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
22227 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
22230 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
22231 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
22232 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
22233 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
22234 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22237 #: build/C/man2/vfork.2:82
22239 msgid "Linux description"
22240 msgstr "LINUX での説明"
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man2/vfork.2:89
22245 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22246 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22248 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22249 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
22251 #. type: Plain text
22252 #: build/C/man2/vfork.2:98
22254 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
22255 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
22256 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22257 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22259 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22260 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22261 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man2/vfork.2:115
22267 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
22268 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22269 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22270 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
22271 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
22272 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22274 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22275 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22276 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22278 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22279 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22281 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22282 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22284 #. type: Plain text
22285 #: build/C/man2/vfork.2:126
22287 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
22288 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22289 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
22290 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22293 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22294 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22296 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22297 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22299 #. type: Plain text
22300 #: build/C/man2/vfork.2:132
22302 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22303 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22305 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22306 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22309 #: build/C/man2/vfork.2:132
22311 msgid "Historic description"
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man2/vfork.2:159
22317 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
22318 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
22319 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22320 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
22321 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22322 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
22323 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
22324 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22325 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
22326 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
22327 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
22328 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22331 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22332 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
22333 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22334 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22335 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22336 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22337 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22338 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22339 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22340 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22341 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22344 #. type: Plain text
22345 #: build/C/man2/vfork.2:163
22347 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
22348 "specification of B<vfork>()."
22350 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22351 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22353 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22354 #. type: Plain text
22355 #: build/C/man2/vfork.2:174
22357 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
22358 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22359 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22360 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22361 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22363 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと"
22365 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22367 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22369 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22370 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22372 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22374 #. type: Plain text
22375 #: build/C/man2/vfork.2:193
22377 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
22378 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22379 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
22380 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
22381 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22382 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22383 "(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22384 "have retained B<vfork>():"
22386 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22387 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22388 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22389 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22390 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22391 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22392 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man2/vfork.2:197
22398 "Some performance-critical applications require the small performance "
22399 "advantage conferred by B<vfork>()."
22401 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22402 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22404 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22405 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22406 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22407 #. type: Plain text
22408 #: build/C/man2/vfork.2:213
22410 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22411 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
22412 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
22413 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
22414 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22415 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22417 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22418 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22419 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22420 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22421 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22422 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22424 #. type: Plain text
22425 #: build/C/man2/vfork.2:224
22427 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
22428 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22429 "(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
22430 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
22431 "Linux threading libraries.)"
22433 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22434 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22435 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22436 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man2/vfork.2:232
22441 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
22444 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22447 #. type: Plain text
22448 #: build/C/man2/vfork.2:234
22450 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22451 msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22453 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22454 #. present, but definitely on its way out'.
22455 #. type: Plain text
22456 #: build/C/man2/vfork.2:252
22458 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
22459 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. E<.UR http://"
22460 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22461 "it has been equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-"
22462 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22463 "system call. Support was added in glibc 2.0.112."
22465 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
22466 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22467 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22468 "pre6 あたりまでは B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22469 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22470 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22472 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22473 #. Currently (Linux 2.3.25),
22477 #. and requires a kernel patch.
22478 #. type: Plain text
22479 #: build/C/man2/vfork.2:273
22481 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
22482 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22483 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
22484 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22485 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22487 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22488 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
22489 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22490 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22493 #. type: Plain text
22494 #: build/C/man2/vfork.2:279
22495 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22496 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22499 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22504 #. type: Plain text
22505 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22506 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22507 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22509 #. type: Plain text
22510 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22511 msgid "B<int vhangup(void);>"
22512 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22514 #. type: Plain text
22515 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22517 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22519 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22521 #. type: Plain text
22522 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22524 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
22525 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22527 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22528 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22531 #. type: Plain text
22532 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22534 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22535 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22537 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
22538 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22540 #. type: Plain text
22541 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22543 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22546 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22549 #. type: Plain text
22550 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22551 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22552 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22554 #~ msgid "2007-12-29"
22555 #~ msgstr "2007-12-29"
22557 #~ msgid "2011-09-15"
22558 #~ msgstr "2011-09-15"
22560 #~ msgid "2003-04-04"
22561 #~ msgstr "2003-04-04"
22563 #~ msgid "2012-10-27"
22564 #~ msgstr "2012-10-27"
22566 #~ msgid "2008-06-29"
22567 #~ msgstr "2008-06-29"
22569 #~ msgid "2013-04-07"
22570 #~ msgstr "2013-04-07"
22572 #~ msgid "2010-12-03"
22573 #~ msgstr "2010-12-03"
22575 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22576 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"