OSDN Git Service

(split) LDP: Update ja.po (editorical only)
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-03-26 15:27+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:62
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:64
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:66
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:68
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:70
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:75
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:75 build/C/man3/getlogin.3:130
273 #: build/C/man3/getusershell.3:81 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:77
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:77 build/C/man2/access.2:148
285 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:163
288 #: build/C/man3/daemon.3:90 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:124
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:138
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:58
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:93 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:86 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:79
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:79 build/C/man2/access.2:150
323 #: build/C/man2/alarm.2:63 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:168 build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:135 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:640 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:104 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:89
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:93
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:105
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "B<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr ""
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
390
391 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
392 #.  about yet is via
393 #.  .BR syscall (2).
394 #.  However, this mechanism can only be used if using a libc
395 #.  (such as glibc) that supports
396 #.  .BR syscall (2),
397 #.  and if the
398 #.  .I <sys/syscall.h>
399 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
400 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/_syscall.2:119
403 msgid ""
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
406 msgstr ""
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
409
410 #. type: SH
411 #: build/C/man2/_syscall.2:119 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:137
413 #: build/C/man2/execve.2:542 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:82
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
417 #, no-wrap
418 msgid "EXAMPLE"
419 msgstr "例"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man2/_syscall.2:126
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430 msgstr ""
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:128
439 #, no-wrap
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_syscall.2:131
445 #, no-wrap
446 msgid ""
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
449 msgstr ""
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_syscall.2:137
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462 msgstr ""
463 "int\n"
464 "main(void)\n"
465 "{\n"
466 "    struct sysinfo s_info;\n"
467 "    int error;\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_syscall.2:152
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
474 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
484 "           s_info.procs);\n"
485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
486 "}\n"
487 msgstr ""
488 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
489 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
499 "           s_info.procs);\n"
500 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
501 "}\n"
502
503 #. type: SS
504 #: build/C/man2/_syscall.2:153
505 #, no-wrap
506 msgid "Sample output"
507 msgstr "出力例"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/_syscall.2:162
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "code error = 0\n"
514 "uptime = 502034s\n"
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
520 msgstr ""
521 "code error = 0\n"
522 "uptime = 502034s\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
528
529 #. type: SH
530 #: build/C/man2/_syscall.2:163 build/C/man2/access.2:242
531 #: build/C/man2/alarm.2:81 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:229 build/C/man3/daemon.3:104
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:161 build/C/man7/environ.7:227
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:637 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:193 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:87
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:953
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:145 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:60
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:98
554 #: build/C/man2/syscalls.2:817 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/truncate.2:251
557 #: build/C/man3/ualarm.3:135 build/C/man2/umask.2:116 build/C/man2/uname.2:157
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:137
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
560 #, no-wrap
561 msgid "SEE ALSO"
562 msgstr "関連項目"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/_syscall.2:167
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568
569 #. type: SH
570 #: build/C/man2/_syscall.2:167 build/C/man2/access.2:253
571 #: build/C/man2/alarm.2:90 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:235 build/C/man3/daemon.3:107
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:166 build/C/man7/environ.7:241
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:648 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:197
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:955
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:150 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:62 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:102
595 #: build/C/man2/syscalls.2:821 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121 build/C/man2/truncate.2:255
598 #: build/C/man3/ualarm.3:143 build/C/man2/umask.2:122 build/C/man2/uname.2:161
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:146
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
601 #, no-wrap
602 msgid "COLOPHON"
603 msgstr "この文書について"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/_syscall.2:174 build/C/man2/access.2:260
607 #: build/C/man2/alarm.2:97 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:242 build/C/man3/daemon.3:114
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:173 build/C/man7/environ.7:248
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:655 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:204
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:96 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:962
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:157 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:69 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:109
631 #: build/C/man2/syscalls.2:828 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:128 build/C/man2/truncate.2:262
634 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:129 build/C/man2/uname.2:168
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:153
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
637 msgid ""
638 "This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project.  A "
639 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
640 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
641 msgstr ""
642 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
643 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
644 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
645
646 #. type: TH
647 #: build/C/man2/access.2:43
648 #, no-wrap
649 msgid "ACCESS"
650 msgstr "ACCESS"
651
652 #. type: TH
653 #: build/C/man2/access.2:43
654 #, no-wrap
655 msgid "2013-02-28"
656 msgstr "2013-02-28"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man2/access.2:46
660 msgid "access - check real user's permissions for a file"
661 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
665 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
666 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
667 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
668 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
669 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
670 #: build/C/man3/usleep.3:39
671 #, no-wrap
672 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
673 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man2/access.2:51
677 #, no-wrap
678 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
679 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man2/access.2:59
683 msgid ""
684 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
685 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
686 msgstr ""
687 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
688 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
689 "ク・リンクは展開される。"
690
691 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man2/access.2:73
694 msgid ""
695 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
696 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
697 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
698 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
699 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
700 msgstr ""
701 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
702 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
703 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
704 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
705 "可があるか を検査する。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man2/access.2:82
709 msgid ""
710 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
711 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
712 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
713 "determine the invoking user's authority."
714 msgstr ""
715 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
716 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
717 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
718 "決定することができる。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man2/access.2:88
722 msgid ""
723 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
724 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
725 "enabled for any of the file owner, group, or other."
726 msgstr ""
727 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
728 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
729 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
730
731 #. type: SH
732 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:56 build/C/man2/brk.2:93
733 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
734 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
735 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:72
736 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
737 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
738 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
739 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
740 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
741 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
743 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
744 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
745 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
746 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
747 #: build/C/man3/getusershell.3:77 build/C/man2/idle.2:52
748 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:106
749 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
750 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
751 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
752 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:54 build/C/man2/swapon.2:108
753 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
754 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
755 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61 build/C/man2/truncate.2:110
756 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:90 build/C/man2/uname.2:63
757 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
758 #, no-wrap
759 msgid "RETURN VALUE"
760 msgstr "返り値"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man3/euidaccess.3:66
764 msgid ""
765 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
766 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
767 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
768 msgstr ""
769 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
770 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
771 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
772
773 #. type: SH
774 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
775 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
776 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
777 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
778 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
779 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
780 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
781 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
782 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
783 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:101
784 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
785 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
786 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
787 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
788 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
789 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
790 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
791 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:77
792 #: build/C/man2/vhangup.2:55
793 #, no-wrap
794 msgid "ERRORS"
795 msgstr "エラー"
796
797 #. type: Plain text
798 #: build/C/man2/access.2:99
799 msgid "B<access>()  shall fail if:"
800 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
801
802 #. type: TP
803 #: build/C/man2/access.2:99 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
804 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
805 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
806 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
807 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
808 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
809 #: build/C/man2/uselib.2:59
810 #, no-wrap
811 msgid "B<EACCES>"
812 msgstr "B<EACCES>"
813
814 #. type: Plain text
815 #: build/C/man2/access.2:106
816 msgid ""
817 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
818 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
819 "also B<path_resolution>(7).)"
820 msgstr ""
821 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
822 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
823 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
824
825 #. type: TP
826 #: build/C/man2/access.2:106 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
827 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
828 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
829 #: build/C/man2/truncate.2:151
830 #, no-wrap
831 msgid "B<ELOOP>"
832 msgstr "B<ELOOP>"
833
834 #. type: Plain text
835 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/mkdir.2:80
836 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
837 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
838
839 #. type: TP
840 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
841 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
842 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
843 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
844 #, no-wrap
845 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
846 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
847
848 #. type: Plain text
849 #: build/C/man2/access.2:114
850 msgid "I<pathname> is too long."
851 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
852
853 #. type: TP
854 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
855 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
856 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
857 #: build/C/man3/getlogin.3:120 build/C/man2/mkdir.2:87
858 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
859 #, no-wrap
860 msgid "B<ENOENT>"
861 msgstr "B<ENOENT>"
862
863 #. type: Plain text
864 #: build/C/man2/access.2:119
865 msgid ""
866 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
867 msgstr ""
868 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
869 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
870
871 #. type: TP
872 #: build/C/man2/access.2:119 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
873 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
874 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
875 #: build/C/man2/truncate.2:161
876 #, no-wrap
877 msgid "B<ENOTDIR>"
878 msgstr "B<ENOTDIR>"
879
880 #. type: Plain text
881 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/mkdir.2:109
882 msgid ""
883 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
884 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
885
886 #. type: TP
887 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
888 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
889 #: build/C/man2/truncate.2:170
890 #, no-wrap
891 msgid "B<EROFS>"
892 msgstr "B<EROFS>"
893
894 #. type: Plain text
895 #: build/C/man2/access.2:127
896 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
897 msgstr ""
898 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
899 "た。"
900
901 #. type: Plain text
902 #: build/C/man2/access.2:130
903 msgid "B<access>()  may fail if:"
904 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
905
906 #. type: TP
907 #: build/C/man2/access.2:130 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
908 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
909 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
910 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
911 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
912 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
913 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
914 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
915 #: build/C/man2/uname.2:69
916 #, no-wrap
917 msgid "B<EFAULT>"
918 msgstr "B<EFAULT>"
919
920 #. type: Plain text
921 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man2/mkdir.2:76
922 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
923 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
924
925 #. type: TP
926 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
927 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
928 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
929 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
930 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
931 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
932 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
933 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
934 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
935 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
936 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:82
937 #, no-wrap
938 msgid "B<EINVAL>"
939 msgstr "B<EINVAL>"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man2/access.2:138
943 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
944 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
945
946 #. type: TP
947 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
948 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
949 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
950 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
951 #, no-wrap
952 msgid "B<EIO>"
953 msgstr "B<EIO>"
954
955 #. type: Plain text
956 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
957 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
958 msgid "An I/O error occurred."
959 msgstr "I/O エラーが発生した。"
960
961 #. type: TP
962 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
963 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
964 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
965 #: build/C/man3/getlogin.3:123 build/C/man2/ioperm.2:97
966 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
967 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
968 #, no-wrap
969 msgid "B<ENOMEM>"
970 msgstr "B<ENOMEM>"
971
972 #. type: Plain text
973 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
974 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
975 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
976 msgid "Insufficient kernel memory was available."
977 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
978
979 #. type: TP
980 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/execve.2:447
981 #: build/C/man2/truncate.2:173
982 #, no-wrap
983 msgid "B<ETXTBSY>"
984 msgstr "B<ETXTBSY>"
985
986 #. type: Plain text
987 #: build/C/man2/access.2:148
988 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
989 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
990
991 #. type: Plain text
992 #: build/C/man2/access.2:150 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
993 #: build/C/man3/swab.3:60 build/C/man2/umask.2:95
994 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
995 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
996
997 #. type: Plain text
998 #: build/C/man2/access.2:165
999 msgid ""
1000 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1001 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1002 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1003 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1004 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1005 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1006 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1007 msgstr ""
1008 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1009 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1010 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1011 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1012 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1013 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1014 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1015 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man2/access.2:172
1019 msgid ""
1020 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1021 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1022 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1023 msgstr ""
1024 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1025 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1026 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man2/access.2:179
1030 msgid ""
1031 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1032 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1033 msgstr ""
1034 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1035 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1036 "ラーを返す。"
1037
1038 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man2/access.2:186
1041 msgid ""
1042 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1043 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1044 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1045 "not do this."
1046 msgstr ""
1047 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1048 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1049 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1050 "ようにはなっていない。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: build/C/man2/access.2:194
1054 msgid ""
1055 "A file is only accessible if the permissions on each of the directories in "
1056 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1057 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1058 "of the permissions on the file itself."
1059 msgstr ""
1060 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1061 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1062 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1063 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1064
1065 #. type: Plain text
1066 #: build/C/man2/access.2:202
1067 msgid ""
1068 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1069 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1070 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1071 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1072 "B<execve>(2)  call will still fail."
1073 msgstr ""
1074 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1075 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1076 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1077 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1078 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/access.2:208
1082 msgid ""
1083 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1084 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1085 "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1086 msgstr "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利のチェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウントでも起こり得る。"
1087
1088 #. type: SH
1089 #: build/C/man2/access.2:208 build/C/man7/environ.7:189
1090 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1091 #: build/C/man3/getlogin.3:161 build/C/man3/getopt.3:369
1092 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:133 build/C/man3/sleep.3:46
1093 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1094 #: build/C/man2/truncate.2:243 build/C/man2/vfork.2:252
1095 #, no-wrap
1096 msgid "BUGS"
1097 msgstr "バグ"
1098
1099 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1100 #. type: Plain text
1101 #: build/C/man2/access.2:231
1102 msgid ""
1103 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1104 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1105 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1106 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1107 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1108 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1109 "same way as kernel 2.4."
1110 msgstr ""
1111 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1112 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1113 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1114 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1115 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1116 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1117 "動作をする。"
1118
1119 #. type: Plain text
1120 #: build/C/man2/access.2:242
1121 msgid ""
1122 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1123 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1124 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1125 msgstr ""
1126 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1127 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1128 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1129 "なっている。"
1130
1131 #. type: Plain text
1132 #: build/C/man2/access.2:253
1133 msgid ""
1134 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1135 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1136 "B<path_resolution>(7)"
1137 msgstr ""
1138 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1139 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1140 "B<path_resolution>(7)"
1141
1142 #. type: TH
1143 #: build/C/man2/alarm.2:30
1144 #, no-wrap
1145 msgid "ALARM"
1146 msgstr "ALARM"
1147
1148 #. type: TH
1149 #: build/C/man2/alarm.2:30
1150 #, no-wrap
1151 msgid "2008-06-12"
1152 msgstr "2008-06-12"
1153
1154 #. type: Plain text
1155 #: build/C/man2/alarm.2:33
1156 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1157 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1158
1159 #. type: Plain text
1160 #: build/C/man2/alarm.2:38
1161 #, no-wrap
1162 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1163 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1164
1165 #. type: Plain text
1166 #: build/C/man2/alarm.2:46
1167 msgid ""
1168 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1169 "process in I<seconds> seconds."
1170 msgstr ""
1171 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1172 "送するように手配する。"
1173
1174 #. type: Plain text
1175 #: build/C/man2/alarm.2:52
1176 msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>()  is scheduled."
1177 msgstr "I<seconds> がゼロならば、新たな B<alarm>()  は手配されない。"
1178
1179 #. type: Plain text
1180 #: build/C/man2/alarm.2:56
1181 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1182 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1183
1184 #. type: Plain text
1185 #: build/C/man2/alarm.2:61
1186 msgid ""
1187 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1188 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1189 "scheduled alarm."
1190 msgstr ""
1191 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1192 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/alarm.2:63
1196 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1197 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1198
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man2/alarm.2:69
1201 msgid ""
1202 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1203 "interfere with use of the other."
1204 msgstr ""
1205 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1206 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1207
1208 #. type: Plain text
1209 #: build/C/man2/alarm.2:78
1210 msgid ""
1211 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1212 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1213 msgstr ""
1214 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1215 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1216
1217 #. type: Plain text
1218 #: build/C/man2/alarm.2:81
1219 msgid ""
1220 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1221 "delayed by an arbitrary amount of time."
1222 msgstr ""
1223 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1224 "る可能性がある。"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: build/C/man2/alarm.2:90
1228 msgid ""
1229 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1230 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1231 msgstr ""
1232 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1233 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1234
1235 #. type: TH
1236 #: build/C/man2/brk.2:29
1237 #, no-wrap
1238 msgid "BRK"
1239 msgstr "BRK"
1240
1241 #. type: TH
1242 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1243 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man3/ualarm.3:24
1244 #, no-wrap
1245 msgid "2010-09-20"
1246 msgstr "2010-09-20"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: build/C/man2/brk.2:32
1250 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1251 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1252
1253 #. type: Plain text
1254 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1255 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1256 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1257 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1258 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1259 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1260 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1261 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1262 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1263 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1264 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1265 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1266 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1267
1268 #. type: Plain text
1269 #: build/C/man2/brk.2:36
1270 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1271 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1272
1273 #. type: Plain text
1274 #: build/C/man2/brk.2:38
1275 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1276 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1277
1278 #. type: Plain text
1279 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1280 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1281 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1282 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1283 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1284 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1285 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1286 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1287 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1288 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1289 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1290 msgid ""
1291 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1292 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1293
1294 #. type: Plain text
1295 #: build/C/man2/brk.2:46
1296 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1297 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1301 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1302 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1303 #, no-wrap
1304 msgid "Since glibc 2.12:"
1305 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1306
1307 #. type: Plain text
1308 #: build/C/man2/brk.2:56
1309 #, no-wrap
1310 msgid ""
1311 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1312 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1313 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1314 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1315 msgstr ""
1316 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1317 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1318 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1319 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1320
1321 #. type: Plain text
1322 #: build/C/man2/brk.2:61
1323 msgid ""
1324 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1325 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1326 msgstr ""
1327 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1328 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1329
1330 #. type: Plain text
1331 #: build/C/man2/brk.2:76
1332 msgid ""
1333 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1334 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1335 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1336 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1337 "process; decreasing the break deallocates memory."
1338 msgstr ""
1339 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1340 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1341 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1342 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1343 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1344 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1345
1346 #. type: Plain text
1347 #: build/C/man2/brk.2:83
1348 msgid ""
1349 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1350 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1351 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1352 msgstr ""
1353 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1354 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1355 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1356
1357 #. type: Plain text
1358 #: build/C/man2/brk.2:93
1359 msgid ""
1360 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1361 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1362 "location of the program break."
1363 msgstr ""
1364 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1365 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1366 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1367
1368 #. type: Plain text
1369 #: build/C/man2/brk.2:102
1370 msgid ""
1371 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1372 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1373 msgstr ""
1374 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1375 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1376
1377 #. type: Plain text
1378 #: build/C/man2/brk.2:114
1379 msgid ""
1380 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1381 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1382 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1383 "is set to B<ENOMEM>."
1384 msgstr ""
1385 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1386 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1387 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1388 "B<ENOMEM> を設定する。"
1389
1390 #.  .BR brk ()
1391 #.  and
1392 #.  .BR sbrk ()
1393 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1394 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1395 #. type: Plain text
1396 #: build/C/man2/brk.2:122
1397 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1398 msgstr ""
1399 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1400 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1401
1402 #. type: Plain text
1403 #: build/C/man2/brk.2:131
1404 msgid ""
1405 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1406 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1407 msgstr ""
1408 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1409 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1410 "る。"
1411
1412 #.  One sees
1413 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1414 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1415 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1416 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1417 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1418 #. type: Plain text
1419 #: build/C/man2/brk.2:141
1420 msgid ""
1421 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1422 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1423 msgstr ""
1424 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1425 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1426
1427 #. type: SS
1428 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1429 #, no-wrap
1430 msgid "Linux notes"
1431 msgstr "Linux での注意"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: build/C/man2/brk.2:157
1435 msgid ""
1436 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1437 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1438 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1439 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1440 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1441 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1442 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1443 "return values described above."
1444 msgstr ""
1445 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1446 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1447 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1448 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1449 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1450 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1451 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: build/C/man2/brk.2:164
1455 msgid ""
1456 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1457 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1458 "return the old break value."
1459 msgstr ""
1460 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1461 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1462 "いる。"
1463
1464 #. type: Plain text
1465 #: build/C/man2/brk.2:169
1466 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1467 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1468
1469 #. type: TH
1470 #: build/C/man2/chdir.2:33
1471 #, no-wrap
1472 msgid "CHDIR"
1473 msgstr "CHDIR"
1474
1475 #. type: TH
1476 #: build/C/man2/chdir.2:33
1477 #, no-wrap
1478 msgid "2010-11-25"
1479 msgstr "2010-11-25"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man2/chdir.2:36
1483 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1484 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1485
1486 #. type: Plain text
1487 #: build/C/man2/chdir.2:40
1488 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1489 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1490
1491 #. type: Plain text
1492 #: build/C/man2/chdir.2:42
1493 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1494 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1495
1496 #. type: Plain text
1497 #: build/C/man2/chdir.2:49
1498 msgid "B<fchdir>():"
1499 msgstr "B<fchdir>():"
1500
1501 #. type: Plain text
1502 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1503 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1504 #: build/C/man2/truncate.2:74
1505 msgid ""
1506 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1507 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1508 msgstr ""
1509 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1510 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1511
1512 #. type: Plain text
1513 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1514 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1515 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1516 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1517
1518 #. type: Plain text
1519 #: build/C/man2/chdir.2:64
1520 msgid ""
1521 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1522 "the directory specified in I<path>."
1523 msgstr ""
1524 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1525 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1526
1527 #. type: Plain text
1528 #: build/C/man2/chdir.2:70
1529 msgid ""
1530 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1531 "directory is given as an open file descriptor."
1532 msgstr ""
1533 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1534 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1535
1536 #. type: Plain text
1537 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1538 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1539 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1540 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1541 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1542 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1543 msgid ""
1544 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1545 "appropriately."
1546 msgstr ""
1547 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1548 "定される。"
1549
1550 #. type: Plain text
1551 #: build/C/man2/chdir.2:81
1552 msgid ""
1553 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1554 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1555 msgstr ""
1556 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1557 "なエラーを以下に挙げる:"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/chdir.2:87
1561 msgid ""
1562 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1563 "B<path_resolution>(7).)"
1564 msgstr ""
1565 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1566 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1570 #: build/C/man2/chroot.2:109
1571 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1572 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1573
1574 #. type: Plain text
1575 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1576 #: build/C/man2/chroot.2:116
1577 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1578 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1579
1580 #. type: Plain text
1581 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1582 #: build/C/man2/chroot.2:120
1583 msgid "I<path> is too long."
1584 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1585
1586 #. type: Plain text
1587 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1588 #: build/C/man2/chroot.2:123
1589 msgid "The file does not exist."
1590 msgstr "ファイルが存在しない。"
1591
1592 #. type: Plain text
1593 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1594 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1595 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1596
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man2/chdir.2:117
1599 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1600 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1601
1602 #. type: Plain text
1603 #: build/C/man2/chdir.2:121
1604 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1605 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1606
1607 #. type: TP
1608 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1609 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1610 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1611 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:84
1612 #: build/C/man2/truncate.2:183
1613 #, no-wrap
1614 msgid "B<EBADF>"
1615 msgstr "B<EBADF>"
1616
1617 #. type: Plain text
1618 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
1619 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1620 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1621
1622 #. type: Plain text
1623 #: build/C/man2/chdir.2:127
1624 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1625 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: build/C/man2/chdir.2:130
1629 msgid ""
1630 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1631 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1632 msgstr ""
1633 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1634 "を 解釈する際の開始点である。"
1635
1636 #. type: Plain text
1637 #: build/C/man2/chdir.2:136
1638 msgid ""
1639 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1640 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1641 "B<execve>(2)."
1642 msgstr ""
1643 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1644 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1645
1646 #. type: Plain text
1647 #: build/C/man2/chdir.2:140
1648 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1649 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1650
1651 #. type: TH
1652 #: build/C/man2/chmod.2:31
1653 #, no-wrap
1654 msgid "CHMOD"
1655 msgstr "CHMOD"
1656
1657 #. type: TH
1658 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1659 #, no-wrap
1660 msgid "2010-09-26"
1661 msgstr "2010-09-26"
1662
1663 #. type: Plain text
1664 #: build/C/man2/chmod.2:34
1665 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1666 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1667
1668 #. type: Plain text
1669 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1670 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1671 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1672
1673 #. type: Plain text
1674 #: build/C/man2/chmod.2:38
1675 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1676 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man2/chmod.2:40
1680 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1681 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: build/C/man2/chmod.2:49
1685 msgid "B<fchmod>():"
1686 msgstr "B<fchmod>():"
1687
1688 #. type: Plain text
1689 #: build/C/man2/chmod.2:61
1690 msgid ""
1691 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1692 "how the file is specified:"
1693 msgstr ""
1694 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1695 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1696
1697 #. type: IP
1698 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1699 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1700 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1701 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1702 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1703 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1704 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1705 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1706 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1707 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1708 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1709 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1710 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1711 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1712 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1713 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1714 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1715 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1716 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1717 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1718 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1719 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1720 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1721 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1722 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1723 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1724 #: build/C/man2/syscalls.2:676 build/C/man2/syscalls.2:697
1725 #: build/C/man2/syscalls.2:708 build/C/man2/syscalls.2:715
1726 #: build/C/man2/syscalls.2:726 build/C/man2/syscalls.2:738
1727 #: build/C/man2/syscalls.2:759 build/C/man2/syscalls.2:767
1728 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1729 #, no-wrap
1730 msgid "*"
1731 msgstr "*"
1732
1733 #. type: Plain text
1734 #: build/C/man2/chmod.2:66
1735 msgid ""
1736 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1737 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1738 msgstr ""
1739 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1740 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1741
1742 #. type: Plain text
1743 #: build/C/man2/chmod.2:70
1744 msgid ""
1745 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1746 "file descriptor I<fd>."
1747 msgstr ""
1748 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1749 "ファイルの許可を変更する。"
1750
1751 #. type: Plain text
1752 #: build/C/man2/chmod.2:75
1753 msgid ""
1754 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1755 "created by ORing together zero or more of the following:"
1756 msgstr ""
1757 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1758 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1759
1760 #. type: TP
1761 #: build/C/man2/chmod.2:75
1762 #, no-wrap
1763 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1764 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1765
1766 #. type: Plain text
1767 #: build/C/man2/chmod.2:79
1768 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1769 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1770
1771 #. type: TP
1772 #: build/C/man2/chmod.2:79
1773 #, no-wrap
1774 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1775 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1776
1777 #. type: Plain text
1778 #: build/C/man2/chmod.2:89
1779 msgid ""
1780 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1781 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1782 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1783 msgstr ""
1784 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1785 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1786 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1787 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1788
1789 #. type: TP
1790 #: build/C/man2/chmod.2:89
1791 #, no-wrap
1792 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1793 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1794
1795 #. type: Plain text
1796 #: build/C/man2/chmod.2:93
1797 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1798 msgstr ""
1799 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1800 "照)"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man2/chmod.2:93
1804 #, no-wrap
1805 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1806 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man2/chmod.2:96
1810 msgid "read by owner"
1811 msgstr "所有者による読み取り"
1812
1813 #. type: TP
1814 #: build/C/man2/chmod.2:96
1815 #, no-wrap
1816 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1817 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man2/chmod.2:99
1821 msgid "write by owner"
1822 msgstr "所有者による書き込み"
1823
1824 #. type: TP
1825 #: build/C/man2/chmod.2:99
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1828 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man2/chmod.2:103
1832 msgid ""
1833 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1834 "entries within the directory can be accessed)"
1835 msgstr ""
1836 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1837 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1838
1839 #. type: TP
1840 #: build/C/man2/chmod.2:103
1841 #, no-wrap
1842 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1843 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1844
1845 #. type: Plain text
1846 #: build/C/man2/chmod.2:106
1847 msgid "read by group"
1848 msgstr "グループによる読み取り"
1849
1850 #. type: TP
1851 #: build/C/man2/chmod.2:106
1852 #, no-wrap
1853 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1854 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1855
1856 #. type: Plain text
1857 #: build/C/man2/chmod.2:109
1858 msgid "write by group"
1859 msgstr "グループによる書き込み"
1860
1861 #. type: TP
1862 #: build/C/man2/chmod.2:109
1863 #, no-wrap
1864 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1865 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1866
1867 #. type: Plain text
1868 #: build/C/man2/chmod.2:112
1869 msgid "execute/search by group"
1870 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1871
1872 #. type: TP
1873 #: build/C/man2/chmod.2:112
1874 #, no-wrap
1875 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1876 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: build/C/man2/chmod.2:115
1880 msgid "read by others"
1881 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1882
1883 #. type: TP
1884 #: build/C/man2/chmod.2:115
1885 #, no-wrap
1886 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1887 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1888
1889 #. type: Plain text
1890 #: build/C/man2/chmod.2:118
1891 msgid "write by others"
1892 msgstr "他人による書き込み"
1893
1894 #. type: TP
1895 #: build/C/man2/chmod.2:118
1896 #, no-wrap
1897 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1898 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1899
1900 #. type: Plain text
1901 #: build/C/man2/chmod.2:121
1902 msgid "execute/search by others"
1903 msgstr "他人による実行 / 検索"
1904
1905 #. type: Plain text
1906 #: build/C/man2/chmod.2:126
1907 msgid ""
1908 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1909 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1910 "capability)."
1911 msgstr ""
1912 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1913 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1914 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1915
1916 #. type: Plain text
1917 #: build/C/man2/chmod.2:135
1918 msgid ""
1919 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1920 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1921 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1922 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1923 "returned."
1924 msgstr ""
1925 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1926 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1927 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1928 "てエラーが返されることはない。"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man2/chmod.2:147
1932 msgid ""
1933 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1934 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1935 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1936 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1937 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1938 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1939 msgstr ""
1940 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1941 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1942 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1943 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1944 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1945 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1946 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1947
1948 #. type: Plain text
1949 #: build/C/man2/chmod.2:153
1950 msgid ""
1951 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1952 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1953 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1954 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1955 msgstr ""
1956 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1957 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1958 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1959 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1960 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1961 "れない。"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man2/chmod.2:163
1965 msgid ""
1966 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1967 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1968 msgstr ""
1969 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1970 "なエラーを以下に挙げる。"
1971
1972 #.  Also search permission is required on the final component,
1973 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1976 msgid ""
1977 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1978 "B<path_resolution>(7).)"
1979 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1980
1981 #. type: Plain text
1982 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1983 #: build/C/man2/truncate.2:164
1984 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1985 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1986
1987 #. type: TP
1988 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1989 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1990 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
1991 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
1992 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
1993 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
1994 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
1995 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101 build/C/man2/truncate.2:164
1996 #: build/C/man2/vhangup.2:56
1997 #, no-wrap
1998 msgid "B<EPERM>"
1999 msgstr "B<EPERM>"
2000
2001 #. type: Plain text
2002 #: build/C/man2/chmod.2:198
2003 msgid ""
2004 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2005 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2006 msgstr ""
2007 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2008 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2009
2010 #. type: Plain text
2011 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2012 #: build/C/man2/truncate.2:173
2013 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2014 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2015
2016 #. type: Plain text
2017 #: build/C/man2/chmod.2:205
2018 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2019 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2020
2021 #. type: Plain text
2022 #: build/C/man2/chmod.2:210
2023 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2024 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2028 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2029 msgid "See above."
2030 msgstr "上記を参照。"
2031
2032 #. type: Plain text
2033 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2034 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2035 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2036
2037 #. type: Plain text
2038 #: build/C/man2/chmod.2:228
2039 msgid ""
2040 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2041 "B<path_resolution>(7)"
2042 msgstr ""
2043 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2044 "B<path_resolution>(7)"
2045
2046 #. type: TH
2047 #: build/C/man2/chown.2:38
2048 #, no-wrap
2049 msgid "CHOWN"
2050 msgstr "CHOWN"
2051
2052 #. type: TH
2053 #: build/C/man2/chown.2:38
2054 #, no-wrap
2055 msgid "2010-11-22"
2056 msgstr "2010-11-22"
2057
2058 #. type: Plain text
2059 #: build/C/man2/chown.2:41
2060 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2061 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man2/chown.2:45
2065 msgid ""
2066 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2067 msgstr ""
2068 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2069
2070 #. type: Plain text
2071 #: build/C/man2/chown.2:47
2072 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2073 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man2/chown.2:49
2077 msgid ""
2078 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2079 msgstr ""
2080 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2081
2082 #. type: Plain text
2083 #: build/C/man2/chown.2:57
2084 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2085 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man2/chown.2:70
2089 msgid ""
2090 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2091 "in how the file is specified:"
2092 msgstr "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更する。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man2/chown.2:75
2096 msgid ""
2097 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2098 "dereferenced if it is a symbolic link."
2099 msgstr ""
2100 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2101 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2102
2103 #. type: Plain text
2104 #: build/C/man2/chown.2:79
2105 msgid ""
2106 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2107 "descriptor I<fd>."
2108 msgstr ""
2109 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2110 "ファイルの所有権を変更する。"
2111
2112 #. type: Plain text
2113 #: build/C/man2/chown.2:84
2114 msgid ""
2115 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2116 msgstr ""
2117 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2118 "異なる。"
2119
2120 #. type: Plain text
2121 #: build/C/man2/chown.2:93
2122 msgid ""
2123 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2124 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2125 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2126 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2127 msgstr ""
2128 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2129 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2130 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2131 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2132 "きる。"
2133
2134 #. type: Plain text
2135 #: build/C/man2/chown.2:99
2136 msgid ""
2137 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2138 msgstr ""
2139 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2140
2141 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2142 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2143 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2144 #. type: Plain text
2145 #: build/C/man2/chown.2:119
2146 msgid ""
2147 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2148 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2149 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2150 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2151 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2152 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2153 "()."
2154 msgstr ""
2155 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2156 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2157 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2158 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2159 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2160 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2161 "ない。"
2162
2163 #. type: Plain text
2164 #: build/C/man2/chown.2:129
2165 msgid ""
2166 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2167 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2168 msgstr ""
2169 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2170 "エラーを以下に挙げる。"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man2/chown.2:159
2174 msgid ""
2175 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2176 "change owner and/or group."
2177 msgstr ""
2178 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2179 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2180
2181 #. type: Plain text
2182 #: build/C/man2/chown.2:166
2183 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2184 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man2/chown.2:169
2188 msgid "The descriptor is not valid."
2189 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/chown.2:172
2193 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2194 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2195
2196 #.  chown():
2197 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2198 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2199 #.  fchown():
2200 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2201 #.  error conditions.
2202 #. type: Plain text
2203 #: build/C/man2/chown.2:192
2204 msgid ""
2205 "The 4.4BSD version can only be used by the superuser (that is, ordinary "
2206 "users cannot give away files)."
2207 msgstr ""
2208 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2209 "イルを手放すことはできない)。"
2210
2211 #. type: Plain text
2212 #: build/C/man2/chown.2:211
2213 msgid ""
2214 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2215 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2216 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2217 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2218 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2219 msgstr ""
2220 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2221 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2222 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2223 "()\n"
2224 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2225 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2226 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man2/chown.2:233
2230 msgid ""
2231 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2232 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2233 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2234 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2235 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2236 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2237 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2238 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2239 msgstr ""
2240 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2241 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2242 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2243 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2244 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2245 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2246 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2247 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man2/chown.2:238
2251 msgid ""
2252 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2253 "file is made the same as that of the parent directory."
2254 msgstr ""
2255 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2256 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/chown.2:244
2260 msgid ""
2261 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2262 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2263 "the same as the process's file system GID."
2264 msgstr ""
2265 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2266 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2267 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man2/chown.2:250
2271 msgid ""
2272 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2273 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2274 "same as that of the parent directory."
2275 msgstr ""
2276 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2277 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2278 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man2/chown.2:260
2282 msgid ""
2283 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2284 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2285 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2286 msgstr ""
2287 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2288 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2289 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2290 "が適用される。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man2/chown.2:273
2294 msgid ""
2295 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2296 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2297 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2298 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2299 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2300 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2301 "be accessed by the user on other clients."
2302 msgstr ""
2303 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2304 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2305 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2306 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2307 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2308 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man2/chown.2:288
2312 msgid ""
2313 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2314 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2315 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2316 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2317 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2318 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2319 msgstr ""
2320 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2321 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2322 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2323 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2324 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2325 "入された番号を持つ。"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man2/chown.2:297
2329 msgid ""
2330 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2331 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2332 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2333 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2334 "perform a lookup in the system password file)."
2335 msgstr ""
2336 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2337 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2338 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2339 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2340 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man2/chown.2:303
2344 #, no-wrap
2345 msgid ""
2346 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2347 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2348 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2349 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2350 msgstr ""
2351 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man2/chown.2:310
2358 #, no-wrap
2359 msgid ""
2360 "int\n"
2361 "main(int argc, char *argv[])\n"
2362 "{\n"
2363 "    uid_t uid;\n"
2364 "    struct passwd *pwd;\n"
2365 "    char *endptr;\n"
2366 msgstr ""
2367 "int\n"
2368 "main(int argc, char *argv[])\n"
2369 "{\n"
2370 "    uid_t uid;\n"
2371 "    struct passwd *pwd;\n"
2372 "    char *endptr;\n"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man2/chown.2:315
2376 #, no-wrap
2377 msgid ""
2378 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2379 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2380 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2381 "    }\n"
2382 msgstr ""
2383 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2384 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2385 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2386 "    }\n"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man2/chown.2:317
2390 #, no-wrap
2391 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2392 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man2/chown.2:324
2396 #, no-wrap
2397 msgid ""
2398 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2399 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2400 "        if (pwd == NULL) {\n"
2401 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2402 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2403 "        }\n"
2404 msgstr ""
2405 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2406 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2407 "        if (pwd == NULL) {\n"
2408 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2409 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2410 "        }\n"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man2/chown.2:327
2414 #, no-wrap
2415 msgid ""
2416 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2417 "    }\n"
2418 msgstr ""
2419 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2420 "    }\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man2/chown.2:332
2424 #, no-wrap
2425 msgid ""
2426 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2427 "        perror(\"chown\");\n"
2428 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2429 "    }\n"
2430 msgstr ""
2431 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2432 "        perror(\"chown\");\n"
2433 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2434 "    }\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:563
2438 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2439 #, no-wrap
2440 msgid ""
2441 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2442 "}\n"
2443 msgstr ""
2444 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2445 "}\n"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man2/chown.2:342
2449 msgid ""
2450 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2451 "(7)"
2452 msgstr ""
2453 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2454 "(7)"
2455
2456 #. type: TH
2457 #: build/C/man2/chroot.2:33
2458 #, no-wrap
2459 msgid "CHROOT"
2460 msgstr "CHROOT"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man2/chroot.2:36
2464 msgid "chroot - change root directory"
2465 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man2/chroot.2:40
2469 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2470 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man2/chroot.2:47
2474 msgid "B<chroot>():"
2475 msgstr "B<chroot>():"
2476
2477 #. type: TP
2478 #: build/C/man2/chroot.2:50
2479 #, no-wrap
2480 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2481 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man2/chroot.2:57
2485 #, no-wrap
2486 msgid ""
2487 "_BSD_SOURCE ||\n"
2488 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2489 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2490 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2491 msgstr ""
2492 "_BSD_SOURCE ||\n"
2493 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2494 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2495 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man2/chroot.2:60
2499 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2500 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man2/chroot.2:69
2504 msgid ""
2505 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2506 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2507 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2508 "process."
2509 msgstr ""
2510 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2511 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2512 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2513 "に受け継がれる。"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man2/chroot.2:74
2517 msgid ""
2518 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2519 "may call B<chroot>()."
2520 msgstr ""
2521 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2522 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man2/chroot.2:77
2526 msgid ""
2527 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2528 "nothing else."
2529 msgstr ""
2530 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2531 "い。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man2/chroot.2:83
2535 msgid ""
2536 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2537 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2538 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2539 msgstr ""
2540 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2541 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2542 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2543 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man2/chroot.2:86
2547 #, no-wrap
2548 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2549 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man2/chroot.2:90
2553 msgid ""
2554 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2555 "may allow access to files outside the chroot tree."
2556 msgstr ""
2557 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2558 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man2/chroot.2:98
2562 msgid ""
2563 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2564 "general errors are listed below:"
2565 msgstr ""
2566 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2567 "に挙げる:"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man2/chroot.2:134
2571 msgid "The caller has insufficient privilege."
2572 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2573
2574 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2575 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man2/chroot.2:139
2578 msgid ""
2579 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2580 "POSIX.1-2001."
2581 msgstr ""
2582 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2583 "POSIX.1-2001 にはない。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man2/chroot.2:145
2587 msgid ""
2588 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2589 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2590 msgstr ""
2591 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2592 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2593
2594 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2595 #.  virtual servers, etc.?
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man2/chroot.2:151
2598 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2599 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man2/chroot.2:154
2603 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2604 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2605
2606 #. type: TH
2607 #: build/C/man2/close.2:35
2608 #, no-wrap
2609 msgid "CLOSE"
2610 msgstr "CLOSE"
2611
2612 #. type: TH
2613 #: build/C/man2/close.2:35
2614 #, no-wrap
2615 msgid "2007-12-28"
2616 msgstr "2007-12-28"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man2/close.2:38
2620 msgid "close - close a file descriptor"
2621 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/close.2:43
2625 #, no-wrap
2626 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2627 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man2/close.2:53
2631 msgid ""
2632 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2633 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2634 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2635 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2636 msgstr ""
2637 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2638 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2639 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2640 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2641 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man2/close.2:64
2645 msgid ""
2646 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2647 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2648 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2649 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2650 msgstr ""
2651 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2652 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2653 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2654 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2655 "削除 (delete) される。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man2/close.2:70
2659 msgid ""
2660 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2661 "is set appropriately."
2662 msgstr ""
2663 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2664 "I<errno> を適切に設定する。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man2/close.2:75
2668 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2669 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2670
2671 #. type: TP
2672 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2673 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2674 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:78
2675 #, no-wrap
2676 msgid "B<EINTR>"
2677 msgstr "B<EINTR>"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man2/close.2:81
2681 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2682 msgstr ""
2683 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2684 "照。"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man2/close.2:101
2688 msgid ""
2689 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2690 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2691 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2692 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2693 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2694 msgstr ""
2695 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2696 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2697 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2698 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2699 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man2/close.2:110
2703 msgid ""
2704 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2705 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2706 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2707 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2708 "the disk hardware at this point.)"
2709 msgstr ""
2710 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2711 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2712 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2713 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2714 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2715 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2716
2717 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2718 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2719 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2720 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2721 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2722 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2723 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2724 #.  serious programming error.
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man2/close.2:125
2727 msgid ""
2728 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2729 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2730 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2731 "unintended side effects."
2732 msgstr ""
2733 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2734 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2735 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2736 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man2/close.2:132
2740 msgid ""
2741 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2742 "(3)"
2743 msgstr ""
2744 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2745 "(3)"
2746
2747 #. type: TH
2748 #: build/C/man3/confstr.3:31
2749 #, no-wrap
2750 msgid "CONFSTR"
2751 msgstr "CONFSTR"
2752
2753 #. type: TH
2754 #: build/C/man3/confstr.3:31
2755 #, no-wrap
2756 msgid "2012-05-10"
2757 msgstr "2012-05-10"
2758
2759 #. type: TH
2760 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2761 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2762 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2763 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2764 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2765 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2766 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2767 #, no-wrap
2768 msgid "GNU"
2769 msgstr "GNU"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: build/C/man3/confstr.3:34
2773 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2774 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/confstr.3:39
2778 #, no-wrap
2779 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2780 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2781
2782 #. type: Plain text
2783 #: build/C/man3/confstr.3:48
2784 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2785 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/confstr.3:51
2789 msgid ""
2790 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2791 msgstr ""
2792 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2793
2794 #. type: Plain text
2795 #: build/C/man3/confstr.3:56
2796 msgid ""
2797 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2798 "variables are supported:"
2799 msgstr ""
2800 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2801 "ポートされている。"
2802
2803 #. type: TP
2804 #: build/C/man3/confstr.3:56
2805 #, no-wrap
2806 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2807 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2808
2809 #. type: Plain text
2810 #: build/C/man3/confstr.3:60
2811 msgid ""
2812 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2813 "\"glibc 2.3.4\")."
2814 msgstr ""
2815 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2816 "2.3.4\")。"
2817
2818 #. type: TP
2819 #: build/C/man3/confstr.3:60
2820 #, no-wrap
2821 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2822 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2823
2824 #. type: Plain text
2825 #: build/C/man3/confstr.3:64
2826 msgid ""
2827 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2828 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2829 msgstr ""
2830 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2831 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2832
2833 #. type: TP
2834 #: build/C/man3/confstr.3:64
2835 #, no-wrap
2836 msgid "B<_CS_PATH>"
2837 msgstr "B<_CS_PATH>"
2838
2839 #. type: Plain text
2840 #: build/C/man3/confstr.3:70
2841 msgid ""
2842 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2843 "standard utilities can be found."
2844 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2845
2846 #. type: Plain text
2847 #: build/C/man3/confstr.3:86
2848 msgid ""
2849 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2850 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2851 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2852 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2853 msgstr ""
2854 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2855 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2856 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2857 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2858 "I<len> と比較すればよい。"
2859
2860 #. type: Plain text
2861 #: build/C/man3/confstr.3:94
2862 msgid ""
2863 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2864 "as defined below."
2865 msgstr ""
2866 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2867 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2868
2869 #. type: Plain text
2870 #: build/C/man3/confstr.3:106
2871 msgid ""
2872 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2873 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2874 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2875 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2876 msgstr ""
2877 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2878 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2879 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2880 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2881
2882 #. type: Plain text
2883 #: build/C/man3/confstr.3:121
2884 msgid ""
2885 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2886 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2887 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2888 "set to B<EINVAL>."
2889 msgstr ""
2890 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2891 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2892 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2893 "る。"
2894
2895 #. type: Plain text
2896 #: build/C/man3/confstr.3:127
2897 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2898 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2902 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2903 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108
2904 msgid "POSIX.1-2001."
2905 msgstr "POSIX.1-2001."
2906
2907 #. type: Plain text
2908 #: build/C/man3/confstr.3:132
2909 msgid ""
2910 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2911 "system utilities:"
2912 msgstr ""
2913 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2914 "ものである。"
2915
2916 #. type: Plain text
2917 #: build/C/man3/confstr.3:138
2918 #, no-wrap
2919 msgid ""
2920 "char *pathbuf;\n"
2921 "size_t n;\n"
2922 msgstr ""
2923 "char *pathbuf;\n"
2924 "size_t n;\n"
2925
2926 #. type: Plain text
2927 #: build/C/man3/confstr.3:144
2928 #, no-wrap
2929 msgid ""
2930 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2931 "pathbuf = malloc(n);\n"
2932 "if (pathbuf == NULL)\n"
2933 "    abort();\n"
2934 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2935 msgstr ""
2936 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2937 "pathbuf = malloc(n);\n"
2938 "if (pathbuf == NULL)\n"
2939 "    abort();\n"
2940 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2941
2942 #. type: Plain text
2943 #: build/C/man3/confstr.3:150
2944 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2945 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2946
2947 #. type: TH
2948 #: build/C/man3/crypt.3:36
2949 #, no-wrap
2950 msgid "CRYPT"
2951 msgstr "CRYPT"
2952
2953 #. type: TH
2954 #: build/C/man3/crypt.3:36
2955 #, no-wrap
2956 msgid "2011-09-15"
2957 msgstr "2011-09-15"
2958
2959 #. type: Plain text
2960 #: build/C/man3/crypt.3:39
2961 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2962 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/crypt.3:42
2966 #, no-wrap
2967 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2968 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2969
2970 #. type: Plain text
2971 #: build/C/man3/crypt.3:46
2972 #, no-wrap
2973 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2974 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2975
2976 #. type: Plain text
2977 #: build/C/man3/crypt.3:48
2978 #, no-wrap
2979 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2980 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2981
2982 #. type: Plain text
2983 #: build/C/man3/crypt.3:50
2984 #, no-wrap
2985 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2986 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2987
2988 #. type: Plain text
2989 #: build/C/man3/crypt.3:53
2990 #, no-wrap
2991 msgid ""
2992 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2993 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2994 msgstr ""
2995 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2996 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2997
2998 #. type: Plain text
2999 #: build/C/man3/crypt.3:56
3000 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3001 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/crypt.3:62
3005 msgid ""
3006 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3007 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3008 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3009 msgstr ""
3010 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3011 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3012 "ムを元にしている。"
3013
3014 #. type: Plain text
3015 #: build/C/man3/crypt.3:65
3016 msgid "I<key> is a user's typed password."
3017 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/crypt.3:71
3021 msgid ""
3022 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3023 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3024 "of 4096 different ways."
3025 msgstr ""
3026 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3027 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3028 "る。"
3029
3030 #. type: Plain text
3031 #: build/C/man3/crypt.3:82
3032 msgid ""
3033 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3034 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3035 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3036 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3037 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3038 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3039 "overwritten by each call."
3040 msgstr ""
3041 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3042 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3043 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3044 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3045 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3046
3047 #. type: Plain text
3048 #: build/C/man3/crypt.3:84
3049 msgid "Warning: The key space consists of"
3050 msgstr "警告: 鍵空間は"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/crypt.3:99
3054 msgid ""
3055 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3056 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3057 "is available which will search the portion of this key space that is "
3058 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3059 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3060 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3061 "recommended."
3062 msgstr ""
3063 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3064 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3065 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3066 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3067 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3068 "検査をすることが 推奨される。"
3069
3070 #. type: Plain text
3071 #: build/C/man3/crypt.3:108
3072 msgid ""
3073 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3074 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3075 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3076 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3077 "of the widely available DES libraries."
3078 msgstr ""
3079 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3080 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3081 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3082 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3083 "きだ。"
3084
3085 #. type: Plain text
3086 #: build/C/man3/crypt.3:120
3087 msgid ""
3088 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3089 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3090 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3091 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3092 "to B<crypt_r>()."
3093 msgstr ""
3094 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3095 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3096 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3097 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3098
3099 #. type: Plain text
3100 #: build/C/man3/crypt.3:123
3101 msgid ""
3102 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3103 "is returned."
3104 msgstr ""
3105 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3106 "には NULL が返される。"
3107
3108 #. type: TP
3109 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3110 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3111 #, no-wrap
3112 msgid "B<ENOSYS>"
3113 msgstr "B<ENOSYS>"
3114
3115 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3116 #.  .PP
3117 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3118 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3119 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3120 #.  text C'.
3121 #.  .PP
3122 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3123 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3124 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3125 #.  .PP
3126 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3127 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3128 #.  avoided.
3129 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3130 #. "
3131 #.  .PP
3132 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3133 #.  .I codebook
3134 #.  mode that
3135 #.  .BR crypt ()
3136 #.  implements.  The
3137 #.  .BR crypt ()
3138 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3139 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3140 #.  .PP
3141 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3142 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3143 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3144 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3145 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3146 #.  .PP
3147 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3148 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3149 #. type: Plain text
3150 #: build/C/man3/crypt.3:163
3151 msgid ""
3152 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3153 "export restrictions."
3154 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3155
3156 #. type: Plain text
3157 #: build/C/man3/crypt.3:168
3158 msgid ""
3159 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3160 msgstr ""
3161 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3162
3163 #. type: SS
3164 #: build/C/man3/crypt.3:169 build/C/man2/gethostname.2:140
3165 #, no-wrap
3166 msgid "Glibc notes"
3167 msgstr "glibc での注意"
3168
3169 #. type: Plain text
3170 #: build/C/man3/crypt.3:172
3171 msgid ""
3172 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3173 "algorithms."
3174 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3175
3176 #. type: Plain text
3177 #: build/C/man3/crypt.3:177
3178 msgid ""
3179 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3180 "followed by a string terminated by \"$\":"
3181 msgstr ""
3182 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3183 "列が 続いている場合:"
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man3/crypt.3:180
3187 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3188 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/crypt.3:189
3192 msgid ""
3193 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3194 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3195 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3196 msgstr ""
3197 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3198 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3199 "ている:"
3200
3201 #. type: tbl table
3202 #: build/C/man3/crypt.3:192
3203 #, no-wrap
3204 msgid "ID  | Method\n"
3205 msgstr "ID  | Method\n"
3206
3207 #. type: tbl table
3208 #: build/C/man3/crypt.3:193
3209 #, no-wrap
3210 msgid "_\n"
3211 msgstr "_\n"
3212
3213 #. type: tbl table
3214 #: build/C/man3/crypt.3:194
3215 #, no-wrap
3216 msgid "1   | MD5\n"
3217 msgstr "1   | MD5\n"
3218
3219 #. type: tbl table
3220 #: build/C/man3/crypt.3:195
3221 #, no-wrap
3222 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3223 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3224
3225 #. type: tbl table
3226 #: build/C/man3/crypt.3:196
3227 #, no-wrap
3228 msgid "    | Linux distributions)\n"
3229 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3230
3231 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3232 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3233 #.  md5 | Sun MD5
3234 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3235 #.  if any distros add the support.
3236 #. type: tbl table
3237 #: build/C/man3/crypt.3:203
3238 #, no-wrap
3239 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3240 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3241
3242 #. type: tbl table
3243 #: build/C/man3/crypt.3:204
3244 #, no-wrap
3245 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3246 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/crypt.3:211
3250 msgid ""
3251 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3252 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3253 msgstr ""
3254 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3255 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3256
3257 #. type: Plain text
3258 #: build/C/man3/crypt.3:216
3259 msgid ""
3260 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3261 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3262 "password.  The size of this string is fixed:"
3263 msgstr ""
3264 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3265 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3266 "字列のサイズは固定である:"
3267
3268 #. type: tbl table
3269 #: build/C/man3/crypt.3:218
3270 #, no-wrap
3271 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3272 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3273
3274 #. type: tbl table
3275 #: build/C/man3/crypt.3:219
3276 #, no-wrap
3277 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3278 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3279
3280 #. type: tbl table
3281 #: build/C/man3/crypt.3:220
3282 #, no-wrap
3283 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3284 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3285
3286 #. type: Plain text
3287 #: build/C/man3/crypt.3:229
3288 msgid ""
3289 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3290 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3291 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3292 msgstr ""
3293 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3294 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3295 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3296
3297 #. type: Plain text
3298 #: build/C/man3/crypt.3:235
3299 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3300 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3301
3302 #. type: TH
3303 #: build/C/man3/daemon.3:36
3304 #, no-wrap
3305 msgid "DAEMON"
3306 msgstr "DAEMON"
3307
3308 #. type: TH
3309 #: build/C/man3/daemon.3:36
3310 #, no-wrap
3311 msgid "2009-12-05"
3312 msgstr "2009-12-05"
3313
3314 #. type: Plain text
3315 #: build/C/man3/daemon.3:39
3316 msgid "daemon - run in the background"
3317 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3318
3319 #. type: Plain text
3320 #: build/C/man3/daemon.3:43
3321 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3322 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3323
3324 #. type: Plain text
3325 #: build/C/man3/daemon.3:51
3326 msgid ""
3327 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3328 msgstr ""
3329 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3330
3331 #. type: Plain text
3332 #: build/C/man3/daemon.3:56
3333 msgid ""
3334 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3335 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3336 msgstr ""
3337 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3338 "ログラムのための関数である。"
3339
3340 #. type: Plain text
3341 #: build/C/man3/daemon.3:64
3342 msgid ""
3343 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3344 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3345 "working directory is left unchanged."
3346 msgstr ""
3347 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3348 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3349 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3350
3351 #. type: Plain text
3352 #: build/C/man3/daemon.3:72
3353 msgid ""
3354 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3355 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3356 "these file descriptors."
3357 msgstr ""
3358 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3359 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3360 "タは変更されない。"
3361
3362 #.  not .IR in order not to underline _
3363 #. type: Plain text
3364 #: build/C/man3/daemon.3:90
3365 msgid ""
3366 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3367 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3368 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3369 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3370 "B<setsid>(2)."
3371 msgstr ""
3372 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3373 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3374 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3375 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3376 "ラーを設定する。"
3377
3378 #. type: Plain text
3379 #: build/C/man3/daemon.3:96
3380 msgid ""
3381 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3382 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3383 msgstr ""
3384 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3385 "4.4BSD で始めて登場した。"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: build/C/man3/daemon.3:104
3389 msgid ""
3390 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3391 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3392 "case I<errno> need not be set."
3393 msgstr ""
3394 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3395 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3396 "が設定される必要はない。"
3397
3398 #. type: Plain text
3399 #: build/C/man3/daemon.3:107
3400 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3401 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3402
3403 #. type: TH
3404 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3405 #, no-wrap
3406 msgid "DES_CRYPT"
3407 msgstr "DES_CRYPT"
3408
3409 #. type: TH
3410 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3411 #, no-wrap
3412 msgid "2007-05-18"
3413 msgstr "2007-05-18"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3417 msgid ""
3418 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3419 "encryption"
3420 msgstr ""
3421 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3422 "化"
3423
3424 #.  Sun version
3425 #.  .B #include <des_crypt.h>
3426 #. type: Plain text
3427 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3428 #, no-wrap
3429 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3430 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3431
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3434 #, no-wrap
3435 msgid ""
3436 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3437 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3438 msgstr ""
3439 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3440 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3441
3442 #. type: Plain text
3443 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3444 #, no-wrap
3445 msgid ""
3446 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3447 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3448 msgstr ""
3449 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3450 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3451
3452 #. type: Plain text
3453 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3454 #, no-wrap
3455 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3456 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3460 #, no-wrap
3461 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3462 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3466 msgid ""
3467 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3468 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3469 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3470 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3471 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3472 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3473 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3474 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3475 msgstr ""
3476 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3477 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3478 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3479 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3480 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3481 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3482 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3483 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3484
3485 #. type: Plain text
3486 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3487 msgid ""
3488 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3489 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3490 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3491 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3492 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3493 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3494 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3495 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3496 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3497 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3498 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3499 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3500 "next initialization vector upon return."
3501 msgstr ""
3502 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3503 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3504 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3505 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3506 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3507 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3508 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3509 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3510 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3511 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3512 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3513 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3514 "期化ベクトルに更新される。"
3515
3516 #. type: TP
3517 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3518 #, no-wrap
3519 msgid "B<DESERR_NONE>"
3520 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3521
3522 #. type: Plain text
3523 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3524 msgid "No error."
3525 msgstr "エラーなし。"
3526
3527 #. type: TP
3528 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3529 #, no-wrap
3530 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3531 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3532
3533 #. type: Plain text
3534 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3535 msgid ""
3536 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3537 msgstr ""
3538 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3539 "た。"
3540
3541 #. type: TP
3542 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3543 #, no-wrap
3544 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3545 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3546
3547 #. type: Plain text
3548 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3549 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3550 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3551
3552 #. type: TP
3553 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3554 #, no-wrap
3555 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3556 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3557
3558 #. type: Plain text
3559 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3560 msgid "Bad argument to routine."
3561 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3562
3563 #.  .BR DES_FAILED\c
3564 #.  .BR ( stat )
3565 #.  So far the Sun page
3566 #.  Some additions - aeb
3567 #. type: Plain text
3568 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3569 msgid ""
3570 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3571 "only for the first two statuses."
3572 msgstr ""
3573 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3574 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3575
3576 #. type: SH
3577 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3578 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3579 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3580 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3581 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3582 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3583 #, no-wrap
3584 msgid "VERSIONS"
3585 msgstr "バージョン"
3586
3587 #. type: Plain text
3588 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3589 msgid ""
3590 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3591 "later."
3592 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3596 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3597 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3601 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3602 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3603
3604 #. type: TH
3605 #: build/C/man2/dup.2:36
3606 #, no-wrap
3607 msgid "DUP"
3608 msgstr "DUP"
3609
3610 #. type: TH
3611 #: build/C/man2/dup.2:36
3612 #, no-wrap
3613 msgid "2012-02-14"
3614 msgstr "2012-02-14"
3615
3616 #. type: Plain text
3617 #: build/C/man2/dup.2:39
3618 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3619 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3620
3621 #. type: Plain text
3622 #: build/C/man2/dup.2:45
3623 #, no-wrap
3624 msgid ""
3625 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3626 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3627 msgstr ""
3628 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3629 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3630
3631 #. type: Plain text
3632 #: build/C/man2/dup.2:49
3633 #, no-wrap
3634 msgid ""
3635 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3636 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3637 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3638 msgstr ""
3639 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3640 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3641 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3642
3643 #. type: Plain text
3644 #: build/C/man2/dup.2:51
3645 #, no-wrap
3646 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3647 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/dup.2:55
3651 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3652 msgstr ""
3653 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/dup.2:58
3657 msgid ""
3658 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3659 msgstr ""
3660 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3661 "て使用する。"
3662
3663 #. type: Plain text
3664 #: build/C/man2/dup.2:62
3665 msgid ""
3666 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3667 "necessary, but note the following:"
3668 msgstr ""
3669 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3670 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man2/dup.2:68
3674 msgid ""
3675 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3676 "I<newfd> is not closed."
3677 msgstr ""
3678 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3679 "I<newfd> はクローズされない。"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/dup.2:79
3683 msgid ""
3684 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3685 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3686 msgstr ""
3687 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3688 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3689
3690 #. type: Plain text
3691 #: build/C/man2/dup.2:88
3692 msgid ""
3693 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3694 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3695 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3696 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3697 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3698 msgstr ""
3699 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3700 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3701 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3702 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3703 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3704 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3705 "化する。"
3706
3707 #. type: Plain text
3708 #: build/C/man2/dup.2:96
3709 msgid ""
3710 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3711 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3712 "duplicate descriptor is off."
3713 msgstr ""
3714 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3715 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3716 "照) は off となる。"
3717
3718 #. type: Plain text
3719 #: build/C/man2/dup.2:101
3720 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3721 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3722
3723 #. type: Plain text
3724 #: build/C/man2/dup.2:110
3725 msgid ""
3726 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3727 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3728 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3729 msgstr ""
3730 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3731 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3732 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3733 "グの説明を参照のこと。"
3734
3735 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3736 #. type: Plain text
3737 #: build/C/man2/dup.2:120
3738 msgid ""
3739 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3740 msgstr ""
3741 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3742
3743 #. type: Plain text
3744 #: build/C/man2/dup.2:126
3745 msgid ""
3746 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3747 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3748 msgstr ""
3749 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3750 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3751
3752 #. type: Plain text
3753 #: build/C/man2/dup.2:133
3754 msgid ""
3755 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3756 "range for file descriptors."
3757 msgstr ""
3758 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3759 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3760
3761 #. type: TP
3762 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3763 #, no-wrap
3764 msgid "B<EBUSY>"
3765 msgstr "B<EBUSY>"
3766
3767 #. type: Plain text
3768 #: build/C/man2/dup.2:143
3769 msgid ""
3770 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3771 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3772 msgstr ""
3773 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3774 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3775
3776 #. type: Plain text
3777 #: build/C/man2/dup.2:151
3778 msgid ""
3779 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3780 "(7)."
3781 msgstr ""
3782 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3783 "(7)  参照。"
3784
3785 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3786 #. type: Plain text
3787 #: build/C/man2/dup.2:161
3788 msgid ""
3789 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3790 "I<newfd>."
3791 msgstr ""
3792 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3793 "I<newfd> と同じであった。"
3794
3795 #. type: TP
3796 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3797 #: build/C/man3/getlogin.3:103
3798 #, no-wrap
3799 msgid "B<EMFILE>"
3800 msgstr "B<EMFILE>"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/dup.2:165
3804 msgid ""
3805 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3806 "tried to open a new one."
3807 msgstr ""
3808 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3809 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3810
3811 #. type: Plain text
3812 #: build/C/man2/dup.2:170
3813 msgid ""
3814 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3815 "starting with version 2.9."
3816 msgstr ""
3817 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3818 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3819
3820 #. type: Plain text
3821 #: build/C/man2/dup.2:174
3822 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3823 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3824
3825 #.  SVr4 documents additional
3826 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3827 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3828 #. type: Plain text
3829 #: build/C/man2/dup.2:180
3830 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3831 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: build/C/man2/dup.2:194
3835 msgid ""
3836 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3837 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3838 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3839 msgstr ""
3840 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3841 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3842 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3843
3844 #. type: Plain text
3845 #: build/C/man2/dup.2:207
3846 msgid ""
3847 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3848 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3849 "()  without closing I<newfd> first."
3850 msgstr ""
3851 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3852 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3853 "ズするようにした方がいいだろう。"
3854
3855 #. type: Plain text
3856 #: build/C/man2/dup.2:211
3857 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3858 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3859
3860 #. type: TH
3861 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3862 #, no-wrap
3863 msgid "ENCRYPT"
3864 msgstr "ENCRYPT"
3865
3866 #. type: TH
3867 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3868 #, no-wrap
3869 msgid "2003-04-04"
3870 msgstr "2003-04-04"
3871
3872 #. type: Plain text
3873 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3874 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3875 msgstr ""
3876 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3880 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3881 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3882
3883 #. type: Plain text
3884 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3885 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3886 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3887
3888 #. type: Plain text
3889 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3890 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3891 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3895 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3896 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3897
3898 #. type: Plain text
3899 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3900 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3901 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3902
3903 #. type: Plain text
3904 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3905 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3906 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3907
3908 #. type: Plain text
3909 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3910 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3911 msgstr ""
3912 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3916 msgid ""
3917 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3918 "*>I<data>B<);>"
3919 msgstr ""
3920 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3921 "*>I<data>B<);>"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3925 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3926 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3927
3928 #. type: Plain text
3929 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3930 msgid ""
3931 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3932 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3933 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3934 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3935 "56 bits."
3936 msgstr ""
3937 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3938 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3939 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3940 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3941 "る。"
3942
3943 #. type: Plain text
3944 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3945 msgid ""
3946 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3947 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3948 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3949 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3950 msgstr ""
3951 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3952 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3953 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3954 "同じ配列を使って返される。"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3958 msgid ""
3959 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3960 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3961 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
3962 msgstr ""
3963 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3964 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
3965 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3966 "な構造体を使う。"
3967
3968 #. type: Plain text
3969 #: build/C/man3/encrypt.3:105
3970 #, no-wrap
3971 msgid ""
3972 "struct crypt_data {\n"
3973 "    char     keysched[16 * 8];\n"
3974 "    char     sb0[32768];\n"
3975 "    char     sb1[32768];\n"
3976 "    char     sb2[32768];\n"
3977 "    char     sb3[32768];\n"
3978 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
3979 "    char     current_salt[2];\n"
3980 "    long int current_saltbits;\n"
3981 "    int      direction;\n"
3982 "    int      initialized;\n"
3983 "};\n"
3984 msgstr ""
3985 "struct crypt_data {\n"
3986 "    char     keysched[16 * 8];\n"
3987 "    char     sb0[32768];\n"
3988 "    char     sb1[32768];\n"
3989 "    char     sb2[32768];\n"
3990 "    char     sb3[32768];\n"
3991 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
3992 "    char     current_salt[2];\n"
3993 "    long int current_saltbits;\n"
3994 "    int      direction;\n"
3995 "    int      initialized;\n"
3996 "};\n"
3997
3998 #. type: Plain text
3999 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4000 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4001 msgstr ""
4002 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4003 "と。"
4004
4005 #. type: Plain text
4006 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4007 msgid "These functions do not return any value."
4008 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4012 msgid ""
4013 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4014 "unchanged."
4015 msgstr ""
4016 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4017 "は変更されない。"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4021 msgid ""
4022 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4023 "restrictions.)"
4024 msgstr ""
4025 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4026
4027 #. type: Plain text
4028 #: build/C/man3/encrypt.3:135
4029 msgid ""
4030 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4031 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4032 "extensions."
4033 msgstr ""
4034 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4035 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4036
4037 #. type: Plain text
4038 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4039 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4040 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4041
4042 #. type: Plain text
4043 #: build/C/man3/encrypt.3:144
4044 msgid ""
4045 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4046 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4047 "bit pattern."
4048 msgstr ""
4049 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4050 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4051 "なければならない。"
4052
4053 #. type: Plain text
4054 #: build/C/man3/encrypt.3:149
4055 #, no-wrap
4056 msgid ""
4057 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4058 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4059 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4060 msgstr ""
4061 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4062 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4063 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4064
4065 #. type: Plain text
4066 #: build/C/man3/encrypt.3:155
4067 #, no-wrap
4068 msgid ""
4069 "int\n"
4070 "main(void)\n"
4071 "{\n"
4072 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4073 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4074 msgstr ""
4075 "int\n"
4076 "main(void)\n"
4077 "{\n"
4078 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4079 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4080
4081 #. type: Plain text
4082 #: build/C/man3/encrypt.3:160
4083 #, no-wrap
4084 msgid ""
4085 "    setkey(key);\n"
4086 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4087 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4088 "}\n"
4089 msgstr ""
4090 "    setkey(key);\n"
4091 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4092 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4093 "}\n"
4094
4095 #.  .BR fcrypt (3)
4096 #. type: Plain text
4097 #: build/C/man3/encrypt.3:166
4098 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4099 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4100
4101 #. type: TH
4102 #: build/C/man7/environ.7:34
4103 #, no-wrap
4104 msgid "ENVIRON"
4105 msgstr "ENVIRON"
4106
4107 #. type: TH
4108 #: build/C/man7/environ.7:34
4109 #, no-wrap
4110 msgid "2009-07-25"
4111 msgstr "2009-07-25"
4112
4113 #. type: Plain text
4114 #: build/C/man7/environ.7:37
4115 msgid "environ - user environment"
4116 msgstr "environ - ユーザ環境"
4117
4118 #. type: Plain text
4119 #: build/C/man7/environ.7:40
4120 #, no-wrap
4121 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4122 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man7/environ.7:57
4126 msgid ""
4127 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4128 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4129 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4130 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4131 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4132 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4133 "call that started the process."
4134 msgstr ""
4135 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4136 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4137 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4138 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4139 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4140 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4141 "になる。"
4142
4143 #. type: Plain text
4144 #: build/C/man7/environ.7:62
4145 msgid ""
4146 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4147 "\".  Common examples are:"
4148 msgstr ""
4149 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4150 "よく用いられる例を以下に示す。"
4151
4152 #. type: TP
4153 #: build/C/man7/environ.7:62
4154 #, no-wrap
4155 msgid "B<USER>"
4156 msgstr "B<USER>"
4157
4158 #. type: Plain text
4159 #: build/C/man7/environ.7:65
4160 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4161 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4162
4163 #. type: TP
4164 #: build/C/man7/environ.7:65
4165 #, no-wrap
4166 msgid "B<LOGNAME>"
4167 msgstr "B<LOGNAME>"
4168
4169 #. type: Plain text
4170 #: build/C/man7/environ.7:68
4171 msgid ""
4172 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4173 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4174
4175 #. type: TP
4176 #: build/C/man7/environ.7:68
4177 #, no-wrap
4178 msgid "B<HOME>"
4179 msgstr "B<HOME>"
4180
4181 #. type: Plain text
4182 #: build/C/man7/environ.7:74
4183 msgid ""
4184 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4185 "B<passwd>(5)."
4186 msgstr ""
4187 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4188 "(5)  から取得して設定する。"
4189
4190 #. type: TP
4191 #: build/C/man7/environ.7:74
4192 #, no-wrap
4193 msgid "B<LANG>"
4194 msgstr "B<LANG>"
4195
4196 #. type: Plain text
4197 #: build/C/man7/environ.7:81
4198 msgid ""
4199 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4200 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4201 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4202 "B<locale>(5)."
4203 msgstr ""
4204 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4205 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4206 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4207 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4208
4209 #. type: TP
4210 #: build/C/man7/environ.7:81
4211 #, no-wrap
4212 msgid "B<PATH>"
4213 msgstr "B<PATH>"
4214
4215 #. type: Plain text
4216 #: build/C/man7/environ.7:92
4217 msgid ""
4218 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4219 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4220 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4221 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4222 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4223 msgstr ""
4224 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4225 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4226 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4227 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4228 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4229
4230 #. type: TP
4231 #: build/C/man7/environ.7:92
4232 #, no-wrap
4233 msgid "B<PWD>"
4234 msgstr "B<PWD>"
4235
4236 #. type: Plain text
4237 #: build/C/man7/environ.7:96
4238 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4239 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4240
4241 #. type: TP
4242 #: build/C/man7/environ.7:96
4243 #, no-wrap
4244 msgid "B<SHELL>"
4245 msgstr "B<SHELL>"
4246
4247 #. type: Plain text
4248 #: build/C/man7/environ.7:99
4249 msgid "The pathname of the user's login shell."
4250 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4251
4252 #. type: TP
4253 #: build/C/man7/environ.7:99
4254 #, no-wrap
4255 msgid "B<TERM>"
4256 msgstr "B<TERM>"
4257
4258 #. type: Plain text
4259 #: build/C/man7/environ.7:102
4260 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4261 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4262
4263 #. type: TP
4264 #: build/C/man7/environ.7:102
4265 #, no-wrap
4266 msgid "B<PAGER>"
4267 msgstr "B<PAGER>"
4268
4269 #. type: Plain text
4270 #: build/C/man7/environ.7:105
4271 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4272 msgstr ""
4273 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4274
4275 #. type: TP
4276 #: build/C/man7/environ.7:105
4277 #, no-wrap
4278 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4279 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4280
4281 #.  .TP
4282 #.  .B BROWSER
4283 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4284 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4285 #. type: Plain text
4286 #: build/C/man7/environ.7:112
4287 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4288 msgstr ""
4289 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4290
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man7/environ.7:127
4293 msgid ""
4294 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4295 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4296 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4297 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4298 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4299 msgstr ""
4300 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4301 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4302 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4303 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4304 "環境を扱うことができる。"
4305
4306 #. type: Plain text
4307 #: build/C/man7/environ.7:131
4308 msgid ""
4309 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4310 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4311 "collection:"
4312 msgstr ""
4313 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4314 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4315
4316 #. type: Plain text
4317 #: build/C/man7/environ.7:137
4318 msgid ""
4319 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4320 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4321 msgstr ""
4322 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4323 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4324
4325 #. type: Plain text
4326 #: build/C/man7/environ.7:144
4327 msgid ""
4328 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4329 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4330 "programs, etc."
4331 msgstr ""
4332 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4333 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4334 "ログラムからも利用される。"
4335
4336 #. type: Plain text
4337 #: build/C/man7/environ.7:148
4338 msgid ""
4339 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4340 "behavior of the dynamic loader/linker."
4341 msgstr ""
4342 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4343 "カの動作に影響する。"
4344
4345 #. type: Plain text
4346 #: build/C/man7/environ.7:152
4347 msgid ""
4348 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4349 "prescriptions of POSIX."
4350 msgstr ""
4351 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4352 "POSIX の規定に従うようになる。"
4353
4354 #. type: Plain text
4355 #: build/C/man7/environ.7:158
4356 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4357 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4358
4359 #. type: Plain text
4360 #: build/C/man7/environ.7:164
4361 msgid ""
4362 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4363 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4364 msgstr ""
4365 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4366 "ファイル名を与える。"
4367
4368 #. type: Plain text
4369 #: build/C/man7/environ.7:175
4370 msgid ""
4371 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4372 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4373 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4374 msgstr ""
4375 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4376 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4377 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4378
4379 #. type: Plain text
4380 #: build/C/man7/environ.7:179
4381 msgid ""
4382 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4383 "the name of a file containing such information)."
4384 msgstr ""
4385 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4386 "ファイル名) を与える。"
4387
4388 #. type: Plain text
4389 #: build/C/man7/environ.7:182
4390 msgid ""
4391 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4392 "overriding the actual size."
4393 msgstr ""
4394 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4395 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: build/C/man7/environ.7:187
4399 msgid ""
4400 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4401 "(1)."
4402 msgstr ""
4403 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4404 "こと。"
4405
4406 #. type: Plain text
4407 #: build/C/man7/environ.7:189
4408 msgid "Etc."
4409 msgstr "などなど..."
4410
4411 #. type: Plain text
4412 #: build/C/man7/environ.7:194
4413 msgid ""
4414 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4415 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4416 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4417 msgstr ""
4418 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4419 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4420 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4421
4422 #. type: Plain text
4423 #: build/C/man7/environ.7:227
4424 msgid ""
4425 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4426 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4427 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4428 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4429 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4430 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4431 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4432 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4433 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4434 msgstr ""
4435 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4436 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4437 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4438 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4439 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4440 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4441 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4442 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4443 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4444 "ることを考えるほうがよい。"
4445
4446 #. type: Plain text
4447 #: build/C/man7/environ.7:241
4448 msgid ""
4449 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4450 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4451 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4452 msgstr ""
4453 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4454 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4455 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4456
4457 #. type: TH
4458 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4459 #, no-wrap
4460 msgid "EUIDACCESS"
4461 msgstr "EUIDACCESS"
4462
4463 #. type: TH
4464 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4465 #, no-wrap
4466 msgid "2010-11-01"
4467 msgstr "2010-11-01"
4468
4469 #. type: Plain text
4470 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4471 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4472 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4473
4474 #. type: Plain text
4475 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4476 #, no-wrap
4477 msgid ""
4478 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4479 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4480 msgstr ""
4481 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4482 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4483
4484 #. type: Plain text
4485 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4486 #, no-wrap
4487 msgid ""
4488 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4489 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4490 msgstr ""
4491 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4492 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4493
4494 #. type: Plain text
4495 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4496 msgid ""
4497 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4498 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4499 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4500 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4501 msgstr ""
4502 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4503 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4504 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4505 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4509 msgid ""
4510 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4511 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4512 msgstr ""
4513 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4514 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4515 "つ。"
4516
4517 #. type: Plain text
4518 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4519 msgid ""
4520 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4521 "with some other systems."
4522 msgstr ""
4523 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4524 "互換性のために提供されている。"
4525
4526 #. type: Plain text
4527 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4528 msgid "As for B<access>(2)."
4529 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4530
4531 #. type: Plain text
4532 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4533 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4534 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4535
4536 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4537 #. type: Plain text
4538 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4539 msgid ""
4540 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4541 "function."
4542 msgstr ""
4543 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4544 "ある。"
4545
4546 #. type: Plain text
4547 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4548 msgid ""
4549 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4550 "before performing some operation based on that information leads to race "
4551 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4552 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4553 "permission error that occurs."
4554 msgstr ""
4555 "I<警告>: \n"
4556 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4557 "を\n"
4558 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4559 "る。\n"
4560 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4561 "る。\n"
4562 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4563 "を\n"
4564 "処理する方が安全である。"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4568 msgid ""
4569 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4570 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4571 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4572 msgstr ""
4573 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4574 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4575 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4576 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4580 msgid ""
4581 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4582 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4583 "(7)"
4584 msgstr ""
4585 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4586 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4587 "(7)"
4588
4589 #. type: TH
4590 #: build/C/man3/exec.3:41
4591 #, no-wrap
4592 msgid "EXEC"
4593 msgstr "EXEC"
4594
4595 #. type: TH
4596 #: build/C/man3/exec.3:41
4597 #, no-wrap
4598 msgid "2010-09-25"
4599 msgstr "2010-09-25"
4600
4601 #. type: Plain text
4602 #: build/C/man3/exec.3:44
4603 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4604 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4605
4606 #. type: Plain text
4607 #: build/C/man3/exec.3:48
4608 msgid "B<extern char **environ;>"
4609 msgstr "B<extern char **environ;>"
4610
4611 #. type: Plain text
4612 #: build/C/man3/exec.3:50
4613 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4614 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4615
4616 #. type: Plain text
4617 #: build/C/man3/exec.3:52
4618 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4619 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4620
4621 #. type: Plain text
4622 #: build/C/man3/exec.3:54
4623 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4624 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4625
4626 #. type: Plain text
4627 #: build/C/man3/exec.3:56
4628 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4629 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4630
4631 #. type: Plain text
4632 #: build/C/man3/exec.3:58
4633 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4634 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4635
4636 #. type: Plain text
4637 #: build/C/man3/exec.3:60
4638 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4639 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4640
4641 #. type: Plain text
4642 #: build/C/man3/exec.3:62
4643 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4644 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4645
4646 #. type: Plain text
4647 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4648 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4649 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4650
4651 #. type: Plain text
4652 #: build/C/man3/exec.3:72
4653 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4654 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/exec.3:82
4658 msgid ""
4659 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4660 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4661 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4662 "details about the replacement of the current process image.)"
4663 msgstr ""
4664 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4665 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4666 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4667 "のマニュアルを参照)"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man3/exec.3:85
4671 msgid ""
4672 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4673 "executed."
4674 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: build/C/man3/exec.3:107
4678 msgid ""
4679 "The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4680 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4681 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4682 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4683 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4684 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4685 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4686 "functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
4687 msgstr ""
4688 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char *arg> とそれに続く"
4689 "省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行"
4690 "されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL "
4691 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
4692 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
4693 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char "
4694 "*) NULL> とキャストしなければならない。"
4695
4696 #. type: Plain text
4697 #: build/C/man3/exec.3:120
4698 msgid ""
4699 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4700 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4701 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4702 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4703 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4704 msgstr ""
4705 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4706 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4707 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4708 "ず NULL で終わらなければならない。"
4709
4710 #. type: Plain text
4711 #: build/C/man3/exec.3:137
4712 msgid ""
4713 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4714 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4715 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4716 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4717 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4718 "process."
4719 msgstr ""
4720 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4721 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4722 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4723 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4724 "環境を与える。"
4725
4726 #. type: SS
4727 #: build/C/man3/exec.3:137
4728 #, no-wrap
4729 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4730 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4731
4732 #. type: Plain text
4733 #: build/C/man3/exec.3:157
4734 msgid ""
4735 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4736 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4737 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4738 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4739 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4740 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4741 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4742 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4743 msgstr ""
4744 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4745 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4746 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4747 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4748 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4749 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4750 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: build/C/man3/exec.3:161
4754 msgid ""
4755 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4756 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4757 msgstr ""
4758 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4759 "ス名のファイルが実行される。"
4760
4761 #. type: Plain text
4762 #: build/C/man3/exec.3:163
4763 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4764 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4765
4766 #. type: Plain text
4767 #: build/C/man3/exec.3:174
4768 msgid ""
4769 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4770 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4771 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4772 "I<errno> set to B<EACCES>."
4773 msgstr ""
4774 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4775 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4776 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man3/exec.3:183
4780 msgid ""
4781 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4782 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4783 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4784 "fails, no further searching is done.)"
4785 msgstr ""
4786 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4787 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4788 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4789 "上の検索は行われない)。"
4790
4791 #. type: Plain text
4792 #: build/C/man3/exec.3:190
4793 msgid ""
4794 "The B<exec>()  functions only return if an error has occurred.  The return "
4795 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4796 msgstr ""
4797 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4798 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4799
4800 #. type: Plain text
4801 #: build/C/man3/exec.3:195
4802 msgid ""
4803 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4804 "specified for B<execve>(2)."
4805 msgstr ""
4806 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4807 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4808
4809 #. type: Plain text
4810 #: build/C/man3/exec.3:199
4811 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4812 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4813
4814 #. type: Plain text
4815 #: build/C/man3/exec.3:201
4816 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4817 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4818
4819 #. type: Plain text
4820 #: build/C/man3/exec.3:205
4821 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4822 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4823
4824 #. type: Plain text
4825 #: build/C/man3/exec.3:215
4826 msgid ""
4827 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4828 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4829 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4830 "the traditional \"current directory first\" default path."
4831 msgstr ""
4832 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4833 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4834 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4835 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4836 "使っている。"
4837
4838 #. type: Plain text
4839 #: build/C/man3/exec.3:229
4840 msgid ""
4841 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4842 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4843 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4844 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4845 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4846 "immediately."
4847 msgstr ""
4848 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4849 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4850 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4851 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4852 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/exec.3:241
4856 msgid ""
4857 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4858 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4859 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4860 "described above occurs."
4861 msgstr ""
4862 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4863 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4864 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4865 "された。"
4866
4867 #. type: Plain text
4868 #: build/C/man3/exec.3:248
4869 msgid ""
4870 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4871 "(7)"
4872 msgstr ""
4873 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4874 "(7)"
4875
4876 #. type: TH
4877 #: build/C/man2/execve.2:37
4878 #, no-wrap
4879 msgid "EXECVE"
4880 msgstr "EXECVE"
4881
4882 #. type: TH
4883 #: build/C/man2/execve.2:37
4884 #, no-wrap
4885 msgid "2012-10-27"
4886 msgstr "2012-10-27"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man2/execve.2:40
4890 msgid "execve - execute program"
4891 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4892
4893 #. type: Plain text
4894 #: build/C/man2/execve.2:44
4895 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4896 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4897
4898 #. type: Plain text
4899 #: build/C/man2/execve.2:51
4900 msgid ""
4901 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4902 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4903 "form:"
4904 msgstr ""
4905 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4906 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4907 "ばならない。"
4908
4909 #. type: Plain text
4910 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4911 #, no-wrap
4912 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4913 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man2/execve.2:59
4917 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4918 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4919
4920 #. type: Plain text
4921 #: build/C/man2/execve.2:68
4922 msgid ""
4923 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4924 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4925 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4926 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4927 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4928 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4929 "program's main function, when it is defined as:"
4930 msgstr ""
4931 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4932 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4933 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4934 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4935 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4936 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4937 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4938 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4939
4940 #. type: Plain text
4941 #: build/C/man2/execve.2:72
4942 #, no-wrap
4943 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4944 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4945
4946 #. type: Plain text
4947 #: build/C/man2/execve.2:79
4948 msgid ""
4949 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4950 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4951 msgstr ""
4952 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4953 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4954
4955 #. type: Plain text
4956 #: build/C/man2/execve.2:83
4957 msgid ""
4958 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4959 "successful B<execve>()."
4960 msgstr ""
4961 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
4962 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
4963
4964 #. type: Plain text
4965 #: build/C/man2/execve.2:98
4966 msgid ""
4967 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
4968 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
4969 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
4970 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
4971 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
4972 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
4973 "group of the program file."
4974 msgstr ""
4975 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
4976 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
4977 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
4978 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
4979 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
4980 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
4981 "プログラムファイルのグループに変更される。"
4982
4983 #. type: Plain text
4984 #: build/C/man2/execve.2:103
4985 msgid ""
4986 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
4987 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
4988 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
4989 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
4990 msgstr ""
4991 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
4992 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
4993 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
4994
4995 #. type: Plain text
4996 #: build/C/man2/execve.2:111
4997 msgid ""
4998 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
4999 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5000 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5001 "memory and link the executable with them."
5002 msgstr ""
5003 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5004 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5005 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5006
5007 #. type: Plain text
5008 #: build/C/man2/execve.2:120
5009 msgid ""
5010 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5011 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5012 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5013 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5014 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5015 msgstr ""
5016 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5017 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5018 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5019 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5020 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5021 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/execve.2:124
5025 msgid ""
5026 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5027 "following:"
5028 msgstr ""
5029 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: build/C/man2/execve.2:128
5033 msgid ""
5034 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5035 "default (B<signal>(7))."
5036 msgstr ""
5037 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5038 "(B<signal>(7))。"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man2/execve.2:131
5042 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5043 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5044
5045 #. type: Plain text
5046 #: build/C/man2/execve.2:134
5047 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5048 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5049
5050 #. type: Plain text
5051 #: build/C/man2/execve.2:137
5052 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5053 msgstr ""
5054 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5055 "(2))。"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man2/execve.2:140
5059 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5060 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man2/execve.2:143
5064 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5065 msgstr ""
5066 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5067 "(B<mq_overview>(7))。"
5068
5069 #. type: Plain text
5070 #: build/C/man2/execve.2:146
5071 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5072 msgstr ""
5073 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5074 "(B<sem_overview>(7))。"
5075
5076 #. type: Plain text
5077 #: build/C/man2/execve.2:149
5078 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5079 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5080
5081 #. type: Plain text
5082 #: build/C/man2/execve.2:152
5083 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5084 msgstr ""
5085 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5086 "(3))。"
5087
5088 #. type: Plain text
5089 #: build/C/man2/execve.2:156
5090 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5091 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man2/execve.2:160
5095 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5096 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man2/execve.2:163
5100 msgid ""
5101 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5102 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5103
5104 #. type: Plain text
5105 #: build/C/man2/execve.2:169
5106 msgid ""
5107 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5108 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5109 "preserved during an B<execve>():"
5110 msgstr ""
5111 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5112 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5113
5114 #. type: Plain text
5115 #: build/C/man2/execve.2:176
5116 msgid ""
5117 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5118 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5119 msgstr ""
5120 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5121 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5122 "セットされる。"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man2/execve.2:181
5126 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5127 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5128
5129 #. type: Plain text
5130 #: build/C/man2/execve.2:188
5131 msgid ""
5132 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5133 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5134 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5135 msgstr ""
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man2/execve.2:195
5139 msgid ""
5140 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5141 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5142 msgstr ""
5143 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5144 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/execve.2:202
5148 msgid ""
5149 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5150 "(7)."
5151 msgstr ""
5152
5153 #. type: Plain text
5154 #: build/C/man2/execve.2:207
5155 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5156 msgstr ""
5157 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5158 "(2)  参照)。"
5159
5160 #. type: Plain text
5161 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5162 msgid "Note the following further points:"
5163 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5164
5165 #. type: Plain text
5166 #: build/C/man2/execve.2:213
5167 msgid ""
5168 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5169 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5170 "preserved."
5171 msgstr ""
5172 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5173 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man2/execve.2:216
5177 msgid ""
5178 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5179 "up."
5180 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man2/execve.2:224
5184 msgid ""
5185 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5186 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5187 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5188 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5189 msgstr ""
5190 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5191 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5192 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5193 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5194 "は前者 (変更しない) となっている。"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: build/C/man2/execve.2:228
5198 msgid ""
5199 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5200 "B<aio_write>(3))."
5201 msgstr ""
5202 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5203 "(3))。"
5204
5205 #. type: Plain text
5206 #: build/C/man2/execve.2:233
5207 msgid ""
5208 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5209 msgstr ""
5210 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5211 "照。"
5212
5213 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5214 #.  always open after an execve(), and it looks like
5215 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5216 #. type: Plain text
5217 #: build/C/man2/execve.2:260
5218 msgid ""
5219 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5220 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5221 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5222 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5223 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5224 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5225 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5226 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5227 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5228 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5229 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5230 "B<execve>()."
5231 msgstr ""
5232 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5233 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5234 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5235 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5236 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5237 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5238 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5239 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5240 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5241 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5242 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5243 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5244
5245 #. type: SS
5246 #: build/C/man2/execve.2:260
5247 #, no-wrap
5248 msgid "Interpreter scripts"
5249 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5250
5251 #. type: Plain text
5252 #: build/C/man2/execve.2:263
5253 msgid ""
5254 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5255 "whose first line is of the form:"
5256 msgstr ""
5257 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5258 "になっているテキストファイルのことである。"
5259
5260 #. type: Plain text
5261 #: build/C/man2/execve.2:281
5262 msgid ""
5263 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5264 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5265 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5266 "arguments:"
5267 msgstr ""
5268 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5269 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5270 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: build/C/man2/execve.2:285
5274 #, no-wrap
5275 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5276 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5277
5278 #. type: Plain text
5279 #: build/C/man2/execve.2:294
5280 msgid ""
5281 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5282 "B<execve>()."
5283 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5284
5285 #. type: Plain text
5286 #: build/C/man2/execve.2:299
5287 msgid ""
5288 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5289 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5290 msgstr ""
5291 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5292 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5293
5294 #. type: SS
5295 #: build/C/man2/execve.2:299
5296 #, no-wrap
5297 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5298 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man2/execve.2:312
5302 msgid ""
5303 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5304 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5305 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5306 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5307 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5308 msgstr ""
5309 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5310 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5311 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5312 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5313 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man2/execve.2:319
5317 msgid ""
5318 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5319 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5320 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5321 "maximum size of 128 kB."
5322 msgstr ""
5323 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5324 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5325 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5326 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5327
5328 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5329 #.  2.6.25, see:
5330 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5331 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5332 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5333 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5334 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5335 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5336 #. type: Plain text
5337 #: build/C/man2/execve.2:355
5338 msgid ""
5339 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5340 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5341 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5342 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5343 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5344 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5345 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5346 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5347 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5348 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5349 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5350 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5351 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5352 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5353 msgstr ""
5354 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5355 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5356 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5357 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5358 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5359 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5360 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5361 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5362 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5363 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5364 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5365 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5366 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5367 "ある。"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man2/execve.2:361
5371 msgid ""
5372 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5373 "I<errno> is set appropriately."
5374 msgstr ""
5375 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5376 "切に設定する。"
5377
5378 #. type: TP
5379 #: build/C/man2/execve.2:362
5380 #, no-wrap
5381 msgid "B<E2BIG>"
5382 msgstr "B<E2BIG>"
5383
5384 #. type: Plain text
5385 #: build/C/man2/execve.2:369
5386 msgid ""
5387 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5388 "(I<argv>)  is too large."
5389 msgstr ""
5390 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5391
5392 #. type: Plain text
5393 #: build/C/man2/execve.2:376
5394 msgid ""
5395 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5396 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5397 msgstr ""
5398 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5399 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5400
5401 #. type: Plain text
5402 #: build/C/man2/execve.2:379
5403 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5404 msgstr ""
5405 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5406 "い。"
5407
5408 #. type: Plain text
5409 #: build/C/man2/execve.2:382
5410 msgid ""
5411 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5412 msgstr ""
5413 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5414 "えられていない。"
5415
5416 #. type: Plain text
5417 #: build/C/man2/execve.2:386
5418 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5419 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5420
5421 #. type: Plain text
5422 #: build/C/man2/execve.2:390
5423 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5424 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5425
5426 #. type: Plain text
5427 #: build/C/man2/execve.2:394
5428 msgid ""
5429 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5430 "more than one interpreter)."
5431 msgstr ""
5432 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5433 "リタを指定した。)"
5434
5435 #. type: TP
5436 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5437 #, no-wrap
5438 msgid "B<EISDIR>"
5439 msgstr "B<EISDIR>"
5440
5441 #. type: Plain text
5442 #: build/C/man2/execve.2:400
5443 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5444 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5445
5446 #. type: TP
5447 #: build/C/man2/execve.2:400
5448 #, no-wrap
5449 msgid "B<ELIBBAD>"
5450 msgstr "B<ELIBBAD>"
5451
5452 #. type: Plain text
5453 #: build/C/man2/execve.2:403
5454 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5455 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5456
5457 #. type: Plain text
5458 #: build/C/man2/execve.2:408
5459 msgid ""
5460 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5461 "name of a script or ELF interpreter."
5462 msgstr ""
5463 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5464 "リック・リンクが多過ぎる。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man2/execve.2:411
5468 msgid "The process has the maximum number of files open."
5469 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5470
5471 #. type: Plain text
5472 #: build/C/man2/execve.2:415
5473 msgid "I<filename> is too long."
5474 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5475
5476 #. type: TP
5477 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:106
5478 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5479 #, no-wrap
5480 msgid "B<ENFILE>"
5481 msgstr "B<ENFILE>"
5482
5483 #. type: Plain text
5484 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5485 #: build/C/man2/uselib.2:70
5486 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5487 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5488
5489 #. type: Plain text
5490 #: build/C/man2/execve.2:424
5491 msgid ""
5492 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5493 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5494 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5495
5496 #. type: TP
5497 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5498 #, no-wrap
5499 msgid "B<ENOEXEC>"
5500 msgstr "B<ENOEXEC>"
5501
5502 #. type: Plain text
5503 #: build/C/man2/execve.2:429
5504 msgid ""
5505 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5506 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5507 msgstr ""
5508 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5509 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man2/execve.2:437
5513 msgid ""
5514 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5515 "is not a directory."
5516 msgstr ""
5517 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5518
5519 #. type: Plain text
5520 #: build/C/man2/execve.2:443
5521 msgid ""
5522 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5523 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5524 msgstr ""
5525 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5526 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5527
5528 #. type: Plain text
5529 #: build/C/man2/execve.2:447
5530 msgid ""
5531 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5532 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5533 msgstr ""
5534 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5535 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5536
5537 #. type: Plain text
5538 #: build/C/man2/execve.2:450
5539 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5540 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5541
5542 #.  SVr4 documents additional error
5543 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5544 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5545 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5546 #. type: Plain text
5547 #: build/C/man2/execve.2:458
5548 msgid ""
5549 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5550 "but is otherwise compatible."
5551 msgstr ""
5552 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5553 "が、 他は互換性がある。"
5554
5555 #. type: Plain text
5556 #: build/C/man2/execve.2:461
5557 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5558 msgstr ""
5559 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5560
5561 #. type: Plain text
5562 #: build/C/man2/execve.2:463
5563 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5564 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5565
5566 #. type: Plain text
5567 #: build/C/man2/execve.2:474
5568 msgid ""
5569 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5570 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5571 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5572 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5573 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5574 msgstr ""
5575 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5576 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5577 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5578 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5579 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5580
5581 #. type: Plain text
5582 #: build/C/man2/execve.2:477
5583 msgid ""
5584 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5585 "#! executable shell script."
5586 msgstr ""
5587 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5588 "である。"
5589
5590 #.  e.g., Solaris 8
5591 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man2/execve.2:496
5594 msgid ""
5595 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5596 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5597 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5598 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5599 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5600 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5601 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5602 "arguments."
5603 msgstr ""
5604 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5605 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5606 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5607 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5608 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5609 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5610
5611 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5612 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5613 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5614 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5615 #. type: Plain text
5616 #: build/C/man2/execve.2:511
5617 msgid ""
5618 "On Linux, I<argv> can be specified as NULL, which has the same effect as "
5619 "specifying this argument as a pointer to a list containing a single NULL "
5620 "pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and "
5621 "nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error "
5622 "(B<EFAULT>)."
5623 msgstr ""
5624 "Linux では、 I<argv> に NULL を指定することができる。これは、この引き数に "
5625 "NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 "
5626 "B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他の"
5627 "ほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  になる。"
5628
5629 #.  .SH BUGS
5630 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5631 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5632 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5633 #.  Linux versions have also had other security holes in
5634 #.  .BR execve ()
5635 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5636 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/execve.2:531
5639 msgid ""
5640 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5641 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5642 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5643 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5644 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5645 msgstr ""
5646 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5647 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5648 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5649 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5650 "る。"
5651
5652 #. type: SS
5653 #: build/C/man2/execve.2:531
5654 #, no-wrap
5655 msgid "Historical"
5656 msgstr "歴史"
5657
5658 #. type: Plain text
5659 #: build/C/man2/execve.2:542
5660 msgid ""
5661 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5662 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5663 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5664 "NULL."
5665 msgstr ""
5666 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5667 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5668 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5669 "で終端される。"
5670
5671 #. type: Plain text
5672 #: build/C/man2/execve.2:545
5673 msgid ""
5674 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5675 "It just echoes its command-line one per line."
5676 msgstr ""
5677 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5678 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man2/execve.2:549
5682 #, no-wrap
5683 msgid "/* myecho.c */\n"
5684 msgstr "/* myecho.c */\n"
5685
5686 #. type: Plain text
5687 #: build/C/man2/execve.2:552
5688 #, no-wrap
5689 msgid ""
5690 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5691 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5692 msgstr ""
5693 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5694 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5695
5696 #. type: Plain text
5697 #: build/C/man2/execve.2:557
5698 #, no-wrap
5699 msgid ""
5700 "int\n"
5701 "main(int argc, char *argv[])\n"
5702 "{\n"
5703 "    int j;\n"
5704 msgstr ""
5705 "int\n"
5706 "main(int argc, char *argv[])\n"
5707 "{\n"
5708 "    int j;\n"
5709
5710 #. type: Plain text
5711 #: build/C/man2/execve.2:560
5712 #, no-wrap
5713 msgid ""
5714 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5715 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5716 msgstr ""
5717 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5718 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5719
5720 #. type: Plain text
5721 #: build/C/man2/execve.2:568
5722 msgid ""
5723 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5724 "argument:"
5725 msgstr ""
5726 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5727 "のに使う。"
5728
5729 #. type: Plain text
5730 #: build/C/man2/execve.2:572
5731 #, no-wrap
5732 msgid "/* execve.c */\n"
5733 msgstr "/* execve.c */\n"
5734
5735 #. type: Plain text
5736 #: build/C/man2/execve.2:576
5737 #, no-wrap
5738 msgid ""
5739 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5740 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5741 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5742 msgstr ""
5743 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5744 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5745 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5746
5747 #. type: Plain text
5748 #: build/C/man2/execve.2:582
5749 #, no-wrap
5750 msgid ""
5751 "int\n"
5752 "main(int argc, char *argv[])\n"
5753 "{\n"
5754 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5755 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5756 msgstr ""
5757 "int\n"
5758 "main(int argc, char *argv[])\n"
5759 "{\n"
5760 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5761 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5762
5763 #. type: Plain text
5764 #: build/C/man2/execve.2:587
5765 #, no-wrap
5766 msgid ""
5767 "    if (argc != 2) {\n"
5768 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5769 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5770 "    }\n"
5771 msgstr ""
5772 "    if (argc != 2) {\n"
5773 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5774 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5775 "    }\n"
5776
5777 #. type: Plain text
5778 #: build/C/man2/execve.2:589
5779 #, no-wrap
5780 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5781 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5782
5783 #. type: Plain text
5784 #: build/C/man2/execve.2:594
5785 #, no-wrap
5786 msgid ""
5787 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5788 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5789 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5790 "}\n"
5791 msgstr ""
5792 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5793 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5794 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5795 "}\n"
5796
5797 #. type: Plain text
5798 #: build/C/man2/execve.2:598
5799 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5800 msgstr ""
5801 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5802
5803 #. type: Plain text
5804 #: build/C/man2/execve.2:607
5805 #, no-wrap
5806 msgid ""
5807 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5808 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5809 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5810 "argv[0]: ./myecho\n"
5811 "argv[1]: hello\n"
5812 "argv[2]: world\n"
5813 msgstr ""
5814 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5815 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5816 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5817 "argv[0]: ./myecho\n"
5818 "argv[1]: hello\n"
5819 "argv[2]: world\n"
5820
5821 #. type: Plain text
5822 #: build/C/man2/execve.2:615
5823 msgid ""
5824 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5825 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5826 "I<myecho> program:"
5827 msgstr ""
5828 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5829 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5830 "プトを作成する。"
5831
5832 #. type: Plain text
5833 #: build/C/man2/execve.2:622
5834 #, no-wrap
5835 msgid ""
5836 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5837 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5838 "B<^D>\n"
5839 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5840 msgstr ""
5841 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5842 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5843 "B<^D>\n"
5844 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man2/execve.2:626
5848 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5849 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5850
5851 #. type: Plain text
5852 #: build/C/man2/execve.2:635
5853 #, no-wrap
5854 msgid ""
5855 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5856 "argv[0]: ./myecho\n"
5857 "argv[1]: script-arg\n"
5858 "argv[2]: ./script.sh\n"
5859 "argv[3]: hello\n"
5860 "argv[4]: world\n"
5861 msgstr ""
5862 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5863 "argv[0]: ./myecho\n"
5864 "argv[1]: script-arg\n"
5865 "argv[2]: ./script.sh\n"
5866 "argv[3]: hello\n"
5867 "argv[4]: world\n"
5868
5869 #. type: Plain text
5870 #: build/C/man2/execve.2:648
5871 msgid ""
5872 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5873 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5874 msgstr ""
5875 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5876 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5877
5878 #. type: TH
5879 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5880 #, no-wrap
5881 msgid "EXIT_GROUP"
5882 msgstr "EXIT_GROUP"
5883
5884 #. type: TH
5885 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5886 #, no-wrap
5887 msgid "2008-11-27"
5888 msgstr "2008-11-27"
5889
5890 #. type: Plain text
5891 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5892 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5893 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5894
5895 #. type: Plain text
5896 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5897 #, no-wrap
5898 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5899 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5903 #, no-wrap
5904 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5905 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5906
5907 #. type: Plain text
5908 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5909 msgid ""
5910 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5911 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5912 "group."
5913 msgstr ""
5914 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5915 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5916 "させる点が異なる。"
5917
5918 #. type: Plain text
5919 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5920 msgid "This system call does not return."
5921 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5925 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5926 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5927
5928 #. type: Plain text
5929 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5930 msgid "This call is Linux-specific."
5931 msgstr ""
5932 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5933 "テムコールが起動される。"
5934
5935 #. type: Plain text
5936 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5937 msgid ""
5938 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
5939 "wrapper function is called."
5940 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5941
5942 #. type: Plain text
5943 #: build/C/man2/exit_group.2:51
5944 msgid "B<exit>(2)"
5945 msgstr "B<exit>(2)"
5946
5947 #. type: TH
5948 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5949 #, no-wrap
5950 msgid "FCNTL"
5951 msgstr "FCNTL"
5952
5953 #. type: TH
5954 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5955 #, no-wrap
5956 msgid "2012-04-15"
5957 msgstr "2012-04-15"
5958
5959 #. type: Plain text
5960 #: build/C/man2/fcntl.2:64
5961 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
5962 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man2/fcntl.2:68
5966 #, no-wrap
5967 msgid ""
5968 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5969 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5970 msgstr ""
5971 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5972 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5973
5974 #. type: Plain text
5975 #: build/C/man2/fcntl.2:70
5976 #, no-wrap
5977 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5978 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5979
5980 #. type: Plain text
5981 #: build/C/man2/fcntl.2:77
5982 msgid ""
5983 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
5984 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
5985 msgstr ""
5986 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
5987 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
5988
5989 #. type: Plain text
5990 #: build/C/man2/fcntl.2:91
5991 msgid ""
5992 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
5993 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
5994 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
5995 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
5996 "I<void> is specified if the argument is not required."
5997 msgstr ""
5998 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
5999 "要\n"
6000 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6001 "で\n"
6002 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6003 "の\n"
6004 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6005 "さ\n"
6006 "れている。"
6007
6008 #. type: SS
6009 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6010 #, no-wrap
6011 msgid "Duplicating a file descriptor"
6012 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6013
6014 #. type: TP
6015 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6016 #, no-wrap
6017 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6018 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6019
6020 #. type: Plain text
6021 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6022 msgid ""
6023 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6024 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6025 "which uses exactly the descriptor specified."
6026 msgstr ""
6027 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6028 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6029 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6030
6031 #. type: Plain text
6032 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6033 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6034 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6038 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6039 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6040
6041 #. type: TP
6042 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6043 #, no-wrap
6044 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6045 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6046
6047 #. type: Plain text
6048 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6049 msgid ""
6050 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6051 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6052 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6053 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6054 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6055 msgstr ""
6056 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6057 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6058 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6059 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6060 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6061
6062 #. type: SS
6063 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6064 #, no-wrap
6065 msgid "File descriptor flags"
6066 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6067
6068 #. type: Plain text
6069 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6070 msgid ""
6071 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6072 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6073 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6074 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6075 msgstr ""
6076 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6077 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6078 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6079 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6080 "される。"
6081
6082 #. type: TP
6083 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6084 #, no-wrap
6085 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6086 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6087
6088 #. type: Plain text
6089 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6090 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6091 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6092
6093 #. type: TP
6094 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6095 #, no-wrap
6096 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6097 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6098
6099 #. type: Plain text
6100 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6101 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6102 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6103
6104 #. type: SS
6105 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6106 #, no-wrap
6107 msgid "File status flags"
6108 msgstr "ファイル状態フラグ"
6109
6110 #.  or
6111 #.  .BR creat (2),
6112 #. type: Plain text
6113 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6114 msgid ""
6115 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6116 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6117 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6118 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6119 msgstr ""
6120 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6121 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6122 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6123 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6124 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6125 "る。"
6126
6127 #. type: Plain text
6128 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6129 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6130 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6131
6132 #. type: TP
6133 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6134 #, no-wrap
6135 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6136 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6137
6138 #. type: Plain text
6139 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6140 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6141 msgstr ""
6142 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6143 "I<arg> は無視される。"
6144
6145 #. type: TP
6146 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6147 #, no-wrap
6148 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6149 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6150
6151 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6152 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6153 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6154 #. type: Plain text
6155 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6156 msgid ""
6157 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6158 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6159 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6160 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6161 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6162 msgstr ""
6163 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6164 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6165 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6166 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6167 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6168
6169 #. type: SS
6170 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6171 #, no-wrap
6172 msgid "Advisory locking"
6173 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6174
6175 #. type: Plain text
6176 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6177 msgid ""
6178 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6179 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6180 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6181 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6182 msgstr ""
6183 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6184 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6185 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6186 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6187 "あってもよい)。"
6188
6189 #. type: Plain text
6190 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6191 #, no-wrap
6192 msgid ""
6193 "struct flock {\n"
6194 "    ...\n"
6195 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6196 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6197 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6198 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6199 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6200 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6201 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6202 "                        (F_GETLK only) */\n"
6203 "    ...\n"
6204 "};\n"
6205 msgstr ""
6206 "struct flock {\n"
6207 "    ...\n"
6208 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6209 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6210 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6211 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6212 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6213 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6214 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6215 "                        (F_GETLK only) */\n"
6216 "    ...\n"
6217 "};\n"
6218
6219 #. type: Plain text
6220 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6221 msgid ""
6222 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6223 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6224 "locked, but not bytes before the start of the file."
6225 msgstr ""
6226 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6227 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6228 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6229
6230 #. type: Plain text
6231 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6232 msgid ""
6233 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6234 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6235 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6236 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6237 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6238 "file."
6239 msgstr ""
6240 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6241 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6242 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6243 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6244 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6245 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6246
6247 #. type: Plain text
6248 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6249 msgid ""
6250 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6251 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6252 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6253 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6254 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6255 "the file grows."
6256 msgstr ""
6257 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6258 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6259 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6260 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6261 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6262
6263 #. type: Plain text
6264 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6265 msgid ""
6266 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6267 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6268 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6269 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6270 msgstr ""
6271 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6272 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6273 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6274 "の Linux で サポートされている。"
6275
6276 #. type: Plain text
6277 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6278 msgid ""
6279 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6280 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6281 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6282 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6283 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6284 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6285 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6286 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6287 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6288 "range of the existing lock.)"
6289 msgstr ""
6290 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6291 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6292 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6293 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6294 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6295 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6296 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6297 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6298 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6299 "小、結合が行われることがある)。"
6300
6301 #. type: TP
6302 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6303 #, no-wrap
6304 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6305 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6306
6307 #. type: Plain text
6308 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6309 msgid ""
6310 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6311 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6312 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6313 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6314 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6315 msgstr ""
6316 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6317 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6318 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6319 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6320 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6321
6322 #. type: TP
6323 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6324 #, no-wrap
6325 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6326 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6327
6328 #. type: Plain text
6329 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6330 msgid ""
6331 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6332 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6333 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6334 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6335 "(7))."
6336 msgstr ""
6337 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6338 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6339 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6340 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6341 "参照)。"
6342
6343 #. type: TP
6344 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6345 #, no-wrap
6346 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6347 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6348
6349 #. type: Plain text
6350 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6351 msgid ""
6352 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6353 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6354 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6355 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6356 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6357 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6358 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6359 "that lock."
6360 msgstr ""
6361 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6362 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6363 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6364 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6365 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6366 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6367 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6368 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6369
6370 #. type: Plain text
6371 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6372 msgid ""
6373 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6374 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6375 "lock, open a file read-write."
6376 msgstr ""
6377 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6378 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6379 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6380 "ルをオープンしなければならない。"
6381
6382 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6383 #.  may have been obtained by calls to
6384 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6385 #. type: Plain text
6386 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6387 msgid ""
6388 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6389 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6390 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6391 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6392 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6393 "and close it."
6394 msgstr ""
6395 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6396 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6397 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6398 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6399 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6400 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6401 "れることになる。"
6402
6403 #. type: Plain text
6404 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6405 msgid ""
6406 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6407 "preserved across an B<execve>(2)."
6408 msgstr ""
6409 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6410 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6411
6412 #. type: Plain text
6413 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6414 msgid ""
6415 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6416 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6417 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6418 msgstr ""
6419 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6420 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6421 "と。"
6422
6423 #. type: SS
6424 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6425 #, no-wrap
6426 msgid "Mandatory locking"
6427 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6428
6429 #. type: Plain text
6430 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6431 msgid ""
6432 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6433 "and are advisory by default."
6434 msgstr ""
6435 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6436 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6437
6438 #. type: Plain text
6439 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6440 msgid ""
6441 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6442 "processes."
6443 msgstr ""
6444 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6445 "る。"
6446
6447 #. type: Plain text
6448 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6449 msgid ""
6450 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6451 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6452 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6453 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6454 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6455 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6456 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6457 "error B<EAGAIN>."
6458 msgstr ""
6459 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6460 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6461 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6462 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6463 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6464 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6465 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6466 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6467
6468 #. type: Plain text
6469 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6470 msgid ""
6471 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6472 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6473 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6474 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6475 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6476 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6477 "and B<chmod>(2))."
6478 msgstr ""
6479 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6480 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6481 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6482 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6483 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6484 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6485 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6486
6487 #. type: Plain text
6488 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6489 msgid ""
6490 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6491 msgstr ""
6492 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6493 "のこと。"
6494
6495 #. type: SS
6496 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6497 #, no-wrap
6498 msgid "Managing signals"
6499 msgstr "シグナルの管理"
6500
6501 #. type: Plain text
6502 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6503 msgid ""
6504 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6505 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6506 msgstr ""
6507 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6508 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6509 "される。"
6510
6511 #. type: TP
6512 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6513 #, no-wrap
6514 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6515 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6516
6517 #. type: Plain text
6518 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6519 msgid ""
6520 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6521 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6522 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6523 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6524 msgstr ""
6525 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6526 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6527 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6528 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6529
6530 #. type: TP
6531 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6532 #, no-wrap
6533 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6534 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6535
6536 #. type: Plain text
6537 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6538 msgid ""
6539 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6540 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6541 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6542 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6543 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6544 msgstr ""
6545 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6546 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6547 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6548 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6549 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6550
6551 #.  From glibc.info:
6552 #. type: Plain text
6553 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6554 msgid ""
6555 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6556 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6557 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6558 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6559 "check fails, then the signal is silently discarded."
6560 msgstr ""
6561 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6562 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6563 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6564 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6565 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6566
6567 #. type: Plain text
6568 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6569 msgid ""
6570 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6571 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6572 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6573 "below)."
6574 msgstr ""
6575 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6576 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6577 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6578 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6579
6580 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6581 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6582 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6583 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6584 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6585 #.  If the file descriptor
6586 #.  .I fd
6587 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6588 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6591 msgid ""
6592 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6593 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6594 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6595 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6596 msgstr ""
6597 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6598 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6599 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6600 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6601
6602 #. type: Plain text
6603 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6604 msgid ""
6605 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6606 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6607
6608 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6609 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6610 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6611 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6612 #.  to directly call send_group_sig_info()
6613 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6614 #. type: Plain text
6615 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6616 msgid ""
6617 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6618 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6619 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6620 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6621 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6622 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6623 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6624 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6625 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6626 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6627 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6628 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6629 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6630 msgstr ""
6631 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6632 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6633 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6634 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6635 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6636 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6637 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6638 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6639 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6640 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6641 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6642 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6643 "に渡された値にしたがって決められる。"
6644
6645 #. type: Plain text
6646 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6647 msgid ""
6648 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6649 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6650 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6651 msgstr ""
6652 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6653 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6654 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6655
6656 #. type: TP
6657 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6658 #, no-wrap
6659 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6660 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6661
6662 #. type: Plain text
6663 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6664 msgid ""
6665 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6666 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6667 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6668 msgstr ""
6669 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6670 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6671 "である。"
6672
6673 #. type: Plain text
6674 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6675 #, no-wrap
6676 msgid ""
6677 "struct f_owner_ex {\n"
6678 "    int   type;\n"
6679 "    pid_t pid;\n"
6680 "};\n"
6681 msgstr ""
6682 "struct f_owner_ex {\n"
6683 "    int   type;\n"
6684 "    pid_t pid;\n"
6685 "};\n"
6686
6687 #. type: Plain text
6688 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6689 msgid ""
6690 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6691 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6692 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6693 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6694 msgstr ""
6695 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6696 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6697 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6698
6699 #. type: TP
6700 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6701 #, no-wrap
6702 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6703 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6704
6705 #. type: Plain text
6706 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6707 msgid ""
6708 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6709 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6710 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6711 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6712 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6713 msgstr ""
6714 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6715 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6716 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6717 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6718 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6719 "規定される。"
6720
6721 #. type: TP
6722 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6723 #, no-wrap
6724 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6725 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6729 msgid ""
6730 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6731 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6732 msgstr ""
6733 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6734 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6735
6736 #. type: TP
6737 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6738 #, no-wrap
6739 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6740 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6741
6742 #. type: Plain text
6743 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6744 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6745 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6746
6747 #. type: TP
6748 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6749 #, no-wrap
6750 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6751 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6752
6753 #. type: Plain text
6754 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6755 msgid ""
6756 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6757 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6758 "value here.)"
6759 msgstr ""
6760 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6761 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6762 "と。)"
6763
6764 #. type: TP
6765 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6766 #, no-wrap
6767 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6768 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6769
6770 #. type: Plain text
6771 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6772 msgid ""
6773 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6774 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6775 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6776 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6777 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6778 msgstr ""
6779 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6780 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6781 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6782 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6783 "る。 I<arg> は無視される。"
6784
6785 #. type: TP
6786 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6787 #, no-wrap
6788 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6789 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6790
6791 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6792 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6793 #.  .B F_SETSIG
6794 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6795 #.  within a process.
6796 #.  See the description of
6797 #.  .B F_SETOWN
6798 #.  for more details.
6799 #. type: Plain text
6800 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6801 msgid ""
6802 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6803 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6804 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6805 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6806 "B<SA_SIGINFO>."
6807 msgstr ""
6808 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6809 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6810 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6811 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6812 "できる。"
6813
6814 #. type: Plain text
6815 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6816 msgid ""
6817 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6818 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6819 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6820 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6821 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6822 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6823 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6824 "determine which file descriptors are available for I/O."
6825 msgstr ""
6826 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6827 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6828 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6829 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6830 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6831 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6832 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6833 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6834
6835 #. type: Plain text
6836 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6837 msgid ""
6838 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6839 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6840 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6841 "set for the signal handler, as above."
6842 msgstr ""
6843 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6844 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6845 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6846 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6847
6848 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6849 #. type: Plain text
6850 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6851 msgid ""
6852 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6853 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6854 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6855 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6856 msgstr ""
6857 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6858 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6859 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6860 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6861
6862 #. type: Plain text
6863 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6864 msgid ""
6865 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6866 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6867 msgstr ""
6868 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6869 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6870
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6873 msgid ""
6874 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6875 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6876 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6877 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6878 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6879 msgstr ""
6880 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6881 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6882 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6883 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6884 "ある。"
6885
6886 #. type: SS
6887 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6888 #, no-wrap
6889 msgid "Leases"
6890 msgstr "リース (leases)"
6891
6892 #. type: Plain text
6893 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6894 msgid ""
6895 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6896 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6897 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6898 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6899 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6900 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6901 "descriptor."
6902 msgstr ""
6903 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6904 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6905 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6906 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6907 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6908 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6909 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6910
6911 #. type: TP
6912 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6913 #, no-wrap
6914 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6915 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6916
6917 #. type: Plain text
6918 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6919 msgid ""
6920 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6921 "specified in the integer I<arg>:"
6922 msgstr ""
6923 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6924 "の値が指定できる:"
6925
6926 #. type: TP
6927 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6928 #, no-wrap
6929 msgid "B<F_RDLCK>"
6930 msgstr "B<F_RDLCK>"
6931
6932 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6933 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6934 #. type: Plain text
6935 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6936 msgid ""
6937 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
6938 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can only "
6939 "be placed on a file descriptor that is opened read-only."
6940 msgstr ""
6941 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6942 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6943 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6944 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6945
6946 #. type: TP
6947 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6948 #, no-wrap
6949 msgid "B<F_WRLCK>"
6950 msgstr "B<F_WRLCK>"
6951
6952 #. type: Plain text
6953 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6954 msgid ""
6955 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
6956 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
6957 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
6958 "file."
6959 msgstr ""
6960 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
6961 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
6962 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
6963 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
6964
6965 #. type: TP
6966 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6967 #, no-wrap
6968 msgid "B<F_UNLCK>"
6969 msgstr "B<F_UNLCK>"
6970
6971 #. type: Plain text
6972 #: build/C/man2/fcntl.2:801
6973 msgid "Remove our lease from the file."
6974 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
6975
6976 #. type: Plain text
6977 #: build/C/man2/fcntl.2:815
6978 msgid ""
6979 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
6980 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
6981 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
6982 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
6983 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
6984 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
6985 msgstr ""
6986 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
6987 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
6988 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
6989 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
6990 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
6991 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man2/fcntl.2:822
6995 msgid ""
6996 "Leases may only be taken out on regular files.  An unprivileged process may "
6997 "only take out a lease on a file whose UID (owner) matches the file system "
6998 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
6999 "leases on arbitrary files."
7000 msgstr ""
7001 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7002 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7003 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7004 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7005
7006 #. type: TP
7007 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7008 #, no-wrap
7009 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7010 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7011
7012 #. type: Plain text
7013 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7014 msgid ""
7015 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7016 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7017 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7018 msgstr ""
7019 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7020 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7021 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7022 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7023 "る。"
7024
7025 #. type: Plain text
7026 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7027 msgid ""
7028 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7029 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7030 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7031 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7032 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7033 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7034 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7035 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7036 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7037 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7038 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7039 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7040 msgstr ""
7041 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7042 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7043 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7044 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7045 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7046 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7047 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7048 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7049 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7050 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7051 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7052 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7053 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7054
7055 #. type: Plain text
7056 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7057 msgid ""
7058 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7059 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7060 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7061 msgstr ""
7062 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7063 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7064 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7065
7066 #. type: Plain text
7067 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7068 msgid ""
7069 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7070 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7071 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7072 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7073 "lease break timer expires."
7074 msgstr ""
7075 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7076 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7077 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7078 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7079 "breaker と互換性のある型となる)。"
7080
7081 #. type: Plain text
7082 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7083 msgid ""
7084 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7085 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7086 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7087 msgstr ""
7088 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7089 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7090 "テムコールの続行を許可する。"
7091
7092 #. type: Plain text
7093 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7094 msgid ""
7095 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7096 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7097 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7098 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7099 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7100 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7101 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7102 "described above."
7103 msgstr ""
7104 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7105 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7106 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7107 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7108 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7109 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7110 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7111
7112 #. type: Plain text
7113 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7114 msgid ""
7115 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7116 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7117 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7118 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7119 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7120 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7121 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7122 "against multiple files)."
7123 msgstr ""
7124 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7125 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7126 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7127 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7128 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7129 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7130 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7131
7132 #. type: SS
7133 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7134 #, no-wrap
7135 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7136 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7137
7138 #. type: TP
7139 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7140 #, no-wrap
7141 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7142 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7143
7144 #. type: Plain text
7145 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7146 msgid ""
7147 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7148 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7149 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7150 "together zero or more of the following bits:"
7151 msgstr ""
7152 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7153 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7154 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7155 "る。"
7156
7157 #. type: TP
7158 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7159 #, no-wrap
7160 msgid "B<DN_ACCESS>"
7161 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7162
7163 #. type: Plain text
7164 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7165 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7166 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7167
7168 #. type: TP
7169 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7170 #, no-wrap
7171 msgid "B<DN_MODIFY>"
7172 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7173
7174 #. type: Plain text
7175 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7176 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7177 msgstr ""
7178 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7179
7180 #. type: TP
7181 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7182 #, no-wrap
7183 msgid "B<DN_CREATE>"
7184 msgstr "B<DN_CREATE>"
7185
7186 #. type: Plain text
7187 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7188 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7189 msgstr ""
7190 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7191
7192 #. type: TP
7193 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7194 #, no-wrap
7195 msgid "B<DN_DELETE>"
7196 msgstr "B<DN_DELETE>"
7197
7198 #. type: Plain text
7199 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7200 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7201 msgstr ""
7202 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7203
7204 #. type: TP
7205 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7206 #, no-wrap
7207 msgid "B<DN_RENAME>"
7208 msgstr "B<DN_RENAME>"
7209
7210 #. type: Plain text
7211 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7212 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7213 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7214
7215 #. type: TP
7216 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7217 #, no-wrap
7218 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7219 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7220
7221 #. type: Plain text
7222 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7223 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7224 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7225
7226 #. type: Plain text
7227 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7228 msgid ""
7229 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7230 "must be defined before including I<any> header files.)"
7231 msgstr ""
7232 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7233 "に、\n"
7234 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7235
7236 #. type: Plain text
7237 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7238 msgid ""
7239 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7240 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7241 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7242 "effect until explicitly removed."
7243 msgstr ""
7244 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7245 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7246 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7247 "状態が継続する。"
7248
7249 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7250 #. type: Plain text
7251 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7252 msgid ""
7253 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7254 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7255 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7256 msgstr ""
7257 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7258 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7259 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7263 msgid ""
7264 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7265 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7266 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7267 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7268 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7269 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7270 "notification on multiple directories)."
7271 msgstr ""
7272 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7273 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7274 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7275 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7276 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7277 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7278
7279 #. type: Plain text
7280 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7281 msgid ""
7282 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7283 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7284 msgstr ""
7285 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7286 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7287 "とができるからである。"
7288
7289 #. type: Plain text
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7291 msgid ""
7292 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7293 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7294 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7295 msgstr ""
7296 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7297 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7298 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7299 "B<inotify>(7)  を参照。"
7300
7301 #. type: SS
7302 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7303 #, no-wrap
7304 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7305 msgstr "パイプの容量の変更"
7306
7307 #. type: TP
7308 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7309 #, no-wrap
7310 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7311 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7312
7313 #. type: Plain text
7314 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7315 msgid ""
7316 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7317 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7318 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7319 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7320 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7321 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7322 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7323 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7324 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7325 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7326 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7327 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7328 "B<EBUSY>."
7329 msgstr ""
7330 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7331 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7332 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7333 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7334 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7335 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7336 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7337 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7338 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7339 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7340 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7341 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7342 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7343 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7344 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7345
7346 #. type: TP
7347 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7348 #, no-wrap
7349 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7350 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7351
7352 #. type: Plain text
7353 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7354 msgid ""
7355 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7356 "I<fd>."
7357 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7358
7359 #. type: Plain text
7360 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7361 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7362 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7363
7364 #. type: TP
7365 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7366 #, no-wrap
7367 msgid "B<F_DUPFD>"
7368 msgstr "B<F_DUPFD>"
7369
7370 #. type: Plain text
7371 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7372 msgid "The new descriptor."
7373 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7374
7375 #. type: TP
7376 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7377 #, no-wrap
7378 msgid "B<F_GETFD>"
7379 msgstr "B<F_GETFD>"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7383 msgid "Value of file descriptor flags."
7384 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7385
7386 #. type: TP
7387 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7388 #, no-wrap
7389 msgid "B<F_GETFL>"
7390 msgstr "B<F_GETFL>"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7394 msgid "Value of file status flags."
7395 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7396
7397 #. type: TP
7398 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7399 #, no-wrap
7400 msgid "B<F_GETLEASE>"
7401 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7405 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7406 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7407
7408 #. type: TP
7409 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7410 #, no-wrap
7411 msgid "B<F_GETOWN>"
7412 msgstr "B<F_GETOWN>"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7416 msgid "Value of descriptor owner."
7417 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7418
7419 #. type: TP
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7421 #, no-wrap
7422 msgid "B<F_GETSIG>"
7423 msgstr "B<F_GETSIG>"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7427 msgid ""
7428 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7429 "traditional B<SIGIO> behavior."
7430 msgstr ""
7431 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7432 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7433
7434 #. type: TP
7435 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7436 #, no-wrap
7437 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7438 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7439
7440 #. type: Plain text
7441 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7442 msgid "The pipe capacity."
7443 msgstr "パイプの容量。"
7444
7445 #. type: TP
7446 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7447 #, no-wrap
7448 msgid "All other commands"
7449 msgstr "他の全てのコマンド"
7450
7451 #. type: Plain text
7452 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7453 msgid "Zero."
7454 msgstr "0 を返す。"
7455
7456 #. type: Plain text
7457 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7458 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7459 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7460
7461 #. type: TP
7462 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7463 #, no-wrap
7464 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7465 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7466
7467 #. type: Plain text
7468 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7469 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7470 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7471
7472 #. type: TP
7473 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7474 #, no-wrap
7475 msgid "B<EAGAIN>"
7476 msgstr "B<EAGAIN>"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7480 msgid ""
7481 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7482 "another process."
7483 msgstr ""
7484 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7485 "れている。"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7489 msgid ""
7490 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7491 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7492 "lock requested."
7493 msgstr ""
7494 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7495 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7496 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7497
7498 #. type: TP
7499 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7500 #, no-wrap
7501 msgid "B<EDEADLK>"
7502 msgstr "B<EDEADLK>"
7503
7504 #. type: Plain text
7505 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7506 msgid ""
7507 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7508 "deadlock."
7509 msgstr ""
7510 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7511 "された。"
7512
7513 #. type: Plain text
7514 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7515 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7516 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7517
7518 #. type: Plain text
7519 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7520 msgid ""
7521 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7522 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7523 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7524 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7525 msgstr ""
7526 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7527 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7528 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7529 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7530
7531 #. type: Plain text
7532 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7533 msgid ""
7534 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7535 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7536 msgstr ""
7537 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7538 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7542 msgid ""
7543 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7544 "descriptors open."
7545 msgstr ""
7546 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7547 "いる。"
7548
7549 #. type: TP
7550 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7551 #, no-wrap
7552 msgid "B<ENOLCK>"
7553 msgstr "B<ENOLCK>"
7554
7555 #. type: Plain text
7556 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7557 msgid ""
7558 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7559 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7560 msgstr ""
7561 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7562 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7563
7564 #. type: Plain text
7565 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7566 msgid ""
7567 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7568 "attribute set."
7569 msgstr ""
7570 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7571
7572 #. type: Plain text
7573 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7574 msgid ""
7575 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7576 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7577 "are specified in POSIX.1-2001."
7578 msgstr ""
7579 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7580 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7581 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7582
7583 #. type: Plain text
7584 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7585 msgid ""
7586 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7587 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7588 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7589 msgstr ""
7590 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7591 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7592 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7593 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7594
7595 #. type: Plain text
7596 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7597 msgid ""
7598 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7599 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7600 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7601 msgstr ""
7602 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7603 "(これら定義するには、\n"
7604 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7605 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7606
7607 #.  .PP
7608 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7609 #. type: Plain text
7610 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7611 msgid ""
7612 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7613 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7614 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7615 "definitions.)"
7616 msgstr ""
7617 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7618 "B<F_GETSIG>, \n"
7619 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7620 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7621
7622 #. type: Plain text
7623 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7624 msgid ""
7625 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7626 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7627 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7628 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7629 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7630 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7631 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7632 "is available."
7633 msgstr ""
7634 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7635 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7636 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7637 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7638 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7639 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7640 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7641 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7642 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7643
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7646 msgid ""
7647 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7648 "B<F_DUPFD>."
7649 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7650
7651 #. type: Plain text
7652 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7653 msgid ""
7654 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7655 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7656 msgstr ""
7657 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7658 "に相互作用はない。"
7659
7660 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7661 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7662 #. type: Plain text
7663 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7664 msgid ""
7665 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7666 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7667 "process holding the lock may live on a different machine."
7668 msgstr ""
7669 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7670 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7671 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7672 "ことである。"
7673
7674 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7675 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7676 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7677 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7678 #.  seem to have the same range check as i386.
7679 #. type: Plain text
7680 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7681 msgid ""
7682 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7683 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7684 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7685 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7686 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7687 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7688 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7689 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7690 "B<F_GETOWN_EX>."
7691 msgstr ""
7692 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7693 "のため以下の制限が存在する。\n"
7694 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7695 "場合、\n"
7696 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7697 "う。\n"
7698 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7699 "ループID\n"
7700 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7701 "る。\n"
7702 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7703 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7704 "ている。"
7705
7706 #. type: Plain text
7707 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7708 msgid ""
7709 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7710 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7711 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7712 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7713 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7714 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7715 "the owner."
7716 msgstr ""
7717 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7718 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7719 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7720 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7721 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7722 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7723 "有者に送られる。"
7724
7725 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7726 #. type: Plain text
7727 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7728 msgid ""
7729 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7730 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7731 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7732 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7733 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7734 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7735 "to rely on mandatory locking."
7736 msgstr ""
7737 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7738 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7739 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7740 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7741 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7742 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7743 "めできない。"
7744
7745 #. type: Plain text
7746 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7747 msgid ""
7748 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7749 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7750 msgstr ""
7751 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7752 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7753
7754 #. type: Plain text
7755 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7756 msgid ""
7757 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7758 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7759 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7760 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7761 msgstr "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7762
7763 #. type: TH
7764 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7765 #, no-wrap
7766 msgid "FEXECVE"
7767 msgstr "FEXECVE"
7768
7769 #. type: TH
7770 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7771 #, no-wrap
7772 msgid "2010-09-15"
7773 msgstr "2010-09-15"
7774
7775 #. type: Plain text
7776 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7777 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7778 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7782 #, no-wrap
7783 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7784 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7785
7786 #. type: Plain text
7787 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7788 msgid "B<fexecve>():"
7789 msgstr "B<fexecve>():"
7790
7791 #. type: TP
7792 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7793 #, no-wrap
7794 msgid "Since glibc 2.10:"
7795 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7796
7797 #. type: Plain text
7798 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7799 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7800 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7801
7802 #. type: TP
7803 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7804 #, no-wrap
7805 msgid "Before glibc 2.10:"
7806 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7807
7808 #. type: Plain text
7809 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7810 msgid "_GNU_SOURCE"
7811 msgstr "_GNU_SOURCE"
7812
7813 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7814 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7815 #. type: Plain text
7816 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7817 msgid ""
7818 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7819 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7820 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7821 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7822 "to."
7823 msgstr ""
7824 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7825 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7826 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7827 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7828 "持っていなければならない。"
7829
7830 #. type: Plain text
7831 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7832 msgid ""
7833 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7834 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7835 msgstr ""
7836 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7837 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7838
7839 #. type: Plain text
7840 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7841 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7842 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7843
7844 #. type: Plain text
7845 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7846 msgid ""
7847 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7848 msgstr ""
7849 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7850 "たは I<envp> が NULL である。"
7851
7852 #. type: Plain text
7853 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7854 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7855 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7856
7857 #. type: Plain text
7858 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7859 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7860 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7861
7862 #. type: Plain text
7863 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7864 msgid ""
7865 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7866 "widely available on other systems."
7867 msgstr ""
7868 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7869 "広く利用できるわけではない。"
7870
7871 #. type: Plain text
7872 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7873 msgid ""
7874 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7875 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7876 msgstr ""
7877 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7878 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7879 "となっている必要がある。"
7880
7881 #. type: Plain text
7882 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7883 msgid "B<execve>(2)"
7884 msgstr "B<execve>(2)"
7885
7886 #. type: TH
7887 #: build/C/man2/flock.2:35
7888 #, no-wrap
7889 msgid "FLOCK"
7890 msgstr "FLOCK"
7891
7892 #. type: TH
7893 #: build/C/man2/flock.2:35
7894 #, no-wrap
7895 msgid "2013-02-11"
7896 msgstr "2013-02-11"
7897
7898 #. type: Plain text
7899 #: build/C/man2/flock.2:38
7900 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7901 msgstr ""
7902 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7903
7904 #. type: Plain text
7905 #: build/C/man2/flock.2:40
7906 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7907 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7908
7909 #. type: Plain text
7910 #: build/C/man2/flock.2:42
7911 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7912 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7913
7914 #. type: Plain text
7915 #: build/C/man2/flock.2:48
7916 msgid ""
7917 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7918 "argument I<operation> is one of the following:"
7919 msgstr ""
7920 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7921 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7922 "つを指定する:"
7923
7924 #. type: TP
7925 #: build/C/man2/flock.2:49
7926 #, no-wrap
7927 msgid "B<LOCK_SH>"
7928 msgstr "B<LOCK_SH>"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man2/flock.2:54
7932 msgid ""
7933 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
7934 "given file at a given time."
7935 msgstr ""
7936 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7937 "共有ロックを保持することができる。"
7938
7939 #. type: TP
7940 #: build/C/man2/flock.2:54
7941 #, no-wrap
7942 msgid "B<LOCK_EX>"
7943 msgstr "B<LOCK_EX>"
7944
7945 #. type: Plain text
7946 #: build/C/man2/flock.2:59
7947 msgid ""
7948 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
7949 "given file at a given time."
7950 msgstr ""
7951 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7952 "時に排他ロックを保持することができる。"
7953
7954 #. type: TP
7955 #: build/C/man2/flock.2:59
7956 #, no-wrap
7957 msgid "B<LOCK_UN>"
7958 msgstr "B<LOCK_UN>"
7959
7960 #. type: Plain text
7961 #: build/C/man2/flock.2:62
7962 msgid "Remove an existing lock held by this process."
7963 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
7964
7965 #. type: Plain text
7966 #: build/C/man2/flock.2:71
7967 msgid ""
7968 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
7969 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
7970 "any of the above operations."
7971 msgstr ""
7972 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
7973 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
7974 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
7975 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
7976
7977 #. type: Plain text
7978 #: build/C/man2/flock.2:73
7979 msgid ""
7980 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
7981 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man2/flock.2:87
7985 msgid ""
7986 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
7987 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
7988 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
7989 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
7990 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
7991 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7992 msgstr ""
7993 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
7994 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
7995 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
7996 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
7997 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
7998 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
7999 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man2/flock.2:96
8003 msgid ""
8004 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8005 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8006 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8007 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8008 "another descriptor."
8009 msgstr ""
8010 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8011 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8012 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8013 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8014 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8015 "場合がある。"
8016
8017 #. type: Plain text
8018 #: build/C/man2/flock.2:103
8019 msgid ""
8020 "A process may only hold one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8021 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8022 "existing lock to the new lock mode."
8023 msgstr ""
8024 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8025 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8026 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8027 "る。"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man2/flock.2:108
8031 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8032 msgstr ""
8033 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8034
8035 #. type: Plain text
8036 #: build/C/man2/flock.2:111
8037 msgid ""
8038 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8039 "which the file was opened."
8040 msgstr ""
8041 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8042 "用することができる。"
8043
8044 #. type: Plain text
8045 #: build/C/man2/flock.2:121
8046 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8047 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8048
8049 #. type: Plain text
8050 #: build/C/man2/flock.2:126
8051 msgid ""
8052 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8053 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8054 msgstr ""
8055 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8056 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8057
8058 #. type: Plain text
8059 #: build/C/man2/flock.2:130
8060 msgid "I<operation> is invalid."
8061 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: build/C/man2/flock.2:133
8065 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8066 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8067
8068 #. type: TP
8069 #: build/C/man2/flock.2:133
8070 #, no-wrap
8071 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8072 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: build/C/man2/flock.2:138
8076 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8077 msgstr ""
8078 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8079
8080 #. type: Plain text
8081 #: build/C/man2/flock.2:147
8082 msgid ""
8083 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8084 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8085 "UNIX systems."
8086 msgstr ""
8087 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8088 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8089 "装されている。"
8090
8091 #. type: Plain text
8092 #: build/C/man2/flock.2:154
8093 msgid ""
8094 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8095 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8096 "server which supports locking."
8097 msgstr ""
8098 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8099 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8100 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8101
8102 #. type: Plain text
8103 #: build/C/man2/flock.2:169
8104 msgid ""
8105 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8106 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8107 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8108 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8109 "not detect deadlock."
8110 msgstr ""
8111 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8112 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8113 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8114 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8115 "ロックを検出しなくなる。"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man2/flock.2:175
8119 msgid ""
8120 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8121 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8122 "the file."
8123 msgstr ""
8124 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8125 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8126 "ルへの入出力を行うことができる。"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man2/flock.2:188
8130 msgid ""
8131 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8132 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8133 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8134 "described in this manual page."
8135 msgstr ""
8136 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8137 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8138 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8139 "う。"
8140
8141 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8142 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man2/flock.2:201
8145 msgid ""
8146 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8147 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8148 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8149 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8150 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8151 "and occurs on many other implementations.)"
8152 msgstr ""
8153 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8154 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8155 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8156 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8157 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8158 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8159
8160 #. type: Plain text
8161 #: build/C/man2/flock.2:210
8162 msgid ""
8163 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8164 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8165 msgstr "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), B<lockf>(3)"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man2/flock.2:215
8169 msgid ""
8170 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8171 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8172 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8173
8174 #. type: TH
8175 #: build/C/man2/fork.2:39
8176 #, no-wrap
8177 msgid "FORK"
8178 msgstr "FORK"
8179
8180 #. type: TH
8181 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8182 #, no-wrap
8183 msgid "2013-03-12"
8184 msgstr "2013-03-12"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man2/fork.2:42
8188 msgid "fork - create a child process"
8189 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8190
8191 #. type: Plain text
8192 #: build/C/man2/fork.2:46
8193 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8194 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8195
8196 #. type: Plain text
8197 #: build/C/man2/fork.2:52
8198 msgid ""
8199 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8200 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8201 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8202 "points:"
8203 msgstr ""
8204 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8205 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8206 "元プロセスの完全な複製である:"
8207
8208 #. type: Plain text
8209 #: build/C/man2/fork.2:56
8210 msgid ""
8211 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8212 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8213 msgstr ""
8214 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8215 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8216
8217 #. type: Plain text
8218 #: build/C/man2/fork.2:58
8219 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8220 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8221
8222 #. type: Plain text
8223 #: build/C/man2/fork.2:62
8224 msgid ""
8225 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8226 "B<mlockall>(2))."
8227 msgstr ""
8228 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8229 "がない。"
8230
8231 #. type: Plain text
8232 #: build/C/man2/fork.2:68
8233 msgid ""
8234 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8235 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8236 msgstr ""
8237 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8238 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8239
8240 #. type: Plain text
8241 #: build/C/man2/fork.2:71
8242 msgid ""
8243 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8244 msgstr ""
8245 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8246 "なる。"
8247
8248 #. type: Plain text
8249 #: build/C/man2/fork.2:74
8250 msgid ""
8251 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8252 "(2))."
8253 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8254
8255 #. type: Plain text
8256 #: build/C/man2/fork.2:77
8257 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8258 msgstr ""
8259 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man2/fork.2:82
8263 msgid ""
8264 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8265 "(2), B<timer_create>(2))."
8266 msgstr ""
8267 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8268 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man2/fork.2:89
8272 msgid ""
8273 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8274 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8275 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8276 msgstr ""
8277 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8278 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8279 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8280
8281 #. type: Plain text
8282 #: build/C/man2/fork.2:94
8283 msgid ""
8284 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8285 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8286 "following Linux-specific process attributes:"
8287 msgstr ""
8288 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8289 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man2/fork.2:101
8293 msgid ""
8294 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8295 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8296 msgstr ""
8297 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8298 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man2/fork.2:107
8302 msgid ""
8303 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8304 "not receive a signal when its parent terminates."
8305 msgstr ""
8306 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8307 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8308
8309 #. type: Plain text
8310 #: build/C/man2/fork.2:114
8311 msgid ""
8312 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8313 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8314 msgstr ""
8315
8316 #. type: Plain text
8317 #: build/C/man2/fork.2:120
8318 msgid ""
8319 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8320 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8321 msgstr ""
8322 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8323 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8324
8325 #. type: Plain text
8326 #: build/C/man2/fork.2:125
8327 msgid ""
8328 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8329 msgstr ""
8330 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8331
8332 #. type: Plain text
8333 #: build/C/man2/fork.2:131
8334 msgid ""
8335 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8336 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8337 "(2)."
8338 msgstr ""
8339
8340 #. type: Plain text
8341 #: build/C/man2/fork.2:142
8342 msgid ""
8343 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8344 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8345 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8346 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8347 "dealing with problems that this can cause."
8348 msgstr ""
8349 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8350 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8351 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8352 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8353 "う。"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man2/fork.2:156
8357 msgid ""
8358 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8359 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8360 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8361 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8362 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8363 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8364 msgstr ""
8365 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8366 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8367 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8368 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8369 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8370 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8371
8372 #. type: Plain text
8373 #: build/C/man2/fork.2:165
8374 msgid ""
8375 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8376 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8377 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8378 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8379 "(I<mq_flags>)."
8380 msgstr ""
8381 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8382 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8383 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8384 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8385 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8386
8387 #. type: Plain text
8388 #: build/C/man2/fork.2:173
8389 msgid ""
8390 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8391 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8392 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8393 "Linux/glibc they do not."
8394 msgstr ""
8395 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8396 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8397 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8398 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8399 "リームの位置の共有は行われていない。"
8400
8401 #. type: Plain text
8402 #: build/C/man2/fork.2:180
8403 msgid ""
8404 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8405 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8406 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8407 msgstr ""
8408 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8409 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8410 "I<errno> が適切に設定される。"
8411
8412 #. type: Plain text
8413 #: build/C/man2/fork.2:186
8414 msgid ""
8415 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8416 "tables and allocate a task structure for the child."
8417 msgstr ""
8418 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8419 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8420
8421 #. type: Plain text
8422 #: build/C/man2/fork.2:196
8423 msgid ""
8424 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8425 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8426 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8427 "capability."
8428 msgstr ""
8429 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8430 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8431 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8432 "持っていなくてはならない。"
8433
8434 #. type: Plain text
8435 #: build/C/man2/fork.2:200
8436 msgid ""
8437 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8438 "is tight."
8439 msgstr ""
8440 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8441 "できなかった。"
8442
8443 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8444 #. type: Plain text
8445 #: build/C/man2/fork.2:206
8446 msgid ""
8447 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8448 "a Memory-Management Unit)."
8449 msgstr ""
8450 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8451 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8452
8453 #. type: Plain text
8454 #: build/C/man2/fork.2:215
8455 msgid ""
8456 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8457 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8458 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8459 msgstr ""
8460 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8461 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8462 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8463 "が必要なことである。"
8464
8465 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8466 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8467 #. type: Plain text
8468 #: build/C/man2/fork.2:239
8469 msgid ""
8470 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8471 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8472 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8473 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8474 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8475 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8476 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8477 msgstr ""
8478 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8479 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8480 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8481 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8482 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8483 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8484 "る)。\n"
8485 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8486 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8487
8488 #. type: Plain text
8489 #: build/C/man2/fork.2:244
8490 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8491 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8492
8493 #. type: Plain text
8494 #: build/C/man2/fork.2:255
8495 msgid ""
8496 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8497 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8498 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8499
8500 #. type: TH
8501 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8502 #, no-wrap
8503 msgid "FPATHCONF"
8504 msgstr "FPATHCONF"
8505
8506 #. type: TH
8507 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8508 #, no-wrap
8509 msgid "1993-04-04"
8510 msgstr "1993-04-04"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8514 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8515 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8516
8517 #. type: Plain text
8518 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8519 #, no-wrap
8520 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8521 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8525 #, no-wrap
8526 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8527 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8528
8529 #. type: Plain text
8530 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8531 msgid ""
8532 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8533 "open file descriptor I<fd>."
8534 msgstr ""
8535 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8536 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8537
8538 #. type: Plain text
8539 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8540 msgid ""
8541 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8542 "filename I<path>."
8543 msgstr ""
8544 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8545 "の値を取得する。"
8546
8547 #. type: Plain text
8548 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8549 msgid ""
8550 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8551 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8552 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8553 "yield more liberal results."
8554 msgstr ""
8555 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8556 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8557 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8558 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8559
8560 #. type: Plain text
8561 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8562 msgid ""
8563 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8564 "following configuration options:"
8565 msgstr ""
8566 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8567
8568 #. type: TP
8569 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8570 #, no-wrap
8571 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8572 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8573
8574 #. type: Plain text
8575 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8576 msgid ""
8577 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8578 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8579 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8580 msgstr ""
8581 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8582 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8583 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8584
8585 #. type: TP
8586 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8587 #, no-wrap
8588 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8589 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8590
8591 #. type: Plain text
8592 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8593 msgid ""
8594 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8595 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8596 msgstr ""
8597 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8598 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8599
8600 #. type: TP
8601 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8602 #, no-wrap
8603 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8604 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8608 msgid ""
8609 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8610 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8611 msgstr ""
8612 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8613 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8614
8615 #. type: TP
8616 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8617 #, no-wrap
8618 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8619 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8620
8621 #. type: Plain text
8622 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8623 msgid ""
8624 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8625 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8626 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8627 msgstr ""
8628 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8629 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8630
8631 #. type: TP
8632 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8633 #, no-wrap
8634 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8635 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8636
8637 #. type: Plain text
8638 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8639 msgid ""
8640 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8641 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8642 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8643 msgstr ""
8644 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8645 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8646
8647 #. type: TP
8648 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8649 #, no-wrap
8650 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8651 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8655 msgid ""
8656 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8657 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8658 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8659 msgstr ""
8660 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8661 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8662 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8663
8664 #. type: TP
8665 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8666 #, no-wrap
8667 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8668 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8669
8670 #. type: Plain text
8671 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8672 msgid ""
8673 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8674 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8675 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8676 msgstr ""
8677 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8678 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8679 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8680 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8681
8682 #. type: TP
8683 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8684 #, no-wrap
8685 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8686 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8687
8688 #. type: Plain text
8689 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8690 msgid ""
8691 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8692 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8693 msgstr ""
8694 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8695 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8696
8697 #. type: TP
8698 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8699 #, no-wrap
8700 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8701 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8702
8703 #. type: Plain text
8704 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8705 msgid ""
8706 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8707 "or I<path> must refer to a terminal."
8708 msgstr ""
8709 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8710 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8714 msgid ""
8715 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8716 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8717 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8718 "of the error."
8719 msgstr ""
8720 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8721 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8722 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8723
8724 #. type: Plain text
8725 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8726 msgid ""
8727 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8728 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8729 msgstr ""
8730 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8731 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8732
8733 #. type: Plain text
8734 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8735 msgid ""
8736 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8737 "memory."
8738 msgstr ""
8739 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8740 "を行うのは適当ではない。"
8741
8742 #. type: Plain text
8743 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8744 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8745 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8746
8747 #. type: TH
8748 #: build/C/man2/fsync.2:38
8749 #, no-wrap
8750 msgid "FSYNC"
8751 msgstr "FSYNC"
8752
8753 #. type: TH
8754 #: build/C/man2/fsync.2:38
8755 #, no-wrap
8756 msgid "2012-02-27"
8757 msgstr "2012-02-27"
8758
8759 #. type: Plain text
8760 #: build/C/man2/fsync.2:41
8761 msgid ""
8762 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8763 msgstr ""
8764 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8765
8766 #. type: Plain text
8767 #: build/C/man2/fsync.2:45
8768 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8769 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8770
8771 #. type: Plain text
8772 #: build/C/man2/fsync.2:47
8773 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8774 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8775
8776 #. type: Plain text
8777 #: build/C/man2/fsync.2:55
8778 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8779 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8780
8781 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8782 #. type: Plain text
8783 #: build/C/man2/fsync.2:58
8784 #, no-wrap
8785 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8786 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8787
8788 #. type: Plain text
8789 #: build/C/man2/fsync.2:61
8790 msgid ""
8791 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8792 "\\ 500"
8793 msgstr ""
8794 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8795 "\\ 500"
8796
8797 #. type: Plain text
8798 #: build/C/man2/fsync.2:74
8799 msgid ""
8800 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8801 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8802 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8803 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8804 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8805 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8806 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8807 "(see B<stat>(2))."
8808 msgstr ""
8809 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8810 "す\n"
8811 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8812 "デ\n"
8813 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8814 "れ\n"
8815 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8816 "が\n"
8817 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8818 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8819 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8820 "た\n"
8821 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8822
8823 #. type: Plain text
8824 #: build/C/man2/fsync.2:82
8825 msgid ""
8826 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8827 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8828 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8829 msgstr ""
8830 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8831 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8832 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8833
8834 #. type: Plain text
8835 #: build/C/man2/fsync.2:103
8836 msgid ""
8837 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8838 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8839 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8840 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8841 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8842 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8843 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8844 "(2)), would require a metadata flush."
8845 msgstr ""
8846 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8847 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8848 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8849 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8850 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8851 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8852 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8853 "る。"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/fsync.2:108
8857 msgid ""
8858 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8859 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8860 msgstr ""
8861 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8862 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8863
8864 #. type: Plain text
8865 #: build/C/man2/fsync.2:113
8866 msgid ""
8867 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8868 "I<errno> is set appropriately."
8869 msgstr ""
8870 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8871 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8872
8873 #. type: Plain text
8874 #: build/C/man2/fsync.2:118
8875 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8876 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8877
8878 #. type: Plain text
8879 #: build/C/man2/fsync.2:121
8880 msgid "An error occurred during synchronization."
8881 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8882
8883 #. type: TP
8884 #: build/C/man2/fsync.2:121
8885 #, no-wrap
8886 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8887 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8888
8889 #. type: Plain text
8890 #: build/C/man2/fsync.2:125
8891 msgid ""
8892 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8893 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8894
8895 #. type: Plain text
8896 #: build/C/man2/fsync.2:127
8897 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8898 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8899
8900 #. type: SH
8901 #: build/C/man2/fsync.2:127
8902 #, no-wrap
8903 msgid "AVAILABILITY"
8904 msgstr "可用性"
8905
8906 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8907 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8908 #.  glibc defines them to 1.
8909 #. type: Plain text
8910 #: build/C/man2/fsync.2:140
8911 msgid ""
8912 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8913 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8914 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8915 msgstr ""
8916 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8917 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8918 "照)。"
8919
8920 #. type: Plain text
8921 #: build/C/man2/fsync.2:146
8922 msgid ""
8923 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8924 "descriptor."
8925 msgstr ""
8926 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
8927 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
8928
8929 #. type: Plain text
8930 #: build/C/man2/fsync.2:152
8931 msgid ""
8932 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
8933 "so has no performance advantage."
8934 msgstr ""
8935 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
8936 "メリットはない。"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man2/fsync.2:162
8940 msgid ""
8941 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8942 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
8943 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
8944 msgstr ""
8945 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
8946 "は、\n"
8947 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
8948 "合\n"
8949 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
8950 "を\n"
8951 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
8952
8953 #. type: Plain text
8954 #: build/C/man2/fsync.2:171
8955 msgid ""
8956 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8957 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8958 msgstr ""
8959 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8960 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8961
8962 #. type: TH
8963 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
8964 #, no-wrap
8965 msgid "GET_NPROCS"
8966 msgstr "GET_NPROCS"
8967
8968 #. type: TH
8969 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
8970 #, no-wrap
8971 msgid "2012-03-20"
8972 msgstr "2012-03-20"
8973
8974 #. type: Plain text
8975 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
8976 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
8977 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
8978
8979 #. type: Plain text
8980 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
8981 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
8982 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
8983
8984 #. type: Plain text
8985 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
8986 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
8987 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
8988
8989 #. type: Plain text
8990 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
8991 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
8992 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
8993
8994 #. type: Plain text
8995 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
8996 msgid ""
8997 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
8998 "configured by the operating system."
8999 msgstr ""
9000 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9001 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9002
9003 #. type: Plain text
9004 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9005 msgid ""
9006 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9007 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9008 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9009 "hotpluggable systems)."
9010 msgstr ""
9011 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9012 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9013 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9014 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9018 msgid "As given in DESCRIPTION."
9019 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9023 msgid "These functions are GNU extensions."
9024 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9025
9026 #.  glibc 2.15
9027 #. type: Plain text
9028 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9029 msgid ""
9030 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9031 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9032 "called."
9033 msgstr ""
9034 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9035 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9036 "解析するようになっているからである。"
9037
9038 #. type: Plain text
9039 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9040 msgid ""
9041 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9042 "this page to return the same information."
9043 msgstr ""
9044 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9045 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9046
9047 #. type: Plain text
9048 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9049 #, no-wrap
9050 msgid ""
9051 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9052 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9053 msgstr ""
9054 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9055 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9056
9057 #. type: Plain text
9058 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9059 msgid ""
9060 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9061 "can be used."
9062 msgstr ""
9063 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9064 "どのように利用できるかを示すものである。"
9065
9066 #. type: Plain text
9067 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9068 #, no-wrap
9069 msgid ""
9070 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9071 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9072 msgstr ""
9073 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9074 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9075
9076 #. type: Plain text
9077 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9078 #, no-wrap
9079 msgid ""
9080 "int\n"
9081 "main(int argc, char *argv[])\n"
9082 "{\n"
9083 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9084 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9085 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9086 "    return 0;\n"
9087 "}\n"
9088 msgstr ""
9089 "int\n"
9090 "main(int argc, char *argv[])\n"
9091 "{\n"
9092 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9093 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9094 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9095 "    return 0;\n"
9096 "}\n"
9097
9098 #. type: TH
9099 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9100 #, no-wrap
9101 msgid "GET_THREAD_AREA"
9102 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9103
9104 #. type: TH
9105 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9106 #, no-wrap
9107 msgid "2012-07-13"
9108 msgstr "2012-07-13"
9109
9110 #. type: Plain text
9111 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9112 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9113 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9117 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9118 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9119
9120 #. type: Plain text
9121 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9122 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9123 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9124
9125 #. type: Plain text
9126 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9127 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9128 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9129 msgstr "I<注>: このシステムコールには、glibc のラッパー関数が提供されていない。「注意」の節を参照。"
9130
9131 #. type: Plain text
9132 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9133 msgid ""
9134 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9135 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9136 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9137 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9138 "area pointed to by I<u_info>."
9139 msgstr "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で指された領域にコピーする。"
9140
9141 #. type: Plain text
9142 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9143 msgid ""
9144 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9145 "sets I<errno> appropriately."
9146 msgstr ""
9147 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9148 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9149
9150 #. type: Plain text
9151 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9152 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9153 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9154
9155 #. type: Plain text
9156 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9157 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9158 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9159
9160 #. type: Plain text
9161 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9162 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9163 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9167 msgid ""
9168 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9169 "that are intended to be portable."
9170 msgstr ""
9171 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9172 "は使用すべきではない。"
9173
9174 #. type: Plain text
9175 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man2/set_thread_area.2:72
9176 msgid ""
9177 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9178 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
9179 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9180 msgstr ""
9181
9182 #. type: Plain text
9183 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9184 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9185 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9186
9187 #. type: TH
9188 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9189 #, no-wrap
9190 msgid "GETCWD"
9191 msgstr "GETCWD"
9192
9193 #. type: Plain text
9194 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9195 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9196 msgstr ""
9197 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9201 #, no-wrap
9202 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9203 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9204
9205 #. type: Plain text
9206 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9207 #, no-wrap
9208 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9209 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9210
9211 #. type: Plain text
9212 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9213 #, no-wrap
9214 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9215 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9216
9217 #. type: Plain text
9218 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9219 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9220 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9221
9222 #. type: Plain text
9223 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9224 msgid "B<getwd>():"
9225 msgstr "B<getwd>():"
9226
9227 #. type: Plain text
9228 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9229 #: build/C/man2/vfork.2:54
9230 #, no-wrap
9231 msgid ""
9232 "_BSD_SOURCE ||\n"
9233 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9234 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9235 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9236 msgstr ""
9237 "_BSD_SOURCE ||\n"
9238 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9239 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9240 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9244 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9245 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9246 msgid ""
9247 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9248 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9249 msgstr ""
9250 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9251 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9252
9253 #. type: Plain text
9254 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9255 msgid ""
9256 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9257 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9258 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9259 "present."
9260 msgstr ""
9261 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9262 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9263 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9264 "も返される。"
9265
9266 #. type: Plain text
9267 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9268 msgid ""
9269 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9270 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9271 msgstr ""
9272 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9273 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9274
9275 #. type: Plain text
9276 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9277 msgid ""
9278 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9279 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9280 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9281 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9282 msgstr ""
9283 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9284 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9285 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9286 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9287
9288 #. type: Plain text
9289 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9290 msgid ""
9291 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9292 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9293 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9294 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9295 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9296 msgstr ""
9297 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9298 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9299 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9300 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9301 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9302
9303 #. type: Plain text
9304 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9305 msgid ""
9306 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9307 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9308 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9309 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9310 msgstr ""
9311 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9312 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9313 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9314 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9315
9316 #. type: Plain text
9317 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9318 msgid ""
9319 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9320 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9321 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9322 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9323 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9324 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9325 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9326 "of B<getwd>()  is deprecated."
9327 msgstr ""
9328 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9329 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9330 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9331 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9332 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9333 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9334 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9335 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9339 msgid ""
9340 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9341 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9342 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9343 msgstr ""
9344 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9345 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9346 "I<buf> と同じ値になる。"
9347
9348 #. type: Plain text
9349 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9350 msgid ""
9351 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9352 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9353 "error."
9354 msgstr ""
9355 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9356 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9357
9358 #. type: Plain text
9359 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9360 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9361 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9362
9363 #. type: Plain text
9364 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9365 msgid "I<buf> points to a bad address."
9366 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9367
9368 #. type: Plain text
9369 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9370 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9371 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9372
9373 #. type: TP
9374 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9375 #, no-wrap
9376 msgid "EINVAL"
9377 msgstr "B<EINVAL>"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9381 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9382 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9383
9384 #. type: TP
9385 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9386 #, no-wrap
9387 msgid "ENAMETOOLONG"
9388 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9389
9390 #. type: Plain text
9391 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9392 msgid ""
9393 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9394 "B<PATH_MAX> bytes."
9395 msgstr ""
9396 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9397 "トを超えている。"
9398
9399 #. type: Plain text
9400 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9401 msgid "The current working directory has been unlinked."
9402 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9403
9404 #. type: TP
9405 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:112
9406 #, no-wrap
9407 msgid "B<ERANGE>"
9408 msgstr "B<ERANGE>"
9409
9410 #. type: Plain text
9411 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9412 msgid ""
9413 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9414 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9415 "allocate a bigger array and try again."
9416 msgstr ""
9417 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9418 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9419 "がある。"
9420
9421 #. type: Plain text
9422 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9423 msgid ""
9424 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9425 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9426 msgstr ""
9427 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9428 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9429
9430 #. type: Plain text
9431 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9432 msgid ""
9433 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9434 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9435 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9436 msgstr ""
9437 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9438 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9439 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9440 "ていない。"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9444 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9445 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9446
9447 #. type: Plain text
9448 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9449 msgid ""
9450 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9451 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9452 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9453 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9454 msgstr ""
9455 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9456 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9457 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9458 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9459
9460 #. type: Plain text
9461 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9462 msgid ""
9463 "These functions are often used to save the location of the current working "
9464 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9465 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9466 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9467 "available, especially on platforms other than Linux."
9468 msgstr ""
9469 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9470 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9471 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9472 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9473
9474 #. type: Plain text
9475 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9476 msgid ""
9477 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9478 msgstr ""
9479 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9480
9481 #. type: TH
9482 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9483 #, no-wrap
9484 msgid "GETDOMAINNAME"
9485 msgstr "GETDOMAINNAME"
9486
9487 #. type: TH
9488 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9489 #, no-wrap
9490 msgid "2012-10-25"
9491 msgstr "2012-10-25"
9492
9493 #. type: Plain text
9494 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9495 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9496 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9497
9498 #. type: Plain text
9499 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9500 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9501 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9505 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9506 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9507
9508 #. type: Plain text
9509 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9510 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9511 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9512
9513 #. type: Plain text
9514 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9515 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9516 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9517 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9518
9519 #. type: Plain text
9520 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9521 msgid ""
9522 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9523 "host system."
9524 msgstr "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われる。"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9528 msgid ""
9529 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9530 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9531 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9532 msgstr ""
9533 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9534 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9535 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9536
9537 #. type: Plain text
9538 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9539 msgid ""
9540 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9541 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9542 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9543 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9544 msgstr ""
9545 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9546 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9547 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9548 "(libc では) エラーとなる。"
9549
9550 #. type: Plain text
9551 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9552 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9553 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9554
9555 #. type: Plain text
9556 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9557 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9558 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9559
9560 #. type: Plain text
9561 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9562 msgid "I<len> was negative or too large."
9563 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9567 msgid ""
9568 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9569 "capability)."
9570 msgstr ""
9571 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9572 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9576 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9577 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9581 msgid ""
9582 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9583 "than I<len> bytes."
9584 msgstr ""
9585 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9586 "I<len> バイトより長い。"
9587
9588 #.  But they appear on most systems...
9589 #. type: Plain text
9590 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9591 msgid "POSIX does not specify these calls."
9592 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9593
9594 #. type: Plain text
9595 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9596 msgid ""
9597 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9598 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9599 msgstr ""
9600 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9601 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9602
9603 #. type: Plain text
9604 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9605 msgid ""
9606 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9607 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9608 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9609 "to B<uname>(2)."
9610 msgstr ""
9611 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9612 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9613 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9614 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9615
9616 #. type: Plain text
9617 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9618 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9619 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9620
9621 #. type: TH
9622 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9623 #, no-wrap
9624 msgid "GETDTABLESIZE"
9625 msgstr "GETDTABLESIZE"
9626
9627 #. type: TH
9628 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9629 #, no-wrap
9630 msgid "2013-02-05"
9631 msgstr "2013-02-05"
9632
9633 #. type: Plain text
9634 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9635 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9636 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9637
9638 #. type: Plain text
9639 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9640 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9641 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9642
9643 #. type: Plain text
9644 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9645 msgid "B<getdtablesize>():"
9646 msgstr "B<getdtablesize>():"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9650 #, no-wrap
9651 msgid ""
9652 "_BSD_SOURCE ||\n"
9653 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9654 msgstr ""
9655 "_BSD_SOURCE ||\n"
9656 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9657
9658 #. type: Plain text
9659 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9660 msgid ""
9661 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9662 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9663 msgstr ""
9664 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9665 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9669 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9670 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9674 msgid ""
9675 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9676 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9677 msgstr ""
9678 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9679 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9680
9681 #. type: Plain text
9682 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9683 msgid ""
9684 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9685 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9686 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9687 msgstr ""
9688 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9689 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9690 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9691
9692 #. type: Plain text
9693 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9694 msgid ""
9695 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9696 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9697 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9698 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9699 msgstr ""
9700 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9701 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9702 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9703 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9704
9705 #. type: Plain text
9706 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9707 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9708 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9709
9710 #. type: TH
9711 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9712 #, no-wrap
9713 msgid "GETHOSTID"
9714 msgstr "GETHOSTID"
9715
9716 #. type: Plain text
9717 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9718 msgid ""
9719 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9720 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9721
9722 #. type: Plain text
9723 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9724 msgid "B<long gethostid(void);>"
9725 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9726
9727 #. type: Plain text
9728 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9729 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9730 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9731
9732 #. type: Plain text
9733 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9734 msgid "B<gethostid>():"
9735 msgstr "B<gethostid>():"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9739 msgid "B<sethostid>():"
9740 msgstr "B<sethostid>():"
9741
9742 #. type: Plain text
9743 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9744 msgid ""
9745 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9746 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9747 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9748 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9749 "and thus usually never needs to be set."
9750 msgstr ""
9751 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9752 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9753 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9754 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9755 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9756
9757 #. type: Plain text
9758 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9759 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9760 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9764 msgid ""
9765 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9766 "B<sethostid>()."
9767 msgstr ""
9768 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9769 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9770
9771 #. type: Plain text
9772 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9773 msgid ""
9774 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9775 "I<errno> is set to indicate the error."
9776 msgstr ""
9777 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9778 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9779
9780 #. type: Plain text
9781 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9782 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9783 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9784
9785 #. type: Plain text
9786 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9787 msgid ""
9788 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9789 "host ID."
9790 msgstr ""
9791 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9792 "ていなかった。"
9793
9794 #. type: Plain text
9795 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9796 msgid ""
9797 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9798 "corresponding real ID."
9799 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9800
9801 #. type: Plain text
9802 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9803 msgid ""
9804 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9805 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9806 "B<sethostid>()."
9807 msgstr ""
9808 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9809 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9810 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9811
9812 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9813 #. type: Plain text
9814 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9815 msgid ""
9816 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9817 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9818 "used.)"
9819 msgstr ""
9820 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9821 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9822
9823 #. type: Plain text
9824 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9825 msgid ""
9826 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9827 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9828 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9829 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9830 "address.  (This value may not be unique.)"
9831 msgstr ""
9832 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9833 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9834 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9835 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9836
9837 #. type: Plain text
9838 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9839 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9840 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9841
9842 #. type: Plain text
9843 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9844 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9845 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9846
9847 #. type: TH
9848 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9849 #, no-wrap
9850 msgid "GETHOSTNAME"
9851 msgstr "GETHOSTNAME"
9852
9853 #. type: Plain text
9854 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9855 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9856 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9857
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9860 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9861 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9862
9863 #. type: Plain text
9864 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9865 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9866 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9867
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9870 msgid "B<gethostname>():"
9871 msgstr "B<gethostname>():"
9872
9873 #. type: Plain text
9874 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9875 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9876 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9877
9878 #. type: Plain text
9879 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9880 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9881 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9882
9883 #. type: Plain text
9884 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9885 msgid "B<sethostname>():"
9886 msgstr "B<sethostname>():"
9887
9888 #. type: Plain text
9889 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9890 msgid ""
9891 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9892 "current processor."
9893 msgstr ""
9894 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9895 "用される。"
9896
9897 #. type: Plain text
9898 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9899 msgid ""
9900 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
9901 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9902 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9903 msgstr ""
9904 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9905 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9906 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9910 msgid ""
9911 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
9912 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9913 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9914 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9915 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9916 "terminating null byte."
9917 msgstr ""
9918 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9919 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9920 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9921 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9922 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9923
9924 #. type: Plain text
9925 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9926 msgid "I<name> is an invalid address."
9927 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9928
9929 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9930 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
9931 #. type: Plain text
9932 #: build/C/man2/gethostname.2:109
9933 msgid ""
9934 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
9935 "maximum allowed size."
9936 msgstr ""
9937 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
9938 "を越えている。"
9939
9940 #. type: Plain text
9941 #: build/C/man2/gethostname.2:117
9942 msgid ""
9943 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
9944 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
9945 msgstr ""
9946 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
9947 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
9948
9949 #. type: Plain text
9950 #: build/C/man2/gethostname.2:124
9951 msgid ""
9952 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9953 "capability."
9954 msgstr ""
9955 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
9956 "(capability) を持っていなかった。"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man2/gethostname.2:130
9960 msgid ""
9961 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
9962 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
9963 msgstr ""
9964 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
9965 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
9966 "()  は規定していない。"
9967
9968 #. type: Plain text
9969 #: build/C/man2/gethostname.2:140
9970 msgid ""
9971 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
9972 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
9973 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
9974 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
9975 "imposed a limit of 8 bytes)."
9976 msgstr ""
9977 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
9978 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
9979 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
9980 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
9981 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man2/gethostname.2:163
9985 msgid ""
9986 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
9987 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
9988 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
9989 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
9990 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
9991 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
9992 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
9993 msgstr ""
9994 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
9995 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
9996 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
9997 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
9998 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
9999 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10000 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10001
10002 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10005 msgid ""
10006 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10007 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10008 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10009 "B<ENAMETOOLONG>."
10010 msgstr ""
10011 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10012 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10013 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10014
10015 #. type: Plain text
10016 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10017 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10018 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10019
10020 #. type: TH
10021 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10022 #, no-wrap
10023 msgid "GETLOGIN"
10024 msgstr "GETLOGIN"
10025
10026 #. type: TH
10027 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10028 #, no-wrap
10029 msgid "2008-06-29"
10030 msgstr "2008-06-29"
10031
10032 #. type: Plain text
10033 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10034 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10035 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10036
10037 #. type: Plain text
10038 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10039 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10040 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10041
10042 #. type: Plain text
10043 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10044 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10045 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10046
10047 #. type: Plain text
10048 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10049 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10050 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10054 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10055 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10056
10057 #. type: Plain text
10058 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10059 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10060 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10064 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10065 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10066
10067 #. type: Plain text
10068 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10069 msgid ""
10070 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10071 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10072 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10073 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10074 "B<cuserid>()."
10075 msgstr ""
10076 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10077 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10078 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10079 "出された際に上書きされることがある。"
10080
10081 #. type: Plain text
10082 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10083 msgid ""
10084 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10085 "I<bufsize>."
10086 msgstr ""
10087 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10088 "入れて返す。"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10092 msgid ""
10093 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10094 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10095 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10096 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10097 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10098 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10099 "B<getlogin>()."
10100 msgstr ""
10101 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10102 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10103 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10104 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10105 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10106 "出された際に上書きされることがある。"
10107
10108 #. type: Plain text
10109 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10110 msgid ""
10111 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10112 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10113 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10114 msgstr ""
10115 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10116 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10117
10118 #. type: Plain text
10119 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10120 msgid ""
10121 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10122 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10123 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10124 msgstr ""
10125 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10126 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10127 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10128
10129 #. type: Plain text
10130 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10131 msgid ""
10132 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10133 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10134 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10135 msgstr ""
10136 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10137 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10138 "る。"
10139
10140 #. type: Plain text
10141 #: build/C/man3/getlogin.3:101
10142 msgid ""
10143 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10144 "on failure.  B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on "
10145 "failure."
10146 msgstr ""
10147 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返し、失敗した場合は "
10148 "NULL を返す。 B<getlogin_r>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返"
10149 "す。"
10150
10151 #. type: Plain text
10152 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10153 msgid "POSIX specifies"
10154 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10155
10156 #. type: Plain text
10157 #: build/C/man3/getlogin.3:106
10158 msgid ""
10159 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10160 msgstr ""
10161 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10162 "達している。"
10163
10164 #. type: Plain text
10165 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10166 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10167 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10168
10169 #. type: TP
10170 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10171 #, no-wrap
10172 msgid "B<ENXIO>"
10173 msgstr "B<ENXIO>"
10174
10175 #. type: Plain text
10176 #: build/C/man3/getlogin.3:112
10177 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10178 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10179
10180 #. type: Plain text
10181 #: build/C/man3/getlogin.3:118
10182 msgid ""
10183 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10184 "byte, is larger than I<bufsize>."
10185 msgstr ""
10186 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイトも含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも"
10187 "長い。"
10188
10189 #. type: Plain text
10190 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10191 msgid "Linux/glibc also has"
10192 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10193
10194 #. type: Plain text
10195 #: build/C/man3/getlogin.3:123
10196 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10197 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10198
10199 #. type: Plain text
10200 #: build/C/man3/getlogin.3:126
10201 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10202 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10203
10204 #. type: TP
10205 #: build/C/man3/getlogin.3:126 build/C/man2/ioctl.2:107
10206 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
10207 #, no-wrap
10208 msgid "B<ENOTTY>"
10209 msgstr "B<ENOTTY>"
10210
10211 #. type: Plain text
10212 #: build/C/man3/getlogin.3:130
10213 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10214 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10215
10216 #. type: TP
10217 #: build/C/man3/getlogin.3:131
10218 #, no-wrap
10219 msgid "I</etc/passwd>"
10220 msgstr "I</etc/passwd>"
10221
10222 #. type: Plain text
10223 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10224 msgid "password database file"
10225 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10226
10227 #. type: TP
10228 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10229 #, no-wrap
10230 msgid "I</var/run/utmp>"
10231 msgstr "I</var/run/utmp>"
10232
10233 #. type: Plain text
10234 #: build/C/man3/getlogin.3:138
10235 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10236 msgstr ""
10237 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10238 "うものもある)"
10239
10240 #. type: Plain text
10241 #: build/C/man3/getlogin.3:143
10242 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10243 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10244
10245 #. type: Plain text
10246 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10247 msgid ""
10248 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10249 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10250 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10251 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10252 msgstr ""
10253 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10254 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10255 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10256 "た。"
10257
10258 #. type: Plain text
10259 #: build/C/man3/getlogin.3:161
10260 msgid ""
10261 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10262 "a session, even if it has no controlling terminal."
10263 msgstr ""
10264 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10265 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10266 "ある。"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/getlogin.3:173
10270 msgid ""
10271 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10272 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10273 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10274 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10275 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10276 msgstr "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ログインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セキュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man3/getlogin.3:183
10280 msgid ""
10281 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10282 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10283 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10284 "redirected.)"
10285 msgstr ""
10286 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10287 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10288 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10289 "イン名を返す。)"
10290
10291 #. type: Plain text
10292 #: build/C/man3/getlogin.3:193
10293 msgid ""
10294 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10295 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10296 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10297 msgstr ""
10298 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10299 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10300 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10301 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10302 "い」こと。"
10303
10304 #. type: Plain text
10305 #: build/C/man3/getlogin.3:197
10306 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10307 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10308
10309 #. type: TH
10310 #: build/C/man3/getopt.3:41
10311 #, no-wrap
10312 msgid "GETOPT"
10313 msgstr "GETOPT"
10314
10315 #. type: Plain text
10316 #: build/C/man3/getopt.3:45
10317 msgid ""
10318 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10319 "Parse command-line options"
10320 msgstr ""
10321 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10322 "ンドラインオプションを解釈する"
10323
10324 #. type: Plain text
10325 #: build/C/man3/getopt.3:51
10326 #, no-wrap
10327 msgid ""
10328 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10329 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10330 msgstr ""
10331 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10332 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10333
10334 #. type: Plain text
10335 #: build/C/man3/getopt.3:54
10336 #, no-wrap
10337 msgid ""
10338 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10339 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10340 msgstr ""
10341 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10342 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10343
10344 #. type: Plain text
10345 #: build/C/man3/getopt.3:56
10346 #, no-wrap
10347 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10348 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10349
10350 #. type: Plain text
10351 #: build/C/man3/getopt.3:60
10352 #, no-wrap
10353 msgid ""
10354 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10355 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10356 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10357 msgstr ""
10358 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10359 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10360 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10361
10362 #. type: Plain text
10363 #: build/C/man3/getopt.3:64
10364 #, no-wrap
10365 msgid ""
10366 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10367 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10368 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10369 msgstr ""
10370 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10371 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10372 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/getopt.3:74
10376 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10377 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10378
10379 #. type: Plain text
10380 #: build/C/man3/getopt.3:78
10381 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10382 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/getopt.3:99
10386 msgid ""
10387 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10388 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10389 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10390 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10391 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10392 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10393 "each of the option characters from each of the option elements."
10394 msgstr ""
10395 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10396 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10397 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10398 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10399 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10400 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10401 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man3/getopt.3:108
10405 msgid ""
10406 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10407 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10408 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10409 "argument vector."
10410 msgstr ""
10411 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10412 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10413 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10414 "ンすることができる。"
10415
10416 #. type: Plain text
10417 #: build/C/man3/getopt.3:118
10418 msgid ""
10419 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10420 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10421 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10422 "option character or I<argv>-element."
10423 msgstr ""
10424 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10425 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10426 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10427 "キャンを継続できる。"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/getopt.3:124
10431 msgid ""
10432 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10433 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10434 "an option."
10435 msgstr ""
10436 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10437 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10438 "になる。"
10439
10440 #. type: Plain text
10441 #: build/C/man3/getopt.3:151
10442 msgid ""
10443 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10444 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10445 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10446 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10447 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10448 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10449 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10450 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10451 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10452 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10453 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10454 "before glibc 2."
10455 msgstr ""
10456 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10457 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10458 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10459 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10460 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10461 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10462 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10463 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10464 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10465 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10466 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10467 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10468
10469 #. type: Plain text
10470 #: build/C/man3/getopt.3:169
10471 msgid ""
10472 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10473 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10474 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10475 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10476 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10477 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10478 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10479 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10480 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10481 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10482 "scanning mode."
10483 msgstr ""
10484 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10485 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10486 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10487 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10488 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10489 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10490 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10491 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10492 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10493 "制的に終了させる。"
10494
10495 #. type: Plain text
10496 #: build/C/man3/getopt.3:177
10497 msgid ""
10498 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10499 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10500 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10501 "I<opterr> to 0."
10502 msgstr ""
10503 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10504 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10505 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10506 "の表示を抑制できる。"
10507
10508 #. type: Plain text
10509 #: build/C/man3/getopt.3:196
10510 msgid ""
10511 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10512 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10513 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10514 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10515 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10516 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10517 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10518 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10519 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10520 msgstr ""
10521 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10522 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10523 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10524 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10525 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10526 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10527 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10528 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10529
10530 #. type: SS
10531 #: build/C/man3/getopt.3:196
10532 #, no-wrap
10533 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10534 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/getopt.3:212
10538 msgid ""
10539 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10540 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10541 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10542 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10543 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10544 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10545 msgstr ""
10546 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10547 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10548 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10549 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10550 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10551 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10552 "param> と言う形式で指定する。"
10553
10554 #. type: Plain text
10555 #: build/C/man3/getopt.3:219
10556 msgid ""
10557 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10558 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10559 msgstr ""
10560 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10561 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10562 "る。"
10563
10564 #. type: Plain text
10565 #: build/C/man3/getopt.3:228
10566 #, no-wrap
10567 msgid ""
10568 "struct option {\n"
10569 "    const char *name;\n"
10570 "    int         has_arg;\n"
10571 "    int        *flag;\n"
10572 "    int         val;\n"
10573 "};\n"
10574 msgstr ""
10575 "struct option {\n"
10576 "    const char *name;\n"
10577 "    int         has_arg;\n"
10578 "    int        *flag;\n"
10579 "    int         val;\n"
10580 "};\n"
10581
10582 #. type: Plain text
10583 #: build/C/man3/getopt.3:232
10584 msgid "The meanings of the different fields are:"
10585 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10586
10587 #. type: TP
10588 #: build/C/man3/getopt.3:232
10589 #, no-wrap
10590 msgid "I<name>"
10591 msgstr "I<name>"
10592
10593 #. type: Plain text
10594 #: build/C/man3/getopt.3:235
10595 msgid "is the name of the long option."
10596 msgstr "長いオプションの名前。"
10597
10598 #. type: TP
10599 #: build/C/man3/getopt.3:235
10600 #, no-wrap
10601 msgid "I<has_arg>"
10602 msgstr "I<has_arg>"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man3/getopt.3:241
10606 msgid ""
10607 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10608 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10609 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10610 msgstr ""
10611 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10612 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10613 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10614 "も良い。"
10615
10616 #. type: TP
10617 #: build/C/man3/getopt.3:241
10618 #, no-wrap
10619 msgid "I<flag>"
10620 msgstr "I<flag>"
10621
10622 #. type: Plain text
10623 #: build/C/man3/getopt.3:255
10624 msgid ""
10625 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10626 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10627 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10628 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10629 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10630 "found."
10631 msgstr ""
10632 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10633 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10634 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10635 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10636 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10637
10638 #. type: TP
10639 #: build/C/man3/getopt.3:255
10640 #, no-wrap
10641 msgid "I<val>"
10642 msgstr "I<val>"
10643
10644 #. type: Plain text
10645 #: build/C/man3/getopt.3:259
10646 msgid ""
10647 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10648 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10649
10650 #. type: Plain text
10651 #: build/C/man3/getopt.3:261
10652 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10653 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man3/getopt.3:265
10657 msgid ""
10658 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10659 "index of the long option relative to I<longopts>."
10660 msgstr ""
10661 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10662 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10663
10664 #. type: Plain text
10665 #: build/C/man3/getopt.3:274
10666 msgid ""
10667 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10668 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10669 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10670 "option, it is parsed as a short option instead."
10671 msgstr ""
10672 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10673 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10674 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10675 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10676
10677 #. type: Plain text
10678 #: build/C/man3/getopt.3:292
10679 msgid ""
10680 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10681 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10682 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10683 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10684 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10685 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10686 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10687 msgstr ""
10688 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10689 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10690 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10691 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10692 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10693 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10694
10695 #. type: Plain text
10696 #: build/C/man3/getopt.3:304
10697 msgid ""
10698 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10699 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10700 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10701 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10702 "extraneous parameter."
10703 msgstr ""
10704 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10705 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10706 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10707 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10708 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10709
10710 #. type: SH
10711 #: build/C/man3/getopt.3:304
10712 #, no-wrap
10713 msgid "ENVIRONMENT"
10714 msgstr "環境"
10715
10716 #. type: TP
10717 #: build/C/man3/getopt.3:305
10718 #, no-wrap
10719 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10720 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10721
10722 #. type: Plain text
10723 #: build/C/man3/getopt.3:309
10724 msgid ""
10725 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10726 "is encountered."
10727 msgstr ""
10728 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10729 "る操作が停止される。"
10730
10731 #. type: TP
10732 #: build/C/man3/getopt.3:309
10733 #, no-wrap
10734 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10735 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10736
10737 #. type: Plain text
10738 #: build/C/man3/getopt.3:318
10739 msgid ""
10740 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10741 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10742 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10743 "2.01, but the support remains in glibc."
10744 msgstr ""
10745 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10746 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10747 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10748 "glibc にはまだ残っている。"
10749
10750 #. type: TP
10751 #: build/C/man3/getopt.3:319
10752 #, no-wrap
10753 msgid "B<getopt>():"
10754 msgstr "B<getopt>():"
10755
10756 #. type: Plain text
10757 #: build/C/man3/getopt.3:329
10758 msgid ""
10759 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10760 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10761 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10762 "to be compatible with other systems."
10763 msgstr ""
10764 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10765 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10766 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10767 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10768
10769 #. type: Plain text
10770 #: build/C/man3/getopt.3:333
10771 msgid ""
10772 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10773 msgstr ""
10774 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10775
10776 #. type: Plain text
10777 #: build/C/man3/getopt.3:347
10778 msgid ""
10779 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10780 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10781 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10782 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10783 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10784 msgstr ""
10785 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10786 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10787 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10788 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10789 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10790
10791 #. type: TP
10792 #: build/C/man3/getopt.3:347
10793 #, no-wrap
10794 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10795 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10796
10797 #. type: Plain text
10798 #: build/C/man3/getopt.3:369
10799 msgid ""
10800 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10801 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10802 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10803 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10804 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10805 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10806 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10807 "I<optstring>.)"
10808 msgstr ""
10809 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10810 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10811 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10812 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10813 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10814 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10815 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10816
10817 #. type: Plain text
10818 #: build/C/man3/getopt.3:376
10819 msgid ""
10820 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10821 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10822 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10823 msgstr ""
10824 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10825 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10826 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10827
10828 #. type: Plain text
10829 #: build/C/man3/getopt.3:384
10830 msgid ""
10831 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10832 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10833 "expects an associated value."
10834 msgstr ""
10835 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10836 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10837 "る値が必要な I<-t val> である。"
10838
10839 #. type: Plain text
10840 #: build/C/man3/getopt.3:389
10841 #, no-wrap
10842 msgid ""
10843 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10844 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10845 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10846 msgstr ""
10847 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10848 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10849 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10850
10851 #. type: Plain text
10852 #: build/C/man3/getopt.3:395
10853 #, no-wrap
10854 msgid ""
10855 "int\n"
10856 "main(int argc, char *argv[])\n"
10857 "{\n"
10858 "    int flags, opt;\n"
10859 "    int nsecs, tfnd;\n"
10860 msgstr ""
10861 "int\n"
10862 "main(int argc, char *argv[])\n"
10863 "{\n"
10864 "    int flags, opt;\n"
10865 "    int nsecs, tfnd;\n"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man3/getopt.3:414
10869 #, no-wrap
10870 msgid ""
10871 "    nsecs = 0;\n"
10872 "    tfnd = 0;\n"
10873 "    flags = 0;\n"
10874 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10875 "        switch (opt) {\n"
10876 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10877 "            flags = 1;\n"
10878 "            break;\n"
10879 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10880 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10881 "            tfnd = 1;\n"
10882 "            break;\n"
10883 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10884 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10885 "                    argv[0]);\n"
10886 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10887 "        }\n"
10888 "    }\n"
10889 msgstr ""
10890 "    nsecs = 0;\n"
10891 "    tfnd = 0;\n"
10892 "    flags = 0;\n"
10893 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10894 "        switch (opt) {\n"
10895 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10896 "            flags = 1;\n"
10897 "            break;\n"
10898 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10899 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10900 "            tfnd = 1;\n"
10901 "            break;\n"
10902 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10903 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10904 "                    argv[0]);\n"
10905 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10906 "        }\n"
10907 "    }\n"
10908
10909 #. type: Plain text
10910 #: build/C/man3/getopt.3:416
10911 #, no-wrap
10912 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10913 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10914
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man3/getopt.3:421
10917 #, no-wrap
10918 msgid ""
10919 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10920 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10921 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10922 "    }\n"
10923 msgstr ""
10924 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10925 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10926 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10927 "    }\n"
10928
10929 #. type: Plain text
10930 #: build/C/man3/getopt.3:423
10931 #, no-wrap
10932 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10933 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10934
10935 #. type: Plain text
10936 #: build/C/man3/getopt.3:425
10937 #, no-wrap
10938 msgid "    /* Other code omitted */\n"
10939 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
10940
10941 #. type: Plain text
10942 #: build/C/man3/getopt.3:433
10943 msgid ""
10944 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
10945 "most of its features."
10946 msgstr ""
10947 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
10948 "ムの例である。"
10949
10950 #. type: Plain text
10951 #: build/C/man3/getopt.3:438
10952 #, no-wrap
10953 msgid ""
10954 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
10955 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
10956 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10957 msgstr ""
10958 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
10959 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
10960 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10961
10962 #. type: Plain text
10963 #: build/C/man3/getopt.3:444
10964 #, no-wrap
10965 msgid ""
10966 "int\n"
10967 "main(int argc, char **argv)\n"
10968 "{\n"
10969 "    int c;\n"
10970 "    int digit_optind = 0;\n"
10971 msgstr ""
10972 "int\n"
10973 "main(int argc, char **argv) {\n"
10974 "    int c;\n"
10975 "    int digit_optind = 0;\n"
10976
10977 #. type: Plain text
10978 #: build/C/man3/getopt.3:457
10979 #, no-wrap
10980 msgid ""
10981 "    while (1) {\n"
10982 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10983 "        int option_index = 0;\n"
10984 "        static struct option long_options[] = {\n"
10985 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
10986 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
10987 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
10988 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
10989 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
10990 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
10991 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
10992 "        };\n"
10993 msgstr ""
10994 "    while (1) {\n"
10995 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10996 "        int option_index = 0;\n"
10997 "        static struct option long_options[] = {\n"
10998 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
10999 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11000 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11001 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11002 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11003 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11004 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11005 "        };\n"
11006
11007 #. type: Plain text
11008 #: build/C/man3/getopt.3:462
11009 #, no-wrap
11010 msgid ""
11011 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11012 "                 long_options, &option_index);\n"
11013 "        if (c == -1)\n"
11014 "            break;\n"
11015 msgstr ""
11016 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11017 "                 long_options, &option_index);\n"
11018 "        if (c == -1)\n"
11019 "            break;\n"
11020
11021 #. type: Plain text
11022 #: build/C/man3/getopt.3:470
11023 #, no-wrap
11024 msgid ""
11025 "        switch (c) {\n"
11026 "        case 0:\n"
11027 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11028 "            if (optarg)\n"
11029 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11030 "            printf(\"\\en\");\n"
11031 "            break;\n"
11032 msgstr ""
11033 "        switch (c) {\n"
11034 "        case 0:\n"
11035 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11036 "            if (optarg)\n"
11037 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11038 "            printf(\"\\en\");\n"
11039 "            break;\n"
11040
11041 #. type: Plain text
11042 #: build/C/man3/getopt.3:479
11043 #, no-wrap
11044 msgid ""
11045 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11046 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11047 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11048 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11049 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11050 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11051 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11052 "            break;\n"
11053 msgstr ""
11054 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11055 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11056 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11057 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11058 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11059 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11060 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11061 "            break;\n"
11062
11063 #. type: Plain text
11064 #: build/C/man3/getopt.3:483
11065 #, no-wrap
11066 msgid ""
11067 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11068 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11069 "            break;\n"
11070 msgstr ""
11071 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11072 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11073 "            break;\n"
11074
11075 #. type: Plain text
11076 #: build/C/man3/getopt.3:487
11077 #, no-wrap
11078 msgid ""
11079 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11080 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11081 "            break;\n"
11082 msgstr ""
11083 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11084 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11085 "            break;\n"
11086
11087 #. type: Plain text
11088 #: build/C/man3/getopt.3:491
11089 #, no-wrap
11090 msgid ""
11091 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11092 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11093 "            break;\n"
11094 msgstr ""
11095 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11096 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11097 "            break;\n"
11098
11099 #. type: Plain text
11100 #: build/C/man3/getopt.3:495
11101 #, no-wrap
11102 msgid ""
11103 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11104 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11105 "            break;\n"
11106 msgstr ""
11107 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11108 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11109 "            break;\n"
11110
11111 #. type: Plain text
11112 #: build/C/man3/getopt.3:498
11113 #, no-wrap
11114 msgid ""
11115 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11116 "            break;\n"
11117 msgstr ""
11118 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11119 "            break;\n"
11120
11121 #. type: Plain text
11122 #: build/C/man3/getopt.3:503
11123 #, no-wrap
11124 msgid ""
11125 "        default:\n"
11126 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11127 "        }\n"
11128 "    }\n"
11129 msgstr ""
11130 "        default:\n"
11131 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11132 "        }\n"
11133 "    }\n"
11134
11135 #. type: Plain text
11136 #: build/C/man3/getopt.3:510
11137 #, no-wrap
11138 msgid ""
11139 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11140 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11141 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11142 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11143 "        printf(\"\\en\");\n"
11144 "    }\n"
11145 msgstr ""
11146 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11147 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11148 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11149 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11150 "        printf(\"\\en\");\n"
11151 "    }\n"
11152
11153 #. type: Plain text
11154 #: build/C/man3/getopt.3:516
11155 msgid "B<getsubopt>(3)"
11156 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11157
11158 #. type: TH
11159 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11160 #, no-wrap
11161 msgid "GETPAGESIZE"
11162 msgstr "GETPAGESIZE"
11163
11164 #. type: TH
11165 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11166 #, no-wrap
11167 msgid "2010-11-16"
11168 msgstr "2010-11-16"
11169
11170 #. type: Plain text
11171 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11172 msgid "getpagesize - get memory page size"
11173 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11174
11175 #. type: Plain text
11176 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11177 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11178 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11179
11180 #. type: Plain text
11181 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11182 msgid "B<getpagesize>():"
11183 msgstr "B<getpagesize>():"
11184
11185 #.  .SH HISTORY
11186 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11187 #. type: Plain text
11188 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11189 msgid ""
11190 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11191 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11192 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11193 msgstr ""
11194 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11195 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11196 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11197
11198 #. type: Plain text
11199 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11200 msgid ""
11201 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11202 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11203 msgstr ""
11204 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11205 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11206 "り、\n"
11207 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11208
11209 #. type: Plain text
11210 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11211 msgid ""
11212 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11213 "B<getpagesize>():"
11214 msgstr ""
11215 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11216 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11217
11218 #. type: Plain text
11219 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11220 #, no-wrap
11221 msgid ""
11222 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11223 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11224 msgstr ""
11225 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11226 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11230 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11231 msgstr ""
11232 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11233 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11234
11235 #. type: Plain text
11236 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11237 msgid ""
11238 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11239 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11240 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11241 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11242 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11243 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11244 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11245 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11246 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11247 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11248 msgstr ""
11249 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11250 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11251 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11252 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11253 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11254 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11255 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11256 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11257 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11258 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11259 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11260
11261 #. type: Plain text
11262 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11263 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11264 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11265
11266 #. type: TH
11267 #: build/C/man2/gettid.2:26
11268 #, no-wrap
11269 msgid "GETTID"
11270 msgstr "GETTID"
11271
11272 #. type: TH
11273 #: build/C/man2/gettid.2:26
11274 #, no-wrap
11275 msgid "2013-02-04"
11276 msgstr "2013-02-04"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man2/gettid.2:29
11280 msgid "gettid - get thread identification"
11281 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11282
11283 #. type: Plain text
11284 #: build/C/man2/gettid.2:32
11285 #, no-wrap
11286 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11287 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man2/gettid.2:34
11291 #, no-wrap
11292 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11293 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11294
11295 #. type: Plain text
11296 #: build/C/man2/gettid.2:50
11297 msgid ""
11298 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11299 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11300 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11301 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11302 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11303 msgstr ""
11304 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11305 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11306 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11307 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11308 "についての議論を参照すること。"
11309
11310 #. type: Plain text
11311 #: build/C/man2/gettid.2:52
11312 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11313 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11314
11315 #. type: Plain text
11316 #: build/C/man2/gettid.2:54
11317 msgid "This call is always successful."
11318 msgstr "このコールは常に成功する。"
11319
11320 #. type: Plain text
11321 #: build/C/man2/gettid.2:58
11322 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11323 msgstr ""
11324 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11325
11326 #. type: Plain text
11327 #: build/C/man2/gettid.2:62
11328 msgid ""
11329 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11330 "intended to be portable."
11331 msgstr ""
11332 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11333 "ない。"
11334
11335 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11336 #.  "gettid() should have a wrapper"
11337 #. type: Plain text
11338 #: build/C/man2/gettid.2:67
11339 msgid ""
11340 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11341 "B<syscall>(2)."
11342 msgstr ""
11343 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11344 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11345
11346 #. type: Plain text
11347 #: build/C/man2/gettid.2:71
11348 msgid ""
11349 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11350 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11351 msgstr ""
11352 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11353 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11354
11355 #.  .BR kcmp (2),
11356 #.  .BR move_pages (2),
11357 #.  .BR migrate_pages (2),
11358 #.  .BR process_vm_readv (2),
11359 #.  .BR ptrace (2),
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man2/gettid.2:90
11362 msgid ""
11363 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11364 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11365 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11366 "B<tgkill>(2)"
11367 msgstr "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), B<tgkill>(2)"
11368
11369 #. type: TH
11370 #: build/C/man3/getumask.3:28
11371 #, no-wrap
11372 msgid "GETUMASK"
11373 msgstr "GETUMASK"
11374
11375 #. type: TH
11376 #: build/C/man3/getumask.3:28
11377 #, no-wrap
11378 msgid "2010-09-10"
11379 msgstr "2010-09-10"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man3/getumask.3:31
11383 msgid "getumask - get file creation mask"
11384 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11385
11386 #. type: Plain text
11387 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11388 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11389 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11390 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11391
11392 #. type: Plain text
11393 #: build/C/man3/getumask.3:39
11394 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11395 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11396
11397 #. type: Plain text
11398 #: build/C/man3/getumask.3:42
11399 msgid ""
11400 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11401 msgstr ""
11402 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11403
11404 #. type: Plain text
11405 #: build/C/man3/getumask.3:51
11406 #, no-wrap
11407 msgid ""
11408 "mode_t getumask(void)\n"
11409 "{\n"
11410 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11411 "    umask(mask);\n"
11412 "    return mask;\n"
11413 "}\n"
11414 msgstr ""
11415 "mode_t getumask(void)\n"
11416 "{\n"
11417 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11418 "    umask(mask);\n"
11419 "    return mask;\n"
11420 "}\n"
11421
11422 #. type: Plain text
11423 #: build/C/man3/getumask.3:58
11424 msgid ""
11425 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11426 "the B<umask>(2)  library call)."
11427 msgstr ""
11428 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11429 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11430
11431 #. type: Plain text
11432 #: build/C/man3/getumask.3:60
11433 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11434 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11435
11436 #. type: Plain text
11437 #: build/C/man3/getumask.3:63
11438 msgid ""
11439 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11440 "2.9."
11441 msgstr ""
11442 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11443 "れていない。"
11444
11445 #. type: Plain text
11446 #: build/C/man3/getumask.3:65
11447 msgid "B<umask>(2)"
11448 msgstr "B<umask>(2)"
11449
11450 #. type: TH
11451 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11452 #, no-wrap
11453 msgid "GETUSERSHELL"
11454 msgstr "GETUSERSHELL"
11455
11456 #. type: TH
11457 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/nice.2:31
11458 #: build/C/man2/vhangup.2:28
11459 #, no-wrap
11460 msgid "2007-07-26"
11461 msgstr "2007-07-26"
11462
11463 #. type: Plain text
11464 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11465 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11466 msgstr ""
11467 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11468
11469 #. type: Plain text
11470 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11471 #, no-wrap
11472 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11473 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11474
11475 #. type: Plain text
11476 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11477 #, no-wrap
11478 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11479 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11480
11481 #. type: Plain text
11482 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11483 #, no-wrap
11484 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11485 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11486
11487 #. type: Plain text
11488 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11489 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11490 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11491
11492 #. type: Plain text
11493 #: build/C/man3/getusershell.3:69
11494 msgid ""
11495 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11496 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11497 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11498 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11499 "listed in the file."
11500 msgstr ""
11501 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11502 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11503 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11504 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11505 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11506 "ようにふるまう。"
11507
11508 #. type: Plain text
11509 #: build/C/man3/getusershell.3:73
11510 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11511 msgstr ""
11512 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11513 "戻す。"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man3/getusershell.3:77
11517 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11518 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11519
11520 #. type: Plain text
11521 #: build/C/man3/getusershell.3:81
11522 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11523 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11524
11525 #. type: Plain text
11526 #: build/C/man3/getusershell.3:84
11527 #, no-wrap
11528 msgid "/etc/shells\n"
11529 msgstr "/etc/shells\n"
11530
11531 #. type: Plain text
11532 #: build/C/man3/getusershell.3:87
11533 msgid "4.3BSD."
11534 msgstr "4.3BSD."
11535
11536 #. type: Plain text
11537 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11538 msgid "B<shells>(5)"
11539 msgstr "B<shells>(5)"
11540
11541 #. type: TH
11542 #: build/C/man2/idle.2:32
11543 #, no-wrap
11544 msgid "IDLE"
11545 msgstr "IDLE"
11546
11547 #. type: TH
11548 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11549 #, no-wrap
11550 msgid "2012-12-31"
11551 msgstr "2012-12-31"
11552
11553 #. type: Plain text
11554 #: build/C/man2/idle.2:35
11555 msgid "idle - make process 0 idle"
11556 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11557
11558 #. type: Plain text
11559 #: build/C/man2/idle.2:39
11560 msgid "B<int idle(void);>"
11561 msgstr "B<int idle(void);>"
11562
11563 #. type: Plain text
11564 #: build/C/man2/idle.2:46
11565 msgid ""
11566 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11567 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11568 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11569 msgstr ""
11570 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11571 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11572 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man2/idle.2:52
11576 msgid ""
11577 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11578 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11579 msgstr ""
11580 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11581 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11582 "る。"
11583
11584 #. type: Plain text
11585 #: build/C/man2/idle.2:55
11586 msgid ""
11587 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11588 "process."
11589 msgstr ""
11590 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11591 "スには 常に -1 を返す。"
11592
11593 #. type: Plain text
11594 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11595 msgid "Always, for a user process."
11596 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11597
11598 #. type: Plain text
11599 #: build/C/man2/idle.2:61
11600 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11601 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11602
11603 #. type: Plain text
11604 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11605 msgid ""
11606 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11607 "to be portable."
11608 msgstr ""
11609 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11610
11611 #. type: TH
11612 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11613 #, no-wrap
11614 msgid "IOCTL"
11615 msgstr "IOCTL"
11616
11617 #. type: TH
11618 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11619 #, no-wrap
11620 msgid "2000-09-21"
11621 msgstr "2000-09-21"
11622
11623 #. type: Plain text
11624 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11625 msgid "ioctl - control device"
11626 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11630 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11631 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11632
11633 #. type: Plain text
11634 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11635 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11636 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11637
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11640 msgid ""
11641 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11642 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11643 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11644 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11645 msgstr ""
11646 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11647 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11648 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11649 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11650
11651 #. type: Plain text
11652 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11653 msgid ""
11654 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11655 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11656 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11657 "discussion."
11658 msgstr ""
11659 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11660 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11661 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11662 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11663
11664 #. type: Plain text
11665 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11666 msgid ""
11667 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11668 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11669 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11670 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11671 msgstr ""
11672 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11673 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11674 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11675 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11679 msgid ""
11680 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11681 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11682 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11683 msgstr ""
11684 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11685 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11686 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11687 "設定される。"
11688
11689 #. type: Plain text
11690 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11691 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11692 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11693
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11696 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11697 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11698
11699 #. type: Plain text
11700 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11701 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11702 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11703
11704 #. type: Plain text
11705 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11706 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11707 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11708
11709 #. type: Plain text
11710 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11711 msgid ""
11712 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11713 "descriptor I<d> references."
11714 msgstr ""
11715 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11716 "用することができない。"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11720 msgid ""
11721 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11722 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11723 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11724 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11725 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11726 msgstr ""
11727 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11728 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11729 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11730 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11731 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11732
11733 #. type: Plain text
11734 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11735 msgid ""
11736 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11737 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11738 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11739 msgstr ""
11740 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11741 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11742 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11743 "ることができる。"
11744
11745 #.  .BR mt (4),
11746 #. type: Plain text
11747 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11748 msgid ""
11749 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11750 msgstr ""
11751 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11752
11753 #. type: TH
11754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11755 #, no-wrap
11756 msgid "IOCTL_LIST"
11757 msgstr "IOCTL_LIST"
11758
11759 #. type: TH
11760 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11761 #, no-wrap
11762 msgid "2007-12-29"
11763 msgstr "2007-12-29"
11764
11765 #. type: Plain text
11766 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11767 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11768 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11769
11770 #. type: Plain text
11771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11772 msgid ""
11773 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11774 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11775 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11776 "type are given."
11777 msgstr ""
11778 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11779 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11780 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11781 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11782
11783 #. type: Plain text
11784 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11785 msgid ""
11786 "An argument type of I<const struct foo *> means the argument is input to the "
11787 "kernel.  I<struct foo *> means the kernel outputs the argument.  If the "
11788 "kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//"
11789 "\\ I-O>."
11790 msgstr ""
11791 "引き数型 I<const struct foo *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味"
11792 "します。また、 I<struct foo *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意"
11793 "味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-"
11794 "O> マークを付けてあります。"
11795
11796 #. type: Plain text
11797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11798 msgid ""
11799 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11800 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11801 "separate section."
11802 msgstr ""
11803 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11804 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11805 "ります。"
11806
11807 #. type: Plain text
11808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11809 msgid "This list is very incomplete."
11810 msgstr "このリストは不完全です。"
11811
11812 #. type: SS
11813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11814 #, no-wrap
11815 msgid "ioctl structure"
11816 msgstr "ioctl の構造"
11817
11818 #.  added two sections - aeb
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11821 msgid ""
11822 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11823 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11824 "them."
11825 msgstr ""
11826 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11827 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11828
11829 #. type: Plain text
11830 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11831 msgid ""
11832 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11833 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11834 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11835 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11836 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11837 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11838 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11839 "driver."
11840 msgstr ""
11841 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11842 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11843 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11844 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11845 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11846 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11847 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11848
11849 #. type: Plain text
11850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11851 msgid ""
11852 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11853 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11854 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11855 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11856 "and an 8-bit serial number."
11857 msgstr ""
11858 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11859 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11860 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11861 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11862 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11863
11864 #. type: Plain text
11865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:97
11866 msgid ""
11867 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11868 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11869 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11870 "data type."
11871 msgstr ""
11872 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11873 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11874 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11875 "目の引き数はデータタイプです。"
11876
11877 #. type: Plain text
11878 #: build/C/man2/ioctl_list.2:102
11879 msgid ""
11880 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11881 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11882 "because of legacy values."
11883 msgstr ""
11884 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11885 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11886 "受け継いだ値が原因です。"
11887
11888 #. type: Plain text
11889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:106
11890 msgid ""
11891 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11892 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11893 msgstr ""
11894 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11895 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11896
11897 #. type: Plain text
11898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:112
11899 msgid ""
11900 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11901 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
11902 "output value.  This is not yet indicated below."
11903 msgstr ""
11904 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11905 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11906 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11907
11908 #. type: Plain text
11909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:114
11910 msgid "// Main table."
11911 msgstr "// Main table."
11912
11913 #. type: Plain text
11914 #: build/C/man2/ioctl_list.2:116
11915 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11916 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11917
11918 #. type: tbl table
11919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:118
11920 #, no-wrap
11921 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11922 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11923
11924 #. type: tbl table
11925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
11926 #, no-wrap
11927 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11928 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11929
11930 #. type: tbl table
11931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
11932 #, no-wrap
11933 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11934 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11935
11936 #. type: tbl table
11937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
11938 #, no-wrap
11939 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11940 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11941
11942 #. type: tbl table
11943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
11944 #, no-wrap
11945 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11946 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11947
11948 #. type: tbl table
11949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
11950 #, no-wrap
11951 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11952 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11953
11954 #. type: Plain text
11955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:127
11956 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11957 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11958
11959 #. type: tbl table
11960 #: build/C/man2/ioctl_list.2:129
11961 #, no-wrap
11962 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11963 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11964
11965 #. type: tbl table
11966 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
11967 #, no-wrap
11968 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11969 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11970
11971 #. type: tbl table
11972 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
11973 #, no-wrap
11974 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11975 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11976
11977 #. type: tbl table
11978 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
11979 #, no-wrap
11980 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11981 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11982
11983 #. type: tbl table
11984 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
11985 #, no-wrap
11986 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11987 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11988
11989 #. type: tbl table
11990 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
11991 #, no-wrap
11992 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11993 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11994
11995 #. type: tbl table
11996 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
11997 #, no-wrap
11998 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
11999 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12000
12001 #. type: tbl table
12002 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12003 #, no-wrap
12004 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12005 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12006
12007 #. type: tbl table
12008 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12009 #, no-wrap
12010 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12011 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12012
12013 #. type: tbl table
12014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12015 #, no-wrap
12016 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12017 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12018
12019 #. type: tbl table
12020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12021 #, no-wrap
12022 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12023 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12024
12025 #. type: tbl table
12026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12027 #, no-wrap
12028 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12029 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12030
12031 #. type: tbl table
12032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12033 #, no-wrap
12034 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12035 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12036
12037 #. type: tbl table
12038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12039 #, no-wrap
12040 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12041 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12042
12043 #. type: tbl table
12044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12045 #, no-wrap
12046 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12047 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12048
12049 #. type: tbl table
12050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12051 #, no-wrap
12052 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12053 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12054
12055 #. type: tbl table
12056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12057 #, no-wrap
12058 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12059 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12060
12061 #. type: tbl table
12062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12063 #, no-wrap
12064 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12065 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12066
12067 #. type: tbl table
12068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12069 #, no-wrap
12070 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12071 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12072
12073 #. type: tbl table
12074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12075 #, no-wrap
12076 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12077 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12078
12079 #. type: tbl table
12080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12081 #, no-wrap
12082 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12083 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12084
12085 #. type: tbl table
12086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12087 #, no-wrap
12088 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12089 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12090
12091 #. type: tbl table
12092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12093 #, no-wrap
12094 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12095 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12096
12097 #. type: tbl table
12098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12099 #, no-wrap
12100 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12101 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12102
12103 #. type: tbl table
12104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12105 #, no-wrap
12106 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12107 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12108
12109 #. type: tbl table
12110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12111 #, no-wrap
12112 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12113 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12114
12115 #. type: tbl table
12116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12117 #, no-wrap
12118 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12119 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12120
12121 #. type: tbl table
12122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12123 #, no-wrap
12124 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12125 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12126
12127 #. type: tbl table
12128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12129 #, no-wrap
12130 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12131 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12132
12133 #. type: tbl table
12134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12135 #, no-wrap
12136 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12137 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12138
12139 #. type: tbl table
12140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12141 #, no-wrap
12142 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12143 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12144
12145 #. type: tbl table
12146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12147 #, no-wrap
12148 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12149 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12150
12151 #. type: tbl table
12152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12153 #, no-wrap
12154 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12155 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12156
12157 #. type: tbl table
12158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12159 #, no-wrap
12160 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12161 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12162
12163 #. type: tbl table
12164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12165 #, no-wrap
12166 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12167 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12168
12169 #. type: tbl table
12170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12171 #, no-wrap
12172 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12173 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12174
12175 #. type: tbl table
12176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12177 #, no-wrap
12178 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12179 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12180
12181 #. type: tbl table
12182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12183 #, no-wrap
12184 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12185 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12186
12187 #. type: tbl table
12188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12189 #, no-wrap
12190 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12191 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12192
12193 #. type: tbl table
12194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12195 #, no-wrap
12196 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12197 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12198
12199 #. type: tbl table
12200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12201 #, no-wrap
12202 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12203 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12204
12205 #. type: tbl table
12206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12207 #, no-wrap
12208 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12209 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12210
12211 #. type: tbl table
12212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12213 #, no-wrap
12214 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12215 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12216
12217 #. type: tbl table
12218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12219 #, no-wrap
12220 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12221 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12222
12223 #. type: tbl table
12224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12225 #, no-wrap
12226 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12227 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12228
12229 #. type: tbl table
12230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12231 #, no-wrap
12232 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12233 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12234
12235 #. type: tbl table
12236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12237 #, no-wrap
12238 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12239 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12240
12241 #. type: tbl table
12242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12243 #, no-wrap
12244 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12245 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12246
12247 #. type: tbl table
12248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12249 #, no-wrap
12250 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12251 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12252
12253 #. type: tbl table
12254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:184
12255 #, no-wrap
12256 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12257 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12258
12259 #. type: tbl table
12260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12261 #, no-wrap
12262 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12263 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12264
12265 #. type: Plain text
12266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:189
12267 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12268 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12269
12270 #. type: tbl table
12271 #: build/C/man2/ioctl_list.2:191
12272 #, no-wrap
12273 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12274 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12275
12276 #. type: tbl table
12277 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12278 #, no-wrap
12279 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12280 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12281
12282 #. type: tbl table
12283 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12284 #, no-wrap
12285 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12286 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12287
12288 #. type: tbl table
12289 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12290 #, no-wrap
12291 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12292 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12293
12294 #. type: tbl table
12295 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12296 #, no-wrap
12297 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12298 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12299
12300 #. type: tbl table
12301 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12302 #, no-wrap
12303 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12304 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12305
12306 #. type: tbl table
12307 #: build/C/man2/ioctl_list.2:200
12308 #, no-wrap
12309 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12310 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12311
12312 #. type: Plain text
12313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:204
12314 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12315 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12316
12317 #. type: tbl table
12318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:206
12319 #, no-wrap
12320 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12321 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12322
12323 #. type: tbl table
12324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12325 #, no-wrap
12326 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12327 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12328
12329 #. type: tbl table
12330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12331 #, no-wrap
12332 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12333 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12334
12335 #. type: tbl table
12336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12337 #, no-wrap
12338 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12339 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12340
12341 #. type: Plain text
12342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:213
12343 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12344 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12345
12346 #. type: tbl table
12347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:215
12348 #, no-wrap
12349 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12350 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12351
12352 #. type: tbl table
12353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12354 #, no-wrap
12355 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12356 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12357
12358 #. type: tbl table
12359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12360 #, no-wrap
12361 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12362 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12363
12364 #. type: tbl table
12365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12366 #, no-wrap
12367 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12368 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12369
12370 #. type: tbl table
12371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12372 #, no-wrap
12373 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12374 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12375
12376 #. type: tbl table
12377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:223
12378 #, no-wrap
12379 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12380 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12381
12382 #. type: tbl table
12383 #: build/C/man2/ioctl_list.2:227
12384 #, no-wrap
12385 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12386 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12387
12388 #. type: tbl table
12389 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12390 #, no-wrap
12391 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12392 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12393
12394 #. type: tbl table
12395 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12396 #, no-wrap
12397 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12398 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12399
12400 #. type: tbl table
12401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12402 #, no-wrap
12403 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12404 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12405
12406 #. type: tbl table
12407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12408 #, no-wrap
12409 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12410 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12411
12412 #. type: tbl table
12413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12414 #, no-wrap
12415 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12416 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12417
12418 #. type: tbl table
12419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12420 #, no-wrap
12421 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12422 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12423
12424 #. type: tbl table
12425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12426 #, no-wrap
12427 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12428 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12429
12430 #. type: tbl table
12431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12432 #, no-wrap
12433 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12434 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12435
12436 #. type: tbl table
12437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:239
12438 #, no-wrap
12439 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12440 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12441
12442 #. type: tbl table
12443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:243
12444 #, no-wrap
12445 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12446 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12447
12448 #. type: tbl table
12449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12450 #, no-wrap
12451 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12452 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12453
12454 #. type: tbl table
12455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12456 #, no-wrap
12457 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12458 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12459
12460 #. type: tbl table
12461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12462 #, no-wrap
12463 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12464 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12465
12466 #. type: tbl table
12467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12468 #, no-wrap
12469 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12470 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12471
12472 #. type: tbl table
12473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12474 #, no-wrap
12475 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12476 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12477
12478 #. type: Plain text
12479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:252
12480 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12481 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12482
12483 #. type: tbl table
12484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:254
12485 #, no-wrap
12486 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12487 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12488
12489 #. type: tbl table
12490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12491 #, no-wrap
12492 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12493 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12494
12495 #. type: Plain text
12496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:259
12497 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12498 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12499
12500 #. type: tbl table
12501 #: build/C/man2/ioctl_list.2:261
12502 #, no-wrap
12503 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12504 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12505
12506 #. type: tbl table
12507 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12508 #, no-wrap
12509 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12510 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12511
12512 #. type: tbl table
12513 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12514 #, no-wrap
12515 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12516 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12517
12518 #. type: tbl table
12519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12520 #, no-wrap
12521 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12522 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12523
12524 #. type: tbl table
12525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12526 #, no-wrap
12527 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12528 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12529
12530 #. type: tbl table
12531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12532 #, no-wrap
12533 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12534 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12535
12536 #. type: tbl table
12537 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12538 #, no-wrap
12539 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12540 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12541
12542 #. type: tbl table
12543 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12544 #, no-wrap
12545 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12546 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12547
12548 #. type: tbl table
12549 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12550 #, no-wrap
12551 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12552 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12553
12554 #. type: Plain text
12555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:273
12556 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12557 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12558
12559 #. type: tbl table
12560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:275
12561 #, no-wrap
12562 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12563 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12564
12565 #. type: tbl table
12566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12567 #, no-wrap
12568 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12569 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12570
12571 #. type: tbl table
12572 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12573 #, no-wrap
12574 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12575 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12576
12577 #. type: tbl table
12578 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12579 #, no-wrap
12580 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12581 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12582
12583 #. type: Plain text
12584 #: build/C/man2/ioctl_list.2:282
12585 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12586 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12587
12588 #. type: tbl table
12589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:284
12590 #, no-wrap
12591 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12592 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12593
12594 #. type: tbl table
12595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12596 #, no-wrap
12597 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12598 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12599
12600 #. type: tbl table
12601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12602 #, no-wrap
12603 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12604 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12605
12606 #. type: tbl table
12607 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12608 #, no-wrap
12609 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12610 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12611
12612 #. type: tbl table
12613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12614 #, no-wrap
12615 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12616 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12617
12618 #. type: tbl table
12619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12620 #, no-wrap
12621 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12622 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12623
12624 #. type: tbl table
12625 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12626 #, no-wrap
12627 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12628 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12629
12630 #. type: tbl table
12631 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12632 #, no-wrap
12633 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12634 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12635
12636 #. type: tbl table
12637 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12638 #, no-wrap
12639 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12640 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12641
12642 #. type: tbl table
12643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12644 #, no-wrap
12645 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12646 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12647
12648 #. type: tbl table
12649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12650 #, no-wrap
12651 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12652 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12653
12654 #. type: tbl table
12655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12656 #, no-wrap
12657 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12658 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12659
12660 #. type: tbl table
12661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12662 #, no-wrap
12663 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12664 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12665
12666 #. type: tbl table
12667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12668 #, no-wrap
12669 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12670 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12671
12672 #. type: tbl table
12673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12674 #, no-wrap
12675 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12676 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12677
12678 #. type: tbl table
12679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12680 #, no-wrap
12681 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12682 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12683
12684 #. type: tbl table
12685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12686 #, no-wrap
12687 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12688 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12689
12690 #. type: tbl table
12691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12692 #, no-wrap
12693 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12694 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12695
12696 #. type: tbl table
12697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12698 #, no-wrap
12699 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12700 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12701
12702 #. type: tbl table
12703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12704 #, no-wrap
12705 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12706 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12707
12708 #. type: tbl table
12709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12710 #, no-wrap
12711 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12712 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12713
12714 #. type: tbl table
12715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12716 #, no-wrap
12717 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12718 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12719
12720 #. type: tbl table
12721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:309
12722 #, no-wrap
12723 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12724 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12725
12726 #. type: tbl table
12727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12728 #, no-wrap
12729 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12730 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12731
12732 #. type: Plain text
12733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:314
12734 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12735 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12736
12737 #. type: tbl table
12738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:316
12739 #, no-wrap
12740 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12741 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12742
12743 #. type: tbl table
12744 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12745 #, no-wrap
12746 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12747 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12748
12749 #. type: tbl table
12750 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12751 #, no-wrap
12752 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12753 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12754
12755 #. type: tbl table
12756 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12757 #, no-wrap
12758 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12759 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12760
12761 #. type: tbl table
12762 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12763 #, no-wrap
12764 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12765 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12766
12767 #. type: tbl table
12768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12769 #, no-wrap
12770 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12771 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12772
12773 #. type: tbl table
12774 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12775 #, no-wrap
12776 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12777 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12778
12779 #. type: tbl table
12780 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12781 #, no-wrap
12782 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12783 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12784
12785 #. type: tbl table
12786 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12787 #, no-wrap
12788 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12789 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12790
12791 #. type: Plain text
12792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:328
12793 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12794 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12795
12796 #. type: tbl table
12797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:330
12798 #, no-wrap
12799 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12800 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12801
12802 #. type: tbl table
12803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12804 #, no-wrap
12805 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12806 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12807
12808 #. type: tbl table
12809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12810 #, no-wrap
12811 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12812 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12813
12814 #. type: tbl table
12815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12816 #, no-wrap
12817 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12818 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12819
12820 #. type: tbl table
12821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12822 #, no-wrap
12823 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12824 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12825
12826 #. type: tbl table
12827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12828 #, no-wrap
12829 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12830 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12831
12832 #. type: tbl table
12833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12834 #, no-wrap
12835 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12836 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12837
12838 #. type: tbl table
12839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12840 #, no-wrap
12841 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12842 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12843
12844 #. type: tbl table
12845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12846 #, no-wrap
12847 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12848 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12849
12850 #. type: tbl table
12851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12852 #, no-wrap
12853 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12854 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12855
12856 #. type: tbl table
12857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12858 #, no-wrap
12859 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12860 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12861
12862 #. type: tbl table
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12864 #, no-wrap
12865 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12866 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12867
12868 #. type: tbl table
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12870 #, no-wrap
12871 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12872 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12873
12874 #. type: tbl table
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12876 #, no-wrap
12877 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12878 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12879
12880 #. type: tbl table
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12882 #, no-wrap
12883 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12884 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12885
12886 #. type: Plain text
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:348
12888 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12889 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12890
12891 #. type: tbl table
12892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:350
12893 #, no-wrap
12894 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12895 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12896
12897 #. type: tbl table
12898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12899 #, no-wrap
12900 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12901 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12902
12903 #. type: tbl table
12904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12905 #, no-wrap
12906 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12907 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12908
12909 #. type: tbl table
12910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12911 #, no-wrap
12912 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12913 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12914
12915 #. type: tbl table
12916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12917 #, no-wrap
12918 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12919 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12920
12921 #. type: tbl table
12922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
12923 #, no-wrap
12924 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12925 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12926
12927 #. type: Plain text
12928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:359
12929 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12930 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12931
12932 #. type: tbl table
12933 #: build/C/man2/ioctl_list.2:361
12934 #, no-wrap
12935 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12936 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12937
12938 #. type: Plain text
12939 #: build/C/man2/ioctl_list.2:365
12940 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12941 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12942
12943 #. type: tbl table
12944 #: build/C/man2/ioctl_list.2:367
12945 #, no-wrap
12946 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12947 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12948
12949 #. type: tbl table
12950 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
12951 #, no-wrap
12952 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12953 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12954
12955 #. type: tbl table
12956 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
12957 #, no-wrap
12958 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12959 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12960
12961 #. type: tbl table
12962 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
12963 #, no-wrap
12964 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12965 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12966
12967 #. type: tbl table
12968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
12969 #, no-wrap
12970 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12971 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12972
12973 #. type: tbl table
12974 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
12975 #, no-wrap
12976 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12977 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12978
12979 #. type: tbl table
12980 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
12981 #, no-wrap
12982 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12983 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12984
12985 #. type: tbl table
12986 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
12987 #, no-wrap
12988 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12989 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12990
12991 #. type: tbl table
12992 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
12993 #, no-wrap
12994 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12995 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12996
12997 #. type: tbl table
12998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
12999 #, no-wrap
13000 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13001 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13002
13003 #. type: tbl table
13004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13005 #, no-wrap
13006 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13007 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13008
13009 #. type: tbl table
13010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13011 #, no-wrap
13012 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13013 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13014
13015 #. type: tbl table
13016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13017 #, no-wrap
13018 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13019 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13020
13021 #. type: tbl table
13022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13023 #, no-wrap
13024 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13025 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13026
13027 #. type: tbl table
13028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13029 #, no-wrap
13030 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13031 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13032
13033 #. type: Plain text
13034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:385
13035 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13036 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13037
13038 #. type: tbl table
13039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:387
13040 #, no-wrap
13041 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13042 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13043
13044 #. type: tbl table
13045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13046 #, no-wrap
13047 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13048 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13049
13050 #. type: tbl table
13051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13052 #, no-wrap
13053 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13054 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13055
13056 #. type: Plain text
13057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:393
13058 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13059 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13060
13061 #. type: tbl table
13062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:395
13063 #, no-wrap
13064 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13065 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13066
13067 #. type: tbl table
13068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13069 #, no-wrap
13070 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13071 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13072
13073 #. type: tbl table
13074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:400
13075 #, no-wrap
13076 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13077 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13078
13079 #. type: tbl table
13080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13081 #, no-wrap
13082 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13083 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13084
13085 #. type: tbl table
13086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:405
13087 #, no-wrap
13088 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13089 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13090
13091 #. type: tbl table
13092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13093 #, no-wrap
13094 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13095 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13096
13097 #. type: tbl table
13098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:410
13099 #, no-wrap
13100 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13101 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13102
13103 #. type: tbl table
13104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13105 #, no-wrap
13106 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13107 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13108
13109 #. type: tbl table
13110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13111 #, no-wrap
13112 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13113 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13114
13115 #. type: tbl table
13116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13117 #, no-wrap
13118 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13119 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13120
13121 #. type: tbl table
13122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13123 #, no-wrap
13124 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13125 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13126
13127 #. type: tbl table
13128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13129 #, no-wrap
13130 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13131 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13132
13133 #. type: tbl table
13134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13135 #, no-wrap
13136 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13137 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13138
13139 #. type: tbl table
13140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13141 #, no-wrap
13142 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13143 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13144
13145 #. type: tbl table
13146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13147 #, no-wrap
13148 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13149 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13150
13151 #. type: tbl table
13152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13153 #, no-wrap
13154 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13155 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13156
13157 #. type: tbl table
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13159 #, no-wrap
13160 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13161 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13162
13163 #. type: tbl table
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13165 #, no-wrap
13166 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13167 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13168
13169 #. type: tbl table
13170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13171 #, no-wrap
13172 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13173 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13174
13175 #. type: tbl table
13176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13177 #, no-wrap
13178 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13179 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13180
13181 #. type: tbl table
13182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:427
13183 #, no-wrap
13184 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13185 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13186
13187 #. type: tbl table
13188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13189 #, no-wrap
13190 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13191 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13192
13193 #. type: tbl table
13194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13195 #, no-wrap
13196 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13197 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13198
13199 #. type: tbl table
13200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:433
13201 #, no-wrap
13202 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13203 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13204
13205 #. type: tbl table
13206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13207 #, no-wrap
13208 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13209 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13210
13211 #. type: tbl table
13212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13213 #, no-wrap
13214 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13215 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13216
13217 #. type: tbl table
13218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13219 #, no-wrap
13220 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13221 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13222
13223 #. type: tbl table
13224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13225 #, no-wrap
13226 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13227 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13228
13229 #. type: tbl table
13230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13231 #, no-wrap
13232 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13233 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13234
13235 #. type: tbl table
13236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13237 #, no-wrap
13238 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13239 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13240
13241 #. type: tbl table
13242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13243 #, no-wrap
13244 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13245 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13246
13247 #. type: tbl table
13248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13249 #, no-wrap
13250 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13251 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13252
13253 #. type: tbl table
13254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13255 #, no-wrap
13256 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13257 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13258
13259 #. type: tbl table
13260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13261 #, no-wrap
13262 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13263 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13264
13265 #. type: tbl table
13266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13267 #, no-wrap
13268 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13269 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13270
13271 #. type: tbl table
13272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13273 #, no-wrap
13274 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13275 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13276
13277 #. type: tbl table
13278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13279 #, no-wrap
13280 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13281 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13282
13283 #. type: tbl table
13284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13285 #, no-wrap
13286 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13287 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13288
13289 #. type: tbl table
13290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13291 #, no-wrap
13292 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13293 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13294
13295 #. type: tbl table
13296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13297 #, no-wrap
13298 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13299 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13300
13301 #. type: tbl table
13302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13303 #, no-wrap
13304 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13305 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13306
13307 #. type: Plain text
13308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:454
13309 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13310 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13311
13312 #. type: tbl table
13313 #: build/C/man2/ioctl_list.2:456
13314 #, no-wrap
13315 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13316 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13317
13318 #. type: tbl table
13319 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13320 #, no-wrap
13321 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13322 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13323
13324 #. type: tbl table
13325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13326 #, no-wrap
13327 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13328 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13329
13330 #. type: tbl table
13331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13332 #, no-wrap
13333 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13334 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13335
13336 #. type: tbl table
13337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13338 #, no-wrap
13339 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13340 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13341
13342 #. type: tbl table
13343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13344 #, no-wrap
13345 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13346 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13347
13348 #. type: tbl table
13349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13350 #, no-wrap
13351 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13352 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13353
13354 #. type: tbl table
13355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13356 #, no-wrap
13357 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13358 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13359
13360 #. type: tbl table
13361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13362 #, no-wrap
13363 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13364 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13365
13366 #. type: tbl table
13367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13368 #, no-wrap
13369 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13370 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13371
13372 #. type: tbl table
13373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13374 #, no-wrap
13375 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13376 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13377
13378 #. type: Plain text
13379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:470
13380 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13381 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13382
13383 #. type: tbl table
13384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:472
13385 #, no-wrap
13386 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13387 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13388
13389 #. type: tbl table
13390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13391 #, no-wrap
13392 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13393 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13394
13395 #. type: Plain text
13396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:477
13397 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13398 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13399
13400 #. type: tbl table
13401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:479
13402 #, no-wrap
13403 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13404 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13405
13406 #. type: tbl table
13407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13408 #, no-wrap
13409 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13410 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13411
13412 #. type: tbl table
13413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13414 #, no-wrap
13415 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13416 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13417
13418 #. type: tbl table
13419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13420 #, no-wrap
13421 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13422 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13423
13424 #. type: tbl table
13425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13426 #, no-wrap
13427 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13428 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13429
13430 #. type: Plain text
13431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13432 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13433 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13434
13435 #. type: tbl table
13436 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13437 #, no-wrap
13438 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13439 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13440
13441 #. type: tbl table
13442 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13443 #, no-wrap
13444 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13445 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13446
13447 #. type: tbl table
13448 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13449 #, no-wrap
13450 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13451 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13452
13453 #. type: tbl table
13454 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13455 #, no-wrap
13456 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13457 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13458
13459 #. type: Plain text
13460 #: build/C/man2/ioctl_list.2:496
13461 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13462 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13463
13464 #. type: tbl table
13465 #: build/C/man2/ioctl_list.2:498
13466 #, no-wrap
13467 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13468 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13469
13470 #. type: tbl table
13471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13472 #, no-wrap
13473 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13474 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13475
13476 #. type: Plain text
13477 #: build/C/man2/ioctl_list.2:503
13478 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13479 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13480
13481 #. type: tbl table
13482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:505
13483 #, no-wrap
13484 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13485 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13486
13487 #. type: tbl table
13488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13489 #, no-wrap
13490 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13491 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13492
13493 #. type: tbl table
13494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13495 #, no-wrap
13496 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13497 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13498
13499 #. type: tbl table
13500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13501 #, no-wrap
13502 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13503 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13504
13505 #. type: tbl table
13506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13507 #, no-wrap
13508 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13509 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13510
13511 #. type: Plain text
13512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13513 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13514 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13515
13516 #. type: tbl table
13517 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13518 #, no-wrap
13519 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13520 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13521
13522 #. type: tbl table
13523 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13524 #, no-wrap
13525 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13526 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13527
13528 #. type: tbl table
13529 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13530 #, no-wrap
13531 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13532 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13533
13534 #. type: tbl table
13535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:521
13536 #, no-wrap
13537 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13538 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13539
13540 #. type: Plain text
13541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13542 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13543 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13544
13545 #. type: tbl table
13546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13547 #, no-wrap
13548 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13549 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13550
13551 #. type: Plain text
13552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13553 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13554 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13555
13556 #. type: tbl table
13557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:533
13558 #, no-wrap
13559 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13560 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13561
13562 #. type: tbl table
13563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13564 #, no-wrap
13565 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13566 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13567
13568 #. type: tbl table
13569 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13570 #, no-wrap
13571 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13572 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13573
13574 #. type: tbl table
13575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13576 #, no-wrap
13577 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13578 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13579
13580 #. type: tbl table
13581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13582 #, no-wrap
13583 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13584 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13585
13586 #. type: tbl table
13587 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13588 #, no-wrap
13589 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13590 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13591
13592 #. type: tbl table
13593 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13594 #, no-wrap
13595 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13596 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13597
13598 #. type: tbl table
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13600 #, no-wrap
13601 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13602 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13603
13604 #. type: tbl table
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13606 #, no-wrap
13607 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13608 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13609
13610 #. type: tbl table
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13612 #, no-wrap
13613 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13614 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13615
13616 #. type: tbl table
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13618 #, no-wrap
13619 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13620 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13621
13622 #. type: tbl table
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13624 #, no-wrap
13625 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13626 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13627
13628 #. type: tbl table
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13630 #, no-wrap
13631 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13632 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13633
13634 #. type: tbl table
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13636 #, no-wrap
13637 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13638 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13639
13640 #. type: tbl table
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13642 #, no-wrap
13643 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13644 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13645
13646 #. type: tbl table
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13648 #, no-wrap
13649 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13650 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13651
13652 #. type: tbl table
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13654 #, no-wrap
13655 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13656 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13660 #, no-wrap
13661 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13662 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13666 #, no-wrap
13667 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13668 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13672 #, no-wrap
13673 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13674 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13678 #, no-wrap
13679 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13680 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13684 #, no-wrap
13685 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13686 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13687
13688 #. type: tbl table
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13690 #, no-wrap
13691 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13692 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13693
13694 #. type: tbl table
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13696 #, no-wrap
13697 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13698 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13699
13700 #. type: tbl table
13701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13702 #, no-wrap
13703 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13704 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13705
13706 #. type: tbl table
13707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13708 #, no-wrap
13709 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13710 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13711
13712 #. type: tbl table
13713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13714 #, no-wrap
13715 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13716 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13717
13718 #. type: tbl table
13719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13720 #, no-wrap
13721 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13722 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13723
13724 #. type: tbl table
13725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13726 #, no-wrap
13727 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13728 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13729
13730 #. type: tbl table
13731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13732 #, no-wrap
13733 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13734 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13735
13736 #. type: tbl table
13737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13738 #, no-wrap
13739 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13740 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13741
13742 #. type: tbl table
13743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13744 #, no-wrap
13745 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13746 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13747
13748 #. type: tbl table
13749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13750 #, no-wrap
13751 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13752 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13753
13754 #. type: tbl table
13755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13756 #, no-wrap
13757 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13758 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13759
13760 #. type: tbl table
13761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13762 #, no-wrap
13763 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13764 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13765
13766 #. type: tbl table
13767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13768 #, no-wrap
13769 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13770 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13771
13772 #. type: tbl table
13773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13774 #, no-wrap
13775 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13776 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13777
13778 #. type: tbl table
13779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13780 #, no-wrap
13781 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13782 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13783
13784 #. type: tbl table
13785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13786 #, no-wrap
13787 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13788 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13789
13790 #. type: tbl table
13791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13792 #, no-wrap
13793 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13794 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13795
13796 #. type: Plain text
13797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13798 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13799 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13800
13801 #. type: tbl table
13802 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13803 #, no-wrap
13804 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13805 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13806
13807 #. type: tbl table
13808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13809 #, no-wrap
13810 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13811 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13812
13813 #. type: tbl table
13814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:586
13815 #, no-wrap
13816 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13817 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13818
13819 #. type: tbl table
13820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13821 #, no-wrap
13822 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13823 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13824
13825 #. type: tbl table
13826 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13827 #, no-wrap
13828 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13829 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13830
13831 #. type: tbl table
13832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13833 #, no-wrap
13834 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13835 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13836
13837 #. type: tbl table
13838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13839 #, no-wrap
13840 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13841 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13842
13843 #. type: tbl table
13844 #: build/C/man2/ioctl_list.2:594
13845 #, no-wrap
13846 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13847 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13848
13849 #. type: tbl table
13850 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13851 #, no-wrap
13852 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13853 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13854
13855 #. type: tbl table
13856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13857 #, no-wrap
13858 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13859 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13860
13861 #. type: tbl table
13862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13863 #, no-wrap
13864 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13865 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13866
13867 #. type: tbl table
13868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13869 #, no-wrap
13870 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13871 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13872
13873 #. type: tbl table
13874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13875 #, no-wrap
13876 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13877 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13878
13879 #. type: tbl table
13880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13881 #, no-wrap
13882 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13883 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13884
13885 #. type: tbl table
13886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13887 #, no-wrap
13888 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13889 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13890
13891 #. type: tbl table
13892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
13893 #, no-wrap
13894 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13895 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13896
13897 #. type: tbl table
13898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
13899 #, no-wrap
13900 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13901 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13902
13903 #. type: tbl table
13904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
13905 #, no-wrap
13906 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13907 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13908
13909 #. type: tbl table
13910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
13911 #, no-wrap
13912 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13913 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13914
13915 #. type: tbl table
13916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
13917 #, no-wrap
13918 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13919 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13920
13921 #. type: tbl table
13922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
13923 #, no-wrap
13924 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13925 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13926
13927 #. type: tbl table
13928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
13929 #, no-wrap
13930 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13931 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13932
13933 #. type: tbl table
13934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
13935 #, no-wrap
13936 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13937 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13938
13939 #. type: tbl table
13940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
13941 #, no-wrap
13942 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13943 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13944
13945 #. type: tbl table
13946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
13947 #, no-wrap
13948 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13949 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13950
13951 #. type: tbl table
13952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
13953 #, no-wrap
13954 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13955 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13956
13957 #. type: tbl table
13958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
13959 #, no-wrap
13960 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13961 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13962
13963 #. type: tbl table
13964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
13965 #, no-wrap
13966 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13967 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13968
13969 #. type: tbl table
13970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
13971 #, no-wrap
13972 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13973 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13974
13975 #. type: tbl table
13976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
13977 #, no-wrap
13978 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13979 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13980
13981 #. type: tbl table
13982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
13983 #, no-wrap
13984 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13985 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13986
13987 #. type: tbl table
13988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
13989 #, no-wrap
13990 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13991 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13992
13993 #. type: tbl table
13994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
13995 #, no-wrap
13996 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13997 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13998
13999 #. type: tbl table
14000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14001 #, no-wrap
14002 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14003 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14004
14005 #. type: tbl table
14006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14007 #, no-wrap
14008 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14009 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14010
14011 #. type: tbl table
14012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14013 #, no-wrap
14014 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14015 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14016
14017 #. type: tbl table
14018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14019 #, no-wrap
14020 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14021 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14022
14023 #. type: tbl table
14024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14025 #, no-wrap
14026 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14027 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14028
14029 #. type: tbl table
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14031 #, no-wrap
14032 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14033 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14034
14035 #. type: tbl table
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14037 #, no-wrap
14038 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14039 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14040
14041 #. type: tbl table
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14043 #, no-wrap
14044 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14045 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14046
14047 #. type: tbl table
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14049 #, no-wrap
14050 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14051 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14052
14053 #. type: tbl table
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14055 #, no-wrap
14056 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14057 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14058
14059 #. type: tbl table
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14061 #, no-wrap
14062 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14063 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14064
14065 #. type: tbl table
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14067 #, no-wrap
14068 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14069 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14070
14071 #. type: tbl table
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14073 #, no-wrap
14074 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14075 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14076
14077 #. type: tbl table
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14079 #, no-wrap
14080 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14081 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14082
14083 #. type: tbl table
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14085 #, no-wrap
14086 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14087 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14088
14089 #. type: tbl table
14090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14091 #, no-wrap
14092 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14093 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14094
14095 #. type: tbl table
14096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14097 #, no-wrap
14098 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14099 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14100
14101 #. type: tbl table
14102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14103 #, no-wrap
14104 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14105 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14106
14107 #. type: tbl table
14108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14109 #, no-wrap
14110 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14111 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14112
14113 #. type: tbl table
14114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14115 #, no-wrap
14116 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14117 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14118
14119 #. type: tbl table
14120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14121 #, no-wrap
14122 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14123 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14124
14125 #. type: tbl table
14126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14127 #, no-wrap
14128 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14129 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14130
14131 #. type: tbl table
14132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14133 #, no-wrap
14134 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14135 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14136
14137 #. type: tbl table
14138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14139 #, no-wrap
14140 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14141 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14142
14143 #. type: tbl table
14144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14145 #, no-wrap
14146 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14147 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14148
14149 #. type: tbl table
14150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14151 #, no-wrap
14152 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14153 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14154
14155 #. type: tbl table
14156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14157 #, no-wrap
14158 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14159 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14160
14161 #. type: tbl table
14162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14163 #, no-wrap
14164 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14165 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14166
14167 #. type: tbl table
14168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14169 #, no-wrap
14170 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14171 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14172
14173 #. type: tbl table
14174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14175 #, no-wrap
14176 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14177 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14178
14179 #. type: tbl table
14180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14181 #, no-wrap
14182 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14183 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14184
14185 #. type: tbl table
14186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14187 #, no-wrap
14188 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14189 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14190
14191 #. type: tbl table
14192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14193 #, no-wrap
14194 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14195 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14196
14197 #. type: tbl table
14198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14199 #, no-wrap
14200 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14201 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14202
14203 #. type: tbl table
14204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14205 #, no-wrap
14206 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14207 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14208
14209 #. type: tbl table
14210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14211 #, no-wrap
14212 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14213 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14214
14215 #. type: tbl table
14216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14217 #, no-wrap
14218 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14219 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14220
14221 #. type: tbl table
14222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14223 #, no-wrap
14224 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14225 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14226
14227 #. type: tbl table
14228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14229 #, no-wrap
14230 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14231 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14232
14233 #. type: tbl table
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14235 #, no-wrap
14236 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14237 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14238
14239 #. type: tbl table
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14241 #, no-wrap
14242 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14243 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14244
14245 #. type: tbl table
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14247 #, no-wrap
14248 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14249 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14250
14251 #. type: tbl table
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14253 #, no-wrap
14254 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14255 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14256
14257 #. type: tbl table
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14259 #, no-wrap
14260 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14261 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14262
14263 #. type: tbl table
14264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14265 #, no-wrap
14266 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14267 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14268
14269 #. type: tbl table
14270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14271 #, no-wrap
14272 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14273 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14274
14275 #. type: tbl table
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14277 #, no-wrap
14278 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14279 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14280
14281 #. type: tbl table
14282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14283 #, no-wrap
14284 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14285 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14286
14287 #. type: tbl table
14288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14289 #, no-wrap
14290 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14291 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14292
14293 #. type: tbl table
14294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14295 #, no-wrap
14296 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14297 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14298
14299 #. type: tbl table
14300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14301 #, no-wrap
14302 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14303 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14304
14305 #. type: tbl table
14306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14307 #, no-wrap
14308 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14309 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14310
14311 #. type: tbl table
14312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14313 #, no-wrap
14314 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14315 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14316
14317 #. type: tbl table
14318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14319 #, no-wrap
14320 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14321 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14322
14323 #. type: tbl table
14324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14325 #, no-wrap
14326 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14327 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14328
14329 #. type: tbl table
14330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14331 #, no-wrap
14332 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14333 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14334
14335 #. type: tbl table
14336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14337 #, no-wrap
14338 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14339 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14340
14341 #. type: tbl table
14342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14343 #, no-wrap
14344 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14345 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14346
14347 #. type: tbl table
14348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14349 #, no-wrap
14350 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14351 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14352
14353 #. type: tbl table
14354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14355 #, no-wrap
14356 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14357 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14358
14359 #. type: tbl table
14360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14361 #, no-wrap
14362 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14363 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14364
14365 #. type: tbl table
14366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14367 #, no-wrap
14368 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14369 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14370
14371 #. type: tbl table
14372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14373 #, no-wrap
14374 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14375 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14376
14377 #. type: tbl table
14378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14379 #, no-wrap
14380 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14381 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14382
14383 #. type: tbl table
14384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14385 #, no-wrap
14386 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14387 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14388
14389 #. type: tbl table
14390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14391 #, no-wrap
14392 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14393 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14394
14395 #. type: tbl table
14396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14397 #, no-wrap
14398 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14399 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14400
14401 #. type: tbl table
14402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14403 #, no-wrap
14404 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14405 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14406
14407 #. type: tbl table
14408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14409 #, no-wrap
14410 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14411 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14412
14413 #. type: tbl table
14414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14415 #, no-wrap
14416 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14417 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14418
14419 #. type: tbl table
14420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14421 #, no-wrap
14422 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14423 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14424
14425 #. type: tbl table
14426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14427 #, no-wrap
14428 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14429 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14430
14431 #. type: tbl table
14432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14433 #, no-wrap
14434 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14435 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14436
14437 #. type: Plain text
14438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14439 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14440 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14441
14442 #. type: tbl table
14443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14444 #, no-wrap
14445 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14446 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14447
14448 #. type: tbl table
14449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14450 #, no-wrap
14451 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14452 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14453
14454 #. type: tbl table
14455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14456 #, no-wrap
14457 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14458 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14459
14460 #. type: tbl table
14461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14462 #, no-wrap
14463 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14464 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14465
14466 #. type: tbl table
14467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14468 #, no-wrap
14469 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14470 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14471
14472 #. type: tbl table
14473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14474 #, no-wrap
14475 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14476 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14477
14478 #. type: tbl table
14479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14480 #, no-wrap
14481 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14482 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14483
14484 #. type: tbl table
14485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14486 #, no-wrap
14487 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14488 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14489
14490 #. type: tbl table
14491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14492 #, no-wrap
14493 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14494 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14495
14496 #. type: tbl table
14497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14498 #, no-wrap
14499 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14500 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14501
14502 #. type: tbl table
14503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14504 #, no-wrap
14505 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14506 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14507
14508 #. type: Plain text
14509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
14510 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14511 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14512
14513 #. type: tbl table
14514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
14515 #, no-wrap
14516 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14517 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14518
14519 #. type: tbl table
14520 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14521 #, no-wrap
14522 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14523 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14524
14525 #. type: tbl table
14526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14527 #, no-wrap
14528 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14529 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14530
14531 #. type: tbl table
14532 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14533 #, no-wrap
14534 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14535 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14536
14537 #. type: tbl table
14538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14539 #, no-wrap
14540 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14541 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14542
14543 #. type: tbl table
14544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14545 #, no-wrap
14546 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14547 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14548
14549 #. type: tbl table
14550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14551 #, no-wrap
14552 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14553 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14554
14555 #. type: tbl table
14556 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14557 #, no-wrap
14558 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14559 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14560
14561 #. type: tbl table
14562 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14563 #, no-wrap
14564 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14565 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14566
14567 #. type: tbl table
14568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14569 #, no-wrap
14570 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14571 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14572
14573 #. type: tbl table
14574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14575 #, no-wrap
14576 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14577 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14578
14579 #. type: Plain text
14580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
14581 msgid ""
14582 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14583 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14584 "order."
14585 msgstr ""
14586 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14587 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14588
14589 #. type: Plain text
14590 #: build/C/man2/ioctl_list.2:772
14591 msgid ""
14592 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio "
14593 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes * "
14594 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14595 msgstr ""
14596 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio *> を使用し"
14597 "ます。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファ"
14598 "へのポインタです。"
14599
14600 #. type: Plain text
14601 #: build/C/man2/ioctl_list.2:788
14602 msgid ""
14603 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14604 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf *>.  They use "
14605 "the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies by "
14606 "request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14607 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14608 "value 2048)."
14609 msgstr ""
14610 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14611 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf *> を使用します。これらは同じポインタ"
14612 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14613 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14614 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14615 "値で 2048 です)。"
14616
14617 #. type: Plain text
14618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:794
14619 #, no-wrap
14620 msgid ""
14621 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14622 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14623 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14624 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14625 msgstr ""
14626 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14627 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14628 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14629 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14630
14631 #. type: Plain text
14632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:808
14633 msgid ""
14634 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14635 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq *>.  The "
14636 "I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14637 msgstr ""
14638 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14639 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq *> を使用します。 "
14640 "I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14641
14642 #. type: Plain text
14643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:816
14644 #, no-wrap
14645 msgid ""
14646 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14647 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14648 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14649 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14650 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14651 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14652 msgstr ""
14653 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14654 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14655 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14656 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14657 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14658 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14659
14660 #. type: Plain text
14661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:833
14662 msgid ""
14663 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd *>.  If I<flags & FD_RAW_WRITE> "
14664 "is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>.  If "
14665 "I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer "
14666 "of length I<length>."
14667 msgstr ""
14668 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd *> を使用します。 I<flags & "
14669 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14670 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14671 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14672
14673 #. type: Plain text
14674 #: build/C/man2/ioctl_list.2:849
14675 msgid ""
14676 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc *> or a "
14677 "I<const struct console_font_desc *>, respectively.  I<chardata> points to a "
14678 "buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14679 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14680 msgstr ""
14681 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc *> と "
14682 "I<const struct console_font_desc *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14683 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14684 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14685
14686 #. type: Plain text
14687 #: build/C/man2/ioctl_list.2:865
14688 msgid ""
14689 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc *> or a I<const "
14690 "struct unimapdesc *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14691 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14692 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14693 msgstr ""
14694 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc *> と I<const "
14695 "struct unimapdesc *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]"
14696 "> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14697 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14698
14699 #. type: Plain text
14700 #: build/C/man2/ioctl_list.2:869
14701 msgid ""
14702 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14703 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14704 msgstr ""
14705 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14706 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14707
14708 #. type: Plain text
14709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
14710 msgid ""
14711 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14712 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14713 msgstr ""
14714 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14715 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14716
14717 #. type: Plain text
14718 #: build/C/man2/ioctl_list.2:883
14719 msgid ""
14720 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int *>, which is a "
14721 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14722 "buffer of this length."
14723 msgstr ""
14724 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int *> を大きさとして使用しま"
14725 "す。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14726 "す。"
14727
14728 #. type: Plain text
14729 #: build/C/man2/ioctl_list.2:889
14730 msgid ""
14731 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14732 "the protocol:"
14733 msgstr ""
14734 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14735 "します:"
14736
14737 #. type: Plain text
14738 #: build/C/man2/ioctl_list.2:894
14739 #, no-wrap
14740 msgid ""
14741 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14742 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14743 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14744 msgstr ""
14745 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14746 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14747 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14748
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man2/ioctl_list.2:905
14751 msgid ""
14752 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf *>.  The I<ifc_buf> field points to a "
14753 "buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14754 "type I<struct ifreq []>."
14755 msgstr ""
14756 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールド"
14757 "は長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14758 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:908
14762 msgid ""
14763 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14764 msgstr ""
14765 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14766
14767 #. type: Plain text
14768 #: build/C/man2/ioctl_list.2:912
14769 #, no-wrap
14770 msgid ""
14771 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14772 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14773 msgstr ""
14774 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14775 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14776
14777 #. type: Plain text
14778 #: build/C/man2/ioctl_list.2:927
14779 msgid ""
14780 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char *>.  It uses this to distinguish several "
14781 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14782 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14783 "selection.c>"
14784 msgstr ""
14785 "B<TIOCLINUX> は I<const char *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立し"
14786 "たサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N "
14787 "バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的"
14788 "に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14789
14790 #. type: Plain text
14791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:936
14792 #, no-wrap
14793 msgid ""
14794 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14795 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14796 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14797 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14798 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14799 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14800 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14801 msgstr ""
14802 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14803 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14804 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14805 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14806 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14807 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14808 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:939
14812 msgid "// Duplicate ioctls"
14813 msgstr "// Duplicate ioctls"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:944
14817 msgid ""
14818 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14819 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14820 msgstr ""
14821 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14822 "でいません。"
14823
14824 #. type: tbl table
14825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
14826 #, no-wrap
14827 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14828 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14829
14830 #. type: tbl table
14831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14832 #, no-wrap
14833 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14834 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14835
14836 #. type: tbl table
14837 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14838 #, no-wrap
14839 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14840 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14841
14842 #. type: tbl table
14843 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14844 #, no-wrap
14845 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14846 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14847
14848 #. type: tbl table
14849 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14850 #, no-wrap
14851 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14852 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14853
14854 #. type: tbl table
14855 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14856 #, no-wrap
14857 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14858 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14859
14860 #. type: Plain text
14861 #: build/C/man2/ioctl_list.2:955
14862 msgid "B<ioctl>(2)"
14863 msgstr "B<ioctl>(2)"
14864
14865 #. type: TH
14866 #: build/C/man2/ioperm.2:34
14867 #, no-wrap
14868 msgid "IOPERM"
14869 msgstr "IOPERM"
14870
14871 #. type: Plain text
14872 #: build/C/man2/ioperm.2:37
14873 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14874 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14875
14876 #. type: Plain text
14877 #: build/C/man2/ioperm.2:40
14878 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14879 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14880
14881 #. type: Plain text
14882 #: build/C/man2/ioperm.2:43
14883 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14884 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14885
14886 #. type: Plain text
14887 #: build/C/man2/ioperm.2:45
14888 msgid ""
14889 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14890 ">I<turn_on>B<);>"
14891 msgstr ""
14892 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14893 ">I<turn_on>B<);>"
14894
14895 #. type: Plain text
14896 #: build/C/man2/ioperm.2:59
14897 #, fuzzy
14898 #| msgid ""
14899 #| "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling process "
14900 #| "for I<num> bytes starting from port address I<from> to the value "
14901 #| "I<turn_on>.  If I<turn_on> is nonzero, the calling process must be "
14902 #| "privileged (B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14903 msgid ""
14904 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
14905 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
14906 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
14907 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
14908 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14909 msgstr ""
14910 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> バイト分の領"
14911 "域に対する、呼び出し元プロセスの アクセス許可ビットを、I<turn_on> に設定す"
14912 "る。 I<turn_on> が 0 以外の場合、呼び出し元プロセスは特権 "
14913 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければならない。"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man2/ioperm.2:68
14917 msgid ""
14918 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
14919 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
14920 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
14921 "specified."
14922 msgstr "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地までの I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の I/O ポートを指定できる。"
14923
14924 #. type: Plain text
14925 #: build/C/man2/ioperm.2:78
14926 #, fuzzy
14927 #| msgid ""
14928 #| "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2).  "
14929 #| "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14930 #| "port access permissions to unprivileged programs."
14931 msgid ""
14932 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
14933 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
14934 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14935 "port access permissions to unprivileged programs."
14936 msgstr ""
14937 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。 B<execve>"
14938 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
14939 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
14940
14941 #. type: Plain text
14942 #: build/C/man2/ioperm.2:82
14943 msgid ""
14944 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
14945 "it does not exist or will always return an error."
14946 msgstr ""
14947 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
14948 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
14949
14950 #. type: Plain text
14951 #: build/C/man2/ioperm.2:94
14952 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
14953 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
14954
14955 #. type: Plain text
14956 #: build/C/man2/ioperm.2:97
14957 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
14958 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
14959
14960 #.  Could not allocate I/O bitmap.
14961 #. type: Plain text
14962 #: build/C/man2/ioperm.2:101
14963 msgid "Out of memory."
14964 msgstr "メモリ不足。"
14965
14966 #. type: Plain text
14967 #: build/C/man2/ioperm.2:104
14968 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
14969 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man2/ioperm.2:108
14973 msgid ""
14974 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
14975 "to be portable."
14976 msgstr ""
14977 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
14978 "ならない。"
14979
14980 #. type: Plain text
14981 #: build/C/man2/ioperm.2:112
14982 msgid ""
14983 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
14984 "on the system."
14985 msgstr ""
14986
14987 #. type: Plain text
14988 #: build/C/man2/ioperm.2:121
14989 msgid ""
14990 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
14991 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
14992 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
14993 "is available on i386 only."
14994 msgstr ""
14995 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
14996 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
14997 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
14998 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
14999
15000 #. type: Plain text
15001 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15002 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15003 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15004
15005 #. type: TH
15006 #: build/C/man3/lockf.3:28
15007 #, no-wrap
15008 msgid "LOCKF"
15009 msgstr "LOCKF"
15010
15011 #. type: TH
15012 #: build/C/man3/lockf.3:28
15013 #, no-wrap
15014 msgid "2012-07-07"
15015 msgstr "2012-07-07"
15016
15017 #. type: Plain text
15018 #: build/C/man3/lockf.3:31
15019 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15020 msgstr ""
15021 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15022
15023 #. type: Plain text
15024 #: build/C/man3/lockf.3:35
15025 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15026 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15027
15028 #. type: Plain text
15029 #: build/C/man3/lockf.3:42
15030 msgid "B<lockf>():"
15031 msgstr "B<lockf>():"
15032
15033 #. type: Plain text
15034 #: build/C/man3/lockf.3:46
15035 msgid ""
15036 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15037 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15038 msgstr ""
15039 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15040 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15041
15042 #. type: Plain text
15043 #: build/C/man3/lockf.3:69
15044 msgid ""
15045 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15046 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15047 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15048 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15049 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15050 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15051 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15052 "extend past current end-of-file."
15053 msgstr ""
15054 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15055 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15056 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15057 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15058 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15059 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15060 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15061 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15062 "されうる。"
15063
15064 #. type: Plain text
15065 #: build/C/man3/lockf.3:84
15066 msgid ""
15067 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15068 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15069 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15070 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15071 "calls to these interfaces."
15072 msgstr ""
15073 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15074 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15075 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15076 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15077 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15078
15079 #. type: Plain text
15080 #: build/C/man3/lockf.3:86
15081 msgid "Valid operations are given below:"
15082 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15083
15084 #. type: TP
15085 #: build/C/man3/lockf.3:86
15086 #, no-wrap
15087 msgid "B<F_LOCK>"
15088 msgstr "B<F_LOCK>"
15089
15090 #. type: Plain text
15091 #: build/C/man3/lockf.3:96
15092 msgid ""
15093 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15094 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15095 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15096 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15097 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15098 "these locks."
15099 msgstr ""
15100 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15101 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15102 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15103 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15104 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15105 "子プロセスはロックを継承しない。"
15106
15107 #. type: TP
15108 #: build/C/man3/lockf.3:96
15109 #, no-wrap
15110 msgid "B<F_TLOCK>"
15111 msgstr "B<F_TLOCK>"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man3/lockf.3:102
15115 msgid ""
15116 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15117 "the file is already locked."
15118 msgstr ""
15119 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15120 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15121
15122 #. type: TP
15123 #: build/C/man3/lockf.3:102
15124 #, no-wrap
15125 msgid "B<F_ULOCK>"
15126 msgstr "B<F_ULOCK>"
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man3/lockf.3:106
15130 msgid ""
15131 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15132 "to be split into two locked sections."
15133 msgstr ""
15134 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15135 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15136
15137 #. type: TP
15138 #: build/C/man3/lockf.3:106
15139 #, no-wrap
15140 msgid "B<F_TEST>"
15141 msgstr "B<F_TEST>"
15142
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man3/lockf.3:116
15145 msgid ""
15146 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15147 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15148 "systems), if another process holds a lock."
15149 msgstr ""
15150 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15151 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15152 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15153 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15154
15155 #. type: Plain text
15156 #: build/C/man3/lockf.3:130
15157 msgid ""
15158 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15159 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15160 "process."
15161 msgstr ""
15162 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15163 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15164 "た操作が禁止されている。"
15165
15166 #. type: Plain text
15167 #: build/C/man3/lockf.3:142
15168 msgid ""
15169 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15170 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15171 msgstr ""
15172 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15173 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15174 "い。"
15175
15176 #. type: Plain text
15177 #: build/C/man3/lockf.3:147
15178 msgid ""
15179 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15180 msgstr "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしまう。"
15181
15182 #. type: Plain text
15183 #: build/C/man3/lockf.3:151
15184 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15185 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15186
15187 #. type: Plain text
15188 #: build/C/man3/lockf.3:154
15189 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15190 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man3/lockf.3:156
15194 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15195 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15196
15197 #. type: Plain text
15198 #: build/C/man3/lockf.3:159
15199 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15200 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15201
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man3/lockf.3:171
15204 msgid ""
15205 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15206 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15207 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15208 "is called I<mandatory.txt>)"
15209 msgstr "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15210
15211 #. type: TH
15212 #: build/C/man2/mincore.2:34
15213 #, no-wrap
15214 msgid "MINCORE"
15215 msgstr "MINCORE"
15216
15217 #. type: TH
15218 #: build/C/man2/mincore.2:34
15219 #, no-wrap
15220 msgid "2008-04-22"
15221 msgstr "2008-04-22"
15222
15223 #. type: Plain text
15224 #: build/C/man2/mincore.2:37
15225 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15226 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15227
15228 #. type: Plain text
15229 #: build/C/man2/mincore.2:41
15230 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15231 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man2/mincore.2:43
15235 msgid ""
15236 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15237 "*>I<vec>B<);>"
15238 msgstr ""
15239 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15240 "*>I<vec>B<);>"
15241
15242 #. type: Plain text
15243 #: build/C/man2/mincore.2:51
15244 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15245 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15246
15247 #. type: Plain text
15248 #: build/C/man2/mincore.2:62
15249 msgid ""
15250 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15251 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15252 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15253 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15254 "for I<length> bytes."
15255 msgstr ""
15256 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15257 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15258 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15259 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15260
15261 #. type: Plain text
15262 #: build/C/man2/mincore.2:76
15263 msgid ""
15264 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15265 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15266 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15267 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15268 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15269 msgstr ""
15270 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15271 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15272 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15273 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15274
15275 #. type: Plain text
15276 #: build/C/man2/mincore.2:94
15277 msgid ""
15278 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15279 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15280 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15281 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15282 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15283 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15284 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15285 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15286 msgstr ""
15287 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15288 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15289 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15290 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15291 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15292 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15293 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15294 "でに古くなっているかもしれない。"
15295
15296 #. type: Plain text
15297 #: build/C/man2/mincore.2:101
15298 msgid ""
15299 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15300 "I<errno> is set appropriately."
15301 msgstr ""
15302 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15303 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15304
15305 #. type: Plain text
15306 #: build/C/man2/mincore.2:104
15307 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15308 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15309
15310 #. type: Plain text
15311 #: build/C/man2/mincore.2:108
15312 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15313 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15314
15315 #. type: Plain text
15316 #: build/C/man2/mincore.2:112
15317 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15318 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15319
15320 #. type: Plain text
15321 #: build/C/man2/mincore.2:124
15322 msgid ""
15323 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15324 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15325 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15326 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15327 msgstr ""
15328 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15329 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15330 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15331 "た。"
15332
15333 #. type: Plain text
15334 #: build/C/man2/mincore.2:132
15335 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15336 msgstr ""
15337 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15338
15339 #. type: Plain text
15340 #: build/C/man2/mincore.2:134
15341 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15342 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15343
15344 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15345 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15346 #.  .SH HISTORY
15347 #.  The
15348 #.  .BR mincore ()
15349 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15350 #. type: Plain text
15351 #: build/C/man2/mincore.2:144
15352 msgid ""
15353 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15354 "all UNIX implementations."
15355 msgstr ""
15356 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15357 "であるわけではない。"
15358
15359 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15360 #.  .B mincore
15361 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15362 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15363 #.  .B mincore
15364 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15365 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15366 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15367 #.  .IR /dev/zero ,
15368 #.  .B mincore
15369 #.  always reports pages as nonresident;
15370 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15371 #.  .B mincore
15372 #.  always fails with the error
15373 #.  .BR ENOMEM .
15374 #. type: Plain text
15375 #: build/C/man2/mincore.2:166
15376 msgid ""
15377 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15378 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15379 "B<remap_file_pages>(2))."
15380 msgstr ""
15381 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15382 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15383 "を返さなかった。"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man2/mincore.2:169
15387 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15388 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15389
15390 #. type: TH
15391 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15392 #, no-wrap
15393 msgid "MKDIR"
15394 msgstr "MKDIR"
15395
15396 #. type: TH
15397 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15398 #, no-wrap
15399 msgid "2013-01-27"
15400 msgstr "2013-01-27"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15404 msgid "mkdir - create a directory"
15405 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15406
15407 #.  .B #include <unistd.h>
15408 #. type: Plain text
15409 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15410 #, no-wrap
15411 msgid ""
15412 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15413 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15414 msgstr ""
15415 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15416 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15417
15418 #. type: Plain text
15419 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15420 #, no-wrap
15421 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15422 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15423
15424 #. type: Plain text
15425 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15426 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15427 msgstr ""
15428 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15429
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15432 msgid ""
15433 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15434 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15435 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15436 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15437 msgstr ""
15438 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15439 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15440 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15441 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15442 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15443
15444 #. type: Plain text
15445 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15446 msgid ""
15447 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15448 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15449 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15450 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15451 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15452 "the effective group ID of the process."
15453 msgstr ""
15454 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15455 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15456 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15457 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15458 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15459 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15460 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15461
15462 #. type: Plain text
15463 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15464 msgid ""
15465 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15466 "created directory."
15467 msgstr ""
15468 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15469 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15470
15471 #. type: Plain text
15472 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15473 msgid ""
15474 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15475 "case, I<errno> is set appropriately)."
15476 msgstr ""
15477 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15478 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15479
15480 #. type: Plain text
15481 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15482 msgid ""
15483 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15484 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15485 "also B<path_resolution>(7).)"
15486 msgstr ""
15487 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15488 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15489
15490 #. type: TP
15491 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15492 #, no-wrap
15493 msgid "B<EDQUOT>"
15494 msgstr "B<EDQUOT>"
15495
15496 #. type: Plain text
15497 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15498 msgid ""
15499 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15500 "exhausted."
15501 msgstr ""
15502
15503 #. type: TP
15504 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15505 #, no-wrap
15506 msgid "B<EEXIST>"
15507 msgstr "B<EEXIST>"
15508
15509 #. type: Plain text
15510 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15511 msgid ""
15512 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15513 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15514 msgstr ""
15515 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15516 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15517 "ず)エラーになる。"
15518
15519 #. type: TP
15520 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15521 #, no-wrap
15522 msgid "B<EMLINK>"
15523 msgstr "B<EMLINK>"
15524
15525 #. type: Plain text
15526 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15527 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15528 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15529
15530 #. type: Plain text
15531 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15532 msgid "I<pathname> was too long."
15533 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15537 msgid ""
15538 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15539 "symbolic link."
15540 msgstr ""
15541 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15542 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15543
15544 #. type: TP
15545 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15546 #, no-wrap
15547 msgid "B<ENOSPC>"
15548 msgstr "B<ENOSPC>"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15552 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15553 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15554
15555 #. type: Plain text
15556 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15557 msgid ""
15558 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15559 "exhausted."
15560 msgstr ""
15561 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15562 "を作成することができない。"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15566 msgid ""
15567 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15568 "directories."
15569 msgstr ""
15570 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15571
15572 #. type: Plain text
15573 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15574 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15575 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15576
15577 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15578 #. type: Plain text
15579 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15580 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15581 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15582
15583 #. type: Plain text
15584 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15585 msgid ""
15586 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15587 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15588 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15589 msgstr ""
15590 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15591 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15592 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15593
15594 #. type: Plain text
15595 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15596 msgid ""
15597 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15598 "affect B<mkdir>()."
15599 msgstr ""
15600 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15601 "()  に影響を与えるものもある。"
15602
15603 #. type: Plain text
15604 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15605 msgid ""
15606 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15607 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15608 "(7)"
15609 msgstr ""
15610 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15611 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15612 "(7)"
15613
15614 #. type: TH
15615 #: build/C/man2/nice.2:31
15616 #, no-wrap
15617 msgid "NICE"
15618 msgstr "NICE"
15619
15620 #. type: Plain text
15621 #: build/C/man2/nice.2:34
15622 msgid "nice - change process priority"
15623 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15624
15625 #. type: Plain text
15626 #: build/C/man2/nice.2:38
15627 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15628 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15629
15630 #. type: Plain text
15631 #: build/C/man2/nice.2:46
15632 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15633 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15634
15635 #. type: Plain text
15636 #: build/C/man2/nice.2:56
15637 msgid ""
15638 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15639 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15640 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15641 "described in B<getpriority>(2)."
15642 msgstr ""
15643 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15644 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15645 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15646 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15647
15648 #. type: Plain text
15649 #: build/C/man2/nice.2:61
15650 msgid ""
15651 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15652 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15653 msgstr ""
15654 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15655 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15656
15657 #. type: Plain text
15658 #: build/C/man2/nice.2:75
15659 msgid ""
15660 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15661 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15662 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15663 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15664 msgstr ""
15665 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15666 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15667 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15668 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15669 "こと)。"
15670
15671 #. type: Plain text
15672 #: build/C/man2/nice.2:82
15673 msgid ""
15674 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15675 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15676 "additional B<EINVAL> error code."
15677 msgstr ""
15678 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15679 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15680 "コードについての記述がある。"
15681
15682 #. type: Plain text
15683 #: build/C/man2/nice.2:92
15684 msgid ""
15685 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15686 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15687 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15688 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15689 msgstr ""
15690 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15691 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15692 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15693 "る。"
15694
15695 #. type: Plain text
15696 #: build/C/man2/nice.2:105
15697 msgid ""
15698 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15699 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15700 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15701 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15702 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15703 msgstr ""
15704 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15705 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15706 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15707 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15708 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15709 "と良い。"
15710
15711 #. type: Plain text
15712 #: build/C/man2/nice.2:112
15713 msgid ""
15714 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15715 "B<capabilities>(7)"
15716 msgstr ""
15717 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15718 "B<capabilities>(7)"
15719
15720 #. type: TH
15721 #: build/C/man2/pread.2:25
15722 #, no-wrap
15723 msgid "PREAD"
15724 msgstr "PREAD"
15725
15726 #. type: TH
15727 #: build/C/man2/pread.2:25
15728 #, no-wrap
15729 msgid "2012-04-30"
15730 msgstr "2012-04-30"
15731
15732 #. type: Plain text
15733 #: build/C/man2/pread.2:28
15734 msgid ""
15735 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15736 msgstr ""
15737 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man2/pread.2:33
15741 msgid ""
15742 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15743 ">I<offset>B<);>"
15744 msgstr ""
15745 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15746 ">I<offset>B<);>"
15747
15748 #. type: Plain text
15749 #: build/C/man2/pread.2:36
15750 msgid ""
15751 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15752 "off_t >I<offset>B<);>"
15753 msgstr ""
15754 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15755 "off_t >I<offset>B<);>"
15756
15757 #. type: Plain text
15758 #: build/C/man2/pread.2:46
15759 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15760 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15761
15762 #. type: Plain text
15763 #: build/C/man2/pread.2:48
15764 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15765 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15766
15767 #. type: Plain text
15768 #: build/C/man2/pread.2:64
15769 msgid ""
15770 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15771 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15772 "The file offset is not changed."
15773 msgstr ""
15774 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15775 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15776 "ル・オフセットは変化しない。"
15777
15778 #. type: Plain text
15779 #: build/C/man2/pread.2:75
15780 msgid ""
15781 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15782 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15783 "changed."
15784 msgstr ""
15785 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15786 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15787 "い。"
15788
15789 #. type: Plain text
15790 #: build/C/man2/pread.2:79
15791 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15792 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15793
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man2/pread.2:89
15796 msgid ""
15797 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15798 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15799 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15800 "indicate the error."
15801 msgstr ""
15802 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15803 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15804 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15805 "を示すように設定される。"
15806
15807 #. type: Plain text
15808 #: build/C/man2/pread.2:104
15809 msgid ""
15810 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15811 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15812 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15813 msgstr ""
15814 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15815 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15816 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15817 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15818
15819 #. type: Plain text
15820 #: build/C/man2/pread.2:115
15821 msgid ""
15822 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15823 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15824 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15825 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15826 msgstr ""
15827 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15828 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15829 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15830 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15831
15832 #. type: Plain text
15833 #: build/C/man2/pread.2:133
15834 msgid ""
15835 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15836 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15837 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15838 "wrapper functions transparently deal with the change."
15839 msgstr ""
15840 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15841 "た。\n"
15842 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15843 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15844 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15845 "る。"
15846
15847 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
15848 #. type: Plain text
15849 #: build/C/man2/pread.2:145
15850 msgid ""
15851 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
15852 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
15853 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
15854 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
15855 msgstr ""
15856 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
15857 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
15858 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
15859 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
15860 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man2/pread.2:150
15864 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15865 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15866
15867 #. type: TH
15868 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
15869 #, no-wrap
15870 msgid "SET_THREAD_AREA"
15871 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15872
15873 #. type: Plain text
15874 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
15875 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
15876 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15877
15878 #. type: Plain text
15879 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
15880 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15881 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15882
15883 #. type: Plain text
15884 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
15885 msgid ""
15886 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
15887 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
15888 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15889 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
15890 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15891 msgstr "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの TLS 配列にコピーする。"
15892
15893 #. type: Plain text
15894 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
15895 msgid ""
15896 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15897 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
15898 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15899 "changed."
15900 msgstr ""
15901 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
15902 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15903 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15904 "が変更される。"
15905
15906 #. type: Plain text
15907 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
15908 msgid ""
15909 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15910 "set appropriately."
15911 msgstr ""
15912 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
15913 "I<errno> を適切に設定する。"
15914
15915 #. type: TP
15916 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
15917 #, no-wrap
15918 msgid "B<ESRCH>"
15919 msgstr "B<ESRCH>"
15920
15921 #. type: Plain text
15922 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
15923 msgid "A free TLS entry could not be located."
15924 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
15925
15926 #. type: Plain text
15927 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
15928 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
15929 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
15930
15931 #. type: Plain text
15932 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
15933 msgid ""
15934 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
15935 "that are intended to be portable."
15936 msgstr ""
15937 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
15938 "べきではない。"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
15942 msgid "B<get_thread_area>(2)"
15943 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
15944
15945 #. type: TH
15946 #: build/C/man2/setup.2:34
15947 #, no-wrap
15948 msgid "SETUP"
15949 msgstr "SETUP"
15950
15951 #. type: TH
15952 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
15953 #, no-wrap
15954 msgid "2008-12-03"
15955 msgstr "2008-12-03"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man2/setup.2:37
15959 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
15960 msgstr ""
15961 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
15962 "ウントを行う"
15963
15964 #. type: Plain text
15965 #: build/C/man2/setup.2:41
15966 msgid "B<int setup(void);>"
15967 msgstr "B<int setup(void);>"
15968
15969 #. type: Plain text
15970 #: build/C/man2/setup.2:47
15971 msgid ""
15972 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
15973 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
15974 "kernel and then mounts the root file system."
15975 msgstr ""
15976 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
15977 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
15978 "を行う。"
15979
15980 #. type: Plain text
15981 #: build/C/man2/setup.2:53
15982 msgid ""
15983 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
15984 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
15985 msgstr ""
15986 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
15987 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
15988 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
15989
15990 #. type: Plain text
15991 #: build/C/man2/setup.2:56
15992 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
15993 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
15994
15995 #. type: Plain text
15996 #: build/C/man2/setup.2:62
15997 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
15998 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
15999
16000 #. type: Plain text
16001 #: build/C/man2/setup.2:65
16002 msgid ""
16003 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16004 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16005 msgstr ""
16006 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16007 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16008
16009 #. type: Plain text
16010 #: build/C/man2/setup.2:72
16011 msgid ""
16012 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16013 "argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16014 msgstr ""
16015 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void "
16016 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16017 "た。"
16018
16019 #. type: TH
16020 #: build/C/man5/shells.5:28
16021 #, no-wrap
16022 msgid "SHELLS"
16023 msgstr "SHELLS"
16024
16025 #. type: Plain text
16026 #: build/C/man5/shells.5:31
16027 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16028 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16029
16030 #. type: Plain text
16031 #: build/C/man5/shells.5:37
16032 msgid ""
16033 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16034 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16035 "queried by other programs."
16036 msgstr ""
16037 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16038 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16039 "このファイルを参照できる。"
16040
16041 #. type: Plain text
16042 #: build/C/man5/shells.5:43
16043 msgid ""
16044 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16045 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16046 "access to users with shells not included in this file."
16047 msgstr "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうかを判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモンは、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さないのが以前から一般的である。"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man5/shells.5:45
16051 msgid "I</etc/shells>"
16052 msgstr "I</etc/shells>"
16053
16054 #. type: Plain text
16055 #: build/C/man5/shells.5:48
16056 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16057 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man5/shells.5:51
16061 msgid "I</bin/sh>"
16062 msgstr "I</bin/sh>"
16063
16064 #. type: Plain text
16065 #: build/C/man5/shells.5:53
16066 msgid "I</bin/bash>"
16067 msgstr "I</bin/bash>"
16068
16069 #. type: Plain text
16070 #: build/C/man5/shells.5:55
16071 msgid "I</bin/csh>"
16072 msgstr "I</bin/csh>"
16073
16074 #. type: Plain text
16075 #: build/C/man5/shells.5:59
16076 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16077 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16078
16079 #. type: TH
16080 #: build/C/man3/sleep.3:26
16081 #, no-wrap
16082 msgid "SLEEP"
16083 msgstr "SLEEP"
16084
16085 #. type: TH
16086 #: build/C/man3/sleep.3:26
16087 #, no-wrap
16088 msgid "2010-02-03"
16089 msgstr "2010-02-03"
16090
16091 #. type: Plain text
16092 #: build/C/man3/sleep.3:29
16093 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16094 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man3/sleep.3:34
16098 #, no-wrap
16099 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16100 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16101
16102 #. type: Plain text
16103 #: build/C/man3/sleep.3:40
16104 msgid ""
16105 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16106 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16107 msgstr ""
16108 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16109 "ルが到着するまで休止する。"
16110
16111 #. type: Plain text
16112 #: build/C/man3/sleep.3:44
16113 msgid ""
16114 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16115 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16116 msgstr ""
16117 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16118 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16119
16120 #. type: Plain text
16121 #: build/C/man3/sleep.3:55
16122 msgid ""
16123 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16124 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16125 msgstr ""
16126 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16127 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16128
16129 #. type: Plain text
16130 #: build/C/man3/sleep.3:61
16131 msgid ""
16132 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16133 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16134 msgstr ""
16135 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16136 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16137
16138 #. type: Plain text
16139 #: build/C/man3/sleep.3:66
16140 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16141 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16142
16143 #. type: TH
16144 #: build/C/man3/swab.3:31
16145 #, no-wrap
16146 msgid "SWAB"
16147 msgstr "SWAB"
16148
16149 #. type: TH
16150 #: build/C/man3/swab.3:31
16151 #, no-wrap
16152 msgid "2001-12-15"
16153 msgstr "2001-12-15"
16154
16155 #. type: Plain text
16156 #: build/C/man3/swab.3:34
16157 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16158 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16159
16160 #. type: Plain text
16161 #: build/C/man3/swab.3:38
16162 #, no-wrap
16163 msgid ""
16164 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16165 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16166 msgstr ""
16167 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16168 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16169
16170 #. type: Plain text
16171 #: build/C/man3/swab.3:40
16172 #, no-wrap
16173 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16174 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16175
16176 #. type: Plain text
16177 #: build/C/man3/swab.3:49
16178 msgid ""
16179 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16180 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16181 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16182 "different low/high byte ordering."
16183 msgstr ""
16184 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16185 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16186 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16187
16188 #. type: Plain text
16189 #: build/C/man3/swab.3:54
16190 msgid ""
16191 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16192 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16193 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16194 msgstr ""
16195 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16196 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16197 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16198
16199 #. type: Plain text
16200 #: build/C/man3/swab.3:58
16201 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16202 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man3/swab.3:62
16206 msgid "B<bstring>(3)"
16207 msgstr "B<bstring>(3)"
16208
16209 #. type: TH
16210 #: build/C/man2/swapon.2:37
16211 #, no-wrap
16212 msgid "SWAPON"
16213 msgstr "SWAPON"
16214
16215 #. type: TH
16216 #: build/C/man2/swapon.2:37
16217 #, no-wrap
16218 msgid "2010-11-15"
16219 msgstr "2010-11-15"
16220
16221 #. type: Plain text
16222 #: build/C/man2/swapon.2:40
16223 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16224 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16225
16226 #. type: Plain text
16227 #: build/C/man2/swapon.2:44
16228 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16229 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16230
16231 #. type: Plain text
16232 #: build/C/man2/swapon.2:46
16233 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16234 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16235
16236 #. type: Plain text
16237 #: build/C/man2/swapon.2:48
16238 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16239 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16240
16241 #. type: Plain text
16242 #: build/C/man2/swapon.2:50
16243 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16244 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16245
16246 #. type: Plain text
16247 #: build/C/man2/swapon.2:57
16248 msgid ""
16249 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16250 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16251 "by I<path>."
16252 msgstr ""
16253 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16254 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16255 "イスへのスワップを停止する。"
16256
16257 #. type: Plain text
16258 #: build/C/man2/swapon.2:67
16259 msgid ""
16260 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16261 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16262 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16263 msgstr ""
16264 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16265 "合、\n"
16266 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16267 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man2/swapon.2:70
16271 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16272 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16273
16274 #. type: Plain text
16275 #: build/C/man2/swapon.2:82
16276 msgid ""
16277 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16278 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16279 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16280 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16281 "not.)  See also NOTES."
16282 msgstr ""
16283 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16284 "場合、\n"
16285 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16286 "は、\n"
16287 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16288 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16289 "が、\n"
16290 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16291 "「注意」も参照のこと。"
16292
16293 #. type: Plain text
16294 #: build/C/man2/swapon.2:86
16295 msgid ""
16296 "These functions may only be used by a privileged process (one having the "
16297 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16298 msgstr ""
16299 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16300 "つプロセス) のみが使用できる。"
16301
16302 #. type: SS
16303 #: build/C/man2/swapon.2:86
16304 #, no-wrap
16305 msgid "Priority"
16306 msgstr "優先度"
16307
16308 #. type: Plain text
16309 #: build/C/man2/swapon.2:91
16310 msgid ""
16311 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16312 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16313 "than older areas."
16314 msgstr ""
16315 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16316 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16317 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16318
16319 #. type: Plain text
16320 #: build/C/man2/swapon.2:97
16321 msgid ""
16322 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16323 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16324 "numbers mean higher priority."
16325 msgstr ""
16326 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16327 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16328 "意味する。"
16329
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man2/swapon.2:105
16332 msgid ""
16333 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16334 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16335 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16336 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16337 "on a round-robin basis between them."
16338 msgstr ""
16339 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16340 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16341 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16342 "ロビン方式で配分される。"
16343
16344 #. type: Plain text
16345 #: build/C/man2/swapon.2:108
16346 msgid ""
16347 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16348 "exceptions."
16349 msgstr ""
16350 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16351 "存在している。"
16352
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man2/swapon.2:121
16355 msgid ""
16356 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16357 "area."
16358 msgstr ""
16359 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16360 "いる。"
16361
16362 #. type: Plain text
16363 #: build/C/man2/swapon.2:133
16364 msgid ""
16365 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16366 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16367 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16368 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16369 msgstr ""
16370 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16371 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16372 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16373 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16374 "のところスワップ領域でない。"
16375
16376 #. type: Plain text
16377 #: build/C/man2/swapon.2:141
16378 msgid "The file I<path> does not exist."
16379 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16380
16381 #. type: Plain text
16382 #: build/C/man2/swapon.2:144
16383 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16384 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16385
16386 #. type: Plain text
16387 #: build/C/man2/swapon.2:151
16388 msgid ""
16389 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16390 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16391 msgstr ""
16392 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16393 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16394
16395 #. type: Plain text
16396 #: build/C/man2/swapon.2:157
16397 msgid ""
16398 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16399 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16400 "Linux 1.3.2."
16401 msgstr ""
16402 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16403 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16404
16405 #. type: Plain text
16406 #: build/C/man2/swapon.2:160
16407 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16408 msgstr ""
16409 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16410
16411 #. type: Plain text
16412 #: build/C/man2/swapon.2:180
16413 msgid ""
16414 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16415 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16416 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16417 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16418 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16419 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16420 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16421 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16422 msgstr ""
16423 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16424 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16425 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16426 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16427 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16428 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16429 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16430 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16431 "らに 1 少ない値となる。"
16432
16433 #.  To be precise: 2.6.35.5
16434 #. type: Plain text
16435 #: build/C/man2/swapon.2:191
16436 msgid ""
16437 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16438 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16439 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16440 "set."
16441 msgstr ""
16442 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16443 "で\n"
16444 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16445 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16446 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16447
16448 #. type: Plain text
16449 #: build/C/man2/swapon.2:195
16450 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16451 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16452
16453 #. type: TH
16454 #: build/C/man2/syscall.2:40
16455 #, no-wrap
16456 msgid "SYSCALL"
16457 msgstr "SYSCALL"
16458
16459 #. type: TH
16460 #: build/C/man2/syscall.2:40
16461 #, no-wrap
16462 msgid "2012-08-14"
16463 msgstr "2012-08-14"
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man2/syscall.2:43
16467 msgid "syscall - indirect system call"
16468 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man2/syscall.2:48
16472 #, no-wrap
16473 msgid ""
16474 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16475 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16476 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16477 msgstr ""
16478 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16479 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16480 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16481
16482 #. type: Plain text
16483 #: build/C/man2/syscall.2:50
16484 #, no-wrap
16485 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16486 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16487
16488 #. type: Plain text
16489 #: build/C/man2/syscall.2:62
16490 #, fuzzy
16491 #| msgid ""
16492 #| "B<syscall>()  performs the system call whose assembly language interface "
16493 #| "has the specified I<number> with the specified arguments.  Symbolic "
16494 #| "constants for system calls can be found in the header file I<E<lt>sys/"
16495 #| "syscall.hE<gt>>."
16496 msgid ""
16497 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16498 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16499 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16500 "system call that has no wrapper function in the C library."
16501 msgstr ""
16502 "B<syscall>()  は I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステ"
16503 "ムコールを、 指定された引き数をつけて実行する。 システムコールのシンボル定数"
16504 "はヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
16505
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man2/syscall.2:69
16508 msgid ""
16509 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16510 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16511 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16512 msgstr ""
16513
16514 #. type: Plain text
16515 #: build/C/man2/syscall.2:72
16516 msgid ""
16517 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16518 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16519 msgstr ""
16520
16521 #. type: Plain text
16522 #: build/C/man2/syscall.2:78
16523 msgid ""
16524 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16525 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16526 "an error code is stored in I<errno>."
16527 msgstr ""
16528 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16529 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16530
16531 #. type: Plain text
16532 #: build/C/man2/syscall.2:82
16533 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16534 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16535
16536 #. type: Plain text
16537 #: build/C/man2/syscall.2:88
16538 #, no-wrap
16539 msgid ""
16540 "#define _GNU_SOURCE\n"
16541 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16542 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16543 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16544 msgstr ""
16545 "#define _GNU_SOURCE\n"
16546 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16547 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16548 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16549
16550 #. type: Plain text
16551 #: build/C/man2/syscall.2:93
16552 #, no-wrap
16553 msgid ""
16554 "int\n"
16555 "main(int argc, char *argv[])\n"
16556 "{\n"
16557 "    pid_t tid;\n"
16558 msgstr ""
16559 "int\n"
16560 "main(int argc, char *argv[])\n"
16561 "{\n"
16562 "    pid_t tid;\n"
16563
16564 #. type: Plain text
16565 #: build/C/man2/syscall.2:97
16566 #, no-wrap
16567 msgid ""
16568 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16569 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16570 "}\n"
16571 msgstr ""
16572 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16573 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16574 "}\n"
16575
16576 #. type: Plain text
16577 #: build/C/man2/syscall.2:102
16578 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16579 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16580
16581 #. type: TH
16582 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16583 #, no-wrap
16584 msgid "SYSCALLS"
16585 msgstr "SYSCALLS"
16586
16587 #. type: TH
16588 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16589 #, no-wrap
16590 msgid "2013-03-10"
16591 msgstr "2013-03-10"
16592
16593 #. type: Plain text
16594 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16595 msgid "syscalls - Linux system calls"
16596 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16597
16598 #. type: Plain text
16599 #: build/C/man2/syscalls.2:36
16600 msgid "Linux system calls."
16601 msgstr "Linux のシステムコール。"
16602
16603 #. type: Plain text
16604 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16605 msgid ""
16606 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16607 "Linux kernel."
16608 msgstr ""
16609 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16610 "フェースである。"
16611
16612 #. type: SS
16613 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16614 #, no-wrap
16615 msgid "System calls and library wrapper functions"
16616 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16617
16618 #. type: Plain text
16619 #: build/C/man2/syscalls.2:49
16620 msgid ""
16621 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16622 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
16623 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
16624 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16625 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
16626 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16627 msgstr ""
16628 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
16629 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
16630 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16631 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
16632 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
16633
16634 #. type: Plain text
16635 #: build/C/man2/syscalls.2:67
16636 msgid ""
16637 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
16638 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
16639 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
16640 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
16641 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
16642 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
16643 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
16644 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
16645 "the caller of the wrapper."
16646 msgstr ""
16647 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
16648 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
16649 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
16650 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
16651 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
16652 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
16653 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
16654 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
16655
16656 #. type: Plain text
16657 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16658 msgid ""
16659 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
16660 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
16661 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
16662 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
16663 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
16664 "employed."
16665 msgstr ""
16666 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
16667 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
16668 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
16669 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
16670 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
16671
16672 #. type: SS
16673 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16674 #, no-wrap
16675 msgid "System call list"
16676 msgstr "システムコールのリスト"
16677
16678 #. type: Plain text
16679 #: build/C/man2/syscalls.2:87
16680 msgid ""
16681 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
16682 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
16683 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
16684 "points:"
16685 msgstr "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示す。 以下に詳細な説明を記す。"
16686
16687 #. type: Plain text
16688 #: build/C/man2/syscalls.2:90
16689 msgid ""
16690 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
16691 "or earlier."
16692 msgstr ""
16693 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
16694 "以前に登場した。"
16695
16696 #. type: Plain text
16697 #: build/C/man2/syscalls.2:96
16698 msgid ""
16699 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
16700 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16701 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
16702 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
16703 msgstr ""
16704 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16705 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
16706 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
16707 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16708
16709 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
16710 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
16711 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
16712 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
16713 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
16714 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
16715 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
16716 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
16717 #.  that there might not have been a clean branch point.
16718 #. type: Plain text
16719 #: build/C/man2/syscalls.2:112
16720 msgid ""
16721 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
16722 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16723 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
16724 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
16725 msgstr ""
16726 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16727 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
16728 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
16729 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
16730 "発された。)"
16731
16732 #. type: Plain text
16733 #: build/C/man2/syscalls.2:118
16734 msgid ""
16735 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
16736 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16737 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
16738 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
16739 msgstr ""
16740 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16741 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
16742 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
16743 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16744
16745 #. type: Plain text
16746 #: build/C/man2/syscalls.2:124
16747 msgid ""
16748 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
16749 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16750 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
16751 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
16752 msgstr ""
16753 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16754 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
16755 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
16756 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16757
16758 #. type: Plain text
16759 #: build/C/man2/syscalls.2:130
16760 msgid ""
16761 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
16762 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16763 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
16764 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
16765 msgstr ""
16766 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16767 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
16768 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
16769 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16770
16771 #. type: Plain text
16772 #: build/C/man2/syscalls.2:137
16773 msgid ""
16774 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
16775 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
16776 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
16777 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
16778 msgstr ""
16779 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
16780 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
16781 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
16782 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
16783 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
16784
16785 #. type: Plain text
16786 #: build/C/man2/syscalls.2:145
16787 msgid ""
16788 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
16789 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
16790 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
16791 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
16792 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
16793 "major kernel series is listed."
16794 msgstr ""
16795 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
16796 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
16797 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
16798 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
16799 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
16800
16801 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
16802 #.  instructive about x86 specifics.
16803 #. type: Plain text
16804 #: build/C/man2/syscalls.2:152
16805 msgid ""
16806 "The list of system calls that are available as at kernel 3.5 (or in a few "
16807 "cases only on older kernels) is as follows:"
16808 msgstr ""
16809 "カーネル 3.5 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
16810 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
16811
16812 #. type: tbl table
16813 #: build/C/man2/syscalls.2:157
16814 #, no-wrap
16815 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16816 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16817
16818 #. type: tbl table
16819 #: build/C/man2/syscalls.2:159
16820 #, no-wrap
16821 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16822 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16823
16824 #. type: tbl table
16825 #: build/C/man2/syscalls.2:160
16826 #, no-wrap
16827 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
16828 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
16829
16830 #. type: tbl table
16831 #: build/C/man2/syscalls.2:161
16832 #, no-wrap
16833 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
16834 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
16835
16836 #. type: tbl table
16837 #: build/C/man2/syscalls.2:162
16838 #, no-wrap
16839 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
16840 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
16841
16842 #. type: tbl table
16843 #: build/C/man2/syscalls.2:163
16844 #, no-wrap
16845 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16846 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16847
16848 #. type: tbl table
16849 #: build/C/man2/syscalls.2:164
16850 #, no-wrap
16851 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
16852 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
16853
16854 #. type: tbl table
16855 #: build/C/man2/syscalls.2:165
16856 #, no-wrap
16857 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
16858 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
16859
16860 #. type: tbl table
16861 #: build/C/man2/syscalls.2:166
16862 #, no-wrap
16863 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16864 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16865
16866 #. type: tbl table
16867 #: build/C/man2/syscalls.2:167
16868 #, no-wrap
16869 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
16870 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
16871
16872 #. type: tbl table
16873 #: build/C/man2/syscalls.2:168
16874 #, no-wrap
16875 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
16876 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
16877
16878 #. type: tbl table
16879 #: build/C/man2/syscalls.2:169
16880 #, no-wrap
16881 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16882 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
16883
16884 #. type: tbl table
16885 #: build/C/man2/syscalls.2:170
16886 #, no-wrap
16887 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
16888 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
16889
16890 #. type: tbl table
16891 #: build/C/man2/syscalls.2:171
16892 #, no-wrap
16893 msgid "Deprecated (does nothing) since 2.6\n"
16894 msgstr "2.6 以降では非推奨 (何もしない)\n"
16895
16896 #. type: tbl table
16897 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:182
16898 #: build/C/man2/syscalls.2:310 build/C/man2/syscalls.2:381
16899 #: build/C/man2/syscalls.2:395 build/C/man2/syscalls.2:405
16900 #: build/C/man2/syscalls.2:532
16901 #, no-wrap
16902 msgid "T}\n"
16903 msgstr "T}\n"
16904
16905 #. type: tbl table
16906 #: build/C/man2/syscalls.2:173
16907 #, no-wrap
16908 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
16909 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
16910
16911 #. type: tbl table
16912 #: build/C/man2/syscalls.2:174
16913 #, no-wrap
16914 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
16915 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
16916
16917 #. type: tbl table
16918 #: build/C/man2/syscalls.2:175
16919 #, no-wrap
16920 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
16921 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
16922
16923 #. type: tbl table
16924 #: build/C/man2/syscalls.2:176
16925 #, no-wrap
16926 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
16927 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
16928
16929 #. type: tbl table
16930 #: build/C/man2/syscalls.2:177
16931 #, no-wrap
16932 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
16933 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
16934
16935 #. type: tbl table
16936 #: build/C/man2/syscalls.2:178
16937 #, no-wrap
16938 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
16939 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
16940
16941 #. type: tbl table
16942 #: build/C/man2/syscalls.2:179
16943 #, no-wrap
16944 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
16945 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
16946
16947 #. type: tbl table
16948 #: build/C/man2/syscalls.2:180
16949 #, no-wrap
16950 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
16951 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
16952
16953 #. type: tbl table
16954 #: build/C/man2/syscalls.2:181 build/C/man2/syscalls.2:309
16955 #, no-wrap
16956 msgid "See B<chown>(2) for version details\n"
16957 msgstr "バージョン毎の詳細は B<chown>(2) を参照。"
16958
16959 #. type: tbl table
16960 #: build/C/man2/syscalls.2:183
16961 #, no-wrap
16962 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16963 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16964
16965 #. type: tbl table
16966 #: build/C/man2/syscalls.2:184
16967 #, no-wrap
16968 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
16969 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
16970
16971 #. type: tbl table
16972 #: build/C/man2/syscalls.2:185
16973 #, no-wrap
16974 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
16975 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
16976
16977 #. type: tbl table
16978 #: build/C/man2/syscalls.2:186
16979 #, no-wrap
16980 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16981 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16982
16983 #. type: tbl table
16984 #: build/C/man2/syscalls.2:187
16985 #, no-wrap
16986 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16987 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16988
16989 #. type: tbl table
16990 #: build/C/man2/syscalls.2:188
16991 #, no-wrap
16992 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16993 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16994
16995 #. type: tbl table
16996 #: build/C/man2/syscalls.2:189
16997 #, no-wrap
16998 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
16999 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17000
17001 #. type: tbl table
17002 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17003 #, no-wrap
17004 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17005 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17006
17007 #. type: tbl table
17008 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17009 #, no-wrap
17010 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17011 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17012
17013 #. type: tbl table
17014 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17015 #, no-wrap
17016 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17017 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17018
17019 #. type: tbl table
17020 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17021 #, no-wrap
17022 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17023 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17024
17025 #. type: tbl table
17026 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17027 #, no-wrap
17028 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17029 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17030
17031 #. type: tbl table
17032 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17033 #, no-wrap
17034 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17035 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17036
17037 #. type: tbl table
17038 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17039 #, no-wrap
17040 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17041 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17042
17043 #. type: tbl table
17044 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17045 #, no-wrap
17046 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17047 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17048
17049 #. type: tbl table
17050 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17051 #, no-wrap
17052 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17053 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17054
17055 #. type: tbl table
17056 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17057 #, no-wrap
17058 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17059 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17060
17061 #. type: tbl table
17062 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17063 #, no-wrap
17064 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17065 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17066
17067 #. type: tbl table
17068 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17069 #, no-wrap
17070 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17071 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17072
17073 #. type: tbl table
17074 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17075 #, no-wrap
17076 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17077 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17078
17079 #. type: tbl table
17080 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17081 #, no-wrap
17082 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17083 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17084
17085 #. type: tbl table
17086 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17087 #, no-wrap
17088 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17089 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17090
17091 #. type: tbl table
17092 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17093 #, no-wrap
17094 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17095 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17096
17097 #. type: tbl table
17098 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17099 #, no-wrap
17100 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17101 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17102
17103 #. type: tbl table
17104 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17105 #, no-wrap
17106 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17107 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17108
17109 #. type: tbl table
17110 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17111 #, no-wrap
17112 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17113 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17114
17115 #. type: tbl table
17116 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17117 #, no-wrap
17118 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17119 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17120
17121 #. type: tbl table
17122 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17123 #, no-wrap
17124 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17125 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17126
17127 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17128 #. type: tbl table
17129 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17130 #, no-wrap
17131 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17132 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17133
17134 #. type: tbl table
17135 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17136 #, no-wrap
17137 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17138 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17139
17140 #. type: tbl table
17141 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17142 #, no-wrap
17143 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17144 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17145
17146 #. type: tbl table
17147 #: build/C/man2/syscalls.2:215
17148 #, no-wrap
17149 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17150 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17151
17152 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17153 #.  but disabled while the API was finalized.
17154 #. type: tbl table
17155 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17156 #, no-wrap
17157 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17158 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17159
17160 #. type: tbl table
17161 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17162 #, no-wrap
17163 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17164 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17165
17166 #. type: tbl table
17167 #: build/C/man2/syscalls.2:220
17168 #, no-wrap
17169 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17170 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17171
17172 #. type: tbl table
17173 #: build/C/man2/syscalls.2:221
17174 #, no-wrap
17175 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17176 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17177
17178 #. type: tbl table
17179 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17180 #, no-wrap
17181 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17182 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17183
17184 #. type: tbl table
17185 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17186 #, no-wrap
17187 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17188 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17189
17190 #. type: tbl table
17191 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17192 #, no-wrap
17193 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17194 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17195
17196 #. type: tbl table
17197 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17198 #, no-wrap
17199 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17200 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17201
17202 #. type: tbl table
17203 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17204 #, no-wrap
17205 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17206 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17207
17208 #. type: tbl table
17209 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17210 #, no-wrap
17211 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17212 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17213
17214 #. type: tbl table
17215 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17216 #, no-wrap
17217 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17218 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17219
17220 #. type: tbl table
17221 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17222 #, no-wrap
17223 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17224 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17225
17226 #. type: tbl table
17227 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17228 #, no-wrap
17229 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17230 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17231
17232 #. type: tbl table
17233 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17234 #, no-wrap
17235 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17236 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17237
17238 #. type: tbl table
17239 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17240 #, no-wrap
17241 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17242 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17243
17244 #. type: tbl table
17245 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17246 #, no-wrap
17247 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17248 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17249
17250 #. type: tbl table
17251 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17252 #, no-wrap
17253 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17254 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17255
17256 #. type: tbl table
17257 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17258 #, no-wrap
17259 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17260 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17261
17262 #. type: tbl table
17263 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17264 #, no-wrap
17265 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17266 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17267
17268 #. type: tbl table
17269 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17270 #, no-wrap
17271 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17272 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17273
17274 #. type: tbl table
17275 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17276 #, no-wrap
17277 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17278 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17279
17280 #. type: tbl table
17281 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17282 #, no-wrap
17283 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17284 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17285
17286 #. type: tbl table
17287 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17288 #, no-wrap
17289 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17290 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17291
17292 #. type: tbl table
17293 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17294 #, no-wrap
17295 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17296 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17297
17298 #. type: tbl table
17299 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17300 #, no-wrap
17301 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17302 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17303
17304 #. type: tbl table
17305 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17306 #, no-wrap
17307 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17308 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17309
17310 #. type: tbl table
17311 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17312 #, no-wrap
17313 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17314 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17315
17316 #. type: tbl table
17317 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17318 #, no-wrap
17319 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17320 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17321
17322 #. type: tbl table
17323 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17324 #, no-wrap
17325 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17326 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17327
17328 #. type: tbl table
17329 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17330 #, no-wrap
17331 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17332 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17333
17334 #. type: tbl table
17335 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17336 #, no-wrap
17337 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17338 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17339
17340 #. type: tbl table
17341 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17342 #, no-wrap
17343 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17344 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17345
17346 #. type: tbl table
17347 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17348 #, no-wrap
17349 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17350 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17351
17352 #. type: tbl table
17353 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17354 #, no-wrap
17355 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17356 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17357
17358 #. type: tbl table
17359 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17360 #, no-wrap
17361 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17362 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17363
17364 #. type: tbl table
17365 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17366 #, no-wrap
17367 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17368 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17369
17370 #. type: tbl table
17371 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17372 #, no-wrap
17373 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17374 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17375
17376 #. type: tbl table
17377 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17378 #, no-wrap
17379 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17380 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17381
17382 #. type: tbl table
17383 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17384 #, no-wrap
17385 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17386 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17387
17388 #. type: tbl table
17389 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17390 #, no-wrap
17391 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17392 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17393
17394 #. type: tbl table
17395 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17396 #, no-wrap
17397 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17398 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17399
17400 #. type: tbl table
17401 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17402 #, no-wrap
17403 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17404 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17405
17406 #. type: tbl table
17407 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17408 #, no-wrap
17409 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17410 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17411
17412 #. type: tbl table
17413 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17414 #, no-wrap
17415 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17416 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17417
17418 #. type: tbl table
17419 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17420 #, no-wrap
17421 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17422 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17423
17424 #. type: tbl table
17425 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17426 #, no-wrap
17427 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17428 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17429
17430 #. type: tbl table
17431 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17432 #, no-wrap
17433 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17434 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17435
17436 #. type: tbl table
17437 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17438 #, no-wrap
17439 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17440 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17441
17442 #. type: tbl table
17443 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17444 #, no-wrap
17445 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17446 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17447
17448 #. type: tbl table
17449 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17450 #, no-wrap
17451 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17452 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17453
17454 #. type: tbl table
17455 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17456 #, no-wrap
17457 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17458 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17459
17460 #. type: tbl table
17461 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17462 #, no-wrap
17463 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17464 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17465
17466 #. type: tbl table
17467 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17468 #, no-wrap
17469 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17470 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17471
17472 #. type: tbl table
17473 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17474 #, no-wrap
17475 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17476 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17477
17478 #. type: tbl table
17479 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17480 #, no-wrap
17481 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17482 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17483
17484 #. type: tbl table
17485 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17486 #, no-wrap
17487 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17488 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17489
17490 #. type: tbl table
17491 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17492 #, no-wrap
17493 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17494 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17495
17496 #. type: tbl table
17497 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17498 #, no-wrap
17499 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17500 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17501
17502 #. type: tbl table
17503 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17504 #, no-wrap
17505 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17506 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17507
17508 #. type: tbl table
17509 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17510 #, no-wrap
17511 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17512 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17513
17514 #. type: tbl table
17515 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17516 #, no-wrap
17517 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17518 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17519
17520 #. type: tbl table
17521 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17522 #, no-wrap
17523 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17524 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17525
17526 #. type: tbl table
17527 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17528 #, no-wrap
17529 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17530 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17531
17532 #. type: tbl table
17533 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17534 #, no-wrap
17535 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17536 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17537
17538 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
17539 #. type: tbl table
17540 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17541 #, no-wrap
17542 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17543 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17544
17545 #. type: tbl table
17546 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17547 #, no-wrap
17548 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17549 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17550
17551 #. type: tbl table
17552 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17553 #, no-wrap
17554 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17555 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17556
17557 #. type: tbl table
17558 #: build/C/man2/syscalls.2:286
17559 #, no-wrap
17560 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17561 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17562
17563 #. type: tbl table
17564 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17565 #, no-wrap
17566 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17567 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17568
17569 #. type: tbl table
17570 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17571 #, no-wrap
17572 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17573 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17574
17575 #. type: tbl table
17576 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17577 #, no-wrap
17578 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17579 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17580
17581 #. type: tbl table
17582 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17583 #, no-wrap
17584 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17585 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17586
17587 #. type: tbl table
17588 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17589 #, no-wrap
17590 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17591 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17592
17593 #. type: tbl table
17594 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17595 #, no-wrap
17596 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17597 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17598
17599 #. type: tbl table
17600 #: build/C/man2/syscalls.2:293
17601 #, no-wrap
17602 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17603 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17604
17605 #. type: tbl table
17606 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17607 #, no-wrap
17608 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
17609 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
17610
17611 #. type: tbl table
17612 #: build/C/man2/syscalls.2:295
17613 #, no-wrap
17614 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
17615 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
17616
17617 #. type: tbl table
17618 #: build/C/man2/syscalls.2:296
17619 #, no-wrap
17620 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
17621 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
17622
17623 #. type: tbl table
17624 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17625 #, no-wrap
17626 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17627 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17628
17629 #. type: tbl table
17630 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17631 #, no-wrap
17632 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17633 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17634
17635 #. type: tbl table
17636 #: build/C/man2/syscalls.2:299
17637 #, no-wrap
17638 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
17639 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
17640
17641 #.  Implements System V IPC calls
17642 #. type: tbl table
17643 #: build/C/man2/syscalls.2:301
17644 #, no-wrap
17645 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
17646 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
17647
17648 #. type: tbl table
17649 #: build/C/man2/syscalls.2:302
17650 #, no-wrap
17651 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
17652 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
17653
17654 #. type: tbl table
17655 #: build/C/man2/syscalls.2:303
17656 #, no-wrap
17657 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17658 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17659
17660 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
17661 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
17662 #. type: tbl table
17663 #: build/C/man2/syscalls.2:306
17664 #, no-wrap
17665 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17666 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17667
17668 #. type: tbl table
17669 #: build/C/man2/syscalls.2:307
17670 #, no-wrap
17671 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
17672 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
17673
17674 #. type: tbl table
17675 #: build/C/man2/syscalls.2:308
17676 #, no-wrap
17677 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
17678 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
17679
17680 #. type: tbl table
17681 #: build/C/man2/syscalls.2:311
17682 #, no-wrap
17683 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17684 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17685
17686 #. type: tbl table
17687 #: build/C/man2/syscalls.2:312
17688 #, no-wrap
17689 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17690 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17691
17692 #. type: tbl table
17693 #: build/C/man2/syscalls.2:313
17694 #, no-wrap
17695 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
17696 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
17697
17698 #. type: tbl table
17699 #: build/C/man2/syscalls.2:314
17700 #, no-wrap
17701 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17702 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17703
17704 #. type: tbl table
17705 #: build/C/man2/syscalls.2:315
17706 #, no-wrap
17707 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17708 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17709
17710 #. type: tbl table
17711 #: build/C/man2/syscalls.2:316
17712 #, no-wrap
17713 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17714 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17715
17716 #. type: tbl table
17717 #: build/C/man2/syscalls.2:317
17718 #, no-wrap
17719 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17720 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17721
17722 #. type: tbl table
17723 #: build/C/man2/syscalls.2:318
17724 #, no-wrap
17725 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17726 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17727
17728 #. type: tbl table
17729 #: build/C/man2/syscalls.2:319
17730 #, no-wrap
17731 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17732 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17733
17734 #. type: tbl table
17735 #: build/C/man2/syscalls.2:320
17736 #, no-wrap
17737 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
17738 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
17739
17740 #. type: tbl table
17741 #: build/C/man2/syscalls.2:321
17742 #, no-wrap
17743 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17744 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17745
17746 #. type: tbl table
17747 #: build/C/man2/syscalls.2:322
17748 #, no-wrap
17749 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
17750 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
17751
17752 #. type: tbl table
17753 #: build/C/man2/syscalls.2:323
17754 #, no-wrap
17755 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17756 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17757
17758 #. type: tbl table
17759 #: build/C/man2/syscalls.2:324
17760 #, no-wrap
17761 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17762 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17763
17764 #. type: tbl table
17765 #: build/C/man2/syscalls.2:325
17766 #, no-wrap
17767 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17768 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17769
17770 #. type: tbl table
17771 #: build/C/man2/syscalls.2:326
17772 #, no-wrap
17773 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17774 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17775
17776 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
17777 #. type: tbl table
17778 #: build/C/man2/syscalls.2:328
17779 #, no-wrap
17780 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17781 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17782
17783 #. type: tbl table
17784 #: build/C/man2/syscalls.2:329
17785 #, no-wrap
17786 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17787 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17788
17789 #. type: tbl table
17790 #: build/C/man2/syscalls.2:330
17791 #, no-wrap
17792 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
17793 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
17794
17795 #. type: tbl table
17796 #: build/C/man2/syscalls.2:331
17797 #, no-wrap
17798 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17799 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17800
17801 #. type: tbl table
17802 #: build/C/man2/syscalls.2:332
17803 #, no-wrap
17804 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
17805 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
17806
17807 #. type: tbl table
17808 #: build/C/man2/syscalls.2:333
17809 #, no-wrap
17810 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17811 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17812
17813 #. type: tbl table
17814 #: build/C/man2/syscalls.2:334
17815 #, no-wrap
17816 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
17817 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
17818
17819 #. type: tbl table
17820 #: build/C/man2/syscalls.2:335
17821 #, no-wrap
17822 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
17823 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
17824
17825 #. type: tbl table
17826 #: build/C/man2/syscalls.2:336
17827 #, no-wrap
17828 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
17829 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
17830
17831 #. type: tbl table
17832 #: build/C/man2/syscalls.2:337
17833 #, no-wrap
17834 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17835 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17836
17837 #. type: tbl table
17838 #: build/C/man2/syscalls.2:338
17839 #, no-wrap
17840 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
17841 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
17842
17843 #. type: tbl table
17844 #: build/C/man2/syscalls.2:339
17845 #, no-wrap
17846 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
17847 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
17848
17849 #. type: tbl table
17850 #: build/C/man2/syscalls.2:340
17851 #, no-wrap
17852 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17853 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17854
17855 #. type: tbl table
17856 #: build/C/man2/syscalls.2:341
17857 #, no-wrap
17858 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
17859 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
17860
17861 #. type: tbl table
17862 #: build/C/man2/syscalls.2:342
17863 #, no-wrap
17864 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17865 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17866
17867 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
17868 #. type: tbl table
17869 #: build/C/man2/syscalls.2:344
17870 #, no-wrap
17871 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17872 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17873
17874 #. type: tbl table
17875 #: build/C/man2/syscalls.2:345
17876 #, no-wrap
17877 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17878 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17879
17880 #. type: tbl table
17881 #: build/C/man2/syscalls.2:346
17882 #, no-wrap
17883 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17884 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17885
17886 #. type: tbl table
17887 #: build/C/man2/syscalls.2:347
17888 #, no-wrap
17889 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17890 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17891
17892 #. type: tbl table
17893 #: build/C/man2/syscalls.2:348
17894 #, no-wrap
17895 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
17896 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
17897
17898 #. type: tbl table
17899 #: build/C/man2/syscalls.2:349
17900 #, no-wrap
17901 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17902 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17903
17904 #. type: tbl table
17905 #: build/C/man2/syscalls.2:350
17906 #, no-wrap
17907 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
17908 msgstr ""
17909
17910 #. type: tbl table
17911 #: build/C/man2/syscalls.2:351
17912 #, no-wrap
17913 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
17914 msgstr ""
17915
17916 #. type: tbl table
17917 #: build/C/man2/syscalls.2:352
17918 #, no-wrap
17919 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
17920 msgstr ""
17921
17922 #. type: tbl table
17923 #: build/C/man2/syscalls.2:353
17924 #, no-wrap
17925 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
17926 msgstr ""
17927
17928 #. type: tbl table
17929 #: build/C/man2/syscalls.2:354
17930 #, no-wrap
17931 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
17932 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
17933
17934 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
17935 #.              PowerPC, but unimplemented?
17936 #. type: tbl table
17937 #: build/C/man2/syscalls.2:357
17938 #, no-wrap
17939 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
17940 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
17941
17942 #. type: tbl table
17943 #: build/C/man2/syscalls.2:358
17944 #, no-wrap
17945 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
17946 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
17947
17948 #. type: tbl table
17949 #: build/C/man2/syscalls.2:359
17950 #, no-wrap
17951 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
17952 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
17953
17954 #. type: tbl table
17955 #: build/C/man2/syscalls.2:360
17956 #, no-wrap
17957 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17958 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17959
17960 #. type: tbl table
17961 #: build/C/man2/syscalls.2:361
17962 #, no-wrap
17963 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17964 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17965
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:362
17968 #, no-wrap
17969 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
17970 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:363
17974 #, no-wrap
17975 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
17976 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:364
17980 #, no-wrap
17981 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
17982 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
17983
17984 #. type: tbl table
17985 #: build/C/man2/syscalls.2:365
17986 #, no-wrap
17987 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
17988 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
17989
17990 #. type: tbl table
17991 #: build/C/man2/syscalls.2:366
17992 #, no-wrap
17993 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
17994 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
17995
17996 #. type: tbl table
17997 #: build/C/man2/syscalls.2:367
17998 #, no-wrap
17999 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18000 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18001
18002 #. type: tbl table
18003 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18004 #, no-wrap
18005 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18006 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18007
18008 #. type: tbl table
18009 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18010 #, no-wrap
18011 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18012 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18013
18014 #. type: tbl table
18015 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18016 #, no-wrap
18017 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18018 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18019
18020 #. type: tbl table
18021 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18022 #, no-wrap
18023 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18024 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18025
18026 #. type: tbl table
18027 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18028 #, no-wrap
18029 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18030 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18031
18032 #. type: tbl table
18033 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18034 #, no-wrap
18035 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18036 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18037
18038 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18039 #. type: tbl table
18040 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18041 #, no-wrap
18042 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18043 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18044
18045 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18046 #. type: tbl table
18047 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18048 #, no-wrap
18049 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18050 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18051
18052 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18053 #. type: tbl table
18054 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18055 #, no-wrap
18056 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18057 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18058
18059 #. type: tbl table
18060 #: build/C/man2/syscalls.2:380
18061 #, no-wrap
18062 msgid "Was called perf_counter_open() in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18063 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18064
18065 #. type: tbl table
18066 #: build/C/man2/syscalls.2:382
18067 #, no-wrap
18068 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18069 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18070
18071 #. type: tbl table
18072 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18073 #, no-wrap
18074 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18075 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18076
18077 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18078 #. type: tbl table
18079 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18080 #, no-wrap
18081 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18082 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18083
18084 #. type: tbl table
18085 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18086 #, no-wrap
18087 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18088 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18089
18090 #. type: tbl table
18091 #: build/C/man2/syscalls.2:387
18092 #, no-wrap
18093 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18094 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18095
18096 #. type: tbl table
18097 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18098 #, no-wrap
18099 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18100 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18101
18102 #. type: tbl table
18103 #: build/C/man2/syscalls.2:389
18104 #, no-wrap
18105 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18106 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18107
18108 #. type: tbl table
18109 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18110 #, no-wrap
18111 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18112 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18113
18114 #. type: tbl table
18115 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18116 #, no-wrap
18117 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18118 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18119
18120 #. type: tbl table
18121 #: build/C/man2/syscalls.2:392
18122 #, no-wrap
18123 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18124 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18125
18126 #. type: tbl table
18127 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18128 #, no-wrap
18129 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18130 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18131
18132 #. type: tbl table
18133 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18134 #, no-wrap
18135 msgid "Added as \"pread\" in 2.2; renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18136 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加; 2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18137
18138 #. type: tbl table
18139 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18140 #, no-wrap
18141 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18142 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18143
18144 #. type: tbl table
18145 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18146 #, no-wrap
18147 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18148 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18149
18150 #. type: tbl table
18151 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18152 #, no-wrap
18153 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18154 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18155
18156 #. type: tbl table
18157 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18158 #, no-wrap
18159 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18160 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18161
18162 #. type: tbl table
18163 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18164 #, no-wrap
18165 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18166 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18167
18168 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18169 #. type: tbl table
18170 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18171 #, no-wrap
18172 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18173 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18174
18175 #. type: tbl table
18176 #: build/C/man2/syscalls.2:403
18177 #, no-wrap
18178 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18179 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18180
18181 #. type: tbl table
18182 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18183 #, no-wrap
18184 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2; renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18185 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加; 2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18186
18187 #. type: tbl table
18188 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18189 #, no-wrap
18190 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18191 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18192
18193 #. type: tbl table
18194 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18195 #, no-wrap
18196 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18197 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18198
18199 #. type: tbl table
18200 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18201 #, no-wrap
18202 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18203 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18204
18205 #. type: tbl table
18206 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18207 #, no-wrap
18208 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18209 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18210
18211 #. type: tbl table
18212 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18213 #, no-wrap
18214 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18215 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18216
18217 #. type: tbl table
18218 #: build/C/man2/syscalls.2:411
18219 #, no-wrap
18220 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18221 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18222
18223 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18224 #. type: tbl table
18225 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18226 #, no-wrap
18227 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18228 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18229
18230 #. type: tbl table
18231 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18232 #, no-wrap
18233 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18234 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18235
18236 #. type: tbl table
18237 #: build/C/man2/syscalls.2:415
18238 #, no-wrap
18239 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18240 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18241
18242 #. type: tbl table
18243 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18244 #, no-wrap
18245 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18246 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18247
18248 #. type: tbl table
18249 #: build/C/man2/syscalls.2:417
18250 #, no-wrap
18251 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18252 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18253
18254 #. type: tbl table
18255 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18256 #, no-wrap
18257 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18258 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18259
18260 #. type: tbl table
18261 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18262 #, no-wrap
18263 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18264 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18265
18266 #. type: tbl table
18267 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18268 #, no-wrap
18269 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18270 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18271
18272 #. type: tbl table
18273 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18274 #, no-wrap
18275 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18276 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18277
18278 #. type: tbl table
18279 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18280 #, no-wrap
18281 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18282 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18283
18284 #. type: tbl table
18285 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18286 #, no-wrap
18287 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18288 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18289
18290 #. type: tbl table
18291 #: build/C/man2/syscalls.2:424
18292 #, no-wrap
18293 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18294 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18295
18296 #. type: tbl table
18297 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18298 #, no-wrap
18299 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18300 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18301
18302 #. type: tbl table
18303 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18304 #, no-wrap
18305 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18306 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18307
18308 #. type: tbl table
18309 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18310 #, no-wrap
18311 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18312 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18313
18314 #. type: tbl table
18315 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18316 #, no-wrap
18317 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18318 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18319
18320 #. type: tbl table
18321 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18322 #, no-wrap
18323 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18324 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18325
18326 #. type: tbl table
18327 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18328 #, no-wrap
18329 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18330 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18331
18332 #. type: tbl table
18333 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18334 #, no-wrap
18335 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18336 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18337
18338 #. type: tbl table
18339 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18340 #, no-wrap
18341 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18342 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18343
18344 #. type: tbl table
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18346 #, no-wrap
18347 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18348 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18349
18350 #. type: tbl table
18351 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18352 #, no-wrap
18353 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18354 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18355
18356 #. type: tbl table
18357 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18358 #, no-wrap
18359 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18360 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18361
18362 #. type: tbl table
18363 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18364 #, no-wrap
18365 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18366 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18367
18368 #. type: tbl table
18369 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18370 #, no-wrap
18371 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18372 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18373
18374 #. type: tbl table
18375 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18376 #, no-wrap
18377 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18378 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18379
18380 #. type: tbl table
18381 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18382 #, no-wrap
18383 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18384 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18385
18386 #. type: tbl table
18387 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18388 #, no-wrap
18389 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18390 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18391
18392 #. type: tbl table
18393 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18394 #, no-wrap
18395 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18396 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18397
18398 #. type: tbl table
18399 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18400 #, no-wrap
18401 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18402 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18403
18404 #. type: tbl table
18405 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18406 #, no-wrap
18407 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18408 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18409
18410 #. type: tbl table
18411 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18412 #, no-wrap
18413 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18414 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18415
18416 #. type: tbl table
18417 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18418 #, no-wrap
18419 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18420 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18421
18422 #. type: tbl table
18423 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18424 #, no-wrap
18425 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18426 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18427
18428 #. type: tbl table
18429 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18430 #, no-wrap
18431 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18432 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18433
18434 #. type: tbl table
18435 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18436 #, no-wrap
18437 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18438 msgstr ""
18439
18440 #. type: tbl table
18441 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18442 #, no-wrap
18443 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18444 msgstr ""
18445
18446 #. type: tbl table
18447 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18448 #, no-wrap
18449 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18450 msgstr ""
18451
18452 #. type: tbl table
18453 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18454 #, no-wrap
18455 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18456 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18457
18458 #. type: tbl table
18459 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18460 #, no-wrap
18461 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18462 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18463
18464 #. type: tbl table
18465 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18466 #, no-wrap
18467 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18468 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18469
18470 #. type: tbl table
18471 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18472 #, no-wrap
18473 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18474 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18475
18476 #. type: tbl table
18477 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18478 #, no-wrap
18479 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18480 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18481
18482 #. type: tbl table
18483 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18484 #, no-wrap
18485 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18486 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18487
18488 #. type: tbl table
18489 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18490 #, no-wrap
18491 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18492 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18493
18494 #. type: tbl table
18495 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18496 #, no-wrap
18497 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18498 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18499
18500 #. type: tbl table
18501 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18502 #, no-wrap
18503 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18504 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18505
18506 #. type: tbl table
18507 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18508 #, no-wrap
18509 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18510 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18511
18512 #. type: tbl table
18513 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18514 #, no-wrap
18515 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18516 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18517
18518 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18519 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18520 #. type: tbl table
18521 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18522 #, no-wrap
18523 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18524 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18525
18526 #. type: tbl table
18527 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18528 #, no-wrap
18529 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18530 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18531
18532 #. type: tbl table
18533 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18534 #, no-wrap
18535 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18536 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18537
18538 #. type: tbl table
18539 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18540 #, no-wrap
18541 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18542 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18543
18544 #. type: tbl table
18545 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18546 #, no-wrap
18547 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18548 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18549
18550 #. type: tbl table
18551 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18552 #, no-wrap
18553 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18554 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18555
18556 #. type: tbl table
18557 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18558 #, no-wrap
18559 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18560 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18561
18562 #. type: tbl table
18563 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18564 #, no-wrap
18565 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18566 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18567
18568 #. type: tbl table
18569 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18570 #, no-wrap
18571 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18572 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18573
18574 #. type: tbl table
18575 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18576 #, no-wrap
18577 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18578 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18579
18580 #. type: tbl table
18581 #: build/C/man2/syscalls.2:474
18582 #, no-wrap
18583 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18584 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18585
18586 #. type: tbl table
18587 #: build/C/man2/syscalls.2:475
18588 #, no-wrap
18589 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18590 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
18591
18592 #. type: tbl table
18593 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18594 #, no-wrap
18595 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
18596 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
18597
18598 #. type: tbl table
18599 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18600 #, no-wrap
18601 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
18602 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
18603
18604 #. type: tbl table
18605 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18606 #, no-wrap
18607 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
18608 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
18609
18610 #. type: tbl table
18611 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18612 #, no-wrap
18613 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18614 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18615
18616 #. type: tbl table
18617 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18618 #, no-wrap
18619 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18620 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18621
18622 #. type: tbl table
18623 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18624 #, no-wrap
18625 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18626 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18627
18628 #. type: tbl table
18629 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18630 #, no-wrap
18631 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18632 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18633
18634 #. type: tbl table
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18636 #, no-wrap
18637 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18638 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18639
18640 #. type: tbl table
18641 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18642 #, no-wrap
18643 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
18644 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
18645
18646 #. type: tbl table
18647 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18648 #, no-wrap
18649 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18650 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18651
18652 #. type: tbl table
18653 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18654 #, no-wrap
18655 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
18656 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
18657
18658 #. type: tbl table
18659 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18660 #, no-wrap
18661 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
18662 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
18663
18664 #. type: tbl table
18665 #: build/C/man2/syscalls.2:488
18666 #, no-wrap
18667 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18668 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18669
18670 #. type: tbl table
18671 #: build/C/man2/syscalls.2:489
18672 #, no-wrap
18673 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
18674 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
18675
18676 #. type: tbl table
18677 #: build/C/man2/syscalls.2:490
18678 #, no-wrap
18679 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
18680 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
18681
18682 #. type: tbl table
18683 #: build/C/man2/syscalls.2:491
18684 #, no-wrap
18685 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18686 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18687
18688 #. type: tbl table
18689 #: build/C/man2/syscalls.2:492
18690 #, no-wrap
18691 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
18692 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
18693
18694 #. type: tbl table
18695 #: build/C/man2/syscalls.2:493
18696 #, no-wrap
18697 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18698 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18699
18700 #. type: tbl table
18701 #: build/C/man2/syscalls.2:494
18702 #, no-wrap
18703 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
18704 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
18705
18706 #. type: tbl table
18707 #: build/C/man2/syscalls.2:495
18708 #, no-wrap
18709 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18710 msgstr ""
18711
18712 #. type: tbl table
18713 #: build/C/man2/syscalls.2:496
18714 #, no-wrap
18715 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18716 msgstr ""
18717
18718 #. type: tbl table
18719 #: build/C/man2/syscalls.2:497
18720 #, no-wrap
18721 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18722 msgstr ""
18723
18724 #. type: tbl table
18725 #: build/C/man2/syscalls.2:498
18726 #, no-wrap
18727 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18728 msgstr ""
18729
18730 #. type: tbl table
18731 #: build/C/man2/syscalls.2:499
18732 #, no-wrap
18733 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18734 msgstr ""
18735
18736 #. type: tbl table
18737 #: build/C/man2/syscalls.2:500
18738 #, no-wrap
18739 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
18740 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
18741
18742 #. type: tbl table
18743 #: build/C/man2/syscalls.2:501
18744 #, no-wrap
18745 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18746 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18747
18748 #. type: tbl table
18749 #: build/C/man2/syscalls.2:502
18750 #, no-wrap
18751 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
18752 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
18753
18754 #. type: tbl table
18755 #: build/C/man2/syscalls.2:503
18756 #, no-wrap
18757 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18758 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18759
18760 #. type: tbl table
18761 #: build/C/man2/syscalls.2:504
18762 #, no-wrap
18763 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18764 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18765
18766 #. type: tbl table
18767 #: build/C/man2/syscalls.2:505
18768 #, no-wrap
18769 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
18770 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
18771
18772 #. type: tbl table
18773 #: build/C/man2/syscalls.2:506
18774 #, no-wrap
18775 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
18776 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
18777
18778 #. type: tbl table
18779 #: build/C/man2/syscalls.2:507
18780 #, no-wrap
18781 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
18782 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
18783
18784 #. type: tbl table
18785 #: build/C/man2/syscalls.2:508
18786 #, no-wrap
18787 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
18788 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
18789
18790 #. type: tbl table
18791 #: build/C/man2/syscalls.2:509
18792 #, no-wrap
18793 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18794 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18795
18796 #. type: tbl table
18797 #: build/C/man2/syscalls.2:510
18798 #, no-wrap
18799 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
18800 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
18801
18802 #.  Implements BSD socket calls
18803 #. type: tbl table
18804 #: build/C/man2/syscalls.2:512
18805 #, no-wrap
18806 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18807 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18808
18809 #. type: tbl table
18810 #: build/C/man2/syscalls.2:513
18811 #, no-wrap
18812 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18813 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18814
18815 #. type: tbl table
18816 #: build/C/man2/syscalls.2:514
18817 #, no-wrap
18818 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18819 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
18820
18821 #. type: tbl table
18822 #: build/C/man2/syscalls.2:515
18823 #, no-wrap
18824 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18825 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
18826
18827 #. type: tbl table
18828 #: build/C/man2/syscalls.2:516
18829 #, no-wrap
18830 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
18831 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
18832
18833 #. type: tbl table
18834 #: build/C/man2/syscalls.2:517
18835 #, no-wrap
18836 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
18837 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
18838
18839 #. type: tbl table
18840 #: build/C/man2/syscalls.2:518
18841 #, no-wrap
18842 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18843 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18844
18845 #. type: tbl table
18846 #: build/C/man2/syscalls.2:519
18847 #, no-wrap
18848 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
18849 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
18850
18851 #. type: tbl table
18852 #: build/C/man2/syscalls.2:520
18853 #, no-wrap
18854 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18855 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18856
18857 #. type: tbl table
18858 #: build/C/man2/syscalls.2:521
18859 #, no-wrap
18860 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
18861 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
18862
18863 #. type: tbl table
18864 #: build/C/man2/syscalls.2:522
18865 #, no-wrap
18866 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
18867 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
18868
18869 #. type: tbl table
18870 #: build/C/man2/syscalls.2:523
18871 #, no-wrap
18872 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18873 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
18874
18875 #. type: tbl table
18876 #: build/C/man2/syscalls.2:524
18877 #, no-wrap
18878 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
18879 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
18880
18881 #. type: tbl table
18882 #: build/C/man2/syscalls.2:525
18883 #, no-wrap
18884 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
18885 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
18886
18887 #. type: tbl table
18888 #: build/C/man2/syscalls.2:526
18889 #, no-wrap
18890 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
18891 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
18892
18893 #. type: tbl table
18894 #: build/C/man2/syscalls.2:527
18895 #, no-wrap
18896 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18897 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18898
18899 #. type: tbl table
18900 #: build/C/man2/syscalls.2:528
18901 #, no-wrap
18902 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
18903 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
18904
18905 #. type: tbl table
18906 #: build/C/man2/syscalls.2:529
18907 #, no-wrap
18908 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18909 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18910
18911 #. type: tbl table
18912 #: build/C/man2/syscalls.2:530
18913 #, no-wrap
18914 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
18915 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
18916
18917 #. type: tbl table
18918 #: build/C/man2/syscalls.2:531
18919 #, no-wrap
18920 msgid "Architecture-specific variant of B<sync_file_range>(2)\n"
18921 msgstr "アーキテクチャ固有の B<sync_file_range>(2) の一種\n"
18922
18923 #.  PowerPC, ARM, tile
18924 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
18925 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
18926 #. type: tbl table
18927 #: build/C/man2/syscalls.2:536
18928 #, no-wrap
18929 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
18930 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
18931
18932 #. type: tbl table
18933 #: build/C/man2/syscalls.2:537
18934 #, no-wrap
18935 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18936 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18937
18938 #. type: tbl table
18939 #: build/C/man2/syscalls.2:538
18940 #, no-wrap
18941 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
18942 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
18943
18944 #. type: tbl table
18945 #: build/C/man2/syscalls.2:539
18946 #, no-wrap
18947 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
18948 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
18949
18950 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
18951 #. type: tbl table
18952 #: build/C/man2/syscalls.2:541
18953 #, no-wrap
18954 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18955 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18956
18957 #. type: tbl table
18958 #: build/C/man2/syscalls.2:542
18959 #, no-wrap
18960 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18961 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18962
18963 #. type: tbl table
18964 #: build/C/man2/syscalls.2:543
18965 #, no-wrap
18966 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
18967 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
18968
18969 #. type: tbl table
18970 #: build/C/man2/syscalls.2:544
18971 #, no-wrap
18972 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18973 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18974
18975 #. type: tbl table
18976 #: build/C/man2/syscalls.2:545
18977 #, no-wrap
18978 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18979 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18980
18981 #. type: tbl table
18982 #: build/C/man2/syscalls.2:546
18983 #, no-wrap
18984 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18985 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18986
18987 #. type: tbl table
18988 #: build/C/man2/syscalls.2:547
18989 #, no-wrap
18990 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18991 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18992
18993 #. type: tbl table
18994 #: build/C/man2/syscalls.2:548
18995 #, no-wrap
18996 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18997 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18998
18999 #. type: tbl table
19000 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19001 #, no-wrap
19002 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19003 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19004
19005 #. type: tbl table
19006 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19007 #, no-wrap
19008 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19009 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19010
19011 #. type: tbl table
19012 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19013 #, no-wrap
19014 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19015 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19016
19017 #. type: tbl table
19018 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19019 #, no-wrap
19020 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19021 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19022
19023 #. type: tbl table
19024 #: build/C/man2/syscalls.2:553
19025 #, no-wrap
19026 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19027 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19028
19029 #. type: tbl table
19030 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19031 #, no-wrap
19032 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19033 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19034
19035 #. type: tbl table
19036 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19037 #, no-wrap
19038 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19039 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19040
19041 #. type: tbl table
19042 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19043 #, no-wrap
19044 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19045 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19046
19047 #. type: tbl table
19048 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19049 #, no-wrap
19050 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19051 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19052
19053 #. type: tbl table
19054 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19055 #, no-wrap
19056 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19057 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19058
19059 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19060 #. type: tbl table
19061 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19062 #, no-wrap
19063 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19064 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19065
19066 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19067 #. type: tbl table
19068 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19069 #, no-wrap
19070 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19071 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19072
19073 #. type: tbl table
19074 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19075 #, no-wrap
19076 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19077 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19078
19079 #. type: tbl table
19080 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19081 #, no-wrap
19082 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19083 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19084
19085 #. type: tbl table
19086 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19087 #, no-wrap
19088 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19089 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19090
19091 #. type: tbl table
19092 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19093 #, no-wrap
19094 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19095 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19096
19097 #. type: tbl table
19098 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19099 #, no-wrap
19100 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19101 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19102
19103 #. type: tbl table
19104 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19105 #, no-wrap
19106 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19107 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19108
19109 #. type: tbl table
19110 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19111 #, no-wrap
19112 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19113 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19114
19115 #. type: tbl table
19116 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19117 #, no-wrap
19118 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19119 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19120
19121 #. type: tbl table
19122 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19123 #, no-wrap
19124 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19125 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19126
19127 #. type: tbl table
19128 #: build/C/man2/syscalls.2:572
19129 #, no-wrap
19130 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19131 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19132
19133 #. type: tbl table
19134 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19135 #, no-wrap
19136 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19137 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19138
19139 #. type: tbl table
19140 #: build/C/man2/syscalls.2:574
19141 #, no-wrap
19142 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tWas \"vm86\"; renamed in 2.0.28/2.2\n"
19143 msgstr ""
19144
19145 #. type: tbl table
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19147 #, no-wrap
19148 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19149 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19150
19151 #. type: tbl table
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19153 #, no-wrap
19154 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19155 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19156
19157 #. type: tbl table
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19159 #, no-wrap
19160 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19161 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19162
19163 #. type: tbl table
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19165 #, no-wrap
19166 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19167 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19168
19169 #. type: tbl table
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19171 #, no-wrap
19172 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19173 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19174
19175 #. type: tbl table
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19177 #, no-wrap
19178 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19179 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19180
19181 #. type: tbl table
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19183 #, no-wrap
19184 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19185 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19186
19187 #. type: Plain text
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:590
19189 msgid ""
19190 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19191 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19192 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19193 msgstr "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは (glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されている。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されている。"
19194
19195 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19196 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19197 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19198 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19199 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19200 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19201 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19202 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19203 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19204 #.  Slot has been reused
19205 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19206 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19207 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19208 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19209 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19210 #.  on a couple of 2.6 architectures
19211 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19212 #.  The security call is for future use.
19213 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19214 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19215 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19216 #. type: Plain text
19217 #: build/C/man2/syscalls.2:635
19218 msgid ""
19219 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19220 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19221 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19222 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19223 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19224 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19225 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19226 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19227 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19228 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19229 msgstr ""
19230 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19231 "が、\n"
19232 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19233 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19234 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19235 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19236 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19237 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19238 "て\n"
19239 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19240 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19241 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19242 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19243
19244 #. type: Plain text
19245 #: build/C/man2/syscalls.2:640
19246 msgid ""
19247 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19248 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19249 msgstr ""
19250
19251 #. type: Plain text
19252 #: build/C/man2/syscalls.2:657
19253 msgid ""
19254 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19255 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19256 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19257 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19258 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19259 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19260 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19261 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19262 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19263 msgstr "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコールは新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかったからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレーティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含まれている。"
19264
19265 #. type: Plain text
19266 #: build/C/man2/syscalls.2:676
19267 msgid ""
19268 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19269 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19270 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19271 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19272 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19273 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19274 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19275 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19276 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19277 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19278 msgstr ""
19279 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19280 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19281 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19282 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19283 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19284 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19285 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19286 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19287 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19288
19289 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19290 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19291 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man2/syscalls.2:697
19294 msgid ""
19295 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19296 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19297 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19298 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19299 msgstr ""
19300 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19301 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19302 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19303 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19304 "(2)  についても同様である。"
19305
19306 #. type: Plain text
19307 #: build/C/man2/syscalls.2:708
19308 msgid ""
19309 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19310 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19311 "I<sys_newuname>()."
19312 msgstr ""
19313 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19314 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19315 "参照している。"
19316
19317 #. type: Plain text
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:715
19319 msgid ""
19320 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19321 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19322 msgstr ""
19323 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19324 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19325 "いう名前である。"
19326
19327 #. type: Plain text
19328 #: build/C/man2/syscalls.2:726
19329 msgid ""
19330 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19331 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19332 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19333 msgstr ""
19334 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19335 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19336 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19337 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19338
19339 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19340 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19341 #. type: Plain text
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:738
19343 msgid ""
19344 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19345 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19346 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19347 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19348 msgstr ""
19349 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19350 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19351 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19352 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19353 "に代わって使われるようになった。"
19354
19355 #. type: Plain text
19356 #: build/C/man2/syscalls.2:755
19357 msgid ""
19358 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19359 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19360 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19361 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19362 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19363 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19364 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19365 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19366 "name without the \"64\" suffix."
19367 msgstr ""
19368 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19369 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19370 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19371 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19372 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19373 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19374 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19375 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19376 "コールはその限りではない。"
19377
19378 #. type: Plain text
19379 #: build/C/man2/syscalls.2:759
19380 msgid ""
19381 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19382 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19383 "calls exist, the other versions are obsolete."
19384 msgstr ""
19385 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19386 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19387 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19388 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19389
19390 #. type: Plain text
19391 #: build/C/man2/syscalls.2:767
19392 msgid ""
19393 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19394 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19395 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19396 msgstr ""
19397 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19398 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19399 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19400 "うになった。"
19401
19402 #.  (used by libc 6)
19403 #.  .PP
19404 #.  Two system call numbers,
19405 #.  .IR __NR__llseek
19406 #.  and
19407 #.  .IR __NR__sysctl
19408 #.  have an additional underscore absent in
19409 #.  .IR sys_llseek ()
19410 #.  and
19411 #.  .IR sys_sysctl ().
19412 #.  In kernel 2.1.81,
19413 #.  .BR lchown (2)
19414 #.  and
19415 #.  .BR chown (2)
19416 #.  were swapped; that is,
19417 #.  .BR lchown (2)
19418 #.  was added with the semantics that were then current for
19419 #.  .BR chown (2),
19420 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19421 #.  they are today.
19422 #. type: Plain text
19423 #: build/C/man2/syscalls.2:817
19424 msgid ""
19425 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19426 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19427 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19428 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19429 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19430 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19431 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19432 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19433 msgstr ""
19434 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19435 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19436 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19437 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19438 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19439 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19440 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19441 "同様である。"
19442
19443 #. type: Plain text
19444 #: build/C/man2/syscalls.2:821
19445 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19446 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19447
19448 #. type: TH
19449 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19450 #, no-wrap
19451 msgid "SYSCONF"
19452 msgstr "SYSCONF"
19453
19454 #. type: TH
19455 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19456 #, no-wrap
19457 msgid "2013-02-12"
19458 msgstr "2013-02-12"
19459
19460 #. type: Plain text
19461 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19462 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19463 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19464
19465 #. type: Plain text
19466 #: build/C/man3/sysconf.3:35
19467 #, no-wrap
19468 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19469 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19470
19471 #. type: Plain text
19472 #: build/C/man3/sysconf.3:40
19473 msgid ""
19474 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19475 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19476 "constants or limits."
19477 msgstr ""
19478 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19479 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19480 "ができる。"
19481
19482 #. type: Plain text
19483 #: build/C/man3/sysconf.3:46
19484 msgid ""
19485 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19486 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19487 msgstr ""
19488 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19489 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
19490
19491 #. type: Plain text
19492 #: build/C/man3/sysconf.3:56
19493 msgid ""
19494 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19495 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
19496 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
19497 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19498 msgstr ""
19499 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
19500 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
19501 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
19502 "確認できる。"
19503
19504 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19505 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19506 #. type: Plain text
19507 #: build/C/man3/sysconf.3:61
19508 msgid ""
19509 "The values obtained from these functions are system configuration "
19510 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
19511 msgstr ""
19512 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19513 "生存期間の間は変化しない。"
19514
19515 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19516 #.  standard. (?)
19517 #. type: Plain text
19518 #: build/C/man3/sysconf.3:84
19519 msgid ""
19520 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19521 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
19522 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
19523 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19524 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
19525 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
19526 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
19527 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
19528 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
19529 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19530 msgstr ""
19531 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19532 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19533 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19534 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19535 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19536 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19537 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19538 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19539 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19540 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19541 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
19542
19543 #. type: Plain text
19544 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19545 msgid ""
19546 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19547 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19548 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
19549 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19550 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
19551 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19552 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
19553 msgstr ""
19554 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19555 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19556 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
19557 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
19558 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
19559 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
19560 "B<_SC_FOO> を指定する。"
19561
19562 #. type: SS
19563 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19564 #, no-wrap
19565 msgid "POSIX.1 variables"
19566 msgstr "POSIX.1 変数"
19567
19568 #. type: Plain text
19569 #: build/C/man3/sysconf.3:109
19570 msgid ""
19571 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
19572 "used to inquire about its value, and a short description."
19573 msgstr ""
19574 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
19575 "を以下に示す。"
19576
19577 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
19578 #.  .TP
19579 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
19580 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19581 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
19582 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
19583 #.  .TP
19584 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
19585 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19586 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
19587 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
19588 #.  .TP
19589 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
19590 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19591 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
19592 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
19593 #.  Must be nonnegative.
19594 #. type: Plain text
19595 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19596 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
19597 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
19598
19599 #. type: TP
19600 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19601 #, no-wrap
19602 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19603 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19604
19605 #. type: Plain text
19606 #: build/C/man3/sysconf.3:136
19607 msgid ""
19608 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
19609 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
19610 msgstr ""
19611 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
19612 "ならない。"
19613
19614 #. type: TP
19615 #: build/C/man3/sysconf.3:136
19616 #, no-wrap
19617 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19618 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19619
19620 #. type: Plain text
19621 #: build/C/man3/sysconf.3:142
19622 msgid ""
19623 "The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
19624 "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
19625 msgstr ""
19626 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
19627 "未満であってはならない。"
19628
19629 #. type: TP
19630 #: build/C/man3/sysconf.3:142
19631 #, no-wrap
19632 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19633 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19634
19635 #. type: Plain text
19636 #: build/C/man3/sysconf.3:150
19637 msgid ""
19638 "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
19639 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
19640 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
19641 msgstr ""
19642 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
19643 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19644
19645 #. type: TP
19646 #: build/C/man3/sysconf.3:150
19647 #, no-wrap
19648 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19649 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19650
19651 #. type: Plain text
19652 #: build/C/man3/sysconf.3:156
19653 msgid ""
19654 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
19655 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
19656 msgstr ""
19657 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
19658 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19659
19660 #. type: TP
19661 #: build/C/man3/sysconf.3:156
19662 #, no-wrap
19663 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19664 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19665
19666 #. type: Plain text
19667 #: build/C/man3/sysconf.3:165
19668 msgid ""
19669 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
19670 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
19671 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
19672 msgstr ""
19673 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
19674 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
19675 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
19676
19677 #. type: TP
19678 #: build/C/man3/sysconf.3:165
19679 #, no-wrap
19680 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19681 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19682
19683 #. type: Plain text
19684 #: build/C/man3/sysconf.3:171
19685 msgid ""
19686 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
19687 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
19688 msgstr ""
19689 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
19690 "(20) 未満であってはならない。"
19691
19692 #. type: TP
19693 #: build/C/man3/sysconf.3:171
19694 #, no-wrap
19695 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19696 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19697
19698 #. type: Plain text
19699 #: build/C/man3/sysconf.3:176
19700 msgid ""
19701 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
19702 "PAGE_SIZE instead.)"
19703 msgstr ""
19704 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
19705 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
19706
19707 #. type: TP
19708 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
19709 #, no-wrap
19710 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19711 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19712
19713 #. type: Plain text
19714 #: build/C/man3/sysconf.3:185
19715 msgid ""
19716 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
19717 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
19718 msgstr ""
19719 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
19720 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
19721 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19722
19723 #. type: TP
19724 #: build/C/man3/sysconf.3:185
19725 #, no-wrap
19726 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19727 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19728
19729 #. type: Plain text
19730 #: build/C/man3/sysconf.3:194
19731 msgid ""
19732 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
19733 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
19734 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
19735 msgstr ""
19736 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
19737 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
19738 "(8) 未満であってはならない。"
19739
19740 #. type: TP
19741 #: build/C/man3/sysconf.3:194
19742 #, no-wrap
19743 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
19744 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
19745
19746 #. type: Plain text
19747 #: build/C/man3/sysconf.3:202
19748 msgid ""
19749 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
19750 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
19751 msgstr ""
19752 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
19753 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
19754 "ならない。"
19755
19756 #. type: TP
19757 #: build/C/man3/sysconf.3:202
19758 #, no-wrap
19759 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19760 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19761
19762 #. type: Plain text
19763 #: build/C/man3/sysconf.3:209
19764 msgid ""
19765 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
19766 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
19767 msgstr ""
19768 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
19769 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19770
19771 #. type: TP
19772 #: build/C/man3/sysconf.3:209
19773 #, no-wrap
19774 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19775 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19776
19777 #. type: Plain text
19778 #: build/C/man3/sysconf.3:215
19779 msgid ""
19780 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
19781 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
19782 msgstr ""
19783 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
19784 "あってはならない。"
19785
19786 #. type: TP
19787 #: build/C/man3/sysconf.3:215
19788 #, no-wrap
19789 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19790 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19791
19792 #. type: Plain text
19793 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19794 msgid ""
19795 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
19796 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
19797 msgstr ""
19798 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
19799 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
19800
19801 #. type: SS
19802 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19803 #, no-wrap
19804 msgid "POSIX.2 variables"
19805 msgstr "POSIX.2 変数"
19806
19807 #. type: Plain text
19808 #: build/C/man3/sysconf.3:225
19809 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
19810 msgstr ""
19811 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
19812
19813 #. type: TP
19814 #: build/C/man3/sysconf.3:225
19815 #, no-wrap
19816 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19817 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19818
19819 #. type: Plain text
19820 #: build/C/man3/sysconf.3:232
19821 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
19822 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
19823
19824 #. type: TP
19825 #: build/C/man3/sysconf.3:232
19826 #, no-wrap
19827 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19828 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19829
19830 #. type: Plain text
19831 #: build/C/man3/sysconf.3:236
19832 msgid ""
19833 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
19834 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
19835
19836 #. type: TP
19837 #: build/C/man3/sysconf.3:236
19838 #, no-wrap
19839 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19840 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19841
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man3/sysconf.3:242
19844 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
19845 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
19846
19847 #. type: TP
19848 #: build/C/man3/sysconf.3:242
19849 #, no-wrap
19850 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19851 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19852
19853 #. type: Plain text
19854 #: build/C/man3/sysconf.3:246
19855 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
19856 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
19857
19858 #. type: TP
19859 #: build/C/man3/sysconf.3:246
19860 #, no-wrap
19861 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19862 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19863
19864 #. type: Plain text
19865 #: build/C/man3/sysconf.3:252
19866 msgid ""
19867 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
19868 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
19869 msgstr ""
19870 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
19871 "能な重みの最大値。"
19872
19873 #. type: TP
19874 #: build/C/man3/sysconf.3:252
19875 #, no-wrap
19876 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19877 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19878
19879 #. type: Plain text
19880 #: build/C/man3/sysconf.3:257
19881 msgid ""
19882 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
19883 "by B<expr>(1)."
19884 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
19885
19886 #. type: TP
19887 #: build/C/man3/sysconf.3:257
19888 #, no-wrap
19889 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19890 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19891
19892 #. type: Plain text
19893 #: build/C/man3/sysconf.3:263
19894 msgid ""
19895 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
19896 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
19897 msgstr ""
19898 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
19899 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
19900
19901 #. type: Plain text
19902 #: build/C/man3/sysconf.3:269
19903 msgid ""
19904 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
19905 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
19906 msgstr ""
19907 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
19908 "される繰り返し出現回数の最大値。"
19909
19910 #. type: TP
19911 #: build/C/man3/sysconf.3:269
19912 #, no-wrap
19913 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19914 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19915
19916 #. type: Plain text
19917 #: build/C/man3/sysconf.3:273
19918 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
19919 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
19920
19921 #. type: TP
19922 #: build/C/man3/sysconf.3:273
19923 #, no-wrap
19924 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19925 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19926
19927 #. type: Plain text
19928 #: build/C/man3/sysconf.3:277
19929 msgid ""
19930 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
19931 "supported."
19932 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
19933
19934 #. type: TP
19935 #: build/C/man3/sysconf.3:277
19936 #, no-wrap
19937 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19938 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19939
19940 #. type: Plain text
19941 #: build/C/man3/sysconf.3:281
19942 msgid ""
19943 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
19944 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
19945
19946 #. type: TP
19947 #: build/C/man3/sysconf.3:281
19948 #, no-wrap
19949 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19950 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19951
19952 #. type: Plain text
19953 #: build/C/man3/sysconf.3:284
19954 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
19955 msgstr ""
19956 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
19957
19958 #. type: TP
19959 #: build/C/man3/sysconf.3:284
19960 #, no-wrap
19961 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19962 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19963
19964 #. type: Plain text
19965 #: build/C/man3/sysconf.3:289
19966 msgid ""
19967 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
19968 "supported."
19969 msgstr ""
19970 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
19971 "す。"
19972
19973 #. type: TP
19974 #: build/C/man3/sysconf.3:289
19975 #, no-wrap
19976 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19977 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19978
19979 #. type: Plain text
19980 #: build/C/man3/sysconf.3:293
19981 msgid ""
19982 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
19983 "supported."
19984 msgstr ""
19985 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
19986 "す。"
19987
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man3/sysconf.3:295
19990 msgid "These values also exist, but may not be standard."
19991 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
19992
19993 #. type: TP
19994 #: build/C/man3/sysconf.3:295
19995 #, no-wrap
19996 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19997 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19998
19999 #. type: Plain text
20000 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20001 msgid ""
20002 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20003 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20004 msgstr "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があるので注意すること。"
20005
20006 #. type: TP
20007 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20008 #, no-wrap
20009 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20010 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20011
20012 #. type: Plain text
20013 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20014 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20015 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20016
20017 #. type: TP
20018 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20019 #, no-wrap
20020 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20021 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20022
20023 #. type: Plain text
20024 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20025 msgid "The number of processors configured."
20026 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20027
20028 #. type: TP
20029 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20030 #, no-wrap
20031 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20032 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20033
20034 #. type: Plain text
20035 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20036 msgid "The number of processors currently online (available)."
20037 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20038
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20041 msgid ""
20042 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20043 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20044 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20045 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20046 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20047 msgstr ""
20048 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20049 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20050 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20051 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20052 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20053
20054 #. type: Plain text
20055 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20056 msgid ""
20057 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20058 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20059 "variables."
20060 msgstr ""
20061 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20062 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20063 "である。"
20064
20065 #. type: Plain text
20066 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20067 msgid ""
20068 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20069 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20070 msgstr ""
20071 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20072 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20073
20074 #. type: TH
20075 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20076 #, no-wrap
20077 msgid "SYSCTL"
20078 msgstr "SYSCTL"
20079
20080 #. type: TH
20081 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20082 #, no-wrap
20083 msgid "2012-12-22"
20084 msgstr "2012-12-22"
20085
20086 #. type: Plain text
20087 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20088 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20089 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20090
20091 #. type: Plain text
20092 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20093 #, no-wrap
20094 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20095 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20096
20097 #. type: Plain text
20098 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20099 #, no-wrap
20100 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20101 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20102
20103 #. type: Plain text
20104 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20105 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20106 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20107
20108 #. type: Plain text
20109 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20110 msgid ""
20111 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20112 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20113 msgstr ""
20114 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20115 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20116
20117 #. type: Plain text
20118 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20119 #, no-wrap
20120 msgid ""
20121 "struct __sysctl_args {\n"
20122 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20123 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20124 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20125 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20126 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20127 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20128 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20129 "};\n"
20130 msgstr ""
20131 "struct __sysctl_args {\n"
20132 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20133 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20134 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20135 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20136 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20137 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20138 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20139 "};\n"
20140
20141 #. type: Plain text
20142 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20143 msgid ""
20144 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20145 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20146 "appropriate routine to read or modify the value."
20147 msgstr ""
20148 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20149 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20150 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20151
20152 #. type: Plain text
20153 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20154 msgid ""
20155 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20156 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20157 msgstr ""
20158 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20159 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20160
20161 #. type: Plain text
20162 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20163 msgid ""
20164 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20165 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20166 msgstr ""
20167 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20168 "I<oldlenp> に空きがない。"
20169
20170 #. type: Plain text
20171 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20172 msgid "I<name> was not found."
20173 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20174
20175 #. type: TP
20176 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20177 #, no-wrap
20178 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20179 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20180
20181 #. type: Plain text
20182 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20183 msgid ""
20184 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20185 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20186 "I<newval> was nonzero."
20187 msgstr ""
20188 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20189 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20190
20191 #. type: Plain text
20192 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20193 msgid ""
20194 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20195 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20196 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20197 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20198 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20199 msgstr ""
20200 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20201 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20202 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20203 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20204 "数の宣言は両方で同じである。"
20205
20206 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20207 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20208 #.  so maybe it's not going away.
20209 #. type: Plain text
20210 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20211 #, fuzzy
20212 #| msgid ""
20213 #| "Or rather... don't call it: use of this system call has long been "
20214 #| "discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear in a "
20215 #| "future kernel version>.  Remove it from your programs now; use the I</"
20216 #| "proc/sys> interface instead."
20217 msgid ""
20218 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20219 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20220 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20221 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20222 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20223 "the I</proc/sys> interface instead."
20224 msgstr ""
20225 "というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステム"
20226 "コールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるよ"
20227 "うだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、"
20228 "すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用するこ"
20229 "と。"
20230
20231 #. type: Plain text
20232 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20233 msgid ""
20234 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20235 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20236 msgstr ""
20237
20238 #. type: Plain text
20239 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20240 msgid ""
20241 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20242 "worthless for applications."
20243 msgstr ""
20244 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20245 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20246
20247 #. type: Plain text
20248 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20249 msgid "Not all available objects are properly documented."
20250 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20251
20252 #. type: Plain text
20253 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20254 msgid ""
20255 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20256 "kernel/ostype>."
20257 msgstr ""
20258 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20259 "ステムを変えることはできない。"
20260
20261 #. type: Plain text
20262 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20263 #, no-wrap
20264 msgid ""
20265 "#define _GNU_SOURCE\n"
20266 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20267 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20268 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20269 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20270 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20271 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20272 msgstr ""
20273 "#define _GNU_SOURCE\n"
20274 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20275 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20276 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20277 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20278 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20279 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20280
20281 #. type: Plain text
20282 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20283 #, no-wrap
20284 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20285 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20286
20287 #. type: Plain text
20288 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20289 #, no-wrap
20290 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20291 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20292
20293 #. type: Plain text
20294 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20295 #, no-wrap
20296 msgid ""
20297 "int\n"
20298 "main(void)\n"
20299 "{\n"
20300 "    struct __sysctl_args args;\n"
20301 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20302 "    size_t osnamelth;\n"
20303 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20304 msgstr ""
20305 "int\n"
20306 "main(void)\n"
20307 "{\n"
20308 "    struct __sysctl_args args;\n"
20309 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20310 "    size_t osnamelth;\n"
20311 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20312
20313 #. type: Plain text
20314 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20315 #, no-wrap
20316 msgid ""
20317 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20318 "    args.name = name;\n"
20319 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20320 "    args.oldval = osname;\n"
20321 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20322 msgstr ""
20323 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20324 "    args.name = name;\n"
20325 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20326 "    args.oldval = osname;\n"
20327 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20328
20329 #. type: Plain text
20330 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20331 #, no-wrap
20332 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20333 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20334
20335 #. type: Plain text
20336 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20337 #, no-wrap
20338 msgid ""
20339 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20340 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20341 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20342 "    }\n"
20343 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20344 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20345 "}\n"
20346 msgstr ""
20347 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20348 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20349 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20350 "    }\n"
20351 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20352 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20353 "}\n"
20354
20355 #. type: Plain text
20356 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20357 msgid "B<proc>(5)"
20358 msgstr "B<proc>(5)"
20359
20360 #. type: TH
20361 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20362 #, no-wrap
20363 msgid "SYSINFO"
20364 msgstr "SYSINFO"
20365
20366 #. type: TH
20367 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20368 #, no-wrap
20369 msgid "2012-05-05"
20370 msgstr "2012-05-05"
20371
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20374 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20375 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20376
20377 #. type: Plain text
20378 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20379 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20380 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20381
20382 #. type: Plain text
20383 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20384 msgid ""
20385 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20386 "following structure:"
20387 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20388
20389 #. type: Plain text
20390 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20391 #, no-wrap
20392 msgid ""
20393 "struct sysinfo {\n"
20394 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20395 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20396 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20397 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20398 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20399 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20400 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20401 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20402 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20403 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20404 "};\n"
20405 msgstr ""
20406 "struct sysinfo {\n"
20407 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20408 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20409 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20410 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20411 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20412 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20413 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20414 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20415 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20416 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20417 "};\n"
20418
20419 #. type: Plain text
20420 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20421 msgid "and the sizes were given in bytes."
20422 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20423
20424 #. type: Plain text
20425 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20426 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20427 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20431 #, no-wrap
20432 msgid ""
20433 "struct sysinfo {\n"
20434 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20435 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20436 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20437 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20438 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20439 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20440 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20441 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20442 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20443 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20444 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20445 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20446 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20447 "};\n"
20448 msgstr ""
20449 "struct sysinfo {\n"
20450 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20451 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20452 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20453 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20454 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20455 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20456 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20457 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20458 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20459 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20460 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20461 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20462 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20463 "};\n"
20464
20465 #. type: Plain text
20466 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20467 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20468 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20469
20470 #. type: Plain text
20471 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20472 msgid ""
20473 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
20474 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20475 msgstr ""
20476 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20477 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20478
20479 #. type: Plain text
20480 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20481 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20482 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20483
20484 #. type: Plain text
20485 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20486 msgid ""
20487 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
20488 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20489 msgstr ""
20490 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
20491 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
20492 "んでいる。"
20493
20494 #. type: TH
20495 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20496 #, no-wrap
20497 msgid "TCGETPGRP"
20498 msgstr "TCGETPGRP"
20499
20500 #. type: TH
20501 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20502 #, no-wrap
20503 msgid "2003-01-28"
20504 msgstr "2003-01-28"
20505
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
20508 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20509 msgstr ""
20510 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20511 "を行う"
20512
20513 #. type: Plain text
20514 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20515 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20516 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20517
20518 #. type: Plain text
20519 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
20520 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20521 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20522
20523 #.  The process itself may be a background process.
20524 #. type: Plain text
20525 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
20526 msgid ""
20527 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
20528 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20529 "controlling terminal of the calling process."
20530 msgstr ""
20531 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20532 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20533 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20534
20535 #. type: Plain text
20536 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:52
20537 msgid ""
20538 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
20539 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20540 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20541 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20542 "group belonging to the same session as the calling process."
20543 msgstr ""
20544 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20545 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20546 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20547 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20548 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20549
20550 #. type: Plain text
20551 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61
20552 msgid ""
20553 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
20554 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20555 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20556 msgstr ""
20557 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
20558 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
20559 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
20560 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
20561
20562 #. type: Plain text
20563 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:76
20564 msgid ""
20565 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
20566 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
20567 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
20568 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
20569 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
20570 "appropriately."
20571 msgstr ""
20572 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
20573 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
20574 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
20575 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
20576 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
20577 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
20578
20579 #. type: Plain text
20580 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
20581 msgid ""
20582 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
20583 "I<errno> is set appropriately."
20584 msgstr ""
20585 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
20586 "I<errno> を適切に設定する。"
20587
20588 #. type: Plain text
20589 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
20590 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
20591 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
20592
20593 #. type: Plain text
20594 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101
20595 msgid ""
20596 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
20597 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
20598 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
20599 msgstr ""
20600 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
20601 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
20602 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
20603 "になっている際にも、このエラーとなる。"
20604
20605 #. type: Plain text
20606 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106
20607 msgid ""
20608 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
20609 "in the same session as the calling process."
20610 msgstr ""
20611 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
20612 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
20613
20614 #. type: Plain text
20615 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114
20616 msgid ""
20617 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
20618 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
20619
20620 #. type: SS
20621 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114 build/C/man2/vfork.2:234
20622 #, no-wrap
20623 msgid "History"
20624 msgstr "歴史"
20625
20626 #. type: Plain text
20627 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
20628 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
20629 msgstr ""
20630 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
20631 "ある。"
20632
20633 #. type: Plain text
20634 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121
20635 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20636 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20637
20638 #. type: TH
20639 #: build/C/man2/truncate.2:43
20640 #, no-wrap
20641 msgid "TRUNCATE"
20642 msgstr "TRUNCATE"
20643
20644 #. type: TH
20645 #: build/C/man2/truncate.2:43
20646 #, no-wrap
20647 msgid "2011-09-08"
20648 msgstr "2011-09-08"
20649
20650 #. type: Plain text
20651 #: build/C/man2/truncate.2:46
20652 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
20653 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
20654
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man2/truncate.2:52
20657 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20658 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20659
20660 #. type: Plain text
20661 #: build/C/man2/truncate.2:54
20662 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20663 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20664
20665 #. type: Plain text
20666 #: build/C/man2/truncate.2:63
20667 msgid "B<truncate>():"
20668 msgstr "B<truncate>():"
20669
20670 #. type: Plain text
20671 #: build/C/man2/truncate.2:71
20672 msgid "B<ftruncate>():"
20673 msgstr "B<ftruncate>():"
20674
20675 #. type: Plain text
20676 #: build/C/man2/truncate.2:76
20677 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20678 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20679
20680 #. type: Plain text
20681 #: build/C/man2/truncate.2:91
20682 msgid ""
20683 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
20684 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
20685 "precisely I<length> bytes."
20686 msgstr ""
20687 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
20688 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
20689 "り詰める。"
20690
20691 #. type: Plain text
20692 #: build/C/man2/truncate.2:95
20693 msgid ""
20694 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
20695 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
20696 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
20697 msgstr ""
20698 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
20699 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
20700 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
20701 "列が返される。"
20702
20703 #. type: Plain text
20704 #: build/C/man2/truncate.2:97
20705 msgid "The file offset is not changed."
20706 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
20707
20708 #. type: Plain text
20709 #: build/C/man2/truncate.2:104
20710 msgid ""
20711 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
20712 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
20713 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
20714 "bits may be cleared."
20715 msgstr ""
20716 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
20717 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
20718 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
20719
20720 #. type: Plain text
20721 #: build/C/man2/truncate.2:110
20722 msgid ""
20723 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
20724 "the file must be writable."
20725 msgstr ""
20726 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
20727 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
20728
20729 #. type: Plain text
20730 #: build/C/man2/truncate.2:118
20731 msgid "For B<truncate>():"
20732 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
20733
20734 #. type: Plain text
20735 #: build/C/man2/truncate.2:124
20736 msgid ""
20737 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
20738 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
20739 msgstr ""
20740 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
20741 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
20742 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
20743
20744 #. type: Plain text
20745 #: build/C/man2/truncate.2:128
20746 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
20747 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
20748
20749 #. type: TP
20750 #: build/C/man2/truncate.2:128
20751 #, no-wrap
20752 msgid "B<EFBIG>"
20753 msgstr "B<EFBIG>"
20754
20755 #. type: Plain text
20756 #: build/C/man2/truncate.2:133
20757 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
20758 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
20759
20760 #. type: Plain text
20761 #: build/C/man2/truncate.2:140
20762 msgid ""
20763 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
20764 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
20765 msgstr ""
20766 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
20767 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
20768
20769 #. type: Plain text
20770 #: build/C/man2/truncate.2:145
20771 msgid ""
20772 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
20773 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
20774
20775 #. type: Plain text
20776 #: build/C/man2/truncate.2:148
20777 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
20778 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
20779
20780 #. type: Plain text
20781 #: build/C/man2/truncate.2:151
20782 msgid "The named file is a directory."
20783 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
20784
20785 #. type: Plain text
20786 #: build/C/man2/truncate.2:154
20787 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
20788 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
20789
20790 #. type: Plain text
20791 #: build/C/man2/truncate.2:158
20792 msgid ""
20793 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
20794 "exceeded 1023 characters."
20795 msgstr ""
20796 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
20797 "字を越えている。"
20798
20799 #. type: Plain text
20800 #: build/C/man2/truncate.2:161
20801 msgid "The named file does not exist."
20802 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
20803
20804 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
20805 #.  on kernel 2.6.13
20806 #. type: Plain text
20807 #: build/C/man2/truncate.2:170
20808 msgid ""
20809 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
20810 "current size."
20811 msgstr ""
20812 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
20813 "とができない。"
20814
20815 #. type: Plain text
20816 #: build/C/man2/truncate.2:176
20817 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
20818 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
20819
20820 #. type: Plain text
20821 #: build/C/man2/truncate.2:183
20822 msgid ""
20823 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
20824 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
20825 "descriptor, I<fd>:"
20826 msgstr ""
20827 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
20828 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
20829
20830 #. type: Plain text
20831 #: build/C/man2/truncate.2:187
20832 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
20833 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
20834
20835 #. type: TP
20836 #: build/C/man2/truncate.2:187
20837 #, no-wrap
20838 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
20839 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
20840
20841 #. type: Plain text
20842 #: build/C/man2/truncate.2:191
20843 msgid "I<fd> is not open for writing."
20844 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
20845
20846 #. type: Plain text
20847 #: build/C/man2/truncate.2:195
20848 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
20849 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
20850
20851 #.  POSIX.1-1996 has
20852 #.  .BR ftruncate ().
20853 #.  POSIX.1-2001 also has
20854 #.  .BR truncate (),
20855 #.  as an XSI extension.
20856 #.  .LP
20857 #.  SVr4 documents additional
20858 #.  .BR truncate ()
20859 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
20860 #.  .BR ftruncate ()
20861 #.  an additional EAGAIN error condition.
20862 #. type: Plain text
20863 #: build/C/man2/truncate.2:208
20864 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
20865 msgstr ""
20866 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
20867
20868 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
20869 #. type: Plain text
20870 #: build/C/man2/truncate.2:229
20871 msgid ""
20872 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
20873 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
20874 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
20875 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
20876 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
20877 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
20878 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
20879 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
20880 msgstr ""
20881 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
20882 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
20883 "が\n"
20884 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
20885 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
20886 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
20887 "ム\n"
20888 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
20889 "ブ\n"
20890 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
20891 "ル\n"
20892 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
20893 "VFAT がある。"
20894
20895 #. type: Plain text
20896 #: build/C/man2/truncate.2:243
20897 msgid ""
20898 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
20899 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
20900 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
20901 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
20902 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
20903 "where they are available."
20904 msgstr ""
20905 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
20906 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
20907 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
20908 "B<ftruncate64>()\n"
20909 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
20910 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
20911 "い。\n"
20912 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
20913 "る\n"
20914 "ようになっているからである。"
20915
20916 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
20917 #. type: Plain text
20918 #: build/C/man2/truncate.2:251
20919 msgid ""
20920 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
20921 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
20922 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
20923 msgstr ""
20924 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
20925 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
20926 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
20927
20928 #. type: Plain text
20929 #: build/C/man2/truncate.2:255
20930 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20931 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20932
20933 #. type: TH
20934 #: build/C/man3/ualarm.3:24
20935 #, no-wrap
20936 msgid "UALARM"
20937 msgstr "UALARM"
20938
20939 #. type: Plain text
20940 #: build/C/man3/ualarm.3:27
20941 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
20942 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
20943
20944 #. type: Plain text
20945 #: build/C/man3/ualarm.3:32
20946 #, no-wrap
20947 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20948 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20949
20950 #. type: Plain text
20951 #: build/C/man3/ualarm.3:40
20952 msgid "B<ualarm>():"
20953 msgstr "B<ualarm>():"
20954
20955 #. type: Plain text
20956 #: build/C/man3/ualarm.3:69
20957 msgid ""
20958 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
20959 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
20960 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
20961 "processing the call or by the granularity of system timers."
20962 msgstr ""
20963 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
20964 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
20965 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
20966
20967 #. type: Plain text
20968 #: build/C/man3/ualarm.3:73
20969 msgid ""
20970 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
20971 msgstr ""
20972 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
20973
20974 #. type: Plain text
20975 #: build/C/man3/ualarm.3:81
20976 msgid ""
20977 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
20978 "sent every I<interval> microseconds after the first."
20979 msgstr ""
20980 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
20981 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
20982
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man3/ualarm.3:84
20985 msgid ""
20986 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
20987 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
20988 msgstr ""
20989 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
20990 "がない場合は 0 を返す。"
20991
20992 #. type: Plain text
20993 #: build/C/man3/ualarm.3:88
20994 msgid "Interrupted by a signal."
20995 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
20996
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man3/ualarm.3:92
20999 msgid ""
21000 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21001 "is considered an error.)"
21002 msgstr ""
21003 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21004 "システムの場合)。"
21005
21006 #. type: Plain text
21007 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21008 msgid ""
21009 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21010 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21011 "POSIX do not define any errors."
21012 msgstr ""
21013 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21014 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21015 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21016
21017 #. type: Plain text
21018 #: build/C/man3/ualarm.3:113
21019 msgid ""
21020 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21021 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21022 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21023 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21024 "mention I<useconds_t> explicitly."
21025 msgstr ""
21026 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21027 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21028 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21029 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21030
21031 #. type: Plain text
21032 #: build/C/man3/ualarm.3:127
21033 msgid ""
21034 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21035 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21036 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21037 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21038 msgstr ""
21039 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21040 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21041 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21042 "関数との相互作用は規定されていない。"
21043
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man3/ualarm.3:135
21046 msgid ""
21047 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21048 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21049 msgstr ""
21050 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21051 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21052
21053 #. type: Plain text
21054 #: build/C/man3/ualarm.3:143
21055 msgid ""
21056 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21057 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21058 msgstr ""
21059 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21060 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21061
21062 #. type: TH
21063 #: build/C/man2/umask.2:34
21064 #, no-wrap
21065 msgid "UMASK"
21066 msgstr "UMASK"
21067
21068 #. type: TH
21069 #: build/C/man2/umask.2:34
21070 #, no-wrap
21071 msgid "2008-01-09"
21072 msgstr "2008-01-09"
21073
21074 #. type: Plain text
21075 #: build/C/man2/umask.2:37
21076 msgid "umask - set file mode creation mask"
21077 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21078
21079 #. type: Plain text
21080 #: build/C/man2/umask.2:43
21081 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21082 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21083
21084 #. type: Plain text
21085 #: build/C/man2/umask.2:50
21086 msgid ""
21087 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21088 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21089 "and returns the previous value of the mask."
21090 msgstr ""
21091 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21092 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21093 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21094
21095 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21096 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21097 #. type: Plain text
21098 #: build/C/man2/umask.2:63
21099 msgid ""
21100 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21101 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21102 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21103 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21104 msgstr ""
21105 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21106 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21107 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21108 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man2/umask.2:68
21112 msgid ""
21113 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21114 "B<stat>(2)."
21115 msgstr ""
21116 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21117
21118 #. type: Plain text
21119 #: build/C/man2/umask.2:77
21120 msgid ""
21121 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21122 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21123 "specified as:"
21124 msgstr ""
21125 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21126 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21127
21128 #. type: Plain text
21129 #: build/C/man2/umask.2:80
21130 #, no-wrap
21131 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21132 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21133
21134 #. type: Plain text
21135 #: build/C/man2/umask.2:84
21136 msgid ""
21137 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21138 "will be:"
21139 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21140
21141 #. type: Plain text
21142 #: build/C/man2/umask.2:87
21143 #, no-wrap
21144 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21145 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21146
21147 #. type: Plain text
21148 #: build/C/man2/umask.2:90
21149 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21150 msgstr ""
21151 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21152
21153 #. type: Plain text
21154 #: build/C/man2/umask.2:93
21155 msgid ""
21156 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21157 "returned."
21158 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21159
21160 #. type: Plain text
21161 #: build/C/man2/umask.2:101
21162 msgid ""
21163 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21164 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21165 msgstr ""
21166 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21167 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21168
21169 #. type: Plain text
21170 #: build/C/man2/umask.2:116
21171 msgid ""
21172 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21173 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21174 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21175 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21176 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21177 msgstr ""
21178 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21179 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21180 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21181 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21182 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21183
21184 #.  FIXME . eventually: .BR acl (5)
21185 #. type: Plain text
21186 #: build/C/man2/umask.2:122
21187 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
21188 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
21189
21190 #. type: TH
21191 #: build/C/man2/uname.2:27
21192 #, no-wrap
21193 msgid "UNAME"
21194 msgstr "UNAME"
21195
21196 #. type: Plain text
21197 #: build/C/man2/uname.2:30
21198 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21199 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21200
21201 #. type: Plain text
21202 #: build/C/man2/uname.2:32
21203 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21204 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21205
21206 #. type: Plain text
21207 #: build/C/man2/uname.2:34
21208 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21209 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21210
21211 #. type: Plain text
21212 #: build/C/man2/uname.2:42
21213 msgid ""
21214 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21215 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21216 msgstr ""
21217 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21218 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21219
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man2/uname.2:56
21222 #, no-wrap
21223 msgid ""
21224 "struct utsname {\n"
21225 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21226 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21227 "                          network\" */\n"
21228 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21229 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21230 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21231 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21232 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21233 "#endif\n"
21234 "};\n"
21235 msgstr ""
21236 "struct utsname {\n"
21237 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21238 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21239 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21240 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21241 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21242 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21243 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21244 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21245 "#endif\n"
21246 "};\n"
21247
21248 #. type: Plain text
21249 #: build/C/man2/uname.2:63
21250 msgid ""
21251 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21252 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21253 msgstr ""
21254 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21255 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21256
21257 #. type: Plain text
21258 #: build/C/man2/uname.2:73
21259 msgid "I<buf> is not valid."
21260 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21261
21262 #. type: Plain text
21263 #: build/C/man2/uname.2:78
21264 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21265 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21266
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man2/uname.2:82
21269 msgid ""
21270 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21271 msgstr ""
21272 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21273
21274 #. type: Plain text
21275 #: build/C/man2/uname.2:94
21276 msgid ""
21277 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21278 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21279 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21280 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21281 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21282 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21283 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21284 "additional I<domainname> field."
21285 msgstr ""
21286 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21287 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21288 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21289 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21290 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21291 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21292 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21293 "る I<domainname> についても同様である。"
21294
21295 #. type: Plain text
21296 #: build/C/man2/uname.2:108
21297 msgid ""
21298 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21299 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21300 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21301 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21302 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21303 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21304 msgstr ""
21305 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21306 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21307 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21308 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21309 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21310 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21311
21312 #. type: Plain text
21313 #: build/C/man2/uname.2:123
21314 msgid ""
21315 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21316 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21317 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21318 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21319 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21320 msgstr ""
21321 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21322 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21323 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21324 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21325 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21326 "257 が選ばれることが多い。"
21327
21328 #. type: Plain text
21329 #: build/C/man2/uname.2:130
21330 msgid ""
21331 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21332 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21333 msgstr ""
21334 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21335 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21336
21337 #. type: SS
21338 #: build/C/man2/uname.2:130
21339 #, no-wrap
21340 msgid "Underlying kernel interface"
21341 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21342
21343 #.  That was back before Linux 1.0
21344 #.  That was also back before Linux 1.0
21345 #. type: Plain text
21346 #: build/C/man2/uname.2:157
21347 msgid ""
21348 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21349 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21350 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21351 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21352 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21353 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21354 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21355 "call provided by the kernel."
21356 msgstr ""
21357 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21358 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21359 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21360 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21361 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21362 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21363 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21364 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21365 "を起動する。"
21366
21367 #. type: Plain text
21368 #: build/C/man2/uname.2:161
21369 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21370 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21371
21372 #. type: TH
21373 #: build/C/man2/uselib.2:31
21374 #, no-wrap
21375 msgid "USELIB"
21376 msgstr "USELIB"
21377
21378 #. type: TH
21379 #: build/C/man2/uselib.2:31
21380 #, no-wrap
21381 msgid "2005-01-09"
21382 msgstr "2005-01-09"
21383
21384 #. type: Plain text
21385 #: build/C/man2/uselib.2:34
21386 msgid "uselib - load shared library"
21387 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21388
21389 #. type: Plain text
21390 #: build/C/man2/uselib.2:38
21391 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21392 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21393
21394 #. type: Plain text
21395 #: build/C/man2/uselib.2:48
21396 msgid ""
21397 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21398 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21399 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21400 "format."
21401 msgstr ""
21402 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21403 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21404 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21405 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21406
21407 #. type: Plain text
21408 #: build/C/man2/uselib.2:59
21409 msgid ""
21410 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21411 "(2), the following may also be returned:"
21412 msgstr ""
21413 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21414 "定されることがある。"
21415
21416 #. type: Plain text
21417 #: build/C/man2/uselib.2:67
21418 msgid ""
21419 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21420 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21421 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21422 msgstr ""
21423 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21424 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21425 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21426
21427 #. type: Plain text
21428 #: build/C/man2/uselib.2:76
21429 msgid ""
21430 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21431 "does not have the correct magic numbers."
21432 msgstr ""
21433 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21434 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21435
21436 #. type: Plain text
21437 #: build/C/man2/uselib.2:80
21438 msgid ""
21439 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21440 "to be portable."
21441 msgstr ""
21442 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21443 "すべきでない。"
21444
21445 #. type: Plain text
21446 #: build/C/man2/uselib.2:85
21447 msgid ""
21448 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21449 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21450 msgstr ""
21451 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21452 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21453
21454 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21455 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21456 #. type: Plain text
21457 #: build/C/man2/uselib.2:95
21458 msgid ""
21459 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21460 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
21461 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21462 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21463 msgstr ""
21464 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21465 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21466 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21467 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21468
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man2/uselib.2:100
21471 msgid ""
21472 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21473 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21474 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
21475 msgstr ""
21476 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21477 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
21478 "リをロードできるようになっている。"
21479
21480 #. type: Plain text
21481 #: build/C/man2/uselib.2:102
21482 msgid "glibc2 does not use this call."
21483 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
21484
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man2/uselib.2:112
21487 msgid ""
21488 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21489 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21490 msgstr ""
21491 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21492 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21493
21494 #. type: TH
21495 #: build/C/man3/usleep.3:33
21496 #, no-wrap
21497 msgid "USLEEP"
21498 msgstr "USLEEP"
21499
21500 #. type: TH
21501 #: build/C/man3/usleep.3:33
21502 #, no-wrap
21503 msgid "2010-12-03"
21504 msgstr "2010-12-03"
21505
21506 #. type: Plain text
21507 #: build/C/man3/usleep.3:36
21508 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
21509 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
21510
21511 #. type: Plain text
21512 #: build/C/man3/usleep.3:41
21513 #, no-wrap
21514 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21515 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21516
21517 #. type: Plain text
21518 #: build/C/man3/usleep.3:49
21519 msgid "B<usleep>():"
21520 msgstr "B<usleep>():"
21521
21522 #. type: Plain text
21523 #: build/C/man3/usleep.3:75
21524 msgid ""
21525 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
21526 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
21527 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21528 "granularity of system timers."
21529 msgstr ""
21530 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21531 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21532 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21533
21534 #. type: Plain text
21535 #: build/C/man3/usleep.3:77
21536 msgid "0 on success, -1 on error."
21537 msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"
21538
21539 #. type: Plain text
21540 #: build/C/man3/usleep.3:82
21541 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21542 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
21543
21544 #. type: Plain text
21545 #: build/C/man3/usleep.3:86
21546 msgid ""
21547 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
21548 "an error.)"
21549 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21550
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man3/usleep.3:93
21553 msgid ""
21554 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21555 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
21556 "B<usleep>()."
21557 msgstr ""
21558 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21559 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
21560 "の規定が削除されている。"
21561
21562 #. type: Plain text
21563 #: build/C/man3/usleep.3:100
21564 msgid ""
21565 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
21566 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
21567 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
21568 msgstr ""
21569 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
21570 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
21571 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
21572
21573 #. type: Plain text
21574 #: build/C/man3/usleep.3:104
21575 msgid ""
21576 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
21577 msgstr ""
21578 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
21579 "れている。"
21580
21581 #. type: Plain text
21582 #: build/C/man3/usleep.3:112
21583 msgid ""
21584 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21585 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
21586 "never mention this type explicitly.  Use"
21587 msgstr ""
21588 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
21589 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
21590 "のように使うこと。"
21591
21592 #. type: Plain text
21593 #: build/C/man3/usleep.3:120
21594 #, no-wrap
21595 msgid ""
21596 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21597 "\\&...\n"
21598 "    unsigned int usecs;\n"
21599 "\\&...\n"
21600 "    usleep(usecs);\n"
21601 msgstr ""
21602 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21603 "\\&...\n"
21604 "    unsigned int usecs;\n"
21605 "\\&...\n"
21606 "    usleep(usecs);\n"
21607
21608 #. type: Plain text
21609 #: build/C/man3/usleep.3:137
21610 msgid ""
21611 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
21612 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
21613 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
21614 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
21615 msgstr ""
21616 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
21617 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
21618 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
21619 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
21620
21621 #. type: Plain text
21622 #: build/C/man3/usleep.3:146
21623 msgid ""
21624 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21625 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21626 msgstr ""
21627 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21628 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21629
21630 #. type: TH
21631 #: build/C/man2/vfork.2:28
21632 #, no-wrap
21633 msgid "VFORK"
21634 msgstr "VFORK"
21635
21636 #. type: TH
21637 #: build/C/man2/vfork.2:28
21638 #, no-wrap
21639 msgid "2012-08-05"
21640 msgstr "2012-08-05"
21641
21642 #. type: Plain text
21643 #: build/C/man2/vfork.2:31
21644 msgid "vfork - create a child process and block parent"
21645 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
21646
21647 #. type: Plain text
21648 #: build/C/man2/vfork.2:37
21649 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
21650 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
21651
21652 #. type: Plain text
21653 #: build/C/man2/vfork.2:44
21654 msgid "B<vfork>():"
21655 msgstr "B<vfork>():"
21656
21657 #. type: SS
21658 #: build/C/man2/vfork.2:63
21659 #, no-wrap
21660 msgid "Standard description"
21661 msgstr "規格の説明"
21662
21663 #. type: Plain text
21664 #: build/C/man2/vfork.2:82
21665 msgid ""
21666 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
21667 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
21668 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
21669 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
21670 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
21671 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
21672 "functions."
21673 msgstr ""
21674 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
21675 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
21676 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
21677 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
21678 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
21679
21680 #. type: SS
21681 #: build/C/man2/vfork.2:82
21682 #, no-wrap
21683 msgid "Linux description"
21684 msgstr "LINUX での説明"
21685
21686 #. type: Plain text
21687 #: build/C/man2/vfork.2:89
21688 msgid ""
21689 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
21690 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
21691 msgstr ""
21692 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
21693 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
21694
21695 #. type: Plain text
21696 #: build/C/man2/vfork.2:98
21697 msgid ""
21698 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
21699 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
21700 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
21701 "then immediately issues an B<execve>(2)."
21702 msgstr ""
21703 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
21704 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
21705 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
21706 "用かもしれない。"
21707
21708 #. type: Plain text
21709 #: build/C/man2/vfork.2:115
21710 msgid ""
21711 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
21712 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
21713 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
21714 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
21715 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
21716 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
21717 msgstr ""
21718 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
21719 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
21720 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
21721 "の\n"
21722 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
21723 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
21724 "る。\n"
21725 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
21726 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
21727
21728 #. type: Plain text
21729 #: build/C/man2/vfork.2:126
21730 msgid ""
21731 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
21732 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
21733 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
21734 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
21735 "above."
21736 msgstr ""
21737 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
21738 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
21739 "の)\n"
21740 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
21741 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
21742
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man2/vfork.2:132
21745 msgid ""
21746 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
21747 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
21748 msgstr ""
21749 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
21750 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
21751
21752 #. type: SS
21753 #: build/C/man2/vfork.2:132
21754 #, no-wrap
21755 msgid "Historic description"
21756 msgstr "歴史的な説明"
21757
21758 #. type: Plain text
21759 #: build/C/man2/vfork.2:159
21760 msgid ""
21761 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
21762 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
21763 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
21764 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
21765 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
21766 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
21767 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
21768 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
21769 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
21770 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
21771 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
21772 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
21773 "a register."
21774 msgstr ""
21775 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
21776 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
21777 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
21778 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
21779 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
21780 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
21781 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
21782 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
21783 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
21784 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
21785 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
21786 "知らな ければならなかった。"
21787
21788 #. type: Plain text
21789 #: build/C/man2/vfork.2:163
21790 msgid ""
21791 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
21792 "specification of B<vfork>()."
21793 msgstr ""
21794 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
21795 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
21796
21797 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
21798 #. type: Plain text
21799 #: build/C/man2/vfork.2:174
21800 msgid ""
21801 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
21802 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
21803 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
21804 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
21805 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
21806 msgstr ""
21807 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
21808 "似\n"
21809 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
21810 "要\n"
21811 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
21812 "に\n"
21813 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
21814 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
21815 "こ\n"
21816 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
21817
21818 #. type: Plain text
21819 #: build/C/man2/vfork.2:193
21820 msgid ""
21821 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
21822 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
21823 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
21824 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
21825 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
21826 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
21827 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
21828 "have retained B<vfork>():"
21829 msgstr ""
21830 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
21831 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
21832 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
21833 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
21834 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
21835 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
21836 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
21837 "いくつか理由がある:"
21838
21839 #. type: Plain text
21840 #: build/C/man2/vfork.2:197
21841 msgid ""
21842 "Some performance-critical applications require the small performance "
21843 "advantage conferred by B<vfork>()."
21844 msgstr ""
21845 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
21846 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
21847
21848 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
21849 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
21850 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man2/vfork.2:213
21853 msgid ""
21854 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
21855 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
21856 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
21857 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
21858 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
21859 "implementable on systems that lack an MMU.)"
21860 msgstr ""
21861 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
21862 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
21863 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
21864 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
21865 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
21866 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
21867
21868 #. type: Plain text
21869 #: build/C/man2/vfork.2:224
21870 msgid ""
21871 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
21872 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
21873 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
21874 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
21875 "Linux threading libraries.)"
21876 msgstr ""
21877 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
21878 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
21879 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
21880 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
21881
21882 #. type: Plain text
21883 #: build/C/man2/vfork.2:232
21884 msgid ""
21885 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
21886 "specified as:"
21887 msgstr ""
21888 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
21889 "のと等価である。"
21890
21891 #. type: Plain text
21892 #: build/C/man2/vfork.2:234
21893 #, no-wrap
21894 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
21895 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
21896
21897 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
21898 #.  present, but definitely on its way out'.
21899 #. type: Plain text
21900 #: build/C/man2/vfork.2:252
21901 msgid ""
21902 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
21903 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
21904 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
21905 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
21906 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
21907 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
21908 msgstr "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc でのサポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
21909
21910 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
21911 #.  Currently (Linux 2.3.25),
21912 #.  .BR strace (1)
21913 #.  cannot follow
21914 #.  .BR vfork ()
21915 #.  and requires a kernel patch.
21916 #. type: Plain text
21917 #: build/C/man2/vfork.2:273
21918 msgid ""
21919 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
21920 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
21921 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
21922 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
21923 "attempts result in an end-of-file indication.\""
21924 msgstr ""
21925 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
21926 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
21927 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
21928 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
21929 "る。」 と書かれている。"
21930
21931 #. type: Plain text
21932 #: build/C/man2/vfork.2:279
21933 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21934 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21935
21936 #. type: TH
21937 #: build/C/man2/vhangup.2:28
21938 #, no-wrap
21939 msgid "VHANGUP"
21940 msgstr "VHANGUP"
21941
21942 #. type: Plain text
21943 #: build/C/man2/vhangup.2:31
21944 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
21945 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man2/vhangup.2:35
21949 msgid "B<int vhangup(void);>"
21950 msgstr "B<int vhangup(void);>"
21951
21952 #. type: Plain text
21953 #: build/C/man2/vhangup.2:44
21954 msgid ""
21955 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21956 msgstr ""
21957 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21958
21959 #. type: Plain text
21960 #: build/C/man2/vhangup.2:50
21961 msgid ""
21962 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
21963 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
21964 msgstr "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。このコールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよう手配する。"
21965
21966 #. type: Plain text
21967 #: build/C/man2/vhangup.2:63
21968 msgid ""
21969 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
21970 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
21971 msgstr ""
21972 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
21973 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
21974
21975 #. type: Plain text
21976 #: build/C/man2/vhangup.2:66
21977 msgid ""
21978 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21979 "be portable."
21980 msgstr ""
21981 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
21982 "い。"
21983
21984 #. type: Plain text
21985 #: build/C/man2/vhangup.2:69
21986 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
21987 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"