OSDN Git Service

(split) LDP: Update POT and ja.po to LDP v3.37.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-22 04:26+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-03-22 01:40+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:33 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:34 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:6
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man2/getdtablesize.2:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:23 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:39 build/C/man2/ioctl_list.2:27
42 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:9
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:23
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:38
46 #: build/C/man2/syscalls.2:29 build/C/man2/sysctl.2:28
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:41
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:25 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:26 build/C/man2/vhangup.2:27
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/crypt.3:35 build/C/man3/daemon.3:34
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:10 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:24
60 #: build/C/man7/environ.7:33 build/C/man3/euidaccess.3:26
61 #: build/C/man3/exec.3:39 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:34 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:24 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man2/get_thread_area.2:6 build/C/man3/getcwd.3:30
66 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man2/getdtablesize.2:27
67 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
68 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/getopt.3:39
69 #: build/C/man2/getpagesize.2:23 build/C/man2/gettid.2:26
70 #: build/C/man3/getumask.3:26 build/C/man3/getusershell.3:28
71 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:39 build/C/man2/ioctl_list.2:27
72 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:22 build/C/man2/mincore.2:34
73 #: build/C/man2/mkdir.2:9 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:23
74 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7 build/C/man2/setup.2:34
75 #: build/C/man5/shells.5:27 build/C/man3/sleep.3:24 build/C/man3/swab.3:29
76 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:38
77 #: build/C/man2/syscalls.2:29 build/C/man3/sysconf.3:25
78 #: build/C/man2/sysctl.2:28 build/C/man2/sysinfo.2:14
79 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23 build/C/man2/truncate.2:41
80 #: build/C/man3/ualarm.3:23 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:25
81 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:31 build/C/man2/vfork.2:26
82 #: build/C/man2/vhangup.2:27
83 #, no-wrap
84 msgid "Linux Programmer's Manual"
85 msgstr "Linux Programmer's Manual"
86
87 #. type: SH
88 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
89 #: build/C/man2/brk.2:31 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
90 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
91 #: build/C/man3/confstr.3:30 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:35
92 #: build/C/man3/des_crypt.3:11 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:25
93 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:27
94 #: build/C/man3/exec.3:40 build/C/man2/execve.2:38
95 #: build/C/man2/exit_group.2:24 build/C/man2/fcntl.2:62
96 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:40
97 #: build/C/man3/fpathconf.3:25 build/C/man2/fsync.2:39
98 #: build/C/man2/get_thread_area.2:7 build/C/man3/getcwd.3:31
99 #: build/C/man2/getdomainname.2:30 build/C/man2/getdtablesize.2:28
100 #: build/C/man3/gethostid.3:30 build/C/man2/gethostname.2:33
101 #: build/C/man3/getlogin.3:29 build/C/man3/getopt.3:40
102 #: build/C/man2/getpagesize.2:24 build/C/man2/gettid.2:27
103 #: build/C/man3/getumask.3:27 build/C/man3/getusershell.3:29
104 #: build/C/man2/idle.2:33 build/C/man2/ioctl.2:40 build/C/man2/ioctl_list.2:28
105 #: build/C/man2/ioperm.2:36 build/C/man3/lockf.3:23 build/C/man2/mincore.2:35
106 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:24
107 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:35
108 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:25 build/C/man3/swab.3:30
109 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:39
110 #: build/C/man2/syscalls.2:30 build/C/man3/sysconf.3:26
111 #: build/C/man2/sysctl.2:29 build/C/man2/sysinfo.2:15
112 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:24 build/C/man2/truncate.2:42
113 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:26
114 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:32 build/C/man2/vfork.2:27
115 #: build/C/man2/vhangup.2:28
116 #, no-wrap
117 msgid "NAME"
118 msgstr "名前"
119
120 #. type: Plain text
121 #: build/C/man2/_syscall.2:41
122 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
123 msgstr ""
124 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
125
126 #. type: SH
127 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
128 #: build/C/man2/brk.2:33 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
129 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
130 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:38 build/C/man3/daemon.3:37
131 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:27
132 #: build/C/man7/environ.7:36 build/C/man3/euidaccess.3:29
133 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:40
134 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:64
135 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:37 build/C/man2/fork.2:42
136 #: build/C/man3/fpathconf.3:27 build/C/man2/fsync.2:41
137 #: build/C/man2/get_thread_area.2:9 build/C/man3/getcwd.3:33
138 #: build/C/man2/getdomainname.2:32 build/C/man2/getdtablesize.2:30
139 #: build/C/man3/gethostid.3:32 build/C/man2/gethostname.2:35
140 #: build/C/man3/getlogin.3:31 build/C/man3/getopt.3:43
141 #: build/C/man2/getpagesize.2:26 build/C/man2/gettid.2:29
142 #: build/C/man3/getumask.3:29 build/C/man3/getusershell.3:31
143 #: build/C/man2/idle.2:35 build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioperm.2:38
144 #: build/C/man3/lockf.3:25 build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:12
145 #: build/C/man2/nice.2:34 build/C/man2/pread.2:26
146 #: build/C/man2/set_thread_area.2:10 build/C/man2/setup.2:37
147 #: build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32 build/C/man2/swapon.2:40
148 #: build/C/man2/syscall.2:41 build/C/man2/syscalls.2:32
149 #: build/C/man3/sysconf.3:28 build/C/man2/sysctl.2:31
150 #: build/C/man2/sysinfo.2:17 build/C/man3/tcgetpgrp.3:26
151 #: build/C/man2/truncate.2:44 build/C/man3/ualarm.3:26 build/C/man2/umask.2:37
152 #: build/C/man2/uname.2:28 build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:34
153 #: build/C/man2/vfork.2:29 build/C/man2/vhangup.2:30
154 #, no-wrap
155 msgid "SYNOPSIS"
156 msgstr "書式"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:11
160 #: build/C/man2/set_thread_area.2:12
161 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
162 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man2/_syscall.2:45
166 msgid "A _syscall macro"
167 msgstr "A _syscall macro"
168
169 #. type: Plain text
170 #: build/C/man2/_syscall.2:47
171 msgid "desired system call"
172 msgstr "desired system call"
173
174 #. type: SH
175 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
176 #: build/C/man2/brk.2:65 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:57
177 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
178 #: build/C/man3/confstr.3:46 build/C/man3/crypt.3:55 build/C/man3/daemon.3:49
179 #: build/C/man3/des_crypt.3:30 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:50
180 #: build/C/man7/environ.7:41 build/C/man3/euidaccess.3:37
181 #: build/C/man3/exec.3:70 build/C/man2/execve.2:46
182 #: build/C/man2/exit_group.2:32 build/C/man2/fcntl.2:71
183 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:41 build/C/man2/fork.2:46
184 #: build/C/man3/fpathconf.3:35 build/C/man2/fsync.2:61
185 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man3/getcwd.3:73
186 #: build/C/man2/getdomainname.2:51 build/C/man2/getdtablesize.2:57
187 #: build/C/man3/gethostid.3:56 build/C/man2/gethostname.2:63
188 #: build/C/man3/getlogin.3:52 build/C/man3/getopt.3:77
189 #: build/C/man2/getpagesize.2:53 build/C/man2/gettid.2:35
190 #: build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man3/getusershell.3:55
191 #: build/C/man2/idle.2:39 build/C/man2/ioctl.2:46 build/C/man2/ioctl_list.2:30
192 #: build/C/man2/ioperm.2:46 build/C/man3/lockf.3:42 build/C/man2/mincore.2:51
193 #: build/C/man2/mkdir.2:20 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:51
194 #: build/C/man2/set_thread_area.2:16 build/C/man2/setup.2:41
195 #: build/C/man5/shells.5:30 build/C/man3/sleep.3:33 build/C/man3/swab.3:39
196 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:49
197 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:34
198 #: build/C/man2/sysctl.2:39 build/C/man2/sysinfo.2:21
199 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32 build/C/man2/truncate.2:77
200 #: build/C/man3/ualarm.3:57 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:32
201 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:65 build/C/man2/vfork.2:60
202 #: build/C/man2/vhangup.2:44
203 #, no-wrap
204 msgid "DESCRIPTION"
205 msgstr "説明"
206
207 #. type: Plain text
208 #: build/C/man2/_syscall.2:53
209 msgid ""
210 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
211 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
212 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
213 "They have the form:"
214 msgstr ""
215 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
216 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
217 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
218 "のマクロは以下の形である。"
219
220 #. type: Plain text
221 #: build/C/man2/_syscall.2:56
222 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
223 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
224
225 #. type: Plain text
226 #: build/C/man2/_syscall.2:59
227 msgid "where"
228 msgstr "ここで"
229
230 #. type: Plain text
231 #: build/C/man2/_syscall.2:62
232 msgid ""
233 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
234 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
235
236 #. type: Plain text
237 #: build/C/man2/_syscall.2:64
238 msgid "I<type> is the return type of the system call"
239 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
240
241 #. type: Plain text
242 #: build/C/man2/_syscall.2:66
243 msgid "I<name> is the name of the system call"
244 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
245
246 #. type: Plain text
247 #: build/C/man2/_syscall.2:68
248 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
249 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
250
251 #. type: Plain text
252 #: build/C/man2/_syscall.2:70
253 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
254 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
255
256 #. type: Plain text
257 #: build/C/man2/_syscall.2:75
258 msgid ""
259 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
260 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
261 "system call by I<name>."
262 msgstr ""
263 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
264 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
265 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
266
267 #. type: SH
268 #: build/C/man2/_syscall.2:75 build/C/man3/getlogin.3:130
269 #: build/C/man3/getusershell.3:79 build/C/man5/shells.5:41
270 #, no-wrap
271 msgid "FILES"
272 msgstr "ファイル"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man2/_syscall.2:77
276 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
277 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
278
279 #. type: SH
280 #: build/C/man2/_syscall.2:77 build/C/man2/access.2:148
281 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:115 build/C/man2/chdir.2:125
282 #: build/C/man2/chmod.2:218 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
283 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:125 build/C/man3/crypt.3:162
284 #: build/C/man3/daemon.3:88 build/C/man3/des_crypt.3:130
285 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:118
286 #: build/C/man3/euidaccess.3:74 build/C/man3/exec.3:197
287 #: build/C/man2/execve.2:435 build/C/man2/exit_group.2:41
288 #: build/C/man2/fcntl.2:1136 build/C/man3/fexecve.3:94
289 #: build/C/man2/flock.2:137 build/C/man2/fork.2:187
290 #: build/C/man3/fpathconf.3:152 build/C/man2/fsync.2:126
291 #: build/C/man2/get_thread_area.2:41 build/C/man3/getcwd.3:206
292 #: build/C/man2/getdomainname.2:110 build/C/man2/getdtablesize.2:69
293 #: build/C/man3/gethostid.3:92 build/C/man2/gethostname.2:124
294 #: build/C/man3/getlogin.3:138 build/C/man3/getopt.3:316
295 #: build/C/man2/getpagesize.2:62 build/C/man2/gettid.2:55
296 #: build/C/man3/getumask.3:56 build/C/man3/getusershell.3:83
297 #: build/C/man2/idle.2:61 build/C/man2/ioctl.2:115 build/C/man2/ioperm.2:95
298 #: build/C/man3/lockf.3:148 build/C/man2/mincore.2:134
299 #: build/C/man2/mkdir.2:113 build/C/man2/nice.2:75 build/C/man2/pread.2:113
300 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:62
301 #: build/C/man3/sleep.3:42 build/C/man3/swab.3:56 build/C/man2/swapon.2:151
302 #: build/C/man3/sysconf.3:322 build/C/man2/sysctl.2:95
303 #: build/C/man2/sysinfo.2:83 build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
304 #: build/C/man2/truncate.2:193 build/C/man3/ualarm.3:91
305 #: build/C/man2/umask.2:93 build/C/man2/uname.2:71 build/C/man2/uselib.2:76
306 #: build/C/man3/usleep.3:84 build/C/man2/vfork.2:157 build/C/man2/vhangup.2:62
307 #, no-wrap
308 msgid "CONFORMING TO"
309 msgstr "準拠"
310
311 #. type: Plain text
312 #: build/C/man2/_syscall.2:79
313 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
314 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
315
316 #. type: SH
317 #: build/C/man2/_syscall.2:79 build/C/man2/access.2:150
318 #: build/C/man2/alarm.2:63 build/C/man2/brk.2:123 build/C/man2/chdir.2:127
319 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
320 #: build/C/man3/crypt.3:167 build/C/man3/daemon.3:94 build/C/man2/dup.2:180
321 #: build/C/man3/encrypt.3:129 build/C/man3/euidaccess.3:80
322 #: build/C/man3/exec.3:203 build/C/man2/execve.2:443
323 #: build/C/man2/exit_group.2:43 build/C/man2/fcntl.2:1186
324 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:146 build/C/man2/fork.2:189
325 #: build/C/man3/fpathconf.3:154 build/C/man2/fsync.2:141
326 #: build/C/man2/get_thread_area.2:45 build/C/man3/getcwd.3:228
327 #: build/C/man2/getdomainname.2:113 build/C/man2/getdtablesize.2:77
328 #: build/C/man3/gethostid.3:102 build/C/man2/gethostname.2:130
329 #: build/C/man3/getopt.3:348 build/C/man2/getpagesize.2:69
330 #: build/C/man2/gettid.2:59 build/C/man3/getumask.3:58
331 #: build/C/man2/ioctl.2:130 build/C/man2/ioperm.2:99 build/C/man2/mkdir.2:116
332 #: build/C/man2/nice.2:82 build/C/man2/pread.2:115
333 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63 build/C/man2/setup.2:65
334 #: build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:63
335 #: build/C/man2/syscalls.2:594 build/C/man2/sysctl.2:109
336 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106 build/C/man2/truncate.2:206
337 #: build/C/man3/ualarm.3:99 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:80
338 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:102 build/C/man2/vfork.2:172
339 #, no-wrap
340 msgid "NOTES"
341 msgstr "注意"
342
343 #. type: Plain text
344 #: build/C/man2/_syscall.2:89
345 msgid ""
346 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
347 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
348 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
349 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
350 msgstr ""
351 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
352 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
353 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
354 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
355 "た。)"
356
357 #. type: Plain text
358 #: build/C/man2/_syscall.2:93
359 msgid ""
360 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
361 "one, especially for C++ users."
362 msgstr ""
363 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
364 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
365 "う。"
366
367 #. type: Plain text
368 #: build/C/man2/_syscall.2:105
369 msgid ""
370 "System calls are not required to return only positive or negative error "
371 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
372 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
373 "B<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
374 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
375 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
376 "(3)."
377 msgstr ""
378 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
379 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
380 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
381 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
382 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
383 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
384 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
385
386 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
387 #.  about yet is via
388 #.  .BR syscall (2).
389 #.  However, this mechanism can only be used if using a libc
390 #.  (such as glibc) that supports
391 #.  .BR syscall (2),
392 #.  and if the
393 #.  .I <sys/syscall.h>
394 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
395 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
396 #. type: Plain text
397 #: build/C/man2/_syscall.2:119
398 msgid ""
399 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
400 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
401 msgstr ""
402 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
403 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
404
405 #. type: SH
406 #: build/C/man2/_syscall.2:119 build/C/man2/chown.2:288
407 #: build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/encrypt.3:131
408 #: build/C/man2/execve.2:527 build/C/man2/fork.2:220 build/C/man3/getopt.3:374
409 #: build/C/man5/shells.5:43 build/C/man2/syscall.2:67
410 #: build/C/man2/sysctl.2:129
411 #, no-wrap
412 msgid "EXAMPLE"
413 msgstr "例"
414
415 #. type: Plain text
416 #: build/C/man2/_syscall.2:126
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
420 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
421 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
422 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
423 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
424 msgstr ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: build/C/man2/_syscall.2:128
433 #, no-wrap
434 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
435 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:131
439 #, no-wrap
440 msgid ""
441 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
442 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
443 msgstr ""
444 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
445 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man2/_syscall.2:137
449 #, no-wrap
450 msgid ""
451 "int\n"
452 "main(void)\n"
453 "{\n"
454 "    struct sysinfo s_info;\n"
455 "    int error;\n"
456 msgstr ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462
463 #. type: Plain text
464 #: build/C/man2/_syscall.2:152
465 #, no-wrap
466 msgid ""
467 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
468 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
469 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
470 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
471 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
472 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
473 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
474 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
475 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
476 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
477 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
478 "           s_info.procs);\n"
479 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
480 "}\n"
481 msgstr ""
482 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
483 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
484 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
485 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
486 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
487 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
488 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
489 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
490 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
491 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
492 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
493 "           s_info.procs);\n"
494 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
495 "}\n"
496
497 #. type: SS
498 #: build/C/man2/_syscall.2:153
499 #, no-wrap
500 msgid "Sample Output"
501 msgstr "Sample Output"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man2/_syscall.2:162
505 #, no-wrap
506 msgid ""
507 "code error = 0\n"
508 "uptime = 502034s\n"
509 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
510 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
511 "Memory in buffers = 5066752\n"
512 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
513 "Number of processes = 40\n"
514 msgstr ""
515 "code error = 0\n"
516 "uptime = 502034s\n"
517 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
518 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
519 "Memory in buffers = 5066752\n"
520 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
521 "Number of processes = 40\n"
522
523 #. type: SH
524 #: build/C/man2/_syscall.2:163 build/C/man2/access.2:241
525 #: build/C/man2/alarm.2:81 build/C/man2/brk.2:165 build/C/man2/chdir.2:136
526 #: build/C/man2/chmod.2:220 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
527 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:144
528 #: build/C/man3/crypt.3:228 build/C/man3/daemon.3:102
529 #: build/C/man3/des_crypt.3:133 build/C/man2/dup.2:207
530 #: build/C/man3/encrypt.3:155 build/C/man7/environ.7:227
531 #: build/C/man3/euidaccess.3:95 build/C/man3/exec.3:239
532 #: build/C/man2/execve.2:622 build/C/man2/exit_group.2:47
533 #: build/C/man2/fcntl.2:1287 build/C/man3/fexecve.3:106
534 #: build/C/man2/flock.2:200 build/C/man2/fork.2:225
535 #: build/C/man3/fpathconf.3:163 build/C/man2/fsync.2:163
536 #: build/C/man2/get_thread_area.2:49 build/C/man3/getcwd.3:247
537 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man2/getdtablesize.2:90
538 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
539 #: build/C/man3/getlogin.3:193 build/C/man3/getopt.3:512
540 #: build/C/man2/getpagesize.2:106 build/C/man2/gettid.2:68
541 #: build/C/man3/getumask.3:61 build/C/man3/getusershell.3:85
542 #: build/C/man2/ioctl.2:138 build/C/man2/ioctl_list.2:866
543 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man3/lockf.3:150
544 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:128 build/C/man2/nice.2:105
545 #: build/C/man2/pread.2:131 build/C/man2/set_thread_area.2:67
546 #: build/C/man5/shells.5:52 build/C/man3/sleep.3:59 build/C/man3/swab.3:58
547 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:82
548 #: build/C/man2/syscalls.2:817 build/C/man3/sysconf.3:333
549 #: build/C/man2/sysctl.2:167 build/C/man2/sysinfo.2:94
550 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:115 build/C/man2/truncate.2:249
551 #: build/C/man3/ualarm.3:134 build/C/man2/umask.2:116 build/C/man2/uname.2:155
552 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:135
553 #: build/C/man2/vfork.2:270 build/C/man2/vhangup.2:65
554 #, no-wrap
555 msgid "SEE ALSO"
556 msgstr "関連項目"
557
558 #. type: Plain text
559 #: build/C/man2/_syscall.2:167
560 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
561 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
562
563 #. type: SH
564 #: build/C/man2/_syscall.2:167 build/C/man2/access.2:252
565 #: build/C/man2/alarm.2:90 build/C/man2/brk.2:170 build/C/man2/chdir.2:140
566 #: build/C/man2/chmod.2:227 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
567 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:148
568 #: build/C/man3/crypt.3:234 build/C/man3/daemon.3:105
569 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:211
570 #: build/C/man3/encrypt.3:160 build/C/man7/environ.7:241
571 #: build/C/man3/euidaccess.3:106 build/C/man3/exec.3:246
572 #: build/C/man2/execve.2:633 build/C/man2/exit_group.2:49
573 #: build/C/man2/fcntl.2:1309 build/C/man3/fexecve.3:108
574 #: build/C/man2/flock.2:214 build/C/man2/fork.2:235
575 #: build/C/man3/fpathconf.3:168 build/C/man2/fsync.2:172
576 #: build/C/man2/get_thread_area.2:52 build/C/man3/getcwd.3:254
577 #: build/C/man2/getdomainname.2:131 build/C/man2/getdtablesize.2:95
578 #: build/C/man3/gethostid.3:127 build/C/man2/gethostname.2:180
579 #: build/C/man3/getlogin.3:197 build/C/man3/getopt.3:514
580 #: build/C/man2/getpagesize.2:109 build/C/man2/gettid.2:72
581 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:87
582 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/ioctl.2:146
583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:868 build/C/man2/ioperm.2:111
584 #: build/C/man3/lockf.3:166 build/C/man2/mincore.2:169
585 #: build/C/man2/mkdir.2:140 build/C/man2/nice.2:112 build/C/man2/pread.2:136
586 #: build/C/man2/set_thread_area.2:69 build/C/man2/setup.2:72
587 #: build/C/man5/shells.5:55 build/C/man3/sleep.3:64 build/C/man3/swab.3:60
588 #: build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:86
589 #: build/C/man2/syscalls.2:821 build/C/man3/sysconf.3:341
590 #: build/C/man2/sysctl.2:169 build/C/man2/sysinfo.2:96
591 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:119 build/C/man2/truncate.2:253
592 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:122 build/C/man2/uname.2:159
593 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:144
594 #: build/C/man2/vfork.2:276 build/C/man2/vhangup.2:68
595 #, no-wrap
596 msgid "COLOPHON"
597 msgstr ""
598
599 #. type: Plain text
600 #: build/C/man2/_syscall.2:174 build/C/man2/access.2:259
601 #: build/C/man2/alarm.2:97 build/C/man2/brk.2:177 build/C/man2/chdir.2:147
602 #: build/C/man2/chmod.2:234 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
603 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:155
604 #: build/C/man3/crypt.3:241 build/C/man3/daemon.3:112
605 #: build/C/man3/des_crypt.3:144 build/C/man2/dup.2:218
606 #: build/C/man3/encrypt.3:167 build/C/man7/environ.7:248
607 #: build/C/man3/euidaccess.3:113 build/C/man3/exec.3:253
608 #: build/C/man2/execve.2:640 build/C/man2/exit_group.2:56
609 #: build/C/man2/fcntl.2:1316 build/C/man3/fexecve.3:115
610 #: build/C/man2/flock.2:221 build/C/man2/fork.2:242
611 #: build/C/man3/fpathconf.3:175 build/C/man2/fsync.2:179
612 #: build/C/man2/get_thread_area.2:59 build/C/man3/getcwd.3:261
613 #: build/C/man2/getdomainname.2:138 build/C/man2/getdtablesize.2:102
614 #: build/C/man3/gethostid.3:134 build/C/man2/gethostname.2:187
615 #: build/C/man3/getlogin.3:204 build/C/man3/getopt.3:521
616 #: build/C/man2/getpagesize.2:116 build/C/man2/gettid.2:79
617 #: build/C/man3/getumask.3:70 build/C/man3/getusershell.3:94
618 #: build/C/man2/idle.2:71 build/C/man2/ioctl.2:153
619 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875 build/C/man2/ioperm.2:118
620 #: build/C/man3/lockf.3:173 build/C/man2/mincore.2:176
621 #: build/C/man2/mkdir.2:147 build/C/man2/nice.2:119 build/C/man2/pread.2:143
622 #: build/C/man2/set_thread_area.2:76 build/C/man2/setup.2:79
623 #: build/C/man5/shells.5:62 build/C/man3/sleep.3:71 build/C/man3/swab.3:67
624 #: build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:93
625 #: build/C/man2/syscalls.2:828 build/C/man3/sysconf.3:348
626 #: build/C/man2/sysctl.2:176 build/C/man2/sysinfo.2:103
627 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:126 build/C/man2/truncate.2:260
628 #: build/C/man3/ualarm.3:149 build/C/man2/umask.2:129 build/C/man2/uname.2:166
629 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:151
630 #: build/C/man2/vfork.2:283 build/C/man2/vhangup.2:75
631 msgid ""
632 "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project.  A "
633 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
634 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
635 msgstr ""
636
637 #. type: TH
638 #: build/C/man2/access.2:43
639 #, no-wrap
640 msgid "ACCESS"
641 msgstr "ACCESS"
642
643 #. type: TH
644 #: build/C/man2/access.2:43
645 #, fuzzy, no-wrap
646 #| msgid "2010-10-07"
647 msgid "2010-10-24"
648 msgstr "2010-10-07"
649
650 #. type: Plain text
651 #: build/C/man2/access.2:46
652 msgid "access - check real user's permissions for a file"
653 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
654
655 #. type: Plain text
656 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
657 #: build/C/man3/confstr.3:35 build/C/man3/crypt.3:43 build/C/man2/dup.2:42
658 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:30
659 #: build/C/man3/getcwd.3:36 build/C/man3/getopt.3:46
660 #: build/C/man3/getusershell.3:34 build/C/man3/sleep.3:30
661 #: build/C/man3/sysconf.3:31 build/C/man2/sysctl.2:34 build/C/man3/ualarm.3:29
662 #: build/C/man3/usleep.3:37
663 #, no-wrap
664 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
665 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
666
667 #. type: Plain text
668 #: build/C/man2/access.2:51
669 #, no-wrap
670 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
671 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
672
673 #. type: Plain text
674 #: build/C/man2/access.2:59
675 msgid ""
676 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
677 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
678 msgstr ""
679 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
680 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
681 "ク・リンクは展開される。"
682
683 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
684 #. type: Plain text
685 #: build/C/man2/access.2:73
686 msgid ""
687 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
688 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
689 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
690 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
691 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
692 msgstr ""
693 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
694 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
695 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
696 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
697 "可があるか を検査する。"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man2/access.2:82
701 msgid ""
702 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
703 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
704 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
705 "determine the invoking user's authority."
706 msgstr ""
707 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
708 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
709 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
710 "決定することができる。"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man2/access.2:88
714 msgid ""
715 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
716 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
717 "enabled for any of the file owner, group, or other."
718 msgstr ""
719 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
720 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
721 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
722
723 #. type: SH
724 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:56 build/C/man2/brk.2:94
725 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:152 build/C/man2/chown.2:119
726 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:92
727 #: build/C/man3/crypt.3:119 build/C/man3/daemon.3:70
728 #: build/C/man3/des_crypt.3:102 build/C/man2/dup.2:120
729 #: build/C/man3/encrypt.3:107 build/C/man3/euidaccess.3:59
730 #: build/C/man3/exec.3:181 build/C/man2/execve.2:340
731 #: build/C/man2/exit_group.2:37 build/C/man2/fcntl.2:1041
732 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:110 build/C/man2/fork.2:160
733 #: build/C/man3/fpathconf.3:143 build/C/man2/fsync.2:109
734 #: build/C/man2/get_thread_area.2:24 build/C/man3/getcwd.3:154
735 #: build/C/man2/getdomainname.2:75 build/C/man2/getdtablesize.2:61
736 #: build/C/man3/gethostid.3:71 build/C/man2/gethostname.2:89
737 #: build/C/man3/getlogin.3:95 build/C/man3/getopt.3:272
738 #: build/C/man2/gettid.2:47 build/C/man3/getusershell.3:75
739 #: build/C/man2/idle.2:52 build/C/man2/ioctl.2:81
740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103 build/C/man2/ioperm.2:73
741 #: build/C/man3/lockf.3:110 build/C/man2/mincore.2:94 build/C/man2/mkdir.2:47
742 #: build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:77
743 #: build/C/man2/set_thread_area.2:40 build/C/man2/setup.2:53
744 #: build/C/man3/sleep.3:38 build/C/man3/swab.3:52 build/C/man2/swapon.2:108
745 #: build/C/man2/syscall.2:57 build/C/man3/sysconf.3:309
746 #: build/C/man2/sysctl.2:69 build/C/man2/sysinfo.2:74
747 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:59 build/C/man2/truncate.2:108
748 #: build/C/man3/ualarm.3:80 build/C/man2/umask.2:90 build/C/man2/uname.2:61
749 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:73 build/C/man2/vhangup.2:49
750 #, no-wrap
751 msgid "RETURN VALUE"
752 msgstr "返り値"
753
754 #. type: Plain text
755 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man3/euidaccess.3:67
756 msgid ""
757 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
758 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
759 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
760 msgstr ""
761 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
762 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
763 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
764
765 #. type: SH
766 #: build/C/man2/access.2:96 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:157
767 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
768 #: build/C/man3/confstr.3:119 build/C/man3/crypt.3:122 build/C/man2/dup.2:126
769 #: build/C/man3/encrypt.3:109 build/C/man3/euidaccess.3:67
770 #: build/C/man3/exec.3:188 build/C/man2/execve.2:346 build/C/man2/fcntl.2:1074
771 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:115 build/C/man2/fork.2:167
772 #: build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/get_thread_area.2:30
773 #: build/C/man3/getcwd.3:170 build/C/man2/getdomainname.2:80
774 #: build/C/man2/getdtablesize.2:63 build/C/man3/gethostid.3:81
775 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:101
776 #: build/C/man2/gettid.2:49 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:90
777 #: build/C/man2/ioperm.2:78 build/C/man3/lockf.3:115
778 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:52 build/C/man2/nice.2:61
779 #: build/C/man2/pread.2:87 build/C/man2/set_thread_area.2:45
780 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:76
781 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:81
782 #: build/C/man2/truncate.2:113 build/C/man3/ualarm.3:83
783 #: build/C/man2/uname.2:66 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:75
784 #: build/C/man2/vhangup.2:54
785 #, no-wrap
786 msgid "ERRORS"
787 msgstr "エラー"
788
789 #. type: Plain text
790 #: build/C/man2/access.2:99
791 msgid "B<access>()  shall fail if:"
792 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
793
794 #. type: TP
795 #: build/C/man2/access.2:99 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
796 #: build/C/man2/chmod.2:162 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
797 #: build/C/man2/execve.2:354 build/C/man2/execve.2:361
798 #: build/C/man2/execve.2:364 build/C/man2/execve.2:367
799 #: build/C/man3/getcwd.3:171 build/C/man3/gethostid.3:84
800 #: build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/truncate.2:116
801 #: build/C/man2/uselib.2:59
802 #, no-wrap
803 msgid "B<EACCES>"
804 msgstr "B<EACCES>"
805
806 #. type: Plain text
807 #: build/C/man2/access.2:106
808 msgid ""
809 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
810 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
811 "also B<path_resolution>(7).)"
812 msgstr ""
813 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
814 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
815 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
816
817 #. type: TP
818 #: build/C/man2/access.2:106 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:174
819 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
820 #: build/C/man2/execve.2:388 build/C/man2/mkdir.2:71
821 #: build/C/man2/truncate.2:149
822 #, no-wrap
823 msgid "B<ELOOP>"
824 msgstr "B<ELOOP>"
825
826 #. type: Plain text
827 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/mkdir.2:75
828 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
829 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
830
831 #. type: TP
832 #: build/C/man2/access.2:110 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:178
833 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
834 #: build/C/man2/execve.2:396 build/C/man2/gethostname.2:109
835 #: build/C/man2/mkdir.2:79 build/C/man2/truncate.2:152
836 #, no-wrap
837 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
838 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
839
840 #. type: Plain text
841 #: build/C/man2/access.2:114
842 msgid "I<pathname> is too long."
843 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
844
845 #. type: TP
846 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:182
847 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
848 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man3/getcwd.3:196
849 #: build/C/man3/getlogin.3:120 build/C/man2/mkdir.2:82
850 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:156
851 #, no-wrap
852 msgid "B<ENOENT>"
853 msgstr "B<ENOENT>"
854
855 #. type: Plain text
856 #: build/C/man2/access.2:119
857 msgid ""
858 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
859 msgstr ""
860 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
861 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
862
863 #. type: TP
864 #: build/C/man2/access.2:119 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:188
865 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
866 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:99 build/C/man2/sysctl.2:83
867 #: build/C/man2/truncate.2:159
868 #, no-wrap
869 msgid "B<ENOTDIR>"
870 msgstr "B<ENOTDIR>"
871
872 #. type: Plain text
873 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/mkdir.2:104
874 msgid ""
875 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
876 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
877
878 #. type: TP
879 #: build/C/man2/access.2:124 build/C/man2/chmod.2:197 build/C/man2/chmod.2:215
880 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:109
881 #: build/C/man2/truncate.2:168
882 #, no-wrap
883 msgid "B<EROFS>"
884 msgstr "B<EROFS>"
885
886 #. type: Plain text
887 #: build/C/man2/access.2:127
888 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
889 msgstr ""
890 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
891 "た。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man2/access.2:130
895 msgid "B<access>()  may fail if:"
896 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man2/access.2:130 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:167
900 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
901 #: build/C/man2/execve.2:371 build/C/man2/fcntl.2:1096
902 #: build/C/man2/get_thread_area.2:31 build/C/man3/getcwd.3:174
903 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
904 #: build/C/man2/ioctl.2:95 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:68
905 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49 build/C/man2/sysctl.2:77
906 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:122
907 #: build/C/man2/uname.2:67
908 #, no-wrap
909 msgid "B<EFAULT>"
910 msgstr "B<EFAULT>"
911
912 #. type: Plain text
913 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man2/mkdir.2:71
914 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
915 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
916
917 #. type: TP
918 #: build/C/man2/access.2:134 build/C/man3/confstr.3:120 build/C/man2/dup.2:151
919 #: build/C/man2/execve.2:375 build/C/man2/fcntl.2:1112
920 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:125
921 #: build/C/man2/get_thread_area.2:34 build/C/man3/getcwd.3:178
922 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
923 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:99
924 #: build/C/man2/ioperm.2:79 build/C/man3/lockf.3:141
925 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:46
926 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
927 #: build/C/man2/truncate.2:138 build/C/man2/truncate.2:189
928 #: build/C/man3/ualarm.3:87 build/C/man3/usleep.3:80
929 #, no-wrap
930 msgid "B<EINVAL>"
931 msgstr "B<EINVAL>"
932
933 #. type: Plain text
934 #: build/C/man2/access.2:138
935 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
936 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
937
938 #. type: TP
939 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:171
940 #: build/C/man2/chmod.2:209 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
941 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/fsync.2:119
942 #: build/C/man2/ioperm.2:85 build/C/man2/truncate.2:143
943 #, no-wrap
944 msgid "B<EIO>"
945 msgstr "B<EIO>"
946
947 #. type: Plain text
948 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:174
949 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:382
950 msgid "An I/O error occurred."
951 msgstr "I/O エラーが発生した。"
952
953 #. type: TP
954 #: build/C/man2/access.2:141 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:185
955 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
956 #: build/C/man2/execve.2:414 build/C/man2/fork.2:183
957 #: build/C/man3/getlogin.3:123 build/C/man2/ioperm.2:88
958 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
959 #: build/C/man2/mkdir.2:87 build/C/man2/swapon.2:141
960 #, no-wrap
961 msgid "B<ENOMEM>"
962 msgstr "B<ENOMEM>"
963
964 #. type: Plain text
965 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:188
966 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
967 #: build/C/man2/execve.2:417 build/C/man2/mkdir.2:90
968 msgid "Insufficient kernel memory was available."
969 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
970
971 #. type: TP
972 #: build/C/man2/access.2:144 build/C/man2/execve.2:432
973 #: build/C/man2/truncate.2:171
974 #, no-wrap
975 msgid "B<ETXTBSY>"
976 msgstr "B<ETXTBSY>"
977
978 #. type: Plain text
979 #: build/C/man2/access.2:148
980 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
981 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
982
983 #. type: Plain text
984 #: build/C/man2/access.2:150 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:189
985 #: build/C/man3/swab.3:58 build/C/man2/umask.2:95
986 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
987 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
988
989 #. type: Plain text
990 #: build/C/man2/access.2:165
991 #, fuzzy
992 #| msgid ""
993 #| "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
994 #| "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
995 #| "security hole, because the user might exploit the short time interval "
996 #| "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this "
997 #| "reason, the use of this system call should be avoided>."
998 msgid ""
999 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1000 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1001 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1002 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1003 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1004 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1005 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1006 msgstr ""
1007 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2)  によるアクセスが可能かどうかを、(実"
1008 "際に行う前に)  B<access>()  を使ってチェックするのは、セキュリティホールの原"
1009 "因になる。 なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作をする間の"
1010 "短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、このシステムコールを使"
1011 "うのは避けるべきである。>"
1012
1013 #. type: Plain text
1014 #: build/C/man2/access.2:172
1015 msgid ""
1016 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1017 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flag "
1018 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1019 msgstr ""
1020
1021 #. type: Plain text
1022 #: build/C/man2/access.2:179
1023 msgid ""
1024 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1025 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1026 msgstr ""
1027 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1028 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1029 "ラーを返す。"
1030
1031 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1032 #. type: Plain text
1033 #: build/C/man2/access.2:186
1034 #, fuzzy
1035 #| msgid ""
1036 #| "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1037 #| "POSIX.1-2001 permits implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1038 #| "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux "
1039 #| "does not do this."
1040 msgid ""
1041 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1042 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1043 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1044 "not do this."
1045 msgstr ""
1046 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1047 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1048 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1049 "ようにはなっていない。"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man2/access.2:194
1053 msgid ""
1054 "A file is only accessible if the permissions on each of the directories in "
1055 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1056 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1057 "of the permissions on the file itself."
1058 msgstr ""
1059 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1060 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1061 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1062 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man2/access.2:202
1066 msgid ""
1067 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1068 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1069 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1070 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1071 "B<execve>(2)  call will still fail."
1072 msgstr ""
1073 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1074 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1075 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1076 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1077 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man2/access.2:207
1081 msgid ""
1082 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1083 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1084 "client, which checks permissions."
1085 msgstr ""
1086 "B<access>()  は、 UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムでは正常に "
1087 "機能しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権"
1088 "利のチェックをするクライアントには見えないからである。"
1089
1090 #. type: SH
1091 #: build/C/man2/access.2:207 build/C/man7/environ.7:189
1092 #: build/C/man2/fcntl.2:1229 build/C/man3/gethostid.3:122
1093 #: build/C/man3/getlogin.3:161 build/C/man3/getopt.3:367
1094 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man3/sleep.3:44
1095 #: build/C/man3/sysconf.3:324 build/C/man2/sysctl.2:121
1096 #: build/C/man2/truncate.2:241 build/C/man2/vfork.2:249
1097 #, no-wrap
1098 msgid "BUGS"
1099 msgstr "バグ"
1100
1101 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1102 #. type: Plain text
1103 #: build/C/man2/access.2:230
1104 msgid ""
1105 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1106 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1107 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1108 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1109 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1110 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1111 "same way as kernel 2.4."
1112 msgstr ""
1113 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1114 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1115 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1116 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1117 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1118 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1119 "動作をする。"
1120
1121 #. type: Plain text
1122 #: build/C/man2/access.2:241
1123 msgid ""
1124 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1125 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1126 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1127 msgstr ""
1128 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1129 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1130 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1131 "なっている。"
1132
1133 #. type: Plain text
1134 #: build/C/man2/access.2:252
1135 msgid ""
1136 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1137 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1138 "B<path_resolution>(7)"
1139 msgstr ""
1140 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1141 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1142 "B<path_resolution>(7)"
1143
1144 #. type: TH
1145 #: build/C/man2/alarm.2:30
1146 #, no-wrap
1147 msgid "ALARM"
1148 msgstr "ALARM"
1149
1150 #. type: TH
1151 #: build/C/man2/alarm.2:30
1152 #, no-wrap
1153 msgid "2008-06-12"
1154 msgstr "2008-06-12"
1155
1156 #. type: Plain text
1157 #: build/C/man2/alarm.2:33
1158 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1159 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man2/alarm.2:38
1163 #, no-wrap
1164 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1165 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1166
1167 #. type: Plain text
1168 #: build/C/man2/alarm.2:46
1169 msgid ""
1170 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1171 "process in I<seconds> seconds."
1172 msgstr ""
1173 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1174 "送するように手配する。"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: build/C/man2/alarm.2:52
1178 msgid "If I<seconds> is zero, no new B<alarm>()  is scheduled."
1179 msgstr "I<seconds> がゼロならば、新たな B<alarm>()  は手配されない。"
1180
1181 #. type: Plain text
1182 #: build/C/man2/alarm.2:56
1183 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1184 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1185
1186 #. type: Plain text
1187 #: build/C/man2/alarm.2:61
1188 msgid ""
1189 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1190 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1191 "scheduled alarm."
1192 msgstr ""
1193 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1194 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1195
1196 #. type: Plain text
1197 #: build/C/man2/alarm.2:63
1198 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1199 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1200
1201 #. type: Plain text
1202 #: build/C/man2/alarm.2:69
1203 msgid ""
1204 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1205 "interfere with use of the other."
1206 msgstr ""
1207 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1208 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man2/alarm.2:78
1212 msgid ""
1213 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1214 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1215 msgstr ""
1216 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1217 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1218
1219 #. type: Plain text
1220 #: build/C/man2/alarm.2:81
1221 msgid ""
1222 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1223 "delayed by an arbitrary amount of time."
1224 msgstr ""
1225 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1226 "る可能性がある。"
1227
1228 #. type: Plain text
1229 #: build/C/man2/alarm.2:90
1230 msgid ""
1231 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1232 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1233 msgstr ""
1234 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1235 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1236
1237 #. type: TH
1238 #: build/C/man2/brk.2:30
1239 #, no-wrap
1240 msgid "BRK"
1241 msgstr "BRK"
1242
1243 #. type: TH
1244 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:30
1245 #: build/C/man2/getdtablesize.2:27 build/C/man3/gethostid.3:29
1246 #: build/C/man3/ualarm.3:23
1247 #, no-wrap
1248 msgid "2010-09-20"
1249 msgstr "2010-09-20"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man2/brk.2:33
1253 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1254 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man2/brk.2:35 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1258 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:39 build/C/man3/encrypt.3:31
1259 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1260 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1261 #: build/C/man2/getdtablesize.2:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1262 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1263 #: build/C/man2/getpagesize.2:28 build/C/man2/idle.2:37
1264 #: build/C/man3/lockf.3:27 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1265 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1266 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
1267 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:33 build/C/man2/vhangup.2:32
1268 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1269 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man2/brk.2:37
1273 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1274 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/brk.2:39
1278 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1279 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/brk.2:43 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1283 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:42
1284 #: build/C/man3/daemon.3:45 build/C/man3/exec.3:66 build/C/man3/fexecve.3:38
1285 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:47
1286 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man2/getdtablesize.2:38
1287 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1288 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:67
1289 #: build/C/man2/getpagesize.2:34 build/C/man3/getusershell.3:45
1290 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1291 #: build/C/man2/pread.2:38 build/C/man2/truncate.2:56 build/C/man3/ualarm.3:36
1292 #: build/C/man3/usleep.3:44 build/C/man2/vfork.2:39 build/C/man2/vhangup.2:38
1293 msgid ""
1294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/brk.2:47
1299 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1300 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1301
1302 #. type: TP
1303 #: build/C/man2/brk.2:50 build/C/man3/getcwd.3:58
1304 #: build/C/man2/getdtablesize.2:44 build/C/man2/getpagesize.2:40
1305 #: build/C/man3/ualarm.3:42 build/C/man3/usleep.3:50 build/C/man2/vfork.2:45
1306 #, no-wrap
1307 msgid "Since glibc 2.12:"
1308 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/brk.2:57
1312 #, no-wrap
1313 msgid ""
1314 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1315 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1316 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1317 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1318 msgstr ""
1319 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1320 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1321 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1322 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/brk.2:62
1326 msgid ""
1327 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1328 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1329 msgstr ""
1330 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1331 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/brk.2:77
1335 msgid ""
1336 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1337 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1338 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1339 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1340 "process; decreasing the break deallocates memory."
1341 msgstr ""
1342 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1343 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1344 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1345 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1346 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1347 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man2/brk.2:84
1351 msgid ""
1352 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1353 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1354 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1355 msgstr ""
1356 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1357 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1358 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/brk.2:94
1362 msgid ""
1363 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1364 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1365 "location of the program break."
1366 msgstr ""
1367 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1368 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1369 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/brk.2:103
1373 msgid ""
1374 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1375 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1376 msgstr ""
1377 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1378 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man2/brk.2:115
1382 msgid ""
1383 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1384 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1385 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1386 "is set to B<ENOMEM>."
1387 msgstr ""
1388 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1389 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1390 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1391 "B<ENOMEM> を設定する。"
1392
1393 #.  .BR brk ()
1394 #.  and
1395 #.  .BR sbrk ()
1396 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1397 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man2/brk.2:123
1400 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1401 msgstr ""
1402 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1403 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/brk.2:132
1407 msgid ""
1408 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1409 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1410 msgstr ""
1411 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1412 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1413 "る。"
1414
1415 #.  One sees
1416 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1417 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1418 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1419 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1420 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man2/brk.2:142
1423 msgid ""
1424 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1425 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1426 msgstr ""
1427 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1428 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1429
1430 #. type: SS
1431 #: build/C/man2/brk.2:142 build/C/man2/vfork.2:211
1432 #, no-wrap
1433 msgid "Linux Notes"
1434 msgstr "Linux での注意"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/brk.2:158
1438 msgid ""
1439 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1440 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1441 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1442 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1443 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1444 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1445 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1446 "return values described above."
1447 msgstr ""
1448 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1449 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1450 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1451 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1452 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1453 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1454 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man2/brk.2:165
1458 msgid ""
1459 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1460 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1461 "return the old break value."
1462 msgstr ""
1463 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1464 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1465 "いる。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/brk.2:170
1469 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1470 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1471
1472 #. type: TH
1473 #: build/C/man2/chdir.2:33
1474 #, no-wrap
1475 msgid "CHDIR"
1476 msgstr "CHDIR"
1477
1478 #. type: TH
1479 #: build/C/man2/chdir.2:33
1480 #, fuzzy, no-wrap
1481 #| msgid "2010-11-01"
1482 msgid "2010-11-25"
1483 msgstr "2010-11-01"
1484
1485 #. type: Plain text
1486 #: build/C/man2/chdir.2:36
1487 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1488 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1489
1490 #. type: Plain text
1491 #: build/C/man2/chdir.2:40
1492 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1493 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: build/C/man2/chdir.2:42
1497 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1498 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1499
1500 #. type: Plain text
1501 #: build/C/man2/chdir.2:49
1502 msgid "B<fchdir>():"
1503 msgstr "B<fchdir>():"
1504
1505 #. type: Plain text
1506 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1507 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:64
1508 #: build/C/man2/truncate.2:72
1509 msgid ""
1510 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1511 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1512 msgstr ""
1513 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1514 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1515
1516 #. type: Plain text
1517 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1518 #: build/C/man2/pread.2:48 build/C/man2/truncate.2:66
1519 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1520 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1521
1522 #. type: Plain text
1523 #: build/C/man2/chdir.2:64
1524 msgid ""
1525 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1526 "the directory specified in I<path>."
1527 msgstr ""
1528 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1529 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1530
1531 #. type: Plain text
1532 #: build/C/man2/chdir.2:70
1533 msgid ""
1534 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1535 "directory is given as an open file descriptor."
1536 msgstr ""
1537 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1538 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1539
1540 #. type: Plain text
1541 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:157 build/C/man2/chown.2:124
1542 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:115
1543 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1544 #: build/C/man2/ioperm.2:78 build/C/man3/lockf.3:115 build/C/man2/swapon.2:113
1545 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:113
1546 #: build/C/man2/uname.2:66 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:54
1547 msgid ""
1548 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1549 "appropriately."
1550 msgstr ""
1551 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1552 "定される。"
1553
1554 #. type: Plain text
1555 #: build/C/man2/chdir.2:81
1556 msgid ""
1557 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1558 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1559 msgstr ""
1560 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1561 "なエラーを以下に挙げる:"
1562
1563 #. type: Plain text
1564 #: build/C/man2/chdir.2:87
1565 msgid ""
1566 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1567 "B<path_resolution>(7).)"
1568 msgstr ""
1569 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1570 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1571
1572 #. type: Plain text
1573 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:171 build/C/man2/chown.2:138
1574 #: build/C/man2/chroot.2:109
1575 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1576 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1577
1578 #. type: Plain text
1579 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:178 build/C/man2/chown.2:142
1580 #: build/C/man2/chroot.2:116
1581 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1582 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1583
1584 #. type: Plain text
1585 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:182 build/C/man2/chown.2:146
1586 #: build/C/man2/chroot.2:120
1587 msgid "I<path> is too long."
1588 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1589
1590 #. type: Plain text
1591 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:185 build/C/man2/chown.2:149
1592 #: build/C/man2/chroot.2:123
1593 msgid "The file does not exist."
1594 msgstr "ファイルが存在しない。"
1595
1596 #. type: Plain text
1597 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1598 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1599 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1600
1601 #. type: Plain text
1602 #: build/C/man2/chdir.2:117
1603 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1604 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1605
1606 #. type: Plain text
1607 #: build/C/man2/chdir.2:121
1608 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1609 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1610
1611 #. type: TP
1612 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:204 build/C/man2/chown.2:166
1613 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1082
1614 #: build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fsync.2:115 build/C/man2/ioctl.2:91
1615 #: build/C/man3/lockf.3:124 build/C/man3/tcgetpgrp.3:82
1616 #: build/C/man2/truncate.2:181
1617 #, no-wrap
1618 msgid "B<EBADF>"
1619 msgstr "B<EBADF>"
1620
1621 #. type: Plain text
1622 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:86
1623 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1624 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1625
1626 #. type: Plain text
1627 #: build/C/man2/chdir.2:127
1628 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1629 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1630
1631 #. type: Plain text
1632 #: build/C/man2/chdir.2:130
1633 msgid ""
1634 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1635 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1636 msgstr ""
1637 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1638 "を 解釈する際の開始点である。"
1639
1640 #. type: Plain text
1641 #: build/C/man2/chdir.2:136
1642 msgid ""
1643 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1644 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1645 "B<execve>(2)."
1646 msgstr ""
1647 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1648 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1649
1650 #. type: Plain text
1651 #: build/C/man2/chdir.2:140
1652 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1653 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1654
1655 #. type: TH
1656 #: build/C/man2/chmod.2:31
1657 #, no-wrap
1658 msgid "CHMOD"
1659 msgstr "CHMOD"
1660
1661 #. type: TH
1662 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1663 #, no-wrap
1664 msgid "2010-09-26"
1665 msgstr "2010-09-26"
1666
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man2/chmod.2:34
1669 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1670 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1671
1672 #. type: Plain text
1673 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/umask.2:41
1674 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1675 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1676
1677 #. type: Plain text
1678 #: build/C/man2/chmod.2:38
1679 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1680 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1681
1682 #. type: Plain text
1683 #: build/C/man2/chmod.2:40
1684 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1685 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1686
1687 #. type: Plain text
1688 #: build/C/man2/chmod.2:49
1689 msgid "B<fchmod>():"
1690 msgstr "B<fchmod>():"
1691
1692 #. type: Plain text
1693 #: build/C/man2/chmod.2:60
1694 msgid ""
1695 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1696 "how the file is specified:"
1697 msgstr ""
1698 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1699 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1700
1701 #. type: IP
1702 #: build/C/man2/chmod.2:60 build/C/man2/chmod.2:65 build/C/man2/chown.2:70
1703 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1704 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1705 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1706 #: build/C/man2/execve.2:123 build/C/man2/execve.2:127
1707 #: build/C/man2/execve.2:130 build/C/man2/execve.2:133
1708 #: build/C/man2/execve.2:136 build/C/man2/execve.2:139
1709 #: build/C/man2/execve.2:142 build/C/man2/execve.2:145
1710 #: build/C/man2/execve.2:148 build/C/man2/execve.2:151
1711 #: build/C/man2/execve.2:155 build/C/man2/execve.2:159
1712 #: build/C/man2/execve.2:168 build/C/man2/execve.2:175
1713 #: build/C/man2/execve.2:180 build/C/man2/execve.2:187
1714 #: build/C/man2/execve.2:194 build/C/man2/execve.2:198
1715 #: build/C/man2/execve.2:201 build/C/man2/execve.2:209
1716 #: build/C/man2/execve.2:213 build/C/man2/execve.2:218 build/C/man2/fork.2:52
1717 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1718 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1719 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1720 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:113
1721 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:129 build/C/man2/fork.2:143
1722 #: build/C/man2/fork.2:152 build/C/man2/syscalls.2:85
1723 #: build/C/man2/syscalls.2:88 build/C/man2/syscalls.2:94
1724 #: build/C/man2/syscalls.2:110 build/C/man2/syscalls.2:116
1725 #: build/C/man2/syscalls.2:122 build/C/man2/syscalls.2:128
1726 #: build/C/man2/syscalls.2:135 build/C/man2/syscalls.2:596
1727 #: build/C/man2/syscalls.2:634 build/C/man2/syscalls.2:676
1728 #: build/C/man2/syscalls.2:697 build/C/man2/syscalls.2:708
1729 #: build/C/man2/syscalls.2:715 build/C/man2/syscalls.2:726
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:738 build/C/man2/syscalls.2:759
1731 #: build/C/man2/syscalls.2:767 build/C/man2/vfork.2:191
1732 #: build/C/man2/vfork.2:195
1733 #, no-wrap
1734 msgid "*"
1735 msgstr "*"
1736
1737 #. type: Plain text
1738 #: build/C/man2/chmod.2:65
1739 msgid ""
1740 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1741 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1742 msgstr ""
1743 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1744 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1745
1746 #. type: Plain text
1747 #: build/C/man2/chmod.2:69
1748 msgid ""
1749 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1750 "file descriptor I<fd>."
1751 msgstr ""
1752 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1753 "ファイルの許可を変更する。"
1754
1755 #. type: Plain text
1756 #: build/C/man2/chmod.2:74
1757 msgid ""
1758 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1759 "created by ORing together zero or more of the following:"
1760 msgstr ""
1761 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1762 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1763
1764 #. type: TP
1765 #: build/C/man2/chmod.2:74
1766 #, no-wrap
1767 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1768 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1769
1770 #. type: Plain text
1771 #: build/C/man2/chmod.2:78
1772 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1773 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1774
1775 #. type: TP
1776 #: build/C/man2/chmod.2:78
1777 #, no-wrap
1778 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1779 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man2/chmod.2:88
1783 msgid ""
1784 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1785 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1786 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1787 msgstr ""
1788 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1789 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1790 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1791 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1792
1793 #. type: TP
1794 #: build/C/man2/chmod.2:88
1795 #, no-wrap
1796 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1797 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1798
1799 #. type: Plain text
1800 #: build/C/man2/chmod.2:92
1801 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1802 msgstr ""
1803 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1804 "照)"
1805
1806 #. type: TP
1807 #: build/C/man2/chmod.2:92
1808 #, no-wrap
1809 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1810 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1811
1812 #. type: Plain text
1813 #: build/C/man2/chmod.2:95
1814 msgid "read by owner"
1815 msgstr "所有者による読み取り"
1816
1817 #. type: TP
1818 #: build/C/man2/chmod.2:95
1819 #, no-wrap
1820 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1821 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1822
1823 #. type: Plain text
1824 #: build/C/man2/chmod.2:98
1825 msgid "write by owner"
1826 msgstr "所有者による書き込み"
1827
1828 #. type: TP
1829 #: build/C/man2/chmod.2:98
1830 #, no-wrap
1831 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1832 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1833
1834 #. type: Plain text
1835 #: build/C/man2/chmod.2:102
1836 msgid ""
1837 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1838 "entries within the directory can be accessed)"
1839 msgstr ""
1840 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1841 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1842
1843 #. type: TP
1844 #: build/C/man2/chmod.2:102
1845 #, no-wrap
1846 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1847 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1848
1849 #. type: Plain text
1850 #: build/C/man2/chmod.2:105
1851 msgid "read by group"
1852 msgstr "グループによる読み取り"
1853
1854 #. type: TP
1855 #: build/C/man2/chmod.2:105
1856 #, no-wrap
1857 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1858 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1859
1860 #. type: Plain text
1861 #: build/C/man2/chmod.2:108
1862 msgid "write by group"
1863 msgstr "グループによる書き込み"
1864
1865 #. type: TP
1866 #: build/C/man2/chmod.2:108
1867 #, no-wrap
1868 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1869 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1870
1871 #. type: Plain text
1872 #: build/C/man2/chmod.2:111
1873 msgid "execute/search by group"
1874 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1875
1876 #. type: TP
1877 #: build/C/man2/chmod.2:111
1878 #, no-wrap
1879 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1880 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1881
1882 #. type: Plain text
1883 #: build/C/man2/chmod.2:114
1884 msgid "read by others"
1885 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1886
1887 #. type: TP
1888 #: build/C/man2/chmod.2:114
1889 #, no-wrap
1890 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1891 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1892
1893 #. type: Plain text
1894 #: build/C/man2/chmod.2:117
1895 msgid "write by others"
1896 msgstr "他人による書き込み"
1897
1898 #. type: TP
1899 #: build/C/man2/chmod.2:117
1900 #, no-wrap
1901 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1902 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1903
1904 #. type: Plain text
1905 #: build/C/man2/chmod.2:120
1906 msgid "execute/search by others"
1907 msgstr "他人による実行 / 検索"
1908
1909 #. type: Plain text
1910 #: build/C/man2/chmod.2:125
1911 msgid ""
1912 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1913 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1914 "capability)."
1915 msgstr ""
1916 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1917 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1918 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1919
1920 #. type: Plain text
1921 #: build/C/man2/chmod.2:134
1922 msgid ""
1923 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1924 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1925 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1926 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1927 "returned."
1928 msgstr ""
1929 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1930 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1931 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1932 "てエラーが返されることはない。"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: build/C/man2/chmod.2:146
1936 msgid ""
1937 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1938 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1939 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1940 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1941 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1942 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1943 msgstr ""
1944 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1945 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1946 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1947 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1948 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1949 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1950 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man2/chmod.2:152
1954 msgid ""
1955 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1956 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1957 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1958 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1959 msgstr ""
1960 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1961 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1962 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1963 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1964 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1965 "れない。"
1966
1967 #. type: Plain text
1968 #: build/C/man2/chmod.2:162
1969 msgid ""
1970 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1971 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1972 msgstr ""
1973 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1974 "なエラーを以下に挙げる。"
1975
1976 #.  Also search permission is required on the final component,
1977 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1978 #. type: Plain text
1979 #: build/C/man2/chmod.2:167 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1980 msgid ""
1981 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1982 "B<path_resolution>(7).)"
1983 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man2/chmod.2:191 build/C/man2/chown.2:155
1987 #: build/C/man2/truncate.2:162
1988 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1989 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1990
1991 #. type: TP
1992 #: build/C/man2/chmod.2:191 build/C/man2/chmod.2:212 build/C/man2/chown.2:155
1993 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1994 #: build/C/man2/execve.2:422 build/C/man2/execve.2:428
1995 #: build/C/man2/fcntl.2:1131 build/C/man2/getdomainname.2:91
1996 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
1997 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:92 build/C/man2/mkdir.2:104
1998 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
1999 #: build/C/man2/sysctl.2:87 build/C/man3/tcgetpgrp.3:99
2000 #: build/C/man2/truncate.2:162 build/C/man2/vhangup.2:55
2001 #, no-wrap
2002 msgid "B<EPERM>"
2003 msgstr "B<EPERM>"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man2/chmod.2:197
2007 msgid ""
2008 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2009 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2010 msgstr ""
2011 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2012 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2013
2014 #. type: Plain text
2015 #: build/C/man2/chmod.2:200 build/C/man2/chown.2:162
2016 #: build/C/man2/truncate.2:171
2017 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2018 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2019
2020 #. type: Plain text
2021 #: build/C/man2/chmod.2:204
2022 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2023 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2024
2025 #. type: Plain text
2026 #: build/C/man2/chmod.2:209
2027 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2028 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man2/chmod.2:212 build/C/man2/chmod.2:215 build/C/man2/chmod.2:218
2032 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2033 msgid "See above."
2034 msgstr "上記を参照。"
2035
2036 #. type: Plain text
2037 #: build/C/man2/chmod.2:220 build/C/man2/chown.2:183
2038 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2039 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2040
2041 #. type: Plain text
2042 #: build/C/man2/chmod.2:227
2043 msgid ""
2044 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2045 "B<path_resolution>(7)"
2046 msgstr ""
2047 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2048 "B<path_resolution>(7)"
2049
2050 #. type: TH
2051 #: build/C/man2/chown.2:38
2052 #, no-wrap
2053 msgid "CHOWN"
2054 msgstr "CHOWN"
2055
2056 #. type: TH
2057 #: build/C/man2/chown.2:38
2058 #, fuzzy, no-wrap
2059 #| msgid "2010-11-01"
2060 msgid "2010-11-22"
2061 msgstr "2010-11-01"
2062
2063 #. type: Plain text
2064 #: build/C/man2/chown.2:41
2065 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2066 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2067
2068 #. type: Plain text
2069 #: build/C/man2/chown.2:45
2070 msgid ""
2071 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2072 msgstr ""
2073 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2074
2075 #. type: Plain text
2076 #: build/C/man2/chown.2:47
2077 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2078 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man2/chown.2:49
2082 msgid ""
2083 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2084 msgstr ""
2085 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2086
2087 #. type: Plain text
2088 #: build/C/man2/chown.2:57
2089 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2090 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2091
2092 #. type: Plain text
2093 #: build/C/man2/chown.2:70
2094 msgid ""
2095 "These system calls change the owner and group of a file.  The differ only in "
2096 "how the file is specified:"
2097 msgstr ""
2098 "これらのシステムコールは、ファイルの所有者 (owner) とグループを変更する。 シ"
2099 "ステムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2100
2101 #. type: Plain text
2102 #: build/C/man2/chown.2:75
2103 msgid ""
2104 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2105 "dereferenced if it is a symbolic link."
2106 msgstr ""
2107 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2108 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2109
2110 #. type: Plain text
2111 #: build/C/man2/chown.2:79
2112 msgid ""
2113 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2114 "descriptor I<fd>."
2115 msgstr ""
2116 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2117 "ファイルの所有権を変更する。"
2118
2119 #. type: Plain text
2120 #: build/C/man2/chown.2:84
2121 msgid ""
2122 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2123 msgstr ""
2124 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2125 "異なる。"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man2/chown.2:93
2129 msgid ""
2130 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2131 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2132 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2133 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2134 msgstr ""
2135 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2136 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2137 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2138 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2139 "きる。"
2140
2141 #. type: Plain text
2142 #: build/C/man2/chown.2:99
2143 msgid ""
2144 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2145 msgstr ""
2146 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2147
2148 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2149 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2150 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2151 #. type: Plain text
2152 #: build/C/man2/chown.2:119
2153 msgid ""
2154 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2155 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2156 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2157 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2158 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2159 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2160 "()."
2161 msgstr ""
2162 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2163 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2164 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2165 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2166 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2167 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2168 "ない。"
2169
2170 #. type: Plain text
2171 #: build/C/man2/chown.2:129
2172 msgid ""
2173 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2174 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2175 msgstr ""
2176 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2177 "エラーを以下に挙げる。"
2178
2179 #. type: Plain text
2180 #: build/C/man2/chown.2:159
2181 msgid ""
2182 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2183 "change owner and/or group."
2184 msgstr ""
2185 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2186 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2187
2188 #. type: Plain text
2189 #: build/C/man2/chown.2:166
2190 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2191 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2192
2193 #. type: Plain text
2194 #: build/C/man2/chown.2:169
2195 msgid "The descriptor is not valid."
2196 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2197
2198 #. type: Plain text
2199 #: build/C/man2/chown.2:172
2200 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2201 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2202
2203 #.  chown():
2204 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2205 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2206 #.  fchown():
2207 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2208 #.  error conditions.
2209 #. type: Plain text
2210 #: build/C/man2/chown.2:192
2211 msgid ""
2212 "The 4.4BSD version can only be used by the superuser (that is, ordinary "
2213 "users cannot give away files)."
2214 msgstr ""
2215 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2216 "イルを手放すことはできない)。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man2/chown.2:211
2220 msgid ""
2221 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2222 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2223 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2224 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2225 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2226 msgstr ""
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man2/chown.2:233
2230 msgid ""
2231 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2232 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2233 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2234 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2235 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2236 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2237 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2238 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2239 msgstr ""
2240 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2241 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2242 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2243 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2244 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2245 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2246 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2247 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man2/chown.2:238
2251 msgid ""
2252 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2253 "file is made the same as that of the parent directory."
2254 msgstr ""
2255 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2256 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2257
2258 #. type: Plain text
2259 #: build/C/man2/chown.2:244
2260 msgid ""
2261 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2262 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2263 "the same as the process's file system GID."
2264 msgstr ""
2265 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2266 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2267 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2268
2269 #. type: Plain text
2270 #: build/C/man2/chown.2:250
2271 msgid ""
2272 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2273 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2274 "same as that of the parent directory."
2275 msgstr ""
2276 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2277 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2278 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2279
2280 #. type: Plain text
2281 #: build/C/man2/chown.2:260
2282 msgid ""
2283 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2284 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2285 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2286 msgstr ""
2287 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2288 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2289 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2290 "が適用される。"
2291
2292 #. type: Plain text
2293 #: build/C/man2/chown.2:273
2294 msgid ""
2295 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2296 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2297 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2298 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2299 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2300 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2301 "be accessed by the user on other clients."
2302 msgstr ""
2303 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2304 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2305 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2306 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2307 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2308 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man2/chown.2:288
2312 msgid ""
2313 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2314 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2315 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2316 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2317 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2318 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2319 msgstr ""
2320 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2321 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2322 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2323 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2324 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2325 "入された番号を持つ。"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man2/chown.2:297
2329 msgid ""
2330 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2331 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2332 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2333 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2334 "perform a lookup in the system password file)."
2335 msgstr ""
2336 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2337 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2338 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2339 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2340 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2341
2342 #. type: Plain text
2343 #: build/C/man2/chown.2:303
2344 #, no-wrap
2345 msgid ""
2346 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2347 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2348 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2349 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2350 msgstr ""
2351 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2355
2356 #. type: Plain text
2357 #: build/C/man2/chown.2:310
2358 #, no-wrap
2359 msgid ""
2360 "int\n"
2361 "main(int argc, char *argv[])\n"
2362 "{\n"
2363 "    uid_t uid;\n"
2364 "    struct passwd *pwd;\n"
2365 "    char *endptr;\n"
2366 msgstr ""
2367 "int\n"
2368 "main(int argc, char *argv[])\n"
2369 "{\n"
2370 "    uid_t uid;\n"
2371 "    struct passwd *pwd;\n"
2372 "    char *endptr;\n"
2373
2374 #. type: Plain text
2375 #: build/C/man2/chown.2:315
2376 #, no-wrap
2377 msgid ""
2378 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2379 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2380 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2381 "    }\n"
2382 msgstr ""
2383 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2384 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2385 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2386 "    }\n"
2387
2388 #. type: Plain text
2389 #: build/C/man2/chown.2:317
2390 #, no-wrap
2391 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2392 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2393
2394 #. type: Plain text
2395 #: build/C/man2/chown.2:324
2396 #, no-wrap
2397 msgid ""
2398 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2399 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2400 "        if (pwd == NULL) {\n"
2401 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2402 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2403 "        }\n"
2404 msgstr ""
2405 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2406 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2407 "        if (pwd == NULL) {\n"
2408 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2409 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2410 "        }\n"
2411
2412 #. type: Plain text
2413 #: build/C/man2/chown.2:327
2414 #, no-wrap
2415 msgid ""
2416 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2417 "    }\n"
2418 msgstr ""
2419 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2420 "    }\n"
2421
2422 #. type: Plain text
2423 #: build/C/man2/chown.2:332
2424 #, no-wrap
2425 msgid ""
2426 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2427 "        perror(\"chown\");\n"
2428 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2429 "    }\n"
2430 msgstr ""
2431 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2432 "        perror(\"chown\");\n"
2433 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2434 "    }\n"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:548
2438 #: build/C/man3/getopt.3:426 build/C/man3/getopt.3:511
2439 #, no-wrap
2440 msgid ""
2441 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2442 "}\n"
2443 msgstr ""
2444 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2445 "}\n"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man2/chown.2:342
2449 msgid ""
2450 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2451 "(7)"
2452 msgstr ""
2453 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2454 "(7)"
2455
2456 #. type: TH
2457 #: build/C/man2/chroot.2:33
2458 #, no-wrap
2459 msgid "CHROOT"
2460 msgstr "CHROOT"
2461
2462 #. type: Plain text
2463 #: build/C/man2/chroot.2:36
2464 msgid "chroot - change root directory"
2465 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man2/chroot.2:40
2469 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2470 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man2/chroot.2:47
2474 msgid "B<chroot>():"
2475 msgstr "B<chroot>():"
2476
2477 #. type: TP
2478 #: build/C/man2/chroot.2:50
2479 #, no-wrap
2480 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2481 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man2/chroot.2:57
2485 #, no-wrap
2486 msgid ""
2487 "_BSD_SOURCE ||\n"
2488 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2489 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2490 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2491 msgstr ""
2492 "_BSD_SOURCE ||\n"
2493 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2494 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2495 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2496
2497 #. type: Plain text
2498 #: build/C/man2/chroot.2:60
2499 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2500 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man2/chroot.2:69
2504 msgid ""
2505 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2506 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2507 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2508 "process."
2509 msgstr ""
2510 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2511 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2512 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2513 "に受け継がれる。"
2514
2515 #. type: Plain text
2516 #: build/C/man2/chroot.2:74
2517 msgid ""
2518 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2519 "may call B<chroot>()."
2520 msgstr ""
2521 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2522 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man2/chroot.2:77
2526 msgid ""
2527 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2528 "nothing else."
2529 msgstr ""
2530 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2531 "い。"
2532
2533 #. type: Plain text
2534 #: build/C/man2/chroot.2:83
2535 msgid ""
2536 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2537 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2538 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2539 msgstr ""
2540 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2541 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2542 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2543 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man2/chroot.2:86
2547 #, no-wrap
2548 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2549 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man2/chroot.2:90
2553 msgid ""
2554 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2555 "may allow access to files outside the chroot tree."
2556 msgstr ""
2557 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2558 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2559
2560 #. type: Plain text
2561 #: build/C/man2/chroot.2:98
2562 msgid ""
2563 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2564 "general errors are listed below:"
2565 msgstr ""
2566 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2567 "に挙げる:"
2568
2569 #. type: Plain text
2570 #: build/C/man2/chroot.2:134
2571 msgid "The caller has insufficient privilege."
2572 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2573
2574 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2575 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2576 #. type: Plain text
2577 #: build/C/man2/chroot.2:139
2578 msgid ""
2579 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2580 "POSIX.1-2001."
2581 msgstr ""
2582 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2583 "POSIX.1-2001 にはない。"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man2/chroot.2:145
2587 msgid ""
2588 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2589 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2590 msgstr ""
2591 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2592 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2593
2594 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2595 #.  virtual servers, etc.?
2596 #. type: Plain text
2597 #: build/C/man2/chroot.2:151
2598 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2599 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2600
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man2/chroot.2:154
2603 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2604 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2605
2606 #. type: TH
2607 #: build/C/man2/close.2:35
2608 #, no-wrap
2609 msgid "CLOSE"
2610 msgstr "CLOSE"
2611
2612 #. type: TH
2613 #: build/C/man2/close.2:35
2614 #, no-wrap
2615 msgid "2007-12-28"
2616 msgstr "2007-12-28"
2617
2618 #. type: Plain text
2619 #: build/C/man2/close.2:38
2620 msgid "close - close a file descriptor"
2621 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/close.2:43
2625 #, no-wrap
2626 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2627 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man2/close.2:53
2631 msgid ""
2632 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2633 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2634 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2635 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2636 msgstr ""
2637 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2638 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2639 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2640 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2641 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2642
2643 #. type: Plain text
2644 #: build/C/man2/close.2:64
2645 msgid ""
2646 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2647 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2648 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2649 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2650 msgstr ""
2651 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2652 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2653 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2654 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2655 "削除 (delete) される。"
2656
2657 #. type: Plain text
2658 #: build/C/man2/close.2:70
2659 msgid ""
2660 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2661 "is set appropriately."
2662 msgstr ""
2663 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2664 "I<errno> を適切に設定する。"
2665
2666 #. type: Plain text
2667 #: build/C/man2/close.2:75
2668 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2669 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2670
2671 #. type: TP
2672 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1100
2673 #: build/C/man2/flock.2:120 build/C/man2/truncate.2:131
2674 #: build/C/man3/ualarm.3:84 build/C/man3/usleep.3:76
2675 #, no-wrap
2676 msgid "B<EINTR>"
2677 msgstr "B<EINTR>"
2678
2679 #. type: Plain text
2680 #: build/C/man2/close.2:81
2681 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2682 msgstr ""
2683 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2684 "照。"
2685
2686 #. type: Plain text
2687 #: build/C/man2/close.2:101
2688 msgid ""
2689 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2690 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2691 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2692 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2693 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2694 msgstr ""
2695 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2696 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2697 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2698 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2699 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2700
2701 #. type: Plain text
2702 #: build/C/man2/close.2:110
2703 msgid ""
2704 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2705 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2706 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2707 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2708 "the disk hardware at this point.)"
2709 msgstr ""
2710 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2711 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2712 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2713 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2714 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2715 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2716
2717 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2718 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2719 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2720 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2721 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2722 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2723 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2724 #.  serious programming error.
2725 #. type: Plain text
2726 #: build/C/man2/close.2:125
2727 msgid ""
2728 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2729 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2730 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2731 "unintended side effects."
2732 msgstr ""
2733 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2734 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2735 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2736 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2737
2738 #. type: Plain text
2739 #: build/C/man2/close.2:132
2740 msgid ""
2741 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2742 "(3)"
2743 msgstr ""
2744 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2745 "(3)"
2746
2747 #. type: TH
2748 #: build/C/man3/confstr.3:29
2749 #, no-wrap
2750 msgid "CONFSTR"
2751 msgstr "CONFSTR"
2752
2753 #. type: TH
2754 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/sleep.3:24
2755 #, no-wrap
2756 msgid "2010-02-03"
2757 msgstr "2010-02-03"
2758
2759 #. type: TH
2760 #: build/C/man3/confstr.3:29 build/C/man3/daemon.3:34 build/C/man3/exec.3:39
2761 #: build/C/man3/fpathconf.3:24 build/C/man3/getcwd.3:30
2762 #: build/C/man3/getlogin.3:28 build/C/man3/getopt.3:39
2763 #: build/C/man3/getumask.3:26 build/C/man3/getusershell.3:28
2764 #: build/C/man3/lockf.3:22 build/C/man3/sleep.3:24 build/C/man3/sysconf.3:25
2765 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
2766 #, no-wrap
2767 msgid "GNU"
2768 msgstr "GNU"
2769
2770 #. type: Plain text
2771 #: build/C/man3/confstr.3:32
2772 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2773 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2774
2775 #. type: Plain text
2776 #: build/C/man3/confstr.3:37
2777 #, no-wrap
2778 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2779 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/confstr.3:46
2783 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2784 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2785
2786 #. type: Plain text
2787 #: build/C/man3/confstr.3:49
2788 msgid ""
2789 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2790 msgstr ""
2791 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2792
2793 #. type: Plain text
2794 #: build/C/man3/confstr.3:54
2795 msgid ""
2796 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2797 "variables are supported:"
2798 msgstr ""
2799 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2800 "ポートされている。"
2801
2802 #. type: TP
2803 #: build/C/man3/confstr.3:54
2804 #, no-wrap
2805 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2806 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2807
2808 #. type: Plain text
2809 #: build/C/man3/confstr.3:58
2810 msgid ""
2811 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2812 "\"glibc 2.3.4\")."
2813 msgstr ""
2814 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2815 "2.3.4\")。"
2816
2817 #. type: TP
2818 #: build/C/man3/confstr.3:58
2819 #, no-wrap
2820 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2821 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2822
2823 #. type: Plain text
2824 #: build/C/man3/confstr.3:62
2825 msgid ""
2826 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2827 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2828 msgstr ""
2829 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2830 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2831
2832 #. type: TP
2833 #: build/C/man3/confstr.3:62
2834 #, no-wrap
2835 msgid "B<_CS_PATH>"
2836 msgstr "B<_CS_PATH>"
2837
2838 #. type: Plain text
2839 #: build/C/man3/confstr.3:68
2840 msgid ""
2841 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2842 "standard utilities can be found."
2843 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2844
2845 #. type: Plain text
2846 #: build/C/man3/confstr.3:84
2847 msgid ""
2848 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2849 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> characters if necessary, "
2850 "with a null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by "
2851 "comparing the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2852 msgstr ""
2853 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>()  は取得した文"
2854 "字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さは I<len - 1> 文字に切り捨て"
2855 "られて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。 末尾が切り捨てられたかど"
2856 "うかを判定するには、 B<confstr>()  の返り値を I<len> と比較すればよい。"
2857
2858 #. type: Plain text
2859 #: build/C/man3/confstr.3:92
2860 msgid ""
2861 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2862 "as defined below."
2863 msgstr ""
2864 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2865 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2866
2867 #. type: Plain text
2868 #: build/C/man3/confstr.3:104
2869 msgid ""
2870 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2871 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2872 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2873 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2874 msgstr ""
2875 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2876 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2877 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2878 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2879
2880 #. type: Plain text
2881 #: build/C/man3/confstr.3:119
2882 msgid ""
2883 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2884 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2885 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2886 "set to B<EINVAL>."
2887 msgstr ""
2888 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2889 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2890 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2891 "る。"
2892
2893 #. type: Plain text
2894 #: build/C/man3/confstr.3:125
2895 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2896 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2897
2898 #. type: Plain text
2899 #: build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/fpathconf.3:154
2900 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/sysconf.3:324
2901 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106
2902 msgid "POSIX.1-2001."
2903 msgstr "POSIX.1-2001."
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/confstr.3:130
2907 msgid ""
2908 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2909 "system utilities:"
2910 msgstr ""
2911 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2912 "ものである。"
2913
2914 #. type: Plain text
2915 #: build/C/man3/confstr.3:136
2916 #, no-wrap
2917 msgid ""
2918 "char *pathbuf;\n"
2919 "size_t n;\n"
2920 msgstr ""
2921 "char *pathbuf;\n"
2922 "size_t n;\n"
2923
2924 #. type: Plain text
2925 #: build/C/man3/confstr.3:142
2926 #, no-wrap
2927 msgid ""
2928 "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2929 "pathbuf = malloc(n);\n"
2930 "if (pathbuf == NULL)\n"
2931 "    abort();\n"
2932 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2933 msgstr ""
2934 "n = confstr(_CS_PATH,NULL,(size_t) 0);\n"
2935 "pathbuf = malloc(n);\n"
2936 "if (pathbuf == NULL)\n"
2937 "    abort();\n"
2938 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2939
2940 #. type: Plain text
2941 #: build/C/man3/confstr.3:148
2942 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2943 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2944
2945 #. type: TH
2946 #: build/C/man3/crypt.3:35
2947 #, no-wrap
2948 msgid "CRYPT"
2949 msgstr "CRYPT"
2950
2951 #. type: TH
2952 #: build/C/man3/crypt.3:35 build/C/man2/fcntl.2:61
2953 #, no-wrap
2954 msgid "2011-09-15"
2955 msgstr "2011-09-15"
2956
2957 #. type: Plain text
2958 #: build/C/man3/crypt.3:38
2959 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2960 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2961
2962 #. type: Plain text
2963 #: build/C/man3/crypt.3:41
2964 #, no-wrap
2965 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2966 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2967
2968 #. type: Plain text
2969 #: build/C/man3/crypt.3:45
2970 #, no-wrap
2971 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2972 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2973
2974 #. type: Plain text
2975 #: build/C/man3/crypt.3:47
2976 #, no-wrap
2977 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2978 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man3/crypt.3:49
2982 #, no-wrap
2983 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2984 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2985
2986 #. type: Plain text
2987 #: build/C/man3/crypt.3:52
2988 #, no-wrap
2989 msgid ""
2990 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2991 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2992 msgstr ""
2993 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2994 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2995
2996 #. type: Plain text
2997 #: build/C/man3/crypt.3:55
2998 msgid "Link with I<-lcrypt>."
2999 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3000
3001 #. type: Plain text
3002 #: build/C/man3/crypt.3:61
3003 msgid ""
3004 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3005 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3006 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3007 msgstr ""
3008 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3009 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3010 "ムを元にしている。"
3011
3012 #. type: Plain text
3013 #: build/C/man3/crypt.3:64
3014 msgid "I<key> is a user's typed password."
3015 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3016
3017 #. type: Plain text
3018 #: build/C/man3/crypt.3:70
3019 msgid ""
3020 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3021 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3022 "of 4096 different ways."
3023 msgstr ""
3024 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3025 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3026 "る。"
3027
3028 #. type: Plain text
3029 #: build/C/man3/crypt.3:81
3030 msgid ""
3031 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3032 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3033 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3034 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3035 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3036 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3037 "overwritten by each call."
3038 msgstr ""
3039 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3040 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3041 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3042 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3043 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: build/C/man3/crypt.3:83
3047 msgid "Warning: The key space consists of"
3048 msgstr "警告: 鍵空間は"
3049
3050 #. type: Plain text
3051 #: build/C/man3/crypt.3:98
3052 msgid ""
3053 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3054 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3055 "is available which will search the portion of this key space that is "
3056 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3057 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3058 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3059 "recommended."
3060 msgstr ""
3061 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3062 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3063 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3064 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3065 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3066 "検査をすることが 推奨される。"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man3/crypt.3:107
3070 msgid ""
3071 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3072 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3073 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3074 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3075 "of the widely available DES libraries."
3076 msgstr ""
3077 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3078 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3079 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3080 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3081 "きだ。"
3082
3083 #. type: Plain text
3084 #: build/C/man3/crypt.3:119
3085 msgid ""
3086 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3087 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3088 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3089 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3090 "to B<crypt_r>()."
3091 msgstr ""
3092 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3093 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3094 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3095 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3096
3097 #. type: Plain text
3098 #: build/C/man3/crypt.3:122
3099 msgid ""
3100 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3101 "is returned."
3102 msgstr ""
3103 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3104 "には NULL が返される。"
3105
3106 #. type: TP
3107 #: build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man3/encrypt.3:114
3108 #: build/C/man3/fexecve.3:86
3109 #, no-wrap
3110 msgid "B<ENOSYS>"
3111 msgstr "B<ENOSYS>"
3112
3113 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3114 #.  .PP
3115 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3116 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3117 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3118 #.  text C'.
3119 #.  .PP
3120 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3121 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3122 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3123 #.  .PP
3124 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3125 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3126 #.  avoided.
3127 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3128 #. "
3129 #.  .PP
3130 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3131 #.  .I codebook
3132 #.  mode that
3133 #.  .BR crypt ()
3134 #.  implements.  The
3135 #.  .BR crypt ()
3136 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3137 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3138 #.  .PP
3139 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3140 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3141 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3142 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3143 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3144 #.  .PP
3145 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3146 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3147 #. type: Plain text
3148 #: build/C/man3/crypt.3:162
3149 msgid ""
3150 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3151 "export restrictions."
3152 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3153
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/crypt.3:167
3156 msgid ""
3157 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3158 msgstr ""
3159 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3160
3161 #. type: SS
3162 #: build/C/man3/crypt.3:168 build/C/man2/gethostname.2:140
3163 #, no-wrap
3164 msgid "Glibc Notes"
3165 msgstr "glibc での注意"
3166
3167 #. type: Plain text
3168 #: build/C/man3/crypt.3:171
3169 msgid ""
3170 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3171 "algorithms."
3172 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/crypt.3:176
3176 msgid ""
3177 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3178 "followed by a string terminated by \"$\":"
3179 msgstr ""
3180 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3181 "列が 続いている場合:"
3182
3183 #. type: Plain text
3184 #: build/C/man3/crypt.3:179
3185 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3186 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3187
3188 #. type: Plain text
3189 #: build/C/man3/crypt.3:188
3190 msgid ""
3191 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3192 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3193 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3194 msgstr ""
3195 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3196 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3197 "ている:"
3198
3199 #. type: tbl table
3200 #: build/C/man3/crypt.3:191
3201 #, no-wrap
3202 msgid "ID  | Method\n"
3203 msgstr "ID  | Method\n"
3204
3205 #. type: tbl table
3206 #: build/C/man3/crypt.3:192
3207 #, no-wrap
3208 msgid "_\n"
3209 msgstr "_\n"
3210
3211 #. type: tbl table
3212 #: build/C/man3/crypt.3:193
3213 #, no-wrap
3214 msgid "1   | MD5\n"
3215 msgstr "1   | MD5\n"
3216
3217 #. type: tbl table
3218 #: build/C/man3/crypt.3:194
3219 #, no-wrap
3220 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3221 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3222
3223 #. type: tbl table
3224 #: build/C/man3/crypt.3:195
3225 #, no-wrap
3226 msgid "    | Linux distributions)\n"
3227 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3228
3229 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3230 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3231 #.  md5 | Sun MD5
3232 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3233 #.  if any distros add the support.
3234 #. type: tbl table
3235 #: build/C/man3/crypt.3:202
3236 #, no-wrap
3237 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3238 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3239
3240 #. type: tbl table
3241 #: build/C/man3/crypt.3:203
3242 #, no-wrap
3243 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3244 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3245
3246 #. type: Plain text
3247 #: build/C/man3/crypt.3:210
3248 msgid ""
3249 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3250 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3251 msgstr ""
3252 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3253 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3254
3255 #. type: Plain text
3256 #: build/C/man3/crypt.3:215
3257 msgid ""
3258 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3259 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3260 "password.  The size of this string is fixed:"
3261 msgstr ""
3262 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3263 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3264 "字列のサイズは固定である:"
3265
3266 #. type: tbl table
3267 #: build/C/man3/crypt.3:217
3268 #, no-wrap
3269 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3270 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3271
3272 #. type: tbl table
3273 #: build/C/man3/crypt.3:218
3274 #, no-wrap
3275 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3276 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3277
3278 #. type: tbl table
3279 #: build/C/man3/crypt.3:219
3280 #, no-wrap
3281 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3282 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3283
3284 #. type: Plain text
3285 #: build/C/man3/crypt.3:228
3286 msgid ""
3287 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3288 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3289 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3290 msgstr ""
3291 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3292 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3293 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3294
3295 #. type: Plain text
3296 #: build/C/man3/crypt.3:234
3297 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3298 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3299
3300 #. type: TH
3301 #: build/C/man3/daemon.3:34
3302 #, no-wrap
3303 msgid "DAEMON"
3304 msgstr "DAEMON"
3305
3306 #. type: TH
3307 #: build/C/man3/daemon.3:34
3308 #, no-wrap
3309 msgid "2009-12-05"
3310 msgstr "2009-12-05"
3311
3312 #. type: Plain text
3313 #: build/C/man3/daemon.3:37
3314 msgid "daemon - run in the background"
3315 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3316
3317 #. type: Plain text
3318 #: build/C/man3/daemon.3:41
3319 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3320 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3321
3322 #. type: Plain text
3323 #: build/C/man3/daemon.3:49
3324 msgid ""
3325 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3326 msgstr ""
3327 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3328
3329 #. type: Plain text
3330 #: build/C/man3/daemon.3:54
3331 msgid ""
3332 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3333 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3334 msgstr ""
3335 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3336 "ログラムのための関数である。"
3337
3338 #. type: Plain text
3339 #: build/C/man3/daemon.3:62
3340 msgid ""
3341 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3342 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3343 "working directory is left unchanged."
3344 msgstr ""
3345 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3346 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3347 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3348
3349 #. type: Plain text
3350 #: build/C/man3/daemon.3:70
3351 msgid ""
3352 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3353 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3354 "these file descriptors."
3355 msgstr ""
3356 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3357 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3358 "タは変更されない。"
3359
3360 #.  not .IR in order not to underline _
3361 #. type: Plain text
3362 #: build/C/man3/daemon.3:88
3363 msgid ""
3364 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3365 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3366 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3367 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3368 "B<setsid>(2)."
3369 msgstr ""
3370 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3371 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3372 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3373 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3374 "ラーを設定する。"
3375
3376 #. type: Plain text
3377 #: build/C/man3/daemon.3:94
3378 msgid ""
3379 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3380 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3381 msgstr ""
3382 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3383 "4.4BSD で始めて登場した。"
3384
3385 #. type: Plain text
3386 #: build/C/man3/daemon.3:102
3387 msgid ""
3388 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3389 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3390 "case I<errno> need not be set."
3391 msgstr ""
3392 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3393 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3394 "が設定される必要はない。"
3395
3396 #. type: Plain text
3397 #: build/C/man3/daemon.3:105
3398 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3399 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3400
3401 #. type: TH
3402 #: build/C/man3/des_crypt.3:10
3403 #, no-wrap
3404 msgid "DES_CRYPT"
3405 msgstr "DES_CRYPT"
3406
3407 #. type: TH
3408 #: build/C/man3/des_crypt.3:10
3409 #, no-wrap
3410 msgid "2007-05-18"
3411 msgstr "2007-05-18"
3412
3413 #. type: Plain text
3414 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3415 msgid ""
3416 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3417 "encryption"
3418 msgstr ""
3419 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3420 "化"
3421
3422 #.  Sun version
3423 #.  .B #include <des_crypt.h>
3424 #. type: Plain text
3425 #: build/C/man3/des_crypt.3:19
3426 #, no-wrap
3427 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3428 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3429
3430 #. type: Plain text
3431 #: build/C/man3/des_crypt.3:22
3432 #, no-wrap
3433 msgid ""
3434 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3435 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3436 msgstr ""
3437 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3438 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3439
3440 #. type: Plain text
3441 #: build/C/man3/des_crypt.3:25
3442 #, no-wrap
3443 msgid ""
3444 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3445 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3446 msgstr ""
3447 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3448 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3449
3450 #. type: Plain text
3451 #: build/C/man3/des_crypt.3:27
3452 #, no-wrap
3453 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3454 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3455
3456 #. type: Plain text
3457 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3458 #, no-wrap
3459 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3460 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3461
3462 #. type: Plain text
3463 #: build/C/man3/des_crypt.3:59
3464 msgid ""
3465 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3466 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3467 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3468 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3469 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3470 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3471 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3472 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3473 msgstr ""
3474 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3475 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3476 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3477 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3478 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3479 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3480 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3481 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3482
3483 #. type: Plain text
3484 #: build/C/man3/des_crypt.3:102
3485 msgid ""
3486 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3487 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3488 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3489 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3490 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3491 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3492 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3493 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3494 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3495 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3496 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3497 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3498 "next initialization vector upon return."
3499 msgstr ""
3500 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3501 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3502 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3503 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3504 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3505 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3506 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3507 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3508 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3509 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3510 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3511 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3512 "期化ベクトルに更新される。"
3513
3514 #. type: TP
3515 #: build/C/man3/des_crypt.3:104
3516 #, no-wrap
3517 msgid "B<DESERR_NONE>"
3518 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3519
3520 #. type: Plain text
3521 #: build/C/man3/des_crypt.3:107
3522 msgid "No error."
3523 msgstr "エラーなし。"
3524
3525 #. type: TP
3526 #: build/C/man3/des_crypt.3:107
3527 #, no-wrap
3528 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3529 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3530
3531 #. type: Plain text
3532 #: build/C/man3/des_crypt.3:110
3533 msgid ""
3534 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3535 msgstr ""
3536 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3537 "た。"
3538
3539 #. type: TP
3540 #: build/C/man3/des_crypt.3:110
3541 #, no-wrap
3542 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3543 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3544
3545 #. type: Plain text
3546 #: build/C/man3/des_crypt.3:113
3547 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3548 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3549
3550 #. type: TP
3551 #: build/C/man3/des_crypt.3:113
3552 #, no-wrap
3553 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3554 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3555
3556 #. type: Plain text
3557 #: build/C/man3/des_crypt.3:116
3558 msgid "Bad argument to routine."
3559 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3560
3561 #.  .BR DES_FAILED\c
3562 #.  .BR ( stat )
3563 #.  So far the Sun page
3564 #.  Some additions - aeb
3565 #. type: Plain text
3566 #: build/C/man3/des_crypt.3:127
3567 msgid ""
3568 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3569 "only for the first two statuses."
3570 msgstr ""
3571 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3572 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3573
3574 #. type: SH
3575 #: build/C/man3/des_crypt.3:127 build/C/man2/dup.2:165
3576 #: build/C/man3/euidaccess.3:70 build/C/man3/exec.3:193
3577 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man3/fexecve.3:91
3578 #: build/C/man2/get_thread_area.2:37 build/C/man2/gettid.2:51
3579 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:102
3580 #: build/C/man2/set_thread_area.2:55 build/C/man2/setup.2:60
3581 #, no-wrap
3582 msgid "VERSIONS"
3583 msgstr "バージョン"
3584
3585 #. type: Plain text
3586 #: build/C/man3/des_crypt.3:130
3587 msgid ""
3588 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3589 "later."
3590 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3591
3592 #. type: Plain text
3593 #: build/C/man3/des_crypt.3:133
3594 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3595 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3596
3597 #. type: Plain text
3598 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3599 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3600 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3601
3602 #. type: TH
3603 #: build/C/man2/dup.2:36
3604 #, no-wrap
3605 msgid "DUP"
3606 msgstr "DUP"
3607
3608 #. type: TH
3609 #: build/C/man2/dup.2:36
3610 #, fuzzy, no-wrap
3611 #| msgid "2010-02-03"
3612 msgid "2012-02-14"
3613 msgstr "2010-02-03"
3614
3615 #. type: Plain text
3616 #: build/C/man2/dup.2:39
3617 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3618 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3619
3620 #. type: Plain text
3621 #: build/C/man2/dup.2:45
3622 #, no-wrap
3623 msgid ""
3624 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3625 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3626 msgstr ""
3627 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3628 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3629
3630 #. type: Plain text
3631 #: build/C/man2/dup.2:49
3632 #, fuzzy, no-wrap
3633 #| msgid ""
3634 #| "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3635 #| "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3636 msgid ""
3637 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3638 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3639 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3640 msgstr ""
3641 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3642 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3643
3644 #. type: Plain text
3645 #: build/C/man2/dup.2:51
3646 #, no-wrap
3647 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3648 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3649
3650 #. type: Plain text
3651 #: build/C/man2/dup.2:55
3652 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3653 msgstr ""
3654 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3655
3656 #. type: Plain text
3657 #: build/C/man2/dup.2:58
3658 msgid ""
3659 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3660 msgstr ""
3661 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3662 "て使用する。"
3663
3664 #. type: Plain text
3665 #: build/C/man2/dup.2:62
3666 msgid ""
3667 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3668 "necessary, but note the following:"
3669 msgstr ""
3670 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3671 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3672
3673 #. type: Plain text
3674 #: build/C/man2/dup.2:68
3675 msgid ""
3676 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3677 "I<newfd> is not closed."
3678 msgstr ""
3679 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3680 "I<newfd> はクローズされない。"
3681
3682 #. type: Plain text
3683 #: build/C/man2/dup.2:79
3684 msgid ""
3685 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3686 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3687 msgstr ""
3688 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3689 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3690
3691 #. type: Plain text
3692 #: build/C/man2/dup.2:88
3693 msgid ""
3694 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3695 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3696 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3697 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3698 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3699 msgstr ""
3700 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3701 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3702 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3703 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3704 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3705 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3706 "化する。"
3707
3708 #. type: Plain text
3709 #: build/C/man2/dup.2:96
3710 msgid ""
3711 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3712 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3713 "duplicate descriptor is off."
3714 msgstr ""
3715 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3716 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3717 "照) は off となる。"
3718
3719 #. type: Plain text
3720 #: build/C/man2/dup.2:101
3721 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3722 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/dup.2:110
3726 msgid ""
3727 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3728 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3729 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3730 msgstr ""
3731 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3732 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3733 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3734 "グの説明を参照のこと。"
3735
3736 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3737 #. type: Plain text
3738 #: build/C/man2/dup.2:120
3739 msgid ""
3740 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3741 msgstr ""
3742 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3743
3744 #. type: Plain text
3745 #: build/C/man2/dup.2:126
3746 msgid ""
3747 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3748 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3749 msgstr ""
3750 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3751 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3752
3753 #. type: Plain text
3754 #: build/C/man2/dup.2:133
3755 msgid ""
3756 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3757 "range for file descriptors."
3758 msgstr ""
3759 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3760 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3761
3762 #. type: TP
3763 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3764 #, no-wrap
3765 msgid "B<EBUSY>"
3766 msgstr "B<EBUSY>"
3767
3768 #. type: Plain text
3769 #: build/C/man2/dup.2:143
3770 msgid ""
3771 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3772 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3773 msgstr ""
3774 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3775 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3776
3777 #. type: Plain text
3778 #: build/C/man2/dup.2:151
3779 msgid ""
3780 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3781 "(7)."
3782 msgstr ""
3783 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3784 "(7)  参照。"
3785
3786 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3787 #. type: Plain text
3788 #: build/C/man2/dup.2:161
3789 msgid ""
3790 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3791 "I<newfd>."
3792 msgstr ""
3793 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3794 "I<newfd> と同じであった。"
3795
3796 #. type: TP
3797 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:393 build/C/man2/fcntl.2:1122
3798 #: build/C/man3/getlogin.3:103
3799 #, no-wrap
3800 msgid "B<EMFILE>"
3801 msgstr "B<EMFILE>"
3802
3803 #. type: Plain text
3804 #: build/C/man2/dup.2:165
3805 msgid ""
3806 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3807 "tried to open a new one."
3808 msgstr ""
3809 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3810 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/dup.2:170
3814 msgid ""
3815 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3816 "starting with version 2.9."
3817 msgstr ""
3818 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3819 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/dup.2:174
3823 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3824 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3825
3826 #.  SVr4 documents additional
3827 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3828 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3829 #. type: Plain text
3830 #: build/C/man2/dup.2:180
3831 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3832 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3833
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man2/dup.2:194
3836 msgid ""
3837 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3838 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3839 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3840 msgstr ""
3841 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3842 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3843 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: build/C/man2/dup.2:207
3847 msgid ""
3848 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3849 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3850 "()  without closing I<newfd> first."
3851 msgstr ""
3852 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3853 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3854 "ズするようにした方がいいだろう。"
3855
3856 #. type: Plain text
3857 #: build/C/man2/dup.2:211
3858 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3859 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3860
3861 #. type: TH
3862 #: build/C/man3/encrypt.3:24
3863 #, no-wrap
3864 msgid "ENCRYPT"
3865 msgstr "ENCRYPT"
3866
3867 #. type: TH
3868 #: build/C/man3/encrypt.3:24
3869 #, no-wrap
3870 msgid "2003-04-04"
3871 msgstr "2003-04-04"
3872
3873 #. type: Plain text
3874 #: build/C/man3/encrypt.3:27
3875 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3876 msgstr ""
3877 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3878
3879 #. type: Plain text
3880 #: build/C/man3/encrypt.3:29 build/C/man3/encrypt.3:35
3881 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3882 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3886 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3887 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man3/encrypt.3:37
3891 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3892 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3896 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3897 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man3/encrypt.3:41 build/C/man3/getumask.3:31
3901 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3902 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3906 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3907 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3911 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3912 msgstr ""
3913 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3914
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man3/encrypt.3:48
3917 msgid ""
3918 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3919 "*>I<data>B<);>"
3920 msgstr ""
3921 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3922 "*>I<data>B<);>"
3923
3924 #. type: Plain text
3925 #: build/C/man3/encrypt.3:50
3926 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3927 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/encrypt.3:62
3931 msgid ""
3932 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3933 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3934 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3935 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3936 "56 bits."
3937 msgstr ""
3938 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3939 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3940 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3941 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3942 "る。"
3943
3944 #. type: Plain text
3945 #: build/C/man3/encrypt.3:74
3946 msgid ""
3947 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3948 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3949 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3950 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3951 msgstr ""
3952 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3953 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3954 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3955 "同じ配列を使って返される。"
3956
3957 #. type: Plain text
3958 #: build/C/man3/encrypt.3:84
3959 msgid ""
3960 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3961 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3962 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
3963 msgstr ""
3964 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3965 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
3966 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3967 "な構造体を使う。"
3968
3969 #. type: Plain text
3970 #: build/C/man3/encrypt.3:99
3971 #, no-wrap
3972 msgid ""
3973 "struct crypt_data {\n"
3974 "    char     keysched[16 * 8];\n"
3975 "    char     sb0[32768];\n"
3976 "    char     sb1[32768];\n"
3977 "    char     sb2[32768];\n"
3978 "    char     sb3[32768];\n"
3979 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
3980 "    char     current_salt[2];\n"
3981 "    long int current_saltbits;\n"
3982 "    int      direction;\n"
3983 "    int      initialized;\n"
3984 "};\n"
3985 msgstr ""
3986 "struct crypt_data {\n"
3987 "    char     keysched[16 * 8];\n"
3988 "    char     sb0[32768];\n"
3989 "    char     sb1[32768];\n"
3990 "    char     sb2[32768];\n"
3991 "    char     sb3[32768];\n"
3992 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
3993 "    char     current_salt[2];\n"
3994 "    long int current_saltbits;\n"
3995 "    int      direction;\n"
3996 "    int      initialized;\n"
3997 "};\n"
3998
3999 #. type: Plain text
4000 #: build/C/man3/encrypt.3:107
4001 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4002 msgstr ""
4003 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4004 "と。"
4005
4006 #. type: Plain text
4007 #: build/C/man3/encrypt.3:109
4008 msgid "These functions do not return any value."
4009 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man3/encrypt.3:114
4013 msgid ""
4014 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4015 "unchanged."
4016 msgstr ""
4017 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4018 "は変更されない。"
4019
4020 #. type: Plain text
4021 #: build/C/man3/encrypt.3:118
4022 msgid ""
4023 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4024 "restrictions.)"
4025 msgstr ""
4026 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4027
4028 #. type: Plain text
4029 #: build/C/man3/encrypt.3:129
4030 msgid ""
4031 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4032 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4033 "extensions."
4034 msgstr ""
4035 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4036 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: build/C/man3/encrypt.3:131
4040 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4041 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/encrypt.3:138
4045 msgid ""
4046 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4047 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4048 "bit pattern."
4049 msgstr ""
4050 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4051 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4052 "なければならない。"
4053
4054 #. type: Plain text
4055 #: build/C/man3/encrypt.3:143
4056 #, no-wrap
4057 msgid ""
4058 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4059 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4060 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4061 msgstr ""
4062 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4063 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4064 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4065
4066 #. type: Plain text
4067 #: build/C/man3/encrypt.3:149
4068 #, no-wrap
4069 msgid ""
4070 "int\n"
4071 "main(void)\n"
4072 "{\n"
4073 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4074 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4075 msgstr ""
4076 "int\n"
4077 "main(void)\n"
4078 "{\n"
4079 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4080 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4081
4082 #. type: Plain text
4083 #: build/C/man3/encrypt.3:154
4084 #, no-wrap
4085 msgid ""
4086 "    setkey(key);\n"
4087 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4088 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4089 "}\n"
4090 msgstr ""
4091 "    setkey(key);\n"
4092 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4093 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4094 "}\n"
4095
4096 #.  .BR fcrypt (3)
4097 #. type: Plain text
4098 #: build/C/man3/encrypt.3:160
4099 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4100 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4101
4102 #. type: TH
4103 #: build/C/man7/environ.7:33
4104 #, no-wrap
4105 msgid "ENVIRON"
4106 msgstr "ENVIRON"
4107
4108 #. type: TH
4109 #: build/C/man7/environ.7:33 build/C/man2/flock.2:34
4110 #, no-wrap
4111 msgid "2009-07-25"
4112 msgstr "2009-07-25"
4113
4114 #. type: Plain text
4115 #: build/C/man7/environ.7:36
4116 msgid "environ - user environment"
4117 msgstr "environ - ユーザ環境"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man7/environ.7:39
4121 #, no-wrap
4122 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4123 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4124
4125 #. type: Plain text
4126 #: build/C/man7/environ.7:56
4127 msgid ""
4128 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4129 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4130 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4131 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4132 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4133 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4134 "call that started the process."
4135 msgstr ""
4136 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4137 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4138 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4139 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4140 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4141 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4142 "になる。"
4143
4144 #. type: Plain text
4145 #: build/C/man7/environ.7:61
4146 msgid ""
4147 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4148 "\".  Common examples are:"
4149 msgstr ""
4150 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4151 "よく用いられる例を以下に示す。"
4152
4153 #. type: TP
4154 #: build/C/man7/environ.7:61
4155 #, no-wrap
4156 msgid "B<USER>"
4157 msgstr "B<USER>"
4158
4159 #. type: Plain text
4160 #: build/C/man7/environ.7:64
4161 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4162 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4163
4164 #. type: TP
4165 #: build/C/man7/environ.7:64
4166 #, no-wrap
4167 msgid "B<LOGNAME>"
4168 msgstr "B<LOGNAME>"
4169
4170 #. type: Plain text
4171 #: build/C/man7/environ.7:67
4172 msgid ""
4173 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4174 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4175
4176 #. type: TP
4177 #: build/C/man7/environ.7:67
4178 #, no-wrap
4179 msgid "B<HOME>"
4180 msgstr "B<HOME>"
4181
4182 #. type: Plain text
4183 #: build/C/man7/environ.7:73
4184 msgid ""
4185 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4186 "B<passwd>(5)."
4187 msgstr ""
4188 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4189 "(5)  から取得して設定する。"
4190
4191 #. type: TP
4192 #: build/C/man7/environ.7:73
4193 #, no-wrap
4194 msgid "B<LANG>"
4195 msgstr "B<LANG>"
4196
4197 #. type: Plain text
4198 #: build/C/man7/environ.7:80
4199 msgid ""
4200 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4201 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4202 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4203 "B<locale>(5)."
4204 msgstr ""
4205 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4206 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4207 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4208 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4209
4210 #. type: TP
4211 #: build/C/man7/environ.7:80
4212 #, no-wrap
4213 msgid "B<PATH>"
4214 msgstr "B<PATH>"
4215
4216 #. type: Plain text
4217 #: build/C/man7/environ.7:92
4218 msgid ""
4219 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4220 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4221 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4222 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4223 "B<man>(1)  to find manual pages, etc.)"
4224 msgstr ""
4225 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4226 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4227 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4228 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4229 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4230
4231 #. type: TP
4232 #: build/C/man7/environ.7:92
4233 #, no-wrap
4234 msgid "B<PWD>"
4235 msgstr "B<PWD>"
4236
4237 #. type: Plain text
4238 #: build/C/man7/environ.7:96
4239 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4240 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4241
4242 #. type: TP
4243 #: build/C/man7/environ.7:96
4244 #, no-wrap
4245 msgid "B<SHELL>"
4246 msgstr "B<SHELL>"
4247
4248 #. type: Plain text
4249 #: build/C/man7/environ.7:99
4250 msgid "The pathname of the user's login shell."
4251 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4252
4253 #. type: TP
4254 #: build/C/man7/environ.7:99
4255 #, no-wrap
4256 msgid "B<TERM>"
4257 msgstr "B<TERM>"
4258
4259 #. type: Plain text
4260 #: build/C/man7/environ.7:102
4261 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4262 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4263
4264 #. type: TP
4265 #: build/C/man7/environ.7:102
4266 #, no-wrap
4267 msgid "B<PAGER>"
4268 msgstr "B<PAGER>"
4269
4270 #. type: Plain text
4271 #: build/C/man7/environ.7:105
4272 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4273 msgstr ""
4274 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4275
4276 #. type: TP
4277 #: build/C/man7/environ.7:105
4278 #, no-wrap
4279 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4280 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4281
4282 #.  .TP
4283 #.  .B BROWSER
4284 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4285 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4286 #. type: Plain text
4287 #: build/C/man7/environ.7:112
4288 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4289 msgstr ""
4290 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4291
4292 #. type: Plain text
4293 #: build/C/man7/environ.7:127
4294 msgid ""
4295 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4296 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4297 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4298 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4299 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4300 msgstr ""
4301 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4302 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4303 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4304 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4305 "環境を扱うことができる。"
4306
4307 #. type: Plain text
4308 #: build/C/man7/environ.7:131
4309 msgid ""
4310 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4311 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4312 "collection:"
4313 msgstr ""
4314 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4315 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man7/environ.7:137
4319 msgid ""
4320 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4321 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4322 msgstr ""
4323 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4324 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man7/environ.7:144
4328 msgid ""
4329 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4330 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4331 "programs, etc."
4332 msgstr ""
4333 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4334 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4335 "ログラムからも利用される。"
4336
4337 #. type: Plain text
4338 #: build/C/man7/environ.7:148
4339 msgid ""
4340 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4341 "behavior of the dynamic loader/linker."
4342 msgstr ""
4343 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4344 "カの動作に影響する。"
4345
4346 #. type: Plain text
4347 #: build/C/man7/environ.7:152
4348 msgid ""
4349 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4350 "prescriptions of POSIX."
4351 msgstr ""
4352 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4353 "POSIX の規定に従うようになる。"
4354
4355 #. type: Plain text
4356 #: build/C/man7/environ.7:158
4357 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4358 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man7/environ.7:164
4362 msgid ""
4363 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4364 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4365 msgstr ""
4366 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4367 "ファイル名を与える。"
4368
4369 #. type: Plain text
4370 #: build/C/man7/environ.7:175
4371 msgid ""
4372 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4373 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4374 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4375 msgstr ""
4376 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4377 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4378 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4379
4380 #. type: Plain text
4381 #: build/C/man7/environ.7:179
4382 msgid ""
4383 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4384 "the name of a file containing such information)."
4385 msgstr ""
4386 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4387 "ファイル名) を与える。"
4388
4389 #. type: Plain text
4390 #: build/C/man7/environ.7:182
4391 msgid ""
4392 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4393 "overriding the actual size."
4394 msgstr ""
4395 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4396 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4397
4398 #. type: Plain text
4399 #: build/C/man7/environ.7:187
4400 msgid ""
4401 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4402 "(1)."
4403 msgstr ""
4404 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4405 "こと。"
4406
4407 #. type: Plain text
4408 #: build/C/man7/environ.7:189
4409 msgid "Etc."
4410 msgstr "などなど..."
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man7/environ.7:194
4414 msgid ""
4415 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4416 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4417 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4418 msgstr ""
4419 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4420 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4421 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4422
4423 #. type: Plain text
4424 #: build/C/man7/environ.7:227
4425 msgid ""
4426 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4427 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4428 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4429 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4430 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4431 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4432 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4433 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4434 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4435 msgstr ""
4436 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4437 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4438 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4439 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4440 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4441 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4442 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4443 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4444 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4445 "ることを考えるほうがよい。"
4446
4447 #. type: Plain text
4448 #: build/C/man7/environ.7:241
4449 msgid ""
4450 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4451 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4452 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4453 msgstr ""
4454 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4455 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4456 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4457
4458 #. type: TH
4459 #: build/C/man3/euidaccess.3:26
4460 #, no-wrap
4461 msgid "EUIDACCESS"
4462 msgstr "EUIDACCESS"
4463
4464 #. type: TH
4465 #: build/C/man3/euidaccess.3:26 build/C/man3/getopt.3:39
4466 #, no-wrap
4467 msgid "2010-11-01"
4468 msgstr "2010-11-01"
4469
4470 #. type: Plain text
4471 #: build/C/man3/euidaccess.3:29
4472 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4473 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/euidaccess.3:33
4477 #, no-wrap
4478 msgid ""
4479 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4480 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4481 msgstr ""
4482 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4483 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4484
4485 #. type: Plain text
4486 #: build/C/man3/euidaccess.3:36
4487 #, no-wrap
4488 msgid ""
4489 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4490 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4491 msgstr ""
4492 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4493 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4494
4495 #. type: Plain text
4496 #: build/C/man3/euidaccess.3:48
4497 msgid ""
4498 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4499 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4500 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4501 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4502 msgstr ""
4503 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4504 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4505 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4506 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4507
4508 #. type: Plain text
4509 #: build/C/man3/euidaccess.3:54
4510 msgid ""
4511 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4512 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4513 msgstr ""
4514 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4515 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4516 "つ。"
4517
4518 #. type: Plain text
4519 #: build/C/man3/euidaccess.3:59
4520 msgid ""
4521 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4522 "with some other systems."
4523 msgstr ""
4524 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4525 "互換性のために提供されている。"
4526
4527 #. type: Plain text
4528 #: build/C/man3/euidaccess.3:70
4529 msgid "As for B<access>(2)."
4530 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/euidaccess.3:74
4534 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4535 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4536
4537 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4538 #. type: Plain text
4539 #: build/C/man3/euidaccess.3:80
4540 msgid ""
4541 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4542 "function."
4543 msgstr ""
4544 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4545 "ある。"
4546
4547 #. type: Plain text
4548 #: build/C/man3/euidaccess.3:87
4549 msgid ""
4550 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4551 "before performing some operation based on that information leads to race "
4552 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4553 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4554 "permission error that occurs."
4555 msgstr ""
4556
4557 #. type: Plain text
4558 #: build/C/man3/euidaccess.3:95
4559 msgid ""
4560 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4561 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat(2)> with the flags "
4562 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4563 msgstr ""
4564
4565 #. type: Plain text
4566 #: build/C/man3/euidaccess.3:106
4567 msgid ""
4568 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4569 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4570 "(7)"
4571 msgstr ""
4572 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4573 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4574 "(7)"
4575
4576 #. type: TH
4577 #: build/C/man3/exec.3:39
4578 #, no-wrap
4579 msgid "EXEC"
4580 msgstr "EXEC"
4581
4582 #. type: TH
4583 #: build/C/man3/exec.3:39
4584 #, no-wrap
4585 msgid "2010-09-25"
4586 msgstr "2010-09-25"
4587
4588 #. type: Plain text
4589 #: build/C/man3/exec.3:42
4590 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4591 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4592
4593 #. type: Plain text
4594 #: build/C/man3/exec.3:46
4595 msgid "B<extern char **environ;>"
4596 msgstr "B<extern char **environ;>"
4597
4598 #. type: Plain text
4599 #: build/C/man3/exec.3:48
4600 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4601 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4602
4603 #. type: Plain text
4604 #: build/C/man3/exec.3:50
4605 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4606 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4607
4608 #. type: Plain text
4609 #: build/C/man3/exec.3:52
4610 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4611 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4612
4613 #. type: Plain text
4614 #: build/C/man3/exec.3:54
4615 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4616 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/exec.3:56
4620 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4621 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man3/exec.3:58
4625 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4626 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man3/exec.3:60
4630 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4631 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/exec.3:62 build/C/man2/execve.2:46
4635 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4636 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/exec.3:70
4640 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4641 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/exec.3:80
4645 msgid ""
4646 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4647 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4648 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4649 "details about the replacement of the current process image.)"
4650 msgstr ""
4651 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4652 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4653 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4654 "のマニュアルを参照)"
4655
4656 #. type: Plain text
4657 #: build/C/man3/exec.3:83
4658 msgid ""
4659 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4660 "executed."
4661 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/exec.3:105
4665 msgid ""
4666 "The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4667 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4668 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4669 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4670 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4671 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4672 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4673 "functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
4674 msgstr ""
4675 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char *arg> とそれに続く"
4676 "省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行"
4677 "されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL "
4678 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
4679 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
4680 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char "
4681 "*) NULL> とキャストしなければならない。"
4682
4683 #. type: Plain text
4684 #: build/C/man3/exec.3:118
4685 msgid ""
4686 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4687 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4688 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4689 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4690 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4691 msgstr ""
4692 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4693 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4694 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4695 "ず NULL で終わらなければならない。"
4696
4697 #. type: Plain text
4698 #: build/C/man3/exec.3:135
4699 msgid ""
4700 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4701 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4702 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4703 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4704 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4705 "process."
4706 msgstr ""
4707 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4708 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4709 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4710 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4711 "環境を与える。"
4712
4713 #. type: SS
4714 #: build/C/man3/exec.3:135
4715 #, no-wrap
4716 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4717 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4718
4719 #. type: Plain text
4720 #: build/C/man3/exec.3:155
4721 msgid ""
4722 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4723 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4724 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4725 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4726 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4727 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4728 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4729 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4730 msgstr ""
4731 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4732 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4733 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4734 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4735 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4736 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4737 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4738
4739 #. type: Plain text
4740 #: build/C/man3/exec.3:159
4741 msgid ""
4742 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4743 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4744 msgstr ""
4745 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4746 "ス名のファイルが実行される。"
4747
4748 #. type: Plain text
4749 #: build/C/man3/exec.3:161
4750 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4751 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4752
4753 #. type: Plain text
4754 #: build/C/man3/exec.3:172
4755 msgid ""
4756 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4757 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4758 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4759 "I<errno> set to B<EACCES>."
4760 msgstr ""
4761 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4762 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4763 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4764
4765 #. type: Plain text
4766 #: build/C/man3/exec.3:181
4767 msgid ""
4768 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4769 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4770 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4771 "fails, no further searching is done.)"
4772 msgstr ""
4773 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4774 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4775 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4776 "上の検索は行われない)。"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man3/exec.3:188
4780 msgid ""
4781 "The B<exec>()  functions only return if an error has have occurred.  The "
4782 "return value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4783 msgstr ""
4784 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4785 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4786
4787 #. type: Plain text
4788 #: build/C/man3/exec.3:193
4789 msgid ""
4790 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4791 "specified for B<execve>(2)."
4792 msgstr ""
4793 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4794 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4795
4796 #. type: Plain text
4797 #: build/C/man3/exec.3:197
4798 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4799 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4800
4801 #. type: Plain text
4802 #: build/C/man3/exec.3:199
4803 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4804 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: build/C/man3/exec.3:203
4808 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4809 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4810
4811 #. type: Plain text
4812 #: build/C/man3/exec.3:213
4813 msgid ""
4814 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4815 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4816 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4817 "the traditional \"current directory first\" default path."
4818 msgstr ""
4819 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4820 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4821 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4822 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4823 "使っている。"
4824
4825 #. type: Plain text
4826 #: build/C/man3/exec.3:227
4827 msgid ""
4828 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4829 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4830 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4831 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4832 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4833 "immediately."
4834 msgstr ""
4835 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4836 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4837 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4838 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4839 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/exec.3:239
4843 msgid ""
4844 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4845 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4846 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4847 "described above occurs."
4848 msgstr ""
4849 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4850 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4851 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4852 "された。"
4853
4854 #. type: Plain text
4855 #: build/C/man3/exec.3:246
4856 msgid ""
4857 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4858 "(7)"
4859 msgstr ""
4860 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4861 "(7)"
4862
4863 #. type: TH
4864 #: build/C/man2/execve.2:37
4865 #, no-wrap
4866 msgid "EXECVE"
4867 msgstr "EXECVE"
4868
4869 #. type: TH
4870 #: build/C/man2/execve.2:37
4871 #, fuzzy, no-wrap
4872 #| msgid "2011-09-15"
4873 msgid "2011-09-14"
4874 msgstr "2011-09-15"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: build/C/man2/execve.2:40
4878 msgid "execve - execute program"
4879 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: build/C/man2/execve.2:44
4883 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4884 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4885
4886 #. type: Plain text
4887 #: build/C/man2/execve.2:51
4888 msgid ""
4889 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4890 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4891 "form:"
4892 msgstr ""
4893 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4894 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4895 "ばならない。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:252
4899 #, no-wrap
4900 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4901 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4902
4903 #. type: Plain text
4904 #: build/C/man2/execve.2:59
4905 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4906 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4907
4908 #. type: Plain text
4909 #: build/C/man2/execve.2:68
4910 #, fuzzy
4911 #| msgid ""
4912 #| "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  "
4913 #| "I<envp> is an array of strings, conventionally of the form B<key=value>, "
4914 #| "which are passed as environment to the new program.  Both I<argv> and "
4915 #| "I<envp> must be terminated by a null pointer.  The argument vector and "
4916 #| "environment can be accessed by the called program's main function, when "
4917 #| "it is defined as:"
4918 msgid ""
4919 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4920 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4921 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4922 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4923 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4924 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4925 "program's main function, when it is defined as:"
4926 msgstr ""
4927 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。 I<envp> は文字"
4928 "列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式を しており、新しいプログラムの環"
4929 "境変数として渡される。 I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっ"
4930 "ている 必要がある。引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数"
4931 "を 以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: build/C/man2/execve.2:72
4935 #, no-wrap
4936 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4937 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4938
4939 #. type: Plain text
4940 #: build/C/man2/execve.2:79
4941 msgid ""
4942 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4943 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4944 msgstr ""
4945 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4946 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4947
4948 #. type: Plain text
4949 #: build/C/man2/execve.2:83
4950 msgid ""
4951 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4952 "successful B<execve>()."
4953 msgstr ""
4954 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
4955 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man2/execve.2:98
4959 msgid ""
4960 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
4961 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
4962 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
4963 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
4964 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
4965 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
4966 "group of the program file."
4967 msgstr ""
4968 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
4969 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
4970 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
4971 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
4972 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
4973 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
4974 "プログラムファイルのグループに変更される。"
4975
4976 #. type: Plain text
4977 #: build/C/man2/execve.2:103
4978 msgid ""
4979 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
4980 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
4981 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
4982 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
4983 msgstr ""
4984 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
4985 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
4986 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
4987
4988 #. type: Plain text
4989 #: build/C/man2/execve.2:111
4990 msgid ""
4991 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
4992 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
4993 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
4994 "memory and link the executable with them."
4995 msgstr ""
4996 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
4997 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
4998 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man2/execve.2:119
5002 msgid ""
5003 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5004 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5005 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.1> for binaries linked with "
5006 "the Linux libc 5, or I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with the "
5007 "glibc 2."
5008 msgstr ""
5009 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、 PT_INTERP "
5010 "セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ (shared library) を"
5011 "読み込むのに使用される。 通常、インタプリタとしては、 Linux libc 5 をリンクし"
5012 "たバイナリの場合には I</lib/ld-linux.so.1> が、 glibc 2 をリンクしたバイナリ"
5013 "の場合には I</lib/ld-linux.so.2> が使用される。"
5014
5015 #. type: Plain text
5016 #: build/C/man2/execve.2:123
5017 msgid ""
5018 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5019 "following:"
5020 msgstr ""
5021 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/execve.2:127
5025 msgid ""
5026 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5027 "default (B<signal>(7))."
5028 msgstr ""
5029 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5030 "(B<signal>(7))。"
5031
5032 #. type: Plain text
5033 #: build/C/man2/execve.2:130
5034 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5035 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man2/execve.2:133
5039 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5040 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5041
5042 #. type: Plain text
5043 #: build/C/man2/execve.2:136
5044 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5045 msgstr ""
5046 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5047 "(2))。"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/execve.2:139
5051 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5052 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5053
5054 #. type: Plain text
5055 #: build/C/man2/execve.2:142
5056 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5057 msgstr ""
5058 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5059 "(B<mq_overview>(7))。"
5060
5061 #. type: Plain text
5062 #: build/C/man2/execve.2:145
5063 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5064 msgstr ""
5065 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5066 "(B<sem_overview>(7))。"
5067
5068 #. type: Plain text
5069 #: build/C/man2/execve.2:148
5070 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5071 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5072
5073 #. type: Plain text
5074 #: build/C/man2/execve.2:151
5075 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5076 msgstr ""
5077 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5078 "(3))。"
5079
5080 #. type: Plain text
5081 #: build/C/man2/execve.2:155
5082 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5083 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5084
5085 #. type: Plain text
5086 #: build/C/man2/execve.2:159
5087 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5088 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5089
5090 #. type: Plain text
5091 #: build/C/man2/execve.2:162
5092 msgid ""
5093 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5094 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: build/C/man2/execve.2:168
5098 msgid ""
5099 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5100 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5101 "preserved during an B<execve>():"
5102 msgstr ""
5103 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5104 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: build/C/man2/execve.2:175
5108 msgid ""
5109 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5110 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5111 msgstr ""
5112 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5113 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5114 "セットされる。"
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: build/C/man2/execve.2:180
5118 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5119 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/execve.2:187
5123 msgid ""
5124 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5125 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5126 msgstr ""
5127 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5128 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5129
5130 #. type: Plain text
5131 #: build/C/man2/execve.2:192
5132 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5133 msgstr ""
5134 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5135 "(2)  参照)。"
5136
5137 #. type: Plain text
5138 #: build/C/man2/execve.2:194 build/C/man2/fork.2:120
5139 msgid "Note the following further points:"
5140 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5141
5142 #. type: Plain text
5143 #: build/C/man2/execve.2:198
5144 msgid ""
5145 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5146 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5147 "preserved."
5148 msgstr ""
5149 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5150 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5151
5152 #. type: Plain text
5153 #: build/C/man2/execve.2:201
5154 msgid ""
5155 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5156 "up."
5157 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5158
5159 #. type: Plain text
5160 #: build/C/man2/execve.2:209
5161 msgid ""
5162 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5163 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5164 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5165 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5166 msgstr ""
5167 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5168 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5169 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5170 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5171 "は前者 (変更しない) となっている。"
5172
5173 #. type: Plain text
5174 #: build/C/man2/execve.2:213
5175 msgid ""
5176 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5177 "B<aio_write>(3))."
5178 msgstr ""
5179 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5180 "(3))。"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man2/execve.2:218
5184 msgid ""
5185 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5186 msgstr ""
5187 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5188 "照。"
5189
5190 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5191 #.  always open after an execve(), and it looks like
5192 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5193 #. type: Plain text
5194 #: build/C/man2/execve.2:245
5195 msgid ""
5196 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5197 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5198 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5199 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5200 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5201 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5202 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5203 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5204 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5205 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5206 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5207 "B<execve>()."
5208 msgstr ""
5209 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5210 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5211 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5212 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5213 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5214 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5215 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5216 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5217 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5218 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5219 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5220 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5221
5222 #. type: SS
5223 #: build/C/man2/execve.2:245
5224 #, no-wrap
5225 msgid "Interpreter scripts"
5226 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5227
5228 #. type: Plain text
5229 #: build/C/man2/execve.2:248
5230 msgid ""
5231 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5232 "whose first line is of the form:"
5233 msgstr ""
5234 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5235 "になっているテキストファイルのことである。"
5236
5237 #. type: Plain text
5238 #: build/C/man2/execve.2:266
5239 msgid ""
5240 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5241 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5242 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5243 "arguments:"
5244 msgstr ""
5245 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5246 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5247 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5248
5249 #. type: Plain text
5250 #: build/C/man2/execve.2:270
5251 #, no-wrap
5252 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5253 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5254
5255 #. type: Plain text
5256 #: build/C/man2/execve.2:279
5257 msgid ""
5258 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5259 "B<execve>()."
5260 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5261
5262 #. type: Plain text
5263 #: build/C/man2/execve.2:284
5264 msgid ""
5265 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5266 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5267 msgstr ""
5268 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5269 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5270
5271 #. type: SS
5272 #: build/C/man2/execve.2:284
5273 #, no-wrap
5274 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5275 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man2/execve.2:297
5279 msgid ""
5280 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5281 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5282 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5283 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5284 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5285 msgstr ""
5286 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5287 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5288 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5289 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5290 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5291
5292 #. type: Plain text
5293 #: build/C/man2/execve.2:304
5294 msgid ""
5295 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5296 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5297 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5298 "maximum size of 128 kB."
5299 msgstr ""
5300 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5301 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5302 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5303 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5304
5305 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5306 #.  2.6.25, see:
5307 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5308 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5309 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5310 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5311 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5312 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5313 #. type: Plain text
5314 #: build/C/man2/execve.2:340
5315 msgid ""
5316 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5317 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5318 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5319 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5320 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5321 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5322 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5323 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5324 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5325 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5326 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5327 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5328 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5329 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5330 msgstr ""
5331 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5332 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5333 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5334 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5335 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5336 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5337 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5338 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5339 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5340 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5341 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5342 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5343 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5344 "ある。"
5345
5346 #. type: Plain text
5347 #: build/C/man2/execve.2:346
5348 msgid ""
5349 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5350 "I<errno> is set appropriately."
5351 msgstr ""
5352 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5353 "切に設定する。"
5354
5355 #. type: TP
5356 #: build/C/man2/execve.2:347
5357 #, no-wrap
5358 msgid "B<E2BIG>"
5359 msgstr "B<E2BIG>"
5360
5361 #. type: Plain text
5362 #: build/C/man2/execve.2:354
5363 msgid ""
5364 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5365 "(I<argv>)  is too large."
5366 msgstr ""
5367 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5368
5369 #. type: Plain text
5370 #: build/C/man2/execve.2:361
5371 msgid ""
5372 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5373 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5374 msgstr ""
5375 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5376 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5377
5378 #. type: Plain text
5379 #: build/C/man2/execve.2:364
5380 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5381 msgstr ""
5382 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5383 "い。"
5384
5385 #. type: Plain text
5386 #: build/C/man2/execve.2:367
5387 msgid ""
5388 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5389 msgstr ""
5390 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5391 "えられていない。"
5392
5393 #. type: Plain text
5394 #: build/C/man2/execve.2:371
5395 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5396 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5397
5398 #. type: Plain text
5399 #: build/C/man2/execve.2:375
5400 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5401 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5402
5403 #. type: Plain text
5404 #: build/C/man2/execve.2:379
5405 msgid ""
5406 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5407 "more than one interpreter)."
5408 msgstr ""
5409 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5410 "リタを指定した。)"
5411
5412 #. type: TP
5413 #: build/C/man2/execve.2:382 build/C/man2/truncate.2:146
5414 #, no-wrap
5415 msgid "B<EISDIR>"
5416 msgstr "B<EISDIR>"
5417
5418 #. type: Plain text
5419 #: build/C/man2/execve.2:385
5420 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5421 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5422
5423 #. type: TP
5424 #: build/C/man2/execve.2:385
5425 #, no-wrap
5426 msgid "B<ELIBBAD>"
5427 msgstr "B<ELIBBAD>"
5428
5429 #. type: Plain text
5430 #: build/C/man2/execve.2:388
5431 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5432 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5433
5434 #. type: Plain text
5435 #: build/C/man2/execve.2:393
5436 msgid ""
5437 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5438 "name of a script or ELF interpreter."
5439 msgstr ""
5440 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5441 "リック・リンクが多過ぎる。"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man2/execve.2:396
5445 msgid "The process has the maximum number of files open."
5446 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man2/execve.2:400
5450 msgid "I<filename> is too long."
5451 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5452
5453 #. type: TP
5454 #: build/C/man2/execve.2:400 build/C/man3/getlogin.3:106
5455 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5456 #, no-wrap
5457 msgid "B<ENFILE>"
5458 msgstr "B<ENFILE>"
5459
5460 #. type: Plain text
5461 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/swapon.2:136
5462 #: build/C/man2/uselib.2:70
5463 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5464 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5465
5466 #. type: Plain text
5467 #: build/C/man2/execve.2:409
5468 msgid ""
5469 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5470 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5471 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5472
5473 #. type: TP
5474 #: build/C/man2/execve.2:409 build/C/man2/uselib.2:70
5475 #, no-wrap
5476 msgid "B<ENOEXEC>"
5477 msgstr "B<ENOEXEC>"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man2/execve.2:414
5481 msgid ""
5482 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5483 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5484 msgstr ""
5485 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5486 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man2/execve.2:422
5490 msgid ""
5491 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5492 "is not a directory."
5493 msgstr ""
5494 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5495
5496 #. type: Plain text
5497 #: build/C/man2/execve.2:428
5498 msgid ""
5499 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5500 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5501 msgstr ""
5502 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5503 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man2/execve.2:432
5507 msgid ""
5508 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5509 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5510 msgstr ""
5511 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5512 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5513
5514 #. type: Plain text
5515 #: build/C/man2/execve.2:435
5516 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5517 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5518
5519 #.  SVr4 documents additional error
5520 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5521 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5522 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5523 #. type: Plain text
5524 #: build/C/man2/execve.2:443
5525 msgid ""
5526 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5527 "but is otherwise compatible."
5528 msgstr ""
5529 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5530 "が、 他は互換性がある。"
5531
5532 #. type: Plain text
5533 #: build/C/man2/execve.2:446
5534 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5535 msgstr ""
5536 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5537
5538 #. type: Plain text
5539 #: build/C/man2/execve.2:448
5540 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5541 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5542
5543 #. type: Plain text
5544 #: build/C/man2/execve.2:459
5545 msgid ""
5546 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5547 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5548 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5549 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5550 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5551 msgstr ""
5552 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5553 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5554 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5555 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5556 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5557
5558 #. type: Plain text
5559 #: build/C/man2/execve.2:462
5560 msgid ""
5561 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5562 "#! executable shell script."
5563 msgstr ""
5564 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5565 "である。"
5566
5567 #.  e.g., Solaris 8
5568 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5569 #. type: Plain text
5570 #: build/C/man2/execve.2:481
5571 msgid ""
5572 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5573 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5574 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5575 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5576 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5577 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5578 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5579 "arguments."
5580 msgstr ""
5581 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5582 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5583 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5584 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5585 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5586 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5587
5588 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5589 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5590 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5591 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5592 #. type: Plain text
5593 #: build/C/man2/execve.2:496
5594 msgid ""
5595 "On Linux, I<argv> can be specified as NULL, which has the same effect as "
5596 "specifying this argument as a pointer to a list containing a single NULL "
5597 "pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and "
5598 "nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error "
5599 "(B<EFAULT>)."
5600 msgstr ""
5601 "Linux では、 I<argv> に NULL を指定することができる。これは、この引き数に "
5602 "NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 "
5603 "B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他の"
5604 "ほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  になる。"
5605
5606 #.  .SH BUGS
5607 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5608 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5609 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5610 #.  Linux versions have also had other security holes in
5611 #.  .BR execve ()
5612 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5613 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man2/execve.2:516
5616 msgid ""
5617 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5618 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5619 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5620 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5621 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5622 msgstr ""
5623 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5624 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5625 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5626 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5627 "る。"
5628
5629 #. type: SS
5630 #: build/C/man2/execve.2:516
5631 #, no-wrap
5632 msgid "Historical"
5633 msgstr "歴史"
5634
5635 #. type: Plain text
5636 #: build/C/man2/execve.2:527
5637 msgid ""
5638 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5639 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5640 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5641 "NULL."
5642 msgstr ""
5643 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5644 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5645 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5646 "で終端される。"
5647
5648 #. type: Plain text
5649 #: build/C/man2/execve.2:530
5650 msgid ""
5651 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5652 "It just echoes its command-line one per line."
5653 msgstr ""
5654 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5655 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5656
5657 #. type: Plain text
5658 #: build/C/man2/execve.2:534
5659 #, no-wrap
5660 msgid "/* myecho.c */\n"
5661 msgstr "/* myecho.c */\n"
5662
5663 #. type: Plain text
5664 #: build/C/man2/execve.2:537
5665 #, no-wrap
5666 msgid ""
5667 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5668 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5669 msgstr ""
5670 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5671 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5672
5673 #. type: Plain text
5674 #: build/C/man2/execve.2:542
5675 #, no-wrap
5676 msgid ""
5677 "int\n"
5678 "main(int argc, char *argv[])\n"
5679 "{\n"
5680 "    int j;\n"
5681 msgstr ""
5682 "int\n"
5683 "main(int argc, char *argv[])\n"
5684 "{\n"
5685 "    int j;\n"
5686
5687 #. type: Plain text
5688 #: build/C/man2/execve.2:545
5689 #, no-wrap
5690 msgid ""
5691 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5692 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5693 msgstr ""
5694 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5695 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5696
5697 #. type: Plain text
5698 #: build/C/man2/execve.2:553
5699 msgid ""
5700 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5701 "argument:"
5702 msgstr ""
5703 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5704 "のに使う。"
5705
5706 #. type: Plain text
5707 #: build/C/man2/execve.2:557
5708 #, no-wrap
5709 msgid "/* execve.c */\n"
5710 msgstr "/* execve.c */\n"
5711
5712 #. type: Plain text
5713 #: build/C/man2/execve.2:561
5714 #, no-wrap
5715 msgid ""
5716 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5717 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5718 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5719 msgstr ""
5720 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5721 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5722 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5723
5724 #. type: Plain text
5725 #: build/C/man2/execve.2:567
5726 #, no-wrap
5727 msgid ""
5728 "int\n"
5729 "main(int argc, char *argv[])\n"
5730 "{\n"
5731 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5732 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5733 msgstr ""
5734 "int\n"
5735 "main(int argc, char *argv[])\n"
5736 "{\n"
5737 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5738 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5739
5740 #. type: Plain text
5741 #: build/C/man2/execve.2:572
5742 #, no-wrap
5743 msgid ""
5744 "    if (argc != 2) {\n"
5745 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5746 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5747 "    }\n"
5748 msgstr ""
5749 "    if (argc != 2) {\n"
5750 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5751 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5752 "    }\n"
5753
5754 #. type: Plain text
5755 #: build/C/man2/execve.2:574
5756 #, no-wrap
5757 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5758 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5759
5760 #. type: Plain text
5761 #: build/C/man2/execve.2:579
5762 #, no-wrap
5763 msgid ""
5764 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5765 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5766 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5767 "}\n"
5768 msgstr ""
5769 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5770 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5771 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5772 "}\n"
5773
5774 #. type: Plain text
5775 #: build/C/man2/execve.2:583
5776 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5777 msgstr ""
5778 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5779
5780 #. type: Plain text
5781 #: build/C/man2/execve.2:592
5782 #, no-wrap
5783 msgid ""
5784 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5785 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5786 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5787 "argv[0]: ./myecho\n"
5788 "argv[1]: hello\n"
5789 "argv[2]: world\n"
5790 msgstr ""
5791 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5792 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5793 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5794 "argv[0]: ./myecho\n"
5795 "argv[1]: hello\n"
5796 "argv[2]: world\n"
5797
5798 #. type: Plain text
5799 #: build/C/man2/execve.2:600
5800 msgid ""
5801 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5802 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5803 "I<myecho> program:"
5804 msgstr ""
5805 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5806 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5807 "プトを作成する。"
5808
5809 #. type: Plain text
5810 #: build/C/man2/execve.2:607
5811 #, no-wrap
5812 msgid ""
5813 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5814 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5815 "B<^D>\n"
5816 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5817 msgstr ""
5818 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5819 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5820 "B<^D>\n"
5821 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5822
5823 #. type: Plain text
5824 #: build/C/man2/execve.2:611
5825 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5826 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5827
5828 #. type: Plain text
5829 #: build/C/man2/execve.2:620
5830 #, no-wrap
5831 msgid ""
5832 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5833 "argv[0]: ./myecho\n"
5834 "argv[1]: script-arg\n"
5835 "argv[2]: ./script.sh\n"
5836 "argv[3]: hello\n"
5837 "argv[4]: world\n"
5838 msgstr ""
5839 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5840 "argv[0]: ./myecho\n"
5841 "argv[1]: script-arg\n"
5842 "argv[2]: ./script.sh\n"
5843 "argv[3]: hello\n"
5844 "argv[4]: world\n"
5845
5846 #. type: Plain text
5847 #: build/C/man2/execve.2:633
5848 msgid ""
5849 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5850 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5851 msgstr ""
5852 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5853 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5854
5855 #. type: TH
5856 #: build/C/man2/exit_group.2:23
5857 #, no-wrap
5858 msgid "EXIT_GROUP"
5859 msgstr "EXIT_GROUP"
5860
5861 #. type: TH
5862 #: build/C/man2/exit_group.2:23 build/C/man2/get_thread_area.2:6
5863 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7
5864 #, no-wrap
5865 msgid "2008-11-27"
5866 msgstr "2008-11-27"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man2/exit_group.2:26
5870 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5871 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man2/exit_group.2:29
5875 #, no-wrap
5876 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5877 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5878
5879 #. type: Plain text
5880 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5881 #, no-wrap
5882 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5883 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5884
5885 #. type: Plain text
5886 #: build/C/man2/exit_group.2:37
5887 msgid ""
5888 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5889 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5890 "group."
5891 msgstr ""
5892 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5893 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5894 "させる点が異なる。"
5895
5896 #. type: Plain text
5897 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5898 msgid "This system call does not return."
5899 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5900
5901 #. type: Plain text
5902 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5903 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5904 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5905
5906 #. type: Plain text
5907 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5908 msgid "This call is Linux-specific."
5909 msgstr ""
5910 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5911 "テムコールが起動される。"
5912
5913 #. type: Plain text
5914 #: build/C/man2/exit_group.2:47
5915 msgid ""
5916 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
5917 "wrapper function is called."
5918 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5919
5920 #. type: Plain text
5921 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5922 msgid "B<exit>(2)"
5923 msgstr "B<exit>(2)"
5924
5925 #. type: TH
5926 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5927 #, no-wrap
5928 msgid "FCNTL"
5929 msgstr "FCNTL"
5930
5931 #. type: Plain text
5932 #: build/C/man2/fcntl.2:64
5933 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
5934 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
5935
5936 #. type: Plain text
5937 #: build/C/man2/fcntl.2:68
5938 #, no-wrap
5939 msgid ""
5940 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5941 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5942 msgstr ""
5943 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5944 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5945
5946 #. type: Plain text
5947 #: build/C/man2/fcntl.2:70
5948 #, no-wrap
5949 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5950 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
5951
5952 #. type: Plain text
5953 #: build/C/man2/fcntl.2:77
5954 msgid ""
5955 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
5956 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
5957 msgstr ""
5958 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
5959 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
5960
5961 #. type: Plain text
5962 #: build/C/man2/fcntl.2:91
5963 msgid ""
5964 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
5965 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
5966 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
5967 "type is I<long>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
5968 "I<void> is specified if the argument is not required."
5969 msgstr ""
5970 "B<fcntl>()  はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必要"
5971 "かどうかは I<cmd> により決まる。 必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内で"
5972 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<long> であり、この引き数を表すの"
5973 "に I<arg> という名前を使っている)。 引き数が必要ない場合には I<void> が指定さ"
5974 "れている。"
5975
5976 #. type: SS
5977 #: build/C/man2/fcntl.2:91
5978 #, no-wrap
5979 msgid "Duplicating a file descriptor"
5980 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
5981
5982 #. type: TP
5983 #: build/C/man2/fcntl.2:92
5984 #, no-wrap
5985 msgid "B<F_DUPFD> (I<long>)"
5986 msgstr "B<F_DUPFD> (I<long>)"
5987
5988 #. type: Plain text
5989 #: build/C/man2/fcntl.2:102
5990 msgid ""
5991 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
5992 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
5993 "which uses exactly the descriptor specified."
5994 msgstr ""
5995 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
5996 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
5997 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
5998
5999 #. type: Plain text
6000 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6001 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6002 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6003
6004 #. type: Plain text
6005 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6006 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6007 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6008
6009 #. type: TP
6010 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6011 #, no-wrap
6012 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; since Linux 2.6.24)"
6013 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; Linux 2.6.24 以降)"
6014
6015 #. type: Plain text
6016 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6017 msgid ""
6018 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6019 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6020 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6021 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6022 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6023 msgstr ""
6024 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6025 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6026 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6027 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6028 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6029
6030 #. type: SS
6031 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6032 #, no-wrap
6033 msgid "File descriptor flags"
6034 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6035
6036 #. type: Plain text
6037 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6038 msgid ""
6039 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6040 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6041 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6042 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6043 msgstr ""
6044 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6045 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6046 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6047 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6048 "される。"
6049
6050 #. type: TP
6051 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6052 #, no-wrap
6053 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6054 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6055
6056 #. type: Plain text
6057 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6058 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6059 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6060
6061 #. type: TP
6062 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6063 #, no-wrap
6064 msgid "B<F_SETFD> (I<long>)"
6065 msgstr "B<F_SETFD> (I<long>)"
6066
6067 #. type: Plain text
6068 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6069 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6070 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6071
6072 #. type: SS
6073 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6074 #, no-wrap
6075 msgid "File status flags"
6076 msgstr "ファイル状態フラグ"
6077
6078 #.  or
6079 #.  .BR creat (2),
6080 #. type: Plain text
6081 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6082 msgid ""
6083 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6084 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6085 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6086 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6087 msgstr ""
6088 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6089 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6090 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6091 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6092 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6093 "る。"
6094
6095 #. type: Plain text
6096 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6097 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6098 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6099
6100 #. type: TP
6101 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6102 #, no-wrap
6103 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6104 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6105
6106 #. type: Plain text
6107 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6108 #, fuzzy
6109 #| msgid "Read the file status flags; I<arg> is ignored."
6110 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6111 msgstr "ファイル状態フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6112
6113 #. type: TP
6114 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6115 #, no-wrap
6116 msgid "B<F_SETFL> (I<long>)"
6117 msgstr "B<F_SETFL> (I<long>)"
6118
6119 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6120 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6121 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6122 #. type: Plain text
6123 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6124 #, fuzzy
6125 #| msgid ""
6126 #| "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6127 #| "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i."
6128 #| "e., B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are "
6129 #| "ignored.  On Linux this command can only change the B<O_APPEND>, "
6130 #| "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6131 msgid ""
6132 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6133 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6134 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6135 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6136 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6137 msgstr ""
6138 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6139 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6140 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6141 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6142 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6143
6144 #. type: SS
6145 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6146 #, no-wrap
6147 msgid "Advisory locking"
6148 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6149
6150 #. type: Plain text
6151 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6152 msgid ""
6153 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6154 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6155 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6156 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6157 msgstr ""
6158 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6159 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6160 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6161 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6162 "あってもよい)。"
6163
6164 #. type: Plain text
6165 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6166 #, no-wrap
6167 msgid ""
6168 "struct flock {\n"
6169 "    ...\n"
6170 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6171 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6172 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6173 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6174 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6175 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6176 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6177 "                        (F_GETLK only) */\n"
6178 "    ...\n"
6179 "};\n"
6180 msgstr ""
6181 "struct flock {\n"
6182 "    ...\n"
6183 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6184 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6185 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6186 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6187 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6188 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6189 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6190 "                        (F_GETLK only) */\n"
6191 "    ...\n"
6192 "};\n"
6193
6194 #. type: Plain text
6195 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6196 msgid ""
6197 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6198 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6199 "locked, but not bytes before the start of the file."
6200 msgstr ""
6201 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6202 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6203 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6204
6205 #. type: Plain text
6206 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6207 msgid ""
6208 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6209 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6210 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6211 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6212 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6213 "file."
6214 msgstr ""
6215 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6216 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6217 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6218 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6219 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6220 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6221
6222 #. type: Plain text
6223 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6224 msgid ""
6225 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6226 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6227 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6228 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6229 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6230 "the file grows."
6231 msgstr ""
6232 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6233 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6234 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6235 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6236 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6237
6238 #. type: Plain text
6239 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6240 msgid ""
6241 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6242 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6243 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6244 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6245 msgstr ""
6246 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6247 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6248 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6249 "の Linux で サポートされている。"
6250
6251 #. type: Plain text
6252 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6253 msgid ""
6254 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6255 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6256 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6257 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6258 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6259 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6260 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6261 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6262 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6263 "range of the existing lock.)"
6264 msgstr ""
6265 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6266 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6267 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6268 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6269 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6270 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6271 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6272 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6273 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6274 "小、結合が行われることがある)。"
6275
6276 #. type: TP
6277 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6278 #, no-wrap
6279 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6280 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6281
6282 #. type: Plain text
6283 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6284 msgid ""
6285 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6286 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6287 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6288 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6289 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6290 msgstr ""
6291 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6292 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6293 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6294 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6295 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6296
6297 #. type: TP
6298 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6299 #, no-wrap
6300 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6301 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6302
6303 #. type: Plain text
6304 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6305 msgid ""
6306 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6307 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6308 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6309 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6310 "(7))."
6311 msgstr ""
6312 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6313 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6314 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6315 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6316 "参照)。"
6317
6318 #. type: TP
6319 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6320 #, no-wrap
6321 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6322 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6323
6324 #. type: Plain text
6325 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6326 msgid ""
6327 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6328 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6329 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6330 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6331 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6332 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6333 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6334 "that lock."
6335 msgstr ""
6336 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6337 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6338 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6339 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6340 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6341 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6342 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6343 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6344
6345 #. type: Plain text
6346 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6347 msgid ""
6348 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6349 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6350 "lock, open a file read-write."
6351 msgstr ""
6352 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6353 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6354 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6355 "ルをオープンしなければならない。"
6356
6357 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6358 #.  may have been obtained by calls to
6359 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6360 #. type: Plain text
6361 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6362 msgid ""
6363 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6364 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6365 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6366 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6367 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6368 "and close it."
6369 msgstr ""
6370 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6371 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6372 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6373 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6374 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6375 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6376 "れることになる。"
6377
6378 #. type: Plain text
6379 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6380 msgid ""
6381 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6382 "preserved across an B<execve>(2)."
6383 msgstr ""
6384 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6385 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6386
6387 #. type: Plain text
6388 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6389 msgid ""
6390 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6391 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6392 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6393 msgstr ""
6394 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6395 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6396 "と。"
6397
6398 #. type: SS
6399 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6400 #, no-wrap
6401 msgid "Mandatory locking"
6402 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6403
6404 #. type: Plain text
6405 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6406 msgid ""
6407 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6408 "and are advisory by default."
6409 msgstr ""
6410 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6411 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6412
6413 #. type: Plain text
6414 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6415 msgid ""
6416 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6417 "processes."
6418 msgstr ""
6419 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6420 "る。"
6421
6422 #. type: Plain text
6423 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6424 msgid ""
6425 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6426 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6427 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6428 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6429 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6430 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6431 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6432 "error B<EAGAIN>."
6433 msgstr ""
6434 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6435 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6436 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6437 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6438 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6439 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6440 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6441 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6442
6443 #. type: Plain text
6444 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6445 msgid ""
6446 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6447 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6448 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6449 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6450 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6451 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6452 "and B<chmod>(2))."
6453 msgstr ""
6454 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6455 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6456 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6457 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6458 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6459 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6460 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6461
6462 #. type: Plain text
6463 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6464 msgid ""
6465 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6466 msgstr ""
6467 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6468 "のこと。"
6469
6470 #. type: SS
6471 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6472 #, no-wrap
6473 msgid "Managing signals"
6474 msgstr "シグナルの管理"
6475
6476 #. type: Plain text
6477 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6478 msgid ""
6479 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6480 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6481 msgstr ""
6482 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6483 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6484 "される。"
6485
6486 #. type: TP
6487 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6488 #, no-wrap
6489 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6490 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6491
6492 #. type: Plain text
6493 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6494 msgid ""
6495 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6496 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6497 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6498 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6499 msgstr ""
6500 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6501 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6502 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6503 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6504
6505 #. type: TP
6506 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6507 #, no-wrap
6508 msgid "B<F_SETOWN> (I<long>)"
6509 msgstr "B<F_SETOWN> (I<long>)"
6510
6511 #. type: Plain text
6512 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6513 msgid ""
6514 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6515 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6516 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6517 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6518 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6519 msgstr ""
6520 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6521 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6522 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6523 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6524 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6525
6526 #.  From glibc.info:
6527 #. type: Plain text
6528 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6529 msgid ""
6530 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6531 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6532 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6533 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6534 "check fails, then the signal is silently discarded."
6535 msgstr ""
6536 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6537 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6538 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6539 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6540 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6541
6542 #. type: Plain text
6543 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6544 msgid ""
6545 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6546 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6547 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6548 "below)."
6549 msgstr ""
6550 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6551 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6552 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6553 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6554
6555 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6556 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6557 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6558 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6559 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6560 #.  If the file descriptor
6561 #.  .I fd
6562 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6563 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6564 #. type: Plain text
6565 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6566 msgid ""
6567 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6568 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6569 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6570 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6571 msgstr ""
6572 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6573 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6574 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6575 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6576
6577 #. type: Plain text
6578 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6579 msgid ""
6580 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6581 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6582
6583 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6584 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6585 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6586 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6587 #.  to directly call send_group_sig_info()
6588 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6591 msgid ""
6592 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6593 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6594 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6595 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6596 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6597 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6598 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6599 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6600 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6601 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6602 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6603 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6604 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6605 msgstr ""
6606 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6607 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6608 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6609 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6610 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6611 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6612 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6613 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6614 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6615 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6616 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6617 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6618 "に渡された値にしたがって決められる。"
6619
6620 #. type: Plain text
6621 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6622 #, fuzzy
6623 #| msgid ""
6624 #| "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6625 #| "restored.  From Linux 2.6.32 onwards, use B<F_SETOWN_EX> to target "
6626 #| "B<SIGIO> and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6627 msgid ""
6628 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6629 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6630 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6631 msgstr ""
6632 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6633 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6634 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6635
6636 #. type: TP
6637 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6638 #, no-wrap
6639 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6640 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6641
6642 #. type: Plain text
6643 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6644 msgid ""
6645 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6646 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6647 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6648 msgstr ""
6649 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6650 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6651 "である。"
6652
6653 #. type: Plain text
6654 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6655 #, no-wrap
6656 msgid ""
6657 "struct f_owner_ex {\n"
6658 "    int   type;\n"
6659 "    pid_t pid;\n"
6660 "};\n"
6661 msgstr ""
6662 "struct f_owner_ex {\n"
6663 "    int   type;\n"
6664 "    pid_t pid;\n"
6665 "};\n"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6669 msgid ""
6670 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6671 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6672 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6673 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6674 msgstr ""
6675 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6676 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6677 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6678
6679 #. type: TP
6680 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6681 #, no-wrap
6682 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6683 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6684
6685 #. type: Plain text
6686 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6687 msgid ""
6688 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6689 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6690 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6691 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6692 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6693 msgstr ""
6694 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6695 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6696 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6697 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6698 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6699 "規定される。"
6700
6701 #. type: TP
6702 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6703 #, no-wrap
6704 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6705 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6706
6707 #. type: Plain text
6708 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6709 msgid ""
6710 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6711 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6712 msgstr ""
6713 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6714 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6715
6716 #. type: TP
6717 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6718 #, no-wrap
6719 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6720 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6721
6722 #. type: Plain text
6723 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6724 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6725 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6726
6727 #. type: TP
6728 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6729 #, no-wrap
6730 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6731 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6732
6733 #. type: Plain text
6734 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6735 msgid ""
6736 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6737 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6738 "value here.)"
6739 msgstr ""
6740 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6741 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6742 "と。)"
6743
6744 #. type: TP
6745 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6746 #, no-wrap
6747 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6748 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6749
6750 #. type: Plain text
6751 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6752 msgid ""
6753 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6754 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6755 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6756 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6757 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6758 msgstr ""
6759 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6760 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6761 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6762 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6763 "る。 I<arg> は無視される。"
6764
6765 #. type: TP
6766 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6767 #, no-wrap
6768 msgid "B<F_SETSIG> (I<long>)"
6769 msgstr "B<F_SETSIG> (I<long>)"
6770
6771 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6772 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6773 #.  .B F_SETSIG
6774 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6775 #.  within a process.
6776 #.  See the description of
6777 #.  .B F_SETOWN
6778 #.  for more details.
6779 #. type: Plain text
6780 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6781 msgid ""
6782 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6783 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6784 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6785 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6786 "B<SA_SIGINFO>."
6787 msgstr ""
6788 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6789 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6790 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6791 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6792 "できる。"
6793
6794 #. type: Plain text
6795 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6796 msgid ""
6797 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6798 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6799 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6800 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6801 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6802 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6803 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6804 "determine which file descriptors are available for I/O."
6805 msgstr ""
6806 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6807 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6808 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6809 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6810 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6811 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6812 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6813 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6814
6815 #. type: Plain text
6816 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6817 msgid ""
6818 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6819 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6820 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6821 "set for the signal handler, as above."
6822 msgstr ""
6823 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6824 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6825 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6826 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6827
6828 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6829 #. type: Plain text
6830 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6831 msgid ""
6832 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6833 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6834 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6835 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6836 msgstr ""
6837 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6838 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6839 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6840 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6841
6842 #. type: Plain text
6843 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6844 msgid ""
6845 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6846 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6847 msgstr ""
6848 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6849 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6850
6851 #. type: Plain text
6852 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6853 msgid ""
6854 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6855 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6856 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6857 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6858 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6859 msgstr ""
6860 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6861 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6862 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6863 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6864 "ある。"
6865
6866 #. type: SS
6867 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6868 #, no-wrap
6869 msgid "Leases"
6870 msgstr "リース (leases)"
6871
6872 #. type: Plain text
6873 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6874 #, fuzzy
6875 #| msgid ""
6876 #| "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onwards) are used "
6877 #| "(respectively) to establish a new lease, and retrieve the current lease, "
6878 #| "on the open file description referred to by the file descriptor I<fd>.  A "
6879 #| "file lease provides a mechanism whereby the process holding the lease "
6880 #| "(the \"lease holder\") is notified (via delivery of a signal)  when a "
6881 #| "process (the \"lease breaker\") tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  "
6882 #| "the file referred to by that file descriptor."
6883 msgid ""
6884 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6885 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6886 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6887 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6888 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6889 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6890 "descriptor."
6891 msgstr ""
6892 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6893 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6894 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6895 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6896 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6897 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6898 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6899
6900 #. type: TP
6901 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6902 #, no-wrap
6903 msgid "B<F_SETLEASE> (I<long>)"
6904 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<long>)"
6905
6906 #. type: Plain text
6907 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6908 msgid ""
6909 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6910 "specified in the integer I<arg>:"
6911 msgstr ""
6912 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6913 "の値が指定できる:"
6914
6915 #. type: TP
6916 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6917 #, no-wrap
6918 msgid "B<F_RDLCK>"
6919 msgstr "B<F_RDLCK>"
6920
6921 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6922 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6923 #. type: Plain text
6924 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6925 msgid ""
6926 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
6927 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can only "
6928 "be placed on a file descriptor that is opened read-only."
6929 msgstr ""
6930 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6931 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6932 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6933 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6934
6935 #. type: TP
6936 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6937 #, no-wrap
6938 msgid "B<F_WRLCK>"
6939 msgstr "B<F_WRLCK>"
6940
6941 #. type: Plain text
6942 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6943 msgid ""
6944 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
6945 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
6946 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
6947 "file."
6948 msgstr ""
6949 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
6950 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
6951 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
6952 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
6953
6954 #. type: TP
6955 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6956 #, no-wrap
6957 msgid "B<F_UNLCK>"
6958 msgstr "B<F_UNLCK>"
6959
6960 #. type: Plain text
6961 #: build/C/man2/fcntl.2:801
6962 msgid "Remove our lease from the file."
6963 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
6964
6965 #. type: Plain text
6966 #: build/C/man2/fcntl.2:815
6967 msgid ""
6968 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
6969 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
6970 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
6971 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
6972 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
6973 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
6974 msgstr ""
6975 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
6976 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
6977 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
6978 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
6979 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
6980 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
6981
6982 #. type: Plain text
6983 #: build/C/man2/fcntl.2:822
6984 msgid ""
6985 "Leases may only be taken out on regular files.  An unprivileged process may "
6986 "only take out a lease on a file whose UID (owner) matches the file system "
6987 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
6988 "leases on arbitrary files."
6989 msgstr ""
6990 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
6991 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
6992 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
6993 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
6994
6995 #. type: TP
6996 #: build/C/man2/fcntl.2:822
6997 #, no-wrap
6998 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
6999 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7000
7001 #. type: Plain text
7002 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7003 msgid ""
7004 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7005 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7006 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7007 msgstr ""
7008 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7009 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7010 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7011 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7012 "る。"
7013
7014 #. type: Plain text
7015 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7016 msgid ""
7017 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7018 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7019 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7020 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7021 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7022 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7023 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7024 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7025 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7026 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7027 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7028 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7029 msgstr ""
7030 "あるプロセス (\"lease folder\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛盾する"
7031 "ような B<open>(2)  や B<truncate>(2)  を実行した場合、 そのシステムコールは"
7032 "カーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル (デフォルトで"
7033 "は B<SIGIO>)  を送って通知を行う。 lease holder はこのシグナルを受信したとき"
7034 "にはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセスがそのファイルにアクセ"
7035 "スするための準備として 必要な後片付け (例えば、キャッシュされたバッファのフ"
7036 "ラッシュ) を すべて行ってから、そのファイルのリースの削除または格下げを行"
7037 "う。 リースを削除をするには、 I<arg> に B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> "
7038 "を実行する。 lease holder がファイルに書き込みリースを保持していて、 lease "
7039 "breaker が読み出し用にそのファイルをオープンしている場合、 lease holder が保"
7040 "持しているリースを読み出しリースに格下げすれば 十分である。これをするには、 "
7041 "I<arg> に B<F_RDLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7042
7043 #. type: Plain text
7044 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7045 msgid ""
7046 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7047 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7048 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7049 msgstr ""
7050 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7051 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7052 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7053
7054 #. type: Plain text
7055 #: build/C/man2/fcntl.2:871
7056 msgid ""
7057 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7058 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7059 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7060 msgstr ""
7061 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7062 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7063 "テムコールの続行を許可する。"
7064
7065 #. type: Plain text
7066 #: build/C/man2/fcntl.2:892
7067 msgid ""
7068 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7069 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7070 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7071 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7072 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7073 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7074 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7075 "described above."
7076 msgstr ""
7077 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7078 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7079 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7080 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7081 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7082 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7083 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7084
7085 #. type: Plain text
7086 #: build/C/man2/fcntl.2:913
7087 msgid ""
7088 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7089 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7090 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7091 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7092 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7093 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7094 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7095 "against multiple files)."
7096 msgstr ""
7097 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7098 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7099 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7100 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7101 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7102 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7103 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7104
7105 #. type: SS
7106 #: build/C/man2/fcntl.2:913
7107 #, no-wrap
7108 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7109 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7110
7111 #. type: TP
7112 #: build/C/man2/fcntl.2:914
7113 #, no-wrap
7114 msgid "B<F_NOTIFY> (I<long>)"
7115 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<long>)"
7116
7117 #. type: Plain text
7118 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7119 #, fuzzy
7120 #| msgid ""
7121 #| "(Linux 2.4 onwards)  Provide notification when the directory referred to "
7122 #| "by I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to "
7123 #| "be notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by "
7124 #| "ORing together zero or more of the following bits:"
7125 msgid ""
7126 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7127 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7128 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7129 "together zero or more of the following bits:"
7130 msgstr ""
7131 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7132 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7133 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7134 "る。"
7135
7136 #. type: TP
7137 #: build/C/man2/fcntl.2:927
7138 #, no-wrap
7139 msgid "B<DN_ACCESS>"
7140 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7141
7142 #. type: Plain text
7143 #: build/C/man2/fcntl.2:930
7144 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7145 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7146
7147 #. type: TP
7148 #: build/C/man2/fcntl.2:930
7149 #, no-wrap
7150 msgid "B<DN_MODIFY>"
7151 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7152
7153 #. type: Plain text
7154 #: build/C/man2/fcntl.2:933
7155 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7156 msgstr ""
7157 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7158
7159 #. type: TP
7160 #: build/C/man2/fcntl.2:933
7161 #, no-wrap
7162 msgid "B<DN_CREATE>"
7163 msgstr "B<DN_CREATE>"
7164
7165 #. type: Plain text
7166 #: build/C/man2/fcntl.2:936
7167 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7168 msgstr ""
7169 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7170
7171 #. type: TP
7172 #: build/C/man2/fcntl.2:936
7173 #, no-wrap
7174 msgid "B<DN_DELETE>"
7175 msgstr "B<DN_DELETE>"
7176
7177 #. type: Plain text
7178 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7179 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7180 msgstr ""
7181 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7182
7183 #. type: TP
7184 #: build/C/man2/fcntl.2:939
7185 #, no-wrap
7186 msgid "B<DN_RENAME>"
7187 msgstr "B<DN_RENAME>"
7188
7189 #. type: Plain text
7190 #: build/C/man2/fcntl.2:942
7191 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7192 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7193
7194 #. type: TP
7195 #: build/C/man2/fcntl.2:942
7196 #, no-wrap
7197 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7198 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7199
7200 #. type: Plain text
7201 #: build/C/man2/fcntl.2:945
7202 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7203 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7204
7205 #. type: Plain text
7206 #: build/C/man2/fcntl.2:953
7207 #, fuzzy
7208 #| msgid ""
7209 #| "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test "
7210 #| "macro must be defined.)"
7211 msgid ""
7212 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7213 "must be defined before including I<any> header files.)"
7214 msgstr ""
7215 "(上記の定義を利用するには B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならな"
7216 "い。)"
7217
7218 #. type: Plain text
7219 #: build/C/man2/fcntl.2:961
7220 msgid ""
7221 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7222 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7223 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7224 "effect until explicitly removed."
7225 msgstr ""
7226 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7227 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7228 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7229 "状態が継続する。"
7230
7231 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man2/fcntl.2:973
7234 msgid ""
7235 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7236 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7237 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7238 msgstr ""
7239 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7240 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7241 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man2/fcntl.2:991
7245 msgid ""
7246 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7247 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7248 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7249 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7250 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7251 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7252 "notification on multiple directories)."
7253 msgstr ""
7254 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7255 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7256 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7257 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7258 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7259 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7260
7261 #. type: Plain text
7262 #: build/C/man2/fcntl.2:996
7263 msgid ""
7264 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7265 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7266 msgstr ""
7267 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7268 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7269 "とができるからである。"
7270
7271 #. type: Plain text
7272 #: build/C/man2/fcntl.2:1005
7273 msgid ""
7274 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7275 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7276 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7277 msgstr ""
7278 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7279 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7280 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7281 "B<inotify>(7)  を参照。"
7282
7283 #. type: SS
7284 #: build/C/man2/fcntl.2:1005
7285 #, no-wrap
7286 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7287 msgstr ""
7288
7289 #. type: TP
7290 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7291 #, fuzzy, no-wrap
7292 #| msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; since Linux 2.6.24)"
7293 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<long>; since Linux 2.6.35)"
7294 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; Linux 2.6.24 以降)"
7295
7296 #. type: Plain text
7297 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
7298 msgid ""
7299 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7300 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7301 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7302 "size-max> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7303 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7304 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7305 "fs/pipe-size-max> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7306 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7307 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7308 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7309 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7310 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7311 "B<EBUSY>."
7312 msgstr ""
7313
7314 #. type: TP
7315 #: build/C/man2/fcntl.2:1037
7316 #, fuzzy, no-wrap
7317 #| msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; since Linux 2.6.24)"
7318 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7319 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<long>; Linux 2.6.24 以降)"
7320
7321 #. type: Plain text
7322 #: build/C/man2/fcntl.2:1041
7323 msgid ""
7324 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7325 "I<fd>."
7326 msgstr ""
7327
7328 #. type: Plain text
7329 #: build/C/man2/fcntl.2:1043
7330 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7331 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7332
7333 #. type: TP
7334 #: build/C/man2/fcntl.2:1043
7335 #, no-wrap
7336 msgid "B<F_DUPFD>"
7337 msgstr "B<F_DUPFD>"
7338
7339 #. type: Plain text
7340 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7341 msgid "The new descriptor."
7342 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7343
7344 #. type: TP
7345 #: build/C/man2/fcntl.2:1046
7346 #, no-wrap
7347 msgid "B<F_GETFD>"
7348 msgstr "B<F_GETFD>"
7349
7350 #. type: Plain text
7351 #: build/C/man2/fcntl.2:1049
7352 #, fuzzy
7353 #| msgid "File descriptor flags"
7354 msgid "Value of file descriptor flags."
7355 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
7356
7357 #. type: TP
7358 #: build/C/man2/fcntl.2:1049
7359 #, no-wrap
7360 msgid "B<F_GETFL>"
7361 msgstr "B<F_GETFL>"
7362
7363 #. type: Plain text
7364 #: build/C/man2/fcntl.2:1052
7365 #, fuzzy
7366 #| msgid "File status flags"
7367 msgid "Value of file status flags."
7368 msgstr "ファイル状態フラグ"
7369
7370 #. type: TP
7371 #: build/C/man2/fcntl.2:1052
7372 #, no-wrap
7373 msgid "B<F_GETLEASE>"
7374 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7375
7376 #. type: Plain text
7377 #: build/C/man2/fcntl.2:1055
7378 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7379 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7380
7381 #. type: TP
7382 #: build/C/man2/fcntl.2:1055
7383 #, no-wrap
7384 msgid "B<F_GETOWN>"
7385 msgstr "B<F_GETOWN>"
7386
7387 #. type: Plain text
7388 #: build/C/man2/fcntl.2:1058
7389 msgid "Value of descriptor owner."
7390 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7391
7392 #. type: TP
7393 #: build/C/man2/fcntl.2:1058
7394 #, no-wrap
7395 msgid "B<F_GETSIG>"
7396 msgstr "B<F_GETSIG>"
7397
7398 #. type: Plain text
7399 #: build/C/man2/fcntl.2:1064
7400 msgid ""
7401 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7402 "traditional B<SIGIO> behavior."
7403 msgstr ""
7404 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7405 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7406
7407 #. type: TP
7408 #: build/C/man2/fcntl.2:1064
7409 #, fuzzy, no-wrap
7410 #| msgid "B<F_GETLEASE>"
7411 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7412 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man2/fcntl.2:1067
7416 msgid "The pipe capacity."
7417 msgstr ""
7418
7419 #. type: TP
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:1067
7421 #, no-wrap
7422 msgid "All other commands"
7423 msgstr "他の全てのコマンド"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1070
7427 msgid "Zero."
7428 msgstr "0 を返す。"
7429
7430 #. type: Plain text
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7432 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7433 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7434
7435 #. type: TP
7436 #: build/C/man2/fcntl.2:1075 build/C/man3/lockf.3:116
7437 #, no-wrap
7438 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7439 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7440
7441 #. type: Plain text
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:1078
7443 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7444 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7445
7446 #. type: TP
7447 #: build/C/man2/fcntl.2:1078 build/C/man2/fork.2:168 build/C/man2/fork.2:173
7448 #, no-wrap
7449 msgid "B<EAGAIN>"
7450 msgstr "B<EAGAIN>"
7451
7452 #. type: Plain text
7453 #: build/C/man2/fcntl.2:1082
7454 msgid ""
7455 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7456 "another process."
7457 msgstr ""
7458 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7459 "れている。"
7460
7461 #. type: Plain text
7462 #: build/C/man2/fcntl.2:1091
7463 msgid ""
7464 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7465 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7466 "lock requested."
7467 msgstr ""
7468 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7469 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7470 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7471
7472 #. type: TP
7473 #: build/C/man2/fcntl.2:1091 build/C/man3/lockf.3:136
7474 #, no-wrap
7475 msgid "B<EDEADLK>"
7476 msgstr "B<EDEADLK>"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/fcntl.2:1096
7480 msgid ""
7481 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7482 "deadlock."
7483 msgstr ""
7484 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7485 "された。"
7486
7487 #. type: Plain text
7488 #: build/C/man2/fcntl.2:1100
7489 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7490 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7491
7492 #. type: Plain text
7493 #: build/C/man2/fcntl.2:1112
7494 msgid ""
7495 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7496 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7497 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7498 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7499 msgstr ""
7500 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7501 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7502 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7503 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7504
7505 #. type: Plain text
7506 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7507 msgid ""
7508 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7509 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7510 msgstr ""
7511 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7512 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7513
7514 #. type: Plain text
7515 #: build/C/man2/fcntl.2:1127
7516 msgid ""
7517 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7518 "descriptors open."
7519 msgstr ""
7520 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7521 "いる。"
7522
7523 #. type: TP
7524 #: build/C/man2/fcntl.2:1127 build/C/man2/flock.2:129 build/C/man3/lockf.3:145
7525 #, no-wrap
7526 msgid "B<ENOLCK>"
7527 msgstr "B<ENOLCK>"
7528
7529 #. type: Plain text
7530 #: build/C/man2/fcntl.2:1131
7531 msgid ""
7532 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7533 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7534 msgstr ""
7535 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7536 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7537
7538 #. type: Plain text
7539 #: build/C/man2/fcntl.2:1136
7540 msgid ""
7541 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7542 "attribute set."
7543 msgstr ""
7544 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7545
7546 #. type: Plain text
7547 #: build/C/man2/fcntl.2:1149
7548 #, fuzzy
7549 #| msgid ""
7550 #| "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7551 #| "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, "
7552 #| "B<F_GETOWN>, and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001."
7553 msgid ""
7554 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7555 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7556 "are specified in POSIX.1-2001."
7557 msgstr ""
7558 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、 "
7559 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, "
7560 "B<F_SETLK>, B<F_SETLKW>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> だけである。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man2/fcntl.2:1161
7564 msgid ""
7565 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7566 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7567 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7568 msgstr ""
7569
7570 #. type: Plain text
7571 #: build/C/man2/fcntl.2:1169
7572 msgid ""
7573 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7574 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7575 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7576 msgstr ""
7577
7578 #.  .PP
7579 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7580 #. type: Plain text
7581 #: build/C/man2/fcntl.2:1186
7582 #, fuzzy
7583 #| msgid ""
7584 #| "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, "
7585 #| "B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are Linux-specific.  (Define the "
7586 #| "B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these definitions.)"
7587 msgid ""
7588 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7589 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7590 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7591 "definitions.)"
7592 msgstr ""
7593 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, "
7594 "B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である (これらの定義を有効にするに"
7595 "は B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7596
7597 #. type: Plain text
7598 #: build/C/man2/fcntl.2:1207
7599 msgid ""
7600 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7601 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7602 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7603 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7604 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7605 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7606 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7607 "is available."
7608 msgstr ""
7609
7610 #. type: Plain text
7611 #: build/C/man2/fcntl.2:1212
7612 msgid ""
7613 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7614 "B<F_DUPFD>."
7615 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/fcntl.2:1218
7619 msgid ""
7620 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7621 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7622 msgstr ""
7623 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7624 "に相互作用はない。"
7625
7626 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7627 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7628 #. type: Plain text
7629 #: build/C/man2/fcntl.2:1229
7630 msgid ""
7631 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7632 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7633 "process holding the lock may live on a different machine."
7634 msgstr ""
7635 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7636 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7637 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7638 "ことである。"
7639
7640 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7641 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7642 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7643 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7644 #.  seem to have the same range check as i386.
7645 #. type: Plain text
7646 #: build/C/man2/fcntl.2:1255
7647 #, fuzzy
7648 #| msgid ""
7649 #| "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7650 #| "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be "
7651 #| "returned by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return "
7652 #| "value is wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; "
7653 #| "that is, the return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will "
7654 #| "contain the (positive) process group ID.  The Linux-specific "
7655 #| "B<F_SETOWN_EX> and B<F_GETOWN_EX> operations avoid this problem."
7656 msgid ""
7657 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7658 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7659 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7660 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7661 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7662 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7663 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7664 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7665 "B<F_GETOWN_EX>."
7666 msgstr ""
7667 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習 のた"
7668 "め以下の制限が存在する。 B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 "
7669 "から -4095 の範囲に入った場合、 glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが"
7670 "起こったと 間違って解釈してしまう。つまり、 B<fcntl>()  の返り値は -1 とな"
7671 "り、 I<errno> には (正の) プロセスグループID が設定されることになる。 Linux "
7672 "固有の B<F_SETOWN_EX> と B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避できる。"
7673
7674 #. type: Plain text
7675 #: build/C/man2/fcntl.2:1272
7676 msgid ""
7677 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7678 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7679 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7680 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7681 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7682 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7683 "the owner."
7684 msgstr ""
7685 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7686 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7687 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7688 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7689 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7690 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7691 "有者に送られる。"
7692
7693 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7694 #. type: Plain text
7695 #: build/C/man2/fcntl.2:1287
7696 msgid ""
7697 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7698 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7699 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7700 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7701 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7702 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7703 "to rely on mandatory locking."
7704 msgstr ""
7705 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7706 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7707 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7708 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7709 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7710 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7711 "めできない。"
7712
7713 #. type: Plain text
7714 #: build/C/man2/fcntl.2:1295
7715 msgid ""
7716 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7717 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7718 msgstr ""
7719 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7720 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7721
7722 #. type: Plain text
7723 #: build/C/man2/fcntl.2:1309
7724 msgid ""
7725 "See also I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the "
7726 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/>.  (On older kernels, "
7727 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7728 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
7729 msgstr ""
7730 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の I<locks."
7731 "txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> も参照のこと。 (以前のカーネル"
7732 "では、これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 "
7733 "I<mandatory-locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった。)"
7734
7735 #. type: TH
7736 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7737 #, no-wrap
7738 msgid "FEXECVE"
7739 msgstr "FEXECVE"
7740
7741 #. type: TH
7742 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7743 #, no-wrap
7744 msgid "2010-09-15"
7745 msgstr "2010-09-15"
7746
7747 #. type: Plain text
7748 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7749 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7750 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7751
7752 #. type: Plain text
7753 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7754 #, no-wrap
7755 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7756 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7757
7758 #. type: Plain text
7759 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7760 msgid "B<fexecve>():"
7761 msgstr "B<fexecve>():"
7762
7763 #. type: TP
7764 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7765 #, no-wrap
7766 msgid "Since glibc 2.10:"
7767 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7768
7769 #. type: Plain text
7770 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7771 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7772 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7773
7774 #. type: TP
7775 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7776 #, no-wrap
7777 msgid "Before glibc 2.10:"
7778 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7779
7780 #. type: Plain text
7781 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:52
7782 msgid "_GNU_SOURCE"
7783 msgstr "_GNU_SOURCE"
7784
7785 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7786 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7787 #. type: Plain text
7788 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7789 msgid ""
7790 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7791 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7792 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7793 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7794 "to."
7795 msgstr ""
7796 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7797 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7798 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7799 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7800 "持っていなければならない。"
7801
7802 #. type: Plain text
7803 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7804 msgid ""
7805 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7806 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7807 msgstr ""
7808 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7809 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7810
7811 #. type: Plain text
7812 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7813 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7814 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7815
7816 #. type: Plain text
7817 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7818 msgid ""
7819 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7820 msgstr ""
7821 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7822 "たは I<envp> が NULL である。"
7823
7824 #. type: Plain text
7825 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7826 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7827 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7828
7829 #. type: Plain text
7830 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7831 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7832 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7836 msgid ""
7837 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7838 "widely available on other systems."
7839 msgstr ""
7840 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7841 "広く利用できるわけではない。"
7842
7843 #. type: Plain text
7844 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7845 msgid ""
7846 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7847 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7848 msgstr ""
7849 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7850 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7851 "となっている必要がある。"
7852
7853 #. type: Plain text
7854 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7855 msgid "B<execve>(2)"
7856 msgstr "B<execve>(2)"
7857
7858 #. type: TH
7859 #: build/C/man2/flock.2:34
7860 #, no-wrap
7861 msgid "FLOCK"
7862 msgstr "FLOCK"
7863
7864 #. type: Plain text
7865 #: build/C/man2/flock.2:37
7866 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7867 msgstr ""
7868 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man2/flock.2:39
7872 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7873 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7874
7875 #. type: Plain text
7876 #: build/C/man2/flock.2:41
7877 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7878 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7879
7880 #. type: Plain text
7881 #: build/C/man2/flock.2:47
7882 msgid ""
7883 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7884 "argument I<operation> is one of the following:"
7885 msgstr ""
7886 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7887 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7888 "つを指定する:"
7889
7890 #. type: TP
7891 #: build/C/man2/flock.2:48
7892 #, no-wrap
7893 msgid "B<LOCK_SH>"
7894 msgstr "B<LOCK_SH>"
7895
7896 #. type: Plain text
7897 #: build/C/man2/flock.2:53
7898 msgid ""
7899 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
7900 "given file at a given time."
7901 msgstr ""
7902 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7903 "共有ロックを保持することができる。"
7904
7905 #. type: TP
7906 #: build/C/man2/flock.2:53
7907 #, no-wrap
7908 msgid "B<LOCK_EX>"
7909 msgstr "B<LOCK_EX>"
7910
7911 #. type: Plain text
7912 #: build/C/man2/flock.2:58
7913 msgid ""
7914 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
7915 "given file at a given time."
7916 msgstr ""
7917 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7918 "時に排他ロックを保持することができる。"
7919
7920 #. type: TP
7921 #: build/C/man2/flock.2:58
7922 #, no-wrap
7923 msgid "B<LOCK_UN>"
7924 msgstr "B<LOCK_UN>"
7925
7926 #. type: Plain text
7927 #: build/C/man2/flock.2:61
7928 msgid "Remove an existing lock held by this process."
7929 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
7930
7931 #. type: Plain text
7932 #: build/C/man2/flock.2:70
7933 msgid ""
7934 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
7935 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
7936 "any of the above operations."
7937 msgstr ""
7938 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
7939 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
7940 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
7941 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
7942
7943 #. type: Plain text
7944 #: build/C/man2/flock.2:72
7945 msgid ""
7946 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
7947 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
7948
7949 #. type: Plain text
7950 #: build/C/man2/flock.2:86
7951 msgid ""
7952 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
7953 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
7954 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
7955 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
7956 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
7957 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7958 msgstr ""
7959 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
7960 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
7961 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
7962 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
7963 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
7964 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
7965 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
7966
7967 #. type: Plain text
7968 #: build/C/man2/flock.2:95
7969 msgid ""
7970 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
7971 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
7972 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
7973 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
7974 "another descriptor."
7975 msgstr ""
7976 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
7977 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
7978 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
7979 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
7980 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
7981 "場合がある。"
7982
7983 #. type: Plain text
7984 #: build/C/man2/flock.2:102
7985 msgid ""
7986 "A process may only hold one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
7987 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
7988 "existing lock to the new lock mode."
7989 msgstr ""
7990 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
7991 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
7992 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
7993 "る。"
7994
7995 #. type: Plain text
7996 #: build/C/man2/flock.2:107
7997 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
7998 msgstr ""
7999 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8000
8001 #. type: Plain text
8002 #: build/C/man2/flock.2:110
8003 msgid ""
8004 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8005 "which the file was opened."
8006 msgstr ""
8007 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8008 "用することができる。"
8009
8010 #. type: Plain text
8011 #: build/C/man2/flock.2:120
8012 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8013 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8014
8015 #. type: Plain text
8016 #: build/C/man2/flock.2:125
8017 msgid ""
8018 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8019 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8020 msgstr ""
8021 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8022 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8023
8024 #. type: Plain text
8025 #: build/C/man2/flock.2:129
8026 msgid "I<operation> is invalid."
8027 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8028
8029 #. type: Plain text
8030 #: build/C/man2/flock.2:132
8031 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8032 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8033
8034 #. type: TP
8035 #: build/C/man2/flock.2:132
8036 #, no-wrap
8037 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8038 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8039
8040 #. type: Plain text
8041 #: build/C/man2/flock.2:137
8042 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8043 msgstr ""
8044 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8045
8046 #. type: Plain text
8047 #: build/C/man2/flock.2:146
8048 msgid ""
8049 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8050 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8051 "UNIX systems."
8052 msgstr ""
8053 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8054 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8055 "装されている。"
8056
8057 #. type: Plain text
8058 #: build/C/man2/flock.2:153
8059 msgid ""
8060 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8061 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8062 "server which supports locking."
8063 msgstr ""
8064 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8065 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8066 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8067
8068 #. type: Plain text
8069 #: build/C/man2/flock.2:168
8070 msgid ""
8071 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8072 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8073 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8074 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8075 "not detect deadlock."
8076 msgstr ""
8077 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8078 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8079 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8080 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8081 "ロックを検出しなくなる。"
8082
8083 #. type: Plain text
8084 #: build/C/man2/flock.2:174
8085 msgid ""
8086 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8087 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8088 "the file."
8089 msgstr ""
8090 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8091 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8092 "ルへの入出力を行うことができる。"
8093
8094 #. type: Plain text
8095 #: build/C/man2/flock.2:187
8096 msgid ""
8097 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8098 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8099 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8100 "described in this manual page."
8101 msgstr ""
8102 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8103 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8104 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8105 "う。"
8106
8107 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8108 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8109 #. type: Plain text
8110 #: build/C/man2/flock.2:200
8111 msgid ""
8112 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8113 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8114 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8115 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8116 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8117 "and occurs on many other implementations.)"
8118 msgstr ""
8119 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8120 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8121 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8122 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8123 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8124 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8125
8126 #. type: Plain text
8127 #: build/C/man2/flock.2:208
8128 msgid ""
8129 "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), "
8130 "B<lockf>(3)"
8131 msgstr ""
8132 "B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<open>(2), "
8133 "B<lockf>(3)"
8134
8135 #. type: Plain text
8136 #: build/C/man2/flock.2:214
8137 msgid ""
8138 "See also I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the kernel source "
8139 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)."
8140 msgstr ""
8141 "カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネルでは "
8142 "I<Documentation/locks.txt>)  も参照のこと。"
8143
8144 #. type: TH
8145 #: build/C/man2/fork.2:39
8146 #, no-wrap
8147 msgid "FORK"
8148 msgstr "FORK"
8149
8150 #. type: TH
8151 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/fsync.2:38
8152 #, fuzzy, no-wrap
8153 #| msgid "2010-02-03"
8154 msgid "2012-02-27"
8155 msgstr "2010-02-03"
8156
8157 #. type: Plain text
8158 #: build/C/man2/fork.2:42
8159 msgid "fork - create a child process"
8160 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8161
8162 #. type: Plain text
8163 #: build/C/man2/fork.2:46
8164 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8165 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8166
8167 #. type: Plain text
8168 #: build/C/man2/fork.2:52
8169 msgid ""
8170 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8171 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8172 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8173 "points:"
8174 msgstr ""
8175 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8176 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8177 "元プロセスの完全な複製である:"
8178
8179 #. type: Plain text
8180 #: build/C/man2/fork.2:56
8181 msgid ""
8182 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8183 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8184 msgstr ""
8185 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8186 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8187
8188 #. type: Plain text
8189 #: build/C/man2/fork.2:58
8190 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8191 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8192
8193 #. type: Plain text
8194 #: build/C/man2/fork.2:62
8195 msgid ""
8196 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8197 "B<mlockall>(2))."
8198 msgstr ""
8199 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8200 "がない。"
8201
8202 #. type: Plain text
8203 #: build/C/man2/fork.2:68
8204 msgid ""
8205 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8206 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8207 msgstr ""
8208 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8209 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8210
8211 #. type: Plain text
8212 #: build/C/man2/fork.2:71
8213 msgid ""
8214 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8215 msgstr ""
8216 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8217 "なる。"
8218
8219 #. type: Plain text
8220 #: build/C/man2/fork.2:74
8221 msgid ""
8222 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8223 "(2))."
8224 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man2/fork.2:77
8228 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8229 msgstr ""
8230 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8231
8232 #. type: Plain text
8233 #: build/C/man2/fork.2:82
8234 msgid ""
8235 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8236 "(2), B<timer_create>(2))."
8237 msgstr ""
8238 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8239 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8240
8241 #. type: Plain text
8242 #: build/C/man2/fork.2:89
8243 msgid ""
8244 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8245 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8246 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8247 msgstr ""
8248 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8249 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8250 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/fork.2:94
8254 msgid ""
8255 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8256 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8257 "following Linux-specific process attributes:"
8258 msgstr ""
8259 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8260 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8261
8262 #. type: Plain text
8263 #: build/C/man2/fork.2:101
8264 msgid ""
8265 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8266 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8267 msgstr ""
8268 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8269 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8270
8271 #. type: Plain text
8272 #: build/C/man2/fork.2:107
8273 msgid ""
8274 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8275 "not receive a signal when its parent terminates."
8276 msgstr ""
8277 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8278 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8279
8280 #. type: Plain text
8281 #: build/C/man2/fork.2:113
8282 msgid ""
8283 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8284 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8285 msgstr ""
8286 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8287 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8288
8289 #. type: Plain text
8290 #: build/C/man2/fork.2:118
8291 msgid ""
8292 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8293 msgstr ""
8294 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8295
8296 #. type: Plain text
8297 #: build/C/man2/fork.2:129
8298 msgid ""
8299 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8300 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8301 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8302 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8303 "dealing with problems that this can cause."
8304 msgstr ""
8305 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8306 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8307 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8308 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8309 "う。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man2/fork.2:143
8313 msgid ""
8314 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8315 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8316 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8317 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8318 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8319 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8320 msgstr ""
8321 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8322 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8323 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8324 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8325 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8326 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8327
8328 #. type: Plain text
8329 #: build/C/man2/fork.2:152
8330 msgid ""
8331 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8332 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8333 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8334 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8335 "(I<mq_flags>)."
8336 msgstr ""
8337 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8338 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8339 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8340 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8341 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8342
8343 #. type: Plain text
8344 #: build/C/man2/fork.2:160
8345 msgid ""
8346 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8347 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8348 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8349 "Linux/glibc they do not."
8350 msgstr ""
8351 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8352 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8353 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8354 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8355 "リームの位置の共有は行われていない。"
8356
8357 #. type: Plain text
8358 #: build/C/man2/fork.2:167
8359 msgid ""
8360 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8361 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8362 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8363 msgstr ""
8364 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8365 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8366 "I<errno> が適切に設定される。"
8367
8368 #. type: Plain text
8369 #: build/C/man2/fork.2:173
8370 msgid ""
8371 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8372 "tables and allocate a task structure for the child."
8373 msgstr ""
8374 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8375 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8376
8377 #. type: Plain text
8378 #: build/C/man2/fork.2:183
8379 msgid ""
8380 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8381 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8382 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8383 "capability."
8384 msgstr ""
8385 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8386 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8387 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8388 "持っていなくてはならない。"
8389
8390 #. type: Plain text
8391 #: build/C/man2/fork.2:187
8392 msgid ""
8393 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8394 "is tight."
8395 msgstr ""
8396 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8397 "できなかった。"
8398
8399 #. type: Plain text
8400 #: build/C/man2/fork.2:196
8401 msgid ""
8402 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8403 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8404 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8405 msgstr ""
8406 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8407 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8408 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8409 "が必要なことである。"
8410
8411 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8412 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8413 #. type: Plain text
8414 #: build/C/man2/fork.2:220
8415 #, fuzzy
8416 #| msgid ""
8417 #| "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8418 #| "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8419 #| "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8420 #| "same effect as the traditional system call.  The glibc wrapper invokes "
8421 #| "any fork handlers that have been established using B<pthread_atfork>(3)."
8422 msgid ""
8423 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8424 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8425 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8426 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8427 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8428 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8429 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8430 msgstr ""
8431 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている glibc の "
8432 "B<fork>()  ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>()  システムコールを起動するの"
8433 "ではなく、 B<clone>(2)  を起動する。 B<clone>(2)  に渡すフラグとして、伝統的"
8434 "な B<fork>()  システムコールと同じ効果が得られるようなフラグが指定される。 "
8435 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3)  を使って設定されている任意の "
8436 "fork ハンドラを起動する。"
8437
8438 #. type: Plain text
8439 #: build/C/man2/fork.2:225
8440 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8441 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8442
8443 #. type: Plain text
8444 #: build/C/man2/fork.2:235
8445 msgid ""
8446 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8447 "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8448 msgstr ""
8449 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), B<vfork>(2), "
8450 "B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8451
8452 #. type: TH
8453 #: build/C/man3/fpathconf.3:24
8454 #, no-wrap
8455 msgid "FPATHCONF"
8456 msgstr "FPATHCONF"
8457
8458 #. type: TH
8459 #: build/C/man3/fpathconf.3:24
8460 #, no-wrap
8461 msgid "1993-04-04"
8462 msgstr "1993-04-04"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man3/fpathconf.3:27
8466 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8467 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8468
8469 #. type: Plain text
8470 #: build/C/man3/fpathconf.3:32
8471 #, no-wrap
8472 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8473 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8474
8475 #. type: Plain text
8476 #: build/C/man3/fpathconf.3:34
8477 #, no-wrap
8478 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8479 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8480
8481 #. type: Plain text
8482 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8483 msgid ""
8484 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8485 "open file descriptor I<fd>."
8486 msgstr ""
8487 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8488 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8489
8490 #. type: Plain text
8491 #: build/C/man3/fpathconf.3:47
8492 msgid ""
8493 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8494 "filename I<path>."
8495 msgstr ""
8496 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8497 "の値を取得する。"
8498
8499 #. type: Plain text
8500 #: build/C/man3/fpathconf.3:56
8501 msgid ""
8502 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8503 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8504 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8505 "yield more liberal results."
8506 msgstr ""
8507 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8508 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8509 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8510 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8511
8512 #. type: Plain text
8513 #: build/C/man3/fpathconf.3:61
8514 msgid ""
8515 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8516 "following configuration options:"
8517 msgstr ""
8518 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8519
8520 #. type: TP
8521 #: build/C/man3/fpathconf.3:61
8522 #, no-wrap
8523 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8524 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8525
8526 #. type: Plain text
8527 #: build/C/man3/fpathconf.3:71
8528 msgid ""
8529 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8530 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8531 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8532 msgstr ""
8533 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8534 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8535 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8536
8537 #. type: TP
8538 #: build/C/man3/fpathconf.3:71
8539 #, no-wrap
8540 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8541 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8542
8543 #. type: Plain text
8544 #: build/C/man3/fpathconf.3:80
8545 msgid ""
8546 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8547 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8548 msgstr ""
8549 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8550 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8551
8552 #. type: TP
8553 #: build/C/man3/fpathconf.3:80
8554 #, no-wrap
8555 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8556 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8557
8558 #. type: Plain text
8559 #: build/C/man3/fpathconf.3:89
8560 msgid ""
8561 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8562 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8563 msgstr ""
8564 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8565 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8566
8567 #. type: TP
8568 #: build/C/man3/fpathconf.3:89
8569 #, no-wrap
8570 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8571 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8572
8573 #. type: Plain text
8574 #: build/C/man3/fpathconf.3:98
8575 msgid ""
8576 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8577 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8578 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8579 msgstr ""
8580 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8581 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8582
8583 #. type: TP
8584 #: build/C/man3/fpathconf.3:98
8585 #, no-wrap
8586 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8587 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8588
8589 #. type: Plain text
8590 #: build/C/man3/fpathconf.3:107
8591 msgid ""
8592 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8593 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8594 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8595 msgstr ""
8596 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8597 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8598
8599 #. type: TP
8600 #: build/C/man3/fpathconf.3:107
8601 #, no-wrap
8602 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8603 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8604
8605 #. type: Plain text
8606 #: build/C/man3/fpathconf.3:116
8607 msgid ""
8608 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8609 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8610 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8611 msgstr ""
8612 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8613 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8614 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8615
8616 #. type: TP
8617 #: build/C/man3/fpathconf.3:116
8618 #, no-wrap
8619 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8620 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8621
8622 #. type: Plain text
8623 #: build/C/man3/fpathconf.3:129
8624 msgid ""
8625 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8626 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8627 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8628 msgstr ""
8629 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8630 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8631 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8632 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8633
8634 #. type: TP
8635 #: build/C/man3/fpathconf.3:129
8636 #, no-wrap
8637 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8638 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8639
8640 #. type: Plain text
8641 #: build/C/man3/fpathconf.3:136
8642 msgid ""
8643 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8644 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8645 msgstr ""
8646 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8647 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8648
8649 #. type: TP
8650 #: build/C/man3/fpathconf.3:136
8651 #, no-wrap
8652 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8653 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8654
8655 #. type: Plain text
8656 #: build/C/man3/fpathconf.3:143
8657 msgid ""
8658 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8659 "or I<path> must refer to a terminal."
8660 msgstr ""
8661 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8662 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8663
8664 #. type: Plain text
8665 #: build/C/man3/fpathconf.3:152
8666 msgid ""
8667 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8668 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8669 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8670 "of the error."
8671 msgstr ""
8672 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8673 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8674 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8675
8676 #. type: Plain text
8677 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8678 msgid ""
8679 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8680 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8681 msgstr ""
8682 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8683 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man3/fpathconf.3:163 build/C/man3/sysconf.3:333
8687 msgid ""
8688 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8689 "memory."
8690 msgstr ""
8691 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8692 "を行うのは適当ではない。"
8693
8694 #. type: Plain text
8695 #: build/C/man3/fpathconf.3:168
8696 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8697 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8698
8699 #. type: TH
8700 #: build/C/man2/fsync.2:38
8701 #, no-wrap
8702 msgid "FSYNC"
8703 msgstr "FSYNC"
8704
8705 #. type: Plain text
8706 #: build/C/man2/fsync.2:41
8707 msgid ""
8708 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8709 msgstr ""
8710 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8711
8712 #. type: Plain text
8713 #: build/C/man2/fsync.2:45
8714 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8715 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8716
8717 #. type: Plain text
8718 #: build/C/man2/fsync.2:47
8719 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8720 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8721
8722 #. type: Plain text
8723 #: build/C/man2/fsync.2:55
8724 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8725 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8726
8727 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8728 #. type: Plain text
8729 #: build/C/man2/fsync.2:58
8730 #, no-wrap
8731 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8732 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8733
8734 #. type: Plain text
8735 #: build/C/man2/fsync.2:61
8736 msgid ""
8737 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8738 "\\ 500"
8739 msgstr ""
8740 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8741 "\\ 500"
8742
8743 #. type: Plain text
8744 #: build/C/man2/fsync.2:74
8745 #, fuzzy
8746 #| msgid ""
8747 #| "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8748 #| "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file "
8749 #| "descriptor I<fd> to the disk device (or other permanent storage device)  "
8750 #| "where that file resides.  The call blocks until the device reports that "
8751 #| "the transfer has completed.  It also flushes metadata information "
8752 #| "associated with the file (see B<stat>(2))."
8753 msgid ""
8754 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8755 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8756 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8757 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8758 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8759 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8760 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8761 "(see B<stat>(2))."
8762 msgstr ""
8763 "B<fsync>()  は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの内部で持っている"
8764 "データ (つまりバッファキャッシュページ) のうち修正されたデータを、 そのファイ"
8765 "ルが属するディスクデバイス (またはその他の永続ストレージデバイス)  に転送 "
8766 "(「フラッシュ」) する。 この呼び出しは転送が終わったとデバイスが報告するまで"
8767 "ブロックする。 またファイルに結びついたメタデータ情報 (B<stat>(2)  参照) もフ"
8768 "ラッシュする。"
8769
8770 #. type: Plain text
8771 #: build/C/man2/fsync.2:83
8772 msgid ""
8773 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8774 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8775 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8776 msgstr ""
8777 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8778 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8779 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8780
8781 #. type: Plain text
8782 #: build/C/man2/fsync.2:104
8783 msgid ""
8784 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8785 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8786 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8787 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8788 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8789 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8790 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8791 "(2)), would require a metadata flush."
8792 msgstr ""
8793 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8794 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8795 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8796 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8797 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8798 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8799 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8800 "る。"
8801
8802 #. type: Plain text
8803 #: build/C/man2/fsync.2:109
8804 msgid ""
8805 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8806 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8807 msgstr ""
8808 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8809 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8810
8811 #. type: Plain text
8812 #: build/C/man2/fsync.2:114
8813 msgid ""
8814 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8815 "I<errno> is set appropriately."
8816 msgstr ""
8817 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8818 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/fsync.2:119
8822 #, fuzzy
8823 #| msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
8824 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8825 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8826
8827 #. type: Plain text
8828 #: build/C/man2/fsync.2:122
8829 msgid "An error occurred during synchronization."
8830 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8831
8832 #. type: TP
8833 #: build/C/man2/fsync.2:122
8834 #, no-wrap
8835 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8836 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8837
8838 #. type: Plain text
8839 #: build/C/man2/fsync.2:126
8840 msgid ""
8841 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8842 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8843
8844 #. type: Plain text
8845 #: build/C/man2/fsync.2:128
8846 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8847 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8848
8849 #. type: SH
8850 #: build/C/man2/fsync.2:128
8851 #, no-wrap
8852 msgid "AVAILABILITY"
8853 msgstr "可用性"
8854
8855 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8856 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8857 #.  glibc defines them to 1.
8858 #. type: Plain text
8859 #: build/C/man2/fsync.2:141
8860 msgid ""
8861 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8862 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8863 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8864 msgstr ""
8865 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8866 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8867 "照)。"
8868
8869 #. type: Plain text
8870 #: build/C/man2/fsync.2:147
8871 msgid ""
8872 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8873 "descriptor."
8874 msgstr ""
8875
8876 #. type: Plain text
8877 #: build/C/man2/fsync.2:153
8878 msgid ""
8879 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
8880 "so has no performance advantage."
8881 msgstr ""
8882 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
8883 "メリットはない。"
8884
8885 #. type: Plain text
8886 #: build/C/man2/fsync.2:163
8887 msgid ""
8888 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8889 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
8890 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
8891 msgstr ""
8892
8893 #. type: Plain text
8894 #: build/C/man2/fsync.2:172
8895 msgid ""
8896 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8897 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8898 msgstr ""
8899 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8900 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8901
8902 #. type: TH
8903 #: build/C/man2/get_thread_area.2:6
8904 #, no-wrap
8905 msgid "GET_THREAD_AREA"
8906 msgstr "GET_THREAD_AREA"
8907
8908 #. type: Plain text
8909 #: build/C/man2/get_thread_area.2:9
8910 msgid "get_thread_area - Get a Thread Local Storage (TLS) area"
8911 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
8912
8913 #. type: Plain text
8914 #: build/C/man2/get_thread_area.2:13 build/C/man2/set_thread_area.2:14
8915 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
8916 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
8917
8918 #. type: Plain text
8919 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15
8920 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
8921 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
8922
8923 #. type: Plain text
8924 #: build/C/man2/get_thread_area.2:24
8925 msgid ""
8926 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's Thread Local "
8927 "Storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
8928 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
8929 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
8930 "area pointed to by I<u_info>."
8931 msgstr ""
8932 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
8933 "Storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
8934 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
8935 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
8936 "指された領域にコピーする。"
8937
8938 #. type: Plain text
8939 #: build/C/man2/get_thread_area.2:30
8940 msgid ""
8941 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
8942 "sets I<errno> appropriately."
8943 msgstr ""
8944 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
8945 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
8946
8947 #. type: Plain text
8948 #: build/C/man2/get_thread_area.2:34 build/C/man2/set_thread_area.2:52
8949 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
8950 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man2/get_thread_area.2:37 build/C/man2/set_thread_area.2:49
8954 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
8955 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
8956
8957 #. type: Plain text
8958 #: build/C/man2/get_thread_area.2:41
8959 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
8960 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
8961
8962 #. type: Plain text
8963 #: build/C/man2/get_thread_area.2:45
8964 msgid ""
8965 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
8966 "that are intended to be portable."
8967 msgstr ""
8968 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
8969 "は使用すべきではない。"
8970
8971 #. type: Plain text
8972 #: build/C/man2/get_thread_area.2:49 build/C/man2/gettid.2:64
8973 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67 build/C/man2/sysctl.2:112
8974 msgid ""
8975 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
8976 "B<syscall>(2)."
8977 msgstr ""
8978 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
8979 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
8980
8981 #. type: Plain text
8982 #: build/C/man2/get_thread_area.2:52
8983 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
8984 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
8985
8986 #. type: TH
8987 #: build/C/man3/getcwd.3:30
8988 #, no-wrap
8989 msgid "GETCWD"
8990 msgstr "GETCWD"
8991
8992 #. type: Plain text
8993 #: build/C/man3/getcwd.3:33
8994 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - Get current working directory"
8995 msgstr ""
8996 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
8997
8998 #. type: Plain text
8999 #: build/C/man3/getcwd.3:38
9000 #, no-wrap
9001 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9002 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9003
9004 #. type: Plain text
9005 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9006 #, no-wrap
9007 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9008 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9009
9010 #. type: Plain text
9011 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9012 #, no-wrap
9013 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9014 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man3/getcwd.3:50
9018 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9019 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man3/getcwd.3:55
9023 msgid "B<getwd>():"
9024 msgstr "B<getwd>():"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man3/getcwd.3:65 build/C/man3/ualarm.3:49 build/C/man3/usleep.3:57
9028 #: build/C/man2/vfork.2:52
9029 #, no-wrap
9030 msgid ""
9031 "_BSD_SOURCE ||\n"
9032 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9033 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9034 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9035 msgstr ""
9036 "_BSD_SOURCE ||\n"
9037 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9038 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9039 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9040
9041 #. type: Plain text
9042 #: build/C/man3/getcwd.3:70 build/C/man2/getdtablesize.2:54
9043 #: build/C/man2/getpagesize.2:50 build/C/man3/ualarm.3:54
9044 #: build/C/man3/usleep.3:62 build/C/man2/vfork.2:57
9045 msgid ""
9046 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9047 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9048 msgstr ""
9049 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9050 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9051
9052 #. type: Plain text
9053 #: build/C/man3/getcwd.3:80
9054 msgid ""
9055 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9056 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9057 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9058 "present."
9059 msgstr ""
9060 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9061 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9062 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9063 "も返される。"
9064
9065 #. type: Plain text
9066 #: build/C/man3/getcwd.3:88
9067 msgid ""
9068 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9069 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9070 msgstr ""
9071 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9072 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9073
9074 #. type: Plain text
9075 #: build/C/man3/getcwd.3:98
9076 msgid ""
9077 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9078 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9079 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9080 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9081 msgstr ""
9082 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9083 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9084 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9085 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9086
9087 #. type: Plain text
9088 #: build/C/man3/getcwd.3:116
9089 msgid ""
9090 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9091 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9092 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9093 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9094 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9095 msgstr ""
9096 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9097 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9098 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9099 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9100 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9101
9102 #. type: Plain text
9103 #: build/C/man3/getcwd.3:129
9104 msgid ""
9105 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9106 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9107 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9108 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9109 msgstr ""
9110 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9111 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9112 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9113 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9114
9115 #. type: Plain text
9116 #: build/C/man3/getcwd.3:154
9117 msgid ""
9118 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9119 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9120 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9121 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9122 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9123 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9124 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9125 "of B<getwd>()  is deprecated."
9126 msgstr ""
9127 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9128 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9129 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9130 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9131 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9132 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9133 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9134 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9135
9136 #. type: Plain text
9137 #: build/C/man3/getcwd.3:163
9138 msgid ""
9139 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9140 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9141 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9142 msgstr ""
9143 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9144 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9145 "I<buf> と同じ値になる。"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man3/getcwd.3:170
9149 msgid ""
9150 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9151 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9152 "error."
9153 msgstr ""
9154 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9155 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man3/getcwd.3:174
9159 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9160 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9161
9162 #. type: Plain text
9163 #: build/C/man3/getcwd.3:178
9164 msgid "I<buf> points to a bad address."
9165 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9166
9167 #. type: Plain text
9168 #: build/C/man3/getcwd.3:185
9169 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9170 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9171
9172 #. type: TP
9173 #: build/C/man3/getcwd.3:185
9174 #, no-wrap
9175 msgid "EINVAL"
9176 msgstr "B<EINVAL>"
9177
9178 #. type: Plain text
9179 #: build/C/man3/getcwd.3:190
9180 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9181 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9182
9183 #. type: TP
9184 #: build/C/man3/getcwd.3:190
9185 #, no-wrap
9186 msgid "ENAMETOOLONG"
9187 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man3/getcwd.3:196
9191 msgid ""
9192 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9193 "B<PATH_MAX> bytes."
9194 msgstr ""
9195 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9196 "トを超えている。"
9197
9198 #. type: Plain text
9199 #: build/C/man3/getcwd.3:199
9200 msgid "The current working directory has been unlinked."
9201 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9202
9203 #. type: TP
9204 #: build/C/man3/getcwd.3:199 build/C/man3/getlogin.3:112
9205 #, no-wrap
9206 msgid "B<ERANGE>"
9207 msgstr "B<ERANGE>"
9208
9209 #. type: Plain text
9210 #: build/C/man3/getcwd.3:206
9211 msgid ""
9212 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9213 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9214 "allocate a bigger array and try again."
9215 msgstr ""
9216 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9217 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9218 "がある。"
9219
9220 #. type: Plain text
9221 #: build/C/man3/getcwd.3:214
9222 msgid ""
9223 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9224 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9225 msgstr ""
9226 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9227 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9228
9229 #. type: Plain text
9230 #: build/C/man3/getcwd.3:225
9231 msgid ""
9232 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9233 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9234 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9235 msgstr ""
9236 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9237 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9238 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9239 "ていない。"
9240
9241 #. type: Plain text
9242 #: build/C/man3/getcwd.3:228
9243 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9244 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9245
9246 #. type: Plain text
9247 #: build/C/man3/getcwd.3:239
9248 msgid ""
9249 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9250 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9251 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9252 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9253 msgstr ""
9254 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9255 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9256 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9257 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9258
9259 #. type: Plain text
9260 #: build/C/man3/getcwd.3:247
9261 msgid ""
9262 "These functions are often used to save the location of the current working "
9263 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9264 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9265 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9266 "available, especially on platforms other than Linux."
9267 msgstr ""
9268 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9269 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9270 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9271 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9272
9273 #. type: Plain text
9274 #: build/C/man3/getcwd.3:254
9275 msgid ""
9276 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9277 msgstr ""
9278 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9279
9280 #. type: TH
9281 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9282 #, no-wrap
9283 msgid "GETDOMAINNAME"
9284 msgstr "GETDOMAINNAME"
9285
9286 #. type: TH
9287 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9288 #, no-wrap
9289 msgid "2009-09-27"
9290 msgstr "2009-09-27"
9291
9292 #. type: Plain text
9293 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9294 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set domain name"
9295 msgstr "getdomainname, setdomainname - ドメイン名の取得・設定をする"
9296
9297 #. type: Plain text
9298 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9299 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9300 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9301
9302 #. type: Plain text
9303 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9304 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9305 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9306
9307 #. type: Plain text
9308 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9309 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9310 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9311
9312 #. type: Plain text
9313 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9314 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:53
9315 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9316 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9320 msgid ""
9321 "These functions are used to access or to change the domain name of the host "
9322 "system."
9323 msgstr ""
9324 "これらの関数は、ホストシステムのドメイン名を取得・変更するために使われる。"
9325
9326 #. type: Plain text
9327 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9328 msgid ""
9329 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9330 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9331 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9332 msgstr ""
9333 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9334 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9335 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9336
9337 #. type: Plain text
9338 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9339 msgid ""
9340 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9341 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9342 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9343 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9344 msgstr ""
9345 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9346 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9347 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9348 "(libc では) エラーとなる。"
9349
9350 #. type: Plain text
9351 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9352 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9353 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9354
9355 #. type: Plain text
9356 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9357 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9358 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9359
9360 #. type: Plain text
9361 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9362 msgid "I<len> was negative or too large."
9363 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9364
9365 #. type: Plain text
9366 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9367 msgid ""
9368 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9369 "capability)."
9370 msgstr ""
9371 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9372 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9373
9374 #. type: Plain text
9375 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9376 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9377 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9378
9379 #. type: Plain text
9380 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9381 msgid ""
9382 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9383 "than I<len> bytes."
9384 msgstr ""
9385 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9386 "I<len> バイトより長い。"
9387
9388 #.  But they appear on most systems...
9389 #. type: Plain text
9390 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9391 msgid "POSIX does not specify these calls."
9392 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9393
9394 #. type: Plain text
9395 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9396 msgid ""
9397 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9398 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9399 msgstr ""
9400 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9401 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9402
9403 #. type: Plain text
9404 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9405 msgid ""
9406 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9407 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9408 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9409 "to B<uname>(2)."
9410 msgstr ""
9411 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9412 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9413 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9414 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9415
9416 #. type: Plain text
9417 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9418 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9419 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9420
9421 #. type: TH
9422 #: build/C/man2/getdtablesize.2:27
9423 #, no-wrap
9424 msgid "GETDTABLESIZE"
9425 msgstr "GETDTABLESIZE"
9426
9427 #. type: Plain text
9428 #: build/C/man2/getdtablesize.2:30
9429 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9430 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9431
9432 #. type: Plain text
9433 #: build/C/man2/getdtablesize.2:34
9434 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9435 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9436
9437 #. type: Plain text
9438 #: build/C/man2/getdtablesize.2:41
9439 msgid "B<getdtablesize>():"
9440 msgstr "B<getdtablesize>():"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man2/getdtablesize.2:49 build/C/man2/getpagesize.2:45
9444 #, no-wrap
9445 msgid ""
9446 "_BSD_SOURCE ||\n"
9447 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9448 msgstr ""
9449 "_BSD_SOURCE ||\n"
9450 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9451
9452 #. type: Plain text
9453 #: build/C/man2/getdtablesize.2:61
9454 msgid ""
9455 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9456 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9457 msgstr ""
9458 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9459 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9460
9461 #. type: Plain text
9462 #: build/C/man2/getdtablesize.2:63
9463 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9464 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9465
9466 #. type: Plain text
9467 #: build/C/man2/getdtablesize.2:69
9468 msgid ""
9469 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9470 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9471 msgstr ""
9472 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9473 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9474
9475 #. type: Plain text
9476 #: build/C/man2/getdtablesize.2:77
9477 msgid ""
9478 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9479 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9480 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9481 msgstr ""
9482 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9483 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9484 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9485
9486 #. type: Plain text
9487 #: build/C/man2/getdtablesize.2:90
9488 msgid ""
9489 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9490 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9491 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9492 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9493 msgstr ""
9494 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9495 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9496 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9497 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9498
9499 #. type: Plain text
9500 #: build/C/man2/getdtablesize.2:95
9501 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9502 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9503
9504 #. type: TH
9505 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9506 #, no-wrap
9507 msgid "GETHOSTID"
9508 msgstr "GETHOSTID"
9509
9510 #. type: Plain text
9511 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9512 msgid ""
9513 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9514 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9515
9516 #. type: Plain text
9517 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9518 msgid "B<long gethostid(void);>"
9519 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9520
9521 #. type: Plain text
9522 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9523 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9524 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9525
9526 #. type: Plain text
9527 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9528 msgid "B<gethostid>():"
9529 msgstr "B<gethostid>():"
9530
9531 #. type: Plain text
9532 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9533 msgid "B<sethostid>():"
9534 msgstr "B<sethostid>():"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9538 msgid ""
9539 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9540 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9541 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9542 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9543 "and thus usually never needs to be set."
9544 msgstr ""
9545 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9546 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9547 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9548 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9549 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9553 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9554 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9558 msgid ""
9559 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9560 "B<sethostid>()."
9561 msgstr ""
9562 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9563 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9564
9565 #. type: Plain text
9566 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9567 msgid ""
9568 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9569 "I<errno> is set to indicate the error."
9570 msgstr ""
9571 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9572 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9573
9574 #. type: Plain text
9575 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9576 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9577 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9578
9579 #. type: Plain text
9580 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9581 msgid ""
9582 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9583 "host ID."
9584 msgstr ""
9585 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9586 "ていなかった。"
9587
9588 #. type: Plain text
9589 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9590 msgid ""
9591 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9592 "corresponding real ID."
9593 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9597 msgid ""
9598 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9599 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9600 "B<sethostid>()."
9601 msgstr ""
9602 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9603 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9604 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9605
9606 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9607 #. type: Plain text
9608 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9609 msgid ""
9610 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9611 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9612 "used.)"
9613 msgstr ""
9614 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9615 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9616
9617 #. type: Plain text
9618 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9619 msgid ""
9620 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9621 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9622 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9623 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9624 "address.  (This value may not be unique.)"
9625 msgstr ""
9626 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9627 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9628 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9629 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9630
9631 #. type: Plain text
9632 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9633 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9634 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9635
9636 #. type: Plain text
9637 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9638 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9639 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9640
9641 #. type: TH
9642 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9643 #, no-wrap
9644 msgid "GETHOSTNAME"
9645 msgstr "GETHOSTNAME"
9646
9647 #. type: Plain text
9648 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9649 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9650 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9651
9652 #. type: Plain text
9653 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9654 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9655 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9656
9657 #. type: Plain text
9658 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9659 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9660 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9661
9662 #. type: Plain text
9663 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9664 msgid "B<gethostname>():"
9665 msgstr "B<gethostname>():"
9666
9667 #. type: Plain text
9668 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9669 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9670 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9671
9672 #. type: Plain text
9673 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9674 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9675 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9676
9677 #. type: Plain text
9678 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9679 msgid "B<sethostname>():"
9680 msgstr "B<sethostname>():"
9681
9682 #. type: Plain text
9683 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9684 msgid ""
9685 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9686 "current processor."
9687 msgstr ""
9688 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9689 "用される。"
9690
9691 #. type: Plain text
9692 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9693 msgid ""
9694 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
9695 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9696 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9697 msgstr ""
9698 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9699 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9700 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9701
9702 #. type: Plain text
9703 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9704 msgid ""
9705 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
9706 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9707 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9708 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9709 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9710 "terminating null byte."
9711 msgstr ""
9712 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9713 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9714 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9715 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9716 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9717
9718 #. type: Plain text
9719 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9720 msgid "I<name> is an invalid address."
9721 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9722
9723 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9724 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
9725 #. type: Plain text
9726 #: build/C/man2/gethostname.2:109
9727 msgid ""
9728 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
9729 "maximum allowed size."
9730 msgstr ""
9731 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
9732 "を越えている。"
9733
9734 #. type: Plain text
9735 #: build/C/man2/gethostname.2:117
9736 msgid ""
9737 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
9738 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
9739 msgstr ""
9740 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
9741 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
9742
9743 #. type: Plain text
9744 #: build/C/man2/gethostname.2:124
9745 msgid ""
9746 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9747 "capability."
9748 msgstr ""
9749 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
9750 "(capability) を持っていなかった。"
9751
9752 #. type: Plain text
9753 #: build/C/man2/gethostname.2:130
9754 msgid ""
9755 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
9756 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
9757 msgstr ""
9758 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
9759 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
9760 "()  は規定していない。"
9761
9762 #. type: Plain text
9763 #: build/C/man2/gethostname.2:140
9764 msgid ""
9765 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
9766 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
9767 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
9768 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
9769 "imposed a limit of 8 bytes)."
9770 msgstr ""
9771 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
9772 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
9773 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
9774 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
9775 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man2/gethostname.2:163
9779 msgid ""
9780 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
9781 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
9782 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
9783 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
9784 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
9785 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
9786 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
9787 msgstr ""
9788 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
9789 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
9790 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
9791 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
9792 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
9793 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
9794 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
9795
9796 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
9797 #. type: Plain text
9798 #: build/C/man2/gethostname.2:176
9799 msgid ""
9800 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
9801 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
9802 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
9803 "B<ENAMETOOLONG>."
9804 msgstr ""
9805 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
9806 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
9807 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
9808
9809 #. type: Plain text
9810 #: build/C/man2/gethostname.2:180
9811 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
9812 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
9813
9814 #. type: TH
9815 #: build/C/man3/getlogin.3:28
9816 #, no-wrap
9817 msgid "GETLOGIN"
9818 msgstr "GETLOGIN"
9819
9820 #. type: TH
9821 #: build/C/man3/getlogin.3:28
9822 #, no-wrap
9823 msgid "2008-06-29"
9824 msgstr "2008-06-29"
9825
9826 #. type: Plain text
9827 #: build/C/man3/getlogin.3:31
9828 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
9829 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
9830
9831 #. type: Plain text
9832 #: build/C/man3/getlogin.3:35
9833 msgid "B<char *getlogin(void);>"
9834 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
9835
9836 #. type: Plain text
9837 #: build/C/man3/getlogin.3:37
9838 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
9839 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
9840
9841 #. type: Plain text
9842 #: build/C/man3/getlogin.3:39
9843 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
9844 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man3/getlogin.3:41
9848 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
9849 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
9850
9851 #. type: Plain text
9852 #: build/C/man3/getlogin.3:49
9853 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
9854 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
9855
9856 #. type: Plain text
9857 #: build/C/man3/getlogin.3:52
9858 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
9859 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
9860
9861 #. type: Plain text
9862 #: build/C/man3/getlogin.3:61
9863 msgid ""
9864 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
9865 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
9866 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
9867 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
9868 "B<cuserid>()."
9869 msgstr ""
9870 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
9871 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
9872 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
9873 "出された際に上書きされることがある。"
9874
9875 #. type: Plain text
9876 #: build/C/man3/getlogin.3:67
9877 msgid ""
9878 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
9879 "I<bufsize>."
9880 msgstr ""
9881 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
9882 "入れて返す。"
9883
9884 #. type: Plain text
9885 #: build/C/man3/getlogin.3:79
9886 msgid ""
9887 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
9888 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
9889 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
9890 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
9891 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
9892 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
9893 "B<getlogin>()."
9894 msgstr ""
9895 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
9896 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
9897 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
9898 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
9899 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
9900 "出された際に上書きされることがある。"
9901
9902 #. type: Plain text
9903 #: build/C/man3/getlogin.3:83
9904 msgid ""
9905 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
9906 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
9907 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
9908 msgstr ""
9909 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
9910 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
9911
9912 #. type: Plain text
9913 #: build/C/man3/getlogin.3:90
9914 msgid ""
9915 "These functions let your program identify positively the user who is running "
9916 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
9917 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
9918 msgstr ""
9919 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
9920 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
9921 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man3/getlogin.3:95
9925 msgid ""
9926 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
9927 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
9928 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
9929 msgstr ""
9930 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
9931 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
9932 "る。"
9933
9934 #. type: Plain text
9935 #: build/C/man3/getlogin.3:101
9936 msgid ""
9937 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
9938 "on failure.  B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on "
9939 "failure."
9940 msgstr ""
9941 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返し、失敗した場合は "
9942 "NULL を返す。 B<getlogin_r>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返"
9943 "す。"
9944
9945 #. type: Plain text
9946 #: build/C/man3/getlogin.3:103
9947 msgid "POSIX specifies"
9948 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
9949
9950 #. type: Plain text
9951 #: build/C/man3/getlogin.3:106
9952 msgid ""
9953 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
9954 msgstr ""
9955 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
9956 "達している。"
9957
9958 #. type: Plain text
9959 #: build/C/man3/getlogin.3:109
9960 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
9961 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
9962
9963 #. type: TP
9964 #: build/C/man3/getlogin.3:109
9965 #, no-wrap
9966 msgid "B<ENXIO>"
9967 msgstr "B<ENXIO>"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man3/getlogin.3:112
9971 msgid "The calling process has no controlling tty."
9972 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
9973
9974 #. type: Plain text
9975 #: build/C/man3/getlogin.3:118
9976 msgid ""
9977 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
9978 "byte, is larger than I<bufsize>."
9979 msgstr ""
9980 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイトも含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも"
9981 "長い。"
9982
9983 #. type: Plain text
9984 #: build/C/man3/getlogin.3:120
9985 msgid "Linux/glibc also has"
9986 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
9987
9988 #. type: Plain text
9989 #: build/C/man3/getlogin.3:123
9990 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
9991 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
9992
9993 #. type: Plain text
9994 #: build/C/man3/getlogin.3:126
9995 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
9996 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
9997
9998 #. type: TP
9999 #: build/C/man3/getlogin.3:126 build/C/man2/ioctl.2:105
10000 #: build/C/man2/ioctl.2:109 build/C/man3/tcgetpgrp.3:90
10001 #, no-wrap
10002 msgid "B<ENOTTY>"
10003 msgstr "B<ENOTTY>"
10004
10005 #. type: Plain text
10006 #: build/C/man3/getlogin.3:130
10007 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10008 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10009
10010 #. type: TP
10011 #: build/C/man3/getlogin.3:131
10012 #, no-wrap
10013 msgid "I</etc/passwd>"
10014 msgstr "I</etc/passwd>"
10015
10016 #. type: Plain text
10017 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10018 msgid "password database file"
10019 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10020
10021 #. type: TP
10022 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10023 #, no-wrap
10024 msgid "I</var/run/utmp>"
10025 msgstr "I</var/run/utmp>"
10026
10027 #. type: Plain text
10028 #: build/C/man3/getlogin.3:138
10029 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10030 msgstr ""
10031 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10032 "うものもある)"
10033
10034 #. type: Plain text
10035 #: build/C/man3/getlogin.3:143
10036 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10037 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10038
10039 #. type: Plain text
10040 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10041 msgid ""
10042 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10043 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10044 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10045 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10046 msgstr ""
10047 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10048 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10049 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10050 "た。"
10051
10052 #. type: Plain text
10053 #: build/C/man3/getlogin.3:161
10054 msgid ""
10055 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10056 "a session, even if it has no controlling tty."
10057 msgstr ""
10058 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10059 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10060 "ある。"
10061
10062 #. type: Plain text
10063 #: build/C/man3/getlogin.3:173
10064 msgid ""
10065 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10066 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10067 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10068 "logged in on the controlling tty of our program need not be the user who "
10069 "started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10070 msgstr ""
10071 "残念ながら、 B<getlogin>()  をだますのはそれほど難しいことではない。別のプロ"
10072 "グラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイ"
10073 "ン名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。またプログラムを制御している tty "
10074 "に 現在ログインしているユーザーは、プログラムを実行した ユーザーでない場合も"
10075 "ある。 セキュリティの絡む用途には B<getlogin>()  を用いるべきではない。"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/getlogin.3:183
10079 msgid ""
10080 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10081 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10082 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10083 "redirected.)"
10084 msgstr ""
10085 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10086 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10087 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10088 "イン名を返す。)"
10089
10090 #. type: Plain text
10091 #: build/C/man3/getlogin.3:193
10092 msgid ""
10093 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10094 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10095 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10096 msgstr ""
10097 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10098 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10099 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10100 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10101 "い」こと。"
10102
10103 #. type: Plain text
10104 #: build/C/man3/getlogin.3:197
10105 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10106 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10107
10108 #. type: TH
10109 #: build/C/man3/getopt.3:39
10110 #, no-wrap
10111 msgid "GETOPT"
10112 msgstr "GETOPT"
10113
10114 #. type: Plain text
10115 #: build/C/man3/getopt.3:43
10116 msgid ""
10117 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10118 "Parse command-line options"
10119 msgstr ""
10120 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10121 "ンドラインオプションを解釈する"
10122
10123 #. type: Plain text
10124 #: build/C/man3/getopt.3:49
10125 #, no-wrap
10126 msgid ""
10127 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10128 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10129 msgstr ""
10130 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10131 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10132
10133 #. type: Plain text
10134 #: build/C/man3/getopt.3:52
10135 #, no-wrap
10136 msgid ""
10137 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10138 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10139 msgstr ""
10140 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10141 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10142
10143 #. type: Plain text
10144 #: build/C/man3/getopt.3:54
10145 #, no-wrap
10146 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10147 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10148
10149 #. type: Plain text
10150 #: build/C/man3/getopt.3:58
10151 #, no-wrap
10152 msgid ""
10153 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10154 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10155 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10156 msgstr ""
10157 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10158 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10159 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10160
10161 #. type: Plain text
10162 #: build/C/man3/getopt.3:62
10163 #, no-wrap
10164 msgid ""
10165 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10166 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10167 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10168 msgstr ""
10169 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10170 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10171 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10172
10173 #. type: Plain text
10174 #: build/C/man3/getopt.3:72
10175 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10176 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10177
10178 #. type: Plain text
10179 #: build/C/man3/getopt.3:76
10180 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10181 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10182
10183 #. type: Plain text
10184 #: build/C/man3/getopt.3:97
10185 msgid ""
10186 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10187 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10188 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10189 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10190 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10191 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10192 "each of the option characters from each of the option elements."
10193 msgstr ""
10194 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10195 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10196 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10197 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10198 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10199 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10200 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10201
10202 #. type: Plain text
10203 #: build/C/man3/getopt.3:106
10204 msgid ""
10205 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10206 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10207 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10208 "argument vector."
10209 msgstr ""
10210 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10211 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10212 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10213 "ンすることができる。"
10214
10215 #. type: Plain text
10216 #: build/C/man3/getopt.3:116
10217 msgid ""
10218 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10219 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10220 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10221 "option character or I<argv>-element."
10222 msgstr ""
10223 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10224 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10225 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10226 "キャンを継続できる。"
10227
10228 #. type: Plain text
10229 #: build/C/man3/getopt.3:122
10230 msgid ""
10231 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10232 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10233 "an option."
10234 msgstr ""
10235 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10236 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10237 "になる。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/getopt.3:149
10241 msgid ""
10242 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10243 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10244 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10245 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10246 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10247 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10248 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10249 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10250 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10251 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10252 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10253 "before glibc 2."
10254 msgstr ""
10255 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10256 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10257 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10258 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10259 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10260 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10261 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10262 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10263 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10264 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10265 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10266 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10267
10268 #. type: Plain text
10269 #: build/C/man3/getopt.3:167
10270 msgid ""
10271 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10272 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10273 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10274 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10275 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10276 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10277 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10278 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10279 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10280 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10281 "scanning mode."
10282 msgstr ""
10283 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10284 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10285 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10286 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10287 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10288 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10289 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10290 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10291 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10292 "制的に終了させる。"
10293
10294 #. type: Plain text
10295 #: build/C/man3/getopt.3:175
10296 msgid ""
10297 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10298 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10299 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10300 "I<opterr> to 0."
10301 msgstr ""
10302 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10303 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10304 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10305 "の表示を抑制できる。"
10306
10307 #. type: Plain text
10308 #: build/C/man3/getopt.3:194
10309 msgid ""
10310 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10311 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10312 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10313 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10314 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10315 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10316 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10317 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10318 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10319 msgstr ""
10320 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10321 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10322 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10323 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10324 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10325 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10326 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10327 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10328
10329 #. type: SS
10330 #: build/C/man3/getopt.3:194
10331 #, no-wrap
10332 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10333 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10334
10335 #. type: Plain text
10336 #: build/C/man3/getopt.3:210
10337 msgid ""
10338 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10339 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10340 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10341 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10342 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10343 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10344 msgstr ""
10345 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10346 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10347 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10348 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10349 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10350 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10351 "param> と言う形式で指定する。"
10352
10353 #. type: Plain text
10354 #: build/C/man3/getopt.3:217
10355 msgid ""
10356 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10357 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10358 msgstr ""
10359 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10360 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10361 "る。"
10362
10363 #. type: Plain text
10364 #: build/C/man3/getopt.3:226
10365 #, no-wrap
10366 msgid ""
10367 "struct option {\n"
10368 "    const char *name;\n"
10369 "    int         has_arg;\n"
10370 "    int        *flag;\n"
10371 "    int         val;\n"
10372 "};\n"
10373 msgstr ""
10374 "struct option {\n"
10375 "    const char *name;\n"
10376 "    int         has_arg;\n"
10377 "    int        *flag;\n"
10378 "    int         val;\n"
10379 "};\n"
10380
10381 #. type: Plain text
10382 #: build/C/man3/getopt.3:230
10383 msgid "The meanings of the different fields are:"
10384 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10385
10386 #. type: TP
10387 #: build/C/man3/getopt.3:230
10388 #, no-wrap
10389 msgid "I<name>"
10390 msgstr "I<name>"
10391
10392 #. type: Plain text
10393 #: build/C/man3/getopt.3:233
10394 msgid "is the name of the long option."
10395 msgstr "長いオプションの名前。"
10396
10397 #. type: TP
10398 #: build/C/man3/getopt.3:233
10399 #, no-wrap
10400 msgid "I<has_arg>"
10401 msgstr "I<has_arg>"
10402
10403 #. type: Plain text
10404 #: build/C/man3/getopt.3:239
10405 msgid ""
10406 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10407 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10408 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10409 msgstr ""
10410 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10411 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10412 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10413 "も良い。"
10414
10415 #. type: TP
10416 #: build/C/man3/getopt.3:239
10417 #, no-wrap
10418 msgid "I<flag>"
10419 msgstr "I<flag>"
10420
10421 #. type: Plain text
10422 #: build/C/man3/getopt.3:253
10423 msgid ""
10424 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10425 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10426 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10427 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10428 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10429 "found."
10430 msgstr ""
10431 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10432 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10433 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10434 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10435 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10436
10437 #. type: TP
10438 #: build/C/man3/getopt.3:253
10439 #, no-wrap
10440 msgid "I<val>"
10441 msgstr "I<val>"
10442
10443 #. type: Plain text
10444 #: build/C/man3/getopt.3:257
10445 msgid ""
10446 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10447 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10448
10449 #. type: Plain text
10450 #: build/C/man3/getopt.3:259
10451 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10452 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10453
10454 #. type: Plain text
10455 #: build/C/man3/getopt.3:263
10456 msgid ""
10457 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10458 "index of the long option relative to I<longopts>."
10459 msgstr ""
10460 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10461 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10462
10463 #. type: Plain text
10464 #: build/C/man3/getopt.3:272
10465 msgid ""
10466 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10467 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10468 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10469 "option, it is parsed as a short option instead."
10470 msgstr ""
10471 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10472 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10473 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10474 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10475
10476 #. type: Plain text
10477 #: build/C/man3/getopt.3:290
10478 msgid ""
10479 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10480 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10481 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10482 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10483 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10484 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10485 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10486 msgstr ""
10487 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10488 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10489 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10490 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10491 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10492 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10493
10494 #. type: Plain text
10495 #: build/C/man3/getopt.3:302
10496 msgid ""
10497 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10498 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10499 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10500 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10501 "extraneous parameter."
10502 msgstr ""
10503 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10504 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10505 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10506 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10507 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10508
10509 #. type: SH
10510 #: build/C/man3/getopt.3:302
10511 #, no-wrap
10512 msgid "ENVIRONMENT"
10513 msgstr "環境"
10514
10515 #. type: TP
10516 #: build/C/man3/getopt.3:303
10517 #, no-wrap
10518 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10519 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10520
10521 #. type: Plain text
10522 #: build/C/man3/getopt.3:307
10523 msgid ""
10524 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10525 "is encountered."
10526 msgstr ""
10527 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10528 "る操作が停止される。"
10529
10530 #. type: TP
10531 #: build/C/man3/getopt.3:307
10532 #, no-wrap
10533 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10534 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10535
10536 #. type: Plain text
10537 #: build/C/man3/getopt.3:316
10538 msgid ""
10539 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10540 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10541 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10542 "2.01, but the support remains in glibc."
10543 msgstr ""
10544 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10545 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10546 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10547 "glibc にはまだ残っている。"
10548
10549 #. type: TP
10550 #: build/C/man3/getopt.3:317
10551 #, no-wrap
10552 msgid "B<getopt>():"
10553 msgstr "B<getopt>():"
10554
10555 #. type: Plain text
10556 #: build/C/man3/getopt.3:327
10557 msgid ""
10558 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10559 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10560 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10561 "to be compatible with other systems."
10562 msgstr ""
10563 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10564 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10565 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10566 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10567
10568 #. type: Plain text
10569 #: build/C/man3/getopt.3:331
10570 msgid ""
10571 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10572 msgstr ""
10573 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10574
10575 #. type: Plain text
10576 #: build/C/man3/getopt.3:345
10577 msgid ""
10578 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10579 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10580 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10581 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10582 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10583 msgstr ""
10584 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10585 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10586 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10587 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10588 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10589
10590 #. type: TP
10591 #: build/C/man3/getopt.3:345
10592 #, no-wrap
10593 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10594 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10595
10596 #. type: Plain text
10597 #: build/C/man3/getopt.3:348
10598 msgid "These functions are GNU extensions."
10599 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
10600
10601 #. type: Plain text
10602 #: build/C/man3/getopt.3:367
10603 msgid ""
10604 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10605 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10606 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10607 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10608 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10609 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10610 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10611 "I<optstring>.)"
10612 msgstr ""
10613 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10614 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10615 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10616 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10617 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10618 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10619 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10620
10621 #. type: Plain text
10622 #: build/C/man3/getopt.3:374
10623 msgid ""
10624 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10625 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10626 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10627 msgstr ""
10628 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10629 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10630 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man3/getopt.3:382
10634 msgid ""
10635 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10636 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10637 "expects an associated value."
10638 msgstr ""
10639 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10640 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10641 "る値が必要な I<-t val> である。"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man3/getopt.3:387
10645 #, no-wrap
10646 msgid ""
10647 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10648 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10649 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10650 msgstr ""
10651 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10652 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10653 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10654
10655 #. type: Plain text
10656 #: build/C/man3/getopt.3:393
10657 #, no-wrap
10658 msgid ""
10659 "int\n"
10660 "main(int argc, char *argv[])\n"
10661 "{\n"
10662 "    int flags, opt;\n"
10663 "    int nsecs, tfnd;\n"
10664 msgstr ""
10665 "int\n"
10666 "main(int argc, char *argv[])\n"
10667 "{\n"
10668 "    int flags, opt;\n"
10669 "    int nsecs, tfnd;\n"
10670
10671 #. type: Plain text
10672 #: build/C/man3/getopt.3:412
10673 #, no-wrap
10674 msgid ""
10675 "    nsecs = 0;\n"
10676 "    tfnd = 0;\n"
10677 "    flags = 0;\n"
10678 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10679 "        switch (opt) {\n"
10680 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10681 "            flags = 1;\n"
10682 "            break;\n"
10683 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10684 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10685 "            tfnd = 1;\n"
10686 "            break;\n"
10687 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10688 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10689 "                    argv[0]);\n"
10690 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10691 "        }\n"
10692 "    }\n"
10693 msgstr ""
10694 "    nsecs = 0;\n"
10695 "    tfnd = 0;\n"
10696 "    flags = 0;\n"
10697 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10698 "        switch (opt) {\n"
10699 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10700 "            flags = 1;\n"
10701 "            break;\n"
10702 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10703 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10704 "            tfnd = 1;\n"
10705 "            break;\n"
10706 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10707 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10708 "                    argv[0]);\n"
10709 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10710 "        }\n"
10711 "    }\n"
10712
10713 #. type: Plain text
10714 #: build/C/man3/getopt.3:414
10715 #, no-wrap
10716 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10717 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10718
10719 #. type: Plain text
10720 #: build/C/man3/getopt.3:419
10721 #, no-wrap
10722 msgid ""
10723 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10724 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10725 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10726 "    }\n"
10727 msgstr ""
10728 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10729 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10730 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10731 "    }\n"
10732
10733 #. type: Plain text
10734 #: build/C/man3/getopt.3:421
10735 #, no-wrap
10736 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10737 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10738
10739 #. type: Plain text
10740 #: build/C/man3/getopt.3:423
10741 #, no-wrap
10742 msgid "    /* Other code omitted */\n"
10743 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man3/getopt.3:431
10747 msgid ""
10748 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
10749 "most of its features."
10750 msgstr ""
10751 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
10752 "ムの例である。"
10753
10754 #. type: Plain text
10755 #: build/C/man3/getopt.3:436
10756 #, no-wrap
10757 msgid ""
10758 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
10759 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
10760 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10761 msgstr ""
10762 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
10763 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
10764 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
10765
10766 #. type: Plain text
10767 #: build/C/man3/getopt.3:442
10768 #, no-wrap
10769 msgid ""
10770 "int\n"
10771 "main(int argc, char **argv)\n"
10772 "{\n"
10773 "    int c;\n"
10774 "    int digit_optind = 0;\n"
10775 msgstr ""
10776 "int\n"
10777 "main(int argc, char **argv) {\n"
10778 "    int c;\n"
10779 "    int digit_optind = 0;\n"
10780
10781 #. type: Plain text
10782 #: build/C/man3/getopt.3:455
10783 #, no-wrap
10784 msgid ""
10785 "    while (1) {\n"
10786 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10787 "        int option_index = 0;\n"
10788 "        static struct option long_options[] = {\n"
10789 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
10790 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
10791 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
10792 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
10793 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
10794 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
10795 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
10796 "        };\n"
10797 msgstr ""
10798 "    while (1) {\n"
10799 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
10800 "        int option_index = 0;\n"
10801 "        static struct option long_options[] = {\n"
10802 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
10803 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
10804 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
10805 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
10806 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
10807 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
10808 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
10809 "        };\n"
10810
10811 #. type: Plain text
10812 #: build/C/man3/getopt.3:460
10813 #, no-wrap
10814 msgid ""
10815 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
10816 "                 long_options, &option_index);\n"
10817 "        if (c == -1)\n"
10818 "            break;\n"
10819 msgstr ""
10820 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
10821 "                 long_options, &option_index);\n"
10822 "        if (c == -1)\n"
10823 "            break;\n"
10824
10825 #. type: Plain text
10826 #: build/C/man3/getopt.3:468
10827 #, no-wrap
10828 msgid ""
10829 "        switch (c) {\n"
10830 "        case 0:\n"
10831 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
10832 "            if (optarg)\n"
10833 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
10834 "            printf(\"\\en\");\n"
10835 "            break;\n"
10836 msgstr ""
10837 "        switch (c) {\n"
10838 "        case 0:\n"
10839 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
10840 "            if (optarg)\n"
10841 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
10842 "            printf(\"\\en\");\n"
10843 "            break;\n"
10844
10845 #. type: Plain text
10846 #: build/C/man3/getopt.3:477
10847 #, no-wrap
10848 msgid ""
10849 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
10850 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
10851 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
10852 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
10853 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
10854 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
10855 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
10856 "            break;\n"
10857 msgstr ""
10858 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
10859 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
10860 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
10861 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
10862 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
10863 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
10864 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
10865 "            break;\n"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man3/getopt.3:481
10869 #, no-wrap
10870 msgid ""
10871 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
10872 "            printf(\"option a\\en\");\n"
10873 "            break;\n"
10874 msgstr ""
10875 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
10876 "            printf(\"option a\\en\");\n"
10877 "            break;\n"
10878
10879 #. type: Plain text
10880 #: build/C/man3/getopt.3:485
10881 #, no-wrap
10882 msgid ""
10883 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
10884 "            printf(\"option b\\en\");\n"
10885 "            break;\n"
10886 msgstr ""
10887 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
10888 "            printf(\"option b\\en\");\n"
10889 "            break;\n"
10890
10891 #. type: Plain text
10892 #: build/C/man3/getopt.3:489
10893 #, no-wrap
10894 msgid ""
10895 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
10896 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10897 "            break;\n"
10898 msgstr ""
10899 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
10900 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10901 "            break;\n"
10902
10903 #. type: Plain text
10904 #: build/C/man3/getopt.3:493
10905 #, no-wrap
10906 msgid ""
10907 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
10908 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10909 "            break;\n"
10910 msgstr ""
10911 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
10912 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
10913 "            break;\n"
10914
10915 #. type: Plain text
10916 #: build/C/man3/getopt.3:496
10917 #, no-wrap
10918 msgid ""
10919 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
10920 "            break;\n"
10921 msgstr ""
10922 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
10923 "            break;\n"
10924
10925 #. type: Plain text
10926 #: build/C/man3/getopt.3:501
10927 #, no-wrap
10928 msgid ""
10929 "        default:\n"
10930 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
10931 "        }\n"
10932 "    }\n"
10933 msgstr ""
10934 "        default:\n"
10935 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
10936 "        }\n"
10937 "    }\n"
10938
10939 #. type: Plain text
10940 #: build/C/man3/getopt.3:508
10941 #, no-wrap
10942 msgid ""
10943 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
10944 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
10945 "        while (optind E<lt> argc)\n"
10946 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
10947 "        printf(\"\\en\");\n"
10948 "    }\n"
10949 msgstr ""
10950 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
10951 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
10952 "        while (optind E<lt> argc)\n"
10953 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
10954 "        printf(\"\\en\");\n"
10955 "    }\n"
10956
10957 #. type: Plain text
10958 #: build/C/man3/getopt.3:514
10959 msgid "B<getsubopt>(3)"
10960 msgstr "B<getsubopt>(3)"
10961
10962 #. type: TH
10963 #: build/C/man2/getpagesize.2:23
10964 #, no-wrap
10965 msgid "GETPAGESIZE"
10966 msgstr "GETPAGESIZE"
10967
10968 #. type: TH
10969 #: build/C/man2/getpagesize.2:23
10970 #, fuzzy, no-wrap
10971 #| msgid "2010-11-01"
10972 msgid "2010-11-16"
10973 msgstr "2010-11-01"
10974
10975 #. type: Plain text
10976 #: build/C/man2/getpagesize.2:26
10977 msgid "getpagesize - get memory page size"
10978 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
10979
10980 #. type: Plain text
10981 #: build/C/man2/getpagesize.2:30
10982 msgid "B<int getpagesize(void);>"
10983 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man2/getpagesize.2:37
10987 msgid "B<getpagesize>():"
10988 msgstr "B<getpagesize>():"
10989
10990 #.  .SH HISTORY
10991 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
10992 #. type: Plain text
10993 #: build/C/man2/getpagesize.2:62
10994 #, fuzzy
10995 #| msgid ""
10996 #| "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a page, "
10997 #| "where a \"page\" is the thing used where it says in the description of "
10998 #| "B<mmap>(2)  that files are mapped in page-sized units."
10999 msgid ""
11000 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11001 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11002 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11003 msgstr ""
11004 "B<getpagesize>()  関数はページの大きさをバイト数で返す。ここでの「ページ」は "
11005 "B<mmap>(2)  の説明の中で使用されているもので、 B<mmap>()  はこのページサイズ"
11006 "の単位でファイルをマップする。"
11007
11008 #. type: Plain text
11009 #: build/C/man2/getpagesize.2:69
11010 #, fuzzy
11011 #| msgid ""
11012 #| "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled "
11013 #| "LEGACY, and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this "
11014 #| "call.  Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> "
11015 #| "instead of this call."
11016 msgid ""
11017 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11018 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11019 msgstr ""
11020 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  SUSv2 では B<getpagesize>()  システムコールは「過去の遺"
11021 "物 (LEGACY)」とされており、 POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこの"
11022 "システムコールは存在しない。 移植性が必要なアプリケーションでは、このシステム"
11023 "コールの代わりに I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11024
11025 #. type: Plain text
11026 #: build/C/man2/getpagesize.2:74
11027 msgid ""
11028 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11029 "B<getpagesize>():"
11030 msgstr ""
11031
11032 #. type: Plain text
11033 #: build/C/man2/getpagesize.2:79
11034 #, no-wrap
11035 msgid ""
11036 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11037 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11038 msgstr ""
11039 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11040 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11041
11042 #. type: Plain text
11043 #: build/C/man2/getpagesize.2:86
11044 #, fuzzy
11045 #| msgid ""
11046 #| "(most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>), or"
11047 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11048 msgstr ""
11049 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として B<_SC_PAGE_SIZE> を使"
11050 "用することができる)、もしくは以下のようにする:"
11051
11052 #. type: Plain text
11053 #: build/C/man2/getpagesize.2:106
11054 msgid ""
11055 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11056 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11057 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11058 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11059 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11060 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11061 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11062 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11063 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11064 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11065 msgstr ""
11066 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11067 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11068 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11069 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11070 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11071 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11072 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11073 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11074 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11075 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11076 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11077
11078 #. type: Plain text
11079 #: build/C/man2/getpagesize.2:109
11080 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11081 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11082
11083 #. type: TH
11084 #: build/C/man2/gettid.2:26
11085 #, no-wrap
11086 msgid "GETTID"
11087 msgstr "GETTID"
11088
11089 #. type: TH
11090 #: build/C/man2/gettid.2:26
11091 #, no-wrap
11092 msgid "2008-04-14"
11093 msgstr "2008-04-14"
11094
11095 #. type: Plain text
11096 #: build/C/man2/gettid.2:29
11097 msgid "gettid - get thread identification"
11098 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11099
11100 #. type: Plain text
11101 #: build/C/man2/gettid.2:32
11102 #, no-wrap
11103 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11104 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11105
11106 #. type: Plain text
11107 #: build/C/man2/gettid.2:34
11108 #, no-wrap
11109 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11110 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11111
11112 #. type: Plain text
11113 #: build/C/man2/gettid.2:47
11114 msgid ""
11115 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11116 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11117 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11118 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11119 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11120 msgstr ""
11121 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11122 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11123 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11124 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11125 "についての議論を参照すること。"
11126
11127 #. type: Plain text
11128 #: build/C/man2/gettid.2:49
11129 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11130 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11131
11132 #. type: Plain text
11133 #: build/C/man2/gettid.2:51
11134 msgid "This call is always successful."
11135 msgstr "このコールは常に成功する。"
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man2/gettid.2:55
11139 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11140 msgstr ""
11141 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11142
11143 #. type: Plain text
11144 #: build/C/man2/gettid.2:59
11145 msgid ""
11146 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11147 "intended to be portable."
11148 msgstr ""
11149 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11150 "ない。"
11151
11152 #. type: Plain text
11153 #: build/C/man2/gettid.2:68
11154 msgid ""
11155 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11156 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11157 msgstr ""
11158 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11159 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man2/gettid.2:72
11163 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
11164 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<getpid>(2)"
11165
11166 #. type: TH
11167 #: build/C/man3/getumask.3:26
11168 #, no-wrap
11169 msgid "GETUMASK"
11170 msgstr "GETUMASK"
11171
11172 #. type: TH
11173 #: build/C/man3/getumask.3:26
11174 #, no-wrap
11175 msgid "2010-09-10"
11176 msgstr "2010-09-10"
11177
11178 #. type: Plain text
11179 #: build/C/man3/getumask.3:29
11180 msgid "getumask - get file creation mask"
11181 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11182
11183 #. type: Plain text
11184 #: build/C/man3/getumask.3:33 build/C/man2/truncate.2:48
11185 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:31
11186 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11187 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11188
11189 #. type: Plain text
11190 #: build/C/man3/getumask.3:37
11191 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11192 msgstr "B<mode_t getumask(void);>\n"
11193
11194 #. type: Plain text
11195 #: build/C/man3/getumask.3:40
11196 msgid ""
11197 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11198 msgstr ""
11199 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11200
11201 #. type: Plain text
11202 #: build/C/man3/getumask.3:49
11203 #, no-wrap
11204 msgid ""
11205 "mode_t getumask(void)\n"
11206 "{\n"
11207 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11208 "    umask(mask);\n"
11209 "    return mask;\n"
11210 "}\n"
11211 msgstr ""
11212 "mode_t getumask(void)\n"
11213 "{\n"
11214 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11215 "    umask(mask);\n"
11216 "    return mask;\n"
11217 "}\n"
11218
11219 #. type: Plain text
11220 #: build/C/man3/getumask.3:56
11221 msgid ""
11222 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11223 "the B<umask>(2)  library call)."
11224 msgstr ""
11225 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11226 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11227
11228 #. type: Plain text
11229 #: build/C/man3/getumask.3:58
11230 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11231 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11232
11233 #. type: Plain text
11234 #: build/C/man3/getumask.3:61
11235 msgid ""
11236 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11237 "2.9."
11238 msgstr ""
11239 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11240 "れていない。"
11241
11242 #. type: Plain text
11243 #: build/C/man3/getumask.3:63
11244 msgid "B<umask>(2)"
11245 msgstr "B<umask>(2)"
11246
11247 #. type: TH
11248 #: build/C/man3/getusershell.3:28
11249 #, no-wrap
11250 msgid "GETUSERSHELL"
11251 msgstr "GETUSERSHELL"
11252
11253 #. type: TH
11254 #: build/C/man3/getusershell.3:28 build/C/man2/nice.2:31
11255 #: build/C/man2/syscall.2:38 build/C/man2/vhangup.2:27
11256 #, no-wrap
11257 msgid "2007-07-26"
11258 msgstr "2007-07-26"
11259
11260 #. type: Plain text
11261 #: build/C/man3/getusershell.3:31
11262 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11263 msgstr ""
11264 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11265
11266 #. type: Plain text
11267 #: build/C/man3/getusershell.3:36
11268 #, no-wrap
11269 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11270 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11271
11272 #. type: Plain text
11273 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11274 #, no-wrap
11275 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11276 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11280 #, no-wrap
11281 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11282 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11283
11284 #. type: Plain text
11285 #: build/C/man3/getusershell.3:51
11286 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11287 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11288
11289 #. type: Plain text
11290 #: build/C/man3/getusershell.3:67
11291 msgid ""
11292 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11293 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11294 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11295 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11296 "listed in the file."
11297 msgstr ""
11298 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11299 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11300 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11301 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11302 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11303 "ようにふるまう。"
11304
11305 #. type: Plain text
11306 #: build/C/man3/getusershell.3:71
11307 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11308 msgstr ""
11309 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11310 "戻す。"
11311
11312 #. type: Plain text
11313 #: build/C/man3/getusershell.3:75
11314 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11315 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11316
11317 #. type: Plain text
11318 #: build/C/man3/getusershell.3:79
11319 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11320 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11321
11322 #. type: Plain text
11323 #: build/C/man3/getusershell.3:82
11324 #, no-wrap
11325 msgid "/etc/shells\n"
11326 msgstr "/etc/shells\n"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man3/getusershell.3:85
11330 msgid "4.3BSD."
11331 msgstr "4.3BSD."
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man3/getusershell.3:87
11335 msgid "B<shells>(5)"
11336 msgstr "B<shells>(5)"
11337
11338 #. type: TH
11339 #: build/C/man2/idle.2:32
11340 #, no-wrap
11341 msgid "IDLE"
11342 msgstr "IDLE"
11343
11344 #. type: TH
11345 #: build/C/man2/idle.2:32
11346 #, no-wrap
11347 msgid "1994-08-21"
11348 msgstr "1994-08-21"
11349
11350 #. type: Plain text
11351 #: build/C/man2/idle.2:35
11352 msgid "idle - make process 0 idle"
11353 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11354
11355 #. type: Plain text
11356 #: build/C/man2/idle.2:39
11357 msgid "B<int idle(void);>"
11358 msgstr "B<int idle(void);>"
11359
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man2/idle.2:46
11362 msgid ""
11363 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11364 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11365 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11366 msgstr ""
11367 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11368 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11369 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11370
11371 #. type: Plain text
11372 #: build/C/man2/idle.2:52
11373 msgid ""
11374 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11375 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11376 msgstr ""
11377 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11378 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11379 "る。"
11380
11381 #. type: Plain text
11382 #: build/C/man2/idle.2:55
11383 msgid ""
11384 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11385 "process."
11386 msgstr ""
11387 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11388 "スには 常に -1 を返す。"
11389
11390 #. type: Plain text
11391 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11392 msgid "Always, for a user process."
11393 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11394
11395 #. type: Plain text
11396 #: build/C/man2/idle.2:61
11397 msgid "Since 2.3.13 this system call does not exist anymore."
11398 msgstr "2.3.13 以降、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11399
11400 #. type: Plain text
11401 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11402 msgid ""
11403 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11404 "to be portable."
11405 msgstr ""
11406 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11407
11408 #. type: TH
11409 #: build/C/man2/ioctl.2:39
11410 #, no-wrap
11411 msgid "IOCTL"
11412 msgstr "IOCTL"
11413
11414 #. type: TH
11415 #: build/C/man2/ioctl.2:39
11416 #, no-wrap
11417 msgid "2000-09-21"
11418 msgstr "2000-09-21"
11419
11420 #. type: Plain text
11421 #: build/C/man2/ioctl.2:42
11422 msgid "ioctl - control device"
11423 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11424
11425 #. type: Plain text
11426 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11427 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11428 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11429
11430 #. type: Plain text
11431 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11432 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11433 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11434
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man2/ioctl.2:57
11437 msgid ""
11438 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11439 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11440 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11441 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11442 msgstr ""
11443 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11444 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11445 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11446 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11447
11448 #. type: Plain text
11449 #: build/C/man2/ioctl.2:65
11450 msgid ""
11451 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11452 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11453 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11454 "discussion."
11455 msgstr ""
11456 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11457 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11458 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11459 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11460
11461 #. type: Plain text
11462 #: build/C/man2/ioctl.2:81
11463 msgid ""
11464 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11465 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11466 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11467 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11468 msgstr ""
11469 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11470 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11471 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11472 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11473
11474 #. type: Plain text
11475 #: build/C/man2/ioctl.2:90
11476 msgid ""
11477 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11478 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11479 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11480 msgstr ""
11481 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11482 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11483 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11484 "設定される。"
11485
11486 #. type: Plain text
11487 #: build/C/man2/ioctl.2:95
11488 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11489 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11490
11491 #. type: Plain text
11492 #: build/C/man2/ioctl.2:99
11493 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11494 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11495
11496 #. type: Plain text
11497 #: build/C/man2/ioctl.2:105
11498 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11499 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11500
11501 #. type: Plain text
11502 #: build/C/man2/ioctl.2:109
11503 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11504 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11505
11506 #. type: Plain text
11507 #: build/C/man2/ioctl.2:115
11508 msgid ""
11509 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11510 "descriptor I<d> references."
11511 msgstr ""
11512 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11513 "用することができない。"
11514
11515 #. type: Plain text
11516 #: build/C/man2/ioctl.2:130
11517 msgid ""
11518 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11519 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11520 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11521 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11522 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11523 msgstr ""
11524 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11525 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11526 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11527 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11528 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11529
11530 #. type: Plain text
11531 #: build/C/man2/ioctl.2:138
11532 msgid ""
11533 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11534 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11535 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11536 msgstr ""
11537 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11538 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11539 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11540 "ることができる。"
11541
11542 #.  .BR mt (4),
11543 #. type: Plain text
11544 #: build/C/man2/ioctl.2:146
11545 msgid ""
11546 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11547 msgstr ""
11548 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11549
11550 #. type: TH
11551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:27
11552 #, no-wrap
11553 msgid "IOCTL_LIST"
11554 msgstr "IOCTL_LIST"
11555
11556 #. type: TH
11557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:27
11558 #, no-wrap
11559 msgid "2007-12-29"
11560 msgstr "2007-12-29"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11564 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11565 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11566
11567 #. type: Plain text
11568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:37
11569 msgid ""
11570 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11571 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11572 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11573 "type are given."
11574 msgstr ""
11575 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11576 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11577 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11578 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11579
11580 #. type: Plain text
11581 #: build/C/man2/ioctl_list.2:45
11582 msgid ""
11583 "An argument type of I<const struct foo *> means the argument is input to the "
11584 "kernel.  I<struct foo *> means the kernel outputs the argument.  If the "
11585 "kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//"
11586 "\\ I-O>."
11587 msgstr ""
11588 "引き数型 I<const struct foo *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味"
11589 "します。また、 I<struct foo *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意"
11590 "味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-"
11591 "O> マークを付けてあります。"
11592
11593 #. type: Plain text
11594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:50
11595 msgid ""
11596 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11597 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11598 "separate section."
11599 msgstr ""
11600 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11601 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11602 "ります。"
11603
11604 #. type: Plain text
11605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:52
11606 msgid "This list is very incomplete."
11607 msgstr "このリストは不完全です。"
11608
11609 #. type: SS
11610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:52
11611 #, no-wrap
11612 msgid "ioctl structure"
11613 msgstr "ioctl の構造"
11614
11615 #.  added two sections - aeb
11616 #. type: Plain text
11617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:57
11618 msgid ""
11619 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11620 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11621 "them."
11622 msgstr ""
11623 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11624 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11625
11626 #. type: Plain text
11627 #: build/C/man2/ioctl_list.2:76
11628 msgid ""
11629 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11630 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11631 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11632 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11633 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11634 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11635 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11636 "driver."
11637 msgstr ""
11638 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11639 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11640 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11641 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11642 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11643 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11644 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11645
11646 #. type: Plain text
11647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:84
11648 msgid ""
11649 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11650 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11651 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11652 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11653 "and an 8-bit serial number."
11654 msgstr ""
11655 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11656 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11657 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11658 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11659 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11660
11661 #. type: Plain text
11662 #: build/C/man2/ioctl_list.2:94
11663 msgid ""
11664 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11665 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11666 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11667 "data type."
11668 msgstr ""
11669 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11670 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11671 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11672 "目の引き数はデータタイプです。"
11673
11674 #. type: Plain text
11675 #: build/C/man2/ioctl_list.2:99
11676 msgid ""
11677 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11678 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11679 "because of legacy values."
11680 msgstr ""
11681 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11682 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11683 "受け継いだ値が原因です。"
11684
11685 #. type: Plain text
11686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:103
11687 msgid ""
11688 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11689 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11690 msgstr ""
11691 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11692 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11693
11694 #. type: Plain text
11695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:109
11696 msgid ""
11697 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11698 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
11699 "output value.  This is not yet indicated below."
11700 msgstr ""
11701 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11702 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11703 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man2/ioctl_list.2:111
11707 msgid "// Main table."
11708 msgstr "// Main table."
11709
11710 #. type: Plain text
11711 #: build/C/man2/ioctl_list.2:113
11712 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11713 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11714
11715 #. type: tbl table
11716 #: build/C/man2/ioctl_list.2:115
11717 #, no-wrap
11718 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11719 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11720
11721 #. type: tbl table
11722 #: build/C/man2/ioctl_list.2:116
11723 #, no-wrap
11724 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11725 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11726
11727 #. type: tbl table
11728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:117
11729 #, no-wrap
11730 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11731 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11732
11733 #. type: tbl table
11734 #: build/C/man2/ioctl_list.2:118
11735 #, no-wrap
11736 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11737 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11738
11739 #. type: tbl table
11740 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
11741 #, no-wrap
11742 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11743 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
11744
11745 #. type: tbl table
11746 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
11747 #, no-wrap
11748 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11749 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
11750
11751 #. type: Plain text
11752 #: build/C/man2/ioctl_list.2:124
11753 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11754 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
11755
11756 #. type: tbl table
11757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:126
11758 #, no-wrap
11759 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11760 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
11761
11762 #. type: tbl table
11763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:127
11764 #, no-wrap
11765 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11766 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
11767
11768 #. type: tbl table
11769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:128
11770 #, no-wrap
11771 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11772 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
11773
11774 #. type: tbl table
11775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:129
11776 #, no-wrap
11777 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11778 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
11779
11780 #. type: tbl table
11781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
11782 #, no-wrap
11783 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11784 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
11785
11786 #. type: tbl table
11787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
11788 #, no-wrap
11789 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11790 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
11791
11792 #. type: tbl table
11793 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
11794 #, no-wrap
11795 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
11796 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
11797
11798 #. type: tbl table
11799 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
11800 #, no-wrap
11801 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
11802 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
11803
11804 #. type: tbl table
11805 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
11806 #, no-wrap
11807 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
11808 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
11809
11810 #. type: tbl table
11811 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
11812 #, no-wrap
11813 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
11814 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
11815
11816 #. type: tbl table
11817 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
11818 #, no-wrap
11819 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
11820 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
11821
11822 #. type: tbl table
11823 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
11824 #, no-wrap
11825 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
11826 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
11827
11828 #. type: tbl table
11829 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
11830 #, no-wrap
11831 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
11832 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
11833
11834 #. type: tbl table
11835 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
11836 #, no-wrap
11837 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
11838 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
11839
11840 #. type: tbl table
11841 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
11842 #, no-wrap
11843 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
11844 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
11845
11846 #. type: tbl table
11847 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
11848 #, no-wrap
11849 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
11850 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
11851
11852 #. type: tbl table
11853 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
11854 #, no-wrap
11855 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
11856 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
11857
11858 #. type: tbl table
11859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
11860 #, no-wrap
11861 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
11862 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
11863
11864 #. type: tbl table
11865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
11866 #, no-wrap
11867 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
11868 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
11869
11870 #. type: tbl table
11871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
11872 #, no-wrap
11873 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
11874 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
11875
11876 #. type: tbl table
11877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
11878 #, no-wrap
11879 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
11880 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
11881
11882 #. type: tbl table
11883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
11884 #, no-wrap
11885 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
11886 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
11887
11888 #. type: tbl table
11889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
11890 #, no-wrap
11891 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
11892 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
11893
11894 #. type: tbl table
11895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
11896 #, no-wrap
11897 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
11898 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
11899
11900 #. type: tbl table
11901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
11902 #, no-wrap
11903 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
11904 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
11905
11906 #. type: tbl table
11907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
11908 #, no-wrap
11909 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
11910 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
11911
11912 #. type: tbl table
11913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
11914 #, no-wrap
11915 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
11916 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
11917
11918 #. type: tbl table
11919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
11920 #, no-wrap
11921 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
11922 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
11923
11924 #. type: tbl table
11925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
11926 #, no-wrap
11927 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
11928 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
11929
11930 #. type: tbl table
11931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
11932 #, no-wrap
11933 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
11934 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
11935
11936 #. type: tbl table
11937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
11938 #, no-wrap
11939 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
11940 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
11941
11942 #. type: tbl table
11943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
11944 #, no-wrap
11945 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
11946 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
11947
11948 #. type: tbl table
11949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
11950 #, no-wrap
11951 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
11952 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
11953
11954 #. type: tbl table
11955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
11956 #, no-wrap
11957 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
11958 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
11959
11960 #. type: tbl table
11961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
11962 #, no-wrap
11963 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
11964 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
11965
11966 #. type: tbl table
11967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
11968 #, no-wrap
11969 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
11970 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
11971
11972 #. type: tbl table
11973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
11974 #, no-wrap
11975 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
11976 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
11977
11978 #. type: tbl table
11979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
11980 #, no-wrap
11981 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
11982 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
11983
11984 #. type: tbl table
11985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
11986 #, no-wrap
11987 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
11988 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
11989
11990 #. type: tbl table
11991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
11992 #, no-wrap
11993 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
11994 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
11995
11996 #. type: tbl table
11997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
11998 #, no-wrap
11999 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12000 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12001
12002 #. type: tbl table
12003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12004 #, no-wrap
12005 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12006 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12007
12008 #. type: tbl table
12009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12010 #, no-wrap
12011 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12012 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12013
12014 #. type: tbl table
12015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12016 #, no-wrap
12017 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12018 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12019
12020 #. type: tbl table
12021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12022 #, no-wrap
12023 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12024 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12025
12026 #. type: tbl table
12027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12028 #, no-wrap
12029 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12030 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12031
12032 #. type: tbl table
12033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12034 #, no-wrap
12035 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12036 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12037
12038 #. type: tbl table
12039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12040 #, no-wrap
12041 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12042 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12043
12044 #. type: tbl table
12045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12046 #, no-wrap
12047 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12048 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12049
12050 #. type: tbl table
12051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12052 #, no-wrap
12053 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12054 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12055
12056 #. type: tbl table
12057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12058 #, no-wrap
12059 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12060 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12061
12062 #. type: Plain text
12063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:180
12064 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12065 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12066
12067 #. type: tbl table
12068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:182
12069 #, no-wrap
12070 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12071 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12072
12073 #. type: tbl table
12074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:183
12075 #, no-wrap
12076 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12077 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12078
12079 #. type: tbl table
12080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:184
12081 #, no-wrap
12082 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12083 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12084
12085 #. type: tbl table
12086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12087 #, no-wrap
12088 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12089 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12090
12091 #. type: tbl table
12092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:186
12093 #, no-wrap
12094 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12095 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12096
12097 #. type: tbl table
12098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:187
12099 #, no-wrap
12100 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12101 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12102
12103 #. type: tbl table
12104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:188
12105 #, no-wrap
12106 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12107 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12108
12109 #. type: Plain text
12110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12111 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12112 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12113
12114 #. type: tbl table
12115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12116 #, no-wrap
12117 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12118 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12119
12120 #. type: tbl table
12121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12122 #, no-wrap
12123 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12124 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12125
12126 #. type: tbl table
12127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12128 #, no-wrap
12129 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12130 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12131
12132 #. type: tbl table
12133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:197
12134 #, no-wrap
12135 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12136 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12137
12138 #. type: Plain text
12139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:201
12140 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12141 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12142
12143 #. type: tbl table
12144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:203
12145 #, no-wrap
12146 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12147 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12148
12149 #. type: tbl table
12150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:204
12151 #, no-wrap
12152 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12153 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12154
12155 #. type: tbl table
12156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:205
12157 #, no-wrap
12158 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12159 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12160
12161 #. type: tbl table
12162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:206
12163 #, no-wrap
12164 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12165 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12166
12167 #. type: tbl table
12168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12169 #, no-wrap
12170 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12171 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12172
12173 #. type: tbl table
12174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12175 #, no-wrap
12176 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12177 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12178
12179 #. type: tbl table
12180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12181 #, no-wrap
12182 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12183 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12184
12185 #. type: tbl table
12186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:210
12187 #, no-wrap
12188 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12189 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12190
12191 #. type: tbl table
12192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:211
12193 #, no-wrap
12194 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12195 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12196
12197 #. type: tbl table
12198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:212
12199 #, no-wrap
12200 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12201 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12202
12203 #. type: tbl table
12204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:213
12205 #, no-wrap
12206 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12207 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12208
12209 #. type: tbl table
12210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:214
12211 #, no-wrap
12212 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12213 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12214
12215 #. type: tbl table
12216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:215
12217 #, no-wrap
12218 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12219 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12220
12221 #. type: tbl table
12222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12223 #, no-wrap
12224 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12225 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12226
12227 #. type: tbl table
12228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12229 #, no-wrap
12230 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12231 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12232
12233 #. type: tbl table
12234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12235 #, no-wrap
12236 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12237 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12238
12239 #. type: tbl table
12240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12241 #, no-wrap
12242 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12243 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12244
12245 #. type: tbl table
12246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:220
12247 #, no-wrap
12248 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12249 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12250
12251 #. type: tbl table
12252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:221
12253 #, no-wrap
12254 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12255 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12256
12257 #. type: tbl table
12258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:222
12259 #, no-wrap
12260 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12261 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12262
12263 #. type: tbl table
12264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:223
12265 #, no-wrap
12266 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12267 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12268
12269 #. type: tbl table
12270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:224
12271 #, no-wrap
12272 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12273 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12274
12275 #. type: Plain text
12276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12277 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12278 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12279
12280 #. type: tbl table
12281 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12282 #, no-wrap
12283 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12284 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12285
12286 #. type: tbl table
12287 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12288 #, no-wrap
12289 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12290 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12291
12292 #. type: Plain text
12293 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12294 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12295 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12296
12297 #. type: tbl table
12298 #: build/C/man2/ioctl_list.2:237
12299 #, no-wrap
12300 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12301 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12302
12303 #. type: tbl table
12304 #: build/C/man2/ioctl_list.2:238
12305 #, no-wrap
12306 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12307 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12308
12309 #. type: tbl table
12310 #: build/C/man2/ioctl_list.2:239
12311 #, no-wrap
12312 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12313 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12314
12315 #. type: tbl table
12316 #: build/C/man2/ioctl_list.2:240
12317 #, no-wrap
12318 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12319 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12320
12321 #. type: tbl table
12322 #: build/C/man2/ioctl_list.2:241
12323 #, no-wrap
12324 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12325 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12326
12327 #. type: tbl table
12328 #: build/C/man2/ioctl_list.2:242
12329 #, no-wrap
12330 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12331 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12332
12333 #. type: tbl table
12334 #: build/C/man2/ioctl_list.2:243
12335 #, no-wrap
12336 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12337 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12338
12339 #. type: tbl table
12340 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12341 #, no-wrap
12342 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12343 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12344
12345 #. type: tbl table
12346 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12347 #, no-wrap
12348 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12349 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12350
12351 #. type: Plain text
12352 #: build/C/man2/ioctl_list.2:249
12353 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12354 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12355
12356 #. type: tbl table
12357 #: build/C/man2/ioctl_list.2:251
12358 #, no-wrap
12359 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12360 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12361
12362 #. type: tbl table
12363 #: build/C/man2/ioctl_list.2:252
12364 #, no-wrap
12365 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12366 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12367
12368 #. type: tbl table
12369 #: build/C/man2/ioctl_list.2:253
12370 #, no-wrap
12371 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12372 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12373
12374 #. type: tbl table
12375 #: build/C/man2/ioctl_list.2:254
12376 #, no-wrap
12377 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12378 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12379
12380 #. type: Plain text
12381 #: build/C/man2/ioctl_list.2:258
12382 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12383 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12384
12385 #. type: tbl table
12386 #: build/C/man2/ioctl_list.2:260
12387 #, no-wrap
12388 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12389 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12390
12391 #. type: tbl table
12392 #: build/C/man2/ioctl_list.2:261
12393 #, no-wrap
12394 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12395 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12396
12397 #. type: tbl table
12398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12399 #, no-wrap
12400 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12401 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12402
12403 #. type: tbl table
12404 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12405 #, no-wrap
12406 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12407 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12408
12409 #. type: tbl table
12410 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12411 #, no-wrap
12412 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12413 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12414
12415 #. type: tbl table
12416 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12417 #, no-wrap
12418 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12419 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12420
12421 #. type: tbl table
12422 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12423 #, no-wrap
12424 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12425 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12426
12427 #. type: tbl table
12428 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12429 #, no-wrap
12430 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12431 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12432
12433 #. type: tbl table
12434 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12435 #, no-wrap
12436 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12437 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12438
12439 #. type: tbl table
12440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12441 #, no-wrap
12442 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12443 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12444
12445 #. type: tbl table
12446 #: build/C/man2/ioctl_list.2:270
12447 #, no-wrap
12448 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12449 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12450
12451 #. type: tbl table
12452 #: build/C/man2/ioctl_list.2:271
12453 #, no-wrap
12454 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12455 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12456
12457 #. type: tbl table
12458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:272
12459 #, no-wrap
12460 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12461 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12462
12463 #. type: tbl table
12464 #: build/C/man2/ioctl_list.2:273
12465 #, no-wrap
12466 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12467 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12468
12469 #. type: tbl table
12470 #: build/C/man2/ioctl_list.2:274
12471 #, no-wrap
12472 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12473 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12474
12475 #. type: tbl table
12476 #: build/C/man2/ioctl_list.2:275
12477 #, no-wrap
12478 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12479 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12480
12481 #. type: tbl table
12482 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12483 #, no-wrap
12484 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12485 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12486
12487 #. type: tbl table
12488 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12489 #, no-wrap
12490 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12491 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12492
12493 #. type: tbl table
12494 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12495 #, no-wrap
12496 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12497 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12498
12499 #. type: tbl table
12500 #: build/C/man2/ioctl_list.2:279
12501 #, no-wrap
12502 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12503 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12504
12505 #. type: tbl table
12506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:280
12507 #, no-wrap
12508 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12509 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12510
12511 #. type: tbl table
12512 #: build/C/man2/ioctl_list.2:281
12513 #, no-wrap
12514 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12515 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12516
12517 #. type: tbl table
12518 #: build/C/man2/ioctl_list.2:282
12519 #, no-wrap
12520 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12521 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12522
12523 #. type: tbl table
12524 #: build/C/man2/ioctl_list.2:283
12525 #, no-wrap
12526 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12527 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12528
12529 #. type: Plain text
12530 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12531 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12532 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12533
12534 #. type: tbl table
12535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12536 #, no-wrap
12537 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12538 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12539
12540 #. type: tbl table
12541 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12542 #, no-wrap
12543 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12544 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12545
12546 #. type: tbl table
12547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12548 #, no-wrap
12549 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12550 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12551
12552 #. type: tbl table
12553 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12554 #, no-wrap
12555 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12556 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12557
12558 #. type: tbl table
12559 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12560 #, no-wrap
12561 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12562 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12563
12564 #. type: tbl table
12565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12566 #, no-wrap
12567 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12568 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12569
12570 #. type: tbl table
12571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12572 #, no-wrap
12573 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12574 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12575
12576 #. type: tbl table
12577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12578 #, no-wrap
12579 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12580 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12581
12582 #. type: tbl table
12583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12584 #, no-wrap
12585 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12586 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12587
12588 #. type: Plain text
12589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12590 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12591 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12592
12593 #. type: tbl table
12594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12595 #, no-wrap
12596 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12597 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12598
12599 #. type: tbl table
12600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12601 #, no-wrap
12602 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12603 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12604
12605 #. type: tbl table
12606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12607 #, no-wrap
12608 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12609 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12610
12611 #. type: tbl table
12612 #: build/C/man2/ioctl_list.2:306
12613 #, no-wrap
12614 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12615 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12616
12617 #. type: tbl table
12618 #: build/C/man2/ioctl_list.2:307
12619 #, no-wrap
12620 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12621 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12622
12623 #. type: tbl table
12624 #: build/C/man2/ioctl_list.2:308
12625 #, no-wrap
12626 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12627 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12628
12629 #. type: tbl table
12630 #: build/C/man2/ioctl_list.2:309
12631 #, no-wrap
12632 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12633 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12634
12635 #. type: tbl table
12636 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12637 #, no-wrap
12638 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12639 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12640
12641 #. type: tbl table
12642 #: build/C/man2/ioctl_list.2:311
12643 #, no-wrap
12644 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12645 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12646
12647 #. type: tbl table
12648 #: build/C/man2/ioctl_list.2:312
12649 #, no-wrap
12650 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12651 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12652
12653 #. type: tbl table
12654 #: build/C/man2/ioctl_list.2:313
12655 #, no-wrap
12656 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12657 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12658
12659 #. type: tbl table
12660 #: build/C/man2/ioctl_list.2:314
12661 #, no-wrap
12662 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12663 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12664
12665 #. type: tbl table
12666 #: build/C/man2/ioctl_list.2:315
12667 #, no-wrap
12668 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12669 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12670
12671 #. type: tbl table
12672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:316
12673 #, no-wrap
12674 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12675 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12676
12677 #. type: tbl table
12678 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12679 #, no-wrap
12680 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12681 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12682
12683 #. type: Plain text
12684 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12685 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12686 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12687
12688 #. type: tbl table
12689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12690 #, no-wrap
12691 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12692 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12693
12694 #. type: tbl table
12695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12696 #, no-wrap
12697 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12698 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12699
12700 #. type: tbl table
12701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:325
12702 #, no-wrap
12703 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12704 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12705
12706 #. type: tbl table
12707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:326
12708 #, no-wrap
12709 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12710 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12711
12712 #. type: tbl table
12713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:327
12714 #, no-wrap
12715 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12716 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12717
12718 #. type: tbl table
12719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:328
12720 #, no-wrap
12721 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12722 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12723
12724 #. type: Plain text
12725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12726 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12727 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12728
12729 #. type: tbl table
12730 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12731 #, no-wrap
12732 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12733 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12734
12735 #. type: Plain text
12736 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12737 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12738 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12739
12740 #. type: tbl table
12741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12742 #, no-wrap
12743 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12744 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
12745
12746 #. type: tbl table
12747 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12748 #, no-wrap
12749 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12750 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
12751
12752 #. type: tbl table
12753 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12754 #, no-wrap
12755 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12756 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
12757
12758 #. type: tbl table
12759 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12760 #, no-wrap
12761 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12762 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
12763
12764 #. type: tbl table
12765 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12766 #, no-wrap
12767 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12768 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
12769
12770 #. type: tbl table
12771 #: build/C/man2/ioctl_list.2:345
12772 #, no-wrap
12773 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12774 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
12775
12776 #. type: tbl table
12777 #: build/C/man2/ioctl_list.2:346
12778 #, no-wrap
12779 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12780 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
12781
12782 #. type: tbl table
12783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:347
12784 #, no-wrap
12785 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12786 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
12787
12788 #. type: tbl table
12789 #: build/C/man2/ioctl_list.2:348
12790 #, no-wrap
12791 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12792 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
12793
12794 #. type: tbl table
12795 #: build/C/man2/ioctl_list.2:349
12796 #, no-wrap
12797 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
12798 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
12799
12800 #. type: tbl table
12801 #: build/C/man2/ioctl_list.2:350
12802 #, no-wrap
12803 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
12804 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
12805
12806 #. type: tbl table
12807 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12808 #, no-wrap
12809 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
12810 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
12811
12812 #. type: tbl table
12813 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12814 #, no-wrap
12815 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
12816 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
12817
12818 #. type: tbl table
12819 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12820 #, no-wrap
12821 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
12822 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
12823
12824 #. type: tbl table
12825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12826 #, no-wrap
12827 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
12828 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
12829
12830 #. type: Plain text
12831 #: build/C/man2/ioctl_list.2:358
12832 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
12833 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
12834
12835 #. type: tbl table
12836 #: build/C/man2/ioctl_list.2:360
12837 #, no-wrap
12838 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
12839 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
12840
12841 #. type: tbl table
12842 #: build/C/man2/ioctl_list.2:361
12843 #, no-wrap
12844 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
12845 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
12846
12847 #. type: tbl table
12848 #: build/C/man2/ioctl_list.2:362
12849 #, no-wrap
12850 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
12851 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
12852
12853 #. type: Plain text
12854 #: build/C/man2/ioctl_list.2:366
12855 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
12856 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
12857
12858 #. type: tbl table
12859 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
12860 #, no-wrap
12861 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
12862 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
12863
12864 #. type: tbl table
12865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
12866 #, no-wrap
12867 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
12868 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
12869
12870 #. type: tbl table
12871 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
12872 #, no-wrap
12873 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
12874 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
12875
12876 #. type: tbl table
12877 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
12878 #, no-wrap
12879 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
12880 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
12881
12882 #. type: tbl table
12883 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
12884 #, no-wrap
12885 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
12886 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
12887
12888 #. type: tbl table
12889 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
12890 #, no-wrap
12891 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
12892 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
12893
12894 #. type: tbl table
12895 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
12896 #, no-wrap
12897 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
12898 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
12899
12900 #. type: tbl table
12901 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
12902 #, no-wrap
12903 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
12904 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
12905
12906 #. type: tbl table
12907 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
12908 #, no-wrap
12909 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
12910 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
12911
12912 #. type: tbl table
12913 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
12914 #, no-wrap
12915 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
12916 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
12917
12918 #. type: tbl table
12919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
12920 #, no-wrap
12921 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
12922 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
12923
12924 #. type: tbl table
12925 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
12926 #, no-wrap
12927 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
12928 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
12929
12930 #. type: tbl table
12931 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
12932 #, no-wrap
12933 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
12934 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
12935
12936 #. type: tbl table
12937 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
12938 #, no-wrap
12939 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
12940 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
12941
12942 #. type: tbl table
12943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:382
12944 #, no-wrap
12945 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
12946 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
12947
12948 #. type: tbl table
12949 #: build/C/man2/ioctl_list.2:383
12950 #, no-wrap
12951 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
12952 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
12953
12954 #. type: tbl table
12955 #: build/C/man2/ioctl_list.2:384
12956 #, no-wrap
12957 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
12958 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
12959
12960 #. type: tbl table
12961 #: build/C/man2/ioctl_list.2:385
12962 #, no-wrap
12963 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12964 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12965
12966 #. type: tbl table
12967 #: build/C/man2/ioctl_list.2:386
12968 #, no-wrap
12969 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12970 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
12971
12972 #. type: tbl table
12973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:387
12974 #, no-wrap
12975 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12976 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12977
12978 #. type: tbl table
12979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
12980 #, no-wrap
12981 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12982 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
12983
12984 #. type: tbl table
12985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
12986 #, no-wrap
12987 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12988 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12989
12990 #. type: tbl table
12991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:390
12992 #, no-wrap
12993 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12994 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
12995
12996 #. type: tbl table
12997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:391
12998 #, no-wrap
12999 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13000 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13001
13002 #. type: tbl table
13003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:392
13004 #, no-wrap
13005 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13006 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13007
13008 #. type: tbl table
13009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:393
13010 #, no-wrap
13011 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13012 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13013
13014 #. type: tbl table
13015 #: build/C/man2/ioctl_list.2:394
13016 #, no-wrap
13017 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13018 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13019
13020 #. type: tbl table
13021 #: build/C/man2/ioctl_list.2:395
13022 #, no-wrap
13023 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13024 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13025
13026 #. type: tbl table
13027 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13028 #, no-wrap
13029 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13030 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13031
13032 #. type: tbl table
13033 #: build/C/man2/ioctl_list.2:397
13034 #, no-wrap
13035 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13036 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13037
13038 #. type: tbl table
13039 #: build/C/man2/ioctl_list.2:398
13040 #, no-wrap
13041 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13042 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13043
13044 #. type: tbl table
13045 #: build/C/man2/ioctl_list.2:399
13046 #, no-wrap
13047 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13048 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13049
13050 #. type: tbl table
13051 #: build/C/man2/ioctl_list.2:400
13052 #, no-wrap
13053 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13054 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13055
13056 #. type: tbl table
13057 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13058 #, no-wrap
13059 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13060 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13061
13062 #. type: tbl table
13063 #: build/C/man2/ioctl_list.2:402
13064 #, no-wrap
13065 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13066 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13067
13068 #. type: tbl table
13069 #: build/C/man2/ioctl_list.2:403
13070 #, no-wrap
13071 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13072 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13073
13074 #. type: tbl table
13075 #: build/C/man2/ioctl_list.2:404
13076 #, no-wrap
13077 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13078 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13079
13080 #. type: tbl table
13081 #: build/C/man2/ioctl_list.2:405
13082 #, no-wrap
13083 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13084 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13085
13086 #. type: tbl table
13087 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13088 #, no-wrap
13089 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13090 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13091
13092 #. type: tbl table
13093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:407
13094 #, no-wrap
13095 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13096 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13097
13098 #. type: tbl table
13099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:408
13100 #, no-wrap
13101 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13102 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13103
13104 #. type: Plain text
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13106 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13107 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13108
13109 #. type: tbl table
13110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13111 #, no-wrap
13112 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13113 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13114
13115 #. type: tbl table
13116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13117 #, no-wrap
13118 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13119 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13120
13121 #. type: tbl table
13122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13123 #, no-wrap
13124 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13125 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13126
13127 #. type: tbl table
13128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13129 #, no-wrap
13130 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13131 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13132
13133 #. type: tbl table
13134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13135 #, no-wrap
13136 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13137 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13138
13139 #. type: tbl table
13140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13141 #, no-wrap
13142 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13143 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13144
13145 #. type: tbl table
13146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13147 #, no-wrap
13148 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13149 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13150
13151 #. type: tbl table
13152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13153 #, no-wrap
13154 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13155 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13156
13157 #. type: tbl table
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13159 #, no-wrap
13160 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13161 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13162
13163 #. type: tbl table
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13165 #, no-wrap
13166 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13167 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13168
13169 #. type: tbl table
13170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:424
13171 #, no-wrap
13172 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13173 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13174
13175 #. type: Plain text
13176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13177 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13178 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13179
13180 #. type: tbl table
13181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:430
13182 #, no-wrap
13183 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13184 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13185
13186 #. type: tbl table
13187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:431
13188 #, no-wrap
13189 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13190 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13191
13192 #. type: Plain text
13193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13194 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13195 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13196
13197 #. type: tbl table
13198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13199 #, no-wrap
13200 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13201 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13202
13203 #. type: tbl table
13204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13205 #, no-wrap
13206 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13207 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13208
13209 #. type: tbl table
13210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13211 #, no-wrap
13212 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13213 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13214
13215 #. type: tbl table
13216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13217 #, no-wrap
13218 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13219 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13220
13221 #. type: tbl table
13222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13223 #, no-wrap
13224 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13225 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13226
13227 #. type: Plain text
13228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13229 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13230 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13231
13232 #. type: tbl table
13233 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13234 #, no-wrap
13235 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13236 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13237
13238 #. type: tbl table
13239 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13240 #, no-wrap
13241 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13242 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13243
13244 #. type: tbl table
13245 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13246 #, no-wrap
13247 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13248 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13249
13250 #. type: tbl table
13251 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13252 #, no-wrap
13253 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13254 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13255
13256 #. type: Plain text
13257 #: build/C/man2/ioctl_list.2:454
13258 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13259 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13260
13261 #. type: tbl table
13262 #: build/C/man2/ioctl_list.2:456
13263 #, no-wrap
13264 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13265 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13266
13267 #. type: tbl table
13268 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13269 #, no-wrap
13270 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13271 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13272
13273 #. type: Plain text
13274 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13275 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13276 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13277
13278 #. type: tbl table
13279 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13280 #, no-wrap
13281 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13282 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13283
13284 #. type: tbl table
13285 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13286 #, no-wrap
13287 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13288 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13289
13290 #. type: tbl table
13291 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13292 #, no-wrap
13293 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13294 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13295
13296 #. type: tbl table
13297 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13298 #, no-wrap
13299 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13300 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13301
13302 #. type: tbl table
13303 #: build/C/man2/ioctl_list.2:467
13304 #, no-wrap
13305 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13306 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13307
13308 #. type: Plain text
13309 #: build/C/man2/ioctl_list.2:471
13310 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13311 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13312
13313 #. type: tbl table
13314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13315 #, no-wrap
13316 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13317 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13318
13319 #. type: tbl table
13320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:474
13321 #, no-wrap
13322 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13323 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13324
13325 #. type: tbl table
13326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:475
13327 #, no-wrap
13328 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13329 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13330
13331 #. type: tbl table
13332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:476
13333 #, no-wrap
13334 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13335 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13336
13337 #. type: Plain text
13338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13339 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13340 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13341
13342 #. type: tbl table
13343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13344 #, no-wrap
13345 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13346 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13347
13348 #. type: Plain text
13349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:486
13350 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13351 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13352
13353 #. type: tbl table
13354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:488
13355 #, no-wrap
13356 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13357 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13358
13359 #. type: tbl table
13360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13361 #, no-wrap
13362 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13363 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13364
13365 #. type: tbl table
13366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13367 #, no-wrap
13368 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13369 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13370
13371 #. type: tbl table
13372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13373 #, no-wrap
13374 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13375 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13376
13377 #. type: tbl table
13378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13379 #, no-wrap
13380 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13381 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13382
13383 #. type: tbl table
13384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:493
13385 #, no-wrap
13386 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13387 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13388
13389 #. type: tbl table
13390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:494
13391 #, no-wrap
13392 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13393 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13394
13395 #. type: tbl table
13396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:495
13397 #, no-wrap
13398 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13399 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13400
13401 #. type: tbl table
13402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:496
13403 #, no-wrap
13404 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13405 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13406
13407 #. type: tbl table
13408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:497
13409 #, no-wrap
13410 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13411 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13412
13413 #. type: tbl table
13414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:498
13415 #, no-wrap
13416 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13417 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13418
13419 #. type: tbl table
13420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13421 #, no-wrap
13422 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13423 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13424
13425 #. type: tbl table
13426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:500
13427 #, no-wrap
13428 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13429 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13430
13431 #. type: tbl table
13432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:501
13433 #, no-wrap
13434 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13435 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13436
13437 #. type: tbl table
13438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:502
13439 #, no-wrap
13440 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13441 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13442
13443 #. type: tbl table
13444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:503
13445 #, no-wrap
13446 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13447 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13448
13449 #. type: tbl table
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:504
13451 #, no-wrap
13452 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13453 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13454
13455 #. type: tbl table
13456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:505
13457 #, no-wrap
13458 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13459 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13460
13461 #. type: tbl table
13462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13463 #, no-wrap
13464 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13465 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13466
13467 #. type: tbl table
13468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13469 #, no-wrap
13470 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13471 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13472
13473 #. type: tbl table
13474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13475 #, no-wrap
13476 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13477 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13478
13479 #. type: tbl table
13480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13481 #, no-wrap
13482 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13483 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13484
13485 #. type: tbl table
13486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:510
13487 #, no-wrap
13488 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13489 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13490
13491 #. type: tbl table
13492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:511
13493 #, no-wrap
13494 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13495 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13496
13497 #. type: tbl table
13498 #: build/C/man2/ioctl_list.2:512
13499 #, no-wrap
13500 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13501 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13502
13503 #. type: tbl table
13504 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13505 #, no-wrap
13506 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13507 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13508
13509 #. type: tbl table
13510 #: build/C/man2/ioctl_list.2:514
13511 #, no-wrap
13512 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13513 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13514
13515 #. type: tbl table
13516 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13517 #, no-wrap
13518 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13519 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13520
13521 #. type: tbl table
13522 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13523 #, no-wrap
13524 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13525 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13526
13527 #. type: tbl table
13528 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13529 #, no-wrap
13530 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13531 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13532
13533 #. type: tbl table
13534 #: build/C/man2/ioctl_list.2:518
13535 #, no-wrap
13536 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13537 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13538
13539 #. type: tbl table
13540 #: build/C/man2/ioctl_list.2:519
13541 #, no-wrap
13542 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13543 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13544
13545 #. type: tbl table
13546 #: build/C/man2/ioctl_list.2:520
13547 #, no-wrap
13548 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13549 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13550
13551 #. type: tbl table
13552 #: build/C/man2/ioctl_list.2:521
13553 #, no-wrap
13554 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13555 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13556
13557 #. type: tbl table
13558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:522
13559 #, no-wrap
13560 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13561 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13562
13563 #. type: tbl table
13564 #: build/C/man2/ioctl_list.2:523
13565 #, no-wrap
13566 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13567 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13568
13569 #. type: tbl table
13570 #: build/C/man2/ioctl_list.2:524
13571 #, no-wrap
13572 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13573 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13574
13575 #. type: tbl table
13576 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13577 #, no-wrap
13578 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13579 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13580
13581 #. type: tbl table
13582 #: build/C/man2/ioctl_list.2:526
13583 #, no-wrap
13584 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13585 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13586
13587 #. type: tbl table
13588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13589 #, no-wrap
13590 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13591 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13592
13593 #. type: Plain text
13594 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13595 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13596 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13597
13598 #. type: tbl table
13599 #: build/C/man2/ioctl_list.2:533
13600 #, no-wrap
13601 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13602 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13603
13604 #. type: tbl table
13605 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13606 #, no-wrap
13607 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13608 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13609
13610 #. type: tbl table
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13612 #, no-wrap
13613 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13614 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13615
13616 #. type: tbl table
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13618 #, no-wrap
13619 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13620 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13621
13622 #. type: tbl table
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13624 #, no-wrap
13625 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13626 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13627
13628 #. type: tbl table
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13630 #, no-wrap
13631 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13632 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13633
13634 #. type: tbl table
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13636 #, no-wrap
13637 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13638 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13639
13640 #. type: tbl table
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13642 #, no-wrap
13643 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13644 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13645
13646 #. type: tbl table
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13648 #, no-wrap
13649 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13650 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13651
13652 #. type: tbl table
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13654 #, no-wrap
13655 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13656 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13660 #, no-wrap
13661 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13662 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13666 #, no-wrap
13667 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13668 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13672 #, no-wrap
13673 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13674 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13678 #, no-wrap
13679 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13680 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13684 #, no-wrap
13685 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13686 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13687
13688 #. type: tbl table
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13690 #, no-wrap
13691 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13692 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13693
13694 #. type: tbl table
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13696 #, no-wrap
13697 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13698 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13699
13700 #. type: tbl table
13701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13702 #, no-wrap
13703 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13704 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13705
13706 #. type: tbl table
13707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13708 #, no-wrap
13709 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13710 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13711
13712 #. type: tbl table
13713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13714 #, no-wrap
13715 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13716 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13717
13718 #. type: tbl table
13719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13720 #, no-wrap
13721 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13722 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13723
13724 #. type: tbl table
13725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:554
13726 #, no-wrap
13727 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13728 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13729
13730 #. type: tbl table
13731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:555
13732 #, no-wrap
13733 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13734 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13735
13736 #. type: tbl table
13737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:556
13738 #, no-wrap
13739 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13740 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13741
13742 #. type: tbl table
13743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13744 #, no-wrap
13745 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13746 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
13747
13748 #. type: tbl table
13749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13750 #, no-wrap
13751 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13752 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
13753
13754 #. type: tbl table
13755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13756 #, no-wrap
13757 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13758 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
13759
13760 #. type: tbl table
13761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13762 #, no-wrap
13763 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13764 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13765
13766 #. type: tbl table
13767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13768 #, no-wrap
13769 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13770 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
13771
13772 #. type: tbl table
13773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13774 #, no-wrap
13775 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13776 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
13777
13778 #. type: tbl table
13779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13780 #, no-wrap
13781 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13782 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
13783
13784 #. type: tbl table
13785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13786 #, no-wrap
13787 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13788 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
13789
13790 #. type: tbl table
13791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13792 #, no-wrap
13793 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13794 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
13795
13796 #. type: tbl table
13797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13798 #, no-wrap
13799 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
13800 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
13801
13802 #. type: tbl table
13803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13804 #, no-wrap
13805 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
13806 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
13807
13808 #. type: tbl table
13809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13810 #, no-wrap
13811 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
13812 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
13813
13814 #. type: tbl table
13815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13816 #, no-wrap
13817 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
13818 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
13819
13820 #. type: tbl table
13821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13822 #, no-wrap
13823 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
13824 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
13825
13826 #. type: tbl table
13827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13828 #, no-wrap
13829 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
13830 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
13831
13832 #. type: tbl table
13833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13834 #, no-wrap
13835 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
13836 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
13837
13838 #. type: tbl table
13839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13840 #, no-wrap
13841 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
13842 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
13843
13844 #. type: tbl table
13845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13846 #, no-wrap
13847 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
13848 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
13849
13850 #. type: tbl table
13851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13852 #, no-wrap
13853 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
13854 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
13855
13856 #. type: tbl table
13857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:576
13858 #, no-wrap
13859 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13860 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13861
13862 #. type: tbl table
13863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:577
13864 #, no-wrap
13865 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13866 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
13867
13868 #. type: tbl table
13869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:578
13870 #, no-wrap
13871 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
13872 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
13873
13874 #. type: tbl table
13875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13876 #, no-wrap
13877 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
13878 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
13879
13880 #. type: tbl table
13881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:580
13882 #, no-wrap
13883 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
13884 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
13885
13886 #. type: tbl table
13887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13888 #, no-wrap
13889 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
13890 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
13891
13892 #. type: tbl table
13893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13894 #, no-wrap
13895 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
13896 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
13897
13898 #. type: tbl table
13899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:583
13900 #, no-wrap
13901 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
13902 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
13903
13904 #. type: tbl table
13905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:584
13906 #, no-wrap
13907 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
13908 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
13909
13910 #. type: tbl table
13911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:585
13912 #, no-wrap
13913 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13914 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13915
13916 #. type: tbl table
13917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:586
13918 #, no-wrap
13919 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13920 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13921
13922 #. type: tbl table
13923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13924 #, no-wrap
13925 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13926 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13927
13928 #. type: tbl table
13929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13930 #, no-wrap
13931 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13932 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
13933
13934 #. type: tbl table
13935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13936 #, no-wrap
13937 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13938 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13939
13940 #. type: tbl table
13941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13942 #, no-wrap
13943 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13944 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
13945
13946 #. type: tbl table
13947 #: build/C/man2/ioctl_list.2:591
13948 #, no-wrap
13949 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
13950 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
13951
13952 #. type: tbl table
13953 #: build/C/man2/ioctl_list.2:592
13954 #, no-wrap
13955 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
13956 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
13957
13958 #. type: tbl table
13959 #: build/C/man2/ioctl_list.2:593
13960 #, no-wrap
13961 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
13962 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
13963
13964 #. type: tbl table
13965 #: build/C/man2/ioctl_list.2:594
13966 #, no-wrap
13967 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
13968 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
13969
13970 #. type: tbl table
13971 #: build/C/man2/ioctl_list.2:595
13972 #, no-wrap
13973 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
13974 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
13975
13976 #. type: tbl table
13977 #: build/C/man2/ioctl_list.2:596
13978 #, no-wrap
13979 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
13980 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
13981
13982 #. type: tbl table
13983 #: build/C/man2/ioctl_list.2:597
13984 #, no-wrap
13985 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
13986 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
13987
13988 #. type: tbl table
13989 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13990 #, no-wrap
13991 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
13992 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
13993
13994 #. type: tbl table
13995 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13996 #, no-wrap
13997 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
13998 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
13999
14000 #. type: tbl table
14001 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
14002 #, no-wrap
14003 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14004 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14005
14006 #. type: tbl table
14007 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
14008 #, no-wrap
14009 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14010 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14011
14012 #. type: tbl table
14013 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
14014 #, no-wrap
14015 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14016 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14017
14018 #. type: tbl table
14019 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
14020 #, no-wrap
14021 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14022 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14023
14024 #. type: tbl table
14025 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
14026 #, no-wrap
14027 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14028 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14029
14030 #. type: tbl table
14031 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
14032 #, no-wrap
14033 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14034 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14035
14036 #. type: tbl table
14037 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
14038 #, no-wrap
14039 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14040 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14041
14042 #. type: tbl table
14043 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
14044 #, no-wrap
14045 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14046 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14047
14048 #. type: tbl table
14049 #: build/C/man2/ioctl_list.2:608
14050 #, no-wrap
14051 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14052 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14053
14054 #. type: tbl table
14055 #: build/C/man2/ioctl_list.2:609
14056 #, no-wrap
14057 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14058 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14059
14060 #. type: tbl table
14061 #: build/C/man2/ioctl_list.2:610
14062 #, no-wrap
14063 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14064 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14065
14066 #. type: tbl table
14067 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
14068 #, no-wrap
14069 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14070 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14071
14072 #. type: tbl table
14073 #: build/C/man2/ioctl_list.2:612
14074 #, no-wrap
14075 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14076 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14077
14078 #. type: tbl table
14079 #: build/C/man2/ioctl_list.2:613
14080 #, no-wrap
14081 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14082 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14083
14084 #. type: tbl table
14085 #: build/C/man2/ioctl_list.2:614
14086 #, no-wrap
14087 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14088 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14089
14090 #. type: tbl table
14091 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
14092 #, no-wrap
14093 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14094 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14095
14096 #. type: tbl table
14097 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
14098 #, no-wrap
14099 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14100 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14101
14102 #. type: tbl table
14103 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
14104 #, no-wrap
14105 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14106 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14107
14108 #. type: tbl table
14109 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
14110 #, no-wrap
14111 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14112 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14113
14114 #. type: tbl table
14115 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
14116 #, no-wrap
14117 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14118 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14119
14120 #. type: tbl table
14121 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14122 #, no-wrap
14123 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14124 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14125
14126 #. type: tbl table
14127 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14128 #, no-wrap
14129 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14130 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14131
14132 #. type: tbl table
14133 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14134 #, no-wrap
14135 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14136 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14137
14138 #. type: tbl table
14139 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14140 #, no-wrap
14141 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14142 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14143
14144 #. type: tbl table
14145 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14146 #, no-wrap
14147 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14148 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14149
14150 #. type: tbl table
14151 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14152 #, no-wrap
14153 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14154 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14155
14156 #. type: tbl table
14157 #: build/C/man2/ioctl_list.2:626
14158 #, no-wrap
14159 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14160 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14161
14162 #. type: tbl table
14163 #: build/C/man2/ioctl_list.2:627
14164 #, no-wrap
14165 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14166 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14167
14168 #. type: tbl table
14169 #: build/C/man2/ioctl_list.2:628
14170 #, no-wrap
14171 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14172 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14173
14174 #. type: tbl table
14175 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14176 #, no-wrap
14177 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14178 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14179
14180 #. type: tbl table
14181 #: build/C/man2/ioctl_list.2:630
14182 #, no-wrap
14183 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14184 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14185
14186 #. type: tbl table
14187 #: build/C/man2/ioctl_list.2:631
14188 #, no-wrap
14189 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14190 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14191
14192 #. type: tbl table
14193 #: build/C/man2/ioctl_list.2:632
14194 #, no-wrap
14195 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14196 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14197
14198 #. type: tbl table
14199 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14200 #, no-wrap
14201 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14202 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14203
14204 #. type: tbl table
14205 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14206 #, no-wrap
14207 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14208 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14209
14210 #. type: tbl table
14211 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14212 #, no-wrap
14213 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14214 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14215
14216 #. type: tbl table
14217 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14218 #, no-wrap
14219 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14220 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14221
14222 #. type: tbl table
14223 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14224 #, no-wrap
14225 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14226 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14227
14228 #. type: tbl table
14229 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14230 #, no-wrap
14231 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14232 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14233
14234 #. type: Plain text
14235 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14236 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14237 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14238
14239 #. type: tbl table
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14241 #, no-wrap
14242 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14243 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14244
14245 #. type: tbl table
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:645
14247 #, no-wrap
14248 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14249 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14250
14251 #. type: tbl table
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:646
14253 #, no-wrap
14254 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14255 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14256
14257 #. type: tbl table
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:647
14259 #, no-wrap
14260 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14261 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14262
14263 #. type: tbl table
14264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14265 #, no-wrap
14266 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14267 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14268
14269 #. type: tbl table
14270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14271 #, no-wrap
14272 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14273 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14274
14275 #. type: tbl table
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14277 #, no-wrap
14278 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14279 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14280
14281 #. type: tbl table
14282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14283 #, no-wrap
14284 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14285 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14286
14287 #. type: tbl table
14288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14289 #, no-wrap
14290 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14291 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14292
14293 #. type: tbl table
14294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14295 #, no-wrap
14296 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14297 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14298
14299 #. type: tbl table
14300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14301 #, no-wrap
14302 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14303 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14304
14305 #. type: Plain text
14306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:658
14307 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14308 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14309
14310 #. type: tbl table
14311 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14312 #, no-wrap
14313 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14314 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14315
14316 #. type: tbl table
14317 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14318 #, no-wrap
14319 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14320 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14321
14322 #. type: tbl table
14323 #: build/C/man2/ioctl_list.2:662
14324 #, no-wrap
14325 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14326 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14327
14328 #. type: tbl table
14329 #: build/C/man2/ioctl_list.2:663
14330 #, no-wrap
14331 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14332 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14333
14334 #. type: tbl table
14335 #: build/C/man2/ioctl_list.2:664
14336 #, no-wrap
14337 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14338 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14339
14340 #. type: tbl table
14341 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14342 #, no-wrap
14343 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14344 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14345
14346 #. type: tbl table
14347 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14348 #, no-wrap
14349 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14350 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14351
14352 #. type: tbl table
14353 #: build/C/man2/ioctl_list.2:667
14354 #, no-wrap
14355 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14356 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14357
14358 #. type: tbl table
14359 #: build/C/man2/ioctl_list.2:668
14360 #, no-wrap
14361 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14362 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14363
14364 #. type: tbl table
14365 #: build/C/man2/ioctl_list.2:669
14366 #, no-wrap
14367 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14368 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14369
14370 #. type: tbl table
14371 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14372 #, no-wrap
14373 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14374 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14375
14376 #. type: Plain text
14377 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14378 msgid ""
14379 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14380 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14381 "order."
14382 msgstr ""
14383 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14384 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14385
14386 #. type: Plain text
14387 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14388 msgid ""
14389 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio "
14390 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes * "
14391 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14392 msgstr ""
14393 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio *> を使用し"
14394 "ます。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファ"
14395 "へのポインタです。"
14396
14397 #. type: Plain text
14398 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14399 msgid ""
14400 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14401 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf *>.  They use "
14402 "the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies by "
14403 "request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14404 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14405 "value 2048)."
14406 msgstr ""
14407 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14408 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf *> を使用します。これらは同じポインタ"
14409 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14410 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14411 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14412 "値で 2048 です)。"
14413
14414 #. type: Plain text
14415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14416 #, no-wrap
14417 msgid ""
14418 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14419 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14420 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14421 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14422 msgstr ""
14423 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14424 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14425 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14426 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14427
14428 #. type: Plain text
14429 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14430 msgid ""
14431 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14432 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq *>.  The "
14433 "I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14434 msgstr ""
14435 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14436 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq *> を使用します。 "
14437 "I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14438
14439 #. type: Plain text
14440 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14441 #, no-wrap
14442 msgid ""
14443 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14444 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14445 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14446 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14447 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14448 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14449 msgstr ""
14450 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14451 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14452 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14453 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14454 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14455 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14456
14457 #. type: Plain text
14458 #: build/C/man2/ioctl_list.2:746
14459 msgid ""
14460 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd *>.  If I<flags & FD_RAW_WRITE> "
14461 "is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>.  If "
14462 "I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer "
14463 "of length I<length>."
14464 msgstr ""
14465 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd *> を使用します。 I<flags & "
14466 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14467 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14468 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14469
14470 #. type: Plain text
14471 #: build/C/man2/ioctl_list.2:762
14472 msgid ""
14473 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc *> or a "
14474 "I<const struct console_font_desc *>, respectively.  I<chardata> points to a "
14475 "buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14476 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14477 msgstr ""
14478 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc *> と "
14479 "I<const struct console_font_desc *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14480 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14481 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14482
14483 #. type: Plain text
14484 #: build/C/man2/ioctl_list.2:778
14485 msgid ""
14486 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc *> or a I<const "
14487 "struct unimapdesc *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14488 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14489 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14490 msgstr ""
14491 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc *> と I<const "
14492 "struct unimapdesc *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]"
14493 "> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14494 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14495
14496 #. type: Plain text
14497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:782
14498 msgid ""
14499 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14500 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14501 msgstr ""
14502 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14503 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14504
14505 #. type: Plain text
14506 #: build/C/man2/ioctl_list.2:788
14507 msgid ""
14508 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14509 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14510 msgstr ""
14511 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14512 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14513
14514 #. type: Plain text
14515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:796
14516 msgid ""
14517 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int *>, which is a "
14518 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14519 "buffer of this length."
14520 msgstr ""
14521 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int *> を大きさとして使用しま"
14522 "す。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14523 "す。"
14524
14525 #. type: Plain text
14526 #: build/C/man2/ioctl_list.2:802
14527 msgid ""
14528 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14529 "the protocol:"
14530 msgstr ""
14531 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14532 "します:"
14533
14534 #. type: Plain text
14535 #: build/C/man2/ioctl_list.2:807
14536 #, no-wrap
14537 msgid ""
14538 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14539 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14540 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14541 msgstr ""
14542 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14543 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14544 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14545
14546 #. type: Plain text
14547 #: build/C/man2/ioctl_list.2:818
14548 msgid ""
14549 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf *>.  The I<ifc_buf> field points to a "
14550 "buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14551 "type I<struct ifreq []>."
14552 msgstr ""
14553 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールド"
14554 "は長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14555 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14556
14557 #. type: Plain text
14558 #: build/C/man2/ioctl_list.2:821
14559 msgid ""
14560 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14561 msgstr ""
14562 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14563
14564 #. type: Plain text
14565 #: build/C/man2/ioctl_list.2:825
14566 #, no-wrap
14567 msgid ""
14568 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14569 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14570 msgstr ""
14571 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14572 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14573
14574 #. type: Plain text
14575 #: build/C/man2/ioctl_list.2:840
14576 msgid ""
14577 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char *>.  It uses this to distinguish several "
14578 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14579 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14580 "selection.c>"
14581 msgstr ""
14582 "B<TIOCLINUX> は I<const char *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立し"
14583 "たサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N "
14584 "バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的"
14585 "に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14586
14587 #. type: Plain text
14588 #: build/C/man2/ioctl_list.2:849
14589 #, no-wrap
14590 msgid ""
14591 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14592 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14593 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14594 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14595 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14596 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14597 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14598 msgstr ""
14599 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14600 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14601 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14602 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14603 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14604 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14605 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14606
14607 #. type: Plain text
14608 #: build/C/man2/ioctl_list.2:852
14609 msgid "// Duplicate ioctls"
14610 msgstr "// Duplicate ioctls"
14611
14612 #. type: Plain text
14613 #: build/C/man2/ioctl_list.2:857
14614 msgid ""
14615 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14616 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14617 msgstr ""
14618 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14619 "でいません。"
14620
14621 #. type: tbl table
14622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:859
14623 #, no-wrap
14624 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14625 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14626
14627 #. type: tbl table
14628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:860
14629 #, no-wrap
14630 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14631 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14632
14633 #. type: tbl table
14634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:861
14635 #, no-wrap
14636 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14637 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14638
14639 #. type: tbl table
14640 #: build/C/man2/ioctl_list.2:862
14641 #, no-wrap
14642 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14643 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14644
14645 #. type: tbl table
14646 #: build/C/man2/ioctl_list.2:863
14647 #, no-wrap
14648 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14649 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14650
14651 #. type: tbl table
14652 #: build/C/man2/ioctl_list.2:864
14653 #, no-wrap
14654 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14655 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14656
14657 #. type: Plain text
14658 #: build/C/man2/ioctl_list.2:868
14659 msgid "B<ioctl>(2)"
14660 msgstr "B<ioctl>(2)"
14661
14662 #. type: TH
14663 #: build/C/man2/ioperm.2:35
14664 #, no-wrap
14665 msgid "IOPERM"
14666 msgstr "IOPERM"
14667
14668 #. type: TH
14669 #: build/C/man2/ioperm.2:35
14670 #, no-wrap
14671 msgid "2007-06-15"
14672 msgstr "2007-06-15"
14673
14674 #. type: Plain text
14675 #: build/C/man2/ioperm.2:38
14676 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14677 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14678
14679 #. type: Plain text
14680 #: build/C/man2/ioperm.2:41
14681 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14682 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14683
14684 #. type: Plain text
14685 #: build/C/man2/ioperm.2:44
14686 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14687 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14688
14689 #. type: Plain text
14690 #: build/C/man2/ioperm.2:46
14691 msgid ""
14692 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14693 ">I<turn_on>B<);>"
14694 msgstr ""
14695 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14696 ">I<turn_on>B<);>"
14697
14698 #. type: Plain text
14699 #: build/C/man2/ioperm.2:53
14700 msgid ""
14701 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling process "
14702 "for I<num> bytes starting from port address I<from> to the value "
14703 "I<turn_on>.  If I<turn_on> is nonzero, the calling process must be "
14704 "privileged (B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14705 msgstr ""
14706 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> バイト分の領"
14707 "域に対する、呼び出し元プロセスの アクセス許可ビットを、I<turn_on> に設定す"
14708 "る。 I<turn_on> が 0 以外の場合、呼び出し元プロセスは特権 "
14709 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければならない。"
14710
14711 #.  FIXME is the following ("Only the first 0x3ff I/O ports can be
14712 #.  specified in this manner") still true?  Looking at changes in
14713 #.  include/asm-i386/processor.h between 2.4 and 2.6 suggests
14714 #.  that the limit is different in 2.6.
14715 #. type: Plain text
14716 #: build/C/man2/ioperm.2:62
14717 msgid ""
14718 "Only the first 0x3ff I/O ports can be specified in this manner.  For more "
14719 "ports, the B<iopl>(2)  system call must be used."
14720 msgstr ""
14721 "この方法で設定できるのは 0x3ff 番地までの I/Oポートに限られる。 これよりも大"
14722 "きなアドレスのポートに対しては B<iopl>(2)  関数を使わなければならない。"
14723
14724 #. type: Plain text
14725 #: build/C/man2/ioperm.2:69
14726 msgid ""
14727 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2).  "
14728 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14729 "port access permissions to unprivileged programs."
14730 msgstr ""
14731 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。 B<execve>"
14732 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
14733 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
14734
14735 #. type: Plain text
14736 #: build/C/man2/ioperm.2:73
14737 msgid ""
14738 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
14739 "it does not exist or will always return an error."
14740 msgstr ""
14741 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
14742 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
14743
14744 #. type: Plain text
14745 #: build/C/man2/ioperm.2:85
14746 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
14747 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
14748
14749 #. type: Plain text
14750 #: build/C/man2/ioperm.2:88
14751 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
14752 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
14753
14754 #.  Could not allocate I/O bitmap.
14755 #. type: Plain text
14756 #: build/C/man2/ioperm.2:92
14757 msgid "Out of memory."
14758 msgstr "メモリ不足。"
14759
14760 #. type: Plain text
14761 #: build/C/man2/ioperm.2:95
14762 msgid "The calling process has insufficient privilege."
14763 msgstr "呼び出し元プロセスに十分な権限がなかった。"
14764
14765 #. type: Plain text
14766 #: build/C/man2/ioperm.2:99
14767 msgid ""
14768 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
14769 "to be portable."
14770 msgstr ""
14771 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
14772 "ならない。"
14773
14774 #. type: Plain text
14775 #: build/C/man2/ioperm.2:108
14776 msgid ""
14777 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
14778 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
14779 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
14780 "is available on i386 only."
14781 msgstr ""
14782 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
14783 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
14784 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
14785 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
14786
14787 #. type: Plain text
14788 #: build/C/man2/ioperm.2:111
14789 msgid "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
14790 msgstr "B<iopl>(2), B<capabilities>(7)"
14791
14792 #. type: TH
14793 #: build/C/man3/lockf.3:22
14794 #, no-wrap
14795 msgid "LOCKF"
14796 msgstr "LOCKF"
14797
14798 #. type: TH
14799 #: build/C/man3/lockf.3:22
14800 #, no-wrap
14801 msgid "2011-09-11"
14802 msgstr "2011-09-11"
14803
14804 #. type: Plain text
14805 #: build/C/man3/lockf.3:25
14806 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
14807 msgstr ""
14808 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
14809
14810 #. type: Plain text
14811 #: build/C/man3/lockf.3:29
14812 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
14813 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
14814
14815 #. type: Plain text
14816 #: build/C/man3/lockf.3:36
14817 msgid "B<lockf>():"
14818 msgstr "B<lockf>():"
14819
14820 #. type: Plain text
14821 #: build/C/man3/lockf.3:40
14822 msgid ""
14823 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
14824 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14825 msgstr ""
14826 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
14827 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
14828
14829 #. type: Plain text
14830 #: build/C/man3/lockf.3:63
14831 msgid ""
14832 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
14833 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
14834 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
14835 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
14836 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
14837 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
14838 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
14839 "extend past current end-of-file."
14840 msgstr ""
14841 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
14842 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
14843 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
14844 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
14845 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
14846 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
14847 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
14848 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
14849 "されうる。"
14850
14851 #. type: Plain text
14852 #: build/C/man3/lockf.3:78
14853 msgid ""
14854 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
14855 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
14856 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
14857 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
14858 "calls to these interfaces."
14859 msgstr ""
14860 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
14861 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
14862 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
14863 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
14864 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
14865
14866 #. type: Plain text
14867 #: build/C/man3/lockf.3:80
14868 msgid "Valid operations are given below:"
14869 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
14870
14871 #. type: TP
14872 #: build/C/man3/lockf.3:80
14873 #, no-wrap
14874 msgid "B<F_LOCK>"
14875 msgstr "B<F_LOCK>"
14876
14877 #. type: Plain text
14878 #: build/C/man3/lockf.3:90
14879 msgid ""
14880 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
14881 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
14882 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
14883 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
14884 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
14885 "these locks."
14886 msgstr ""
14887 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
14888 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
14889 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
14890 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
14891 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
14892 "子プロセスはロックを継承しない。"
14893
14894 #. type: TP
14895 #: build/C/man3/lockf.3:90
14896 #, no-wrap
14897 msgid "B<F_TLOCK>"
14898 msgstr "B<F_TLOCK>"
14899
14900 #. type: Plain text
14901 #: build/C/man3/lockf.3:96
14902 msgid ""
14903 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
14904 "the file is already locked."
14905 msgstr ""
14906 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
14907 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
14908
14909 #. type: TP
14910 #: build/C/man3/lockf.3:96
14911 #, no-wrap
14912 msgid "B<F_ULOCK>"
14913 msgstr "B<F_ULOCK>"
14914
14915 #. type: Plain text
14916 #: build/C/man3/lockf.3:100
14917 msgid ""
14918 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
14919 "to be split into two locked sections."
14920 msgstr ""
14921 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
14922 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
14923
14924 #. type: TP
14925 #: build/C/man3/lockf.3:100
14926 #, no-wrap
14927 msgid "B<F_TEST>"
14928 msgstr "B<F_TEST>"
14929
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man3/lockf.3:110
14932 msgid ""
14933 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
14934 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
14935 "systems), if another process holds a lock."
14936 msgstr ""
14937 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
14938 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
14939 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
14940 "では B<EACCES>)  に設定する。"
14941
14942 #. type: Plain text
14943 #: build/C/man3/lockf.3:124
14944 msgid ""
14945 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
14946 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
14947 "process."
14948 msgstr ""
14949 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
14950 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
14951 "た操作が禁止されている。"
14952
14953 #. type: Plain text
14954 #: build/C/man3/lockf.3:136
14955 msgid ""
14956 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
14957 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
14958 msgstr ""
14959 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
14960 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
14961 "い。"
14962
14963 #. type: Plain text
14964 #: build/C/man3/lockf.3:141
14965 msgid ""
14966 "The command was B<T_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
14967 msgstr ""
14968 "コマンドが B<T_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
14969 "う。"
14970
14971 #. type: Plain text
14972 #: build/C/man3/lockf.3:145
14973 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
14974 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
14975
14976 #. type: Plain text
14977 #: build/C/man3/lockf.3:148
14978 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
14979 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
14980
14981 #. type: Plain text
14982 #: build/C/man3/lockf.3:150
14983 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
14984 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
14985
14986 #. type: Plain text
14987 #: build/C/man3/lockf.3:153
14988 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
14989 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
14990
14991 #. type: Plain text
14992 #: build/C/man3/lockf.3:166
14993 msgid ""
14994 "There are also I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the kernel "
14995 "source directory I<Documentation/filesystems>.  (On older kernels, these "
14996 "files are directly under the I<Documentation/> directory, and I<mandatory-"
14997 "locking.txt> is called I<mandatory.txt>.)"
14998 msgstr ""
14999 "カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある I<locks."
15000 "txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイルは "
15001 "I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15002 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15003
15004 #. type: TH
15005 #: build/C/man2/mincore.2:34
15006 #, no-wrap
15007 msgid "MINCORE"
15008 msgstr "MINCORE"
15009
15010 #. type: TH
15011 #: build/C/man2/mincore.2:34
15012 #, no-wrap
15013 msgid "2008-04-22"
15014 msgstr "2008-04-22"
15015
15016 #. type: Plain text
15017 #: build/C/man2/mincore.2:37
15018 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15019 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15020
15021 #. type: Plain text
15022 #: build/C/man2/mincore.2:41
15023 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15024 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15025
15026 #. type: Plain text
15027 #: build/C/man2/mincore.2:43
15028 msgid ""
15029 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15030 "*>I<vec>B<);>"
15031 msgstr ""
15032 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15033 "*>I<vec>B<);>"
15034
15035 #. type: Plain text
15036 #: build/C/man2/mincore.2:51
15037 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15038 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15039
15040 #. type: Plain text
15041 #: build/C/man2/mincore.2:62
15042 msgid ""
15043 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15044 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15045 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15046 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15047 "for I<length> bytes."
15048 msgstr ""
15049 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15050 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15051 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15052 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15053
15054 #. type: Plain text
15055 #: build/C/man2/mincore.2:76
15056 msgid ""
15057 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15058 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15059 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15060 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15061 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15062 msgstr ""
15063 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15064 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15065 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15066 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15067
15068 #. type: Plain text
15069 #: build/C/man2/mincore.2:94
15070 msgid ""
15071 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15072 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15073 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15074 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15075 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15076 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15077 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15078 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15079 msgstr ""
15080 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15081 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15082 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15083 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15084 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15085 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15086 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15087 "でに古くなっているかもしれない。"
15088
15089 #. type: Plain text
15090 #: build/C/man2/mincore.2:101
15091 msgid ""
15092 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15093 "I<errno> is set appropriately."
15094 msgstr ""
15095 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15096 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15097
15098 #. type: Plain text
15099 #: build/C/man2/mincore.2:104
15100 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15101 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15102
15103 #. type: Plain text
15104 #: build/C/man2/mincore.2:108
15105 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15106 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15107
15108 #. type: Plain text
15109 #: build/C/man2/mincore.2:112
15110 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15111 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man2/mincore.2:124
15115 msgid ""
15116 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15117 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15118 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15119 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15120 msgstr ""
15121 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15122 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15123 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15124 "た。"
15125
15126 #. type: Plain text
15127 #: build/C/man2/mincore.2:132
15128 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15129 msgstr ""
15130 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15131
15132 #. type: Plain text
15133 #: build/C/man2/mincore.2:134
15134 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15135 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15136
15137 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15138 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15139 #.  .SH HISTORY
15140 #.  The
15141 #.  .BR mincore ()
15142 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15143 #. type: Plain text
15144 #: build/C/man2/mincore.2:144
15145 msgid ""
15146 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15147 "all UNIX implementations."
15148 msgstr ""
15149 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15150 "であるわけではない。"
15151
15152 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15153 #.  .B mincore
15154 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15155 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15156 #.  .B mincore
15157 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15158 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15159 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15160 #.  .IR /dev/zero ,
15161 #.  .B mincore
15162 #.  always reports pages as nonresident;
15163 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15164 #.  .B mincore
15165 #.  always fails with the error
15166 #.  .BR ENOMEM .
15167 #. type: Plain text
15168 #: build/C/man2/mincore.2:166
15169 msgid ""
15170 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15171 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15172 "B<remap_file_pages>(2))."
15173 msgstr ""
15174 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15175 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15176 "を返さなかった。"
15177
15178 #. type: Plain text
15179 #: build/C/man2/mincore.2:169
15180 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15181 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15182
15183 #. type: TH
15184 #: build/C/man2/mkdir.2:9
15185 #, no-wrap
15186 msgid "MKDIR"
15187 msgstr "MKDIR"
15188
15189 #. type: TH
15190 #: build/C/man2/mkdir.2:9
15191 #, fuzzy, no-wrap
15192 #| msgid "2010-09-26"
15193 msgid "2010-06-26"
15194 msgstr "2010-09-26"
15195
15196 #. type: Plain text
15197 #: build/C/man2/mkdir.2:12
15198 msgid "mkdir - create a directory"
15199 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15200
15201 #.  .B #include <unistd.h>
15202 #. type: Plain text
15203 #: build/C/man2/mkdir.2:17
15204 #, no-wrap
15205 msgid ""
15206 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15207 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15208 msgstr ""
15209 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15210 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15211
15212 #. type: Plain text
15213 #: build/C/man2/mkdir.2:19
15214 #, no-wrap
15215 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15216 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15217
15218 #. type: Plain text
15219 #: build/C/man2/mkdir.2:24
15220 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15221 msgstr ""
15222 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15223
15224 #. type: Plain text
15225 #: build/C/man2/mkdir.2:34
15226 msgid ""
15227 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15228 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15229 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15230 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15231 msgstr ""
15232 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15233 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15234 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15235 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15236 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15237
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man2/mkdir.2:44
15240 msgid ""
15241 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15242 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15243 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15244 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15245 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15246 "the effective group ID of the process."
15247 msgstr ""
15248 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15249 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15250 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15251 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15252 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15253 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15254 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15255
15256 #. type: Plain text
15257 #: build/C/man2/mkdir.2:47
15258 msgid ""
15259 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15260 "created directory."
15261 msgstr ""
15262 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15263 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15264
15265 #. type: Plain text
15266 #: build/C/man2/mkdir.2:52
15267 msgid ""
15268 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15269 "case, I<errno> is set appropriately)."
15270 msgstr ""
15271 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15272 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15273
15274 #. type: Plain text
15275 #: build/C/man2/mkdir.2:61
15276 msgid ""
15277 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15278 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15279 "also B<path_resolution>(7).)"
15280 msgstr ""
15281 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15282 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15283
15284 #. type: TP
15285 #: build/C/man2/mkdir.2:61
15286 #, no-wrap
15287 msgid "B<EEXIST>"
15288 msgstr "B<EEXIST>"
15289
15290 #. type: Plain text
15291 #: build/C/man2/mkdir.2:68
15292 msgid ""
15293 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15294 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15295 msgstr ""
15296 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15297 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15298 "ず)エラーになる。"
15299
15300 #. type: TP
15301 #: build/C/man2/mkdir.2:75
15302 #, fuzzy, no-wrap
15303 #| msgid "B<EMFILE>"
15304 msgid "B<EMLINK>"
15305 msgstr "B<EMFILE>"
15306
15307 #. type: Plain text
15308 #: build/C/man2/mkdir.2:79
15309 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15310 msgstr ""
15311
15312 #. type: Plain text
15313 #: build/C/man2/mkdir.2:82
15314 msgid "I<pathname> was too long."
15315 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15316
15317 #. type: Plain text
15318 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15319 msgid ""
15320 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15321 "symbolic link."
15322 msgstr ""
15323 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15324 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15325
15326 #. type: TP
15327 #: build/C/man2/mkdir.2:90 build/C/man2/mkdir.2:95
15328 #, no-wrap
15329 msgid "B<ENOSPC>"
15330 msgstr "B<ENOSPC>"
15331
15332 #. type: Plain text
15333 #: build/C/man2/mkdir.2:95
15334 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15335 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15336
15337 #. type: Plain text
15338 #: build/C/man2/mkdir.2:99
15339 msgid ""
15340 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15341 "exhausted."
15342 msgstr ""
15343 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15344 "を作成することができない。"
15345
15346 #. type: Plain text
15347 #: build/C/man2/mkdir.2:109
15348 msgid ""
15349 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15350 "directories."
15351 msgstr ""
15352 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15353
15354 #. type: Plain text
15355 #: build/C/man2/mkdir.2:113
15356 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15357 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15358
15359 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man2/mkdir.2:116
15362 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15363 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15364
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man2/mkdir.2:124
15367 msgid ""
15368 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15369 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15370 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15371 msgstr ""
15372 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15373 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15374 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15375
15376 #. type: Plain text
15377 #: build/C/man2/mkdir.2:128
15378 msgid ""
15379 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15380 "affect B<mkdir>()."
15381 msgstr ""
15382 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15383 "()  に影響を与えるものもある。"
15384
15385 #. type: Plain text
15386 #: build/C/man2/mkdir.2:140
15387 msgid ""
15388 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15389 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15390 "(7)"
15391 msgstr ""
15392 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15393 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15394 "(7)"
15395
15396 #. type: TH
15397 #: build/C/man2/nice.2:31
15398 #, no-wrap
15399 msgid "NICE"
15400 msgstr "NICE"
15401
15402 #. type: Plain text
15403 #: build/C/man2/nice.2:34
15404 msgid "nice - change process priority"
15405 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15406
15407 #. type: Plain text
15408 #: build/C/man2/nice.2:38
15409 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15410 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15411
15412 #. type: Plain text
15413 #: build/C/man2/nice.2:46
15414 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15415 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15416
15417 #. type: Plain text
15418 #: build/C/man2/nice.2:56
15419 msgid ""
15420 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15421 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15422 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15423 "described in B<getpriority>(2)."
15424 msgstr ""
15425 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15426 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15427 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15428 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15429
15430 #. type: Plain text
15431 #: build/C/man2/nice.2:61
15432 msgid ""
15433 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15434 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15435 msgstr ""
15436 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15437 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15438
15439 #. type: Plain text
15440 #: build/C/man2/nice.2:75
15441 msgid ""
15442 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15443 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15444 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15445 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15446 msgstr ""
15447 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15448 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15449 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15450 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15451 "こと)。"
15452
15453 #. type: Plain text
15454 #: build/C/man2/nice.2:82
15455 msgid ""
15456 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15457 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15458 "additional B<EINVAL> error code."
15459 msgstr ""
15460 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15461 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15462 "コードについての記述がある。"
15463
15464 #. type: Plain text
15465 #: build/C/man2/nice.2:92
15466 msgid ""
15467 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15468 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15469 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15470 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15471 msgstr ""
15472 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15473 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15474 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15475 "る。"
15476
15477 #. type: Plain text
15478 #: build/C/man2/nice.2:105
15479 msgid ""
15480 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15481 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15482 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15483 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15484 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15485 msgstr ""
15486 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15487 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15488 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15489 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15490 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15491 "と良い。"
15492
15493 #. type: Plain text
15494 #: build/C/man2/nice.2:112
15495 msgid ""
15496 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15497 "B<capabilities>(7)"
15498 msgstr ""
15499 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15500 "B<capabilities>(7)"
15501
15502 #. type: TH
15503 #: build/C/man2/pread.2:23
15504 #, no-wrap
15505 msgid "PREAD"
15506 msgstr "PREAD"
15507
15508 #. type: TH
15509 #: build/C/man2/pread.2:23
15510 #, fuzzy, no-wrap
15511 #| msgid "2010-11-01"
15512 msgid "2010-11-21"
15513 msgstr "2010-11-01"
15514
15515 #. type: Plain text
15516 #: build/C/man2/pread.2:26
15517 msgid ""
15518 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15519 msgstr ""
15520 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15521
15522 #. type: Plain text
15523 #: build/C/man2/pread.2:31
15524 msgid ""
15525 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15526 ">I<offset>B<);>"
15527 msgstr ""
15528 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15529 ">I<offset>B<);>"
15530
15531 #. type: Plain text
15532 #: build/C/man2/pread.2:34
15533 msgid ""
15534 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15535 "off_t >I<offset>B<);>"
15536 msgstr ""
15537 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15538 "off_t >I<offset>B<);>"
15539
15540 #. type: Plain text
15541 #: build/C/man2/pread.2:44
15542 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15543 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15544
15545 #. type: Plain text
15546 #: build/C/man2/pread.2:46
15547 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15548 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15549
15550 #. type: Plain text
15551 #: build/C/man2/pread.2:62
15552 msgid ""
15553 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15554 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15555 "The file offset is not changed."
15556 msgstr ""
15557 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15558 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15559 "ル・オフセットは変化しない。"
15560
15561 #. type: Plain text
15562 #: build/C/man2/pread.2:73
15563 msgid ""
15564 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15565 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15566 "changed."
15567 msgstr ""
15568 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15569 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15570 "い。"
15571
15572 #. type: Plain text
15573 #: build/C/man2/pread.2:77
15574 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15575 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15576
15577 #. type: Plain text
15578 #: build/C/man2/pread.2:87
15579 msgid ""
15580 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15581 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15582 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15583 "indicate the error."
15584 msgstr ""
15585 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15586 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15587 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15588 "を示すように設定される。"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man2/pread.2:102
15592 msgid ""
15593 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15594 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15595 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15596 msgstr ""
15597 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15598 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15599 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15600 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15601
15602 #. type: Plain text
15603 #: build/C/man2/pread.2:113
15604 msgid ""
15605 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15606 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15607 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15608 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15609 msgstr ""
15610 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15611 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15612 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15613 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15614
15615 #. type: Plain text
15616 #: build/C/man2/pread.2:131
15617 msgid ""
15618 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15619 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15620 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15621 "wrapper functions transparently deal with the change."
15622 msgstr ""
15623
15624 #. type: Plain text
15625 #: build/C/man2/pread.2:136
15626 #, fuzzy
15627 #| msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
15628 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15629 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<write>(2)"
15630
15631 #. type: TH
15632 #: build/C/man2/set_thread_area.2:7
15633 #, no-wrap
15634 msgid "SET_THREAD_AREA"
15635 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15636
15637 #. type: Plain text
15638 #: build/C/man2/set_thread_area.2:10
15639 msgid "set_thread_area - Set a Thread Local Storage (TLS) area"
15640 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15641
15642 #. type: Plain text
15643 #: build/C/man2/set_thread_area.2:16
15644 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15645 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15646
15647 #. type: Plain text
15648 #: build/C/man2/set_thread_area.2:29
15649 msgid ""
15650 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's Thread Local "
15651 "Storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
15652 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15653 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
15654 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15655 msgstr ""
15656 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (Thread Local "
15657 "Storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
15658 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
15659 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
15660 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
15661 "TLS 配列にコピーする。"
15662
15663 #. type: Plain text
15664 #: build/C/man2/set_thread_area.2:40
15665 msgid ""
15666 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15667 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
15668 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15669 "changed."
15670 msgstr ""
15671 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
15672 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15673 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15674 "が変更される。"
15675
15676 #. type: Plain text
15677 #: build/C/man2/set_thread_area.2:45
15678 msgid ""
15679 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15680 "set appropriately."
15681 msgstr ""
15682 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
15683 "I<errno> を適切に設定する。"
15684
15685 #. type: TP
15686 #: build/C/man2/set_thread_area.2:52
15687 #, no-wrap
15688 msgid "B<ESRCH>"
15689 msgstr "B<ESRCH>"
15690
15691 #. type: Plain text
15692 #: build/C/man2/set_thread_area.2:55
15693 msgid "A free TLS entry could not be located."
15694 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
15695
15696 #. type: Plain text
15697 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
15698 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
15699 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
15700
15701 #. type: Plain text
15702 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
15703 msgid ""
15704 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
15705 "that are intended to be portable."
15706 msgstr ""
15707 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
15708 "べきではない。"
15709
15710 #. type: Plain text
15711 #: build/C/man2/set_thread_area.2:69
15712 msgid "B<get_thread_area>(2)"
15713 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
15714
15715 #. type: TH
15716 #: build/C/man2/setup.2:34
15717 #, no-wrap
15718 msgid "SETUP"
15719 msgstr "SETUP"
15720
15721 #. type: TH
15722 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:25
15723 #, no-wrap
15724 msgid "2008-12-03"
15725 msgstr "2008-12-03"
15726
15727 #. type: Plain text
15728 #: build/C/man2/setup.2:37
15729 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
15730 msgstr ""
15731 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
15732 "ウントを行う"
15733
15734 #. type: Plain text
15735 #: build/C/man2/setup.2:41
15736 msgid "B<int setup(void);>"
15737 msgstr "B<int setup(void);>"
15738
15739 #. type: Plain text
15740 #: build/C/man2/setup.2:47
15741 msgid ""
15742 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
15743 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
15744 "kernel and then mounts the root file system."
15745 msgstr ""
15746 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
15747 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
15748 "を行う。"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man2/setup.2:53
15752 msgid ""
15753 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
15754 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
15755 msgstr ""
15756 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
15757 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
15758 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
15759
15760 #. type: Plain text
15761 #: build/C/man2/setup.2:56
15762 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
15763 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
15764
15765 #. type: Plain text
15766 #: build/C/man2/setup.2:62
15767 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
15768 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
15769
15770 #. type: Plain text
15771 #: build/C/man2/setup.2:65
15772 msgid ""
15773 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
15774 "to be portable, or indeed in any programs at all."
15775 msgstr ""
15776 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
15777 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
15778
15779 #. type: Plain text
15780 #: build/C/man2/setup.2:72
15781 msgid ""
15782 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
15783 "argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
15784 msgstr ""
15785 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void "
15786 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
15787 "た。"
15788
15789 #. type: TH
15790 #: build/C/man5/shells.5:27
15791 #, no-wrap
15792 msgid "SHELLS"
15793 msgstr "SHELLS"
15794
15795 #. type: TH
15796 #: build/C/man5/shells.5:27
15797 #, no-wrap
15798 msgid "1993-11-21"
15799 msgstr "1993-11-21"
15800
15801 #. type: Plain text
15802 #: build/C/man5/shells.5:30
15803 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
15804 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
15805
15806 #. type: Plain text
15807 #: build/C/man5/shells.5:36
15808 msgid ""
15809 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
15810 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
15811 "queried by other programs."
15812 msgstr ""
15813 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
15814 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
15815 "このファイルを参照できる。"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man5/shells.5:41
15819 msgid ""
15820 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
15821 "user is a normal user.  E.g.: ftp daemons traditionally disallow access to "
15822 "users with shells not included in this file."
15823 msgstr ""
15824 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
15825 "を判断する際に、 このファイルの内容を参考にすることがある。 例えば ftp デーモ"
15826 "ンは、 ログインシェルがこのファイルに書かれていない ユーザーからのアクセスを"
15827 "許さないのが以前から一般的である。"
15828
15829 #. type: Plain text
15830 #: build/C/man5/shells.5:43
15831 msgid "I</etc/shells>"
15832 msgstr "I</etc/shells>"
15833
15834 #. type: Plain text
15835 #: build/C/man5/shells.5:46
15836 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
15837 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
15838
15839 #. type: Plain text
15840 #: build/C/man5/shells.5:49
15841 msgid "I</bin/sh>"
15842 msgstr "I</bin/sh>"
15843
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man5/shells.5:51
15846 msgid "I</bin/csh>"
15847 msgstr "I</bin/csh>"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man5/shells.5:55
15851 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
15852 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
15853
15854 #. type: TH
15855 #: build/C/man3/sleep.3:24
15856 #, no-wrap
15857 msgid "SLEEP"
15858 msgstr "SLEEP"
15859
15860 #. type: Plain text
15861 #: build/C/man3/sleep.3:27
15862 msgid "sleep - Sleep for the specified number of seconds"
15863 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
15864
15865 #. type: Plain text
15866 #: build/C/man3/sleep.3:32
15867 #, no-wrap
15868 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
15869 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
15870
15871 #. type: Plain text
15872 #: build/C/man3/sleep.3:38
15873 msgid ""
15874 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
15875 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
15876 msgstr ""
15877 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
15878 "ルが到着するまで休止する。"
15879
15880 #. type: Plain text
15881 #: build/C/man3/sleep.3:42
15882 msgid ""
15883 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
15884 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
15885 msgstr ""
15886 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
15887 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
15888
15889 #. type: Plain text
15890 #: build/C/man3/sleep.3:53
15891 msgid ""
15892 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
15893 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
15894 msgstr ""
15895 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
15896 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
15897
15898 #. type: Plain text
15899 #: build/C/man3/sleep.3:59
15900 msgid ""
15901 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
15902 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
15903 msgstr ""
15904 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
15905 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
15906
15907 #. type: Plain text
15908 #: build/C/man3/sleep.3:64
15909 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
15910 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
15911
15912 #. type: TH
15913 #: build/C/man3/swab.3:29
15914 #, no-wrap
15915 msgid "SWAB"
15916 msgstr "SWAB"
15917
15918 #. type: TH
15919 #: build/C/man3/swab.3:29
15920 #, no-wrap
15921 msgid "2001-12-15"
15922 msgstr "2001-12-15"
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man3/swab.3:32
15926 msgid "swab - swap adjacent bytes"
15927 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
15928
15929 #. type: Plain text
15930 #: build/C/man3/swab.3:36
15931 #, no-wrap
15932 msgid ""
15933 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
15934 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
15935 msgstr ""
15936 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
15937 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
15938
15939 #. type: Plain text
15940 #: build/C/man3/swab.3:38
15941 #, no-wrap
15942 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
15943 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man3/swab.3:47
15947 msgid ""
15948 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
15949 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
15950 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
15951 "different low/high byte ordering."
15952 msgstr ""
15953 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
15954 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
15955 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
15956
15957 #. type: Plain text
15958 #: build/C/man3/swab.3:52
15959 msgid ""
15960 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
15961 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
15962 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
15963 msgstr ""
15964 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
15965 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
15966 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
15967
15968 #. type: Plain text
15969 #: build/C/man3/swab.3:56
15970 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
15971 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
15972
15973 #. type: Plain text
15974 #: build/C/man3/swab.3:60
15975 msgid "B<bstring>(3)"
15976 msgstr "B<bstring>(3)"
15977
15978 #. type: TH
15979 #: build/C/man2/swapon.2:37
15980 #, no-wrap
15981 msgid "SWAPON"
15982 msgstr "SWAPON"
15983
15984 #. type: TH
15985 #: build/C/man2/swapon.2:37
15986 #, fuzzy, no-wrap
15987 #| msgid "2010-11-01"
15988 msgid "2010-11-15"
15989 msgstr "2010-11-01"
15990
15991 #. type: Plain text
15992 #: build/C/man2/swapon.2:40
15993 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
15994 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
15995
15996 #. type: Plain text
15997 #: build/C/man2/swapon.2:44
15998 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
15999 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16000
16001 #. type: Plain text
16002 #: build/C/man2/swapon.2:46
16003 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16004 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16005
16006 #. type: Plain text
16007 #: build/C/man2/swapon.2:48
16008 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16009 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16010
16011 #. type: Plain text
16012 #: build/C/man2/swapon.2:50
16013 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16014 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16015
16016 #. type: Plain text
16017 #: build/C/man2/swapon.2:57
16018 msgid ""
16019 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16020 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16021 "by I<path>."
16022 msgstr ""
16023 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16024 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16025 "イスへのスワップを停止する。"
16026
16027 #. type: Plain text
16028 #: build/C/man2/swapon.2:67
16029 #, fuzzy
16030 #| msgid ""
16031 #| "B<swapon>()  takes a I<swapflags> argument.  If I<swapflags> has the "
16032 #| "B<SWAP_FLAG_PREFER> bit turned on, the new swap area will have a higher "
16033 #| "priority than default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16034 msgid ""
16035 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16036 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16037 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16038 msgstr ""
16039 "B<swapon>()  は I<swapflags> 引き数を取る。 I<swapflags> に "
16040 "B<SWAP_FLAG_PREFER> ビットが設定された場合は、新しいスワップ領域はデフォルト"
16041 "よりも高い 優先度を持つ。 優先度は I<swapflags> に以下のようにコード化されて"
16042 "いる。"
16043
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man2/swapon.2:70
16046 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16047 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man2/swapon.2:82
16051 msgid ""
16052 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16053 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16054 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16055 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16056 "not.)  See also NOTES."
16057 msgstr ""
16058
16059 #. type: Plain text
16060 #: build/C/man2/swapon.2:86
16061 msgid ""
16062 "These functions may only be used by a privileged process (one having the "
16063 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16064 msgstr ""
16065 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16066 "つプロセス) のみが使用できる。"
16067
16068 #. type: SS
16069 #: build/C/man2/swapon.2:86
16070 #, no-wrap
16071 msgid "Priority"
16072 msgstr "優先度"
16073
16074 #. type: Plain text
16075 #: build/C/man2/swapon.2:91
16076 msgid ""
16077 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16078 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16079 "than older areas."
16080 msgstr ""
16081 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16082 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16083 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16084
16085 #. type: Plain text
16086 #: build/C/man2/swapon.2:97
16087 msgid ""
16088 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16089 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16090 "numbers mean higher priority."
16091 msgstr ""
16092 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16093 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16094 "意味する。"
16095
16096 #. type: Plain text
16097 #: build/C/man2/swapon.2:105
16098 msgid ""
16099 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16100 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16101 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16102 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16103 "on a round-robin basis between them."
16104 msgstr ""
16105 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16106 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16107 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16108 "ロビン方式で配分される。"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man2/swapon.2:108
16112 msgid ""
16113 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16114 "exceptions."
16115 msgstr ""
16116 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16117 "存在している。"
16118
16119 #. type: Plain text
16120 #: build/C/man2/swapon.2:121
16121 msgid ""
16122 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16123 "area."
16124 msgstr ""
16125 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16126 "いる。"
16127
16128 #. type: Plain text
16129 #: build/C/man2/swapon.2:133
16130 msgid ""
16131 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16132 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16133 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16134 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16135 msgstr ""
16136 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16137 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16138 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16139 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16140 "のところスワップ領域でない。"
16141
16142 #. type: Plain text
16143 #: build/C/man2/swapon.2:141
16144 msgid "The file I<path> does not exist."
16145 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16146
16147 #. type: Plain text
16148 #: build/C/man2/swapon.2:144
16149 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16150 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16151
16152 #. type: Plain text
16153 #: build/C/man2/swapon.2:151
16154 msgid ""
16155 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16156 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16157 msgstr ""
16158 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16159 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16160
16161 #. type: Plain text
16162 #: build/C/man2/swapon.2:157
16163 msgid ""
16164 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16165 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16166 "Linux 1.3.2."
16167 msgstr ""
16168 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16169 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16170
16171 #. type: Plain text
16172 #: build/C/man2/swapon.2:160
16173 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16174 msgstr ""
16175 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16176
16177 #. type: Plain text
16178 #: build/C/man2/swapon.2:180
16179 msgid ""
16180 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16181 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16182 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16183 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16184 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16185 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16186 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16187 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16188 msgstr ""
16189 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16190 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16191 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16192 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16193 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16194 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16195 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16196 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16197 "らに 1 少ない値となる。"
16198
16199 #.  To be precise: 2.6.35.5
16200 #. type: Plain text
16201 #: build/C/man2/swapon.2:191
16202 msgid ""
16203 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16204 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16205 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16206 "set."
16207 msgstr ""
16208
16209 #. type: Plain text
16210 #: build/C/man2/swapon.2:195
16211 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16212 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16213
16214 #. type: TH
16215 #: build/C/man2/syscall.2:38
16216 #, no-wrap
16217 msgid "SYSCALL"
16218 msgstr "SYSCALL"
16219
16220 #. type: Plain text
16221 #: build/C/man2/syscall.2:41
16222 msgid "syscall - indirect system call"
16223 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16224
16225 #. type: Plain text
16226 #: build/C/man2/syscall.2:46
16227 #, no-wrap
16228 msgid ""
16229 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16230 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16231 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16232 msgstr ""
16233 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16234 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16235 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16236
16237 #. type: Plain text
16238 #: build/C/man2/syscall.2:48
16239 #, no-wrap
16240 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16241 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16242
16243 #. type: Plain text
16244 #: build/C/man2/syscall.2:57
16245 msgid ""
16246 "B<syscall>()  performs the system call whose assembly language interface has "
16247 "the specified I<number> with the specified arguments.  Symbolic constants "
16248 "for system calls can be found in the header file I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16249 msgstr ""
16250 "B<syscall>()  は I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステ"
16251 "ムコールを、 指定された引き数をつけて実行する。 システムコールのシンボル定数"
16252 "はヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man2/syscall.2:63
16256 msgid ""
16257 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16258 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16259 "an error code is stored in I<errno>."
16260 msgstr ""
16261 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16262 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16263
16264 #. type: Plain text
16265 #: build/C/man2/syscall.2:67
16266 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16267 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16268
16269 #. type: Plain text
16270 #: build/C/man2/syscall.2:73
16271 #, no-wrap
16272 msgid ""
16273 "#define _GNU_SOURCE\n"
16274 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16275 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16276 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16277 msgstr ""
16278 "#define _GNU_SOURCE\n"
16279 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16280 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16281 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16282
16283 #. type: Plain text
16284 #: build/C/man2/syscall.2:78
16285 #, no-wrap
16286 msgid ""
16287 "int\n"
16288 "main(int argc, char *argv[])\n"
16289 "{\n"
16290 "    pid_t tid;\n"
16291 msgstr ""
16292 "int\n"
16293 "main(int argc, char *argv[])\n"
16294 "{\n"
16295 "    pid_t tid;\n"
16296
16297 #. type: Plain text
16298 #: build/C/man2/syscall.2:81
16299 #, no-wrap
16300 msgid ""
16301 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16302 "}\n"
16303 msgstr ""
16304 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16305 "}\n"
16306
16307 #. type: Plain text
16308 #: build/C/man2/syscall.2:86
16309 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16310 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16311
16312 #. type: TH
16313 #: build/C/man2/syscalls.2:29
16314 #, no-wrap
16315 msgid "SYSCALLS"
16316 msgstr "SYSCALLS"
16317
16318 #. type: TH
16319 #: build/C/man2/syscalls.2:29
16320 #, fuzzy, no-wrap
16321 #| msgid "2008-12-03"
16322 msgid "2012-03-05"
16323 msgstr "2008-12-03"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/syscalls.2:32
16327 msgid "syscalls - Linux system calls"
16328 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16329
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16332 msgid "Linux system calls."
16333 msgstr "Linux のシステムコール。"
16334
16335 #. type: Plain text
16336 #: build/C/man2/syscalls.2:37
16337 msgid ""
16338 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16339 "Linux kernel."
16340 msgstr ""
16341 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16342 "フェースである。"
16343
16344 #. type: SS
16345 #: build/C/man2/syscalls.2:37
16346 #, no-wrap
16347 msgid "System calls and library wrapper functions"
16348 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16349
16350 #. type: Plain text
16351 #: build/C/man2/syscalls.2:47
16352 msgid ""
16353 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16354 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
16355 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
16356 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16357 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
16358 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16359 msgstr ""
16360 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
16361 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
16362 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16363 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
16364 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
16365
16366 #. type: Plain text
16367 #: build/C/man2/syscalls.2:65
16368 msgid ""
16369 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
16370 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
16371 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
16372 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
16373 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
16374 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
16375 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
16376 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
16377 "the caller of the wrapper."
16378 msgstr ""
16379 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
16380 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
16381 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
16382 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
16383 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
16384 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
16385 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
16386 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
16387
16388 #. type: Plain text
16389 #: build/C/man2/syscalls.2:77
16390 msgid ""
16391 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
16392 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
16393 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
16394 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
16395 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
16396 "employed."
16397 msgstr ""
16398 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
16399 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
16400 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
16401 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
16402 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
16403
16404 #. type: SS
16405 #: build/C/man2/syscalls.2:77
16406 #, no-wrap
16407 msgid "System call list"
16408 msgstr "システムコールのリスト"
16409
16410 #. type: Plain text
16411 #: build/C/man2/syscalls.2:85
16412 msgid ""
16413 "Below is a list of those system calls that are common to most platforms.  In "
16414 "the list, the I<Kernel> column indicates the kernel version for those system "
16415 "calls that were new in Linux 2.2, or have appeared since that kernel "
16416 "version.  Note the following points:"
16417 msgstr ""
16418 "以下は、ほとんどのプラットフォームに共通するシステムコールのリストである。 こ"
16419 "のリストで、 I<Kernel> の列は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場"
16420 "したカーネルバージョンを示す。 以下に詳細な説明を記す。"
16421
16422 #. type: Plain text
16423 #: build/C/man2/syscalls.2:88
16424 msgid ""
16425 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
16426 "or earlier."
16427 msgstr ""
16428 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
16429 "以前に登場した。"
16430
16431 #. type: Plain text
16432 #: build/C/man2/syscalls.2:94
16433 msgid ""
16434 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
16435 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16436 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
16437 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
16438 msgstr ""
16439 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16440 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
16441 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
16442 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16443
16444 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
16445 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
16446 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
16447 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
16448 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
16449 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
16450 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
16451 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
16452 #.  that there might not have been a clean branch point.
16453 #. type: Plain text
16454 #: build/C/man2/syscalls.2:110
16455 msgid ""
16456 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
16457 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16458 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
16459 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
16460 msgstr ""
16461 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16462 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
16463 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
16464 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
16465 "発された。)"
16466
16467 #. type: Plain text
16468 #: build/C/man2/syscalls.2:116
16469 msgid ""
16470 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
16471 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16472 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
16473 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
16474 msgstr ""
16475 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16476 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
16477 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
16478 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16479
16480 #. type: Plain text
16481 #: build/C/man2/syscalls.2:122
16482 msgid ""
16483 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
16484 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16485 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
16486 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
16487 msgstr ""
16488 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16489 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
16490 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
16491 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16492
16493 #. type: Plain text
16494 #: build/C/man2/syscalls.2:128
16495 msgid ""
16496 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
16497 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
16498 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
16499 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
16500 msgstr ""
16501 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
16502 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
16503 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
16504 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
16505
16506 #. type: Plain text
16507 #: build/C/man2/syscalls.2:135
16508 #, fuzzy
16509 #| msgid ""
16510 #| "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
16511 #| "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
16512 #| "number where the system call appeared is shown."
16513 msgid ""
16514 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
16515 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
16516 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
16517 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
16518 msgstr ""
16519 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、 新しいシステムコールが個々の 2.6.x "
16520 "のリリースでも登場するようになった。 この場合、リストでは、システムコールが登"
16521 "場した 厳密なバージョン番号が記載されている。"
16522
16523 #. type: Plain text
16524 #: build/C/man2/syscalls.2:143
16525 msgid ""
16526 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
16527 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
16528 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
16529 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
16530 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
16531 "major kernel series is listed."
16532 msgstr ""
16533 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
16534 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
16535 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
16536 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
16537 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
16538
16539 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
16540 #.  instructive about i386 specifics.
16541 #. type: Plain text
16542 #: build/C/man2/syscalls.2:150
16543 #, fuzzy
16544 #| msgid ""
16545 #| "The list of system calls that are available as at kernel 2.6.33 (or in a "
16546 #| "few cases only on older kernels) is as follows:"
16547 msgid ""
16548 "The list of system calls that are available as at kernel 3.1 (or in a few "
16549 "cases only on older kernels) is as follows:"
16550 msgstr ""
16551 "カーネル 2.6.33 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す (それ以前の"
16552 "カーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
16553
16554 #. type: tbl table
16555 #: build/C/man2/syscalls.2:154
16556 #, no-wrap
16557 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16558 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
16559
16560 #. type: tbl table
16561 #: build/C/man2/syscalls.2:156
16562 #, no-wrap
16563 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16564 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
16565
16566 #. type: tbl table
16567 #: build/C/man2/syscalls.2:157
16568 #, no-wrap
16569 msgid "B<_newselect>(2)\n"
16570 msgstr "B<_newselect>(2)\n"
16571
16572 #. type: tbl table
16573 #: build/C/man2/syscalls.2:158
16574 #, no-wrap
16575 msgid "B<_sysctl>(2)\n"
16576 msgstr "B<_sysctl>(2)\n"
16577
16578 #. type: tbl table
16579 #: build/C/man2/syscalls.2:159
16580 #, no-wrap
16581 msgid "B<accept>(2)\n"
16582 msgstr "B<accept>(2)\n"
16583
16584 #. type: tbl table
16585 #: build/C/man2/syscalls.2:160
16586 #, no-wrap
16587 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16588 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
16589
16590 #. type: tbl table
16591 #: build/C/man2/syscalls.2:161
16592 #, no-wrap
16593 msgid "B<access>(2)\n"
16594 msgstr "B<access>(2)\n"
16595
16596 #. type: tbl table
16597 #: build/C/man2/syscalls.2:162
16598 #, no-wrap
16599 msgid "B<acct>(2)\n"
16600 msgstr "B<acct>(2)\n"
16601
16602 #. type: tbl table
16603 #: build/C/man2/syscalls.2:163
16604 #, no-wrap
16605 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16606 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
16607
16608 #. type: tbl table
16609 #: build/C/man2/syscalls.2:164
16610 #, no-wrap
16611 msgid "B<adjtimex>(2)\n"
16612 msgstr "B<adjtimex>(2)\n"
16613
16614 #. type: tbl table
16615 #: build/C/man2/syscalls.2:165
16616 #, no-wrap
16617 msgid "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
16618 msgstr "B<afs_syscall>(2)\t\tNot implemented\n"
16619
16620 #. type: tbl table
16621 #: build/C/man2/syscalls.2:166
16622 #, no-wrap
16623 msgid "B<alarm>(2)\n"
16624 msgstr "B<alarm>(2)\n"
16625
16626 #. type: tbl table
16627 #: build/C/man2/syscalls.2:167
16628 #, no-wrap
16629 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16630 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16631
16632 #. type: tbl table
16633 #: build/C/man2/syscalls.2:168
16634 #, no-wrap
16635 msgid "B<bdflush>(2)\t\tDeprecated (does nothing)\n"
16636 msgstr ""
16637
16638 #. type: tbl table
16639 #: build/C/man2/syscalls.2:169
16640 #, no-wrap
16641 msgid "\t\tsince 2.6\n"
16642 msgstr ""
16643
16644 #. type: tbl table
16645 #: build/C/man2/syscalls.2:170
16646 #, no-wrap
16647 msgid "B<bind>(2)\n"
16648 msgstr "B<bind>(2)\n"
16649
16650 #. type: tbl table
16651 #: build/C/man2/syscalls.2:171
16652 #, no-wrap
16653 msgid "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
16654 msgstr "B<break>(2)\t\tNot implemented\n"
16655
16656 #. type: tbl table
16657 #: build/C/man2/syscalls.2:172
16658 #, no-wrap
16659 msgid "B<brk>(2)\n"
16660 msgstr "B<brk>(2)\n"
16661
16662 #. type: tbl table
16663 #: build/C/man2/syscalls.2:173
16664 #, no-wrap
16665 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on i386\n"
16666 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on i386\n"
16667
16668 #. type: tbl table
16669 #: build/C/man2/syscalls.2:174
16670 #, no-wrap
16671 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
16672 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
16673
16674 #. type: tbl table
16675 #: build/C/man2/syscalls.2:175
16676 #, no-wrap
16677 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
16678 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
16679
16680 #. type: tbl table
16681 #: build/C/man2/syscalls.2:176
16682 #, no-wrap
16683 msgid "B<chdir>(2)\n"
16684 msgstr "B<chdir>(2)\n"
16685
16686 #. type: tbl table
16687 #: build/C/man2/syscalls.2:177
16688 #, no-wrap
16689 msgid "B<chmod>(2)\n"
16690 msgstr "B<chmod>(2)\n"
16691
16692 #. type: tbl table
16693 #: build/C/man2/syscalls.2:178
16694 #, no-wrap
16695 msgid "B<chown>(2)\n"
16696 msgstr "B<chown>(2)\n"
16697
16698 #. type: tbl table
16699 #: build/C/man2/syscalls.2:179
16700 #, no-wrap
16701 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16702 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
16703
16704 #. type: tbl table
16705 #: build/C/man2/syscalls.2:180
16706 #, no-wrap
16707 msgid "B<chroot>(2)\n"
16708 msgstr "B<chroot>(2)\n"
16709
16710 #. type: tbl table
16711 #: build/C/man2/syscalls.2:181
16712 #, fuzzy, no-wrap
16713 #| msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16714 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
16715 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16716
16717 #. type: tbl table
16718 #: build/C/man2/syscalls.2:182
16719 #, no-wrap
16720 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16721 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
16722
16723 #. type: tbl table
16724 #: build/C/man2/syscalls.2:183
16725 #, no-wrap
16726 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16727 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
16728
16729 #. type: tbl table
16730 #: build/C/man2/syscalls.2:184
16731 #, no-wrap
16732 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16733 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
16734
16735 #. type: tbl table
16736 #: build/C/man2/syscalls.2:185
16737 #, no-wrap
16738 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
16739 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
16740
16741 #. type: tbl table
16742 #: build/C/man2/syscalls.2:186
16743 #, no-wrap
16744 msgid "B<clone>(2)\n"
16745 msgstr "B<clone>(2)\n"
16746
16747 #. type: tbl table
16748 #: build/C/man2/syscalls.2:187
16749 #, no-wrap
16750 msgid "B<close>(2)\n"
16751 msgstr "B<close>(2)\n"
16752
16753 #. type: tbl table
16754 #: build/C/man2/syscalls.2:188
16755 #, no-wrap
16756 msgid "B<connect>(2)\n"
16757 msgstr "B<connect>(2)\n"
16758
16759 #. type: tbl table
16760 #: build/C/man2/syscalls.2:189
16761 #, no-wrap
16762 msgid "B<creat>(2)\n"
16763 msgstr "B<creat>(2)\n"
16764
16765 #. type: tbl table
16766 #: build/C/man2/syscalls.2:190
16767 #, no-wrap
16768 msgid "B<create_module>(2)\n"
16769 msgstr "B<create_module>(2)\n"
16770
16771 #. type: tbl table
16772 #: build/C/man2/syscalls.2:191
16773 #, no-wrap
16774 msgid "B<delete_module>(2)\n"
16775 msgstr "B<delete_module>(2)\n"
16776
16777 #. type: tbl table
16778 #: build/C/man2/syscalls.2:192
16779 #, no-wrap
16780 msgid "B<dup>(2)\n"
16781 msgstr "B<dup>(2)\n"
16782
16783 #. type: tbl table
16784 #: build/C/man2/syscalls.2:193
16785 #, no-wrap
16786 msgid "B<dup2>(2)\n"
16787 msgstr "B<dup2>(2)\n"
16788
16789 #. type: tbl table
16790 #: build/C/man2/syscalls.2:194
16791 #, no-wrap
16792 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
16793 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
16794
16795 #. type: tbl table
16796 #: build/C/man2/syscalls.2:195
16797 #, no-wrap
16798 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
16799 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
16800
16801 #. type: tbl table
16802 #: build/C/man2/syscalls.2:196
16803 #, no-wrap
16804 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
16805 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
16806
16807 #. type: tbl table
16808 #: build/C/man2/syscalls.2:197
16809 #, no-wrap
16810 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
16811 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
16812
16813 #. type: tbl table
16814 #: build/C/man2/syscalls.2:198
16815 #, no-wrap
16816 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
16817 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
16818
16819 #. type: tbl table
16820 #: build/C/man2/syscalls.2:199
16821 #, no-wrap
16822 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
16823 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
16824
16825 #. type: tbl table
16826 #: build/C/man2/syscalls.2:200
16827 #, no-wrap
16828 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
16829 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
16830
16831 #. type: tbl table
16832 #: build/C/man2/syscalls.2:201
16833 #, no-wrap
16834 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
16835 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
16836
16837 #. type: tbl table
16838 #: build/C/man2/syscalls.2:202
16839 #, no-wrap
16840 msgid "B<execve>(2)\n"
16841 msgstr "B<execve>(2)\n"
16842
16843 #. type: tbl table
16844 #: build/C/man2/syscalls.2:203
16845 #, no-wrap
16846 msgid "B<exit>(2)\n"
16847 msgstr "B<exit>(2)\n"
16848
16849 #. type: tbl table
16850 #: build/C/man2/syscalls.2:204
16851 #, no-wrap
16852 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
16853 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
16854
16855 #. type: tbl table
16856 #: build/C/man2/syscalls.2:205
16857 #, no-wrap
16858 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
16859 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
16860
16861 #. type: tbl table
16862 #: build/C/man2/syscalls.2:206
16863 #, no-wrap
16864 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
16865 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
16866
16867 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
16868 #. type: tbl table
16869 #: build/C/man2/syscalls.2:208
16870 #, no-wrap
16871 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
16872 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
16873
16874 #. type: tbl table
16875 #: build/C/man2/syscalls.2:209
16876 #, no-wrap
16877 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
16878 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
16879
16880 #. type: tbl table
16881 #: build/C/man2/syscalls.2:210
16882 #, fuzzy, no-wrap
16883 #| msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
16884 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
16885 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
16886
16887 #. type: tbl table
16888 #: build/C/man2/syscalls.2:211
16889 #, fuzzy, no-wrap
16890 #| msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
16891 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
16892 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
16893
16894 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
16895 #.  but disabled while the API was finalized.
16896 #. type: tbl table
16897 #: build/C/man2/syscalls.2:214
16898 #, no-wrap
16899 msgid "B<fchdir>(2)\n"
16900 msgstr "B<fchdir>(2)\n"
16901
16902 #. type: tbl table
16903 #: build/C/man2/syscalls.2:215
16904 #, no-wrap
16905 msgid "B<fchmod>(2)\n"
16906 msgstr "B<fchmod>(2)\n"
16907
16908 #. type: tbl table
16909 #: build/C/man2/syscalls.2:216
16910 #, no-wrap
16911 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
16912 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
16913
16914 #. type: tbl table
16915 #: build/C/man2/syscalls.2:217
16916 #, no-wrap
16917 msgid "B<fchown>(2)\n"
16918 msgstr "B<fchown>(2)\n"
16919
16920 #. type: tbl table
16921 #: build/C/man2/syscalls.2:218
16922 #, no-wrap
16923 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
16924 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
16925
16926 #. type: tbl table
16927 #: build/C/man2/syscalls.2:219
16928 #, no-wrap
16929 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
16930 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
16931
16932 #. type: tbl table
16933 #: build/C/man2/syscalls.2:220
16934 #, no-wrap
16935 msgid "B<fcntl>(2)\n"
16936 msgstr "B<fcntl>(2)\n"
16937
16938 #. type: tbl table
16939 #: build/C/man2/syscalls.2:221
16940 #, no-wrap
16941 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
16942 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
16943
16944 #. type: tbl table
16945 #: build/C/man2/syscalls.2:222
16946 #, no-wrap
16947 msgid "B<fdatasync>(2)\n"
16948 msgstr "B<fdatasync>(2)\n"
16949
16950 #. type: tbl table
16951 #: build/C/man2/syscalls.2:223
16952 #, no-wrap
16953 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16954 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16955
16956 #. type: tbl table
16957 #: build/C/man2/syscalls.2:224
16958 #, no-wrap
16959 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16960 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16961
16962 #. type: tbl table
16963 #: build/C/man2/syscalls.2:225
16964 #, no-wrap
16965 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
16966 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
16967
16968 #. type: tbl table
16969 #: build/C/man2/syscalls.2:226
16970 #, no-wrap
16971 msgid "B<fork>(2)\n"
16972 msgstr "B<fork>(2)\n"
16973
16974 #. type: tbl table
16975 #: build/C/man2/syscalls.2:227
16976 #, no-wrap
16977 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16978 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
16979
16980 #. type: tbl table
16981 #: build/C/man2/syscalls.2:228
16982 #, no-wrap
16983 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16984 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16985
16986 #. type: tbl table
16987 #: build/C/man2/syscalls.2:229
16988 #, no-wrap
16989 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16990 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
16991
16992 #. type: tbl table
16993 #: build/C/man2/syscalls.2:230
16994 #, no-wrap
16995 msgid "B<fstat>(2)\n"
16996 msgstr "B<fstat>(2)\n"
16997
16998 #. type: tbl table
16999 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17000 #, no-wrap
17001 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17002 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17003
17004 #. type: tbl table
17005 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17006 #, no-wrap
17007 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17008 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17009
17010 #. type: tbl table
17011 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17012 #, no-wrap
17013 msgid "B<fstatfs>(2)\n"
17014 msgstr "B<fstatfs>(2)\n"
17015
17016 #. type: tbl table
17017 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17018 #, no-wrap
17019 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17020 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17021
17022 #. type: tbl table
17023 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17024 #, no-wrap
17025 msgid "B<fsync>(2)\n"
17026 msgstr "B<fsync>(2)\n"
17027
17028 #. type: tbl table
17029 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17030 #, no-wrap
17031 msgid "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
17032 msgstr "B<ftime>(2)\t\tNot implemented\n"
17033
17034 #.  Implemented in glibc; see \fBftime\fP(3)
17035 #. type: tbl table
17036 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17037 #, no-wrap
17038 msgid "B<ftruncate>(2)\n"
17039 msgstr "B<ftruncate>(2)\n"
17040
17041 #. type: tbl table
17042 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17043 #, no-wrap
17044 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17045 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17046
17047 #. type: tbl table
17048 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17049 #, no-wrap
17050 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17051 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17052
17053 #. type: tbl table
17054 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17055 #, no-wrap
17056 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17057 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17058
17059 #. type: tbl table
17060 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17061 #, no-wrap
17062 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\n"
17063 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\n"
17064
17065 #. type: tbl table
17066 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17067 #, no-wrap
17068 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17069 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17070
17071 #. type: tbl table
17072 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17073 #, no-wrap
17074 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17075 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17076
17077 #. type: tbl table
17078 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17079 #, no-wrap
17080 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17081 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17082
17083 #. type: tbl table
17084 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17085 #, no-wrap
17086 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17087 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17088
17089 #. type: tbl table
17090 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17091 #, no-wrap
17092 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17093 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17094
17095 #. type: tbl table
17096 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17097 #, no-wrap
17098 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17099 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17100
17101 #. type: tbl table
17102 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17103 #, no-wrap
17104 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17105 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17106
17107 #. type: tbl table
17108 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17109 #, no-wrap
17110 msgid "B<getegid>(2)\n"
17111 msgstr "B<getegid>(2)\n"
17112
17113 #. type: tbl table
17114 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17115 #, no-wrap
17116 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17117 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17118
17119 #. type: tbl table
17120 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17121 #, no-wrap
17122 msgid "B<geteuid>(2)\n"
17123 msgstr "B<geteuid>(2)\n"
17124
17125 #. type: tbl table
17126 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17127 #, no-wrap
17128 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17129 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17130
17131 #. type: tbl table
17132 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17133 #, no-wrap
17134 msgid "B<getgid>(2)\n"
17135 msgstr "B<getgid>(2)\n"
17136
17137 #. type: tbl table
17138 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17139 #, no-wrap
17140 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17141 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17142
17143 #. type: tbl table
17144 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17145 #, no-wrap
17146 msgid "B<getgroups>(2)\n"
17147 msgstr "B<getgroups>(2)\n"
17148
17149 #. type: tbl table
17150 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17151 #, no-wrap
17152 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17153 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17154
17155 #. type: tbl table
17156 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17157 #, no-wrap
17158 msgid "B<getitimer>(2)\n"
17159 msgstr "B<getitimer>(2)\n"
17160
17161 #. type: tbl table
17162 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17163 #, no-wrap
17164 msgid "B<getpeername>(2)\n"
17165 msgstr "B<getpeername>(2)\n"
17166
17167 #. type: tbl table
17168 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17169 #, no-wrap
17170 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on i386\n"
17171 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on i386\n"
17172
17173 #. type: tbl table
17174 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17175 #, no-wrap
17176 msgid "B<getpgid>(2)\n"
17177 msgstr "B<getpgid>(2)\n"
17178
17179 #. type: tbl table
17180 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17181 #, no-wrap
17182 msgid "B<getpgrp>(2)\n"
17183 msgstr "B<getpgrp>(2)\n"
17184
17185 #. type: tbl table
17186 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17187 #, no-wrap
17188 msgid "B<getpid>(2)\n"
17189 msgstr "B<getpid>(2)\n"
17190
17191 #. type: tbl table
17192 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17193 #, no-wrap
17194 msgid "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
17195 msgstr "B<getpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
17196
17197 #.  Reserved for STREAMS support
17198 #. type: tbl table
17199 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17200 #, no-wrap
17201 msgid "B<getppid>(2)\n"
17202 msgstr "B<getppid>(2)\n"
17203
17204 #. type: tbl table
17205 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17206 #, no-wrap
17207 msgid "B<getpriority>(2)\n"
17208 msgstr "B<getpriority>(2)\n"
17209
17210 #. type: tbl table
17211 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17212 #, no-wrap
17213 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17214 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17215
17216 #. type: tbl table
17217 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17218 #, no-wrap
17219 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17220 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17221
17222 #. type: tbl table
17223 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17224 #, no-wrap
17225 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17226 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17227
17228 #. type: tbl table
17229 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17230 #, no-wrap
17231 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17232 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17233
17234 #. type: tbl table
17235 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17236 #, no-wrap
17237 msgid "B<getrlimit>(2)\n"
17238 msgstr "B<getrlimit>(2)\n"
17239
17240 #. type: tbl table
17241 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17242 #, no-wrap
17243 msgid "B<getrusage>(2)\n"
17244 msgstr "B<getrusage>(2)\n"
17245
17246 #. type: tbl table
17247 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17248 #, no-wrap
17249 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17250 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17251
17252 #. type: tbl table
17253 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17254 #, no-wrap
17255 msgid "B<getsockname>(2)\n"
17256 msgstr "B<getsockname>(2)\n"
17257
17258 #. type: tbl table
17259 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17260 #, no-wrap
17261 msgid "B<getsockopt>(2)\n"
17262 msgstr "B<getsockopt>(2)\n"
17263
17264 #. type: tbl table
17265 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17266 #, no-wrap
17267 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17268 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17269
17270 #. type: tbl table
17271 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17272 #, no-wrap
17273 msgid "B<gettimeofday>(2)\n"
17274 msgstr "B<gettimeofday>(2)\n"
17275
17276 #. type: tbl table
17277 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17278 #, no-wrap
17279 msgid "B<getuid>(2)\n"
17280 msgstr "B<getuid>(2)\n"
17281
17282 #. type: tbl table
17283 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17284 #, no-wrap
17285 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17286 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17287
17288 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
17289 #. type: tbl table
17290 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17291 #, no-wrap
17292 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17293 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17294
17295 #. type: tbl table
17296 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17297 #, no-wrap
17298 msgid "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
17299 msgstr "B<gtty>(2)\t\tNot implemented\n"
17300
17301 #. type: tbl table
17302 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17303 #, no-wrap
17304 msgid "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
17305 msgstr "B<idle>(2)\t\tNot implemented\n"
17306
17307 #. type: tbl table
17308 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17309 #, no-wrap
17310 msgid "B<init_module>(2)\n"
17311 msgstr "B<init_module>(2)\n"
17312
17313 #. type: tbl table
17314 #: build/C/man2/syscalls.2:286
17315 #, no-wrap
17316 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17317 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17318
17319 #. type: tbl table
17320 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17321 #, no-wrap
17322 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17323 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17324
17325 #. type: tbl table
17326 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17327 #, no-wrap
17328 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17329 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17330
17331 #. type: tbl table
17332 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17333 #, no-wrap
17334 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17335 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17336
17337 #. type: tbl table
17338 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17339 #, no-wrap
17340 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17341 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17342
17343 #. type: tbl table
17344 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17345 #, no-wrap
17346 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17347 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17348
17349 #. type: tbl table
17350 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17351 #, no-wrap
17352 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17353 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17354
17355 #. type: tbl table
17356 #: build/C/man2/syscalls.2:293
17357 #, no-wrap
17358 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17359 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17360
17361 #. type: tbl table
17362 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17363 #, no-wrap
17364 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17365 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17366
17367 #. type: tbl table
17368 #: build/C/man2/syscalls.2:295
17369 #, no-wrap
17370 msgid "B<ioctl>(2)\n"
17371 msgstr "B<ioctl>(2)\n"
17372
17373 #. type: tbl table
17374 #: build/C/man2/syscalls.2:296
17375 #, no-wrap
17376 msgid "B<ioperm>(2)\n"
17377 msgstr "B<ioperm>(2)\n"
17378
17379 #. type: tbl table
17380 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17381 #, no-wrap
17382 msgid "B<iopl>(2)\n"
17383 msgstr "B<iopl>(2)\n"
17384
17385 #. type: tbl table
17386 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17387 #, no-wrap
17388 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17389 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17390
17391 #. type: tbl table
17392 #: build/C/man2/syscalls.2:299
17393 #, no-wrap
17394 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17395 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17396
17397 #. type: tbl table
17398 #: build/C/man2/syscalls.2:300
17399 #, no-wrap
17400 msgid "B<ipc>(2)\n"
17401 msgstr "B<ipc>(2)\n"
17402
17403 #.  Implements System V IPC calls
17404 #. type: tbl table
17405 #: build/C/man2/syscalls.2:302
17406 #, no-wrap
17407 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17408 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17409
17410 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
17411 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
17412 #. type: tbl table
17413 #: build/C/man2/syscalls.2:305
17414 #, no-wrap
17415 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17416 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17417
17418 #. type: tbl table
17419 #: build/C/man2/syscalls.2:306
17420 #, no-wrap
17421 msgid "B<kill>(2)\n"
17422 msgstr "B<kill>(2)\n"
17423
17424 #. type: tbl table
17425 #: build/C/man2/syscalls.2:307
17426 #, no-wrap
17427 msgid "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17428 msgstr "B<lchown>(2)\t2.2\n"
17429
17430 #. type: tbl table
17431 #: build/C/man2/syscalls.2:308
17432 #, no-wrap
17433 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17434 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
17435
17436 #. type: tbl table
17437 #: build/C/man2/syscalls.2:309
17438 #, no-wrap
17439 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17440 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17441
17442 #. type: tbl table
17443 #: build/C/man2/syscalls.2:310
17444 #, no-wrap
17445 msgid "B<link>(2)\n"
17446 msgstr "B<link>(2)\n"
17447
17448 #. type: tbl table
17449 #: build/C/man2/syscalls.2:311
17450 #, no-wrap
17451 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17452 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
17453
17454 #. type: tbl table
17455 #: build/C/man2/syscalls.2:312
17456 #, no-wrap
17457 msgid "B<listen>(2)\n"
17458 msgstr "B<listen>(2)\n"
17459
17460 #. type: tbl table
17461 #: build/C/man2/syscalls.2:313
17462 #, no-wrap
17463 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17464 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17465
17466 #. type: tbl table
17467 #: build/C/man2/syscalls.2:314
17468 #, no-wrap
17469 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17470 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17471
17472 #. type: tbl table
17473 #: build/C/man2/syscalls.2:315
17474 #, no-wrap
17475 msgid "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
17476 msgstr "B<lock>(2)\t\tNot implemented\n"
17477
17478 #. type: tbl table
17479 #: build/C/man2/syscalls.2:316
17480 #, no-wrap
17481 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17482 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
17483
17484 #. type: tbl table
17485 #: build/C/man2/syscalls.2:317
17486 #, no-wrap
17487 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17488 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17489
17490 #. type: tbl table
17491 #: build/C/man2/syscalls.2:318
17492 #, no-wrap
17493 msgid "B<lseek>(2)\n"
17494 msgstr "B<lseek>(2)\n"
17495
17496 #. type: tbl table
17497 #: build/C/man2/syscalls.2:319
17498 #, no-wrap
17499 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17500 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17501
17502 #. type: tbl table
17503 #: build/C/man2/syscalls.2:320
17504 #, no-wrap
17505 msgid "B<lstat>(2)\n"
17506 msgstr "B<lstat>(2)\n"
17507
17508 #. type: tbl table
17509 #: build/C/man2/syscalls.2:321
17510 #, no-wrap
17511 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17512 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
17513
17514 #. type: tbl table
17515 #: build/C/man2/syscalls.2:322
17516 #, no-wrap
17517 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17518 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
17519
17520 #. type: tbl table
17521 #: build/C/man2/syscalls.2:323
17522 #, no-wrap
17523 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17524 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
17525
17526 #. type: tbl table
17527 #: build/C/man2/syscalls.2:324
17528 #, no-wrap
17529 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17530 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
17531
17532 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
17533 #. type: tbl table
17534 #: build/C/man2/syscalls.2:326
17535 #, no-wrap
17536 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17537 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
17538
17539 #. type: tbl table
17540 #: build/C/man2/syscalls.2:327
17541 #, no-wrap
17542 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17543 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
17544
17545 #. type: tbl table
17546 #: build/C/man2/syscalls.2:328
17547 #, no-wrap
17548 msgid "B<mkdir>(2)\n"
17549 msgstr "B<mkdir>(2)\n"
17550
17551 #. type: tbl table
17552 #: build/C/man2/syscalls.2:329
17553 #, no-wrap
17554 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17555 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
17556
17557 #. type: tbl table
17558 #: build/C/man2/syscalls.2:330
17559 #, no-wrap
17560 msgid "B<mknod>(2)\n"
17561 msgstr "B<mknod>(2)\n"
17562
17563 #. type: tbl table
17564 #: build/C/man2/syscalls.2:331
17565 #, no-wrap
17566 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17567 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
17568
17569 #. type: tbl table
17570 #: build/C/man2/syscalls.2:332
17571 #, no-wrap
17572 msgid "B<mlock>(2)\n"
17573 msgstr "B<mlock>(2)\n"
17574
17575 #. type: tbl table
17576 #: build/C/man2/syscalls.2:333
17577 #, no-wrap
17578 msgid "B<mlockall>(2)\n"
17579 msgstr "B<mlockall>(2)\n"
17580
17581 #. type: tbl table
17582 #: build/C/man2/syscalls.2:334
17583 #, no-wrap
17584 msgid "B<mmap>(2)\n"
17585 msgstr "B<mmap>(2)\n"
17586
17587 #. type: tbl table
17588 #: build/C/man2/syscalls.2:335
17589 #, no-wrap
17590 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17591 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
17592
17593 #. type: tbl table
17594 #: build/C/man2/syscalls.2:336
17595 #, no-wrap
17596 msgid "B<modify_ldt>(2)\n"
17597 msgstr "B<modify_ldt>(2)\n"
17598
17599 #. type: tbl table
17600 #: build/C/man2/syscalls.2:337
17601 #, no-wrap
17602 msgid "B<mount>(2)\n"
17603 msgstr "B<mount>(2)\n"
17604
17605 #. type: tbl table
17606 #: build/C/man2/syscalls.2:338
17607 #, no-wrap
17608 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17609 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
17610
17611 #. type: tbl table
17612 #: build/C/man2/syscalls.2:339
17613 #, no-wrap
17614 msgid "B<mprotect>(2)\n"
17615 msgstr "B<mprotect>(2)\n"
17616
17617 #. type: tbl table
17618 #: build/C/man2/syscalls.2:340
17619 #, no-wrap
17620 msgid "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
17621 msgstr "B<mpx>(2)\t\tNot implemented\n"
17622
17623 #. type: tbl table
17624 #: build/C/man2/syscalls.2:341
17625 #, no-wrap
17626 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17627 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
17628
17629 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
17630 #. type: tbl table
17631 #: build/C/man2/syscalls.2:343
17632 #, no-wrap
17633 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17634 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
17635
17636 #. type: tbl table
17637 #: build/C/man2/syscalls.2:344
17638 #, no-wrap
17639 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17640 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
17641
17642 #. type: tbl table
17643 #: build/C/man2/syscalls.2:345
17644 #, no-wrap
17645 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17646 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
17647
17648 #. type: tbl table
17649 #: build/C/man2/syscalls.2:346
17650 #, no-wrap
17651 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17652 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
17653
17654 #. type: tbl table
17655 #: build/C/man2/syscalls.2:347
17656 #, no-wrap
17657 msgid "B<mq_unlink>(2)\n"
17658 msgstr "B<mq_unlink>(2)\n"
17659
17660 #. type: tbl table
17661 #: build/C/man2/syscalls.2:348
17662 #, no-wrap
17663 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17664 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
17665
17666 #. type: tbl table
17667 #: build/C/man2/syscalls.2:349
17668 #, no-wrap
17669 msgid "B<msgctl>(2)\n"
17670 msgstr "B<msgctl>(2)\n"
17671
17672 #. type: tbl table
17673 #: build/C/man2/syscalls.2:350
17674 #, no-wrap
17675 msgid "B<msgget>(2)\n"
17676 msgstr "B<msgget>(2)\n"
17677
17678 #. type: tbl table
17679 #: build/C/man2/syscalls.2:351
17680 #, no-wrap
17681 msgid "B<msgrcv>(2)\n"
17682 msgstr "B<msgrcv>(2)\n"
17683
17684 #. type: tbl table
17685 #: build/C/man2/syscalls.2:352
17686 #, no-wrap
17687 msgid "B<msgsnd>(2)\n"
17688 msgstr "B<msgsnd>(2)\n"
17689
17690 #. type: tbl table
17691 #: build/C/man2/syscalls.2:353
17692 #, no-wrap
17693 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
17694 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
17695
17696 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
17697 #.              PowerPC, but unimplemented?
17698 #. type: tbl table
17699 #: build/C/man2/syscalls.2:356
17700 #, no-wrap
17701 msgid "B<munlock>(2)\n"
17702 msgstr "B<munlock>(2)\n"
17703
17704 #. type: tbl table
17705 #: build/C/man2/syscalls.2:357
17706 #, no-wrap
17707 msgid "B<munlockall>(2)\n"
17708 msgstr "B<munlockall>(2)\n"
17709
17710 #. type: tbl table
17711 #: build/C/man2/syscalls.2:358
17712 #, no-wrap
17713 msgid "B<munmap>(2)\n"
17714 msgstr "B<munmap>(2)\n"
17715
17716 #. type: tbl table
17717 #: build/C/man2/syscalls.2:359
17718 #, fuzzy, no-wrap
17719 #| msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
17720 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17721 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
17722
17723 #. type: tbl table
17724 #: build/C/man2/syscalls.2:360
17725 #, no-wrap
17726 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17727 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
17728
17729 #. type: tbl table
17730 #: build/C/man2/syscalls.2:361
17731 #, fuzzy, no-wrap
17732 #| msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
17733 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
17734 msgstr "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
17735
17736 #. type: tbl table
17737 #: build/C/man2/syscalls.2:362
17738 #, no-wrap
17739 msgid "B<nice>(2)\n"
17740 msgstr "B<nice>(2)\n"
17741
17742 #. type: tbl table
17743 #: build/C/man2/syscalls.2:363
17744 #, no-wrap
17745 msgid "B<oldfstat>(2)\n"
17746 msgstr "B<oldfstat>(2)\n"
17747
17748 #. type: tbl table
17749 #: build/C/man2/syscalls.2:364
17750 #, no-wrap
17751 msgid "B<oldlstat>(2)\n"
17752 msgstr "B<oldlstat>(2)\n"
17753
17754 #. type: tbl table
17755 #: build/C/man2/syscalls.2:365
17756 #, no-wrap
17757 msgid "B<oldolduname>(2)\n"
17758 msgstr "B<oldolduname>(2)\n"
17759
17760 #. type: tbl table
17761 #: build/C/man2/syscalls.2:366
17762 #, no-wrap
17763 msgid "B<oldstat>(2)\n"
17764 msgstr "B<oldstat>(2)\n"
17765
17766 #. type: tbl table
17767 #: build/C/man2/syscalls.2:367
17768 #, no-wrap
17769 msgid "B<olduname>(2)\n"
17770 msgstr "B<olduname>(2)\n"
17771
17772 #. type: tbl table
17773 #: build/C/man2/syscalls.2:368
17774 #, no-wrap
17775 msgid "B<open>(2)\n"
17776 msgstr "B<open>(2)\n"
17777
17778 #. type: tbl table
17779 #: build/C/man2/syscalls.2:369
17780 #, fuzzy, no-wrap
17781 #| msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17782 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
17783 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17784
17785 #. type: tbl table
17786 #: build/C/man2/syscalls.2:370
17787 #, no-wrap
17788 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17789 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
17790
17791 #. type: tbl table
17792 #: build/C/man2/syscalls.2:371
17793 #, no-wrap
17794 msgid "B<pause>(2)\n"
17795 msgstr "B<pause>(2)\n"
17796
17797 #. type: tbl table
17798 #: build/C/man2/syscalls.2:372
17799 #, no-wrap
17800 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on i386\n"
17801 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on i386\n"
17802
17803 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not i386
17804 #. type: tbl table
17805 #: build/C/man2/syscalls.2:374
17806 #, no-wrap
17807 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17808 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17809
17810 #.  , PowerPC, ARM; not i386
17811 #. type: tbl table
17812 #: build/C/man2/syscalls.2:376
17813 #, no-wrap
17814 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17815 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on i386\n"
17816
17817 #.  , PowerPC, ARM; not i386
17818 #. type: tbl table
17819 #: build/C/man2/syscalls.2:378
17820 #, no-wrap
17821 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
17822 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tWas called perf_counter_open()\n"
17823
17824 #. type: tbl table
17825 #: build/C/man2/syscalls.2:379
17826 #, no-wrap
17827 msgid "\t\tin 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
17828 msgstr "\t\tin 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
17829
17830 #. type: tbl table
17831 #: build/C/man2/syscalls.2:380
17832 #, no-wrap
17833 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
17834 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
17835
17836 #.  \fBperfctr\fP(2)    ???     Sparc32, Sparc64
17837 #.  \fBperfmonctl\fP(2) ???     ia64
17838 #. type: tbl table
17839 #: build/C/man2/syscalls.2:383
17840 #, no-wrap
17841 msgid "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
17842 msgstr "B<phys>(2)\t\tNot implemented\n"
17843
17844 #.  Unimplemented (no slot since 2.1.116)
17845 #. type: tbl table
17846 #: build/C/man2/syscalls.2:385
17847 #, no-wrap
17848 msgid "B<pipe>(2)\n"
17849 msgstr "B<pipe>(2)\n"
17850
17851 #. type: tbl table
17852 #: build/C/man2/syscalls.2:386
17853 #, no-wrap
17854 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
17855 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
17856
17857 #. type: tbl table
17858 #: build/C/man2/syscalls.2:387
17859 #, no-wrap
17860 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
17861 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
17862
17863 #. type: tbl table
17864 #: build/C/man2/syscalls.2:388
17865 #, no-wrap
17866 msgid "B<poll>(2)\t2.2\n"
17867 msgstr "B<poll>(2)\t2.2\n"
17868
17869 #. type: tbl table
17870 #: build/C/man2/syscalls.2:389
17871 #, no-wrap
17872 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
17873 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
17874
17875 #. type: tbl table
17876 #: build/C/man2/syscalls.2:390
17877 #, no-wrap
17878 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
17879 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
17880
17881 #. type: tbl table
17882 #: build/C/man2/syscalls.2:391
17883 #, no-wrap
17884 msgid "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
17885 msgstr "B<pread64>(2)\t\tAdded as \"pread\" in 2.2;\n"
17886
17887 #. type: tbl table
17888 #: build/C/man2/syscalls.2:392
17889 #, no-wrap
17890 msgid "\t\trenamed \"pread64\" in 2.6\n"
17891 msgstr "\t\trenamed \"pread64\" in 2.6\n"
17892
17893 #. type: tbl table
17894 #: build/C/man2/syscalls.2:393
17895 #, no-wrap
17896 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
17897 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
17898
17899 #. type: tbl table
17900 #: build/C/man2/syscalls.2:394
17901 #, no-wrap
17902 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
17903 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
17904
17905 #. type: tbl table
17906 #: build/C/man2/syscalls.2:395
17907 #, no-wrap
17908 msgid "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
17909 msgstr "B<prof>(2)\t\tNot implemented\n"
17910
17911 #. type: tbl table
17912 #: build/C/man2/syscalls.2:396
17913 #, no-wrap
17914 msgid "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
17915 msgstr "B<profil>(2)\t\tNot implemented\n"
17916
17917 #.  Implemented in glibc; see \fBprofil\fP(3)
17918 #. type: tbl table
17919 #: build/C/man2/syscalls.2:398
17920 #, no-wrap
17921 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
17922 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
17923
17924 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
17925 #. type: tbl table
17926 #: build/C/man2/syscalls.2:400
17927 #, no-wrap
17928 msgid "B<ptrace>(2)\n"
17929 msgstr "B<ptrace>(2)\n"
17930
17931 #. type: tbl table
17932 #: build/C/man2/syscalls.2:401
17933 #, no-wrap
17934 msgid "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
17935 msgstr "B<putpmsg>(2)\t\tNot implemented\n"
17936
17937 #.  Reserved for STREAMS support
17938 #. type: tbl table
17939 #: build/C/man2/syscalls.2:403
17940 #, no-wrap
17941 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
17942 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tAdded as \"pwrite\" in 2.2;\n"
17943
17944 #. type: tbl table
17945 #: build/C/man2/syscalls.2:404
17946 #, no-wrap
17947 msgid "\t\trenamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
17948 msgstr "\t\trenamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
17949
17950 #. type: tbl table
17951 #: build/C/man2/syscalls.2:405
17952 #, no-wrap
17953 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
17954 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
17955
17956 #. type: tbl table
17957 #: build/C/man2/syscalls.2:406
17958 #, no-wrap
17959 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\n"
17960 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\n"
17961
17962 #. type: tbl table
17963 #: build/C/man2/syscalls.2:407
17964 #, no-wrap
17965 msgid "B<quotactl>(2)\n"
17966 msgstr "B<quotactl>(2)\n"
17967
17968 #. type: tbl table
17969 #: build/C/man2/syscalls.2:408
17970 #, no-wrap
17971 msgid "B<read>(2)\n"
17972 msgstr "B<read>(2)\n"
17973
17974 #. type: tbl table
17975 #: build/C/man2/syscalls.2:409
17976 #, no-wrap
17977 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
17978 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
17979
17980 #. type: tbl table
17981 #: build/C/man2/syscalls.2:410
17982 #, no-wrap
17983 msgid "B<readdir>(2)\n"
17984 msgstr "B<readdir>(2)\n"
17985
17986 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
17987 #. type: tbl table
17988 #: build/C/man2/syscalls.2:412
17989 #, no-wrap
17990 msgid "B<readlink>(2)\n"
17991 msgstr "B<readlink>(2)\n"
17992
17993 #. type: tbl table
17994 #: build/C/man2/syscalls.2:413
17995 #, no-wrap
17996 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
17997 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
17998
17999 #. type: tbl table
18000 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18001 #, no-wrap
18002 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18003 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18004
18005 #. type: tbl table
18006 #: build/C/man2/syscalls.2:415
18007 #, no-wrap
18008 msgid "B<reboot>(2)\n"
18009 msgstr "B<reboot>(2)\n"
18010
18011 #. type: tbl table
18012 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18013 #, no-wrap
18014 msgid "B<recv>(2)\n"
18015 msgstr "B<recv>(2)\n"
18016
18017 #. type: tbl table
18018 #: build/C/man2/syscalls.2:417
18019 #, no-wrap
18020 msgid "B<recvfrom>(2)\n"
18021 msgstr "B<recvfrom>(2)\n"
18022
18023 #. type: tbl table
18024 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18025 #, no-wrap
18026 msgid "B<recvmsg>(2)\n"
18027 msgstr "B<recvmsg>(2)\n"
18028
18029 #. type: tbl table
18030 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18031 #, no-wrap
18032 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18033 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18034
18035 #. type: tbl table
18036 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18037 #, no-wrap
18038 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18039 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18040
18041 #. type: tbl table
18042 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18043 #, no-wrap
18044 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18045 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18046
18047 #. type: tbl table
18048 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18049 #, no-wrap
18050 msgid "B<rename>(2)\n"
18051 msgstr "B<rename>(2)\n"
18052
18053 #. type: tbl table
18054 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18055 #, no-wrap
18056 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18057 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18058
18059 #. type: tbl table
18060 #: build/C/man2/syscalls.2:424
18061 #, no-wrap
18062 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18063 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18064
18065 #. type: tbl table
18066 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18067 #, no-wrap
18068 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18069 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18070
18071 #. type: tbl table
18072 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18073 #, no-wrap
18074 msgid "B<rmdir>(2)\n"
18075 msgstr "B<rmdir>(2)\n"
18076
18077 #. type: tbl table
18078 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18079 #, no-wrap
18080 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18081 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18082
18083 #. type: tbl table
18084 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18085 #, no-wrap
18086 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18087 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18088
18089 #. type: tbl table
18090 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18091 #, no-wrap
18092 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18093 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18094
18095 #. type: tbl table
18096 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18097 #, no-wrap
18098 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18099 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18100
18101 #. type: tbl table
18102 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18103 #, no-wrap
18104 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18105 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18106
18107 #. type: tbl table
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18109 #, no-wrap
18110 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18111 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18112
18113 #. type: tbl table
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18115 #, no-wrap
18116 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18117 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18118
18119 #. type: tbl table
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18121 #, no-wrap
18122 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18123 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18124
18125 #. type: tbl table
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18127 #, no-wrap
18128 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18129 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18130
18131 #. type: tbl table
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18133 #, no-wrap
18134 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18135 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18136
18137 #. type: tbl table
18138 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18139 #, no-wrap
18140 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18141 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18142
18143 #. type: tbl table
18144 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18145 #, no-wrap
18146 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18147 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18148
18149 #. type: tbl table
18150 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18151 #, no-wrap
18152 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18153 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18154
18155 #. type: tbl table
18156 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18157 #, no-wrap
18158 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18159 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18160
18161 #. type: tbl table
18162 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18163 #, no-wrap
18164 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18165 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18166
18167 #. type: tbl table
18168 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18169 #, no-wrap
18170 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18171 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18172
18173 #. type: tbl table
18174 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18175 #, no-wrap
18176 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18177 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18178
18179 #. type: tbl table
18180 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18181 #, no-wrap
18182 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18183 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18184
18185 #. type: tbl table
18186 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18187 #, no-wrap
18188 msgid "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
18189 msgstr "B<security>(2)\t\tNot implemented\n"
18190
18191 #. type: tbl table
18192 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18193 #, no-wrap
18194 msgid "B<select>(2)\n"
18195 msgstr "B<select>(2)\n"
18196
18197 #. type: tbl table
18198 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18199 #, no-wrap
18200 msgid "B<semctl>(2)\n"
18201 msgstr "B<semctl>(2)\n"
18202
18203 #. type: tbl table
18204 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18205 #, no-wrap
18206 msgid "B<semget>(2)\n"
18207 msgstr "B<semget>(2)\n"
18208
18209 #. type: tbl table
18210 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18211 #, no-wrap
18212 msgid "B<semop>(2)\n"
18213 msgstr "B<semop>(2)\n"
18214
18215 #. type: tbl table
18216 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18217 #, no-wrap
18218 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18219 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18220
18221 #. type: tbl table
18222 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18223 #, no-wrap
18224 msgid "B<send>(2)\n"
18225 msgstr "B<send>(2)\n"
18226
18227 #. type: tbl table
18228 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18229 #, no-wrap
18230 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18231 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18232
18233 #. type: tbl table
18234 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18235 #, no-wrap
18236 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18237 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18238
18239 #. type: tbl table
18240 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18241 #, fuzzy, no-wrap
18242 #| msgid "B<sendmsg>(2)\n"
18243 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18244 msgstr "B<sendmsg>(2)\n"
18245
18246 #. type: tbl table
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<sendmsg>(2)\n"
18250 msgstr "B<sendmsg>(2)\n"
18251
18252 #. type: tbl table
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18254 #, no-wrap
18255 msgid "B<sendto>(2)\n"
18256 msgstr "B<sendto>(2)\n"
18257
18258 #. type: tbl table
18259 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18260 #, no-wrap
18261 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18262 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18263
18264 #. type: tbl table
18265 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18266 #, no-wrap
18267 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18268 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18269
18270 #. type: tbl table
18271 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18272 #, no-wrap
18273 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18274 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18275
18276 #. type: tbl table
18277 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18278 #, no-wrap
18279 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18280 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18281
18282 #. type: tbl table
18283 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18284 #, no-wrap
18285 msgid "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tRemoved in 2.6.16 (was never\n"
18286 msgstr "B<set_zone_reclaim>(2)\t2.6.13\tRemoved in 2.6.16 (was never\n"
18287
18288 #. type: tbl table
18289 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18290 #, no-wrap
18291 msgid "\t\tavailable to userspace)\n"
18292 msgstr "\t\tavailable to userspace)\n"
18293
18294 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18295 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18296 #. type: tbl table
18297 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18298 #, no-wrap
18299 msgid "B<setdomainname>(2)\n"
18300 msgstr "B<setdomainname>(2)\n"
18301
18302 #. type: tbl table
18303 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18304 #, no-wrap
18305 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18306 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18307
18308 #. type: tbl table
18309 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18310 #, no-wrap
18311 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18312 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18313
18314 #. type: tbl table
18315 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18316 #, no-wrap
18317 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18318 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18319
18320 #. type: tbl table
18321 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18322 #, no-wrap
18323 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18324 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18325
18326 #. type: tbl table
18327 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18328 #, no-wrap
18329 msgid "B<setgid>(2)\n"
18330 msgstr "B<setgid>(2)\n"
18331
18332 #. type: tbl table
18333 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18334 #, no-wrap
18335 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18336 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18337
18338 #. type: tbl table
18339 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18340 #, no-wrap
18341 msgid "B<setgroups>(2)\n"
18342 msgstr "B<setgroups>(2)\n"
18343
18344 #. type: tbl table
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18346 #, no-wrap
18347 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18348 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18349
18350 #. type: tbl table
18351 #: build/C/man2/syscalls.2:474
18352 #, no-wrap
18353 msgid "B<sethostname>(2)\n"
18354 msgstr "B<sethostname>(2)\n"
18355
18356 #. type: tbl table
18357 #: build/C/man2/syscalls.2:475
18358 #, no-wrap
18359 msgid "B<setitimer>(2)\n"
18360 msgstr "B<setitimer>(2)\n"
18361
18362 #. type: tbl table
18363 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18364 #, fuzzy, no-wrap
18365 #| msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18366 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18367 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
18368
18369 #. type: tbl table
18370 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18371 #, no-wrap
18372 msgid "B<setpgid>(2)\n"
18373 msgstr "B<setpgid>(2)\n"
18374
18375 #. type: tbl table
18376 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18377 #, no-wrap
18378 msgid "B<setpriority>(2)\n"
18379 msgstr "B<setpriority>(2)\n"
18380
18381 #. type: tbl table
18382 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18383 #, no-wrap
18384 msgid "B<setregid>(2)\n"
18385 msgstr "B<setregid>(2)\n"
18386
18387 #. type: tbl table
18388 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18389 #, no-wrap
18390 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18391 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18392
18393 #. type: tbl table
18394 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18395 #, no-wrap
18396 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18397 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18398
18399 #. type: tbl table
18400 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18401 #, no-wrap
18402 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18403 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18404
18405 #. type: tbl table
18406 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18407 #, no-wrap
18408 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18409 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18410
18411 #. type: tbl table
18412 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18413 #, no-wrap
18414 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18415 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18416
18417 #. type: tbl table
18418 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18419 #, no-wrap
18420 msgid "B<setreuid>(2)\n"
18421 msgstr "B<setreuid>(2)\n"
18422
18423 #. type: tbl table
18424 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18425 #, no-wrap
18426 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18427 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18428
18429 #. type: tbl table
18430 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18431 #, no-wrap
18432 msgid "B<setrlimit>(2)\n"
18433 msgstr "B<setrlimit>(2)\n"
18434
18435 #. type: tbl table
18436 #: build/C/man2/syscalls.2:488
18437 #, no-wrap
18438 msgid "B<setsid>(2)\n"
18439 msgstr "B<setsid>(2)\n"
18440
18441 #. type: tbl table
18442 #: build/C/man2/syscalls.2:489
18443 #, no-wrap
18444 msgid "B<setsockopt>(2)\n"
18445 msgstr "B<setsockopt>(2)\n"
18446
18447 #. type: tbl table
18448 #: build/C/man2/syscalls.2:490
18449 #, no-wrap
18450 msgid "B<settimeofday>(2)\n"
18451 msgstr "B<settimeofday>(2)\n"
18452
18453 #. type: tbl table
18454 #: build/C/man2/syscalls.2:491
18455 #, no-wrap
18456 msgid "B<setuid>(2)\n"
18457 msgstr "B<setuid>(2)\n"
18458
18459 #. type: tbl table
18460 #: build/C/man2/syscalls.2:492
18461 #, no-wrap
18462 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18463 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
18464
18465 #. type: tbl table
18466 #: build/C/man2/syscalls.2:493
18467 #, no-wrap
18468 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
18469 msgstr "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
18470
18471 #. type: tbl table
18472 #: build/C/man2/syscalls.2:494
18473 #, no-wrap
18474 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18475 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18476
18477 #. type: tbl table
18478 #: build/C/man2/syscalls.2:495
18479 #, no-wrap
18480 msgid "B<sgetmask>(2)\n"
18481 msgstr "B<sgetmask>(2)\n"
18482
18483 #. type: tbl table
18484 #: build/C/man2/syscalls.2:496
18485 #, no-wrap
18486 msgid "B<shmat>(2)\n"
18487 msgstr "B<shmat>(2)\n"
18488
18489 #. type: tbl table
18490 #: build/C/man2/syscalls.2:497
18491 #, no-wrap
18492 msgid "B<shmctl>(2)\n"
18493 msgstr "B<shmctl>(2)\n"
18494
18495 #. type: tbl table
18496 #: build/C/man2/syscalls.2:498
18497 #, no-wrap
18498 msgid "B<shmdt>(2)\n"
18499 msgstr "B<shmdt>(2)\n"
18500
18501 #. type: tbl table
18502 #: build/C/man2/syscalls.2:499
18503 #, no-wrap
18504 msgid "B<shmget>(2)\n"
18505 msgstr "B<shmget>(2)\n"
18506
18507 #. type: tbl table
18508 #: build/C/man2/syscalls.2:500
18509 #, no-wrap
18510 msgid "B<shutdown>(2)\n"
18511 msgstr "B<shutdown>(2)\n"
18512
18513 #. type: tbl table
18514 #: build/C/man2/syscalls.2:501
18515 #, no-wrap
18516 msgid "B<sigaction>(2)\n"
18517 msgstr "B<sigaction>(2)\n"
18518
18519 #. type: tbl table
18520 #: build/C/man2/syscalls.2:502
18521 #, no-wrap
18522 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18523 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
18524
18525 #. type: tbl table
18526 #: build/C/man2/syscalls.2:503
18527 #, no-wrap
18528 msgid "B<signal>(2)\n"
18529 msgstr "B<signal>(2)\n"
18530
18531 #. type: tbl table
18532 #: build/C/man2/syscalls.2:504
18533 #, no-wrap
18534 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18535 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
18536
18537 #. type: tbl table
18538 #: build/C/man2/syscalls.2:505
18539 #, no-wrap
18540 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18541 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
18542
18543 #. type: tbl table
18544 #: build/C/man2/syscalls.2:506
18545 #, no-wrap
18546 msgid "B<sigpending>(2)\n"
18547 msgstr "B<sigpending>(2)\n"
18548
18549 #. type: tbl table
18550 #: build/C/man2/syscalls.2:507
18551 #, no-wrap
18552 msgid "B<sigprocmask>(2)\n"
18553 msgstr "B<sigprocmask>(2)\n"
18554
18555 #. type: tbl table
18556 #: build/C/man2/syscalls.2:508
18557 #, no-wrap
18558 msgid "B<sigreturn>(2)\n"
18559 msgstr "B<sigreturn>(2)\n"
18560
18561 #. type: tbl table
18562 #: build/C/man2/syscalls.2:509
18563 #, no-wrap
18564 msgid "B<sigsuspend>(2)\n"
18565 msgstr "B<sigsuspend>(2)\n"
18566
18567 #. type: tbl table
18568 #: build/C/man2/syscalls.2:510
18569 #, no-wrap
18570 msgid "B<socket>(2)\n"
18571 msgstr "B<socket>(2)\n"
18572
18573 #. type: tbl table
18574 #: build/C/man2/syscalls.2:511
18575 #, no-wrap
18576 msgid "B<socketcall>(2)\n"
18577 msgstr "B<socketcall>(2)\n"
18578
18579 #.  Implements BSD socket calls
18580 #. type: tbl table
18581 #: build/C/man2/syscalls.2:513
18582 #, no-wrap
18583 msgid "B<socketpair>(2)\n"
18584 msgstr "B<socketpair>(2)\n"
18585
18586 #. type: tbl table
18587 #: build/C/man2/syscalls.2:514
18588 #, no-wrap
18589 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18590 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
18591
18592 #. type: tbl table
18593 #: build/C/man2/syscalls.2:515
18594 #, no-wrap
18595 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18596 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18597
18598 #. type: tbl table
18599 #: build/C/man2/syscalls.2:516
18600 #, no-wrap
18601 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18602 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
18603
18604 #. type: tbl table
18605 #: build/C/man2/syscalls.2:517
18606 #, no-wrap
18607 msgid "B<ssetmask>(2)\n"
18608 msgstr "B<ssetmask>(2)\n"
18609
18610 #. type: tbl table
18611 #: build/C/man2/syscalls.2:518
18612 #, no-wrap
18613 msgid "B<stat>(2)\n"
18614 msgstr "B<stat>(2)\n"
18615
18616 #. type: tbl table
18617 #: build/C/man2/syscalls.2:519
18618 #, no-wrap
18619 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18620 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
18621
18622 #. type: tbl table
18623 #: build/C/man2/syscalls.2:520
18624 #, no-wrap
18625 msgid "B<statfs>(2)\n"
18626 msgstr "B<statfs>(2)\n"
18627
18628 #. type: tbl table
18629 #: build/C/man2/syscalls.2:521
18630 #, no-wrap
18631 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18632 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
18633
18634 #. type: tbl table
18635 #: build/C/man2/syscalls.2:522
18636 #, no-wrap
18637 msgid "B<stime>(2)\n"
18638 msgstr "B<stime>(2)\n"
18639
18640 #. type: tbl table
18641 #: build/C/man2/syscalls.2:523
18642 #, no-wrap
18643 msgid "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
18644 msgstr "B<stty>(2)\t\tNot implemented\n"
18645
18646 #. type: tbl table
18647 #: build/C/man2/syscalls.2:524
18648 #, no-wrap
18649 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if CONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18650 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if CONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
18651
18652 #. type: tbl table
18653 #: build/C/man2/syscalls.2:525
18654 #, no-wrap
18655 msgid "B<swapoff>(2)\n"
18656 msgstr "B<swapoff>(2)\n"
18657
18658 #. type: tbl table
18659 #: build/C/man2/syscalls.2:526
18660 #, no-wrap
18661 msgid "B<swapon>(2)\n"
18662 msgstr "B<swapon>(2)\n"
18663
18664 #. type: tbl table
18665 #: build/C/man2/syscalls.2:527
18666 #, no-wrap
18667 msgid "B<symlink>(2)\n"
18668 msgstr "B<symlink>(2)\n"
18669
18670 #. type: tbl table
18671 #: build/C/man2/syscalls.2:528
18672 #, no-wrap
18673 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18674 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18675
18676 #. type: tbl table
18677 #: build/C/man2/syscalls.2:529
18678 #, no-wrap
18679 msgid "B<sync>(2)\n"
18680 msgstr "B<sync>(2)\n"
18681
18682 #. type: tbl table
18683 #: build/C/man2/syscalls.2:530
18684 #, no-wrap
18685 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18686 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
18687
18688 #. type: tbl table
18689 #: build/C/man2/syscalls.2:531
18690 #, no-wrap
18691 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
18692 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tArchitecture-specific variant\n"
18693
18694 #.  PowerPC, ARM, tile
18695 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
18696 #. type: tbl table
18697 #: build/C/man2/syscalls.2:534
18698 #, no-wrap
18699 msgid "\t\tof B<sync_file_range>(2)\n"
18700 msgstr "\t\tof B<sync_file_range>(2)\n"
18701
18702 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
18703 #. type: tbl table
18704 #: build/C/man2/syscalls.2:536
18705 #, fuzzy, no-wrap
18706 #| msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18707 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
18708 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18709
18710 #. type: tbl table
18711 #: build/C/man2/syscalls.2:537
18712 #, no-wrap
18713 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18714 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
18715
18716 #. type: tbl table
18717 #: build/C/man2/syscalls.2:538
18718 #, no-wrap
18719 msgid "B<sysinfo>(2)\n"
18720 msgstr "B<sysinfo>(2)\n"
18721
18722 #. type: tbl table
18723 #: build/C/man2/syscalls.2:539
18724 #, no-wrap
18725 msgid "B<syslog>(2)\n"
18726 msgstr "B<syslog>(2)\n"
18727
18728 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
18729 #. type: tbl table
18730 #: build/C/man2/syscalls.2:541
18731 #, no-wrap
18732 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18733 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
18734
18735 #. type: tbl table
18736 #: build/C/man2/syscalls.2:542
18737 #, no-wrap
18738 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18739 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
18740
18741 #. type: tbl table
18742 #: build/C/man2/syscalls.2:543
18743 #, no-wrap
18744 msgid "B<time>(2)\n"
18745 msgstr "B<time>(2)\n"
18746
18747 #. type: tbl table
18748 #: build/C/man2/syscalls.2:544
18749 #, no-wrap
18750 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18751 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
18752
18753 #. type: tbl table
18754 #: build/C/man2/syscalls.2:545
18755 #, no-wrap
18756 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18757 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
18758
18759 #. type: tbl table
18760 #: build/C/man2/syscalls.2:546
18761 #, no-wrap
18762 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18763 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
18764
18765 #. type: tbl table
18766 #: build/C/man2/syscalls.2:547
18767 #, no-wrap
18768 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18769 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
18770
18771 #. type: tbl table
18772 #: build/C/man2/syscalls.2:548
18773 #, no-wrap
18774 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18775 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
18776
18777 #. type: tbl table
18778 #: build/C/man2/syscalls.2:549
18779 #, no-wrap
18780 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
18781 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
18782
18783 #. type: tbl table
18784 #: build/C/man2/syscalls.2:550
18785 #, no-wrap
18786 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
18787 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
18788
18789 #. type: tbl table
18790 #: build/C/man2/syscalls.2:551
18791 #, no-wrap
18792 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
18793 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
18794
18795 #. type: tbl table
18796 #: build/C/man2/syscalls.2:552
18797 #, no-wrap
18798 msgid "B<times>(2)\n"
18799 msgstr "B<times>(2)\n"
18800
18801 #. type: tbl table
18802 #: build/C/man2/syscalls.2:553
18803 #, no-wrap
18804 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18805 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18806
18807 #. type: tbl table
18808 #: build/C/man2/syscalls.2:554
18809 #, no-wrap
18810 msgid "B<truncate>(2)\n"
18811 msgstr "B<truncate>(2)\n"
18812
18813 #. type: tbl table
18814 #: build/C/man2/syscalls.2:555
18815 #, no-wrap
18816 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
18817 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
18818
18819 #. type: tbl table
18820 #: build/C/man2/syscalls.2:556
18821 #, no-wrap
18822 msgid "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
18823 msgstr "B<tuxcall>(2)\t\tNot implemented\n"
18824
18825 #.  Unimplemented; no slot on i386
18826 #.  As at 2.6.22, tuxcall has a slot on PowerPC, x86_64, and alpha
18827 #. type: tbl table
18828 #: build/C/man2/syscalls.2:559
18829 #, no-wrap
18830 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
18831 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
18832
18833 #. type: tbl table
18834 #: build/C/man2/syscalls.2:560
18835 #, no-wrap
18836 msgid "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
18837 msgstr "B<ulimit>(2)\t\tNot implemented\n"
18838
18839 #.  Implemented in glibc; see \fBulimit\fP(3)
18840 #. type: tbl table
18841 #: build/C/man2/syscalls.2:562
18842 #, no-wrap
18843 msgid "B<umask>(2)\n"
18844 msgstr "B<umask>(2)\n"
18845
18846 #. type: tbl table
18847 #: build/C/man2/syscalls.2:563
18848 #, no-wrap
18849 msgid "B<umount>(2)\n"
18850 msgstr "B<umount>(2)\n"
18851
18852 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
18853 #. type: tbl table
18854 #: build/C/man2/syscalls.2:565
18855 #, no-wrap
18856 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
18857 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
18858
18859 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
18860 #. type: tbl table
18861 #: build/C/man2/syscalls.2:567
18862 #, no-wrap
18863 msgid "B<uname>(2)\n"
18864 msgstr "B<uname>(2)\n"
18865
18866 #. type: tbl table
18867 #: build/C/man2/syscalls.2:568
18868 #, no-wrap
18869 msgid "B<unlink>(2)\n"
18870 msgstr "B<unlink>(2)\n"
18871
18872 #. type: tbl table
18873 #: build/C/man2/syscalls.2:569
18874 #, no-wrap
18875 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18876 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18877
18878 #. type: tbl table
18879 #: build/C/man2/syscalls.2:570
18880 #, no-wrap
18881 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
18882 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
18883
18884 #. type: tbl table
18885 #: build/C/man2/syscalls.2:571
18886 #, no-wrap
18887 msgid "B<uselib>(2)\n"
18888 msgstr "B<uselib>(2)\n"
18889
18890 #. type: tbl table
18891 #: build/C/man2/syscalls.2:572
18892 #, no-wrap
18893 msgid "B<ustat>(2)\n"
18894 msgstr "B<ustat>(2)\n"
18895
18896 #. type: tbl table
18897 #: build/C/man2/syscalls.2:573
18898 #, no-wrap
18899 msgid "B<utime>(2)\n"
18900 msgstr "B<utime>(2)\n"
18901
18902 #. type: tbl table
18903 #: build/C/man2/syscalls.2:574
18904 #, no-wrap
18905 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
18906 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
18907
18908 #. type: tbl table
18909 #: build/C/man2/syscalls.2:575
18910 #, no-wrap
18911 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
18912 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
18913
18914 #. type: tbl table
18915 #: build/C/man2/syscalls.2:576
18916 #, no-wrap
18917 msgid "B<vfork>(2)\n"
18918 msgstr "B<vfork>(2)\n"
18919
18920 #. type: tbl table
18921 #: build/C/man2/syscalls.2:577
18922 #, no-wrap
18923 msgid "B<vhangup>(2)\n"
18924 msgstr "B<vhangup>(2)\n"
18925
18926 #. type: tbl table
18927 #: build/C/man2/syscalls.2:578
18928 #, no-wrap
18929 msgid "B<vm86old>(2)\n"
18930 msgstr "B<vm86old>(2)\n"
18931
18932 #.  Superseded by \fBvm86\fP(2)
18933 #. type: tbl table
18934 #: build/C/man2/syscalls.2:580
18935 #, no-wrap
18936 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
18937 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
18938
18939 #. type: tbl table
18940 #: build/C/man2/syscalls.2:581
18941 #, no-wrap
18942 msgid "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
18943 msgstr "B<vserver>(2)\t\tNot implemented\n"
18944
18945 #. type: tbl table
18946 #: build/C/man2/syscalls.2:582
18947 #, no-wrap
18948 msgid "B<wait4>(2)\n"
18949 msgstr "B<wait4>(2)\n"
18950
18951 #. type: tbl table
18952 #: build/C/man2/syscalls.2:583
18953 #, no-wrap
18954 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
18955 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
18956
18957 #. type: tbl table
18958 #: build/C/man2/syscalls.2:584
18959 #, no-wrap
18960 msgid "B<waitpid>(2)\n"
18961 msgstr "B<waitpid>(2)\n"
18962
18963 #. type: tbl table
18964 #: build/C/man2/syscalls.2:585
18965 #, no-wrap
18966 msgid "B<write>(2)\n"
18967 msgstr "B<write>(2)\n"
18968
18969 #. type: tbl table
18970 #: build/C/man2/syscalls.2:586
18971 #, no-wrap
18972 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
18973 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
18974
18975 #. type: Plain text
18976 #: build/C/man2/syscalls.2:594
18977 msgid ""
18978 "On many platforms, including i386, socket calls are all multiplexed (via "
18979 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
18980 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
18981 msgstr ""
18982 "i386 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは (glibc "
18983 "のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2)  経由に多重されている。 "
18984 "同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2)  経由に多重されている。"
18985
18986 #. type: Plain text
18987 #: build/C/man2/syscalls.2:596
18988 msgid "Note the following points:"
18989 msgstr "以下の点に留意すること:"
18990
18991 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
18992 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
18993 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
18994 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
18995 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
18996 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
18997 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
18998 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
18999 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19000 #.  Slot has been reused
19001 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19002 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19003 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19004 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19005 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19006 #.  on a couple of 2.6 architectures
19007 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19008 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19009 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19010 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19011 #. type: Plain text
19012 #: build/C/man2/syscalls.2:634
19013 msgid ""
19014 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19015 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19016 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19017 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19018 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19019 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19020 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19021 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19022 "implemented."
19023 msgstr ""
19024 "以下のシステムコールは、 システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19025 "が、 標準のカーネルには実装されていない: B<afs_syscall>(2), B<break>(2), "
19026 "B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>"
19027 "(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>(2), "
19028 "B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), B<vserver>(2)  "
19029 "(B<unimplemented>(2)  も参照)。 しかし、 B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>"
19030 "(3)  はライブラリ・ルーチンとして実装されている。 B<phys>(2)  用の場所は "
19031 "2.1.116 以降では B<umount>(2)  用に使用されている; 将来においても B<phys>"
19032 "(2)  は実装されない。"
19033
19034 #.  The security call is for future use.
19035 #. type: Plain text
19036 #: build/C/man2/syscalls.2:642
19037 msgid ""
19038 "The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels patched to "
19039 "support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19040 msgstr ""
19041 "B<getpmsg>(2)  と B<putpmsg>(2)  は、ストリーム対応のパッチが当てられたカーネ"
19042 "ル用のもので、 標準のカーネルに存在することは今後もない。"
19043
19044 #. type: Plain text
19045 #: build/C/man2/syscalls.2:657
19046 msgid ""
19047 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19048 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the kernel source in "
19049 "the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be found in I</"
19050 "usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many exceptions, "
19051 "however, mostly because older system calls were superseded by newer ones, "
19052 "and this has been treated somewhat unsystematically.  On platforms with "
19053 "proprietary OS emulation, such as parisc, sparc, sparc64 and alpha, there "
19054 "are many additional system calls; mips64 also contains a full set of 32-bit "
19055 "system calls."
19056 msgstr ""
19057 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19058 "ステムコールのコードは、 カーネル・ソースの I<sys_xxx>()  というルーチンに書"
19059 "かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19060 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19061 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19062 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリ OS のエ"
19063 "ミュレーション 機能があるプラットフォームでは、多くの追加システムコールがあ"
19064 "る。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含まれている。"
19065
19066 #. type: Plain text
19067 #: build/C/man2/syscalls.2:676
19068 msgid ""
19069 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19070 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19071 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19072 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19073 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19074 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19075 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19076 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19077 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19078 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19079 msgstr ""
19080 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19081 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19082 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19083 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19084 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19085 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19086 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19087 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19088 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19089
19090 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19091 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19092 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19093 #. type: Plain text
19094 #: build/C/man2/syscalls.2:697
19095 msgid ""
19096 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19097 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19098 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19099 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19100 msgstr ""
19101 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19102 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19103 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19104 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19105 "(2)  についても同様である。"
19106
19107 #. type: Plain text
19108 #: build/C/man2/syscalls.2:708
19109 msgid ""
19110 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19111 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19112 "I<sys_newuname>()."
19113 msgstr ""
19114 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19115 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19116 "参照している。"
19117
19118 #. type: Plain text
19119 #: build/C/man2/syscalls.2:715
19120 msgid ""
19121 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19122 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19123 msgstr ""
19124 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19125 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19126 "いう名前である。"
19127
19128 #. type: Plain text
19129 #: build/C/man2/syscalls.2:726
19130 msgid ""
19131 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19132 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19133 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19134 msgstr ""
19135 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19136 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19137 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19138 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19139
19140 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19141 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19142 #. type: Plain text
19143 #: build/C/man2/syscalls.2:738
19144 msgid ""
19145 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19146 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19147 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19148 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19149 msgstr ""
19150 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19151 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19152 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19153 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19154 "に代わって使われるようになった。"
19155
19156 #. type: Plain text
19157 #: build/C/man2/syscalls.2:755
19158 msgid ""
19159 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19160 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19161 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19162 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19163 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19164 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19165 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19166 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19167 "name without the \"64\" suffix."
19168 msgstr ""
19169 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19170 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19171 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19172 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19173 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19174 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19175 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19176 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19177 "コールはその限りではない。"
19178
19179 #. type: Plain text
19180 #: build/C/man2/syscalls.2:759
19181 msgid ""
19182 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19183 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19184 "calls exist, the other versions are obsolete."
19185 msgstr ""
19186 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19187 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19188 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19189 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19190
19191 #. type: Plain text
19192 #: build/C/man2/syscalls.2:767
19193 msgid ""
19194 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19195 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19196 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19197 msgstr ""
19198 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19199 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19200 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19201 "うになった。"
19202
19203 #.  (used by libc 6)
19204 #.  .PP
19205 #.  Two system call numbers,
19206 #.  .IR __NR__llseek
19207 #.  and
19208 #.  .IR __NR__sysctl
19209 #.  have an additional underscore absent in
19210 #.  .IR sys_llseek ()
19211 #.  and
19212 #.  .IR sys_sysctl ().
19213 #.  In kernel 2.1.81,
19214 #.  .BR lchown (2)
19215 #.  and
19216 #.  .BR chown (2)
19217 #.  were swapped; that is,
19218 #.  .BR lchown (2)
19219 #.  was added with the semantics that were then current for
19220 #.  .BR chown (2),
19221 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19222 #.  they are today.
19223 #. type: Plain text
19224 #: build/C/man2/syscalls.2:817
19225 msgid ""
19226 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19227 "which caused problems the way argument passing on the i386 used to be set "
19228 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19229 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19230 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19231 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19232 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19233 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19234 msgstr ""
19235 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19236 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19237 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19238 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19239 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19240 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19241 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19242 "同様である。"
19243
19244 #. type: Plain text
19245 #: build/C/man2/syscalls.2:821
19246 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19247 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19248
19249 #. type: TH
19250 #: build/C/man3/sysconf.3:25
19251 #, no-wrap
19252 msgid "SYSCONF"
19253 msgstr "SYSCONF"
19254
19255 #. type: TH
19256 #: build/C/man3/sysconf.3:25
19257 #, no-wrap
19258 msgid "2007-12-12"
19259 msgstr "2007-12-12"
19260
19261 #. type: Plain text
19262 #: build/C/man3/sysconf.3:28
19263 msgid "sysconf - Get configuration information at runtime"
19264 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19265
19266 #. type: Plain text
19267 #: build/C/man3/sysconf.3:33
19268 #, no-wrap
19269 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19270 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19271
19272 #. type: Plain text
19273 #: build/C/man3/sysconf.3:38
19274 msgid ""
19275 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19276 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19277 "constants or limits."
19278 msgstr ""
19279 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19280 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19281 "ができる。"
19282
19283 #. type: Plain text
19284 #: build/C/man3/sysconf.3:44
19285 msgid ""
19286 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19287 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19288 msgstr ""
19289 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19290 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
19291
19292 #. type: Plain text
19293 #: build/C/man3/sysconf.3:54
19294 msgid ""
19295 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19296 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
19297 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
19298 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19299 msgstr ""
19300 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
19301 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
19302 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
19303 "確認できる。"
19304
19305 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19306 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19307 #. type: Plain text
19308 #: build/C/man3/sysconf.3:59
19309 msgid ""
19310 "The values obtained from these functions are system configuration "
19311 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
19312 msgstr ""
19313 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19314 "生存期間の間は変化しない。"
19315
19316 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19317 #.  standard. (?)
19318 #. type: Plain text
19319 #: build/C/man3/sysconf.3:82
19320 msgid ""
19321 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19322 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
19323 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
19324 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19325 "at runtime what degree of support is available.  If it is defined to a value "
19326 "other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value (such "
19327 "as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision describing "
19328 "the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long as the POSIX "
19329 "revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  argument will be "
19330 "B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19331 msgstr ""
19332 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19333 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19334 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19335 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19336 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19337 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19338 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19339 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19340 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19341 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19342 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
19343
19344 #. type: Plain text
19345 #: build/C/man3/sysconf.3:102
19346 msgid ""
19347 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19348 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19349 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
19350 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19351 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
19352 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19353 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
19354 msgstr ""
19355 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19356 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19357 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
19358 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
19359 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
19360 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
19361 "B<_SC_FOO> を指定する。"
19362
19363 #. type: SS
19364 #: build/C/man3/sysconf.3:102
19365 #, no-wrap
19366 msgid "POSIX.1 Variables"
19367 msgstr "POSIX.1 変数"
19368
19369 #. type: Plain text
19370 #: build/C/man3/sysconf.3:107
19371 msgid ""
19372 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
19373 "used to inquire about its value, and a short description."
19374 msgstr ""
19375 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
19376 "を以下に示す。"
19377
19378 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
19379 #.  .TP
19380 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
19381 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19382 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
19383 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
19384 #.  .TP
19385 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
19386 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19387 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
19388 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
19389 #.  .TP
19390 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
19391 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19392 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
19393 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
19394 #.  Must be nonnegative.
19395 #. type: Plain text
19396 #: build/C/man3/sysconf.3:126
19397 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
19398 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
19399
19400 #. type: TP
19401 #: build/C/man3/sysconf.3:126
19402 #, no-wrap
19403 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19404 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19405
19406 #. type: Plain text
19407 #: build/C/man3/sysconf.3:134
19408 msgid ""
19409 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
19410 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
19411 msgstr ""
19412 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
19413 "ならない。"
19414
19415 #. type: TP
19416 #: build/C/man3/sysconf.3:134
19417 #, no-wrap
19418 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19419 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19420
19421 #. type: Plain text
19422 #: build/C/man3/sysconf.3:140
19423 msgid ""
19424 "The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
19425 "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
19426 msgstr ""
19427 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
19428 "未満であってはならない。"
19429
19430 #. type: TP
19431 #: build/C/man3/sysconf.3:140
19432 #, no-wrap
19433 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19434 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
19435
19436 #. type: Plain text
19437 #: build/C/man3/sysconf.3:148
19438 msgid ""
19439 "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
19440 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
19441 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
19442 msgstr ""
19443 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
19444 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19445
19446 #. type: TP
19447 #: build/C/man3/sysconf.3:148
19448 #, no-wrap
19449 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19450 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
19451
19452 #. type: Plain text
19453 #: build/C/man3/sysconf.3:154
19454 msgid ""
19455 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
19456 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
19457 msgstr ""
19458 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
19459 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19460
19461 #. type: TP
19462 #: build/C/man3/sysconf.3:154
19463 #, no-wrap
19464 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19465 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
19466
19467 #. type: Plain text
19468 #: build/C/man3/sysconf.3:163
19469 msgid ""
19470 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
19471 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
19472 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
19473 msgstr ""
19474 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
19475 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
19476 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
19477
19478 #. type: TP
19479 #: build/C/man3/sysconf.3:163
19480 #, no-wrap
19481 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19482 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
19483
19484 #. type: Plain text
19485 #: build/C/man3/sysconf.3:169
19486 msgid ""
19487 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
19488 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
19489 msgstr ""
19490 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
19491 "(20) 未満であってはならない。"
19492
19493 #. type: TP
19494 #: build/C/man3/sysconf.3:169
19495 #, no-wrap
19496 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19497 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
19498
19499 #. type: Plain text
19500 #: build/C/man3/sysconf.3:174
19501 msgid ""
19502 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
19503 "PAGE_SIZE instead.)"
19504 msgstr ""
19505 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
19506 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
19507
19508 #. type: TP
19509 #: build/C/man3/sysconf.3:174 build/C/man3/sysconf.3:261
19510 #, no-wrap
19511 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19512 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
19513
19514 #. type: Plain text
19515 #: build/C/man3/sysconf.3:183
19516 msgid ""
19517 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
19518 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
19519 msgstr ""
19520 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
19521 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
19522 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
19523
19524 #. type: TP
19525 #: build/C/man3/sysconf.3:183
19526 #, no-wrap
19527 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19528 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
19529
19530 #. type: Plain text
19531 #: build/C/man3/sysconf.3:192
19532 msgid ""
19533 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
19534 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
19535 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
19536 msgstr ""
19537 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
19538 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
19539 "(8) 未満であってはならない。"
19540
19541 #. type: TP
19542 #: build/C/man3/sysconf.3:192
19543 #, no-wrap
19544 msgid "B<SYMLOOP_MAX>"
19545 msgstr "B<SYMLOOP_MAX>"
19546
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man3/sysconf.3:200
19549 msgid ""
19550 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
19551 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
19552 msgstr ""
19553 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
19554 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
19555 "ならない。"
19556
19557 #. type: TP
19558 #: build/C/man3/sysconf.3:200
19559 #, no-wrap
19560 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19561 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
19562
19563 #. type: Plain text
19564 #: build/C/man3/sysconf.3:207
19565 msgid ""
19566 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
19567 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
19568 msgstr ""
19569 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
19570 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
19571
19572 #. type: TP
19573 #: build/C/man3/sysconf.3:207
19574 #, no-wrap
19575 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19576 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
19577
19578 #. type: Plain text
19579 #: build/C/man3/sysconf.3:213
19580 msgid ""
19581 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
19582 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
19583 msgstr ""
19584 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
19585 "あってはならない。"
19586
19587 #. type: TP
19588 #: build/C/man3/sysconf.3:213
19589 #, no-wrap
19590 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19591 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
19592
19593 #. type: Plain text
19594 #: build/C/man3/sysconf.3:221
19595 msgid ""
19596 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
19597 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
19598 msgstr ""
19599 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
19600 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
19601
19602 #. type: SS
19603 #: build/C/man3/sysconf.3:221
19604 #, no-wrap
19605 msgid "POSIX.2 Variables"
19606 msgstr "POSIX.2 変数"
19607
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19610 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
19611 msgstr ""
19612 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
19613
19614 #. type: TP
19615 #: build/C/man3/sysconf.3:223
19616 #, no-wrap
19617 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19618 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
19619
19620 #. type: Plain text
19621 #: build/C/man3/sysconf.3:230
19622 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
19623 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
19624
19625 #. type: TP
19626 #: build/C/man3/sysconf.3:230
19627 #, no-wrap
19628 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19629 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
19630
19631 #. type: Plain text
19632 #: build/C/man3/sysconf.3:234
19633 msgid ""
19634 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
19635 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
19636
19637 #. type: TP
19638 #: build/C/man3/sysconf.3:234
19639 #, no-wrap
19640 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19641 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
19642
19643 #. type: Plain text
19644 #: build/C/man3/sysconf.3:240
19645 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
19646 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
19647
19648 #. type: TP
19649 #: build/C/man3/sysconf.3:240
19650 #, no-wrap
19651 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19652 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
19653
19654 #. type: Plain text
19655 #: build/C/man3/sysconf.3:244
19656 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
19657 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
19658
19659 #. type: TP
19660 #: build/C/man3/sysconf.3:244
19661 #, no-wrap
19662 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19663 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
19664
19665 #. type: Plain text
19666 #: build/C/man3/sysconf.3:250
19667 msgid ""
19668 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
19669 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
19670 msgstr ""
19671 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
19672 "能な重みの最大値。"
19673
19674 #. type: TP
19675 #: build/C/man3/sysconf.3:250
19676 #, no-wrap
19677 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19678 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
19679
19680 #. type: Plain text
19681 #: build/C/man3/sysconf.3:255
19682 msgid ""
19683 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
19684 "by B<expr>(1)."
19685 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
19686
19687 #. type: TP
19688 #: build/C/man3/sysconf.3:255
19689 #, no-wrap
19690 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19691 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
19692
19693 #. type: Plain text
19694 #: build/C/man3/sysconf.3:261
19695 msgid ""
19696 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
19697 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
19698 msgstr ""
19699 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
19700 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
19701
19702 #. type: Plain text
19703 #: build/C/man3/sysconf.3:267
19704 msgid ""
19705 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
19706 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
19707 msgstr ""
19708 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
19709 "される繰り返し出現回数の最大値。"
19710
19711 #. type: TP
19712 #: build/C/man3/sysconf.3:267
19713 #, no-wrap
19714 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19715 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
19716
19717 #. type: Plain text
19718 #: build/C/man3/sysconf.3:271
19719 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
19720 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
19721
19722 #. type: TP
19723 #: build/C/man3/sysconf.3:271
19724 #, no-wrap
19725 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19726 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
19727
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man3/sysconf.3:275
19730 msgid ""
19731 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
19732 "supported."
19733 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
19734
19735 #. type: TP
19736 #: build/C/man3/sysconf.3:275
19737 #, no-wrap
19738 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19739 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
19740
19741 #. type: Plain text
19742 #: build/C/man3/sysconf.3:279
19743 msgid ""
19744 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
19745 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
19746
19747 #. type: TP
19748 #: build/C/man3/sysconf.3:279
19749 #, no-wrap
19750 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19751 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
19752
19753 #. type: Plain text
19754 #: build/C/man3/sysconf.3:282
19755 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN runtime utilities are supported."
19756 msgstr ""
19757 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
19758
19759 #. type: TP
19760 #: build/C/man3/sysconf.3:282
19761 #, no-wrap
19762 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19763 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
19764
19765 #. type: Plain text
19766 #: build/C/man3/sysconf.3:287
19767 msgid ""
19768 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
19769 "supported."
19770 msgstr ""
19771 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
19772 "す。"
19773
19774 #. type: TP
19775 #: build/C/man3/sysconf.3:287
19776 #, no-wrap
19777 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19778 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
19779
19780 #. type: Plain text
19781 #: build/C/man3/sysconf.3:291
19782 msgid ""
19783 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
19784 "supported."
19785 msgstr ""
19786 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
19787 "す。"
19788
19789 #. type: Plain text
19790 #: build/C/man3/sysconf.3:293
19791 msgid "These values also exist, but may not be standard."
19792 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
19793
19794 #. type: TP
19795 #: build/C/man3/sysconf.3:293
19796 #, no-wrap
19797 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19798 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
19799
19800 #. type: Plain text
19801 #: build/C/man3/sysconf.3:300
19802 msgid ""
19803 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
19804 "product of this value and the value of B<_SC_PAGE_SIZE> to overflow."
19805 msgstr ""
19806 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGE_SIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
19807 "るので注意すること。"
19808
19809 #. type: TP
19810 #: build/C/man3/sysconf.3:300
19811 #, no-wrap
19812 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
19813 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
19814
19815 #. type: Plain text
19816 #: build/C/man3/sysconf.3:303
19817 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
19818 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
19819
19820 #. type: TP
19821 #: build/C/man3/sysconf.3:303
19822 #, no-wrap
19823 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
19824 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
19825
19826 #. type: Plain text
19827 #: build/C/man3/sysconf.3:306
19828 msgid "The number of processors configured."
19829 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
19830
19831 #. type: TP
19832 #: build/C/man3/sysconf.3:306
19833 #, no-wrap
19834 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
19835 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
19836
19837 #. type: Plain text
19838 #: build/C/man3/sysconf.3:309
19839 msgid "The number of processors currently online (available)."
19840 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
19841
19842 #. type: Plain text
19843 #: build/C/man3/sysconf.3:322
19844 msgid ""
19845 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
19846 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
19847 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
19848 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
19849 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
19850 msgstr ""
19851 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
19852 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
19853 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
19854 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
19855 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
19856
19857 #. type: Plain text
19858 #: build/C/man3/sysconf.3:330
19859 msgid ""
19860 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
19861 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
19862 "variables."
19863 msgstr ""
19864 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
19865 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
19866 "である。"
19867
19868 #. type: Plain text
19869 #: build/C/man3/sysconf.3:341
19870 msgid ""
19871 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
19872 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
19873 msgstr ""
19874 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
19875 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
19876
19877 #. type: TH
19878 #: build/C/man2/sysctl.2:28
19879 #, no-wrap
19880 msgid "SYSCTL"
19881 msgstr "SYSCTL"
19882
19883 #. type: TH
19884 #: build/C/man2/sysctl.2:28
19885 #, no-wrap
19886 msgid "2008-11-20"
19887 msgstr "2008-11-20"
19888
19889 #. type: Plain text
19890 #: build/C/man2/sysctl.2:31
19891 msgid "sysctl - read/write system parameters"
19892 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
19893
19894 #. type: Plain text
19895 #: build/C/man2/sysctl.2:36
19896 #, no-wrap
19897 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
19898 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
19899
19900 #. type: Plain text
19901 #: build/C/man2/sysctl.2:38
19902 #, no-wrap
19903 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
19904 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
19905
19906 #. type: Plain text
19907 #: build/C/man2/sysctl.2:42
19908 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
19909 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
19910
19911 #. type: Plain text
19912 #: build/C/man2/sysctl.2:49
19913 msgid ""
19914 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
19915 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
19916 msgstr ""
19917 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
19918 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
19919
19920 #. type: Plain text
19921 #: build/C/man2/sysctl.2:61
19922 #, no-wrap
19923 msgid ""
19924 "struct __sysctl_args {\n"
19925 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
19926 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
19927 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
19928 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
19929 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
19930 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
19931 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
19932 "};\n"
19933 msgstr ""
19934 "struct __sysctl_args {\n"
19935 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
19936 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
19937 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
19938 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
19939 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
19940 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
19941 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
19942 "};\n"
19943
19944 #. type: Plain text
19945 #: build/C/man2/sysctl.2:69
19946 msgid ""
19947 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
19948 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
19949 "appropriate routine to read or modify the value."
19950 msgstr ""
19951 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
19952 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
19953 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
19954
19955 #. type: Plain text
19956 #: build/C/man2/sysctl.2:76
19957 msgid ""
19958 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
19959 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
19960 msgstr ""
19961 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
19962 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
19963
19964 #. type: Plain text
19965 #: build/C/man2/sysctl.2:83
19966 msgid ""
19967 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
19968 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
19969 msgstr ""
19970 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
19971 "I<oldlenp> に空きがない。"
19972
19973 #. type: Plain text
19974 #: build/C/man2/sysctl.2:87
19975 msgid "I<name> was not found."
19976 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
19977
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man2/sysctl.2:95
19980 msgid ""
19981 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
19982 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
19983 "I<newval> was nonzero."
19984 msgstr ""
19985 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
19986 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
19987
19988 #. type: Plain text
19989 #: build/C/man2/sysctl.2:109
19990 msgid ""
19991 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
19992 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
19993 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
19994 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
19995 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
19996 msgstr ""
19997 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
19998 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
19999 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20000 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20001 "数の宣言は両方で同じである。"
20002
20003 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20004 #. type: Plain text
20005 #: build/C/man2/sysctl.2:121
20006 msgid ""
20007 "Or rather... don't call it: use of this system call has long been "
20008 "discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear in a "
20009 "future kernel version>.  Remove it from your programs now; use the I</proc/"
20010 "sys> interface instead."
20011 msgstr ""
20012 "というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステム"
20013 "コールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるよ"
20014 "うだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、"
20015 "すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用するこ"
20016 "と。"
20017
20018 #. type: Plain text
20019 #: build/C/man2/sysctl.2:124
20020 msgid ""
20021 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20022 "worthless for applications."
20023 msgstr ""
20024 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20025 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20026
20027 #. type: Plain text
20028 #: build/C/man2/sysctl.2:126
20029 msgid "Not all available objects are properly documented."
20030 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20031
20032 #. type: Plain text
20033 #: build/C/man2/sysctl.2:129
20034 msgid ""
20035 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20036 "kernel/ostype>."
20037 msgstr ""
20038 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20039 "ステムを変えることはできない。"
20040
20041 #. type: Plain text
20042 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20043 #, no-wrap
20044 msgid ""
20045 "#define _GNU_SOURCE\n"
20046 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20047 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20048 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20049 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20050 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20051 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20052 msgstr ""
20053 "#define _GNU_SOURCE\n"
20054 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20055 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20056 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20057 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20058 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20059 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20060
20061 #. type: Plain text
20062 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20063 #, no-wrap
20064 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20065 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20066
20067 #. type: Plain text
20068 #: build/C/man2/sysctl.2:142
20069 #, no-wrap
20070 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20071 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20072
20073 #. type: Plain text
20074 #: build/C/man2/sysctl.2:150
20075 #, no-wrap
20076 msgid ""
20077 "int\n"
20078 "main(void)\n"
20079 "{\n"
20080 "    struct __sysctl_args args;\n"
20081 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20082 "    size_t osnamelth;\n"
20083 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20084 msgstr ""
20085 "int\n"
20086 "main(void)\n"
20087 "{\n"
20088 "    struct __sysctl_args args;\n"
20089 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20090 "    size_t osnamelth;\n"
20091 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20092
20093 #. type: Plain text
20094 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20095 #, no-wrap
20096 msgid ""
20097 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20098 "    args.name = name;\n"
20099 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20100 "    args.oldval = osname;\n"
20101 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20102 msgstr ""
20103 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20104 "    args.name = name;\n"
20105 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20106 "    args.oldval = osname;\n"
20107 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20108
20109 #. type: Plain text
20110 #: build/C/man2/sysctl.2:158
20111 #, no-wrap
20112 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20113 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20114
20115 #. type: Plain text
20116 #: build/C/man2/sysctl.2:166
20117 #, no-wrap
20118 msgid ""
20119 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20120 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20121 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20122 "    }\n"
20123 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20124 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20125 "}\n"
20126 msgstr ""
20127 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20128 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20129 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20130 "    }\n"
20131 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20132 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20133 "}\n"
20134
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man2/sysctl.2:169 build/C/man2/sysinfo.2:96
20137 msgid "B<proc>(5)"
20138 msgstr "B<proc>(5)"
20139
20140 #. type: TH
20141 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20142 #, no-wrap
20143 msgid "SYSINFO"
20144 msgstr "SYSINFO"
20145
20146 #. type: TH
20147 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20148 #, no-wrap
20149 msgid "2007-11-15"
20150 msgstr "2007-11-15"
20151
20152 #. type: Plain text
20153 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20154 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20155 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20156
20157 #. type: Plain text
20158 #: build/C/man2/sysinfo.2:19
20159 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
20160 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
20161
20162 #. type: Plain text
20163 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20164 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20165 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20166
20167 #. type: Plain text
20168 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20169 msgid ""
20170 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20171 "following structure:"
20172 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20173
20174 #. type: Plain text
20175 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20176 #, no-wrap
20177 msgid ""
20178 "struct sysinfo {\n"
20179 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20180 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20181 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20182 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20183 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20184 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20185 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20186 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20187 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20188 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20189 "};\n"
20190 msgstr ""
20191 "struct sysinfo {\n"
20192 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20193 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20194 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20195 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20196 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20197 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20198 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20199 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20200 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20201 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20202 "};\n"
20203
20204 #. type: Plain text
20205 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20206 msgid "and the sizes were given in bytes."
20207 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20208
20209 #. type: Plain text
20210 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20211 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20212 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20213
20214 #. type: Plain text
20215 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20216 #, no-wrap
20217 msgid ""
20218 "struct sysinfo {\n"
20219 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20220 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20221 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20222 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20223 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20224 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20225 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20226 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20227 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20228 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20229 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20230 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20231 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding for libc5 */\n"
20232 "};\n"
20233 msgstr ""
20234 "struct sysinfo {\n"
20235 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20236 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20237 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20238 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20239 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20240 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20241 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20242 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20243 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20244 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20245 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20246 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20247 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding for libc5 */\n"
20248 "};\n"
20249
20250 #. type: Plain text
20251 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20252 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20253 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20254
20255 #. type: Plain text
20256 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20257 msgid ""
20258 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
20259 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20260 msgstr ""
20261 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20262 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20263
20264 #. type: Plain text
20265 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20266 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20267 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20268
20269 #. type: Plain text
20270 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20271 msgid ""
20272 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
20273 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20274 msgstr ""
20275 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
20276 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
20277 "んでいる。"
20278
20279 #. type: TH
20280 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
20281 #, no-wrap
20282 msgid "TCGETPGRP"
20283 msgstr "TCGETPGRP"
20284
20285 #. type: TH
20286 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:23
20287 #, no-wrap
20288 msgid "2003-01-28"
20289 msgstr "2003-01-28"
20290
20291 #. type: Plain text
20292 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26
20293 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20294 msgstr ""
20295 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20296 "を行う"
20297
20298 #. type: Plain text
20299 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30
20300 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20301 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20302
20303 #. type: Plain text
20304 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20305 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20306 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20307
20308 #.  The process itself may be a background process.
20309 #. type: Plain text
20310 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:40
20311 msgid ""
20312 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
20313 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20314 "controlling terminal of the calling process."
20315 msgstr ""
20316 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20317 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20318 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20319
20320 #. type: Plain text
20321 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:50
20322 msgid ""
20323 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
20324 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20325 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20326 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20327 "group belonging to the same session as the calling process."
20328 msgstr ""
20329 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20330 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20331 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20332 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20333 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20334
20335 #. type: Plain text
20336 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:59
20337 msgid ""
20338 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
20339 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20340 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20341 msgstr ""
20342 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
20343 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
20344 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
20345 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
20346
20347 #. type: Plain text
20348 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:74
20349 msgid ""
20350 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
20351 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
20352 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
20353 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
20354 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
20355 "appropriately."
20356 msgstr ""
20357 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
20358 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
20359 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
20360 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
20361 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
20362 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
20363
20364 #. type: Plain text
20365 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:81
20366 msgid ""
20367 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
20368 "I<errno> is set appropriately."
20369 msgstr ""
20370 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
20371 "I<errno> を適切に設定する。"
20372
20373 #. type: Plain text
20374 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:90
20375 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
20376 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
20377
20378 #. type: Plain text
20379 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:99
20380 msgid ""
20381 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
20382 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
20383 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
20384 msgstr ""
20385 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
20386 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
20387 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
20388 "になっている際にも、このエラーとなる。"
20389
20390 #. type: Plain text
20391 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:104
20392 msgid ""
20393 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
20394 "in the same session as the calling process."
20395 msgstr ""
20396 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
20397 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
20398
20399 #. type: Plain text
20400 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:112
20401 msgid ""
20402 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
20403 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
20404
20405 #. type: SS
20406 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:112 build/C/man2/vfork.2:233
20407 #, no-wrap
20408 msgid "History"
20409 msgstr "歴史"
20410
20411 #. type: Plain text
20412 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:115
20413 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
20414 msgstr ""
20415 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
20416 "ある。"
20417
20418 #. type: Plain text
20419 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:119
20420 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20421 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
20422
20423 #. type: TH
20424 #: build/C/man2/truncate.2:41
20425 #, no-wrap
20426 msgid "TRUNCATE"
20427 msgstr "TRUNCATE"
20428
20429 #. type: TH
20430 #: build/C/man2/truncate.2:41
20431 #, fuzzy, no-wrap
20432 #| msgid "2011-09-15"
20433 msgid "2011-09-08"
20434 msgstr "2011-09-15"
20435
20436 #. type: Plain text
20437 #: build/C/man2/truncate.2:44
20438 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
20439 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
20440
20441 #. type: Plain text
20442 #: build/C/man2/truncate.2:50
20443 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20444 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
20445
20446 #. type: Plain text
20447 #: build/C/man2/truncate.2:52
20448 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20449 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
20450
20451 #. type: Plain text
20452 #: build/C/man2/truncate.2:61
20453 msgid "B<truncate>():"
20454 msgstr "B<truncate>():"
20455
20456 #. type: Plain text
20457 #: build/C/man2/truncate.2:69
20458 msgid "B<ftruncate>():"
20459 msgstr "B<ftruncate>():"
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man2/truncate.2:74
20463 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20464 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man2/truncate.2:89
20468 msgid ""
20469 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
20470 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
20471 "precisely I<length> bytes."
20472 msgstr ""
20473 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
20474 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
20475 "り詰める。"
20476
20477 #. type: Plain text
20478 #: build/C/man2/truncate.2:93
20479 msgid ""
20480 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
20481 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
20482 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
20483 msgstr ""
20484 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
20485 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
20486 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
20487 "列が返される。"
20488
20489 #. type: Plain text
20490 #: build/C/man2/truncate.2:95
20491 msgid "The file offset is not changed."
20492 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
20493
20494 #. type: Plain text
20495 #: build/C/man2/truncate.2:102
20496 msgid ""
20497 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
20498 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
20499 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
20500 "bits may be cleared."
20501 msgstr ""
20502 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
20503 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
20504 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
20505
20506 #. type: Plain text
20507 #: build/C/man2/truncate.2:108
20508 msgid ""
20509 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
20510 "the file must be writable."
20511 msgstr ""
20512 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
20513 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
20514
20515 #. type: Plain text
20516 #: build/C/man2/truncate.2:116
20517 msgid "For B<truncate>():"
20518 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
20519
20520 #. type: Plain text
20521 #: build/C/man2/truncate.2:122
20522 msgid ""
20523 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
20524 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
20525 msgstr ""
20526 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
20527 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
20528 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
20529
20530 #. type: Plain text
20531 #: build/C/man2/truncate.2:126
20532 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
20533 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
20534
20535 #. type: TP
20536 #: build/C/man2/truncate.2:126
20537 #, no-wrap
20538 msgid "B<EFBIG>"
20539 msgstr "B<EFBIG>"
20540
20541 #. type: Plain text
20542 #: build/C/man2/truncate.2:131
20543 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
20544 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
20545
20546 #. type: Plain text
20547 #: build/C/man2/truncate.2:138
20548 msgid ""
20549 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
20550 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
20551 msgstr ""
20552 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
20553 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
20554
20555 #. type: Plain text
20556 #: build/C/man2/truncate.2:143
20557 msgid ""
20558 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
20559 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
20560
20561 #. type: Plain text
20562 #: build/C/man2/truncate.2:146
20563 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
20564 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
20565
20566 #. type: Plain text
20567 #: build/C/man2/truncate.2:149
20568 msgid "The named file is a directory."
20569 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
20570
20571 #. type: Plain text
20572 #: build/C/man2/truncate.2:152
20573 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
20574 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
20575
20576 #. type: Plain text
20577 #: build/C/man2/truncate.2:156
20578 msgid ""
20579 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
20580 "exceeded 1023 characters."
20581 msgstr ""
20582 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
20583 "字を越えている。"
20584
20585 #. type: Plain text
20586 #: build/C/man2/truncate.2:159
20587 msgid "The named file does not exist."
20588 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
20589
20590 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
20591 #.  on kernel 2.6.13
20592 #. type: Plain text
20593 #: build/C/man2/truncate.2:168
20594 msgid ""
20595 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
20596 "current size."
20597 msgstr ""
20598 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
20599 "とができない。"
20600
20601 #. type: Plain text
20602 #: build/C/man2/truncate.2:174
20603 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
20604 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
20605
20606 #. type: Plain text
20607 #: build/C/man2/truncate.2:181
20608 msgid ""
20609 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
20610 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
20611 "descriptor, I<fd>:"
20612 msgstr ""
20613 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
20614 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
20615
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man2/truncate.2:185
20618 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
20619 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
20620
20621 #. type: TP
20622 #: build/C/man2/truncate.2:185
20623 #, no-wrap
20624 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
20625 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
20626
20627 #. type: Plain text
20628 #: build/C/man2/truncate.2:189
20629 msgid "I<fd> is not open for writing."
20630 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
20631
20632 #. type: Plain text
20633 #: build/C/man2/truncate.2:193
20634 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
20635 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
20636
20637 #.  POSIX.1-1996 has
20638 #.  .BR ftruncate ().
20639 #.  POSIX.1-2001 also has
20640 #.  .BR truncate (),
20641 #.  as an XSI extension.
20642 #.  .LP
20643 #.  SVr4 documents additional
20644 #.  .BR truncate ()
20645 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
20646 #.  .BR ftruncate ()
20647 #.  an additional EAGAIN error condition.
20648 #. type: Plain text
20649 #: build/C/man2/truncate.2:206
20650 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
20651 msgstr ""
20652 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
20653
20654 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
20655 #. type: Plain text
20656 #: build/C/man2/truncate.2:227
20657 #, fuzzy
20658 #| msgid ""
20659 #| "The above description is for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
20660 #| "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for "
20661 #| "B<ftruncate>()  when I<length> exceeds the file length (note that "
20662 #| "B<truncate>()  is not specified at all in such an environment): either "
20663 #| "returning an error, or extending the file.  Like most UNIX "
20664 #| "implementations, Linux follows the XSI requirement when dealing with "
20665 #| "native file systems.  However, some nonnative file systems do not permit "
20666 #| "B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to extend a file beyond its "
20667 #| "current length: a notable example on Linux is VFAT."
20668 msgid ""
20669 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
20670 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
20671 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
20672 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
20673 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
20674 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
20675 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
20676 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
20677 msgstr ""
20678 "上記の記述は XSI 準拠のシステムのものである。 XSI 非準拠のシステムの場合、"
20679 "POSIX 標準は B<ftruncate>()  に対して I<length> がファイルの長さより長かった"
20680 "場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの動作を許容している。 "
20681 "B<truncate>()  に対しては全く規定されていない。 ほとんどの UNIX 実装と同様、"
20682 "Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステムの扱いでは XSI 要求仕様に"
20683 "したがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティブのファイルシステムで"
20684 "は、 B<truncate>()  や B<ftruncate>()  を使って現在のファイル長を越えてファイ"
20685 "ルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては VFAT がある。"
20686
20687 #. type: Plain text
20688 #: build/C/man2/truncate.2:241
20689 msgid ""
20690 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
20691 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
20692 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
20693 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
20694 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
20695 "where they are available."
20696 msgstr ""
20697
20698 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
20699 #. type: Plain text
20700 #: build/C/man2/truncate.2:249
20701 msgid ""
20702 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
20703 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
20704 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
20705 msgstr ""
20706 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
20707 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
20708 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
20709
20710 #. type: Plain text
20711 #: build/C/man2/truncate.2:253
20712 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20713 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
20714
20715 #. type: TH
20716 #: build/C/man3/ualarm.3:23
20717 #, no-wrap
20718 msgid "UALARM"
20719 msgstr "UALARM"
20720
20721 #. type: Plain text
20722 #: build/C/man3/ualarm.3:26
20723 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
20724 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
20725
20726 #. type: Plain text
20727 #: build/C/man3/ualarm.3:31
20728 #, no-wrap
20729 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20730 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
20731
20732 #. type: Plain text
20733 #: build/C/man3/ualarm.3:39
20734 msgid "B<ualarm>():"
20735 msgstr "B<ualarm>():"
20736
20737 #. type: Plain text
20738 #: build/C/man3/ualarm.3:68
20739 msgid ""
20740 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
20741 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
20742 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
20743 "processing the call or by the granularity of system timers."
20744 msgstr ""
20745 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
20746 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
20747 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
20748
20749 #. type: Plain text
20750 #: build/C/man3/ualarm.3:72
20751 msgid ""
20752 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
20753 msgstr ""
20754 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
20755
20756 #. type: Plain text
20757 #: build/C/man3/ualarm.3:80
20758 msgid ""
20759 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
20760 "sent every I<interval> microseconds after the first."
20761 msgstr ""
20762 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
20763 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
20764
20765 #. type: Plain text
20766 #: build/C/man3/ualarm.3:83
20767 msgid ""
20768 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
20769 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
20770 msgstr ""
20771 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
20772 "がない場合は 0 を返す。"
20773
20774 #. type: Plain text
20775 #: build/C/man3/ualarm.3:87
20776 msgid "Interrupted by a signal."
20777 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
20778
20779 #. type: Plain text
20780 #: build/C/man3/ualarm.3:91
20781 msgid ""
20782 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
20783 "is considered an error.)"
20784 msgstr ""
20785 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
20786 "システムの場合)。"
20787
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man3/ualarm.3:99
20790 msgid ""
20791 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
20792 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
20793 "POSIX do not define any errors."
20794 msgstr ""
20795 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
20796 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
20797 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
20798
20799 #. type: Plain text
20800 #: build/C/man3/ualarm.3:112
20801 msgid ""
20802 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
20803 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
20804 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
20805 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
20806 "mention I<useconds_t> explicitly."
20807 msgstr ""
20808 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
20809 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
20810 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
20811 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
20812
20813 #. type: Plain text
20814 #: build/C/man3/ualarm.3:126
20815 msgid ""
20816 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
20817 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
20818 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
20819 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
20820 msgstr ""
20821 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
20822 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
20823 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
20824 "関数との相互作用は規定されていない。"
20825
20826 #. type: Plain text
20827 #: build/C/man3/ualarm.3:134
20828 msgid ""
20829 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
20830 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
20831 msgstr ""
20832 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
20833 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
20834
20835 #. type: Plain text
20836 #: build/C/man3/ualarm.3:142
20837 msgid ""
20838 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
20839 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
20840 msgstr ""
20841 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
20842 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
20843
20844 #. type: TH
20845 #: build/C/man2/umask.2:34
20846 #, no-wrap
20847 msgid "UMASK"
20848 msgstr "UMASK"
20849
20850 #. type: TH
20851 #: build/C/man2/umask.2:34
20852 #, no-wrap
20853 msgid "2008-01-09"
20854 msgstr "2008-01-09"
20855
20856 #. type: Plain text
20857 #: build/C/man2/umask.2:37
20858 msgid "umask - set file mode creation mask"
20859 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
20860
20861 #. type: Plain text
20862 #: build/C/man2/umask.2:43
20863 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
20864 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
20865
20866 #. type: Plain text
20867 #: build/C/man2/umask.2:50
20868 msgid ""
20869 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
20870 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
20871 "and returns the previous value of the mask."
20872 msgstr ""
20873 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
20874 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
20875 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
20876
20877 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
20878 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
20879 #. type: Plain text
20880 #: build/C/man2/umask.2:63
20881 msgid ""
20882 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
20883 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
20884 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
20885 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
20886 msgstr ""
20887 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
20888 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
20889 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
20890 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
20891
20892 #. type: Plain text
20893 #: build/C/man2/umask.2:68
20894 msgid ""
20895 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
20896 "B<stat>(2)."
20897 msgstr ""
20898 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
20899
20900 #. type: Plain text
20901 #: build/C/man2/umask.2:77
20902 msgid ""
20903 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
20904 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
20905 "specified as:"
20906 msgstr ""
20907 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
20908 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
20909
20910 #. type: Plain text
20911 #: build/C/man2/umask.2:80
20912 #, no-wrap
20913 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
20914 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
20915
20916 #. type: Plain text
20917 #: build/C/man2/umask.2:84
20918 msgid ""
20919 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
20920 "will be:"
20921 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
20922
20923 #. type: Plain text
20924 #: build/C/man2/umask.2:87
20925 #, no-wrap
20926 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
20927 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
20928
20929 #. type: Plain text
20930 #: build/C/man2/umask.2:90
20931 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
20932 msgstr ""
20933 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
20934
20935 #. type: Plain text
20936 #: build/C/man2/umask.2:93
20937 msgid ""
20938 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
20939 "returned."
20940 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
20941
20942 #. type: Plain text
20943 #: build/C/man2/umask.2:101
20944 msgid ""
20945 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
20946 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
20947 msgstr ""
20948 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
20949 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
20950
20951 #. type: Plain text
20952 #: build/C/man2/umask.2:116
20953 msgid ""
20954 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
20955 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
20956 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
20957 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
20958 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
20959 msgstr ""
20960 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
20961 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
20962 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
20963 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
20964 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
20965
20966 #.  FIXME . eventually: .BR acl (5)
20967 #. type: Plain text
20968 #: build/C/man2/umask.2:122
20969 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
20970 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)"
20971
20972 #. type: TH
20973 #: build/C/man2/uname.2:25
20974 #, no-wrap
20975 msgid "UNAME"
20976 msgstr "UNAME"
20977
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man2/uname.2:28
20980 msgid "uname - get name and information about current kernel"
20981 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
20982
20983 #. type: Plain text
20984 #: build/C/man2/uname.2:30
20985 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
20986 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
20987
20988 #. type: Plain text
20989 #: build/C/man2/uname.2:32
20990 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
20991 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
20992
20993 #. type: Plain text
20994 #: build/C/man2/uname.2:40
20995 msgid ""
20996 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
20997 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
20998 msgstr ""
20999 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21000 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21001
21002 #. type: Plain text
21003 #: build/C/man2/uname.2:54
21004 #, no-wrap
21005 msgid ""
21006 "struct utsname {\n"
21007 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21008 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21009 "                          network\" */\n"
21010 "    char release[];    /* OS release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21011 "    char version[];    /* OS version */\n"
21012 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21013 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21014 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21015 "#endif\n"
21016 "};\n"
21017 msgstr ""
21018 "struct utsname {\n"
21019 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21020 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21021 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21022 "    char release[];    /* OS のリリース (例: \"2.6.28\") */\n"
21023 "    char version[];    /* OS のバージョン */\n"
21024 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21025 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21026 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21027 "#endif\n"
21028 "};\n"
21029
21030 #. type: Plain text
21031 #: build/C/man2/uname.2:61
21032 msgid ""
21033 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21034 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21035 msgstr ""
21036 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21037 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21038
21039 #. type: Plain text
21040 #: build/C/man2/uname.2:71
21041 msgid "I<buf> is not valid."
21042 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21043
21044 #. type: Plain text
21045 #: build/C/man2/uname.2:76
21046 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21047 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21048
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man2/uname.2:80
21051 msgid ""
21052 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21053 msgstr ""
21054 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21055
21056 #. type: Plain text
21057 #: build/C/man2/uname.2:92
21058 msgid ""
21059 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21060 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21061 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21062 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21063 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21064 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21065 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21066 "additional I<domainname> field."
21067 msgstr ""
21068 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21069 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21070 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21071 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21072 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21073 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21074 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21075 "る I<domainname> についても同様である。"
21076
21077 #. type: Plain text
21078 #: build/C/man2/uname.2:106
21079 msgid ""
21080 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21081 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21082 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21083 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21084 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21085 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21086 msgstr ""
21087 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21088 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21089 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21090 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21091 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21092 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21093
21094 #. type: Plain text
21095 #: build/C/man2/uname.2:121
21096 msgid ""
21097 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21098 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21099 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21100 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21101 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21102 msgstr ""
21103 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21104 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21105 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21106 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21107 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21108 "257 が選ばれることが多い。"
21109
21110 #. type: Plain text
21111 #: build/C/man2/uname.2:128
21112 msgid ""
21113 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21114 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21115 msgstr ""
21116 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21117 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21118
21119 #. type: SS
21120 #: build/C/man2/uname.2:128
21121 #, no-wrap
21122 msgid "Underlying kernel interface"
21123 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21124
21125 #.  That was back before Linux 1.0
21126 #.  That was also back before Linux 1.0
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man2/uname.2:155
21129 msgid ""
21130 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21131 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21132 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21133 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21134 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21135 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21136 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21137 "call provided by the kernel."
21138 msgstr ""
21139 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21140 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21141 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21142 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21143 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21144 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21145 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21146 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21147 "を起動する。"
21148
21149 #. type: Plain text
21150 #: build/C/man2/uname.2:159
21151 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21152 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21153
21154 #. type: TH
21155 #: build/C/man2/uselib.2:31
21156 #, no-wrap
21157 msgid "USELIB"
21158 msgstr "USELIB"
21159
21160 #. type: TH
21161 #: build/C/man2/uselib.2:31
21162 #, no-wrap
21163 msgid "2005-01-09"
21164 msgstr "2005-01-09"
21165
21166 #. type: Plain text
21167 #: build/C/man2/uselib.2:34
21168 msgid "uselib - load shared library"
21169 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21170
21171 #. type: Plain text
21172 #: build/C/man2/uselib.2:38
21173 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21174 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21175
21176 #. type: Plain text
21177 #: build/C/man2/uselib.2:48
21178 msgid ""
21179 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21180 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21181 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21182 "format."
21183 msgstr ""
21184 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21185 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21186 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21187 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21188
21189 #. type: Plain text
21190 #: build/C/man2/uselib.2:59
21191 msgid ""
21192 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21193 "(2), the following may also be returned:"
21194 msgstr ""
21195 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21196 "定されることがある。"
21197
21198 #. type: Plain text
21199 #: build/C/man2/uselib.2:67
21200 msgid ""
21201 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21202 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21203 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21204 msgstr ""
21205 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21206 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21207 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21208
21209 #. type: Plain text
21210 #: build/C/man2/uselib.2:76
21211 msgid ""
21212 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21213 "does not have the correct magic numbers."
21214 msgstr ""
21215 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21216 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21217
21218 #. type: Plain text
21219 #: build/C/man2/uselib.2:80
21220 msgid ""
21221 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21222 "to be portable."
21223 msgstr ""
21224 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21225 "すべきでない。"
21226
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man2/uselib.2:85
21229 msgid ""
21230 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21231 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21232 msgstr ""
21233 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21234 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21235
21236 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21237 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21238 #. type: Plain text
21239 #: build/C/man2/uselib.2:95
21240 msgid ""
21241 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21242 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
21243 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21244 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21245 msgstr ""
21246 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21247 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21248 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21249 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21250
21251 #. type: Plain text
21252 #: build/C/man2/uselib.2:100
21253 msgid ""
21254 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21255 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21256 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
21257 msgstr ""
21258 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21259 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
21260 "リをロードできるようになっている。"
21261
21262 #. type: Plain text
21263 #: build/C/man2/uselib.2:102
21264 msgid "glibc2 does not use this call."
21265 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
21266
21267 #. type: Plain text
21268 #: build/C/man2/uselib.2:112
21269 msgid ""
21270 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21271 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21272 msgstr ""
21273 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21274 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21275
21276 #. type: TH
21277 #: build/C/man3/usleep.3:31
21278 #, no-wrap
21279 msgid "USLEEP"
21280 msgstr "USLEEP"
21281
21282 #. type: TH
21283 #: build/C/man3/usleep.3:31
21284 #, no-wrap
21285 msgid "2010-12-03"
21286 msgstr "2010-12-03"
21287
21288 #. type: Plain text
21289 #: build/C/man3/usleep.3:34
21290 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
21291 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
21292
21293 #. type: Plain text
21294 #: build/C/man3/usleep.3:39
21295 #, no-wrap
21296 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21297 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21298
21299 #. type: Plain text
21300 #: build/C/man3/usleep.3:47
21301 msgid "B<usleep>():"
21302 msgstr "B<usleep>():"
21303
21304 #. type: Plain text
21305 #: build/C/man3/usleep.3:73
21306 msgid ""
21307 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
21308 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
21309 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21310 "granularity of system timers."
21311 msgstr ""
21312 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21313 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21314 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21315
21316 #. type: Plain text
21317 #: build/C/man3/usleep.3:75
21318 msgid "0 on success, -1 on error."
21319 msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"
21320
21321 #. type: Plain text
21322 #: build/C/man3/usleep.3:80
21323 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21324 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
21325
21326 #. type: Plain text
21327 #: build/C/man3/usleep.3:84
21328 msgid ""
21329 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
21330 "an error.)"
21331 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21332
21333 #. type: Plain text
21334 #: build/C/man3/usleep.3:91
21335 msgid ""
21336 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21337 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
21338 "B<usleep>()."
21339 msgstr ""
21340 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21341 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
21342 "の規定が削除されている。"
21343
21344 #. type: Plain text
21345 #: build/C/man3/usleep.3:98
21346 msgid ""
21347 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
21348 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
21349 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
21350 msgstr ""
21351 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
21352 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
21353 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
21354
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man3/usleep.3:102
21357 msgid ""
21358 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
21359 msgstr ""
21360 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
21361 "れている。"
21362
21363 #. type: Plain text
21364 #: build/C/man3/usleep.3:110
21365 msgid ""
21366 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21367 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
21368 "never mention this type explicitly.  Use"
21369 msgstr ""
21370 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
21371 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
21372 "のように使うこと。"
21373
21374 #. type: Plain text
21375 #: build/C/man3/usleep.3:118
21376 #, no-wrap
21377 msgid ""
21378 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21379 "\\&...\n"
21380 "    unsigned int usecs;\n"
21381 "\\&...\n"
21382 "    usleep(usecs);\n"
21383 msgstr ""
21384 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21385 "\\&...\n"
21386 "    unsigned int usecs;\n"
21387 "\\&...\n"
21388 "    usleep(usecs);\n"
21389
21390 #. type: Plain text
21391 #: build/C/man3/usleep.3:135
21392 msgid ""
21393 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
21394 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
21395 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
21396 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
21397 msgstr ""
21398 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
21399 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
21400 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
21401 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
21402
21403 #. type: Plain text
21404 #: build/C/man3/usleep.3:144
21405 msgid ""
21406 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21407 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21408 msgstr ""
21409 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21410 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21411
21412 #. type: TH
21413 #: build/C/man2/vfork.2:26
21414 #, no-wrap
21415 msgid "VFORK"
21416 msgstr "VFORK"
21417
21418 #. type: TH
21419 #: build/C/man2/vfork.2:26
21420 #, fuzzy, no-wrap
21421 #| msgid "2010-02-03"
21422 msgid "2012-02-08"
21423 msgstr "2010-02-03"
21424
21425 #. type: Plain text
21426 #: build/C/man2/vfork.2:29
21427 msgid "vfork - create a child process and block parent"
21428 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
21429
21430 #. type: Plain text
21431 #: build/C/man2/vfork.2:35
21432 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
21433 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
21434
21435 #. type: Plain text
21436 #: build/C/man2/vfork.2:42
21437 msgid "B<vfork>():"
21438 msgstr "B<vfork>():"
21439
21440 #. type: SS
21441 #: build/C/man2/vfork.2:61
21442 #, no-wrap
21443 msgid "Standard Description"
21444 msgstr "規格の説明"
21445
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man2/vfork.2:80
21448 msgid ""
21449 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
21450 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
21451 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
21452 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
21453 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
21454 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
21455 "functions."
21456 msgstr ""
21457 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
21458 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
21459 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
21460 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
21461 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
21462
21463 #. type: SS
21464 #: build/C/man2/vfork.2:80
21465 #, no-wrap
21466 msgid "Linux Description"
21467 msgstr "LINUX での説明"
21468
21469 #. type: Plain text
21470 #: build/C/man2/vfork.2:87
21471 msgid ""
21472 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
21473 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
21474 msgstr ""
21475 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
21476 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
21477
21478 #. type: Plain text
21479 #: build/C/man2/vfork.2:96
21480 msgid ""
21481 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
21482 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
21483 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
21484 "then immediately issues an B<execve>(2)."
21485 msgstr ""
21486 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
21487 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
21488 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
21489 "用かもしれない。"
21490
21491 #. type: Plain text
21492 #: build/C/man2/vfork.2:113
21493 #, fuzzy
21494 #| msgid ""
21495 #| "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the parent is suspended "
21496 #| "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
21497 #| "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
21498 #| "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
21499 #| "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
21500 #| "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
21501 msgid ""
21502 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
21503 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
21504 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
21505 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
21506 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
21507 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
21508 msgstr ""
21509 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と違い、子プロセスが終了するか、 B<execve>(2)  を"
21510 "コールするまで親プロセスを停止 (suspend) させる。 子プロセスの終了は、 "
21511 "B<_exit>(2)  の呼び出しによる通常終了、 致命的なシグナルの配送後の異常終了の"
21512 "二つのケースがある。 この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリ"
21513 "を 親プロセスと共有する。 子プロセスは現在の関数から return してはならず、 "
21514 "B<exit>(3)  もコールしてはならないが、 B<_exit>(2)  ならばコールしてもよい。"
21515
21516 #. type: Plain text
21517 #: build/C/man2/vfork.2:124
21518 msgid ""
21519 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
21520 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
21521 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
21522 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
21523 "above."
21524 msgstr ""
21525
21526 #. type: Plain text
21527 #: build/C/man2/vfork.2:130
21528 #, fuzzy
21529 #| msgid ""
21530 #| "Signal handlers are inherited, but not shared.  Signals to the parent "
21531 #| "arrive after the child releases the parent's memory (i.e., after the "
21532 #| "child terminates or calls B<execve>(2))."
21533 msgid ""
21534 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
21535 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
21536 msgstr ""
21537 "シグナルハンドラは継承されるが、共有はされない。 親プロセスへのシグナルは、子"
21538 "プロセスが親プロセスのメモリを 解放した後 (すなわち、子プロセスが終了するか "
21539 "B<execve>(2)  を呼んだ後) に到着する。"
21540
21541 #. type: SS
21542 #: build/C/man2/vfork.2:130
21543 #, no-wrap
21544 msgid "Historic Description"
21545 msgstr "歴史的な説明"
21546
21547 #. type: Plain text
21548 #: build/C/man2/vfork.2:157
21549 msgid ""
21550 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
21551 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
21552 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
21553 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
21554 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
21555 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
21556 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
21557 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
21558 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
21559 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
21560 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
21561 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
21562 "a register."
21563 msgstr ""
21564 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
21565 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
21566 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
21567 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
21568 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
21569 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
21570 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
21571 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
21572 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
21573 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
21574 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
21575 "知らな ければならなかった。"
21576
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man2/vfork.2:161
21579 #, fuzzy
21580 #| msgid ""
21581 #| "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21582 #| "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
21583 #| "B<usleep>()."
21584 msgid ""
21585 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
21586 "specification of B<vfork>()."
21587 msgstr ""
21588 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21589 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
21590 "の規定が削除されている。"
21591
21592 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
21593 #. type: Plain text
21594 #: build/C/man2/vfork.2:172
21595 #, fuzzy
21596 #| msgid ""
21597 #| "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 removes the specification of B<vfork>"
21598 #| "().  The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than "
21599 #| "those put on B<fork>(2), so an implementation where the two are "
21600 #| "synonymous is compliant.  In particular, the programmer cannot rely on "
21601 #| "the parent remaining blocked until the child either terminates or calls "
21602 #| "B<execve>(2), and cannot rely on any specific behavior with respect to "
21603 #| "shared memory."
21604 msgid ""
21605 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
21606 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
21607 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
21608 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
21609 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
21610 msgstr ""
21611 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2008 では、 B<vfork>()  の規定が削除されてい"
21612 "る。 B<vfork>()  コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと "
21613 "ちょっと似ているかもしれない。規格が B<vfork>()  に要求していることは、 "
21614 "B<fork>(2)  に要求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実"
21615 "装しても、規格に準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了"
21616 "するか B<execve>(2)  を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共"
21617 "有するこ とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
21618
21619 #. type: Plain text
21620 #: build/C/man2/vfork.2:191
21621 #, fuzzy
21622 #| msgid ""
21623 #| "It is rather unfortunate that Linux revived this specter from the past.  "
21624 #| "The BSD man page states: \"This system call will be eliminated when "
21625 #| "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not "
21626 #| "depend on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that "
21627 #| "case, be made synonymous to B<fork>(2).\""
21628 msgid ""
21629 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
21630 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
21631 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
21632 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
21633 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
21634 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
21635 "()  and B<vfork>(2), there are various reasons why Linux and other systems "
21636 "have retained B<vfork>():"
21637 msgstr ""
21638 "Linux がこの過去の亡霊を復活させたことは、むしろ不幸と言うべきである。 BSD の"
21639 "マニュアルには、 「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装された場合"
21640 "には 削除される。ユーザは B<vfork>()  のメモリ共有機能に依存するべきではな"
21641 "い。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは B<fork>(2)  "
21642 "の同義語とされるからである。」と書かれている。"
21643
21644 #. type: Plain text
21645 #: build/C/man2/vfork.2:195
21646 msgid ""
21647 "Some performance-critical applications require the small performance "
21648 "advantage conferred by B<vfork>()."
21649 msgstr ""
21650
21651 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
21652 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
21653 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
21654 #. type: Plain text
21655 #: build/C/man2/vfork.2:211
21656 msgid ""
21657 "B<vfork>(2)  can be implemented on systems that lack a memory-management "
21658 "unit (MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  "
21659 "(POSIX.1-2008 removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for "
21660 "the B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
21661 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
21662 "implementable on systems that lack an MMU.)"
21663 msgstr ""
21664
21665 #. type: Plain text
21666 #: build/C/man2/vfork.2:222
21667 msgid ""
21668 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
21669 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
21670 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
21671 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
21672 "Linux threading libraries.)"
21673 msgstr ""
21674 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
21675 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
21676 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
21677 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
21678
21679 #. type: Plain text
21680 #: build/C/man2/vfork.2:230
21681 msgid ""
21682 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
21683 "specified as:"
21684 msgstr ""
21685
21686 #. type: Plain text
21687 #: build/C/man2/vfork.2:232
21688 #, no-wrap
21689 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
21690 msgstr ""
21691
21692 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
21693 #.  present, but definitely on its way out'.
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man2/vfork.2:249
21696 msgid ""
21697 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
21698 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf. http://www."
21699 "netbsd.org/Documentation/kernel/vfork.html .  In Linux, it has been "
21700 "equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-pre9 (on "
21701 "i386, somewhat later on other architectures) it is an independent system "
21702 "call.  Support was added in glibc 2.0.112."
21703 msgstr ""
21704 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
21705 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 http://www.netbsd.org/"
21706 "Documentation/kernel/vfork.html を参照。 Linux では 2.2.0-pre6 あたりまでは "
21707 "B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他のアーキテクチャで"
21708 "は 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc でのサポートは "
21709 "glibc-2.0.112 で追加された。"
21710
21711 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
21712 #.  Currently (Linux 2.3.25),
21713 #.  .BR strace (1)
21714 #.  cannot follow
21715 #.  .BR vfork ()
21716 #.  and requires a kernel patch.
21717 #. type: Plain text
21718 #: build/C/man2/vfork.2:270
21719 msgid ""
21720 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
21721 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
21722 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
21723 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
21724 "attempts result in an end-of-file indication.\""
21725 msgstr ""
21726 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
21727 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
21728 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
21729 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
21730 "る。」 と書かれている。"
21731
21732 #. type: Plain text
21733 #: build/C/man2/vfork.2:276
21734 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21735 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
21736
21737 #. type: TH
21738 #: build/C/man2/vhangup.2:27
21739 #, no-wrap
21740 msgid "VHANGUP"
21741 msgstr "VHANGUP"
21742
21743 #. type: Plain text
21744 #: build/C/man2/vhangup.2:30
21745 msgid "vhangup - virtually hangup the current tty"
21746 msgstr ""
21747 "vhangup - 現在の tty を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
21748
21749 #. type: Plain text
21750 #: build/C/man2/vhangup.2:34
21751 msgid "B<int vhangup(void);>"
21752 msgstr "B<int vhangup(void);>"
21753
21754 #. type: Plain text
21755 #: build/C/man2/vhangup.2:43
21756 msgid ""
21757 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21758 msgstr ""
21759 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
21760
21761 #. type: Plain text
21762 #: build/C/man2/vhangup.2:49
21763 msgid ""
21764 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
21765 "arranges for other users to have a ``clean'' tty at login time."
21766 msgstr ""
21767 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。 この"
21768 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な tty を 得ることができる"
21769 "よう手配する。"
21770
21771 #. type: Plain text
21772 #: build/C/man2/vhangup.2:62
21773 msgid ""
21774 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
21775 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
21776 msgstr ""
21777 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
21778 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
21779
21780 #. type: Plain text
21781 #: build/C/man2/vhangup.2:65
21782 msgid ""
21783 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
21784 "be portable."
21785 msgstr ""
21786 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
21787 "い。"
21788
21789 #. type: Plain text
21790 #: build/C/man2/vhangup.2:68
21791 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
21792 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
21793
21794 #~ msgid "2009-04-27"
21795 #~ msgstr "2009-04-27"
21796
21797 #~ msgid "2008-11-07"
21798 #~ msgstr "2008-11-07"
21799
21800 #~ msgid "I<fd> is not a valid file descriptor open for writing."
21801 #~ msgstr "I<fd> が書き込みのためにオープンされたファイル記述子でない。"
21802
21803 #~ msgid ""
21804 #~ "Applications that access databases or log files often write a tiny data "
21805 #~ "fragment (e.g., one line in a log file) and then call B<fsync>()  "
21806 #~ "immediately in order to ensure that the written data is physically stored "
21807 #~ "on the harddisk.  Unfortunately, B<fsync>()  will always initiate two "
21808 #~ "write operations: one for the newly written data and another one in order "
21809 #~ "to update the modification time stored in the inode.  If the modification "
21810 #~ "time is not a part of the transaction concept B<fdatasync>()  can be used "
21811 #~ "to avoid unnecessary inode disk write operations."
21812 #~ msgstr ""
21813 #~ "データベースやログファイルにアクセスするアプリケーションは、 非常に小さな"
21814 #~ "データの断片の書き込みを行い、その後すぐに B<fsync>()  を呼び出して、書き"
21815 #~ "込んだデータがハードディスクに物理的に 確実に格納されるようにすることが多"
21816 #~ "い。 残念ながら、 B<fsync>()  は常に 2つの書き込み操作を開始する。 一つは"
21817 #~ "新しく書き込まれたデータに対するものであり、 もう一つは inode に格納される"
21818 #~ "修正時刻 (modification time) を 更新するためのものである。 修正時刻の更新"
21819 #~ "が不可分な操作 (トランザクション) の一部ではない場合、 B<fdatasync>()  を"
21820 #~ "使うことで、不必要な inode のディスク書き込み操作を避けることができる。"
21821
21822 #~ msgid ""
21823 #~ "If the underlying hard disk has write caching enabled, then the data may "
21824 #~ "not really be on permanent storage when B<fsync>()  / B<fdatasync>()  "
21825 #~ "return."
21826 #~ msgstr ""
21827 #~ "データが配置されているハードディスクの書き込みキャッシュが有効に なってい"
21828 #~ "る場合、 B<fsync>()  / B<fdatasync>()  から戻ってきたとしても、そのデータ"
21829 #~ "は実際には永続的な記憶媒体に 格納されていないかもしれない。"
21830
21831 #~ msgid ""
21832 #~ "When an ext2 file system is mounted with the I<sync> option, directory "
21833 #~ "entries are also implicitly synced by B<fsync>()."
21834 #~ msgstr ""
21835 #~ "ext2 ファイル・システムが I<sync> オプションつきでマウントされている場"
21836 #~ "合、 B<fsync>()  でディレクトリ・エントリも暗黙のうちに同期する。"
21837
21838 #~ msgid ""
21839 #~ "On kernels before 2.4, B<fsync>()  on big files can be inefficient.  An "
21840 #~ "alternative might be to use the B<O_SYNC> flag to B<open>(2)."
21841 #~ msgstr ""
21842 #~ "2.4 より前のカーネルでは巨大なファイルに B<fsync>()  を使用することは効率"
21843 #~ "が悪い場合がある。 別の方法として B<open>(2)  の際に B<O_SYNC> フラグを使"
21844 #~ "用するのが良いかもしれない。"
21845
21846 #, fuzzy
21847 #~| msgid "2011-09-15"
21848 #~ msgid "2011-09-07"
21849 #~ msgstr "2011-09-15"
21850
21851 #~ msgid "B<bdflush>(2)\n"
21852 #~ msgstr "B<bdflush>(2)\n"
21853
21854 #~ msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
21855 #~ msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\n"
21856
21857 #~ msgid "2007-07-10"
21858 #~ msgstr "2007-07-10"
21859
21860 #~ msgid ""
21861 #~ "The prototype for B<fchdir>()  is only available if B<_BSD_SOURCE> is "
21862 #~ "defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with the value 500."
21863 #~ msgstr ""
21864 #~ "B<fchdir>()  のプロトタイプが有効になるのは、 B<_BSD_SOURCE> を定義した場"
21865 #~ "合か、 B<_XOPEN_SOURCE> を値 500 で定義した場合のみである。"
21866
21867 #~ msgid "2010-01-06"
21868 #~ msgstr "2010-01-06"
21869
21870 #~ msgid "2009-10-17"
21871 #~ msgstr "2009-10-17"
21872
21873 #~ msgid "Value of flags."
21874 #~ msgstr "フラグの値を返す。"
21875
21876 #~ msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008."
21877 #~ msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。"
21878
21879 #~ msgid "The size of the kind of pages that B<mmap>(2)  uses, is found using"
21880 #~ msgstr ""
21881 #~ "B<mmap>(2)  が使用するページサイズは以下のようにして知ることができる。"
21882
21883 #~ msgid ""
21884 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21885 #~ "int sz = getpagesize();\n"
21886 #~ msgstr ""
21887 #~ "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21888 #~ "int sz = getpagesize();\n"
21889
21890 #~ msgid "2008-05-13"
21891 #~ msgstr "2008-05-13"
21892
21893 #~ msgid "2010-06-15"
21894 #~ msgstr "2010-06-15"
21895
21896 #~ msgid "2010-11-06"
21897 #~ msgstr "2010-11-06"
21898
21899 #~ msgid "A signal was caught during execution."
21900 #~ msgstr "実行中にシグナルを受けた。"