OSDN Git Service

(split) LDP: Translate several pages
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-10-13 20:02+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:63
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:66
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:69
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:72
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:75
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:83
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:83 build/C/man3/getlogin.3:132
273 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:85
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:85 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:172
288 #: build/C/man3/daemon.3:91 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:137
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:154
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:101 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:72
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:91 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:87
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:87 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:177 build/C/man3/daemon.3:97 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:148 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:97 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:109 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:97
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:103
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:124
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "I<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr ""
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -I<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
390
391 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
392 #.  about yet is via
393 #.  .BR syscall (2).
394 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
395 #.  (such as glibc) that supports
396 #.  .BR syscall (2),
397 #.  and if the
398 #.  .I <sys/syscall.h>
399 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
400 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/_syscall.2:140
403 msgid ""
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
406 msgstr ""
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
409
410 #. type: SH
411 #: build/C/man2/_syscall.2:140 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:150
413 #: build/C/man2/execve.2:544 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:202
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
417 #, no-wrap
418 msgid "EXAMPLE"
419 msgstr "例"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man2/_syscall.2:147
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430 msgstr ""
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:149
439 #, no-wrap
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_syscall.2:152
445 #, no-wrap
446 msgid ""
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
449 msgstr ""
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_syscall.2:158
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462 msgstr ""
463 "int\n"
464 "main(void)\n"
465 "{\n"
466 "    struct sysinfo s_info;\n"
467 "    int error;\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_syscall.2:173
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
474 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
484 "           s_info.procs);\n"
485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
486 "}\n"
487 msgstr ""
488 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
489 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
499 "           s_info.procs);\n"
500 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
501 "}\n"
502
503 #. type: SS
504 #: build/C/man2/_syscall.2:174
505 #, no-wrap
506 msgid "Sample output"
507 msgstr "出力例"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/_syscall.2:183
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "code error = 0\n"
514 "uptime = 502034s\n"
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
520 msgstr ""
521 "code error = 0\n"
522 "uptime = 502034s\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
528
529 #. type: SH
530 #: build/C/man2/_syscall.2:184 build/C/man2/access.2:251
531 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:238 build/C/man3/daemon.3:105
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:174 build/C/man7/environ.7:241
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:639 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:209 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:103
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:963
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:158 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:74
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:219
554 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120 build/C/man2/truncate.2:256
557 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:118 build/C/man2/uname.2:167
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:142
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
560 #, no-wrap
561 msgid "SEE ALSO"
562 msgstr "関連項目"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/_syscall.2:188
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568
569 #. type: SH
570 #: build/C/man2/_syscall.2:188 build/C/man2/access.2:262
571 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:244 build/C/man3/daemon.3:108
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:179 build/C/man7/environ.7:255
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:650 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:213
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:105 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:965
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:163 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:76 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:223
595 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124 build/C/man2/truncate.2:260
598 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:124 build/C/man2/uname.2:171
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:151
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
601 #, no-wrap
602 msgid "COLOPHON"
603 msgstr "この文書について"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/_syscall.2:195 build/C/man2/access.2:269
607 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:251 build/C/man3/daemon.3:115
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:186 build/C/man7/environ.7:262
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:657 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:220
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:112 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:972
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:170 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:83 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:230
631 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:131 build/C/man2/truncate.2:267
634 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:131 build/C/man2/uname.2:178
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:158
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
637 msgid ""
638 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
639 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
640 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
641 msgstr ""
642 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
643 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
644 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
645
646 #. type: TH
647 #: build/C/man2/access.2:43
648 #, no-wrap
649 msgid "ACCESS"
650 msgstr "ACCESS"
651
652 #. type: TH
653 #: build/C/man2/access.2:43
654 #, no-wrap
655 msgid "2013-09-13"
656 msgstr "2013-09-13"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man2/access.2:46
660 msgid "access - check real user's permissions for a file"
661 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
665 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
666 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
667 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
668 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
669 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
670 #: build/C/man3/usleep.3:39
671 #, no-wrap
672 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
673 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man2/access.2:51
677 #, no-wrap
678 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
679 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man2/access.2:59
683 msgid ""
684 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
685 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
686 msgstr ""
687 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
688 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリックリンクの場合、シンボリッ"
689 "クリンクは展開される。"
690
691 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man2/access.2:73
694 msgid ""
695 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
696 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
697 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
698 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
699 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
700 msgstr ""
701 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
702 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
703 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
704 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
705 "可があるか を検査する。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man2/access.2:82
709 msgid ""
710 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
711 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
712 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
713 "determine the invoking user's authority."
714 msgstr ""
715 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
716 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
717 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
718 "決定することができる。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man2/access.2:88
722 msgid ""
723 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
724 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
725 "enabled for any of the file owner, group, or other."
726 msgstr ""
727 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
728 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
729 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
730
731 #. type: SH
732 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
733 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
734 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
735 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:73
736 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
737 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
738 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
739 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
740 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
741 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
743 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
744 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
745 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
746 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
747 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:52
748 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:107
749 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
750 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
751 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
752 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:68 build/C/man2/swapon.2:108
753 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
754 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
755 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64 build/C/man2/truncate.2:110
756 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:92 build/C/man2/uname.2:63
757 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
758 #, no-wrap
759 msgid "RETURN VALUE"
760 msgstr "返り値"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man2/access.2:104
764 msgid ""
765 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
766 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
767 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
768 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
769 "appropriately."
770 msgstr ""
771 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> で"
772 "ファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも"
773 "一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存"
774 "在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に"
775 "設定される。"
776
777 #. type: SH
778 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
779 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
780 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
781 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
782 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
783 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
784 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
785 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
786 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
787 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:103
788 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
789 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
790 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
791 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
792 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
793 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
794 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
795 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:82
796 #: build/C/man2/vhangup.2:55
797 #, no-wrap
798 msgid "ERRORS"
799 msgstr "エラー"
800
801 #. type: Plain text
802 #: build/C/man2/access.2:107
803 msgid "B<access>()  shall fail if:"
804 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
805
806 #. type: TP
807 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
808 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
809 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
810 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
811 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
812 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
813 #: build/C/man2/uselib.2:59
814 #, no-wrap
815 msgid "B<EACCES>"
816 msgstr "B<EACCES>"
817
818 #. type: Plain text
819 #: build/C/man2/access.2:114
820 msgid ""
821 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
822 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
823 "also B<path_resolution>(7).)"
824 msgstr ""
825 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
826 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
827 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
828
829 #. type: TP
830 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
831 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
832 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
833 #: build/C/man2/truncate.2:151
834 #, no-wrap
835 msgid "B<ELOOP>"
836 msgstr "B<ELOOP>"
837
838 #. type: Plain text
839 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
840 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
841 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
842
843 #. type: TP
844 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
845 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
846 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
847 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
848 #, no-wrap
849 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
850 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
851
852 #. type: Plain text
853 #: build/C/man2/access.2:122
854 msgid "I<pathname> is too long."
855 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
856
857 #. type: TP
858 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
859 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
860 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
861 #: build/C/man3/getlogin.3:122 build/C/man2/mkdir.2:87
862 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
863 #, no-wrap
864 msgid "B<ENOENT>"
865 msgstr "B<ENOENT>"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man2/access.2:127
869 msgid ""
870 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
871 msgstr ""
872 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
873 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
874
875 #. type: TP
876 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
877 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
878 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
879 #: build/C/man2/truncate.2:161
880 #, no-wrap
881 msgid "B<ENOTDIR>"
882 msgstr "B<ENOTDIR>"
883
884 #. type: Plain text
885 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
886 msgid ""
887 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
888 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
889
890 #. type: TP
891 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
892 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
893 #: build/C/man2/truncate.2:170
894 #, no-wrap
895 msgid "B<EROFS>"
896 msgstr "B<EROFS>"
897
898 #. type: Plain text
899 #: build/C/man2/access.2:135
900 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only filesystem."
901 msgstr ""
902 "読み込み専用 (read-only) のファイルシステムに対して書き込み許可を 要求し"
903 "た。"
904
905 #. type: Plain text
906 #: build/C/man2/access.2:138
907 msgid "B<access>()  may fail if:"
908 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
909
910 #. type: TP
911 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
912 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
913 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
914 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
915 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
916 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
917 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
918 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
919 #: build/C/man2/uname.2:69
920 #, no-wrap
921 msgid "B<EFAULT>"
922 msgstr "B<EFAULT>"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
926 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
927 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
928
929 #. type: TP
930 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
931 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
932 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
933 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
934 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
935 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
936 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
937 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
938 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
939 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
940 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:87
941 #, no-wrap
942 msgid "B<EINVAL>"
943 msgstr "B<EINVAL>"
944
945 #. type: Plain text
946 #: build/C/man2/access.2:146
947 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
948 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
949
950 #. type: TP
951 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
952 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
953 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
954 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
955 #, no-wrap
956 msgid "B<EIO>"
957 msgstr "B<EIO>"
958
959 #. type: Plain text
960 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
961 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
962 msgid "An I/O error occurred."
963 msgstr "I/O エラーが発生した。"
964
965 #. type: TP
966 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
967 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
968 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
969 #: build/C/man3/getlogin.3:125 build/C/man2/ioperm.2:97
970 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
971 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
972 #, no-wrap
973 msgid "B<ENOMEM>"
974 msgstr "B<ENOMEM>"
975
976 #. type: Plain text
977 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
978 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
979 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
980 msgid "Insufficient kernel memory was available."
981 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
982
983 #. type: TP
984 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
985 #: build/C/man2/truncate.2:173
986 #, no-wrap
987 msgid "B<ETXTBSY>"
988 msgstr "B<ETXTBSY>"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man2/access.2:156
992 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
993 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
997 #: build/C/man3/swab.3:74 build/C/man2/umask.2:97
998 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
999 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: build/C/man2/access.2:173
1003 msgid ""
1004 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1005 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1006 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1007 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1008 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1009 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1010 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1011 msgstr ""
1012 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1013 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1014 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1015 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1016 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1017 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1018 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1019 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/access.2:180
1023 msgid ""
1024 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1025 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1026 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1027 msgstr ""
1028 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1029 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1030 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1031
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/access.2:187
1034 msgid ""
1035 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1036 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1037 msgstr ""
1038 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1039 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1040 "ラーを返す。"
1041
1042 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1043 #. type: Plain text
1044 #: build/C/man2/access.2:194
1045 msgid ""
1046 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1047 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1048 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1049 "not do this."
1050 msgstr ""
1051 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1052 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1053 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1054 "ようにはなっていない。"
1055
1056 #. type: Plain text
1057 #: build/C/man2/access.2:202
1058 msgid ""
1059 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1060 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1061 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1062 "of the permissions on the file itself."
1063 msgstr ""
1064 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1065 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1066 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1067 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1068
1069 #. type: Plain text
1070 #: build/C/man2/access.2:210
1071 msgid ""
1072 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1073 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1074 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1075 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1076 "B<execve>(2)  call will still fail."
1077 msgstr ""
1078 "アクセスビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1079 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1080 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1081 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1082 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man2/access.2:217
1086 msgid ""
1087 "B<access>()  may not work correctly on NFSv2 filesystems with UID mapping "
1088 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1089 "client, which checks permissions.  (NFS versions 3 and higher perform the "
1090 "check on the server.)  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1091 msgstr "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFSv2 ファイルシステムでは正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。 (NFS バージョン 3 以降ではサーバー側でチェックが実行される。) 同様の問題は FUSE マウントでも起こり得る。"
1092
1093 #. type: SH
1094 #: build/C/man2/access.2:217 build/C/man7/environ.7:203
1095 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1096 #: build/C/man3/getlogin.3:177 build/C/man3/getopt.3:369
1097 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:146 build/C/man3/sleep.3:46
1098 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1099 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1100 #, no-wrap
1101 msgid "BUGS"
1102 msgstr "バグ"
1103
1104 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1105 #. type: Plain text
1106 #: build/C/man2/access.2:240
1107 msgid ""
1108 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1109 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1110 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1111 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1112 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1113 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1114 "same way as kernel 2.4."
1115 msgstr ""
1116 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1117 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1118 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1119 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1120 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1121 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1122 "動作をする。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: build/C/man2/access.2:251
1126 msgid ""
1127 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1128 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying filesystem.  "
1129 "Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1130 msgstr ""
1131 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1132 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1133 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1134 "なっている。"
1135
1136 #. type: Plain text
1137 #: build/C/man2/access.2:262
1138 msgid ""
1139 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1140 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1141 "B<path_resolution>(7)"
1142 msgstr ""
1143 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1144 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1145 "B<path_resolution>(7)"
1146
1147 #. type: TH
1148 #: build/C/man2/alarm.2:30
1149 #, no-wrap
1150 msgid "ALARM"
1151 msgstr "ALARM"
1152
1153 #. type: TH
1154 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1155 #, no-wrap
1156 msgid "2013-04-18"
1157 msgstr "2013-04-18"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/alarm.2:33
1161 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1162 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラームクロックを設定する"
1163
1164 #. type: Plain text
1165 #: build/C/man2/alarm.2:38
1166 #, no-wrap
1167 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1168 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1169
1170 #. type: Plain text
1171 #: build/C/man2/alarm.2:46
1172 msgid ""
1173 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1174 "process in I<seconds> seconds."
1175 msgstr ""
1176 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1177 "送するように手配する。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man2/alarm.2:50
1181 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is canceled."
1182 msgstr ""
1183 "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされ"
1184 "る。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man2/alarm.2:54
1188 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1189 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1190
1191 #. type: Plain text
1192 #: build/C/man2/alarm.2:59
1193 msgid ""
1194 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1195 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1196 "scheduled alarm."
1197 msgstr ""
1198 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1199 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man2/alarm.2:61
1203 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1204 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1205
1206 #. type: Plain text
1207 #: build/C/man2/alarm.2:67
1208 msgid ""
1209 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1210 "interfere with use of the other."
1211 msgstr ""
1212 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1213 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1214
1215 #. type: Plain text
1216 #: build/C/man2/alarm.2:76
1217 msgid ""
1218 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1219 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1220 msgstr ""
1221 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1222 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1223
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/alarm.2:79
1226 msgid ""
1227 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1228 "delayed by an arbitrary amount of time."
1229 msgstr ""
1230 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1231 "る可能性がある。"
1232
1233 #. type: Plain text
1234 #: build/C/man2/alarm.2:88
1235 msgid ""
1236 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1237 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1238 msgstr ""
1239 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1240 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1241
1242 #. type: TH
1243 #: build/C/man2/brk.2:29
1244 #, no-wrap
1245 msgid "BRK"
1246 msgstr "BRK"
1247
1248 #. type: TH
1249 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1250 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1251 #, no-wrap
1252 msgid "2010-09-20"
1253 msgstr "2010-09-20"
1254
1255 #. type: Plain text
1256 #: build/C/man2/brk.2:32
1257 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1258 msgstr "brk, sbrk - データセグメントのサイズの変更する"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1262 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1263 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1264 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1265 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1266 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1267 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1268 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1269 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1270 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1271 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1272 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1273 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: build/C/man2/brk.2:36
1277 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1278 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1279
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man2/brk.2:38
1282 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1283 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1284
1285 #. type: Plain text
1286 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1287 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1288 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1289 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1290 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1291 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1292 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1293 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1294 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1295 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1296 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1297 msgid ""
1298 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1299 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: build/C/man2/brk.2:46
1303 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1304 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1305
1306 #. type: TP
1307 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1308 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1309 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1310 #, no-wrap
1311 msgid "Since glibc 2.12:"
1312 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1313
1314 #. type: Plain text
1315 #: build/C/man2/brk.2:56
1316 #, no-wrap
1317 msgid ""
1318 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1319 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1320 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1321 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1322 msgstr ""
1323 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1324 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1325 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1326 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1327
1328 #. type: Plain text
1329 #: build/C/man2/brk.2:61
1330 msgid ""
1331 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1332 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1333 msgstr ""
1334 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1335 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1336
1337 #. type: Plain text
1338 #: build/C/man2/brk.2:76
1339 msgid ""
1340 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1341 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1342 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1343 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1344 "process; decreasing the break deallocates memory."
1345 msgstr ""
1346 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラムブレーク (program break)> の場所を変"
1347 "更する。 プログラムブレークはプロセスのデータセグメント (data segment) "
1348 "の 末尾を示す (プログラムブレークは、初期化されていない データセグメント"
1349 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラムブレークを増やすということは、そのプ"
1350 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラムブレークを減らすという"
1351 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1352
1353 #. type: Plain text
1354 #: build/C/man2/brk.2:83
1355 msgid ""
1356 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1357 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1358 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1359 msgstr ""
1360 "B<brk>()  は、データセグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1361 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1362 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1363
1364 #. type: Plain text
1365 #: build/C/man2/brk.2:93
1366 msgid ""
1367 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1368 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1369 "location of the program break."
1370 msgstr ""
1371 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1372 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1373 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1374
1375 #. type: Plain text
1376 #: build/C/man2/brk.2:102
1377 msgid ""
1378 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1379 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1380 msgstr ""
1381 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1382 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1383
1384 #. type: Plain text
1385 #: build/C/man2/brk.2:114
1386 msgid ""
1387 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1388 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1389 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1390 "is set to B<ENOMEM>."
1391 msgstr ""
1392 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラムブレークを返す (プログラム"
1393 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1394 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1395 "B<ENOMEM> を設定する。"
1396
1397 #.  .BR brk ()
1398 #.  and
1399 #.  .BR sbrk ()
1400 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1401 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man2/brk.2:122
1404 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1405 msgstr ""
1406 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1407 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1408
1409 #. type: Plain text
1410 #: build/C/man2/brk.2:131
1411 msgid ""
1412 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1413 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1414 msgstr ""
1415 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1416 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1417 "る。"
1418
1419 #.  One sees
1420 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1421 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1422 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1423 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1424 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1425 #. type: Plain text
1426 #: build/C/man2/brk.2:141
1427 msgid ""
1428 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1429 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1430 msgstr ""
1431 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1432 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1433
1434 #. type: SS
1435 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1436 #, no-wrap
1437 msgid "Linux notes"
1438 msgstr "Linux での注意"
1439
1440 #. type: Plain text
1441 #: build/C/man2/brk.2:157
1442 msgid ""
1443 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1444 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1445 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1446 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1447 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1448 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1449 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1450 "return values described above."
1451 msgstr ""
1452 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1453 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1454 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1455 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1456 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1457 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1458 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1459
1460 #. type: Plain text
1461 #: build/C/man2/brk.2:164
1462 msgid ""
1463 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1464 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1465 "return the old break value."
1466 msgstr ""
1467 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1468 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1469 "いる。"
1470
1471 #. type: Plain text
1472 #: build/C/man2/brk.2:169
1473 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1474 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1475
1476 #. type: TH
1477 #: build/C/man2/chdir.2:33
1478 #, no-wrap
1479 msgid "CHDIR"
1480 msgstr "CHDIR"
1481
1482 #. type: TH
1483 #: build/C/man2/chdir.2:33
1484 #, no-wrap
1485 msgid "2010-11-25"
1486 msgstr "2010-11-25"
1487
1488 #. type: Plain text
1489 #: build/C/man2/chdir.2:36
1490 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1491 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1492
1493 #. type: Plain text
1494 #: build/C/man2/chdir.2:40
1495 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1496 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1497
1498 #. type: Plain text
1499 #: build/C/man2/chdir.2:42
1500 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1501 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man2/chdir.2:49
1505 msgid "B<fchdir>():"
1506 msgstr "B<fchdir>():"
1507
1508 #. type: Plain text
1509 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1510 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1511 #: build/C/man2/truncate.2:74
1512 msgid ""
1513 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1514 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1515 msgstr ""
1516 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1517 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1518
1519 #. type: Plain text
1520 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1521 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1522 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1523 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1524
1525 #. type: Plain text
1526 #: build/C/man2/chdir.2:64
1527 msgid ""
1528 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1529 "the directory specified in I<path>."
1530 msgstr ""
1531 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1532 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1533
1534 #. type: Plain text
1535 #: build/C/man2/chdir.2:70
1536 msgid ""
1537 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1538 "directory is given as an open file descriptor."
1539 msgstr ""
1540 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイルディスクリプタとし"
1541 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1545 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1546 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1547 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1548 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1549 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1550 msgid ""
1551 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1552 "appropriately."
1553 msgstr ""
1554 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1555 "定される。"
1556
1557 #. type: Plain text
1558 #: build/C/man2/chdir.2:81
1559 msgid ""
1560 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1561 "errors for B<chdir>()  are listed below:"
1562 msgstr ""
1563 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1564 "なエラーを以下に挙げる:"
1565
1566 #. type: Plain text
1567 #: build/C/man2/chdir.2:87
1568 msgid ""
1569 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1570 "B<path_resolution>(7).)"
1571 msgstr ""
1572 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1573 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1574
1575 #. type: Plain text
1576 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1577 #: build/C/man2/chroot.2:109
1578 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1579 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1580
1581 #. type: Plain text
1582 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1583 #: build/C/man2/chroot.2:116
1584 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1585 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多過ぎる。"
1586
1587 #. type: Plain text
1588 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1589 #: build/C/man2/chroot.2:120
1590 msgid "I<path> is too long."
1591 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1592
1593 #. type: Plain text
1594 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1595 #: build/C/man2/chroot.2:123
1596 msgid "The file does not exist."
1597 msgstr "ファイルが存在しない。"
1598
1599 #. type: Plain text
1600 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1601 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1602 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1603
1604 #. type: Plain text
1605 #: build/C/man2/chdir.2:117
1606 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1607 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1608
1609 #. type: Plain text
1610 #: build/C/man2/chdir.2:121
1611 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1612 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1613
1614 #. type: TP
1615 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1616 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1617 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1618 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:87
1619 #: build/C/man2/truncate.2:183
1620 #, no-wrap
1621 msgid "B<EBADF>"
1622 msgstr "B<EBADF>"
1623
1624 #. type: Plain text
1625 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:91
1626 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1627 msgstr "I<fd> が適切なファイルディスクリプタでない。"
1628
1629 #. type: Plain text
1630 #: build/C/man2/chdir.2:127
1631 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1632 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1633
1634 #. type: Plain text
1635 #: build/C/man2/chdir.2:130
1636 msgid ""
1637 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1638 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1639 msgstr ""
1640 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1641 "を 解釈する際の開始点である。"
1642
1643 #. type: Plain text
1644 #: build/C/man2/chdir.2:136
1645 msgid ""
1646 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1647 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1648 "B<execve>(2)."
1649 msgstr ""
1650 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1651 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1652
1653 #. type: Plain text
1654 #: build/C/man2/chdir.2:140
1655 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1656 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1657
1658 #. type: TH
1659 #: build/C/man2/chmod.2:31
1660 #, no-wrap
1661 msgid "CHMOD"
1662 msgstr "CHMOD"
1663
1664 #. type: TH
1665 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1666 #, no-wrap
1667 msgid "2010-09-26"
1668 msgstr "2010-09-26"
1669
1670 #. type: Plain text
1671 #: build/C/man2/chmod.2:34
1672 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1673 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1674
1675 #. type: Plain text
1676 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1677 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1678 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man2/chmod.2:38
1682 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1683 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1684
1685 #. type: Plain text
1686 #: build/C/man2/chmod.2:40
1687 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1688 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1689
1690 #. type: Plain text
1691 #: build/C/man2/chmod.2:49
1692 msgid "B<fchmod>():"
1693 msgstr "B<fchmod>():"
1694
1695 #. type: Plain text
1696 #: build/C/man2/chmod.2:61
1697 msgid ""
1698 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1699 "how the file is specified:"
1700 msgstr ""
1701 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1702 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1703
1704 #. type: IP
1705 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1706 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1707 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1708 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1709 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1710 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1711 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1712 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1713 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1714 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1715 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1716 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1717 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1718 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1719 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1720 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1721 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1722 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1723 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1724 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1725 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1726 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1727 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1728 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1729 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1731 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1732 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1733 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1734 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1735 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1736 #, no-wrap
1737 msgid "*"
1738 msgstr "*"
1739
1740 #. type: Plain text
1741 #: build/C/man2/chmod.2:66
1742 msgid ""
1743 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1744 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1745 msgstr ""
1746 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1747 "I<path> がシンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1748
1749 #. type: Plain text
1750 #: build/C/man2/chmod.2:70
1751 msgid ""
1752 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1753 "file descriptor I<fd>."
1754 msgstr ""
1755 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1756 "ファイルの許可を変更する。"
1757
1758 #. type: Plain text
1759 #: build/C/man2/chmod.2:75
1760 msgid ""
1761 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1762 "created by ORing together zero or more of the following:"
1763 msgstr ""
1764 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1765 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1766
1767 #. type: TP
1768 #: build/C/man2/chmod.2:75
1769 #, no-wrap
1770 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1771 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1772
1773 #. type: Plain text
1774 #: build/C/man2/chmod.2:79
1775 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1776 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1777
1778 #. type: TP
1779 #: build/C/man2/chmod.2:79
1780 #, no-wrap
1781 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1782 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1783
1784 #. type: Plain text
1785 #: build/C/man2/chmod.2:89
1786 msgid ""
1787 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1788 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1789 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1790 msgstr ""
1791 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1792 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1793 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1794 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1795
1796 #. type: TP
1797 #: build/C/man2/chmod.2:89
1798 #, no-wrap
1799 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1800 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1801
1802 #. type: Plain text
1803 #: build/C/man2/chmod.2:93
1804 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1805 msgstr ""
1806 "スティッキービット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1807 "照)"
1808
1809 #. type: TP
1810 #: build/C/man2/chmod.2:93
1811 #, no-wrap
1812 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1813 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: build/C/man2/chmod.2:96
1817 msgid "read by owner"
1818 msgstr "所有者による読み取り"
1819
1820 #. type: TP
1821 #: build/C/man2/chmod.2:96
1822 #, no-wrap
1823 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1824 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: build/C/man2/chmod.2:99
1828 msgid "write by owner"
1829 msgstr "所有者による書き込み"
1830
1831 #. type: TP
1832 #: build/C/man2/chmod.2:99
1833 #, no-wrap
1834 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1835 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1836
1837 #. type: Plain text
1838 #: build/C/man2/chmod.2:103
1839 msgid ""
1840 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1841 "entries within the directory can be accessed)"
1842 msgstr ""
1843 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1844 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man2/chmod.2:103
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1850 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man2/chmod.2:106
1854 msgid "read by group"
1855 msgstr "グループによる読み取り"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man2/chmod.2:106
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1861 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man2/chmod.2:109
1865 msgid "write by group"
1866 msgstr "グループによる書き込み"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man2/chmod.2:109
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1872 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man2/chmod.2:112
1876 msgid "execute/search by group"
1877 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1878
1879 #. type: TP
1880 #: build/C/man2/chmod.2:112
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1883 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man2/chmod.2:115
1887 msgid "read by others"
1888 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1889
1890 #. type: TP
1891 #: build/C/man2/chmod.2:115
1892 #, no-wrap
1893 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1894 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man2/chmod.2:118
1898 msgid "write by others"
1899 msgstr "他人による書き込み"
1900
1901 #. type: TP
1902 #: build/C/man2/chmod.2:118
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1905 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1906
1907 #. type: Plain text
1908 #: build/C/man2/chmod.2:121
1909 msgid "execute/search by others"
1910 msgstr "他人による実行 / 検索"
1911
1912 #. type: Plain text
1913 #: build/C/man2/chmod.2:126
1914 msgid ""
1915 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1916 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1917 "capability)."
1918 msgstr ""
1919 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1920 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1921 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1922
1923 #. type: Plain text
1924 #: build/C/man2/chmod.2:135
1925 msgid ""
1926 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1927 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1928 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1929 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1930 "returned."
1931 msgstr ""
1932 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1933 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1934 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1935 "てエラーが返されることはない。"
1936
1937 #. type: Plain text
1938 #: build/C/man2/chmod.2:147
1939 msgid ""
1940 "As a security measure, depending on the filesystem, the set-user-ID and set-"
1941 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1942 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1943 "capability.)  On some filesystems, only the superuser can set the sticky "
1944 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1945 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1946 msgstr ""
1947 "安全のための処置として、 ファイルシステムによっては、ファイルの書き込みを行"
1948 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1949 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1950 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイルシステムの中には、スー"
1951 "パーユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキービットを設定できるものがあ"
1952 "る。 スティッキービットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ) "
1953 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1954
1955 #. type: Plain text
1956 #: build/C/man2/chmod.2:153
1957 msgid ""
1958 "On NFS filesystems, restricting the permissions will immediately influence "
1959 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1960 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1961 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1962 msgstr ""
1963 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1964 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1965 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1966 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1967 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1968 "れない。"
1969
1970 #. type: Plain text
1971 #: build/C/man2/chmod.2:163
1972 msgid ""
1973 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
1974 "errors for B<chmod>()  are listed below:"
1975 msgstr ""
1976 "ファイルシステムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1977 "なエラーを以下に挙げる。"
1978
1979 #.  Also search permission is required on the final component,
1980 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1983 msgid ""
1984 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1985 "B<path_resolution>(7).)"
1986 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1987
1988 #. type: Plain text
1989 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1990 #: build/C/man2/truncate.2:164
1991 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1992 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1993
1994 #. type: TP
1995 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1996 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1997 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
1998 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
1999 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
2000 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
2001 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
2002 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104 build/C/man2/truncate.2:164
2003 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2004 #, no-wrap
2005 msgid "B<EPERM>"
2006 msgstr "B<EPERM>"
2007
2008 #. type: Plain text
2009 #: build/C/man2/chmod.2:198
2010 msgid ""
2011 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2012 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2013 msgstr ""
2014 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2015 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2016
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2019 #: build/C/man2/truncate.2:173
2020 msgid "The named file resides on a read-only filesystem."
2021 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイルシステム上にある。"
2022
2023 #. type: Plain text
2024 #: build/C/man2/chmod.2:205
2025 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2026 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man2/chmod.2:210
2030 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2031 msgstr "ファイルディスクリプタ I<fd> が有効でない。"
2032
2033 #. type: Plain text
2034 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2035 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2036 msgid "See above."
2037 msgstr "上記を参照。"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2041 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2042 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2043
2044 #. type: Plain text
2045 #: build/C/man2/chmod.2:228
2046 msgid ""
2047 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2048 "B<path_resolution>(7)"
2049 msgstr ""
2050 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2051 "B<path_resolution>(7)"
2052
2053 #. type: TH
2054 #: build/C/man2/chown.2:38
2055 #, no-wrap
2056 msgid "CHOWN"
2057 msgstr "CHOWN"
2058
2059 #. type: TH
2060 #: build/C/man2/chown.2:38
2061 #, no-wrap
2062 msgid "2010-11-22"
2063 msgstr "2010-11-22"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man2/chown.2:41
2067 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2068 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man2/chown.2:45
2072 msgid ""
2073 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2074 msgstr ""
2075 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2076
2077 #. type: Plain text
2078 #: build/C/man2/chown.2:47
2079 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2080 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/chown.2:49
2084 msgid ""
2085 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2086 msgstr ""
2087 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2088
2089 #. type: Plain text
2090 #: build/C/man2/chown.2:57
2091 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2092 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man2/chown.2:70
2096 msgid ""
2097 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2098 "in how the file is specified:"
2099 msgstr ""
2100 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2101 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/chown.2:75
2105 msgid ""
2106 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2107 "dereferenced if it is a symbolic link."
2108 msgstr ""
2109 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2110 "ンボリックリンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man2/chown.2:79
2114 msgid ""
2115 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2116 "descriptor I<fd>."
2117 msgstr ""
2118 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2119 "ファイルの所有権を変更する。"
2120
2121 #. type: Plain text
2122 #: build/C/man2/chown.2:84
2123 msgid ""
2124 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2125 msgstr ""
2126 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリックリンクを展開しない点が"
2127 "異なる。"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man2/chown.2:93
2131 msgid ""
2132 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2133 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2134 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2135 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2136 msgstr ""
2137 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2138 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2139 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2140 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2141 "きる。"
2142
2143 #. type: Plain text
2144 #: build/C/man2/chown.2:99
2145 msgid ""
2146 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2147 msgstr ""
2148 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2149
2150 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2151 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2152 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2153 #. type: Plain text
2154 #: build/C/man2/chown.2:119
2155 msgid ""
2156 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2157 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2158 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2159 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2160 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2161 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2162 "()."
2163 msgstr ""
2164 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2165 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2166 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2167 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2168 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2169 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2170 "ない。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man2/chown.2:129
2174 msgid ""
2175 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
2176 "errors for B<chown>()  are listed below."
2177 msgstr ""
2178 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2179 "エラーを以下に挙げる。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/chown.2:159
2183 msgid ""
2184 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2185 "change owner and/or group."
2186 msgstr ""
2187 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2188 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2189
2190 #. type: Plain text
2191 #: build/C/man2/chown.2:166
2192 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2193 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2194
2195 #. type: Plain text
2196 #: build/C/man2/chown.2:169
2197 msgid "The descriptor is not valid."
2198 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2199
2200 #. type: Plain text
2201 #: build/C/man2/chown.2:172
2202 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2203 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2204
2205 #.  chown():
2206 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2207 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2208 #.  fchown():
2209 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2210 #.  error conditions.
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man2/chown.2:192
2213 msgid ""
2214 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2215 "users cannot give away files)."
2216 msgstr ""
2217 "4.4BSD 版ではスーパーユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2218 "イルを手放すことはできない)。"
2219
2220 #. type: Plain text
2221 #: build/C/man2/chown.2:211
2222 msgid ""
2223 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2224 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2225 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2226 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2227 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2228 msgstr ""
2229 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2230 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2231 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2232 "()\n"
2233 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2234 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2235 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2236
2237 #. type: Plain text
2238 #: build/C/man2/chown.2:233
2239 msgid ""
2240 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2241 "its owner is made the same as the filesystem user ID of the creating "
2242 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2243 "type of filesystem, the options used to mount the filesystem, and whether or "
2244 "not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  If "
2245 "the filesystem supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2246 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2247 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2248 msgstr ""
2249 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2250 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステムユーザ ID と 同じに設定され"
2251 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2252 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2253 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2254 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2255 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2256 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/chown.2:238
2260 msgid ""
2261 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2262 "file is made the same as that of the parent directory."
2263 msgstr ""
2264 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2265 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: build/C/man2/chown.2:244
2269 msgid ""
2270 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2271 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2272 "the same as the process's filesystem GID."
2273 msgstr ""
2274 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2275 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2276 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: build/C/man2/chown.2:250
2280 msgid ""
2281 "If the filesystem is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2282 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2283 "same as that of the parent directory."
2284 msgstr ""
2285 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2286 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2287 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2288
2289 #. type: Plain text
2290 #: build/C/man2/chown.2:260
2291 msgid ""
2292 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2293 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  Filesystems that don't support "
2294 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2295 msgstr ""
2296 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2297 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2298 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2299 "が適用される。"
2300
2301 #. type: Plain text
2302 #: build/C/man2/chown.2:273
2303 msgid ""
2304 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS filesystems which "
2305 "have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system calls "
2306 "which access the file contents are violated, because B<chown>()  may cause "
2307 "immediate access revocation on already open files.  Client side caching may "
2308 "lead to a delay between the time where ownership have been changed to allow "
2309 "access for a user and the time where the file can actually be accessed by "
2310 "the user on other clients."
2311 msgstr ""
2312 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムを侵害す"
2313 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステムコールを侵害する。 こ"
2314 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2315 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2316 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2317 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man2/chown.2:288
2321 msgid ""
2322 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2323 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2324 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2325 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2326 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2327 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2328 msgstr ""
2329 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2330 "ンボリックリンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2331 "リックリンクを追跡し、新たなシステムコール B<lchown>()  はシンボリック"
2332 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2333 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2334 "入された番号を持つ。"
2335
2336 #. type: Plain text
2337 #: build/C/man2/chown.2:297
2338 msgid ""
2339 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2340 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2341 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2342 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2343 "perform a lookup in the system password file)."
2344 msgstr ""
2345 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2346 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2347 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2348 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2349 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2350
2351 #. type: Plain text
2352 #: build/C/man2/chown.2:303
2353 #, no-wrap
2354 msgid ""
2355 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2356 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2357 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2358 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2359 msgstr ""
2360 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2361 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2362 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2363 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2364
2365 #. type: Plain text
2366 #: build/C/man2/chown.2:310
2367 #, no-wrap
2368 msgid ""
2369 "int\n"
2370 "main(int argc, char *argv[])\n"
2371 "{\n"
2372 "    uid_t uid;\n"
2373 "    struct passwd *pwd;\n"
2374 "    char *endptr;\n"
2375 msgstr ""
2376 "int\n"
2377 "main(int argc, char *argv[])\n"
2378 "{\n"
2379 "    uid_t uid;\n"
2380 "    struct passwd *pwd;\n"
2381 "    char *endptr;\n"
2382
2383 #. type: Plain text
2384 #: build/C/man2/chown.2:315
2385 #, no-wrap
2386 msgid ""
2387 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2388 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2389 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2390 "    }\n"
2391 msgstr ""
2392 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2393 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2394 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2395 "    }\n"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man2/chown.2:317
2399 #, no-wrap
2400 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2401 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man2/chown.2:324
2405 #, no-wrap
2406 msgid ""
2407 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2408 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2409 "        if (pwd == NULL) {\n"
2410 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2411 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2412 "        }\n"
2413 msgstr ""
2414 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2415 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2416 "        if (pwd == NULL) {\n"
2417 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2418 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2419 "        }\n"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man2/chown.2:327
2423 #, no-wrap
2424 msgid ""
2425 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2426 "    }\n"
2427 msgstr ""
2428 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2429 "    }\n"
2430
2431 #. type: Plain text
2432 #: build/C/man2/chown.2:332
2433 #, no-wrap
2434 msgid ""
2435 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2436 "        perror(\"chown\");\n"
2437 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2438 "    }\n"
2439 msgstr ""
2440 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2441 "        perror(\"chown\");\n"
2442 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2443 "    }\n"
2444
2445 #. type: Plain text
2446 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:565
2447 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2448 #, no-wrap
2449 msgid ""
2450 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2451 "}\n"
2452 msgstr ""
2453 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2454 "}\n"
2455
2456 #. type: Plain text
2457 #: build/C/man2/chown.2:342
2458 msgid ""
2459 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2460 "(7)"
2461 msgstr ""
2462 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2463 "(7)"
2464
2465 #. type: TH
2466 #: build/C/man2/chroot.2:33
2467 #, no-wrap
2468 msgid "CHROOT"
2469 msgstr "CHROOT"
2470
2471 #. type: Plain text
2472 #: build/C/man2/chroot.2:36
2473 msgid "chroot - change root directory"
2474 msgstr "chroot - ルートディレクトリを変更する"
2475
2476 #. type: Plain text
2477 #: build/C/man2/chroot.2:40
2478 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2479 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man2/chroot.2:47
2483 msgid "B<chroot>():"
2484 msgstr "B<chroot>():"
2485
2486 #. type: TP
2487 #: build/C/man2/chroot.2:50
2488 #, no-wrap
2489 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2490 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2491
2492 #. type: Plain text
2493 #: build/C/man2/chroot.2:57
2494 #, no-wrap
2495 msgid ""
2496 "_BSD_SOURCE ||\n"
2497 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2498 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2499 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2500 msgstr ""
2501 "_BSD_SOURCE ||\n"
2502 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2503 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2504 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: build/C/man2/chroot.2:60
2508 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2509 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2510
2511 #. type: Plain text
2512 #: build/C/man2/chroot.2:69
2513 msgid ""
2514 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2515 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2516 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2517 "process."
2518 msgstr ""
2519 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルートディレクトリを I<path> で指定さ"
2520 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2521 "て使われる。 このルートディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2522 "に受け継がれる。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man2/chroot.2:74
2526 msgid ""
2527 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2528 "may call B<chroot>()."
2529 msgstr ""
2530 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2531 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man2/chroot.2:77
2535 msgid ""
2536 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2537 "nothing else."
2538 msgstr ""
2539 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2540 "い。"
2541
2542 #. type: Plain text
2543 #: build/C/man2/chroot.2:83
2544 msgid ""
2545 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2546 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2547 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2548 msgstr ""
2549 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2550 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2551 "なる場合がある。 特に、スーパーユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2552 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2553
2554 #. type: Plain text
2555 #: build/C/man2/chroot.2:86
2556 #, no-wrap
2557 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2558 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man2/chroot.2:90
2562 msgid ""
2563 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2564 "may allow access to files outside the chroot tree."
2565 msgstr ""
2566 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2567 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man2/chroot.2:98
2571 msgid ""
2572 "Depending on the filesystem, other errors can be returned.  The more general "
2573 "errors are listed below:"
2574 msgstr ""
2575 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2576 "に挙げる:"
2577
2578 #. type: Plain text
2579 #: build/C/man2/chroot.2:134
2580 msgid "The caller has insufficient privilege."
2581 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2582
2583 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2584 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man2/chroot.2:139
2587 msgid ""
2588 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2589 "POSIX.1-2001."
2590 msgstr ""
2591 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2592 "POSIX.1-2001 にはない。"
2593
2594 #. type: Plain text
2595 #: build/C/man2/chroot.2:145
2596 msgid ""
2597 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2598 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2599 msgstr ""
2600 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルートディレクトリを継承"
2601 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルートディレクトリは変更されない。"
2602
2603 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2604 #.  virtual servers, etc.?
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man2/chroot.2:151
2607 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2608 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2609
2610 #. type: Plain text
2611 #: build/C/man2/chroot.2:154
2612 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2613 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2614
2615 #. type: TH
2616 #: build/C/man2/close.2:35
2617 #, no-wrap
2618 msgid "CLOSE"
2619 msgstr "CLOSE"
2620
2621 #. type: TH
2622 #: build/C/man2/close.2:35
2623 #, no-wrap
2624 msgid "2007-12-28"
2625 msgstr "2007-12-28"
2626
2627 #. type: Plain text
2628 #: build/C/man2/close.2:38
2629 msgid "close - close a file descriptor"
2630 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2631
2632 #. type: Plain text
2633 #: build/C/man2/close.2:43
2634 #, no-wrap
2635 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2636 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: build/C/man2/close.2:53
2640 msgid ""
2641 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2642 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2643 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2644 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2645 msgstr ""
2646 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2647 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2648 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコードロック (B<fcntl>"
2649 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2650 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2651
2652 #. type: Plain text
2653 #: build/C/man2/close.2:64
2654 msgid ""
2655 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2656 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2657 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2658 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2659 msgstr ""
2660 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2661 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2662 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2663 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2664 "削除 (delete) される。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man2/close.2:70
2668 msgid ""
2669 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2670 "is set appropriately."
2671 msgstr ""
2672 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2673 "I<errno> を適切に設定する。"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man2/close.2:75
2677 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2678 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2679
2680 #. type: TP
2681 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2682 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2683 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:83
2684 #, no-wrap
2685 msgid "B<EINTR>"
2686 msgstr "B<EINTR>"
2687
2688 #. type: Plain text
2689 #: build/C/man2/close.2:81
2690 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2691 msgstr ""
2692 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2693 "照。"
2694
2695 #. type: Plain text
2696 #: build/C/man2/close.2:101
2697 msgid ""
2698 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2699 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2700 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2701 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2702 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2703 msgstr ""
2704 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2705 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2706 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2707 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2708 "特に NFS やディスククォータを使用した場合に見られる。"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: build/C/man2/close.2:110
2712 msgid ""
2713 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2714 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a "
2715 "filesystem to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to "
2716 "be sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend "
2717 "on the disk hardware at this point.)"
2718 msgstr ""
2719 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2720 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2721 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2722 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2723 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2724 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2725
2726 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2727 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2728 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2729 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2730 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2731 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2732 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2733 #.  serious programming error.
2734 #. type: Plain text
2735 #: build/C/man2/close.2:125
2736 msgid ""
2737 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2738 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2739 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2740 "unintended side effects."
2741 msgstr ""
2742 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2743 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2744 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2745 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2746
2747 #. type: Plain text
2748 #: build/C/man2/close.2:132
2749 msgid ""
2750 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2751 "(3)"
2752 msgstr ""
2753 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2754 "(3)"
2755
2756 #. type: TH
2757 #: build/C/man3/confstr.3:31
2758 #, no-wrap
2759 msgid "CONFSTR"
2760 msgstr "CONFSTR"
2761
2762 #. type: TH
2763 #: build/C/man3/confstr.3:31
2764 #, no-wrap
2765 msgid "2012-05-10"
2766 msgstr "2012-05-10"
2767
2768 #. type: TH
2769 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2770 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2771 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2772 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2773 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2774 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2775 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2776 #, no-wrap
2777 msgid "GNU"
2778 msgstr "GNU"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man3/confstr.3:34
2782 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2783 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2784
2785 #. type: Plain text
2786 #: build/C/man3/confstr.3:39
2787 #, no-wrap
2788 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2789 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2790
2791 #. type: Plain text
2792 #: build/C/man3/confstr.3:48
2793 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2794 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2795
2796 #. type: Plain text
2797 #: build/C/man3/confstr.3:51
2798 msgid ""
2799 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2800 msgstr ""
2801 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2802
2803 #. type: Plain text
2804 #: build/C/man3/confstr.3:56
2805 msgid ""
2806 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2807 "variables are supported:"
2808 msgstr ""
2809 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2810 "ポートされている。"
2811
2812 #. type: TP
2813 #: build/C/man3/confstr.3:56
2814 #, no-wrap
2815 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2816 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2817
2818 #. type: Plain text
2819 #: build/C/man3/confstr.3:60
2820 msgid ""
2821 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2822 "\"glibc 2.3.4\")."
2823 msgstr ""
2824 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2825 "2.3.4\")。"
2826
2827 #. type: TP
2828 #: build/C/man3/confstr.3:60
2829 #, no-wrap
2830 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2831 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2832
2833 #. type: Plain text
2834 #: build/C/man3/confstr.3:64
2835 msgid ""
2836 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2837 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2838 msgstr ""
2839 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2840 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2841
2842 #. type: TP
2843 #: build/C/man3/confstr.3:64
2844 #, no-wrap
2845 msgid "B<_CS_PATH>"
2846 msgstr "B<_CS_PATH>"
2847
2848 #. type: Plain text
2849 #: build/C/man3/confstr.3:70
2850 msgid ""
2851 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2852 "standard utilities can be found."
2853 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2854
2855 #. type: Plain text
2856 #: build/C/man3/confstr.3:86
2857 msgid ""
2858 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2859 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2860 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2861 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2862 msgstr ""
2863 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2864 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2865 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2866 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2867 "I<len> と比較すればよい。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/confstr.3:94
2871 msgid ""
2872 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2873 "as defined below."
2874 msgstr ""
2875 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2876 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2877
2878 #. type: Plain text
2879 #: build/C/man3/confstr.3:106
2880 msgid ""
2881 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2882 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2883 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2884 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2885 msgstr ""
2886 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2887 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2888 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2889 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2890
2891 #. type: Plain text
2892 #: build/C/man3/confstr.3:121
2893 msgid ""
2894 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2895 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2896 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2897 "set to B<EINVAL>."
2898 msgstr ""
2899 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2900 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2901 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2902 "る。"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man3/confstr.3:127
2906 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2907 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2908
2909 #. type: Plain text
2910 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2911 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2912 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:111
2913 msgid "POSIX.1-2001."
2914 msgstr "POSIX.1-2001."
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/confstr.3:132
2918 msgid ""
2919 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2920 "system utilities:"
2921 msgstr ""
2922 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2923 "ものである。"
2924
2925 #. type: Plain text
2926 #: build/C/man3/confstr.3:138
2927 #, no-wrap
2928 msgid ""
2929 "char *pathbuf;\n"
2930 "size_t n;\n"
2931 msgstr ""
2932 "char *pathbuf;\n"
2933 "size_t n;\n"
2934
2935 #. type: Plain text
2936 #: build/C/man3/confstr.3:144
2937 #, no-wrap
2938 msgid ""
2939 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2940 "pathbuf = malloc(n);\n"
2941 "if (pathbuf == NULL)\n"
2942 "    abort();\n"
2943 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2944 msgstr ""
2945 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2946 "pathbuf = malloc(n);\n"
2947 "if (pathbuf == NULL)\n"
2948 "    abort();\n"
2949 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man3/confstr.3:150
2953 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2954 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2955
2956 #. type: TH
2957 #: build/C/man3/crypt.3:36
2958 #, no-wrap
2959 msgid "CRYPT"
2960 msgstr "CRYPT"
2961
2962 #. type: TH
2963 #: build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/getusershell.3:30
2964 #: build/C/man2/pread.2:25
2965 #, no-wrap
2966 msgid "2013-06-21"
2967 msgstr "2013-06-21"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/crypt.3:39
2971 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2972 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/crypt.3:42
2976 #, no-wrap
2977 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2978 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/crypt.3:46
2982 #, no-wrap
2983 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2984 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/crypt.3:48
2988 #, no-wrap
2989 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2990 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2991
2992 #. type: Plain text
2993 #: build/C/man3/crypt.3:50
2994 #, no-wrap
2995 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2996 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/crypt.3:53
3000 #, no-wrap
3001 msgid ""
3002 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3003 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3004 msgstr ""
3005 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3006 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/crypt.3:56
3010 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3011 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: build/C/man3/crypt.3:62
3015 msgid ""
3016 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3017 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3018 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3019 msgstr ""
3020 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3021 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3022 "ムを元にしている。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/crypt.3:65
3026 msgid "I<key> is a user's typed password."
3027 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3028
3029 #. type: Plain text
3030 #: build/C/man3/crypt.3:71
3031 msgid ""
3032 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3033 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3034 "of 4096 different ways."
3035 msgstr ""
3036 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3037 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3038 "る。"
3039
3040 #. type: Plain text
3041 #: build/C/man3/crypt.3:82
3042 msgid ""
3043 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3044 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3045 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3046 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3047 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3048 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3049 "overwritten by each call."
3050 msgstr ""
3051 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3052 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3053 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3054 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3055 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/crypt.3:84
3059 msgid "Warning: The key space consists of"
3060 msgstr "警告: 鍵空間は"
3061
3062 #. type: Plain text
3063 #: build/C/man3/crypt.3:99
3064 msgid ""
3065 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3066 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3067 "is available which will search the portion of this key space that is "
3068 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3069 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3070 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3071 "recommended."
3072 msgstr ""
3073 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3074 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3075 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3076 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3077 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3078 "検査をすることが 推奨される。"
3079
3080 #. type: Plain text
3081 #: build/C/man3/crypt.3:108
3082 msgid ""
3083 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3084 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3085 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3086 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3087 "of the widely available DES libraries."
3088 msgstr ""
3089 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3090 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3091 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3092 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3093 "きだ。"
3094
3095 #. type: Plain text
3096 #: build/C/man3/crypt.3:120
3097 msgid ""
3098 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3099 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3100 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3101 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3102 "to B<crypt_r>()."
3103 msgstr ""
3104 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3105 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3106 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3107 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3108
3109 #. type: Plain text
3110 #: build/C/man3/crypt.3:123
3111 msgid ""
3112 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3113 "is returned."
3114 msgstr ""
3115 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3116 "には NULL が返される。"
3117
3118 #. type: TP
3119 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3120 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3121 #, no-wrap
3122 msgid "B<ENOSYS>"
3123 msgstr "B<ENOSYS>"
3124
3125 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3126 #.  .PP
3127 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3128 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3129 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3130 #.  text C'.
3131 #.  .PP
3132 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3133 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3134 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3135 #.  .PP
3136 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3137 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3138 #.  avoided.
3139 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3140 #. "
3141 #.  .PP
3142 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3143 #.  .I codebook
3144 #.  mode that
3145 #.  .BR crypt ()
3146 #.  implements.  The
3147 #.  .BR crypt ()
3148 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3149 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3150 #.  .PP
3151 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3152 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3153 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3154 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3155 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3156 #.  .PP
3157 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3158 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3159 #. type: Plain text
3160 #: build/C/man3/crypt.3:163
3161 msgid ""
3162 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3163 "export restrictions."
3164 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3165
3166 #. type: SH
3167 #: build/C/man3/crypt.3:163 build/C/man3/encrypt.3:124
3168 #: build/C/man3/getlogin.3:140 build/C/man3/getusershell.3:93
3169 #, no-wrap
3170 msgid "ATTRIBUTES"
3171 msgstr "属性"
3172
3173 #. type: SS
3174 #: build/C/man3/crypt.3:164 build/C/man3/encrypt.3:125
3175 #: build/C/man3/getlogin.3:141 build/C/man3/getusershell.3:94
3176 #, no-wrap
3177 msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
3178 msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
3179
3180 #. type: Plain text
3181 #: build/C/man3/crypt.3:168
3182 msgid "The B<crypt>()  function is not thread-safe."
3183 msgstr "B<crypt>() 関数はスレッドセーフではない。"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man3/crypt.3:172
3187 msgid "The B<crypt_r>()  function is thread-safe."
3188 msgstr "B<crypt_r>() 関数はスレッドセーフである。"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/crypt.3:177
3192 msgid ""
3193 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3194 msgstr ""
3195 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3196
3197 #. type: SS
3198 #: build/C/man3/crypt.3:178 build/C/man2/gethostname.2:140
3199 #, no-wrap
3200 msgid "Glibc notes"
3201 msgstr "glibc での注意"
3202
3203 #. type: Plain text
3204 #: build/C/man3/crypt.3:181
3205 msgid ""
3206 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3207 "algorithms."
3208 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3209
3210 #. type: Plain text
3211 #: build/C/man3/crypt.3:186
3212 msgid ""
3213 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3214 "followed by a string terminated by \"$\":"
3215 msgstr ""
3216 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3217 "列が 続いている場合:"
3218
3219 #. type: Plain text
3220 #: build/C/man3/crypt.3:189
3221 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3222 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3223
3224 #. type: Plain text
3225 #: build/C/man3/crypt.3:198
3226 msgid ""
3227 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3228 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3229 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3230 msgstr ""
3231 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3232 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3233 "ている:"
3234
3235 #. type: tbl table
3236 #: build/C/man3/crypt.3:201
3237 #, no-wrap
3238 msgid "ID  | Method\n"
3239 msgstr "ID  | Method\n"
3240
3241 #. type: tbl table
3242 #: build/C/man3/crypt.3:202 build/C/man2/syscall.2:157
3243 #: build/C/man2/syscall.2:182
3244 #, no-wrap
3245 msgid "_\n"
3246 msgstr "_\n"
3247
3248 #. type: tbl table
3249 #: build/C/man3/crypt.3:203
3250 #, no-wrap
3251 msgid "1   | MD5\n"
3252 msgstr "1   | MD5\n"
3253
3254 #. type: tbl table
3255 #: build/C/man3/crypt.3:204
3256 #, no-wrap
3257 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3258 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3259
3260 #. type: tbl table
3261 #: build/C/man3/crypt.3:205
3262 #, no-wrap
3263 msgid "    | Linux distributions)\n"
3264 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3265
3266 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3267 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3268 #.  md5 | Sun MD5
3269 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3270 #.  if any distros add the support.
3271 #. type: tbl table
3272 #: build/C/man3/crypt.3:212
3273 #, no-wrap
3274 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3275 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3276
3277 #. type: tbl table
3278 #: build/C/man3/crypt.3:213
3279 #, no-wrap
3280 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3281 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/crypt.3:220
3285 msgid ""
3286 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3287 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3288 msgstr ""
3289 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3290 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/crypt.3:225
3294 msgid ""
3295 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3296 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3297 "password.  The size of this string is fixed:"
3298 msgstr ""
3299 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3300 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3301 "字列のサイズは固定である:"
3302
3303 #. type: tbl table
3304 #: build/C/man3/crypt.3:227
3305 #, no-wrap
3306 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3307 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3308
3309 #. type: tbl table
3310 #: build/C/man3/crypt.3:228
3311 #, no-wrap
3312 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3313 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3314
3315 #. type: tbl table
3316 #: build/C/man3/crypt.3:229
3317 #, no-wrap
3318 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3319 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3320
3321 #. type: Plain text
3322 #: build/C/man3/crypt.3:238
3323 msgid ""
3324 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3325 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3326 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3327 msgstr ""
3328 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3329 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3330 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3331
3332 #. type: Plain text
3333 #: build/C/man3/crypt.3:244
3334 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3335 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3336
3337 #. type: TH
3338 #: build/C/man3/daemon.3:36
3339 #, no-wrap
3340 msgid "DAEMON"
3341 msgstr "DAEMON"
3342
3343 #. type: TH
3344 #: build/C/man3/daemon.3:36
3345 #, no-wrap
3346 msgid "2009-12-05"
3347 msgstr "2009-12-05"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/daemon.3:39
3351 msgid "daemon - run in the background"
3352 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3353
3354 #. type: Plain text
3355 #: build/C/man3/daemon.3:43
3356 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3357 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3358
3359 #. type: Plain text
3360 #: build/C/man3/daemon.3:51
3361 msgid ""
3362 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3363 msgstr ""
3364 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3365
3366 #. type: Plain text
3367 #: build/C/man3/daemon.3:56
3368 msgid ""
3369 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3370 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3371 msgstr ""
3372 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3373 "ログラムのための関数である。"
3374
3375 #. type: Plain text
3376 #: build/C/man3/daemon.3:64
3377 msgid ""
3378 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3379 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3380 "working directory is left unchanged."
3381 msgstr ""
3382 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3383 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3384 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3385
3386 #. type: Plain text
3387 #: build/C/man3/daemon.3:73
3388 msgid ""
3389 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3390 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3391 "these file descriptors."
3392 msgstr ""
3393 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3394 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイルディスクリプ"
3395 "タは変更されない。"
3396
3397 #.  not .IR in order not to underline _
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/daemon.3:91
3400 msgid ""
3401 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3402 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3403 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3404 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3405 "B<setsid>(2)."
3406 msgstr ""
3407 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3408 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3409 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3410 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3411 "ラーを設定する。"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/daemon.3:97
3415 msgid ""
3416 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3417 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3418 msgstr ""
3419 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3420 "4.4BSD で始めて登場した。"
3421
3422 #. type: Plain text
3423 #: build/C/man3/daemon.3:105
3424 msgid ""
3425 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3426 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3427 "case I<errno> need not be set."
3428 msgstr ""
3429 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3430 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3431 "が設定される必要はない。"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: build/C/man3/daemon.3:108
3435 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3436 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3437
3438 #. type: TH
3439 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3440 #, no-wrap
3441 msgid "DES_CRYPT"
3442 msgstr "DES_CRYPT"
3443
3444 #. type: TH
3445 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3446 #, no-wrap
3447 msgid "2007-05-18"
3448 msgstr "2007-05-18"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3452 msgid ""
3453 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3454 "encryption"
3455 msgstr ""
3456 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3457 "化"
3458
3459 #.  Sun version
3460 #.  .B #include <des_crypt.h>
3461 #. type: Plain text
3462 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3465 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3469 #, no-wrap
3470 msgid ""
3471 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3472 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3473 msgstr ""
3474 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3475 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3476
3477 #. type: Plain text
3478 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3479 #, no-wrap
3480 msgid ""
3481 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3482 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3483 msgstr ""
3484 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3485 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3486
3487 #. type: Plain text
3488 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3489 #, no-wrap
3490 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3491 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3492
3493 #. type: Plain text
3494 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3495 #, no-wrap
3496 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3497 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3498
3499 #. type: Plain text
3500 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3501 msgid ""
3502 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3503 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3504 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3505 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3506 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3507 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3508 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3509 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3510 msgstr ""
3511 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3512 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3513 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3514 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3515 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3516 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3517 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3518 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3522 msgid ""
3523 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3524 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3525 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3526 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3527 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3528 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3529 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3530 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3531 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3532 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3533 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3534 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3535 "next initialization vector upon return."
3536 msgstr ""
3537 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3538 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3539 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3540 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3541 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3542 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3543 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3544 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3545 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3546 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3547 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3548 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3549 "期化ベクトルに更新される。"
3550
3551 #. type: TP
3552 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3553 #, no-wrap
3554 msgid "B<DESERR_NONE>"
3555 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3556
3557 #. type: Plain text
3558 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3559 msgid "No error."
3560 msgstr "エラーなし。"
3561
3562 #. type: TP
3563 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3564 #, no-wrap
3565 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3566 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3567
3568 #. type: Plain text
3569 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3570 msgid ""
3571 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3572 msgstr ""
3573 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3574 "た。"
3575
3576 #. type: TP
3577 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3578 #, no-wrap
3579 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3580 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3581
3582 #. type: Plain text
3583 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3584 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3585 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3586
3587 #. type: TP
3588 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3589 #, no-wrap
3590 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3591 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3595 msgid "Bad argument to routine."
3596 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3597
3598 #.  .BR DES_FAILED\c
3599 #.  .BR ( stat )
3600 #.  So far the Sun page
3601 #.  Some additions - aeb
3602 #. type: Plain text
3603 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3604 msgid ""
3605 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3606 "only for the first two statuses."
3607 msgstr ""
3608 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3609 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3610
3611 #. type: SH
3612 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3613 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3614 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3615 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3616 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3617 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3618 #, no-wrap
3619 msgid "VERSIONS"
3620 msgstr "バージョン"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3624 msgid ""
3625 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3626 "later."
3627 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3628
3629 #. type: Plain text
3630 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3631 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3632 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3633
3634 #. type: Plain text
3635 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3636 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3637 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3638
3639 #. type: TH
3640 #: build/C/man2/dup.2:36
3641 #, no-wrap
3642 msgid "DUP"
3643 msgstr "DUP"
3644
3645 #. type: TH
3646 #: build/C/man2/dup.2:36
3647 #, no-wrap
3648 msgid "2012-02-14"
3649 msgstr "2012-02-14"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: build/C/man2/dup.2:39
3653 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3654 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイルディスクリプタを複製する"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man2/dup.2:45
3658 #, no-wrap
3659 msgid ""
3660 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3661 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3662 msgstr ""
3663 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3664 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3665
3666 #. type: Plain text
3667 #: build/C/man2/dup.2:49
3668 #, no-wrap
3669 msgid ""
3670 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3671 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3672 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3673 msgstr ""
3674 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3675 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3676 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man2/dup.2:51
3680 #, no-wrap
3681 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3682 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3683
3684 #. type: Plain text
3685 #: build/C/man2/dup.2:55
3686 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3687 msgstr ""
3688 "これらのシステムコールは、ファイルディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man2/dup.2:58
3692 msgid ""
3693 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3694 msgstr ""
3695 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3696 "て使用する。"
3697
3698 #. type: Plain text
3699 #: build/C/man2/dup.2:62
3700 msgid ""
3701 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3702 "necessary, but note the following:"
3703 msgstr ""
3704 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3705 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/dup.2:68
3709 msgid ""
3710 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3711 "I<newfd> is not closed."
3712 msgstr ""
3713 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3714 "I<newfd> はクローズされない。"
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: build/C/man2/dup.2:79
3718 msgid ""
3719 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3720 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3721 msgstr ""
3722 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3723 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3724
3725 #. type: Plain text
3726 #: build/C/man2/dup.2:88
3727 msgid ""
3728 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3729 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3730 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3731 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3732 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3733 msgstr ""
3734 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイルディス"
3735 "クリプタと新しいファイルディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3736 "きる。 2つのファイルディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3737 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3738 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3739 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3740 "化する。"
3741
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man2/dup.2:96
3744 msgid ""
3745 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3746 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3747 "duplicate descriptor is off."
3748 msgstr ""
3749 "2つのディスクリプタはファイルディスクリプタフラグ (close-on-exec flag)  "
3750 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3751 "照) は off となる。"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man2/dup.2:101
3755 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3756 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/dup.2:110
3760 msgid ""
3761 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3762 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3763 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3764 msgstr ""
3765 "呼び出し元が、新しいファイルディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3766 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3767 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3768 "グの説明を参照のこと。"
3769
3770 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3771 #. type: Plain text
3772 #: build/C/man2/dup.2:120
3773 msgid ""
3774 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3775 msgstr ""
3776 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3777
3778 #. type: Plain text
3779 #: build/C/man2/dup.2:126
3780 msgid ""
3781 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3782 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3783 msgstr ""
3784 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3785 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3786
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man2/dup.2:133
3789 msgid ""
3790 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3791 "range for file descriptors."
3792 msgstr ""
3793 "I<oldfd> がオープンされたファイルディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3794 "ルディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3795
3796 #. type: TP
3797 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3798 #, no-wrap
3799 msgid "B<EBUSY>"
3800 msgstr "B<EBUSY>"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/dup.2:143
3804 msgid ""
3805 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3806 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3807 msgstr ""
3808 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3809 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man2/dup.2:151
3813 msgid ""
3814 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3815 "(7)."
3816 msgstr ""
3817 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3818 "(7)  参照。"
3819
3820 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/dup.2:161
3823 msgid ""
3824 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3825 "I<newfd>."
3826 msgstr ""
3827 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3828 "I<newfd> と同じであった。"
3829
3830 #. type: TP
3831 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3832 #: build/C/man3/getlogin.3:105
3833 #, no-wrap
3834 msgid "B<EMFILE>"
3835 msgstr "B<EMFILE>"
3836
3837 #. type: Plain text
3838 #: build/C/man2/dup.2:165
3839 msgid ""
3840 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3841 "tried to open a new one."
3842 msgstr ""
3843 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイルディスクリプタ を開いてい"
3844 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3845
3846 #. type: Plain text
3847 #: build/C/man2/dup.2:170
3848 msgid ""
3849 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3850 "starting with version 2.9."
3851 msgstr ""
3852 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3853 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man2/dup.2:174
3857 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3858 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3859
3860 #.  SVr4 documents additional
3861 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3862 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3863 #. type: Plain text
3864 #: build/C/man2/dup.2:180
3865 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3866 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3867
3868 #. type: Plain text
3869 #: build/C/man2/dup.2:194
3870 msgid ""
3871 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3872 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3873 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3874 msgstr ""
3875 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3876 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3877 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man2/dup.2:207
3881 msgid ""
3882 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3883 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3884 "()  without closing I<newfd> first."
3885 msgstr ""
3886 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3887 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3888 "ズするようにした方がいいだろう。"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man2/dup.2:211
3892 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3893 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3894
3895 #. type: TH
3896 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3897 #, no-wrap
3898 msgid "ENCRYPT"
3899 msgstr "ENCRYPT"
3900
3901 #. type: TH
3902 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3903 #, no-wrap
3904 msgid "2013-07-22"
3905 msgstr "2013-07-22"
3906
3907 #. type: Plain text
3908 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3909 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3910 msgstr ""
3911 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3912
3913 #. type: Plain text
3914 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3915 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3916 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3917
3918 #. type: Plain text
3919 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3920 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3921 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3925 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3926 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3930 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3931 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3932
3933 #. type: Plain text
3934 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3935 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3936 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3937
3938 #. type: Plain text
3939 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3940 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3941 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3945 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3946 msgstr ""
3947 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3951 msgid ""
3952 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3953 "*>I<data>B<);>"
3954 msgstr ""
3955 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3956 "*>I<data>B<);>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3960 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3961 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3962
3963 #. type: Plain text
3964 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3965 msgid ""
3966 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3967 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3968 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3969 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3970 "56 bits."
3971 msgstr ""
3972 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3973 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3974 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3975 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3976 "る。"
3977
3978 #. type: Plain text
3979 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3980 msgid ""
3981 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3982 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3983 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3984 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3985 msgstr ""
3986 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3987 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3988 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3989 "同じ配列を使って返される。"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3993 msgid ""
3994 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3995 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3996 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
3997 msgstr ""
3998 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3999 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
4000 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
4001 "な構造体を使う。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: build/C/man3/encrypt.3:105
4005 #, no-wrap
4006 msgid ""
4007 "struct crypt_data {\n"
4008 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4009 "    char     sb0[32768];\n"
4010 "    char     sb1[32768];\n"
4011 "    char     sb2[32768];\n"
4012 "    char     sb3[32768];\n"
4013 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4014 "    char     current_salt[2];\n"
4015 "    long int current_saltbits;\n"
4016 "    int      direction;\n"
4017 "    int      initialized;\n"
4018 "};\n"
4019 msgstr ""
4020 "struct crypt_data {\n"
4021 "    char     keysched[16 * 8];\n"
4022 "    char     sb0[32768];\n"
4023 "    char     sb1[32768];\n"
4024 "    char     sb2[32768];\n"
4025 "    char     sb3[32768];\n"
4026 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
4027 "    char     current_salt[2];\n"
4028 "    long int current_saltbits;\n"
4029 "    int      direction;\n"
4030 "    int      initialized;\n"
4031 "};\n"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4035 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4036 msgstr ""
4037 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4038 "と。"
4039
4040 #. type: Plain text
4041 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4042 msgid "These functions do not return any value."
4043 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4044
4045 #. type: Plain text
4046 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4047 msgid ""
4048 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4049 "unchanged."
4050 msgstr ""
4051 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4052 "は変更されない。"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4056 msgid ""
4057 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4058 "restrictions.)"
4059 msgstr ""
4060 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4061
4062 #. type: Plain text
4063 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4064 msgid "The B<encrypt>()  and B<setkey>()  functions are not thread-safe."
4065 msgstr "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() はスレッドセーフではない。"
4066
4067 #. type: Plain text
4068 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4069 msgid "The B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  functions are thread-safe."
4070 msgstr "関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() はスレッドセーフである。"
4071
4072 #. type: Plain text
4073 #: build/C/man3/encrypt.3:148
4074 msgid ""
4075 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4076 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4077 "extensions."
4078 msgstr ""
4079 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4080 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/encrypt.3:150
4084 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4085 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/encrypt.3:157
4089 msgid ""
4090 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4091 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4092 "bit pattern."
4093 msgstr ""
4094 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4095 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4096 "なければならない。"
4097
4098 #. type: Plain text
4099 #: build/C/man3/encrypt.3:162
4100 #, no-wrap
4101 msgid ""
4102 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4103 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4104 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4105 msgstr ""
4106 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4107 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4108 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man3/encrypt.3:168
4112 #, no-wrap
4113 msgid ""
4114 "int\n"
4115 "main(void)\n"
4116 "{\n"
4117 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4118 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4119 msgstr ""
4120 "int\n"
4121 "main(void)\n"
4122 "{\n"
4123 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4124 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4125
4126 #. type: Plain text
4127 #: build/C/man3/encrypt.3:173
4128 #, no-wrap
4129 msgid ""
4130 "    setkey(key);\n"
4131 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4132 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4133 "}\n"
4134 msgstr ""
4135 "    setkey(key);\n"
4136 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4137 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4138 "}\n"
4139
4140 #.  .BR fcrypt (3)
4141 #. type: Plain text
4142 #: build/C/man3/encrypt.3:179
4143 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4144 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4145
4146 #. type: TH
4147 #: build/C/man7/environ.7:34
4148 #, no-wrap
4149 msgid "ENVIRON"
4150 msgstr "ENVIRON"
4151
4152 #. type: TH
4153 #: build/C/man7/environ.7:34
4154 #, no-wrap
4155 msgid "2009-07-25"
4156 msgstr "2009-07-25"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man7/environ.7:37
4160 msgid "environ - user environment"
4161 msgstr "environ - ユーザ環境"
4162
4163 #. type: Plain text
4164 #: build/C/man7/environ.7:40
4165 #, no-wrap
4166 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4167 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man7/environ.7:57
4171 msgid ""
4172 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4173 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4174 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4175 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4176 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4177 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4178 "call that started the process."
4179 msgstr ""
4180 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4181 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4182 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4183 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4184 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4185 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4186 "になる。"
4187
4188 #. type: Plain text
4189 #: build/C/man7/environ.7:62
4190 msgid ""
4191 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4192 "\".  Common examples are:"
4193 msgstr ""
4194 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4195 "よく用いられる例を以下に示す。"
4196
4197 #. type: TP
4198 #: build/C/man7/environ.7:62
4199 #, no-wrap
4200 msgid "B<USER>"
4201 msgstr "B<USER>"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: build/C/man7/environ.7:65
4205 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4206 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4207
4208 #. type: TP
4209 #: build/C/man7/environ.7:65
4210 #, no-wrap
4211 msgid "B<LOGNAME>"
4212 msgstr "B<LOGNAME>"
4213
4214 #. type: Plain text
4215 #: build/C/man7/environ.7:68
4216 msgid ""
4217 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4218 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4219
4220 #. type: TP
4221 #: build/C/man7/environ.7:68
4222 #, no-wrap
4223 msgid "B<HOME>"
4224 msgstr "B<HOME>"
4225
4226 #. type: Plain text
4227 #: build/C/man7/environ.7:74
4228 msgid ""
4229 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4230 "B<passwd>(5)."
4231 msgstr ""
4232 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4233 "(5)  から取得して設定する。"
4234
4235 #. type: TP
4236 #: build/C/man7/environ.7:74
4237 #, no-wrap
4238 msgid "B<LANG>"
4239 msgstr "B<LANG>"
4240
4241 #. type: Plain text
4242 #: build/C/man7/environ.7:88
4243 msgid ""
4244 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4245 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4246 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4247 "B<locale>(5)."
4248 msgstr ""
4249 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4250 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4251 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4252 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4253
4254 #. type: TP
4255 #: build/C/man7/environ.7:88
4256 #, no-wrap
4257 msgid "B<PATH>"
4258 msgstr "B<PATH>"
4259
4260 #. type: Plain text
4261 #: build/C/man7/environ.7:103
4262 msgid ""
4263 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4264 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4265 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4266 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4267 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4268 msgstr ""
4269 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4270 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4271 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4272 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4273 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4274
4275 #. type: TP
4276 #: build/C/man7/environ.7:103
4277 #, no-wrap
4278 msgid "B<PWD>"
4279 msgstr "B<PWD>"
4280
4281 #. type: Plain text
4282 #: build/C/man7/environ.7:107
4283 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4284 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4285
4286 #. type: TP
4287 #: build/C/man7/environ.7:107
4288 #, no-wrap
4289 msgid "B<SHELL>"
4290 msgstr "B<SHELL>"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man7/environ.7:110
4294 msgid "The pathname of the user's login shell."
4295 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4296
4297 #. type: TP
4298 #: build/C/man7/environ.7:110
4299 #, no-wrap
4300 msgid "B<TERM>"
4301 msgstr "B<TERM>"
4302
4303 #. type: Plain text
4304 #: build/C/man7/environ.7:113
4305 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4306 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4307
4308 #. type: TP
4309 #: build/C/man7/environ.7:113
4310 #, no-wrap
4311 msgid "B<PAGER>"
4312 msgstr "B<PAGER>"
4313
4314 #. type: Plain text
4315 #: build/C/man7/environ.7:116
4316 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4317 msgstr ""
4318 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4319
4320 #. type: TP
4321 #: build/C/man7/environ.7:116
4322 #, no-wrap
4323 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4324 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4325
4326 #.  .TP
4327 #.  .B BROWSER
4328 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4329 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4330 #. type: Plain text
4331 #: build/C/man7/environ.7:123
4332 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4333 msgstr ""
4334 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man7/environ.7:141
4338 msgid ""
4339 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4340 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4341 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4342 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4343 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4344 msgstr ""
4345 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4346 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4347 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4348 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4349 "環境を扱うことができる。"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man7/environ.7:145
4353 msgid ""
4354 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4355 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4356 "collection:"
4357 msgstr ""
4358 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4359 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4360
4361 #. type: Plain text
4362 #: build/C/man7/environ.7:151
4363 msgid ""
4364 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4365 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4366 msgstr ""
4367 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4368 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4369
4370 #. type: Plain text
4371 #: build/C/man7/environ.7:158
4372 msgid ""
4373 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4374 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4375 "programs, etc."
4376 msgstr ""
4377 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4378 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4379 "ログラムからも利用される。"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man7/environ.7:162
4383 msgid ""
4384 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4385 "behavior of the dynamic loader/linker."
4386 msgstr ""
4387 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4388 "カの動作に影響する。"
4389
4390 #. type: Plain text
4391 #: build/C/man7/environ.7:166
4392 msgid ""
4393 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4394 "prescriptions of POSIX."
4395 msgstr ""
4396 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4397 "POSIX の規定に従うようになる。"
4398
4399 #. type: Plain text
4400 #: build/C/man7/environ.7:172
4401 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4402 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4403
4404 #. type: Plain text
4405 #: build/C/man7/environ.7:178
4406 msgid ""
4407 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4408 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4409 msgstr ""
4410 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4411 "ファイル名を与える。"
4412
4413 #. type: Plain text
4414 #: build/C/man7/environ.7:189
4415 msgid ""
4416 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4417 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4418 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4419 msgstr ""
4420 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4421 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4422 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4423
4424 #. type: Plain text
4425 #: build/C/man7/environ.7:193
4426 msgid ""
4427 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4428 "the name of a file containing such information)."
4429 msgstr ""
4430 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4431 "ファイル名) を与える。"
4432
4433 #. type: Plain text
4434 #: build/C/man7/environ.7:196
4435 msgid ""
4436 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4437 "overriding the actual size."
4438 msgstr ""
4439 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4440 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4441
4442 #. type: Plain text
4443 #: build/C/man7/environ.7:201
4444 msgid ""
4445 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4446 "(1)."
4447 msgstr ""
4448 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4449 "こと。"
4450
4451 #. type: Plain text
4452 #: build/C/man7/environ.7:203
4453 msgid "Etc."
4454 msgstr "などなど..."
4455
4456 #. type: Plain text
4457 #: build/C/man7/environ.7:208
4458 msgid ""
4459 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4460 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4461 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4462 msgstr ""
4463 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4464 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4465 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4466
4467 #. type: Plain text
4468 #: build/C/man7/environ.7:241
4469 msgid ""
4470 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4471 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4472 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4473 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4474 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4475 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4476 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4477 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4478 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4479 msgstr ""
4480 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4481 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4482 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4483 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4484 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4485 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4486 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4487 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4488 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4489 "ることを考えるほうがよい。"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: build/C/man7/environ.7:255
4493 msgid ""
4494 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4495 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4496 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4497 msgstr ""
4498 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4499 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4500 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4501
4502 #. type: TH
4503 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4504 #, no-wrap
4505 msgid "EUIDACCESS"
4506 msgstr "EUIDACCESS"
4507
4508 #. type: TH
4509 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4510 #, no-wrap
4511 msgid "2010-11-01"
4512 msgstr "2010-11-01"
4513
4514 #. type: Plain text
4515 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4516 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4517 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4518
4519 #. type: Plain text
4520 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4521 #, no-wrap
4522 msgid ""
4523 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4524 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4525 msgstr ""
4526 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4527 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4528
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4531 #, no-wrap
4532 msgid ""
4533 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4534 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4535 msgstr ""
4536 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4537 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4538
4539 #. type: Plain text
4540 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4541 msgid ""
4542 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4543 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4544 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4545 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4546 msgstr ""
4547 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4548 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4549 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4550 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4551
4552 #. type: Plain text
4553 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4554 msgid ""
4555 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4556 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4557 msgstr ""
4558 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4559 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4560 "つ。"
4561
4562 #. type: Plain text
4563 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4564 msgid ""
4565 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4566 "with some other systems."
4567 msgstr ""
4568 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4569 "互換性のために提供されている。"
4570
4571 #. type: Plain text
4572 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4573 msgid ""
4574 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4575 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4576 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4577 msgstr ""
4578 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4579 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4580 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4581
4582 #. type: Plain text
4583 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4584 msgid "As for B<access>(2)."
4585 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4586
4587 #. type: Plain text
4588 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4589 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4590 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4591
4592 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4595 msgid ""
4596 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4597 "function."
4598 msgstr ""
4599 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4600 "ある。"
4601
4602 #. type: Plain text
4603 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4604 msgid ""
4605 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4606 "before performing some operation based on that information leads to race "
4607 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4608 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4609 "permission error that occurs."
4610 msgstr ""
4611 "I<警告>: \n"
4612 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4613 "を\n"
4614 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4615 "る。\n"
4616 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4617 "る。\n"
4618 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4619 "を\n"
4620 "処理する方が安全である。"
4621
4622 #. type: Plain text
4623 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4624 msgid ""
4625 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4626 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4627 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4628 msgstr ""
4629 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4630 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4631 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4632 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4636 msgid ""
4637 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4638 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4639 "(7)"
4640 msgstr ""
4641 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4642 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4643 "(7)"
4644
4645 #. type: TH
4646 #: build/C/man3/exec.3:41
4647 #, no-wrap
4648 msgid "EXEC"
4649 msgstr "EXEC"
4650
4651 #. type: TH
4652 #: build/C/man3/exec.3:41
4653 #, no-wrap
4654 msgid "2010-09-25"
4655 msgstr "2010-09-25"
4656
4657 #. type: Plain text
4658 #: build/C/man3/exec.3:44
4659 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4660 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4661
4662 #. type: Plain text
4663 #: build/C/man3/exec.3:48
4664 msgid "B<extern char **environ;>"
4665 msgstr "B<extern char **environ;>"
4666
4667 #. type: Plain text
4668 #: build/C/man3/exec.3:50
4669 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4670 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4671
4672 #. type: Plain text
4673 #: build/C/man3/exec.3:52
4674 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4675 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4676
4677 #. type: Plain text
4678 #: build/C/man3/exec.3:54
4679 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4680 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4681
4682 #. type: Plain text
4683 #: build/C/man3/exec.3:56
4684 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4685 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man3/exec.3:58
4689 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4690 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4691
4692 #. type: Plain text
4693 #: build/C/man3/exec.3:60
4694 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4695 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/exec.3:62
4699 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4700 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4701
4702 #. type: Plain text
4703 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4704 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4705 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4706
4707 #. type: Plain text
4708 #: build/C/man3/exec.3:72
4709 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4710 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4711
4712 #. type: Plain text
4713 #: build/C/man3/exec.3:82
4714 msgid ""
4715 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4716 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4717 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4718 "details about the replacement of the current process image.)"
4719 msgstr ""
4720 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4721 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4722 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4723 "のマニュアルを参照)"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man3/exec.3:85
4727 msgid ""
4728 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4729 "executed."
4730 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/exec.3:107
4734 msgid ""
4735 "The I<const char\\ *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4736 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4737 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4738 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4739 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4740 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4741 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4742 "functions, this pointer must be cast I<(char\\ *) NULL>."
4743 msgstr ""
4744 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char\\ *arg> とそれに続"
4745 "く省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実"
4746 "行されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは "
4747 "NULL で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数"
4748 "は、実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わ"
4749 "らなければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<"
4750 "(char\\ *) NULL> とキャストしなければならない。"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/exec.3:120
4754 msgid ""
4755 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4756 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4757 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4758 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4759 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4760 msgstr ""
4761 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4762 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4763 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4764 "ず NULL で終わらなければならない。"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/exec.3:137
4768 msgid ""
4769 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4770 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4771 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4772 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4773 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4774 "process."
4775 msgstr ""
4776 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4777 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4778 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4779 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4780 "環境を与える。"
4781
4782 #. type: SS
4783 #: build/C/man3/exec.3:137
4784 #, no-wrap
4785 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4786 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man3/exec.3:157
4790 msgid ""
4791 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4792 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4793 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4794 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4795 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4796 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4797 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4798 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4799 msgstr ""
4800 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4801 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4802 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4803 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4804 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4805 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4806 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man3/exec.3:161
4810 msgid ""
4811 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4812 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4813 msgstr ""
4814 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4815 "ス名のファイルが実行される。"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/exec.3:163
4819 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4820 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4821
4822 #. type: Plain text
4823 #: build/C/man3/exec.3:174
4824 msgid ""
4825 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4826 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4827 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4828 "I<errno> set to B<EACCES>."
4829 msgstr ""
4830 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4831 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4832 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4833
4834 #. type: Plain text
4835 #: build/C/man3/exec.3:183
4836 msgid ""
4837 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4838 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4839 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4840 "fails, no further searching is done.)"
4841 msgstr ""
4842 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4843 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4844 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4845 "上の検索は行われない)。"
4846
4847 #. type: Plain text
4848 #: build/C/man3/exec.3:190
4849 msgid ""
4850 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
4851 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4852 msgstr ""
4853 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4854 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4855
4856 #. type: Plain text
4857 #: build/C/man3/exec.3:195
4858 msgid ""
4859 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4860 "specified for B<execve>(2)."
4861 msgstr ""
4862 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4863 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man3/exec.3:199
4867 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4868 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4869
4870 #. type: Plain text
4871 #: build/C/man3/exec.3:201
4872 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4873 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4874
4875 #. type: Plain text
4876 #: build/C/man3/exec.3:205
4877 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4878 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4879
4880 #. type: Plain text
4881 #: build/C/man3/exec.3:215
4882 msgid ""
4883 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4884 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4885 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4886 "the traditional \"current directory first\" default path."
4887 msgstr ""
4888 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4889 "フォルトのパスにおいて、カレントディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4890 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4891 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4892 "使っている。"
4893
4894 #. type: Plain text
4895 #: build/C/man3/exec.3:229
4896 msgid ""
4897 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4898 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4899 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4900 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4901 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4902 "immediately."
4903 msgstr ""
4904 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4905 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4906 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4907 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4908 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man3/exec.3:241
4912 msgid ""
4913 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4914 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4915 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4916 "described above occurs."
4917 msgstr ""
4918 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4919 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4920 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4921 "された。"
4922
4923 #. type: Plain text
4924 #: build/C/man3/exec.3:248
4925 msgid ""
4926 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4927 "(7)"
4928 msgstr ""
4929 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4930 "(7)"
4931
4932 #. type: TH
4933 #: build/C/man2/execve.2:37
4934 #, no-wrap
4935 msgid "EXECVE"
4936 msgstr "EXECVE"
4937
4938 #. type: TH
4939 #: build/C/man2/execve.2:37
4940 #, no-wrap
4941 msgid "2013-07-04"
4942 msgstr "2013-07-04"
4943
4944 #. type: Plain text
4945 #: build/C/man2/execve.2:40
4946 msgid "execve - execute program"
4947 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4948
4949 #. type: Plain text
4950 #: build/C/man2/execve.2:44
4951 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4952 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4953
4954 #. type: Plain text
4955 #: build/C/man2/execve.2:51
4956 msgid ""
4957 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4958 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4959 "form:"
4960 msgstr ""
4961 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4962 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4963 "ばならない。"
4964
4965 #. type: Plain text
4966 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4967 #, no-wrap
4968 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4969 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4970
4971 #. type: Plain text
4972 #: build/C/man2/execve.2:59
4973 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4974 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man2/execve.2:68
4978 msgid ""
4979 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4980 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4981 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4982 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4983 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4984 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4985 "program's main function, when it is defined as:"
4986 msgstr ""
4987 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4988 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4989 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4990 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4991 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4992 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4993 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4994 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4995
4996 #. type: Plain text
4997 #: build/C/man2/execve.2:72
4998 #, no-wrap
4999 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5000 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
5001
5002 #. type: Plain text
5003 #: build/C/man2/execve.2:79
5004 msgid ""
5005 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
5006 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
5007 msgstr ""
5008 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
5009 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: build/C/man2/execve.2:83
5013 msgid ""
5014 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
5015 "successful B<execve>()."
5016 msgstr ""
5017 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
5018 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
5019
5020 #. type: Plain text
5021 #: build/C/man2/execve.2:98
5022 msgid ""
5023 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
5024 "and the underlying filesystem is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
5025 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
5026 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
5027 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
5028 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
5029 "group of the program file."
5030 msgstr ""
5031 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
5032 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
5033 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
5034 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
5035 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
5036 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
5037 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5038
5039 #. type: Plain text
5040 #: build/C/man2/execve.2:103
5041 msgid ""
5042 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5043 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5044 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5045 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5046 msgstr ""
5047 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5048 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5049 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5050
5051 #. type: Plain text
5052 #: build/C/man2/execve.2:111
5053 msgid ""
5054 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5055 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5056 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5057 "memory and link the executable with them."
5058 msgstr ""
5059 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5060 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミックリンカ B<ld.so>(8)  "
5061 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5062
5063 #. type: Plain text
5064 #: build/C/man2/execve.2:120
5065 msgid ""
5066 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5067 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5068 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5069 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5070 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5071 msgstr ""
5072 "実行ファイルがダイナミックリンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5073 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5074 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5075 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5076 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5077 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/execve.2:124
5081 msgid ""
5082 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5083 "following:"
5084 msgstr ""
5085 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man2/execve.2:128
5089 msgid ""
5090 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5091 "default (B<signal>(7))."
5092 msgstr ""
5093 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5094 "(B<signal>(7))。"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man2/execve.2:131
5098 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5099 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: build/C/man2/execve.2:134
5103 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5104 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man2/execve.2:137
5108 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5109 msgstr ""
5110 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5111 "(2))。"
5112
5113 #. type: Plain text
5114 #: build/C/man2/execve.2:140
5115 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5116 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5117
5118 #. type: Plain text
5119 #: build/C/man2/execve.2:143
5120 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5121 msgstr ""
5122 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5123 "(B<mq_overview>(7))。"
5124
5125 #. type: Plain text
5126 #: build/C/man2/execve.2:146
5127 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5128 msgstr ""
5129 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5130 "(B<sem_overview>(7))。"
5131
5132 #. type: Plain text
5133 #: build/C/man2/execve.2:149
5134 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5135 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man2/execve.2:152
5139 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5140 msgstr ""
5141 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5142 "(3))。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: build/C/man2/execve.2:156
5146 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5147 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5148
5149 #. type: Plain text
5150 #: build/C/man2/execve.2:160
5151 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5152 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5153
5154 #. type: Plain text
5155 #: build/C/man2/execve.2:163
5156 msgid ""
5157 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5158 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/execve.2:169
5162 msgid ""
5163 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5164 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5165 "preserved during an B<execve>():"
5166 msgstr ""
5167 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5168 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5169
5170 #. type: Plain text
5171 #: build/C/man2/execve.2:176
5172 msgid ""
5173 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5174 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5175 msgstr ""
5176 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5177 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5178 "セットされる。"
5179
5180 #. type: Plain text
5181 #: build/C/man2/execve.2:181
5182 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5183 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5184
5185 #. type: Plain text
5186 #: build/C/man2/execve.2:188
5187 msgid ""
5188 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5189 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5190 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5191 msgstr ""
5192 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5193 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5194 "parent death シグナルはクリアされる。"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man2/execve.2:195
5198 msgid ""
5199 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5200 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5201 msgstr ""
5202 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5203 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man2/execve.2:202
5207 msgid ""
5208 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5209 "(7)."
5210 msgstr ""
5211 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5212 "(7) 参照。"
5213
5214 #. type: Plain text
5215 #: build/C/man2/execve.2:207
5216 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5217 msgstr ""
5218 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5219 "(2)  参照)。"
5220
5221 #. type: Plain text
5222 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5223 msgid "Note the following further points:"
5224 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5225
5226 #. type: Plain text
5227 #: build/C/man2/execve.2:213
5228 msgid ""
5229 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5230 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5231 "preserved."
5232 msgstr ""
5233 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5234 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5235
5236 #. type: Plain text
5237 #: build/C/man2/execve.2:216
5238 msgid ""
5239 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5240 "up."
5241 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5242
5243 #. type: Plain text
5244 #: build/C/man2/execve.2:224
5245 msgid ""
5246 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5247 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5248 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5249 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5250 msgstr ""
5251 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5252 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5253 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5254 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5255 "は前者 (変更しない) となっている。"
5256
5257 #. type: Plain text
5258 #: build/C/man2/execve.2:228
5259 msgid ""
5260 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5261 "B<aio_write>(3))."
5262 msgstr ""
5263 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5264 "(3))。"
5265
5266 #. type: Plain text
5267 #: build/C/man2/execve.2:233
5268 msgid ""
5269 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5270 msgstr ""
5271 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5272 "照。"
5273
5274 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5275 #.  always open after an execve(), and it looks like
5276 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man2/execve.2:260
5279 msgid ""
5280 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5281 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5282 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5283 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5284 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5285 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5286 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5287 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5288 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5289 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5290 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5291 "B<execve>()."
5292 msgstr ""
5293 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5294 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5295 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5296 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5297 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5298 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5299 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5300 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5301 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5302 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5303 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5304 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5305
5306 #. type: SS
5307 #: build/C/man2/execve.2:260
5308 #, no-wrap
5309 msgid "Interpreter scripts"
5310 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5311
5312 #. type: Plain text
5313 #: build/C/man2/execve.2:263
5314 msgid ""
5315 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5316 "whose first line is of the form:"
5317 msgstr ""
5318 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5319 "になっているテキストファイルのことである。"
5320
5321 #. type: Plain text
5322 #: build/C/man2/execve.2:281
5323 msgid ""
5324 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5325 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5326 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5327 "arguments:"
5328 msgstr ""
5329 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5330 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5331 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5332
5333 #. type: Plain text
5334 #: build/C/man2/execve.2:285
5335 #, no-wrap
5336 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5337 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5338
5339 #. type: Plain text
5340 #: build/C/man2/execve.2:294
5341 msgid ""
5342 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5343 "B<execve>()."
5344 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man2/execve.2:299
5348 msgid ""
5349 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5350 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5351 msgstr ""
5352 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5353 "り、ホワイトスペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5354
5355 #. type: SS
5356 #: build/C/man2/execve.2:299
5357 #, no-wrap
5358 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5359 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man2/execve.2:312
5363 msgid ""
5364 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5365 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5366 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5367 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5368 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5369 msgstr ""
5370 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5371 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5372 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5373 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5374 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5375
5376 #. type: Plain text
5377 #: build/C/man2/execve.2:319
5378 msgid ""
5379 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5380 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5381 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5382 "maximum size of 128 kB."
5383 msgstr ""
5384 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5385 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5386 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5387 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5388
5389 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5390 #.  2.6.25, see:
5391 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5392 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5393 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5394 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5395 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5396 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5397 #. type: Plain text
5398 #: build/C/man2/execve.2:355
5399 msgid ""
5400 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5401 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5402 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5403 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5404 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5405 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5406 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5407 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5408 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5409 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5410 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5411 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5412 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5413 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5414 msgstr ""
5415 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5416 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5417 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5418 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5419 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5420 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5421 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5422 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5423 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5424 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5425 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5426 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5427 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5428 "ある。"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/execve.2:361
5432 msgid ""
5433 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5434 "I<errno> is set appropriately."
5435 msgstr ""
5436 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5437 "切に設定する。"
5438
5439 #. type: TP
5440 #: build/C/man2/execve.2:362
5441 #, no-wrap
5442 msgid "B<E2BIG>"
5443 msgstr "B<E2BIG>"
5444
5445 #. type: Plain text
5446 #: build/C/man2/execve.2:369
5447 msgid ""
5448 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5449 "(I<argv>)  is too large."
5450 msgstr ""
5451 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5452
5453 #. type: Plain text
5454 #: build/C/man2/execve.2:376
5455 msgid ""
5456 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5457 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5458 msgstr ""
5459 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5460 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5461
5462 #. type: Plain text
5463 #: build/C/man2/execve.2:379
5464 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5465 msgstr ""
5466 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5467 "い。"
5468
5469 #. type: Plain text
5470 #: build/C/man2/execve.2:382
5471 msgid ""
5472 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5473 msgstr ""
5474 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5475 "えられていない。"
5476
5477 #. type: Plain text
5478 #: build/C/man2/execve.2:386
5479 msgid "The filesystem is mounted I<noexec>."
5480 msgstr "ファイルシステムが I<noexec> でマウントされている。"
5481
5482 #. type: Plain text
5483 #: build/C/man2/execve.2:390
5484 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5485 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5486
5487 #. type: Plain text
5488 #: build/C/man2/execve.2:394
5489 msgid ""
5490 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5491 "more than one interpreter)."
5492 msgstr ""
5493 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5494 "リタを指定した。)"
5495
5496 #. type: TP
5497 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5498 #, no-wrap
5499 msgid "B<EISDIR>"
5500 msgstr "B<EISDIR>"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/execve.2:400
5504 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5505 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5506
5507 #. type: TP
5508 #: build/C/man2/execve.2:400
5509 #, no-wrap
5510 msgid "B<ELIBBAD>"
5511 msgstr "B<ELIBBAD>"
5512
5513 #. type: Plain text
5514 #: build/C/man2/execve.2:403
5515 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5516 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5517
5518 #. type: Plain text
5519 #: build/C/man2/execve.2:408
5520 msgid ""
5521 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5522 "name of a script or ELF interpreter."
5523 msgstr ""
5524 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5525 "リックリンクが多過ぎる。"
5526
5527 #. type: Plain text
5528 #: build/C/man2/execve.2:411
5529 msgid "The process has the maximum number of files open."
5530 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man2/execve.2:415
5534 msgid "I<filename> is too long."
5535 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5536
5537 #. type: TP
5538 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:108
5539 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5540 #, no-wrap
5541 msgid "B<ENFILE>"
5542 msgstr "B<ENFILE>"
5543
5544 #. type: Plain text
5545 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5546 #: build/C/man2/uselib.2:70
5547 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5548 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man2/execve.2:424
5552 msgid ""
5553 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5554 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5555 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5556
5557 #. type: TP
5558 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5559 #, no-wrap
5560 msgid "B<ENOEXEC>"
5561 msgstr "B<ENOEXEC>"
5562
5563 #. type: Plain text
5564 #: build/C/man2/execve.2:429
5565 msgid ""
5566 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5567 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5568 msgstr ""
5569 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5570 "フォーマットエラーにより実行ができなかった。"
5571
5572 #. type: Plain text
5573 #: build/C/man2/execve.2:437
5574 msgid ""
5575 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5576 "is not a directory."
5577 msgstr ""
5578 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5579
5580 #. type: Plain text
5581 #: build/C/man2/execve.2:443
5582 msgid ""
5583 "The filesystem is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5584 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5585 msgstr ""
5586 "ファイルシステムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5587 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5588
5589 #. type: Plain text
5590 #: build/C/man2/execve.2:447
5591 msgid ""
5592 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5593 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5594 msgstr ""
5595 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5596 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5597
5598 #. type: Plain text
5599 #: build/C/man2/execve.2:450
5600 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5601 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5602
5603 #.  SVr4 documents additional error
5604 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5605 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5606 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5607 #. type: Plain text
5608 #: build/C/man2/execve.2:458
5609 msgid ""
5610 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5611 "but is otherwise compatible."
5612 msgstr ""
5613 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5614 "が、 他は互換性がある。"
5615
5616 #. type: Plain text
5617 #: build/C/man2/execve.2:461
5618 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5619 msgstr ""
5620 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5621
5622 #. type: Plain text
5623 #: build/C/man2/execve.2:463
5624 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5625 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5626
5627 #. type: Plain text
5628 #: build/C/man2/execve.2:474
5629 msgid ""
5630 "The result of mounting a filesystem I<nosuid> varies across Linux kernel "
5631 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5632 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5633 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5634 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5635 msgstr ""
5636 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5637 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5638 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5639 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5640 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5641
5642 #. type: Plain text
5643 #: build/C/man2/execve.2:477
5644 msgid ""
5645 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5646 "#! executable shell script."
5647 msgstr ""
5648 "#! 実行形式のシェルスクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5649 "である。"
5650
5651 #.  e.g., Solaris 8
5652 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5653 #. type: Plain text
5654 #: build/C/man2/execve.2:496
5655 msgid ""
5656 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5657 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5658 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5659 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5660 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5661 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5662 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5663 "arguments."
5664 msgstr ""
5665 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5666 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5667 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5668 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイトスペースまでが 引き数として"
5669 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5670 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイトスペースが引き数の区切りとなる。"
5671
5672 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5673 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5674 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5675 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5676 #. type: Plain text
5677 #: build/C/man2/execve.2:513
5678 msgid ""
5679 "On Linux, either I<argv> or I<envp> can be specified as NULL, which has the "
5680 "same effect as specifying these arguments as a pointer to a list containing "
5681 "a single NULL pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is "
5682 "nonstandard and nonportable: on most other UNIX systems doing this will "
5683 "result in an error (B<EFAULT>)."
5684 msgstr ""
5685 "Linux では、 I<argv> と I<envp> のいずれかには NULL を指定することができる。"
5686 "これは、これらの引き数に NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定"
5687 "したのと同じ効果を持つ。 B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標"
5688 "準で、移植性もない。 他のほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー "
5689 "(B<EFAULT>)  になる。"
5690
5691 #.  .SH BUGS
5692 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5693 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5694 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5695 #.  Linux versions have also had other security holes in
5696 #.  .BR execve ()
5697 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5698 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5699 #. type: Plain text
5700 #: build/C/man2/execve.2:533
5701 msgid ""
5702 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5703 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5704 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5705 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5706 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5707 msgstr ""
5708 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5709 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5710 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5711 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5712 "る。"
5713
5714 #. type: SS
5715 #: build/C/man2/execve.2:533
5716 #, no-wrap
5717 msgid "Historical"
5718 msgstr "歴史"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man2/execve.2:544
5722 msgid ""
5723 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5724 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5725 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5726 "NULL."
5727 msgstr ""
5728 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5729 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5730 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5731 "で終端される。"
5732
5733 #. type: Plain text
5734 #: build/C/man2/execve.2:547
5735 msgid ""
5736 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5737 "It just echoes its command-line one per line."
5738 msgstr ""
5739 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5740 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man2/execve.2:551
5744 #, no-wrap
5745 msgid "/* myecho.c */\n"
5746 msgstr "/* myecho.c */\n"
5747
5748 #. type: Plain text
5749 #: build/C/man2/execve.2:554
5750 #, no-wrap
5751 msgid ""
5752 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5753 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5754 msgstr ""
5755 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5756 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5757
5758 #. type: Plain text
5759 #: build/C/man2/execve.2:559
5760 #, no-wrap
5761 msgid ""
5762 "int\n"
5763 "main(int argc, char *argv[])\n"
5764 "{\n"
5765 "    int j;\n"
5766 msgstr ""
5767 "int\n"
5768 "main(int argc, char *argv[])\n"
5769 "{\n"
5770 "    int j;\n"
5771
5772 #. type: Plain text
5773 #: build/C/man2/execve.2:562
5774 #, no-wrap
5775 msgid ""
5776 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5777 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5778 msgstr ""
5779 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5780 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5781
5782 #. type: Plain text
5783 #: build/C/man2/execve.2:570
5784 msgid ""
5785 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5786 "argument:"
5787 msgstr ""
5788 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5789 "のに使う。"
5790
5791 #. type: Plain text
5792 #: build/C/man2/execve.2:574
5793 #, no-wrap
5794 msgid "/* execve.c */\n"
5795 msgstr "/* execve.c */\n"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man2/execve.2:578
5799 #, no-wrap
5800 msgid ""
5801 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5802 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5803 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5804 msgstr ""
5805 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5806 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5807 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man2/execve.2:584
5811 #, no-wrap
5812 msgid ""
5813 "int\n"
5814 "main(int argc, char *argv[])\n"
5815 "{\n"
5816 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5817 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5818 msgstr ""
5819 "int\n"
5820 "main(int argc, char *argv[])\n"
5821 "{\n"
5822 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5823 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man2/execve.2:589
5827 #, no-wrap
5828 msgid ""
5829 "    if (argc != 2) {\n"
5830 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5831 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5832 "    }\n"
5833 msgstr ""
5834 "    if (argc != 2) {\n"
5835 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5836 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5837 "    }\n"
5838
5839 #. type: Plain text
5840 #: build/C/man2/execve.2:591
5841 #, no-wrap
5842 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5843 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5844
5845 #. type: Plain text
5846 #: build/C/man2/execve.2:596
5847 #, no-wrap
5848 msgid ""
5849 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5850 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5851 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5852 "}\n"
5853 msgstr ""
5854 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5855 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5856 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5857 "}\n"
5858
5859 #. type: Plain text
5860 #: build/C/man2/execve.2:600
5861 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5862 msgstr ""
5863 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5864
5865 #. type: Plain text
5866 #: build/C/man2/execve.2:609
5867 #, no-wrap
5868 msgid ""
5869 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5870 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5871 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5872 "argv[0]: ./myecho\n"
5873 "argv[1]: hello\n"
5874 "argv[2]: world\n"
5875 msgstr ""
5876 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5877 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5878 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5879 "argv[0]: ./myecho\n"
5880 "argv[1]: hello\n"
5881 "argv[2]: world\n"
5882
5883 #. type: Plain text
5884 #: build/C/man2/execve.2:617
5885 msgid ""
5886 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5887 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5888 "I<myecho> program:"
5889 msgstr ""
5890 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5891 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5892 "プトを作成する。"
5893
5894 #. type: Plain text
5895 #: build/C/man2/execve.2:624
5896 #, no-wrap
5897 msgid ""
5898 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5899 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5900 "B<^D>\n"
5901 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5902 msgstr ""
5903 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5904 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5905 "B<^D>\n"
5906 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5907
5908 #. type: Plain text
5909 #: build/C/man2/execve.2:628
5910 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5911 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man2/execve.2:637
5915 #, no-wrap
5916 msgid ""
5917 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5918 "argv[0]: ./myecho\n"
5919 "argv[1]: script-arg\n"
5920 "argv[2]: ./script.sh\n"
5921 "argv[3]: hello\n"
5922 "argv[4]: world\n"
5923 msgstr ""
5924 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5925 "argv[0]: ./myecho\n"
5926 "argv[1]: script-arg\n"
5927 "argv[2]: ./script.sh\n"
5928 "argv[3]: hello\n"
5929 "argv[4]: world\n"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man2/execve.2:650
5933 msgid ""
5934 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5935 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5936 msgstr ""
5937 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5938 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5939
5940 #. type: TH
5941 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5942 #, no-wrap
5943 msgid "EXIT_GROUP"
5944 msgstr "EXIT_GROUP"
5945
5946 #. type: TH
5947 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5948 #, no-wrap
5949 msgid "2008-11-27"
5950 msgstr "2008-11-27"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5954 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5955 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5959 #, no-wrap
5960 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5961 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5962
5963 #. type: Plain text
5964 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5965 #, no-wrap
5966 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5967 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5968
5969 #. type: Plain text
5970 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5971 msgid ""
5972 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5973 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5974 "group."
5975 msgstr ""
5976 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5977 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5978 "させる点が異なる。"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5982 msgid "This system call does not return."
5983 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5984
5985 #. type: Plain text
5986 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5987 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5988 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5989
5990 #. type: Plain text
5991 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5992 msgid "This call is Linux-specific."
5993 msgstr ""
5994 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5995 "テムコールが起動される。"
5996
5997 #. type: Plain text
5998 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5999 msgid ""
6000 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
6001 "wrapper function is called."
6002 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man2/exit_group.2:51
6006 msgid "B<exit>(2)"
6007 msgstr "B<exit>(2)"
6008
6009 #. type: TH
6010 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6011 #, no-wrap
6012 msgid "FCNTL"
6013 msgstr "FCNTL"
6014
6015 #. type: TH
6016 #: build/C/man2/fcntl.2:61
6017 #, no-wrap
6018 msgid "2012-04-15"
6019 msgstr "2012-04-15"
6020
6021 #. type: Plain text
6022 #: build/C/man2/fcntl.2:64
6023 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
6024 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
6025
6026 #. type: Plain text
6027 #: build/C/man2/fcntl.2:68
6028 #, no-wrap
6029 msgid ""
6030 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6031 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6032 msgstr ""
6033 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
6034 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man2/fcntl.2:70
6038 #, no-wrap
6039 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6040 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6044 msgid ""
6045 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6046 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6047 msgstr ""
6048 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6049 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6050
6051 #. type: Plain text
6052 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6053 msgid ""
6054 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6055 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6056 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6057 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6058 "I<void> is specified if the argument is not required."
6059 msgstr ""
6060 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6061 "要\n"
6062 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6063 "で\n"
6064 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6065 "の\n"
6066 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6067 "さ\n"
6068 "れている。"
6069
6070 #. type: SS
6071 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6072 #, no-wrap
6073 msgid "Duplicating a file descriptor"
6074 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6075
6076 #. type: TP
6077 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6078 #, no-wrap
6079 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6080 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6081
6082 #. type: Plain text
6083 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6084 msgid ""
6085 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6086 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6087 "which uses exactly the descriptor specified."
6088 msgstr ""
6089 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6090 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6091 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6092
6093 #. type: Plain text
6094 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6095 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6096 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6097
6098 #. type: Plain text
6099 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6100 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6101 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6102
6103 #. type: TP
6104 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6105 #, no-wrap
6106 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6107 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6108
6109 #. type: Plain text
6110 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6111 msgid ""
6112 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6113 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6114 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6115 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6116 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6117 msgstr ""
6118 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6119 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6120 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6121 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6122 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6123
6124 #. type: SS
6125 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6126 #, no-wrap
6127 msgid "File descriptor flags"
6128 msgstr "ファイルディスクリプタフラグ"
6129
6130 #. type: Plain text
6131 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6132 msgid ""
6133 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6134 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6135 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6136 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6137 msgstr ""
6138 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6139 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6140 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6141 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6142 "される。"
6143
6144 #. type: TP
6145 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6146 #, no-wrap
6147 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6148 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6152 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6153 msgstr "ファイルディスクリプタフラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6154
6155 #. type: TP
6156 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6157 #, no-wrap
6158 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6159 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6160
6161 #. type: Plain text
6162 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6163 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6164 msgstr "ファイルディスクリプタフラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6165
6166 #. type: SS
6167 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6168 #, no-wrap
6169 msgid "File status flags"
6170 msgstr "ファイル状態フラグ"
6171
6172 #.  or
6173 #.  .BR creat (2),
6174 #. type: Plain text
6175 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6176 msgid ""
6177 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6178 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6179 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6180 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6181 msgstr ""
6182 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6183 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6184 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6185 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6186 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6187 "る。"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6191 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6192 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6193
6194 #. type: TP
6195 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6196 #, no-wrap
6197 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6198 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6199
6200 #. type: Plain text
6201 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6202 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6203 msgstr ""
6204 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6205 "I<arg> は無視される。"
6206
6207 #. type: TP
6208 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6209 #, no-wrap
6210 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6211 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6212
6213 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6214 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6215 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6216 #. type: Plain text
6217 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6218 msgid ""
6219 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6220 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6221 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6222 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6223 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6224 msgstr ""
6225 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6226 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6227 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6228 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6229 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6230
6231 #. type: SS
6232 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6233 #, no-wrap
6234 msgid "Advisory locking"
6235 msgstr "アドバイザリロック"
6236
6237 #. type: Plain text
6238 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6239 msgid ""
6240 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6241 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6242 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6243 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6244 msgstr ""
6245 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコードロックの獲得/解放/テスト"
6246 "のために使用する (レコードロックはファイルセグメントロックや ファイル領域"
6247 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6248 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6249 "あってもよい)。"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6253 #, no-wrap
6254 msgid ""
6255 "struct flock {\n"
6256 "    ...\n"
6257 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6258 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6259 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6260 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6261 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6262 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6263 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6264 "                        (F_GETLK only) */\n"
6265 "    ...\n"
6266 "};\n"
6267 msgstr ""
6268 "struct flock {\n"
6269 "    ...\n"
6270 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6271 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6272 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6273 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6274 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6275 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6276 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6277 "                        (F_GETLK only) */\n"
6278 "    ...\n"
6279 "};\n"
6280
6281 #. type: Plain text
6282 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6283 msgid ""
6284 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6285 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6286 "locked, but not bytes before the start of the file."
6287 msgstr ""
6288 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6289 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6290 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6291
6292 #. type: Plain text
6293 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6294 msgid ""
6295 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6296 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6297 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6298 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6299 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6300 "file."
6301 msgstr ""
6302 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6303 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6304 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6305 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6306 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6307 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6308
6309 #. type: Plain text
6310 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6311 msgid ""
6312 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6313 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6314 "including I<l_start>+I<l_len>-1.  Specifying 0 for I<l_len> has the special "
6315 "meaning: lock all bytes starting at the location specified by I<l_whence> "
6316 "and I<l_start> through to the end of file, no matter how large the file "
6317 "grows."
6318 msgstr ""
6319 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6320 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-1 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6321 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6322 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6323 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6324
6325 #. type: Plain text
6326 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6327 msgid ""
6328 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6329 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6330 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6331 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6332 msgstr ""
6333 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6334 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6335 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6336 "の Linux で サポートされている。"
6337
6338 #. type: Plain text
6339 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6340 msgid ""
6341 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6342 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6343 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6344 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6345 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6346 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6347 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6348 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6349 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6350 "range of the existing lock.)"
6351 msgstr ""
6352 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6353 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6354 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6355 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6356 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6357 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6358 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6359 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6360 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6361 "小、結合が行われることがある)。"
6362
6363 #. type: TP
6364 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6365 #, no-wrap
6366 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6367 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6368
6369 #. type: Plain text
6370 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6371 msgid ""
6372 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6373 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6374 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6375 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6376 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6377 msgstr ""
6378 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6379 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6380 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6381 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6382 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6383
6384 #. type: TP
6385 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6386 #, no-wrap
6387 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6388 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6389
6390 #. type: Plain text
6391 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6392 msgid ""
6393 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6394 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6395 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6396 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6397 "(7))."
6398 msgstr ""
6399 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6400 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6401 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6402 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6403 "参照)。"
6404
6405 #. type: TP
6406 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6407 #, no-wrap
6408 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6409 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6410
6411 #. type: Plain text
6412 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6413 msgid ""
6414 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6415 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6416 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6417 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6418 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6419 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6420 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6421 "that lock."
6422 msgstr ""
6423 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6424 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6425 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6426 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6427 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6428 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6429 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6430 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6431
6432 #. type: Plain text
6433 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6434 msgid ""
6435 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6436 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6437 "lock, open a file read-write."
6438 msgstr ""
6439 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6440 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6441 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6442 "ルをオープンしなければならない。"
6443
6444 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6445 #.  may have been obtained by calls to
6446 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6449 msgid ""
6450 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6451 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6452 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6453 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6454 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6455 "and close it."
6456 msgstr ""
6457 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6458 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6459 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6460 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6461 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6462 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6463 "れることになる。"
6464
6465 #. type: Plain text
6466 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6467 msgid ""
6468 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6469 "preserved across an B<execve>(2)."
6470 msgstr ""
6471 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6472 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6473
6474 #. type: Plain text
6475 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6476 msgid ""
6477 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6478 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6479 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6480 msgstr ""
6481 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6482 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6483 "と。"
6484
6485 #. type: SS
6486 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6487 #, no-wrap
6488 msgid "Mandatory locking"
6489 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6490
6491 #. type: Plain text
6492 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6493 msgid ""
6494 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6495 "and are advisory by default."
6496 msgstr ""
6497 "上述のロックにはアドバイザリロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6498 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリロックとなる。"
6499
6500 #. type: Plain text
6501 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6502 msgid ""
6503 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6504 "processes."
6505 msgstr ""
6506 "アドバイザリロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6507 "る。"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6511 msgid ""
6512 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6513 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6514 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6515 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6516 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6517 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6518 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6519 "error B<EAGAIN>."
6520 msgstr ""
6521 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6522 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6523 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6524 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6525 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6526 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6527 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6528 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6529
6530 #. type: Plain text
6531 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6532 msgid ""
6533 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6534 "the filesystem that contains the file to be locked, and on the file itself.  "
6535 "Mandatory locking is enabled on a filesystem using the \"-o mand\" option to "
6536 "B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  Mandatory locking "
6537 "is enabled on a file by disabling group execute permission on the file and "
6538 "enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  and B<chmod>(2))."
6539 msgstr ""
6540 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6541 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6542 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6543 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6544 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6545 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6546 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6547
6548 #. type: Plain text
6549 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6550 msgid ""
6551 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6552 msgstr ""
6553 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6554 "のこと。"
6555
6556 #. type: SS
6557 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6558 #, no-wrap
6559 msgid "Managing signals"
6560 msgstr "シグナルの管理"
6561
6562 #. type: Plain text
6563 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6564 msgid ""
6565 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6566 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6567 msgstr ""
6568 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6569 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6570 "される。"
6571
6572 #. type: TP
6573 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6574 #, no-wrap
6575 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6576 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6577
6578 #. type: Plain text
6579 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6580 msgid ""
6581 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6582 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6583 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6584 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6585 msgstr ""
6586 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6587 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6588 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6589 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6590
6591 #. type: TP
6592 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6593 #, no-wrap
6594 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6595 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6596
6597 #. type: Plain text
6598 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6599 msgid ""
6600 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6601 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6602 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6603 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6604 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6605 msgstr ""
6606 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6607 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6608 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6609 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6610 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6611
6612 #.  From glibc.info:
6613 #. type: Plain text
6614 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6615 msgid ""
6616 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6617 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6618 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6619 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6620 "check fails, then the signal is silently discarded."
6621 msgstr ""
6622 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6623 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6624 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6625 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6626 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6627
6628 #. type: Plain text
6629 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6630 msgid ""
6631 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6632 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6633 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6634 "below)."
6635 msgstr ""
6636 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6637 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6638 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6639 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6640
6641 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6642 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6643 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6644 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6645 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6646 #.  If the file descriptor
6647 #.  .I fd
6648 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6649 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6650 #. type: Plain text
6651 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6652 msgid ""
6653 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6654 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6655 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6656 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6657 msgstr ""
6658 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6659 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6660 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6661 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6662
6663 #. type: Plain text
6664 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6665 msgid ""
6666 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6667 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6668
6669 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6670 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6671 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6672 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6673 #.  to directly call send_group_sig_info()
6674 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6675 #. type: Plain text
6676 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6677 msgid ""
6678 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6679 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6680 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6681 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6682 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6683 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6684 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6685 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6686 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6687 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6688 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6689 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6690 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6691 msgstr ""
6692 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6693 "動作しているマルチスレッドプロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6694 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6695 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6696 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6697 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6698 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メインスレッドのスレッド"
6699 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナルスレッドのプ"
6700 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6701 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6702 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6703 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6704 "に渡された値にしたがって決められる。"
6705
6706 #. type: Plain text
6707 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6708 msgid ""
6709 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6710 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6711 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6712 msgstr ""
6713 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6714 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6715 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6716
6717 #. type: TP
6718 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6719 #, no-wrap
6720 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6721 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6722
6723 #. type: Plain text
6724 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6725 msgid ""
6726 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6727 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6728 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6729 msgstr ""
6730 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6731 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6732 "である。"
6733
6734 #. type: Plain text
6735 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6736 #, no-wrap
6737 msgid ""
6738 "struct f_owner_ex {\n"
6739 "    int   type;\n"
6740 "    pid_t pid;\n"
6741 "};\n"
6742 msgstr ""
6743 "struct f_owner_ex {\n"
6744 "    int   type;\n"
6745 "    pid_t pid;\n"
6746 "};\n"
6747
6748 #. type: Plain text
6749 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6750 msgid ""
6751 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6752 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6753 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6754 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6755 msgstr ""
6756 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6757 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6758 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6759
6760 #. type: TP
6761 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6762 #, no-wrap
6763 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6764 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6765
6766 #. type: Plain text
6767 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6768 msgid ""
6769 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6770 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6771 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6772 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6773 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6774 msgstr ""
6775 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6776 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6777 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6778 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6779 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6780 "規定される。"
6781
6782 #. type: TP
6783 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6784 #, no-wrap
6785 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6786 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6787
6788 #. type: Plain text
6789 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6790 msgid ""
6791 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6792 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6793 msgstr ""
6794 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6795 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6796
6797 #. type: TP
6798 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6799 #, no-wrap
6800 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6801 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6802
6803 #. type: Plain text
6804 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6805 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6806 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6807
6808 #. type: TP
6809 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6810 #, no-wrap
6811 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6812 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6816 msgid ""
6817 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6818 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6819 "value here.)"
6820 msgstr ""
6821 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6822 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6823 "と。)"
6824
6825 #. type: TP
6826 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6827 #, no-wrap
6828 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6829 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6830
6831 #. type: Plain text
6832 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6833 msgid ""
6834 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6835 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6836 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6837 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6838 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6839 msgstr ""
6840 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6841 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6842 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6843 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6844 "る。 I<arg> は無視される。"
6845
6846 #. type: TP
6847 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6848 #, no-wrap
6849 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6850 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6851
6852 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6853 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6854 #.  .B F_SETSIG
6855 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6856 #.  within a process.
6857 #.  See the description of
6858 #.  .B F_SETOWN
6859 #.  for more details.
6860 #. type: Plain text
6861 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6862 msgid ""
6863 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6864 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6865 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6866 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6867 "B<SA_SIGINFO>."
6868 msgstr ""
6869 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6870 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6871 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6872 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6873 "できる。"
6874
6875 #. type: Plain text
6876 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6877 msgid ""
6878 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6879 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6880 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6881 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6882 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6883 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6884 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6885 "determine which file descriptors are available for I/O."
6886 msgstr ""
6887 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6888 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6889 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6890 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6891 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6892 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6893 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6894 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6895
6896 #. type: Plain text
6897 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6898 msgid ""
6899 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6900 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6901 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6902 "set for the signal handler, as above."
6903 msgstr ""
6904 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6905 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6906 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6907 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6908
6909 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6910 #. type: Plain text
6911 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6912 msgid ""
6913 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6914 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6915 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6916 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6917 msgstr ""
6918 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6919 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6920 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6921 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6922
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6925 msgid ""
6926 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6927 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6928 msgstr ""
6929 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6930 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6931
6932 #. type: Plain text
6933 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6934 msgid ""
6935 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6936 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6937 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6938 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6939 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6940 msgstr ""
6941 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6942 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6943 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6944 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6945 "ある。"
6946
6947 #. type: SS
6948 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6949 #, no-wrap
6950 msgid "Leases"
6951 msgstr "リース (leases)"
6952
6953 #. type: Plain text
6954 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6955 msgid ""
6956 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6957 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6958 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6959 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6960 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6961 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6962 "descriptor."
6963 msgstr ""
6964 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6965 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6966 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6967 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6968 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6969 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6970 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6971
6972 #. type: TP
6973 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6974 #, no-wrap
6975 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6976 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6977
6978 #. type: Plain text
6979 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6980 msgid ""
6981 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6982 "specified in the integer I<arg>:"
6983 msgstr ""
6984 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6985 "の値が指定できる:"
6986
6987 #. type: TP
6988 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6989 #, no-wrap
6990 msgid "B<F_RDLCK>"
6991 msgstr "B<F_RDLCK>"
6992
6993 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6994 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6995 #. type: Plain text
6996 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6997 msgid ""
6998 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
6999 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
7000 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
7001 msgstr ""
7002 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
7003 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
7004 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
7005 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
7006
7007 #. type: TP
7008 #: build/C/man2/fcntl.2:791
7009 #, no-wrap
7010 msgid "B<F_WRLCK>"
7011 msgstr "B<F_WRLCK>"
7012
7013 #. type: Plain text
7014 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7015 msgid ""
7016 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
7017 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
7018 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
7019 "file."
7020 msgstr ""
7021 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
7022 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
7023 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
7024 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
7025
7026 #. type: TP
7027 #: build/C/man2/fcntl.2:798
7028 #, no-wrap
7029 msgid "B<F_UNLCK>"
7030 msgstr "B<F_UNLCK>"
7031
7032 #. type: Plain text
7033 #: build/C/man2/fcntl.2:801
7034 msgid "Remove our lease from the file."
7035 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
7036
7037 #. type: Plain text
7038 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7039 msgid ""
7040 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7041 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7042 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7043 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7044 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7045 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7046 msgstr ""
7047 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7048 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7049 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7050 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7051 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7052 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7056 msgid ""
7057 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7058 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the filesystem UID "
7059 "of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7060 "leases on arbitrary files."
7061 msgstr ""
7062 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7063 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7064 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7065 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7066
7067 #. type: TP
7068 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7069 #, no-wrap
7070 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7071 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7072
7073 #. type: Plain text
7074 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7075 msgid ""
7076 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7077 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7078 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7079 msgstr ""
7080 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7081 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7082 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7083 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7084 "る。"
7085
7086 #. type: Plain text
7087 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7088 msgid ""
7089 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7090 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7091 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7092 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7093 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7094 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7095 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7096 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7097 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7098 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7099 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7100 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7101 msgstr ""
7102 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7103 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7104 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7105 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7106 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7107 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7108 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7109 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7110 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7111 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7112 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7113 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7114 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7115
7116 #. type: Plain text
7117 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7118 msgid ""
7119 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7120 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7121 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7122 msgstr ""
7123 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7124 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7125 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7126
7127 #. type: Plain text
7128 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7129 msgid ""
7130 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7131 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7132 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7133 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7134 "lease break timer expires."
7135 msgstr ""
7136 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7137 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7138 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7139 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7140 "breaker と互換性のある型となる)。"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7144 msgid ""
7145 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7146 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7147 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7148 msgstr ""
7149 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7150 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7151 "テムコールの続行を許可する。"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7155 msgid ""
7156 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7157 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7158 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7159 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7160 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7161 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7162 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7163 "described above."
7164 msgstr ""
7165 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7166 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7167 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7168 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7169 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7170 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7171 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7172
7173 #. type: Plain text
7174 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7175 msgid ""
7176 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7177 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7178 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7179 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7180 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7181 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7182 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7183 "against multiple files)."
7184 msgstr ""
7185 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7186 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7187 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7188 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7189 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7190 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7191 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7192
7193 #. type: SS
7194 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7195 #, no-wrap
7196 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7197 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7198
7199 #. type: TP
7200 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7201 #, no-wrap
7202 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7203 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7207 msgid ""
7208 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7209 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7210 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7211 "together zero or more of the following bits:"
7212 msgstr ""
7213 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7214 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7215 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7216 "る。"
7217
7218 #. type: TP
7219 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7220 #, no-wrap
7221 msgid "B<DN_ACCESS>"
7222 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7223
7224 #. type: Plain text
7225 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7226 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7227 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7228
7229 #. type: TP
7230 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7231 #, no-wrap
7232 msgid "B<DN_MODIFY>"
7233 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7234
7235 #. type: Plain text
7236 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7237 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7238 msgstr ""
7239 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7240
7241 #. type: TP
7242 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7243 #, no-wrap
7244 msgid "B<DN_CREATE>"
7245 msgstr "B<DN_CREATE>"
7246
7247 #. type: Plain text
7248 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7249 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7250 msgstr ""
7251 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7252
7253 #. type: TP
7254 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7255 #, no-wrap
7256 msgid "B<DN_DELETE>"
7257 msgstr "B<DN_DELETE>"
7258
7259 #. type: Plain text
7260 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7261 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7262 msgstr ""
7263 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7264
7265 #. type: TP
7266 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7267 #, no-wrap
7268 msgid "B<DN_RENAME>"
7269 msgstr "B<DN_RENAME>"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7273 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7274 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7275
7276 #. type: TP
7277 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7278 #, no-wrap
7279 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7280 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7281
7282 #. type: Plain text
7283 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7284 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7285 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7286
7287 #. type: Plain text
7288 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7289 msgid ""
7290 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7291 "must be defined before including I<any> header files.)"
7292 msgstr ""
7293 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7294 "に、\n"
7295 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7296
7297 #. type: Plain text
7298 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7299 msgid ""
7300 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7301 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7302 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7303 "effect until explicitly removed."
7304 msgstr ""
7305 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7306 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7307 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7308 "状態が継続する。"
7309
7310 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7313 msgid ""
7314 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7315 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7316 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7317 msgstr ""
7318 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7319 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7320 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7321
7322 #. type: Plain text
7323 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7324 msgid ""
7325 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7326 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7327 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7328 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7329 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7330 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7331 "notification on multiple directories)."
7332 msgstr ""
7333 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7334 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7335 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7336 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7337 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7338 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7339
7340 #. type: Plain text
7341 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7342 msgid ""
7343 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7344 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7345 msgstr ""
7346 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7347 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7348 "とができるからである。"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7352 msgid ""
7353 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7354 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7355 "notifications of filesystem events.  See B<inotify>(7)."
7356 msgstr ""
7357 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7358 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7359 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7360 "B<inotify>(7)  を参照。"
7361
7362 #. type: SS
7363 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7364 #, no-wrap
7365 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7366 msgstr "パイプの容量の変更"
7367
7368 #. type: TP
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7370 #, no-wrap
7371 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7372 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7373
7374 #. type: Plain text
7375 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7376 msgid ""
7377 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7378 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7379 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7380 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7381 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7382 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7383 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7384 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7385 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7386 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7387 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7388 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7389 "B<EBUSY>."
7390 msgstr ""
7391 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7392 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7393 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7394 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7395 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7396 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7397 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7398 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7399 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7400 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7401 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7402 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7403 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7404 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7405 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7406
7407 #. type: TP
7408 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7409 #, no-wrap
7410 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7411 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7412
7413 #. type: Plain text
7414 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7415 msgid ""
7416 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7417 "I<fd>."
7418 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7419
7420 #. type: Plain text
7421 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7422 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7423 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7424
7425 #. type: TP
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7427 #, no-wrap
7428 msgid "B<F_DUPFD>"
7429 msgstr "B<F_DUPFD>"
7430
7431 #. type: Plain text
7432 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7433 msgid "The new descriptor."
7434 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7435
7436 #. type: TP
7437 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7438 #, no-wrap
7439 msgid "B<F_GETFD>"
7440 msgstr "B<F_GETFD>"
7441
7442 #. type: Plain text
7443 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7444 msgid "Value of file descriptor flags."
7445 msgstr "ファイルディスクリプタフラグの値"
7446
7447 #. type: TP
7448 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7449 #, no-wrap
7450 msgid "B<F_GETFL>"
7451 msgstr "B<F_GETFL>"
7452
7453 #. type: Plain text
7454 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7455 msgid "Value of file status flags."
7456 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7457
7458 #. type: TP
7459 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7460 #, no-wrap
7461 msgid "B<F_GETLEASE>"
7462 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7463
7464 #. type: Plain text
7465 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7466 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7467 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7468
7469 #. type: TP
7470 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7471 #, no-wrap
7472 msgid "B<F_GETOWN>"
7473 msgstr "B<F_GETOWN>"
7474
7475 #. type: Plain text
7476 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7477 msgid "Value of descriptor owner."
7478 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7479
7480 #. type: TP
7481 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7482 #, no-wrap
7483 msgid "B<F_GETSIG>"
7484 msgstr "B<F_GETSIG>"
7485
7486 #. type: Plain text
7487 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7488 msgid ""
7489 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7490 "traditional B<SIGIO> behavior."
7491 msgstr ""
7492 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7493 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7494
7495 #. type: TP
7496 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7497 #, no-wrap
7498 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7499 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7500
7501 #. type: Plain text
7502 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7503 msgid "The pipe capacity."
7504 msgstr "パイプの容量。"
7505
7506 #. type: TP
7507 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7508 #, no-wrap
7509 msgid "All other commands"
7510 msgstr "他の全てのコマンド"
7511
7512 #. type: Plain text
7513 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7514 msgid "Zero."
7515 msgstr "0 を返す。"
7516
7517 #. type: Plain text
7518 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7519 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7520 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7521
7522 #. type: TP
7523 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7524 #, no-wrap
7525 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7526 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7527
7528 #. type: Plain text
7529 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7530 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7531 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7532
7533 #. type: TP
7534 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7535 #, no-wrap
7536 msgid "B<EAGAIN>"
7537 msgstr "B<EAGAIN>"
7538
7539 #. type: Plain text
7540 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7541 msgid ""
7542 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7543 "another process."
7544 msgstr ""
7545 "そのファイルは他のプロセスによってメモリマップされているため、 操作が禁止さ"
7546 "れている。"
7547
7548 #. type: Plain text
7549 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7550 msgid ""
7551 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7552 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7553 "lock requested."
7554 msgstr ""
7555 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7556 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7557 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7558
7559 #. type: TP
7560 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7561 #, no-wrap
7562 msgid "B<EDEADLK>"
7563 msgstr "B<EDEADLK>"
7564
7565 #. type: Plain text
7566 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7567 msgid ""
7568 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7569 "deadlock."
7570 msgstr ""
7571 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7572 "された。"
7573
7574 #. type: Plain text
7575 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7576 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7577 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7578
7579 #. type: Plain text
7580 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7581 msgid ""
7582 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7583 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7584 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7585 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7586 msgstr ""
7587 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7588 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7589 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7590 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7591
7592 #. type: Plain text
7593 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7594 msgid ""
7595 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7596 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7597 msgstr ""
7598 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7599 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7600
7601 #. type: Plain text
7602 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7603 msgid ""
7604 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7605 "descriptors open."
7606 msgstr ""
7607 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7608 "いる。"
7609
7610 #. type: TP
7611 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7612 #, no-wrap
7613 msgid "B<ENOLCK>"
7614 msgstr "B<ENOLCK>"
7615
7616 #. type: Plain text
7617 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7618 msgid ""
7619 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7620 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7621 msgstr ""
7622 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロックテーブルがいっぱいである。 ま"
7623 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7624
7625 #. type: Plain text
7626 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7627 msgid ""
7628 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7629 "attribute set."
7630 msgstr ""
7631 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7632
7633 #. type: Plain text
7634 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7635 msgid ""
7636 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7637 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7638 "are specified in POSIX.1-2001."
7639 msgstr ""
7640 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7641 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7642 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7643
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7646 msgid ""
7647 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7648 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7649 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7650 msgstr ""
7651 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7652 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7653 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7654 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7655
7656 #. type: Plain text
7657 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7658 msgid ""
7659 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7660 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7661 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7662 msgstr ""
7663 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7664 "(これら定義するには、\n"
7665 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7666 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7667
7668 #.  .PP
7669 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7670 #. type: Plain text
7671 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7672 msgid ""
7673 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7674 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7675 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7676 "definitions.)"
7677 msgstr ""
7678 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7679 "B<F_GETSIG>, \n"
7680 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7681 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7682
7683 #. type: Plain text
7684 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7685 msgid ""
7686 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7687 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7688 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7689 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7690 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7691 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7692 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7693 "is available."
7694 msgstr ""
7695 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7696 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7697 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7698 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7699 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7700 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7701 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7702 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7703 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7704
7705 #. type: Plain text
7706 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7707 msgid ""
7708 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7709 "B<F_DUPFD>."
7710 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7711
7712 #. type: Plain text
7713 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7714 msgid ""
7715 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7716 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7717 msgstr ""
7718 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7719 "に相互作用はない。"
7720
7721 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7722 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7723 #. type: Plain text
7724 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7725 msgid ""
7726 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7727 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7728 "process holding the lock may live on a different machine."
7729 msgstr ""
7730 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7731 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7732 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7733 "ことである。"
7734
7735 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7736 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7737 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7738 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7739 #.  seem to have the same range check as i386.
7740 #. type: Plain text
7741 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7742 msgid ""
7743 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7744 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7745 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7746 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7747 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7748 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7749 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7750 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7751 "B<F_GETOWN_EX>."
7752 msgstr ""
7753 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7754 "のため以下の制限が存在する。\n"
7755 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7756 "場合、\n"
7757 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7758 "う。\n"
7759 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7760 "ループID\n"
7761 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7762 "る。\n"
7763 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7764 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7765 "ている。"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7769 msgid ""
7770 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7771 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7772 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7773 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7774 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7775 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7776 "the owner."
7777 msgstr ""
7778 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7779 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7780 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7781 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7782 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7783 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7784 "有者に送られる。"
7785
7786 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7789 msgid ""
7790 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7791 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7792 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7793 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7794 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7795 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7796 "to rely on mandatory locking."
7797 msgstr ""
7798 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7799 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7800 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7801 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7802 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7803 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7804 "めできない。"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7808 msgid ""
7809 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7810 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7811 msgstr ""
7812 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7813 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7814
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7817 msgid ""
7818 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7819 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7820 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7821 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7822 msgstr ""
7823 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7824 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7825 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7826 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7827
7828 #. type: TH
7829 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7830 #, no-wrap
7831 msgid "FEXECVE"
7832 msgstr "FEXECVE"
7833
7834 #. type: TH
7835 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7836 #, no-wrap
7837 msgid "2010-09-15"
7838 msgstr "2010-09-15"
7839
7840 #. type: Plain text
7841 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7842 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7843 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7844
7845 #. type: Plain text
7846 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7847 #, no-wrap
7848 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7849 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7850
7851 #. type: Plain text
7852 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7853 msgid "B<fexecve>():"
7854 msgstr "B<fexecve>():"
7855
7856 #. type: TP
7857 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7858 #, no-wrap
7859 msgid "Since glibc 2.10:"
7860 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7864 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7865 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7866
7867 #. type: TP
7868 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7869 #, no-wrap
7870 msgid "Before glibc 2.10:"
7871 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7872
7873 #. type: Plain text
7874 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7875 msgid "_GNU_SOURCE"
7876 msgstr "_GNU_SOURCE"
7877
7878 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7879 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7882 msgid ""
7883 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7884 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7885 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7886 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7887 "to."
7888 msgstr ""
7889 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7890 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7891 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7892 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7893 "持っていなければならない。"
7894
7895 #. type: Plain text
7896 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7897 msgid ""
7898 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7899 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7900 msgstr ""
7901 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7902 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7906 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7907 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7911 msgid ""
7912 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7913 msgstr ""
7914 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7915 "たは I<envp> が NULL である。"
7916
7917 #. type: Plain text
7918 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7919 msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
7920 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7921
7922 #. type: Plain text
7923 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7924 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7925 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7926
7927 #. type: Plain text
7928 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7929 msgid ""
7930 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7931 "widely available on other systems."
7932 msgstr ""
7933 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7934 "広く利用できるわけではない。"
7935
7936 #. type: Plain text
7937 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7938 msgid ""
7939 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  filesystem, so "
7940 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7941 msgstr ""
7942 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7943 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7944 "となっている必要がある。"
7945
7946 #. type: Plain text
7947 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7948 msgid "B<execve>(2)"
7949 msgstr "B<execve>(2)"
7950
7951 #. type: TH
7952 #: build/C/man2/flock.2:35
7953 #, no-wrap
7954 msgid "FLOCK"
7955 msgstr "FLOCK"
7956
7957 #. type: TH
7958 #: build/C/man2/flock.2:35
7959 #, no-wrap
7960 msgid "2013-02-11"
7961 msgstr "2013-02-11"
7962
7963 #. type: Plain text
7964 #: build/C/man2/flock.2:38
7965 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7966 msgstr ""
7967 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリロックの適用、解除を行う"
7968
7969 #. type: Plain text
7970 #: build/C/man2/flock.2:40
7971 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7972 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7973
7974 #. type: Plain text
7975 #: build/C/man2/flock.2:42
7976 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7977 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7978
7979 #. type: Plain text
7980 #: build/C/man2/flock.2:48
7981 msgid ""
7982 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7983 "argument I<operation> is one of the following:"
7984 msgstr ""
7985 "オープンされたファイルにアドバイザリロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7986 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7987 "つを指定する:"
7988
7989 #. type: TP
7990 #: build/C/man2/flock.2:49
7991 #, no-wrap
7992 msgid "B<LOCK_SH>"
7993 msgstr "B<LOCK_SH>"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man2/flock.2:54
7997 msgid ""
7998 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
7999 "given file at a given time."
8000 msgstr ""
8001 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
8002 "共有ロックを保持することができる。"
8003
8004 #. type: TP
8005 #: build/C/man2/flock.2:54
8006 #, no-wrap
8007 msgid "B<LOCK_EX>"
8008 msgstr "B<LOCK_EX>"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man2/flock.2:59
8012 msgid ""
8013 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
8014 "given file at a given time."
8015 msgstr ""
8016 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
8017 "時に排他ロックを保持することができる。"
8018
8019 #. type: TP
8020 #: build/C/man2/flock.2:59
8021 #, no-wrap
8022 msgid "B<LOCK_UN>"
8023 msgstr "B<LOCK_UN>"
8024
8025 #. type: Plain text
8026 #: build/C/man2/flock.2:62
8027 msgid "Remove an existing lock held by this process."
8028 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
8029
8030 #. type: Plain text
8031 #: build/C/man2/flock.2:71
8032 msgid ""
8033 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
8034 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
8035 "any of the above operations."
8036 msgstr ""
8037 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
8038 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8039 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8040 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8041
8042 #. type: Plain text
8043 #: build/C/man2/flock.2:73
8044 msgid ""
8045 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8046 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8047
8048 #. type: Plain text
8049 #: build/C/man2/flock.2:87
8050 msgid ""
8051 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8052 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8053 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8054 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8055 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8056 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8057 msgstr ""
8058 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブルエン"
8059 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイルディスクリプタの複製 (B<fork>"
8060 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8061 "イルディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8062 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイルディスクリプタのいずれかに"
8063 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイルディスクリ"
8064 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8065
8066 #. type: Plain text
8067 #: build/C/man2/flock.2:96
8068 msgid ""
8069 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8070 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8071 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8072 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8073 "another descriptor."
8074 msgstr ""
8075 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8076 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8077 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイルディスクリプタの一つを使って"
8078 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8079 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8080 "場合がある。"
8081
8082 #. type: Plain text
8083 #: build/C/man2/flock.2:103
8084 msgid ""
8085 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8086 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8087 "existing lock to the new lock mode."
8088 msgstr ""
8089 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8090 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8091 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8092 "る。"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man2/flock.2:108
8096 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8097 msgstr ""
8098 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/flock.2:111
8102 msgid ""
8103 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8104 "which the file was opened."
8105 msgstr ""
8106 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8107 "用することができる。"
8108
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man2/flock.2:121
8111 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8112 msgstr "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタではない。"
8113
8114 #. type: Plain text
8115 #: build/C/man2/flock.2:126
8116 msgid ""
8117 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8118 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8119 msgstr ""
8120 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8121 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8122
8123 #. type: Plain text
8124 #: build/C/man2/flock.2:130
8125 msgid "I<operation> is invalid."
8126 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man2/flock.2:133
8130 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8131 msgstr "ロックレコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8132
8133 #. type: TP
8134 #: build/C/man2/flock.2:133
8135 #, no-wrap
8136 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8137 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8138
8139 #. type: Plain text
8140 #: build/C/man2/flock.2:138
8141 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8142 msgstr ""
8143 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8144
8145 #. type: Plain text
8146 #: build/C/man2/flock.2:147
8147 msgid ""
8148 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8149 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8150 "UNIX systems."
8151 msgstr ""
8152 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8153 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8154 "装されている。"
8155
8156 #. type: Plain text
8157 #: build/C/man2/flock.2:154
8158 msgid ""
8159 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8160 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8161 "server which supports locking."
8162 msgstr ""
8163 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8164 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8165 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man2/flock.2:169
8169 msgid ""
8170 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8171 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8172 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8173 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8174 "not detect deadlock."
8175 msgstr ""
8176 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8177 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8178 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8179 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8180 "ロックを検出しなくなる。"
8181
8182 #. type: Plain text
8183 #: build/C/man2/flock.2:175
8184 msgid ""
8185 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8186 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8187 "the file."
8188 msgstr ""
8189 "B<flock>()  アドバイザリロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8190 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8191 "ルへの入出力を行うことができる。"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man2/flock.2:188
8195 msgid ""
8196 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8197 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8198 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8199 "described in this manual page."
8200 msgstr ""
8201 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8202 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8203 "B<flock>()  の動作はこのマニュアルページに記載されているものとは違うだろ"
8204 "う。"
8205
8206 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8207 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man2/flock.2:201
8210 msgid ""
8211 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8212 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8213 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8214 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8215 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8216 "and occurs on many other implementations.)"
8217 msgstr ""
8218 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8219 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8220 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8221 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8222 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8223 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8224
8225 #. type: Plain text
8226 #: build/C/man2/flock.2:210
8227 msgid ""
8228 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8229 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8230 msgstr ""
8231 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8232 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8233
8234 #. type: Plain text
8235 #: build/C/man2/flock.2:215
8236 msgid ""
8237 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8238 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8239 msgstr ""
8240 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8241 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8242
8243 #. type: TH
8244 #: build/C/man2/fork.2:39
8245 #, no-wrap
8246 msgid "FORK"
8247 msgstr "FORK"
8248
8249 #. type: TH
8250 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8251 #, no-wrap
8252 msgid "2013-03-12"
8253 msgstr "2013-03-12"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man2/fork.2:42
8257 msgid "fork - create a child process"
8258 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8259
8260 #. type: Plain text
8261 #: build/C/man2/fork.2:46
8262 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8263 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8264
8265 #. type: Plain text
8266 #: build/C/man2/fork.2:52
8267 msgid ""
8268 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8269 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8270 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8271 "points:"
8272 msgstr ""
8273 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8274 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8275 "元プロセスの完全な複製である:"
8276
8277 #. type: Plain text
8278 #: build/C/man2/fork.2:56
8279 msgid ""
8280 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8281 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8282 msgstr ""
8283 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8284 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8285
8286 #. type: Plain text
8287 #: build/C/man2/fork.2:58
8288 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8289 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man2/fork.2:62
8293 msgid ""
8294 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8295 "B<mlockall>(2))."
8296 msgstr ""
8297 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8298 "がない。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man2/fork.2:68
8302 msgid ""
8303 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8304 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8305 msgstr ""
8306 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8307 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man2/fork.2:71
8311 msgid ""
8312 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8313 msgstr ""
8314 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8315 "なる。"
8316
8317 #. type: Plain text
8318 #: build/C/man2/fork.2:74
8319 msgid ""
8320 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8321 "(2))."
8322 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8323
8324 #. type: Plain text
8325 #: build/C/man2/fork.2:77
8326 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8327 msgstr ""
8328 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man2/fork.2:82
8332 msgid ""
8333 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8334 "(2), B<timer_create>(2))."
8335 msgstr ""
8336 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8337 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man2/fork.2:89
8341 msgid ""
8342 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8343 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8344 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8345 msgstr ""
8346 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8347 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8348 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8349
8350 #. type: Plain text
8351 #: build/C/man2/fork.2:94
8352 msgid ""
8353 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8354 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8355 "following Linux-specific process attributes:"
8356 msgstr ""
8357 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8358 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8359
8360 #. type: Plain text
8361 #: build/C/man2/fork.2:101
8362 msgid ""
8363 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8364 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8365 msgstr ""
8366 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8367 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8368
8369 #. type: Plain text
8370 #: build/C/man2/fork.2:107
8371 msgid ""
8372 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8373 "not receive a signal when its parent terminates."
8374 msgstr ""
8375 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8376 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8377
8378 #. type: Plain text
8379 #: build/C/man2/fork.2:114
8380 msgid ""
8381 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8382 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8383 msgstr ""
8384 "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が"
8385 "設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man2/fork.2:120
8389 msgid ""
8390 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8391 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8392 msgstr ""
8393 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8394 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8395
8396 #. type: Plain text
8397 #: build/C/man2/fork.2:125
8398 msgid ""
8399 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8400 msgstr ""
8401 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8402
8403 #. type: Plain text
8404 #: build/C/man2/fork.2:131
8405 msgid ""
8406 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8407 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8408 "(2)."
8409 msgstr ""
8410 "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されな"
8411 "い。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければなら"
8412 "ない。"
8413
8414 #. type: Plain text
8415 #: build/C/man2/fork.2:142
8416 msgid ""
8417 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8418 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8419 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8420 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8421 "dealing with problems that this can cause."
8422 msgstr ""
8423 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8424 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8425 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8426 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8427 "う。"
8428
8429 #. type: Plain text
8430 #: build/C/man2/fork.2:156
8431 msgid ""
8432 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8433 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8434 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8435 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8436 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8437 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8438 msgstr ""
8439 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8440 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8441 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8442 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8443 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8444 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8445
8446 #. type: Plain text
8447 #: build/C/man2/fork.2:165
8448 msgid ""
8449 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8450 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8451 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8452 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8453 "(I<mq_flags>)."
8454 msgstr ""
8455 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8456 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8457 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8458 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8459 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8460
8461 #. type: Plain text
8462 #: build/C/man2/fork.2:173
8463 msgid ""
8464 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8465 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8466 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8467 "Linux/glibc they do not."
8468 msgstr ""
8469 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8470 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8471 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8472 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8473 "リームの位置の共有は行われていない。"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man2/fork.2:180
8477 msgid ""
8478 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8479 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8480 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8481 msgstr ""
8482 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8483 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8484 "I<errno> が適切に設定される。"
8485
8486 #. type: Plain text
8487 #: build/C/man2/fork.2:186
8488 msgid ""
8489 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8490 "tables and allocate a task structure for the child."
8491 msgstr ""
8492 "親プロセスのページテーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8493 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8494
8495 #. type: Plain text
8496 #: build/C/man2/fork.2:196
8497 msgid ""
8498 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8499 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8500 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8501 "capability."
8502 msgstr ""
8503 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8504 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8505 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8506 "持っていなくてはならない。"
8507
8508 #. type: Plain text
8509 #: build/C/man2/fork.2:200
8510 msgid ""
8511 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8512 "is tight."
8513 msgstr ""
8514 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8515 "できなかった。"
8516
8517 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/fork.2:206
8520 msgid ""
8521 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8522 "a Memory-Management Unit)."
8523 msgstr ""
8524 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8525 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8526
8527 #. type: Plain text
8528 #: build/C/man2/fork.2:215
8529 msgid ""
8530 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8531 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8532 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8533 msgstr ""
8534 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write) ページを用いて実"
8535 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8536 "ページテーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8537 "が必要なことである。"
8538
8539 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8540 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8541 #. type: Plain text
8542 #: build/C/man2/fork.2:239
8543 msgid ""
8544 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8545 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8546 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8547 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8548 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8549 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8550 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8551 msgstr ""
8552 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8553 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8554 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8555 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8556 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8557 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8558 "る)。\n"
8559 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8560 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8561
8562 #. type: Plain text
8563 #: build/C/man2/fork.2:244
8564 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8565 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8566
8567 #. type: Plain text
8568 #: build/C/man2/fork.2:255
8569 msgid ""
8570 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8571 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8572 msgstr ""
8573 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8574 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8575
8576 #. type: TH
8577 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8578 #, no-wrap
8579 msgid "FPATHCONF"
8580 msgstr "FPATHCONF"
8581
8582 #. type: TH
8583 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8584 #, no-wrap
8585 msgid "1993-04-04"
8586 msgstr "1993-04-04"
8587
8588 #. type: Plain text
8589 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8590 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8591 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8592
8593 #. type: Plain text
8594 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8595 #, no-wrap
8596 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8597 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8598
8599 #. type: Plain text
8600 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8601 #, no-wrap
8602 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8603 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8607 msgid ""
8608 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8609 "open file descriptor I<fd>."
8610 msgstr ""
8611 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8612 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8613
8614 #. type: Plain text
8615 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8616 msgid ""
8617 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8618 "filename I<path>."
8619 msgstr ""
8620 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8621 "の値を取得する。"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8625 msgid ""
8626 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8627 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8628 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8629 "yield more liberal results."
8630 msgstr ""
8631 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8632 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8633 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8634 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8635
8636 #. type: Plain text
8637 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8638 msgid ""
8639 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8640 "following configuration options:"
8641 msgstr ""
8642 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8643
8644 #. type: TP
8645 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8646 #, no-wrap
8647 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8648 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8649
8650 #. type: Plain text
8651 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8652 msgid ""
8653 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8654 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8655 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8656 msgstr ""
8657 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8658 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8659 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8660
8661 #. type: TP
8662 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8663 #, no-wrap
8664 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8665 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8666
8667 #. type: Plain text
8668 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8669 msgid ""
8670 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8671 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8672 msgstr ""
8673 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8674 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8675
8676 #. type: TP
8677 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8678 #, no-wrap
8679 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8680 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8681
8682 #. type: Plain text
8683 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8684 msgid ""
8685 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8686 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8687 msgstr ""
8688 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8689 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8690
8691 #. type: TP
8692 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8693 #, no-wrap
8694 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8695 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8696
8697 #. type: Plain text
8698 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8699 msgid ""
8700 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8701 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8702 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8703 msgstr ""
8704 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8705 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8706
8707 #. type: TP
8708 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8709 #, no-wrap
8710 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8711 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8712
8713 #. type: Plain text
8714 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8715 msgid ""
8716 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8717 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8718 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8719 msgstr ""
8720 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8721 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8722
8723 #. type: TP
8724 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8725 #, no-wrap
8726 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8727 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8728
8729 #. type: Plain text
8730 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8731 msgid ""
8732 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8733 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8734 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8735 msgstr ""
8736 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8737 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8738 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8739
8740 #. type: TP
8741 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8742 #, no-wrap
8743 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8744 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8745
8746 #. type: Plain text
8747 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8748 msgid ""
8749 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8750 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8751 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8752 msgstr ""
8753 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8754 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8755 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8756 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8757
8758 #. type: TP
8759 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8760 #, no-wrap
8761 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8762 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8763
8764 #. type: Plain text
8765 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8766 msgid ""
8767 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8768 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8769 msgstr ""
8770 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8771 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8772
8773 #. type: TP
8774 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8775 #, no-wrap
8776 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8777 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8778
8779 #. type: Plain text
8780 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8781 msgid ""
8782 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8783 "or I<path> must refer to a terminal."
8784 msgstr ""
8785 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8786 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8790 msgid ""
8791 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8792 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8793 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8794 "of the error."
8795 msgstr ""
8796 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8797 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8798 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8799
8800 #. type: Plain text
8801 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8802 msgid ""
8803 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8804 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8805 msgstr ""
8806 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8807 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8808
8809 #. type: Plain text
8810 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8811 msgid ""
8812 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8813 "memory."
8814 msgstr ""
8815 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8816 "を行うのは適当ではない。"
8817
8818 #. type: Plain text
8819 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8820 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8821 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8822
8823 #. type: TH
8824 #: build/C/man2/fsync.2:38
8825 #, no-wrap
8826 msgid "FSYNC"
8827 msgstr "FSYNC"
8828
8829 #. type: TH
8830 #: build/C/man2/fsync.2:38
8831 #, no-wrap
8832 msgid "2012-02-27"
8833 msgstr "2012-02-27"
8834
8835 #. type: Plain text
8836 #: build/C/man2/fsync.2:41
8837 msgid ""
8838 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8839 msgstr ""
8840 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8841
8842 #. type: Plain text
8843 #: build/C/man2/fsync.2:45
8844 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8845 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8846
8847 #. type: Plain text
8848 #: build/C/man2/fsync.2:47
8849 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8850 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8851
8852 #. type: Plain text
8853 #: build/C/man2/fsync.2:55
8854 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8855 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8856
8857 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man2/fsync.2:58
8860 #, no-wrap
8861 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8862 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man2/fsync.2:61
8866 msgid ""
8867 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8868 "\\ 500"
8869 msgstr ""
8870 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8871 "\\ 500"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/fsync.2:74
8875 msgid ""
8876 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8877 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8878 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8879 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8880 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8881 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8882 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8883 "(see B<stat>(2))."
8884 msgstr ""
8885 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8886 "す\n"
8887 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8888 "デ\n"
8889 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8890 "れ\n"
8891 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8892 "が\n"
8893 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8894 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8895 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8896 "た\n"
8897 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8898
8899 #. type: Plain text
8900 #: build/C/man2/fsync.2:82
8901 msgid ""
8902 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8903 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8904 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8905 msgstr ""
8906 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8907 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8908 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/fsync.2:103
8912 msgid ""
8913 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8914 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8915 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8916 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8917 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8918 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8919 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8920 "(2)), would require a metadata flush."
8921 msgstr ""
8922 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8923 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8924 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8925 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8926 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8927 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8928 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8929 "る。"
8930
8931 #. type: Plain text
8932 #: build/C/man2/fsync.2:108
8933 msgid ""
8934 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8935 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8936 msgstr ""
8937 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8938 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8939
8940 #. type: Plain text
8941 #: build/C/man2/fsync.2:113
8942 msgid ""
8943 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8944 "I<errno> is set appropriately."
8945 msgstr ""
8946 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8947 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8948
8949 #. type: Plain text
8950 #: build/C/man2/fsync.2:118
8951 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8952 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8953
8954 #. type: Plain text
8955 #: build/C/man2/fsync.2:121
8956 msgid "An error occurred during synchronization."
8957 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8958
8959 #. type: TP
8960 #: build/C/man2/fsync.2:121
8961 #, no-wrap
8962 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8963 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8964
8965 #. type: Plain text
8966 #: build/C/man2/fsync.2:125
8967 msgid ""
8968 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8969 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/fsync.2:127
8973 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8974 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8975
8976 #. type: SH
8977 #: build/C/man2/fsync.2:127
8978 #, no-wrap
8979 msgid "AVAILABILITY"
8980 msgstr "可用性"
8981
8982 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8983 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8984 #.  glibc defines them to 1.
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/fsync.2:140
8987 msgid ""
8988 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8989 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8990 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8991 msgstr ""
8992 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8993 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8994 "照)。"
8995
8996 #. type: Plain text
8997 #: build/C/man2/fsync.2:146
8998 msgid ""
8999 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
9000 "descriptor."
9001 msgstr ""
9002 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
9003 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
9004
9005 #. type: Plain text
9006 #: build/C/man2/fsync.2:152
9007 msgid ""
9008 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
9009 "so has no performance advantage."
9010 msgstr ""
9011 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
9012 "メリットはない。"
9013
9014 #. type: Plain text
9015 #: build/C/man2/fsync.2:162
9016 msgid ""
9017 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
9018 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
9019 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
9020 msgstr ""
9021 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
9022 "は、\n"
9023 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
9024 "合\n"
9025 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
9026 "を\n"
9027 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
9028
9029 #. type: Plain text
9030 #: build/C/man2/fsync.2:171
9031 msgid ""
9032 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9033 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9034 msgstr ""
9035 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
9036 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
9037
9038 #. type: TH
9039 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9040 #, no-wrap
9041 msgid "GET_NPROCS"
9042 msgstr "GET_NPROCS"
9043
9044 #. type: TH
9045 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9046 #, no-wrap
9047 msgid "2012-03-20"
9048 msgstr "2012-03-20"
9049
9050 #. type: Plain text
9051 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9052 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9053 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9054
9055 #. type: Plain text
9056 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9057 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9058 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9059
9060 #. type: Plain text
9061 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9062 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9063 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9067 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9068 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9072 msgid ""
9073 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9074 "configured by the operating system."
9075 msgstr ""
9076 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9077 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9078
9079 #. type: Plain text
9080 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9081 msgid ""
9082 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9083 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9084 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9085 "hotpluggable systems)."
9086 msgstr ""
9087 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9088 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9089 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9090 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9091
9092 #. type: Plain text
9093 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9094 msgid "As given in DESCRIPTION."
9095 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9096
9097 #. type: Plain text
9098 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9099 msgid "These functions are GNU extensions."
9100 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9101
9102 #.  glibc 2.15
9103 #. type: Plain text
9104 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9105 msgid ""
9106 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9107 "they open and parse files in the I</sys> filesystem each time they are "
9108 "called."
9109 msgstr ""
9110 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9111 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9112 "解析するようになっているからである。"
9113
9114 #. type: Plain text
9115 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9116 msgid ""
9117 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9118 "this page to return the same information."
9119 msgstr ""
9120 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9121 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9122
9123 #. type: Plain text
9124 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9125 #, no-wrap
9126 msgid ""
9127 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9128 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9129 msgstr ""
9130 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9131 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9132
9133 #. type: Plain text
9134 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9135 msgid ""
9136 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9137 "can be used."
9138 msgstr ""
9139 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9140 "どのように利用できるかを示すものである。"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9144 #, no-wrap
9145 msgid ""
9146 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9147 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9148 msgstr ""
9149 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9150 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9154 #, no-wrap
9155 msgid ""
9156 "int\n"
9157 "main(int argc, char *argv[])\n"
9158 "{\n"
9159 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9160 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9161 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9162 "    return 0;\n"
9163 "}\n"
9164 msgstr ""
9165 "int\n"
9166 "main(int argc, char *argv[])\n"
9167 "{\n"
9168 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9169 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9170 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9171 "    return 0;\n"
9172 "}\n"
9173
9174 #. type: TH
9175 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9176 #, no-wrap
9177 msgid "GET_THREAD_AREA"
9178 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9179
9180 #. type: TH
9181 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9182 #, no-wrap
9183 msgid "2012-07-13"
9184 msgstr "2012-07-13"
9185
9186 #. type: Plain text
9187 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9188 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9189 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9190
9191 #. type: Plain text
9192 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9193 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9194 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9195
9196 #. type: Plain text
9197 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9198 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9199 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9200
9201 #. type: Plain text
9202 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9203 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9204 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9205 msgstr ""
9206 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9207 "を参照。"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9211 msgid ""
9212 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9213 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9214 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9215 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9216 "area pointed to by I<u_info>."
9217 msgstr ""
9218 "B<get_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9219 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9220 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9221 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9222 "指された領域にコピーする。"
9223
9224 #. type: Plain text
9225 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9226 msgid ""
9227 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9228 "sets I<errno> appropriately."
9229 msgstr ""
9230 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9231 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9232
9233 #. type: Plain text
9234 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9235 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9236 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9237
9238 #. type: Plain text
9239 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9240 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9241 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9242
9243 #. type: Plain text
9244 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9245 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9246 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9250 msgid ""
9251 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9252 "that are intended to be portable."
9253 msgstr ""
9254 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9255 "は使用すべきではない。"
9256
9257 #. type: Plain text
9258 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9259 msgid ""
9260 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9261 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9262 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9263 msgstr ""
9264 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9265 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9266 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9267 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9268
9269 #. type: Plain text
9270 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9271 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9272 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9273
9274 #. type: TH
9275 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9276 #, no-wrap
9277 msgid "GETCWD"
9278 msgstr "GETCWD"
9279
9280 #. type: Plain text
9281 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9282 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9283 msgstr ""
9284 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9285
9286 #. type: Plain text
9287 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9288 #, no-wrap
9289 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9290 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9294 #, no-wrap
9295 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9296 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9297
9298 #. type: Plain text
9299 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9300 #, no-wrap
9301 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9302 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9303
9304 #. type: Plain text
9305 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9306 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9307 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9311 msgid "B<getwd>():"
9312 msgstr "B<getwd>():"
9313
9314 #. type: Plain text
9315 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9316 #: build/C/man2/vfork.2:54
9317 #, no-wrap
9318 msgid ""
9319 "_BSD_SOURCE ||\n"
9320 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9321 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9322 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9323 msgstr ""
9324 "_BSD_SOURCE ||\n"
9325 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9326 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9327 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9328
9329 #. type: Plain text
9330 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9331 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9332 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9333 msgid ""
9334 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9335 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9336 msgstr ""
9337 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9338 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9339
9340 #. type: Plain text
9341 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9342 msgid ""
9343 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9344 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9345 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9346 "present."
9347 msgstr ""
9348 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9349 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9350 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9351 "も返される。"
9352
9353 #. type: Plain text
9354 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9355 msgid ""
9356 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9357 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9358 msgstr ""
9359 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9360 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9361
9362 #. type: Plain text
9363 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9364 msgid ""
9365 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9366 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9367 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9368 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9369 msgstr ""
9370 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9371 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9372 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9373 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9374
9375 #. type: Plain text
9376 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9377 msgid ""
9378 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9379 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9380 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9381 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9382 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9383 msgstr ""
9384 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9385 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9386 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9387 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9388 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9392 msgid ""
9393 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9394 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9395 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9396 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9397 msgstr ""
9398 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9399 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9400 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9401 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9405 msgid ""
9406 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9407 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9408 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9409 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9410 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9411 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9412 "filesystem, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9413 "of B<getwd>()  is deprecated."
9414 msgstr ""
9415 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9416 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9417 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9418 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9419 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9420 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9421 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9422 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9423
9424 #. type: Plain text
9425 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9426 msgid ""
9427 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9428 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9429 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9430 msgstr ""
9431 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9432 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9433 "I<buf> と同じ値になる。"
9434
9435 #. type: Plain text
9436 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9437 msgid ""
9438 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9439 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9440 "error."
9441 msgstr ""
9442 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9443 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9444
9445 #. type: Plain text
9446 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9447 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9448 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9449
9450 #. type: Plain text
9451 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9452 msgid "I<buf> points to a bad address."
9453 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9454
9455 #. type: Plain text
9456 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9457 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9458 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9459
9460 #. type: TP
9461 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9462 #, no-wrap
9463 msgid "EINVAL"
9464 msgstr "B<EINVAL>"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9468 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9469 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9470
9471 #. type: TP
9472 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9473 #, no-wrap
9474 msgid "ENAMETOOLONG"
9475 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9476
9477 #. type: Plain text
9478 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9479 msgid ""
9480 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9481 "B<PATH_MAX> bytes."
9482 msgstr ""
9483 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9484 "トを超えている。"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9488 msgid "The current working directory has been unlinked."
9489 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9490
9491 #. type: TP
9492 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:114
9493 #, no-wrap
9494 msgid "B<ERANGE>"
9495 msgstr "B<ERANGE>"
9496
9497 #. type: Plain text
9498 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9499 msgid ""
9500 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9501 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9502 "allocate a bigger array and try again."
9503 msgstr ""
9504 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9505 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9506 "がある。"
9507
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9510 msgid ""
9511 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9512 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9513 msgstr ""
9514 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9515 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9519 msgid ""
9520 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9521 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9522 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9523 msgstr ""
9524 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9525 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9526 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9527 "ていない。"
9528
9529 #. type: Plain text
9530 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9531 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9532 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9533
9534 #. type: Plain text
9535 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9536 msgid ""
9537 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9538 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9539 "proc filesystem are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9540 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9541 msgstr ""
9542 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9543 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9544 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9545 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9546
9547 #. type: Plain text
9548 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9549 msgid ""
9550 "These functions are often used to save the location of the current working "
9551 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9552 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9553 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9554 "available, especially on platforms other than Linux."
9555 msgstr ""
9556 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9557 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9558 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9559 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9560
9561 #. type: Plain text
9562 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9563 msgid ""
9564 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9565 msgstr ""
9566 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9567
9568 #. type: TH
9569 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9570 #, no-wrap
9571 msgid "GETDOMAINNAME"
9572 msgstr "GETDOMAINNAME"
9573
9574 #. type: TH
9575 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9576 #, no-wrap
9577 msgid "2012-10-25"
9578 msgstr "2012-10-25"
9579
9580 #. type: Plain text
9581 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9582 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9583 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9584
9585 #. type: Plain text
9586 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9587 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9588 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9589
9590 #. type: Plain text
9591 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9592 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9593 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9597 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9598 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9602 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9603 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9604 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9605
9606 #. type: Plain text
9607 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9608 msgid ""
9609 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9610 "host system."
9611 msgstr ""
9612 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9613 "る。"
9614
9615 #. type: Plain text
9616 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9617 msgid ""
9618 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9619 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9620 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9621 msgstr ""
9622 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9623 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9624 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9625
9626 #. type: Plain text
9627 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9628 msgid ""
9629 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9630 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9631 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9632 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9633 msgstr ""
9634 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9635 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9636 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9637 "(libc では) エラーとなる。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9641 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9642 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9643
9644 #. type: Plain text
9645 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9646 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9647 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9648
9649 #. type: Plain text
9650 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9651 msgid "I<len> was negative or too large."
9652 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9653
9654 #. type: Plain text
9655 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9656 msgid ""
9657 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9658 "capability)."
9659 msgstr ""
9660 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9661 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9662
9663 #. type: Plain text
9664 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9665 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9666 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9667
9668 #. type: Plain text
9669 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9670 msgid ""
9671 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9672 "than I<len> bytes."
9673 msgstr ""
9674 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9675 "I<len> バイトより長い。"
9676
9677 #.  But they appear on most systems...
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9680 msgid "POSIX does not specify these calls."
9681 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9685 msgid ""
9686 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9687 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9688 msgstr ""
9689 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9690 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9691
9692 #. type: Plain text
9693 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9694 msgid ""
9695 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9696 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9697 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9698 "to B<uname>(2)."
9699 msgstr ""
9700 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9701 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9702 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9703 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9707 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9708 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9709
9710 #. type: TH
9711 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9712 #, no-wrap
9713 msgid "GETDTABLESIZE"
9714 msgstr "GETDTABLESIZE"
9715
9716 #. type: TH
9717 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9718 #, no-wrap
9719 msgid "2013-02-05"
9720 msgstr "2013-02-05"
9721
9722 #. type: Plain text
9723 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9724 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9725 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタテーブルのサイズを取得する"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9729 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9730 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9734 msgid "B<getdtablesize>():"
9735 msgstr "B<getdtablesize>():"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9739 #, no-wrap
9740 msgid ""
9741 "_BSD_SOURCE ||\n"
9742 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9743 msgstr ""
9744 "_BSD_SOURCE ||\n"
9745 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9746
9747 #. type: Plain text
9748 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9749 msgid ""
9750 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9751 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9752 msgstr ""
9753 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9754 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9755
9756 #. type: Plain text
9757 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9758 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9759 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9763 msgid ""
9764 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9765 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9766 msgstr ""
9767 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9768 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9769
9770 #. type: Plain text
9771 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9772 msgid ""
9773 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9774 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9775 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9776 msgstr ""
9777 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9778 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9779 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9780
9781 #. type: Plain text
9782 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9783 msgid ""
9784 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9785 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9786 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9787 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9788 msgstr ""
9789 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9790 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9791 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9792 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9796 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9797 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9798
9799 #. type: TH
9800 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9801 #, no-wrap
9802 msgid "GETHOSTID"
9803 msgstr "GETHOSTID"
9804
9805 #. type: Plain text
9806 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9807 msgid ""
9808 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9809 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9810
9811 #. type: Plain text
9812 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9813 msgid "B<long gethostid(void);>"
9814 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9818 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9819 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9820
9821 #. type: Plain text
9822 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9823 msgid "B<gethostid>():"
9824 msgstr "B<gethostid>():"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9828 msgid "B<sethostid>():"
9829 msgstr "B<sethostid>():"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9833 msgid ""
9834 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9835 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9836 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9837 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9838 "and thus usually never needs to be set."
9839 msgstr ""
9840 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9841 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9842 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9843 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9844 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9848 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9849 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9853 msgid ""
9854 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9855 "B<sethostid>()."
9856 msgstr ""
9857 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9858 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9859
9860 #. type: Plain text
9861 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9862 msgid ""
9863 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9864 "I<errno> is set to indicate the error."
9865 msgstr ""
9866 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9867 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9868
9869 #. type: Plain text
9870 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9871 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9872 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9873
9874 #. type: Plain text
9875 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9876 msgid ""
9877 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9878 "host ID."
9879 msgstr ""
9880 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9881 "ていなかった。"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9885 msgid ""
9886 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9887 "corresponding real ID."
9888 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9889
9890 #. type: Plain text
9891 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9892 msgid ""
9893 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9894 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9895 "B<sethostid>()."
9896 msgstr ""
9897 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9898 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9899 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9900
9901 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9904 msgid ""
9905 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9906 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9907 "used.)"
9908 msgstr ""
9909 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9910 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9914 msgid ""
9915 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9916 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9917 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9918 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9919 "address.  (This value may not be unique.)"
9920 msgstr ""
9921 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9922 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9923 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9924 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9925
9926 #. type: Plain text
9927 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9928 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9929 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9930
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9933 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9934 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9935
9936 #. type: TH
9937 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9938 #, no-wrap
9939 msgid "GETHOSTNAME"
9940 msgstr "GETHOSTNAME"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9944 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9945 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9946
9947 #. type: Plain text
9948 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9949 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9950 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9951
9952 #. type: Plain text
9953 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9954 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9955 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9956
9957 #. type: Plain text
9958 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9959 msgid "B<gethostname>():"
9960 msgstr "B<gethostname>():"
9961
9962 #. type: Plain text
9963 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9964 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9965 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9966
9967 #. type: Plain text
9968 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9969 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9970 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9971
9972 #. type: Plain text
9973 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9974 msgid "B<sethostname>():"
9975 msgstr "B<sethostname>():"
9976
9977 #. type: Plain text
9978 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9979 msgid ""
9980 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9981 "current processor."
9982 msgstr ""
9983 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9984 "用される。"
9985
9986 #. type: Plain text
9987 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9988 msgid ""
9989 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
9990 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9991 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9992 msgstr ""
9993 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9994 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9995 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9996
9997 #. type: Plain text
9998 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9999 msgid ""
10000 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
10001 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
10002 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
10003 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
10004 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
10005 "terminating null byte."
10006 msgstr ""
10007 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
10008 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
10009 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
10010 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
10011 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man2/gethostname.2:99
10015 msgid "I<name> is an invalid address."
10016 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
10017
10018 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
10019 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
10020 #. type: Plain text
10021 #: build/C/man2/gethostname.2:109
10022 msgid ""
10023 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
10024 "maximum allowed size."
10025 msgstr ""
10026 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
10027 "を越えている。"
10028
10029 #. type: Plain text
10030 #: build/C/man2/gethostname.2:117
10031 msgid ""
10032 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
10033 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
10034 msgstr ""
10035 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
10036 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
10037
10038 #. type: Plain text
10039 #: build/C/man2/gethostname.2:124
10040 msgid ""
10041 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10042 "capability."
10043 msgstr ""
10044 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10045 "(capability) を持っていなかった。"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10049 msgid ""
10050 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10051 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10052 msgstr ""
10053 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10054 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10055 "()  は規定していない。"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10059 msgid ""
10060 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10061 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10062 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10063 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10064 "imposed a limit of 8 bytes)."
10065 msgstr ""
10066 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10067 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10068 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10069 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10070 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10071
10072 #. type: Plain text
10073 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10074 msgid ""
10075 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10076 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10077 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10078 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10079 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10080 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10081 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10082 msgstr ""
10083 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10084 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10085 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10086 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10087 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10088 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10089 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10090
10091 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10094 msgid ""
10095 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10096 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10097 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10098 "B<ENAMETOOLONG>."
10099 msgstr ""
10100 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10101 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10102 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10103
10104 #. type: Plain text
10105 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10106 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10107 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10108
10109 #. type: TH
10110 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10111 #, no-wrap
10112 msgid "GETLOGIN"
10113 msgstr "GETLOGIN"
10114
10115 #. type: TH
10116 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/usleep.3:33
10117 #, no-wrap
10118 msgid "2013-04-19"
10119 msgstr "2013-04-19"
10120
10121 #. type: Plain text
10122 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10123 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10124 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10128 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10129 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10130
10131 #. type: Plain text
10132 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10133 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10134 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10135
10136 #. type: Plain text
10137 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10138 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10139 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10140
10141 #. type: Plain text
10142 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10143 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10144 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10145
10146 #. type: Plain text
10147 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10148 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10149 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10153 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10154 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10158 msgid ""
10159 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10160 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10161 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10162 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10163 "B<cuserid>()."
10164 msgstr ""
10165 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10166 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10167 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10168 "出された際に上書きされることがある。"
10169
10170 #. type: Plain text
10171 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10172 msgid ""
10173 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10174 "I<bufsize>."
10175 msgstr ""
10176 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10177 "入れて返す。"
10178
10179 #. type: Plain text
10180 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10181 msgid ""
10182 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10183 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10184 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10185 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10186 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10187 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10188 "B<getlogin>()."
10189 msgstr ""
10190 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10191 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10192 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10193 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10194 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10195 "出された際に上書きされることがある。"
10196
10197 #. type: Plain text
10198 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10199 msgid ""
10200 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10201 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10202 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10203 msgstr ""
10204 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10205 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10206
10207 #. type: Plain text
10208 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10209 msgid ""
10210 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10211 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10212 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10213 msgstr ""
10214 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10215 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10216 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10217
10218 #. type: Plain text
10219 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10220 msgid ""
10221 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10222 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10223 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10224 msgstr ""
10225 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10226 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10227 "る。"
10228
10229 #. type: Plain text
10230 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10231 msgid ""
10232 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10233 "on failure, with I<errno> set to indicate the cause of the error.  "
10234 "B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on failure."
10235 msgstr ""
10236 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返す。 失敗した場合は "
10237 "NULL を返し、 I<errno> にエラーの原因を示す値を設定する。 B<getlogin_r>()  は"
10238 "成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返す。"
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man3/getlogin.3:105
10242 msgid "POSIX specifies"
10243 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man3/getlogin.3:108
10247 msgid ""
10248 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10249 msgstr ""
10250 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10251 "達している。"
10252
10253 #. type: Plain text
10254 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10255 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10256 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10257
10258 #. type: TP
10259 #: build/C/man3/getlogin.3:111
10260 #, no-wrap
10261 msgid "B<ENXIO>"
10262 msgstr "B<ENXIO>"
10263
10264 #. type: Plain text
10265 #: build/C/man3/getlogin.3:114
10266 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10267 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10268
10269 #. type: Plain text
10270 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10271 msgid ""
10272 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10273 "byte (\\(aq\\e0\\(aq), is larger than I<bufsize>."
10274 msgstr ""
10275 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) も含めた) ユーザ名の長さ"
10276 "が I<bufsize> よりも長い。"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man3/getlogin.3:122
10280 msgid "Linux/glibc also has"
10281 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10282
10283 #. type: Plain text
10284 #: build/C/man3/getlogin.3:125
10285 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10286 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10287
10288 #. type: Plain text
10289 #: build/C/man3/getlogin.3:128
10290 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10291 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10292
10293 #. type: TP
10294 #: build/C/man3/getlogin.3:128 build/C/man2/ioctl.2:107
10295 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
10296 #, no-wrap
10297 msgid "B<ENOTTY>"
10298 msgstr "B<ENOTTY>"
10299
10300 #. type: Plain text
10301 #: build/C/man3/getlogin.3:132
10302 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10303 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10304
10305 #. type: TP
10306 #: build/C/man3/getlogin.3:133
10307 #, no-wrap
10308 msgid "I</etc/passwd>"
10309 msgstr "I</etc/passwd>"
10310
10311 #. type: Plain text
10312 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10313 msgid "password database file"
10314 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10315
10316 #. type: TP
10317 #: build/C/man3/getlogin.3:136
10318 #, no-wrap
10319 msgid "I</var/run/utmp>"
10320 msgstr "I</var/run/utmp>"
10321
10322 #. type: Plain text
10323 #: build/C/man3/getlogin.3:140
10324 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10325 msgstr ""
10326 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10327 "うものもある)"
10328
10329 #. type: Plain text
10330 #: build/C/man3/getlogin.3:145
10331 msgid "The B<getlogin>()  function is not thread-safe."
10332 msgstr "B<getlogin>() 関数はスレッドセーフではない。"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man3/getlogin.3:149
10336 msgid "The B<getlogin_r>()  function is thread-safe."
10337 msgstr "B<getlogin_r>() 関数はスレッドセーフである。"
10338
10339 #. type: Plain text
10340 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10341 msgid ""
10342 "The B<cuserid>()  function is thread-safe with exceptions.  It is not thread-"
10343 "safe if called with a NULL parameter."
10344 msgstr ""
10345 "B<cuserid>() 関数は、例外付きのスレッドセーフである。 パラメータ NULL で呼び"
10346 "出した場合はスレッドセーフではない。"
10347
10348 #. type: Plain text
10349 #: build/C/man3/getlogin.3:159
10350 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10351 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man3/getlogin.3:170
10355 msgid ""
10356 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10357 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10358 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10359 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10360 msgstr ""
10361 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10362 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10363 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10364 "た。"
10365
10366 #. type: Plain text
10367 #: build/C/man3/getlogin.3:177
10368 msgid ""
10369 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10370 "a session, even if it has no controlling terminal."
10371 msgstr ""
10372 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10373 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10374 "ある。"
10375
10376 #. type: Plain text
10377 #: build/C/man3/getlogin.3:189
10378 msgid ""
10379 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10380 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10381 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10382 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10383 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10384 msgstr ""
10385 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10386 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10387 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10388 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10389 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10390
10391 #. type: Plain text
10392 #: build/C/man3/getlogin.3:199
10393 msgid ""
10394 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10395 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10396 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10397 "redirected.)"
10398 msgstr ""
10399 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10400 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10401 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10402 "イン名を返す。)"
10403
10404 #. type: Plain text
10405 #: build/C/man3/getlogin.3:209
10406 msgid ""
10407 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10408 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10409 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10410 msgstr ""
10411 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10412 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10413 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10414 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10415 "い」こと。"
10416
10417 #. type: Plain text
10418 #: build/C/man3/getlogin.3:213
10419 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10420 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10421
10422 #. type: TH
10423 #: build/C/man3/getopt.3:41
10424 #, no-wrap
10425 msgid "GETOPT"
10426 msgstr "GETOPT"
10427
10428 #. type: Plain text
10429 #: build/C/man3/getopt.3:45
10430 msgid ""
10431 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10432 "Parse command-line options"
10433 msgstr ""
10434 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10435 "ンドラインオプションを解釈する"
10436
10437 #. type: Plain text
10438 #: build/C/man3/getopt.3:51
10439 #, no-wrap
10440 msgid ""
10441 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10442 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10443 msgstr ""
10444 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10445 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10446
10447 #. type: Plain text
10448 #: build/C/man3/getopt.3:54
10449 #, no-wrap
10450 msgid ""
10451 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10452 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10453 msgstr ""
10454 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10455 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10456
10457 #. type: Plain text
10458 #: build/C/man3/getopt.3:56
10459 #, no-wrap
10460 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10461 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/getopt.3:60
10465 #, no-wrap
10466 msgid ""
10467 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10468 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10469 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10470 msgstr ""
10471 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10472 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10473 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10474
10475 #. type: Plain text
10476 #: build/C/man3/getopt.3:64
10477 #, no-wrap
10478 msgid ""
10479 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10480 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10481 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10482 msgstr ""
10483 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10484 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10485 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10486
10487 #. type: Plain text
10488 #: build/C/man3/getopt.3:74
10489 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10490 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10491
10492 #. type: Plain text
10493 #: build/C/man3/getopt.3:78
10494 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10495 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10496
10497 #. type: Plain text
10498 #: build/C/man3/getopt.3:99
10499 msgid ""
10500 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10501 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10502 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10503 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10504 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10505 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10506 "each of the option characters from each of the option elements."
10507 msgstr ""
10508 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10509 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10510 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10511 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10512 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10513 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10514 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10515
10516 #. type: Plain text
10517 #: build/C/man3/getopt.3:108
10518 msgid ""
10519 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10520 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10521 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10522 "argument vector."
10523 msgstr ""
10524 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10525 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10526 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10527 "ンすることができる。"
10528
10529 #. type: Plain text
10530 #: build/C/man3/getopt.3:118
10531 msgid ""
10532 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10533 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10534 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10535 "option character or I<argv>-element."
10536 msgstr ""
10537 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10538 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10539 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10540 "キャンを継続できる。"
10541
10542 #. type: Plain text
10543 #: build/C/man3/getopt.3:124
10544 msgid ""
10545 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10546 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10547 "an option."
10548 msgstr ""
10549 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10550 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10551 "になる。"
10552
10553 #. type: Plain text
10554 #: build/C/man3/getopt.3:151
10555 msgid ""
10556 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10557 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10558 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10559 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10560 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10561 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10562 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10563 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10564 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10565 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10566 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10567 "before glibc 2."
10568 msgstr ""
10569 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10570 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10571 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10572 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10573 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10574 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10575 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10576 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10577 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10578 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10579 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10580 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/getopt.3:169
10584 msgid ""
10585 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10586 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10587 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10588 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10589 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10590 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10591 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10592 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10593 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10594 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10595 "scanning mode."
10596 msgstr ""
10597 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10598 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10599 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10600 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10601 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10602 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10603 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10604 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10605 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10606 "制的に終了させる。"
10607
10608 #. type: Plain text
10609 #: build/C/man3/getopt.3:177
10610 msgid ""
10611 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10612 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10613 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10614 "I<opterr> to 0."
10615 msgstr ""
10616 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10617 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10618 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10619 "の表示を抑制できる。"
10620
10621 #. type: Plain text
10622 #: build/C/man3/getopt.3:196
10623 msgid ""
10624 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10625 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10626 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10627 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10628 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10629 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10630 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10631 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10632 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10633 msgstr ""
10634 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10635 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10636 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10637 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10638 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10639 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10640 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10641 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10642
10643 #. type: SS
10644 #: build/C/man3/getopt.3:196
10645 #, no-wrap
10646 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10647 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10648
10649 #. type: Plain text
10650 #: build/C/man3/getopt.3:212
10651 msgid ""
10652 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10653 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10654 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10655 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10656 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10657 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10658 msgstr ""
10659 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10660 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10661 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10662 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10663 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10664 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10665 "param> と言う形式で指定する。"
10666
10667 #. type: Plain text
10668 #: build/C/man3/getopt.3:219
10669 msgid ""
10670 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10671 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10672 msgstr ""
10673 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10674 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10675 "る。"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man3/getopt.3:228
10679 #, no-wrap
10680 msgid ""
10681 "struct option {\n"
10682 "    const char *name;\n"
10683 "    int         has_arg;\n"
10684 "    int        *flag;\n"
10685 "    int         val;\n"
10686 "};\n"
10687 msgstr ""
10688 "struct option {\n"
10689 "    const char *name;\n"
10690 "    int         has_arg;\n"
10691 "    int        *flag;\n"
10692 "    int         val;\n"
10693 "};\n"
10694
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man3/getopt.3:232
10697 msgid "The meanings of the different fields are:"
10698 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10699
10700 #. type: TP
10701 #: build/C/man3/getopt.3:232
10702 #, no-wrap
10703 msgid "I<name>"
10704 msgstr "I<name>"
10705
10706 #. type: Plain text
10707 #: build/C/man3/getopt.3:235
10708 msgid "is the name of the long option."
10709 msgstr "長いオプションの名前。"
10710
10711 #. type: TP
10712 #: build/C/man3/getopt.3:235
10713 #, no-wrap
10714 msgid "I<has_arg>"
10715 msgstr "I<has_arg>"
10716
10717 #. type: Plain text
10718 #: build/C/man3/getopt.3:241
10719 msgid ""
10720 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10721 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10722 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10723 msgstr ""
10724 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10725 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10726 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10727 "も良い。"
10728
10729 #. type: TP
10730 #: build/C/man3/getopt.3:241
10731 #, no-wrap
10732 msgid "I<flag>"
10733 msgstr "I<flag>"
10734
10735 #. type: Plain text
10736 #: build/C/man3/getopt.3:255
10737 msgid ""
10738 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10739 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10740 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10741 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10742 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10743 "found."
10744 msgstr ""
10745 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10746 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10747 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10748 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10749 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10750
10751 #. type: TP
10752 #: build/C/man3/getopt.3:255
10753 #, no-wrap
10754 msgid "I<val>"
10755 msgstr "I<val>"
10756
10757 #. type: Plain text
10758 #: build/C/man3/getopt.3:259
10759 msgid ""
10760 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10761 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10762
10763 #. type: Plain text
10764 #: build/C/man3/getopt.3:261
10765 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10766 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10767
10768 #. type: Plain text
10769 #: build/C/man3/getopt.3:265
10770 msgid ""
10771 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10772 "index of the long option relative to I<longopts>."
10773 msgstr ""
10774 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10775 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10776
10777 #. type: Plain text
10778 #: build/C/man3/getopt.3:274
10779 msgid ""
10780 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10781 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10782 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10783 "option, it is parsed as a short option instead."
10784 msgstr ""
10785 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10786 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10787 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10788 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10789
10790 #. type: Plain text
10791 #: build/C/man3/getopt.3:292
10792 msgid ""
10793 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10794 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10795 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10796 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10797 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10798 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10799 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10800 msgstr ""
10801 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10802 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10803 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10804 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10805 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10806 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10807
10808 #. type: Plain text
10809 #: build/C/man3/getopt.3:304
10810 msgid ""
10811 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10812 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10813 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10814 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10815 "extraneous parameter."
10816 msgstr ""
10817 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10818 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10819 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10820 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10821 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10822
10823 #. type: SH
10824 #: build/C/man3/getopt.3:304
10825 #, no-wrap
10826 msgid "ENVIRONMENT"
10827 msgstr "環境"
10828
10829 #. type: TP
10830 #: build/C/man3/getopt.3:305
10831 #, no-wrap
10832 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10833 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10834
10835 #. type: Plain text
10836 #: build/C/man3/getopt.3:309
10837 msgid ""
10838 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10839 "is encountered."
10840 msgstr ""
10841 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10842 "る操作が停止される。"
10843
10844 #. type: TP
10845 #: build/C/man3/getopt.3:309
10846 #, no-wrap
10847 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10848 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10849
10850 #. type: Plain text
10851 #: build/C/man3/getopt.3:318
10852 msgid ""
10853 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10854 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10855 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10856 "2.01, but the support remains in glibc."
10857 msgstr ""
10858 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10859 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10860 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10861 "glibc にはまだ残っている。"
10862
10863 #. type: TP
10864 #: build/C/man3/getopt.3:319
10865 #, no-wrap
10866 msgid "B<getopt>():"
10867 msgstr "B<getopt>():"
10868
10869 #. type: Plain text
10870 #: build/C/man3/getopt.3:329
10871 msgid ""
10872 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10873 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10874 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10875 "to be compatible with other systems."
10876 msgstr ""
10877 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10878 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10879 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10880 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10881
10882 #. type: Plain text
10883 #: build/C/man3/getopt.3:333
10884 msgid ""
10885 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10886 msgstr ""
10887 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man3/getopt.3:347
10891 msgid ""
10892 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10893 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10894 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10895 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10896 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10897 msgstr ""
10898 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10899 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10900 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10901 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10902 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10903
10904 #. type: TP
10905 #: build/C/man3/getopt.3:347
10906 #, no-wrap
10907 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10908 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10909
10910 #. type: Plain text
10911 #: build/C/man3/getopt.3:369
10912 msgid ""
10913 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10914 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10915 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10916 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10917 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10918 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10919 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10920 "I<optstring>.)"
10921 msgstr ""
10922 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10923 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10924 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10925 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10926 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10927 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10928 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10929
10930 #. type: Plain text
10931 #: build/C/man3/getopt.3:376
10932 msgid ""
10933 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10934 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10935 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10936 msgstr ""
10937 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10938 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10939 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man3/getopt.3:384
10943 msgid ""
10944 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10945 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10946 "expects an associated value."
10947 msgstr ""
10948 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10949 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10950 "る値が必要な I<-t val> である。"
10951
10952 #. type: Plain text
10953 #: build/C/man3/getopt.3:389
10954 #, no-wrap
10955 msgid ""
10956 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10957 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10958 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10959 msgstr ""
10960 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10961 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10962 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10963
10964 #. type: Plain text
10965 #: build/C/man3/getopt.3:395
10966 #, no-wrap
10967 msgid ""
10968 "int\n"
10969 "main(int argc, char *argv[])\n"
10970 "{\n"
10971 "    int flags, opt;\n"
10972 "    int nsecs, tfnd;\n"
10973 msgstr ""
10974 "int\n"
10975 "main(int argc, char *argv[])\n"
10976 "{\n"
10977 "    int flags, opt;\n"
10978 "    int nsecs, tfnd;\n"
10979
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man3/getopt.3:414
10982 #, no-wrap
10983 msgid ""
10984 "    nsecs = 0;\n"
10985 "    tfnd = 0;\n"
10986 "    flags = 0;\n"
10987 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10988 "        switch (opt) {\n"
10989 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10990 "            flags = 1;\n"
10991 "            break;\n"
10992 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10993 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10994 "            tfnd = 1;\n"
10995 "            break;\n"
10996 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10997 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10998 "                    argv[0]);\n"
10999 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11000 "        }\n"
11001 "    }\n"
11002 msgstr ""
11003 "    nsecs = 0;\n"
11004 "    tfnd = 0;\n"
11005 "    flags = 0;\n"
11006 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
11007 "        switch (opt) {\n"
11008 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
11009 "            flags = 1;\n"
11010 "            break;\n"
11011 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
11012 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
11013 "            tfnd = 1;\n"
11014 "            break;\n"
11015 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
11016 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
11017 "                    argv[0]);\n"
11018 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
11019 "        }\n"
11020 "    }\n"
11021
11022 #. type: Plain text
11023 #: build/C/man3/getopt.3:416
11024 #, no-wrap
11025 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11026 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
11027
11028 #. type: Plain text
11029 #: build/C/man3/getopt.3:421
11030 #, no-wrap
11031 msgid ""
11032 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11033 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11034 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11035 "    }\n"
11036 msgstr ""
11037 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
11038 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
11039 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
11040 "    }\n"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man3/getopt.3:423
11044 #, no-wrap
11045 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11046 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
11047
11048 #. type: Plain text
11049 #: build/C/man3/getopt.3:425
11050 #, no-wrap
11051 msgid "    /* Other code omitted */\n"
11052 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
11053
11054 #. type: Plain text
11055 #: build/C/man3/getopt.3:433
11056 msgid ""
11057 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
11058 "most of its features."
11059 msgstr ""
11060 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11061 "ムの例である。"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/getopt.3:438
11065 #, no-wrap
11066 msgid ""
11067 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11068 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11069 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11070 msgstr ""
11071 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11072 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11073 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man3/getopt.3:444
11077 #, no-wrap
11078 msgid ""
11079 "int\n"
11080 "main(int argc, char **argv)\n"
11081 "{\n"
11082 "    int c;\n"
11083 "    int digit_optind = 0;\n"
11084 msgstr ""
11085 "int\n"
11086 "main(int argc, char **argv) {\n"
11087 "    int c;\n"
11088 "    int digit_optind = 0;\n"
11089
11090 #. type: Plain text
11091 #: build/C/man3/getopt.3:457
11092 #, no-wrap
11093 msgid ""
11094 "    while (1) {\n"
11095 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11096 "        int option_index = 0;\n"
11097 "        static struct option long_options[] = {\n"
11098 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11099 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11100 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11101 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11102 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11103 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11104 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11105 "        };\n"
11106 msgstr ""
11107 "    while (1) {\n"
11108 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11109 "        int option_index = 0;\n"
11110 "        static struct option long_options[] = {\n"
11111 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11112 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11113 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11114 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11115 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11116 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11117 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11118 "        };\n"
11119
11120 #. type: Plain text
11121 #: build/C/man3/getopt.3:462
11122 #, no-wrap
11123 msgid ""
11124 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11125 "                 long_options, &option_index);\n"
11126 "        if (c == -1)\n"
11127 "            break;\n"
11128 msgstr ""
11129 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11130 "                 long_options, &option_index);\n"
11131 "        if (c == -1)\n"
11132 "            break;\n"
11133
11134 #. type: Plain text
11135 #: build/C/man3/getopt.3:470
11136 #, no-wrap
11137 msgid ""
11138 "        switch (c) {\n"
11139 "        case 0:\n"
11140 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11141 "            if (optarg)\n"
11142 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11143 "            printf(\"\\en\");\n"
11144 "            break;\n"
11145 msgstr ""
11146 "        switch (c) {\n"
11147 "        case 0:\n"
11148 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11149 "            if (optarg)\n"
11150 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11151 "            printf(\"\\en\");\n"
11152 "            break;\n"
11153
11154 #. type: Plain text
11155 #: build/C/man3/getopt.3:479
11156 #, no-wrap
11157 msgid ""
11158 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11159 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11160 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11161 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11162 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11163 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11164 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11165 "            break;\n"
11166 msgstr ""
11167 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11168 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11169 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11170 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11171 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11172 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11173 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11174 "            break;\n"
11175
11176 #. type: Plain text
11177 #: build/C/man3/getopt.3:483
11178 #, no-wrap
11179 msgid ""
11180 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11181 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11182 "            break;\n"
11183 msgstr ""
11184 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11185 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11186 "            break;\n"
11187
11188 #. type: Plain text
11189 #: build/C/man3/getopt.3:487
11190 #, no-wrap
11191 msgid ""
11192 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11193 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11194 "            break;\n"
11195 msgstr ""
11196 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11197 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11198 "            break;\n"
11199
11200 #. type: Plain text
11201 #: build/C/man3/getopt.3:491
11202 #, no-wrap
11203 msgid ""
11204 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11205 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11206 "            break;\n"
11207 msgstr ""
11208 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11209 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11210 "            break;\n"
11211
11212 #. type: Plain text
11213 #: build/C/man3/getopt.3:495
11214 #, no-wrap
11215 msgid ""
11216 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11217 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11218 "            break;\n"
11219 msgstr ""
11220 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11221 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11222 "            break;\n"
11223
11224 #. type: Plain text
11225 #: build/C/man3/getopt.3:498
11226 #, no-wrap
11227 msgid ""
11228 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11229 "            break;\n"
11230 msgstr ""
11231 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11232 "            break;\n"
11233
11234 #. type: Plain text
11235 #: build/C/man3/getopt.3:503
11236 #, no-wrap
11237 msgid ""
11238 "        default:\n"
11239 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11240 "        }\n"
11241 "    }\n"
11242 msgstr ""
11243 "        default:\n"
11244 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11245 "        }\n"
11246 "    }\n"
11247
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man3/getopt.3:510
11250 #, no-wrap
11251 msgid ""
11252 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11253 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11254 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11255 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11256 "        printf(\"\\en\");\n"
11257 "    }\n"
11258 msgstr ""
11259 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11260 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11261 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11262 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11263 "        printf(\"\\en\");\n"
11264 "    }\n"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man3/getopt.3:516
11268 msgid "B<getsubopt>(3)"
11269 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11270
11271 #. type: TH
11272 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11273 #, no-wrap
11274 msgid "GETPAGESIZE"
11275 msgstr "GETPAGESIZE"
11276
11277 #. type: TH
11278 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11279 #, no-wrap
11280 msgid "2010-11-16"
11281 msgstr "2010-11-16"
11282
11283 #. type: Plain text
11284 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11285 msgid "getpagesize - get memory page size"
11286 msgstr "getpagesize - メモリのページサイズを取得する"
11287
11288 #. type: Plain text
11289 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11290 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11291 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11292
11293 #. type: Plain text
11294 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11295 msgid "B<getpagesize>():"
11296 msgstr "B<getpagesize>():"
11297
11298 #.  .SH HISTORY
11299 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11300 #. type: Plain text
11301 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11302 msgid ""
11303 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11304 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11305 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11306 msgstr ""
11307 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11308 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11309 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11310
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11313 msgid ""
11314 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11315 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11316 msgstr ""
11317 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11318 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11319 "り、\n"
11320 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11324 msgid ""
11325 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11326 "B<getpagesize>():"
11327 msgstr ""
11328 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11329 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11330
11331 #. type: Plain text
11332 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11333 #, no-wrap
11334 msgid ""
11335 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11336 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11337 msgstr ""
11338 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11339 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11340
11341 #. type: Plain text
11342 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11343 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11344 msgstr ""
11345 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11346 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11347
11348 #. type: Plain text
11349 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11350 msgid ""
11351 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11352 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11353 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11354 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11355 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11356 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11357 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11358 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11359 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11360 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11361 msgstr ""
11362 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11363 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11364 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11365 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11366 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11367 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11368 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11369 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11370 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11371 "B<getpagesize>()  がシステムコールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11372 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11373
11374 #. type: Plain text
11375 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11376 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11377 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11378
11379 #. type: TH
11380 #: build/C/man2/gettid.2:26
11381 #, no-wrap
11382 msgid "GETTID"
11383 msgstr "GETTID"
11384
11385 #. type: TH
11386 #: build/C/man2/gettid.2:26
11387 #, no-wrap
11388 msgid "2013-02-04"
11389 msgstr "2013-02-04"
11390
11391 #. type: Plain text
11392 #: build/C/man2/gettid.2:29
11393 msgid "gettid - get thread identification"
11394 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man2/gettid.2:32
11398 #, no-wrap
11399 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11400 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11401
11402 #. type: Plain text
11403 #: build/C/man2/gettid.2:34
11404 #, no-wrap
11405 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11406 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11407
11408 #. type: Plain text
11409 #: build/C/man2/gettid.2:50
11410 msgid ""
11411 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11412 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11413 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11414 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11415 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11416 msgstr ""
11417 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11418 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11419 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11420 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11421 "についての議論を参照すること。"
11422
11423 #. type: Plain text
11424 #: build/C/man2/gettid.2:52
11425 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11426 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11427
11428 #. type: Plain text
11429 #: build/C/man2/gettid.2:54
11430 msgid "This call is always successful."
11431 msgstr "このコールは常に成功する。"
11432
11433 #. type: Plain text
11434 #: build/C/man2/gettid.2:58
11435 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11436 msgstr ""
11437 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11438
11439 #. type: Plain text
11440 #: build/C/man2/gettid.2:62
11441 msgid ""
11442 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11443 "intended to be portable."
11444 msgstr ""
11445 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11446 "ない。"
11447
11448 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11449 #.  "gettid() should have a wrapper"
11450 #. type: Plain text
11451 #: build/C/man2/gettid.2:67
11452 msgid ""
11453 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11454 "B<syscall>(2)."
11455 msgstr ""
11456 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11457 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11458
11459 #. type: Plain text
11460 #: build/C/man2/gettid.2:71
11461 msgid ""
11462 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11463 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11464 msgstr ""
11465 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11466 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11467
11468 #.  .BR kcmp (2),
11469 #.  .BR move_pages (2),
11470 #.  .BR migrate_pages (2),
11471 #.  .BR process_vm_readv (2),
11472 #.  .BR ptrace (2),
11473 #. type: Plain text
11474 #: build/C/man2/gettid.2:90
11475 msgid ""
11476 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11477 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11478 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11479 "B<tgkill>(2)"
11480 msgstr ""
11481 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11482 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11483 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11484 "B<tgkill>(2)"
11485
11486 #. type: TH
11487 #: build/C/man3/getumask.3:28
11488 #, no-wrap
11489 msgid "GETUMASK"
11490 msgstr "GETUMASK"
11491
11492 #. type: TH
11493 #: build/C/man3/getumask.3:28
11494 #, no-wrap
11495 msgid "2010-09-10"
11496 msgstr "2010-09-10"
11497
11498 #. type: Plain text
11499 #: build/C/man3/getumask.3:31
11500 msgid "getumask - get file creation mask"
11501 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11502
11503 #. type: Plain text
11504 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11505 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11506 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11507 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11508
11509 #. type: Plain text
11510 #: build/C/man3/getumask.3:39
11511 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11512 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11513
11514 #. type: Plain text
11515 #: build/C/man3/getumask.3:42
11516 msgid ""
11517 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11518 msgstr ""
11519 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11520
11521 #. type: Plain text
11522 #: build/C/man3/getumask.3:51
11523 #, no-wrap
11524 msgid ""
11525 "mode_t getumask(void)\n"
11526 "{\n"
11527 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11528 "    umask(mask);\n"
11529 "    return mask;\n"
11530 "}\n"
11531 msgstr ""
11532 "mode_t getumask(void)\n"
11533 "{\n"
11534 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11535 "    umask(mask);\n"
11536 "    return mask;\n"
11537 "}\n"
11538
11539 #. type: Plain text
11540 #: build/C/man3/getumask.3:58
11541 msgid ""
11542 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11543 "the B<umask>(2)  library call)."
11544 msgstr ""
11545 "ドキュメントによると、この関数は スレッドセーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11546 "ラリコールとロックを共有する)  点が異なる。"
11547
11548 #. type: Plain text
11549 #: build/C/man3/getumask.3:60
11550 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11551 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man3/getumask.3:63
11555 msgid ""
11556 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11557 "2.9."
11558 msgstr ""
11559 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11560 "れていない。"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/getumask.3:65
11564 msgid "B<umask>(2)"
11565 msgstr "B<umask>(2)"
11566
11567 #. type: TH
11568 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11569 #, no-wrap
11570 msgid "GETUSERSHELL"
11571 msgstr "GETUSERSHELL"
11572
11573 #. type: Plain text
11574 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11575 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11576 msgstr ""
11577 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11578
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11581 #, no-wrap
11582 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11583 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11584
11585 #. type: Plain text
11586 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11587 #, no-wrap
11588 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11589 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11590
11591 #. type: Plain text
11592 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11593 #, no-wrap
11594 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11595 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11596
11597 #. type: Plain text
11598 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11599 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11600 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11601
11602 #. type: Plain text
11603 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11604 msgid ""
11605 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11606 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11607 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11608 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11609 "listed in the file."
11610 msgstr ""
11611 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11612 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11613 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11614 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11615 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11616 "ようにふるまう。"
11617
11618 #. type: Plain text
11619 #: build/C/man3/getusershell.3:80
11620 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11621 msgstr ""
11622 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11623 "戻す。"
11624
11625 #. type: Plain text
11626 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11627 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11628 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11629
11630 #. type: Plain text
11631 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11632 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11633 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11634
11635 #. type: Plain text
11636 #: build/C/man3/getusershell.3:92
11637 #, no-wrap
11638 msgid "/etc/shells\n"
11639 msgstr "/etc/shells\n"
11640
11641 #. type: Plain text
11642 #: build/C/man3/getusershell.3:101
11643 msgid ""
11644 "The B<getusershell>(), B<setusershell>()  and B<endusershell>()  functions "
11645 "are not thread-safe."
11646 msgstr ""
11647 "関数 B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>() はスレッドセーフ"
11648 "ではない。"
11649
11650 #. type: Plain text
11651 #: build/C/man3/getusershell.3:103
11652 msgid "4.3BSD."
11653 msgstr "4.3BSD."
11654
11655 #. type: Plain text
11656 #: build/C/man3/getusershell.3:105
11657 msgid "B<shells>(5)"
11658 msgstr "B<shells>(5)"
11659
11660 #. type: TH
11661 #: build/C/man2/idle.2:32
11662 #, no-wrap
11663 msgid "IDLE"
11664 msgstr "IDLE"
11665
11666 #. type: TH
11667 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11668 #, no-wrap
11669 msgid "2012-12-31"
11670 msgstr "2012-12-31"
11671
11672 #. type: Plain text
11673 #: build/C/man2/idle.2:35
11674 msgid "idle - make process 0 idle"
11675 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man2/idle.2:39
11679 msgid "B<int idle(void);>"
11680 msgstr "B<int idle(void);>"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man2/idle.2:46
11684 msgid ""
11685 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11686 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11687 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11688 msgstr ""
11689 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11690 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11691 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11692
11693 #. type: Plain text
11694 #: build/C/man2/idle.2:52
11695 msgid ""
11696 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11697 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11698 msgstr ""
11699 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11700 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11701 "る。"
11702
11703 #. type: Plain text
11704 #: build/C/man2/idle.2:55
11705 msgid ""
11706 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11707 "process."
11708 msgstr ""
11709 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11710 "スには 常に -1 を返す。"
11711
11712 #. type: Plain text
11713 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11714 msgid "Always, for a user process."
11715 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11716
11717 #. type: Plain text
11718 #: build/C/man2/idle.2:61
11719 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11720 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11721
11722 #. type: Plain text
11723 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11724 msgid ""
11725 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11726 "to be portable."
11727 msgstr ""
11728 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11729
11730 #. type: TH
11731 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11732 #, no-wrap
11733 msgid "IOCTL"
11734 msgstr "IOCTL"
11735
11736 #. type: TH
11737 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11738 #, no-wrap
11739 msgid "2000-09-21"
11740 msgstr "2000-09-21"
11741
11742 #. type: Plain text
11743 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11744 msgid "ioctl - control device"
11745 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11746
11747 #. type: Plain text
11748 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11749 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11750 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11751
11752 #. type: Plain text
11753 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11754 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11755 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11756
11757 #. type: Plain text
11758 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11759 msgid ""
11760 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11761 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11762 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11763 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11764 msgstr ""
11765 "B<ioctl>()  関数はスペシャルファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11766 "る。特に、キャラクタ型のスペシャルファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11767 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11768 "はオープンされたファイルディスクリプタでなければならない。"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11772 msgid ""
11773 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11774 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11775 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11776 "discussion."
11777 msgstr ""
11778 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエストコードである。 3 番目の引き数は、"
11779 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11780 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11781 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11782
11783 #. type: Plain text
11784 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11785 msgid ""
11786 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11787 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11788 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11789 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11790 msgstr ""
11791 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11792 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11793 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11794 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11798 msgid ""
11799 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11800 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11801 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11802 msgstr ""
11803 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11804 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11805 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11806 "設定される。"
11807
11808 #. type: Plain text
11809 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11810 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11811 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11812
11813 #. type: Plain text
11814 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11815 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11816 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11817
11818 #. type: Plain text
11819 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11820 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11821 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11822
11823 #. type: Plain text
11824 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11825 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11826 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャルデバイスを参照していない。"
11827
11828 #. type: Plain text
11829 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11830 msgid ""
11831 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11832 "descriptor I<d> references."
11833 msgstr ""
11834 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11835 "用することができない。"
11836
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11839 msgid ""
11840 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11841 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11842 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11843 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11844 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11845 msgstr ""
11846 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11847 "釈は、処理対象のデバイスドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11848 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11849 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11850 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11851
11852 #. type: Plain text
11853 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11854 msgid ""
11855 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11856 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11857 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11858 msgstr ""
11859 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイルディスクリプタが 必要で"
11860 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11861 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11862 "ることができる。"
11863
11864 #.  .BR mt (4),
11865 #. type: Plain text
11866 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11867 msgid ""
11868 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11869 msgstr ""
11870 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11871
11872 #. type: TH
11873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11874 #, no-wrap
11875 msgid "IOCTL_LIST"
11876 msgstr "IOCTL_LIST"
11877
11878 #. type: TH
11879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30 build/C/man2/syscall.2:40
11880 #, no-wrap
11881 msgid "2013-09-17"
11882 msgstr "2013-09-17"
11883
11884 #. type: Plain text
11885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11886 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11887 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11888
11889 #. type: Plain text
11890 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11891 msgid ""
11892 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11893 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11894 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11895 "type are given."
11896 msgstr ""
11897 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11898 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11899 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11900 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11901
11902 #. type: Plain text
11903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11904 msgid ""
11905 "An argument type of I<const struct foo\\ *> means the argument is input to "
11906 "the kernel.  I<struct foo\\ *> means the kernel outputs the argument.  If "
11907 "the kernel uses the argument for both input and output, this is marked with "
11908 "I<//\\ I-O>."
11909 msgstr ""
11910 "引き数型 I<const struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意"
11911 "味します。また、 I<struct foo\\ *> は、その引き数がカーネルからの出力である事"
11912 "を意味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//"
11913 "\\ I-O> マークを付けてあります。"
11914
11915 #. type: Plain text
11916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11917 msgid ""
11918 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11919 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11920 "separate section."
11921 msgstr ""
11922 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11923 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11924 "ります。"
11925
11926 #. type: Plain text
11927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11928 msgid "This list is very incomplete."
11929 msgstr "このリストは不完全です。"
11930
11931 #. type: SS
11932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11933 #, no-wrap
11934 msgid "ioctl structure"
11935 msgstr "ioctl の構造"
11936
11937 #.  added two sections - aeb
11938 #. type: Plain text
11939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11940 msgid ""
11941 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11942 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11943 "them."
11944 msgstr ""
11945 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11946 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11947
11948 #. type: Plain text
11949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11950 msgid ""
11951 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11952 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11953 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11954 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11955 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11956 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11957 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11958 "driver."
11959 msgstr ""
11960 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11961 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11962 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11963 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11964 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11965 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11966 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11967
11968 #. type: Plain text
11969 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11970 msgid ""
11971 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11972 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11973 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11974 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11975 "and an 8-bit serial number."
11976 msgstr ""
11977 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11978 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11979 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11980 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11981 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11982
11983 #. type: Plain text
11984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:98
11985 msgid ""
11986 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11987 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11988 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11989 "data type."
11990 msgstr ""
11991 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11992 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11993 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11994 "目の引き数はデータタイプです。"
11995
11996 #. type: Plain text
11997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
11998 msgid ""
11999 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
12000 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
12001 "because of legacy values."
12002 msgstr ""
12003 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
12004 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
12005 "受け継いだ値が原因です。"
12006
12007 #. type: Plain text
12008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:107
12009 msgid ""
12010 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
12011 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
12012 msgstr ""
12013 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
12014 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
12015
12016 #. type: Plain text
12017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
12018 msgid ""
12019 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
12020 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
12021 "output value.  This is not yet indicated below."
12022 msgstr ""
12023 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
12024 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
12025 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
12026
12027 #. type: Plain text
12028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
12029 msgid "// Main table."
12030 msgstr "// Main table."
12031
12032 #. type: Plain text
12033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
12034 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12035 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
12036
12037 #. type: tbl table
12038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
12039 #, no-wrap
12040 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12041 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
12042
12043 #. type: tbl table
12044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
12045 #, no-wrap
12046 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12047 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
12048
12049 #. type: tbl table
12050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
12051 #, no-wrap
12052 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12053 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
12054
12055 #. type: tbl table
12056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
12057 #, no-wrap
12058 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12059 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
12060
12061 #. type: tbl table
12062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12063 #, no-wrap
12064 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12065 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12066
12067 #. type: tbl table
12068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
12069 #, no-wrap
12070 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12071 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12072
12073 #. type: Plain text
12074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
12075 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12076 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12077
12078 #. type: tbl table
12079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12080 #, no-wrap
12081 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12082 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12083
12084 #. type: tbl table
12085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12086 #, no-wrap
12087 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12088 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12089
12090 #. type: tbl table
12091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12092 #, no-wrap
12093 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12094 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12095
12096 #. type: tbl table
12097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12098 #, no-wrap
12099 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12100 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12101
12102 #. type: tbl table
12103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12104 #, no-wrap
12105 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12106 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12107
12108 #. type: tbl table
12109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12110 #, no-wrap
12111 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12112 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12113
12114 #. type: tbl table
12115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12116 #, no-wrap
12117 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12118 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12119
12120 #. type: tbl table
12121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12122 #, no-wrap
12123 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12124 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12125
12126 #. type: tbl table
12127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12128 #, no-wrap
12129 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12130 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12131
12132 #. type: tbl table
12133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12134 #, no-wrap
12135 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12136 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12137
12138 #. type: tbl table
12139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12140 #, no-wrap
12141 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12142 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12143
12144 #. type: tbl table
12145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12146 #, no-wrap
12147 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12148 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12149
12150 #. type: tbl table
12151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12152 #, no-wrap
12153 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12154 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12155
12156 #. type: tbl table
12157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12158 #, no-wrap
12159 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12160 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12161
12162 #. type: tbl table
12163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12164 #, no-wrap
12165 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12166 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12167
12168 #. type: tbl table
12169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12170 #, no-wrap
12171 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12172 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12173
12174 #. type: tbl table
12175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12176 #, no-wrap
12177 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12178 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12179
12180 #. type: tbl table
12181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12182 #, no-wrap
12183 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12184 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12185
12186 #. type: tbl table
12187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12188 #, no-wrap
12189 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12190 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12191
12192 #. type: tbl table
12193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12194 #, no-wrap
12195 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12196 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12197
12198 #. type: tbl table
12199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12200 #, no-wrap
12201 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12202 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12203
12204 #. type: tbl table
12205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12206 #, no-wrap
12207 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12208 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12209
12210 #. type: tbl table
12211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12212 #, no-wrap
12213 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12214 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12215
12216 #. type: tbl table
12217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12218 #, no-wrap
12219 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12220 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12221
12222 #. type: tbl table
12223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12224 #, no-wrap
12225 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12226 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12227
12228 #. type: tbl table
12229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12230 #, no-wrap
12231 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12232 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12233
12234 #. type: tbl table
12235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12236 #, no-wrap
12237 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12238 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12239
12240 #. type: tbl table
12241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12242 #, no-wrap
12243 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12244 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12245
12246 #. type: tbl table
12247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12248 #, no-wrap
12249 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12250 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12251
12252 #. type: tbl table
12253 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12254 #, no-wrap
12255 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12256 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12257
12258 #. type: tbl table
12259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12260 #, no-wrap
12261 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12262 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12263
12264 #. type: tbl table
12265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12266 #, no-wrap
12267 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12268 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12269
12270 #. type: tbl table
12271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12272 #, no-wrap
12273 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12274 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12275
12276 #. type: tbl table
12277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12278 #, no-wrap
12279 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12280 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12281
12282 #. type: tbl table
12283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12284 #, no-wrap
12285 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12286 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12287
12288 #. type: tbl table
12289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12290 #, no-wrap
12291 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12292 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12293
12294 #. type: tbl table
12295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12296 #, no-wrap
12297 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12298 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12299
12300 #. type: tbl table
12301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12302 #, no-wrap
12303 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12304 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12305
12306 #. type: tbl table
12307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12308 #, no-wrap
12309 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12310 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12311
12312 #. type: tbl table
12313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12314 #, no-wrap
12315 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12316 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12317
12318 #. type: tbl table
12319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12320 #, no-wrap
12321 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12322 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12323
12324 #. type: tbl table
12325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12326 #, no-wrap
12327 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12328 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12329
12330 #. type: tbl table
12331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12332 #, no-wrap
12333 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12334 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12335
12336 #. type: tbl table
12337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12338 #, no-wrap
12339 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12340 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12341
12342 #. type: tbl table
12343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12344 #, no-wrap
12345 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12346 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12347
12348 #. type: tbl table
12349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12350 #, no-wrap
12351 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12352 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12353
12354 #. type: tbl table
12355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12356 #, no-wrap
12357 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12358 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12359
12360 #. type: tbl table
12361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12362 #, no-wrap
12363 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12364 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12365
12366 #. type: tbl table
12367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:178
12368 #, no-wrap
12369 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12370 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12371
12372 #. type: tbl table
12373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12374 #, no-wrap
12375 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12376 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12377
12378 #. type: tbl table
12379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12380 #, no-wrap
12381 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12382 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12383
12384 #. type: Plain text
12385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:190
12386 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12387 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12388
12389 #. type: tbl table
12390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12391 #, no-wrap
12392 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12393 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12394
12395 #. type: tbl table
12396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12397 #, no-wrap
12398 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12399 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12400
12401 #. type: tbl table
12402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12403 #, no-wrap
12404 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12405 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12406
12407 #. type: tbl table
12408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12409 #, no-wrap
12410 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12411 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12412
12413 #. type: tbl table
12414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12415 #, no-wrap
12416 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12417 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12418
12419 #. type: tbl table
12420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12421 #, no-wrap
12422 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12423 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12424
12425 #. type: tbl table
12426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12427 #, no-wrap
12428 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12429 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12430
12431 #. type: Plain text
12432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12433 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12434 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12435
12436 #. type: tbl table
12437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12438 #, no-wrap
12439 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12440 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12441
12442 #. type: tbl table
12443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12444 #, no-wrap
12445 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12446 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12447
12448 #. type: tbl table
12449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12450 #, no-wrap
12451 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12452 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12453
12454 #. type: tbl table
12455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12456 #, no-wrap
12457 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12458 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12459
12460 #. type: Plain text
12461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12462 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12463 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12464
12465 #. type: tbl table
12466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12467 #, no-wrap
12468 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12469 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12470
12471 #. type: tbl table
12472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12473 #, no-wrap
12474 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12475 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12476
12477 #. type: tbl table
12478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12479 #, no-wrap
12480 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12481 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12482
12483 #. type: tbl table
12484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12485 #, no-wrap
12486 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12487 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12488
12489 #. type: tbl table
12490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12491 #, no-wrap
12492 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12493 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12494
12495 #. type: tbl table
12496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12497 #, no-wrap
12498 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12499 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12500
12501 #. type: tbl table
12502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12503 #, no-wrap
12504 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12505 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12506
12507 #. type: tbl table
12508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12509 #, no-wrap
12510 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12511 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12512
12513 #. type: tbl table
12514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12515 #, no-wrap
12516 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12517 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12518
12519 #. type: tbl table
12520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12521 #, no-wrap
12522 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12523 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12524
12525 #. type: tbl table
12526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12527 #, no-wrap
12528 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12529 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12530
12531 #. type: tbl table
12532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12533 #, no-wrap
12534 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12535 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12536
12537 #. type: tbl table
12538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12539 #, no-wrap
12540 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12541 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12542
12543 #. type: tbl table
12544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12545 #, no-wrap
12546 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12547 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12548
12549 #. type: tbl table
12550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:236
12551 #, no-wrap
12552 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12553 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12554
12555 #. type: tbl table
12556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12557 #, no-wrap
12558 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12559 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12560
12561 #. type: tbl table
12562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12563 #, no-wrap
12564 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12565 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12566
12567 #. type: tbl table
12568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12569 #, no-wrap
12570 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12571 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12572
12573 #. type: tbl table
12574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12575 #, no-wrap
12576 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12577 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12578
12579 #. type: tbl table
12580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12581 #, no-wrap
12582 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12583 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12584
12585 #. type: tbl table
12586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12587 #, no-wrap
12588 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12589 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12590
12591 #. type: tbl table
12592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12593 #, no-wrap
12594 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12595 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12596
12597 #. type: Plain text
12598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12599 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12600 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12601
12602 #. type: tbl table
12603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12604 #, no-wrap
12605 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12606 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12607
12608 #. type: tbl table
12609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:256
12610 #, no-wrap
12611 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12612 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12613
12614 #. type: Plain text
12615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12616 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12617 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12618
12619 #. type: tbl table
12620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12621 #, no-wrap
12622 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12623 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12624
12625 #. type: tbl table
12626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12627 #, no-wrap
12628 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12629 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12630
12631 #. type: tbl table
12632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12633 #, no-wrap
12634 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12635 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12636
12637 #. type: tbl table
12638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12639 #, no-wrap
12640 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12641 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12642
12643 #. type: tbl table
12644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12645 #, no-wrap
12646 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12647 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12648
12649 #. type: tbl table
12650 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12651 #, no-wrap
12652 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12653 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12654
12655 #. type: tbl table
12656 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12657 #, no-wrap
12658 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12659 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12660
12661 #. type: tbl table
12662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12663 #, no-wrap
12664 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12665 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12666
12667 #. type: tbl table
12668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12669 #, no-wrap
12670 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12671 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12672
12673 #. type: Plain text
12674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12675 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12676 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12677
12678 #. type: tbl table
12679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12680 #, no-wrap
12681 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12682 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12683
12684 #. type: tbl table
12685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12686 #, no-wrap
12687 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12688 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12689
12690 #. type: tbl table
12691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12692 #, no-wrap
12693 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12694 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12695
12696 #. type: tbl table
12697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12698 #, no-wrap
12699 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12700 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12701
12702 #. type: Plain text
12703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12704 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12705 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12706
12707 #. type: tbl table
12708 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12709 #, no-wrap
12710 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12711 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12712
12713 #. type: tbl table
12714 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12715 #, no-wrap
12716 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12717 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12718
12719 #. type: tbl table
12720 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12721 #, no-wrap
12722 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12723 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12724
12725 #. type: tbl table
12726 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12727 #, no-wrap
12728 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12729 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12730
12731 #. type: tbl table
12732 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12733 #, no-wrap
12734 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12735 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12736
12737 #. type: tbl table
12738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12739 #, no-wrap
12740 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12741 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12742
12743 #. type: tbl table
12744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12745 #, no-wrap
12746 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12747 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12748
12749 #. type: tbl table
12750 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12751 #, no-wrap
12752 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12753 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12754
12755 #. type: tbl table
12756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12757 #, no-wrap
12758 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12759 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12760
12761 #. type: tbl table
12762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12763 #, no-wrap
12764 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12765 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12766
12767 #. type: tbl table
12768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12769 #, no-wrap
12770 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12771 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12772
12773 #. type: tbl table
12774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12775 #, no-wrap
12776 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12777 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12778
12779 #. type: tbl table
12780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12781 #, no-wrap
12782 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12783 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12784
12785 #. type: tbl table
12786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12787 #, no-wrap
12788 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12789 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12790
12791 #. type: tbl table
12792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12793 #, no-wrap
12794 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12795 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12796
12797 #. type: tbl table
12798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12799 #, no-wrap
12800 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12801 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12802
12803 #. type: tbl table
12804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12805 #, no-wrap
12806 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12807 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12808
12809 #. type: tbl table
12810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12811 #, no-wrap
12812 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12813 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12814
12815 #. type: tbl table
12816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12817 #, no-wrap
12818 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12819 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12820
12821 #. type: tbl table
12822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12823 #, no-wrap
12824 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12825 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12826
12827 #. type: tbl table
12828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12829 #, no-wrap
12830 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12831 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12832
12833 #. type: tbl table
12834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12835 #, no-wrap
12836 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12837 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12838
12839 #. type: tbl table
12840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12841 #, no-wrap
12842 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12843 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12844
12845 #. type: tbl table
12846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12847 #, no-wrap
12848 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12849 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12850
12851 #. type: Plain text
12852 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12853 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12854 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12855
12856 #. type: tbl table
12857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12858 #, no-wrap
12859 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12860 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12861
12862 #. type: tbl table
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12864 #, no-wrap
12865 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12866 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12867
12868 #. type: tbl table
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12870 #, no-wrap
12871 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12872 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12873
12874 #. type: tbl table
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12876 #, no-wrap
12877 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12878 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12879
12880 #. type: tbl table
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12882 #, no-wrap
12883 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12884 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12885
12886 #. type: tbl table
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12888 #, no-wrap
12889 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12890 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12891
12892 #. type: tbl table
12893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12894 #, no-wrap
12895 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12896 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12897
12898 #. type: tbl table
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12900 #, no-wrap
12901 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12902 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12903
12904 #. type: tbl table
12905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12906 #, no-wrap
12907 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12908 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12909
12910 #. type: Plain text
12911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:329
12912 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12913 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12914
12915 #. type: tbl table
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12917 #, no-wrap
12918 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12919 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12920
12921 #. type: tbl table
12922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12923 #, no-wrap
12924 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12925 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12926
12927 #. type: tbl table
12928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12929 #, no-wrap
12930 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12931 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12932
12933 #. type: tbl table
12934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12935 #, no-wrap
12936 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12937 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12938
12939 #. type: tbl table
12940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12941 #, no-wrap
12942 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12943 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12944
12945 #. type: tbl table
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12947 #, no-wrap
12948 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12949 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12950
12951 #. type: tbl table
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12953 #, no-wrap
12954 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12955 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12956
12957 #. type: tbl table
12958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12959 #, no-wrap
12960 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12961 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12962
12963 #. type: tbl table
12964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12965 #, no-wrap
12966 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12967 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12968
12969 #. type: tbl table
12970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12971 #, no-wrap
12972 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12973 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12974
12975 #. type: tbl table
12976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12977 #, no-wrap
12978 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12979 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12980
12981 #. type: tbl table
12982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12983 #, no-wrap
12984 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12985 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12986
12987 #. type: tbl table
12988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12989 #, no-wrap
12990 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12991 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12992
12993 #. type: tbl table
12994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12995 #, no-wrap
12996 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12997 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12998
12999 #. type: tbl table
13000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
13001 #, no-wrap
13002 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13003 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
13004
13005 #. type: Plain text
13006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
13007 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13008 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
13009
13010 #. type: tbl table
13011 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
13012 #, no-wrap
13013 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13014 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13015
13016 #. type: tbl table
13017 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
13018 #, no-wrap
13019 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13020 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13021
13022 #. type: tbl table
13023 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
13024 #, no-wrap
13025 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13026 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13027
13028 #. type: tbl table
13029 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
13030 #, no-wrap
13031 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13032 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13033
13034 #. type: tbl table
13035 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
13036 #, no-wrap
13037 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13038 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13039
13040 #. type: tbl table
13041 #: build/C/man2/ioctl_list.2:356
13042 #, no-wrap
13043 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13044 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
13045
13046 #. type: Plain text
13047 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
13048 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13049 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
13050
13051 #. type: tbl table
13052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
13053 #, no-wrap
13054 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13055 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13056
13057 #. type: Plain text
13058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
13059 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13060 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
13061
13062 #. type: tbl table
13063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13064 #, no-wrap
13065 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13066 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13067
13068 #. type: tbl table
13069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13070 #, no-wrap
13071 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13072 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13073
13074 #. type: tbl table
13075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13076 #, no-wrap
13077 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13078 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13079
13080 #. type: tbl table
13081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13082 #, no-wrap
13083 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13084 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13085
13086 #. type: tbl table
13087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13088 #, no-wrap
13089 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13090 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13091
13092 #. type: tbl table
13093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13094 #, no-wrap
13095 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13096 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13097
13098 #. type: tbl table
13099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13100 #, no-wrap
13101 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13102 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13103
13104 #. type: tbl table
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13106 #, no-wrap
13107 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13108 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13109
13110 #. type: tbl table
13111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13112 #, no-wrap
13113 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13114 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13115
13116 #. type: tbl table
13117 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13118 #, no-wrap
13119 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13120 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13121
13122 #. type: tbl table
13123 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13124 #, no-wrap
13125 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13126 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13127
13128 #. type: tbl table
13129 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13130 #, no-wrap
13131 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13132 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13133
13134 #. type: tbl table
13135 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13136 #, no-wrap
13137 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13138 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13139
13140 #. type: tbl table
13141 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13142 #, no-wrap
13143 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13144 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13145
13146 #. type: tbl table
13147 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
13148 #, no-wrap
13149 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13150 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13151
13152 #. type: Plain text
13153 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
13154 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13155 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13156
13157 #. type: tbl table
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13159 #, no-wrap
13160 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13161 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13162
13163 #. type: tbl table
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13165 #, no-wrap
13166 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13167 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13168
13169 #. type: tbl table
13170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
13171 #, no-wrap
13172 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13173 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13174
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13177 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13178 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13179
13180 #. type: tbl table
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13182 #, no-wrap
13183 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13184 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13185
13186 #. type: tbl table
13187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13188 #, no-wrap
13189 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13190 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13191
13192 #. type: tbl table
13193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13194 #, no-wrap
13195 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13196 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13197
13198 #. type: tbl table
13199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13200 #, no-wrap
13201 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13202 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13203
13204 #. type: tbl table
13205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13206 #, no-wrap
13207 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13208 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13209
13210 #. type: tbl table
13211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13212 #, no-wrap
13213 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13214 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13215
13216 #. type: tbl table
13217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13218 #, no-wrap
13219 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13220 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13221
13222 #. type: tbl table
13223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13224 #, no-wrap
13225 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13226 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13227
13228 #. type: tbl table
13229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13230 #, no-wrap
13231 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13232 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13233
13234 #. type: tbl table
13235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13236 #, no-wrap
13237 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13238 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13239
13240 #. type: tbl table
13241 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13242 #, no-wrap
13243 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13244 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13245
13246 #. type: tbl table
13247 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13248 #, no-wrap
13249 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13250 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13251
13252 #. type: tbl table
13253 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13254 #, no-wrap
13255 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13256 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13257
13258 #. type: tbl table
13259 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13260 #, no-wrap
13261 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13262 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13263
13264 #. type: tbl table
13265 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13266 #, no-wrap
13267 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13268 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13269
13270 #. type: tbl table
13271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13272 #, no-wrap
13273 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13274 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13275
13276 #. type: tbl table
13277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13278 #, no-wrap
13279 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13280 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13281
13282 #. type: tbl table
13283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13284 #, no-wrap
13285 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13286 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13287
13288 #. type: tbl table
13289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13290 #, no-wrap
13291 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13292 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13293
13294 #. type: tbl table
13295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13296 #, no-wrap
13297 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13298 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13299
13300 #. type: tbl table
13301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13302 #, no-wrap
13303 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13304 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13305
13306 #. type: tbl table
13307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13308 #, no-wrap
13309 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13310 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13311
13312 #. type: tbl table
13313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13314 #, no-wrap
13315 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13316 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13317
13318 #. type: tbl table
13319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13320 #, no-wrap
13321 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13322 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13323
13324 #. type: tbl table
13325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13326 #, no-wrap
13327 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13328 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13329
13330 #. type: tbl table
13331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13332 #, no-wrap
13333 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13334 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13335
13336 #. type: tbl table
13337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13338 #, no-wrap
13339 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13340 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13341
13342 #. type: tbl table
13343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13344 #, no-wrap
13345 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13346 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13347
13348 #. type: tbl table
13349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13350 #, no-wrap
13351 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13352 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13353
13354 #. type: tbl table
13355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13356 #, no-wrap
13357 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13358 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13359
13360 #. type: tbl table
13361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13362 #, no-wrap
13363 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13364 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13365
13366 #. type: tbl table
13367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13368 #, no-wrap
13369 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13370 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13371
13372 #. type: tbl table
13373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13374 #, no-wrap
13375 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13376 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13377
13378 #. type: tbl table
13379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13380 #, no-wrap
13381 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13382 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13383
13384 #. type: tbl table
13385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13386 #, no-wrap
13387 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13388 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13389
13390 #. type: tbl table
13391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13392 #, no-wrap
13393 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13394 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13395
13396 #. type: tbl table
13397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13398 #, no-wrap
13399 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13400 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13401
13402 #. type: tbl table
13403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13404 #, no-wrap
13405 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13406 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13407
13408 #. type: tbl table
13409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13410 #, no-wrap
13411 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13412 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13413
13414 #. type: tbl table
13415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13416 #, no-wrap
13417 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13418 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13419
13420 #. type: tbl table
13421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:451
13422 #, no-wrap
13423 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13424 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13425
13426 #. type: Plain text
13427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:455
13428 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13429 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13430
13431 #. type: tbl table
13432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13433 #, no-wrap
13434 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13435 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13436
13437 #. type: tbl table
13438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13439 #, no-wrap
13440 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13441 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13442
13443 #. type: tbl table
13444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13445 #, no-wrap
13446 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13447 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13448
13449 #. type: tbl table
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13451 #, no-wrap
13452 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13453 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13454
13455 #. type: tbl table
13456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13457 #, no-wrap
13458 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13459 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13460
13461 #. type: tbl table
13462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13463 #, no-wrap
13464 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13465 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13466
13467 #. type: tbl table
13468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13469 #, no-wrap
13470 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13471 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13472
13473 #. type: tbl table
13474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13475 #, no-wrap
13476 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13477 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13478
13479 #. type: tbl table
13480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13481 #, no-wrap
13482 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13483 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13484
13485 #. type: tbl table
13486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13487 #, no-wrap
13488 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13489 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13490
13491 #. type: tbl table
13492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13493 #, no-wrap
13494 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13495 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13496
13497 #. type: Plain text
13498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13499 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13500 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13501
13502 #. type: tbl table
13503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13504 #, no-wrap
13505 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13506 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13507
13508 #. type: tbl table
13509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13510 #, no-wrap
13511 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13512 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13513
13514 #. type: Plain text
13515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:478
13516 msgid "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
13517 msgstr "// E<lt>include/linux/msdos_fs.hE<gt>"
13518
13519 #. type: tbl table
13520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13521 #, no-wrap
13522 msgid "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
13523 msgstr "0x82307201\tVFAT_IOCTL_READDIR_BOTH\tstruct dirent [2]\n"
13524
13525 #. type: tbl table
13526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13527 #, no-wrap
13528 msgid "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
13529 msgstr "0x82307202\tVFAT_IOCTL_READDIR_SHORT\tstruct dirent [2]\n"
13530
13531 #. type: tbl table
13532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13533 #, no-wrap
13534 msgid "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
13535 msgstr "0x80047210\tFAT_IOCTL_GET_ATTRIBUTES\t__u32 *\n"
13536
13537 #. type: tbl table
13538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13539 #, no-wrap
13540 msgid "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
13541 msgstr "0x40047211\tFAT_IOCTL_SET_ATTRIBUTES\tconst __u32 *\n"
13542
13543 #. type: Plain text
13544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13545 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13546 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13547
13548 #. type: tbl table
13549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13550 #, no-wrap
13551 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13552 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13553
13554 #. type: tbl table
13555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13556 #, no-wrap
13557 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13558 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13559
13560 #. type: tbl table
13561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13562 #, no-wrap
13563 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13564 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13565
13566 #. type: tbl table
13567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13568 #, no-wrap
13569 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13570 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13571
13572 #. type: tbl table
13573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13574 #, no-wrap
13575 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13576 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13577
13578 #. type: Plain text
13579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13580 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13581 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13582
13583 #. type: tbl table
13584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13585 #, no-wrap
13586 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13587 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13588
13589 #. type: tbl table
13590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13591 #, no-wrap
13592 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13593 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13594
13595 #. type: tbl table
13596 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
13597 #, no-wrap
13598 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13599 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13600
13601 #. type: tbl table
13602 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
13603 #, no-wrap
13604 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13605 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13606
13607 #. type: Plain text
13608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13609 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13610 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13611
13612 #. type: tbl table
13613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13614 #, no-wrap
13615 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13616 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13617
13618 #. type: tbl table
13619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13620 #, no-wrap
13621 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13622 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13623
13624 #. type: Plain text
13625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13626 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13627 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13628
13629 #. type: tbl table
13630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13631 #, no-wrap
13632 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13633 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13634
13635 #. type: tbl table
13636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13637 #, no-wrap
13638 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13639 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13640
13641 #. type: tbl table
13642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13643 #, no-wrap
13644 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13645 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13646
13647 #. type: tbl table
13648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13649 #, no-wrap
13650 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13651 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13652
13653 #. type: tbl table
13654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
13655 #, no-wrap
13656 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13657 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13658
13659 #. type: Plain text
13660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
13661 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13662 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13666 #, no-wrap
13667 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13668 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13672 #, no-wrap
13673 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13674 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13678 #, no-wrap
13679 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13680 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13684 #, no-wrap
13685 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13686 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13687
13688 #. type: Plain text
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13690 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13691 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13692
13693 #. type: tbl table
13694 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13695 #, no-wrap
13696 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13697 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13698
13699 #. type: Plain text
13700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13701 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13702 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13703
13704 #. type: tbl table
13705 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13706 #, no-wrap
13707 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13708 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13709
13710 #. type: tbl table
13711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13712 #, no-wrap
13713 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13714 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13715
13716 #. type: tbl table
13717 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13718 #, no-wrap
13719 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13720 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13721
13722 #. type: tbl table
13723 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13724 #, no-wrap
13725 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13726 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13727
13728 #. type: tbl table
13729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13730 #, no-wrap
13731 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13732 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13733
13734 #. type: tbl table
13735 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13736 #, no-wrap
13737 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13738 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13739
13740 #. type: tbl table
13741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13742 #, no-wrap
13743 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13744 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13745
13746 #. type: tbl table
13747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13748 #, no-wrap
13749 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13750 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13751
13752 #. type: tbl table
13753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13754 #, no-wrap
13755 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13756 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13757
13758 #. type: tbl table
13759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13760 #, no-wrap
13761 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13762 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13763
13764 #. type: tbl table
13765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13766 #, no-wrap
13767 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13768 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13769
13770 #. type: tbl table
13771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13772 #, no-wrap
13773 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13774 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13775
13776 #. type: tbl table
13777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
13778 #, no-wrap
13779 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13780 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13781
13782 #. type: tbl table
13783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
13784 #, no-wrap
13785 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13786 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13787
13788 #. type: tbl table
13789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13790 #, no-wrap
13791 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13792 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13793
13794 #. type: tbl table
13795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13796 #, no-wrap
13797 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13798 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13799
13800 #. type: tbl table
13801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13802 #, no-wrap
13803 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13804 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13805
13806 #. type: tbl table
13807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13808 #, no-wrap
13809 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13810 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13811
13812 #. type: tbl table
13813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13814 #, no-wrap
13815 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13816 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13817
13818 #. type: tbl table
13819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13820 #, no-wrap
13821 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13822 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13823
13824 #. type: tbl table
13825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13826 #, no-wrap
13827 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13828 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13829
13830 #. type: tbl table
13831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13832 #, no-wrap
13833 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13834 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13835
13836 #. type: tbl table
13837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13838 #, no-wrap
13839 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13840 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13841
13842 #. type: tbl table
13843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13844 #, no-wrap
13845 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13846 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13847
13848 #. type: tbl table
13849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13850 #, no-wrap
13851 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13852 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13853
13854 #. type: tbl table
13855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13856 #, no-wrap
13857 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13858 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13859
13860 #. type: tbl table
13861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13862 #, no-wrap
13863 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13864 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13865
13866 #. type: tbl table
13867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13868 #, no-wrap
13869 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13870 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13871
13872 #. type: tbl table
13873 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13874 #, no-wrap
13875 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13876 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13877
13878 #. type: tbl table
13879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13880 #, no-wrap
13881 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13882 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13883
13884 #. type: tbl table
13885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13886 #, no-wrap
13887 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13888 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13889
13890 #. type: tbl table
13891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
13892 #, no-wrap
13893 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13894 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13895
13896 #. type: tbl table
13897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
13898 #, no-wrap
13899 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13900 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13901
13902 #. type: tbl table
13903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13904 #, no-wrap
13905 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13906 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13907
13908 #. type: tbl table
13909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13910 #, no-wrap
13911 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13912 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13913
13914 #. type: tbl table
13915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13916 #, no-wrap
13917 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13918 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13919
13920 #. type: tbl table
13921 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13922 #, no-wrap
13923 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13924 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13925
13926 #. type: tbl table
13927 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13928 #, no-wrap
13929 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13930 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13931
13932 #. type: tbl table
13933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
13934 #, no-wrap
13935 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13936 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13937
13938 #. type: tbl table
13939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
13940 #, no-wrap
13941 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13942 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13943
13944 #. type: Plain text
13945 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13946 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13947 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13948
13949 #. type: tbl table
13950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13951 #, no-wrap
13952 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13953 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13954
13955 #. type: tbl table
13956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
13957 #, no-wrap
13958 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13959 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13960
13961 #. type: tbl table
13962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
13963 #, no-wrap
13964 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13965 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13966
13967 #. type: tbl table
13968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
13969 #, no-wrap
13970 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13971 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13972
13973 #. type: tbl table
13974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13975 #, no-wrap
13976 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13977 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13978
13979 #. type: tbl table
13980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13981 #, no-wrap
13982 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13983 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13984
13985 #. type: tbl table
13986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13987 #, no-wrap
13988 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13989 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13990
13991 #. type: tbl table
13992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13993 #, no-wrap
13994 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13995 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13996
13997 #. type: tbl table
13998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
13999 #, no-wrap
14000 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14001 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
14002
14003 #. type: tbl table
14004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14005 #, no-wrap
14006 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14007 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
14008
14009 #. type: tbl table
14010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14011 #, no-wrap
14012 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14013 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
14014
14015 #. type: tbl table
14016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14017 #, no-wrap
14018 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14019 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
14020
14021 #. type: tbl table
14022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14023 #, no-wrap
14024 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14025 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
14026
14027 #. type: tbl table
14028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14029 #, no-wrap
14030 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14031 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
14032
14033 #. type: tbl table
14034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14035 #, no-wrap
14036 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14037 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
14038
14039 #. type: tbl table
14040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14041 #, no-wrap
14042 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14043 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
14044
14045 #. type: tbl table
14046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14047 #, no-wrap
14048 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14049 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14050
14051 #. type: tbl table
14052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14053 #, no-wrap
14054 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14055 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
14056
14057 #. type: tbl table
14058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14059 #, no-wrap
14060 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14061 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
14062
14063 #. type: tbl table
14064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14065 #, no-wrap
14066 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14067 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
14068
14069 #. type: tbl table
14070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14071 #, no-wrap
14072 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14073 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
14074
14075 #. type: tbl table
14076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14077 #, no-wrap
14078 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14079 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
14080
14081 #. type: tbl table
14082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14083 #, no-wrap
14084 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14085 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
14086
14087 #. type: tbl table
14088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14089 #, no-wrap
14090 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14091 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14092
14093 #. type: tbl table
14094 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14095 #, no-wrap
14096 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14097 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14098
14099 #. type: tbl table
14100 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14101 #, no-wrap
14102 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14103 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14104
14105 #. type: tbl table
14106 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14107 #, no-wrap
14108 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14109 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14110
14111 #. type: tbl table
14112 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14113 #, no-wrap
14114 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14115 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14116
14117 #. type: tbl table
14118 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14119 #, no-wrap
14120 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14121 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14122
14123 #. type: tbl table
14124 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14125 #, no-wrap
14126 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14127 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14128
14129 #. type: tbl table
14130 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14131 #, no-wrap
14132 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14133 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14134
14135 #. type: tbl table
14136 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14137 #, no-wrap
14138 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14139 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14140
14141 #. type: tbl table
14142 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14143 #, no-wrap
14144 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14145 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14146
14147 #. type: tbl table
14148 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14149 #, no-wrap
14150 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14151 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14152
14153 #. type: tbl table
14154 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14155 #, no-wrap
14156 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14157 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14158
14159 #. type: tbl table
14160 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14161 #, no-wrap
14162 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14163 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14164
14165 #. type: tbl table
14166 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14167 #, no-wrap
14168 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14169 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14170
14171 #. type: tbl table
14172 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14173 #, no-wrap
14174 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14175 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14176
14177 #. type: tbl table
14178 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14179 #, no-wrap
14180 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14181 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14182
14183 #. type: tbl table
14184 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14185 #, no-wrap
14186 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14187 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14188
14189 #. type: tbl table
14190 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14191 #, no-wrap
14192 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14193 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14194
14195 #. type: tbl table
14196 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14197 #, no-wrap
14198 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14199 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14200
14201 #. type: tbl table
14202 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14203 #, no-wrap
14204 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14205 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14206
14207 #. type: tbl table
14208 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14209 #, no-wrap
14210 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14211 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14212
14213 #. type: tbl table
14214 #: build/C/man2/ioctl_list.2:659
14215 #, no-wrap
14216 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14217 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14218
14219 #. type: tbl table
14220 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14221 #, no-wrap
14222 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14223 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14224
14225 #. type: tbl table
14226 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14227 #, no-wrap
14228 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14229 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14230
14231 #. type: tbl table
14232 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14233 #, no-wrap
14234 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14235 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14236
14237 #. type: tbl table
14238 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14239 #, no-wrap
14240 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14241 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14242
14243 #. type: tbl table
14244 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14245 #, no-wrap
14246 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14247 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14248
14249 #. type: tbl table
14250 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14251 #, no-wrap
14252 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14253 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14254
14255 #. type: tbl table
14256 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14257 #, no-wrap
14258 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14259 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14260
14261 #. type: tbl table
14262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14263 #, no-wrap
14264 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14265 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14266
14267 #. type: tbl table
14268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14269 #, no-wrap
14270 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14271 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14272
14273 #. type: tbl table
14274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14275 #, no-wrap
14276 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14277 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14278
14279 #. type: tbl table
14280 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14281 #, no-wrap
14282 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14283 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14284
14285 #. type: tbl table
14286 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14287 #, no-wrap
14288 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14289 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14290
14291 #. type: tbl table
14292 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14293 #, no-wrap
14294 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14295 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14296
14297 #. type: tbl table
14298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14299 #, no-wrap
14300 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14301 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14302
14303 #. type: tbl table
14304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14305 #, no-wrap
14306 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14307 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14308
14309 #. type: tbl table
14310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14311 #, no-wrap
14312 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14313 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14314
14315 #. type: tbl table
14316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14317 #, no-wrap
14318 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14319 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14320
14321 #. type: tbl table
14322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14323 #, no-wrap
14324 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14325 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14326
14327 #. type: tbl table
14328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14329 #, no-wrap
14330 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14331 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14332
14333 #. type: tbl table
14334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14335 #, no-wrap
14336 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14337 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14338
14339 #. type: tbl table
14340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14341 #, no-wrap
14342 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14343 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14344
14345 #. type: tbl table
14346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14347 #, no-wrap
14348 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14349 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14350
14351 #. type: tbl table
14352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14353 #, no-wrap
14354 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14355 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14356
14357 #. type: tbl table
14358 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14359 #, no-wrap
14360 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14361 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14362
14363 #. type: tbl table
14364 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14365 #, no-wrap
14366 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14367 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14368
14369 #. type: tbl table
14370 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14371 #, no-wrap
14372 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14373 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14374
14375 #. type: tbl table
14376 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14377 #, no-wrap
14378 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14379 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14380
14381 #. type: tbl table
14382 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14383 #, no-wrap
14384 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14385 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14386
14387 #. type: tbl table
14388 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14389 #, no-wrap
14390 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14391 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14392
14393 #. type: tbl table
14394 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14395 #, no-wrap
14396 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14397 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14398
14399 #. type: tbl table
14400 #: build/C/man2/ioctl_list.2:702
14401 #, no-wrap
14402 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14403 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14404
14405 #. type: tbl table
14406 #: build/C/man2/ioctl_list.2:703
14407 #, no-wrap
14408 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14409 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14410
14411 #. type: tbl table
14412 #: build/C/man2/ioctl_list.2:704
14413 #, no-wrap
14414 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14415 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14416
14417 #. type: tbl table
14418 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14419 #, no-wrap
14420 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14421 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14422
14423 #. type: tbl table
14424 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14425 #, no-wrap
14426 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14427 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14428
14429 #. type: tbl table
14430 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14431 #, no-wrap
14432 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14433 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14434
14435 #. type: tbl table
14436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14437 #, no-wrap
14438 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14439 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14440
14441 #. type: tbl table
14442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14443 #, no-wrap
14444 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14445 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14446
14447 #. type: tbl table
14448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14449 #, no-wrap
14450 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14451 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14452
14453 #. type: tbl table
14454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14455 #, no-wrap
14456 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14457 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14458
14459 #. type: tbl table
14460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14461 #, no-wrap
14462 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14463 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14464
14465 #. type: tbl table
14466 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14467 #, no-wrap
14468 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14469 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14470
14471 #. type: tbl table
14472 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14473 #, no-wrap
14474 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14475 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14476
14477 #. type: tbl table
14478 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14479 #, no-wrap
14480 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14481 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14482
14483 #. type: tbl table
14484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14485 #, no-wrap
14486 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14487 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14488
14489 #. type: tbl table
14490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14491 #, no-wrap
14492 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14493 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14494
14495 #. type: tbl table
14496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14497 #, no-wrap
14498 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14499 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14500
14501 #. type: tbl table
14502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14503 #, no-wrap
14504 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14505 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14506
14507 #. type: tbl table
14508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14509 #, no-wrap
14510 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14511 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14512
14513 #. type: tbl table
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14515 #, no-wrap
14516 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14517 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14518
14519 #. type: tbl table
14520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14521 #, no-wrap
14522 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14523 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14524
14525 #. type: tbl table
14526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:726
14527 #, no-wrap
14528 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14529 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14530
14531 #. type: tbl table
14532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:727
14533 #, no-wrap
14534 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14535 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14536
14537 #. type: tbl table
14538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:728
14539 #, no-wrap
14540 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14541 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14542
14543 #. type: tbl table
14544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14545 #, no-wrap
14546 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14547 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14548
14549 #. type: tbl table
14550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:730
14551 #, no-wrap
14552 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14553 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14554
14555 #. type: tbl table
14556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14557 #, no-wrap
14558 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14559 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14560
14561 #. type: tbl table
14562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14563 #, no-wrap
14564 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14565 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14566
14567 #. type: tbl table
14568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14569 #, no-wrap
14570 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14571 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14572
14573 #. type: tbl table
14574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14575 #, no-wrap
14576 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14577 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14578
14579 #. type: tbl table
14580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14581 #, no-wrap
14582 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14583 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14584
14585 #. type: Plain text
14586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14587 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14588 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14589
14590 #. type: tbl table
14591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14592 #, no-wrap
14593 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14594 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14595
14596 #. type: tbl table
14597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:742
14598 #, no-wrap
14599 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14600 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14601
14602 #. type: tbl table
14603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:743
14604 #, no-wrap
14605 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14606 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14607
14608 #. type: tbl table
14609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:744
14610 #, no-wrap
14611 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14612 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14613
14614 #. type: tbl table
14615 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
14616 #, no-wrap
14617 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14618 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14619
14620 #. type: tbl table
14621 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14622 #, no-wrap
14623 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14624 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14625
14626 #. type: tbl table
14627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
14628 #, no-wrap
14629 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14630 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14631
14632 #. type: tbl table
14633 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14634 #, no-wrap
14635 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14636 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14637
14638 #. type: tbl table
14639 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14640 #, no-wrap
14641 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14642 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14643
14644 #. type: tbl table
14645 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14646 #, no-wrap
14647 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14648 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14649
14650 #. type: tbl table
14651 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14652 #, no-wrap
14653 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14654 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14655
14656 #. type: Plain text
14657 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14658 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14659 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14660
14661 #. type: tbl table
14662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14663 #, no-wrap
14664 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14665 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14666
14667 #. type: tbl table
14668 #: build/C/man2/ioctl_list.2:758
14669 #, no-wrap
14670 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14671 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14672
14673 #. type: tbl table
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:759
14675 #, no-wrap
14676 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14677 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14678
14679 #. type: tbl table
14680 #: build/C/man2/ioctl_list.2:760
14681 #, no-wrap
14682 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14683 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14684
14685 #. type: tbl table
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:761
14687 #, no-wrap
14688 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14689 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14690
14691 #. type: tbl table
14692 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
14693 #, no-wrap
14694 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14695 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14696
14697 #. type: tbl table
14698 #: build/C/man2/ioctl_list.2:763
14699 #, no-wrap
14700 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14701 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14702
14703 #. type: tbl table
14704 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
14705 #, no-wrap
14706 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14707 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14708
14709 #. type: tbl table
14710 #: build/C/man2/ioctl_list.2:765
14711 #, no-wrap
14712 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14713 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14714
14715 #. type: tbl table
14716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:766
14717 #, no-wrap
14718 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14719 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14720
14721 #. type: tbl table
14722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:767
14723 #, no-wrap
14724 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14725 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14726
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:774
14729 msgid ""
14730 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14731 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14732 "order."
14733 msgstr ""
14734 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14735 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
14739 msgid ""
14740 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio\\ "
14741 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes\\ * "
14742 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14743 msgstr ""
14744 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio\\ *> を使用"
14745 "します。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes\\ * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッ"
14746 "ファへのポインタです。"
14747
14748 #. type: Plain text
14749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:798
14750 msgid ""
14751 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14752 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf\\ *>.  They "
14753 "use the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies "
14754 "by request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14755 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14756 "value 2048)."
14757 msgstr ""
14758 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14759 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf\\ *> を使用します。これらは同じポインタ"
14760 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14761 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14762 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14763 "値で 2048 です)。"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:804
14767 #, no-wrap
14768 msgid ""
14769 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14770 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14771 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14772 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14773 msgstr ""
14774 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14775 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14776 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14777 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14778
14779 #. type: Plain text
14780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
14781 msgid ""
14782 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14783 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq\\ *>.  "
14784 "The I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14785 msgstr ""
14786 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14787 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq\\ *> を使用しま"
14788 "す。 I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:826
14792 #, no-wrap
14793 msgid ""
14794 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14795 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14796 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14797 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14798 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14799 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14800 msgstr ""
14801 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14802 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14803 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14804 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14805 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14806 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14807
14808 #. type: Plain text
14809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:843
14810 msgid ""
14811 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd\\ *>.  If I<flags & "
14812 "FD_RAW_WRITE> is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length "
14813 "I<length>.  If I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an "
14814 "output buffer of length I<length>."
14815 msgstr ""
14816 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd\\ *> を使用します。 I<flags & "
14817 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14818 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14819 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
14823 msgid ""
14824 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc\\ *> or a "
14825 "I<const struct console_font_desc\\ *>, respectively.  I<chardata> points to "
14826 "a buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14827 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14828 msgstr ""
14829 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc\\ *> と "
14830 "I<const struct console_font_desc\\ *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14831 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14832 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14833
14834 #. type: Plain text
14835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
14836 msgid ""
14837 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc\\ *> or a I<const "
14838 "struct unimapdesc\\ *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14839 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14840 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14841 msgstr ""
14842 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc\\ *> と I<const "
14843 "struct unimapdesc\\ *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair "
14844 "[entry_ct]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14845 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14846
14847 #. type: Plain text
14848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:879
14849 msgid ""
14850 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14851 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14852 msgstr ""
14853 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14854 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14855
14856 #. type: Plain text
14857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:885
14858 msgid ""
14859 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14860 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14861 msgstr ""
14862 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリマッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14863 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14864
14865 #. type: Plain text
14866 #: build/C/man2/ioctl_list.2:893
14867 msgid ""
14868 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int\\ *>, which is a "
14869 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14870 "buffer of this length."
14871 msgstr ""
14872 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int\\ *> を大きさとして使用し"
14873 "ます。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14874 "す。"
14875
14876 #. type: Plain text
14877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:899
14878 msgid ""
14879 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14880 "the protocol:"
14881 msgstr ""
14882 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14883 "します:"
14884
14885 #. type: Plain text
14886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:904
14887 #, no-wrap
14888 msgid ""
14889 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14890 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14891 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14892 msgstr ""
14893 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14894 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14895 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14896
14897 #. type: Plain text
14898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:915
14899 msgid ""
14900 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf\\ *>.  The I<ifc_buf> field points to "
14901 "a buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14902 "type I<struct ifreq []>."
14903 msgstr ""
14904 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf\\ *> を使用します。この I<ifc_buf> フィール"
14905 "ドは長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14906 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14907
14908 #. type: Plain text
14909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:918
14910 msgid ""
14911 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14912 msgstr ""
14913 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:922
14917 #, no-wrap
14918 msgid ""
14919 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14920 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14921 msgstr ""
14922 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14923 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14924
14925 #. type: Plain text
14926 #: build/C/man2/ioctl_list.2:937
14927 msgid ""
14928 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char\\ *>.  It uses this to distinguish several "
14929 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14930 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14931 "selection.c>"
14932 msgstr ""
14933 "B<TIOCLINUX> は I<const char\\ *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立"
14934 "したサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は "
14935 "N バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙"
14936 "的に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14937
14938 #. type: Plain text
14939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
14940 #, no-wrap
14941 msgid ""
14942 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14943 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14944 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14945 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14946 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14947 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14948 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14949 msgstr ""
14950 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14951 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14952 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14953 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14954 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14955 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14956 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14957
14958 #. type: Plain text
14959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14960 msgid "// Duplicate ioctls"
14961 msgstr "// Duplicate ioctls"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:954
14965 msgid ""
14966 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14967 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14968 msgstr ""
14969 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14970 "でいません。"
14971
14972 #. type: tbl table
14973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:956
14974 #, no-wrap
14975 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14976 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14977
14978 #. type: tbl table
14979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:957
14980 #, no-wrap
14981 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14982 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14983
14984 #. type: tbl table
14985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:958
14986 #, no-wrap
14987 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14988 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14989
14990 #. type: tbl table
14991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:959
14992 #, no-wrap
14993 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14994 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14995
14996 #. type: tbl table
14997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:960
14998 #, no-wrap
14999 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15000 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
15001
15002 #. type: tbl table
15003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:961
15004 #, no-wrap
15005 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15006 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
15007
15008 #. type: Plain text
15009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:965
15010 msgid "B<ioctl>(2)"
15011 msgstr "B<ioctl>(2)"
15012
15013 #. type: TH
15014 #: build/C/man2/ioperm.2:34
15015 #, no-wrap
15016 msgid "IOPERM"
15017 msgstr "IOPERM"
15018
15019 #. type: Plain text
15020 #: build/C/man2/ioperm.2:37
15021 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
15022 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
15023
15024 #. type: Plain text
15025 #: build/C/man2/ioperm.2:40
15026 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15027 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man2/ioperm.2:43
15031 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15032 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
15033
15034 #. type: Plain text
15035 #: build/C/man2/ioperm.2:45
15036 msgid ""
15037 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15038 ">I<turn_on>B<);>"
15039 msgstr ""
15040 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
15041 ">I<turn_on>B<);>"
15042
15043 #. type: Plain text
15044 #: build/C/man2/ioperm.2:59
15045 msgid ""
15046 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
15047 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
15048 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
15049 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
15050 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
15051 msgstr ""
15052 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
15053 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
15054 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
15055 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
15056 "ない。"
15057
15058 #. type: Plain text
15059 #: build/C/man2/ioperm.2:68
15060 msgid ""
15061 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
15062 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
15063 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
15064 "specified."
15065 msgstr ""
15066 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
15067 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
15068 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
15069 "I/O ポートを指定できる。"
15070
15071 #. type: Plain text
15072 #: build/C/man2/ioperm.2:78
15073 msgid ""
15074 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
15075 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
15076 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
15077 "port access permissions to unprivileged programs."
15078 msgstr ""
15079 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
15080 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
15081 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
15082 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
15083
15084 #. type: Plain text
15085 #: build/C/man2/ioperm.2:82
15086 msgid ""
15087 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
15088 "it does not exist or will always return an error."
15089 msgstr ""
15090 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
15091 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
15092
15093 #. type: Plain text
15094 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15095 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15096 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15100 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15101 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15102
15103 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15104 #. type: Plain text
15105 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15106 msgid "Out of memory."
15107 msgstr "メモリ不足。"
15108
15109 #. type: Plain text
15110 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15111 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15112 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15113
15114 #. type: Plain text
15115 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15116 msgid ""
15117 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15118 "to be portable."
15119 msgstr ""
15120 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15121 "ならない。"
15122
15123 #. type: Plain text
15124 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15125 msgid ""
15126 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15127 "on the system."
15128 msgstr ""
15129 "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポー"
15130 "トが表示される。"
15131
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15134 msgid ""
15135 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15136 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15137 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15138 "is available on i386 only."
15139 msgstr ""
15140 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15141 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15142 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15143 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15144
15145 #. type: Plain text
15146 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15147 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15148 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15149
15150 #. type: TH
15151 #: build/C/man3/lockf.3:28
15152 #, no-wrap
15153 msgid "LOCKF"
15154 msgstr "LOCKF"
15155
15156 #. type: TH
15157 #: build/C/man3/lockf.3:28
15158 #, no-wrap
15159 msgid "2012-07-07"
15160 msgstr "2012-07-07"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man3/lockf.3:31
15164 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15165 msgstr ""
15166 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15167
15168 #. type: Plain text
15169 #: build/C/man3/lockf.3:35
15170 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15171 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15172
15173 #. type: Plain text
15174 #: build/C/man3/lockf.3:42
15175 msgid "B<lockf>():"
15176 msgstr "B<lockf>():"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man3/lockf.3:46
15180 msgid ""
15181 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15182 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15183 msgstr ""
15184 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15185 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man3/lockf.3:69
15189 msgid ""
15190 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15191 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15192 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15193 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15194 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15195 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15196 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15197 "extend past current end-of-file."
15198 msgstr ""
15199 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15200 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15201 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15202 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15203 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15204 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15205 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15206 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15207 "されうる。"
15208
15209 #. type: Plain text
15210 #: build/C/man3/lockf.3:84
15211 msgid ""
15212 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15213 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15214 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15215 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15216 "calls to these interfaces."
15217 msgstr ""
15218 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15219 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15220 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15221 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15222 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man3/lockf.3:86
15226 msgid "Valid operations are given below:"
15227 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15228
15229 #. type: TP
15230 #: build/C/man3/lockf.3:86
15231 #, no-wrap
15232 msgid "B<F_LOCK>"
15233 msgstr "B<F_LOCK>"
15234
15235 #. type: Plain text
15236 #: build/C/man3/lockf.3:96
15237 msgid ""
15238 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15239 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15240 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15241 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15242 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15243 "these locks."
15244 msgstr ""
15245 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15246 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15247 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15248 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15249 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15250 "子プロセスはロックを継承しない。"
15251
15252 #. type: TP
15253 #: build/C/man3/lockf.3:96
15254 #, no-wrap
15255 msgid "B<F_TLOCK>"
15256 msgstr "B<F_TLOCK>"
15257
15258 #. type: Plain text
15259 #: build/C/man3/lockf.3:102
15260 msgid ""
15261 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15262 "the file is already locked."
15263 msgstr ""
15264 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15265 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15266
15267 #. type: TP
15268 #: build/C/man3/lockf.3:102
15269 #, no-wrap
15270 msgid "B<F_ULOCK>"
15271 msgstr "B<F_ULOCK>"
15272
15273 #. type: Plain text
15274 #: build/C/man3/lockf.3:106
15275 msgid ""
15276 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15277 "to be split into two locked sections."
15278 msgstr ""
15279 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15280 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15281
15282 #. type: TP
15283 #: build/C/man3/lockf.3:106
15284 #, no-wrap
15285 msgid "B<F_TEST>"
15286 msgstr "B<F_TEST>"
15287
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man3/lockf.3:116
15290 msgid ""
15291 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15292 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15293 "systems), if another process holds a lock."
15294 msgstr ""
15295 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15296 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15297 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15298 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15299
15300 #. type: Plain text
15301 #: build/C/man3/lockf.3:130
15302 msgid ""
15303 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15304 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15305 "process."
15306 msgstr ""
15307 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15308 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15309 "た操作が禁止されている。"
15310
15311 #. type: Plain text
15312 #: build/C/man3/lockf.3:142
15313 msgid ""
15314 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15315 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15316 msgstr ""
15317 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15318 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15319 "い。"
15320
15321 #. type: Plain text
15322 #: build/C/man3/lockf.3:147
15323 msgid ""
15324 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15325 msgstr ""
15326 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15327 "う。"
15328
15329 #. type: Plain text
15330 #: build/C/man3/lockf.3:151
15331 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15332 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15333
15334 #. type: Plain text
15335 #: build/C/man3/lockf.3:154
15336 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15337 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man3/lockf.3:156
15341 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15342 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15343
15344 #. type: Plain text
15345 #: build/C/man3/lockf.3:159
15346 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15347 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15348
15349 #. type: Plain text
15350 #: build/C/man3/lockf.3:171
15351 msgid ""
15352 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15353 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15354 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15355 "is called I<mandatory.txt>)"
15356 msgstr ""
15357 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15358 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15359 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15360 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15361
15362 #. type: TH
15363 #: build/C/man2/mincore.2:34
15364 #, no-wrap
15365 msgid "MINCORE"
15366 msgstr "MINCORE"
15367
15368 #. type: TH
15369 #: build/C/man2/mincore.2:34
15370 #, no-wrap
15371 msgid "2008-04-22"
15372 msgstr "2008-04-22"
15373
15374 #. type: Plain text
15375 #: build/C/man2/mincore.2:37
15376 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15377 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15378
15379 #. type: Plain text
15380 #: build/C/man2/mincore.2:41
15381 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15382 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15383
15384 #. type: Plain text
15385 #: build/C/man2/mincore.2:43
15386 msgid ""
15387 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15388 "*>I<vec>B<);>"
15389 msgstr ""
15390 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15391 "*>I<vec>B<);>"
15392
15393 #. type: Plain text
15394 #: build/C/man2/mincore.2:51
15395 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15396 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15397
15398 #. type: Plain text
15399 #: build/C/man2/mincore.2:62
15400 msgid ""
15401 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15402 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15403 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15404 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15405 "for I<length> bytes."
15406 msgstr ""
15407 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15408 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページフォールト) を起こさないか どう"
15409 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15410 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man2/mincore.2:76
15414 msgid ""
15415 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15416 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15417 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15418 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15419 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15420 msgstr ""
15421 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15422 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15423 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15424 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15425
15426 #. type: Plain text
15427 #: build/C/man2/mincore.2:94
15428 msgid ""
15429 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15430 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15431 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15432 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15433 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15434 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15435 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15436 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15437 msgstr ""
15438 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15439 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15440 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15441 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15442 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15443 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15444 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15445 "でに古くなっているかもしれない。"
15446
15447 #. type: Plain text
15448 #: build/C/man2/mincore.2:101
15449 msgid ""
15450 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15451 "I<errno> is set appropriately."
15452 msgstr ""
15453 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15454 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15455
15456 #. type: Plain text
15457 #: build/C/man2/mincore.2:104
15458 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15459 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15460
15461 #. type: Plain text
15462 #: build/C/man2/mincore.2:108
15463 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15464 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15465
15466 #. type: Plain text
15467 #: build/C/man2/mincore.2:112
15468 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15469 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man2/mincore.2:124
15473 msgid ""
15474 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15475 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15476 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15477 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15478 msgstr ""
15479 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15480 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15481 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15482 "た。"
15483
15484 #. type: Plain text
15485 #: build/C/man2/mincore.2:132
15486 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15487 msgstr ""
15488 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15489
15490 #. type: Plain text
15491 #: build/C/man2/mincore.2:134
15492 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15493 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15494
15495 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15496 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15497 #.  .SH HISTORY
15498 #.  The
15499 #.  .BR mincore ()
15500 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15501 #. type: Plain text
15502 #: build/C/man2/mincore.2:144
15503 msgid ""
15504 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15505 "all UNIX implementations."
15506 msgstr ""
15507 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15508 "であるわけではない。"
15509
15510 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15511 #.  .B mincore
15512 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15513 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15514 #.  .B mincore
15515 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15516 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15517 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15518 #.  .IR /dev/zero ,
15519 #.  .B mincore
15520 #.  always reports pages as nonresident;
15521 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15522 #.  .B mincore
15523 #.  always fails with the error
15524 #.  .BR ENOMEM .
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man2/mincore.2:166
15527 msgid ""
15528 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15529 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15530 "B<remap_file_pages>(2))."
15531 msgstr ""
15532 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15533 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15534 "を返さなかった。"
15535
15536 #. type: Plain text
15537 #: build/C/man2/mincore.2:169
15538 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15539 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15540
15541 #. type: TH
15542 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15543 #, no-wrap
15544 msgid "MKDIR"
15545 msgstr "MKDIR"
15546
15547 #. type: TH
15548 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15549 #, no-wrap
15550 msgid "2013-01-27"
15551 msgstr "2013-01-27"
15552
15553 #. type: Plain text
15554 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15555 msgid "mkdir - create a directory"
15556 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15557
15558 #.  .B #include <unistd.h>
15559 #. type: Plain text
15560 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15561 #, no-wrap
15562 msgid ""
15563 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15564 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15565 msgstr ""
15566 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15567 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15568
15569 #. type: Plain text
15570 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15571 #, no-wrap
15572 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15573 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15574
15575 #. type: Plain text
15576 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15577 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15578 msgstr ""
15579 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15580
15581 #. type: Plain text
15582 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15583 msgid ""
15584 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15585 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15586 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15587 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15588 msgstr ""
15589 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15590 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15591 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15592 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15593 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15594
15595 #. type: Plain text
15596 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15597 msgid ""
15598 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15599 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15600 "or if the filesystem is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15601 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15602 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15603 "the effective group ID of the process."
15604 msgstr ""
15605 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15606 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15607 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15608 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15609 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15610 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15611 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15612
15613 #. type: Plain text
15614 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15615 msgid ""
15616 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15617 "created directory."
15618 msgstr ""
15619 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15620 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15621
15622 #. type: Plain text
15623 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15624 msgid ""
15625 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15626 "case, I<errno> is set appropriately)."
15627 msgstr ""
15628 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15629 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15630
15631 #. type: Plain text
15632 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15633 msgid ""
15634 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15635 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15636 "also B<path_resolution>(7).)"
15637 msgstr ""
15638 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15639 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15640
15641 #. type: TP
15642 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15643 #, no-wrap
15644 msgid "B<EDQUOT>"
15645 msgstr "B<EDQUOT>"
15646
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15649 msgid ""
15650 "The user's quota of disk blocks or inodes on the filesystem has been "
15651 "exhausted."
15652 msgstr ""
15653 "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15654
15655 #. type: TP
15656 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15657 #, no-wrap
15658 msgid "B<EEXIST>"
15659 msgstr "B<EEXIST>"
15660
15661 #. type: Plain text
15662 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15663 msgid ""
15664 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15665 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15666 msgstr ""
15667 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15668 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15669 "ず)エラーになる。"
15670
15671 #. type: TP
15672 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15673 #, no-wrap
15674 msgid "B<EMLINK>"
15675 msgstr "B<EMLINK>"
15676
15677 #. type: Plain text
15678 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15679 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15680 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15684 msgid "I<pathname> was too long."
15685 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15686
15687 #. type: Plain text
15688 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15689 msgid ""
15690 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15691 "symbolic link."
15692 msgstr ""
15693 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15694 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15695
15696 #. type: TP
15697 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15698 #, no-wrap
15699 msgid "B<ENOSPC>"
15700 msgstr "B<ENOSPC>"
15701
15702 #. type: Plain text
15703 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15704 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15705 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15706
15707 #. type: Plain text
15708 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15709 msgid ""
15710 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15711 "exhausted."
15712 msgstr ""
15713 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15714 "を作成することができない。"
15715
15716 #. type: Plain text
15717 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15718 msgid ""
15719 "The filesystem containing I<pathname> does not support the creation of "
15720 "directories."
15721 msgstr ""
15722 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15723
15724 #. type: Plain text
15725 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15726 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only filesystem."
15727 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15728
15729 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15730 #. type: Plain text
15731 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15732 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15733 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15734
15735 #. type: Plain text
15736 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15737 msgid ""
15738 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15739 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15740 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15741 msgstr ""
15742 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15743 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15744 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15745
15746 #. type: Plain text
15747 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15748 msgid ""
15749 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15750 "affect B<mkdir>()."
15751 msgstr ""
15752 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15753 "()  に影響を与えるものもある。"
15754
15755 #. type: Plain text
15756 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15757 msgid ""
15758 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15759 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15760 "(7)"
15761 msgstr ""
15762 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15763 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15764 "(7)"
15765
15766 #. type: TH
15767 #: build/C/man2/nice.2:31
15768 #, no-wrap
15769 msgid "NICE"
15770 msgstr "NICE"
15771
15772 #. type: TH
15773 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/vhangup.2:28
15774 #, no-wrap
15775 msgid "2007-07-26"
15776 msgstr "2007-07-26"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man2/nice.2:34
15780 msgid "nice - change process priority"
15781 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15782
15783 #. type: Plain text
15784 #: build/C/man2/nice.2:38
15785 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15786 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15787
15788 #. type: Plain text
15789 #: build/C/man2/nice.2:46
15790 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15791 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15792
15793 #. type: Plain text
15794 #: build/C/man2/nice.2:56
15795 msgid ""
15796 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15797 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15798 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15799 "described in B<getpriority>(2)."
15800 msgstr ""
15801 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15802 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15803 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15804 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man2/nice.2:61
15808 msgid ""
15809 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15810 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15811 msgstr ""
15812 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15813 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15814
15815 #. type: Plain text
15816 #: build/C/man2/nice.2:75
15817 msgid ""
15818 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15819 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15820 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15821 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15822 msgstr ""
15823 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15824 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15825 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15826 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15827 "こと)。"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man2/nice.2:82
15831 msgid ""
15832 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15833 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15834 "additional B<EINVAL> error code."
15835 msgstr ""
15836 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15837 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15838 "コードについての記述がある。"
15839
15840 #. type: Plain text
15841 #: build/C/man2/nice.2:92
15842 msgid ""
15843 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15844 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15845 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15846 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15847 msgstr ""
15848 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15849 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15850 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15851 "る。"
15852
15853 #. type: Plain text
15854 #: build/C/man2/nice.2:105
15855 msgid ""
15856 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15857 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15858 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15859 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15860 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15861 msgstr ""
15862 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15863 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15864 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15865 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15866 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15867 "と良い。"
15868
15869 #. type: Plain text
15870 #: build/C/man2/nice.2:112
15871 msgid ""
15872 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15873 "B<capabilities>(7)"
15874 msgstr ""
15875 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15876 "B<capabilities>(7)"
15877
15878 #. type: TH
15879 #: build/C/man2/pread.2:25
15880 #, no-wrap
15881 msgid "PREAD"
15882 msgstr "PREAD"
15883
15884 #. type: Plain text
15885 #: build/C/man2/pread.2:28
15886 msgid ""
15887 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15888 msgstr ""
15889 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15890
15891 #. type: Plain text
15892 #: build/C/man2/pread.2:33
15893 msgid ""
15894 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15895 ">I<offset>B<);>"
15896 msgstr ""
15897 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15898 ">I<offset>B<);>"
15899
15900 #. type: Plain text
15901 #: build/C/man2/pread.2:36
15902 msgid ""
15903 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15904 "off_t >I<offset>B<);>"
15905 msgstr ""
15906 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15907 "off_t >I<offset>B<);>"
15908
15909 #. type: Plain text
15910 #: build/C/man2/pread.2:46
15911 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15912 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15913
15914 #. type: Plain text
15915 #: build/C/man2/pread.2:48
15916 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15917 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15918
15919 #. type: Plain text
15920 #: build/C/man2/pread.2:64
15921 msgid ""
15922 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15923 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15924 "The file offset is not changed."
15925 msgstr ""
15926 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15927 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15928 "ルオフセットは変化しない。"
15929
15930 #. type: Plain text
15931 #: build/C/man2/pread.2:75
15932 msgid ""
15933 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15934 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15935 "changed."
15936 msgstr ""
15937 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15938 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイルオフセットは変化しな"
15939 "い。"
15940
15941 #. type: Plain text
15942 #: build/C/man2/pread.2:79
15943 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15944 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15945
15946 #. type: Plain text
15947 #: build/C/man2/pread.2:89
15948 msgid ""
15949 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15950 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15951 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15952 "indicate the error."
15953 msgstr ""
15954 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15955 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15956 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15957 "を示すように設定される。"
15958
15959 #. type: Plain text
15960 #: build/C/man2/pread.2:104
15961 msgid ""
15962 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15963 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15964 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15965 msgstr ""
15966 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15967 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15968 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15969 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15970
15971 #. type: Plain text
15972 #: build/C/man2/pread.2:115
15973 msgid ""
15974 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15975 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15976 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15977 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15978 msgstr ""
15979 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15980 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15981 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15982 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15983
15984 #. type: Plain text
15985 #: build/C/man2/pread.2:125
15986 msgid ""
15987 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls are especially useful in "
15988 "multithreaded applications.  They allow multiple threads to perform I/O on "
15989 "the same file descriptor without being affected by changes to the file "
15990 "offset by other threads."
15991 msgstr ""
15992 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は、特にマルチスレッドアプリケーショ"
15993 "ンで役に立つ。 これらを使うと、 他のスレッドによるファイルオフセットの変更の"
15994 "影響を受けることなく、 複数のスレッドが同じファイルディスクリプタに対して入出"
15995 "力を行うことができる。"
15996
15997 #. type: Plain text
15998 #: build/C/man2/pread.2:141
15999 msgid ""
16000 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
16001 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
16002 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
16003 "wrapper functions transparently deal with the change."
16004 msgstr ""
16005 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
16006 "た。\n"
16007 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
16008 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
16009 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
16010 "る。"
16011
16012 #. type: Plain text
16013 #: build/C/man2/pread.2:146 build/C/man2/truncate.2:248
16014 msgid ""
16015 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
16016 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
16017 msgstr ""
16018 "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時の"
16019 "シグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
16020
16021 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
16022 #. type: Plain text
16023 #: build/C/man2/pread.2:158
16024 msgid ""
16025 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
16026 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
16027 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
16028 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
16029 msgstr ""
16030 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
16031 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
16032 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
16033 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
16034 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
16035
16036 #. type: Plain text
16037 #: build/C/man2/pread.2:163
16038 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16039 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
16040
16041 #. type: TH
16042 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
16043 #, no-wrap
16044 msgid "SET_THREAD_AREA"
16045 msgstr "SET_THREAD_AREA"
16046
16047 #. type: Plain text
16048 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
16049 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
16050 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
16051
16052 #. type: Plain text
16053 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
16054 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16055 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
16056
16057 #. type: Plain text
16058 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
16059 msgid ""
16060 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
16061 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
16062 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
16063 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
16064 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
16065 msgstr ""
16066 "B<set_thread_area>()  は、カレントスレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
16067 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
16068 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
16069 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
16070 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
16071 "TLS 配列にコピーする。"
16072
16073 #. type: Plain text
16074 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
16075 msgid ""
16076 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
16077 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
16078 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
16079 "changed."
16080 msgstr ""
16081 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
16082 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
16083 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
16084 "が変更される。"
16085
16086 #. type: Plain text
16087 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
16088 msgid ""
16089 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
16090 "set appropriately."
16091 msgstr ""
16092 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
16093 "I<errno> を適切に設定する。"
16094
16095 #. type: TP
16096 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
16097 #, no-wrap
16098 msgid "B<ESRCH>"
16099 msgstr "B<ESRCH>"
16100
16101 #. type: Plain text
16102 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
16103 msgid "A free TLS entry could not be located."
16104 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
16105
16106 #. type: Plain text
16107 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
16108 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
16109 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
16110
16111 #. type: Plain text
16112 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16113 msgid ""
16114 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16115 "that are intended to be portable."
16116 msgstr ""
16117 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16118 "べきではない。"
16119
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16122 msgid ""
16123 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16124 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16125 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16126 msgstr ""
16127 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16128 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16129 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16130 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16131
16132 #. type: Plain text
16133 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16134 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16135 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16136
16137 #. type: TH
16138 #: build/C/man2/setup.2:34
16139 #, no-wrap
16140 msgid "SETUP"
16141 msgstr "SETUP"
16142
16143 #. type: TH
16144 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16145 #, no-wrap
16146 msgid "2008-12-03"
16147 msgstr "2008-12-03"
16148
16149 #. type: Plain text
16150 #: build/C/man2/setup.2:37
16151 msgid "setup - setup devices and filesystems, mount root filesystem"
16152 msgstr ""
16153 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16154 "ウントを行う"
16155
16156 #. type: Plain text
16157 #: build/C/man2/setup.2:41
16158 msgid "B<int setup(void);>"
16159 msgstr "B<int setup(void);>"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/setup.2:47
16163 msgid ""
16164 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16165 "initialization functions for devices and filesystems configured into the "
16166 "kernel and then mounts the root filesystem."
16167 msgstr ""
16168 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16169 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16170 "を行う。"
16171
16172 #. type: Plain text
16173 #: build/C/man2/setup.2:53
16174 msgid ""
16175 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16176 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16177 msgstr ""
16178 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16179 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16180 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16181
16182 #. type: Plain text
16183 #: build/C/man2/setup.2:56
16184 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16185 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16186
16187 #. type: Plain text
16188 #: build/C/man2/setup.2:62
16189 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16190 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16191
16192 #. type: Plain text
16193 #: build/C/man2/setup.2:65
16194 msgid ""
16195 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16196 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16197 msgstr ""
16198 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16199 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16200
16201 #. type: Plain text
16202 #: build/C/man2/setup.2:72
16203 msgid ""
16204 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16205 "argument I<void\\ *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16206 msgstr ""
16207 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void\\ "
16208 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16209 "た。"
16210
16211 #. type: TH
16212 #: build/C/man5/shells.5:28
16213 #, no-wrap
16214 msgid "SHELLS"
16215 msgstr "SHELLS"
16216
16217 #. type: Plain text
16218 #: build/C/man5/shells.5:31
16219 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16220 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16221
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man5/shells.5:37
16224 msgid ""
16225 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16226 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16227 "queried by other programs."
16228 msgstr ""
16229 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16230 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16231 "このファイルを参照できる。"
16232
16233 #. type: Plain text
16234 #: build/C/man5/shells.5:43
16235 msgid ""
16236 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16237 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16238 "access to users with shells not included in this file."
16239 msgstr ""
16240 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16241 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16242 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16243 "ないのが以前から一般的である。"
16244
16245 #. type: Plain text
16246 #: build/C/man5/shells.5:45
16247 msgid "I</etc/shells>"
16248 msgstr "I</etc/shells>"
16249
16250 #. type: Plain text
16251 #: build/C/man5/shells.5:48
16252 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16253 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16254
16255 #. type: Plain text
16256 #: build/C/man5/shells.5:51
16257 msgid "I</bin/sh>"
16258 msgstr "I</bin/sh>"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man5/shells.5:53
16262 msgid "I</bin/bash>"
16263 msgstr "I</bin/bash>"
16264
16265 #. type: Plain text
16266 #: build/C/man5/shells.5:55
16267 msgid "I</bin/csh>"
16268 msgstr "I</bin/csh>"
16269
16270 #. type: Plain text
16271 #: build/C/man5/shells.5:59
16272 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16273 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16274
16275 #. type: TH
16276 #: build/C/man3/sleep.3:26
16277 #, no-wrap
16278 msgid "SLEEP"
16279 msgstr "SLEEP"
16280
16281 #. type: TH
16282 #: build/C/man3/sleep.3:26
16283 #, no-wrap
16284 msgid "2010-02-03"
16285 msgstr "2010-02-03"
16286
16287 #. type: Plain text
16288 #: build/C/man3/sleep.3:29
16289 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16290 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16291
16292 #. type: Plain text
16293 #: build/C/man3/sleep.3:34
16294 #, no-wrap
16295 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16296 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16297
16298 #. type: Plain text
16299 #: build/C/man3/sleep.3:40
16300 msgid ""
16301 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16302 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16303 msgstr ""
16304 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16305 "ルが到着するまで休止する。"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man3/sleep.3:44
16309 msgid ""
16310 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16311 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16312 msgstr ""
16313 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16314 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16315
16316 #. type: Plain text
16317 #: build/C/man3/sleep.3:55
16318 msgid ""
16319 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16320 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16321 msgstr ""
16322 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16323 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man3/sleep.3:61
16327 msgid ""
16328 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16329 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16330 msgstr ""
16331 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16332 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16333
16334 #. type: Plain text
16335 #: build/C/man3/sleep.3:66
16336 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16337 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16338
16339 #. type: TH
16340 #: build/C/man3/swab.3:31
16341 #, no-wrap
16342 msgid "SWAB"
16343 msgstr "SWAB"
16344
16345 #. type: TH
16346 #: build/C/man3/swab.3:31
16347 #, no-wrap
16348 msgid "2001-12-15"
16349 msgstr "2001-12-15"
16350
16351 #. type: Plain text
16352 #: build/C/man3/swab.3:34
16353 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16354 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16355
16356 #. type: Plain text
16357 #: build/C/man3/swab.3:38
16358 #, no-wrap
16359 msgid ""
16360 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16361 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16362 msgstr ""
16363 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16364 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man3/swab.3:40
16368 #, no-wrap
16369 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16370 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16371
16372 #. type: Plain text
16373 #: build/C/man3/swab.3:55
16374 msgid ""
16375 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16376 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16377 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16378 "different low/high byte ordering."
16379 msgstr ""
16380 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16381 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16382 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16383
16384 #. type: Plain text
16385 #: build/C/man3/swab.3:68
16386 msgid ""
16387 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16388 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16389 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16390 msgstr ""
16391 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16392 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16393 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man3/swab.3:72
16397 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16398 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16399
16400 #. type: Plain text
16401 #: build/C/man3/swab.3:76
16402 msgid "B<bstring>(3)"
16403 msgstr "B<bstring>(3)"
16404
16405 #. type: TH
16406 #: build/C/man2/swapon.2:37
16407 #, no-wrap
16408 msgid "SWAPON"
16409 msgstr "SWAPON"
16410
16411 #. type: TH
16412 #: build/C/man2/swapon.2:37
16413 #, no-wrap
16414 msgid "2010-11-15"
16415 msgstr "2010-11-15"
16416
16417 #. type: Plain text
16418 #: build/C/man2/swapon.2:40
16419 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16420 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16421
16422 #. type: Plain text
16423 #: build/C/man2/swapon.2:44
16424 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16425 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16426
16427 #. type: Plain text
16428 #: build/C/man2/swapon.2:46
16429 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16430 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16431
16432 #. type: Plain text
16433 #: build/C/man2/swapon.2:48
16434 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16435 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16436
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man2/swapon.2:50
16439 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16440 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16441
16442 #. type: Plain text
16443 #: build/C/man2/swapon.2:57
16444 msgid ""
16445 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16446 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16447 "by I<path>."
16448 msgstr ""
16449 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバイスにスワップ領"
16450 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロックデバ"
16451 "イスへのスワップを停止する。"
16452
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man2/swapon.2:67
16455 msgid ""
16456 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16457 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16458 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16459 msgstr ""
16460 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16461 "合、\n"
16462 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16463 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man2/swapon.2:70
16467 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16468 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man2/swapon.2:82
16472 msgid ""
16473 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16474 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16475 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16476 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16477 "not.)  See also NOTES."
16478 msgstr ""
16479 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16480 "場合、\n"
16481 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16482 "は、\n"
16483 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16484 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16485 "が、\n"
16486 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16487 "「注意」も参照のこと。"
16488
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man2/swapon.2:86
16491 msgid ""
16492 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16493 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16494 msgstr ""
16495 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16496 "つプロセス) のみが使用できる。"
16497
16498 #. type: SS
16499 #: build/C/man2/swapon.2:86
16500 #, no-wrap
16501 msgid "Priority"
16502 msgstr "優先度"
16503
16504 #. type: Plain text
16505 #: build/C/man2/swapon.2:91
16506 msgid ""
16507 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16508 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16509 "than older areas."
16510 msgstr ""
16511 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16512 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16513 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16514
16515 #. type: Plain text
16516 #: build/C/man2/swapon.2:97
16517 msgid ""
16518 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16519 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16520 "numbers mean higher priority."
16521 msgstr ""
16522 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16523 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16524 "意味する。"
16525
16526 #. type: Plain text
16527 #: build/C/man2/swapon.2:105
16528 msgid ""
16529 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16530 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16531 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16532 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16533 "on a round-robin basis between them."
16534 msgstr ""
16535 "高い優先度の領域から順にスワップページとして使用される。 より低い優先度の領"
16536 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16537 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド"
16538 "ロビン方式で配分される。"
16539
16540 #. type: Plain text
16541 #: build/C/man2/swapon.2:108
16542 msgid ""
16543 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16544 "exceptions."
16545 msgstr ""
16546 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16547 "存在している。"
16548
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man2/swapon.2:121
16551 msgid ""
16552 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16553 "area."
16554 msgstr ""
16555 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16556 "いる。"
16557
16558 #. type: Plain text
16559 #: build/C/man2/swapon.2:133
16560 msgid ""
16561 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16562 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16563 "swap signature or resides on an in-memory filesystem like tmpfs; or, for "
16564 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16565 msgstr ""
16566 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロックデバイスも参照してい"
16567 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16568 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16569 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16570 "のところスワップ領域でない。"
16571
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man2/swapon.2:141
16574 msgid "The file I<path> does not exist."
16575 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16576
16577 #. type: Plain text
16578 #: build/C/man2/swapon.2:144
16579 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16580 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16581
16582 #. type: Plain text
16583 #: build/C/man2/swapon.2:151
16584 msgid ""
16585 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16586 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16587 msgstr ""
16588 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16589 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16590
16591 #. type: Plain text
16592 #: build/C/man2/swapon.2:157
16593 msgid ""
16594 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16595 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16596 "Linux 1.3.2."
16597 msgstr ""
16598 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16599 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16600
16601 #. type: Plain text
16602 #: build/C/man2/swapon.2:160
16603 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16604 msgstr ""
16605 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16606
16607 #. type: Plain text
16608 #: build/C/man2/swapon.2:180
16609 msgid ""
16610 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16611 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16612 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16613 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16614 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16615 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16616 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16617 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16618 msgstr ""
16619 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16620 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16621 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16622 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16623 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16624 "B<migrate_pages>(2)  のページマイグレーション機能用にスワップテーブルのエ"
16625 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16626 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16627 "らに 1 少ない値となる。"
16628
16629 #.  To be precise: 2.6.35.5
16630 #. type: Plain text
16631 #: build/C/man2/swapon.2:191
16632 msgid ""
16633 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16634 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16635 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16636 "set."
16637 msgstr ""
16638 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16639 "で\n"
16640 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16641 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16642 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16643
16644 #. type: Plain text
16645 #: build/C/man2/swapon.2:195
16646 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16647 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16648
16649 #. type: TH
16650 #: build/C/man2/syscall.2:40
16651 #, no-wrap
16652 msgid "SYSCALL"
16653 msgstr "SYSCALL"
16654
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man2/syscall.2:43
16657 msgid "syscall - indirect system call"
16658 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16659
16660 #. type: Plain text
16661 #: build/C/man2/syscall.2:48
16662 #, no-wrap
16663 msgid ""
16664 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16665 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16666 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16667 msgstr ""
16668 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16669 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16670 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16671
16672 #. type: Plain text
16673 #: build/C/man2/syscall.2:50
16674 #, no-wrap
16675 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16676 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16677
16678 #. type: Plain text
16679 #: build/C/man2/syscall.2:62
16680 msgid ""
16681 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16682 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16683 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16684 "system call that has no wrapper function in the C library."
16685 msgstr ""
16686 "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> "
16687 "で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き"
16688 "数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッ"
16689 "パー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16690
16691 #. type: Plain text
16692 #: build/C/man2/syscall.2:69
16693 msgid ""
16694 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16695 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16696 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16697 msgstr ""
16698 "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコー"
16699 "ルから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返し"
16700 "たエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16701
16702 #. type: Plain text
16703 #: build/C/man2/syscall.2:72
16704 msgid ""
16705 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16706 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16707 msgstr ""
16708 "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に"
16709 "書かれている。"
16710
16711 #. type: Plain text
16712 #: build/C/man2/syscall.2:78
16713 msgid ""
16714 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16715 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16716 "an error code is stored in I<errno>."
16717 msgstr ""
16718 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16719 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16720
16721 #. type: Plain text
16722 #: build/C/man2/syscall.2:82
16723 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16724 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16725
16726 #. type: SS
16727 #: build/C/man2/syscall.2:82
16728 #, no-wrap
16729 msgid "Architecture-specific requirements"
16730 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16731
16732 #. type: Plain text
16733 #: build/C/man2/syscall.2:93
16734 msgid ""
16735 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16736 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16737 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16738 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
16739 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
16740 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16741 "encountered on certain 32-bit architectures."
16742 msgstr ""
16743 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関"
16744 "する独自の要件がある。\n"
16745 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールで"
16746 "は、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタ"
16747 "にコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場"
16748 "合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合があ"
16749 "る。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16750
16751 #. type: Plain text
16752 #: build/C/man2/syscall.2:104
16753 msgid ""
16754 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16755 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
16756 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
16757 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16758 "EABI:"
16759 msgstr ""
16760 "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> など"
16761 "の) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。し"
16762 "たがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合に"
16763 "は、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のよう"
16764 "にして起動されることになる。"
16765
16766 #. type: Plain text
16767 #: build/C/man2/syscall.2:111
16768 #, no-wrap
16769 msgid ""
16770 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16771 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16772 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16773 "        count);\n"
16774 msgstr ""
16775 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16776 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16777 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16778 "        count);\n"
16779
16780 #. type: Plain text
16781 #: build/C/man2/syscall.2:125
16782 msgid ""
16783 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
16784 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16785 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
16786 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16787 msgstr ""
16788 "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるの"
16789 "で、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が "
16790 "I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> "
16791 "(2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16792
16793 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16794 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
16795 #. type: Plain text
16796 #: build/C/man2/syscall.2:130
16797 msgid ""
16798 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16799 "bit ABI, and on Xtensa."
16800 msgstr ""
16801 "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こ"
16802 "りうる。"
16803
16804 #. type: Plain text
16805 #: build/C/man2/syscall.2:141
16806 msgid ""
16807 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16808 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16809 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16810 msgstr ""
16811 "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16812 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16813 "B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16814
16815 #. type: SS
16816 #: build/C/man2/syscall.2:141
16817 #, no-wrap
16818 msgid "Architecture calling conventions"
16819 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16820
16821 #. type: Plain text
16822 #: build/C/man2/syscall.2:145
16823 msgid ""
16824 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16825 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
16826 "below."
16827 msgstr ""
16828 "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き"
16829 "数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16830
16831 #. type: Plain text
16832 #: build/C/man2/syscall.2:151
16833 msgid ""
16834 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16835 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16836 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16837 "system call number, and the register used to return the system call result."
16838 msgstr ""
16839 "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号"
16840 "を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジス"
16841 "タの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される"
16842 "命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO "
16843 "を参照する必要があるかもしれない)。"
16844
16845 #. type: tbl table
16846 #: build/C/man2/syscall.2:156
16847 #, no-wrap
16848 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16849 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16850
16851 #. type: tbl table
16852 #: build/C/man2/syscall.2:158
16853 #, no-wrap
16854 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16855 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16856
16857 #. type: tbl table
16858 #: build/C/man2/syscall.2:159
16859 #, no-wrap
16860 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
16861 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr0\n"
16862
16863 #. type: tbl table
16864 #: build/C/man2/syscall.2:160
16865 #, no-wrap
16866 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16867 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16868
16869 #. type: tbl table
16870 #: build/C/man2/syscall.2:161
16871 #, no-wrap
16872 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16873 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16874
16875 #. type: tbl table
16876 #: build/C/man2/syscall.2:162
16877 #, no-wrap
16878 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16879 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16880
16881 #. type: tbl table
16882 #: build/C/man2/syscall.2:163
16883 #, no-wrap
16884 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16885 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16886
16887 #. type: tbl table
16888 #: build/C/man2/syscall.2:164
16889 #, no-wrap
16890 msgid "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR may be passed directly with\n"
16891 msgstr "s390\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が 256 未満の場合 \"svc NR\" で\n"
16892
16893 #. type: tbl table
16894 #: build/C/man2/syscall.2:165
16895 #, no-wrap
16896 msgid "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\t\"svc NR\" if NR is less than 256\n"
16897 msgstr "s390x\tsvc 0\tr1\tr2\tNR が直接渡される場合がある\n"
16898
16899 #. type: tbl table
16900 #: build/C/man2/syscall.2:166
16901 #, no-wrap
16902 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16903 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16904
16905 #. type: tbl table
16906 #: build/C/man2/syscall.2:167
16907 #, no-wrap
16908 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16909 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\n"
16910
16911 #. type: tbl table
16912 #: build/C/man2/syscall.2:168
16913 #, no-wrap
16914 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16915 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16916
16917 #. type: Plain text
16918 #: build/C/man2/syscall.2:176
16919 msgid ""
16920 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16921 msgstr ""
16922 "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧であ"
16923 "る。"
16924
16925 #. type: tbl table
16926 #: build/C/man2/syscall.2:181
16927 #, no-wrap
16928 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16929 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16930
16931 #. type: tbl table
16932 #: build/C/man2/syscall.2:183
16933 #, no-wrap
16934 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16935 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16936
16937 #. type: tbl table
16938 #: build/C/man2/syscall.2:184
16939 #, no-wrap
16940 msgid "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
16941 msgstr "arm/EABI\tr0\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\n"
16942
16943 #. type: tbl table
16944 #: build/C/man2/syscall.2:185
16945 #, no-wrap
16946 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16947 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16948
16949 #. type: tbl table
16950 #: build/C/man2/syscall.2:186
16951 #, no-wrap
16952 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16953 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16954
16955 #. type: tbl table
16956 #: build/C/man2/syscall.2:187
16957 #, no-wrap
16958 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16959 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16960
16961 #. type: tbl table
16962 #: build/C/man2/syscall.2:188
16963 #, no-wrap
16964 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16965 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16966
16967 #. type: tbl table
16968 #: build/C/man2/syscall.2:189
16969 #, no-wrap
16970 msgid "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16971 msgstr "s390\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16972
16973 #. type: tbl table
16974 #: build/C/man2/syscall.2:190
16975 #, no-wrap
16976 msgid "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16977 msgstr "s390x\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\t-\n"
16978
16979 #. type: tbl table
16980 #: build/C/man2/syscall.2:191
16981 #, no-wrap
16982 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16983 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16984
16985 #. type: tbl table
16986 #: build/C/man2/syscall.2:192
16987 #, no-wrap
16988 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16989 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16990
16991 #. type: tbl table
16992 #: build/C/man2/syscall.2:193
16993 #, no-wrap
16994 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16995 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16996
16997 #. type: Plain text
16998 #: build/C/man2/syscall.2:202
16999 msgid ""
17000 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
17001 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
17002 msgstr ""
17003 "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意するこ"
17004 "と \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境な"
17005 "く上書きされる場合もある。"
17006
17007 #. type: Plain text
17008 #: build/C/man2/syscall.2:209
17009 #, no-wrap
17010 msgid ""
17011 "#define _GNU_SOURCE\n"
17012 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17013 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17014 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17015 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17016 msgstr ""
17017 "#define _GNU_SOURCE\n"
17018 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
17019 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
17020 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
17021 "#include E<lt>signal.hE<gt>\n"
17022
17023 #. type: Plain text
17024 #: build/C/man2/syscall.2:214
17025 #, no-wrap
17026 msgid ""
17027 "int\n"
17028 "main(int argc, char *argv[])\n"
17029 "{\n"
17030 "    pid_t tid;\n"
17031 msgstr ""
17032 "int\n"
17033 "main(int argc, char *argv[])\n"
17034 "{\n"
17035 "    pid_t tid;\n"
17036
17037 #. type: Plain text
17038 #: build/C/man2/syscall.2:218
17039 #, no-wrap
17040 msgid ""
17041 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17042 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17043 "}\n"
17044 msgstr ""
17045 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
17046 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid, SIGHUP);\n"
17047 "}\n"
17048
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man2/syscall.2:223
17051 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17052 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
17053
17054 #. type: TH
17055 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17056 #, no-wrap
17057 msgid "SYSCALLS"
17058 msgstr "SYSCALLS"
17059
17060 #. type: TH
17061 #: build/C/man2/syscalls.2:31
17062 #, no-wrap
17063 msgid "2013-04-17"
17064 msgstr "2013-04-17"
17065
17066 #. type: Plain text
17067 #: build/C/man2/syscalls.2:34
17068 msgid "syscalls - Linux system calls"
17069 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
17070
17071 #. type: Plain text
17072 #: build/C/man2/syscalls.2:36
17073 msgid "Linux system calls."
17074 msgstr "Linux のシステムコール。"
17075
17076 #. type: Plain text
17077 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17078 msgid ""
17079 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
17080 "Linux kernel."
17081 msgstr ""
17082 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
17083 "フェースである。"
17084
17085 #. type: SS
17086 #: build/C/man2/syscalls.2:39
17087 #, no-wrap
17088 msgid "System calls and library wrapper functions"
17089 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
17090
17091 #. type: Plain text
17092 #: build/C/man2/syscalls.2:49
17093 msgid ""
17094 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
17095 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
17096 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
17097 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
17098 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
17099 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
17100 msgstr ""
17101 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
17102 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
17103 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
17104 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
17105 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
17106
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man2/syscalls.2:67
17109 msgid ""
17110 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
17111 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
17112 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
17113 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
17114 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
17115 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
17116 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
17117 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
17118 "the caller of the wrapper."
17119 msgstr ""
17120 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
17121 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
17122 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
17123 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
17124 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
17125 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
17126 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
17127 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
17128
17129 #. type: Plain text
17130 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17131 msgid ""
17132 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
17133 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
17134 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
17135 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
17136 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
17137 "employed."
17138 msgstr ""
17139 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
17140 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
17141 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
17142 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
17143 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
17144
17145 #. type: SS
17146 #: build/C/man2/syscalls.2:79
17147 #, no-wrap
17148 msgid "System call list"
17149 msgstr "システムコールのリスト"
17150
17151 #. type: Plain text
17152 #: build/C/man2/syscalls.2:87
17153 msgid ""
17154 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
17155 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
17156 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
17157 "points:"
17158 msgstr ""
17159 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
17160 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
17161 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
17162
17163 #. type: Plain text
17164 #: build/C/man2/syscalls.2:90
17165 msgid ""
17166 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
17167 "or earlier."
17168 msgstr ""
17169 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17170 "以前に登場した。"
17171
17172 #. type: Plain text
17173 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17174 msgid ""
17175 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17176 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17177 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17178 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17179 msgstr ""
17180 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17181 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17182 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17183 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17184
17185 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17186 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17187 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17188 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17189 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17190 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17191 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17192 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17193 #.  that there might not have been a clean branch point.
17194 #. type: Plain text
17195 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17196 msgid ""
17197 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17198 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17199 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17200 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17201 msgstr ""
17202 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17203 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17204 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17205 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17206 "発された。)"
17207
17208 #. type: Plain text
17209 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17210 msgid ""
17211 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17212 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17213 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17214 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17215 msgstr ""
17216 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17217 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17218 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17219 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17220
17221 #. type: Plain text
17222 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17223 msgid ""
17224 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17225 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17226 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17227 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17228 msgstr ""
17229 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17230 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17231 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17232 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17233
17234 #. type: Plain text
17235 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17236 msgid ""
17237 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17238 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17239 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17240 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17241 msgstr ""
17242 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17243 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17244 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17245 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17246
17247 #. type: Plain text
17248 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17249 msgid ""
17250 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17251 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17252 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17253 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17254 msgstr ""
17255 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17256 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17257 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17258 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17259 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17260
17261 #. type: Plain text
17262 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17263 msgid ""
17264 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17265 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17266 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17267 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17268 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17269 "major kernel series is listed."
17270 msgstr ""
17271 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17272 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17273 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17274 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17275 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17276
17277 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17278 #.  instructive about x86 specifics.
17279 #. type: Plain text
17280 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17281 msgid ""
17282 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17283 "cases only on older kernels) is as follows:"
17284 msgstr ""
17285 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17286 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17287
17288 #. type: tbl table
17289 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17290 #, no-wrap
17291 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17292 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17293
17294 #. type: tbl table
17295 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17296 #, no-wrap
17297 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17298 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17299
17300 #. type: tbl table
17301 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17302 #, no-wrap
17303 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17304 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17305
17306 #. type: tbl table
17307 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17308 #, no-wrap
17309 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17310 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17311
17312 #. type: tbl table
17313 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17314 #, no-wrap
17315 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17316 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17317
17318 #. type: tbl table
17319 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17320 #, no-wrap
17321 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17322 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17323
17324 #. type: tbl table
17325 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17326 #, no-wrap
17327 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17328 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17329
17330 #. type: tbl table
17331 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17332 #, no-wrap
17333 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17334 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17335
17336 #. type: tbl table
17337 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17338 #, no-wrap
17339 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17340 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17341
17342 #. type: tbl table
17343 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17344 #, no-wrap
17345 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17346 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17347
17348 #. type: tbl table
17349 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17350 #, no-wrap
17351 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17352 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17353
17354 #. type: tbl table
17355 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17356 #, no-wrap
17357 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17358 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17359
17360 #. type: tbl table
17361 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17362 #, no-wrap
17363 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17364 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17365
17366 #. type: tbl table
17367 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17368 #, no-wrap
17369 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17370 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17371
17372 #. type: tbl table
17373 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17374 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17375 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17376 #, no-wrap
17377 msgid ".br\n"
17378 msgstr ".br\n"
17379
17380 #. type: tbl table
17381 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17382 #, no-wrap
17383 msgid "since 2.6\n"
17384 msgstr "(何もしない)\n"
17385
17386 #. type: tbl table
17387 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17388 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17389 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17390 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17391 #, no-wrap
17392 msgid "T}\n"
17393 msgstr "T}\n"
17394
17395 #. type: tbl table
17396 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17397 #, no-wrap
17398 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17399 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17400
17401 #. type: tbl table
17402 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17403 #, no-wrap
17404 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17405 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17406
17407 #. type: tbl table
17408 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17409 #, no-wrap
17410 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17411 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17412
17413 #. type: tbl table
17414 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17415 #, no-wrap
17416 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17417 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17418
17419 #. type: tbl table
17420 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17421 #, no-wrap
17422 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17423 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17424
17425 #. type: tbl table
17426 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17427 #, no-wrap
17428 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17429 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17430
17431 #. type: tbl table
17432 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17433 #, no-wrap
17434 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17435 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17436
17437 #. type: tbl table
17438 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17439 #, no-wrap
17440 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17441 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17442
17443 #. type: tbl table
17444 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17445 #, no-wrap
17446 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17447 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17448
17449 #. type: tbl table
17450 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17451 #, no-wrap
17452 msgid "version details\n"
17453 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17454
17455 #. type: tbl table
17456 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17457 #, no-wrap
17458 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17459 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17460
17461 #. type: tbl table
17462 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17463 #, no-wrap
17464 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17465 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17466
17467 #. type: tbl table
17468 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17469 #, no-wrap
17470 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17471 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17472
17473 #. type: tbl table
17474 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17475 #, no-wrap
17476 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17477 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17478
17479 #. type: tbl table
17480 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17481 #, no-wrap
17482 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17483 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17484
17485 #. type: tbl table
17486 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17487 #, no-wrap
17488 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17489 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17490
17491 #. type: tbl table
17492 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17493 #, no-wrap
17494 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17495 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17496
17497 #. type: tbl table
17498 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17499 #, no-wrap
17500 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17501 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17502
17503 #. type: tbl table
17504 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17505 #, no-wrap
17506 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17507 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17508
17509 #. type: tbl table
17510 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17511 #, no-wrap
17512 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17513 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17514
17515 #. type: tbl table
17516 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17517 #, no-wrap
17518 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17519 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17520
17521 #. type: tbl table
17522 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17523 #, no-wrap
17524 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17525 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17526
17527 #. type: tbl table
17528 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17529 #, no-wrap
17530 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17531 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17532
17533 #. type: tbl table
17534 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17535 #, no-wrap
17536 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17537 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17538
17539 #. type: tbl table
17540 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17541 #, no-wrap
17542 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17543 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17544
17545 #. type: tbl table
17546 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17547 #, no-wrap
17548 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17549 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17550
17551 #. type: tbl table
17552 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17553 #, no-wrap
17554 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17555 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17556
17557 #. type: tbl table
17558 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17559 #, no-wrap
17560 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17561 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17562
17563 #. type: tbl table
17564 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17565 #, no-wrap
17566 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17567 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17568
17569 #. type: tbl table
17570 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17571 #, no-wrap
17572 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17573 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17574
17575 #. type: tbl table
17576 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17577 #, no-wrap
17578 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17579 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17580
17581 #. type: tbl table
17582 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17583 #, no-wrap
17584 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17585 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17586
17587 #. type: tbl table
17588 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17589 #, no-wrap
17590 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17591 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17592
17593 #. type: tbl table
17594 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17595 #, no-wrap
17596 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17597 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17598
17599 #. type: tbl table
17600 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17601 #, no-wrap
17602 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17603 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17604
17605 #. type: tbl table
17606 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17607 #, no-wrap
17608 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17609 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17610
17611 #. type: tbl table
17612 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17613 #, no-wrap
17614 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17615 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17616
17617 #. type: tbl table
17618 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17619 #, no-wrap
17620 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17621 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17622
17623 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17624 #. type: tbl table
17625 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17626 #, no-wrap
17627 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17628 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17629
17630 #. type: tbl table
17631 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17632 #, no-wrap
17633 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17634 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17635
17636 #. type: tbl table
17637 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17638 #, no-wrap
17639 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17640 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17641
17642 #. type: tbl table
17643 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17644 #, no-wrap
17645 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17646 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17647
17648 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17649 #.  but disabled while the API was finalized.
17650 #. type: tbl table
17651 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17652 #, no-wrap
17653 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17654 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17655
17656 #. type: tbl table
17657 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17658 #, no-wrap
17659 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17660 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17661
17662 #. type: tbl table
17663 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17664 #, no-wrap
17665 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17666 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17667
17668 #. type: tbl table
17669 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17670 #, no-wrap
17671 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17672 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17673
17674 #. type: tbl table
17675 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17676 #, no-wrap
17677 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17678 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17679
17680 #. type: tbl table
17681 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17682 #, no-wrap
17683 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17684 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17685
17686 #. type: tbl table
17687 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17688 #, no-wrap
17689 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17690 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17691
17692 #. type: tbl table
17693 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17694 #, no-wrap
17695 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17696 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17697
17698 #. type: tbl table
17699 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17700 #, no-wrap
17701 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17702 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17703
17704 #. type: tbl table
17705 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17706 #, no-wrap
17707 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17708 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17709
17710 #. type: tbl table
17711 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17712 #, no-wrap
17713 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17714 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17715
17716 #. type: tbl table
17717 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17718 #, no-wrap
17719 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17720 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17721
17722 #. type: tbl table
17723 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17724 #, no-wrap
17725 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17726 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17727
17728 #. type: tbl table
17729 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17730 #, no-wrap
17731 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17732 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17733
17734 #. type: tbl table
17735 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17736 #, no-wrap
17737 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17738 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17739
17740 #. type: tbl table
17741 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17742 #, no-wrap
17743 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17744 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17745
17746 #. type: tbl table
17747 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17748 #, no-wrap
17749 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17750 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17751
17752 #. type: tbl table
17753 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17754 #, no-wrap
17755 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17756 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17757
17758 #. type: tbl table
17759 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17760 #, no-wrap
17761 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17762 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17763
17764 #. type: tbl table
17765 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17766 #, no-wrap
17767 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17768 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17769
17770 #. type: tbl table
17771 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17772 #, no-wrap
17773 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17774 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17775
17776 #. type: tbl table
17777 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17778 #, no-wrap
17779 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17780 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17781
17782 #. type: tbl table
17783 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17784 #, no-wrap
17785 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17786 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17787
17788 #. type: tbl table
17789 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17790 #, no-wrap
17791 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17792 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17793
17794 #. type: tbl table
17795 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17796 #, no-wrap
17797 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17798 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17799
17800 #. type: tbl table
17801 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17802 #, no-wrap
17803 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17804 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17805
17806 #. type: tbl table
17807 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17808 #, no-wrap
17809 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17810 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17811
17812 #. type: tbl table
17813 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17814 #, no-wrap
17815 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17816 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17817
17818 #. type: tbl table
17819 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17820 #, no-wrap
17821 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17822 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17823
17824 #. type: tbl table
17825 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17826 #, no-wrap
17827 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17828 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17829
17830 #. type: tbl table
17831 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17832 #, no-wrap
17833 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17834 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17835
17836 #. type: tbl table
17837 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17838 #, no-wrap
17839 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17840 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17841
17842 #. type: tbl table
17843 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17844 #, no-wrap
17845 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17846 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17847
17848 #. type: tbl table
17849 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17850 #, no-wrap
17851 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17852 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17853
17854 #. type: tbl table
17855 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17856 #, no-wrap
17857 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17858 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17859
17860 #. type: tbl table
17861 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17862 #, no-wrap
17863 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17864 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17865
17866 #. type: tbl table
17867 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17868 #, no-wrap
17869 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17870 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17871
17872 #. type: tbl table
17873 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17874 #, no-wrap
17875 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17876 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17877
17878 #. type: tbl table
17879 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17880 #, no-wrap
17881 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17882 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17883
17884 #. type: tbl table
17885 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17886 #, no-wrap
17887 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17888 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17889
17890 #. type: tbl table
17891 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17892 #, no-wrap
17893 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17894 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17895
17896 #. type: tbl table
17897 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17898 #, no-wrap
17899 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17900 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17901
17902 #. type: tbl table
17903 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17904 #, no-wrap
17905 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17906 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17907
17908 #. type: tbl table
17909 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17910 #, no-wrap
17911 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17912 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17913
17914 #. type: tbl table
17915 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17916 #, no-wrap
17917 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17918 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17919
17920 #. type: tbl table
17921 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17922 #, no-wrap
17923 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17924 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17925
17926 #. type: tbl table
17927 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17928 #, no-wrap
17929 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17930 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17931
17932 #. type: tbl table
17933 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17934 #, no-wrap
17935 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17936 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17937
17938 #. type: tbl table
17939 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17940 #, no-wrap
17941 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17942 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17943
17944 #. type: tbl table
17945 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17946 #, no-wrap
17947 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17948 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17949
17950 #. type: tbl table
17951 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17952 #, no-wrap
17953 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17954 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17955
17956 #. type: tbl table
17957 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17958 #, no-wrap
17959 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17960 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17961
17962 #. type: tbl table
17963 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17964 #, no-wrap
17965 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17966 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17967
17968 #. type: tbl table
17969 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17970 #, no-wrap
17971 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17972 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17973
17974 #. type: tbl table
17975 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17976 #, no-wrap
17977 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17978 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17979
17980 #. type: tbl table
17981 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17982 #, no-wrap
17983 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17984 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17985
17986 #. type: tbl table
17987 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17988 #, no-wrap
17989 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17990 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17991
17992 #. type: tbl table
17993 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17994 #, no-wrap
17995 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17996 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17997
17998 #. type: tbl table
17999 #: build/C/man2/syscalls.2:280
18000 #, no-wrap
18001 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18002 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18003
18004 #. type: tbl table
18005 #: build/C/man2/syscalls.2:281
18006 #, no-wrap
18007 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18008 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18009
18010 #. type: tbl table
18011 #: build/C/man2/syscalls.2:282
18012 #, no-wrap
18013 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18014 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
18015
18016 #. type: tbl table
18017 #: build/C/man2/syscalls.2:283
18018 #, no-wrap
18019 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18020 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
18021
18022 #. type: tbl table
18023 #: build/C/man2/syscalls.2:284
18024 #, no-wrap
18025 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18026 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
18027
18028 #. type: tbl table
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:285
18030 #, no-wrap
18031 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18032 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
18033
18034 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
18035 #. type: tbl table
18036 #: build/C/man2/syscalls.2:287
18037 #, no-wrap
18038 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18039 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18040
18041 #. type: tbl table
18042 #: build/C/man2/syscalls.2:288
18043 #, no-wrap
18044 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18045 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
18046
18047 #. type: tbl table
18048 #: build/C/man2/syscalls.2:289
18049 #, no-wrap
18050 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18051 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
18052
18053 #. type: tbl table
18054 #: build/C/man2/syscalls.2:290
18055 #, no-wrap
18056 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18057 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
18058
18059 #. type: tbl table
18060 #: build/C/man2/syscalls.2:291
18061 #, no-wrap
18062 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18063 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
18064
18065 #. type: tbl table
18066 #: build/C/man2/syscalls.2:292
18067 #, no-wrap
18068 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18069 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
18070
18071 #. type: tbl table
18072 #: build/C/man2/syscalls.2:293
18073 #, no-wrap
18074 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18075 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
18076
18077 #. type: tbl table
18078 #: build/C/man2/syscalls.2:294
18079 #, no-wrap
18080 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18081 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
18082
18083 #. type: tbl table
18084 #: build/C/man2/syscalls.2:295
18085 #, no-wrap
18086 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18087 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
18088
18089 #. type: tbl table
18090 #: build/C/man2/syscalls.2:296
18091 #, no-wrap
18092 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18093 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
18094
18095 #. type: tbl table
18096 #: build/C/man2/syscalls.2:297
18097 #, no-wrap
18098 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18099 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
18100
18101 #. type: tbl table
18102 #: build/C/man2/syscalls.2:298
18103 #, no-wrap
18104 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18105 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
18106
18107 #. type: tbl table
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:299
18109 #, no-wrap
18110 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18111 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
18112
18113 #. type: tbl table
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:300
18115 #, no-wrap
18116 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18117 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
18118
18119 #. type: tbl table
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:301
18121 #, no-wrap
18122 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18123 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
18124
18125 #. type: tbl table
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:302
18127 #, no-wrap
18128 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18129 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
18130
18131 #. type: tbl table
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:303
18133 #, no-wrap
18134 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18135 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
18136
18137 #.  Implements System V IPC calls
18138 #. type: tbl table
18139 #: build/C/man2/syscalls.2:305
18140 #, no-wrap
18141 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18142 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
18143
18144 #. type: tbl table
18145 #: build/C/man2/syscalls.2:306
18146 #, no-wrap
18147 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18148 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
18149
18150 #. type: tbl table
18151 #: build/C/man2/syscalls.2:307
18152 #, no-wrap
18153 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18154 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
18155
18156 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
18157 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
18158 #. type: tbl table
18159 #: build/C/man2/syscalls.2:310
18160 #, no-wrap
18161 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18162 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
18163
18164 #. type: tbl table
18165 #: build/C/man2/syscalls.2:311
18166 #, no-wrap
18167 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
18168 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
18169
18170 #. type: tbl table
18171 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18172 #, no-wrap
18173 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18174 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18175
18176 #. type: tbl table
18177 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18178 #, no-wrap
18179 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18180 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18181
18182 #. type: tbl table
18183 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18184 #, no-wrap
18185 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18186 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18187
18188 #. type: tbl table
18189 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18190 #, no-wrap
18191 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18192 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18193
18194 #. type: tbl table
18195 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18196 #, no-wrap
18197 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18198 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18199
18200 #. type: tbl table
18201 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18202 #, no-wrap
18203 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18204 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18205
18206 #. type: tbl table
18207 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18208 #, no-wrap
18209 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18210 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18211
18212 #. type: tbl table
18213 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18214 #, no-wrap
18215 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18216 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18217
18218 #. type: tbl table
18219 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18220 #, no-wrap
18221 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18222 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18223
18224 #. type: tbl table
18225 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18226 #, no-wrap
18227 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18228 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18229
18230 #. type: tbl table
18231 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18232 #, no-wrap
18233 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18234 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18235
18236 #. type: tbl table
18237 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18238 #, no-wrap
18239 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18240 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18241
18242 #. type: tbl table
18243 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18244 #, no-wrap
18245 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18246 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18247
18248 #. type: tbl table
18249 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18250 #, no-wrap
18251 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18252 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18253
18254 #. type: tbl table
18255 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18256 #, no-wrap
18257 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18258 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18259
18260 #. type: tbl table
18261 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18262 #, no-wrap
18263 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18264 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18265
18266 #. type: tbl table
18267 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18268 #, no-wrap
18269 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18270 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18271
18272 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18273 #. type: tbl table
18274 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18275 #, no-wrap
18276 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18277 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18278
18279 #. type: tbl table
18280 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18281 #, no-wrap
18282 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18283 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18284
18285 #. type: tbl table
18286 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18287 #, no-wrap
18288 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18289 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18290
18291 #. type: tbl table
18292 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18293 #, no-wrap
18294 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18295 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18296
18297 #. type: tbl table
18298 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18299 #, no-wrap
18300 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18301 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18302
18303 #. type: tbl table
18304 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18305 #, no-wrap
18306 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18307 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18308
18309 #. type: tbl table
18310 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18311 #, no-wrap
18312 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18313 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18314
18315 #. type: tbl table
18316 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18317 #, no-wrap
18318 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18319 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18320
18321 #. type: tbl table
18322 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18323 #, no-wrap
18324 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18325 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18326
18327 #. type: tbl table
18328 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18329 #, no-wrap
18330 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18331 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18332
18333 #. type: tbl table
18334 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18335 #, no-wrap
18336 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18337 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18338
18339 #. type: tbl table
18340 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18341 #, no-wrap
18342 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18343 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18344
18345 #. type: tbl table
18346 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18347 #, no-wrap
18348 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18349 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18350
18351 #. type: tbl table
18352 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18353 #, no-wrap
18354 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18355 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18356
18357 #. type: tbl table
18358 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18359 #, no-wrap
18360 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18361 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18362
18363 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18364 #. type: tbl table
18365 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18366 #, no-wrap
18367 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18368 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18369
18370 #. type: tbl table
18371 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18372 #, no-wrap
18373 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18374 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18375
18376 #. type: tbl table
18377 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18378 #, no-wrap
18379 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18380 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18381
18382 #. type: tbl table
18383 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18384 #, no-wrap
18385 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18386 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18387
18388 #. type: tbl table
18389 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18390 #, no-wrap
18391 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18392 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18393
18394 #. type: tbl table
18395 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18396 #, no-wrap
18397 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18398 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18399
18400 #. type: tbl table
18401 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18402 #, no-wrap
18403 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18404 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18405
18406 #. type: tbl table
18407 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18408 #, no-wrap
18409 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18410 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18411
18412 #. type: tbl table
18413 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18414 #, no-wrap
18415 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18416 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18417
18418 #. type: tbl table
18419 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18420 #, no-wrap
18421 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18422 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18423
18424 #. type: tbl table
18425 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18426 #, no-wrap
18427 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18428 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18429
18430 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18431 #.              PowerPC, but unimplemented?
18432 #. type: tbl table
18433 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18434 #, no-wrap
18435 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18436 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18437
18438 #. type: tbl table
18439 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18440 #, no-wrap
18441 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18442 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18443
18444 #. type: tbl table
18445 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18446 #, no-wrap
18447 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18448 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18449
18450 #. type: tbl table
18451 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18452 #, no-wrap
18453 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18454 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18455
18456 #. type: tbl table
18457 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18458 #, no-wrap
18459 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18460 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18461
18462 #. type: tbl table
18463 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18464 #, no-wrap
18465 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18466 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18467
18468 #. type: tbl table
18469 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18470 #, no-wrap
18471 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18472 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18473
18474 #. type: tbl table
18475 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18476 #, no-wrap
18477 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18478 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18479
18480 #. type: tbl table
18481 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18482 #, no-wrap
18483 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18484 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18485
18486 #. type: tbl table
18487 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18488 #, no-wrap
18489 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18490 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18491
18492 #. type: tbl table
18493 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18494 #, no-wrap
18495 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18496 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18497
18498 #. type: tbl table
18499 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18500 #, no-wrap
18501 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18502 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18503
18504 #. type: tbl table
18505 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18506 #, no-wrap
18507 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18508 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18509
18510 #. type: tbl table
18511 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18512 #, no-wrap
18513 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18514 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18515
18516 #. type: tbl table
18517 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18518 #, no-wrap
18519 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18520 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18521
18522 #. type: tbl table
18523 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18524 #, no-wrap
18525 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18526 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18527
18528 #. type: tbl table
18529 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18530 #, no-wrap
18531 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18532 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18533
18534 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18535 #. type: tbl table
18536 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18537 #, no-wrap
18538 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18539 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18540
18541 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18542 #. type: tbl table
18543 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18544 #, no-wrap
18545 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18546 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18547
18548 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18549 #. type: tbl table
18550 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18551 #, no-wrap
18552 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18553 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18554
18555 #. type: tbl table
18556 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18557 #, no-wrap
18558 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18559 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18560
18561 #. type: tbl table
18562 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18563 #, no-wrap
18564 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18565 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18566
18567 #. type: tbl table
18568 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18569 #, no-wrap
18570 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18571 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18572
18573 #. type: tbl table
18574 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18575 #, no-wrap
18576 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18577 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18578
18579 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18580 #. type: tbl table
18581 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18582 #, no-wrap
18583 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18584 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18585
18586 #. type: tbl table
18587 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18588 #, no-wrap
18589 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18590 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18591
18592 #. type: tbl table
18593 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18594 #, no-wrap
18595 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18596 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18597
18598 #. type: tbl table
18599 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18600 #, no-wrap
18601 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18602 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18603
18604 #. type: tbl table
18605 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18606 #, no-wrap
18607 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18608 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18609
18610 #. type: tbl table
18611 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18612 #, no-wrap
18613 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18614 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18615
18616 #. type: tbl table
18617 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18618 #, no-wrap
18619 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18620 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18621
18622 #. type: tbl table
18623 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18624 #, no-wrap
18625 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18626 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18627
18628 #. type: tbl table
18629 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18630 #, no-wrap
18631 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18632 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18633
18634 #. type: tbl table
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18636 #, no-wrap
18637 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18638 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18639
18640 #. type: tbl table
18641 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18642 #, no-wrap
18643 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18644 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18645
18646 #. type: tbl table
18647 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18648 #, no-wrap
18649 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18650 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18651
18652 #. type: tbl table
18653 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18654 #, no-wrap
18655 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18656 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18657
18658 #. type: tbl table
18659 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18660 #, no-wrap
18661 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18662 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18663
18664 #. type: tbl table
18665 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18666 #, no-wrap
18667 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18668 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18669
18670 #. type: tbl table
18671 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18672 #, no-wrap
18673 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18674 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18675
18676 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18677 #. type: tbl table
18678 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18679 #, no-wrap
18680 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18681 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18682
18683 #. type: tbl table
18684 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18685 #, no-wrap
18686 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18687 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18688
18689 #. type: tbl table
18690 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18691 #, no-wrap
18692 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18693 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18694
18695 #. type: tbl table
18696 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18697 #, no-wrap
18698 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18699 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18700
18701 #. type: tbl table
18702 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18703 #, no-wrap
18704 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18705 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18706
18707 #. type: tbl table
18708 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18709 #, no-wrap
18710 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18711 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18712
18713 #. type: tbl table
18714 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18715 #, no-wrap
18716 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18717 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18718
18719 #. type: tbl table
18720 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18721 #, no-wrap
18722 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18723 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18724
18725 #. type: tbl table
18726 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18727 #, no-wrap
18728 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18729 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18730
18731 #. type: tbl table
18732 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18733 #, no-wrap
18734 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18735 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18736
18737 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18738 #. type: tbl table
18739 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18740 #, no-wrap
18741 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18742 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18743
18744 #. type: tbl table
18745 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18746 #, no-wrap
18747 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18748 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18749
18750 #. type: tbl table
18751 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18752 #, no-wrap
18753 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18754 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18755
18756 #. type: tbl table
18757 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18758 #, no-wrap
18759 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18760 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18761
18762 #. type: tbl table
18763 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18764 #, no-wrap
18765 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18766 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18767
18768 #. type: tbl table
18769 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18770 #, no-wrap
18771 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18772 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18773
18774 #. type: tbl table
18775 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18776 #, no-wrap
18777 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18778 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18779
18780 #. type: tbl table
18781 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18782 #, no-wrap
18783 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18784 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18785
18786 #. type: tbl table
18787 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18788 #, no-wrap
18789 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18790 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18791
18792 #. type: tbl table
18793 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18794 #, no-wrap
18795 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18796 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18797
18798 #. type: tbl table
18799 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18800 #, no-wrap
18801 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18802 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18803
18804 #. type: tbl table
18805 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18806 #, no-wrap
18807 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18808 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18809
18810 #. type: tbl table
18811 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18812 #, no-wrap
18813 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18814 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18815
18816 #. type: tbl table
18817 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18818 #, no-wrap
18819 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18820 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18821
18822 #. type: tbl table
18823 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18824 #, no-wrap
18825 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18826 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18827
18828 #. type: tbl table
18829 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18830 #, no-wrap
18831 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18832 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18833
18834 #. type: tbl table
18835 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18836 #, no-wrap
18837 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18838 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18839
18840 #. type: tbl table
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18842 #, no-wrap
18843 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18844 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18845
18846 #. type: tbl table
18847 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18848 #, no-wrap
18849 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18850 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18851
18852 #. type: tbl table
18853 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18854 #, no-wrap
18855 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18856 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18857
18858 #. type: tbl table
18859 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18860 #, no-wrap
18861 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18862 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18863
18864 #. type: tbl table
18865 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18866 #, no-wrap
18867 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18868 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18869
18870 #. type: tbl table
18871 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18872 #, no-wrap
18873 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18874 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18875
18876 #. type: tbl table
18877 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18878 #, no-wrap
18879 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18880 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18881
18882 #. type: tbl table
18883 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18884 #, no-wrap
18885 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18886 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18887
18888 #. type: tbl table
18889 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18890 #, no-wrap
18891 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18892 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18893
18894 #. type: tbl table
18895 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18896 #, no-wrap
18897 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18898 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18899
18900 #. type: tbl table
18901 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18902 #, no-wrap
18903 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18904 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18905
18906 #. type: tbl table
18907 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18908 #, no-wrap
18909 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18910 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18911
18912 #. type: tbl table
18913 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18914 #, no-wrap
18915 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18916 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18917
18918 #. type: tbl table
18919 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18920 #, no-wrap
18921 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18922 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18923
18924 #. type: tbl table
18925 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18926 #, no-wrap
18927 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18928 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18929
18930 #. type: tbl table
18931 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18932 #, no-wrap
18933 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18934 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18935
18936 #. type: tbl table
18937 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18938 #, no-wrap
18939 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18940 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18941
18942 #. type: tbl table
18943 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18944 #, no-wrap
18945 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18946 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18947
18948 #. type: tbl table
18949 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18950 #, no-wrap
18951 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18952 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18953
18954 #. type: tbl table
18955 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18956 #, no-wrap
18957 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18958 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18959
18960 #. type: tbl table
18961 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18962 #, no-wrap
18963 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18964 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18965
18966 #. type: tbl table
18967 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18968 #, no-wrap
18969 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18970 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18971
18972 #. type: tbl table
18973 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18974 #, no-wrap
18975 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18976 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18977
18978 #. type: tbl table
18979 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18980 #, no-wrap
18981 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18982 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18983
18984 #. type: tbl table
18985 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18986 #, no-wrap
18987 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18988 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18989
18990 #. type: tbl table
18991 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18992 #, no-wrap
18993 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18994 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18995
18996 #. type: tbl table
18997 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18998 #, no-wrap
18999 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19000 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19001
19002 #. type: tbl table
19003 #: build/C/man2/syscalls.2:469
19004 #, no-wrap
19005 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19006 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19007
19008 #. type: tbl table
19009 #: build/C/man2/syscalls.2:470
19010 #, no-wrap
19011 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19012 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
19013
19014 #. type: tbl table
19015 #: build/C/man2/syscalls.2:471
19016 #, no-wrap
19017 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19018 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
19019
19020 #. type: tbl table
19021 #: build/C/man2/syscalls.2:472
19022 #, no-wrap
19023 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19024 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
19025
19026 #. type: tbl table
19027 #: build/C/man2/syscalls.2:473
19028 #, no-wrap
19029 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19030 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
19031
19032 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
19033 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
19034 #. type: tbl table
19035 #: build/C/man2/syscalls.2:476
19036 #, no-wrap
19037 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19038 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
19039
19040 #. type: tbl table
19041 #: build/C/man2/syscalls.2:477
19042 #, no-wrap
19043 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19044 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
19045
19046 #. type: tbl table
19047 #: build/C/man2/syscalls.2:478
19048 #, no-wrap
19049 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19050 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
19051
19052 #. type: tbl table
19053 #: build/C/man2/syscalls.2:479
19054 #, no-wrap
19055 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19056 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
19057
19058 #. type: tbl table
19059 #: build/C/man2/syscalls.2:480
19060 #, no-wrap
19061 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19062 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
19063
19064 #. type: tbl table
19065 #: build/C/man2/syscalls.2:481
19066 #, no-wrap
19067 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19068 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
19069
19070 #. type: tbl table
19071 #: build/C/man2/syscalls.2:482
19072 #, no-wrap
19073 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19074 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
19075
19076 #. type: tbl table
19077 #: build/C/man2/syscalls.2:483
19078 #, no-wrap
19079 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19080 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
19081
19082 #. type: tbl table
19083 #: build/C/man2/syscalls.2:484
19084 #, no-wrap
19085 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19086 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
19087
19088 #. type: tbl table
19089 #: build/C/man2/syscalls.2:485
19090 #, no-wrap
19091 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19092 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
19093
19094 #. type: tbl table
19095 #: build/C/man2/syscalls.2:486
19096 #, no-wrap
19097 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19098 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
19099
19100 #. type: tbl table
19101 #: build/C/man2/syscalls.2:487
19102 #, no-wrap
19103 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
19104 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
19105
19106 #. type: tbl table
19107 #: build/C/man2/syscalls.2:488
19108 #, no-wrap
19109 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19110 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
19111
19112 #. type: tbl table
19113 #: build/C/man2/syscalls.2:489
19114 #, no-wrap
19115 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19116 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
19117
19118 #. type: tbl table
19119 #: build/C/man2/syscalls.2:490
19120 #, no-wrap
19121 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19122 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
19123
19124 #. type: tbl table
19125 #: build/C/man2/syscalls.2:491
19126 #, no-wrap
19127 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19128 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
19129
19130 #. type: tbl table
19131 #: build/C/man2/syscalls.2:492
19132 #, no-wrap
19133 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19134 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
19135
19136 #. type: tbl table
19137 #: build/C/man2/syscalls.2:493
19138 #, no-wrap
19139 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19140 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
19141
19142 #. type: tbl table
19143 #: build/C/man2/syscalls.2:494
19144 #, no-wrap
19145 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19146 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
19147
19148 #. type: tbl table
19149 #: build/C/man2/syscalls.2:495
19150 #, no-wrap
19151 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19152 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
19153
19154 #. type: tbl table
19155 #: build/C/man2/syscalls.2:496
19156 #, no-wrap
19157 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19158 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
19159
19160 #. type: tbl table
19161 #: build/C/man2/syscalls.2:497
19162 #, no-wrap
19163 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19164 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
19165
19166 #. type: tbl table
19167 #: build/C/man2/syscalls.2:498
19168 #, no-wrap
19169 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19170 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19171
19172 #. type: tbl table
19173 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19174 #, no-wrap
19175 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19176 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19177
19178 #. type: tbl table
19179 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19180 #, no-wrap
19181 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19182 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19183
19184 #. type: tbl table
19185 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19186 #, no-wrap
19187 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19188 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19189
19190 #. type: tbl table
19191 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19192 #, no-wrap
19193 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19194 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19195
19196 #. type: tbl table
19197 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19198 #, no-wrap
19199 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19200 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19201
19202 #. type: tbl table
19203 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19204 #, no-wrap
19205 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19206 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19207
19208 #. type: tbl table
19209 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19210 #, no-wrap
19211 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19212 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19213
19214 #. type: tbl table
19215 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19216 #, no-wrap
19217 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19218 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19219
19220 #. type: tbl table
19221 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19222 #, no-wrap
19223 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19224 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19225
19226 #. type: tbl table
19227 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19228 #, no-wrap
19229 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19230 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19231
19232 #. type: tbl table
19233 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19234 #, no-wrap
19235 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19236 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19237
19238 #. type: tbl table
19239 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19240 #, no-wrap
19241 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19242 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19243
19244 #. type: tbl table
19245 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19246 #, no-wrap
19247 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19248 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19249
19250 #. type: tbl table
19251 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19252 #, no-wrap
19253 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19254 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19255
19256 #. type: tbl table
19257 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19258 #, no-wrap
19259 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19260 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19261
19262 #. type: tbl table
19263 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19264 #, no-wrap
19265 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19266 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19267
19268 #. type: tbl table
19269 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19270 #, no-wrap
19271 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19272 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19273
19274 #. type: tbl table
19275 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19276 #, no-wrap
19277 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19278 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19279
19280 #. type: tbl table
19281 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19282 #, no-wrap
19283 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19284 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19285
19286 #. type: tbl table
19287 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19288 #, no-wrap
19289 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19290 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19291
19292 #. type: tbl table
19293 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19294 #, no-wrap
19295 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19296 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19297
19298 #. type: tbl table
19299 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19300 #, no-wrap
19301 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19302 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19303
19304 #. type: tbl table
19305 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19306 #, no-wrap
19307 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19308 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19309
19310 #. type: tbl table
19311 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19312 #, no-wrap
19313 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19314 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19315
19316 #.  Implements BSD socket calls
19317 #. type: tbl table
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19319 #, no-wrap
19320 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19321 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19322
19323 #. type: tbl table
19324 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19325 #, no-wrap
19326 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19327 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19328
19329 #. type: tbl table
19330 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19331 #, no-wrap
19332 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19333 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19334
19335 #. type: tbl table
19336 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19337 #, no-wrap
19338 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19339 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19340
19341 #. type: tbl table
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19343 #, no-wrap
19344 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19345 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19346
19347 #. type: tbl table
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19349 #, no-wrap
19350 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19351 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19352
19353 #. type: tbl table
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19355 #, no-wrap
19356 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19357 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19358
19359 #. type: tbl table
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19361 #, no-wrap
19362 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19363 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19364
19365 #. type: tbl table
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19367 #, no-wrap
19368 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19369 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19370
19371 #. type: tbl table
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19373 #, no-wrap
19374 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19375 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19376
19377 #. type: tbl table
19378 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19379 #, no-wrap
19380 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19381 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19382
19383 #. type: tbl table
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19385 #, no-wrap
19386 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19387 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19388
19389 #. type: tbl table
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19391 #, no-wrap
19392 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19393 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19394
19395 #. type: tbl table
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19397 #, no-wrap
19398 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19399 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19400
19401 #. type: tbl table
19402 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19403 #, no-wrap
19404 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19405 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19406
19407 #. type: tbl table
19408 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19409 #, no-wrap
19410 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19411 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19412
19413 #. type: tbl table
19414 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19415 #, no-wrap
19416 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19417 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19418
19419 #. type: tbl table
19420 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19421 #, no-wrap
19422 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19423 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19424
19425 #. type: tbl table
19426 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19427 #, no-wrap
19428 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19429 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19430
19431 #. type: tbl table
19432 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19433 #, no-wrap
19434 msgid "Architecture-specific\n"
19435 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19436
19437 #. type: tbl table
19438 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19439 #, no-wrap
19440 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19441 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19442
19443 #.  PowerPC, ARM, tile
19444 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19445 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19446 #. type: tbl table
19447 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19448 #, no-wrap
19449 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19450 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19451
19452 #. type: tbl table
19453 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19454 #, no-wrap
19455 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19456 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19457
19458 #. type: tbl table
19459 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19460 #, no-wrap
19461 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19462 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19463
19464 #. type: tbl table
19465 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19466 #, no-wrap
19467 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19468 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19469
19470 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19471 #. type: tbl table
19472 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19473 #, no-wrap
19474 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19475 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19476
19477 #. type: tbl table
19478 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19479 #, no-wrap
19480 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19481 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19482
19483 #. type: tbl table
19484 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19485 #, no-wrap
19486 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19487 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19488
19489 #. type: tbl table
19490 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19491 #, no-wrap
19492 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19493 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19494
19495 #. type: tbl table
19496 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19497 #, no-wrap
19498 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19499 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19500
19501 #. type: tbl table
19502 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19503 #, no-wrap
19504 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19505 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19506
19507 #. type: tbl table
19508 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19509 #, no-wrap
19510 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19511 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19512
19513 #. type: tbl table
19514 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19515 #, no-wrap
19516 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19517 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19518
19519 #. type: tbl table
19520 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19521 #, no-wrap
19522 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19523 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19524
19525 #. type: tbl table
19526 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19527 #, no-wrap
19528 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19529 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19530
19531 #. type: tbl table
19532 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19533 #, no-wrap
19534 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19535 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19536
19537 #. type: tbl table
19538 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19539 #, no-wrap
19540 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19541 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19542
19543 #. type: tbl table
19544 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19545 #, no-wrap
19546 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19547 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19548
19549 #. type: tbl table
19550 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19551 #, no-wrap
19552 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19553 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19554
19555 #. type: tbl table
19556 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19557 #, no-wrap
19558 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19559 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19560
19561 #. type: tbl table
19562 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19563 #, no-wrap
19564 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19565 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19566
19567 #. type: tbl table
19568 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19569 #, no-wrap
19570 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19571 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19572
19573 #. type: tbl table
19574 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19575 #, no-wrap
19576 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19577 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19578
19579 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19580 #. type: tbl table
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19582 #, no-wrap
19583 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19584 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19585
19586 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19587 #. type: tbl table
19588 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19589 #, no-wrap
19590 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19591 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19592
19593 #. type: tbl table
19594 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19595 #, no-wrap
19596 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19597 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19598
19599 #. type: tbl table
19600 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19601 #, no-wrap
19602 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19603 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19604
19605 #. type: tbl table
19606 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19607 #, no-wrap
19608 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19609 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19610
19611 #. type: tbl table
19612 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19613 #, no-wrap
19614 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19615 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19616
19617 #. type: tbl table
19618 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19619 #, no-wrap
19620 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19621 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19622
19623 #. type: tbl table
19624 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19625 #, no-wrap
19626 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19627 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19628
19629 #. type: tbl table
19630 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19631 #, no-wrap
19632 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19633 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19634
19635 #. type: tbl table
19636 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19637 #, no-wrap
19638 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19639 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19640
19641 #. type: tbl table
19642 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19643 #, no-wrap
19644 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19645 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19646
19647 #. type: tbl table
19648 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19649 #, no-wrap
19650 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19651 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19652
19653 #. type: tbl table
19654 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19655 #, no-wrap
19656 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19657 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19658
19659 #. type: tbl table
19660 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19661 #, no-wrap
19662 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19663 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19664
19665 #. type: tbl table
19666 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19667 #, no-wrap
19668 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19669 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19670
19671 #. type: tbl table
19672 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19673 #, no-wrap
19674 msgid "2.0.28/2.2\n"
19675 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19676
19677 #. type: tbl table
19678 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19679 #, no-wrap
19680 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19681 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19682
19683 #. type: tbl table
19684 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19685 #, no-wrap
19686 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19687 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19688
19689 #. type: tbl table
19690 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19691 #, no-wrap
19692 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19693 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19694
19695 #. type: tbl table
19696 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19697 #, no-wrap
19698 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19699 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19700
19701 #. type: tbl table
19702 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19703 #, no-wrap
19704 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19705 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19706
19707 #. type: tbl table
19708 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19709 #, no-wrap
19710 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19711 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19712
19713 #. type: tbl table
19714 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19715 #, no-wrap
19716 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19717 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19718
19719 #. type: Plain text
19720 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19721 msgid ""
19722 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19723 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19724 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19725 msgstr ""
19726 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19727 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19728 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19729 "る。"
19730
19731 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19732 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19733 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19734 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19735 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19736 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19737 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19738 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19739 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19740 #.  Slot has been reused
19741 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19742 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19743 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19744 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19745 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19746 #.  on a couple of 2.6 architectures
19747 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19748 #.  The security call is for future use.
19749 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19750 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19751 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19752 #. type: Plain text
19753 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19754 msgid ""
19755 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19756 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19757 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19758 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19759 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19760 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19761 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19762 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19763 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19764 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19765 msgstr ""
19766 "以下のシステムコールは、システムコールテーブルにスロットが予約されている"
19767 "が、\n"
19768 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19769 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19770 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19771 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19772 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19773 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリルーチンとし"
19774 "て\n"
19775 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19776 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19777 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19778 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19779
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19782 msgid ""
19783 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19784 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19785 msgstr ""
19786 "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、"
19787 "2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったこと"
19788 "はない。"
19789
19790 #. type: Plain text
19791 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19792 msgid ""
19793 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19794 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19795 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19796 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19797 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19798 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19799 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19800 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19801 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19802 msgstr ""
19803 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19804 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19805 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19806 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19807 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19808 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19809 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19810 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19811 "れている。"
19812
19813 #. type: Plain text
19814 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19815 msgid ""
19816 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19817 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19818 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19819 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19820 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19821 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19822 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19823 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19824 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19825 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19826 msgstr ""
19827 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19828 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19829 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19830 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19831 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19832 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19833 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19834 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19835 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19836
19837 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19838 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19839 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19840 #. type: Plain text
19841 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19842 msgid ""
19843 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19844 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19845 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19846 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19847 msgstr ""
19848 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19849 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19850 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19851 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19852 "(2)  についても同様である。"
19853
19854 #. type: Plain text
19855 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19856 msgid ""
19857 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19858 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19859 "I<sys_newuname>()."
19860 msgstr ""
19861 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19862 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19863 "参照している。"
19864
19865 #. type: Plain text
19866 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19867 msgid ""
19868 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19869 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19870 msgstr ""
19871 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19872 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19873 "いう名前である。"
19874
19875 #. type: Plain text
19876 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19877 msgid ""
19878 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19879 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19880 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19881 msgstr ""
19882 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19883 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19884 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19885 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19886
19887 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19888 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19891 msgid ""
19892 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19893 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19894 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19895 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19896 msgstr ""
19897 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19898 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19899 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19900 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19901 "に代わって使われるようになった。"
19902
19903 #. type: Plain text
19904 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19905 msgid ""
19906 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19907 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19908 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19909 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19910 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19911 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19912 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19913 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19914 "name without the \"64\" suffix."
19915 msgstr ""
19916 "Linux 2.4 では、32 ビットアーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19917 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイルオフセットが必要な"
19918 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイルオ"
19919 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19920 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19921 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19922 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19923 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19924 "コールはその限りではない。"
19925
19926 #. type: Plain text
19927 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19928 msgid ""
19929 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19930 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19931 "calls exist, the other versions are obsolete."
19932 msgstr ""
19933 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19934 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19935 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19936 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19937
19938 #. type: Plain text
19939 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19940 msgid ""
19941 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19942 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19943 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19944 msgstr ""
19945 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19946 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19947 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19948 "うになった。"
19949
19950 #.  (used by libc 6)
19951 #.  .PP
19952 #.  Two system call numbers,
19953 #.  .IR __NR__llseek
19954 #.  and
19955 #.  .IR __NR__sysctl
19956 #.  have an additional underscore absent in
19957 #.  .IR sys_llseek ()
19958 #.  and
19959 #.  .IR sys_sysctl ().
19960 #.  In kernel 2.1.81,
19961 #.  .BR lchown (2)
19962 #.  and
19963 #.  .BR chown (2)
19964 #.  were swapped; that is,
19965 #.  .BR lchown (2)
19966 #.  was added with the semantics that were then current for
19967 #.  .BR chown (2),
19968 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19969 #.  they are today.
19970 #. type: Plain text
19971 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19972 msgid ""
19973 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19974 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19975 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19976 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19977 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19978 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19979 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19980 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19981 msgstr ""
19982 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19983 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19984 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19985 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19986 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19987 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19988 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19989 "同様である。"
19990
19991 #. type: Plain text
19992 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19993 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19994 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19995
19996 #. type: TH
19997 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19998 #, no-wrap
19999 msgid "SYSCONF"
20000 msgstr "SYSCONF"
20001
20002 #. type: TH
20003 #: build/C/man3/sysconf.3:27
20004 #, no-wrap
20005 msgid "2013-02-12"
20006 msgstr "2013-02-12"
20007
20008 #. type: Plain text
20009 #: build/C/man3/sysconf.3:30
20010 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
20011 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
20012
20013 #. type: Plain text
20014 #: build/C/man3/sysconf.3:35
20015 #, no-wrap
20016 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20017 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
20018
20019 #. type: Plain text
20020 #: build/C/man3/sysconf.3:40
20021 msgid ""
20022 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
20023 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
20024 "constants or limits."
20025 msgstr ""
20026 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
20027 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
20028 "ができる。"
20029
20030 #. type: Plain text
20031 #: build/C/man3/sysconf.3:46
20032 msgid ""
20033 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
20034 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
20035 msgstr ""
20036 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
20037 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
20038
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man3/sysconf.3:56
20041 msgid ""
20042 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
20043 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the "
20044 "filesystem a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>"
20045 "(3).  One can ask for string values using B<confstr>(3)."
20046 msgstr ""
20047 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
20048 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
20049 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
20050 "確認できる。"
20051
20052 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
20053 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
20054 #. type: Plain text
20055 #: build/C/man3/sysconf.3:61
20056 msgid ""
20057 "The values obtained from these functions are system configuration "
20058 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
20059 msgstr ""
20060 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
20061 "生存期間の間は変化しない。"
20062
20063 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
20064 #.  standard. (?)
20065 #. type: Plain text
20066 #: build/C/man3/sysconf.3:84
20067 msgid ""
20068 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
20069 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
20070 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
20071 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
20072 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
20073 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
20074 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
20075 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
20076 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
20077 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
20078 msgstr ""
20079 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
20080 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
20081 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
20082 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
20083 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
20084 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
20085 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
20086 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
20087 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
20088 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
20089 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
20090
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20093 msgid ""
20094 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
20095 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
20096 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
20097 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
20098 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
20099 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
20100 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
20101 msgstr ""
20102 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
20103 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
20104 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
20105 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
20106 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
20107 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
20108 "B<_SC_FOO> を指定する。"
20109
20110 #. type: SS
20111 #: build/C/man3/sysconf.3:104
20112 #, no-wrap
20113 msgid "POSIX.1 variables"
20114 msgstr "POSIX.1 変数"
20115
20116 #. type: Plain text
20117 #: build/C/man3/sysconf.3:109
20118 msgid ""
20119 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
20120 "used to inquire about its value, and a short description."
20121 msgstr ""
20122 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
20123 "を以下に示す。"
20124
20125 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
20126 #.  .TP
20127 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
20128 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20129 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
20130 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
20131 #.  .TP
20132 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
20133 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20134 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
20135 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
20136 #.  .TP
20137 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
20138 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
20139 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
20140 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
20141 #.  Must be nonnegative.
20142 #. type: Plain text
20143 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20144 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
20145 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
20146
20147 #. type: TP
20148 #: build/C/man3/sysconf.3:128
20149 #, no-wrap
20150 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20151 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
20152
20153 #. type: Plain text
20154 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20155 msgid ""
20156 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
20157 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
20158 msgstr ""
20159 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
20160 "ならない。"
20161
20162 #. type: TP
20163 #: build/C/man3/sysconf.3:136
20164 #, no-wrap
20165 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20166 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
20167
20168 #. type: Plain text
20169 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20170 msgid ""
20171 "The maximum number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less "
20172 "than B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
20173 msgstr ""
20174 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20175 "未満であってはならない。"
20176
20177 #. type: TP
20178 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20179 #, no-wrap
20180 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20181 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20182
20183 #. type: Plain text
20184 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20185 msgid ""
20186 "Maximum length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20187 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20188 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20189 msgstr ""
20190 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20191 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20192
20193 #. type: TP
20194 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20195 #, no-wrap
20196 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20197 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20198
20199 #. type: Plain text
20200 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20201 msgid ""
20202 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20203 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20204 msgstr ""
20205 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20206 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20207
20208 #. type: TP
20209 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20210 #, no-wrap
20211 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20212 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20213
20214 #. type: Plain text
20215 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20216 msgid ""
20217 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20218 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20219 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20220 msgstr ""
20221 "1秒あたりのクロックティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20222 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20223 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20224
20225 #. type: TP
20226 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20227 #, no-wrap
20228 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20229 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20230
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20233 msgid ""
20234 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20235 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20236 msgstr ""
20237 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20238 "(20) 未満であってはならない。"
20239
20240 #. type: TP
20241 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20242 #, no-wrap
20243 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20244 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20245
20246 #. type: Plain text
20247 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20248 msgid ""
20249 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20250 "PAGE_SIZE instead.)"
20251 msgstr ""
20252 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20253 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20254
20255 #. type: TP
20256 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20257 #, no-wrap
20258 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20259 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20260
20261 #. type: Plain text
20262 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20263 msgid ""
20264 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20265 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20266 msgstr ""
20267 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20268 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20269 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20270
20271 #. type: TP
20272 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20273 #, no-wrap
20274 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20275 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20276
20277 #. type: Plain text
20278 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20279 msgid ""
20280 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20281 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20282 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20283 msgstr ""
20284 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20285 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20286 "(8) 未満であってはならない。"
20287
20288 #. type: TP
20289 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20290 #, no-wrap
20291 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20292 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20293
20294 #. type: Plain text
20295 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20296 msgid ""
20297 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20298 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20299 msgstr ""
20300 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリックリンクの最大数。 この数を超えると、"
20301 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20302 "ならない。"
20303
20304 #. type: TP
20305 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20306 #, no-wrap
20307 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20308 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20309
20310 #. type: Plain text
20311 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20312 msgid ""
20313 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20314 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20315 msgstr ""
20316 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20317 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20318
20319 #. type: TP
20320 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20321 #, no-wrap
20322 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20323 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20324
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20327 msgid ""
20328 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20329 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20330 msgstr ""
20331 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20332 "あってはならない。"
20333
20334 #. type: TP
20335 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20336 #, no-wrap
20337 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20338 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20339
20340 #. type: Plain text
20341 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20342 msgid ""
20343 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20344 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20345 msgstr ""
20346 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20347 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20348
20349 #. type: SS
20350 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20351 #, no-wrap
20352 msgid "POSIX.2 variables"
20353 msgstr "POSIX.2 変数"
20354
20355 #. type: Plain text
20356 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20357 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20358 msgstr ""
20359 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20360
20361 #. type: TP
20362 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20363 #, no-wrap
20364 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20365 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20366
20367 #. type: Plain text
20368 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20369 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20370 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20371
20372 #. type: TP
20373 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20374 #, no-wrap
20375 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20376 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20377
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20380 msgid ""
20381 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20382 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20383
20384 #. type: TP
20385 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20386 #, no-wrap
20387 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20388 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20389
20390 #. type: Plain text
20391 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20392 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20393 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20394
20395 #. type: TP
20396 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20397 #, no-wrap
20398 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20399 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20400
20401 #. type: Plain text
20402 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20403 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20404 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20405
20406 #. type: TP
20407 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20408 #, no-wrap
20409 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20410 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20411
20412 #. type: Plain text
20413 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20414 msgid ""
20415 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20416 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20417 msgstr ""
20418 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20419 "能な重みの最大値。"
20420
20421 #. type: TP
20422 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20423 #, no-wrap
20424 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20425 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20426
20427 #. type: Plain text
20428 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20429 msgid ""
20430 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20431 "by B<expr>(1)."
20432 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20433
20434 #. type: TP
20435 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20436 #, no-wrap
20437 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20438 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20439
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20442 msgid ""
20443 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20444 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20445 msgstr ""
20446 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20447 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20448
20449 #. type: Plain text
20450 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20451 msgid ""
20452 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20453 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20454 msgstr ""
20455 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20456 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20457
20458 #. type: TP
20459 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20460 #, no-wrap
20461 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20462 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20463
20464 #. type: Plain text
20465 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20466 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20467 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20468
20469 #. type: TP
20470 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20471 #, no-wrap
20472 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20473 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20474
20475 #. type: Plain text
20476 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20477 msgid ""
20478 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20479 "supported."
20480 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20481
20482 #. type: TP
20483 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20484 #, no-wrap
20485 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20486 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20487
20488 #. type: Plain text
20489 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20490 msgid ""
20491 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20492 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20493
20494 #. type: TP
20495 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20496 #, no-wrap
20497 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20498 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20499
20500 #. type: Plain text
20501 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20502 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20503 msgstr ""
20504 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20505
20506 #. type: TP
20507 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20508 #, no-wrap
20509 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20510 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20511
20512 #. type: Plain text
20513 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20514 msgid ""
20515 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20516 "supported."
20517 msgstr ""
20518 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20519 "す。"
20520
20521 #. type: TP
20522 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20523 #, no-wrap
20524 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20525 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20526
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20529 msgid ""
20530 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20531 "supported."
20532 msgstr ""
20533 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20534 "す。"
20535
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20538 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20539 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20540
20541 #. type: TP
20542 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20543 #, no-wrap
20544 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20545 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20546
20547 #. type: Plain text
20548 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20549 msgid ""
20550 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20551 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20552 msgstr ""
20553 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20554 "るので注意すること。"
20555
20556 #. type: TP
20557 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20558 #, no-wrap
20559 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20560 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20561
20562 #. type: Plain text
20563 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20564 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20565 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20566
20567 #. type: TP
20568 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20569 #, no-wrap
20570 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20571 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20572
20573 #. type: Plain text
20574 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20575 msgid "The number of processors configured."
20576 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20577
20578 #. type: TP
20579 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20580 #, no-wrap
20581 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20582 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20583
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20586 msgid "The number of processors currently online (available)."
20587 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20588
20589 #. type: Plain text
20590 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20591 msgid ""
20592 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20593 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20594 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20595 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20596 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20597 msgstr ""
20598 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20599 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20600 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20601 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20602 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20603
20604 #. type: Plain text
20605 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20606 msgid ""
20607 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20608 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20609 "variables."
20610 msgstr ""
20611 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20612 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20613 "である。"
20614
20615 #. type: Plain text
20616 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20617 msgid ""
20618 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20619 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20620 msgstr ""
20621 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20622 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20623
20624 #. type: TH
20625 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20626 #, no-wrap
20627 msgid "SYSCTL"
20628 msgstr "SYSCTL"
20629
20630 #. type: TH
20631 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20632 #, no-wrap
20633 msgid "2012-12-22"
20634 msgstr "2012-12-22"
20635
20636 #. type: Plain text
20637 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20638 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20639 msgstr "sysctl - システムパラメーターを読み書きする"
20640
20641 #. type: Plain text
20642 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20643 #, no-wrap
20644 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20645 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20646
20647 #. type: Plain text
20648 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20649 #, no-wrap
20650 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20651 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20652
20653 #. type: Plain text
20654 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20655 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20656 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20657
20658 #. type: Plain text
20659 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20660 msgid ""
20661 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20662 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20663 msgstr ""
20664 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20665 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20666
20667 #. type: Plain text
20668 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20669 #, no-wrap
20670 msgid ""
20671 "struct __sysctl_args {\n"
20672 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20673 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20674 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20675 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20676 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20677 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20678 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20679 "};\n"
20680 msgstr ""
20681 "struct __sysctl_args {\n"
20682 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20683 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20684 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20685 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20686 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20687 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20688 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20689 "};\n"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20693 msgid ""
20694 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20695 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20696 "appropriate routine to read or modify the value."
20697 msgstr ""
20698 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリツリーに似た木構造(tree "
20699 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20700 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20701
20702 #. type: Plain text
20703 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20704 msgid ""
20705 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20706 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20707 msgstr ""
20708 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20709 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20710
20711 #. type: Plain text
20712 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20713 msgid ""
20714 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20715 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20716 msgstr ""
20717 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20718 "I<oldlenp> に空きがない。"
20719
20720 #. type: Plain text
20721 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20722 msgid "I<name> was not found."
20723 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20724
20725 #. type: TP
20726 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20727 #, no-wrap
20728 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20729 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20730
20731 #. type: Plain text
20732 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20733 msgid ""
20734 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20735 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20736 "I<newval> was nonzero."
20737 msgstr ""
20738 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20739 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20743 msgid ""
20744 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20745 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20746 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20747 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20748 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20749 msgstr ""
20750 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20751 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20752 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20753 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20754 "数の宣言は両方で同じである。"
20755
20756 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20757 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20758 #.  so maybe it's not going away.
20759 #. type: Plain text
20760 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20761 msgid ""
20762 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20763 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20764 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20765 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20766 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20767 "the I</proc/sys> interface instead."
20768 msgstr ""
20769 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
20770 "(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さない"
20771 "こと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョ"
20772 "ンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこ"
20773 "のシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> イン"
20774 "ターフェースを使用すること。"
20775
20776 #. type: Plain text
20777 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20778 msgid ""
20779 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20780 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20781 msgstr ""
20782 "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効に"
20783 "なっている場合のみ利用できる。"
20784
20785 #. type: Plain text
20786 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20787 msgid ""
20788 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20789 "worthless for applications."
20790 msgstr ""
20791 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20792 "システムコールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20793
20794 #. type: Plain text
20795 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20796 msgid "Not all available objects are properly documented."
20797 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20798
20799 #. type: Plain text
20800 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20801 msgid ""
20802 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20803 "kernel/ostype>."
20804 msgstr ""
20805 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティングシ"
20806 "ステムを変えることはできない。"
20807
20808 #. type: Plain text
20809 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20810 #, no-wrap
20811 msgid ""
20812 "#define _GNU_SOURCE\n"
20813 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20814 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20815 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20816 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20817 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20818 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20819 msgstr ""
20820 "#define _GNU_SOURCE\n"
20821 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20822 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20823 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20824 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20825 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20826 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20827
20828 #. type: Plain text
20829 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20830 #, no-wrap
20831 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20832 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20833
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20836 #, no-wrap
20837 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20838 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20839
20840 #. type: Plain text
20841 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20842 #, no-wrap
20843 msgid ""
20844 "int\n"
20845 "main(void)\n"
20846 "{\n"
20847 "    struct __sysctl_args args;\n"
20848 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20849 "    size_t osnamelth;\n"
20850 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20851 msgstr ""
20852 "int\n"
20853 "main(void)\n"
20854 "{\n"
20855 "    struct __sysctl_args args;\n"
20856 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20857 "    size_t osnamelth;\n"
20858 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20859
20860 #. type: Plain text
20861 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20862 #, no-wrap
20863 msgid ""
20864 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20865 "    args.name = name;\n"
20866 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20867 "    args.oldval = osname;\n"
20868 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20869 msgstr ""
20870 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20871 "    args.name = name;\n"
20872 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20873 "    args.oldval = osname;\n"
20874 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20875
20876 #. type: Plain text
20877 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20878 #, no-wrap
20879 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20880 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20881
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20884 #, no-wrap
20885 msgid ""
20886 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20887 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20888 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20889 "    }\n"
20890 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20891 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20892 "}\n"
20893 msgstr ""
20894 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20895 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20896 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20897 "    }\n"
20898 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20899 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20900 "}\n"
20901
20902 #. type: Plain text
20903 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20904 msgid "B<proc>(5)"
20905 msgstr "B<proc>(5)"
20906
20907 #. type: TH
20908 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20909 #, no-wrap
20910 msgid "SYSINFO"
20911 msgstr "SYSINFO"
20912
20913 #. type: TH
20914 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20915 #, no-wrap
20916 msgid "2012-05-05"
20917 msgstr "2012-05-05"
20918
20919 #. type: Plain text
20920 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20921 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20922 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20923
20924 #. type: Plain text
20925 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20926 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20927 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20931 msgid ""
20932 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20933 "following structure:"
20934 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20935
20936 #. type: Plain text
20937 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20938 #, no-wrap
20939 msgid ""
20940 "struct sysinfo {\n"
20941 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20942 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20943 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20944 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20945 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20946 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20947 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20948 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20949 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20950 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20951 "};\n"
20952 msgstr ""
20953 "struct sysinfo {\n"
20954 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20955 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20956 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20957 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20958 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20959 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20960 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20961 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20962 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20963 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20964 "};\n"
20965
20966 #. type: Plain text
20967 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20968 msgid "and the sizes were given in bytes."
20969 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20970
20971 #. type: Plain text
20972 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20973 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20974 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20975
20976 #. type: Plain text
20977 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20978 #, no-wrap
20979 msgid ""
20980 "struct sysinfo {\n"
20981 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20982 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20983 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20984 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20985 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20986 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20987 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20988 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20989 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20990 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20991 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20992 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20993 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20994 "};\n"
20995 msgstr ""
20996 "struct sysinfo {\n"
20997 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20998 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20999 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
21000 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
21001 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
21002 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
21003 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
21004 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
21005 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
21006 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
21007 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
21008 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
21009 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
21010 "};\n"
21011
21012 #. type: Plain text
21013 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
21014 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
21015 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
21016
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
21019 msgid ""
21020 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
21021 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
21022 msgstr ""
21023 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
21024 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
21025
21026 #. type: Plain text
21027 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
21028 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
21029 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
21030
21031 #. type: Plain text
21032 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
21033 msgid ""
21034 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
21035 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
21036 msgstr ""
21037 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
21038 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
21039 "んでいる。"
21040
21041 #. type: TH
21042 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21043 #, no-wrap
21044 msgid "TCGETPGRP"
21045 msgstr "TCGETPGRP"
21046
21047 #. type: TH
21048 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
21049 #, no-wrap
21050 msgid "2003-01-28"
21051 msgstr "2003-01-28"
21052
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
21055 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
21056 msgstr ""
21057 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンドプロセスグループの 取得/設定"
21058 "を行う"
21059
21060 #. type: Plain text
21061 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
21062 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21063 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
21064
21065 #. type: Plain text
21066 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
21067 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21068 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
21069
21070 #.  The process itself may be a background process.
21071 #. type: Plain text
21072 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
21073 msgid ""
21074 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
21075 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
21076 "controlling terminal of the calling process."
21077 msgstr ""
21078 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセス"
21079 "グループの プロセスグループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
21080 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
21081
21082 #. type: Plain text
21083 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:55
21084 msgid ""
21085 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
21086 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
21087 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
21088 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
21089 "group belonging to the same session as the calling process."
21090 msgstr ""
21091 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセスグループID が I<pgrp> のプロセスグループ"
21092 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンドプロセスグループにする。 このと"
21093 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
21094 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
21095 "ンバが空でない) プロセスグループでなければならない。"
21096
21097 #. type: Plain text
21098 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:64
21099 msgid ""
21100 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
21101 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
21102 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
21103 msgstr ""
21104 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンドグループプロセスのメ"
21105 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
21106 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
21107 "ンドプロセスグループの全てのメンバに送られる。"
21108
21109 #. type: Plain text
21110 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:79
21111 msgid ""
21112 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
21113 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
21114 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
21115 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
21116 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
21117 "appropriately."
21118 msgstr ""
21119 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
21120 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンドプロセスグループがあれ"
21121 "ば そのプロセスグループの ID を返す。 そのようなプロセスグループがなけれ"
21122 "ば、現在プロセスグループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
21123 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
21124 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
21125
21126 #. type: Plain text
21127 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
21128 msgid ""
21129 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
21130 "I<errno> is set appropriately."
21131 msgstr ""
21132 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
21133 "I<errno> を適切に設定する。"
21134
21135 #. type: Plain text
21136 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:95
21137 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
21138 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
21139
21140 #. type: Plain text
21141 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
21142 msgid ""
21143 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
21144 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
21145 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
21146 msgstr ""
21147 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
21148 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
21149 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
21150 "になっている際にも、このエラーとなる。"
21151
21152 #. type: Plain text
21153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:109
21154 msgid ""
21155 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
21156 "in the same session as the calling process."
21157 msgstr ""
21158 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
21159 "セスのプロセスグループ ID には該当するものがない。"
21160
21161 #. type: Plain text
21162 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
21163 msgid ""
21164 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
21165 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
21166
21167 #. type: SS
21168 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/vfork.2:234
21169 #, no-wrap
21170 msgid "History"
21171 msgstr "歴史"
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:120
21175 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
21176 msgstr ""
21177 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
21178 "ある。"
21179
21180 #. type: Plain text
21181 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:124
21182 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21183 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21184
21185 #. type: TH
21186 #: build/C/man2/truncate.2:43
21187 #, no-wrap
21188 msgid "TRUNCATE"
21189 msgstr "TRUNCATE"
21190
21191 #. type: TH
21192 #: build/C/man2/truncate.2:43
21193 #, no-wrap
21194 msgid "2013-04-01"
21195 msgstr "2013-04-01"
21196
21197 #. type: Plain text
21198 #: build/C/man2/truncate.2:46
21199 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21200 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21201
21202 #. type: Plain text
21203 #: build/C/man2/truncate.2:52
21204 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21205 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21206
21207 #. type: Plain text
21208 #: build/C/man2/truncate.2:54
21209 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21210 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21211
21212 #. type: Plain text
21213 #: build/C/man2/truncate.2:63
21214 msgid "B<truncate>():"
21215 msgstr "B<truncate>():"
21216
21217 #. type: Plain text
21218 #: build/C/man2/truncate.2:71
21219 msgid "B<ftruncate>():"
21220 msgstr "B<ftruncate>():"
21221
21222 #. type: Plain text
21223 #: build/C/man2/truncate.2:76
21224 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21225 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21226
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man2/truncate.2:91
21229 msgid ""
21230 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21231 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21232 "precisely I<length> bytes."
21233 msgstr ""
21234 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21235 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21236 "り詰める。"
21237
21238 #. type: Plain text
21239 #: build/C/man2/truncate.2:95
21240 msgid ""
21241 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21242 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21243 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21244 msgstr ""
21245 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21246 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21247 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21248 "列が返される。"
21249
21250 #. type: Plain text
21251 #: build/C/man2/truncate.2:97
21252 msgid "The file offset is not changed."
21253 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21254
21255 #. type: Plain text
21256 #: build/C/man2/truncate.2:104
21257 msgid ""
21258 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21259 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21260 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21261 "bits may be cleared."
21262 msgstr ""
21263 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21264 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21265 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21266
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man2/truncate.2:110
21269 msgid ""
21270 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21271 "the file must be writable."
21272 msgstr ""
21273 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21274 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21275
21276 #. type: Plain text
21277 #: build/C/man2/truncate.2:118
21278 msgid "For B<truncate>():"
21279 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21280
21281 #. type: Plain text
21282 #: build/C/man2/truncate.2:124
21283 msgid ""
21284 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21285 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21286 msgstr ""
21287 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21288 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21289 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21290
21291 #. type: Plain text
21292 #: build/C/man2/truncate.2:128
21293 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21294 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21295
21296 #. type: TP
21297 #: build/C/man2/truncate.2:128
21298 #, no-wrap
21299 msgid "B<EFBIG>"
21300 msgstr "B<EFBIG>"
21301
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man2/truncate.2:133
21304 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21305 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21306
21307 #. type: Plain text
21308 #: build/C/man2/truncate.2:140
21309 msgid ""
21310 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21311 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21312 msgstr ""
21313 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21314 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man2/truncate.2:145
21318 msgid ""
21319 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21320 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21321
21322 #. type: Plain text
21323 #: build/C/man2/truncate.2:148
21324 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21325 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21326
21327 #. type: Plain text
21328 #: build/C/man2/truncate.2:151
21329 msgid "The named file is a directory."
21330 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21331
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man2/truncate.2:154
21334 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21335 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21336
21337 #. type: Plain text
21338 #: build/C/man2/truncate.2:158
21339 msgid ""
21340 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21341 "exceeded 1023 characters."
21342 msgstr ""
21343 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21344 "字を越えている。"
21345
21346 #. type: Plain text
21347 #: build/C/man2/truncate.2:161
21348 msgid "The named file does not exist."
21349 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21350
21351 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT filesystems
21352 #.  on kernel 2.6.13
21353 #. type: Plain text
21354 #: build/C/man2/truncate.2:170
21355 msgid ""
21356 "The underlying filesystem does not support extending a file beyond its "
21357 "current size."
21358 msgstr ""
21359 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21360 "とができない。"
21361
21362 #. type: Plain text
21363 #: build/C/man2/truncate.2:176
21364 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21365 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21366
21367 #. type: Plain text
21368 #: build/C/man2/truncate.2:183
21369 msgid ""
21370 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21371 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21372 "descriptor, I<fd>:"
21373 msgstr ""
21374 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21375 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21376
21377 #. type: Plain text
21378 #: build/C/man2/truncate.2:187
21379 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21380 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21381
21382 #. type: TP
21383 #: build/C/man2/truncate.2:187
21384 #, no-wrap
21385 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21386 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21387
21388 #. type: Plain text
21389 #: build/C/man2/truncate.2:191
21390 msgid "I<fd> is not open for writing."
21391 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21392
21393 #. type: Plain text
21394 #: build/C/man2/truncate.2:195
21395 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21396 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21397
21398 #.  POSIX.1-1996 has
21399 #.  .BR ftruncate ().
21400 #.  POSIX.1-2001 also has
21401 #.  .BR truncate (),
21402 #.  as an XSI extension.
21403 #.  .LP
21404 #.  SVr4 documents additional
21405 #.  .BR truncate ()
21406 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21407 #.  .BR ftruncate ()
21408 #.  an additional EAGAIN error condition.
21409 #. type: Plain text
21410 #: build/C/man2/truncate.2:208
21411 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21412 msgstr ""
21413 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21414
21415 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man2/truncate.2:229
21418 msgid ""
21419 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21420 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21421 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21422 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21423 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21424 "requirement when dealing with native filesystems.  However, some nonnative "
21425 "filesystems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21426 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21427 msgstr ""
21428 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21429 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21430 "が\n"
21431 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21432 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21433 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21434 "ム\n"
21435 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21436 "ブ\n"
21437 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21438 "ル\n"
21439 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21440 "VFAT がある。"
21441
21442 #. type: Plain text
21443 #: build/C/man2/truncate.2:243
21444 msgid ""
21445 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21446 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21447 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21448 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21449 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21450 "where they are available."
21451 msgstr ""
21452 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21453 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21454 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21455 "B<ftruncate64>()\n"
21456 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21457 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21458 "い。\n"
21459 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21460 "る\n"
21461 "ようになっているからである。"
21462
21463 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man2/truncate.2:256
21466 msgid ""
21467 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21468 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21469 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21470 msgstr ""
21471 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21472 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21473 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21474
21475 #. type: Plain text
21476 #: build/C/man2/truncate.2:260
21477 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21478 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21479
21480 #. type: TH
21481 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21482 #, no-wrap
21483 msgid "UALARM"
21484 msgstr "UALARM"
21485
21486 #. type: Plain text
21487 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21488 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21489 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21490
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21493 #, no-wrap
21494 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21495 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21496
21497 #. type: Plain text
21498 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21499 msgid "B<ualarm>():"
21500 msgstr "B<ualarm>():"
21501
21502 #. type: Plain text
21503 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21504 msgid ""
21505 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21506 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21507 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21508 "processing the call or by the granularity of system timers."
21509 msgstr ""
21510 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21511 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21512 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21513
21514 #. type: Plain text
21515 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21516 msgid ""
21517 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21518 msgstr ""
21519 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21520
21521 #. type: Plain text
21522 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21523 msgid ""
21524 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21525 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21526 msgstr ""
21527 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21528 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21529
21530 #. type: Plain text
21531 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21532 msgid ""
21533 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21534 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21535 msgstr ""
21536 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21537 "がない場合は 0 を返す。"
21538
21539 #. type: Plain text
21540 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21541 msgid "Interrupted by a signal."
21542 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21543
21544 #. type: Plain text
21545 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21546 msgid ""
21547 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21548 "is considered an error.)"
21549 msgstr ""
21550 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21551 "システムの場合)。"
21552
21553 #. type: Plain text
21554 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21555 msgid ""
21556 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21557 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21558 "POSIX do not define any errors."
21559 msgstr ""
21560 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21561 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21562 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21563
21564 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21565 #. type: Plain text
21566 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21567 msgid ""
21568 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
21569 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21570 "pending alarm."
21571 msgstr ""
21572 "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていな"
21573 "い。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場"
21574 "合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21575
21576 #. type: Plain text
21577 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21578 msgid ""
21579 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21580 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21581 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21582 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21583 "mention I<useconds_t> explicitly."
21584 msgstr ""
21585 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21586 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21587 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21588 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21589
21590 #. type: Plain text
21591 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21592 msgid ""
21593 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21594 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21595 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21596 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21597 msgstr ""
21598 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21599 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21600 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21601 "関数との相互作用は規定されていない。"
21602
21603 #. type: Plain text
21604 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21605 msgid ""
21606 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21607 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21608 msgstr ""
21609 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21610 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21611
21612 #. type: Plain text
21613 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21614 msgid ""
21615 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21616 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21617 msgstr ""
21618 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21619 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21620
21621 #. type: TH
21622 #: build/C/man2/umask.2:34
21623 #, no-wrap
21624 msgid "UMASK"
21625 msgstr "UMASK"
21626
21627 #. type: TH
21628 #: build/C/man2/umask.2:34
21629 #, no-wrap
21630 msgid "2008-01-09"
21631 msgstr "2008-01-09"
21632
21633 #. type: Plain text
21634 #: build/C/man2/umask.2:37
21635 msgid "umask - set file mode creation mask"
21636 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21637
21638 #. type: Plain text
21639 #: build/C/man2/umask.2:43
21640 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21641 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21642
21643 #. type: Plain text
21644 #: build/C/man2/umask.2:50
21645 msgid ""
21646 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21647 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21648 "and returns the previous value of the mask."
21649 msgstr ""
21650 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21651 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21652 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21653
21654 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21655 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21656 #. type: Plain text
21657 #: build/C/man2/umask.2:65
21658 msgid ""
21659 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21660 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21661 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21662 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21663 msgstr ""
21664 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21665 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21666 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21667 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21668
21669 #. type: Plain text
21670 #: build/C/man2/umask.2:70
21671 msgid ""
21672 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21673 "B<stat>(2)."
21674 msgstr ""
21675 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21676
21677 #. type: Plain text
21678 #: build/C/man2/umask.2:79
21679 msgid ""
21680 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21681 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21682 "specified as:"
21683 msgstr ""
21684 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21685 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21686
21687 #. type: Plain text
21688 #: build/C/man2/umask.2:82
21689 #, no-wrap
21690 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21691 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21692
21693 #. type: Plain text
21694 #: build/C/man2/umask.2:86
21695 msgid ""
21696 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21697 "will be:"
21698 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21699
21700 #. type: Plain text
21701 #: build/C/man2/umask.2:89
21702 #, no-wrap
21703 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21704 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21705
21706 #. type: Plain text
21707 #: build/C/man2/umask.2:92
21708 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21709 msgstr ""
21710 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21711
21712 #. type: Plain text
21713 #: build/C/man2/umask.2:95
21714 msgid ""
21715 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21716 "returned."
21717 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21718
21719 #. type: Plain text
21720 #: build/C/man2/umask.2:103
21721 msgid ""
21722 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21723 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21724 msgstr ""
21725 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21726 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21727
21728 #. type: Plain text
21729 #: build/C/man2/umask.2:118
21730 msgid ""
21731 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21732 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21733 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21734 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21735 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21736 msgstr ""
21737 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21738 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21739 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21740 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21741 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21742
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man2/umask.2:124
21745 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21746 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2), B<acl>(5)"
21747
21748 #. type: TH
21749 #: build/C/man2/uname.2:27
21750 #, no-wrap
21751 msgid "UNAME"
21752 msgstr "UNAME"
21753
21754 #. type: Plain text
21755 #: build/C/man2/uname.2:30
21756 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21757 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21758
21759 #. type: Plain text
21760 #: build/C/man2/uname.2:32
21761 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21762 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21763
21764 #. type: Plain text
21765 #: build/C/man2/uname.2:34
21766 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21767 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21768
21769 #. type: Plain text
21770 #: build/C/man2/uname.2:42
21771 msgid ""
21772 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21773 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21774 msgstr ""
21775 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21776 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21777
21778 #. type: Plain text
21779 #: build/C/man2/uname.2:56
21780 #, no-wrap
21781 msgid ""
21782 "struct utsname {\n"
21783 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21784 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21785 "                          network\" */\n"
21786 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21787 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21788 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21789 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21790 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21791 "#endif\n"
21792 "};\n"
21793 msgstr ""
21794 "struct utsname {\n"
21795 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21796 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21797 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21798 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21799 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21800 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21801 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21802 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21803 "#endif\n"
21804 "};\n"
21805
21806 #. type: Plain text
21807 #: build/C/man2/uname.2:63
21808 msgid ""
21809 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21810 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21811 msgstr ""
21812 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21813 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21814
21815 #. type: Plain text
21816 #: build/C/man2/uname.2:73
21817 msgid "I<buf> is not valid."
21818 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21819
21820 #. type: Plain text
21821 #: build/C/man2/uname.2:78
21822 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21823 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21824
21825 #. type: Plain text
21826 #: build/C/man2/uname.2:82
21827 msgid ""
21828 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21829 msgstr ""
21830 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21831
21832 #. type: Plain text
21833 #: build/C/man2/uname.2:98
21834 msgid ""
21835 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21836 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21837 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21838 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21839 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21840 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21841 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21842 "additional I<domainname> field."
21843 msgstr ""
21844 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21845 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21846 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21847 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21848 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21849 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21850 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21851 "る I<domainname> についても同様である。"
21852
21853 #. type: Plain text
21854 #: build/C/man2/uname.2:116
21855 msgid ""
21856 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21857 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21858 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21859 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21860 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21861 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21862 msgstr ""
21863 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21864 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21865 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21866 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21867 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21868 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21869
21870 #. type: Plain text
21871 #: build/C/man2/uname.2:131
21872 msgid ""
21873 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21874 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21875 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21876 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21877 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21878 msgstr ""
21879 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21880 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21881 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21882 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21883 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21884 "257 が選ばれることが多い。"
21885
21886 #. type: Plain text
21887 #: build/C/man2/uname.2:138
21888 msgid ""
21889 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21890 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21891 msgstr ""
21892 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21893 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21894
21895 #. type: SS
21896 #: build/C/man2/uname.2:138
21897 #, no-wrap
21898 msgid "Underlying kernel interface"
21899 msgstr "背後のカーネルインタフェース"
21900
21901 #.  That was back before Linux 1.0
21902 #.  That was also back before Linux 1.0
21903 #. type: Plain text
21904 #: build/C/man2/uname.2:167
21905 msgid ""
21906 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21907 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21908 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21909 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21910 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21911 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21912 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21913 "call provided by the kernel."
21914 msgstr ""
21915 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21916 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21917 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21918 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21919 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21920 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21921 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21922 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21923 "を起動する。"
21924
21925 #. type: Plain text
21926 #: build/C/man2/uname.2:171
21927 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21928 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21929
21930 #. type: TH
21931 #: build/C/man2/uselib.2:31
21932 #, no-wrap
21933 msgid "USELIB"
21934 msgstr "USELIB"
21935
21936 #. type: TH
21937 #: build/C/man2/uselib.2:31
21938 #, no-wrap
21939 msgid "2005-01-09"
21940 msgstr "2005-01-09"
21941
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man2/uselib.2:34
21944 msgid "uselib - load shared library"
21945 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man2/uselib.2:38
21949 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21950 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21951
21952 #. type: Plain text
21953 #: build/C/man2/uselib.2:48
21954 msgid ""
21955 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21956 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21957 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21958 "format."
21959 msgstr ""
21960 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21961 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21962 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21963 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21964
21965 #. type: Plain text
21966 #: build/C/man2/uselib.2:59
21967 msgid ""
21968 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21969 "(2), the following may also be returned:"
21970 msgstr ""
21971 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21972 "定されることがある。"
21973
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man2/uselib.2:67
21976 msgid ""
21977 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21978 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21979 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21980 msgstr ""
21981 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21982 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21983 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21984
21985 #. type: Plain text
21986 #: build/C/man2/uselib.2:76
21987 msgid ""
21988 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21989 "does not have the correct magic numbers."
21990 msgstr ""
21991 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21992 "は ない、つまり正しいマジックナンバーが付いていない。"
21993
21994 #. type: Plain text
21995 #: build/C/man2/uselib.2:80
21996 msgid ""
21997 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21998 "to be portable."
21999 msgstr ""
22000 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
22001 "すべきでない。"
22002
22003 #. type: Plain text
22004 #: build/C/man2/uselib.2:85
22005 msgid ""
22006 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
22007 "libraries with names found in an array of names in the binary."
22008 msgstr ""
22009 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
22010 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
22011
22012 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
22013 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
22014 #. type: Plain text
22015 #: build/C/man2/uselib.2:95
22016 msgid ""
22017 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
22018 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
22019 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
22020 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
22021 msgstr ""
22022 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
22023 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
22024 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
22025 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
22026
22027 #. type: Plain text
22028 #: build/C/man2/uselib.2:100
22029 msgid ""
22030 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
22031 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
22032 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
22033 msgstr ""
22034 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
22035 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
22036 "リをロードできるようになっている。"
22037
22038 #. type: Plain text
22039 #: build/C/man2/uselib.2:102
22040 msgid "glibc2 does not use this call."
22041 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
22042
22043 #. type: Plain text
22044 #: build/C/man2/uselib.2:112
22045 msgid ""
22046 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22047 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22048 msgstr ""
22049 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
22050 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
22051
22052 #. type: TH
22053 #: build/C/man3/usleep.3:33
22054 #, no-wrap
22055 msgid "USLEEP"
22056 msgstr "USLEEP"
22057
22058 #. type: Plain text
22059 #: build/C/man3/usleep.3:36
22060 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
22061 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
22062
22063 #. type: Plain text
22064 #: build/C/man3/usleep.3:41
22065 #, no-wrap
22066 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22067 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
22068
22069 #. type: Plain text
22070 #: build/C/man3/usleep.3:49
22071 msgid "B<usleep>():"
22072 msgstr "B<usleep>():"
22073
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man3/usleep.3:75
22076 msgid ""
22077 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
22078 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
22079 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
22080 "granularity of system timers."
22081 msgstr ""
22082 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
22083 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
22084 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
22085
22086 #. type: Plain text
22087 #: build/C/man3/usleep.3:82
22088 msgid ""
22089 "The B<usleep>()  function returns 0 on success.  On error, -1 is returned, "
22090 "with I<errno> set to indicate the cause of the error."
22091 msgstr ""
22092 "B<usleep>() 関数は成功すると 0 を返す。 エラーの場合、 -1 が返され、 "
22093 "I<errno> にエラーの原因を示す値が設定される。"
22094
22095 #. type: Plain text
22096 #: build/C/man3/usleep.3:87
22097 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
22098 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
22099
22100 #. type: Plain text
22101 #: build/C/man3/usleep.3:91
22102 msgid ""
22103 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
22104 "an error.)"
22105 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
22106
22107 #. type: Plain text
22108 #: build/C/man3/usleep.3:98
22109 msgid ""
22110 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
22111 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
22112 "B<usleep>()."
22113 msgstr ""
22114 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
22115 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
22116 "の規定が削除されている。"
22117
22118 #. type: Plain text
22119 #: build/C/man3/usleep.3:105
22120 msgid ""
22121 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
22122 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
22123 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
22124 msgstr ""
22125 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
22126 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
22127 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
22128
22129 #. type: Plain text
22130 #: build/C/man3/usleep.3:109
22131 msgid ""
22132 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
22133 msgstr ""
22134 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
22135 "れている。"
22136
22137 #. type: Plain text
22138 #: build/C/man3/usleep.3:117
22139 msgid ""
22140 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
22141 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
22142 "never mention this type explicitly.  Use"
22143 msgstr ""
22144 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
22145 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
22146 "のように使うこと。"
22147
22148 #. type: Plain text
22149 #: build/C/man3/usleep.3:125
22150 #, no-wrap
22151 msgid ""
22152 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22153 "\\&...\n"
22154 "    unsigned int usecs;\n"
22155 "\\&...\n"
22156 "    usleep(usecs);\n"
22157 msgstr ""
22158 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
22159 "\\&...\n"
22160 "    unsigned int usecs;\n"
22161 "\\&...\n"
22162 "    usleep(usecs);\n"
22163
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man3/usleep.3:142
22166 msgid ""
22167 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
22168 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
22169 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
22170 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
22171 msgstr ""
22172 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
22173 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
22174 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
22175 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
22176
22177 #. type: Plain text
22178 #: build/C/man3/usleep.3:151
22179 msgid ""
22180 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22181 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22182 msgstr ""
22183 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
22184 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
22185
22186 #. type: TH
22187 #: build/C/man2/vfork.2:28
22188 #, no-wrap
22189 msgid "VFORK"
22190 msgstr "VFORK"
22191
22192 #. type: TH
22193 #: build/C/man2/vfork.2:28
22194 #, no-wrap
22195 msgid "2012-08-05"
22196 msgstr "2012-08-05"
22197
22198 #. type: Plain text
22199 #: build/C/man2/vfork.2:31
22200 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22201 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22202
22203 #. type: Plain text
22204 #: build/C/man2/vfork.2:37
22205 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22206 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22207
22208 #. type: Plain text
22209 #: build/C/man2/vfork.2:44
22210 msgid "B<vfork>():"
22211 msgstr "B<vfork>():"
22212
22213 #. type: SS
22214 #: build/C/man2/vfork.2:63
22215 #, no-wrap
22216 msgid "Standard description"
22217 msgstr "規格の説明"
22218
22219 #. type: Plain text
22220 #: build/C/man2/vfork.2:82
22221 msgid ""
22222 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22223 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22224 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22225 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22226 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22227 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22228 "functions."
22229 msgstr ""
22230 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22231 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22232 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22233 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22234 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22235
22236 #. type: SS
22237 #: build/C/man2/vfork.2:82
22238 #, no-wrap
22239 msgid "Linux description"
22240 msgstr "LINUX での説明"
22241
22242 #. type: Plain text
22243 #: build/C/man2/vfork.2:89
22244 msgid ""
22245 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22246 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22247 msgstr ""
22248 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22249 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22250
22251 #. type: Plain text
22252 #: build/C/man2/vfork.2:98
22253 msgid ""
22254 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22255 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22256 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22257 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22258 msgstr ""
22259 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22260 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22261 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22262 "用かもしれない。"
22263
22264 #. type: Plain text
22265 #: build/C/man2/vfork.2:115
22266 msgid ""
22267 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22268 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22269 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22270 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22271 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22272 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22273 msgstr ""
22274 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22275 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22276 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22277 "の\n"
22278 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22279 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22280 "る。\n"
22281 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22282 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22283
22284 #. type: Plain text
22285 #: build/C/man2/vfork.2:126
22286 msgid ""
22287 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22288 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22289 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22290 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22291 "above."
22292 msgstr ""
22293 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22294 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22295 "の)\n"
22296 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22297 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22298
22299 #. type: Plain text
22300 #: build/C/man2/vfork.2:132
22301 msgid ""
22302 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22303 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22304 msgstr ""
22305 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22306 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22307
22308 #. type: SS
22309 #: build/C/man2/vfork.2:132
22310 #, no-wrap
22311 msgid "Historic description"
22312 msgstr "歴史的な説明"
22313
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man2/vfork.2:159
22316 msgid ""
22317 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22318 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22319 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22320 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22321 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22322 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22323 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22324 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22325 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22326 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22327 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22328 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22329 "a register."
22330 msgstr ""
22331 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22332 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22333 "ロセスのページテーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22334 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22335 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22336 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22337 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22338 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22339 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22340 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22341 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22342 "知らな ければならなかった。"
22343
22344 #. type: Plain text
22345 #: build/C/man2/vfork.2:163
22346 msgid ""
22347 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22348 "specification of B<vfork>()."
22349 msgstr ""
22350 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22351 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22352
22353 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22354 #. type: Plain text
22355 #: build/C/man2/vfork.2:174
22356 msgid ""
22357 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22358 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22359 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22360 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22361 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22362 msgstr ""
22363 "B<vfork>() コールは他のオペレーティングシステムの同名のコールと ちょっと"
22364 "似\n"
22365 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22366 "要\n"
22367 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22368 "に\n"
22369 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22370 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22371 "こ\n"
22372 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22373
22374 #. type: Plain text
22375 #: build/C/man2/vfork.2:193
22376 msgid ""
22377 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22378 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22379 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22380 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22381 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22382 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22383 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22384 "have retained B<vfork>():"
22385 msgstr ""
22386 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22387 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22388 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22389 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22390 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22391 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22392 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22393 "いくつか理由がある:"
22394
22395 #. type: Plain text
22396 #: build/C/man2/vfork.2:197
22397 msgid ""
22398 "Some performance-critical applications require the small performance "
22399 "advantage conferred by B<vfork>()."
22400 msgstr ""
22401 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22402 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22403
22404 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22405 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22406 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22407 #. type: Plain text
22408 #: build/C/man2/vfork.2:213
22409 msgid ""
22410 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22411 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22412 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22413 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22414 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22415 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22416 msgstr ""
22417 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22418 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22419 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22420 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22421 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22422 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22423
22424 #. type: Plain text
22425 #: build/C/man2/vfork.2:224
22426 msgid ""
22427 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22428 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22429 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22430 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22431 "Linux threading libraries.)"
22432 msgstr ""
22433 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22434 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22435 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22436 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22437
22438 #. type: Plain text
22439 #: build/C/man2/vfork.2:232
22440 msgid ""
22441 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22442 "specified as:"
22443 msgstr ""
22444 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22445 "のと等価である。"
22446
22447 #. type: Plain text
22448 #: build/C/man2/vfork.2:234
22449 #, no-wrap
22450 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22451 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22452
22453 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22454 #.  present, but definitely on its way out'.
22455 #. type: Plain text
22456 #: build/C/man2/vfork.2:252
22457 msgid ""
22458 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22459 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22460 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22461 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22462 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22463 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22464 msgstr ""
22465 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22466 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22467 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22468 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22469 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22470 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22471
22472 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22473 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22474 #.  .BR strace (1)
22475 #.  cannot follow
22476 #.  .BR vfork ()
22477 #.  and requires a kernel patch.
22478 #. type: Plain text
22479 #: build/C/man2/vfork.2:273
22480 msgid ""
22481 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22482 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22483 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22484 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22485 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22486 msgstr ""
22487 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22488 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22489 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22490 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22491 "る。」 と書かれている。"
22492
22493 #. type: Plain text
22494 #: build/C/man2/vfork.2:279
22495 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22496 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22497
22498 #. type: TH
22499 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22500 #, no-wrap
22501 msgid "VHANGUP"
22502 msgstr "VHANGUP"
22503
22504 #. type: Plain text
22505 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22506 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22507 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22508
22509 #. type: Plain text
22510 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22511 msgid "B<int vhangup(void);>"
22512 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22513
22514 #. type: Plain text
22515 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22516 msgid ""
22517 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22518 msgstr ""
22519 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22520
22521 #. type: Plain text
22522 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22523 msgid ""
22524 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22525 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22526 msgstr ""
22527 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22528 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22529 "う手配する。"
22530
22531 #. type: Plain text
22532 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22533 msgid ""
22534 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22535 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22536 msgstr ""
22537 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22538 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22539
22540 #. type: Plain text
22541 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22542 msgid ""
22543 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22544 "be portable."
22545 msgstr ""
22546 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22547 "い。"
22548
22549 #. type: Plain text
22550 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22551 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22552 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22553
22554 #~ msgid "2007-12-29"
22555 #~ msgstr "2007-12-29"
22556
22557 #~ msgid "2011-09-15"
22558 #~ msgstr "2011-09-15"
22559
22560 #~ msgid "2003-04-04"
22561 #~ msgstr "2003-04-04"
22562
22563 #~ msgid "2012-10-27"
22564 #~ msgstr "2012-10-27"
22565
22566 #~ msgid "2008-06-29"
22567 #~ msgstr "2008-06-29"
22568
22569 #~ msgid "2013-04-07"
22570 #~ msgstr "2013-04-07"
22571
22572 #~ msgid "2010-12-03"
22573 #~ msgstr "2010-12-03"
22574
22575 #~ msgid "0 on success, -1 on error."
22576 #~ msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"