1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 01:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:33 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:34 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:6
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man2/getdtablesize.2:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:23 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:39 build/C/man2/ioctl_list.2:27
42 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:9
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:23
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:38
46 #: build/C/man2/syscalls.2:29 build/C/man2/sysctl.2:28
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:41
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:25 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:26 build/C/man2/vhangup.2:27
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/crypt.3:35 build/C/man3/daemon.3:34
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:10 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:24
60 #: build/C/man7/environ.7:33 build/C/man3/euidaccess.3:26
61 #: build/C/man3/exec.3:39 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:34 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:24 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man2/get_thread_area.2:6 build/C/man3/getcwd.3:30
66 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man2/getdtablesize.2:27
67 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
68 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/getopt.3:39
69 #: build/C/man2/getpagesize.2:23 build/C/man2/gettid.2:26
70 #: build/C/man3/getumask.3:26 build/C/man3/getusershell.3:28
71 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:39 build/C/man2/ioctl_list.2:27
72 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:22 build/C/man2/mincore.2:34
73 #: build/C/man2/mkdir.2:9 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:23
74 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7 build/C/man2/setup.2:34
75 #: build/C/man5/shells.5:27 build/C/man3/sleep.3:24 build/C/man3/swab.3:29
76 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:38
77 #: build/C/man2/syscalls.2:29 build/C/man3/sysconf.3:25
78 #: build/C/man2/sysctl.2:28 build/C/man2/sysinfo.2:14
79 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23 build/C/man2/truncate.2:41
80 #: build/C/man3/ualarm.3:23 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:25
81 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:31 build/C/man2/vfork.2:26
82 #: build/C/man2/vhangup.2:27
84 msgid "Linux Programmer's Manual"
85 msgstr "Linux Programmer's Manual"
88 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
89 #: build/C/man2/brk.2:31 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
90 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
91 #: build/C/man3/confstr.3:30 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:35
92 #: build/C/man3/des_crypt.3:11 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:25
93 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:27
94 #: build/C/man3/exec.3:40 build/C/man2/execve.2:38
95 #: build/C/man2/exit_group.2:24 build/C/man2/fcntl.2:62
96 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:40
97 #: build/C/man3/fpathconf.3:25 build/C/man2/fsync.2:39
98 #: build/C/man2/get_thread_area.2:7 build/C/man3/getcwd.3:31
99 #: build/C/man2/getdomainname.2:30 build/C/man2/getdtablesize.2:28
100 #: build/C/man3/gethostid.3:30 build/C/man2/gethostname.2:33
101 #: build/C/man3/getlogin.3:29 build/C/man3/getopt.3:40
102 #: build/C/man2/getpagesize.2:24 build/C/man2/gettid.2:27
103 #: build/C/man3/getumask.3:27 build/C/man3/getusershell.3:29
104 #: build/C/man2/idle.2:33 build/C/man2/ioctl.2:40 build/C/man2/ioctl_list.2:28
105 #: build/C/man2/ioperm.2:36 build/C/man3/lockf.3:23 build/C/man2/mincore.2:35
106 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:24
107 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:35
108 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:25 build/C/man3/swab.3:30
109 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:39
110 #: build/C/man2/syscalls.2:30 build/C/man3/sysconf.3:26
111 #: build/C/man2/sysctl.2:29 build/C/man2/sysinfo.2:15
112 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:24 build/C/man2/truncate.2:42
113 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:26
114 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:32 build/C/man2/vfork.2:27
115 #: build/C/man2/vhangup.2:28
121 #: build/C/man2/_syscall.2:41
122 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
124 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
128 #: build/C/man2/brk.2:33 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
129 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
130 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:38 build/C/man3/daemon.3:37
131 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:27
132 #: build/C/man7/environ.7:36 build/C/man3/euidaccess.3:29
133 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:40
134 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:64
135 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:37 build/C/man2/fork.2:42
136 #: build/C/man3/fpathconf.3:27 build/C/man2/fsync.2:41
137 #: build/C/man2/get_thread_area.2:9 build/C/man3/getcwd.3:33
138 #: build/C/man2/getdomainname.2:32 build/C/man2/getdtablesize.2:30
139 #: build/C/man3/gethostid.3:32 build/C/man2/gethostname.2:35
140 #: build/C/man3/getlogin.3:31 build/C/man3/getopt.3:43
141 #: build/C/man2/getpagesize.2:26 build/C/man2/gettid.2:29
142 #: build/C/man3/getumask.3:29 build/C/man3/getusershell.3:31
143 #: build/C/man2/idle.2:35 build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioperm.2:38
144 #: build/C/man3/lockf.3:25 build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:12
145 #: build/C/man2/nice.2:34 build/C/man2/pread.2:26
146 #: build/C/man2/set_thread_area.2:10 build/C/man2/setup.2:37
147 #: build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32 build/C/man2/swapon.2:40
148 #: build/C/man2/syscall.2:41 build/C/man2/syscalls.2:32
149 #: build/C/man3/sysconf.3:28 build/C/man2/sysctl.2:31
150 #: build/C/man2/sysinfo.2:17 build/C/man3/tcgetpgrp.3:26
151 #: build/C/man2/truncate.2:44 build/C/man3/ualarm.3:26 build/C/man2/umask.2:37
152 #: build/C/man2/uname.2:28 build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:34
153 #: build/C/man2/vfork.2:29 build/C/man2/vhangup.2:30
159 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:11
160 #: build/C/man2/set_thread_area.2:12
161 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
162 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 #: build/C/man2/_syscall.2:45
166 msgid "A _syscall macro"
167 msgstr "A _syscall macro"
170 #: build/C/man2/_syscall.2:47
171 msgid "desired system call"
172 msgstr "desired system call"
175 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
176 #: build/C/man2/brk.2:65 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:57
177 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
178 #: build/C/man3/confstr.3:46 build/C/man3/crypt.3:55 build/C/man3/daemon.3:49
179 #: build/C/man3/des_crypt.3:30 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:50
180 #: build/C/man7/environ.7:41 build/C/man3/euidaccess.3:37
181 #: build/C/man3/exec.3:70 build/C/man2/execve.2:46
182 #: build/C/man2/exit_group.2:32 build/C/man2/fcntl.2:71
183 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:41 build/C/man2/fork.2:46
184 #: build/C/man3/fpathconf.3:35 build/C/man2/fsync.2:61
185 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man3/getcwd.3:73
186 #: build/C/man2/getdomainname.2:51 build/C/man2/getdtablesize.2:57
187 #: build/C/man3/gethostid.3:56 build/C/man2/gethostname.2:63
188 #: build/C/man3/getlogin.3:52 build/C/man3/getopt.3:77
189 #: build/C/man2/getpagesize.2:53 build/C/man2/gettid.2:35
190 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man3/getusershell.3:55
191 #: build/C/man2/idle.2:39 build/C/man2/ioctl.2:46 build/C/man2/ioctl_list.2:30
192 #: build/C/man2/ioperm.2:46 build/C/man3/lockf.3:42 build/C/man2/mincore.2:51
193 #: build/C/man2/mkdir.2:20 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:51
194 #: build/C/man2/set_thread_area.2:16 build/C/man2/setup.2:41
195 #: build/C/man5/shells.5:30 build/C/man3/sleep.3:33 build/C/man3/swab.3:39
196 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:49
197 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:34
198 #: build/C/man2/sysctl.2:39 build/C/man2/sysinfo.2:21
199 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32 build/C/man2/truncate.2:77
200 #: build/C/man3/ualarm.3:57 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:32
201 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:65 build/C/man2/vfork.2:60
202 #: build/C/man2/vhangup.2:44
208 #: build/C/man2/_syscall.2:53
210 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
211 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
212 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
213 "They have the form:"
215 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
216 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
217 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
221 #: build/C/man2/_syscall.2:56
222 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
223 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
226 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 #: build/C/man2/_syscall.2:62
233 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
234 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
237 #: build/C/man2/_syscall.2:64
238 msgid "I<type> is the return type of the system call"
239 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
242 #: build/C/man2/_syscall.2:66
243 msgid "I<name> is the name of the system call"
244 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
247 #: build/C/man2/_syscall.2:68
248 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
249 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
252 #: build/C/man2/_syscall.2:70
253 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
254 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
257 #: build/C/man2/_syscall.2:75
259 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
260 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
261 "system call by I<name>."
263 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
264 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
265 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
268 #: build/C/man2/_syscall.2:75 build/C/man3/getlogin.3:130
269 #: build/C/man3/getusershell.3:79 build/C/man5/shells.5:41
275 #: build/C/man2/_syscall.2:77
276 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
277 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
280 #: build/C/man2/_syscall.2:77 build/C/man2/access.2:148
281 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:115 build/C/man2/chdir.2:125
282 #: build/C/man2/chmod.2:218 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
283 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:125 build/C/man3/crypt.3:162
284 #: build/C/man3/daemon.3:88 build/C/man3/des_crypt.3:130
285 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:118
286 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/exec.3:197
287 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/exit_group.2:41
288 #: build/C/man2/fcntl.2:1136 build/C/man3/fexecve.3:94
289 #: build/C/man2/flock.2:137 build/C/man2/fork.2:187
290 #: build/C/man3/fpathconf.3:152 build/C/man2/fsync.2:126
291 #: build/C/man2/get_thread_area.2:41 build/C/man3/getcwd.3:206
292 #: build/C/man2/getdomainname.2:110 build/C/man2/getdtablesize.2:69
293 #: build/C/man3/gethostid.3:92 build/C/man2/gethostname.2:124
294 #: build/C/man3/getlogin.3:138 build/C/man3/getopt.3:316
295 #: build/C/man2/getpagesize.2:62 build/C/man2/gettid.2:55
296 #: build/C/man3/getumask.3:56 build/C/man3/getusershell.3:83
297 #: build/C/man2/idle.2:61 build/C/man2/ioctl.2:115 build/C/man2/ioperm.2:95
298 #: build/C/man3/lockf.3:148 build/C/man2/mincore.2:134
299 #: build/C/man2/mkdir.2:113 build/C/man2/nice.2:75 build/C/man2/pread.2:113
300 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:62
301 #: build/C/man3/sleep.3:42 build/C/man3/swab.3:56 build/C/man2/swapon.2:151
302 #: build/C/man3/sysconf.3:322 build/C/man2/sysctl.2:95
303 #: build/C/man2/sysinfo.2:83 build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
304 #: build/C/man2/truncate.2:193 build/C/man3/ualarm.3:91
305 #: build/C/man2/umask.2:93 build/C/man2/uname.2:71 build/C/man2/uselib.2:76
306 #: build/C/man3/usleep.3:84 build/C/man2/vfork.2:157 build/C/man2/vhangup.2:62
308 msgid "CONFORMING TO"
312 #: build/C/man2/_syscall.2:79
313 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
314 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
317 #: build/C/man2/_syscall.2:79 build/C/man2/access.2:150
318 #: build/C/man2/alarm.2:63 build/C/man2/brk.2:123 build/C/man2/chdir.2:127
319 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
320 #: build/C/man3/crypt.3:167 build/C/man3/daemon.3:94 build/C/man2/dup.2:180
321 #: build/C/man3/encrypt.3:129 build/C/man3/euidaccess.3:80
322 #: build/C/man3/exec.3:203 build/C/man2/execve.2:443
323 #: build/C/man2/exit_group.2:43 build/C/man2/fcntl.2:1186
324 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:146 build/C/man2/fork.2:189
325 #: build/C/man3/fpathconf.3:154 build/C/man2/fsync.2:141
326 #: build/C/man2/get_thread_area.2:45 build/C/man3/getcwd.3:228
327 #: build/C/man2/getdomainname.2:113 build/C/man2/getdtablesize.2:77
328 #: build/C/man3/gethostid.3:102 build/C/man2/gethostname.2:130
329 #: build/C/man3/getopt.3:348 build/C/man2/getpagesize.2:69
330 #: build/C/man2/gettid.2:59 build/C/man3/getumask.3:58
331 #: build/C/man2/ioctl.2:130 build/C/man2/ioperm.2:99 build/C/man2/mkdir.2:116
332 #: build/C/man2/nice.2:82 build/C/man2/pread.2:115
333 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63 build/C/man2/setup.2:65
334 #: build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:63
335 #: build/C/man2/syscalls.2:594 build/C/man2/sysctl.2:109
336 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106 build/C/man2/truncate.2:206
337 #: build/C/man3/ualarm.3:99 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:80
338 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:102 build/C/man2/vfork.2:172
344 #: build/C/man2/_syscall.2:89
346 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
347 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
348 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
349 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
351 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
352 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
353 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
354 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
358 #: build/C/man2/_syscall.2:93
360 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
361 "one, especially for C++ users."
363 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
364 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
368 #: build/C/man2/_syscall.2:105
370 "System calls are not required to return only positive or negative error "
371 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
372 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
373 "B<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
374 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
375 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see B<errno>"
378 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
379 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
380 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
381 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
382 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
383 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
384 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
386 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
389 #. However, this mechanism can only be used if using a libc
390 #. (such as glibc) that supports
393 #. .I <sys/syscall.h>
394 #. header file contains the required SYS_foo definition.
395 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
397 #: build/C/man2/_syscall.2:119
399 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
400 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
402 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
403 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
406 #: build/C/man2/_syscall.2:119 build/C/man2/chown.2:288
407 #: build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/encrypt.3:131
408 #: build/C/man2/execve.2:527 build/C/man2/fork.2:220 build/C/man3/getopt.3:374
409 #: build/C/man5/shells.5:43 build/C/man2/syscall.2:67
410 #: build/C/man2/sysctl.2:129
416 #: build/C/man2/_syscall.2:126
419 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
420 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
421 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
422 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
423 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
432 #: build/C/man2/_syscall.2:128
434 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
435 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
438 #: build/C/man2/_syscall.2:131
441 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
442 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
444 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
445 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
448 #: build/C/man2/_syscall.2:137
454 " struct sysinfo s_info;\n"
460 " struct sysinfo s_info;\n"
464 #: build/C/man2/_syscall.2:152
467 " error = sysinfo(&s_info);\n"
468 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
469 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
470 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
471 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
472 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
473 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
474 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
475 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
476 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
477 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
479 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
482 " error = sysinfo(&s_info);\n"
483 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
484 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
485 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
486 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
487 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
488 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
489 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
490 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
491 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
492 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
494 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
498 #: build/C/man2/_syscall.2:153
500 msgid "Sample Output"
501 msgstr "Sample Output"
504 #: build/C/man2/_syscall.2:162
509 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
510 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
511 "Memory in buffers = 5066752\n"
512 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
513 "Number of processes = 40\n"
517 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
518 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
519 "Memory in buffers = 5066752\n"
520 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
521 "Number of processes = 40\n"
524 #: build/C/man2/_syscall.2:163 build/C/man2/access.2:241
525 #: build/C/man2/alarm.2:81 build/C/man2/brk.2:165 build/C/man2/chdir.2:136
526 #: build/C/man2/chmod.2:220 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
527 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:144
528 #: build/C/man3/crypt.3:228 build/C/man3/daemon.3:102
529 #: build/C/man3/des_crypt.3:133 build/C/man2/dup.2:207
530 #: build/C/man3/encrypt.3:155 build/C/man7/environ.7:227
531 #: build/C/man3/euidaccess.3:95 build/C/man3/exec.3:239
532 #: build/C/man2/execve.2:622 build/C/man2/exit_group.2:47
533 #: build/C/man2/fcntl.2:1287 build/C/man3/fexecve.3:106
534 #: build/C/man2/flock.2:200 build/C/man2/fork.2:225
535 #: build/C/man3/fpathconf.3:163 build/C/man2/fsync.2:163
536 #: build/C/man2/get_thread_area.2:49 build/C/man3/getcwd.3:247
537 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man2/getdtablesize.2:90
538 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
539 #: build/C/man3/getlogin.3:193 build/C/man3/getopt.3:512
540 #: build/C/man2/getpagesize.2:106 build/C/man2/gettid.2:68
541 #: build/C/man3/getumask.3:61 build/C/man3/getusershell.3:85
542 #: build/C/man2/ioctl.2:138 build/C/man2/ioctl_list.2:866
543 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man3/lockf.3:150
544 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:128 build/C/man2/nice.2:105
545 #: build/C/man2/pread.2:131 build/C/man2/set_thread_area.2:67
546 #: build/C/man5/shells.5:52 build/C/man3/sleep.3:59 build/C/man3/swab.3:58
547 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:82
548 #: build/C/man2/syscalls.2:817 build/C/man3/sysconf.3:333
549 #: build/C/man2/sysctl.2:167 build/C/man2/sysinfo.2:94
550 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:115 build/C/man2/truncate.2:249
551 #: build/C/man3/ualarm.3:134 build/C/man2/umask.2:116 build/C/man2/uname.2:155
552 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:135
553 #: build/C/man2/vfork.2:270 build/C/man2/vhangup.2:65
559 #: build/C/man2/_syscall.2:167
560 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
561 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
564 #: build/C/man2/_syscall.2:167 build/C/man2/access.2:252
565 #: build/C/man2/alarm.2:90 build/C/man2/brk.2:170 build/C/man2/chdir.2:140
566 #: build/C/man2/chmod.2:227 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
567 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:148
568 #: build/C/man3/crypt.3:234 build/C/man3/daemon.3:105
569 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:211
570 #: build/C/man3/encrypt.3:160 build/C/man7/environ.7:241
571 #: build/C/man3/euidaccess.3:106 build/C/man3/exec.3:246
572 #: build/C/man2/execve.2:633 build/C/man2/exit_group.2:49
573 #: build/C/man2/fcntl.2:1309 build/C/man3/fexecve.3:108
574 #: build/C/man2/flock.2:214 build/C/man2/fork.2:235
575 #: build/C/man3/fpathconf.3:168 build/C/man2/fsync.2:172
576 #: build/C/man2/get_thread_area.2:52 build/C/man3/getcwd.3:254
577 #: build/C/man2/getdomainname.2:131 build/C/man2/getdtablesize.2:95
578 #: build/C/man3/gethostid.3:127 build/C/man2/gethostname.2:180
579 #: build/C/man3/getlogin.3:197 build/C/man3/getopt.3:514
580 #: build/C/man2/getpagesize.2:109 build/C/man2/gettid.2:72
581 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:87
582 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/ioctl.2:146
583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:868 build/C/man2/ioperm.2:111
584 #: build/C/man3/lockf.3:166 build/C/man2/mincore.2:169
585 #: build/C/man2/mkdir.2:140 build/C/man2/nice.2:112 build/C/man2/pread.2:136
586 #: build/C/man2/set_thread_area.2:69 build/C/man2/setup.2:72
587 #: build/C/man5/shells.5:55 build/C/man3/sleep.3:64 build/C/man3/swab.3:60
588 #: build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:86
589 #: build/C/man2/syscalls.2:821 build/C/man3/sysconf.3:341
590 #: build/C/man2/sysctl.2:169 build/C/man2/sysinfo.2:96
591 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:119 build/C/man2/truncate.2:253
592 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:122 build/C/man2/uname.2:159
593 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:144
594 #: build/C/man2/vfork.2:276 build/C/man2/vhangup.2:68
600 #: build/C/man2/_syscall.2:174 build/C/man2/access.2:259
601 #: build/C/man2/alarm.2:97 build/C/man2/brk.2:177 build/C/man2/chdir.2:147
602 #: build/C/man2/chmod.2:234 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
603 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:155
604 #: build/C/man3/crypt.3:241 build/C/man3/daemon.3:112
605 #: build/C/man3/des_crypt.3:144 build/C/man2/dup.2:218
606 #: build/C/man3/encrypt.3:167 build/C/man7/environ.7:248
607 #: build/C/man3/euidaccess.3:113 build/C/man3/exec.3:253
608 #: build/C/man2/execve.2:640 build/C/man2/exit_group.2:56
609 #: build/C/man2/fcntl.2:1316 build/C/man3/fexecve.3:115
610 #: build/C/man2/flock.2:221 build/C/man2/fork.2:242
611 #: build/C/man3/fpathconf.3:175 build/C/man2/fsync.2:179
612 #: build/C/man2/get_thread_area.2:59 build/C/man3/getcwd.3:261
613 #: build/C/man2/getdomainname.2:138 build/C/man2/getdtablesize.2:102
614 #: build/C/man3/gethostid.3:134 build/C/man2/gethostname.2:187
615 #: build/C/man3/getlogin.3:204 build/C/man3/getopt.3:521
616 #: build/C/man2/getpagesize.2:116 build/C/man2/gettid.2:79
617 #: build/C/man3/getumask.3:70 build/C/man3/getusershell.3:94
618 #: build/C/man2/idle.2:71 build/C/man2/ioctl.2:153
619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875 build/C/man2/ioperm.2:118
620 #: build/C/man3/lockf.3:173 build/C/man2/mincore.2:176
621 #: build/C/man2/mkdir.2:147 build/C/man2/nice.2:119 build/C/man2/pread.2:143
622 #: build/C/man2/set_thread_area.2:76 build/C/man2/setup.2:79
623 #: build/C/man5/shells.5:62 build/C/man3/sleep.3:71 build/C/man3/swab.3:67
624 #: build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:93
625 #: build/C/man2/syscalls.2:828 build/C/man3/sysconf.3:348
626 #: build/C/man2/sysctl.2:176 build/C/man2/sysinfo.2:103
627 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:126 build/C/man2/truncate.2:260
628 #: build/C/man3/ualarm.3:149 build/C/man2/umask.2:129 build/C/man2/uname.2:166
629 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:151
630 #: build/C/man2/vfork.2:283 build/C/man2/vhangup.2:75
632 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
633 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
634 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
638 #: build/C/man2/access.2:43
644 #: build/C/man2/access.2:43
646 #| msgid "2010-10-07"
651 #: build/C/man2/access.2:46
652 msgid "access - check real user's permissions for a file"
653 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
656 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
657 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:43 build/C/man2/dup.2:42
658 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:30
659 #: build/C/man3/getcwd.3:36 build/C/man3/getopt.3:46
660 #: build/C/man3/getusershell.3:34 build/C/man3/sleep.3:30
661 #: build/C/man3/sysconf.3:31 build/C/man2/sysctl.2:34 build/C/man3/ualarm.3:29
662 #: build/C/man3/usleep.3:37
664 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
665 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
668 #: build/C/man2/access.2:51
670 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
671 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
674 #: build/C/man2/access.2:59
676 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
677 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
679 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
680 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
683 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
685 #: build/C/man2/access.2:73
687 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
688 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
689 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
690 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
691 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
693 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
694 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
695 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
696 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
700 #: build/C/man2/access.2:82
702 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
703 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
704 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
705 "determine the invoking user's authority."
707 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
708 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
709 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
713 #: build/C/man2/access.2:88
715 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
716 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
717 "enabled for any of the file owner, group, or other."
719 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
720 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
721 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
724 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:56 build/C/man2/brk.2:94
725 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:152 build/C/man2/chown.2:119
726 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:92
727 #: build/C/man3/crypt.3:119 build/C/man3/daemon.3:70
728 #: build/C/man3/des_crypt.3:102 build/C/man2/dup.2:120
729 #: build/C/man3/encrypt.3:107 build/C/man3/euidaccess.3:59
730 #: build/C/man3/exec.3:181 build/C/man2/execve.2:340
731 #: build/C/man2/exit_group.2:37 build/C/man2/fcntl.2:1041
732 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:110 build/C/man2/fork.2:160
733 #: build/C/man3/fpathconf.3:143 build/C/man2/fsync.2:109
734 #: build/C/man2/get_thread_area.2:24 build/C/man3/getcwd.3:154
735 #: build/C/man2/getdomainname.2:75 build/C/man2/getdtablesize.2:61
736 #: build/C/man3/gethostid.3:71 build/C/man2/gethostname.2:89
737 #: build/C/man3/getlogin.3:95 build/C/man3/getopt.3:272
738 #: build/C/man2/gettid.2:47 build/C/man3/getusershell.3:75
739 #: build/C/man2/idle.2:52 build/C/man2/ioctl.2:81
740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103 build/C/man2/ioperm.2:73
741 #: build/C/man3/lockf.3:110 build/C/man2/mincore.2:94 build/C/man2/mkdir.2:47
742 #: build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:77
743 #: build/C/man2/set_thread_area.2:40 build/C/man2/setup.2:53
744 #: build/C/man3/sleep.3:38 build/C/man3/swab.3:52 build/C/man2/swapon.2:108
745 #: build/C/man2/syscall.2:57 build/C/man3/sysconf.3:309
746 #: build/C/man2/sysctl.2:69 build/C/man2/sysinfo.2:74
747 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:59 build/C/man2/truncate.2:108
748 #: build/C/man3/ualarm.3:80 build/C/man2/umask.2:90 build/C/man2/uname.2:61
749 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:73 build/C/man2/vhangup.2:49
755 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man3/euidaccess.3:67
757 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
758 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
759 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
761 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
762 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
763 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
766 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:157
767 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
768 #: build/C/man3/confstr.3:119 build/C/man3/crypt.3:122 build/C/man2/dup.2:126
769 #: build/C/man3/encrypt.3:109 build/C/man3/euidaccess.3:67
770 #: build/C/man3/exec.3:188 build/C/man2/execve.2:346 build/C/man2/fcntl.2:1074
771 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:115 build/C/man2/fork.2:167
772 #: build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/get_thread_area.2:30
773 #: build/C/man3/getcwd.3:170 build/C/man2/getdomainname.2:80
774 #: build/C/man2/getdtablesize.2:63 build/C/man3/gethostid.3:81
775 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:101
776 #: build/C/man2/gettid.2:49 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:90
777 #: build/C/man2/ioperm.2:78 build/C/man3/lockf.3:115
778 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:52 build/C/man2/nice.2:61
779 #: build/C/man2/pread.2:87 build/C/man2/set_thread_area.2:45
780 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:76
781 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:81
782 #: build/C/man2/truncate.2:113 build/C/man3/ualarm.3:83
783 #: build/C/man2/uname.2:66 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:75
784 #: build/C/man2/vhangup.2:54
790 #: build/C/man2/access.2:99
791 msgid "B<access>() shall fail if:"
792 msgstr "B<access>() は以下の場合に失敗する。"
795 #: build/C/man2/access.2:99 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
796 #: build/C/man2/chmod.2:162 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
797 #: build/C/man2/execve.2:354 build/C/man2/execve.2:361
798 #: build/C/man2/execve.2:364 build/C/man2/execve.2:367
799 #: build/C/man3/getcwd.3:171 build/C/man3/gethostid.3:84
800 #: build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/truncate.2:116
801 #: build/C/man2/uselib.2:59
807 #: build/C/man2/access.2:106
809 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
810 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
811 "also B<path_resolution>(7).)"
813 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
814 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
815 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
818 #: build/C/man2/access.2:106 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:174
819 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
820 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/mkdir.2:71
821 #: build/C/man2/truncate.2:149
827 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/mkdir.2:75
828 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
829 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
832 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:178
833 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
834 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/gethostname.2:109
835 #: build/C/man2/mkdir.2:79 build/C/man2/truncate.2:152
837 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
838 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
841 #: build/C/man2/access.2:114
842 msgid "I<pathname> is too long."
843 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
846 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:182
847 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
848 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man3/getcwd.3:196
849 #: build/C/man3/getlogin.3:120 build/C/man2/mkdir.2:82
850 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:156
856 #: build/C/man2/access.2:119
858 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
860 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
861 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
864 #: build/C/man2/access.2:119 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:188
865 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
866 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:99 build/C/man2/sysctl.2:83
867 #: build/C/man2/truncate.2:159
873 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/mkdir.2:104
875 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
876 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
879 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/chmod.2:197 build/C/man2/chmod.2:215
880 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:109
881 #: build/C/man2/truncate.2:168
887 #: build/C/man2/access.2:127
888 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
890 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
894 #: build/C/man2/access.2:130
895 msgid "B<access>() may fail if:"
896 msgstr "B<access>() は以下の理由により失敗することがある。"
899 #: build/C/man2/access.2:130 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:167
900 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
901 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/fcntl.2:1096
902 #: build/C/man2/get_thread_area.2:31 build/C/man3/getcwd.3:174
903 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
904 #: build/C/man2/ioctl.2:95 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:68
905 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49 build/C/man2/sysctl.2:77
906 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:122
907 #: build/C/man2/uname.2:67
913 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man2/mkdir.2:71
914 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
915 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
918 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man3/confstr.3:120 build/C/man2/dup.2:151
919 #: build/C/man2/execve.2:375 build/C/man2/fcntl.2:1112
920 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:125
921 #: build/C/man2/get_thread_area.2:34 build/C/man3/getcwd.3:178
922 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
923 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:99
924 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:141
925 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:46
926 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
927 #: build/C/man2/truncate.2:138 build/C/man2/truncate.2:189
928 #: build/C/man3/ualarm.3:87 build/C/man3/usleep.3:80
934 #: build/C/man2/access.2:138
935 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
936 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
939 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:171
940 #: build/C/man2/chmod.2:209 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
941 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/fsync.2:119
942 #: build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man2/truncate.2:143
948 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:174
949 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:382
950 msgid "An I/O error occurred."
951 msgstr "I/O エラーが発生した。"
954 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:185
955 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
956 #: build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fork.2:183
957 #: build/C/man3/getlogin.3:123 build/C/man2/ioperm.2:88
958 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
959 #: build/C/man2/mkdir.2:87 build/C/man2/swapon.2:141
965 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:188
966 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
967 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:90
968 msgid "Insufficient kernel memory was available."
969 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
972 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/execve.2:432
973 #: build/C/man2/truncate.2:171
979 #: build/C/man2/access.2:148
980 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
981 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
984 #: build/C/man2/access.2:150 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:189
985 #: build/C/man3/swab.3:58 build/C/man2/umask.2:95
986 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
987 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
990 #: build/C/man2/access.2:165
993 #| "B<Warning>: Using B<access>() to check if a user is authorized to, for "
994 #| "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
995 #| "security hole, because the user might exploit the short time interval "
996 #| "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this "
997 #| "reason, the use of this system call should be avoided>."
999 "B<Warning>: Using B<access>() to check if a user is authorized to, for "
1000 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1001 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1002 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1003 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1004 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1005 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1007 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、(実"
1008 "際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホールの原"
1009 "因になる。 なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作をする間の"
1010 "短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステムコールを使"
1014 #: build/C/man2/access.2:172
1016 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1017 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flag "
1018 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1022 #: build/C/man2/access.2:179
1024 "B<access>() returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1025 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1027 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1028 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>() はエ"
1031 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1033 #: build/C/man2/access.2:186
1036 #| "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1037 #| "POSIX.1-2001 permits implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1038 #| "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux "
1039 #| "does not do this."
1041 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1042 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1043 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1046 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1047 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1048 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1052 #: build/C/man2/access.2:194
1054 "A file is only accessible if the permissions on each of the directories in "
1055 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1056 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1057 "of the permissions on the file itself."
1059 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1060 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1061 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1062 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1065 #: build/C/man2/access.2:202
1067 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1068 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1069 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1070 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1071 "B<execve>(2) call will still fail."
1073 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1074 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1075 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1076 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1077 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1080 #: build/C/man2/access.2:207
1082 "B<access>() may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1083 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1084 "client, which checks permissions."
1086 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムでは正常に "
1087 "機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権"
1088 "利のチェックをするクライアントには見えないからである。"
1091 #: build/C/man2/access.2:207 build/C/man7/environ.7:189
1092 #: build/C/man2/fcntl.2:1229 build/C/man3/gethostid.3:122
1093 #: build/C/man3/getlogin.3:161 build/C/man3/getopt.3:367
1094 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man3/sleep.3:44
1095 #: build/C/man3/sysconf.3:324 build/C/man2/sysctl.2:121
1096 #: build/C/man2/truncate.2:241 build/C/man2/vfork.2:249
1101 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1103 #: build/C/man2/access.2:230
1105 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1106 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1107 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1108 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1109 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1110 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1111 "same way as kernel 2.4."
1113 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1114 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1115 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1116 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1117 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1118 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1122 #: build/C/man2/access.2:241
1124 "In kernels before 2.6.20, B<access>() ignored the effect of the "
1125 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2) the underlying file "
1126 "system. Since kernel 2.6.20, B<access>() honors this flag."
1128 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1129 "(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>() は無視して"
1130 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>() はこのフラグを考慮するように"
1134 #: build/C/man2/access.2:252
1136 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1137 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1138 "B<path_resolution>(7)"
1140 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1141 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1142 "B<path_resolution>(7)"
1145 #: build/C/man2/alarm.2:30
1151 #: build/C/man2/alarm.2:30
1157 #: build/C/man2/alarm.2:33
1158 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1159 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1162 #: build/C/man2/alarm.2:38
1164 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1165 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1168 #: build/C/man2/alarm.2:46
1170 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1171 "process in I<seconds> seconds."
1173 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1177 #: build/C/man2/alarm.2:52
1178 msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>() is scheduled."
1179 msgstr "I<seconds> がゼロならば、新たな B<alarm>() は手配されない。"
1182 #: build/C/man2/alarm.2:56
1183 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1184 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1187 #: build/C/man2/alarm.2:61
1189 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1190 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1193 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1194 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1197 #: build/C/man2/alarm.2:63
1198 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1199 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1202 #: build/C/man2/alarm.2:69
1204 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1205 "interfere with use of the other."
1207 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1208 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1211 #: build/C/man2/alarm.2:78
1213 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1214 "() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1216 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1217 "() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1220 #: build/C/man2/alarm.2:81
1222 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1223 "delayed by an arbitrary amount of time."
1225 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1229 #: build/C/man2/alarm.2:90
1231 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1232 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1234 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1235 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1238 #: build/C/man2/brk.2:30
1244 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:30
1245 #: build/C/man2/getdtablesize.2:27 build/C/man3/gethostid.3:29
1246 #: build/C/man3/ualarm.3:23
1252 #: build/C/man2/brk.2:33
1253 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1254 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1257 #: build/C/man2/brk.2:35 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1258 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:39 build/C/man3/encrypt.3:31
1259 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1260 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1261 #: build/C/man2/getdtablesize.2:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1262 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1263 #: build/C/man2/getpagesize.2:28 build/C/man2/idle.2:37
1264 #: build/C/man3/lockf.3:27 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1265 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1266 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
1267 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:33 build/C/man2/vhangup.2:32
1268 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1269 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1272 #: build/C/man2/brk.2:37
1273 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1274 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1277 #: build/C/man2/brk.2:39
1278 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1279 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1282 #: build/C/man2/brk.2:43 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1283 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:42
1284 #: build/C/man3/daemon.3:45 build/C/man3/exec.3:66 build/C/man3/fexecve.3:38
1285 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:47
1286 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man2/getdtablesize.2:38
1287 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1288 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:67
1289 #: build/C/man2/getpagesize.2:34 build/C/man3/getusershell.3:45
1290 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1291 #: build/C/man2/pread.2:38 build/C/man2/truncate.2:56 build/C/man3/ualarm.3:36
1292 #: build/C/man3/usleep.3:44 build/C/man2/vfork.2:39 build/C/man2/vhangup.2:38
1294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
1298 #: build/C/man2/brk.2:47
1299 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1300 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1303 #: build/C/man2/brk.2:50 build/C/man3/getcwd.3:58
1304 #: build/C/man2/getdtablesize.2:44 build/C/man2/getpagesize.2:40
1305 #: build/C/man3/ualarm.3:42 build/C/man3/usleep.3:50 build/C/man2/vfork.2:45
1307 msgid "Since glibc 2.12:"
1308 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1311 #: build/C/man2/brk.2:57
1314 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1315 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1316 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1317 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1319 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1320 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1321 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1322 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1325 #: build/C/man2/brk.2:62
1327 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1328 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1330 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1331 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1334 #: build/C/man2/brk.2:77
1336 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1337 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1338 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1339 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1340 "process; decreasing the break deallocates memory."
1342 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1343 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1344 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1345 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1346 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1347 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1350 #: build/C/man2/brk.2:84
1352 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1353 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1354 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1356 "B<brk>() は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1357 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1358 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1361 #: build/C/man2/brk.2:94
1363 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1364 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1365 "location of the program break."
1367 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1368 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1369 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1372 #: build/C/man2/brk.2:103
1374 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1375 "is set to B<ENOMEM>. (But see I<Linux Notes> below.)"
1377 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1378 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1381 #: build/C/man2/brk.2:115
1383 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1384 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1385 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1386 "is set to B<ENOMEM>."
1388 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1389 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1390 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1396 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1397 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1399 #: build/C/man2/brk.2:123
1400 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1402 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1403 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1406 #: build/C/man2/brk.2:132
1408 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1409 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1411 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1412 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1416 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1417 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1418 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1419 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1420 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1422 #: build/C/man2/brk.2:142
1424 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1425 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1427 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1428 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1431 #: build/C/man2/brk.2:142 build/C/man2/vfork.2:211
1437 #: build/C/man2/brk.2:158
1439 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1440 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1441 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1442 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1443 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1444 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1445 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1446 "return values described above."
1448 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1449 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1450 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1451 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1452 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1453 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1454 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1457 #: build/C/man2/brk.2:165
1459 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1460 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1461 "return the old break value."
1463 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1464 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1468 #: build/C/man2/brk.2:170
1469 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1470 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1473 #: build/C/man2/chdir.2:33
1479 #: build/C/man2/chdir.2:33
1481 #| msgid "2010-11-01"
1486 #: build/C/man2/chdir.2:36
1487 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1488 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1491 #: build/C/man2/chdir.2:40
1492 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1493 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1496 #: build/C/man2/chdir.2:42
1497 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1498 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1501 #: build/C/man2/chdir.2:49
1502 msgid "B<fchdir>():"
1503 msgstr "B<fchdir>():"
1506 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1507 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:64
1508 #: build/C/man2/truncate.2:72
1510 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1511 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1513 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1514 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1517 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1518 #: build/C/man2/pread.2:48 build/C/man2/truncate.2:66
1519 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1520 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1523 #: build/C/man2/chdir.2:64
1525 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1526 "the directory specified in I<path>."
1528 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1529 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1532 #: build/C/man2/chdir.2:70
1534 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1535 "directory is given as an open file descriptor."
1537 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1538 "て 指定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1541 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:157 build/C/man2/chown.2:124
1542 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:115
1543 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1544 #: build/C/man2/ioperm.2:78 build/C/man3/lockf.3:115 build/C/man2/swapon.2:113
1545 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:113
1546 #: build/C/man2/uname.2:66 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:54
1548 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1551 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1555 #: build/C/man2/chdir.2:81
1557 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
1558 "general errors for B<chdir>() are listed below:"
1560 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1564 #: build/C/man2/chdir.2:87
1566 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1567 "B<path_resolution>(7).)"
1569 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1570 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1573 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:171 build/C/man2/chown.2:138
1574 #: build/C/man2/chroot.2:109
1575 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1576 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1579 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:178 build/C/man2/chown.2:142
1580 #: build/C/man2/chroot.2:116
1581 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1582 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1585 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:182 build/C/man2/chown.2:146
1586 #: build/C/man2/chroot.2:120
1587 msgid "I<path> is too long."
1588 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1591 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:185 build/C/man2/chown.2:149
1592 #: build/C/man2/chroot.2:123
1593 msgid "The file does not exist."
1594 msgstr "ファイルが存在しない。"
1597 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1598 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1599 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1602 #: build/C/man2/chdir.2:117
1603 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1604 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1607 #: build/C/man2/chdir.2:121
1608 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1609 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1612 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:204 build/C/man2/chown.2:166
1613 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1082
1614 #: build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fsync.2:115 build/C/man2/ioctl.2:91
1615 #: build/C/man3/lockf.3:124 build/C/man3/tcgetpgrp.3:82
1616 #: build/C/man2/truncate.2:181
1622 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
1623 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1624 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1627 #: build/C/man2/chdir.2:127
1628 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1629 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1632 #: build/C/man2/chdir.2:130
1634 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1635 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1637 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1641 #: build/C/man2/chdir.2:136
1643 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1644 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1647 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1648 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1651 #: build/C/man2/chdir.2:140
1652 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1653 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1656 #: build/C/man2/chmod.2:31
1662 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1668 #: build/C/man2/chmod.2:34
1669 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1670 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1673 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/umask.2:41
1674 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1675 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1678 #: build/C/man2/chmod.2:38
1679 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1680 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1683 #: build/C/man2/chmod.2:40
1684 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1685 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1688 #: build/C/man2/chmod.2:49
1689 msgid "B<fchmod>():"
1690 msgstr "B<fchmod>():"
1693 #: build/C/man2/chmod.2:60
1695 "These system calls change the permissions of a file. They differ only in "
1696 "how the file is specified:"
1698 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1699 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1702 #: build/C/man2/chmod.2:60 build/C/man2/chmod.2:65 build/C/man2/chown.2:70
1703 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1704 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1705 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1706 #: build/C/man2/execve.2:123 build/C/man2/execve.2:127
1707 #: build/C/man2/execve.2:130 build/C/man2/execve.2:133
1708 #: build/C/man2/execve.2:136 build/C/man2/execve.2:139
1709 #: build/C/man2/execve.2:142 build/C/man2/execve.2:145
1710 #: build/C/man2/execve.2:148 build/C/man2/execve.2:151
1711 #: build/C/man2/execve.2:155 build/C/man2/execve.2:159
1712 #: build/C/man2/execve.2:168 build/C/man2/execve.2:175
1713 #: build/C/man2/execve.2:180 build/C/man2/execve.2:187
1714 #: build/C/man2/execve.2:194 build/C/man2/execve.2:198
1715 #: build/C/man2/execve.2:201 build/C/man2/execve.2:209
1716 #: build/C/man2/execve.2:213 build/C/man2/execve.2:218 build/C/man2/fork.2:52
1717 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1718 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1719 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1720 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:113
1721 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:129 build/C/man2/fork.2:143
1722 #: build/C/man2/fork.2:152 build/C/man2/syscalls.2:85
1723 #: build/C/man2/syscalls.2:88 build/C/man2/syscalls.2:94
1724 #: build/C/man2/syscalls.2:110 build/C/man2/syscalls.2:116
1725 #: build/C/man2/syscalls.2:122 build/C/man2/syscalls.2:128
1726 #: build/C/man2/syscalls.2:135 build/C/man2/syscalls.2:596
1727 #: build/C/man2/syscalls.2:634 build/C/man2/syscalls.2:676
1728 #: build/C/man2/syscalls.2:697 build/C/man2/syscalls.2:708
1729 #: build/C/man2/syscalls.2:715 build/C/man2/syscalls.2:726
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:738 build/C/man2/syscalls.2:759
1731 #: build/C/man2/syscalls.2:767 build/C/man2/vfork.2:191
1732 #: build/C/man2/vfork.2:195
1738 #: build/C/man2/chmod.2:65
1740 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1741 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1743 "B<chmod>() は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1744 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1747 #: build/C/man2/chmod.2:69
1749 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
1750 "file descriptor I<fd>."
1752 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1756 #: build/C/man2/chmod.2:74
1758 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1759 "created by ORing together zero or more of the following:"
1761 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1762 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1765 #: build/C/man2/chmod.2:74
1767 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
1768 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
1771 #: build/C/man2/chmod.2:78
1772 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1773 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1776 #: build/C/man2/chmod.2:78
1778 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
1779 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
1782 #: build/C/man2/chmod.2:88
1784 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1785 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1786 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
1788 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
1789 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
1790 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1791 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1794 #: build/C/man2/chmod.2:88
1796 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
1797 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
1800 #: build/C/man2/chmod.2:92
1801 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1803 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参"
1807 #: build/C/man2/chmod.2:92
1809 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
1810 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
1813 #: build/C/man2/chmod.2:95
1814 msgid "read by owner"
1818 #: build/C/man2/chmod.2:95
1820 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
1821 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
1824 #: build/C/man2/chmod.2:98
1825 msgid "write by owner"
1829 #: build/C/man2/chmod.2:98
1831 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
1832 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
1835 #: build/C/man2/chmod.2:102
1837 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1838 "entries within the directory can be accessed)"
1840 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
1841 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1844 #: build/C/man2/chmod.2:102
1846 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
1847 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
1850 #: build/C/man2/chmod.2:105
1851 msgid "read by group"
1852 msgstr "グループによる読み取り"
1855 #: build/C/man2/chmod.2:105
1857 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
1858 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
1861 #: build/C/man2/chmod.2:108
1862 msgid "write by group"
1863 msgstr "グループによる書き込み"
1866 #: build/C/man2/chmod.2:108
1868 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
1869 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
1872 #: build/C/man2/chmod.2:111
1873 msgid "execute/search by group"
1874 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1877 #: build/C/man2/chmod.2:111
1879 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
1880 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
1883 #: build/C/man2/chmod.2:114
1884 msgid "read by others"
1885 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1888 #: build/C/man2/chmod.2:114
1890 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
1891 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
1894 #: build/C/man2/chmod.2:117
1895 msgid "write by others"
1899 #: build/C/man2/chmod.2:117
1901 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
1902 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
1905 #: build/C/man2/chmod.2:120
1906 msgid "execute/search by others"
1907 msgstr "他人による実行 / 検索"
1910 #: build/C/man2/chmod.2:125
1912 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1913 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1916 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1917 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1918 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1921 #: build/C/man2/chmod.2:134
1923 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1924 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1925 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1926 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1929 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1930 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1931 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1935 #: build/C/man2/chmod.2:146
1937 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1938 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
1939 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1940 "capability.) On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1941 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
1942 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1944 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1945 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1946 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1947 "ティを持っていない場合に、これが起こる。) ファイル・システムの中には、スー"
1948 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1949 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1950 "ID ビットについては、 B<stat>(2) を見よ。"
1953 #: build/C/man2/chmod.2:152
1955 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1956 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1957 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
1958 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1960 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1961 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1962 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1963 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1964 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1968 #: build/C/man2/chmod.2:162
1970 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
1971 "general errors for B<chmod>() are listed below:"
1973 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>() で一般的"
1976 #. Also search permission is required on the final component,
1977 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
1979 #: build/C/man2/chmod.2:167 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1981 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
1982 "B<path_resolution>(7).)"
1983 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
1986 #: build/C/man2/chmod.2:191 build/C/man2/chown.2:155
1987 #: build/C/man2/truncate.2:162
1988 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1989 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1992 #: build/C/man2/chmod.2:191 build/C/man2/chmod.2:212 build/C/man2/chown.2:155
1993 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1994 #: build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/execve.2:428
1995 #: build/C/man2/fcntl.2:1131 build/C/man2/getdomainname.2:91
1996 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
1997 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:92 build/C/man2/mkdir.2:104
1998 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
1999 #: build/C/man2/sysctl.2:87 build/C/man3/tcgetpgrp.3:99
2000 #: build/C/man2/truncate.2:162 build/C/man2/vhangup.2:55
2006 #: build/C/man2/chmod.2:197
2008 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2009 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2011 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2012 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2015 #: build/C/man2/chmod.2:200 build/C/man2/chown.2:162
2016 #: build/C/man2/truncate.2:171
2017 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2018 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2021 #: build/C/man2/chmod.2:204
2022 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2023 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2026 #: build/C/man2/chmod.2:209
2027 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2028 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2031 #: build/C/man2/chmod.2:212 build/C/man2/chmod.2:215 build/C/man2/chmod.2:218
2032 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2037 #: build/C/man2/chmod.2:220 build/C/man2/chown.2:183
2038 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2039 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2042 #: build/C/man2/chmod.2:227
2044 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2045 "B<path_resolution>(7)"
2047 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2048 "B<path_resolution>(7)"
2051 #: build/C/man2/chown.2:38
2057 #: build/C/man2/chown.2:38
2059 #| msgid "2010-11-01"
2064 #: build/C/man2/chown.2:41
2065 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2066 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2069 #: build/C/man2/chown.2:45
2071 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2073 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2076 #: build/C/man2/chown.2:47
2077 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2078 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2081 #: build/C/man2/chown.2:49
2083 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2085 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2088 #: build/C/man2/chown.2:57
2089 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2090 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2093 #: build/C/man2/chown.2:70
2095 "These system calls change the owner and group of a file. The differ only in "
2096 "how the file is specified:"
2098 "これらのシステムコールは、ファイルの所有者 (owner) とグループを変更する。 シ"
2099 "ステムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2102 #: build/C/man2/chown.2:75
2104 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2105 "dereferenced if it is a symbolic link."
2107 "B<chown>() は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2108 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2111 #: build/C/man2/chown.2:79
2113 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2116 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2120 #: build/C/man2/chown.2:84
2122 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2124 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2128 #: build/C/man2/chown.2:93
2130 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2131 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2132 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2133 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2135 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2136 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2137 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2138 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2142 #: build/C/man2/chown.2:99
2144 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2146 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2148 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2149 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2150 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2152 #: build/C/man2/chown.2:119
2154 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2155 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2156 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2157 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2158 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2159 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2162 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2163 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2164 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2165 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2166 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2167 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2171 #: build/C/man2/chown.2:129
2173 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
2174 "general errors for B<chown>() are listed below."
2176 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2180 #: build/C/man2/chown.2:159
2182 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2183 "change owner and/or group."
2185 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2186 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2189 #: build/C/man2/chown.2:166
2190 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2191 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2194 #: build/C/man2/chown.2:169
2195 msgid "The descriptor is not valid."
2196 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2199 #: build/C/man2/chown.2:172
2200 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2201 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2204 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2205 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2207 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2208 #. error conditions.
2210 #: build/C/man2/chown.2:192
2212 "The 4.4BSD version can only be used by the superuser (that is, ordinary "
2213 "users cannot give away files)."
2215 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2219 #: build/C/man2/chown.2:211
2221 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2222 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2223 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2224 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2225 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2229 #: build/C/man2/chown.2:233
2231 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2232 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2233 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2234 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2235 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. "
2236 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2237 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2238 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2240 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2241 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2242 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2243 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2244 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2245 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2246 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2247 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2250 #: build/C/man2/chown.2:238
2252 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2253 "file is made the same as that of the parent directory."
2255 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2256 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2259 #: build/C/man2/chown.2:244
2261 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2262 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2263 "the same as the process's file system GID."
2265 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2266 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2267 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2270 #: build/C/man2/chown.2:250
2272 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2273 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2274 "same as that of the parent directory."
2276 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2277 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2278 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2281 #: build/C/man2/chown.2:260
2283 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2284 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. File systems that don't support "
2285 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2287 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2288 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2289 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2293 #: build/C/man2/chown.2:273
2295 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2296 "which have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system "
2297 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>() may "
2298 "cause immediate access revocation on already open files. Client side "
2299 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2300 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2301 "be accessed by the user on other clients."
2303 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2304 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2305 "れは B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2306 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2307 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2308 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2311 #: build/C/man2/chown.2:288
2313 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2314 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2315 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2316 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2317 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2318 "B<chown>() got the newly introduced number."
2320 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2321 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボ"
2322 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>() はシンボリック・"
2323 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() "
2324 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導"
2328 #: build/C/man2/chown.2:297
2330 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2331 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2332 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2333 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2334 "perform a lookup in the system password file)."
2336 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2337 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2338 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2339 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2340 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2343 #: build/C/man2/chown.2:303
2346 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2347 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2348 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2349 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2351 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2357 #: build/C/man2/chown.2:310
2361 "main(int argc, char *argv[])\n"
2364 " struct passwd *pwd;\n"
2368 "main(int argc, char *argv[])\n"
2371 " struct passwd *pwd;\n"
2375 #: build/C/man2/chown.2:315
2378 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2379 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2380 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2383 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2384 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2385 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2389 #: build/C/man2/chown.2:317
2391 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2392 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2395 #: build/C/man2/chown.2:324
2398 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2399 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2400 " if (pwd == NULL) {\n"
2401 " perror(\"getpwnam\");\n"
2402 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2405 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2406 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2407 " if (pwd == NULL) {\n"
2408 " perror(\"getpwnam\");\n"
2409 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2413 #: build/C/man2/chown.2:327
2416 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2419 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2423 #: build/C/man2/chown.2:332
2426 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2427 " perror(\"chown\");\n"
2428 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2431 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2432 " perror(\"chown\");\n"
2433 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2437 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:548
2438 #: build/C/man3/getopt.3:426 build/C/man3/getopt.3:511
2441 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2444 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2448 #: build/C/man2/chown.2:342
2450 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2453 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2457 #: build/C/man2/chroot.2:33
2463 #: build/C/man2/chroot.2:36
2464 msgid "chroot - change root directory"
2465 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2468 #: build/C/man2/chroot.2:40
2469 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2470 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2473 #: build/C/man2/chroot.2:47
2474 msgid "B<chroot>():"
2475 msgstr "B<chroot>():"
2478 #: build/C/man2/chroot.2:50
2480 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2481 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2484 #: build/C/man2/chroot.2:57
2488 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2489 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2490 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2493 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2494 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2495 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2498 #: build/C/man2/chroot.2:60
2499 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2500 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2503 #: build/C/man2/chroot.2:69
2505 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
2506 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
2507 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
2510 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2511 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2512 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2516 #: build/C/man2/chroot.2:74
2518 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2519 "may call B<chroot>()."
2521 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2522 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
2525 #: build/C/man2/chroot.2:77
2527 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2530 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2534 #: build/C/man2/chroot.2:83
2536 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2537 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
2538 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2540 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2541 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2542 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2543 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2546 #: build/C/man2/chroot.2:86
2548 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2549 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2552 #: build/C/man2/chroot.2:90
2554 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2555 "may allow access to files outside the chroot tree."
2557 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2558 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2561 #: build/C/man2/chroot.2:98
2563 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
2564 "general errors are listed below:"
2566 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2570 #: build/C/man2/chroot.2:134
2571 msgid "The caller has insufficient privilege."
2572 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2574 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2575 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2577 #: build/C/man2/chroot.2:139
2579 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
2582 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2583 "POSIX.1-2001 にはない。"
2586 #: build/C/man2/chroot.2:145
2588 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
2589 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2591 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2592 "する。 B<execve>(2) の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2594 #. FIXME . eventually say something about containers,
2595 #. virtual servers, etc.?
2597 #: build/C/man2/chroot.2:151
2598 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
2599 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
2602 #: build/C/man2/chroot.2:154
2603 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2604 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2607 #: build/C/man2/close.2:35
2613 #: build/C/man2/close.2:35
2619 #: build/C/man2/close.2:38
2620 msgid "close - close a file descriptor"
2621 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2624 #: build/C/man2/close.2:43
2626 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2627 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2630 #: build/C/man2/close.2:53
2632 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2633 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
2634 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2635 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2637 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2638 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2639 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2640 "(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2641 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2644 #: build/C/man2/close.2:64
2646 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2647 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2648 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2649 "which has been removed using B<unlink>(2) the file is deleted."
2651 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
2652 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2653 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2654 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2658 #: build/C/man2/close.2:70
2660 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
2661 "is set appropriately."
2663 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2664 "I<errno> を適切に設定する。"
2667 #: build/C/man2/close.2:75
2668 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2669 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2672 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1100
2673 #: build/C/man2/flock.2:120 build/C/man2/truncate.2:131
2674 #: build/C/man3/ualarm.3:84 build/C/man3/usleep.3:76
2680 #: build/C/man2/close.2:81
2681 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2683 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
2687 #: build/C/man2/close.2:101
2689 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
2690 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
2691 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
2692 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2693 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2695 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2696 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
2697 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2698 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2699 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2702 #: build/C/man2/close.2:110
2704 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2705 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a file "
2706 "system to flush the buffers when the stream is closed. If you need to be "
2707 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2). (It will depend on "
2708 "the disk hardware at this point.)"
2710 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2711 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2712 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2713 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2714 "(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディスクの"
2715 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2717 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2718 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2719 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2720 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2721 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
2722 #. call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2723 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2724 #. serious programming error.
2726 #: build/C/man2/close.2:125
2728 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2729 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
2730 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2731 "unintended side effects."
2733 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2734 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2735 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2736 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2739 #: build/C/man2/close.2:132
2741 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2744 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2748 #: build/C/man3/confstr.3:29
2754 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/sleep.3:24
2760 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/daemon.3:34 build/C/man3/exec.3:39
2761 #: build/C/man3/fpathconf.3:24 build/C/man3/getcwd.3:30
2762 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/getopt.3:39
2763 #: build/C/man3/getumask.3:26 build/C/man3/getusershell.3:28
2764 #: build/C/man3/lockf.3:22 build/C/man3/sleep.3:24 build/C/man3/sysconf.3:25
2765 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
2771 #: build/C/man3/confstr.3:32
2772 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2773 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2776 #: build/C/man3/confstr.3:37
2778 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2779 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2782 #: build/C/man3/confstr.3:46
2783 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2784 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2787 #: build/C/man3/confstr.3:49
2789 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
2791 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2794 #: build/C/man3/confstr.3:54
2796 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
2797 "variables are supported:"
2799 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2803 #: build/C/man3/confstr.3:54
2805 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2806 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2809 #: build/C/man3/confstr.3:58
2811 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2814 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2818 #: build/C/man3/confstr.3:58
2820 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2821 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2824 #: build/C/man3/confstr.3:62
2826 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2827 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2829 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2830 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2833 #: build/C/man3/confstr.3:62
2836 msgstr "B<_CS_PATH>"
2839 #: build/C/man3/confstr.3:68
2841 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2842 "standard utilities can be found."
2843 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2846 #: build/C/man3/confstr.3:84
2848 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
2849 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> characters if necessary, "
2850 "with a null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by "
2851 "comparing the return value of B<confstr>() against I<len>."
2853 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得した文"
2854 "字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さは I<len - 1> 文字に切り捨て"
2855 "られて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 末尾が切り捨てられたかど"
2856 "うかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を I<len> と比較すればよい。"
2859 #: build/C/man3/confstr.3:92
2861 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
2864 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
2865 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2868 #: build/C/man3/confstr.3:104
2870 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
2871 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
2872 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
2873 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2875 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
2876 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2877 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2878 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2881 #: build/C/man3/confstr.3:119
2883 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2884 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
2885 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
2888 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2889 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2890 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2894 #: build/C/man3/confstr.3:125
2895 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2896 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2899 #: build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/fpathconf.3:154
2900 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/sysconf.3:324
2901 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106
2902 msgid "POSIX.1-2001."
2903 msgstr "POSIX.1-2001."
2906 #: build/C/man3/confstr.3:130
2908 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2911 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2915 #: build/C/man3/confstr.3:136
2925 #: build/C/man3/confstr.3:142
2928 "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2929 "pathbuf = malloc(n);\n"
2930 "if (pathbuf == NULL)\n"
2932 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2934 "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2935 "pathbuf = malloc(n);\n"
2936 "if (pathbuf == NULL)\n"
2938 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2941 #: build/C/man3/confstr.3:148
2942 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2943 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2946 #: build/C/man3/crypt.3:35
2952 #: build/C/man3/crypt.3:35 build/C/man2/fcntl.2:61
2958 #: build/C/man3/crypt.3:38
2959 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2960 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2963 #: build/C/man3/crypt.3:41
2965 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2966 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2969 #: build/C/man3/crypt.3:45
2971 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2972 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2975 #: build/C/man3/crypt.3:47
2977 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2978 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2981 #: build/C/man3/crypt.3:49
2983 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2984 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2987 #: build/C/man3/crypt.3:52
2990 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2991 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2993 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2994 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2997 #: build/C/man3/crypt.3:55
2998 msgid "Link with I<-lcrypt>."
2999 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3002 #: build/C/man3/crypt.3:61
3004 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3005 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3006 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3008 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3009 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3013 #: build/C/man3/crypt.3:64
3014 msgid "I<key> is a user's typed password."
3015 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3018 #: build/C/man3/crypt.3:70
3020 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3021 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. This string is used to perturb the algorithm in one "
3022 "of 4096 different ways."
3024 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3025 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3029 #: build/C/man3/crypt.3:81
3031 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3032 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3033 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3034 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3035 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3036 "itself). The return value points to static data whose content is "
3037 "overwritten by each call."
3039 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3040 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3041 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3042 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3043 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3046 #: build/C/man3/crypt.3:83
3047 msgid "Warning: The key space consists of"
3051 #: build/C/man3/crypt.3:98
3053 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3054 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3055 "is available which will search the portion of this key space that is "
3056 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3057 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3058 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3061 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3062 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3063 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3064 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3065 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3069 #: build/C/man3/crypt.3:107
3071 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3072 "() interface a very poor choice for anything other than password "
3073 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3074 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3075 "of the widely available DES libraries."
3077 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3078 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3079 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3080 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3084 #: build/C/man3/crypt.3:119
3086 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3087 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3088 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3089 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3092 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3093 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3094 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3095 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3098 #: build/C/man3/crypt.3:122
3100 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3103 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3107 #: build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man3/encrypt.3:114
3108 #: build/C/man3/fexecve.3:86
3113 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3115 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3116 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3117 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3120 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3121 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3122 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3124 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3125 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3127 #. Sorry, I could not find out what they are.
3130 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3136 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3137 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3139 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3140 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3141 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3142 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3143 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3145 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3146 #. to be considered insecure for the given reasons.
3148 #: build/C/man3/crypt.3:162
3150 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3151 "export restrictions."
3152 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3155 #: build/C/man3/crypt.3:167
3157 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3159 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3162 #: build/C/man3/crypt.3:168 build/C/man2/gethostname.2:140
3168 #: build/C/man3/crypt.3:171
3170 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3172 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3175 #: build/C/man3/crypt.3:176
3177 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3178 "followed by a string terminated by \"$\":"
3180 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3184 #: build/C/man3/crypt.3:179
3185 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3186 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3189 #: build/C/man3/crypt.3:188
3191 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3192 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3193 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3195 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3196 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3200 #: build/C/man3/crypt.3:191
3202 msgid "ID | Method\n"
3203 msgstr "ID | Method\n"
3206 #: build/C/man3/crypt.3:192
3212 #: build/C/man3/crypt.3:193
3218 #: build/C/man3/crypt.3:194
3220 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3221 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3224 #: build/C/man3/crypt.3:195
3226 msgid " | Linux distributions)\n"
3227 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3229 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3230 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3232 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3233 #. if any distros add the support.
3235 #: build/C/man3/crypt.3:202
3237 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3238 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3241 #: build/C/man3/crypt.3:203
3243 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3244 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3247 #: build/C/man3/crypt.3:210
3249 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3250 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3252 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3253 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3256 #: build/C/man3/crypt.3:215
3258 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3259 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3260 "password. The size of this string is fixed:"
3262 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3263 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3267 #: build/C/man3/crypt.3:217
3269 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3270 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3273 #: build/C/man3/crypt.3:218
3275 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3276 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3279 #: build/C/man3/crypt.3:219
3281 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3282 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3285 #: build/C/man3/crypt.3:228
3287 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3288 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. In the MD5 and SHA implementations "
3289 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3291 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3292 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3293 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3296 #: build/C/man3/crypt.3:234
3297 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3298 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3301 #: build/C/man3/daemon.3:34
3307 #: build/C/man3/daemon.3:34
3313 #: build/C/man3/daemon.3:37
3314 msgid "daemon - run in the background"
3315 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3318 #: build/C/man3/daemon.3:41
3319 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3320 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3323 #: build/C/man3/daemon.3:49
3325 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3327 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3330 #: build/C/man3/daemon.3:54
3332 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3333 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3335 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3339 #: build/C/man3/daemon.3:62
3341 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3342 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3343 "working directory is left unchanged."
3345 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3346 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3347 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3350 #: build/C/man3/daemon.3:70
3352 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3353 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3354 "these file descriptors."
3356 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3357 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3360 #. not .IR in order not to underline _
3362 #: build/C/man3/daemon.3:88
3364 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
3365 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
3366 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
3367 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
3370 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
3371 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3372 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
3373 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
3377 #: build/C/man3/daemon.3:94
3379 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The B<daemon>"
3380 "() function first appeared in 4.4BSD."
3382 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
3386 #: build/C/man3/daemon.3:102
3388 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3389 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
3390 "case I<errno> need not be set."
3392 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3393 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3397 #: build/C/man3/daemon.3:105
3398 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3399 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3402 #: build/C/man3/des_crypt.3:10
3408 #: build/C/man3/des_crypt.3:10
3414 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3416 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3419 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3423 #. .B #include <des_crypt.h>
3425 #: build/C/man3/des_crypt.3:19
3427 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3428 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3431 #: build/C/man3/des_crypt.3:22
3434 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3435 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3437 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3438 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3441 #: build/C/man3/des_crypt.3:25
3444 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3445 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3447 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3448 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3451 #: build/C/man3/des_crypt.3:27
3453 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3454 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3457 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3459 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3460 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3463 #: build/C/man3/des_crypt.3:59
3465 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
3466 "Standard). These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3467 "(3). They also are able to utilize DES hardware if it is available. "
3468 "B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, which encrypts "
3469 "blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in CBC (Cipher Block "
3470 "Chaining) mode, which chains together successive blocks. CBC mode protects "
3471 "against insertions, deletions and substitutions of blocks. Also, "
3472 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3474 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3475 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
3476 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3477 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
3478 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3479 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3480 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3481 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3484 #: build/C/man3/des_crypt.3:102
3486 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
3487 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
3488 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
3489 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
3490 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3491 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3492 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3493 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
3494 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3495 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3496 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3497 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
3498 "next initialization vector upon return."
3500 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3501 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
3502 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3503 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3504 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3505 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3506 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3507 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3508 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3509 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3510 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3511 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3515 #: build/C/man3/des_crypt.3:104
3517 msgid "B<DESERR_NONE>"
3518 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3521 #: build/C/man3/des_crypt.3:107
3526 #: build/C/man3/des_crypt.3:107
3528 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3529 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3532 #: build/C/man3/des_crypt.3:110
3534 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3536 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3540 #: build/C/man3/des_crypt.3:110
3542 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3543 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3546 #: build/C/man3/des_crypt.3:113
3547 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3548 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3551 #: build/C/man3/des_crypt.3:113
3553 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3554 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3557 #: build/C/man3/des_crypt.3:116
3558 msgid "Bad argument to routine."
3559 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3563 #. So far the Sun page
3564 #. Some additions - aeb
3566 #: build/C/man3/des_crypt.3:127
3568 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3569 "only for the first two statuses."
3571 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3572 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3575 #: build/C/man3/des_crypt.3:127 build/C/man2/dup.2:165
3576 #: build/C/man3/euidaccess.3:70 build/C/man3/exec.3:193
3577 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man3/fexecve.3:91
3578 #: build/C/man2/get_thread_area.2:37 build/C/man2/gettid.2:51
3579 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:102
3580 #: build/C/man2/set_thread_area.2:55 build/C/man2/setup.2:60
3586 #: build/C/man3/des_crypt.3:130
3588 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3590 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3593 #: build/C/man3/des_crypt.3:133
3594 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
3595 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3598 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3599 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3600 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3603 #: build/C/man2/dup.2:36
3609 #: build/C/man2/dup.2:36
3611 #| msgid "2010-02-03"
3616 #: build/C/man2/dup.2:39
3617 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3618 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3621 #: build/C/man2/dup.2:45
3624 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3625 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3627 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3628 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3631 #: build/C/man2/dup.2:49
3634 #| "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3635 #| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3637 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3638 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3639 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3641 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3642 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3645 #: build/C/man2/dup.2:51
3647 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3648 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3651 #: build/C/man2/dup.2:55
3652 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3654 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3657 #: build/C/man2/dup.2:58
3659 "B<dup>() uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3661 "B<dup>() は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3665 #: build/C/man2/dup.2:62
3667 "B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3668 "necessary, but note the following:"
3670 "B<dup2>() は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3671 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3674 #: build/C/man2/dup.2:68
3676 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3677 "I<newfd> is not closed."
3679 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3680 "I<newfd> はクローズされない。"
3683 #: build/C/man2/dup.2:79
3685 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3686 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
3688 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3689 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3692 #: build/C/man2/dup.2:88
3694 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3695 "file descriptors may be used interchangeably. They refer to the same open "
3696 "file description (see B<open>(2)) and thus share file offset and file "
3697 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3698 "(2) on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3700 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3701 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3702 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description) "
3703 "(B<open>(2) 参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3704 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2) を使っ"
3705 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3709 #: build/C/man2/dup.2:96
3711 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3712 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
3713 "duplicate descriptor is off."
3715 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag) "
3716 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参"
3720 #: build/C/man2/dup.2:101
3721 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
3722 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
3725 #: build/C/man2/dup.2:110
3727 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3728 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
3729 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
3731 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3732 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3733 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラ"
3736 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3738 #: build/C/man2/dup.2:120
3740 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
3742 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3745 #: build/C/man2/dup.2:126
3747 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
3748 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3750 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3751 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3754 #: build/C/man2/dup.2:133
3756 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3757 "range for file descriptors."
3759 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3760 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3763 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3769 #: build/C/man2/dup.2:143
3771 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
3772 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
3774 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
3775 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
3778 #: build/C/man2/dup.2:151
3780 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3783 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3786 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3788 #: build/C/man2/dup.2:161
3790 "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
3793 "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3797 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:393 build/C/man2/fcntl.2:1122
3798 #: build/C/man3/getlogin.3:103
3804 #: build/C/man2/dup.2:165
3806 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3807 "tried to open a new one."
3809 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3810 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3813 #: build/C/man2/dup.2:170
3815 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3816 "starting with version 2.9."
3818 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3819 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3822 #: build/C/man2/dup.2:174
3823 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3824 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3826 #. SVr4 documents additional
3827 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
3828 #. The EBUSY return is Linux-specific.
3830 #: build/C/man2/dup.2:180
3831 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
3832 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
3835 #: build/C/man2/dup.2:194
3837 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by B<fcntl"
3838 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some systems "
3839 "B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3841 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
3842 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
3843 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3846 #: build/C/man2/dup.2:207
3848 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3849 "(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() or B<dup3>"
3850 "() without closing I<newfd> first."
3852 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2) した時に報告されるはずのエラー"
3853 "が失われてしまう。 B<dup2>() や B<dup3>() を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3857 #: build/C/man2/dup.2:211
3858 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3859 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3862 #: build/C/man3/encrypt.3:24
3868 #: build/C/man3/encrypt.3:24
3874 #: build/C/man3/encrypt.3:27
3875 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3877 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3880 #: build/C/man3/encrypt.3:29 build/C/man3/encrypt.3:35
3881 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3882 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3885 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3886 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3887 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3890 #: build/C/man3/encrypt.3:37
3891 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3892 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3895 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3896 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3897 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3900 #: build/C/man3/encrypt.3:41 build/C/man3/getumask.3:31
3901 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3902 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3905 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3906 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3907 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3910 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3911 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3913 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3916 #: build/C/man3/encrypt.3:48
3918 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3921 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3925 #: build/C/man3/encrypt.3:50
3926 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3927 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3930 #: build/C/man3/encrypt.3:62
3932 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
3933 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
3934 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
3935 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3938 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
3939 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3940 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3941 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3945 #: build/C/man3/encrypt.3:74
3947 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3948 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
3949 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3950 "encoded. The result is returned in that same vector."
3952 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3953 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3954 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3958 #: build/C/man3/encrypt.3:84
3960 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3961 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
3962 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
3964 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3965 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
3966 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3970 #: build/C/man3/encrypt.3:99
3973 "struct crypt_data {\n"
3974 " char keysched[16 * 8];\n"
3975 " char sb0[32768];\n"
3976 " char sb1[32768];\n"
3977 " char sb2[32768];\n"
3978 " char sb3[32768];\n"
3979 " char crypt_3_buf[14];\n"
3980 " char current_salt[2];\n"
3981 " long int current_saltbits;\n"
3983 " int initialized;\n"
3986 "struct crypt_data {\n"
3987 " char keysched[16 * 8];\n"
3988 " char sb0[32768];\n"
3989 " char sb1[32768];\n"
3990 " char sb2[32768];\n"
3991 " char sb3[32768];\n"
3992 " char crypt_3_buf[14];\n"
3993 " char current_salt[2];\n"
3994 " long int current_saltbits;\n"
3996 " int initialized;\n"
4000 #: build/C/man3/encrypt.3:107
4001 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4003 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4007 #: build/C/man3/encrypt.3:109
4008 msgid "These functions do not return any value."
4009 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4012 #: build/C/man3/encrypt.3:114
4014 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4017 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4021 #: build/C/man3/encrypt.3:118
4023 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4026 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4029 #: build/C/man3/encrypt.3:129
4031 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4032 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4035 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4036 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4039 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4040 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4041 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4044 #: build/C/man3/encrypt.3:138
4046 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4047 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4050 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4051 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4055 #: build/C/man3/encrypt.3:143
4058 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4059 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4062 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4063 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4064 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4067 #: build/C/man3/encrypt.3:149
4073 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4074 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4079 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4080 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4083 #: build/C/man3/encrypt.3:154
4087 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4088 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4092 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4093 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4098 #: build/C/man3/encrypt.3:160
4099 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4100 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4103 #: build/C/man7/environ.7:33
4109 #: build/C/man7/environ.7:33 build/C/man2/flock.2:34
4115 #: build/C/man7/environ.7:36
4116 msgid "environ - user environment"
4117 msgstr "environ - ユーザ環境"
4120 #: build/C/man7/environ.7:39
4122 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4123 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4126 #: build/C/man7/environ.7:56
4128 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4129 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4130 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4131 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4132 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.) "
4133 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3) "
4134 "call that started the process."
4136 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4137 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4138 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4139 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4140 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4141 "ロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4145 #: build/C/man7/environ.7:61
4147 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4148 "\". Common examples are:"
4150 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4154 #: build/C/man7/environ.7:61
4160 #: build/C/man7/environ.7:64
4161 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4162 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4165 #: build/C/man7/environ.7:64
4171 #: build/C/man7/environ.7:67
4173 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4174 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4177 #: build/C/man7/environ.7:67
4183 #: build/C/man7/environ.7:73
4185 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4188 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル B<passwd>"
4192 #: build/C/man7/environ.7:73
4198 #: build/C/man7/environ.7:80
4200 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4201 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4202 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf. "
4205 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4206 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4207 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4208 "る。 B<locale>(5) を見よ。"
4211 #: build/C/man7/environ.7:80
4217 #: build/C/man7/environ.7:92
4219 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4220 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4221 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4222 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4223 "B<man>(1) to find manual pages, etc.)"
4225 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4226 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4227 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4228 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4229 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4232 #: build/C/man7/environ.7:92
4238 #: build/C/man7/environ.7:96
4239 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4240 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4243 #: build/C/man7/environ.7:96
4249 #: build/C/man7/environ.7:99
4250 msgid "The pathname of the user's login shell."
4251 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4254 #: build/C/man7/environ.7:99
4260 #: build/C/man7/environ.7:102
4261 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4262 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4265 #: build/C/man7/environ.7:102
4271 #: build/C/man7/environ.7:105
4272 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4274 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4277 #: build/C/man7/environ.7:105
4279 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4280 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4284 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4285 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4287 #: build/C/man7/environ.7:112
4288 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4290 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4293 #: build/C/man7/environ.7:127
4295 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4296 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4297 "(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4298 "B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the functions "
4299 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4301 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
4302 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4303 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4304 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
4308 #: build/C/man7/environ.7:131
4310 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4311 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
4314 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4315 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4318 #: build/C/man7/environ.7:137
4320 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4321 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf. B<locale>(5)."
4323 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4324 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5) を見よ。"
4327 #: build/C/man7/environ.7:144
4329 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
4330 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
4333 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4334 "れるパスに影響する。また B<sort>(1) の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4338 #: build/C/man7/environ.7:148
4340 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4341 "behavior of the dynamic loader/linker."
4343 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4347 #: build/C/man7/environ.7:152
4349 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4350 "prescriptions of POSIX."
4352 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4353 "POSIX の規定に従うようになる。"
4356 #: build/C/man7/environ.7:158
4357 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4358 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4361 #: build/C/man7/environ.7:164
4363 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4364 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4366 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
4370 #: build/C/man7/environ.7:175
4372 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
4373 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4374 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
4376 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4377 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
4378 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
4381 #: build/C/man7/environ.7:179
4383 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4384 "the name of a file containing such information)."
4386 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4390 #: build/C/man7/environ.7:182
4392 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4393 "overriding the actual size."
4395 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4396 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4399 #: build/C/man7/environ.7:187
4401 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See B<lpr>"
4404 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
4408 #: build/C/man7/environ.7:189
4413 #: build/C/man7/environ.7:194
4415 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
4416 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4417 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4419 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4420 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4421 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4424 #: build/C/man7/environ.7:227
4426 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
4427 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4428 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
4429 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4430 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
4431 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
4432 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
4433 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
4434 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4436 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4437 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4438 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4439 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4440 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4441 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
4442 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4443 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4444 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4448 #: build/C/man7/environ.7:241
4450 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4451 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4452 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4454 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4455 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4456 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4459 #: build/C/man3/euidaccess.3:26
4465 #: build/C/man3/euidaccess.3:26 build/C/man3/getopt.3:39
4471 #: build/C/man3/euidaccess.3:29
4472 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4473 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4476 #: build/C/man3/euidaccess.3:33
4479 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4480 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4482 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4483 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4486 #: build/C/man3/euidaccess.3:36
4489 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4490 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4492 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4493 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4496 #: build/C/man3/euidaccess.3:48
4498 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
4499 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2), "
4500 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4501 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
4503 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4504 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
4505 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4506 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
4509 #: build/C/man3/euidaccess.3:54
4511 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4512 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4514 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4515 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
4519 #: build/C/man3/euidaccess.3:59
4521 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4522 "with some other systems."
4524 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4528 #: build/C/man3/euidaccess.3:70
4529 msgid "As for B<access>(2)."
4530 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
4533 #: build/C/man3/euidaccess.3:74
4534 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
4535 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4537 #. e.g., FreeBSD 6.1.
4539 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
4541 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
4544 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
4548 #: build/C/man3/euidaccess.3:87
4550 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4551 "before performing some operation based on that information leads to race "
4552 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
4553 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4554 "permission error that occurs."
4558 #: build/C/man3/euidaccess.3:95
4560 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
4561 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flags "
4562 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4566 #: build/C/man3/euidaccess.3:106
4568 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4569 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4572 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4573 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4577 #: build/C/man3/exec.3:39
4583 #: build/C/man3/exec.3:39
4589 #: build/C/man3/exec.3:42
4590 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4591 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4594 #: build/C/man3/exec.3:46
4595 msgid "B<extern char **environ;>"
4596 msgstr "B<extern char **environ;>"
4599 #: build/C/man3/exec.3:48
4600 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4601 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4604 #: build/C/man3/exec.3:50
4605 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4606 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4609 #: build/C/man3/exec.3:52
4610 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4611 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4614 #: build/C/man3/exec.3:54
4615 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4616 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4619 #: build/C/man3/exec.3:56
4620 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4621 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4624 #: build/C/man3/exec.3:58
4625 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4626 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4629 #: build/C/man3/exec.3:60
4630 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4631 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4634 #: build/C/man3/exec.3:62 build/C/man2/execve.2:46
4635 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4636 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4639 #: build/C/man3/exec.3:70
4640 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4641 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4644 #: build/C/man3/exec.3:80
4646 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
4647 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
4648 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
4649 "details about the replacement of the current process image.)"
4651 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4652 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
4653 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
4657 #: build/C/man3/exec.3:83
4659 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4661 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4664 #: build/C/man3/exec.3:105
4666 "The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4667 "(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4668 "\\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more pointers to "
4669 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4670 "executed program. The first argument, by convention, should point to the "
4671 "filename associated with the file being executed. The list of arguments "
4672 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4673 "functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
4675 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char *arg> とそれに続く"
4676 "省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行"
4677 "されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL "
4678 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
4679 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
4680 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char "
4681 "*) NULL> とキャストしなければならない。"
4684 #: build/C/man3/exec.3:118
4686 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
4687 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4688 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
4689 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
4690 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4692 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4693 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4694 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4695 "ず NULL で終わらなければならない。"
4698 #: build/C/man3/exec.3:135
4700 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
4701 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
4702 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4703 "terminated by a NULL pointer. The other functions take the environment for "
4704 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4707 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4708 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4709 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4710 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4714 #: build/C/man3/exec.3:135
4716 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4717 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4720 #: build/C/man3/exec.3:155
4722 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
4723 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4724 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
4725 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4726 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
4727 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4728 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
4729 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4731 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
4732 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4733 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4734 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4735 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4736 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4737 "B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4740 #: build/C/man3/exec.3:159
4742 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4743 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4745 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4749 #: build/C/man3/exec.3:161
4750 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4751 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4754 #: build/C/man3/exec.3:172
4756 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
4757 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4758 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
4759 "I<errno> set to B<EACCES>."
4761 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
4762 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4763 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4766 #: build/C/man3/exec.3:181
4768 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
4769 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4770 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
4771 "fails, no further searching is done.)"
4773 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4774 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4775 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4779 #: build/C/man3/exec.3:188
4781 "The B<exec>() functions only return if an error has have occurred. The "
4782 "return value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4784 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4785 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4788 #: build/C/man3/exec.3:193
4790 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4791 "specified for B<execve>(2)."
4793 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
4794 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4797 #: build/C/man3/exec.3:197
4798 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
4799 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4802 #: build/C/man3/exec.3:199
4803 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4804 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4807 #: build/C/man3/exec.3:203
4808 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
4809 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
4812 #: build/C/man3/exec.3:213
4814 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4815 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4816 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
4817 "the traditional \"current directory first\" default path."
4819 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
4820 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4821 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4822 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4826 #: build/C/man3/exec.3:227
4828 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
4829 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4830 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
4831 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4832 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
4835 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
4836 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4837 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4838 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4839 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4842 #: build/C/man3/exec.3:239
4844 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
4845 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4846 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
4847 "described above occurs."
4849 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
4850 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4851 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4855 #: build/C/man3/exec.3:246
4857 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4860 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4864 #: build/C/man2/execve.2:37
4870 #: build/C/man2/execve.2:37
4872 #| msgid "2011-09-15"
4877 #: build/C/man2/execve.2:40
4878 msgid "execve - execute program"
4879 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4882 #: build/C/man2/execve.2:44
4883 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4884 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4887 #: build/C/man2/execve.2:51
4889 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
4890 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4893 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4894 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4898 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:252
4900 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4901 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4904 #: build/C/man2/execve.2:59
4905 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4906 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4909 #: build/C/man2/execve.2:68
4912 #| "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. "
4913 #| "I<envp> is an array of strings, conventionally of the form B<key=value>, "
4914 #| "which are passed as environment to the new program. Both I<argv> and "
4915 #| "I<envp> must be terminated by a null pointer. The argument vector and "
4916 #| "environment can be accessed by the called program's main function, when "
4917 #| "it is defined as:"
4919 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
4920 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4921 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
4922 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4923 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4924 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
4925 "program's main function, when it is defined as:"
4927 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。 I<envp> は文字"
4928 "列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式を しており、新しいプログラムの環"
4929 "境変数として渡される。 I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっ"
4930 "ている 必要がある。引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数"
4931 "を 以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4934 #: build/C/man2/execve.2:72
4936 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4937 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4940 #: build/C/man2/execve.2:79
4942 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4943 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4945 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4946 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4949 #: build/C/man2/execve.2:83
4951 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4952 "successful B<execve>()."
4954 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
4955 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
4958 #: build/C/man2/execve.2:98
4960 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
4961 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
4962 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
4963 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
4964 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
4965 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
4966 "group of the program file."
4968 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
4969 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
4970 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
4971 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
4972 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
4973 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
4974 "プログラムファイルのグループに変更される。"
4977 #: build/C/man2/execve.2:103
4979 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
4980 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
4981 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
4982 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
4984 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
4985 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
4986 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
4989 #: build/C/man2/execve.2:111
4991 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
4992 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
4993 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
4994 "memory and link the executable with them."
4996 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
4997 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8) "
4998 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5001 #: build/C/man2/execve.2:119
5003 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5004 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5005 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.1> for binaries linked with "
5006 "the Linux libc 5, or I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with the "
5009 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、 PT_INTERP "
5010 "セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ (shared library) を"
5011 "読み込むのに使用される。 通常、インタプリタとしては、 Linux libc 5 をリンクし"
5012 "たバイナリの場合には I</lib/ld-linux.so.1> が、 glibc 2 をリンクしたバイナリ"
5013 "の場合には I</lib/ld-linux.so.2> が使用される。"
5016 #: build/C/man2/execve.2:123
5018 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5021 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5024 #: build/C/man2/execve.2:127
5026 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5027 "default (B<signal>(7))."
5029 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5033 #: build/C/man2/execve.2:130
5034 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5035 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5038 #: build/C/man2/execve.2:133
5039 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5040 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5043 #: build/C/man2/execve.2:136
5044 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5046 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5050 #: build/C/man2/execve.2:139
5051 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5052 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5055 #: build/C/man2/execve.2:142
5056 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5058 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5059 "(B<mq_overview>(7))。"
5062 #: build/C/man2/execve.2:145
5063 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5065 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5066 "(B<sem_overview>(7))。"
5069 #: build/C/man2/execve.2:148
5070 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5071 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5074 #: build/C/man2/execve.2:151
5075 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5077 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5081 #: build/C/man2/execve.2:155
5082 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5083 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5086 #: build/C/man2/execve.2:159
5087 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5088 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5091 #: build/C/man2/execve.2:162
5093 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5094 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5097 #: build/C/man2/execve.2:168
5099 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5100 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5101 "preserved during an B<execve>():"
5103 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5104 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5107 #: build/C/man2/execve.2:175
5109 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5110 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5112 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5113 "(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5117 #: build/C/man2/execve.2:180
5118 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5119 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5122 #: build/C/man2/execve.2:187
5124 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5125 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5127 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5128 "(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5131 #: build/C/man2/execve.2:192
5132 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5134 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5138 #: build/C/man2/execve.2:194 build/C/man2/fork.2:120
5139 msgid "Note the following further points:"
5140 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5143 #: build/C/man2/execve.2:198
5145 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5146 "(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5149 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5150 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5153 #: build/C/man2/execve.2:201
5155 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5157 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5160 #: build/C/man2/execve.2:209
5162 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5163 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5164 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5165 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5167 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5168 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5169 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5170 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5171 "は前者 (変更しない) となっている。"
5174 #: build/C/man2/execve.2:213
5176 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5179 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5183 #: build/C/man2/execve.2:218
5185 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5187 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5190 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5191 #. always open after an execve(), and it looks like
5192 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5194 #: build/C/man2/execve.2:245
5196 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5197 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5198 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5199 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5200 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5201 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5202 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5203 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5204 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5205 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5206 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5209 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
5210 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5211 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5212 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5213 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
5214 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
5215 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5216 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5217 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5218 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5219 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5220 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5223 #: build/C/man2/execve.2:245
5225 msgid "Interpreter scripts"
5226 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5229 #: build/C/man2/execve.2:248
5231 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5232 "whose first line is of the form:"
5234 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5235 "になっているテキストファイルのことである。"
5238 #: build/C/man2/execve.2:266
5240 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5241 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
5242 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5245 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5246 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5247 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5250 #: build/C/man2/execve.2:270
5252 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5253 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5256 #: build/C/man2/execve.2:279
5258 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5260 msgstr "I<arg...> は B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5263 #: build/C/man2/execve.2:284
5265 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5266 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5268 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5269 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5272 #: build/C/man2/execve.2:284
5274 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5275 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5278 #: build/C/man2/execve.2:297
5280 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5281 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
5282 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5283 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5284 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5286 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5287 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5288 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5289 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5290 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5293 #: build/C/man2/execve.2:304
5295 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5296 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5297 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5298 "maximum size of 128 kB."
5300 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5301 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5302 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5303 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5305 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5307 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5308 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5309 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5310 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5311 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5312 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5314 #: build/C/man2/execve.2:340
5316 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5317 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
5318 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
5319 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5320 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
5321 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
5322 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
5323 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
5324 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5325 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5326 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5327 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5328 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5329 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5331 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
5332 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5333 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5334 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5335 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5336 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5337 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5338 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5339 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5340 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5341 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5342 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5343 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5347 #: build/C/man2/execve.2:346
5349 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
5350 "I<errno> is set appropriately."
5352 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5356 #: build/C/man2/execve.2:347
5362 #: build/C/man2/execve.2:354
5364 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
5365 "(I<argv>) is too large."
5367 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
5370 #: build/C/man2/execve.2:361
5372 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5373 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
5375 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5376 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
5379 #: build/C/man2/execve.2:364
5380 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5382 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
5386 #: build/C/man2/execve.2:367
5388 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5390 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5394 #: build/C/man2/execve.2:371
5395 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5396 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5399 #: build/C/man2/execve.2:375
5400 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5401 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5404 #: build/C/man2/execve.2:379
5406 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5407 "more than one interpreter)."
5409 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5413 #: build/C/man2/execve.2:382 build/C/man2/truncate.2:146
5419 #: build/C/man2/execve.2:385
5420 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5421 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5424 #: build/C/man2/execve.2:385
5430 #: build/C/man2/execve.2:388
5431 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5432 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5435 #: build/C/man2/execve.2:393
5437 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5438 "name of a script or ELF interpreter."
5440 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5444 #: build/C/man2/execve.2:396
5445 msgid "The process has the maximum number of files open."
5446 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5449 #: build/C/man2/execve.2:400
5450 msgid "I<filename> is too long."
5451 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5454 #: build/C/man2/execve.2:400 build/C/man3/getlogin.3:106
5455 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5461 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/swapon.2:136
5462 #: build/C/man2/uselib.2:70
5463 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5464 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5467 #: build/C/man2/execve.2:409
5469 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5470 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5471 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5474 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/uselib.2:70
5480 #: build/C/man2/execve.2:414
5482 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5483 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5485 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5486 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5489 #: build/C/man2/execve.2:422
5491 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5492 "is not a directory."
5494 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5497 #: build/C/man2/execve.2:428
5499 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5500 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5502 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5503 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5506 #: build/C/man2/execve.2:432
5508 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5509 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5511 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5512 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5515 #: build/C/man2/execve.2:435
5516 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5517 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5519 #. SVr4 documents additional error
5520 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5521 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5522 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5524 #: build/C/man2/execve.2:443
5526 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5527 "but is otherwise compatible."
5529 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5533 #: build/C/man2/execve.2:446
5534 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5536 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
5539 #: build/C/man2/execve.2:448
5540 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5541 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5544 #: build/C/man2/execve.2:459
5546 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5547 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5548 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5549 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5550 "ID bits and B<exec>() successfully."
5552 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5553 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5554 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5555 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5556 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。"
5559 #: build/C/man2/execve.2:462
5561 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5562 "#! executable shell script."
5564 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5568 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5570 #: build/C/man2/execve.2:481
5572 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5573 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
5574 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5575 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
5576 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
5577 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
5578 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5581 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5582 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5583 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5584 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5585 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5586 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5588 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5589 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5590 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5591 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5593 #: build/C/man2/execve.2:496
5595 "On Linux, I<argv> can be specified as NULL, which has the same effect as "
5596 "specifying this argument as a pointer to a list containing a single NULL "
5597 "pointer. B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and "
5598 "nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error "
5601 "Linux では、 I<argv> に NULL を指定することができる。これは、この引き数に "
5602 "NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 "
5603 "B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他の"
5604 "ほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>) になる。"
5607 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5608 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
5609 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
5610 #. Linux versions have also had other security holes in
5612 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5613 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5615 #: build/C/man2/execve.2:516
5617 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
5618 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
5619 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5620 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5621 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5623 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5624 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5625 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5626 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5630 #: build/C/man2/execve.2:516
5636 #: build/C/man2/execve.2:527
5638 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, while "
5639 "the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument list was "
5640 "not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX V7 both are "
5643 "UNIX V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5644 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5645 "の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5649 #: build/C/man2/execve.2:530
5651 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
5652 "It just echoes its command-line one per line."
5654 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5655 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5658 #: build/C/man2/execve.2:534
5660 msgid "/* myecho.c */\n"
5661 msgstr "/* myecho.c */\n"
5664 #: build/C/man2/execve.2:537
5667 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5668 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5670 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5671 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5674 #: build/C/man2/execve.2:542
5678 "main(int argc, char *argv[])\n"
5683 "main(int argc, char *argv[])\n"
5688 #: build/C/man2/execve.2:545
5691 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5692 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5694 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5695 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5698 #: build/C/man2/execve.2:553
5700 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5703 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5707 #: build/C/man2/execve.2:557
5709 msgid "/* execve.c */\n"
5710 msgstr "/* execve.c */\n"
5713 #: build/C/man2/execve.2:561
5716 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5717 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5718 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5720 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5721 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5722 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5725 #: build/C/man2/execve.2:567
5729 "main(int argc, char *argv[])\n"
5731 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5732 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5735 "main(int argc, char *argv[])\n"
5737 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5738 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5741 #: build/C/man2/execve.2:572
5744 " if (argc != 2) {\n"
5745 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5746 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5749 " if (argc != 2) {\n"
5750 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5751 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5755 #: build/C/man2/execve.2:574
5757 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
5758 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
5761 #: build/C/man2/execve.2:579
5764 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5765 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5766 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5769 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5770 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5771 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5775 #: build/C/man2/execve.2:583
5776 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5778 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5781 #: build/C/man2/execve.2:592
5784 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5785 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5786 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5787 "argv[0]: ./myecho\n"
5791 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5792 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5793 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5794 "argv[0]: ./myecho\n"
5799 #: build/C/man2/execve.2:600
5801 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5802 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5803 "I<myecho> program:"
5805 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5806 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5810 #: build/C/man2/execve.2:607
5813 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5814 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5816 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5818 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5819 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5821 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5824 #: build/C/man2/execve.2:611
5825 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5826 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5829 #: build/C/man2/execve.2:620
5832 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5833 "argv[0]: ./myecho\n"
5834 "argv[1]: script-arg\n"
5835 "argv[2]: ./script.sh\n"
5839 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5840 "argv[0]: ./myecho\n"
5841 "argv[1]: script-arg\n"
5842 "argv[2]: ./script.sh\n"
5847 #: build/C/man2/execve.2:633
5849 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5850 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5852 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5853 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5856 #: build/C/man2/exit_group.2:23
5862 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/get_thread_area.2:6
5863 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7
5869 #: build/C/man2/exit_group.2:26
5870 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5871 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5874 #: build/C/man2/exit_group.2:29
5876 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5877 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5880 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5882 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5883 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5886 #: build/C/man2/exit_group.2:37
5888 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
5889 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5892 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5893 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5897 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5898 msgid "This system call does not return."
5899 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5902 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5903 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5904 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5907 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5908 msgid "This call is Linux-specific."
5910 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5914 #: build/C/man2/exit_group.2:47
5916 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
5917 "wrapper function is called."
5918 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5921 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5926 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5932 #: build/C/man2/fcntl.2:64
5933 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
5934 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
5937 #: build/C/man2/fcntl.2:68
5940 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5941 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5943 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5944 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5947 #: build/C/man2/fcntl.2:70
5949 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5950 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5953 #: build/C/man2/fcntl.2:77
5955 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
5956 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
5958 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
5959 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
5962 #: build/C/man2/fcntl.2:91
5964 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
5965 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
5966 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
5967 "type is I<long>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
5968 "I<void> is specified if the argument is not required."
5970 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必要"
5971 "かどうかは I<cmd> により決まる。 必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内で"
5972 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<long> であり、この引き数を表すの"
5973 "に I<arg> という名前を使っている)。 引き数が必要ない場合には I<void> が指定さ"
5977 #: build/C/man2/fcntl.2:91
5979 msgid "Duplicating a file descriptor"
5980 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
5983 #: build/C/man2/fcntl.2:92
5985 msgid "B<F_DUPFD> (I<long>)"
5986 msgstr "B<F_DUPFD> (I<long>)"
5989 #: build/C/man2/fcntl.2:102
5991 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
5992 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
5993 "which uses exactly the descriptor specified."
5995 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
5996 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
5997 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6000 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6001 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6002 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6005 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6006 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6007 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6010 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6012 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; since Linux 2.6.24)"
6013 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; Linux 2.6.24 以降)"
6016 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6018 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6019 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6020 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6021 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6022 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6024 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6025 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6026 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6027 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6028 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6031 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6033 msgid "File descriptor flags"
6034 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6037 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6039 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6040 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6041 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6042 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6044 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6045 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6046 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6047 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6051 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6053 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6054 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6057 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6058 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6059 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6062 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6064 msgid "B<F_SETFD> (I<long>)"
6065 msgstr "B<F_SETFD> (I<long>)"
6068 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6069 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6070 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6073 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6075 msgid "File status flags"
6081 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6083 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6084 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
6085 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6086 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6088 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6089 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
6090 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6091 "(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6092 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6096 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6097 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6098 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
6101 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6103 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6104 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6107 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6109 #| msgid "Read the file status flags; I<arg> is ignored."
6110 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6111 msgstr "ファイル状態フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6114 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6116 msgid "B<F_SETFL> (I<long>)"
6117 msgstr "B<F_SETFL> (I<long>)"
6119 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6120 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6121 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6123 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6126 #| "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6127 #| "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i."
6128 #| "e., B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are "
6129 #| "ignored. On Linux this command can only change the B<O_APPEND>, "
6130 #| "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6132 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6133 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
6134 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
6135 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6136 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6138 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6139 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
6140 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
6141 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6142 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6145 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6147 msgid "Advisory locking"
6151 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6153 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6154 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6155 "region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6156 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6158 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6159 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6160 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6161 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6165 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6170 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6171 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6172 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6173 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6174 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6175 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6176 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6177 " (F_GETLK only) */\n"
6183 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6184 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6185 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6186 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6187 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6188 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6189 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6190 " (F_GETLK only) */\n"
6195 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6197 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6198 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
6199 "locked, but not bytes before the start of the file."
6201 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6202 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6203 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6206 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6208 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6209 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6210 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6211 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
6212 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6215 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6216 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6217 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6218 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6219 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6220 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6223 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6225 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
6226 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6227 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>. Specifying 0 for I<l_len> has the "
6228 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6229 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6232 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6233 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6234 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6235 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6236 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6239 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6241 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
6242 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6243 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
6244 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6246 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6247 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6248 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6249 "の Linux で サポートされている。"
6252 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6254 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
6255 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
6256 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
6257 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6258 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
6259 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6260 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
6261 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6262 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6263 "range of the existing lock.)"
6265 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
6266 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6267 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6268 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6269 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6270 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6271 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6272 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6273 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6277 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6279 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6280 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6283 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6285 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
6286 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
6287 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
6288 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6289 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6291 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6292 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6293 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6294 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6295 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6298 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6300 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6301 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6304 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6306 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6307 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
6308 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
6309 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6312 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6313 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6314 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6315 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
6319 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6321 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6322 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6325 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6327 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6328 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
6329 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6330 "other fields of the structure unchanged. If one or more incompatible locks "
6331 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() returns details about "
6332 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6333 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6336 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6337 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
6338 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6339 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6340 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、原因"
6341 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6342 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6343 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6346 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6348 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
6349 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
6350 "lock, open a file read-write."
6352 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6353 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6354 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6357 #. (Additional file descriptors referring to the same file
6358 #. may have been obtained by calls to
6359 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6361 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6363 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6364 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6365 "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is bad: "
6366 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6367 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6370 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6371 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6372 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6373 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6374 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6375 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6379 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6381 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6382 "preserved across an B<execve>(2)."
6384 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6385 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
6388 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6390 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
6391 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6392 "(2) and B<write>(2) instead."
6394 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6395 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
6399 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6401 msgid "Mandatory locking"
6402 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6405 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6407 "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6408 "and are advisory by default."
6410 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6411 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6414 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6416 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6419 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6423 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6425 "Mandatory locks are enforced for all processes. If a process tries to "
6426 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2) or B<write>(2)) on a file "
6427 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6428 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description. If "
6429 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6430 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access. "
6431 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6434 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6435 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) "
6436 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6437 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6438 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6439 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6440 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6441 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6444 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6446 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6447 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6448 "itself. Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6449 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). "
6450 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6451 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) "
6454 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6455 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6456 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6457 "(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6458 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6459 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6460 "ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参照)。"
6463 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6465 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable. See BUGS below."
6467 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6471 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6473 msgid "Managing signals"
6477 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6479 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6480 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6482 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6483 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6487 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6489 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6490 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6493 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6495 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
6496 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6497 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6498 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
6500 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6501 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6502 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6503 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6506 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6508 msgid "B<F_SETOWN> (I<long>)"
6509 msgstr "B<F_SETOWN> (I<long>)"
6512 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6514 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6515 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6516 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6517 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
6518 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6520 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6521 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6522 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6523 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6524 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
6528 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6530 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6531 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6532 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
6533 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
6534 "check fails, then the signal is silently discarded."
6536 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6537 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6538 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6539 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6540 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6543 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6545 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6546 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6547 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6550 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6551 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6552 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6553 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6555 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
6556 #. be true according to the kernel source, and I can write
6557 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6558 #. it is not the foreground process group of the terminal.
6560 #. If the file descriptor
6562 #. refers to a terminal device, then SIGIO
6563 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6565 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6567 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6568 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6569 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6570 "(2) would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6572 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6573 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6574 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
6575 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6578 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6580 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6581 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6583 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6584 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6585 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6586 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6587 #. to directly call send_group_sig_info()
6588 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6590 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6592 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6593 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6594 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6595 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6596 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
6597 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
6598 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
6599 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6600 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
6601 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
6602 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6603 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6604 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6606 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6607 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6608 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6609 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6610 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6611 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
6612 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6613 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6614 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うこと"
6615 "ができる。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6616 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6617 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6618 "に渡された値にしたがって決められる。"
6621 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6624 #| "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6625 #| "restored. From Linux 2.6.32 onwards, use B<F_SETOWN_EX> to target "
6626 #| "B<SIGIO> and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6628 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6629 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6630 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6632 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6633 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6634 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6637 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6639 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6640 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6643 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6645 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6646 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
6647 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6649 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6650 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6654 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6657 "struct f_owner_ex {\n"
6662 "struct f_owner_ex {\n"
6668 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6670 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6671 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
6672 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
6673 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6675 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6676 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6677 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6680 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6682 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6683 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6686 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6688 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
6689 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6690 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6691 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
6692 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6694 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6695 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6696 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6697 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6698 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6702 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6704 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6705 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6708 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6710 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6711 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
6713 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6714 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
6717 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6719 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6720 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6723 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6724 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6725 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6728 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6730 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6731 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6734 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6736 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
6737 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6740 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6741 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6745 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6747 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6748 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6751 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6753 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
6754 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
6755 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
6756 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6757 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
6759 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6760 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6761 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6762 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6766 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6768 msgid "B<F_SETSIG> (I<long>)"
6769 msgstr "B<F_SETSIG> (I<long>)"
6771 #. The following was true only up until 2.6.11:
6772 #. Additionally, passing a nonzero value to
6774 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6775 #. within a process.
6776 #. See the description of
6778 #. for more details.
6780 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6782 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6783 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
6784 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
6785 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6788 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6789 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6790 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6791 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6795 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6797 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6798 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6799 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
6800 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6801 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
6802 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6803 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6804 "determine which file descriptors are available for I/O."
6806 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6807 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6808 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6809 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6810 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6811 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6812 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6813 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
6816 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6818 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6819 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
6820 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6821 "set for the signal handler, as above."
6823 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6824 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6825 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6826 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6828 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6830 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6832 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6833 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
6834 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6835 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6837 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6838 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と B<signal>"
6839 "(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6840 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6843 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6845 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6846 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
6848 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
6849 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6852 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6854 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6855 "Linux. B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6856 "Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6857 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6858 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6860 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6861 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6862 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6863 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6867 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6870 msgstr "リース (leases)"
6873 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6876 #| "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onwards) are used "
6877 #| "(respectively) to establish a new lease, and retrieve the current lease, "
6878 #| "on the open file description referred to by the file descriptor I<fd>. A "
6879 #| "file lease provides a mechanism whereby the process holding the lease "
6880 #| "(the \"lease holder\") is notified (via delivery of a signal) when a "
6881 #| "process (the \"lease breaker\") tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) "
6882 #| "the file referred to by that file descriptor."
6884 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6885 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6886 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
6887 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6888 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
6889 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
6892 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6893 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6894 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6895 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6896 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
6897 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6898 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6901 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6903 msgid "B<F_SETLEASE> (I<long>)"
6904 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<long>)"
6907 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6909 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6910 "specified in the integer I<arg>:"
6912 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6916 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6921 #. The following became true in kernel 2.6.10:
6922 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6924 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6926 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
6927 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can only "
6928 "be placed on a file descriptor that is opened read-only."
6930 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6931 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6932 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6933 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6936 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6942 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6944 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
6945 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
6946 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
6949 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
6950 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
6951 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
6952 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
6955 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6961 #: build/C/man2/fcntl.2:801
6962 msgid "Remove our lease from the file."
6963 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
6966 #: build/C/man2/fcntl.2:815
6968 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
6969 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
6970 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
6971 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
6972 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
6973 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
6975 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
6976 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
6977 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
6978 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
6979 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
6980 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
6983 #: build/C/man2/fcntl.2:822
6985 "Leases may only be taken out on regular files. An unprivileged process may "
6986 "only take out a lease on a file whose UID (owner) matches the file system "
6987 "UID of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
6988 "leases on arbitrary files."
6990 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
6991 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
6992 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
6993 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
6996 #: build/C/man2/fcntl.2:822
6998 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
6999 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7002 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7004 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7005 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7006 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
7008 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7009 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7010 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7011 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7015 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7017 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or B<truncate>"
7018 "(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7019 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7020 "sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder should respond "
7021 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7022 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7023 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. A lease is "
7024 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7025 "B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7026 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7027 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. This is done "
7028 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7030 "あるプロセス (\"lease folder\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛盾する"
7031 "ような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステムコールは"
7032 "カーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル (デフォルトで"
7033 "は B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグナルを受信したとき"
7034 "にはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセスがそのファイルにアクセ"
7035 "スするための準備として 必要な後片付け (例えば、キャッシュされたバッファのフ"
7036 "ラッシュ) を すべて行ってから、そのファイルのリースの削除または格下げを行"
7037 "う。 リースを削除をするには、 I<arg> に B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> "
7038 "を実行する。 lease holder がファイルに書き込みリースを保持していて、 lease "
7039 "breaker が読み出し用にそのファイルをオープンしている場合、 lease holder が保"
7040 "持しているリースを読み出しリースに格下げすれば 十分である。これをするには、 "
7041 "I<arg> に B<F_RDLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7044 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7046 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7047 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7048 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7050 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7051 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7055 #: build/C/man2/fcntl.2:871
7057 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7058 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7059 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7061 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7062 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7066 #: build/C/man2/fcntl.2:892
7068 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
7069 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7070 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
7071 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
7072 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
7073 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7074 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7077 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
7078 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7079 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
7080 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7081 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7082 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7083 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7086 #: build/C/man2/fcntl.2:913
7088 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7089 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
7090 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7091 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7092 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7093 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7094 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
7095 "against multiple files)."
7097 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7098 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7099 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7100 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7101 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7102 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7103 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7106 #: build/C/man2/fcntl.2:913
7108 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7109 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7112 #: build/C/man2/fcntl.2:914
7114 msgid "B<F_NOTIFY> (I<long>)"
7115 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<long>)"
7118 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7121 #| "(Linux 2.4 onwards) Provide notification when the directory referred to "
7122 #| "by I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to "
7123 #| "be notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by "
7124 #| "ORing together zero or more of the following bits:"
7126 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
7127 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
7128 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7129 "together zero or more of the following bits:"
7131 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7132 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7133 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7137 #: build/C/man2/fcntl.2:927
7139 msgid "B<DN_ACCESS>"
7140 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7143 #: build/C/man2/fcntl.2:930
7144 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7145 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7148 #: build/C/man2/fcntl.2:930
7150 msgid "B<DN_MODIFY>"
7151 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7154 #: build/C/man2/fcntl.2:933
7155 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7157 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7160 #: build/C/man2/fcntl.2:933
7162 msgid "B<DN_CREATE>"
7163 msgstr "B<DN_CREATE>"
7166 #: build/C/man2/fcntl.2:936
7167 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7169 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7172 #: build/C/man2/fcntl.2:936
7174 msgid "B<DN_DELETE>"
7175 msgstr "B<DN_DELETE>"
7178 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7179 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7181 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7184 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7186 msgid "B<DN_RENAME>"
7187 msgstr "B<DN_RENAME>"
7190 #: build/C/man2/fcntl.2:942
7191 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7192 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7195 #: build/C/man2/fcntl.2:942
7197 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7198 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7201 #: build/C/man2/fcntl.2:945
7202 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7203 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7206 #: build/C/man2/fcntl.2:953
7209 #| "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test "
7210 #| "macro must be defined.)"
7212 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7213 "must be defined before including I<any> header files.)"
7215 "(上記の定義を利用するには B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならな"
7219 #: build/C/man2/fcntl.2:961
7221 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7222 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
7223 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7224 "effect until explicitly removed."
7226 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7227 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7228 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7231 #. The following does seem a poor API-design choice...
7233 #: build/C/man2/fcntl.2:973
7235 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7236 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
7237 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7239 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7240 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7241 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7244 #: build/C/man2/fcntl.2:991
7246 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
7247 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7248 "(). In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7249 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7250 "B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7251 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7252 "notification on multiple directories)."
7254 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7255 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7256 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には) ハンド"
7257 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7258 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7259 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7262 #: build/C/man2/fcntl.2:996
7264 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7265 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7267 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7268 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7272 #: build/C/man2/fcntl.2:1005
7274 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7275 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7276 "notifications of file system events. See B<inotify>(7)."
7278 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7279 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7280 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7281 "B<inotify>(7) を参照。"
7284 #: build/C/man2/fcntl.2:1005
7286 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7292 #| msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; since Linux 2.6.24)"
7293 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<long>; since Linux 2.6.35)"
7294 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; Linux 2.6.24 以降)"
7297 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
7299 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7300 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7301 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7302 "size-max> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
7303 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
7304 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7305 "fs/pipe-size-max> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7306 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
7307 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7308 "convenient for the implementation. The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7309 "the actual size used. Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7310 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7315 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
7317 #| msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; since Linux 2.6.24)"
7318 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7319 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; Linux 2.6.24 以降)"
7322 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
7324 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7329 #: build/C/man2/fcntl.2:1043
7330 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7331 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7334 #: build/C/man2/fcntl.2:1043
7340 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7341 msgid "The new descriptor."
7342 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7345 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7351 #: build/C/man2/fcntl.2:1049
7353 #| msgid "File descriptor flags"
7354 msgid "Value of file descriptor flags."
7355 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
7358 #: build/C/man2/fcntl.2:1049
7364 #: build/C/man2/fcntl.2:1052
7366 #| msgid "File status flags"
7367 msgid "Value of file status flags."
7371 #: build/C/man2/fcntl.2:1052
7373 msgid "B<F_GETLEASE>"
7374 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7377 #: build/C/man2/fcntl.2:1055
7378 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7379 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7382 #: build/C/man2/fcntl.2:1055
7385 msgstr "B<F_GETOWN>"
7388 #: build/C/man2/fcntl.2:1058
7389 msgid "Value of descriptor owner."
7390 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7393 #: build/C/man2/fcntl.2:1058
7396 msgstr "B<F_GETSIG>"
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:1064
7401 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7402 "traditional B<SIGIO> behavior."
7404 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7405 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7408 #: build/C/man2/fcntl.2:1064
7410 #| msgid "B<F_GETLEASE>"
7411 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7412 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7415 #: build/C/man2/fcntl.2:1067
7416 msgid "The pipe capacity."
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:1067
7422 msgid "All other commands"
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1070
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7432 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7433 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:1075 build/C/man3/lockf.3:116
7438 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7439 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7443 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7444 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7447 #: build/C/man2/fcntl.2:1078 build/C/man2/fork.2:168 build/C/man2/fork.2:173
7453 #: build/C/man2/fcntl.2:1082
7455 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7458 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7462 #: build/C/man2/fcntl.2:1091
7464 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7465 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7468 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7469 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7470 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7473 #: build/C/man2/fcntl.2:1091 build/C/man3/lockf.3:136
7479 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
7481 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7484 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7488 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
7489 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7490 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7493 #: build/C/man2/fcntl.2:1112
7495 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7). "
7496 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7497 "before the lock was checked or acquired. Most likely when locking a remote "
7498 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7500 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 "
7501 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7502 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7503 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7506 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7508 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7509 "value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7511 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7512 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7515 #: build/C/man2/fcntl.2:1127
7517 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7520 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7524 #: build/C/man2/fcntl.2:1127 build/C/man2/flock.2:129 build/C/man3/lockf.3:145
7530 #: build/C/man2/fcntl.2:1131
7532 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7533 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7535 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7536 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7539 #: build/C/man2/fcntl.2:1136
7541 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7544 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7547 #: build/C/man2/fcntl.2:1149
7550 #| "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7551 #| "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, "
7552 #| "B<F_GETOWN>, and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001."
7554 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7555 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7556 "are specified in POSIX.1-2001."
7558 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、 "
7559 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, "
7560 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> だけである。"
7563 #: build/C/man2/fcntl.2:1161
7565 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
7566 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7567 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7571 #: build/C/man2/fcntl.2:1169
7573 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
7574 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7575 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7579 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7581 #: build/C/man2/fcntl.2:1186
7584 #| "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, "
7585 #| "B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are Linux-specific. (Define the "
7586 #| "B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these definitions.)"
7588 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7589 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7590 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7593 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, "
7594 "B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である (これらの定義を有効にするに"
7595 "は B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7598 #: build/C/man2/fcntl.2:1207
7600 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
7601 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
7602 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
7603 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7604 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
7605 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
7606 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7611 #: build/C/man2/fcntl.2:1212
7613 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
7615 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7618 #: build/C/man2/fcntl.2:1218
7620 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7621 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
7623 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
7626 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7627 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
7629 #: build/C/man2/fcntl.2:1229
7631 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7632 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7633 "process holding the lock may live on a different machine."
7635 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7636 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7637 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7640 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7641 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7642 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7643 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7644 #. seem to have the same range check as i386.
7646 #: build/C/man2/fcntl.2:1255
7649 #| "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7650 #| "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be "
7651 #| "returned by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return "
7652 #| "value is wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; "
7653 #| "that is, the return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will "
7654 #| "contain the (positive) process group ID. The Linux-specific "
7655 #| "B<F_SETOWN_EX> and B<F_GETOWN_EX> operations avoid this problem."
7657 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7658 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
7659 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7660 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7661 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
7662 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7663 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7664 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7667 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習 のた"
7668 "め以下の制限が存在する。 B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 "
7669 "から -4095 の範囲に入った場合、 glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが"
7670 "起こったと 間違って解釈してしまう。つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 とな"
7671 "り、 I<errno> には (正の) プロセスグループID が設定されることになる。 Linux "
7672 "固有の B<F_SETOWN_EX> と B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避できる。"
7675 #: build/C/man2/fcntl.2:1272
7677 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7678 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7679 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
7680 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7681 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
7682 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7685 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7686 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7687 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7688 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7689 "() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7690 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7693 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7695 #: build/C/man2/fcntl.2:1287
7697 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7698 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2) call "
7699 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7700 "acquired; a B<read>(2) call that overlaps with a lock may detect changes to "
7701 "data that were made only after a write lock was acquired. Similar races "
7702 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable "
7703 "to rely on mandatory locking."
7705 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7706 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7707 "B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7708 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7709 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7710 "強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7714 #: build/C/man2/fcntl.2:1295
7716 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7717 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7719 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7720 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7723 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
7725 "See also I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the "
7726 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/>. (On older kernels, "
7727 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7728 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
7730 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の I<locks."
7731 "txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> も参照のこと。 (以前のカーネル"
7732 "では、これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 "
7733 "I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった。)"
7736 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7742 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7748 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7749 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7750 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7753 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7755 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7756 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7759 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7760 msgid "B<fexecve>():"
7761 msgstr "B<fexecve>():"
7764 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7766 msgid "Since glibc 2.10:"
7767 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7770 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7771 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7772 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7775 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7777 msgid "Before glibc 2.10:"
7778 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7781 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:52
7783 msgstr "_GNU_SOURCE"
7785 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7786 #. but Linux doesn't support this flag yet.
7788 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7790 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7791 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7792 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7793 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7796 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7797 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7798 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7799 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7803 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7805 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
7806 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7808 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7809 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7812 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7813 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7814 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7817 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7819 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7821 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7822 "たは I<envp> が NULL である。"
7825 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7826 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7827 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7830 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7831 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
7832 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7835 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7837 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7838 "widely available on other systems."
7840 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7844 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7846 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) file system, so "
7847 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7849 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
7850 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7854 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7855 msgid "B<execve>(2)"
7856 msgstr "B<execve>(2)"
7859 #: build/C/man2/flock.2:34
7865 #: build/C/man2/flock.2:37
7866 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7868 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7871 #: build/C/man2/flock.2:39
7872 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7873 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7876 #: build/C/man2/flock.2:41
7877 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7878 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7881 #: build/C/man2/flock.2:47
7883 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
7884 "argument I<operation> is one of the following:"
7886 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7887 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7891 #: build/C/man2/flock.2:48
7897 #: build/C/man2/flock.2:53
7899 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
7900 "given file at a given time."
7902 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7906 #: build/C/man2/flock.2:53
7912 #: build/C/man2/flock.2:58
7914 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
7915 "given file at a given time."
7917 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7918 "時に排他ロックを保持することができる。"
7921 #: build/C/man2/flock.2:58
7927 #: build/C/man2/flock.2:61
7928 msgid "Remove an existing lock held by this process."
7929 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
7932 #: build/C/man2/flock.2:70
7934 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
7935 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
7936 "any of the above operations."
7938 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
7939 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
7940 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
7941 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
7944 #: build/C/man2/flock.2:72
7946 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
7947 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
7950 #: build/C/man2/flock.2:86
7952 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file table entry. "
7953 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
7954 "(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this lock may be modified or "
7955 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lock is released "
7956 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
7957 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7959 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
7960 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
7961 "(2) や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
7962 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
7963 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
7964 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
7965 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
7968 #: build/C/man2/flock.2:95
7970 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
7971 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
7972 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
7973 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
7974 "another descriptor."
7976 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
7977 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
7978 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
7979 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
7980 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
7984 #: build/C/man2/flock.2:102
7986 "A process may only hold one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
7987 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
7988 "existing lock to the new lock mode."
7990 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
7991 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
7992 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
7996 #: build/C/man2/flock.2:107
7997 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
7999 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
8002 #: build/C/man2/flock.2:110
8004 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8005 "which the file was opened."
8007 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8011 #: build/C/man2/flock.2:120
8012 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8013 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8016 #: build/C/man2/flock.2:125
8018 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8019 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8021 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8022 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
8025 #: build/C/man2/flock.2:129
8026 msgid "I<operation> is invalid."
8027 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8030 #: build/C/man2/flock.2:132
8031 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8032 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8035 #: build/C/man2/flock.2:132
8037 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8038 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8041 #: build/C/man2/flock.2:137
8042 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8044 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8047 #: build/C/man2/flock.2:146
8049 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
8050 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8053 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
8054 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8058 #: build/C/man2/flock.2:153
8060 "B<flock>() does not lock files over NFS. Use B<fcntl>(2) instead: that "
8061 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8062 "server which supports locking."
8064 "B<flock>() は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2) を使用"
8065 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8066 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8069 #: build/C/man2/flock.2:168
8071 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
8072 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8073 "(2). This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8074 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
8075 "not detect deadlock."
8077 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
8078 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8079 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>() と B<fcntl>"
8080 "(2) で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッド"
8084 #: build/C/man2/flock.2:174
8086 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8087 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
8090 "B<flock>() アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8091 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイ"
8095 #: build/C/man2/flock.2:187
8097 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
8098 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
8099 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
8100 "described in this manual page."
8102 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
8103 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
8104 "B<flock>() の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8107 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8108 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8110 #: build/C/man2/flock.2:200
8112 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8113 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8114 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
8115 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8116 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
8117 "and occurs on many other implementations.)"
8119 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8120 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8121 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8122 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8123 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8127 #: build/C/man2/flock.2:208
8129 "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), "
8132 "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), "
8136 #: build/C/man2/flock.2:214
8138 "See also I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the kernel source "
8139 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)."
8141 "カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネルでは "
8142 "I<Documentation/locks.txt>) も参照のこと。"
8145 #: build/C/man2/fork.2:39
8151 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/fsync.2:38
8153 #| msgid "2010-02-03"
8158 #: build/C/man2/fork.2:42
8159 msgid "fork - create a child process"
8160 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8163 #: build/C/man2/fork.2:46
8164 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8165 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8168 #: build/C/man2/fork.2:52
8170 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
8171 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8172 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8175 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8176 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8180 #: build/C/man2/fork.2:56
8182 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8183 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8185 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8186 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
8189 #: build/C/man2/fork.2:58
8190 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8191 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8194 #: build/C/man2/fork.2:62
8196 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8199 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
8203 #: build/C/man2/fork.2:68
8205 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
8206 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
8208 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
8209 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8212 #: build/C/man2/fork.2:71
8214 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8216 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
8220 #: build/C/man2/fork.2:74
8222 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8224 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
8227 #: build/C/man2/fork.2:77
8228 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8230 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2)) を引き継がない。"
8233 #: build/C/man2/fork.2:82
8235 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8236 "(2), B<timer_create>(2))."
8238 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8239 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
8242 #: build/C/man2/fork.2:89
8244 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8245 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8246 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8248 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8249 "(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8250 "き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
8253 #: build/C/man2/fork.2:94
8255 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8256 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
8257 "following Linux-specific process attributes:"
8259 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8260 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8263 #: build/C/man2/fork.2:101
8265 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
8266 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8268 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
8269 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8272 #: build/C/man2/fork.2:107
8274 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8275 "not receive a signal when its parent terminates."
8277 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8278 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8281 #: build/C/man2/fork.2:113
8283 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
8284 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8286 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8287 "B<fork>() によって引き継がれない。"
8290 #: build/C/man2/fork.2:118
8292 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8294 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
8297 #: build/C/man2/fork.2:129
8299 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8300 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8301 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8302 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
8303 "dealing with problems that this can cause."
8305 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
8306 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8307 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8308 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
8312 #: build/C/man2/fork.2:143
8314 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
8315 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8316 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
8317 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8318 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8319 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8321 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8322 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8323 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8324 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8325 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
8326 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8329 #: build/C/man2/fork.2:152
8331 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8332 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
8333 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8334 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
8337 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8338 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8339 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8340 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8341 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
8344 #: build/C/man2/fork.2:160
8346 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8347 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8348 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8349 "Linux/glibc they do not."
8351 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8352 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8353 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8354 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8355 "リームの位置の共有は行われていない。"
8358 #: build/C/man2/fork.2:167
8360 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8361 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8362 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8364 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8365 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8366 "I<errno> が適切に設定される。"
8369 #: build/C/man2/fork.2:173
8371 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8372 "tables and allocate a task structure for the child."
8374 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8375 "モリを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
8378 #: build/C/man2/fork.2:183
8380 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8381 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered. To exceed this limit, the "
8382 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8385 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8386 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8387 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8391 #: build/C/man2/fork.2:187
8393 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8396 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8400 #: build/C/man2/fork.2:196
8402 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
8403 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8404 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8406 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8407 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8408 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8411 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8412 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8414 #: build/C/man2/fork.2:220
8417 #| "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
8418 #| "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
8419 #| "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
8420 #| "same effect as the traditional system call. The glibc wrapper invokes "
8421 #| "any fork handlers that have been established using B<pthread_atfork>(3)."
8423 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
8424 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
8425 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
8426 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
8427 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
8428 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8429 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8431 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている glibc の "
8432 "B<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコールを起動するの"
8433 "ではなく、 B<clone>(2) を起動する。 B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的"
8434 "な B<fork>() システムコールと同じ効果が得られるようなフラグが指定される。 "
8435 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている任意の "
8439 #: build/C/man2/fork.2:225
8440 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
8441 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
8444 #: build/C/man2/fork.2:235
8446 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8447 "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8449 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8450 "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8453 #: build/C/man3/fpathconf.3:24
8459 #: build/C/man3/fpathconf.3:24
8465 #: build/C/man3/fpathconf.3:27
8466 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8467 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8470 #: build/C/man3/fpathconf.3:32
8472 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8473 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8476 #: build/C/man3/fpathconf.3:34
8478 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8479 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8482 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8484 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
8485 "open file descriptor I<fd>."
8487 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8488 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8491 #: build/C/man3/fpathconf.3:47
8493 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
8496 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8500 #: build/C/man3/fpathconf.3:56
8502 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8503 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8504 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
8505 "yield more liberal results."
8507 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8508 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8509 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
8510 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8513 #: build/C/man3/fpathconf.3:61
8515 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8516 "following configuration options:"
8518 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8521 #: build/C/man3/fpathconf.3:61
8523 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8524 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8527 #: build/C/man3/fpathconf.3:71
8529 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
8530 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
8531 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8533 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8534 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8535 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8538 #: build/C/man3/fpathconf.3:71
8540 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8541 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8544 #: build/C/man3/fpathconf.3:80
8546 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8547 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8549 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8550 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8553 #: build/C/man3/fpathconf.3:80
8555 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8556 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8559 #: build/C/man3/fpathconf.3:89
8561 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8562 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8564 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8565 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8568 #: build/C/man3/fpathconf.3:89
8570 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8571 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8574 #: build/C/man3/fpathconf.3:98
8576 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8577 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
8578 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8580 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8581 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8584 #: build/C/man3/fpathconf.3:98
8586 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8587 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8590 #: build/C/man3/fpathconf.3:107
8592 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8593 "the current working directory. The corresponding macro is "
8594 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8596 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8597 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8600 #: build/C/man3/fpathconf.3:107
8602 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8603 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8606 #: build/C/man3/fpathconf.3:116
8608 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8609 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
8610 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8612 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8613 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8614 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8617 #: build/C/man3/fpathconf.3:116
8619 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8620 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8623 #: build/C/man3/fpathconf.3:129
8625 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
8626 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8627 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8629 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8630 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8631 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8632 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8635 #: build/C/man3/fpathconf.3:129
8637 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8638 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8641 #: build/C/man3/fpathconf.3:136
8643 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8644 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8646 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8647 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8650 #: build/C/man3/fpathconf.3:136
8652 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8653 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8656 #: build/C/man3/fpathconf.3:143
8658 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8659 "or I<path> must refer to a terminal."
8661 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8662 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8665 #: build/C/man3/fpathconf.3:152
8667 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
8668 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
8669 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8672 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8673 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8674 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8677 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8679 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8680 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8682 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8683 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8686 #: build/C/man3/fpathconf.3:163 build/C/man3/sysconf.3:333
8688 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8691 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8695 #: build/C/man3/fpathconf.3:168
8696 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8697 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8700 #: build/C/man2/fsync.2:38
8706 #: build/C/man2/fsync.2:41
8708 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8710 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8713 #: build/C/man2/fsync.2:45
8714 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8715 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8718 #: build/C/man2/fsync.2:47
8719 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8720 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8723 #: build/C/man2/fsync.2:55
8724 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8725 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8727 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8729 #: build/C/man2/fsync.2:58
8731 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8732 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8735 #: build/C/man2/fsync.2:61
8737 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8740 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8744 #: build/C/man2/fsync.2:74
8747 #| "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8748 #| "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file "
8749 #| "descriptor I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) "
8750 #| "where that file resides. The call blocks until the device reports that "
8751 #| "the transfer has completed. It also flushes metadata information "
8752 #| "associated with the file (see B<stat>(2))."
8754 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8755 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8756 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8757 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8758 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
8759 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
8760 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
8763 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの内部で持っている"
8764 "データ (つまりバッファキャッシュページ) のうち修正されたデータを、 そのファイ"
8765 "ルが属するディスクデバイス (またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 "
8766 "(「フラッシュ」) する。 この呼び出しは転送が終わったとデバイスが報告するまで"
8767 "ブロックする。 またファイルに結びついたメタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフ"
8771 #: build/C/man2/fsync.2:83
8773 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
8774 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
8775 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
8777 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8778 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8779 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
8782 #: build/C/man2/fsync.2:104
8784 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8785 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8786 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
8787 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8788 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
8789 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
8790 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8791 "(2)), would require a metadata flush."
8793 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8794 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8795 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8796 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
8797 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8798 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8799 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8803 #: build/C/man2/fsync.2:109
8805 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
8806 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8808 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8809 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8812 #: build/C/man2/fsync.2:114
8814 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
8815 "I<errno> is set appropriately."
8817 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8818 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8821 #: build/C/man2/fsync.2:119
8823 #| msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
8824 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8825 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8828 #: build/C/man2/fsync.2:122
8829 msgid "An error occurred during synchronization."
8830 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8833 #: build/C/man2/fsync.2:122
8835 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8836 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8839 #: build/C/man2/fsync.2:126
8841 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8842 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8845 #: build/C/man2/fsync.2:128
8846 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8847 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8850 #: build/C/man2/fsync.2:128
8852 msgid "AVAILABILITY"
8855 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8856 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8857 #. glibc defines them to 1.
8859 #: build/C/man2/fsync.2:141
8861 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
8862 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8863 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
8865 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8866 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
8870 #: build/C/man2/fsync.2:147
8872 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8877 #: build/C/man2/fsync.2:153
8879 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
8880 "so has no performance advantage."
8882 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
8886 #: build/C/man2/fsync.2:163
8888 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8889 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
8890 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
8894 #: build/C/man2/fsync.2:172
8896 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8897 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8899 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8900 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8903 #: build/C/man2/get_thread_area.2:6
8905 msgid "GET_THREAD_AREA"
8906 msgstr "GET_THREAD_AREA"
8909 #: build/C/man2/get_thread_area.2:9
8910 msgid "get_thread_area - Get a Thread Local Storage (TLS) area"
8911 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
8914 #: build/C/man2/get_thread_area.2:13 build/C/man2/set_thread_area.2:14
8915 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
8916 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
8919 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15
8920 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
8921 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
8924 #: build/C/man2/get_thread_area.2:24
8926 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's Thread Local "
8927 "Storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
8928 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
8929 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
8930 "area pointed to by I<u_info>."
8932 "B<get_thread_area>() は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
8933 "Storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
8934 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
8935 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
8939 #: build/C/man2/get_thread_area.2:30
8941 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
8942 "sets I<errno> appropriately."
8944 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
8945 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
8948 #: build/C/man2/get_thread_area.2:34 build/C/man2/set_thread_area.2:52
8949 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
8950 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
8953 #: build/C/man2/get_thread_area.2:37 build/C/man2/set_thread_area.2:49
8954 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
8955 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
8958 #: build/C/man2/get_thread_area.2:41
8959 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
8960 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
8963 #: build/C/man2/get_thread_area.2:45
8965 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
8966 "that are intended to be portable."
8968 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
8972 #: build/C/man2/get_thread_area.2:49 build/C/man2/gettid.2:64
8973 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67 build/C/man2/sysctl.2:112
8975 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
8978 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
8979 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
8982 #: build/C/man2/get_thread_area.2:52
8983 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
8984 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
8987 #: build/C/man3/getcwd.3:30
8993 #: build/C/man3/getcwd.3:33
8994 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - Get current working directory"
8996 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
8999 #: build/C/man3/getcwd.3:38
9001 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9002 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9005 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9007 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9008 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9011 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9013 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9014 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9017 #: build/C/man3/getcwd.3:50
9018 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9019 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9022 #: build/C/man3/getcwd.3:55
9024 msgstr "B<getwd>():"
9027 #: build/C/man3/getcwd.3:65 build/C/man3/ualarm.3:49 build/C/man3/usleep.3:57
9028 #: build/C/man2/vfork.2:52
9032 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9033 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9034 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9037 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9038 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9039 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9042 #: build/C/man3/getcwd.3:70 build/C/man2/getdtablesize.2:54
9043 #: build/C/man2/getpagesize.2:50 build/C/man3/ualarm.3:54
9044 #: build/C/man3/usleep.3:62 build/C/man2/vfork.2:57
9046 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9047 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9049 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9050 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9053 #: build/C/man3/getcwd.3:80
9055 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9056 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
9057 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9060 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9061 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9062 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9066 #: build/C/man3/getcwd.3:88
9068 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
9069 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9071 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9072 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9075 #: build/C/man3/getcwd.3:98
9077 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9078 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9079 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9080 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9082 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9083 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9084 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9085 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9088 #: build/C/man3/getcwd.3:116
9090 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc) "
9091 "B<getcwd>() allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> "
9092 "is NULL. In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9093 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary. The caller "
9094 "should B<free>(3) the returned buffer."
9096 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9097 "NULL の場合、 B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割"
9098 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9099 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9100 "たバッファを B<free>(3) すべきである。"
9103 #: build/C/man3/getcwd.3:129
9105 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
9106 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
9107 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9108 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
9110 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9111 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9112 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9113 "ファを B<free>(3) すべきである。"
9116 #: build/C/man3/getcwd.3:154
9118 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
9119 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
9120 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9121 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9122 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9123 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9124 "file system, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
9125 "of B<getwd>() is deprecated."
9127 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9128 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9129 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9130 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9131 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9132 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9133 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
9134 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
9137 #: build/C/man3/getcwd.3:163
9139 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9140 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
9141 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
9143 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9144 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
9148 #: build/C/man3/getcwd.3:170
9150 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9151 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9154 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9155 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9158 #: build/C/man3/getcwd.3:174
9159 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9160 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9163 #: build/C/man3/getcwd.3:178
9164 msgid "I<buf> points to a bad address."
9165 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9168 #: build/C/man3/getcwd.3:185
9169 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9170 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9173 #: build/C/man3/getcwd.3:185
9179 #: build/C/man3/getcwd.3:190
9180 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9181 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9184 #: build/C/man3/getcwd.3:190
9186 msgid "ENAMETOOLONG"
9187 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9190 #: build/C/man3/getcwd.3:196
9192 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9193 "B<PATH_MAX> bytes."
9195 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9199 #: build/C/man3/getcwd.3:199
9200 msgid "The current working directory has been unlinked."
9201 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9204 #: build/C/man3/getcwd.3:199 build/C/man3/getlogin.3:112
9210 #: build/C/man3/getcwd.3:206
9212 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9213 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
9214 "allocate a bigger array and try again."
9216 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9217 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9221 #: build/C/man3/getcwd.3:214
9223 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
9224 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
9226 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9227 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
9230 #: build/C/man3/getcwd.3:225
9232 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
9233 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
9234 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9236 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9237 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
9238 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
9242 #: build/C/man3/getcwd.3:228
9243 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
9244 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
9247 #: build/C/man3/getcwd.3:239
9249 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
9250 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
9251 "proc file system are missing, a generic implementation is called. Only in "
9252 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9254 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
9255 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9256 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9257 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9260 #: build/C/man3/getcwd.3:247
9262 "These functions are often used to save the location of the current working "
9263 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
9264 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
9265 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9266 "available, especially on platforms other than Linux."
9268 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9269 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9270 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
9271 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9274 #: build/C/man3/getcwd.3:254
9276 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9278 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9281 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9283 msgid "GETDOMAINNAME"
9284 msgstr "GETDOMAINNAME"
9287 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9293 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9294 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set domain name"
9295 msgstr "getdomainname, setdomainname - ドメイン名の取得・設定をする"
9298 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9299 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9300 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9303 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9304 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9305 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9308 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9309 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9310 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9313 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9314 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:53
9315 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9316 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9319 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9321 "These functions are used to access or to change the domain name of the host "
9324 "これらの関数は、ホストシステムのドメイン名を取得・変更するために使われる。"
9327 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9329 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
9330 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9331 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9333 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9334 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9335 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9338 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9340 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
9341 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
9342 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
9343 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9345 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9346 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9347 "長い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9351 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9352 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
9353 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9356 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9357 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9358 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9361 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9362 msgid "I<len> was negative or too large."
9363 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9366 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9368 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9371 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9372 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9375 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9376 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
9377 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9380 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9382 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9383 "than I<len> bytes."
9385 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9388 #. But they appear on most systems...
9390 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9391 msgid "POSIX does not specify these calls."
9392 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9395 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9397 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9398 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
9400 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9401 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9404 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9406 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
9407 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
9408 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9411 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
9412 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
9413 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
9414 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9417 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9418 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9419 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9422 #: build/C/man2/getdtablesize.2:27
9424 msgid "GETDTABLESIZE"
9425 msgstr "GETDTABLESIZE"
9428 #: build/C/man2/getdtablesize.2:30
9429 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9430 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9433 #: build/C/man2/getdtablesize.2:34
9434 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9435 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9438 #: build/C/man2/getdtablesize.2:41
9439 msgid "B<getdtablesize>():"
9440 msgstr "B<getdtablesize>():"
9443 #: build/C/man2/getdtablesize.2:49 build/C/man2/getpagesize.2:45
9447 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9450 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9453 #: build/C/man2/getdtablesize.2:61
9455 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
9456 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9458 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9459 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9462 #: build/C/man2/getdtablesize.2:63
9463 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9464 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9467 #: build/C/man2/getdtablesize.2:69
9469 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
9470 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9472 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
9473 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9476 #: build/C/man2/getdtablesize.2:77
9478 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
9479 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9480 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9482 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9483 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9484 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9487 #: build/C/man2/getdtablesize.2:90
9489 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
9490 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9491 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails. The libc4 and libc5 versions return "
9492 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9494 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9495 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9496 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9497 "0.98.4 以降では 256 に設定されている) を返す。"
9500 #: build/C/man2/getdtablesize.2:95
9501 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9502 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9505 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9511 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9513 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9514 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9517 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9518 msgid "B<long gethostid(void);>"
9519 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9522 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9523 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9524 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9527 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9528 msgid "B<gethostid>():"
9529 msgstr "B<gethostid>():"
9532 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9533 msgid "B<sethostid>():"
9534 msgstr "B<sethostid>():"
9537 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9539 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
9540 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
9541 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
9542 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9543 "and thus usually never needs to be set."
9545 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9546 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9547 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9548 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9549 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9552 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9553 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
9554 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
9557 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9559 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9562 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
9563 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9566 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9568 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
9569 "I<errno> is set to indicate the error."
9571 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9572 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9575 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9576 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
9577 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9580 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9582 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9585 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9589 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9591 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9592 "corresponding real ID."
9593 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9596 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9598 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes B<gethostid>"
9599 "() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>() but not "
9602 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
9603 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9604 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
9606 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9608 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9610 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9611 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9614 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9615 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9618 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9620 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
9621 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9622 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order to obtain the "
9623 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9624 "address. (This value may not be unique.)"
9626 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9627 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9628 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9629 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9632 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9633 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9634 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9637 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9638 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9639 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9642 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9645 msgstr "GETHOSTNAME"
9648 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9649 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9650 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9653 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9654 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9655 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9658 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9659 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9660 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9663 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9664 msgid "B<gethostname>():"
9665 msgstr "B<gethostname>():"
9668 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9669 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9670 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9673 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9674 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9675 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9678 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9679 msgid "B<sethostname>():"
9680 msgstr "B<sethostname>():"
9683 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9685 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9686 "current processor."
9688 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9692 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9694 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
9695 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9696 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9698 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9699 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9700 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9703 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9705 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
9706 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
9707 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9708 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9709 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9710 "terminating null byte."
9712 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9713 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9714 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9715 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9716 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9719 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9720 msgid "I<name> is an invalid address."
9721 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9723 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9724 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
9726 #: build/C/man2/gethostname.2:109
9728 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
9729 "maximum allowed size."
9731 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
9735 #: build/C/man2/gethostname.2:117
9737 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
9738 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
9740 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
9741 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
9744 #: build/C/man2/gethostname.2:124
9746 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9749 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
9750 "(capability) を持っていなかった。"
9753 #: build/C/man2/gethostname.2:130
9755 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
9756 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
9758 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
9759 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 B<sethostname>"
9763 #: build/C/man2/gethostname.2:140
9765 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
9766 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
9767 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
9768 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
9769 "imposed a limit of 8 bytes)."
9771 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
9772 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
9773 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
9774 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
9775 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
9778 #: build/C/man2/gethostname.2:163
9780 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
9781 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
9782 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
9783 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
9784 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
9785 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
9786 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
9788 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
9789 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
9790 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
9791 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
9792 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
9793 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
9794 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
9796 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
9798 #: build/C/man2/gethostname.2:176
9800 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
9801 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
9802 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
9805 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
9806 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
9807 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
9810 #: build/C/man2/gethostname.2:180
9811 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
9812 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
9815 #: build/C/man3/getlogin.3:28
9821 #: build/C/man3/getlogin.3:28
9827 #: build/C/man3/getlogin.3:31
9828 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
9829 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
9832 #: build/C/man3/getlogin.3:35
9833 msgid "B<char *getlogin(void);>"
9834 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
9837 #: build/C/man3/getlogin.3:37
9838 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
9839 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
9842 #: build/C/man3/getlogin.3:39
9843 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
9844 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
9847 #: build/C/man3/getlogin.3:41
9848 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
9849 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
9852 #: build/C/man3/getlogin.3:49
9853 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
9854 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
9857 #: build/C/man3/getlogin.3:52
9858 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
9859 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
9862 #: build/C/man3/getlogin.3:61
9864 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
9865 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
9866 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
9867 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
9870 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
9871 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
9872 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び"
9873 "出された際に上書きされることがある。"
9876 #: build/C/man3/getlogin.3:67
9878 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
9881 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
9885 #: build/C/man3/getlogin.3:79
9887 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
9888 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a NULL "
9889 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
9890 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
9891 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
9892 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
9895 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
9896 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
9897 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
9898 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
9899 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び"
9900 "出された際に上書きされることがある。"
9903 #: build/C/man3/getlogin.3:83
9905 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
9906 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
9907 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
9909 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
9910 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
9913 #: build/C/man3/getlogin.3:90
9915 "These functions let your program identify positively the user who is running "
9916 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
9917 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
9919 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
9920 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
9921 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
9924 #: build/C/man3/getlogin.3:95
9926 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
9927 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
9928 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
9930 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
9931 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
9935 #: build/C/man3/getlogin.3:101
9937 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
9938 "on failure. B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on "
9941 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返し、失敗した場合は "
9942 "NULL を返す。 B<getlogin_r>() は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返"
9946 #: build/C/man3/getlogin.3:103
9947 msgid "POSIX specifies"
9948 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
9951 #: build/C/man3/getlogin.3:106
9953 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
9955 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
9959 #: build/C/man3/getlogin.3:109
9960 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
9961 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
9964 #: build/C/man3/getlogin.3:109
9970 #: build/C/man3/getlogin.3:112
9971 msgid "The calling process has no controlling tty."
9972 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
9975 #: build/C/man3/getlogin.3:118
9977 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
9978 "byte, is larger than I<bufsize>."
9980 "(getlogin_r) (終端の NULL バイトも含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも"
9984 #: build/C/man3/getlogin.3:120
9985 msgid "Linux/glibc also has"
9986 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
9989 #: build/C/man3/getlogin.3:123
9990 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
9991 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
9994 #: build/C/man3/getlogin.3:126
9995 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
9996 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
9999 #: build/C/man3/getlogin.3:126 build/C/man2/ioctl.2:105
10000 #: build/C/man2/ioctl.2:109 build/C/man3/tcgetpgrp.3:90
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man3/getlogin.3:130
10007 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
10008 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10011 #: build/C/man3/getlogin.3:131
10013 msgid "I</etc/passwd>"
10014 msgstr "I</etc/passwd>"
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10018 msgid "password database file"
10019 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10022 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10024 msgid "I</var/run/utmp>"
10025 msgstr "I</var/run/utmp>"
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man3/getlogin.3:138
10029 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10031 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man3/getlogin.3:143
10036 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
10037 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10042 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
10043 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
10044 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
10045 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10047 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10048 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10049 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man3/getlogin.3:161
10055 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
10056 "a session, even if it has no controlling tty."
10058 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
10059 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man3/getlogin.3:173
10065 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
10066 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
10067 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
10068 "logged in on the controlling tty of our program need not be the user who "
10069 "started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
10071 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプロ"
10072 "グラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイ"
10073 "ン名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。またプログラムを制御している tty "
10074 "に 現在ログインしているユーザーは、プログラムを実行した ユーザーでない場合も"
10075 "ある。 セキュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/getlogin.3:183
10080 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10081 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10082 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10085 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10086 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10087 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/getlogin.3:193
10093 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
10094 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10095 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
10097 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10098 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
10099 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10100 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/getlogin.3:197
10105 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10106 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10109 #: build/C/man3/getopt.3:39
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man3/getopt.3:43
10117 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10118 "Parse command-line options"
10120 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man3/getopt.3:49
10127 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10128 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
10130 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10131 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man3/getopt.3:52
10137 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10138 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10140 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10141 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man3/getopt.3:54
10146 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10147 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/getopt.3:58
10153 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10154 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10155 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10157 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10158 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10159 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man3/getopt.3:62
10165 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10166 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10167 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10169 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10170 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10171 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man3/getopt.3:72
10175 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10176 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man3/getopt.3:76
10180 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10181 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man3/getopt.3:97
10186 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
10187 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10188 "() function on program invocation. An element of I<argv> that starts with "
10189 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option element. The "
10190 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10191 "characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it returns successively "
10192 "each of the option characters from each of the option elements."
10194 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
10195 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
10196 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10197 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10198 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10199 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
10200 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man3/getopt.3:106
10205 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10206 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
10207 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10210 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10211 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10212 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/getopt.3:116
10218 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
10219 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10220 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
10221 "option character or I<argv>-element."
10223 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
10224 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10225 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man3/getopt.3:122
10231 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
10232 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10235 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
10236 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/getopt.3:149
10242 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
10243 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10244 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10245 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
10246 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10247 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10248 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10249 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
10250 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10251 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10252 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10255 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10256 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10257 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10258 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10259 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10260 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10261 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10262 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10263 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10264 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10265 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10266 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/getopt.3:167
10271 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10272 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
10273 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10274 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10275 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
10276 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10277 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
10278 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10279 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
10280 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10283 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10284 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10285 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10286 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10287 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10288 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10289 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10290 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10291 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man3/getopt.3:175
10297 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
10298 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10299 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
10302 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
10303 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10304 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man3/getopt.3:194
10310 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
10311 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10312 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10313 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10314 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10315 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10316 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
10317 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10318 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
10320 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10321 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10322 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10323 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10324 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
10325 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10326 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10327 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
10330 #: build/C/man3/getopt.3:194
10332 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10333 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/getopt.3:210
10338 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
10339 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
10340 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10341 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10342 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
10343 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10345 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10346 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
10347 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10348 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10349 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10350 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10351 "param> と言う形式で指定する。"
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man3/getopt.3:217
10356 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10357 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10359 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10360 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man3/getopt.3:226
10367 "struct option {\n"
10368 " const char *name;\n"
10374 "struct option {\n"
10375 " const char *name;\n"
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man3/getopt.3:230
10383 msgid "The meanings of the different fields are:"
10384 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10387 #: build/C/man3/getopt.3:230
10392 #. type: Plain text
10393 #: build/C/man3/getopt.3:233
10394 msgid "is the name of the long option."
10395 msgstr "長いオプションの名前。"
10398 #: build/C/man3/getopt.3:233
10401 msgstr "I<has_arg>"
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man3/getopt.3:239
10406 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10407 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10408 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10410 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10411 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10412 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10416 #: build/C/man3/getopt.3:239
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man3/getopt.3:253
10424 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
10425 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
10426 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
10427 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10428 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10431 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10432 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10433 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10434 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10435 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10438 #: build/C/man3/getopt.3:253
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man3/getopt.3:257
10446 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10447 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man3/getopt.3:259
10451 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10452 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man3/getopt.3:263
10457 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10458 "index of the long option relative to I<longopts>."
10460 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10461 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/getopt.3:272
10466 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10467 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
10468 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10469 "option, it is parsed as a short option instead."
10471 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10472 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10473 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10474 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man3/getopt.3:290
10479 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
10480 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
10481 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
10482 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
10483 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10484 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10485 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10487 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
10488 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
10489 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10490 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10491 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10492 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/getopt.3:302
10497 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
10498 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
10499 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
10500 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10501 "extraneous parameter."
10503 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
10504 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10505 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10506 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10507 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10510 #: build/C/man3/getopt.3:302
10512 msgid "ENVIRONMENT"
10516 #: build/C/man3/getopt.3:303
10518 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10519 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man3/getopt.3:307
10524 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10527 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10531 #: build/C/man3/getopt.3:307
10533 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10534 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/getopt.3:316
10539 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
10540 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10541 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
10542 "2.01, but the support remains in glibc."
10544 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10545 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10546 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10550 #: build/C/man3/getopt.3:317
10552 msgid "B<getopt>():"
10553 msgstr "B<getopt>():"
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/getopt.3:327
10558 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10559 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10560 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
10561 "to be compatible with other systems."
10563 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10564 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10565 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10566 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man3/getopt.3:331
10571 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10573 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man3/getopt.3:345
10578 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
10579 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10580 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
10581 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
10582 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10584 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10585 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10586 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10587 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10588 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10591 #: build/C/man3/getopt.3:345
10593 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10594 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man3/getopt.3:348
10598 msgid "These functions are GNU extensions."
10599 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man3/getopt.3:367
10604 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10605 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10606 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10607 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
10608 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
10609 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10610 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10613 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10614 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10615 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10616 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10617 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
10618 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10619 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10621 #. type: Plain text
10622 #: build/C/man3/getopt.3:374
10624 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
10625 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
10626 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10628 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10629 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10630 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man3/getopt.3:382
10635 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
10636 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10637 "expects an associated value."
10639 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10640 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10641 "る値が必要な I<-t val> である。"
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man3/getopt.3:387
10647 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10648 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10649 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10651 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10652 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10653 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man3/getopt.3:393
10660 "main(int argc, char *argv[])\n"
10662 " int flags, opt;\n"
10663 " int nsecs, tfnd;\n"
10666 "main(int argc, char *argv[])\n"
10668 " int flags, opt;\n"
10669 " int nsecs, tfnd;\n"
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man3/getopt.3:412
10678 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10679 " switch (opt) {\n"
10680 " case \\(aqn\\(aq:\n"
10683 " case \\(aqt\\(aq:\n"
10684 " nsecs = atoi(optarg);\n"
10687 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10688 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10690 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10697 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10698 " switch (opt) {\n"
10699 " case \\(aqn\\(aq:\n"
10702 " case \\(aqt\\(aq:\n"
10703 " nsecs = atoi(optarg);\n"
10706 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10707 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10709 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man3/getopt.3:414
10716 msgid " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10717 msgstr " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man3/getopt.3:419
10723 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
10724 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10725 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10728 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
10729 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10730 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10733 #. type: Plain text
10734 #: build/C/man3/getopt.3:421
10736 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10737 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man3/getopt.3:423
10742 msgid " /* Other code omitted */\n"
10743 msgstr " /* Other code omitted */\n"
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man3/getopt.3:431
10748 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
10749 "most of its features."
10751 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man3/getopt.3:436
10758 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
10759 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
10760 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10762 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
10763 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
10764 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10766 #. type: Plain text
10767 #: build/C/man3/getopt.3:442
10771 "main(int argc, char **argv)\n"
10774 " int digit_optind = 0;\n"
10777 "main(int argc, char **argv) {\n"
10779 " int digit_optind = 0;\n"
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/getopt.3:455
10786 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10787 " int option_index = 0;\n"
10788 " static struct option long_options[] = {\n"
10789 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
10790 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
10791 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
10792 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
10793 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
10794 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
10799 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10800 " int option_index = 0;\n"
10801 " static struct option long_options[] = {\n"
10802 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
10803 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
10804 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
10805 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
10806 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
10807 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man3/getopt.3:460
10815 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
10816 " long_options, &option_index);\n"
10820 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
10821 " long_options, &option_index);\n"
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man3/getopt.3:468
10831 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
10833 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
10834 " printf(\"\\en\");\n"
10839 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
10841 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
10842 " printf(\"\\en\");\n"
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man3/getopt.3:477
10849 " case \\(aq0\\(aq:\n"
10850 " case \\(aq1\\(aq:\n"
10851 " case \\(aq2\\(aq:\n"
10852 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
10853 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
10854 " digit_optind = this_option_optind;\n"
10855 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
10858 " case \\(aq0\\(aq:\n"
10859 " case \\(aq1\\(aq:\n"
10860 " case \\(aq2\\(aq:\n"
10861 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
10862 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
10863 " digit_optind = this_option_optind;\n"
10864 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man3/getopt.3:481
10871 " case \\(aqa\\(aq:\n"
10872 " printf(\"option a\\en\");\n"
10875 " case \\(aqa\\(aq:\n"
10876 " printf(\"option a\\en\");\n"
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man3/getopt.3:485
10883 " case \\(aqb\\(aq:\n"
10884 " printf(\"option b\\en\");\n"
10887 " case \\(aqb\\(aq:\n"
10888 " printf(\"option b\\en\");\n"
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man3/getopt.3:489
10895 " case \\(aqc\\(aq:\n"
10896 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10899 " case \\(aqc\\(aq:\n"
10900 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man3/getopt.3:493
10907 " case \\(aqd\\(aq:\n"
10908 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10911 " case \\(aqd\\(aq:\n"
10912 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man3/getopt.3:496
10919 " case \\(aq?\\(aq:\n"
10922 " case \\(aq?\\(aq:\n"
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man3/getopt.3:501
10930 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
10935 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
10939 #. type: Plain text
10940 #: build/C/man3/getopt.3:508
10943 " if (optind E<lt> argc) {\n"
10944 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
10945 " while (optind E<lt> argc)\n"
10946 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
10947 " printf(\"\\en\");\n"
10950 " if (optind E<lt> argc) {\n"
10951 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
10952 " while (optind E<lt> argc)\n"
10953 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
10954 " printf(\"\\en\");\n"
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man3/getopt.3:514
10959 msgid "B<getsubopt>(3)"
10960 msgstr "B<getsubopt>(3)"
10963 #: build/C/man2/getpagesize.2:23
10965 msgid "GETPAGESIZE"
10966 msgstr "GETPAGESIZE"
10969 #: build/C/man2/getpagesize.2:23
10971 #| msgid "2010-11-01"
10973 msgstr "2010-11-01"
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man2/getpagesize.2:26
10977 msgid "getpagesize - get memory page size"
10978 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man2/getpagesize.2:30
10982 msgid "B<int getpagesize(void);>"
10983 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man2/getpagesize.2:37
10987 msgid "B<getpagesize>():"
10988 msgstr "B<getpagesize>():"
10991 #. This call first appeared in 4.2BSD.
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man2/getpagesize.2:62
10996 #| "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a page, "
10997 #| "where a \"page\" is the thing used where it says in the description of "
10998 #| "B<mmap>(2) that files are mapped in page-sized units."
11000 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
11001 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11002 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11004 "B<getpagesize>() 関数はページの大きさをバイト数で返す。ここでの「ページ」は "
11005 "B<mmap>(2) の説明の中で使用されているもので、 B<mmap>() はこのページサイズ"
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man2/getpagesize.2:69
11012 #| "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled "
11013 #| "LEGACY, and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this "
11014 #| "call. Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> "
11015 #| "instead of this call."
11017 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
11018 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11020 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺"
11021 "物 (LEGACY)」とされており、 POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこの"
11022 "システムコールは存在しない。 移植性が必要なアプリケーションでは、このシステム"
11023 "コールの代わりに I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man2/getpagesize.2:74
11028 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11029 "B<getpagesize>():"
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man2/getpagesize.2:79
11036 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11037 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11039 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11040 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man2/getpagesize.2:86
11046 #| "(most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>), or"
11047 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11049 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として B<_SC_PAGE_SIZE> を使"
11050 "用することができる)、もしくは以下のようにする:"
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man2/getpagesize.2:106
11055 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
11056 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11057 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
11058 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11059 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
11060 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11061 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11062 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here libc4, libc5, "
11063 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>() returns a statically derived "
11064 "value, and does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
11066 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11067 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11068 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11069 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11070 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11071 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11072 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11073 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11074 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11075 "B<getpagesize>() がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11076 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man2/getpagesize.2:109
11080 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11081 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11084 #: build/C/man2/gettid.2:26
11090 #: build/C/man2/gettid.2:26
11093 msgstr "2008-04-14"
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man2/gettid.2:29
11097 msgid "gettid - get thread identification"
11098 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man2/gettid.2:32
11103 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11104 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man2/gettid.2:34
11109 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11110 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11112 #. type: Plain text
11113 #: build/C/man2/gettid.2:47
11115 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
11116 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11117 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11118 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
11119 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11121 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11122 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11123 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11124 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man2/gettid.2:49
11129 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11130 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man2/gettid.2:51
11134 msgid "This call is always successful."
11135 msgstr "このコールは常に成功する。"
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man2/gettid.2:55
11139 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11141 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man2/gettid.2:59
11146 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11147 "intended to be portable."
11149 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man2/gettid.2:68
11155 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11156 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11158 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11159 "(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man2/gettid.2:72
11163 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
11164 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
11167 #: build/C/man3/getumask.3:26
11173 #: build/C/man3/getumask.3:26
11176 msgstr "2010-09-10"
11178 #. type: Plain text
11179 #: build/C/man3/getumask.3:29
11180 msgid "getumask - get file creation mask"
11181 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man3/getumask.3:33 build/C/man2/truncate.2:48
11185 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:31
11186 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11187 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man3/getumask.3:37
11191 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11192 msgstr "B<mode_t getumask(void);>\n"
11194 #. type: Plain text
11195 #: build/C/man3/getumask.3:40
11197 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
11199 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man3/getumask.3:49
11205 "mode_t getumask(void)\n"
11207 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11212 "mode_t getumask(void)\n"
11214 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man3/getumask.3:56
11222 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11223 "the B<umask>(2) library call)."
11225 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2) ライブ"
11226 "ラリ・コールとロックを共有する) 点が異なる。"
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man3/getumask.3:58
11230 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11231 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man3/getumask.3:61
11236 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11239 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man3/getumask.3:63
11244 msgid "B<umask>(2)"
11245 msgstr "B<umask>(2)"
11248 #: build/C/man3/getusershell.3:28
11250 msgid "GETUSERSHELL"
11251 msgstr "GETUSERSHELL"
11254 #: build/C/man3/getusershell.3:28 build/C/man2/nice.2:31
11255 #: build/C/man2/syscall.2:38 build/C/man2/vhangup.2:27
11258 msgstr "2007-07-26"
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man3/getusershell.3:31
11262 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11264 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man3/getusershell.3:36
11269 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11270 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11275 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11276 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11281 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11282 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man3/getusershell.3:51
11286 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11287 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man3/getusershell.3:67
11292 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
11293 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
11294 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
11295 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11296 "listed in the file."
11298 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11299 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11300 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11301 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11302 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man3/getusershell.3:71
11307 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
11309 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11314 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
11315 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man3/getusershell.3:79
11319 msgid "The B<getusershell>() function returns a NULL pointer on end-of-file."
11320 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man3/getusershell.3:82
11325 msgid "/etc/shells\n"
11326 msgstr "/etc/shells\n"
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man3/getusershell.3:87
11335 msgid "B<shells>(5)"
11336 msgstr "B<shells>(5)"
11339 #: build/C/man2/idle.2:32
11345 #: build/C/man2/idle.2:32
11348 msgstr "1994-08-21"
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man2/idle.2:35
11352 msgid "idle - make process 0 idle"
11353 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man2/idle.2:39
11357 msgid "B<int idle(void);>"
11358 msgstr "B<int idle(void);>"
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man2/idle.2:46
11363 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
11364 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11365 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
11367 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11368 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11369 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man2/idle.2:52
11374 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
11375 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11377 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11378 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/idle.2:55
11384 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11387 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11392 msgid "Always, for a user process."
11393 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man2/idle.2:61
11397 msgid "Since 2.3.13 this system call does not exist anymore."
11398 msgstr "2.3.13 以降、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11403 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11406 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11409 #: build/C/man2/ioctl.2:39
11415 #: build/C/man2/ioctl.2:39
11418 msgstr "2000-09-21"
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man2/ioctl.2:42
11422 msgid "ioctl - control device"
11423 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11427 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11428 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11432 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11433 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man2/ioctl.2:57
11438 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
11439 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
11440 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
11441 "requests. The argument I<d> must be an open file descriptor."
11443 "B<ioctl>() 関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11444 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal)) の多く"
11445 "の動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11446 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man2/ioctl.2:65
11451 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
11452 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11453 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11456 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11457 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11458 "*> という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11459 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man2/ioctl.2:81
11464 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11465 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11466 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
11467 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11469 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11470 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11471 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
11472 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man2/ioctl.2:90
11477 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
11478 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11479 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11481 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
11482 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11483 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11486 #. type: Plain text
11487 #: build/C/man2/ioctl.2:95
11488 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11489 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man2/ioctl.2:99
11493 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11494 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man2/ioctl.2:105
11498 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11499 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man2/ioctl.2:109
11503 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11504 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man2/ioctl.2:115
11509 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11510 "descriptor I<d> references."
11512 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man2/ioctl.2:130
11518 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
11519 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11520 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
11521 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
11522 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11524 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
11525 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11526 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11527 "よく知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照する"
11528 "こと。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man2/ioctl.2:138
11533 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
11534 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11535 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11537 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11538 "ある。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11539 "Linux では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man2/ioctl.2:146
11546 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11548 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:27
11554 msgstr "IOCTL_LIST"
11557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:27
11560 msgstr "2007-12-29"
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11564 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11565 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:37
11570 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11571 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11572 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11575 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11576 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11577 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11578 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11580 #. type: Plain text
11581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:45
11583 "An argument type of I<const struct foo *> means the argument is input to the "
11584 "kernel. I<struct foo *> means the kernel outputs the argument. If the "
11585 "kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//"
11588 "引き数型 I<const struct foo *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味"
11589 "します。また、 I<struct foo *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意"
11590 "味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-"
11593 #. type: Plain text
11594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:50
11596 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11597 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11598 "separate section."
11600 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11601 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:52
11606 msgid "This list is very incomplete."
11607 msgstr "このリストは不完全です。"
11610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:52
11612 msgid "ioctl structure"
11615 #. added two sections - aeb
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:57
11619 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
11620 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11623 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11624 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:76
11629 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11630 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11631 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11632 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
11633 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11634 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11635 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11638 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11639 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11640 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11641 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11642 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11643 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11644 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:84
11649 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
11650 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
11651 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11652 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11653 "and an 8-bit serial number."
11655 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11656 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11657 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11658 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
11659 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:94
11664 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11665 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
11666 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11669 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11670 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11671 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:99
11677 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11678 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11679 "because of legacy values."
11681 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11682 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
11688 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11689 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11691 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11692 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:109
11697 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11698 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
11699 "output value. This is not yet indicated below."
11701 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11702 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11703 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:111
11707 msgid "// Main table."
11708 msgstr "// Main table."
11710 #. type: Plain text
11711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
11712 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11713 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
11718 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11719 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:116
11724 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11725 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
11730 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11731 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:118
11736 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11737 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
11742 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11743 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
11748 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11749 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
11753 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11754 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:126
11759 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11760 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:127
11765 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11766 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
11771 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11772 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:129
11777 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11778 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
11783 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11784 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
11789 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11790 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
11795 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
11796 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
11799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
11801 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
11802 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
11805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
11807 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
11808 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
11811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
11813 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
11814 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
11817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
11819 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
11820 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
11823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
11825 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
11826 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
11829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
11831 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
11832 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
11835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
11837 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
11838 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
11841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
11843 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
11844 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
11847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
11849 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
11850 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
11853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
11855 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
11856 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
11859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
11861 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
11862 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
11865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
11867 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
11868 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
11871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
11873 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
11874 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
11877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
11879 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
11880 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
11883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
11885 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
11886 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
11889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
11891 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
11892 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
11895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
11897 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
11898 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
11901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
11903 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
11904 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
11907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
11909 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
11910 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
11913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
11915 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
11916 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
11919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
11921 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
11922 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
11925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
11927 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
11928 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
11931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
11933 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
11934 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
11937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
11939 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
11940 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
11943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
11945 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
11946 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
11949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
11951 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
11952 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
11955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
11957 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
11958 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
11961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
11963 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
11964 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
11967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
11969 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
11970 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
11973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
11975 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
11976 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
11979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
11981 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
11982 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
11985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
11987 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
11988 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
11991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
11993 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
11994 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
11997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
11999 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12000 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12005 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12006 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12011 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12012 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12017 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12018 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12023 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12024 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12029 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12030 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12035 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12036 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12041 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12042 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12047 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12048 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12053 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12054 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12059 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12060 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:180
12064 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12065 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:182
12070 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12071 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:183
12076 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12077 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:184
12082 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12083 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12088 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12089 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12094 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12095 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:187
12100 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12101 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:188
12106 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12107 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12111 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12112 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12117 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12118 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12123 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12124 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12129 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12130 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12135 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12136 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12140 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12141 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:203
12146 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12147 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:204
12152 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12153 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12158 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12159 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:206
12164 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12165 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12170 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12171 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12176 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12177 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12182 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12183 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12188 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12189 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:211
12194 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12195 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:212
12200 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12201 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:213
12206 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12207 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12212 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12213 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:215
12218 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12219 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12224 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12225 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12230 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12231 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12236 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12237 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12242 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12243 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12248 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12249 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:221
12254 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12255 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:222
12260 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12261 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:223
12266 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12267 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12272 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12273 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12275 #. type: Plain text
12276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12277 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12278 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12283 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12284 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12289 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12290 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12294 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12295 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:237
12300 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12301 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:238
12306 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12307 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:239
12312 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12313 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12318 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12319 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:241
12324 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12325 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:242
12330 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12331 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:243
12336 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12337 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12342 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12343 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12348 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12349 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12351 #. type: Plain text
12352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12353 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12354 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:251
12359 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12360 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:252
12365 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12366 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12371 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12372 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:254
12377 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12378 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:258
12382 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12383 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12388 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12389 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:261
12394 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12395 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12400 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12401 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12406 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12407 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12412 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12413 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12418 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12419 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12424 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12425 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12430 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12431 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12436 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12437 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12442 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12443 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12448 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12449 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:271
12454 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12455 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:272
12460 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12461 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:273
12466 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12467 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12472 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12473 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:275
12478 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12479 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12484 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12485 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12490 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12491 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12496 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12497 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12502 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12503 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:280
12508 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12509 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:281
12514 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12515 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:282
12520 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12521 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12526 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12527 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12529 #. type: Plain text
12530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12531 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12532 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12537 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12538 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12543 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12544 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12549 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12550 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12555 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12556 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12561 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12562 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12567 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12568 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12573 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12574 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12579 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12580 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12585 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12586 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12590 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12591 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12596 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12597 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12602 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12603 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12608 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12609 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12614 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12615 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:307
12620 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12621 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:308
12626 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12627 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:309
12632 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12633 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12638 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12639 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12644 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12645 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:312
12650 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12651 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:313
12656 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12657 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:314
12662 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12663 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12668 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12669 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:316
12674 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12675 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12680 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12681 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12685 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12686 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12691 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12692 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12697 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12698 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12703 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12704 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:326
12709 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12710 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:327
12715 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12716 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:328
12721 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12722 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12724 #. type: Plain text
12725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12726 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12727 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12732 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12733 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12735 #. type: Plain text
12736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12737 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12738 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12743 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12744 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12749 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12750 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12755 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12756 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12761 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12762 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12767 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12768 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
12773 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12774 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:346
12779 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12780 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:347
12785 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12786 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:348
12791 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12792 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
12797 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
12798 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
12801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:350
12803 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
12804 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
12807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12809 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
12810 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
12813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12815 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
12816 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
12819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12821 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
12822 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
12825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12827 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
12828 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:358
12832 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
12833 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
12836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
12838 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
12839 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
12842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:361
12844 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
12845 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
12848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
12850 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
12851 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
12855 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
12856 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
12859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
12861 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
12862 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
12865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
12867 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
12868 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
12871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
12873 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
12874 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
12877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
12879 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
12880 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
12883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
12885 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
12886 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
12889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
12891 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
12892 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
12895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
12897 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
12898 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
12901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
12903 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
12904 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
12907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
12909 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
12910 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
12913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
12915 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
12916 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
12919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
12921 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
12922 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
12925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
12927 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
12928 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
12931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
12933 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
12934 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
12937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
12939 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
12940 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
12943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
12945 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
12946 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
12949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:383
12951 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
12952 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
12955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:384
12957 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
12958 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
12961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:385
12963 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12964 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
12969 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12970 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:387
12975 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12976 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
12981 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12982 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
12987 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12988 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
12993 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12994 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:391
12999 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13000 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:392
13005 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13006 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:393
13011 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13012 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13017 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13018 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:395
13023 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13024 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13029 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13030 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13035 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13036 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:398
13041 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13042 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:399
13047 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13048 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:400
13053 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13054 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13059 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13060 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13065 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13066 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:403
13071 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13072 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:404
13077 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13078 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:405
13083 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13084 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13089 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13090 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13095 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13096 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:408
13101 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13102 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13106 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13107 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13112 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13113 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13118 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13119 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13124 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13125 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13130 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13131 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13136 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13137 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13142 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13143 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13148 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13149 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13154 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13155 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13160 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13161 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13166 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13167 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13172 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13173 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13177 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13178 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13183 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13184 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:431
13189 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13190 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13194 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13195 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13200 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13201 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13206 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13207 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13212 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13213 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13218 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13219 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13224 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13225 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13227 #. type: Plain text
13228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13229 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13230 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13235 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13236 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13241 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13242 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13247 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13248 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13253 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13254 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:454
13258 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13259 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:456
13264 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13265 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13270 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13271 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13275 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13276 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13281 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13282 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13287 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13288 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13293 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13294 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13299 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13300 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13305 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13306 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13308 #. type: Plain text
13309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13310 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13311 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13316 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13317 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13322 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13323 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:475
13328 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13329 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:476
13334 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13335 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13337 #. type: Plain text
13338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13339 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13340 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13345 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13346 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13348 #. type: Plain text
13349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:486
13350 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13351 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13356 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13357 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13362 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13363 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13368 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13369 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13374 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13375 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13380 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13381 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13386 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13387 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:494
13392 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13393 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:495
13398 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13399 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:496
13404 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13405 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13410 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13411 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:498
13416 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13417 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13422 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13423 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13428 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13429 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
13434 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13435 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
13440 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13441 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:503
13446 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13447 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13452 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13453 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:505
13458 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13459 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13464 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13465 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13470 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13471 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13476 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13477 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13482 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13483 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13488 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13489 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:511
13494 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13495 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:512
13500 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13501 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13504 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13506 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13507 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13510 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13512 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13513 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13516 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13518 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13519 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13524 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13525 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13530 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13531 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13534 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13536 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13537 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13540 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
13542 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13543 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:520
13548 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13549 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:521
13554 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13555 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13560 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13561 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
13566 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13567 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:524
13572 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13573 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13578 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13579 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13584 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13585 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13590 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13591 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13595 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13596 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:533
13601 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13602 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13607 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13608 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13613 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13614 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13619 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13620 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13625 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13626 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13631 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13632 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13637 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13638 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13643 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13644 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13649 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13650 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13655 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13656 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13661 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13662 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13667 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13668 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13673 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13674 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13679 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13680 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13685 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13686 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13691 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13692 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13697 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13698 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13703 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13704 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13709 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13710 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13715 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13716 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13721 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13722 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13727 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13728 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
13733 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13734 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
13739 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13740 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13745 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13746 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13751 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13752 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13757 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13758 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13763 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13764 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13769 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13770 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13775 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13776 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13781 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13782 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13787 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13788 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13793 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13794 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13799 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
13800 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
13803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13805 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
13806 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
13809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13811 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
13812 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
13815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13817 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
13818 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
13821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13823 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
13824 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
13827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13829 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
13830 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
13833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13835 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
13836 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
13839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13841 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
13842 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
13845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13847 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
13848 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
13851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13853 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
13854 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
13857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13859 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13860 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
13865 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13866 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
13871 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
13872 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
13875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13877 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
13878 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
13881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13883 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
13884 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
13887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13889 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
13890 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
13893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13895 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
13896 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
13899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13901 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
13902 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
13905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
13907 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
13908 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
13911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
13913 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13914 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:586
13919 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13920 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13925 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13926 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13931 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13932 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13937 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13938 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13943 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13944 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13949 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
13950 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
13953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
13955 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
13956 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
13959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:593
13961 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
13962 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
13965 #: build/C/man2/ioctl_list.2:594
13967 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
13968 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
13971 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13973 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
13974 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
13977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
13979 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
13980 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
13983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
13985 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
13986 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
13989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13991 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
13992 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
13995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13997 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
13998 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14003 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14004 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
14009 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14010 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
14015 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14016 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
14021 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14022 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14027 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14028 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
14033 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14034 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
14039 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14040 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
14045 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14046 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14051 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14052 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14057 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14058 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14063 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14064 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14069 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14070 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14075 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14076 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14081 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14082 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14087 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14088 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14093 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14094 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14099 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14100 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14105 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14106 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
14111 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14112 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
14117 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14118 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14123 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14124 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14129 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14130 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14135 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14136 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14141 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14142 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14147 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14148 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14153 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14154 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14159 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14160 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14165 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14166 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14171 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14172 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14177 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14178 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14183 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14184 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14189 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14190 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14195 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14196 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14201 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14202 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14207 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14208 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14213 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14214 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14219 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14220 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14225 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14226 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14231 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14232 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14234 #. type: Plain text
14235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14236 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14237 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14242 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14243 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14248 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14249 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14254 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14255 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14260 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14261 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14266 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14267 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14272 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14273 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14278 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14279 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14284 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14285 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14290 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14291 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14296 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14297 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14302 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14303 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14307 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14308 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14313 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14314 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14319 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14320 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14325 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14326 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14331 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14332 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14337 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14338 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14343 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14344 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14349 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14350 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14355 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14356 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:668
14361 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14362 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:669
14367 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14368 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14373 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14374 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14376 #. type: Plain text
14377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14379 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14380 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
14383 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14384 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14386 #. type: Plain text
14387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14389 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio "
14390 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes * "
14391 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14393 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio *> を使用し"
14394 "ます。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファ"
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14400 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14401 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf *>. They use "
14402 "the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies by "
14403 "request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14404 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14407 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14408 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf *> を使用します。これらは同じポインタ"
14409 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14410 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14411 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14414 #. type: Plain text
14415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14418 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14419 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14420 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14421 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14423 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14424 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14425 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14426 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14431 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14432 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq *>. The "
14433 "I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14435 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14436 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq *> を使用します。 "
14437 "I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14439 #. type: Plain text
14440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14443 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14444 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14445 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14446 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14447 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14448 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14450 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14451 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14452 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14453 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14454 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14455 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14457 #. type: Plain text
14458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14460 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd *>. If I<flags & FD_RAW_WRITE> "
14461 "is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>. If "
14462 "I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer "
14463 "of length I<length>."
14465 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd *> を使用します。 I<flags & "
14466 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14467 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14468 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14470 #. type: Plain text
14471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
14473 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc *> or a "
14474 "I<const struct console_font_desc *>, respectively. I<chardata> points to a "
14475 "buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14476 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14478 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc *> と "
14479 "I<const struct console_font_desc *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14480 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14481 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14483 #. type: Plain text
14484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:778
14486 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc *> or a I<const "
14487 "struct unimapdesc *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
14488 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14489 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14491 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc *> と I<const "
14492 "struct unimapdesc *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]"
14493 "> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14494 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
14499 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14500 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14502 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14503 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:788
14508 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14509 "port access. They are not implemented in the kernel."
14511 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14512 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:796
14517 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int *>, which is a "
14518 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14519 "buffer of this length."
14521 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int *> を大きさとして使用しま"
14522 "す。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:802
14528 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14531 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14534 #. type: Plain text
14535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:807
14538 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14539 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14540 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14542 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14543 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14544 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14546 #. type: Plain text
14547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
14549 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf *>. The I<ifc_buf> field points to a "
14550 "buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14551 "type I<struct ifreq []>."
14553 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールド"
14554 "は長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14555 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:821
14560 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14562 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14564 #. type: Plain text
14565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:825
14568 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14569 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14571 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14572 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:840
14577 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char *>. It uses this to distinguish several "
14578 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14579 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14582 "B<TIOCLINUX> は I<const char *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立し"
14583 "たサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N "
14584 "バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的"
14585 "に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14587 #. type: Plain text
14588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:849
14591 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14592 " TIOCLINUX-3 void\n"
14593 " TIOCLINUX-4 void\n"
14594 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14595 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14596 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14597 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14599 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14600 " TIOCLINUX-3 void\n"
14601 " TIOCLINUX-4 void\n"
14602 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14603 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14604 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14605 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14607 #. type: Plain text
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:852
14609 msgid "// Duplicate ioctls"
14610 msgstr "// Duplicate ioctls"
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:857
14615 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14616 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14618 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
14624 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14625 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:860
14630 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14631 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:861
14636 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14637 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:862
14642 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14643 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:863
14648 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14649 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:864
14654 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14655 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:868
14659 msgid "B<ioctl>(2)"
14660 msgstr "B<ioctl>(2)"
14663 #: build/C/man2/ioperm.2:35
14669 #: build/C/man2/ioperm.2:35
14672 msgstr "2007-06-15"
14674 #. type: Plain text
14675 #: build/C/man2/ioperm.2:38
14676 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14677 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14679 #. type: Plain text
14680 #: build/C/man2/ioperm.2:41
14681 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14682 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man2/ioperm.2:44
14686 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14687 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man2/ioperm.2:46
14692 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14695 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14698 #. type: Plain text
14699 #: build/C/man2/ioperm.2:53
14701 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling process "
14702 "for I<num> bytes starting from port address I<from> to the value "
14703 "I<turn_on>. If I<turn_on> is nonzero, the calling process must be "
14704 "privileged (B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14706 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> バイト分の領"
14707 "域に対する、呼び出し元プロセスの アクセス許可ビットを、I<turn_on> に設定す"
14708 "る。 I<turn_on> が 0 以外の場合、呼び出し元プロセスは特権 "
14709 "(B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければならない。"
14711 #. FIXME is the following ("Only the first 0x3ff I/O ports can be
14712 #. specified in this manner") still true? Looking at changes in
14713 #. include/asm-i386/processor.h between 2.4 and 2.6 suggests
14714 #. that the limit is different in 2.6.
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man2/ioperm.2:62
14718 "Only the first 0x3ff I/O ports can be specified in this manner. For more "
14719 "ports, the B<iopl>(2) system call must be used."
14721 "この方法で設定できるのは 0x3ff 番地までの I/Oポートに限られる。 これよりも大"
14722 "きなアドレスのポートに対しては B<iopl>(2) 関数を使わなければならない。"
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man2/ioperm.2:69
14727 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2). "
14728 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14729 "port access permissions to unprivileged programs."
14731 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。 B<execve>"
14732 "(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
14733 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
14735 #. type: Plain text
14736 #: build/C/man2/ioperm.2:73
14738 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
14739 "it does not exist or will always return an error."
14741 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
14742 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
14744 #. type: Plain text
14745 #: build/C/man2/ioperm.2:85
14746 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
14747 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man2/ioperm.2:88
14751 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
14752 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
14754 #. Could not allocate I/O bitmap.
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man2/ioperm.2:92
14757 msgid "Out of memory."
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man2/ioperm.2:95
14762 msgid "The calling process has insufficient privilege."
14763 msgstr "呼び出し元プロセスに十分な権限がなかった。"
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man2/ioperm.2:99
14768 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
14771 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
14774 #. type: Plain text
14775 #: build/C/man2/ioperm.2:108
14777 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
14778 "hE<gt>>. Glibc1 does not have a prototype. Glibc2 has a prototype both in "
14779 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it "
14780 "is available on i386 only."
14782 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
14783 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
14784 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
14785 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
14787 #. type: Plain text
14788 #: build/C/man2/ioperm.2:111
14789 msgid "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
14790 msgstr "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
14793 #: build/C/man3/lockf.3:22
14799 #: build/C/man3/lockf.3:22
14802 msgstr "2011-09-11"
14804 #. type: Plain text
14805 #: build/C/man3/lockf.3:25
14806 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
14808 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man3/lockf.3:29
14812 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
14813 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man3/lockf.3:36
14817 msgid "B<lockf>():"
14818 msgstr "B<lockf>():"
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man3/lockf.3:40
14823 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
14824 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14826 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
14827 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man3/lockf.3:63
14832 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
14833 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
14834 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
14835 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
14836 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
14837 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
14838 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
14839 "extend past current end-of-file."
14841 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
14842 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
14843 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
14844 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
14845 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
14846 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
14847 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
14848 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man3/lockf.3:78
14854 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
14855 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
14856 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
14857 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
14858 "calls to these interfaces."
14860 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
14861 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
14862 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
14863 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と B<fcntl>"
14864 "(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man3/lockf.3:80
14868 msgid "Valid operations are given below:"
14869 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
14872 #: build/C/man3/lockf.3:80
14877 #. type: Plain text
14878 #: build/C/man3/lockf.3:90
14880 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
14881 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
14882 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
14883 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
14884 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
14887 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
14888 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
14889 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
14890 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
14891 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
14895 #: build/C/man3/lockf.3:90
14898 msgstr "B<F_TLOCK>"
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man3/lockf.3:96
14903 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
14904 "the file is already locked."
14906 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
14907 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
14910 #: build/C/man3/lockf.3:96
14913 msgstr "B<F_ULOCK>"
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man3/lockf.3:100
14918 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
14919 "to be split into two locked sections."
14921 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
14922 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
14925 #: build/C/man3/lockf.3:100
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man3/lockf.3:110
14933 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
14934 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
14935 "systems), if another process holds a lock."
14937 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
14938 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
14939 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
14940 "では B<EACCES>) に設定する。"
14942 #. type: Plain text
14943 #: build/C/man3/lockf.3:124
14945 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
14946 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
14949 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
14950 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man3/lockf.3:136
14956 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
14957 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
14959 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
14960 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man3/lockf.3:141
14966 "The command was B<T_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
14968 "コマンドが B<T_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man3/lockf.3:145
14973 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
14974 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man3/lockf.3:148
14978 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
14979 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man3/lockf.3:150
14983 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
14984 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
14986 #. type: Plain text
14987 #: build/C/man3/lockf.3:153
14988 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
14989 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
14991 #. type: Plain text
14992 #: build/C/man3/lockf.3:166
14994 "There are also I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the kernel "
14995 "source directory I<Documentation/filesystems>. (On older kernels, these "
14996 "files are directly under the I<Documentation/> directory, and I<mandatory-"
14997 "locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
14999 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある I<locks."
15000 "txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは "
15001 "I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15002 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15005 #: build/C/man2/mincore.2:34
15011 #: build/C/man2/mincore.2:34
15014 msgstr "2008-04-22"
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man2/mincore.2:37
15018 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15019 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15021 #. type: Plain text
15022 #: build/C/man2/mincore.2:41
15023 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15024 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15026 #. type: Plain text
15027 #: build/C/man2/mincore.2:43
15029 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15032 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man2/mincore.2:51
15037 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15038 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man2/mincore.2:62
15043 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15044 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15045 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
15046 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15047 "for I<length> bytes."
15049 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15050 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15051 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15052 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man2/mincore.2:76
15057 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
15058 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15059 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15060 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
15061 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15063 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15064 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15065 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15066 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man2/mincore.2:94
15071 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15072 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
15073 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15074 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
15075 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
15076 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15077 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15078 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15080 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15081 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15082 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15083 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15084 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15085 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15086 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man2/mincore.2:101
15092 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
15093 "I<errno> is set appropriately."
15095 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15096 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man2/mincore.2:104
15100 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15101 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man2/mincore.2:108
15105 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15106 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man2/mincore.2:112
15110 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15111 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man2/mincore.2:124
15116 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
15117 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15118 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15119 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15121 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15122 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15123 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man2/mincore.2:132
15128 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15130 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man2/mincore.2:134
15134 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15135 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15137 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15138 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
15142 #. function first appeared in 4.4BSD.
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man2/mincore.2:144
15146 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15147 "all UNIX implementations."
15149 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15152 #. Linux (up to now, 2.6.5),
15154 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15155 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
15157 #. returns the residency of the file pages, rather than any
15158 #. modified process-private pages that have been copied on write;
15159 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
15162 #. always reports pages as nonresident;
15163 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15165 #. always fails with the error
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man2/mincore.2:166
15170 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
15171 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15172 "B<remap_file_pages>(2))."
15174 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15175 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man2/mincore.2:169
15180 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15181 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15184 #: build/C/man2/mkdir.2:9
15190 #: build/C/man2/mkdir.2:9
15192 #| msgid "2010-09-26"
15194 msgstr "2010-09-26"
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man2/mkdir.2:12
15198 msgid "mkdir - create a directory"
15199 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15201 #. .B #include <unistd.h>
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man2/mkdir.2:17
15206 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15207 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15209 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15210 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man2/mkdir.2:19
15215 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15216 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man2/mkdir.2:24
15220 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
15222 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man2/mkdir.2:34
15227 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
15228 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15229 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
15230 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
15232 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15233 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15234 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
15235 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15236 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man2/mkdir.2:44
15241 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15242 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15243 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15244 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15245 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15246 "the effective group ID of the process."
15248 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15249 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15250 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15251 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
15252 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15253 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15254 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15256 #. type: Plain text
15257 #: build/C/man2/mkdir.2:47
15259 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15260 "created directory."
15262 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15263 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man2/mkdir.2:52
15268 "B<mkdir>() returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15269 "case, I<errno> is set appropriately)."
15271 "B<mkdir>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15272 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15274 #. type: Plain text
15275 #: build/C/man2/mkdir.2:61
15277 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15278 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
15279 "also B<path_resolution>(7).)"
15281 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15282 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
15285 #: build/C/man2/mkdir.2:61
15290 #. type: Plain text
15291 #: build/C/man2/mkdir.2:68
15293 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
15294 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15296 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15297 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15301 #: build/C/man2/mkdir.2:75
15303 #| msgid "B<EMFILE>"
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man2/mkdir.2:79
15309 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15312 #. type: Plain text
15313 #: build/C/man2/mkdir.2:82
15314 msgid "I<pathname> was too long."
15315 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15320 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15323 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15324 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15327 #: build/C/man2/mkdir.2:90 build/C/man2/mkdir.2:95
15332 #. type: Plain text
15333 #: build/C/man2/mkdir.2:95
15334 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15335 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man2/mkdir.2:99
15340 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15343 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man2/mkdir.2:109
15349 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15352 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man2/mkdir.2:113
15356 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15357 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15359 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man2/mkdir.2:116
15362 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15363 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man2/mkdir.2:124
15368 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15369 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15370 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
15372 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15373 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15374 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
15376 #. type: Plain text
15377 #: build/C/man2/mkdir.2:128
15379 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
15380 "affect B<mkdir>()."
15382 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man2/mkdir.2:140
15388 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15389 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15392 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15393 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15397 #: build/C/man2/nice.2:31
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man2/nice.2:34
15404 msgid "nice - change process priority"
15405 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15407 #. type: Plain text
15408 #: build/C/man2/nice.2:38
15409 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15410 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man2/nice.2:46
15414 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15415 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15417 #. type: Plain text
15418 #: build/C/man2/nice.2:56
15420 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
15421 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
15422 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
15423 "described in B<getpriority>(2)."
15425 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15426 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15427 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15428 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man2/nice.2:61
15433 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
15434 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15436 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15437 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man2/nice.2:75
15442 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15443 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux the "
15444 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
15445 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15447 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15448 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15449 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15450 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15453 #. type: Plain text
15454 #: build/C/man2/nice.2:82
15456 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15457 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
15458 "additional B<EINVAL> error code."
15460 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15461 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man2/nice.2:92
15467 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
15468 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
15469 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15470 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15472 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
15473 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15474 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
15477 #. type: Plain text
15478 #: build/C/man2/nice.2:105
15480 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
15481 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
15482 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
15483 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15484 "check its value when B<nice>() returns -1."
15486 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
15487 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15488 "(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15489 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15490 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno をチェックする"
15493 #. type: Plain text
15494 #: build/C/man2/nice.2:112
15496 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15497 "B<capabilities>(7)"
15499 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15500 "B<capabilities>(7)"
15503 #: build/C/man2/pread.2:23
15509 #: build/C/man2/pread.2:23
15511 #| msgid "2010-11-01"
15513 msgstr "2010-11-01"
15515 #. type: Plain text
15516 #: build/C/man2/pread.2:26
15518 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15520 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man2/pread.2:31
15525 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15528 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man2/pread.2:34
15534 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15535 "off_t >I<offset>B<);>"
15537 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15538 "off_t >I<offset>B<);>"
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man2/pread.2:44
15542 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15543 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man2/pread.2:46
15547 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15548 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man2/pread.2:62
15553 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15554 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
15555 "The file offset is not changed."
15557 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15558 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man2/pread.2:73
15564 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15565 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
15568 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15569 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15572 #. type: Plain text
15573 #: build/C/man2/pread.2:77
15574 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15575 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15577 #. type: Plain text
15578 #: build/C/man2/pread.2:87
15580 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15581 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15582 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15583 "indicate the error."
15585 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
15586 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
15587 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man2/pread.2:102
15593 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
15594 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
15595 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
15597 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
15598 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15599 "() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが発生す"
15600 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man2/pread.2:113
15605 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
15606 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
15607 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
15608 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15610 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15611 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15612 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
15613 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man2/pread.2:131
15618 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15619 "() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The system "
15620 "call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and B<pwrite>() "
15621 "wrapper functions transparently deal with the change."
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man2/pread.2:136
15627 #| msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
15628 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15629 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
15632 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7
15634 msgid "SET_THREAD_AREA"
15635 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man2/set_thread_area.2:10
15639 msgid "set_thread_area - Set a Thread Local Storage (TLS) area"
15640 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15642 #. type: Plain text
15643 #: build/C/man2/set_thread_area.2:16
15644 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15645 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man2/set_thread_area.2:29
15650 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's Thread Local "
15651 "Storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
15652 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15653 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
15654 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15656 "B<set_thread_area>() は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
15657 "Storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
15658 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
15659 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
15660 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
15663 #. type: Plain text
15664 #: build/C/man2/set_thread_area.2:40
15666 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15667 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
15668 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15671 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
15672 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15673 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man2/set_thread_area.2:45
15679 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15680 "set appropriately."
15682 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
15683 "I<errno> を適切に設定する。"
15686 #: build/C/man2/set_thread_area.2:52
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man2/set_thread_area.2:55
15693 msgid "A free TLS entry could not be located."
15694 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
15698 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
15699 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
15704 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
15705 "that are intended to be portable."
15707 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man2/set_thread_area.2:69
15712 msgid "B<get_thread_area>(2)"
15713 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
15716 #: build/C/man2/setup.2:34
15722 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:25
15725 msgstr "2008-12-03"
15727 #. type: Plain text
15728 #: build/C/man2/setup.2:37
15729 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
15731 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man2/setup.2:41
15736 msgid "B<int setup(void);>"
15737 msgstr "B<int setup(void);>"
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man2/setup.2:47
15742 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
15743 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
15744 "kernel and then mounts the root file system."
15746 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
15747 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man2/setup.2:53
15753 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
15754 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
15756 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
15757 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
15758 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man2/setup.2:56
15762 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
15763 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man2/setup.2:62
15767 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
15768 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man2/setup.2:65
15773 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
15774 "to be portable, or indeed in any programs at all."
15776 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
15777 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
15779 #. type: Plain text
15780 #: build/C/man2/setup.2:72
15782 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
15783 "argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
15785 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void "
15786 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
15790 #: build/C/man5/shells.5:27
15796 #: build/C/man5/shells.5:27
15799 msgstr "1993-11-21"
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man5/shells.5:30
15803 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
15804 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man5/shells.5:36
15809 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
15810 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
15811 "queried by other programs."
15813 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
15814 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man5/shells.5:41
15820 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
15821 "user is a normal user. E.g.: ftp daemons traditionally disallow access to "
15822 "users with shells not included in this file."
15824 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
15825 "を判断する際に、 このファイルの内容を参考にすることがある。 例えば ftp デーモ"
15826 "ンは、 ログインシェルがこのファイルに書かれていない ユーザーからのアクセスを"
15827 "許さないのが以前から一般的である。"
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man5/shells.5:43
15831 msgid "I</etc/shells>"
15832 msgstr "I</etc/shells>"
15834 #. type: Plain text
15835 #: build/C/man5/shells.5:46
15836 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
15837 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man5/shells.5:49
15842 msgstr "I</bin/sh>"
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man5/shells.5:51
15846 msgid "I</bin/csh>"
15847 msgstr "I</bin/csh>"
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man5/shells.5:55
15851 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
15852 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
15855 #: build/C/man3/sleep.3:24
15860 #. type: Plain text
15861 #: build/C/man3/sleep.3:27
15862 msgid "sleep - Sleep for the specified number of seconds"
15863 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
15865 #. type: Plain text
15866 #: build/C/man3/sleep.3:32
15868 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
15869 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
15871 #. type: Plain text
15872 #: build/C/man3/sleep.3:38
15874 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
15875 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
15877 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man3/sleep.3:42
15883 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
15884 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
15886 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
15887 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man3/sleep.3:53
15892 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
15893 "(2) and B<sleep>() is a bad idea."
15895 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
15896 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man3/sleep.3:59
15901 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
15902 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
15904 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
15905 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man3/sleep.3:64
15909 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
15910 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
15913 #: build/C/man3/swab.3:29
15919 #: build/C/man3/swab.3:29
15922 msgstr "2001-12-15"
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man3/swab.3:32
15926 msgid "swab - swap adjacent bytes"
15927 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man3/swab.3:36
15933 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
15934 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
15936 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
15937 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man3/swab.3:38
15942 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
15943 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man3/swab.3:47
15948 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
15949 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
15950 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
15951 "different low/high byte ordering."
15953 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
15954 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
15955 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man3/swab.3:52
15960 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
15961 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
15962 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
15964 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
15965 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
15966 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
15968 #. type: Plain text
15969 #: build/C/man3/swab.3:56
15970 msgid "The B<swab>() function returns no value."
15971 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
15973 #. type: Plain text
15974 #: build/C/man3/swab.3:60
15975 msgid "B<bstring>(3)"
15976 msgstr "B<bstring>(3)"
15979 #: build/C/man2/swapon.2:37
15985 #: build/C/man2/swapon.2:37
15987 #| msgid "2010-11-01"
15989 msgstr "2010-11-01"
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man2/swapon.2:40
15993 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
15994 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man2/swapon.2:44
15998 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
15999 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man2/swapon.2:46
16003 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16004 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man2/swapon.2:48
16008 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16009 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man2/swapon.2:50
16013 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16014 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man2/swapon.2:57
16019 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
16020 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
16023 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16024 "域を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16027 #. type: Plain text
16028 #: build/C/man2/swapon.2:67
16031 #| "B<swapon>() takes a I<swapflags> argument. If I<swapflags> has the "
16032 #| "B<SWAP_FLAG_PREFER> bit turned on, the new swap area will have a higher "
16033 #| "priority than default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16035 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
16036 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16037 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16039 "B<swapon>() は I<swapflags> 引き数を取る。 I<swapflags> に "
16040 "B<SWAP_FLAG_PREFER> ビットが設定された場合は、新しいスワップ領域はデフォルト"
16041 "よりも高い 優先度を持つ。 優先度は I<swapflags> に以下のようにコード化されて"
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man2/swapon.2:70
16046 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16047 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man2/swapon.2:82
16052 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
16053 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16054 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
16055 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16056 "not.) See also NOTES."
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man2/swapon.2:86
16062 "These functions may only be used by a privileged process (one having the "
16063 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16065 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16069 #: build/C/man2/swapon.2:86
16074 #. type: Plain text
16075 #: build/C/man2/swapon.2:91
16077 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
16078 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16079 "than older areas."
16081 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16082 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16085 #. type: Plain text
16086 #: build/C/man2/swapon.2:97
16088 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16089 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
16090 "numbers mean higher priority."
16092 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16093 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man2/swapon.2:105
16099 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16100 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16101 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
16102 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16103 "on a round-robin basis between them."
16105 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16106 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16107 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man2/swapon.2:108
16113 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16116 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man2/swapon.2:121
16122 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
16125 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man2/swapon.2:133
16131 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16132 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16133 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16134 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16136 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16137 "ない。 または B<swapon>() において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16138 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16139 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>() において、 I<path> が現在"
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man2/swapon.2:141
16144 msgid "The file I<path> does not exist."
16145 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man2/swapon.2:144
16149 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16150 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16152 #. type: Plain text
16153 #: build/C/man2/swapon.2:151
16155 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
16156 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16158 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16159 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/swapon.2:157
16164 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16165 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
16168 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16169 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man2/swapon.2:160
16173 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16175 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man2/swapon.2:180
16180 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16181 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
16182 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
16183 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
16184 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16185 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and B<migrate_pages>"
16186 "(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16187 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16189 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16190 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16191 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16192 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16193 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
16194 "B<migrate_pages>(2) のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16195 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16196 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16199 #. To be precise: 2.6.35.5
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man2/swapon.2:191
16203 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16204 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16205 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
16209 #. type: Plain text
16210 #: build/C/man2/swapon.2:195
16211 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16212 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16215 #: build/C/man2/syscall.2:38
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man2/syscall.2:41
16222 msgid "syscall - indirect system call"
16223 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man2/syscall.2:46
16229 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
16230 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16231 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16233 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16234 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16235 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16237 #. type: Plain text
16238 #: build/C/man2/syscall.2:48
16240 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16241 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man2/syscall.2:57
16246 "B<syscall>() performs the system call whose assembly language interface has "
16247 "the specified I<number> with the specified arguments. Symbolic constants "
16248 "for system calls can be found in the header file I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16250 "B<syscall>() は I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステ"
16251 "ムコールを、 指定された引き数をつけて実行する。 システムコールのシンボル定数"
16252 "はヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man2/syscall.2:63
16257 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
16258 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
16259 "an error code is stored in I<errno>."
16261 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16262 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16264 #. type: Plain text
16265 #: build/C/man2/syscall.2:67
16266 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
16267 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man2/syscall.2:73
16273 "#define _GNU_SOURCE\n"
16274 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16275 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16276 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16278 "#define _GNU_SOURCE\n"
16279 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16280 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16281 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16283 #. type: Plain text
16284 #: build/C/man2/syscall.2:78
16288 "main(int argc, char *argv[])\n"
16293 "main(int argc, char *argv[])\n"
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man2/syscall.2:81
16301 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16304 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man2/syscall.2:86
16309 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16310 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16313 #: build/C/man2/syscalls.2:29
16319 #: build/C/man2/syscalls.2:29
16321 #| msgid "2008-12-03"
16323 msgstr "2008-12-03"
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/syscalls.2:32
16327 msgid "syscalls - Linux system calls"
16328 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16332 msgid "Linux system calls."
16333 msgstr "Linux のシステムコール。"
16335 #. type: Plain text
16336 #: build/C/man2/syscalls.2:37
16338 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16341 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16345 #: build/C/man2/syscalls.2:37
16347 msgid "System calls and library wrapper functions"
16348 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man2/syscalls.2:47
16353 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16354 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
16355 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
16356 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16357 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
16358 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16360 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
16361 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
16362 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16363 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
16364 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man2/syscalls.2:65
16369 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
16370 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
16371 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
16372 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
16373 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
16374 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
16375 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
16376 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
16377 "the caller of the wrapper."
16379 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
16380 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
16381 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
16382 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
16383 "(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
16384 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
16385 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
16386 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
16388 #. type: Plain text
16389 #: build/C/man2/syscalls.2:77
16391 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
16392 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
16393 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and B<truncate64>"
16394 "(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which of those "
16395 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
16398 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
16399 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
16400 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
16401 "() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
16402 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
16405 #: build/C/man2/syscalls.2:77
16407 msgid "System call list"
16408 msgstr "システムコールのリスト"
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man2/syscalls.2:85
16413 "Below is a list of those system calls that are common to most platforms. In "
16414 "the list, the I<Kernel> column indicates the kernel version for those system "
16415 "calls that were new in Linux 2.2, or have appeared since that kernel "
16416 "version. Note the following points:"
16418 "以下は、ほとんどのプラットフォームに共通するシステムコールのリストである。 こ"
16419 "のリストで、 I<Kernel> の列は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場"
16420 "したカーネルバージョンを示す。 以下に詳細な説明を記す。"
16422 #. type: Plain text
16423 #: build/C/man2/syscalls.2:88
16425 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
16428 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
16431 #. type: Plain text
16432 #: build/C/man2/syscalls.2:94
16434 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
16435 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16436 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
16437 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
16439 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16440 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
16441 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
16442 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16444 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
16445 #. At least from the timestamps of the tarballs of
16446 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
16447 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
16448 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
16449 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
16450 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
16451 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
16452 #. that there might not have been a clean branch point.
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man2/syscalls.2:110
16456 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
16457 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16458 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
16459 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
16461 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16462 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
16463 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
16464 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
16467 #. type: Plain text
16468 #: build/C/man2/syscalls.2:116
16470 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
16471 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16472 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
16473 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
16475 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16476 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
16477 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
16478 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16480 #. type: Plain text
16481 #: build/C/man2/syscalls.2:122
16483 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
16484 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16485 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
16486 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
16488 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16489 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
16490 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
16491 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man2/syscalls.2:128
16496 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
16497 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16498 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
16499 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
16501 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16502 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
16503 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
16504 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man2/syscalls.2:135
16510 #| "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
16511 #| "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
16512 #| "number where the system call appeared is shown."
16514 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
16515 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
16516 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
16517 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
16519 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、 新しいシステムコールが個々の 2.6.x "
16520 "のリリースでも登場するようになった。 この場合、リストでは、システムコールが登"
16521 "場した 厳密なバージョン番号が記載されている。"
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man2/syscalls.2:143
16526 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
16527 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
16528 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
16529 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
16530 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
16531 "major kernel series is listed."
16533 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
16534 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
16535 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
16536 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
16537 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
16539 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
16540 #. instructive about i386 specifics.
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man2/syscalls.2:150
16545 #| "The list of system calls that are available as at kernel 2.6.33 (or in a "
16546 #| "few cases only on older kernels) is as follows:"
16548 "The list of system calls that are available as at kernel 3.1 (or in a few "
16549 "cases only on older kernels) is as follows:"
16551 "カーネル 2.6.33 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す (それ以前の"
16552 "カーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
16555 #: build/C/man2/syscalls.2:154
16557 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16558 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16561 #: build/C/man2/syscalls.2:156
16563 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16564 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16567 #: build/C/man2/syscalls.2:157
16569 msgid "B<_newselect>(2)\n"
16570 msgstr "B<_newselect>(2)\n"
16573 #: build/C/man2/syscalls.2:158
16575 msgid "B<_sysctl>(2)\n"
16576 msgstr "B<_sysctl>(2)\n"
16579 #: build/C/man2/syscalls.2:159
16581 msgid "B<accept>(2)\n"
16582 msgstr "B<accept>(2)\n"
16585 #: build/C/man2/syscalls.2:160
16587 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16588 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16591 #: build/C/man2/syscalls.2:161
16593 msgid "B<access>(2)\n"
16594 msgstr "B<access>(2)\n"
16597 #: build/C/man2/syscalls.2:162
16599 msgid "B<acct>(2)\n"
16600 msgstr "B<acct>(2)\n"
16603 #: build/C/man2/syscalls.2:163
16605 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16606 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16609 #: build/C/man2/syscalls.2:164
16611 msgid "B<adjtimex>(2)\n"
16612 msgstr "B<adjtimex>(2)\n"
16615 #: build/C/man2/syscalls.2:165
16617 msgid "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
16618 msgstr "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
16621 #: build/C/man2/syscalls.2:166
16623 msgid "B<alarm>(2)\n"
16624 msgstr "B<alarm>(2)\n"
16627 #: build/C/man2/syscalls.2:167
16629 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16630 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16633 #: build/C/man2/syscalls.2:168
16635 msgid "B<bdflush>(2)\t\tDeprecated (does nothing)\n"
16639 #: build/C/man2/syscalls.2:169
16641 msgid "\t\tsince 2.6\n"
16645 #: build/C/man2/syscalls.2:170
16647 msgid "B<bind>(2)\n"
16648 msgstr "B<bind>(2)\n"
16651 #: build/C/man2/syscalls.2:171
16653 msgid "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
16654 msgstr "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
16657 #: build/C/man2/syscalls.2:172
16659 msgid "B<brk>(2)\n"
16660 msgstr "B<brk>(2)\n"
16663 #: build/C/man2/syscalls.2:173
16665 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on i386\n"
16666 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on i386\n"
16669 #: build/C/man2/syscalls.2:174
16671 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
16672 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
16675 #: build/C/man2/syscalls.2:175
16677 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
16678 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
16681 #: build/C/man2/syscalls.2:176
16683 msgid "B<chdir>(2)\n"
16684 msgstr "B<chdir>(2)\n"
16687 #: build/C/man2/syscalls.2:177
16689 msgid "B<chmod>(2)\n"
16690 msgstr "B<chmod>(2)\n"
16693 #: build/C/man2/syscalls.2:178
16695 msgid "B<chown>(2)\n"
16696 msgstr "B<chown>(2)\n"
16699 #: build/C/man2/syscalls.2:179
16701 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16702 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16705 #: build/C/man2/syscalls.2:180
16707 msgid "B<chroot>(2)\n"
16708 msgstr "B<chroot>(2)\n"
16711 #: build/C/man2/syscalls.2:181
16713 #| msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16714 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
16715 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16718 #: build/C/man2/syscalls.2:182
16720 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16721 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16724 #: build/C/man2/syscalls.2:183
16726 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16727 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16730 #: build/C/man2/syscalls.2:184
16732 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16733 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16736 #: build/C/man2/syscalls.2:185
16738 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
16739 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
16742 #: build/C/man2/syscalls.2:186
16744 msgid "B<clone>(2)\n"
16745 msgstr "B<clone>(2)\n"
16748 #: build/C/man2/syscalls.2:187
16750 msgid "B<close>(2)\n"
16751 msgstr "B<close>(2)\n"
16754 #: build/C/man2/syscalls.2:188
16756 msgid "B<connect>(2)\n"
16757 msgstr "B<connect>(2)\n"
16760 #: build/C/man2/syscalls.2:189
16762 msgid "B<creat>(2)\n"
16763 msgstr "B<creat>(2)\n"
16766 #: build/C/man2/syscalls.2:190
16768 msgid "B<create_module>(2)\n"
16769 msgstr "B<create_module>(2)\n"
16772 #: build/C/man2/syscalls.2:191
16774 msgid "B<delete_module>(2)\n"
16775 msgstr "B<delete_module>(2)\n"
16778 #: build/C/man2/syscalls.2:192
16780 msgid "B<dup>(2)\n"
16781 msgstr "B<dup>(2)\n"
16784 #: build/C/man2/syscalls.2:193
16786 msgid "B<dup2>(2)\n"
16787 msgstr "B<dup2>(2)\n"
16790 #: build/C/man2/syscalls.2:194
16792 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
16793 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
16796 #: build/C/man2/syscalls.2:195
16798 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
16799 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
16802 #: build/C/man2/syscalls.2:196
16804 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
16805 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
16808 #: build/C/man2/syscalls.2:197
16810 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
16811 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
16814 #: build/C/man2/syscalls.2:198
16816 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
16817 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
16820 #: build/C/man2/syscalls.2:199
16822 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
16823 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
16826 #: build/C/man2/syscalls.2:200
16828 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
16829 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
16832 #: build/C/man2/syscalls.2:201
16834 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
16835 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
16838 #: build/C/man2/syscalls.2:202
16840 msgid "B<execve>(2)\n"
16841 msgstr "B<execve>(2)\n"
16844 #: build/C/man2/syscalls.2:203
16846 msgid "B<exit>(2)\n"
16847 msgstr "B<exit>(2)\n"
16850 #: build/C/man2/syscalls.2:204
16852 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
16853 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
16856 #: build/C/man2/syscalls.2:205
16858 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
16859 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
16862 #: build/C/man2/syscalls.2:206
16864 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
16865 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
16867 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
16869 #: build/C/man2/syscalls.2:208
16871 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
16872 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
16875 #: build/C/man2/syscalls.2:209
16877 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
16878 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
16881 #: build/C/man2/syscalls.2:210
16883 #| msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
16884 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
16885 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
16888 #: build/C/man2/syscalls.2:211
16890 #| msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
16891 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
16892 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
16894 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
16895 #. but disabled while the API was finalized.
16897 #: build/C/man2/syscalls.2:214
16899 msgid "B<fchdir>(2)\n"
16900 msgstr "B<fchdir>(2)\n"
16903 #: build/C/man2/syscalls.2:215
16905 msgid "B<fchmod>(2)\n"
16906 msgstr "B<fchmod>(2)\n"
16909 #: build/C/man2/syscalls.2:216
16911 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
16912 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
16915 #: build/C/man2/syscalls.2:217
16917 msgid "B<fchown>(2)\n"
16918 msgstr "B<fchown>(2)\n"
16921 #: build/C/man2/syscalls.2:218
16923 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
16924 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
16927 #: build/C/man2/syscalls.2:219
16929 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
16930 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
16933 #: build/C/man2/syscalls.2:220
16935 msgid "B<fcntl>(2)\n"
16936 msgstr "B<fcntl>(2)\n"
16939 #: build/C/man2/syscalls.2:221
16941 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
16942 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
16945 #: build/C/man2/syscalls.2:222
16947 msgid "B<fdatasync>(2)\n"
16948 msgstr "B<fdatasync>(2)\n"
16951 #: build/C/man2/syscalls.2:223
16953 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16954 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16957 #: build/C/man2/syscalls.2:224
16959 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16960 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16963 #: build/C/man2/syscalls.2:225
16965 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
16966 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
16969 #: build/C/man2/syscalls.2:226
16971 msgid "B<fork>(2)\n"
16972 msgstr "B<fork>(2)\n"
16975 #: build/C/man2/syscalls.2:227
16977 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16978 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16981 #: build/C/man2/syscalls.2:228
16983 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16984 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16987 #: build/C/man2/syscalls.2:229
16989 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16990 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16993 #: build/C/man2/syscalls.2:230
16995 msgid "B<fstat>(2)\n"
16996 msgstr "B<fstat>(2)\n"
16999 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17001 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17002 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17005 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17007 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17008 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17011 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17013 msgid "B<fstatfs>(2)\n"
17014 msgstr "B<fstatfs>(2)\n"
17017 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17019 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17020 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17023 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17025 msgid "B<fsync>(2)\n"
17026 msgstr "B<fsync>(2)\n"
17029 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17031 msgid "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
17032 msgstr "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
17034 #. Implemented in glibc; see \fBftime\fP(3)
17036 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17038 msgid "B<ftruncate>(2)\n"
17039 msgstr "B<ftruncate>(2)\n"
17042 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17044 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17045 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17048 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17050 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17051 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17054 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17056 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17057 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17060 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17062 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\n"
17063 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\n"
17066 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17068 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17069 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17072 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17074 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17075 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17078 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17080 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17081 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17084 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17086 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17087 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17090 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17092 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17093 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17096 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17098 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17099 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17102 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17104 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17105 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17108 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17110 msgid "B<getegid>(2)\n"
17111 msgstr "B<getegid>(2)\n"
17114 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17116 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17117 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17120 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17122 msgid "B<geteuid>(2)\n"
17123 msgstr "B<geteuid>(2)\n"
17126 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17128 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17129 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17132 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17134 msgid "B<getgid>(2)\n"
17135 msgstr "B<getgid>(2)\n"
17138 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17140 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17141 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17144 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17146 msgid "B<getgroups>(2)\n"
17147 msgstr "B<getgroups>(2)\n"
17150 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17152 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17153 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17156 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17158 msgid "B<getitimer>(2)\n"
17159 msgstr "B<getitimer>(2)\n"
17162 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17164 msgid "B<getpeername>(2)\n"
17165 msgstr "B<getpeername>(2)\n"
17168 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17170 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on i386\n"
17171 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on i386\n"
17174 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17176 msgid "B<getpgid>(2)\n"
17177 msgstr "B<getpgid>(2)\n"
17180 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17182 msgid "B<getpgrp>(2)\n"
17183 msgstr "B<getpgrp>(2)\n"
17186 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17188 msgid "B<getpid>(2)\n"
17189 msgstr "B<getpid>(2)\n"
17192 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17194 msgid "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
17195 msgstr "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
17197 #. Reserved for STREAMS support
17199 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17201 msgid "B<getppid>(2)\n"
17202 msgstr "B<getppid>(2)\n"
17205 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17207 msgid "B<getpriority>(2)\n"
17208 msgstr "B<getpriority>(2)\n"
17211 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17213 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17214 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17217 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17219 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17220 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17223 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17225 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17226 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17229 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17231 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17232 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17235 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17237 msgid "B<getrlimit>(2)\n"
17238 msgstr "B<getrlimit>(2)\n"
17241 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17243 msgid "B<getrusage>(2)\n"
17244 msgstr "B<getrusage>(2)\n"
17247 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17249 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17250 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17253 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17255 msgid "B<getsockname>(2)\n"
17256 msgstr "B<getsockname>(2)\n"
17259 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17261 msgid "B<getsockopt>(2)\n"
17262 msgstr "B<getsockopt>(2)\n"
17265 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17267 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17268 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17271 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17273 msgid "B<gettimeofday>(2)\n"
17274 msgstr "B<gettimeofday>(2)\n"
17277 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17279 msgid "B<getuid>(2)\n"
17280 msgstr "B<getuid>(2)\n"
17283 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17285 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17286 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17288 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
17290 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17292 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17293 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17296 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17298 msgid "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
17299 msgstr "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
17302 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17304 msgid "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
17305 msgstr "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
17308 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17310 msgid "B<init_module>(2)\n"
17311 msgstr "B<init_module>(2)\n"
17314 #: build/C/man2/syscalls.2:286
17316 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17317 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17320 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17322 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17323 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17326 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17328 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17329 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17332 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17334 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17335 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17338 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17340 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17341 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17344 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17346 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17347 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17350 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17352 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17353 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17356 #: build/C/man2/syscalls.2:293
17358 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17359 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17362 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17364 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17365 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17368 #: build/C/man2/syscalls.2:295
17370 msgid "B<ioctl>(2)\n"
17371 msgstr "B<ioctl>(2)\n"
17374 #: build/C/man2/syscalls.2:296
17376 msgid "B<ioperm>(2)\n"
17377 msgstr "B<ioperm>(2)\n"
17380 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17382 msgid "B<iopl>(2)\n"
17383 msgstr "B<iopl>(2)\n"
17386 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17388 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17389 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17392 #: build/C/man2/syscalls.2:299
17394 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17395 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17398 #: build/C/man2/syscalls.2:300
17400 msgid "B<ipc>(2)\n"
17401 msgstr "B<ipc>(2)\n"
17403 #. Implements System V IPC calls
17405 #: build/C/man2/syscalls.2:302
17407 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17408 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17410 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
17411 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
17413 #: build/C/man2/syscalls.2:305
17415 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17416 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17419 #: build/C/man2/syscalls.2:306
17421 msgid "B<kill>(2)\n"
17422 msgstr "B<kill>(2)\n"
17425 #: build/C/man2/syscalls.2:307
17427 msgid "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17428 msgstr "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17431 #: build/C/man2/syscalls.2:308
17433 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17434 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17437 #: build/C/man2/syscalls.2:309
17439 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17440 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17443 #: build/C/man2/syscalls.2:310
17445 msgid "B<link>(2)\n"
17446 msgstr "B<link>(2)\n"
17449 #: build/C/man2/syscalls.2:311
17451 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17452 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17455 #: build/C/man2/syscalls.2:312
17457 msgid "B<listen>(2)\n"
17458 msgstr "B<listen>(2)\n"
17461 #: build/C/man2/syscalls.2:313
17463 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17464 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17467 #: build/C/man2/syscalls.2:314
17469 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17470 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17473 #: build/C/man2/syscalls.2:315
17475 msgid "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
17476 msgstr "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
17479 #: build/C/man2/syscalls.2:316
17481 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17482 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17485 #: build/C/man2/syscalls.2:317
17487 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17488 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17491 #: build/C/man2/syscalls.2:318
17493 msgid "B<lseek>(2)\n"
17494 msgstr "B<lseek>(2)\n"
17497 #: build/C/man2/syscalls.2:319
17499 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17500 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17503 #: build/C/man2/syscalls.2:320
17505 msgid "B<lstat>(2)\n"
17506 msgstr "B<lstat>(2)\n"
17509 #: build/C/man2/syscalls.2:321
17511 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17512 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17515 #: build/C/man2/syscalls.2:322
17517 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17518 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17521 #: build/C/man2/syscalls.2:323
17523 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17524 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17527 #: build/C/man2/syscalls.2:324
17529 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17530 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17532 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
17534 #: build/C/man2/syscalls.2:326
17536 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17537 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17540 #: build/C/man2/syscalls.2:327
17542 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17543 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17546 #: build/C/man2/syscalls.2:328
17548 msgid "B<mkdir>(2)\n"
17549 msgstr "B<mkdir>(2)\n"
17552 #: build/C/man2/syscalls.2:329
17554 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17555 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17558 #: build/C/man2/syscalls.2:330
17560 msgid "B<mknod>(2)\n"
17561 msgstr "B<mknod>(2)\n"
17564 #: build/C/man2/syscalls.2:331
17566 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17567 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17570 #: build/C/man2/syscalls.2:332
17572 msgid "B<mlock>(2)\n"
17573 msgstr "B<mlock>(2)\n"
17576 #: build/C/man2/syscalls.2:333
17578 msgid "B<mlockall>(2)\n"
17579 msgstr "B<mlockall>(2)\n"
17582 #: build/C/man2/syscalls.2:334
17584 msgid "B<mmap>(2)\n"
17585 msgstr "B<mmap>(2)\n"
17588 #: build/C/man2/syscalls.2:335
17590 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17591 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17594 #: build/C/man2/syscalls.2:336
17596 msgid "B<modify_ldt>(2)\n"
17597 msgstr "B<modify_ldt>(2)\n"
17600 #: build/C/man2/syscalls.2:337
17602 msgid "B<mount>(2)\n"
17603 msgstr "B<mount>(2)\n"
17606 #: build/C/man2/syscalls.2:338
17608 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17609 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17612 #: build/C/man2/syscalls.2:339
17614 msgid "B<mprotect>(2)\n"
17615 msgstr "B<mprotect>(2)\n"
17618 #: build/C/man2/syscalls.2:340
17620 msgid "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
17621 msgstr "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
17624 #: build/C/man2/syscalls.2:341
17626 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17627 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17629 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
17631 #: build/C/man2/syscalls.2:343
17633 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17634 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17637 #: build/C/man2/syscalls.2:344
17639 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17640 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17643 #: build/C/man2/syscalls.2:345
17645 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17646 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17649 #: build/C/man2/syscalls.2:346
17651 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17652 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17655 #: build/C/man2/syscalls.2:347
17657 msgid "B<mq_unlink>(2)\n"
17658 msgstr "B<mq_unlink>(2)\n"
17661 #: build/C/man2/syscalls.2:348
17663 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17664 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17667 #: build/C/man2/syscalls.2:349
17669 msgid "B<msgctl>(2)\n"
17670 msgstr "B<msgctl>(2)\n"
17673 #: build/C/man2/syscalls.2:350
17675 msgid "B<msgget>(2)\n"
17676 msgstr "B<msgget>(2)\n"
17679 #: build/C/man2/syscalls.2:351
17681 msgid "B<msgrcv>(2)\n"
17682 msgstr "B<msgrcv>(2)\n"
17685 #: build/C/man2/syscalls.2:352
17687 msgid "B<msgsnd>(2)\n"
17688 msgstr "B<msgsnd>(2)\n"
17691 #: build/C/man2/syscalls.2:353
17693 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
17694 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
17696 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
17697 #. PowerPC, but unimplemented?
17699 #: build/C/man2/syscalls.2:356
17701 msgid "B<munlock>(2)\n"
17702 msgstr "B<munlock>(2)\n"
17705 #: build/C/man2/syscalls.2:357
17707 msgid "B<munlockall>(2)\n"
17708 msgstr "B<munlockall>(2)\n"
17711 #: build/C/man2/syscalls.2:358
17713 msgid "B<munmap>(2)\n"
17714 msgstr "B<munmap>(2)\n"
17717 #: build/C/man2/syscalls.2:359
17719 #| msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
17720 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17721 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
17724 #: build/C/man2/syscalls.2:360
17726 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17727 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17730 #: build/C/man2/syscalls.2:361
17732 #| msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
17733 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
17734 msgstr "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
17737 #: build/C/man2/syscalls.2:362
17739 msgid "B<nice>(2)\n"
17740 msgstr "B<nice>(2)\n"
17743 #: build/C/man2/syscalls.2:363
17745 msgid "B<oldfstat>(2)\n"
17746 msgstr "B<oldfstat>(2)\n"
17749 #: build/C/man2/syscalls.2:364
17751 msgid "B<oldlstat>(2)\n"
17752 msgstr "B<oldlstat>(2)\n"
17755 #: build/C/man2/syscalls.2:365
17757 msgid "B<oldolduname>(2)\n"
17758 msgstr "B<oldolduname>(2)\n"
17761 #: build/C/man2/syscalls.2:366
17763 msgid "B<oldstat>(2)\n"
17764 msgstr "B<oldstat>(2)\n"
17767 #: build/C/man2/syscalls.2:367
17769 msgid "B<olduname>(2)\n"
17770 msgstr "B<olduname>(2)\n"
17773 #: build/C/man2/syscalls.2:368
17775 msgid "B<open>(2)\n"
17776 msgstr "B<open>(2)\n"
17779 #: build/C/man2/syscalls.2:369
17781 #| msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17782 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17783 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17786 #: build/C/man2/syscalls.2:370
17788 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17789 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17792 #: build/C/man2/syscalls.2:371
17794 msgid "B<pause>(2)\n"
17795 msgstr "B<pause>(2)\n"
17798 #: build/C/man2/syscalls.2:372
17800 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on i386\n"
17801 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on i386\n"
17803 #. Alpha, PowerPC, ARM; not i386
17805 #: build/C/man2/syscalls.2:374
17807 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17808 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17810 #. , PowerPC, ARM; not i386
17812 #: build/C/man2/syscalls.2:376
17814 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17815 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17817 #. , PowerPC, ARM; not i386
17819 #: build/C/man2/syscalls.2:378
17821 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
17822 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
17825 #: build/C/man2/syscalls.2:379
17827 msgid "\t\tin 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
17828 msgstr "\t\tin 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
17831 #: build/C/man2/syscalls.2:380
17833 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
17834 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
17836 #. \fBperfctr\fP(2) ??? Sparc32, Sparc64
17837 #. \fBperfmonctl\fP(2) ??? ia64
17839 #: build/C/man2/syscalls.2:383
17841 msgid "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
17842 msgstr "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
17844 #. Unimplemented (no slot since 2.1.116)
17846 #: build/C/man2/syscalls.2:385
17848 msgid "B<pipe>(2)\n"
17849 msgstr "B<pipe>(2)\n"
17852 #: build/C/man2/syscalls.2:386
17854 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
17855 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
17858 #: build/C/man2/syscalls.2:387
17860 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
17861 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
17864 #: build/C/man2/syscalls.2:388
17866 msgid "B<poll>(2)\t2.2\n"
17867 msgstr "B<poll>(2)\t2.2\n"
17870 #: build/C/man2/syscalls.2:389
17872 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
17873 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
17876 #: build/C/man2/syscalls.2:390
17878 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
17879 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
17882 #: build/C/man2/syscalls.2:391
17884 msgid "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
17885 msgstr "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
17888 #: build/C/man2/syscalls.2:392
17890 msgid "\t\trenamed \"pread64\" in 2.6\n"
17891 msgstr "\t\trenamed \"pread64\" in 2.6\n"
17894 #: build/C/man2/syscalls.2:393
17896 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
17897 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
17900 #: build/C/man2/syscalls.2:394
17902 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
17903 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
17906 #: build/C/man2/syscalls.2:395
17908 msgid "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
17909 msgstr "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
17912 #: build/C/man2/syscalls.2:396
17914 msgid "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
17915 msgstr "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
17917 #. Implemented in glibc; see \fBprofil\fP(3)
17919 #: build/C/man2/syscalls.2:398
17921 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
17922 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
17924 #. Implements \fBpselect\fP(2)
17926 #: build/C/man2/syscalls.2:400
17928 msgid "B<ptrace>(2)\n"
17929 msgstr "B<ptrace>(2)\n"
17932 #: build/C/man2/syscalls.2:401
17934 msgid "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
17935 msgstr "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
17937 #. Reserved for STREAMS support
17939 #: build/C/man2/syscalls.2:403
17941 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
17942 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
17945 #: build/C/man2/syscalls.2:404
17947 msgid "\t\trenamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
17948 msgstr "\t\trenamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
17951 #: build/C/man2/syscalls.2:405
17953 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
17954 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
17957 #: build/C/man2/syscalls.2:406
17959 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\n"
17960 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\n"
17963 #: build/C/man2/syscalls.2:407
17965 msgid "B<quotactl>(2)\n"
17966 msgstr "B<quotactl>(2)\n"
17969 #: build/C/man2/syscalls.2:408
17971 msgid "B<read>(2)\n"
17972 msgstr "B<read>(2)\n"
17975 #: build/C/man2/syscalls.2:409
17977 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
17978 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
17981 #: build/C/man2/syscalls.2:410
17983 msgid "B<readdir>(2)\n"
17984 msgstr "B<readdir>(2)\n"
17986 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
17988 #: build/C/man2/syscalls.2:412
17990 msgid "B<readlink>(2)\n"
17991 msgstr "B<readlink>(2)\n"
17994 #: build/C/man2/syscalls.2:413
17996 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
17997 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18000 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18002 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18003 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18006 #: build/C/man2/syscalls.2:415
18008 msgid "B<reboot>(2)\n"
18009 msgstr "B<reboot>(2)\n"
18012 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18014 msgid "B<recv>(2)\n"
18015 msgstr "B<recv>(2)\n"
18018 #: build/C/man2/syscalls.2:417
18020 msgid "B<recvfrom>(2)\n"
18021 msgstr "B<recvfrom>(2)\n"
18024 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18026 msgid "B<recvmsg>(2)\n"
18027 msgstr "B<recvmsg>(2)\n"
18030 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18032 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18033 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18036 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18038 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18039 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18042 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18044 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18045 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18048 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18050 msgid "B<rename>(2)\n"
18051 msgstr "B<rename>(2)\n"
18054 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18056 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18057 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18060 #: build/C/man2/syscalls.2:424
18062 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18063 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18066 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18068 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18069 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18072 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18074 msgid "B<rmdir>(2)\n"
18075 msgstr "B<rmdir>(2)\n"
18078 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18080 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18081 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18084 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18086 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18087 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18090 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18092 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18093 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18096 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18098 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18099 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18102 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18104 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18105 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18110 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18111 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18116 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18117 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18122 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18123 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18128 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18129 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18134 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18135 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18138 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18140 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18141 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18144 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18146 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18147 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18150 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18152 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18153 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18156 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18158 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18159 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18162 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18164 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18165 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18168 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18170 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18171 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18174 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18176 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18177 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18180 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18182 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18183 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18186 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18188 msgid "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
18189 msgstr "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
18192 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18194 msgid "B<select>(2)\n"
18195 msgstr "B<select>(2)\n"
18198 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18200 msgid "B<semctl>(2)\n"
18201 msgstr "B<semctl>(2)\n"
18204 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18206 msgid "B<semget>(2)\n"
18207 msgstr "B<semget>(2)\n"
18210 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18212 msgid "B<semop>(2)\n"
18213 msgstr "B<semop>(2)\n"
18216 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18218 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18219 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18222 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18224 msgid "B<send>(2)\n"
18225 msgstr "B<send>(2)\n"
18228 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18230 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18231 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18234 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18236 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18237 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18240 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18242 #| msgid "B<sendmsg>(2)\n"
18243 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18244 msgstr "B<sendmsg>(2)\n"
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18249 msgid "B<sendmsg>(2)\n"
18250 msgstr "B<sendmsg>(2)\n"
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18255 msgid "B<sendto>(2)\n"
18256 msgstr "B<sendto>(2)\n"
18259 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18261 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18262 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18265 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18267 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18268 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18271 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18273 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18274 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18277 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18279 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18280 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18283 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18285 msgid "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tRemoved in 2.6.16 (was never\n"
18286 msgstr "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tRemoved in 2.6.16 (was never\n"
18289 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18291 msgid "\t\tavailable to userspace)\n"
18292 msgstr "\t\tavailable to userspace)\n"
18294 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18295 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18297 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18299 msgid "B<setdomainname>(2)\n"
18300 msgstr "B<setdomainname>(2)\n"
18303 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18305 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18306 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18309 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18311 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18312 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18315 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18317 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18318 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18321 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18323 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18324 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18327 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18329 msgid "B<setgid>(2)\n"
18330 msgstr "B<setgid>(2)\n"
18333 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18335 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18336 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18339 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18341 msgid "B<setgroups>(2)\n"
18342 msgstr "B<setgroups>(2)\n"
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18347 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18348 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18351 #: build/C/man2/syscalls.2:474
18353 msgid "B<sethostname>(2)\n"
18354 msgstr "B<sethostname>(2)\n"
18357 #: build/C/man2/syscalls.2:475
18359 msgid "B<setitimer>(2)\n"
18360 msgstr "B<setitimer>(2)\n"
18363 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18365 #| msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18366 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18367 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18370 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18372 msgid "B<setpgid>(2)\n"
18373 msgstr "B<setpgid>(2)\n"
18376 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18378 msgid "B<setpriority>(2)\n"
18379 msgstr "B<setpriority>(2)\n"
18382 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18384 msgid "B<setregid>(2)\n"
18385 msgstr "B<setregid>(2)\n"
18388 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18390 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18391 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18394 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18396 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18397 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18400 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18402 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18403 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18406 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18408 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18409 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18412 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18414 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18415 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18418 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18420 msgid "B<setreuid>(2)\n"
18421 msgstr "B<setreuid>(2)\n"
18424 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18426 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18427 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18430 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18432 msgid "B<setrlimit>(2)\n"
18433 msgstr "B<setrlimit>(2)\n"
18436 #: build/C/man2/syscalls.2:488
18438 msgid "B<setsid>(2)\n"
18439 msgstr "B<setsid>(2)\n"
18442 #: build/C/man2/syscalls.2:489
18444 msgid "B<setsockopt>(2)\n"
18445 msgstr "B<setsockopt>(2)\n"
18448 #: build/C/man2/syscalls.2:490
18450 msgid "B<settimeofday>(2)\n"
18451 msgstr "B<settimeofday>(2)\n"
18454 #: build/C/man2/syscalls.2:491
18456 msgid "B<setuid>(2)\n"
18457 msgstr "B<setuid>(2)\n"
18460 #: build/C/man2/syscalls.2:492
18462 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18463 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18466 #: build/C/man2/syscalls.2:493
18468 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
18469 msgstr "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
18472 #: build/C/man2/syscalls.2:494
18474 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18475 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18478 #: build/C/man2/syscalls.2:495
18480 msgid "B<sgetmask>(2)\n"
18481 msgstr "B<sgetmask>(2)\n"
18484 #: build/C/man2/syscalls.2:496
18486 msgid "B<shmat>(2)\n"
18487 msgstr "B<shmat>(2)\n"
18490 #: build/C/man2/syscalls.2:497
18492 msgid "B<shmctl>(2)\n"
18493 msgstr "B<shmctl>(2)\n"
18496 #: build/C/man2/syscalls.2:498
18498 msgid "B<shmdt>(2)\n"
18499 msgstr "B<shmdt>(2)\n"
18502 #: build/C/man2/syscalls.2:499
18504 msgid "B<shmget>(2)\n"
18505 msgstr "B<shmget>(2)\n"
18508 #: build/C/man2/syscalls.2:500
18510 msgid "B<shutdown>(2)\n"
18511 msgstr "B<shutdown>(2)\n"
18514 #: build/C/man2/syscalls.2:501
18516 msgid "B<sigaction>(2)\n"
18517 msgstr "B<sigaction>(2)\n"
18520 #: build/C/man2/syscalls.2:502
18522 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18523 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18526 #: build/C/man2/syscalls.2:503
18528 msgid "B<signal>(2)\n"
18529 msgstr "B<signal>(2)\n"
18532 #: build/C/man2/syscalls.2:504
18534 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18535 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18538 #: build/C/man2/syscalls.2:505
18540 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18541 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18544 #: build/C/man2/syscalls.2:506
18546 msgid "B<sigpending>(2)\n"
18547 msgstr "B<sigpending>(2)\n"
18550 #: build/C/man2/syscalls.2:507
18552 msgid "B<sigprocmask>(2)\n"
18553 msgstr "B<sigprocmask>(2)\n"
18556 #: build/C/man2/syscalls.2:508
18558 msgid "B<sigreturn>(2)\n"
18559 msgstr "B<sigreturn>(2)\n"
18562 #: build/C/man2/syscalls.2:509
18564 msgid "B<sigsuspend>(2)\n"
18565 msgstr "B<sigsuspend>(2)\n"
18568 #: build/C/man2/syscalls.2:510
18570 msgid "B<socket>(2)\n"
18571 msgstr "B<socket>(2)\n"
18574 #: build/C/man2/syscalls.2:511
18576 msgid "B<socketcall>(2)\n"
18577 msgstr "B<socketcall>(2)\n"
18579 #. Implements BSD socket calls
18581 #: build/C/man2/syscalls.2:513
18583 msgid "B<socketpair>(2)\n"
18584 msgstr "B<socketpair>(2)\n"
18587 #: build/C/man2/syscalls.2:514
18589 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18590 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18593 #: build/C/man2/syscalls.2:515
18595 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18596 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18599 #: build/C/man2/syscalls.2:516
18601 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18602 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18605 #: build/C/man2/syscalls.2:517
18607 msgid "B<ssetmask>(2)\n"
18608 msgstr "B<ssetmask>(2)\n"
18611 #: build/C/man2/syscalls.2:518
18613 msgid "B<stat>(2)\n"
18614 msgstr "B<stat>(2)\n"
18617 #: build/C/man2/syscalls.2:519
18619 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18620 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18623 #: build/C/man2/syscalls.2:520
18625 msgid "B<statfs>(2)\n"
18626 msgstr "B<statfs>(2)\n"
18629 #: build/C/man2/syscalls.2:521
18631 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18632 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:522
18637 msgid "B<stime>(2)\n"
18638 msgstr "B<stime>(2)\n"
18641 #: build/C/man2/syscalls.2:523
18643 msgid "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
18644 msgstr "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
18647 #: build/C/man2/syscalls.2:524
18649 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if CONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18650 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if CONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18653 #: build/C/man2/syscalls.2:525
18655 msgid "B<swapoff>(2)\n"
18656 msgstr "B<swapoff>(2)\n"
18659 #: build/C/man2/syscalls.2:526
18661 msgid "B<swapon>(2)\n"
18662 msgstr "B<swapon>(2)\n"
18665 #: build/C/man2/syscalls.2:527
18667 msgid "B<symlink>(2)\n"
18668 msgstr "B<symlink>(2)\n"
18671 #: build/C/man2/syscalls.2:528
18673 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18674 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18677 #: build/C/man2/syscalls.2:529
18679 msgid "B<sync>(2)\n"
18680 msgstr "B<sync>(2)\n"
18683 #: build/C/man2/syscalls.2:530
18685 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18686 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18689 #: build/C/man2/syscalls.2:531
18691 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
18692 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
18694 #. PowerPC, ARM, tile
18695 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
18697 #: build/C/man2/syscalls.2:534
18699 msgid "\t\tof B<sync_file_range>(2)\n"
18700 msgstr "\t\tof B<sync_file_range>(2)\n"
18702 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
18704 #: build/C/man2/syscalls.2:536
18706 #| msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18707 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
18708 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18711 #: build/C/man2/syscalls.2:537
18713 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18714 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18717 #: build/C/man2/syscalls.2:538
18719 msgid "B<sysinfo>(2)\n"
18720 msgstr "B<sysinfo>(2)\n"
18723 #: build/C/man2/syscalls.2:539
18725 msgid "B<syslog>(2)\n"
18726 msgstr "B<syslog>(2)\n"
18728 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
18730 #: build/C/man2/syscalls.2:541
18732 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18733 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18736 #: build/C/man2/syscalls.2:542
18738 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18739 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18742 #: build/C/man2/syscalls.2:543
18744 msgid "B<time>(2)\n"
18745 msgstr "B<time>(2)\n"
18748 #: build/C/man2/syscalls.2:544
18750 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18751 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18754 #: build/C/man2/syscalls.2:545
18756 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18757 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18760 #: build/C/man2/syscalls.2:546
18762 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18763 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18766 #: build/C/man2/syscalls.2:547
18768 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18769 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18772 #: build/C/man2/syscalls.2:548
18774 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18775 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18778 #: build/C/man2/syscalls.2:549
18780 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
18781 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
18784 #: build/C/man2/syscalls.2:550
18786 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
18787 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
18790 #: build/C/man2/syscalls.2:551
18792 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
18793 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
18796 #: build/C/man2/syscalls.2:552
18798 msgid "B<times>(2)\n"
18799 msgstr "B<times>(2)\n"
18802 #: build/C/man2/syscalls.2:553
18804 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18805 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18808 #: build/C/man2/syscalls.2:554
18810 msgid "B<truncate>(2)\n"
18811 msgstr "B<truncate>(2)\n"
18814 #: build/C/man2/syscalls.2:555
18816 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
18817 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
18820 #: build/C/man2/syscalls.2:556
18822 msgid "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
18823 msgstr "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
18825 #. Unimplemented; no slot on i386
18826 #. As at 2.6.22, tuxcall has a slot on PowerPC, x86_64, and alpha
18828 #: build/C/man2/syscalls.2:559
18830 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
18831 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
18834 #: build/C/man2/syscalls.2:560
18836 msgid "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
18837 msgstr "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
18839 #. Implemented in glibc; see \fBulimit\fP(3)
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:562
18843 msgid "B<umask>(2)\n"
18844 msgstr "B<umask>(2)\n"
18847 #: build/C/man2/syscalls.2:563
18849 msgid "B<umount>(2)\n"
18850 msgstr "B<umount>(2)\n"
18852 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
18854 #: build/C/man2/syscalls.2:565
18856 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
18857 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
18859 #. sys_umount() -- __NR_umount2
18861 #: build/C/man2/syscalls.2:567
18863 msgid "B<uname>(2)\n"
18864 msgstr "B<uname>(2)\n"
18867 #: build/C/man2/syscalls.2:568
18869 msgid "B<unlink>(2)\n"
18870 msgstr "B<unlink>(2)\n"
18873 #: build/C/man2/syscalls.2:569
18875 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18876 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18879 #: build/C/man2/syscalls.2:570
18881 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
18882 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
18885 #: build/C/man2/syscalls.2:571
18887 msgid "B<uselib>(2)\n"
18888 msgstr "B<uselib>(2)\n"
18891 #: build/C/man2/syscalls.2:572
18893 msgid "B<ustat>(2)\n"
18894 msgstr "B<ustat>(2)\n"
18897 #: build/C/man2/syscalls.2:573
18899 msgid "B<utime>(2)\n"
18900 msgstr "B<utime>(2)\n"
18903 #: build/C/man2/syscalls.2:574
18905 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
18906 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
18909 #: build/C/man2/syscalls.2:575
18911 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
18912 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
18915 #: build/C/man2/syscalls.2:576
18917 msgid "B<vfork>(2)\n"
18918 msgstr "B<vfork>(2)\n"
18921 #: build/C/man2/syscalls.2:577
18923 msgid "B<vhangup>(2)\n"
18924 msgstr "B<vhangup>(2)\n"
18927 #: build/C/man2/syscalls.2:578
18929 msgid "B<vm86old>(2)\n"
18930 msgstr "B<vm86old>(2)\n"
18932 #. Superseded by \fBvm86\fP(2)
18934 #: build/C/man2/syscalls.2:580
18936 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
18937 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
18940 #: build/C/man2/syscalls.2:581
18942 msgid "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
18943 msgstr "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
18946 #: build/C/man2/syscalls.2:582
18948 msgid "B<wait4>(2)\n"
18949 msgstr "B<wait4>(2)\n"
18952 #: build/C/man2/syscalls.2:583
18954 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
18955 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
18958 #: build/C/man2/syscalls.2:584
18960 msgid "B<waitpid>(2)\n"
18961 msgstr "B<waitpid>(2)\n"
18964 #: build/C/man2/syscalls.2:585
18966 msgid "B<write>(2)\n"
18967 msgstr "B<write>(2)\n"
18970 #: build/C/man2/syscalls.2:586
18972 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
18973 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
18975 #. type: Plain text
18976 #: build/C/man2/syscalls.2:594
18978 "On many platforms, including i386, socket calls are all multiplexed (via "
18979 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System V "
18980 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
18982 "i386 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは (glibc "
18983 "のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されている。 "
18984 "同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されている。"
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man2/syscalls.2:596
18988 msgid "Note the following points:"
18989 msgstr "以下の点に留意すること:"
18991 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
18992 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
18993 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
18994 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
18995 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
18996 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
18997 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
18998 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
18999 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19000 #. Slot has been reused
19001 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19002 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19003 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19004 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19005 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19006 #. on a couple of 2.6 architectures
19007 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19008 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19009 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19010 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19011 #. type: Plain text
19012 #: build/C/man2/syscalls.2:634
19014 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19015 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19016 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19017 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19018 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19019 "(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), B<profil>(3) "
19020 "and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for B<phys>(2) is in "
19021 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) will never be "
19024 "以下のシステムコールは、 システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19025 "が、 標準のカーネルには実装されていない: B<afs_syscall>(2), B<break>(2), "
19026 "B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>"
19027 "(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>(2), "
19028 "B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), B<vserver>(2) "
19029 "(B<unimplemented>(2) も参照)。 しかし、 B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>"
19030 "(3) はライブラリ・ルーチンとして実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は "
19031 "2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に使用されている; 将来においても B<phys>"
19034 #. The security call is for future use.
19035 #. type: Plain text
19036 #: build/C/man2/syscalls.2:642
19038 "The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for kernels patched to "
19039 "support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19041 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は、ストリーム対応のパッチが当てられたカーネ"
19042 "ル用のもので、 標準のカーネルに存在することは今後もない。"
19044 #. type: Plain text
19045 #: build/C/man2/syscalls.2:657
19047 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19048 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the kernel source in "
19049 "the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be found in I</"
19050 "usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many exceptions, "
19051 "however, mostly because older system calls were superseded by newer ones, "
19052 "and this has been treated somewhat unsystematically. On platforms with "
19053 "proprietary OS emulation, such as parisc, sparc, sparc64 and alpha, there "
19054 "are many additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit "
19057 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19058 "ステムコールのコードは、 カーネル・ソースの I<sys_xxx>() というルーチンに書"
19059 "かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19060 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19061 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19062 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリ OS のエ"
19063 "ミュレーション 機能があるプラットフォームでは、多くの追加システムコールがあ"
19064 "る。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含まれている。"
19066 #. type: Plain text
19067 #: build/C/man2/syscalls.2:676
19069 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19070 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
19071 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
19072 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19073 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
19074 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
19075 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19076 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19077 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
19078 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19080 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19081 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19082 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19083 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19084 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
19085 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19086 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19087 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
19088 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19090 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19091 #. The stat system calls deal with three different data structures,
19092 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man2/syscalls.2:697
19096 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
19097 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
19098 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19099 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
19101 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19102 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
19103 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19104 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と B<fstat>"
19107 #. type: Plain text
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:708
19110 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19111 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
19112 "I<sys_newuname>()."
19114 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19115 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
19118 #. type: Plain text
19119 #: build/C/man2/syscalls.2:715
19121 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
19122 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
19124 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19125 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
19128 #. type: Plain text
19129 #: build/C/man2/syscalls.2:726
19131 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
19132 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
19133 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19135 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19136 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
19137 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
19138 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
19140 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19141 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19142 #. type: Plain text
19143 #: build/C/man2/syscalls.2:738
19145 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
19146 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19147 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19148 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19150 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19151 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19152 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
19153 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19156 #. type: Plain text
19157 #: build/C/man2/syscalls.2:755
19159 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19160 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19161 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
19162 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
19163 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19164 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19165 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
19166 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19167 "name without the \"64\" suffix."
19169 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19170 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19171 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19172 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19173 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19174 "(2) と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19175 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19176 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19179 #. type: Plain text
19180 #: build/C/man2/syscalls.2:759
19182 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19183 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
19184 "calls exist, the other versions are obsolete."
19186 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19187 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19188 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19189 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19191 #. type: Plain text
19192 #: build/C/man2/syscalls.2:767
19194 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19195 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
19196 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19198 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
19199 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19200 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19203 #. (used by libc 6)
19205 #. Two system call numbers,
19206 #. .IR __NR__llseek
19208 #. .IR __NR__sysctl
19209 #. have an additional underscore absent in
19210 #. .IR sys_llseek ()
19212 #. .IR sys_sysctl ().
19213 #. In kernel 2.1.81,
19217 #. were swapped; that is,
19219 #. was added with the semantics that were then current for
19221 #. and the semantics of the latter call were changed to what
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man2/syscalls.2:817
19226 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
19227 "which caused problems the way argument passing on the i386 used to be set "
19228 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and I<sys_mmap>"
19229 "() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19230 "I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
19231 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
19232 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19233 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
19235 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19236 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19237 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
19238 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
19239 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19240 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19241 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19244 #. type: Plain text
19245 #: build/C/man2/syscalls.2:821
19246 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19247 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19250 #: build/C/man3/sysconf.3:25
19256 #: build/C/man3/sysconf.3:25
19259 msgstr "2007-12-12"
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man3/sysconf.3:28
19263 msgid "sysconf - Get configuration information at runtime"
19264 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19266 #. type: Plain text
19267 #: build/C/man3/sysconf.3:33
19269 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19270 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man3/sysconf.3:38
19275 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19276 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19277 "constants or limits."
19279 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19280 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man3/sysconf.3:44
19286 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19287 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19289 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19290 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man3/sysconf.3:54
19295 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19296 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the file "
19297 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and B<pathconf>(3). "
19298 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19300 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
19301 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
19302 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
19305 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19306 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19307 #. type: Plain text
19308 #: build/C/man3/sysconf.3:59
19310 "The values obtained from these functions are system configuration "
19311 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
19313 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19316 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man3/sysconf.3:82
19321 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19322 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
19323 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
19324 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19325 "at runtime what degree of support is available. If it is defined to a value "
19326 "other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value (such "
19327 "as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing "
19328 "the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX "
19329 "revision has not been published yet. The B<sysconf>() argument will be "
19330 "B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19332 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19333 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19334 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19335 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19336 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19337 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19338 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19339 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19340 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19341 "() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19342 "B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
19344 #. type: Plain text
19345 #: build/C/man3/sysconf.3:102
19347 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19348 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19349 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
19350 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19351 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
19352 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19353 "() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
19355 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19356 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19357 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
19358 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
19359 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
19360 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
19361 "B<_SC_FOO> を指定する。"
19364 #: build/C/man3/sysconf.3:102
19366 msgid "POSIX.1 Variables"
19367 msgstr "POSIX.1 変数"
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man3/sysconf.3:107
19372 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
19373 "used to inquire about its value, and a short description."
19375 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
19378 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
19380 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
19381 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19382 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
19383 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
19385 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
19386 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19387 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
19388 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
19390 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
19391 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19392 #. The maximum amount by which a process can decrease its
19393 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
19394 #. Must be nonnegative.
19395 #. type: Plain text
19396 #: build/C/man3/sysconf.3:126
19397 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
19398 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
19401 #: build/C/man3/sysconf.3:126
19403 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19404 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19406 #. type: Plain text
19407 #: build/C/man3/sysconf.3:134
19409 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
19410 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
19412 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
19416 #: build/C/man3/sysconf.3:134
19418 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19419 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19421 #. type: Plain text
19422 #: build/C/man3/sysconf.3:140
19424 "The max number of simultaneous processes per user ID. Must not be less than "
19425 "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
19427 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
19431 #: build/C/man3/sysconf.3:140
19433 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19434 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19436 #. type: Plain text
19437 #: build/C/man3/sysconf.3:148
19439 "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
19440 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
19441 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
19443 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
19444 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19447 #: build/C/man3/sysconf.3:148
19449 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19450 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19452 #. type: Plain text
19453 #: build/C/man3/sysconf.3:154
19455 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
19456 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
19458 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
19459 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19462 #: build/C/man3/sysconf.3:154
19464 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19465 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man3/sysconf.3:163
19470 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
19471 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
19472 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
19474 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
19475 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
19476 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
19479 #: build/C/man3/sysconf.3:163
19481 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19482 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19484 #. type: Plain text
19485 #: build/C/man3/sysconf.3:169
19487 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
19488 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
19490 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
19491 "(20) 未満であってはならない。"
19494 #: build/C/man3/sysconf.3:169
19496 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19497 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19499 #. type: Plain text
19500 #: build/C/man3/sysconf.3:174
19502 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
19503 "PAGE_SIZE instead.)"
19505 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
19506 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
19509 #: build/C/man3/sysconf.3:174 build/C/man3/sysconf.3:261
19511 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19512 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19514 #. type: Plain text
19515 #: build/C/man3/sysconf.3:183
19517 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
19518 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
19520 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
19521 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
19522 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19525 #: build/C/man3/sysconf.3:183
19527 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19528 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19530 #. type: Plain text
19531 #: build/C/man3/sysconf.3:192
19533 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
19534 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
19535 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
19537 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
19538 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
19542 #: build/C/man3/sysconf.3:192
19544 msgid "B<SYMLOOP_MAX>"
19545 msgstr "B<SYMLOOP_MAX>"
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man3/sysconf.3:200
19550 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
19551 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
19553 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
19554 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
19558 #: build/C/man3/sysconf.3:200
19560 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19561 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19563 #. type: Plain text
19564 #: build/C/man3/sysconf.3:207
19566 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
19567 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
19569 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
19570 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19573 #: build/C/man3/sysconf.3:207
19575 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19576 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man3/sysconf.3:213
19581 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
19582 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
19584 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
19588 #: build/C/man3/sysconf.3:213
19590 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19591 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19593 #. type: Plain text
19594 #: build/C/man3/sysconf.3:221
19596 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
19597 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
19599 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
19600 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
19603 #: build/C/man3/sysconf.3:221
19605 msgid "POSIX.2 Variables"
19606 msgstr "POSIX.2 変数"
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19610 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
19612 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
19615 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19617 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19618 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19620 #. type: Plain text
19621 #: build/C/man3/sysconf.3:230
19622 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
19623 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
19626 #: build/C/man3/sysconf.3:230
19628 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19629 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19631 #. type: Plain text
19632 #: build/C/man3/sysconf.3:234
19634 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
19635 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
19638 #: build/C/man3/sysconf.3:234
19640 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19641 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19643 #. type: Plain text
19644 #: build/C/man3/sysconf.3:240
19645 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
19646 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
19649 #: build/C/man3/sysconf.3:240
19651 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19652 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19654 #. type: Plain text
19655 #: build/C/man3/sysconf.3:244
19656 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
19657 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
19660 #: build/C/man3/sysconf.3:244
19662 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19663 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19665 #. type: Plain text
19666 #: build/C/man3/sysconf.3:250
19668 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
19669 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
19671 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
19675 #: build/C/man3/sysconf.3:250
19677 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19678 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19680 #. type: Plain text
19681 #: build/C/man3/sysconf.3:255
19683 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
19685 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
19688 #: build/C/man3/sysconf.3:255
19690 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19691 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19693 #. type: Plain text
19694 #: build/C/man3/sysconf.3:261
19696 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
19697 "from a file. This includes space for a trailing newline."
19699 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
19700 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
19702 #. type: Plain text
19703 #: build/C/man3/sysconf.3:267
19705 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
19706 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
19708 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
19712 #: build/C/man3/sysconf.3:267
19714 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19715 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19717 #. type: Plain text
19718 #: build/C/man3/sysconf.3:271
19719 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
19720 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
19723 #: build/C/man3/sysconf.3:271
19725 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19726 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man3/sysconf.3:275
19731 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
19733 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
19736 #: build/C/man3/sysconf.3:275
19738 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19739 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19741 #. type: Plain text
19742 #: build/C/man3/sysconf.3:279
19744 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
19745 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
19748 #: build/C/man3/sysconf.3:279
19750 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19751 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man3/sysconf.3:282
19755 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN runtime utilities are supported."
19757 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
19760 #: build/C/man3/sysconf.3:282
19762 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19763 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man3/sysconf.3:287
19768 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
19771 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
19775 #: build/C/man3/sysconf.3:287
19777 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19778 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man3/sysconf.3:291
19783 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
19786 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
19789 #. type: Plain text
19790 #: build/C/man3/sysconf.3:293
19791 msgid "These values also exist, but may not be standard."
19792 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
19795 #: build/C/man3/sysconf.3:293
19797 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19798 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man3/sysconf.3:300
19803 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
19804 "product of this value and the value of B<_SC_PAGE_SIZE> to overflow."
19806 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGE_SIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
19810 #: build/C/man3/sysconf.3:300
19812 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
19813 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man3/sysconf.3:303
19817 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
19818 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
19821 #: build/C/man3/sysconf.3:303
19823 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
19824 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man3/sysconf.3:306
19828 msgid "The number of processors configured."
19829 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
19832 #: build/C/man3/sysconf.3:306
19834 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
19835 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man3/sysconf.3:309
19839 msgid "The number of processors currently online (available)."
19840 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man3/sysconf.3:322
19845 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
19846 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
19847 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
19848 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
19849 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
19851 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
19852 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
19853 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
19854 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
19855 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
19857 #. type: Plain text
19858 #: build/C/man3/sysconf.3:330
19860 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
19861 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
19864 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
19865 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
19868 #. type: Plain text
19869 #: build/C/man3/sysconf.3:341
19871 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
19872 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
19874 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
19875 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
19878 #: build/C/man2/sysctl.2:28
19884 #: build/C/man2/sysctl.2:28
19887 msgstr "2008-11-20"
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man2/sysctl.2:31
19891 msgid "sysctl - read/write system parameters"
19892 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
19894 #. type: Plain text
19895 #: build/C/man2/sysctl.2:36
19897 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
19898 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man2/sysctl.2:38
19903 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
19904 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
19906 #. type: Plain text
19907 #: build/C/man2/sysctl.2:42
19908 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
19909 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man2/sysctl.2:49
19914 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
19915 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
19917 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
19918 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
19920 #. type: Plain text
19921 #: build/C/man2/sysctl.2:61
19924 "struct __sysctl_args {\n"
19925 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
19926 " int nlen; /* length of this vector */\n"
19927 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
19928 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
19929 " overwritten by actual size of old value */\n"
19930 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
19931 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
19934 "struct __sysctl_args {\n"
19935 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
19936 " int nlen; /* length of this vector */\n"
19937 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
19938 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
19939 " overwritten by actual size of old value */\n"
19940 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
19941 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
19944 #. type: Plain text
19945 #: build/C/man2/sysctl.2:69
19947 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
19948 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
19949 "appropriate routine to read or modify the value."
19951 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
19952 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
19953 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
19955 #. type: Plain text
19956 #: build/C/man2/sysctl.2:76
19958 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
19959 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
19961 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
19962 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
19964 #. type: Plain text
19965 #: build/C/man2/sysctl.2:83
19967 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
19968 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
19970 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
19971 "I<oldlenp> に空きがない。"
19973 #. type: Plain text
19974 #: build/C/man2/sysctl.2:87
19975 msgid "I<name> was not found."
19976 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man2/sysctl.2:95
19981 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
19982 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
19983 "I<newval> was nonzero."
19985 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
19986 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man2/sysctl.2:109
19991 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
19992 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
19993 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
19994 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
19995 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
19997 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
19998 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
19999 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20000 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
20003 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
20004 #. type: Plain text
20005 #: build/C/man2/sysctl.2:121
20007 "Or rather... don't call it: use of this system call has long been "
20008 "discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear in a "
20009 "future kernel version>. Remove it from your programs now; use the I</proc/"
20010 "sys> interface instead."
20012 "というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステム"
20013 "コールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるよ"
20014 "うだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、"
20015 "すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用するこ"
20018 #. type: Plain text
20019 #: build/C/man2/sysctl.2:124
20021 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20022 "worthless for applications."
20024 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20025 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man2/sysctl.2:126
20029 msgid "Not all available objects are properly documented."
20030 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20032 #. type: Plain text
20033 #: build/C/man2/sysctl.2:129
20035 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20038 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20045 "#define _GNU_SOURCE\n"
20046 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20047 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20048 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20050 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20051 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20053 "#define _GNU_SOURCE\n"
20054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20055 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20056 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20057 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20058 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20059 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20061 #. type: Plain text
20062 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20064 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20065 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20067 #. type: Plain text
20068 #: build/C/man2/sysctl.2:142
20070 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20071 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man2/sysctl.2:150
20080 " struct __sysctl_args args;\n"
20081 " char osname[OSNAMESZ];\n"
20082 " size_t osnamelth;\n"
20083 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20088 " struct __sysctl_args args;\n"
20089 " char osname[OSNAMESZ];\n"
20090 " size_t osnamelth;\n"
20091 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20097 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20098 " args.name = name;\n"
20099 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20100 " args.oldval = osname;\n"
20101 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20103 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20104 " args.name = name;\n"
20105 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20106 " args.oldval = osname;\n"
20107 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20109 #. type: Plain text
20110 #: build/C/man2/sysctl.2:158
20112 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
20113 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
20115 #. type: Plain text
20116 #: build/C/man2/sysctl.2:166
20119 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20120 " perror(\"_sysctl\");\n"
20121 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
20123 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20124 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20127 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20128 " perror(\"_sysctl\");\n"
20129 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
20131 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20132 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man2/sysctl.2:169 build/C/man2/sysinfo.2:96
20138 msgstr "B<proc>(5)"
20141 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20147 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20150 msgstr "2007-11-15"
20152 #. type: Plain text
20153 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20154 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20155 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20157 #. type: Plain text
20158 #: build/C/man2/sysinfo.2:19
20159 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
20160 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20164 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20165 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20167 #. type: Plain text
20168 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20170 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
20171 "following structure:"
20172 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20178 "struct sysinfo {\n"
20179 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20180 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20181 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20182 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20183 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20184 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20185 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20186 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20187 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20188 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20191 "struct sysinfo {\n"
20192 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20193 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20194 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20195 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20196 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20197 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20198 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20199 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20200 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20201 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20206 msgid "and the sizes were given in bytes."
20207 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20209 #. type: Plain text
20210 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20211 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20212 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20214 #. type: Plain text
20215 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20218 "struct sysinfo {\n"
20219 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20220 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20221 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20222 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20223 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20224 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20225 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20226 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20227 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20228 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20229 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
20230 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
20231 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding for libc5 */\n"
20234 "struct sysinfo {\n"
20235 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20236 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20237 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20238 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20239 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20240 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20241 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20242 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20243 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20244 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20245 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
20246 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
20247 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding for libc5 */\n"
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20252 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20253 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20255 #. type: Plain text
20256 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20258 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
20259 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20261 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20262 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20266 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20267 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20272 "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6. Linux libc "
20273 "contains a B<sysinfo>() routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20275 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>() システムコールを持っている。 "
20276 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>() ルーチンを含"
20280 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
20286 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
20289 msgstr "2003-01-28"
20291 #. type: Plain text
20292 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26
20293 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20295 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20298 #. type: Plain text
20299 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
20300 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20301 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20305 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20306 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20308 #. The process itself may be a background process.
20309 #. type: Plain text
20310 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:40
20312 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
20313 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20314 "controlling terminal of the calling process."
20316 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20317 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20318 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20320 #. type: Plain text
20321 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:50
20323 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
20324 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20325 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20326 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20327 "group belonging to the same session as the calling process."
20329 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20330 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20331 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20332 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20333 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20335 #. type: Plain text
20336 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:59
20338 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
20339 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20340 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20342 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
20343 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
20344 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
20345 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
20347 #. type: Plain text
20348 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:74
20350 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
20351 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
20352 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
20353 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
20354 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
20357 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
20358 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
20359 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
20360 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
20361 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
20362 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
20364 #. type: Plain text
20365 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:81
20367 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
20368 "I<errno> is set appropriately."
20370 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
20371 "I<errno> を適切に設定する。"
20373 #. type: Plain text
20374 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:90
20375 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
20376 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:99
20381 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
20382 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
20383 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
20385 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
20386 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
20387 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
20388 "になっている際にも、このエラーとなる。"
20390 #. type: Plain text
20391 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
20393 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
20394 "in the same session as the calling process."
20396 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
20397 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
20399 #. type: Plain text
20400 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:112
20402 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
20403 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
20406 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:112 build/C/man2/vfork.2:233
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:115
20413 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
20415 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:119
20420 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20421 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20424 #: build/C/man2/truncate.2:41
20430 #: build/C/man2/truncate.2:41
20432 #| msgid "2011-09-15"
20434 msgstr "2011-09-15"
20436 #. type: Plain text
20437 #: build/C/man2/truncate.2:44
20438 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
20439 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
20441 #. type: Plain text
20442 #: build/C/man2/truncate.2:50
20443 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20444 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20446 #. type: Plain text
20447 #: build/C/man2/truncate.2:52
20448 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20449 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man2/truncate.2:61
20453 msgid "B<truncate>():"
20454 msgstr "B<truncate>():"
20456 #. type: Plain text
20457 #: build/C/man2/truncate.2:69
20458 msgid "B<ftruncate>():"
20459 msgstr "B<ftruncate>():"
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man2/truncate.2:74
20463 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20464 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man2/truncate.2:89
20469 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
20470 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
20471 "precisely I<length> bytes."
20473 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
20474 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man2/truncate.2:93
20480 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
20481 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
20482 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
20484 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
20485 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
20486 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
20489 #. type: Plain text
20490 #: build/C/man2/truncate.2:95
20491 msgid "The file offset is not changed."
20492 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man2/truncate.2:102
20497 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
20498 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
20499 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
20500 "bits may be cleared."
20502 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
20503 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
20504 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man2/truncate.2:108
20509 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
20510 "the file must be writable."
20512 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
20513 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
20515 #. type: Plain text
20516 #: build/C/man2/truncate.2:116
20517 msgid "For B<truncate>():"
20518 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man2/truncate.2:122
20523 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
20524 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
20526 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
20527 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
20528 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
20530 #. type: Plain text
20531 #: build/C/man2/truncate.2:126
20532 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
20533 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
20536 #: build/C/man2/truncate.2:126
20541 #. type: Plain text
20542 #: build/C/man2/truncate.2:131
20543 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
20544 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
20546 #. type: Plain text
20547 #: build/C/man2/truncate.2:138
20549 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
20550 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
20552 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
20553 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man2/truncate.2:143
20558 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
20559 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
20561 #. type: Plain text
20562 #: build/C/man2/truncate.2:146
20563 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
20564 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
20566 #. type: Plain text
20567 #: build/C/man2/truncate.2:149
20568 msgid "The named file is a directory."
20569 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man2/truncate.2:152
20573 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
20574 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
20576 #. type: Plain text
20577 #: build/C/man2/truncate.2:156
20579 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
20580 "exceeded 1023 characters."
20582 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man2/truncate.2:159
20587 msgid "The named file does not exist."
20588 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
20590 #. This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
20591 #. on kernel 2.6.13
20592 #. type: Plain text
20593 #: build/C/man2/truncate.2:168
20595 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
20598 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
20601 #. type: Plain text
20602 #: build/C/man2/truncate.2:174
20603 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
20604 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man2/truncate.2:181
20609 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
20610 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
20611 "descriptor, I<fd>:"
20613 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
20614 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man2/truncate.2:185
20618 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
20619 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
20622 #: build/C/man2/truncate.2:185
20624 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
20625 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man2/truncate.2:189
20629 msgid "I<fd> is not open for writing."
20630 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
20632 #. type: Plain text
20633 #: build/C/man2/truncate.2:193
20634 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
20635 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
20637 #. POSIX.1-1996 has
20638 #. .BR ftruncate ().
20639 #. POSIX.1-2001 also has
20640 #. .BR truncate (),
20641 #. as an XSI extension.
20643 #. SVr4 documents additional
20645 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
20646 #. .BR ftruncate ()
20647 #. an additional EAGAIN error condition.
20648 #. type: Plain text
20649 #: build/C/man2/truncate.2:206
20650 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
20652 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
20654 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man2/truncate.2:227
20659 #| "The above description is for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
20660 #| "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
20661 #| "B<ftruncate>() when I<length> exceeds the file length (note that "
20662 #| "B<truncate>() is not specified at all in such an environment): either "
20663 #| "returning an error, or extending the file. Like most UNIX "
20664 #| "implementations, Linux follows the XSI requirement when dealing with "
20665 #| "native file systems. However, some nonnative file systems do not permit "
20666 #| "B<truncate>() and B<ftruncate>() to be used to extend a file beyond its "
20667 #| "current length: a notable example on Linux is VFAT."
20669 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
20670 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
20671 "() when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>() is not "
20672 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
20673 "extending the file. Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
20674 "requirement when dealing with native file systems. However, some nonnative "
20675 "file systems do not permit B<truncate>() and B<ftruncate>() to be used to "
20676 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
20678 "上記の記述は XSI 準拠のシステムのものである。 XSI 非準拠のシステムの場合、"
20679 "POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> がファイルの長さより長かった"
20680 "場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの動作を許容している。 "
20681 "B<truncate>() に対しては全く規定されていない。 ほとんどの UNIX 実装と同様、"
20682 "Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステムの扱いでは XSI 要求仕様に"
20683 "したがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティブのファイルシステムで"
20684 "は、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイル長を越えてファイ"
20685 "ルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては VFAT がある。"
20687 #. type: Plain text
20688 #: build/C/man2/truncate.2:241
20690 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
20691 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
20692 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
20693 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
20694 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
20695 "where they are available."
20698 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
20699 #. type: Plain text
20700 #: build/C/man2/truncate.2:249
20702 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
20703 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
20704 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
20706 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
20707 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
20708 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
20710 #. type: Plain text
20711 #: build/C/man2/truncate.2:253
20712 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20713 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20716 #: build/C/man3/ualarm.3:23
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man3/ualarm.3:26
20723 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
20724 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man3/ualarm.3:31
20729 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20730 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20732 #. type: Plain text
20733 #: build/C/man3/ualarm.3:39
20734 msgid "B<ualarm>():"
20735 msgstr "B<ualarm>():"
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man3/ualarm.3:68
20740 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
20741 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
20742 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
20743 "processing the call or by the granularity of system timers."
20745 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
20746 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
20747 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man3/ualarm.3:72
20752 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
20754 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
20756 #. type: Plain text
20757 #: build/C/man3/ualarm.3:80
20759 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
20760 "sent every I<interval> microseconds after the first."
20762 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
20763 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
20765 #. type: Plain text
20766 #: build/C/man3/ualarm.3:83
20768 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
20769 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
20771 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
20774 #. type: Plain text
20775 #: build/C/man3/ualarm.3:87
20776 msgid "Interrupted by a signal."
20777 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
20779 #. type: Plain text
20780 #: build/C/man3/ualarm.3:91
20782 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
20783 "is considered an error.)"
20785 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man3/ualarm.3:99
20791 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
20792 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
20793 "POSIX do not define any errors."
20795 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
20796 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
20797 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
20799 #. type: Plain text
20800 #: build/C/man3/ualarm.3:112
20802 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
20803 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
20804 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
20805 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
20806 "mention I<useconds_t> explicitly."
20808 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
20809 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
20810 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
20811 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
20813 #. type: Plain text
20814 #: build/C/man3/ualarm.3:126
20816 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
20817 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
20818 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
20819 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
20821 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
20822 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
20823 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
20824 "関数との相互作用は規定されていない。"
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man3/ualarm.3:134
20829 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
20830 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
20832 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
20833 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
20835 #. type: Plain text
20836 #: build/C/man3/ualarm.3:142
20838 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
20839 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
20841 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
20842 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
20845 #: build/C/man2/umask.2:34
20851 #: build/C/man2/umask.2:34
20854 msgstr "2008-01-09"
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man2/umask.2:37
20858 msgid "umask - set file mode creation mask"
20859 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man2/umask.2:43
20863 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
20864 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
20866 #. type: Plain text
20867 #: build/C/man2/umask.2:50
20869 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
20870 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
20871 "and returns the previous value of the mask."
20873 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
20874 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
20877 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
20878 #. but NOT the System V IPC *get() calls
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man2/umask.2:63
20882 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
20883 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
20884 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
20885 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
20887 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
20888 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
20889 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
20890 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
20892 #. type: Plain text
20893 #: build/C/man2/umask.2:68
20895 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
20898 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man2/umask.2:77
20903 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
20904 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
20907 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
20908 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
20910 #. type: Plain text
20911 #: build/C/man2/umask.2:80
20913 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
20914 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man2/umask.2:84
20919 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
20921 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
20923 #. type: Plain text
20924 #: build/C/man2/umask.2:87
20926 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
20927 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man2/umask.2:90
20931 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
20933 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
20935 #. type: Plain text
20936 #: build/C/man2/umask.2:93
20938 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
20940 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
20942 #. type: Plain text
20943 #: build/C/man2/umask.2:101
20945 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
20946 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
20948 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
20949 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
20951 #. type: Plain text
20952 #: build/C/man2/umask.2:116
20954 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
20955 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
20956 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
20957 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
20958 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
20960 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
20961 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
20962 "ソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
20963 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使って) 生成する "
20964 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
20966 #. FIXME . eventually: .BR acl (5)
20967 #. type: Plain text
20968 #: build/C/man2/umask.2:122
20969 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
20970 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
20973 #: build/C/man2/uname.2:25
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man2/uname.2:28
20980 msgid "uname - get name and information about current kernel"
20981 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man2/uname.2:30
20985 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
20986 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
20988 #. type: Plain text
20989 #: build/C/man2/uname.2:32
20990 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
20991 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man2/uname.2:40
20996 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
20997 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
20999 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21000 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man2/uname.2:54
21006 "struct utsname {\n"
21007 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21008 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
21010 " char release[]; /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21011 " char version[]; /* OS version */\n"
21012 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
21013 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21014 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21018 "struct utsname {\n"
21019 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21020 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21021 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21022 " char release[]; /* OS のリリース (例: \"2.6.28\") */\n"
21023 " char version[]; /* OS のバージョン */\n"
21024 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
21025 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21026 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21030 #. type: Plain text
21031 #: build/C/man2/uname.2:61
21033 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21034 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21036 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21037 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man2/uname.2:71
21041 msgid "I<buf> is not valid."
21042 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man2/uname.2:76
21046 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
21047 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man2/uname.2:80
21052 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21054 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21056 #. type: Plain text
21057 #: build/C/man2/uname.2:92
21059 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21060 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
21061 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
21062 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21063 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21064 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21065 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
21066 "additional I<domainname> field."
21068 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21069 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21070 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21071 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
21072 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21073 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21074 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21075 "る I<domainname> についても同様である。"
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man2/uname.2:106
21080 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
21081 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
21082 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
21083 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
21084 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
21085 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
21087 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
21088 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
21089 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21090 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21091 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
21092 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21094 #. type: Plain text
21095 #: build/C/man2/uname.2:121
21097 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
21098 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
21099 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
21100 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
21101 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21103 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21104 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21105 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21106 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21107 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man2/uname.2:128
21113 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21114 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21116 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21117 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21120 #: build/C/man2/uname.2:128
21122 msgid "Underlying kernel interface"
21123 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21125 #. That was back before Linux 1.0
21126 #. That was also back before Linux 1.0
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man2/uname.2:155
21130 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21131 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
21132 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
21133 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
21134 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21135 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
21136 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21137 "call provided by the kernel."
21139 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21140 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
21141 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21142 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
21143 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
21144 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21145 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21146 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21149 #. type: Plain text
21150 #: build/C/man2/uname.2:159
21151 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21152 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21155 #: build/C/man2/uselib.2:31
21161 #: build/C/man2/uselib.2:31
21164 msgstr "2005-01-09"
21166 #. type: Plain text
21167 #: build/C/man2/uselib.2:34
21168 msgid "uselib - load shared library"
21169 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man2/uselib.2:38
21173 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21174 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man2/uselib.2:48
21179 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
21180 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
21181 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
21184 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21185 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21186 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21187 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21189 #. type: Plain text
21190 #: build/C/man2/uselib.2:59
21192 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and B<mmap>"
21193 "(2), the following may also be returned:"
21195 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21198 #. type: Plain text
21199 #: build/C/man2/uselib.2:67
21201 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21202 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21203 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
21205 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21206 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21207 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
21209 #. type: Plain text
21210 #: build/C/man2/uselib.2:76
21212 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21213 "does not have the correct magic numbers."
21215 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21216 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21218 #. type: Plain text
21219 #: build/C/man2/uselib.2:80
21221 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21224 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man2/uselib.2:85
21230 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
21231 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21233 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21234 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21236 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21237 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21238 #. type: Plain text
21239 #: build/C/man2/uselib.2:95
21241 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21242 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
21243 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21244 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21246 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21247 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21248 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21249 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man2/uselib.2:100
21254 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21255 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21256 "call). This is also the state of affairs in libc5."
21258 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21259 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
21260 "リをロードできるようになっている。"
21262 #. type: Plain text
21263 #: build/C/man2/uselib.2:102
21264 msgid "glibc2 does not use this call."
21265 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man2/uselib.2:112
21270 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21271 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21273 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21274 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21277 #: build/C/man3/usleep.3:31
21283 #: build/C/man3/usleep.3:31
21286 msgstr "2010-12-03"
21288 #. type: Plain text
21289 #: build/C/man3/usleep.3:34
21290 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
21291 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
21293 #. type: Plain text
21294 #: build/C/man3/usleep.3:39
21296 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21297 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man3/usleep.3:47
21301 msgid "B<usleep>():"
21302 msgstr "B<usleep>():"
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man3/usleep.3:73
21307 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
21308 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
21309 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21310 "granularity of system timers."
21312 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21313 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21314 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man3/usleep.3:75
21318 msgid "0 on success, -1 on error."
21319 msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man3/usleep.3:80
21323 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21324 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
21326 #. type: Plain text
21327 #: build/C/man3/usleep.3:84
21329 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
21331 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man3/usleep.3:91
21336 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21337 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
21340 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21341 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
21344 #. type: Plain text
21345 #: build/C/man3/usleep.3:98
21347 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
21348 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
21349 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
21351 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
21352 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
21353 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man3/usleep.3:102
21358 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
21360 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
21363 #. type: Plain text
21364 #: build/C/man3/usleep.3:110
21366 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21367 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
21368 "never mention this type explicitly. Use"
21370 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
21371 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
21374 #. type: Plain text
21375 #: build/C/man3/usleep.3:118
21378 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21380 " unsigned int usecs;\n"
21382 " usleep(usecs);\n"
21384 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21386 " unsigned int usecs;\n"
21388 " usleep(usecs);\n"
21390 #. type: Plain text
21391 #: build/C/man3/usleep.3:135
21393 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
21394 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
21395 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
21396 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3) is unspecified."
21398 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
21399 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
21400 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
21401 "(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
21403 #. type: Plain text
21404 #: build/C/man3/usleep.3:144
21406 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21407 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21409 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21410 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21413 #: build/C/man2/vfork.2:26
21419 #: build/C/man2/vfork.2:26
21421 #| msgid "2010-02-03"
21423 msgstr "2010-02-03"
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man2/vfork.2:29
21427 msgid "vfork - create a child process and block parent"
21428 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
21430 #. type: Plain text
21431 #: build/C/man2/vfork.2:35
21432 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
21433 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man2/vfork.2:42
21437 msgid "B<vfork>():"
21438 msgstr "B<vfork>():"
21441 #: build/C/man2/vfork.2:61
21443 msgid "Standard Description"
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man2/vfork.2:80
21449 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
21450 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
21451 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
21452 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
21453 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
21454 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
21457 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
21458 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
21459 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
21460 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
21461 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
21464 #: build/C/man2/vfork.2:80
21466 msgid "Linux Description"
21467 msgstr "LINUX での説明"
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man2/vfork.2:87
21472 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
21473 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
21475 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
21476 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man2/vfork.2:96
21481 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
21482 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
21483 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
21484 "then immediately issues an B<execve>(2)."
21486 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
21487 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
21488 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man2/vfork.2:113
21495 #| "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the parent is suspended "
21496 #| "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
21497 #| "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
21498 #| "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
21499 #| "parent, including the stack. The child must not return from the current "
21500 #| "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
21502 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
21503 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
21504 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
21505 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
21506 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
21507 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
21509 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、 B<execve>(2) を"
21510 "コールするまで親プロセスを停止 (suspend) させる。 子プロセスの終了は、 "
21511 "B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、 致命的なシグナルの配送後の異常終了の"
21512 "二つのケースがある。 この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリ"
21513 "を 親プロセスと共有する。 子プロセスは現在の関数から return してはならず、 "
21514 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、 B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man2/vfork.2:124
21519 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
21520 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
21521 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
21522 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man2/vfork.2:130
21530 #| "Signal handlers are inherited, but not shared. Signals to the parent "
21531 #| "arrive after the child releases the parent's memory (i.e., after the "
21532 #| "child terminates or calls B<execve>(2))."
21534 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
21535 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
21537 "シグナルハンドラは継承されるが、共有はされない。 親プロセスへのシグナルは、子"
21538 "プロセスが親プロセスのメモリを 解放した後 (すなわち、子プロセスが終了するか "
21539 "B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
21542 #: build/C/man2/vfork.2:130
21544 msgid "Historic Description"
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man2/vfork.2:157
21550 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
21551 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
21552 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
21553 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
21554 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
21555 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
21556 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
21557 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
21558 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
21559 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
21560 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
21561 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
21564 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
21565 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
21566 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
21567 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
21568 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
21569 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
21570 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
21571 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
21572 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
21573 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
21574 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man2/vfork.2:161
21581 #| "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21582 #| "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
21585 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
21586 "specification of B<vfork>()."
21588 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21589 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
21592 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
21593 #. type: Plain text
21594 #: build/C/man2/vfork.2:172
21597 #| "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of B<vfork>"
21598 #| "(). The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than "
21599 #| "those put on B<fork>(2), so an implementation where the two are "
21600 #| "synonymous is compliant. In particular, the programmer cannot rely on "
21601 #| "the parent remaining blocked until the child either terminates or calls "
21602 #| "B<execve>(2), and cannot rely on any specific behavior with respect to "
21603 #| "shared memory."
21605 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
21606 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
21607 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
21608 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
21609 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
21611 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 では、 B<vfork>() の規定が削除されてい"
21612 "る。 B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと "
21613 "ちょっと似ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 "
21614 "B<fork>(2) に要求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実"
21615 "装しても、規格に準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了"
21616 "するか B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共"
21617 "有するこ とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
21619 #. type: Plain text
21620 #: build/C/man2/vfork.2:191
21623 #| "It is rather unfortunate that Linux revived this specter from the past. "
21624 #| "The BSD man page states: \"This system call will be eliminated when "
21625 #| "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not "
21626 #| "depend on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that "
21627 #| "case, be made synonymous to B<fork>(2).\""
21629 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
21630 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
21631 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
21632 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
21633 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
21634 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
21635 "() and B<vfork>(2), there are various reasons why Linux and other systems "
21636 "have retained B<vfork>():"
21638 "Linux がこの過去の亡霊を復活させたことは、むしろ不幸と言うべきである。 BSD の"
21639 "マニュアルには、 「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装された場合"
21640 "には 削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべきではな"
21641 "い。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは B<fork>(2) "
21642 "の同義語とされるからである。」と書かれている。"
21644 #. type: Plain text
21645 #: build/C/man2/vfork.2:195
21647 "Some performance-critical applications require the small performance "
21648 "advantage conferred by B<vfork>()."
21651 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
21652 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
21653 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man2/vfork.2:211
21657 "B<vfork>(2) can be implemented on systems that lack a memory-management "
21658 "unit (MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. "
21659 "(POSIX.1-2008 removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for "
21660 "the B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
21661 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
21662 "implementable on systems that lack an MMU.)"
21665 #. type: Plain text
21666 #: build/C/man2/vfork.2:222
21668 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
21669 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
21670 "(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
21671 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
21672 "Linux threading libraries.)"
21674 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
21675 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
21676 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
21677 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man2/vfork.2:230
21682 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
21686 #. type: Plain text
21687 #: build/C/man2/vfork.2:232
21689 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
21692 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
21693 #. present, but definitely on its way out'.
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man2/vfork.2:249
21697 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
21698 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. http://www."
21699 "netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html . In Linux, it has been "
21700 "equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-pre9 (on "
21701 "i386, somewhat later on other architectures) it is an independent system "
21702 "call. Support was added in glibc 2.0.112."
21704 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
21705 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 http://www.netbsd.org/"
21706 "Documentation/kernel/vfork.html を参照。 Linux では 2.2.0-pre6 あたりまでは "
21707 "B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他のアーキテクチャで"
21708 "は 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc でのサポートは "
21709 "glibc-2.0.112 で追加された。"
21711 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
21712 #. Currently (Linux 2.3.25),
21716 #. and requires a kernel patch.
21717 #. type: Plain text
21718 #: build/C/man2/vfork.2:270
21720 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
21721 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
21722 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
21723 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
21724 "attempts result in an end-of-file indication.\""
21726 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
21727 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
21728 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
21729 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man2/vfork.2:276
21734 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21735 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21738 #: build/C/man2/vhangup.2:27
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man2/vhangup.2:30
21745 msgid "vhangup - virtually hangup the current tty"
21747 "vhangup - 現在の tty を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man2/vhangup.2:34
21751 msgid "B<int vhangup(void);>"
21752 msgstr "B<int vhangup(void);>"
21754 #. type: Plain text
21755 #: build/C/man2/vhangup.2:43
21757 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21759 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21761 #. type: Plain text
21762 #: build/C/man2/vhangup.2:49
21764 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
21765 "arranges for other users to have a ``clean'' tty at login time."
21767 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。 この"
21768 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な tty を 得ることができる"
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man2/vhangup.2:62
21774 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
21775 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
21777 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
21778 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
21780 #. type: Plain text
21781 #: build/C/man2/vhangup.2:65
21783 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21786 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
21789 #. type: Plain text
21790 #: build/C/man2/vhangup.2:68
21791 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
21792 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
21794 #~ msgid "2009-04-27"
21795 #~ msgstr "2009-04-27"
21797 #~ msgid "2008-11-07"
21798 #~ msgstr "2008-11-07"
21800 #~ msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing."
21801 #~ msgstr "I<fd> が書き込みのためにオープンされたファイル記述子でない。"
21804 #~ "Applications that access databases or log files often write a tiny data "
21805 #~ "fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>() "
21806 #~ "immediately in order to ensure that the written data is physically stored "
21807 #~ "on the harddisk. Unfortunately, B<fsync>() will always initiate two "
21808 #~ "write operations: one for the newly written data and another one in order "
21809 #~ "to update the modification time stored in the inode. If the modification "
21810 #~ "time is not a part of the transaction concept B<fdatasync>() can be used "
21811 #~ "to avoid unnecessary inode disk write operations."
21813 #~ "データベースやログファイルにアクセスするアプリケーションは、 非常に小さな"
21814 #~ "データの断片の書き込みを行い、その後すぐに B<fsync>() を呼び出して、書き"
21815 #~ "込んだデータがハードディスクに物理的に 確実に格納されるようにすることが多"
21816 #~ "い。 残念ながら、 B<fsync>() は常に 2つの書き込み操作を開始する。 一つは"
21817 #~ "新しく書き込まれたデータに対するものであり、 もう一つは inode に格納される"
21818 #~ "修正時刻 (modification time) を 更新するためのものである。 修正時刻の更新"
21819 #~ "が不可分な操作 (トランザクション) の一部ではない場合、 B<fdatasync>() を"
21820 #~ "使うことで、不必要な inode のディスク書き込み操作を避けることができる。"
21823 #~ "If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may "
21824 #~ "not really be on permanent storage when B<fsync>() / B<fdatasync>() "
21827 #~ "データが配置されているハードディスクの書き込みキャッシュが有効に なってい"
21828 #~ "る場合、 B<fsync>() / B<fdatasync>() から戻ってきたとしても、そのデータ"
21829 #~ "は実際には永続的な記憶媒体に 格納されていないかもしれない。"
21832 #~ "When an ext2 file system is mounted with the I<sync> option, directory "
21833 #~ "entries are also implicitly synced by B<fsync>()."
21835 #~ "ext2 ファイル・システムが I<sync> オプションつきでマウントされている場"
21836 #~ "合、 B<fsync>() でディレクトリ・エントリも暗黙のうちに同期する。"
21839 #~ "On kernels before 2.4, B<fsync>() on big files can be inefficient. An "
21840 #~ "alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
21842 #~ "2.4 より前のカーネルでは巨大なファイルに B<fsync>() を使用することは効率"
21843 #~ "が悪い場合がある。 別の方法として B<open>(2) の際に B<O_SYNC> フラグを使"
21844 #~ "用するのが良いかもしれない。"
21847 #~| msgid "2011-09-15"
21848 #~ msgid "2011-09-07"
21849 #~ msgstr "2011-09-15"
21851 #~ msgid "B<bdflush>(2)\n"
21852 #~ msgstr "B<bdflush>(2)\n"
21854 #~ msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
21855 #~ msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
21857 #~ msgid "2007-07-10"
21858 #~ msgstr "2007-07-10"
21861 #~ "The prototype for B<fchdir>() is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
21862 #~ "defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 500."
21864 #~ "B<fchdir>() のプロトタイプが有効になるのは、 B<_BSD_SOURCE> を定義した場"
21865 #~ "合か、 B<_XOPEN_SOURCE> を値 500 で定義した場合のみである。"
21867 #~ msgid "2010-01-06"
21868 #~ msgstr "2010-01-06"
21870 #~ msgid "2009-10-17"
21871 #~ msgstr "2009-10-17"
21873 #~ msgid "Value of flags."
21874 #~ msgstr "フラグの値を返す。"
21876 #~ msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008."
21877 #~ msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。"
21879 #~ msgid "The size of the kind of pages that B<mmap>(2) uses, is found using"
21881 #~ "B<mmap>(2) が使用するページサイズは以下のようにして知ることができる。"
21884 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21885 #~ "int sz = getpagesize();\n"
21887 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21888 #~ "int sz = getpagesize();\n"
21890 #~ msgid "2008-05-13"
21891 #~ msgstr "2008-05-13"
21893 #~ msgid "2010-06-15"
21894 #~ msgstr "2010-06-15"
21896 #~ msgid "2010-11-06"
21897 #~ msgstr "2010-11-06"
21899 #~ msgid "A signal was caught during execution."
21900 #~ msgstr "実行中にシグナルを受けた。"