1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-06 21:43+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
214 "The important thing to know about a system call is its prototype. You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type. "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier. "
217 "They have the form:"
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
235 #: build/C/man2/_syscall.2:62
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
241 #: build/C/man2/_syscall.2:64
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
246 #: build/C/man2/_syscall.2:66
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
251 #: build/C/man2/_syscall.2:68
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
256 #: build/C/man2/_syscall.2:70
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
261 #: build/C/man2/_syscall.2:75
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify. Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
272 #: build/C/man2/_syscall.2:75 build/C/man3/getlogin.3:130
273 #: build/C/man3/getusershell.3:81 build/C/man5/shells.5:43
279 #: build/C/man2/_syscall.2:77
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
284 #: build/C/man2/_syscall.2:77 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:163
288 #: build/C/man3/daemon.3:90 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:124
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:138
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:58
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:93 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:86 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
313 msgid "CONFORMING TO"
317 #: build/C/man2/_syscall.2:79
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
322 #: build/C/man2/_syscall.2:79 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:168 build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:135 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:104 build/C/man2/vfork.2:174
349 #: build/C/man2/_syscall.2:89
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space. Use B<syscall>(2) instead. (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2) was always required.)"
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2) を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2) が必要であっ"
363 #: build/C/man2/_syscall.2:93
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype. You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
373 #: build/C/man2/_syscall.2:105
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes. You need to read the source to be sure how it will return errors. "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "B<EPERM>. The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative. For the error codes, see B<errno>"
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3) を参照。"
391 #. The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
394 #. However, this mechanism can be used only if using a libc
395 #. (such as glibc) that supports
398 #. .I <sys/syscall.h>
399 #. header file contains the required SYS_foo definition.
400 #. Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
402 #: build/C/man2/_syscall.2:119
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer) でなければならない。"
411 #: build/C/man2/_syscall.2:119 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:137
413 #: build/C/man2/execve.2:542 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:198
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
422 #: build/C/man2/_syscall.2:126
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt> /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt> /* for struct sysinfo */\n"
438 #: build/C/man2/_syscall.2:128
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
444 #: build/C/man2/_syscall.2:131
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
454 #: build/C/man2/_syscall.2:137
460 " struct sysinfo s_info;\n"
466 " struct sysinfo s_info;\n"
470 #: build/C/man2/_syscall.2:152
473 " error = sysinfo(&s_info);\n"
474 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
485 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
488 " error = sysinfo(&s_info);\n"
489 " printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 " printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 " \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 " \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 " \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 " s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 " s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 " s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 " s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 " s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
500 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
504 #: build/C/man2/_syscall.2:153
506 msgid "Sample output"
510 #: build/C/man2/_syscall.2:162
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
530 #: build/C/man2/_syscall.2:163 build/C/man2/access.2:250
531 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:229 build/C/man3/daemon.3:104
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:161 build/C/man7/environ.7:227
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:637 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:193 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:87
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:953
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:150 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:60
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:214
554 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/truncate.2:256
557 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:116 build/C/man2/uname.2:157
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:137
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
565 #: build/C/man2/_syscall.2:167
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
570 #: build/C/man2/_syscall.2:167 build/C/man2/access.2:261
571 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:235 build/C/man3/daemon.3:107
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:166 build/C/man7/environ.7:241
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:648 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:197
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:955
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:155 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:62 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:218
595 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121 build/C/man2/truncate.2:260
598 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:122 build/C/man2/uname.2:161
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:146
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
606 #: build/C/man2/_syscall.2:174 build/C/man2/access.2:268
607 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:242 build/C/man3/daemon.3:114
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:173 build/C/man7/environ.7:248
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:655 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:204
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:96 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:962
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:162 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:69 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:225
631 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:128 build/C/man2/truncate.2:267
634 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:129 build/C/man2/uname.2:168
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:153
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
638 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project. A "
639 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
640 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
642 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
643 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
644 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
647 #: build/C/man2/access.2:43
653 #: build/C/man2/access.2:43
659 #: build/C/man2/access.2:46
660 msgid "access - check real user's permissions for a file"
661 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
664 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
665 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
666 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
667 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
668 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
669 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
670 #: build/C/man3/usleep.3:39
672 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
673 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
676 #: build/C/man2/access.2:51
678 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
679 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
682 #: build/C/man2/access.2:59
684 "B<access>() checks whether the calling process can access the file "
685 "I<pathname>. If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
687 "B<access>() は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
688 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
691 #. F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
693 #: build/C/man2/access.2:73
695 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
696 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
697 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>. B<F_OK> tests for the existence of "
698 "the file. B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
699 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
701 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
702 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
703 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
704 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
708 #: build/C/man2/access.2:82
710 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
711 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
712 "g., B<open>(2)) on the file. This allows set-user-ID programs to easily "
713 "determine the invoking user's authority."
715 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
716 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
717 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
721 #: build/C/man2/access.2:88
723 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
724 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
725 "enabled for any of the file owner, group, or other."
727 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
728 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
729 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
732 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
733 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
734 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
735 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:72
736 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
737 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
738 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
739 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
740 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
741 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
743 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
744 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
745 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
746 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
747 #: build/C/man3/getusershell.3:77 build/C/man2/idle.2:52
748 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:106
749 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
750 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
751 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
752 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:54 build/C/man2/swapon.2:108
753 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
754 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
755 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61 build/C/man2/truncate.2:110
756 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:90 build/C/man2/uname.2:63
757 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
763 #: build/C/man2/access.2:104
765 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
766 "file exists), zero is returned. On error (at least one bit in I<mode> asked "
767 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
768 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
770 msgstr "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
773 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
774 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
775 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
776 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
777 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
778 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
779 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
780 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
781 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
782 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:101
783 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
784 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
785 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
786 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
787 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
788 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
789 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
790 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:77
791 #: build/C/man2/vhangup.2:55
797 #: build/C/man2/access.2:107
798 msgid "B<access>() shall fail if:"
799 msgstr "B<access>() は以下の場合に失敗する。"
802 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
803 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
804 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
805 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
806 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
807 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
808 #: build/C/man2/uselib.2:59
814 #: build/C/man2/access.2:114
816 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
817 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>. (See "
818 "also B<path_resolution>(7).)"
820 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
821 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
822 "た。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
825 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
826 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
827 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
828 #: build/C/man2/truncate.2:151
834 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
835 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
836 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
839 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
840 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
841 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
842 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
844 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
845 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
848 #: build/C/man2/access.2:122
849 msgid "I<pathname> is too long."
850 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
853 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
854 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
855 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
856 #: build/C/man3/getlogin.3:120 build/C/man2/mkdir.2:87
857 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
863 #: build/C/man2/access.2:127
865 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
867 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
868 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
871 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
872 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
873 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
874 #: build/C/man2/truncate.2:161
880 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
882 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
883 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
886 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
887 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
888 #: build/C/man2/truncate.2:170
894 #: build/C/man2/access.2:135
895 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
897 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
901 #: build/C/man2/access.2:138
902 msgid "B<access>() may fail if:"
903 msgstr "B<access>() は以下の理由により失敗することがある。"
906 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
907 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
908 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
909 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
910 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
911 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
912 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
913 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
914 #: build/C/man2/uname.2:69
920 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
921 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
922 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
925 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
926 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
927 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
928 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
929 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
930 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
931 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
932 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
933 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
934 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
935 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:82
941 #: build/C/man2/access.2:146
942 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
943 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
946 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
947 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
948 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
949 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
955 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
956 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
957 msgid "An I/O error occurred."
958 msgstr "I/O エラーが発生した。"
961 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
962 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
963 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
964 #: build/C/man3/getlogin.3:123 build/C/man2/ioperm.2:97
965 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
966 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
972 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
973 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
974 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
975 msgid "Insufficient kernel memory was available."
976 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
979 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
980 #: build/C/man2/truncate.2:173
986 #: build/C/man2/access.2:156
987 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
988 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
991 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
992 #: build/C/man3/swab.3:60 build/C/man2/umask.2:95
993 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
994 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
997 #: build/C/man2/access.2:173
999 "B<Warning>: Using B<access>() to check if a user is authorized to, for "
1000 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2) creates a "
1001 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1002 "between checking and opening the file to manipulate it. B<For this reason, "
1003 "the use of this system call should be avoided>. (In the example just "
1004 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1005 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1007 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1008 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1009 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1010 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1011 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1012 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1013 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1014 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1017 #: build/C/man2/access.2:180
1019 "B<access>() always dereferences symbolic links. If you need to check the "
1020 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flag "
1021 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1023 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1024 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1025 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1028 #: build/C/man2/access.2:187
1030 "B<access>() returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1031 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1033 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1034 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>() はエ"
1037 #. HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1039 #: build/C/man2/access.2:194
1041 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1042 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1043 "check even if none of the execute file permission bits are set. Linux does "
1046 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1047 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1048 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1052 #: build/C/man2/access.2:202
1054 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1055 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access. If any "
1056 "directory is inaccessible, then the B<access>() call will fail, regardless "
1057 "of the permissions on the file itself."
1059 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1060 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1061 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1062 "可に関わらず、 B<access>() は失敗する。"
1065 #: build/C/man2/access.2:210
1067 "Only access bits are checked, not the file type or contents. Therefore, if "
1068 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1069 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1070 "file. Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1071 "B<execve>(2) call will still fail."
1073 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1074 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1075 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1076 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1077 "が、 B<execve>(2) コールは失敗するだろう。"
1080 #: build/C/man2/access.2:216
1082 "B<access>() may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1083 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1084 "client, which checks permissions. Similar problems can occur to FUSE mounts."
1086 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1087 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1088 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1092 #: build/C/man2/access.2:216 build/C/man7/environ.7:189
1093 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1094 #: build/C/man3/getlogin.3:161 build/C/man3/getopt.3:369
1095 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:138 build/C/man3/sleep.3:46
1096 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1097 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1102 #. This behavior appears to have been an implementation accident.
1104 #: build/C/man2/access.2:239
1106 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1107 "B<X_OK> tests for superuser. If all categories of execute permission are "
1108 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>() test that "
1109 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1110 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>() returns 0 for such "
1111 "files. Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3) also behaved in the "
1112 "same way as kernel 2.4."
1114 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1115 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1116 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>() のチェッ"
1117 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1118 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>() は 0 を返す。 "
1119 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1123 #: build/C/man2/access.2:250
1125 "In kernels before 2.6.20, B<access>() ignored the effect of the "
1126 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2) the underlying file "
1127 "system. Since kernel 2.6.20, B<access>() honors this flag."
1129 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1130 "(2) する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>() は無視して"
1131 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>() はこのフラグを考慮するように"
1135 #: build/C/man2/access.2:261
1137 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1138 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1139 "B<path_resolution>(7)"
1141 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1142 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1143 "B<path_resolution>(7)"
1146 #: build/C/man2/alarm.2:30
1152 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1158 #: build/C/man2/alarm.2:33
1159 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1160 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1163 #: build/C/man2/alarm.2:38
1165 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1166 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1169 #: build/C/man2/alarm.2:46
1171 "B<alarm>() arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1172 "process in I<seconds> seconds."
1174 "B<alarm>() は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1178 #: build/C/man2/alarm.2:50
1179 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is cancelled."
1180 msgstr "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされる。"
1183 #: build/C/man2/alarm.2:54
1184 msgid "In any event any previously set B<alarm>() is canceled."
1185 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>() は中断される。"
1188 #: build/C/man2/alarm.2:59
1190 "B<alarm>() returns the number of seconds remaining until any previously "
1191 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1194 "B<alarm>() は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1195 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1198 #: build/C/man2/alarm.2:61
1199 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1200 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1203 #: build/C/man2/alarm.2:67
1205 "B<alarm>() and B<setitimer>(2) share the same timer; calls to one will "
1206 "interfere with use of the other."
1208 "B<alarm>() と B<setitimer>(2) は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1209 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1212 #: build/C/man2/alarm.2:76
1214 "B<sleep>(3) may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1215 "() and B<sleep>(3) is a bad idea."
1217 "B<sleep>(3) は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1218 "() と B<sleep>(3) を混ぜて使用してはならない。"
1221 #: build/C/man2/alarm.2:79
1223 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1224 "delayed by an arbitrary amount of time."
1226 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1230 #: build/C/man2/alarm.2:88
1232 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1233 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1235 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1236 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1239 #: build/C/man2/brk.2:29
1245 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1246 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1252 #: build/C/man2/brk.2:32
1253 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1254 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1257 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1258 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1259 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1260 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1261 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1262 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1263 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1264 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1265 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1266 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1267 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1268 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1269 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1272 #: build/C/man2/brk.2:36
1273 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1274 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1277 #: build/C/man2/brk.2:38
1278 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1279 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1282 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1283 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1284 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1285 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1286 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1287 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1288 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1289 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1290 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1291 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1292 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
1298 #: build/C/man2/brk.2:46
1299 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1300 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1303 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1304 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1305 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1307 msgid "Since glibc 2.12:"
1308 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1311 #: build/C/man2/brk.2:56
1314 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1315 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1316 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1317 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1319 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1320 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1321 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1322 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1325 #: build/C/man2/brk.2:61
1327 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1328 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1330 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1331 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1334 #: build/C/man2/brk.2:76
1336 "B<brk>() and B<sbrk>() change the location of the I<program break>, which "
1337 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1338 "the first location after the end of the uninitialized data segment). "
1339 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1340 "process; decreasing the break deallocates memory."
1342 "B<brk>() と B<sbrk>() は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1343 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1344 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1345 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1346 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1347 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1350 #: build/C/man2/brk.2:83
1352 "B<brk>() sets the end of the data segment to the value specified by "
1353 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1354 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1356 "B<brk>() は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1357 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1358 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2) を参照)。"
1361 #: build/C/man2/brk.2:93
1363 "B<sbrk>() increments the program's data space by I<increment> bytes. "
1364 "Calling B<sbrk>() with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1365 "location of the program break."
1367 "B<sbrk>() は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1368 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>() を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1369 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1372 #: build/C/man2/brk.2:102
1374 "On success, B<brk>() returns zero. On error, -1 is returned, and I<errno> "
1375 "is set to B<ENOMEM>. (But see I<Linux Notes> below.)"
1377 "成功した場合、 B<brk>() は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1378 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1381 #: build/C/man2/brk.2:114
1383 "On success, B<sbrk>() returns the previous program break. (If the break "
1384 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1385 "allocated memory). On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1386 "is set to B<ENOMEM>."
1388 "成功した場合、 B<sbrk>() は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1389 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1390 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1396 #. are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1397 #. POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1399 #: build/C/man2/brk.2:122
1400 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1402 "4.3BSD, SUSv1. SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1403 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1406 #: build/C/man2/brk.2:131
1408 "Avoid using B<brk>() and B<sbrk>(): the B<malloc>(3) memory allocation "
1409 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1411 "B<brk>() や B<sbrk>() を使用するのは避けること。 B<malloc>(3) メモリ割り当"
1412 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1416 #. \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1417 #. \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1418 #. \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1419 #. \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1420 #. Tru64 5.1, glibc2.2).
1422 #: build/C/man2/brk.2:141
1424 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>(). Common are "
1425 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1427 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>() の引き数に様々な型が使われている。 一"
1428 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1431 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1437 #: build/C/man2/brk.2:157
1439 "The return value described above for B<brk>() is the behavior provided by "
1440 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>() system call. (On most "
1441 "other implementations, the return value from B<brk>() is the same; this "
1442 "return value was also specified in SUSv2.) However, the actual Linux system "
1443 "call returns the new program break on success. On failure, the system call "
1444 "returns the current break. The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1445 "checks whether the new break is less than I<addr>) to provide the 0 and -1 "
1446 "return values described above."
1448 "上で説明した B<brk>() の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>() システム"
1449 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1450 "B<brk>() の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1451 "る。) しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1452 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1453 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1454 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1457 #: build/C/man2/brk.2:164
1459 "On Linux, B<sbrk>() is implemented as a library function that uses the "
1460 "B<brk>() system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1461 "return the old break value."
1463 "Linux では B<sbrk>() は B<brk>() システムコールを使うライブラリ関数として実"
1464 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1468 #: build/C/man2/brk.2:169
1469 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1470 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1473 #: build/C/man2/chdir.2:33
1479 #: build/C/man2/chdir.2:33
1485 #: build/C/man2/chdir.2:36
1486 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1487 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1490 #: build/C/man2/chdir.2:40
1491 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1492 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1495 #: build/C/man2/chdir.2:42
1496 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1497 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1500 #: build/C/man2/chdir.2:49
1501 msgid "B<fchdir>():"
1502 msgstr "B<fchdir>():"
1505 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1506 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1507 #: build/C/man2/truncate.2:74
1509 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1510 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1512 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1513 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1516 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1517 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1518 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1519 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1522 #: build/C/man2/chdir.2:64
1524 "B<chdir>() changes the current working directory of the calling process to "
1525 "the directory specified in I<path>."
1527 "B<chdir>() は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1528 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1531 #: build/C/man2/chdir.2:70
1533 "B<fchdir>() is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1534 "directory is given as an open file descriptor."
1536 "B<fchdir>() は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1537 "て 指定される以外は、 B<chdir>() と同じである。"
1540 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1541 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1542 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1543 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1544 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1545 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1547 "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1550 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1554 #: build/C/man2/chdir.2:81
1556 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
1557 "general errors for B<chdir>() are listed below:"
1559 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>() で一般的"
1563 #: build/C/man2/chdir.2:87
1565 "Search permission is denied for one of the components of I<path>. (See also "
1566 "B<path_resolution>(7).)"
1568 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1569 "(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
1572 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1573 #: build/C/man2/chroot.2:109
1574 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1575 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1578 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1579 #: build/C/man2/chroot.2:116
1580 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1581 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1584 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1585 #: build/C/man2/chroot.2:120
1586 msgid "I<path> is too long."
1587 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1590 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1591 #: build/C/man2/chroot.2:123
1592 msgid "The file does not exist."
1593 msgstr "ファイルが存在しない。"
1596 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1597 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1598 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1601 #: build/C/man2/chdir.2:117
1602 msgid "The general errors for B<fchdir>() are listed below:"
1603 msgstr "B<fchdir>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1606 #: build/C/man2/chdir.2:121
1607 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1608 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1611 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1612 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1613 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1614 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:84
1615 #: build/C/man2/truncate.2:183
1621 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
1622 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1623 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1626 #: build/C/man2/chdir.2:127
1627 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1628 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1631 #: build/C/man2/chdir.2:130
1633 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1634 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1636 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1640 #: build/C/man2/chdir.2:136
1642 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's current "
1643 "working directory. The current working directory is left unchanged by "
1646 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1647 "承する。 B<execve>(2) の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1650 #: build/C/man2/chdir.2:140
1651 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1652 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1655 #: build/C/man2/chmod.2:31
1661 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1667 #: build/C/man2/chmod.2:34
1668 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1669 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1672 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1673 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1674 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1677 #: build/C/man2/chmod.2:38
1678 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1679 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1682 #: build/C/man2/chmod.2:40
1683 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1684 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1687 #: build/C/man2/chmod.2:49
1688 msgid "B<fchmod>():"
1689 msgstr "B<fchmod>():"
1692 #: build/C/man2/chmod.2:61
1694 "These system calls change the permissions of a file. They differ only in "
1695 "how the file is specified:"
1697 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1698 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1701 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1702 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1703 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1704 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1705 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1706 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1707 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1708 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1709 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1710 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1711 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1712 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1713 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1714 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1715 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1716 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1717 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1718 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1719 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1720 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1721 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1722 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1723 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1724 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1725 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1726 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1727 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1728 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1729 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1731 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1737 #: build/C/man2/chmod.2:66
1739 "B<chmod>() changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1740 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1742 "B<chmod>() は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1743 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1746 #: build/C/man2/chmod.2:70
1748 "B<fchmod>() changes the permissions of the file referred to by the open "
1749 "file descriptor I<fd>."
1751 "B<fchmod>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1755 #: build/C/man2/chmod.2:75
1757 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1758 "created by ORing together zero or more of the following:"
1760 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1761 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1764 #: build/C/man2/chmod.2:75
1766 msgid "B<S_ISUID> (04000)"
1767 msgstr "B<S_ISUID> (04000)"
1770 #: build/C/man2/chmod.2:79
1771 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1772 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2) 時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1775 #: build/C/man2/chmod.2:79
1777 msgid "B<S_ISGID> (02000)"
1778 msgstr "B<S_ISGID> (02000)"
1781 #: build/C/man2/chmod.2:89
1783 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1784 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1785 "directory, as described in B<chown>(2) and B<mkdir>(2))"
1787 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2) 実行時にプロセスの実効グループ ID "
1788 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2) の説明を"
1789 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1790 "(B<chown>(2) と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1793 #: build/C/man2/chmod.2:89
1795 msgid "B<S_ISVTX> (01000)"
1796 msgstr "B<S_ISVTX> (01000)"
1799 #: build/C/man2/chmod.2:93
1800 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1802 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2) の説明を参"
1806 #: build/C/man2/chmod.2:93
1808 msgid "B<S_IRUSR> (00400)"
1809 msgstr "B<S_IRUSR> (00400)"
1812 #: build/C/man2/chmod.2:96
1813 msgid "read by owner"
1817 #: build/C/man2/chmod.2:96
1819 msgid "B<S_IWUSR> (00200)"
1820 msgstr "B<S_IWUSR> (00200)"
1823 #: build/C/man2/chmod.2:99
1824 msgid "write by owner"
1828 #: build/C/man2/chmod.2:99
1830 msgid "B<S_IXUSR> (00100)"
1831 msgstr "B<S_IXUSR> (00100)"
1834 #: build/C/man2/chmod.2:103
1836 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1837 "entries within the directory can be accessed)"
1839 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search) (「検索」はディレクトリに対して適"
1840 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1843 #: build/C/man2/chmod.2:103
1845 msgid "B<S_IRGRP> (00040)"
1846 msgstr "B<S_IRGRP> (00040)"
1849 #: build/C/man2/chmod.2:106
1850 msgid "read by group"
1851 msgstr "グループによる読み取り"
1854 #: build/C/man2/chmod.2:106
1856 msgid "B<S_IWGRP> (00020)"
1857 msgstr "B<S_IWGRP> (00020)"
1860 #: build/C/man2/chmod.2:109
1861 msgid "write by group"
1862 msgstr "グループによる書き込み"
1865 #: build/C/man2/chmod.2:109
1867 msgid "B<S_IXGRP> (00010)"
1868 msgstr "B<S_IXGRP> (00010)"
1871 #: build/C/man2/chmod.2:112
1872 msgid "execute/search by group"
1873 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1876 #: build/C/man2/chmod.2:112
1878 msgid "B<S_IROTH> (00004)"
1879 msgstr "B<S_IROTH> (00004)"
1882 #: build/C/man2/chmod.2:115
1883 msgid "read by others"
1884 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1887 #: build/C/man2/chmod.2:115
1889 msgid "B<S_IWOTH> (00002)"
1890 msgstr "B<S_IWOTH> (00002)"
1893 #: build/C/man2/chmod.2:118
1894 msgid "write by others"
1898 #: build/C/man2/chmod.2:118
1900 msgid "B<S_IXOTH> (00001)"
1901 msgstr "B<S_IXOTH> (00001)"
1904 #: build/C/man2/chmod.2:121
1905 msgid "execute/search by others"
1906 msgstr "他人による実行 / 検索"
1909 #: build/C/man2/chmod.2:126
1911 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1912 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1915 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1916 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1917 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1920 #: build/C/man2/chmod.2:135
1922 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1923 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1924 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1925 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1928 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1929 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1930 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1934 #: build/C/man2/chmod.2:147
1936 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1937 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written. (On Linux "
1938 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1939 "capability.) On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1940 "bit, which may have a special meaning. For the sticky bit, and for set-user-"
1941 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1943 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1944 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1945 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1946 "ティを持っていない場合に、これが起こる。) ファイル・システムの中には、スー"
1947 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1948 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1949 "ID ビットについては、 B<stat>(2) を見よ。"
1952 #: build/C/man2/chmod.2:153
1954 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1955 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1956 "open files are maintained by the client. Widening the permissions may be "
1957 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1959 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1960 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1961 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1962 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1963 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1967 #: build/C/man2/chmod.2:163
1969 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
1970 "general errors for B<chmod>() are listed below:"
1972 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>() で一般的"
1975 #. Also search permission is required on the final component,
1976 #. maybe just to guarantee that it is a directory?
1978 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1980 "Search permission is denied on a component of the path prefix. (See also "
1981 "B<path_resolution>(7).)"
1982 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7) も見よ)。"
1985 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1986 #: build/C/man2/truncate.2:164
1987 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1988 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1991 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1992 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1993 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
1994 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
1995 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
1996 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
1997 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
1998 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101 build/C/man2/truncate.2:164
1999 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2005 #: build/C/man2/chmod.2:198
2007 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2008 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2010 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2011 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2014 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2015 #: build/C/man2/truncate.2:173
2016 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2017 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2020 #: build/C/man2/chmod.2:205
2021 msgid "The general errors for B<fchmod>() are listed below:"
2022 msgstr "B<fchmod>() で一般的なエラーを挙げる:"
2025 #: build/C/man2/chmod.2:210
2026 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2027 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2030 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2031 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2036 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2037 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2038 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2041 #: build/C/man2/chmod.2:228
2043 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2044 "B<path_resolution>(7)"
2046 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2047 "B<path_resolution>(7)"
2050 #: build/C/man2/chown.2:38
2056 #: build/C/man2/chown.2:38
2062 #: build/C/man2/chown.2:41
2063 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2064 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2067 #: build/C/man2/chown.2:45
2069 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2071 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2074 #: build/C/man2/chown.2:47
2075 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2076 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2079 #: build/C/man2/chown.2:49
2081 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2083 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2086 #: build/C/man2/chown.2:57
2087 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2088 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2091 #: build/C/man2/chown.2:70
2093 "These system calls change the owner and group of a file. They differ only "
2094 "in how the file is specified:"
2096 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2097 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2100 #: build/C/man2/chown.2:75
2102 "B<chown>() changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2103 "dereferenced if it is a symbolic link."
2105 "B<chown>() は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2106 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2109 #: build/C/man2/chown.2:79
2111 "B<fchown>() changes the ownership of the file referred to by the open file "
2114 "B<fchown>() はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2118 #: build/C/man2/chown.2:84
2120 "B<lchown>() is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2122 "B<lchown>() は B<chown>() と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2126 #: build/C/man2/chown.2:93
2128 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2129 "change the owner of a file. The owner of a file may change the group of the "
2130 "file to any group of which that owner is a member. A privileged process "
2131 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>) may change the group arbitrarily."
2133 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2134 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2135 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2136 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>) を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2140 #: build/C/man2/chown.2:99
2142 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2144 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2146 #. In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2147 #. In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2148 #. Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2150 #: build/C/man2/chown.2:119
2152 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2153 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared. POSIX does not "
2154 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2155 "Linux behavior depends on the kernel version. In case of a non-group-"
2156 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2157 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2160 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2161 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2162 "が B<chown>() を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2163 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2164 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2165 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>() ではクリアでき"
2169 #: build/C/man2/chown.2:129
2171 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
2172 "general errors for B<chown>() are listed below."
2174 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2178 #: build/C/man2/chown.2:159
2180 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2181 "change owner and/or group."
2183 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2184 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2187 #: build/C/man2/chown.2:166
2188 msgid "The general errors for B<fchown>() are listed below:"
2189 msgstr "B<fchown>() で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2192 #: build/C/man2/chown.2:169
2193 msgid "The descriptor is not valid."
2194 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2197 #: build/C/man2/chown.2:172
2198 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2199 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2202 #. SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2203 #. ENOMEM. POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2205 #. SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2206 #. error conditions.
2208 #: build/C/man2/chown.2:192
2210 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2211 "users cannot give away files)."
2213 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2217 #: build/C/man2/chown.2:211
2219 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() system calls "
2220 "supported only 16-bit user and group IDs. Subsequently, Linux 2.4 added "
2221 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs. The "
2222 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() wrapper functions "
2223 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2225 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2226 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2227 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2229 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2230 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2231 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2234 #: build/C/man2/chown.2:233
2236 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2) or B<mkdir>(2)), "
2237 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2238 "process. The group of the file depends on a range of factors, including the "
2239 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2240 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory. "
2241 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2242 "bsdgroups>) and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>) "
2243 "B<mount>(8) options, then the rules are as follows:"
2245 "(B<open>(2) や B<mkdir>(2) などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2246 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2247 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2248 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2249 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2250 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8) オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2251 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2252 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2255 #: build/C/man2/chown.2:238
2257 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2258 "file is made the same as that of the parent directory."
2260 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2261 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2264 #: build/C/man2/chown.2:244
2266 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2267 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2268 "the same as the process's file system GID."
2270 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2271 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2272 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2275 #: build/C/man2/chown.2:250
2277 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2278 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2279 "same as that of the parent directory."
2281 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2282 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2283 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2286 #: build/C/man2/chown.2:260
2288 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2289 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS. File systems that don't support "
2290 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2292 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2293 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2294 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2298 #: build/C/man2/chown.2:273
2300 "The B<chown>() semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2301 "which have UID mapping enabled. Additionally, the semantics of all system "
2302 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>() may "
2303 "cause immediate access revocation on already open files. Client side "
2304 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2305 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2306 "be accessed by the user on other clients."
2308 "B<chown>() 方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2309 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2310 "れは B<chown>() が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2311 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2312 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2313 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2316 #: build/C/man2/chown.2:288
2318 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>() "
2319 "did not follow symbolic links. Since Linux 2.1.81, B<chown>() does follow "
2320 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>() that does not "
2321 "follow symbolic links. Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2322 "semantics as the old B<chown>()) has got the same syscall number, and "
2323 "B<chown>() got the newly introduced number."
2325 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>() はシ"
2326 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>() はシンボ"
2327 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>() はシンボリック・"
2328 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>() "
2329 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>() は新しく導"
2333 #: build/C/man2/chown.2:297
2335 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2336 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2337 "argument. The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2338 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3) to "
2339 "perform a lookup in the system password file)."
2341 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2342 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2343 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2344 "合には、 B<getpwnam>(3) を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2345 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2348 #: build/C/man2/chown.2:303
2351 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2356 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2357 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2358 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2359 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2362 #: build/C/man2/chown.2:310
2366 "main(int argc, char *argv[])\n"
2369 " struct passwd *pwd;\n"
2373 "main(int argc, char *argv[])\n"
2376 " struct passwd *pwd;\n"
2380 #: build/C/man2/chown.2:315
2383 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2384 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2385 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2388 " if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2389 " fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2390 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2394 #: build/C/man2/chown.2:317
2396 msgid " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2397 msgstr " uid = strtol(argv[1], &endptr, 10); /* Allow a numeric string */\n"
2400 #: build/C/man2/chown.2:324
2403 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2404 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2405 " if (pwd == NULL) {\n"
2406 " perror(\"getpwnam\");\n"
2407 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2410 " if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) { /* Was not pure numeric string */\n"
2411 " pwd = getpwnam(argv[1]); /* Try getting UID for username */\n"
2412 " if (pwd == NULL) {\n"
2413 " perror(\"getpwnam\");\n"
2414 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2418 #: build/C/man2/chown.2:327
2421 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2424 " uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2428 #: build/C/man2/chown.2:332
2431 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2432 " perror(\"chown\");\n"
2433 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2436 " if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2437 " perror(\"chown\");\n"
2438 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
2442 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:563
2443 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2446 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2449 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2453 #: build/C/man2/chown.2:342
2455 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2458 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2462 #: build/C/man2/chroot.2:33
2468 #: build/C/man2/chroot.2:36
2469 msgid "chroot - change root directory"
2470 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2473 #: build/C/man2/chroot.2:40
2474 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2475 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2478 #: build/C/man2/chroot.2:47
2479 msgid "B<chroot>():"
2480 msgstr "B<chroot>():"
2483 #: build/C/man2/chroot.2:50
2485 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2486 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2489 #: build/C/man2/chroot.2:57
2493 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2494 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2495 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2498 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2499 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2500 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2503 #: build/C/man2/chroot.2:60
2504 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2505 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2508 #: build/C/man2/chroot.2:69
2510 "B<chroot>() changes the root directory of the calling process to that "
2511 "specified in I<path>. This directory will be used for pathnames beginning "
2512 "with I</>. The root directory is inherited by all children of the calling "
2515 "B<chroot>() は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2516 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2517 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2521 #: build/C/man2/chroot.2:74
2523 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2524 "may call B<chroot>()."
2526 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2527 "みが B<chroot>() を呼び出すことができる。"
2530 #: build/C/man2/chroot.2:77
2532 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2535 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2539 #: build/C/man2/chroot.2:83
2541 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2542 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq. In "
2543 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2545 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2546 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2547 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2548 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2551 #: build/C/man2/chroot.2:86
2553 msgid " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2554 msgstr " mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2557 #: build/C/man2/chroot.2:90
2559 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2560 "may allow access to files outside the chroot tree."
2562 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2563 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2566 #: build/C/man2/chroot.2:98
2568 "Depending on the file system, other errors can be returned. The more "
2569 "general errors are listed below:"
2571 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2575 #: build/C/man2/chroot.2:134
2576 msgid "The caller has insufficient privilege."
2577 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2579 #. SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2580 #. X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2582 #: build/C/man2/chroot.2:139
2584 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY). This function is not part of "
2587 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2588 "POSIX.1-2001 にはない。"
2591 #: build/C/man2/chroot.2:145
2593 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's root "
2594 "directory. The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2596 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2597 "する。 B<execve>(2) の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2599 #. FIXME . eventually say something about containers,
2600 #. virtual servers, etc.?
2602 #: build/C/man2/chroot.2:151
2603 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>() system call."
2604 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>() システムコールがある。"
2607 #: build/C/man2/chroot.2:154
2608 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2609 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2612 #: build/C/man2/close.2:35
2618 #: build/C/man2/close.2:35
2624 #: build/C/man2/close.2:38
2625 msgid "close - close a file descriptor"
2626 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2629 #: build/C/man2/close.2:43
2631 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2632 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2635 #: build/C/man2/close.2:53
2637 "B<close>() closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2638 "file and may be reused. Any record locks (see B<fcntl>(2)) held on the "
2639 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2640 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2642 "B<close>() は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2643 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2644 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2645 "(2) 参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2646 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2649 #: build/C/man2/close.2:64
2651 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2652 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2653 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2654 "which has been removed using B<unlink>(2) the file is deleted."
2656 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description) (B<open>(2) "
2657 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2658 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2659 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2663 #: build/C/man2/close.2:70
2665 "B<close>() returns zero on success. On error, -1 is returned, and I<errno> "
2666 "is set appropriately."
2668 "B<close>() は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2669 "I<errno> を適切に設定する。"
2672 #: build/C/man2/close.2:75
2673 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2674 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2677 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2678 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2679 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:78
2685 #: build/C/man2/close.2:81
2686 msgid "The B<close>() call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2688 "B<close>() コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7) 参"
2692 #: build/C/man2/close.2:101
2694 "Not checking the return value of B<close>() is a common but nevertheless "
2695 "serious programming error. It is quite possible that errors on a previous "
2696 "B<write>(2) operation are first reported at the final B<close>(). Not "
2697 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2698 "data. This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2700 "B<close>() の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2701 "エラーである。 前の B<write>(2) 処理に関するエラーが最後の B<close>() のと"
2702 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2703 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2704 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2707 #: build/C/man2/close.2:110
2709 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2710 "saved to disk, as the kernel defers writes. It is not common for a file "
2711 "system to flush the buffers when the stream is closed. If you need to be "
2712 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2). (It will depend on "
2713 "the disk hardware at this point.)"
2715 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2716 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2717 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2718 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2719 "(2) を使用すること (B<fsync>(3) を行った時点で、データの保存はディスクの"
2720 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2722 #. Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2723 #. From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2724 #. One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2725 #. in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2726 #. independent open() in some unrelated thread, before the original system
2727 #. call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2728 #. later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2729 #. serious programming error.
2731 #: build/C/man2/close.2:125
2733 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2734 "system calls in other threads in the same process. Since a file descriptor "
2735 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2736 "unintended side effects."
2738 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2739 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2740 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2741 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2744 #: build/C/man2/close.2:132
2746 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2749 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2753 #: build/C/man3/confstr.3:31
2759 #: build/C/man3/confstr.3:31
2765 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2766 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2767 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2768 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2769 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2770 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2771 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2777 #: build/C/man3/confstr.3:34
2778 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2779 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2782 #: build/C/man3/confstr.3:39
2784 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2785 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2788 #: build/C/man3/confstr.3:48
2789 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2790 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2793 #: build/C/man3/confstr.3:51
2795 "B<confstr>() gets the value of configuration-dependent string variables."
2797 "B<confstr>() はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2800 #: build/C/man3/confstr.3:56
2802 "The I<name> argument is the system variable to be queried. The following "
2803 "variables are supported:"
2805 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2809 #: build/C/man3/confstr.3:56
2811 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2812 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2815 #: build/C/man3/confstr.3:60
2817 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2820 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2824 #: build/C/man3/confstr.3:60
2826 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2827 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2830 #: build/C/man3/confstr.3:64
2832 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2833 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2835 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2836 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2839 #: build/C/man3/confstr.3:64
2842 msgstr "B<_CS_PATH>"
2845 #: build/C/man3/confstr.3:70
2847 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2848 "standard utilities can be found."
2849 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2852 #: build/C/man3/confstr.3:86
2854 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>() copies the value "
2855 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2856 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator. This can be detected by comparing "
2857 "the return value of B<confstr>() against I<len>."
2859 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2860 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2861 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2862 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2866 #: build/C/man3/confstr.3:94
2868 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>() just returns the value "
2871 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>() は以下で定義された値 (訳"
2872 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2875 #: build/C/man3/confstr.3:106
2877 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>() returns the "
2878 "number of bytes (including the terminating null byte) that would be "
2879 "required to hold the entire value of that variable. This value may be "
2880 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2882 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>() はその変数の"
2883 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2884 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2885 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2888 #: build/C/man3/confstr.3:121
2890 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2891 "have a value, then B<confstr>() returns 0. If I<name> does not correspond "
2892 "to a valid configuration variable, B<confstr>() returns 0, and I<errno> is "
2895 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2896 "合、 B<confstr>() は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2897 "応していなければ、 B<confstr>() は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2901 #: build/C/man3/confstr.3:127
2902 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2903 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2906 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2907 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2908 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108
2909 msgid "POSIX.1-2001."
2910 msgstr "POSIX.1-2001."
2913 #: build/C/man3/confstr.3:132
2915 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2918 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2922 #: build/C/man3/confstr.3:138
2932 #: build/C/man3/confstr.3:144
2935 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2936 "pathbuf = malloc(n);\n"
2937 "if (pathbuf == NULL)\n"
2939 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2941 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2942 "pathbuf = malloc(n);\n"
2943 "if (pathbuf == NULL)\n"
2945 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2948 #: build/C/man3/confstr.3:150
2949 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2950 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2953 #: build/C/man3/crypt.3:36
2959 #: build/C/man3/crypt.3:36
2965 #: build/C/man3/crypt.3:39
2966 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2967 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2970 #: build/C/man3/crypt.3:42
2972 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2973 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2976 #: build/C/man3/crypt.3:46
2978 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2979 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2982 #: build/C/man3/crypt.3:48
2984 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2985 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
2988 #: build/C/man3/crypt.3:50
2990 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2991 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2994 #: build/C/man3/crypt.3:53
2997 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2998 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3000 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3001 "B< struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3004 #: build/C/man3/crypt.3:56
3005 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3006 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3009 #: build/C/man3/crypt.3:62
3011 "B<crypt>() is the password encryption function. It is based on the Data "
3012 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3013 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3015 "B<crypt>() はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3016 "げるように(その他にもいろいろ) 変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3020 #: build/C/man3/crypt.3:65
3021 msgid "I<key> is a user's typed password."
3022 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3025 #: build/C/man3/crypt.3:71
3027 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3028 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. This string is used to perturb the algorithm in one "
3029 "of 4096 different ways."
3031 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3032 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3036 #: build/C/man3/crypt.3:82
3038 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3039 "I<key>, a 56-bit key is obtained. This 56-bit key is used to encrypt "
3040 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros). "
3041 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3042 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3043 "itself). The return value points to static data whose content is "
3044 "overwritten by each call."
3046 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3047 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列) を繰り返し"
3048 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3049 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3050 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3053 #: build/C/man3/crypt.3:84
3054 msgid "Warning: The key space consists of"
3058 #: build/C/man3/crypt.3:99
3060 "equal 7.2e16 possible values. Exhaustive searches of this key space are "
3061 "possible using massively parallel computers. Software, such as B<crack>(1), "
3062 "is available which will search the portion of this key space that is "
3063 "generally used by humans for passwords. Hence, password selection should, "
3064 "at minimum, avoid common words and names. The use of a B<passwd>(1) "
3065 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3068 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3069 "能である。また B<crack>(1) のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3070 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3071 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3072 "るべきである。 B<passwd>(1) を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3076 #: build/C/man3/crypt.3:108
3078 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3079 "() interface a very poor choice for anything other than password "
3080 "authentication. If you are planning on using the B<crypt>() interface for "
3081 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3082 "of the widely available DES libraries."
3084 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3085 "B<crypt>() を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>() を暗"
3086 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3087 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3091 #: build/C/man3/crypt.3:120
3093 "B<crypt_r>() is a reentrant version of B<crypt>(). The structure pointed "
3094 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information. "
3095 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3096 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3099 "B<crypt_r>() は B<crypt>() の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3100 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3101 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>() の初回の呼び出"
3102 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3105 #: build/C/man3/crypt.3:123
3107 "On success, a pointer to the encrypted password is returned. On error, NULL "
3110 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3114 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3115 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3120 #. This level of detail is not necessary in this man page. . .
3122 #. When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3123 #. encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3124 #. using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3127 #. Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3128 #. The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3129 #. 1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3131 #. There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3132 #. encrypted data. Keys which are part of such key clusters should be
3134 #. Sorry, I could not find out what they are.
3137 #. Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3143 #. interface should be used only for its intended purpose of password
3144 #. verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3146 #. The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3147 #. represented as function of their input bits. Empiric studies have
3148 #. shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3149 #. It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3150 #. NSA to decrypt DES encrypted data.
3152 #. Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3153 #. to be considered insecure for the given reasons.
3155 #: build/C/man3/crypt.3:163
3157 "The B<crypt>() function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3158 "export restrictions."
3159 msgstr "B<crypt>() 関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3162 #: build/C/man3/crypt.3:168
3164 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() is a GNU extension."
3166 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. B<crypt_r>() は GNU 拡張である。"
3169 #: build/C/man3/crypt.3:169 build/C/man2/gethostname.2:140
3175 #: build/C/man3/crypt.3:172
3177 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3179 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3182 #: build/C/man3/crypt.3:177
3184 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3185 "followed by a string terminated by \"$\":"
3187 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3191 #: build/C/man3/crypt.3:180
3192 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3193 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3196 #: build/C/man3/crypt.3:189
3198 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3199 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3200 "interpreted. The following values of I<id> are supported:"
3202 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3203 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3207 #: build/C/man3/crypt.3:192
3209 msgid "ID | Method\n"
3210 msgstr "ID | Method\n"
3213 #: build/C/man3/crypt.3:193 build/C/man2/syscall.2:157
3214 #: build/C/man2/syscall.2:180
3220 #: build/C/man3/crypt.3:194
3226 #: build/C/man3/crypt.3:195
3228 msgid "2a | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3229 msgstr "2a | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3232 #: build/C/man3/crypt.3:196
3234 msgid " | Linux distributions)\n"
3235 msgstr " | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3237 #. openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3238 #. natively by glibc -- mtk, Jul 08
3240 #. glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3241 #. if any distros add the support.
3243 #: build/C/man3/crypt.3:203
3245 msgid "5 | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3246 msgstr "5 | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3249 #: build/C/man3/crypt.3:204
3251 msgid "6 | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3252 msgstr "6 | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3255 #: build/C/man3/crypt.3:211
3257 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3258 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3260 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3261 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3264 #: build/C/man3/crypt.3:216
3266 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3267 "salt. The encrypted part of the password string is the actual computed "
3268 "password. The size of this string is fixed:"
3270 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3271 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3275 #: build/C/man3/crypt.3:218
3277 msgid "MD5 | 22 characters\n"
3278 msgstr "MD5 | 22 characters\n"
3281 #: build/C/man3/crypt.3:219
3283 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3284 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3287 #: build/C/man3/crypt.3:220
3289 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3290 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3293 #: build/C/man3/crypt.3:229
3295 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3296 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>]. In the MD5 and SHA implementations "
3297 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3299 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3300 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3301 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3304 #: build/C/man3/crypt.3:235
3305 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3306 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3309 #: build/C/man3/daemon.3:36
3315 #: build/C/man3/daemon.3:36
3321 #: build/C/man3/daemon.3:39
3322 msgid "daemon - run in the background"
3323 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3326 #: build/C/man3/daemon.3:43
3327 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3328 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3331 #: build/C/man3/daemon.3:51
3333 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3335 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3338 #: build/C/man3/daemon.3:56
3340 "The B<daemon>() function is for programs wishing to detach themselves from "
3341 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3343 "B<daemon>() は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3347 #: build/C/man3/daemon.3:64
3349 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>() changes the calling process's current "
3350 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3351 "working directory is left unchanged."
3353 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>() は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3354 "クトリ (current working directory) をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3355 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3358 #: build/C/man3/daemon.3:72
3360 "If I<noclose> is zero, B<daemon>() redirects standard input, standard "
3361 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3362 "these file descriptors."
3364 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>() は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3365 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3368 #. not .IR in order not to underline _
3370 #: build/C/man3/daemon.3:90
3372 "(This function forks, and if the B<fork>(2) succeeds, the parent calls "
3373 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.) On success "
3374 "B<daemon>() returns zero. If an error occurs, B<daemon>() returns -1 and "
3375 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2) and "
3378 "(この関数が fork して B<fork>(2) が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2) "
3379 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3380 "合、 B<daemon>() は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>() は -1 を"
3381 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2) と B<setsid>(2) に関して規定されたエ"
3385 #: build/C/man3/daemon.3:96
3387 "Not in POSIX.1-2001. A similar function appears on the BSDs. The B<daemon>"
3388 "() function first appeared in 4.4BSD."
3390 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>() 関数は "
3394 #: build/C/man3/daemon.3:104
3396 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3397 "not a character device with the expected major and minor numbers. In this "
3398 "case I<errno> need not be set."
3400 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3401 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3405 #: build/C/man3/daemon.3:107
3406 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3407 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3410 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3416 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3422 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3424 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3427 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3431 #. .B #include <des_crypt.h>
3433 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3435 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3436 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3439 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3442 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3443 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3445 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3446 "B< unsigned >I<mode>B<);>\n"
3449 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3452 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3453 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3455 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3456 "B< unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3459 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3461 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3462 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3465 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3467 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3468 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3471 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3473 "B<ecb_crypt>() and B<cbc_crypt>() implement the NBS DES (Data Encryption "
3474 "Standard). These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3475 "(3). They also are able to utilize DES hardware if it is available. "
3476 "B<ecb_crypt>() encrypts in ECB (Electronic Code Book) mode, which encrypts "
3477 "blocks of data independently. B<cbc_crypt>() encrypts in CBC (Cipher Block "
3478 "Chaining) mode, which chains together successive blocks. CBC mode protects "
3479 "against insertions, deletions and substitutions of blocks. Also, "
3480 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3482 "B<ecb_crypt>() と B<cbc_crypt>() は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3483 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3) よりも高速でよ"
3484 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3485 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>() は ECB (Electronic Code Book) "
3486 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3487 "する B<cbc_crypt>() は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3488 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3489 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3492 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3494 "Here is how to use these routines. The first argument, I<key>, is the 8-"
3495 "byte encryption key with parity. To set the key's parity, which for DES is "
3496 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>(). The second argument, "
3497 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted. The third "
3498 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3499 "multiple of 8. The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3500 "some things. For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3501 "B<DES_DECRYPT>. For software versus hardware encryption, OR in either "
3502 "B<DES_HW> or B<DES_SW>. If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3503 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3504 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>. For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3505 "the 8-byte initialization vector for the chaining. It is updated to the "
3506 "next initialization vector upon return."
3508 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3509 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>() を使うこ"
3510 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3511 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3512 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3513 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3514 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3515 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3516 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3517 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3518 "す。 B<cbc_crypt>() において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3519 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3523 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3525 msgid "B<DESERR_NONE>"
3526 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3529 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3534 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3536 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3537 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3540 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3542 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3544 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3548 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3550 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3551 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3554 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3555 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3556 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3559 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3561 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3562 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3565 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3566 msgid "Bad argument to routine."
3567 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3571 #. So far the Sun page
3572 #. Some additions - aeb
3574 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3576 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3577 "only for the first two statuses."
3579 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3580 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3583 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3584 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3585 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3586 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3587 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3588 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3594 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3596 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3598 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3601 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3602 msgid "4.3BSD. Not in POSIX.1-2001."
3603 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3606 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3607 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3608 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3611 #: build/C/man2/dup.2:36
3617 #: build/C/man2/dup.2:36
3623 #: build/C/man2/dup.2:39
3624 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3625 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3628 #: build/C/man2/dup.2:45
3631 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3632 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3634 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3635 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3638 #: build/C/man2/dup.2:49
3641 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
3642 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3643 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3645 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3646 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>> /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3647 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3650 #: build/C/man2/dup.2:51
3652 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3653 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3656 #: build/C/man2/dup.2:55
3657 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3659 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3662 #: build/C/man2/dup.2:58
3664 "B<dup>() uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3666 "B<dup>() は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3670 #: build/C/man2/dup.2:62
3672 "B<dup2>() makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3673 "necessary, but note the following:"
3675 "B<dup2>() は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3676 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3679 #: build/C/man2/dup.2:68
3681 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3682 "I<newfd> is not closed."
3684 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3685 "I<newfd> はクローズされない。"
3688 #: build/C/man2/dup.2:79
3690 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3691 "I<oldfd>, then B<dup2>() does nothing, and returns I<newfd>."
3693 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3694 "合、 B<dup2>() は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3697 #: build/C/man2/dup.2:88
3699 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3700 "file descriptors may be used interchangeably. They refer to the same open "
3701 "file description (see B<open>(2)) and thus share file offset and file "
3702 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3703 "(2) on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3705 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3706 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3707 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description) "
3708 "(B<open>(2) 参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3709 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2) を使っ"
3710 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3714 #: build/C/man2/dup.2:96
3716 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3717 "flag). The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2)) for the "
3718 "duplicate descriptor is off."
3720 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag) "
3721 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2) 参"
3725 #: build/C/man2/dup.2:101
3726 msgid "B<dup3>() is the same as B<dup2>(), except that:"
3727 msgstr "B<dup3>() は B<dup2>() と同じだが、以下の点が異なる。"
3730 #: build/C/man2/dup.2:110
3732 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3733 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>. See the description of "
3734 "the same flag in B<open>(2) for reasons why this may be useful."
3736 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3737 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3738 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2) の B<O_CLOEXEC> フラ"
3741 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3743 #: build/C/man2/dup.2:120
3745 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>() fails with the error B<EINVAL>."
3747 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>() は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3750 #: build/C/man2/dup.2:126
3752 "On success, these system calls return the new descriptor. On error, -1 is "
3753 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3755 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3756 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3759 #: build/C/man2/dup.2:133
3761 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3762 "range for file descriptors."
3764 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3765 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3768 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3774 #: build/C/man2/dup.2:143
3776 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>() or B<dup3>() during a race "
3777 "condition with B<open>(2) and B<dup>()."
3779 "(Linux のみ) B<open>(2) や B<dup>() との競合状態の場合に、 B<dup2>() や "
3780 "B<dup3>() はこのエラーを返すかもしれない。"
3783 #: build/C/man2/dup.2:151
3785 "The B<dup2>() or B<dup3>() call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3788 "B<dup2>() や B<dup3>() の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3791 #. FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3793 #: build/C/man2/dup.2:161
3795 "(B<dup3>()) I<flags> contain an invalid value. Or, I<oldfd> was equal to "
3798 "(B<dup3>()) I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3802 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3803 #: build/C/man3/getlogin.3:103
3809 #: build/C/man2/dup.2:165
3811 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3812 "tried to open a new one."
3814 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3815 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3818 #: build/C/man2/dup.2:170
3820 "B<dup3>() was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3821 "starting with version 2.9."
3823 "B<dup3>() はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3824 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3827 #: build/C/man2/dup.2:174
3828 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3829 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3831 #. SVr4 documents additional
3832 #. EINTR and ENOLINK error conditions. POSIX.1 adds EINTR.
3833 #. The EBUSY return is Linux-specific.
3835 #: build/C/man2/dup.2:180
3836 msgid "B<dup3>() is Linux-specific."
3837 msgstr "B<dup3>() は Linux 固有である。"
3840 #: build/C/man2/dup.2:194
3842 "The error returned by B<dup2>() is different from that returned by B<fcntl"
3843 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range. On some systems "
3844 "B<dup2>() also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3846 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>() と B<fcntl(>..., "
3847 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>() が B<F_DUPFD> と同じように "
3848 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3851 #: build/C/man2/dup.2:207
3853 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3854 "(2) time are lost. A careful programmer will not use B<dup2>() or B<dup3>"
3855 "() without closing I<newfd> first."
3857 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2) した時に報告されるはずのエラー"
3858 "が失われてしまう。 B<dup2>() や B<dup3>() を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3862 #: build/C/man2/dup.2:211
3863 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3864 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3867 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3873 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3879 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3880 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3882 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3885 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3886 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3887 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3890 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3891 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3892 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3895 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3896 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3897 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3900 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3901 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3902 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3905 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3906 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3907 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3910 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3911 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3912 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3915 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3916 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3918 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3921 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3923 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3926 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3930 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3931 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3932 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3935 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3937 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages. The B<setkey>() "
3938 "function sets the key used by B<encrypt>(). The I<key> argument used here "
3939 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0. The "
3940 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3943 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>() 関"
3944 "数は B<encrypt>() によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3945 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3946 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3950 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3952 "The B<encrypt>() function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3953 "is 0, and decoding if 1 is being passed. Like the I<key> argument, also "
3954 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3955 "encoded. The result is returned in that same vector."
3957 "B<encrypt>() 関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3958 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3959 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3963 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3965 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3966 "static storage. The functions B<setkey_r>() and B<encrypt_r>() are the "
3967 "reentrant versions. They use the following structure to hold the key data:"
3969 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3970 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>() と B<encrypt_r>() はリエントラ"
3971 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3975 #: build/C/man3/encrypt.3:105
3978 "struct crypt_data {\n"
3979 " char keysched[16 * 8];\n"
3980 " char sb0[32768];\n"
3981 " char sb1[32768];\n"
3982 " char sb2[32768];\n"
3983 " char sb3[32768];\n"
3984 " char crypt_3_buf[14];\n"
3985 " char current_salt[2];\n"
3986 " long int current_saltbits;\n"
3988 " int initialized;\n"
3991 "struct crypt_data {\n"
3992 " char keysched[16 * 8];\n"
3993 " char sb0[32768];\n"
3994 " char sb1[32768];\n"
3995 " char sb2[32768];\n"
3996 " char sb3[32768];\n"
3997 " char crypt_3_buf[14];\n"
3998 " char current_salt[2];\n"
3999 " long int current_saltbits;\n"
4001 " int initialized;\n"
4005 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4006 msgid "Before calling B<setkey_r>() set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4008 "B<setkey_r>() を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4012 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4013 msgid "These functions do not return any value."
4014 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4017 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4019 "Set I<errno> to zero before calling the above functions. On success, it is "
4022 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4026 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4028 "The function is not provided. (For example because of former USA export "
4031 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより) この関数が提供されていない。"
4034 #: build/C/man3/encrypt.3:135
4036 "The functions B<encrypt>() and B<setkey>() conform to SVr4, SUSv2, and "
4037 "POSIX.1-2001. The functions B<encrypt_r>() and B<setkey_r>() are GNU "
4040 "関数 B<encrypt>() と B<setkey>() は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4041 "る。 関数 B<encrypt_r>() と B<setkey_r>() は GNU 拡張である。"
4044 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4045 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4046 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4049 #: build/C/man3/encrypt.3:144
4051 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc. To do "
4052 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4055 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4056 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4060 #: build/C/man3/encrypt.3:149
4063 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4064 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4065 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4067 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4068 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4069 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4072 #: build/C/man3/encrypt.3:155
4078 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4079 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4084 " char key[64]; /* bit pattern for key */\n"
4085 " char txt[64]; /* bit pattern for messages */\n"
4088 #: build/C/man3/encrypt.3:160
4092 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4093 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4097 " encrypt(txt, 0); /* encode */\n"
4098 " encrypt(txt, 1); /* decode */\n"
4103 #: build/C/man3/encrypt.3:166
4104 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4105 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4108 #: build/C/man7/environ.7:34
4114 #: build/C/man7/environ.7:34
4120 #: build/C/man7/environ.7:37
4121 msgid "environ - user environment"
4122 msgstr "environ - ユーザ環境"
4125 #: build/C/man7/environ.7:40
4127 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4128 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4131 #: build/C/man7/environ.7:57
4133 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4134 "\"environment\". The last pointer in this array has the value NULL. (This "
4135 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4136 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4137 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.) "
4138 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3) "
4139 "call that started the process."
4141 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4142 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4143 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4144 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4145 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4146 "ロセスを起動する B<exec>(3) によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4150 #: build/C/man7/environ.7:62
4152 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4153 "\". Common examples are:"
4155 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4159 #: build/C/man7/environ.7:62
4165 #: build/C/man7/environ.7:65
4166 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4167 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4170 #: build/C/man7/environ.7:65
4176 #: build/C/man7/environ.7:68
4178 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4179 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4182 #: build/C/man7/environ.7:68
4188 #: build/C/man7/environ.7:74
4190 "A user's login directory, set by B<login>(1) from the password file "
4193 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1) がパスワードファイル B<passwd>"
4197 #: build/C/man7/environ.7:74
4203 #: build/C/man7/environ.7:81
4205 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4206 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4207 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf. "
4210 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4211 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4212 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など) によって上書きされることもあ"
4213 "る。 B<locale>(5) を見よ。"
4216 #: build/C/man7/environ.7:81
4222 #: build/C/man7/environ.7:92
4224 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1) and many other programs "
4225 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname. The prefixes "
4226 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq. (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4227 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4228 "B<man>(1) to find manual pages, and so on)"
4230 "B<sh>(1) や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4231 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4232 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4233 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1) がマニュアルページの"
4234 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4237 #: build/C/man7/environ.7:92
4243 #: build/C/man7/environ.7:96
4244 msgid "The current working directory. Set by some shells."
4245 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4248 #: build/C/man7/environ.7:96
4254 #: build/C/man7/environ.7:99
4255 msgid "The pathname of the user's login shell."
4256 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4259 #: build/C/man7/environ.7:99
4265 #: build/C/man7/environ.7:102
4266 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4267 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4270 #: build/C/man7/environ.7:102
4276 #: build/C/man7/environ.7:105
4277 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4279 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4282 #: build/C/man7/environ.7:105
4284 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4285 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4289 #. The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4290 #. browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4292 #: build/C/man7/environ.7:112
4293 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4295 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4298 #: build/C/man7/environ.7:127
4300 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4301 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4302 "(1). Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4303 "B<exec>(3). A C program can manipulate its environment using the functions "
4304 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4306 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1) では I<export> コマンドと "
4307 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1) では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4308 "B<exec>(3) の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4309 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3) などの関数を用いて"
4313 #: build/C/man7/environ.7:131
4315 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4316 "by the presence or value of certain environment variables. A random "
4319 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4320 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4323 #: build/C/man7/environ.7:137
4325 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4326 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf. B<locale>(5)."
4328 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4329 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5) を見よ。"
4332 #: build/C/man7/environ.7:144
4334 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3) and "
4335 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1) and other "
4338 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3) などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4339 "れるパスに影響する。また B<sort>(1) の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4343 #: build/C/man7/environ.7:148
4345 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4346 "behavior of the dynamic loader/linker."
4348 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4352 #: build/C/man7/environ.7:152
4354 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4355 "prescriptions of POSIX."
4357 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4358 "POSIX の規定に従うようになる。"
4361 #: build/C/man7/environ.7:158
4362 msgid "The behavior of B<malloc>(3) is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4363 msgstr "B<malloc>(3) の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4366 #: build/C/man7/environ.7:164
4368 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4369 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4371 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3) が用いるエイリアスが書かれている"
4375 #: build/C/man7/environ.7:175
4377 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3) and "
4378 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4379 "B<strftime>(3). See also B<tzselect>(8)."
4381 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3) および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4382 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3) といった関数で用いられるタイム"
4383 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8) も参照のこと。"
4386 #: build/C/man7/environ.7:179
4388 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4389 "the name of a file containing such information)."
4391 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4395 #: build/C/man7/environ.7:182
4397 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4398 "overriding the actual size."
4400 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4401 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4404 #: build/C/man7/environ.7:187
4406 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use. See B<lpr>"
4409 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1) を参照の"
4413 #: build/C/man7/environ.7:189
4418 #: build/C/man7/environ.7:194
4420 "Clearly there is a security risk here. Many a system command has been "
4421 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4422 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4424 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4425 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4426 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4429 #: build/C/man7/environ.7:227
4431 "There is also the risk of name space pollution. Programs like I<make> and "
4432 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4433 "with similarly named variables in all caps. Thus one uses B<CC> to select "
4434 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4435 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.). However, in some traditional uses such an "
4436 "environment variable gives options for the program instead of a pathname. "
4437 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>. Such usage is considered "
4438 "mistaken, and to be avoided in new programs. The authors of I<gzip> should "
4439 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4441 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4442 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4443 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4444 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4445 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4446 "のような変数を (パス名ではなく) プログラムに対するオプションとして扱うような"
4447 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4448 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4449 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4453 #: build/C/man7/environ.7:241
4455 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4456 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4457 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4459 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4460 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4461 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4464 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4470 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4476 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4477 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4478 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4481 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4484 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
4485 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4487 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4488 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4491 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4494 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4495 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4497 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4498 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4501 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4503 "Like B<access>(2), B<euidaccess>() checks permissions and existence of the "
4504 "file identified by its argument I<pathname>. However, whereas B<access>(2), "
4505 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4506 "B<euidaccess>() uses the effective identifiers."
4508 "B<access>(2) と同様、 B<euidaccess>() は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4509 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2) はプロセスの"
4510 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4511 "B<euidaccess>() は実効 (effective) ID を用いる。"
4514 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4516 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4517 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4519 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4520 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2) と同じ意味を持"
4524 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4526 "B<eaccess>() is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4527 "with some other systems."
4529 "B<eaccess>() は B<euidaccess>() の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4533 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4535 "On success (all requested permissions granted), zero is returned. On error "
4536 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4537 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4539 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4540 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4541 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4544 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4545 msgid "As for B<access>(2)."
4546 msgstr "B<access>(2) と同じ。"
4549 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4550 msgid "The B<eaccess>() function was added to glibc in version 2.4."
4551 msgstr "B<eaccess>() 関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4553 #. e.g., FreeBSD 6.1.
4555 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4557 "These functions are nonstandard. Some other systems have an B<eaccess>() "
4560 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>() 関数が"
4564 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4566 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4567 "before performing some operation based on that information leads to race "
4568 "conditions: the file permissions may change between the two steps. "
4569 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4570 "permission error that occurs."
4573 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4575 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4577 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4579 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4584 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4586 "This function always dereferences symbolic links. If you need to check the "
4587 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2) with the flags "
4588 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4590 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4591 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4592 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4593 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4596 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4598 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4599 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4602 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4603 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4607 #: build/C/man3/exec.3:41
4613 #: build/C/man3/exec.3:41
4619 #: build/C/man3/exec.3:44
4620 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4621 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4624 #: build/C/man3/exec.3:48
4625 msgid "B<extern char **environ;>"
4626 msgstr "B<extern char **environ;>"
4629 #: build/C/man3/exec.3:50
4630 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4631 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4634 #: build/C/man3/exec.3:52
4635 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4636 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4639 #: build/C/man3/exec.3:54
4640 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4641 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4644 #: build/C/man3/exec.3:56
4645 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4646 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4649 #: build/C/man3/exec.3:58
4650 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4651 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4654 #: build/C/man3/exec.3:60
4655 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4656 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4659 #: build/C/man3/exec.3:62
4660 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4661 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4664 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4665 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4666 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4669 #: build/C/man3/exec.3:72
4670 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4671 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4674 #: build/C/man3/exec.3:82
4676 "The B<exec>() family of functions replaces the current process image with a "
4677 "new process image. The functions described in this manual page are front-"
4678 "ends for B<execve>(2). (See the manual page for B<execve>(2) for further "
4679 "details about the replacement of the current process image.)"
4681 "B<exec>() ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4682 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2) のフロントエ"
4683 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2) "
4687 #: build/C/man3/exec.3:85
4689 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4691 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4694 #: build/C/man3/exec.3:107
4696 "The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4697 "(), and B<execle>() functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4698 "\\&..., I<argn>. Together they describe a list of one or more pointers to "
4699 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4700 "executed program. The first argument, by convention, should point to the "
4701 "filename associated with the file being executed. The list of arguments "
4702 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4703 "functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
4705 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>() の I<const char *arg> とそれに続く"
4706 "省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行"
4707 "されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL "
4708 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
4709 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
4710 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char "
4711 "*) NULL> とキャストしなければならない。"
4714 #: build/C/man3/exec.3:120
4716 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions provide an array of "
4717 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4718 "available to the new program. The first argument, by convention, should "
4719 "point to the filename associated with the file being executed. The array of "
4720 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4722 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4723 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4724 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4725 "ず NULL で終わらなければならない。"
4728 #: build/C/man3/exec.3:137
4730 "The B<execle>() and B<execvpe>() functions allow the caller to specify the "
4731 "environment of the executed program via the argument I<envp>. The I<envp> "
4732 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4733 "terminated by a NULL pointer. The other functions take the environment for "
4734 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4737 "関数 B<execle>(), B<execvpe>() では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4738 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4739 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4740 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4744 #: build/C/man3/exec.3:137
4746 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4747 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4750 #: build/C/man3/exec.3:157
4752 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>() functions duplicate the "
4753 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4754 "filename does not contain a slash (/) character. The file is sought in the "
4755 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4756 "environment variable. If this variable isn't defined, the path list "
4757 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4758 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>. (This B<confstr>(3) call typically "
4759 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4761 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>() は、指定されたファイル名がスラッ"
4762 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4763 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4764 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4765 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4766 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4767 "B<confstr>(3) の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4770 #: build/C/man3/exec.3:161
4772 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4773 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4775 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4779 #: build/C/man3/exec.3:163
4780 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4781 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4784 #: build/C/man3/exec.3:174
4786 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2) failed with "
4787 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4788 "the search path. If no other file is found, however, they will return with "
4789 "I<errno> set to B<EACCES>."
4791 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2) はエ"
4792 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4793 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4796 #: build/C/man3/exec.3:183
4798 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2) failed "
4799 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4800 "sh>) with the path of the file as its first argument. (If this attempt "
4801 "fails, no further searching is done.)"
4803 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4804 "B<execve>(2) はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4805 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>) を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4809 #: build/C/man3/exec.3:190
4811 "The B<exec>() functions return only if an error has occurred. The return "
4812 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4814 "B<exec>() 群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4815 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4818 #: build/C/man3/exec.3:195
4820 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4821 "specified for B<execve>(2)."
4823 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2) に対して規定さ"
4824 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4827 #: build/C/man3/exec.3:199
4828 msgid "The B<execvpe>() function first appeared in glibc 2.11."
4829 msgstr "B<execvpe>() 関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4832 #: build/C/man3/exec.3:201
4833 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4834 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4837 #: build/C/man3/exec.3:205
4838 msgid "The B<execvpe>() function is a GNU extension."
4839 msgstr "B<execvpe>() 関数は GNU による拡張である。"
4842 #: build/C/man3/exec.3:215
4844 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4845 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4846 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure. Linux uses here "
4847 "the traditional \"current directory first\" default path."
4849 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの) デ"
4850 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4851 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4852 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4856 #: build/C/man3/exec.3:229
4858 "The behavior of B<execlp>() and B<execvp>() when errors occur while "
4859 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4860 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard. "
4861 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4862 "B<ETXTBSY> is encountered. Linux treats it as a hard error and returns "
4865 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>() と "
4866 "B<execvp>() のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4867 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4868 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4869 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4872 #: build/C/man3/exec.3:241
4874 "Traditionally, the functions B<execlp>() and B<execvp>() ignored all "
4875 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4876 "which they returned. They now return if any error other than the ones "
4877 "described above occurs."
4879 "伝統的に、関数 B<execlp>() と B<execvp>() は、上で説明したエラーと、これら "
4880 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4881 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4885 #: build/C/man3/exec.3:248
4887 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4890 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4894 #: build/C/man2/execve.2:37
4900 #: build/C/man2/execve.2:37
4906 #: build/C/man2/execve.2:40
4907 msgid "execve - execute program"
4908 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4911 #: build/C/man2/execve.2:44
4912 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4913 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4916 #: build/C/man2/execve.2:51
4918 "B<execve>() executes the program pointed to by I<filename>. I<filename> "
4919 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4922 "B<execve>() は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4923 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4927 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4929 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4930 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4933 #: build/C/man2/execve.2:59
4934 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4935 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4938 #: build/C/man2/execve.2:68
4940 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program. By "
4941 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4942 "associated with the file being executed. I<envp> is an array of strings, "
4943 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4944 "the new program. Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4945 "pointer. The argument vector and environment can be accessed by the called "
4946 "program's main function, when it is defined as:"
4948 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4949 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4950 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4951 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4952 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4953 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4954 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4955 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4958 #: build/C/man2/execve.2:72
4960 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4961 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4964 #: build/C/man2/execve.2:79
4966 "B<execve>() does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4967 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4969 "成功した場合、 B<execve>() は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4970 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4973 #: build/C/man2/execve.2:83
4975 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4976 "successful B<execve>()."
4978 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>() が成功した後に そのプロ"
4979 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
4982 #: build/C/man2/execve.2:98
4984 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
4985 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
4986 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
4987 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
4988 "of the program file. Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
4989 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
4990 "group of the program file."
4992 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
4993 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2) の "
4994 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
4995 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
4996 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
4997 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
4998 "プログラムファイルのグループに変更される。"
5001 #: build/C/man2/execve.2:103
5003 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5004 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID. This "
5005 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5006 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5008 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5009 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5010 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5013 #: build/C/man2/execve.2:111
5015 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5016 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8) is "
5017 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5018 "memory and link the executable with them."
5020 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5021 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8) "
5022 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5025 #: build/C/man2/execve.2:120
5027 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5028 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries. "
5029 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5030 "glibc 2. (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5031 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5033 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5034 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5035 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5036 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5037 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5038 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5041 #: build/C/man2/execve.2:124
5043 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5046 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>() の前後で保持される。"
5049 #: build/C/man2/execve.2:128
5051 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5052 "default (B<signal>(7))."
5054 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5058 #: build/C/man2/execve.2:131
5059 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5060 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5063 #: build/C/man2/execve.2:134
5064 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5065 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5068 #: build/C/man2/execve.2:137
5069 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5071 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5075 #: build/C/man2/execve.2:140
5076 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5077 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5080 #: build/C/man2/execve.2:143
5081 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5083 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5084 "(B<mq_overview>(7))。"
5087 #: build/C/man2/execve.2:146
5088 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5090 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5091 "(B<sem_overview>(7))。"
5094 #: build/C/man2/execve.2:149
5095 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5096 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5099 #: build/C/man2/execve.2:152
5100 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5102 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5106 #: build/C/man2/execve.2:156
5107 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5108 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5111 #: build/C/man2/execve.2:160
5112 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5113 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5116 #: build/C/man2/execve.2:163
5118 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5119 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3) 参照)。"
5122 #: build/C/man2/execve.2:169
5124 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5125 "POSIX.1-2001. The following Linux-specific process attributes are also not "
5126 "preserved during an B<execve>():"
5128 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5129 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>() の前後で保持されない。"
5132 #: build/C/man2/execve.2:176
5134 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5135 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5137 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5138 "(2) の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5142 #: build/C/man2/execve.2:181
5143 msgid "The B<prctl>(2) B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5144 msgstr "B<prctl>(2) の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5147 #: build/C/man2/execve.2:188
5149 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23) If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5150 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2) "
5151 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5153 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降) set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5154 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5155 "parent death シグナルはクリアされる。"
5158 #: build/C/man2/execve.2:195
5160 "The process name, as set by B<prctl>(2) B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5161 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5163 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5164 "(2) の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5167 #: build/C/man2/execve.2:202
5169 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared. See B<capabilities>"
5172 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5176 #: build/C/man2/execve.2:207
5177 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5179 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5183 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5184 msgid "Note the following further points:"
5185 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5188 #: build/C/man2/execve.2:213
5190 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5191 "(). Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5194 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>() 中に破棄される。 "
5195 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5198 #: build/C/man2/execve.2:216
5200 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5202 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5205 #: build/C/man2/execve.2:224
5207 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5208 "or set to the default are left unchanged. POSIX.1-2001 specifies one "
5209 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5210 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5212 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5213 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5214 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5215 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5216 "は前者 (変更しない) となっている。"
5219 #: build/C/man2/execve.2:228
5221 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5224 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5228 #: build/C/man2/execve.2:233
5230 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5232 "B<execve>(2) 時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7) を参"
5235 #. On Linux it appears that these file descriptors are
5236 #. always open after an execve(), and it looks like
5237 #. Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5239 #: build/C/man2/execve.2:260
5241 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>(). File "
5242 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5243 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2). (If a file descriptor is closed, this will "
5244 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5245 "this process. See B<fcntl>(2) for details.) POSIX.1-2001 says that if "
5246 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5247 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5248 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5249 "may open an unspecified file for each of these file descriptors. As a "
5250 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5251 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5254 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>() を行った後でもオープン"
5255 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5256 "ローズされる。 B<fcntl>(2) の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5257 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5258 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。) "
5259 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>() 成功後にど"
5260 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5261 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5262 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5263 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5264 "関わらず、 B<execve>() の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5265 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5268 #: build/C/man2/execve.2:260
5270 msgid "Interpreter scripts"
5271 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5274 #: build/C/man2/execve.2:263
5276 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5277 "whose first line is of the form:"
5279 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5280 "になっているテキストファイルのことである。"
5283 #: build/C/man2/execve.2:281
5285 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5286 "itself a script. If the I<filename> argument of B<execve>() specifies an "
5287 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5290 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5291 "リプトであってはならない。 B<execve>() の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5292 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5295 #: build/C/man2/execve.2:285
5297 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5298 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5301 #: build/C/man2/execve.2:294
5303 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5305 msgstr "I<arg...> は B<execve>() の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5308 #: build/C/man2/execve.2:299
5310 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5311 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5313 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5314 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5317 #: build/C/man2/execve.2:299
5319 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5320 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5323 #: build/C/man2/execve.2:312
5325 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5326 "line argument (I<argv>) and environment (I<envp>) strings that may be "
5327 "passed to a new program. POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5328 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5329 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5331 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5332 "き数 (I<argv>) と環境変数 (I<envp>) の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5333 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5334 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5335 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5338 #: build/C/man2/execve.2:319
5340 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5341 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5342 "B<MAX_ARG_PAGES>). On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5343 "maximum size of 128 kB."
5345 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5346 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5347 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5348 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5350 #. For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5352 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5353 #. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5354 #. http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5355 #. checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5356 #. Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5357 #. so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5359 #: build/C/man2/execve.2:355
5361 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5362 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2)) that is "
5363 "in force at the time of the B<execve>() call. (Architectures with no "
5364 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5365 "effect before kernel 2.6.23.) This change allows programs to have a much "
5366 "larger argument and/or environment list. For these architectures, the total "
5367 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size. (Imposing the 1/4-limit "
5368 "ensures that the new program always has some stack space.) Since Linux "
5369 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5370 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5371 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5372 "Linux 2.6.23 and earlier. (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5373 "and 2.6.24.) Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5374 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5376 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>() が"
5377 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5378 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5379 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5380 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5381 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5382 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5383 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5384 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5385 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5386 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5387 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5388 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>) で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5392 #: build/C/man2/execve.2:361
5394 "On success, B<execve>() does not return, on error -1 is returned, and "
5395 "I<errno> is set appropriately."
5397 "成功すると B<execve>() は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5401 #: build/C/man2/execve.2:362
5407 #: build/C/man2/execve.2:369
5409 "The total number of bytes in the environment (I<envp>) and argument list "
5410 "(I<argv>) is too large."
5412 "環境変数 (I<envp>) と引き数リスト (I<argv>) の合計バイト数が大き過ぎる。"
5415 #: build/C/man2/execve.2:376
5417 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5418 "or the name of a script interpreter. (See also B<path_resolution>(7).)"
5420 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5421 "permission) が与えられていない (B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
5424 #: build/C/man2/execve.2:379
5425 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5427 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file) でな"
5431 #: build/C/man2/execve.2:382
5433 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5435 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5439 #: build/C/man2/execve.2:386
5440 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5441 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5444 #: build/C/man2/execve.2:390
5445 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5446 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5449 #: build/C/man2/execve.2:394
5451 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5452 "more than one interpreter)."
5454 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5458 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5464 #: build/C/man2/execve.2:400
5465 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5466 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5469 #: build/C/man2/execve.2:400
5475 #: build/C/man2/execve.2:403
5476 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5477 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5480 #: build/C/man2/execve.2:408
5482 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5483 "name of a script or ELF interpreter."
5485 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5489 #: build/C/man2/execve.2:411
5490 msgid "The process has the maximum number of files open."
5491 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5494 #: build/C/man2/execve.2:415
5495 msgid "I<filename> is too long."
5496 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5499 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:106
5500 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5506 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5507 #: build/C/man2/uselib.2:70
5508 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5509 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5512 #: build/C/man2/execve.2:424
5514 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5515 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5516 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5519 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5525 #: build/C/man2/execve.2:429
5527 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5528 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5530 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5531 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5534 #: build/C/man2/execve.2:437
5536 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5537 "is not a directory."
5539 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5542 #: build/C/man2/execve.2:443
5544 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5545 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5547 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5548 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5551 #: build/C/man2/execve.2:447
5553 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5554 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5556 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5557 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5560 #: build/C/man2/execve.2:450
5561 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5562 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5564 #. SVr4 documents additional error
5565 #. conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5566 #. document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5567 #. EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5569 #: build/C/man2/execve.2:458
5571 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5572 "but is otherwise compatible."
5574 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5578 #: build/C/man2/execve.2:461
5579 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5581 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2) できない。"
5584 #: build/C/man2/execve.2:463
5585 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5586 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5589 #: build/C/man2/execve.2:474
5591 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5592 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5593 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5594 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5595 "ID bits and B<exec>() successfully."
5597 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5598 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5599 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5600 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5601 "ビットのみを無視し B<exec>() は成功する。"
5604 #: build/C/man2/execve.2:477
5606 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5607 "#! executable shell script."
5609 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5613 #. e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5615 #: build/C/man2/execve.2:496
5617 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5618 "across implementations. On Linux, the entire string following the "
5619 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5620 "this string can include white space. However, behavior differs on some "
5621 "other systems. Some systems use the first white space to terminate "
5622 "I<optional-arg>. On some systems, an interpreter script can have multiple "
5623 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5626 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5627 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5628 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5629 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5630 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5631 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5633 #. e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5634 #. HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5635 #. Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5636 #. Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5638 #: build/C/man2/execve.2:511
5640 "On Linux, I<argv> can be specified as NULL, which has the same effect as "
5641 "specifying this argument as a pointer to a list containing a single NULL "
5642 "pointer. B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and "
5643 "nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error "
5646 "Linux では、 I<argv> に NULL を指定することができる。これは、この引き数に "
5647 "NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 "
5648 "B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他の"
5649 "ほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>) になる。"
5652 #. Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5653 #. interpreters. This is a security hole, because it allows users to
5654 #. open any file, such as a rewinding tape device, for reading. Some
5655 #. Linux versions have also had other security holes in
5657 #. that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5658 #. ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5660 #: build/C/man2/execve.2:531
5662 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3) should be invariant "
5663 "over the lifetime of a process. However, since Linux 2.6.23, if the "
5664 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5665 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5666 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5668 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3) が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5669 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5670 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5671 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5675 #: build/C/man2/execve.2:531
5681 #: build/C/man2/execve.2:542
5683 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>() call was ended by 0, while "
5684 "the argument list of I<main> was ended by -1. Thus, this argument list was "
5685 "not directly usable in a further B<exec>() call. Since UNIX V7 both are "
5688 "UNIX V6 では B<exec>() コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5689 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5690 "の B<exec>() コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5694 #: build/C/man2/execve.2:545
5696 "The following program is designed to be execed by the second program below. "
5697 "It just echoes its command-line one per line."
5699 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5700 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5703 #: build/C/man2/execve.2:549
5705 msgid "/* myecho.c */\n"
5706 msgstr "/* myecho.c */\n"
5709 #: build/C/man2/execve.2:552
5712 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5713 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5715 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5716 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5719 #: build/C/man2/execve.2:557
5723 "main(int argc, char *argv[])\n"
5728 "main(int argc, char *argv[])\n"
5733 #: build/C/man2/execve.2:560
5736 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5737 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5739 " for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5740 " printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5743 #: build/C/man2/execve.2:568
5745 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5748 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5752 #: build/C/man2/execve.2:572
5754 msgid "/* execve.c */\n"
5755 msgstr "/* execve.c */\n"
5758 #: build/C/man2/execve.2:576
5761 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5762 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5763 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5765 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5766 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5767 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5770 #: build/C/man2/execve.2:582
5774 "main(int argc, char *argv[])\n"
5776 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5777 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5780 "main(int argc, char *argv[])\n"
5782 " char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5783 " char *newenviron[] = { NULL };\n"
5786 #: build/C/man2/execve.2:587
5789 " if (argc != 2) {\n"
5790 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5791 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5794 " if (argc != 2) {\n"
5795 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5796 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5800 #: build/C/man2/execve.2:589
5802 msgid " newargv[0] = argv[1];\n"
5803 msgstr " newargv[0] = argv[1];\n"
5806 #: build/C/man2/execve.2:594
5809 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5810 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5811 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5814 " execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5815 " perror(\"execve\"); /* execve() only returns on error */\n"
5816 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
5820 #: build/C/man2/execve.2:598
5821 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5823 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5826 #: build/C/man2/execve.2:607
5829 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5830 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5831 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5832 "argv[0]: ./myecho\n"
5836 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5837 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5838 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5839 "argv[0]: ./myecho\n"
5844 #: build/C/man2/execve.2:615
5846 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5847 "interpreter. To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5848 "I<myecho> program:"
5850 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5851 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5855 #: build/C/man2/execve.2:622
5858 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5859 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5861 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5863 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5864 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5866 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5869 #: build/C/man2/execve.2:626
5870 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5871 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5874 #: build/C/man2/execve.2:635
5877 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5878 "argv[0]: ./myecho\n"
5879 "argv[1]: script-arg\n"
5880 "argv[2]: ./script.sh\n"
5884 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5885 "argv[0]: ./myecho\n"
5886 "argv[1]: script-arg\n"
5887 "argv[2]: ./script.sh\n"
5892 #: build/C/man2/execve.2:648
5894 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5895 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5897 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5898 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5901 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5907 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5913 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5914 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5915 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5918 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5920 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5921 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5924 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5926 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5927 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5930 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5932 "This system call is equivalent to B<exit>(2) except that it terminates not "
5933 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5936 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2) と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5937 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5941 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5942 msgid "This system call does not return."
5943 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5946 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5947 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5948 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5951 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5952 msgid "This call is Linux-specific."
5954 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2) のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5958 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5960 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2) "
5961 "wrapper function is called."
5962 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5965 #: build/C/man2/exit_group.2:51
5970 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5976 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5982 #: build/C/man2/fcntl.2:64
5983 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
5984 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
5987 #: build/C/man2/fcntl.2:68
5990 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5991 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5993 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5994 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5997 #: build/C/man2/fcntl.2:70
5999 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6000 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6003 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6005 "B<fcntl>() performs one of the operations described below on the open file "
6006 "descriptor I<fd>. The operation is determined by I<cmd>."
6008 "B<fcntl>() は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6009 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6012 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6014 "B<fcntl>() can take an optional third argument. Whether or not this "
6015 "argument is required is determined by I<cmd>. The required argument type is "
6016 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6017 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6018 "I<void> is specified if the argument is not required."
6020 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6022 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6024 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6026 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6031 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6033 msgid "Duplicating a file descriptor"
6034 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6037 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6039 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6040 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6043 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6045 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6046 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>. This is different from B<dup2>(2), "
6047 "which uses exactly the descriptor specified."
6049 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6050 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2) である。 B<dup2>(2) では指"
6051 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6054 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6055 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6056 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6059 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6060 msgid "See B<dup>(2) for further details."
6061 msgstr "詳細は B<dup>(2) を参照のこと。"
6064 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6066 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6067 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6070 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6072 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6073 "duplicate descriptor. Specifying this flag permits a program to avoid an "
6074 "additional B<fcntl>() B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag. "
6075 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6076 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6078 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6079 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6080 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>() の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6081 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2) の "
6082 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6085 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6087 msgid "File descriptor flags"
6088 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6091 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6093 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6094 "descriptor. Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6095 "close-on-exec flag. If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6096 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6098 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6099 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6100 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6101 "タは B<execve>(2) を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6105 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6107 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6108 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6111 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6112 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6113 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6116 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6118 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6119 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6122 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6123 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6124 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6127 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6129 msgid "File status flags"
6135 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6137 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6138 "by B<open>(2) and possibly modified by B<fcntl>(). Duplicated file "
6139 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6140 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6142 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6143 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2) によって初期化さ"
6144 "れ、 B<fcntl>(2) により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6145 "(F_DUPFD), B<fork>(2) などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6146 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6150 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6151 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6152 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2) で説明されている。"
6155 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6157 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6158 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6161 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6162 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6164 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6168 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6170 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6171 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6173 #. FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6174 #. via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6175 #. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6177 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6179 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>. File access "
6180 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) and file creation flags (i.e., "
6181 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) in I<arg> are ignored. On "
6182 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6183 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6185 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6186 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>) とファイル作成フラ"
6187 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>) に関するビット"
6188 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6189 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6192 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6194 msgid "Advisory locking"
6198 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6200 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6201 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6202 "region locks). The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6203 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6205 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6206 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6207 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6208 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6212 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6217 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6218 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6219 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6220 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6221 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6222 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6223 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6224 " (F_GETLK only) */\n"
6230 " short l_type; /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6231 " F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6232 " short l_whence; /* How to interpret l_start:\n"
6233 " SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6234 " off_t l_start; /* Starting offset for lock */\n"
6235 " off_t l_len; /* Number of bytes to lock */\n"
6236 " pid_t l_pid; /* PID of process blocking our lock\n"
6237 " (F_GETLK only) */\n"
6242 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6244 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6245 "the range of bytes we wish to lock. Bytes past the end of the file may be "
6246 "locked, but not bytes before the start of the file."
6248 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6249 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6250 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6253 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6255 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6256 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6257 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6258 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>). In the final two cases, I<l_start> can be "
6259 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6262 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6263 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6264 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6265 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6266 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6267 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6270 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6272 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked. If I<l_len> is "
6273 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6274 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>. Specifying 0 for I<l_len> has the "
6275 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6276 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6279 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6280 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6281 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6282 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6283 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6286 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6288 "POSIX.1-2001 allows (but does not require) an implementation to support a "
6289 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6290 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1. "
6291 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6293 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6294 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6295 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6296 "の Linux で サポートされている。"
6299 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6301 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>) or a write "
6302 "(B<F_WRLCK>) lock on a file. Any number of processes may hold a read lock "
6303 "(shared lock) on a file region, but only one process may hold a write lock "
6304 "(exclusive lock). An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6305 "and exclusive. A single process can hold only one type of lock on a file "
6306 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6307 "existing lock is converted to the new lock type. (Such conversions may "
6308 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6309 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6310 "range of the existing lock.)"
6312 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>) と書き込"
6313 "みロック (B<F_WRLCK>) のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6314 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6315 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6316 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6317 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6318 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6319 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6320 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6324 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6326 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6327 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6330 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6332 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>) or release a "
6333 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>) on the bytes specified by the "
6334 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>. If a conflicting "
6335 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6336 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6338 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6339 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6340 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6341 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6342 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6345 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6347 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6348 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6351 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6353 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6354 "for that lock to be released. If a signal is caught while waiting, then the "
6355 "call is interrupted and (after the signal handler has returned) returns "
6356 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6359 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6360 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6361 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6362 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7) "
6366 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6368 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6369 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6372 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6374 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6375 "the file. If the lock could be placed, B<fcntl>() does not actually place "
6376 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6377 "other fields of the structure unchanged. If one or more incompatible locks "
6378 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>() returns details about "
6379 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6380 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6383 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6384 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>() は実際に"
6385 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6386 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6387 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>() は、原因"
6388 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6389 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6390 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6393 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6395 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading. In order to "
6396 "place a write lock, I<fd> must be open for writing. To place both types of "
6397 "lock, open a file read-write."
6399 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6400 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6401 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6404 #. (Additional file descriptors referring to the same file
6405 #. may have been obtained by calls to
6406 #. .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6408 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6410 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6411 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6412 "file descriptor referring to a file on which locks are held. This is bad: "
6413 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6414 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6417 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6418 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6419 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6420 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6421 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6422 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6426 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6428 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6429 "preserved across an B<execve>(2)."
6431 "レコードのロックは B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6432 "B<execve>(2) の前後では保存される。"
6435 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6437 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3) library, the use of "
6438 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6439 "(2) and B<write>(2) instead."
6441 "B<stdio>(3) ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6442 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2) や B<write>(2) を使用するこ"
6446 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6448 msgid "Mandatory locking"
6449 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6452 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6454 "(Non-POSIX.) The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6455 "and are advisory by default."
6457 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6458 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6461 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6463 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6466 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6470 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6472 "Mandatory locks are enforced for all processes. If a process tries to "
6473 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2) or B<write>(2)) on a file "
6474 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6475 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description. If "
6476 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6477 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access. "
6478 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6481 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6482 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2) や B<write>(2) により) "
6483 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6484 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6485 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6486 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6487 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6488 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6491 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6493 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6494 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6495 "itself. Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6496 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2). "
6497 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6498 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1) "
6501 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6502 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6503 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6504 "(8) に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2) に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6505 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6506 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6507 "ビットを有効にする (B<chmod>(1) と B<chmod>(2) を参照)。"
6510 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6512 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable. See BUGS below."
6514 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6518 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6520 msgid "Managing signals"
6524 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6526 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6527 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6529 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6530 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6534 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6536 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6537 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6540 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6542 "Return (as the function result) the process ID or process group currently "
6543 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6544 "I<fd>. Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6545 "returned as negative values (but see BUGS below). I<arg> is ignored."
6547 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6548 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6549 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6550 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6553 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6555 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6556 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6559 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6561 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6562 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6563 "I<arg>. A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6564 "is specified as a negative value. Most commonly, the calling process "
6565 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6567 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6568 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6569 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6570 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6571 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2) を指定する)。"
6575 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6577 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6578 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6579 "or output becomes possible on that file descriptor. B<F_SETSIG> can be used "
6580 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>. If this permission "
6581 "check fails, then the signal is silently discarded."
6583 "B<fcntl>() の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6584 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6585 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6586 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6587 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6590 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6592 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6593 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6594 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6597 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6598 "ナルを送る際には、 B<kill>(2) に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6599 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6600 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6602 #. The following appears to be rubbish. It doesn't seem to
6603 #. be true according to the kernel source, and I can write
6604 #. a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6605 #. it is not the foreground process group of the terminal.
6607 #. If the file descriptor
6609 #. refers to a terminal device, then SIGIO
6610 #. signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6612 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6614 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6615 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6616 "arrives on that socket. (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6617 "(2) would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6619 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6620 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6621 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2) "
6622 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6625 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6627 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6628 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6630 #. The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6631 #. 'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6632 #. send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6633 #. kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6634 #. to directly call send_group_sig_info()
6635 #. -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6637 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6639 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6640 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6641 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6642 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6643 "identifying a specific thread within a process. Consequently, it may be "
6644 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2) instead of "
6645 "B<getpid>(2) to get sensible results when B<F_SETSIG> is used. (In current "
6646 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6647 "its process ID. This means that a single-threaded program can equally use "
6648 "B<gettid>(2) or B<getpid>(2) in this scenario.) Note, however, that the "
6649 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6650 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6651 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6653 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6654 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6655 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6656 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6657 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6658 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2) ではなく B<gettid>(2) の返り値にする必"
6659 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6660 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6661 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2) と B<getpid>(2) は全く同じように使うこと"
6662 "ができる。) ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6663 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6664 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6665 "に渡された値にしたがって決められる。"
6668 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6670 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6671 "restored. From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6672 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6674 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6675 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6676 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6679 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6681 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6682 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6685 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6687 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6688 "B<F_SETOWN_EX> operation. The information is returned in the structure "
6689 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6691 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6692 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6696 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6699 "struct f_owner_ex {\n"
6704 "struct f_owner_ex {\n"
6710 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6712 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6713 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>. The I<pid> field is a positive integer "
6714 "representing a thread ID, process ID, or process group ID. See "
6715 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6717 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6718 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6719 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6722 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6724 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6725 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6728 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6730 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>. It allows the caller "
6731 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6732 "group. The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6733 "pointer to a I<f_owner_ex> structure. The I<type> field has one of the "
6734 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6736 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6737 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6738 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6739 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6740 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6744 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6746 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6747 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6750 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6752 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6753 "to B<clone>(2) or B<gettid>(2)) is specified in I<pid>."
6755 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6756 "ID は B<clone>(2) や B<gettid>(2) の呼び出しで返される値である)。"
6759 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6761 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6762 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6765 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6766 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6767 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6770 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6772 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6773 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6776 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6778 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>. (Note "
6779 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6782 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6783 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6787 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6789 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6790 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6793 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6795 "Return (as the function result) the signal sent when input or output "
6796 "becomes possible. A value of zero means B<SIGIO> is sent. Any other value "
6797 "(including B<SIGIO>) is the signal sent instead, and in this case "
6798 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6799 "B<SA_SIGINFO>. I<arg> is ignored."
6801 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6802 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6803 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6804 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6808 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6810 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6811 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6813 #. The following was true only up until 2.6.11:
6814 #. Additionally, passing a nonzero value to
6816 #. changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6817 #. within a process.
6818 #. See the description of
6820 #. for more details.
6822 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6824 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6825 "in I<arg>. A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal. Any "
6826 "other value (including B<SIGIO>) is the signal to send instead, and in this "
6827 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6830 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6831 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6832 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6833 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6837 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6839 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6840 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6841 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure. If the I<si_code> field "
6842 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6843 "descriptor associated with the event. Otherwise, there is no indication "
6844 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6845 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2) with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6846 "determine which file descriptors are available for I/O."
6848 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6849 "設定すると、 (B<sigaction>(2) を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6850 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6851 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6852 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6853 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6854 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6855 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2) など) を使用しなければならない。"
6858 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6860 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6861 "events may be queued using the same signal numbers. (Queuing is dependent "
6862 "on available memory). Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6863 "set for the signal handler, as above."
6865 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6866 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6867 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6868 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6870 #. See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6872 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6874 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6875 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2) and B<signal>(7)) and if this "
6876 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6877 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6879 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6880 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2) と B<signal>"
6881 "(7) を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6882 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6885 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6887 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6888 "without using B<select>(2) or B<poll>(2) most of the time."
6890 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2) や B<poll>(2) "
6891 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6894 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6896 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6897 "Linux. B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6898 "Linux-specific. POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6899 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6900 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6902 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6903 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6904 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6905 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6909 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6912 msgstr "リース (leases)"
6915 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6917 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6918 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6919 "description referred to by the file descriptor I<fd>. A file lease provides "
6920 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6921 "notified (via delivery of a signal) when a process (the \"lease breaker\") "
6922 "tries to B<open>(2) or B<truncate>(2) the file referred to by that file "
6925 "(Linix 2.4 以降で利用可能) B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6926 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6927 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6928 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6929 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2) "
6930 "や B<truncate>(2) を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6931 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6936 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6937 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6940 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6942 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6943 "specified in the integer I<arg>:"
6945 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6949 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6954 #. The following became true in kernel 2.6.10:
6955 #. See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6957 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6959 "Take out a read lease. This will cause the calling process to be notified "
6960 "when the file is opened for writing or is truncated. A read lease can be "
6961 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
6963 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6964 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6965 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6966 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6969 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6975 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6977 "Take out a write lease. This will cause the caller to be notified when the "
6978 "file is opened for reading or writing or is truncated. A write lease may be "
6979 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
6982 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
6983 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
6984 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
6985 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
6988 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6994 #: build/C/man2/fcntl.2:801
6995 msgid "Remove our lease from the file."
6996 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
6999 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7001 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)). This "
7002 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2) "
7003 "or B<dup>(2)) refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7004 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lease is released "
7005 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7006 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7008 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2) 参照)。 つま"
7009 "り、 (B<fork>(2) や B<dup>(2) などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7010 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7011 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7012 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7013 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7016 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7018 "Leases may be taken out only on regular files. An unprivileged process may "
7019 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the file system "
7020 "UID of the process. A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7021 "leases on arbitrary files."
7023 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7024 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7025 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7026 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7029 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7031 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7032 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7037 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7038 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7039 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease. I<arg> is ignored."
7041 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7042 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7043 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7044 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7050 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2) or B<truncate>"
7051 "(2) that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7052 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7053 "sending it a signal (B<SIGIO> by default). The lease holder should respond "
7054 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7055 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7056 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease. A lease is "
7057 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7058 "B<F_UNLCK>. If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7059 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7060 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease. This is done "
7061 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7063 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7064 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7065 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7066 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7067 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7068 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7069 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7070 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7071 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7072 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7073 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7074 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7075 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7078 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7080 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7081 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7082 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7084 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7085 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7089 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7091 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7092 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7093 "compatible with the lease breaker) until the lease holder voluntarily "
7094 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7095 "lease break timer expires."
7097 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7098 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7099 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7100 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7101 "breaker と互換性のある型となる)。"
7104 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7106 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7107 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7108 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7110 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7111 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7115 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7117 "If the lease breaker's blocked B<open>(2) or B<truncate>(2) is interrupted "
7118 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7119 "the other steps still occur as described above. If the lease breaker is "
7120 "killed by a signal while blocked in B<open>(2) or B<truncate>(2), then the "
7121 "other steps still occur as described above. If the lease breaker specifies "
7122 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7123 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7126 "lease breaker が実行した B<open>(2) や B<truncate>(2) が停止中にシグナルハ"
7127 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7128 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2) や B<truncate>(2) が"
7129 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7130 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2) を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7131 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7132 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7135 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7137 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7138 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>(). If a B<F_SETSIG> "
7139 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7140 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7141 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7142 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7143 "accessed by another process. (This is useful if the caller holds leases "
7144 "against multiple files)."
7146 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7147 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7148 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7149 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7150 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7151 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7152 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7155 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7157 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7158 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7161 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7163 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7164 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7167 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7169 "(Linux 2.4 onward) Provide notification when the directory referred to by "
7170 "I<fd> or any of the files that it contains is changed. The events to be "
7171 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7172 "together zero or more of the following bits:"
7174 "(Linux 2.4 以降) I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7175 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7176 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7180 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7182 msgid "B<DN_ACCESS>"
7183 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7186 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7187 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7188 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7191 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7193 msgid "B<DN_MODIFY>"
7194 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7197 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7198 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7200 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7203 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7205 msgid "B<DN_CREATE>"
7206 msgstr "B<DN_CREATE>"
7209 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7210 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7212 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7215 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7217 msgid "B<DN_DELETE>"
7218 msgstr "B<DN_DELETE>"
7221 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7222 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7224 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7227 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7229 msgid "B<DN_RENAME>"
7230 msgstr "B<DN_RENAME>"
7233 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7234 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7235 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7238 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7240 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7241 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7244 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7245 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7246 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7249 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7251 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7252 "must be defined before including I<any> header files.)"
7254 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7256 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7259 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7261 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7262 "reregister to receive further notifications. Alternatively, if "
7263 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7264 "effect until explicitly removed."
7266 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7267 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7268 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7271 #. The following does seem a poor API-design choice...
7273 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7275 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7276 "being added to the set already monitored. To disable notification of all "
7277 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7279 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7280 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7281 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7284 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7286 "Notification occurs via delivery of a signal. The default signal is "
7287 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7288 "(). In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7289 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7290 "B<SA_SIGINFO>) and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7291 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7292 "notification on multiple directories)."
7294 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7295 "B<fcntl>() の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7296 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には) ハンド"
7297 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7298 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7299 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7302 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7304 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7305 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7307 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7308 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7312 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7314 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7315 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7316 "notifications of file system events. See B<inotify>(7)."
7318 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7319 "となった) I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7320 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7321 "B<inotify>(7) を参照。"
7324 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7326 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7330 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7332 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7333 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7336 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7338 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7339 "bytes. An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7340 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7341 "max-size> (see B<proc>(5)). Attempts to set the pipe capacity below the "
7342 "page size are silently rounded up to the page size. Attempts by an "
7343 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7344 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7345 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>) can override the limit. When allocating the buffer "
7346 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7347 "convenient for the implementation. The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7348 "the actual size used. Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7349 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7352 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7353 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7354 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7355 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7356 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7357 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7358 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7359 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7360 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7361 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7362 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7363 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7364 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7365 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7366 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7371 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7372 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7375 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7377 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7379 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7382 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7383 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7384 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7387 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7393 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7394 msgid "The new descriptor."
7395 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7398 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7404 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7405 msgid "Value of file descriptor flags."
7406 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7409 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7415 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7416 msgid "Value of file status flags."
7417 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7422 msgid "B<F_GETLEASE>"
7423 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7427 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7428 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7434 msgstr "B<F_GETOWN>"
7437 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7438 msgid "Value of descriptor owner."
7439 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7445 msgstr "B<F_GETSIG>"
7448 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7450 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7451 "traditional B<SIGIO> behavior."
7453 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7454 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7457 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7459 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7460 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7463 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7464 msgid "The pipe capacity."
7468 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7470 msgid "All other commands"
7474 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7479 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7480 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7481 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7484 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7486 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7487 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7490 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7491 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7492 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7495 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7503 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7506 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7510 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7512 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7513 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7516 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7517 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7518 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7521 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7527 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7529 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7532 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7536 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7537 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7538 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7541 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7543 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7). "
7544 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7545 "before the lock was checked or acquired. Most likely when locking a remote "
7546 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7548 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7) 参照)。 "
7549 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7550 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7551 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7554 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7556 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7557 "value. For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7559 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7560 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7563 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7565 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7568 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7572 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7578 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7580 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7581 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7583 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7584 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7587 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7589 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7592 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7595 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7597 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7598 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7599 "are specified in POSIX.1-2001."
7601 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7602 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7603 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7606 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7608 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001. (To get their "
7609 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7610 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7612 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7613 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7614 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7615 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7618 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7620 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008. (To get this definition, "
7621 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7622 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7624 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7626 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7627 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7630 #. SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7632 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7634 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7635 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7636 "Linux-specific. (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7639 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7641 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7642 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7645 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7647 "The original Linux B<fcntl>() system call was not designed to handle large "
7648 "file offsets (in the I<flock> structure). Consequently, an B<fcntl64>() "
7649 "system call was added in Linux 2.4. The newer system call employs a "
7650 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7651 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>. However, these "
7652 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>() "
7653 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7656 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7657 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7658 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7659 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7660 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7661 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7662 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7663 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7664 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7667 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7669 "The errors returned by B<dup2>(2) are different from those returned by "
7671 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2) と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7674 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7676 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7677 "by B<flock>(2) and B<fcntl>()."
7679 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2) と B<fcntl>() が設定するロック種別の間"
7682 #. e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7683 #. documents it in fcntl(5). mtk, May 2007
7685 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7687 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7688 "I<l_sysid>. Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7689 "process holding the lock may live on a different machine."
7691 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7692 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7693 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7696 #. glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7697 #. mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7698 #. indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7699 #. to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7700 #. seem to have the same range check as i386.
7702 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7704 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7705 "(notably i386) means that if a (negative) process group ID to be returned "
7706 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7707 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7708 "return value of B<fcntl>() will be -1, and I<errno> will contain the "
7709 "(positive) process group ID. The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7710 "avoids this problem. Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7711 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7714 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7716 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7718 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7720 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7722 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7724 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7725 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7729 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7731 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7732 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7733 "a process (group) other than the caller. In this case, B<fcntl>() can "
7734 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7735 "is one that the caller has permission to send signals to. Despite this "
7736 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7739 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7740 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7741 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7742 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7743 "() が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7744 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7747 #. http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7749 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7751 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7752 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2) call "
7753 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7754 "acquired; a B<read>(2) call that overlaps with a lock may detect changes to "
7755 "data that were made only after a write lock was acquired. Similar races "
7756 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2). It is therefore inadvisable "
7757 "to rely on mandatory locking."
7759 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7760 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7761 "B<write>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7762 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2) の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7763 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7764 "強制ロックと B<mmap>(2) の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7768 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7770 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7771 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7773 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7774 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7777 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7779 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7780 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7781 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7782 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7784 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7785 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7786 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7787 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7790 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7796 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7802 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7803 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7804 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7807 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7809 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7810 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7813 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7814 msgid "B<fexecve>():"
7815 msgstr "B<fexecve>():"
7818 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7820 msgid "Since glibc 2.10:"
7821 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7824 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7825 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7826 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7829 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7831 msgid "Before glibc 2.10:"
7832 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7835 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7837 msgstr "_GNU_SOURCE"
7839 #. POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7840 #. but Linux doesn't support this flag yet.
7842 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7844 "B<fexecve>() performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7845 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7846 "rather than via a pathname. The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7847 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7850 "B<fexecve>() は B<execve>(2) と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7851 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7852 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7853 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7857 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7859 "A successful call to B<fexecve>() never returns. On error, the function "
7860 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7862 "B<fexecve>() は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7863 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7866 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7867 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7868 msgstr "エラーは B<execve>(2) と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7871 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7873 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7875 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7876 "たは I<envp> が NULL である。"
7879 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7880 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7881 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7884 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7885 msgid "B<fexecve>() is implemented since glibc 2.3.2."
7886 msgstr "B<fexecve>() は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7889 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7891 "POSIX.1-2008. This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7892 "widely available on other systems."
7894 "POSIX.1-2008. この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7898 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7900 "On Linux, B<fexecve>() is implemented using the B<proc>(5) file system, so "
7901 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7903 "Linux では、 B<fexecve>() は B<proc>(5) ファイルシステムを使って実装されて"
7904 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7908 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7909 msgid "B<execve>(2)"
7910 msgstr "B<execve>(2)"
7913 #: build/C/man2/flock.2:35
7919 #: build/C/man2/flock.2:35
7925 #: build/C/man2/flock.2:38
7926 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7928 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7931 #: build/C/man2/flock.2:40
7932 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7933 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7936 #: build/C/man2/flock.2:42
7937 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7938 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7941 #: build/C/man2/flock.2:48
7943 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>. The "
7944 "argument I<operation> is one of the following:"
7946 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7947 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7951 #: build/C/man2/flock.2:49
7957 #: build/C/man2/flock.2:54
7959 "Place a shared lock. More than one process may hold a shared lock for a "
7960 "given file at a given time."
7962 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7966 #: build/C/man2/flock.2:54
7972 #: build/C/man2/flock.2:59
7974 "Place an exclusive lock. Only one process may hold an exclusive lock for a "
7975 "given file at a given time."
7977 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7978 "時に排他ロックを保持することができる。"
7981 #: build/C/man2/flock.2:59
7987 #: build/C/man2/flock.2:62
7988 msgid "Remove an existing lock held by this process."
7989 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
7992 #: build/C/man2/flock.2:71
7994 "A call to B<flock>() may block if an incompatible lock is held by another "
7995 "process. To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing) with "
7996 "any of the above operations."
7998 "B<flock>() を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
7999 "によって 保持されていると、 B<flock>() は停止 (block) されることがある。 非"
8000 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8001 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8004 #: build/C/man2/flock.2:73
8006 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8007 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8010 #: build/C/man2/flock.2:87
8012 "Locks created by B<flock>() are associated with an open file table entry. "
8013 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8014 "(2) or B<dup>(2)) refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8015 "released using any of these descriptors. Furthermore, the lock is released "
8016 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8017 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8019 "B<flock>() によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8020 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8021 "(2) や B<dup>(2) などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8022 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8023 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8024 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8025 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8028 #: build/C/man2/flock.2:96
8030 "If a process uses B<open>(2) (or similar) to obtain more than one "
8031 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8032 "B<flock>(). An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8033 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8034 "another descriptor."
8036 "あるプロセスが B<open>(2) (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8037 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>() はこれら複数のディスクリプタ"
8038 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8039 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8040 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8044 #: build/C/man2/flock.2:103
8046 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive) on a file. "
8047 "Subsequent B<flock>() calls on an already locked file will convert an "
8048 "existing lock to the new lock mode."
8050 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち) いず"
8051 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8052 "B<flock>() を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8056 #: build/C/man2/flock.2:108
8057 msgid "Locks created by B<flock>() are preserved across an B<execve>(2)."
8059 "B<flock>() により作成されたロックは B<execve>(2) の前後で保存される。"
8062 #: build/C/man2/flock.2:111
8064 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8065 "which the file was opened."
8067 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8071 #: build/C/man2/flock.2:121
8072 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8073 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8076 #: build/C/man2/flock.2:126
8078 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8079 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8081 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8082 "B<flock>() が中断された。 B<signal>(7) 参照。"
8085 #: build/C/man2/flock.2:130
8086 msgid "I<operation> is invalid."
8087 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8090 #: build/C/man2/flock.2:133
8091 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8092 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8095 #: build/C/man2/flock.2:133
8097 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8098 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8101 #: build/C/man2/flock.2:138
8102 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8104 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8107 #: build/C/man2/flock.2:147
8109 "4.4BSD (the B<flock>() call first appeared in 4.2BSD). A version of "
8110 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8113 "4.4BSD (B<flock>() コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2) で実装さ"
8114 "れているものなどを含めると、 B<flock>() の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8118 #: build/C/man2/flock.2:154
8120 "B<flock>() does not lock files over NFS. Use B<fcntl>(2) instead: that "
8121 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8122 "server which supports locking."
8124 "B<flock>() は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2) を使用"
8125 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8126 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8129 #: build/C/man2/flock.2:169
8131 "Since kernel 2.0, B<flock>() is implemented as a system call in its own "
8132 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8133 "(2). This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8134 "types of lock placed by B<flock>() and B<fcntl>(2), and B<flock>() does "
8135 "not detect deadlock."
8137 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>() は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2) を呼"
8138 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8139 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>() と B<fcntl>"
8140 "(2) で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>() がデッド"
8144 #: build/C/man2/flock.2:175
8146 "B<flock>() places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8147 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>() and perform I/O on "
8150 "B<flock>() アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8151 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>() の使用に無視して、ファイ"
8155 #: build/C/man2/flock.2:188
8157 "B<flock>() and B<fcntl>(2) locks have different semantics with respect to "
8158 "forked processes and B<dup>(2). On systems that implement B<flock>() using "
8159 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>() will be different from those "
8160 "described in this manual page."
8162 "B<flock>() と B<fcntl>(2) は fork されたプロセスと B<dup>(2) で違った動作"
8163 "をする。 B<flock>() を B<fcntl>(2) を使って実装しているシステムでは、 "
8164 "B<flock>() の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8167 #. Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8168 #. it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8170 #: build/C/man2/flock.2:201
8172 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8173 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8174 "established. Between these two steps, a pending lock request by another "
8175 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8176 "or fails if B<LOCK_NB> was specified. (This is the original BSD behavior, "
8177 "and occurs on many other implementations.)"
8179 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8180 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8181 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8182 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8183 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8187 #: build/C/man2/flock.2:210
8189 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8190 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8192 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8193 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8196 #: build/C/man2/flock.2:215
8198 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8199 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8201 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8202 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8205 #: build/C/man2/fork.2:39
8211 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8217 #: build/C/man2/fork.2:42
8218 msgid "fork - create a child process"
8219 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8222 #: build/C/man2/fork.2:46
8223 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8224 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8227 #: build/C/man2/fork.2:52
8229 "B<fork>() creates a new process by duplicating the calling process. The "
8230 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8231 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8234 "B<fork>() は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8235 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8239 #: build/C/man2/fork.2:56
8241 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8242 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8244 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8245 "(B<setpgid>(2)) の ID とも一致しない。"
8248 #: build/C/man2/fork.2:58
8249 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8250 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8253 #: build/C/man2/fork.2:62
8255 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8258 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2)) を引き継"
8262 #: build/C/man2/fork.2:68
8264 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2)) and CPU time counters "
8265 "(B<times>(2)) are reset to zero in the child."
8267 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2)) と CPU タイムカウンタ (B<times>(2)) "
8268 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8271 #: build/C/man2/fork.2:71
8273 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8275 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2)) は、初期状態では空に"
8279 #: build/C/man2/fork.2:74
8281 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8283 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2)) を引き継がない。"
8286 #: build/C/man2/fork.2:77
8287 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8289 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2)) を引き継がない。"
8292 #: build/C/man2/fork.2:82
8294 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8295 "(2), B<timer_create>(2))."
8297 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8298 "B<timer_create>(2)) を引き継がない。"
8301 #: build/C/man2/fork.2:89
8303 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8304 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8305 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8307 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8308 "(3), B<aio_write>(3) 参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8309 "き継がない (B<io_setup>(2) 参照)。"
8312 #: build/C/man2/fork.2:94
8314 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8315 "POSIX.1-2001. The parent and child also differ with respect to the "
8316 "following Linux-specific process attributes:"
8318 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8319 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8322 #: build/C/man2/fork.2:101
8324 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify) from "
8325 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8327 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify) (B<fcntl>(2) にお"
8328 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8331 #: build/C/man2/fork.2:107
8333 "The B<prctl>(2) B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8334 "not receive a signal when its parent terminates."
8336 "B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8337 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8340 #: build/C/man2/fork.2:114
8342 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8343 "value. See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8344 msgstr "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8347 #: build/C/man2/fork.2:120
8349 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2) "
8350 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8352 "B<madvise>(2) の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8353 "B<fork>() によって引き継がれない。"
8356 #: build/C/man2/fork.2:125
8358 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8360 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2) を参照)。"
8363 #: build/C/man2/fork.2:131
8365 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2) are not inherited by "
8366 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8368 msgstr "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されない。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければならない。"
8371 #: build/C/man2/fork.2:142
8373 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8374 "B<fork>(). The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8375 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8376 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3) may be helpful for "
8377 "dealing with problems that this can cause."
8379 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>() を呼び出したス"
8380 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8381 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8382 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3) を使うと良いだろ"
8386 #: build/C/man2/fork.2:156
8388 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors. "
8389 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8390 "(see B<open>(2)) as the corresponding file descriptor in the parent. This "
8391 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8392 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8393 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8395 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8396 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8397 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8398 "(B<open>(2) を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8399 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2) "
8400 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8403 #: build/C/man2/fork.2:165
8405 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8406 "descriptors (see B<mq_overview>(7)). Each descriptor in the child refers to "
8407 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8408 "the parent. This means that the two descriptors share the same flags "
8411 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8412 "(B<mq_overview>(7) を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8413 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8414 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8415 "(I<mq_flags>) を共有することを意味する。"
8418 #: build/C/man2/fork.2:173
8420 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8421 "B<opendir>(3)). POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8422 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8423 "Linux/glibc they do not."
8425 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8426 "(B<opendir>(3) 参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8427 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8428 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8429 "リームの位置の共有は行われていない。"
8432 #: build/C/man2/fork.2:180
8434 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8435 "returned in the child. On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8436 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8438 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8439 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8440 "I<errno> が適切に設定される。"
8443 #: build/C/man2/fork.2:186
8445 "B<fork>() cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8446 "tables and allocate a task structure for the child."
8448 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8449 "モリを B<fork>() が割り当てることができなかった。"
8452 #: build/C/man2/fork.2:196
8454 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8455 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered. To exceed this limit, the "
8456 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8459 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8460 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8461 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8465 #: build/C/man2/fork.2:200
8467 "B<fork>() failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8470 "メモリが足りないために、 B<fork>() は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8473 #. e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8475 #: build/C/man2/fork.2:206
8477 "B<fork>() is not supported on this platform (for example, hardware without "
8478 "a Memory-Management Unit)."
8480 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8481 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8484 #: build/C/man2/fork.2:215
8486 "Under Linux, B<fork>() is implemented using copy-on-write pages, so the "
8487 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8488 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8490 "Linux では、 B<fork>() を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8491 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8492 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8495 #. nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8496 #. and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8498 #: build/C/man2/fork.2:239
8500 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>() system "
8501 "call, the glibc B<fork>() wrapper that is provided as part of the NPTL "
8502 "threading implementation invokes B<clone>(2) with flags that provide the "
8503 "same effect as the traditional system call. (A call to B<fork>() is "
8504 "equivalent to a call to B<clone>(2) specifying I<flags> as just "
8505 "B<SIGCHLD>.) The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8506 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8508 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8509 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8510 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8511 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8512 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8513 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8515 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8516 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8519 #: build/C/man2/fork.2:244
8520 msgid "See B<pipe>(2) and B<wait>(2)."
8521 msgstr "B<pipe>(2) および B<wait>(2) を参照。"
8524 #: build/C/man2/fork.2:255
8526 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8527 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8529 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8530 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8533 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8539 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8545 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8546 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8547 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8550 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8552 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8553 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8556 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8558 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8559 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8562 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8564 "B<fpathconf>() gets a value for the configuration option I<name> for the "
8565 "open file descriptor I<fd>."
8567 "B<fpathconf>() はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8568 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8571 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8573 "B<pathconf>() gets a value for configuration option I<name> for the "
8576 "B<pathconf>() はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8580 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8582 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8583 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8584 "change, a call to B<fpathconf>() or B<pathconf>() can be made, which may "
8585 "yield more liberal results."
8587 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8588 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8589 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>() または B<pathconf>() は呼び出すこ"
8590 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8593 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8595 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8596 "following configuration options:"
8598 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8601 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8603 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8604 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8607 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8609 "returns the maximum number of links to the file. If I<fd> or I<path> refer "
8610 "to a directory, then the value applies to the whole directory. The "
8611 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8613 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8614 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8615 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8618 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8620 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8621 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8624 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8626 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8627 "must refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8629 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8630 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8633 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8635 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8636 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8639 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8641 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8642 "refer to a terminal. The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8644 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8645 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8648 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8650 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8651 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8654 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8656 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8657 "that the process is allowed to create. The corresponding macro is "
8658 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8660 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8661 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8664 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8666 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8667 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8670 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8672 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8673 "the current working directory. The corresponding macro is "
8674 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8676 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8677 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8680 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8682 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8683 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8686 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8688 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8689 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO. The corresponding macro is "
8690 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8692 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8693 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8694 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8697 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8699 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8700 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8703 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8705 "returns nonzero if the B<chown>(2) call may not be used on this file. If "
8706 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8707 "that directory. The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8709 "このファイルに対する B<chown>(2) の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8710 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8711 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8712 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8715 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8717 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8718 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8721 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8723 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8724 "generates an error. The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8726 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8727 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8730 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8732 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8733 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8736 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8738 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8739 "or I<path> must refer to a terminal."
8741 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8742 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8745 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8747 "The limit is returned, if one exists. If the system does not have a limit "
8748 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged. If "
8749 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8752 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8753 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8754 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8757 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8759 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8760 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8762 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8763 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8766 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8768 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8771 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8775 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8776 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8777 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8780 #: build/C/man2/fsync.2:38
8786 #: build/C/man2/fsync.2:38
8792 #: build/C/man2/fsync.2:41
8794 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8796 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8799 #: build/C/man2/fsync.2:45
8800 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8801 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8804 #: build/C/man2/fsync.2:47
8805 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8806 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8809 #: build/C/man2/fsync.2:55
8810 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8811 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8813 #. _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8815 #: build/C/man2/fsync.2:58
8817 msgid " || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8818 msgstr " || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8821 #: build/C/man2/fsync.2:61
8823 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8826 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8830 #: build/C/man2/fsync.2:74
8832 "B<fsync>() transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8833 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8834 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8835 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8836 "rebooted. This includes writing through or flushing a disk cache if "
8837 "present. The call blocks until the device reports that the transfer has "
8838 "completed. It also flushes metadata information associated with the file "
8841 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8843 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8845 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8847 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8849 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8850 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8851 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8853 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8856 #: build/C/man2/fsync.2:82
8858 "Calling B<fsync>() does not necessarily ensure that the entry in the "
8859 "directory containing the file has also reached disk. For that an explicit "
8860 "B<fsync>() on a file descriptor for the directory is also needed."
8862 "B<fsync>() の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8863 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8864 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>() する必要がある。"
8867 #: build/C/man2/fsync.2:103
8869 "B<fdatasync>() is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8870 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8871 "retrieval to be correctly handled. For example, changes to I<st_atime> or "
8872 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8873 "modification; see B<stat>(2)) do not require flushing because they are not "
8874 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly. On the other "
8875 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8876 "(2)), would require a metadata flush."
8878 "B<fdatasync>() は B<fsync>() と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8879 "B<fdatasync>() は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8880 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8881 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参"
8882 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8883 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8884 "(B<ftruncate>(2) では I<st_size>) の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8888 #: build/C/man2/fsync.2:108
8890 "The aim of B<fdatasync>() is to reduce disk activity for applications that "
8891 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8893 "B<fdatasync>() の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8894 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8897 #: build/C/man2/fsync.2:113
8899 "On success, these system calls return zero. On error, -1 is returned, and "
8900 "I<errno> is set appropriately."
8902 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8903 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8906 #: build/C/man2/fsync.2:118
8907 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8908 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8911 #: build/C/man2/fsync.2:121
8912 msgid "An error occurred during synchronization."
8913 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8916 #: build/C/man2/fsync.2:121
8918 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8919 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8922 #: build/C/man2/fsync.2:125
8924 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8925 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8928 #: build/C/man2/fsync.2:127
8929 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8930 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8933 #: build/C/man2/fsync.2:127
8935 msgid "AVAILABILITY"
8938 #. POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8939 #. -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8940 #. glibc defines them to 1.
8942 #: build/C/man2/fsync.2:140
8944 "On POSIX systems on which B<fdatasync>() is available, "
8945 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8946 "greater than 0. (See also B<sysconf>(3).)"
8948 "B<fdatasync>() が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8949 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3) 参"
8953 #: build/C/man2/fsync.2:146
8955 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8958 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
8959 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
8962 #: build/C/man2/fsync.2:152
8964 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>() is equivalent to B<fsync>(), and "
8965 "so has no performance advantage."
8967 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>() は B<fsync>() と等価であり、性能面での"
8971 #: build/C/man2/fsync.2:162
8973 "The B<fsync>() implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8974 "does not know how to flush disk caches. In these cases disk caches need to "
8975 "be disabled using B<hdparm>(8) or B<sdparm>(8) to guarantee safe operation."
8977 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
8979 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
8981 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
8983 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
8986 #: build/C/man2/fsync.2:171
8988 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8989 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8991 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8992 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8995 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9001 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9007 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9008 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9009 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9012 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9013 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9014 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9017 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9018 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9019 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9022 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9023 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9024 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9027 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9029 "The function B<get_nprocs_conf>() returns the number of processors "
9030 "configured by the operating system."
9032 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9036 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9038 "The function B<get_nprocs>() returns the number of processors currently "
9039 "available in the system. This may be less than the number returned by "
9040 "B<get_nprocs_conf>() because processors may be offline (e.g., on "
9041 "hotpluggable systems)."
9043 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9044 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9045 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9046 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9049 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9050 msgid "As given in DESCRIPTION."
9051 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9054 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9055 msgid "These functions are GNU extensions."
9056 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9060 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9062 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9063 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9066 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9067 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9068 "解析するようになっているからである。"
9071 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9073 "The following B<sysconf>(3) calls make use of the functions documented on "
9074 "this page to return the same information."
9076 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9077 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9080 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9083 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9084 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9086 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF); /* processors configured */\n"
9087 " np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN); /* processors available */\n"
9090 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9092 "The following example shows how B<get_nprocs>() and B<get_nprocs_conf>() "
9095 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9096 "どのように利用できるかを示すものである。"
9099 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9102 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9103 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9105 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9106 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9109 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9113 "main(int argc, char *argv[])\n"
9115 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9116 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9117 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9122 "main(int argc, char *argv[])\n"
9124 " printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9125 " \"%d processors available.\\en\",\n"
9126 " get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9131 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9133 msgid "GET_THREAD_AREA"
9134 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9137 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9143 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9144 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9145 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9148 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9149 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9150 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9153 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9154 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9155 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9158 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9159 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9160 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9162 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9166 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9168 "B<get_thread_area>() returns an entry in the current thread's thread-local "
9169 "storage (TLS) array. The index of the entry corresponds to the value of "
9170 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user. If the value is in "
9171 "bounds, B<get_thread_area>() copies the corresponding TLS entry into the "
9172 "area pointed to by I<u_info>."
9174 "B<get_thread_area>() は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9175 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9176 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9177 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>() は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9181 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9183 "B<get_thread_area>() returns 0 on success. Otherwise, it returns -1 and "
9184 "sets I<errno> appropriately."
9186 "成功した場合、 B<get_thread_area>() は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9187 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9190 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9191 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9192 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9195 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9196 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9197 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9200 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9201 msgid "A version of B<get_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.32."
9202 msgstr "B<get_thread_area>() は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9205 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9207 "B<get_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
9208 "that are intended to be portable."
9210 "B<get_thread_area>() は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9214 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9216 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9217 "intended for use only by threading libraries. In the unlikely event that "
9218 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9220 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9221 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9222 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9223 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9226 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9227 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9228 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9231 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9237 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9238 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9240 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9243 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9245 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9246 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9249 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9251 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9252 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9255 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9257 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9258 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9261 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9262 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9263 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9266 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9268 msgstr "B<getwd>():"
9271 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9272 #: build/C/man2/vfork.2:54
9276 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9277 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9278 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9281 " (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9282 " _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9283 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9286 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9287 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9288 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9290 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9291 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9293 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9294 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9297 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9299 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9300 "pathname that is the current working directory of the calling process. The "
9301 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9304 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9305 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9306 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9310 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9312 "The B<getcwd>() function copies an absolute pathname of the current working "
9313 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9315 "B<getcwd>() 関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9316 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9319 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9321 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9322 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9323 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9324 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9326 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9327 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9328 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9329 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9332 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9334 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc) "
9335 "B<getcwd>() allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3) if I<buf> "
9336 "is NULL. In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9337 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary. The caller "
9338 "should B<free>(3) the returned buffer."
9340 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9341 "NULL の場合、 B<getcwd>() は必要なバッファを B<malloc>(3) を用いて動的に割"
9342 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9343 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9344 "たバッファを B<free>(3) すべきである。"
9347 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9349 "B<get_current_dir_name>() will B<malloc>(3) an array big enough to hold "
9350 "the absolute pathname of the current working directory. If the environment "
9351 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9352 "returned. The caller should B<free>(3) the returned buffer."
9354 "B<get_current_dir_name>() はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9355 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3) で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9356 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9357 "ファを B<free>(3) すべきである。"
9360 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9362 "B<getwd>() does not B<malloc>(3) any memory. The I<buf> argument should "
9363 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long. If the length of "
9364 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9365 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9366 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>. (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9367 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9368 "file system, see B<pathconf>(3).) For portability and security reasons, use "
9369 "of B<getwd>() is deprecated."
9371 "B<getwd>() は B<malloc>(3) によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9372 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9373 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9374 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9375 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9376 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9377 "する場合もある。 B<pathconf>(3) を参照。) 移植性とセキュリティ上の理由か"
9378 "ら、 B<getwd>() の利用は推奨されない。"
9381 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9383 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9384 "pathname of the current working directory. In the case B<getcwd>() and "
9385 "B<getwd>() this is the same value as I<buf>."
9387 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9388 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>() と B<getwd>() の場合、返り値は "
9392 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9394 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9395 "error. The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9398 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9399 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9402 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9403 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9404 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9407 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9408 msgid "I<buf> points to a bad address."
9409 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9412 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9413 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9414 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9417 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9423 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9424 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9425 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9428 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9430 msgid "ENAMETOOLONG"
9431 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9434 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9436 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9437 "B<PATH_MAX> bytes."
9439 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9443 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9444 msgid "The current working directory has been unlinked."
9445 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9448 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:112
9454 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9456 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9457 "working directory, including the terminating null byte. You need to "
9458 "allocate a bigger array and try again."
9460 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9461 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9465 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9467 "B<getcwd>() conforms to POSIX.1-2001. Note however that POSIX.1-2001 "
9468 "leaves the behavior of B<getcwd>() unspecified if I<buf> is NULL."
9470 "B<getcwd>() は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9471 "NULL の場合の B<getcwd>() の動作を規定しないままとしている。"
9474 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9476 "B<getwd>() is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY. POSIX.1-2008 "
9477 "removes the specification of B<getwd>(). Use B<getcwd>() instead. "
9478 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9480 "B<getwd>() は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9481 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>() の仕様が削除されている。 代わりに "
9482 "B<getcwd>() を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>() に関するエラーを定義し"
9486 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9487 msgid "B<get_current_dir_name>() is a GNU extension."
9488 msgstr "B<get_current_dir_name>() は GNU 拡張である。"
9491 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9493 "Under Linux, the function B<getcwd>() is a system call (since 2.1.92). On "
9494 "older systems it would query I</proc/self/cwd>. If both system call and "
9495 "proc file system are missing, a generic implementation is called. Only in "
9496 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9498 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>() はシステムコールである。 古いシステム"
9499 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9500 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9501 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9504 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9506 "These functions are often used to save the location of the current working "
9507 "directory for the purpose of returning to it later. Opening the current "
9508 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2) to return is usually a faster "
9509 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9510 "available, especially on platforms other than Linux."
9512 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9513 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9514 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2) を呼び出すほうが普通は高速で"
9515 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9518 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9520 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9522 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9525 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9527 msgid "GETDOMAINNAME"
9528 msgstr "GETDOMAINNAME"
9531 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9537 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9538 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9539 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9542 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9543 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9544 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9547 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9548 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9549 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9552 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9553 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9554 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9557 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9558 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9559 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9560 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9563 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9565 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9568 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9572 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9574 "B<setdomainname>() sets the domain name to the value given in the character "
9575 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9576 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9578 "B<setdomainname>() は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9579 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9580 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9583 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9585 "B<getdomainname>() returns the null-terminated domain name in the character "
9586 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
9587 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>() returns the "
9588 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9590 "B<getdomainname>() は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9591 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9592 "長い場合、 B<getdomainname>() は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9596 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9597 msgid "B<setdomainname>() can fail with the following errors:"
9598 msgstr "B<setdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9601 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9602 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9603 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9606 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9607 msgid "I<len> was negative or too large."
9608 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9611 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9613 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9616 "B<setdomainname>() において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9617 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9620 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9621 msgid "B<getdomainname>() can fail with the following errors:"
9622 msgstr "B<getdomainname>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9625 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9627 "For B<getdomainname>() under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9628 "than I<len> bytes."
9630 "libc での B<getdomainname>() において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9633 #. But they appear on most systems...
9635 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9636 msgid "POSIX does not specify these calls."
9637 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9640 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9642 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9643 "terminating null byte, is 64 bytes. In older kernels, it was 8 bytes."
9645 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9646 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9649 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9651 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>() "
9652 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>() as a library "
9653 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9656 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>() とい"
9657 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>() がラ"
9658 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2) の呼び出しで返され"
9659 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9662 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9663 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9664 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9667 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9669 msgid "GETDTABLESIZE"
9670 msgstr "GETDTABLESIZE"
9673 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9679 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9680 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9681 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9684 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9685 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9686 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9689 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9690 msgid "B<getdtablesize>():"
9691 msgstr "B<getdtablesize>():"
9694 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9698 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9701 " !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9704 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9706 "B<getdtablesize>() returns the maximum number of files a process can have "
9707 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9709 "B<getdtablesize>() は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9710 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9713 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9714 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9715 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9718 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9720 "On Linux, B<getdtablesize>() can return any of the errors described for "
9721 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9723 "Linux では、 B<getdtablesize>() は B<getrlimit>(2) で説明されているエラーを"
9724 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9727 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9729 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>() function first appeared in 4.2BSD). "
9730 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9731 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9733 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>() 関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9734 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9735 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9738 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9740 "B<getdtablesize>() is implemented as a libc library function. The glibc "
9741 "version calls B<getrlimit>(2) and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9742 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails. The libc4 and libc5 versions return "
9743 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9745 "B<getdtablesize>() は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9746 "B<getrlimit>(2) を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9747 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9748 "0.98.4 以降では 256 に設定されている) を返す。"
9751 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9752 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9753 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9756 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9762 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9764 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9765 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9768 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9769 msgid "B<long gethostid(void);>"
9770 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9773 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9774 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9775 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9778 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9779 msgid "B<gethostid>():"
9780 msgstr "B<gethostid>():"
9783 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9784 msgid "B<sethostid>():"
9785 msgstr "B<sethostid>():"
9788 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9790 "B<gethostid>() and B<sethostid>() respectively get or set a unique 32-bit "
9791 "identifier for the current machine. The 32-bit identifier is intended to be "
9792 "unique among all UNIX systems in existence. This normally resembles the "
9793 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9794 "and thus usually never needs to be set."
9796 "B<gethostid>() と B<sethostid>() は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9797 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9798 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9799 "B<gethostbyname>(3) により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9800 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9803 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9804 msgid "The B<sethostid>() call is restricted to the superuser."
9805 msgstr "B<sethostid>() はスーパーユーザしか使用できない。"
9808 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9810 "B<gethostid>() returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9813 "B<gethostid>() は、 B<sethostid>() によって設定された、現在使用しているホス"
9814 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9817 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9819 "On success, B<sethostid>() returns 0; on error, -1 is returned, and "
9820 "I<errno> is set to indicate the error."
9822 "成功すると、 B<sethostid>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9823 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9826 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9827 msgid "B<sethostid>() can fail with the following errors:"
9828 msgstr "B<sethostid>() は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9831 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9833 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9836 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9840 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9842 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9843 "corresponding real ID."
9844 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9847 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9849 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD. SVr4 includes B<gethostid>"
9850 "() but not B<sethostid>(). POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>() but not "
9853 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>() は含"
9854 "まれているが、 B<sethostid>() は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9855 "B<gethostid>() は規定されているが、 B<sethostid>() は規定されていない。"
9857 #. libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9859 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9861 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9862 "hostid>. (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9865 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9866 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9869 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9871 "In the glibc implementation, if B<gethostid>() cannot open the file "
9872 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9873 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3) in order to obtain the "
9874 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9875 "address. (This value may not be unique.)"
9877 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9878 "B<gethostid>() は B<gethostname>(2) を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9879 "を B<gethostbyname_r>(3) に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9880 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9883 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9884 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9885 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9888 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9889 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9890 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9893 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9896 msgstr "GETHOSTNAME"
9899 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9900 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9901 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9904 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9905 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9906 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9909 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9910 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9911 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9914 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9915 msgid "B<gethostname>():"
9916 msgstr "B<gethostname>():"
9919 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9920 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9921 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9924 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9925 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9926 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9929 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9930 msgid "B<sethostname>():"
9931 msgstr "B<sethostname>():"
9934 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9936 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9937 "current processor."
9939 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9943 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9945 "B<sethostname>() sets the hostname to the value given in the character "
9946 "array I<name>. The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9947 "I<name>. (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9949 "B<sethostname>() は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9950 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9951 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9954 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9956 "B<gethostname>() returns the null-terminated hostname in the character "
9957 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes. If the null-terminated "
9958 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9959 "returned (but see NOTES below). POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9960 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9961 "terminating null byte."
9963 "B<gethostname>() は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9964 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9965 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9966 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9967 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9970 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9971 msgid "I<name> is an invalid address."
9972 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9974 #. Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9975 #. unsigned type; can occur for the underlying system call.
9977 #: build/C/man2/gethostname.2:109
9979 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
9980 "maximum allowed size."
9982 "I<len> が負である。 B<sethostname>() において I<len> が許容された最大サイズ"
9986 #: build/C/man2/gethostname.2:117
9988 "(glibc B<gethostname>()) I<len> is smaller than the actual size. (Before "
9989 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
9991 "(glibc B<gethostname>() で) I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
9992 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
9995 #: build/C/man2/gethostname.2:124
9997 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
10000 "B<sethostname>() において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10001 "(capability) を持っていなかった。"
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10006 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD). POSIX.1-2001 "
10007 "specifies B<gethostname>() but not B<sethostname>()."
10009 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10010 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>() については規定しているが、 B<sethostname>"
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10016 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\". POSIX.1-2001 "
10017 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10018 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\". On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10019 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10020 "imposed a limit of 8 bytes)."
10022 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10023 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10024 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10025 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10026 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10031 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>() system call; "
10032 "instead, it implements B<gethostname>() as a library function that calls "
10033 "B<uname>(2) and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10034 "field into I<name>. Having performed the copy, the function then checks if "
10035 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10036 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10037 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10039 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>() システムコールを利用していない。その代"
10040 "わり、 B<gethostname>() をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10041 "B<uname>(2) を呼び出し、 B<uname>(2) が返した I<nodename> フィールド (の最"
10042 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10043 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10044 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10045 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10047 #. At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10051 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10052 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10053 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10056 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10057 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10058 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10062 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10063 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10066 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10072 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10075 msgstr "2008-06-29"
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10079 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10080 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10084 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10085 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10089 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10090 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10094 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10095 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10099 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10100 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10104 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10105 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10109 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10110 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10115 "B<getlogin>() returns a pointer to a string containing the name of the user "
10116 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10117 "this information cannot be determined. The string is statically allocated "
10118 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10121 "B<getlogin>() は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10122 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10123 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>() が呼び"
10124 "出された際に上書きされることがある。"
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10129 "B<getlogin_r>() returns this same username in the array I<buf> of size "
10132 "B<getlogin_r>() は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10138 "B<cuserid>() returns a pointer to a string containing a username associated "
10139 "with the effective user ID of the process. If I<string> is not a NULL "
10140 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10141 "characters; the string is returned in this array. Otherwise, a pointer to a "
10142 "string in a static area is returned. This string is statically allocated "
10143 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10146 "B<cuserid>() は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10147 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10148 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10149 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10150 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>() が呼び"
10151 "出された際に上書きされることがある。"
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10156 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10157 "array you might need to store a username. B<L_cuserid> is declared in "
10158 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10160 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10161 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10166 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10167 "(B<cuserid>()) or the user who logged in this session (B<getlogin>()). "
10168 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10170 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>()) や こ"
10171 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>()) を明確に特定すること"
10172 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10177 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10178 "B<LOGNAME> to find out who the user is. This is more flexible precisely "
10179 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10181 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10182 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man3/getlogin.3:101
10188 "B<getlogin>() returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10189 "on failure. B<getlogin_r>() returns 0 when successful, and nonzero on "
10192 "B<getlogin>() は成功した場合はユーザ名へのポインタを返し、失敗した場合は "
10193 "NULL を返す。 B<getlogin_r>() は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返"
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10198 msgid "POSIX specifies"
10199 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man3/getlogin.3:106
10204 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10206 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10211 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10212 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10215 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man3/getlogin.3:112
10222 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10223 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man3/getlogin.3:118
10228 "(getlogin_r) The length of the username, including the terminating null "
10229 "byte, is larger than I<bufsize>."
10231 "(getlogin_r) (終端の NULL バイトも含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも"
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10236 msgid "Linux/glibc also has"
10237 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/getlogin.3:123
10241 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10242 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man3/getlogin.3:126
10246 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10247 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10250 #: build/C/man3/getlogin.3:126 build/C/man2/ioctl.2:107
10251 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man3/getlogin.3:130
10258 msgid "Standard input didn't refer to a terminal. (See BUGS.)"
10259 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10262 #: build/C/man3/getlogin.3:131
10264 msgid "I</etc/passwd>"
10265 msgstr "I</etc/passwd>"
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10269 msgid "password database file"
10270 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10273 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10275 msgid "I</var/run/utmp>"
10276 msgstr "I</var/run/utmp>"
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man3/getlogin.3:138
10280 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10282 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man3/getlogin.3:143
10287 msgid "B<getlogin>() and B<getlogin_r>() specified in POSIX.1-2001."
10288 msgstr "B<getlogin>() と B<getlogin_r>() は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10290 #. type: Plain text
10291 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10293 "System V has a B<cuserid>() function which uses the real user ID rather "
10294 "than the effective user ID. The B<cuserid>() function was included in the "
10295 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version. It was present in "
10296 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10298 "System V にも B<cuserid>() があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10299 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>() 関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10300 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man3/getlogin.3:161
10306 "OpenBSD has B<getlogin>() and B<setlogin>(), and a username associated with "
10307 "a session, even if it has no controlling terminal."
10309 "OpenBSD には B<getlogin>() と B<setlogin>() があり、 セッションに対応した"
10310 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man3/getlogin.3:173
10316 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>(). Sometimes it "
10317 "does not work at all, because some program messed up the utmp file. Often, "
10318 "it gives only the first 8 characters of the login name. The user currently "
10319 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10320 "who started it. Avoid B<getlogin>() for security-related purposes."
10322 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10323 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10324 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10325 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10326 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/getlogin.3:183
10331 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10332 "instead of I</dev/tty>. A bug. (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10333 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10336 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10337 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10338 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man3/getlogin.3:193
10344 "Nobody knows precisely what B<cuserid>() does; avoid it in portable "
10345 "programs. Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10346 "that is what you meant. B<Do not use> B<cuserid>()."
10348 "B<cuserid>() が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10349 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>() は使うべきではない。 というか"
10350 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10351 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>() は「使わな"
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man3/getlogin.3:197
10356 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10357 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10360 #: build/C/man3/getopt.3:41
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man3/getopt.3:45
10368 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10369 "Parse command-line options"
10371 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/getopt.3:51
10378 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10379 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
10381 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10382 "B< const char *>I<optstring>B<);>\n"
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/getopt.3:54
10388 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10389 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10391 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10392 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man3/getopt.3:56
10397 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10398 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/getopt.3:60
10404 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10405 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10406 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10408 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10409 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10410 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man3/getopt.3:64
10416 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10417 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10418 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10420 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10421 "B< const char *>I<optstring>B<,>\n"
10422 "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/getopt.3:74
10426 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10427 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/getopt.3:78
10431 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10432 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man3/getopt.3:99
10437 "The B<getopt>() function parses the command-line arguments. Its arguments "
10438 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10439 "() function on program invocation. An element of I<argv> that starts with "
10440 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\") is an option element. The "
10441 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10442 "characters. If B<getopt>() is called repeatedly, it returns successively "
10443 "each of the option characters from each of the option elements."
10445 "B<getopt>() 関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>() がとる引き"
10446 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>() 関数に渡さ"
10447 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10448 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10449 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10450 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>() は、繰り返し呼び出され"
10451 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man3/getopt.3:108
10456 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10457 "I<argv>. The system initializes this value to 1. The caller can reset it "
10458 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10461 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10462 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10463 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/getopt.3:118
10469 "If B<getopt>() finds another option character, it returns that character, "
10470 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10471 "so that the next call to B<getopt>() can resume the scan with the following "
10472 "option character or I<argv>-element."
10474 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>() はその文字を返し、 外部変数 "
10475 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10476 "B<getopt>() は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man3/getopt.3:124
10482 "If there are no more option characters, B<getopt>() returns -1. Then "
10483 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10486 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>() は -1 を返す。そし"
10487 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man3/getopt.3:151
10493 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters. If "
10494 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10495 "B<getopt>() places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10496 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>. Two "
10497 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10498 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10499 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10500 "is set to zero. This is a GNU extension. If I<optstring> contains B<W> "
10501 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10502 "foo>. (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10503 "extensions.) This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10506 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10507 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10508 "このとき B<getopt>() は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10509 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10510 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10511 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10512 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10513 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10514 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10515 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10516 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10517 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man3/getopt.3:169
10522 "By default, B<getopt>() permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10523 "that eventually all the nonoptions are at the end. Two other modes are also "
10524 "implemented. If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10525 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10526 "as soon as a nonoption argument is encountered. If the first character of "
10527 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10528 "as if it were the argument of an option with character code 1. (This is "
10529 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10530 "elements in any order and that care about the ordering of the two.) The "
10531 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10534 "デフォルトでは B<getopt>() は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10535 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10536 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10537 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10538 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10539 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10540 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10541 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10542 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man3/getopt.3:177
10548 "If B<getopt>() does not recognize an option character, it prints an error "
10549 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10550 "\\(aq. The calling program may prevent the error message by setting "
10553 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>() はエラーメッセージを標準エ"
10554 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10555 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man3/getopt.3:196
10561 "If B<getopt>() finds an option character in I<argv> that was not included "
10562 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10563 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10564 "character. If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10565 "\\(aq-\\(aq described above) of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10566 "B<getopt>() returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10567 "missing option argument. If an error was detected, and the first character "
10568 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10569 "nonzero (which is the default), B<getopt>() prints an error message."
10571 "B<getopt>() は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10572 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10573 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10574 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10575 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>() はオプション引き数が足"
10576 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10577 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10578 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>() はエラーメッセージを表示する。"
10581 #: build/C/man3/getopt.3:196
10583 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10584 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man3/getopt.3:212
10589 "The B<getopt_long>() function works like B<getopt>() except that it also "
10590 "accepts long options, started with two dashes. (If the program accepts only "
10591 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10592 "(\"\"), not NULL.) Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10593 "is unique or is an exact match for some defined option. A long option may "
10594 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10596 "B<getopt_long>() 関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10597 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>() と同じように動作する (プログラ"
10598 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10599 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10600 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10601 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10602 "param> と言う形式で指定する。"
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man3/getopt.3:219
10607 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10608 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10610 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10611 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man3/getopt.3:228
10618 "struct option {\n"
10619 " const char *name;\n"
10625 "struct option {\n"
10626 " const char *name;\n"
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man3/getopt.3:232
10634 msgid "The meanings of the different fields are:"
10635 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10638 #: build/C/man3/getopt.3:232
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man3/getopt.3:235
10645 msgid "is the name of the long option."
10646 msgstr "長いオプションの名前。"
10649 #: build/C/man3/getopt.3:235
10652 msgstr "I<has_arg>"
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man3/getopt.3:241
10657 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10658 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10659 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10661 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10662 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10663 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10667 #: build/C/man3/getopt.3:241
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man3/getopt.3:255
10675 "specifies how results are returned for a long option. If I<flag> is NULL, "
10676 "then B<getopt_long>() returns I<val>. (For example, the calling program "
10677 "may set I<val> to the equivalent short option character.) Otherwise, "
10678 "B<getopt_long>() returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10679 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10682 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10683 "B<getopt_long>() は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10684 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10685 "B<getopt_long>() は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10686 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10689 #: build/C/man3/getopt.3:255
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man3/getopt.3:259
10697 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10698 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man3/getopt.3:261
10702 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10703 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man3/getopt.3:265
10708 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10709 "index of the long option relative to I<longopts>."
10711 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10712 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man3/getopt.3:274
10717 "B<getopt_long_only>() is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10718 "\"--\" can indicate a long option. If an option that starts with \\(aq-"
10719 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10720 "option, it is parsed as a short option instead."
10722 "B<getopt_long_only>() は B<getopt_long>() と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10723 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10724 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10725 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man3/getopt.3:292
10730 "If an option was successfully found, then B<getopt>() returns the option "
10731 "character. If all command-line options have been parsed, then B<getopt>() "
10732 "returns -1. If B<getopt>() encounters an option character that was not in "
10733 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned. If B<getopt>() encounters an "
10734 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10735 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10736 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10738 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>() はそのオプション文字を返す。 すべて"
10739 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>() は -1 を返す。 "
10740 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10741 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10742 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10743 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man3/getopt.3:304
10748 "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>() also return the option "
10749 "character when a short option is recognized. For a long option, they return "
10750 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise. Error and -1 returns are the "
10751 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10752 "extraneous parameter."
10754 "B<getopt_long>() と B<getopt_long_only>() も、 短いオプション文字を認識した"
10755 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10756 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10757 "B<getopt>() と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10758 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10761 #: build/C/man3/getopt.3:304
10763 msgid "ENVIRONMENT"
10767 #: build/C/man3/getopt.3:305
10769 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10770 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man3/getopt.3:309
10775 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10778 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10782 #: build/C/man3/getopt.3:309
10784 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10785 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/getopt.3:318
10790 "This variable was used by B<bash>(1) 2.0 to communicate to glibc which "
10791 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10792 "considered as options. This behavior was removed in B<bash>(1) version "
10793 "2.01, but the support remains in glibc."
10795 "この変数は B<bash>(1) 2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10796 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10797 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1) のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10801 #: build/C/man3/getopt.3:319
10803 msgid "B<getopt>():"
10804 msgstr "B<getopt>():"
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man3/getopt.3:329
10809 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10810 "B<POSIXLY_CORRECT> is set. Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10811 "const, because we permute them. We pretend they're const in the prototype "
10812 "to be compatible with other systems."
10814 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10815 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10816 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10817 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man3/getopt.3:333
10822 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10824 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10826 #. type: Plain text
10827 #: build/C/man3/getopt.3:347
10829 "On some older implementations, B<getopt>() was declared in I<E<lt>stdio."
10830 "hE<gt>>. SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10831 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>. POSIX.1-2001 marked the use of "
10832 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY. POSIX.1-2001 does not "
10833 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10835 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>() は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10836 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10837 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10838 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10839 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10842 #: build/C/man3/getopt.3:347
10844 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10845 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man3/getopt.3:369
10850 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10851 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10852 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10853 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>() by "
10854 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1. "
10855 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10856 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10859 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10860 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10861 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10862 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10863 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>() を再初期化しなければならない (0 にリ"
10864 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10865 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man3/getopt.3:376
10870 "The POSIX.2 specification of B<getopt>() has a technical error described in "
10871 "POSIX.2 Interpretation 150. The GNU implementation (and probably all other "
10872 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10874 "POSIX.2 における B<getopt>() の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10875 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10876 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man3/getopt.3:384
10881 "The following trivial example program uses B<getopt>() to handle two "
10882 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10883 "expects an associated value."
10885 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10886 "に B<getopt>() を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10887 "る値が必要な I<-t val> である。"
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man3/getopt.3:389
10893 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10894 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10895 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10899 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10901 #. type: Plain text
10902 #: build/C/man3/getopt.3:395
10906 "main(int argc, char *argv[])\n"
10908 " int flags, opt;\n"
10909 " int nsecs, tfnd;\n"
10912 "main(int argc, char *argv[])\n"
10914 " int flags, opt;\n"
10915 " int nsecs, tfnd;\n"
10917 #. type: Plain text
10918 #: build/C/man3/getopt.3:414
10924 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10925 " switch (opt) {\n"
10926 " case \\(aqn\\(aq:\n"
10929 " case \\(aqt\\(aq:\n"
10930 " nsecs = atoi(optarg);\n"
10933 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10934 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10936 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10943 " while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10944 " switch (opt) {\n"
10945 " case \\(aqn\\(aq:\n"
10948 " case \\(aqt\\(aq:\n"
10949 " nsecs = atoi(optarg);\n"
10952 " default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10953 " fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10955 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man3/getopt.3:416
10962 msgid " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10963 msgstr " printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man3/getopt.3:421
10969 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
10970 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10971 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10974 " if (optind E<gt>= argc) {\n"
10975 " fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10976 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man3/getopt.3:423
10982 msgid " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10983 msgstr " printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man3/getopt.3:425
10988 msgid " /* Other code omitted */\n"
10989 msgstr " /* Other code omitted */\n"
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man3/getopt.3:433
10994 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>() with "
10995 "most of its features."
10997 "以下は、 B<getopt_long>() の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man3/getopt.3:438
11004 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11005 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11006 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11008 "#include E<lt>stdio.hE<gt> /* for printf */\n"
11009 "#include E<lt>stdlib.hE<gt> /* for exit */\n"
11010 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man3/getopt.3:444
11017 "main(int argc, char **argv)\n"
11020 " int digit_optind = 0;\n"
11023 "main(int argc, char **argv) {\n"
11025 " int digit_optind = 0;\n"
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man3/getopt.3:457
11032 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11033 " int option_index = 0;\n"
11034 " static struct option long_options[] = {\n"
11035 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11036 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11037 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11038 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11039 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11040 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11045 " int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11046 " int option_index = 0;\n"
11047 " static struct option long_options[] = {\n"
11048 " {\"add\", required_argument, 0, 0 },\n"
11049 " {\"append\", no_argument, 0, 0 },\n"
11050 " {\"delete\", required_argument, 0, 0 },\n"
11051 " {\"verbose\", no_argument, 0, 0 },\n"
11052 " {\"create\", required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11053 " {\"file\", required_argument, 0, 0 },\n"
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man3/getopt.3:462
11061 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11062 " long_options, &option_index);\n"
11066 " c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11067 " long_options, &option_index);\n"
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/getopt.3:470
11077 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11079 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11080 " printf(\"\\en\");\n"
11085 " printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11087 " printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11088 " printf(\"\\en\");\n"
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man3/getopt.3:479
11095 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11096 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11097 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11098 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11099 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11100 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11101 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11104 " case \\(aq0\\(aq:\n"
11105 " case \\(aq1\\(aq:\n"
11106 " case \\(aq2\\(aq:\n"
11107 " if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11108 " printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11109 " digit_optind = this_option_optind;\n"
11110 " printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man3/getopt.3:483
11117 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11118 " printf(\"option a\\en\");\n"
11121 " case \\(aqa\\(aq:\n"
11122 " printf(\"option a\\en\");\n"
11125 #. type: Plain text
11126 #: build/C/man3/getopt.3:487
11129 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11130 " printf(\"option b\\en\");\n"
11133 " case \\(aqb\\(aq:\n"
11134 " printf(\"option b\\en\");\n"
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man3/getopt.3:491
11141 " case \\(aqc\\(aq:\n"
11142 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11145 " case \\(aqc\\(aq:\n"
11146 " printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man3/getopt.3:495
11153 " case \\(aqd\\(aq:\n"
11154 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11157 " case \\(aqd\\(aq:\n"
11158 " printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man3/getopt.3:498
11165 " case \\(aq?\\(aq:\n"
11168 " case \\(aq?\\(aq:\n"
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man3/getopt.3:503
11176 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11181 " printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11185 #. type: Plain text
11186 #: build/C/man3/getopt.3:510
11189 " if (optind E<lt> argc) {\n"
11190 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11191 " while (optind E<lt> argc)\n"
11192 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11193 " printf(\"\\en\");\n"
11196 " if (optind E<lt> argc) {\n"
11197 " printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11198 " while (optind E<lt> argc)\n"
11199 " printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11200 " printf(\"\\en\");\n"
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man3/getopt.3:516
11205 msgid "B<getsubopt>(3)"
11206 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11209 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11211 msgid "GETPAGESIZE"
11212 msgstr "GETPAGESIZE"
11215 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11218 msgstr "2010-11-16"
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11222 msgid "getpagesize - get memory page size"
11223 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11227 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11228 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11232 msgid "B<getpagesize>():"
11233 msgstr "B<getpagesize>():"
11236 #. This call first appeared in 4.2BSD.
11237 #. type: Plain text
11238 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11240 "The function B<getpagesize>() returns the number of bytes in a memory page, "
11241 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11242 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11244 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11245 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11246 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11251 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2. In SUSv2 the B<getpagesize>() call is labeled LEGACY, "
11252 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11254 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11255 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11257 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11262 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11263 "B<getpagesize>():"
11265 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11266 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11268 #. type: Plain text
11269 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11272 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11273 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11275 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11276 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11280 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11282 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11283 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11288 "Whether B<getpagesize>() is present as a Linux system call depends on the "
11289 "architecture. If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11290 "value depends on the architecture and machine model. Generally, one uses "
11291 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11292 "model, in order to have a single binary distribution per architecture. This "
11293 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11294 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11295 "architectures (like sun4) where this dependency exists. Here libc4, libc5, "
11296 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>() returns a statically derived "
11297 "value, and does not use a system call. Things are OK in glibc 2.1."
11299 "B<getpagesize>() が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11300 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11301 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11302 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11303 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11304 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11305 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11306 "も依存性が存在する (sun4 のような) アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11307 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11308 "B<getpagesize>() がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11309 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11313 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11314 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11317 #: build/C/man2/gettid.2:26
11323 #: build/C/man2/gettid.2:26
11326 msgstr "2013-02-04"
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man2/gettid.2:29
11330 msgid "gettid - get thread identification"
11331 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man2/gettid.2:32
11336 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11337 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man2/gettid.2:34
11342 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11343 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man2/gettid.2:50
11348 "B<gettid>() returns the caller's thread ID (TID). In a single-threaded "
11349 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11350 "B<getpid>(2)). In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11351 "but each one has a unique TID. For further details, see the discussion of "
11352 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11354 "B<gettid>() は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11355 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2) が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11356 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11357 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2) の B<CLONE_THREAD> "
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man2/gettid.2:52
11362 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11363 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man2/gettid.2:54
11367 msgid "This call is always successful."
11368 msgstr "このコールは常に成功する。"
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man2/gettid.2:58
11372 msgid "The B<gettid>() system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11374 "B<gettid>() システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11376 #. type: Plain text
11377 #: build/C/man2/gettid.2:62
11379 "B<gettid>() is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11380 "intended to be portable."
11382 "B<gettid>() は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11385 #. FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11386 #. "gettid() should have a wrapper"
11387 #. type: Plain text
11388 #: build/C/man2/gettid.2:67
11390 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11393 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11394 "コールは呼び出すには B<syscall>(2) を使うこと。"
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man2/gettid.2:71
11399 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11400 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11402 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11403 "(3) が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11406 #. .BR move_pages (2),
11407 #. .BR migrate_pages (2),
11408 #. .BR process_vm_readv (2),
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man2/gettid.2:90
11413 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11414 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11415 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11418 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11419 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11420 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11424 #: build/C/man3/getumask.3:28
11430 #: build/C/man3/getumask.3:28
11433 msgstr "2010-09-10"
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man3/getumask.3:31
11437 msgid "getumask - get file creation mask"
11438 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11440 #. type: Plain text
11441 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11442 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11443 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11444 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man3/getumask.3:39
11448 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11449 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man3/getumask.3:42
11454 "This function returns the current file creation mask. It is equivalent to"
11456 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man3/getumask.3:51
11462 "mode_t getumask(void)\n"
11464 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11469 "mode_t getumask(void)\n"
11471 " mode_t mask = umask( 0 );\n"
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/getumask.3:58
11479 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11480 "the B<umask>(2) library call)."
11482 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2) ライブ"
11483 "ラリ・コールとロックを共有する) 点が異なる。"
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man3/getumask.3:60
11487 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11488 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man3/getumask.3:63
11493 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11496 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man3/getumask.3:65
11501 msgid "B<umask>(2)"
11502 msgstr "B<umask>(2)"
11505 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11507 msgid "GETUSERSHELL"
11508 msgstr "GETUSERSHELL"
11511 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/nice.2:31
11512 #: build/C/man2/vhangup.2:28
11515 msgstr "2007-07-26"
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11519 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11521 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11526 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11527 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11532 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11533 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11538 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11539 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11543 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11544 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man3/getusershell.3:69
11549 "The B<getusershell>() function returns the next line from the file I</etc/"
11550 "shells>, opening the file if necessary. The line should contain the "
11551 "pathname of a valid user shell. If I</etc/shells> does not exist or is "
11552 "unreadable, B<getusershell>() behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11553 "listed in the file."
11555 "B<getusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11556 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11557 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11558 "かれている。) もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11559 "B<getusershell>() は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/getusershell.3:73
11564 msgid "The B<setusershell>() function rewinds I</etc/shells>."
11566 "B<setusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man3/getusershell.3:77
11571 msgid "The B<endusershell>() function closes I</etc/shells>."
11572 msgstr "B<endusershell>() 関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man3/getusershell.3:81
11576 msgid "The B<getusershell>() function returns a NULL pointer on end-of-file."
11577 msgstr "B<getusershell>() 関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man3/getusershell.3:84
11582 msgid "/etc/shells\n"
11583 msgstr "/etc/shells\n"
11585 #. type: Plain text
11586 #: build/C/man3/getusershell.3:87
11590 #. type: Plain text
11591 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11592 msgid "B<shells>(5)"
11593 msgstr "B<shells>(5)"
11596 #: build/C/man2/idle.2:32
11602 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11605 msgstr "2012-12-31"
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man2/idle.2:35
11609 msgid "idle - make process 0 idle"
11610 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man2/idle.2:39
11614 msgid "B<int idle(void);>"
11615 msgstr "B<int idle(void);>"
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man2/idle.2:46
11620 "B<idle>() is an internal system call used during bootstrap. It marks the "
11621 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11622 "scheduling loop. B<idle>() never returns."
11624 "B<idle>() はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11625 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11626 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>() は return することはない。"
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man2/idle.2:52
11631 "Only process 0 may call B<idle>(). Any user process, even a process with "
11632 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11634 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>() を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11635 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man2/idle.2:55
11641 "B<idle>() never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11644 "B<idle>() ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11649 msgid "Always, for a user process."
11650 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man2/idle.2:61
11654 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11655 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11657 #. type: Plain text
11658 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11660 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11663 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11666 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11672 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11675 msgstr "2000-09-21"
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11679 msgid "ioctl - control device"
11680 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11684 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11685 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11689 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11690 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11695 "The B<ioctl>() function manipulates the underlying device parameters of "
11696 "special files. In particular, many operating characteristics of character "
11697 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>() "
11698 "requests. The argument I<d> must be an open file descriptor."
11700 "B<ioctl>() 関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11701 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal)) の多く"
11702 "の動作特性を B<ioctl>() リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11703 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11708 "The second argument is a device-dependent request code. The third argument "
11709 "is an untyped pointer to memory. It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11710 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11713 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11714 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11715 "*> という書き方が有効になる前から) B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11716 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11721 "An B<ioctl>() I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11722 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11723 "bytes. Macros and defines used in specifying an B<ioctl>() I<request> are "
11724 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11726 "B<ioctl>() の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11727 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11728 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>() の I<request> を指定するためのマク"
11729 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11734 "Usually, on success zero is returned. A few B<ioctl>() requests use the "
11735 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11736 "success. On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11738 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>() リクエストの"
11739 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11740 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11743 #. type: Plain text
11744 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11745 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11746 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11748 #. type: Plain text
11749 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11750 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11751 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11755 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11756 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11758 #. type: Plain text
11759 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11760 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11761 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11766 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11767 "descriptor I<d> references."
11769 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11772 #. type: Plain text
11773 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11775 "No single standard. Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>() vary "
11776 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11777 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model). See "
11778 "B<ioctl_list>(2) for a list of many of the known B<ioctl>() calls. The "
11779 "B<ioctl>() function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11781 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>() の引き数、返り値、解"
11782 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11783 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11784 "よく知られている B<ioctl>() のリストについては B<ioctl_list>(2) を参照する"
11785 "こと。 B<ioctl>() 関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11790 "In order to use this call, one needs an open file descriptor. Often the "
11791 "B<open>(2) call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11792 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11794 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11795 "ある。 B<open>(2) コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11796 "Linux では B<open>(2) に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11800 #. type: Plain text
11801 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11803 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11805 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11811 msgstr "IOCTL_LIST"
11814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11817 msgstr "2007-12-29"
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11821 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11822 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11827 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11828 "1.3.27. It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11829 "hE<gt>>. For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11832 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11833 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11834 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11835 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11840 "An argument type of I<const struct foo *> means the argument is input to the "
11841 "kernel. I<struct foo *> means the kernel outputs the argument. If the "
11842 "kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//"
11845 "引き数型 I<const struct foo *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味"
11846 "します。また、 I<struct foo *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意"
11847 "味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-"
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11853 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11854 "structure. These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11855 "separate section."
11857 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11858 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11863 msgid "This list is very incomplete."
11864 msgstr "このリストは不完全です。"
11867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11869 msgid "ioctl structure"
11872 #. added two sections - aeb
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11876 "Ioctl command values are 32-bit constants. In principle these constants are "
11877 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11880 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11881 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11886 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11887 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11888 "the driver. Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11889 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls. And sometimes one or more ASCII letters "
11890 "were used. For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11891 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11892 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11895 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11896 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11897 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11898 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11899 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11900 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11901 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11906 "Later (0.98p5) some more information was built into the number. One has 2 "
11907 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write) followed by "
11908 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11909 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11910 "and an 8-bit serial number."
11912 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11913 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11914 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11915 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための) 8 ビッ"
11916 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:97
11921 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11922 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>. They use "
11923 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11926 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11927 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11928 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11931 #. type: Plain text
11932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:102
11934 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11935 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11936 "because of legacy values."
11938 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11939 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:106
11945 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11946 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11948 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11949 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11951 #. type: Plain text
11952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:112
11954 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11955 "stored via the argument. However, quite a few ioctls in fact return an "
11956 "output value. This is not yet indicated below."
11958 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11959 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11960 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:114
11964 msgid "// Main table."
11965 msgstr "// Main table."
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:116
11969 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11970 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:118
11975 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11976 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
11981 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11982 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
11987 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11988 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
11993 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11994 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
11999 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12000 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12005 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12006 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:127
12010 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12011 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:129
12016 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12017 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12022 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12023 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12028 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12029 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12034 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12035 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12040 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12041 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12046 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12047 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12052 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12053 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12058 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12059 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12064 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12065 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12070 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12071 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12076 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12077 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12082 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12083 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12088 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12089 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12094 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12095 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12100 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12101 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12106 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12107 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12112 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12113 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12118 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12119 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12124 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12125 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12130 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12131 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12136 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12137 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12142 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12143 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12148 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12149 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12154 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12155 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12160 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12161 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12166 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12167 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12172 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12173 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12178 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12179 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12184 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12185 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12190 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12191 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12196 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12197 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12202 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12203 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12208 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12209 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12214 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12215 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12220 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12221 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12226 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12227 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12232 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12233 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12238 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12239 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12244 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12245 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12250 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12251 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12256 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12257 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12262 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12263 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12268 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12269 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12274 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12275 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12280 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12281 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12286 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12287 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12292 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12293 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12298 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12299 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12304 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12305 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:184
12310 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12311 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12316 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12317 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:189
12321 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12322 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:191
12327 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12328 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12333 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12334 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12339 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12340 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12345 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12346 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12351 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12352 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12357 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12358 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:200
12363 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12364 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12366 #. type: Plain text
12367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:204
12368 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12369 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:206
12374 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12375 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12380 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12381 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12386 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12387 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12392 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12393 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:213
12397 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12398 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:215
12403 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12404 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12409 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12410 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12415 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12416 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12421 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12422 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12427 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12428 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:223
12433 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12434 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:227
12439 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12440 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12445 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12446 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12451 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12452 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12457 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12458 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12463 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12464 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12469 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12470 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12475 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12476 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12481 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12482 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12487 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12488 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:239
12493 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12494 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:243
12499 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12500 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12505 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12506 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12511 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12512 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12517 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12518 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12523 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12524 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12529 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12530 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:252
12534 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12535 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:254
12540 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12541 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12546 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12547 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:259
12551 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12552 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:261
12557 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12558 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12563 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12564 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12569 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12570 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12575 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12576 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12581 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12582 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12587 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12588 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12593 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12594 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12599 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12600 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12605 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12606 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:273
12610 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12611 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:275
12616 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12617 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12622 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12623 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12628 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12629 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12634 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12635 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:282
12639 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12640 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:284
12645 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12646 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12651 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12652 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12657 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12658 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12663 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12664 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12669 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12670 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12675 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12676 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12681 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12682 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12687 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12688 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12693 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12694 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12699 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12700 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12705 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12706 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12711 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12712 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12717 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12718 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12723 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12724 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12729 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12730 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12735 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12736 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12741 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12742 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12747 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12748 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12753 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12754 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12759 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12760 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12765 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12766 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12771 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12772 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:309
12777 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12778 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12783 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12784 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:314
12788 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12789 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:316
12794 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12795 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12800 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12801 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12806 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12807 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12812 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12813 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12818 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12819 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12824 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12825 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12830 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12831 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12836 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12837 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12842 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12843 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:328
12847 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12848 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:330
12853 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12854 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12859 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12860 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12865 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12866 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12871 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12872 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12877 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12878 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12883 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12884 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12889 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12890 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12895 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12896 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12901 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12902 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12907 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12908 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12913 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12914 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12919 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12920 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12925 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12926 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12931 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12932 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12937 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12938 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12940 #. type: Plain text
12941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:348
12942 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12943 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:350
12948 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12949 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12954 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12955 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12960 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12961 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12966 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12967 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12972 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12973 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
12978 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12979 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12981 #. type: Plain text
12982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:359
12983 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12984 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:361
12989 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12990 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:365
12994 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12995 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:367
13000 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13001 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13006 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13007 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13012 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13013 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13018 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13019 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13024 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13025 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13030 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13031 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13036 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13037 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13042 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13043 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13048 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13049 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13054 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13055 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13060 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13061 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13066 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13067 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13072 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13073 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13078 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13079 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13084 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13085 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13087 #. type: Plain text
13088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:385
13089 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13090 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:387
13095 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13096 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13101 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13102 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13107 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13108 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13110 #. type: Plain text
13111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:393
13112 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13113 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:395
13118 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13119 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13124 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13125 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:400
13130 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13131 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13136 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13137 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:405
13142 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13143 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13148 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13149 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:410
13154 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13155 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13160 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13161 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13166 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13167 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13172 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13173 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13178 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13179 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13184 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13185 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13190 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13191 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13196 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13197 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13202 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13203 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13208 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13209 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13214 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13215 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13220 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13221 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13226 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13227 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13232 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13233 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:427
13238 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13239 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13244 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13245 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13250 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13251 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:433
13256 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13257 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13262 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13263 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13268 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13269 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13274 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13275 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13280 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13281 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13286 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13287 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13292 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13293 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13298 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13299 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13304 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13305 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13310 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13311 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13316 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13317 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13322 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13323 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13328 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13329 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13334 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13335 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13340 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13341 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13346 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13347 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13352 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13353 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13358 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13359 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13361 #. type: Plain text
13362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:454
13363 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13364 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:456
13369 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13370 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13375 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13376 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13381 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13382 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13387 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13388 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13393 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13394 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13399 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13400 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13405 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13406 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13411 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13412 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13417 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13418 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13423 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13424 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13429 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13430 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13432 #. type: Plain text
13433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:470
13434 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13435 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:472
13440 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13441 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13446 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13447 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13449 #. type: Plain text
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:477
13451 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13452 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:479
13457 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13458 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13463 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13464 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13469 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13470 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13475 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13476 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13481 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13482 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13484 #. type: Plain text
13485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13486 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13487 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13492 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13493 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13498 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13499 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13504 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13505 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13510 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13511 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13513 #. type: Plain text
13514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:496
13515 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13516 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:498
13521 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13522 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13527 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13528 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13530 #. type: Plain text
13531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:503
13532 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13533 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:505
13538 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13539 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13544 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13545 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13550 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13551 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13556 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13557 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13562 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13563 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13565 #. type: Plain text
13566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13567 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13568 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13573 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13574 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13579 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13580 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13585 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13586 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:521
13591 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13592 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13596 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13597 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13602 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13603 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13605 #. type: Plain text
13606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13607 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13608 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:533
13613 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13614 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13619 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13620 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13625 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13626 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13631 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13632 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13637 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13638 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13643 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13644 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13649 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13650 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13655 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13656 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13661 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13662 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13667 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13668 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13673 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13674 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13679 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13680 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13685 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13686 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13691 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13692 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13697 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13698 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13703 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13704 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13709 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13710 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13715 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13716 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13721 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13722 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13727 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13728 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13733 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13734 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13739 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13740 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13745 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13746 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13751 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13752 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13757 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13758 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13763 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13764 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13769 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13770 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13775 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13776 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13781 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13782 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13787 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13788 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13793 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13794 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13799 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13800 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13805 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13806 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13811 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13812 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13817 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13818 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13823 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13824 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13829 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13830 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13835 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13836 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13841 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13842 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13847 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13848 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13852 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13853 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13858 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13859 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13864 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13865 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:586
13870 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13871 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13876 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13877 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13882 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13883 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13888 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13889 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13894 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13895 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:594
13900 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13901 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13906 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13907 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13912 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13913 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13918 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13919 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13924 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13925 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13930 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13931 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13936 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13937 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13942 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13943 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
13948 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13949 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
13954 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13955 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
13960 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13961 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
13966 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13967 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
13972 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13973 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
13978 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13979 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
13984 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13985 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
13990 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13991 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
13996 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13997 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
14000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14002 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14003 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14008 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14009 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14014 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14015 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14020 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14021 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14026 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14027 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14032 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14033 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14038 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14039 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14044 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14045 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14050 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14051 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14056 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14057 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14062 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14063 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14068 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14069 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14074 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14075 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14080 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14081 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14086 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14087 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14092 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14093 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14098 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14099 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14104 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14105 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14110 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14111 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14116 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14117 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14122 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14123 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14128 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14129 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14134 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14135 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14140 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14141 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14146 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14147 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14152 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14153 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14158 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14159 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14164 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14165 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14170 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14171 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14176 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14177 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14182 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14183 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14188 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14189 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14194 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14195 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14200 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14201 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14206 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14207 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14212 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14213 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14218 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14219 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14224 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14225 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14230 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14231 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14236 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14237 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14242 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14243 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14248 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14249 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14254 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14255 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14260 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14261 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14266 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14267 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14272 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14273 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14278 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14279 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14284 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14285 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14290 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14291 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14296 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14297 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14302 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14303 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14308 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14309 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14314 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14315 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14320 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14321 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14326 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14327 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14332 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14333 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14338 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14339 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14344 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14345 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14350 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14351 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14356 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14357 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14362 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14363 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14368 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14369 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14374 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14375 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14380 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14381 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14386 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14387 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14392 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14393 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14398 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14399 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14404 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14405 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14410 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14411 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14416 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14417 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14422 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14423 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14428 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14429 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14434 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14435 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14440 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14441 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14446 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14447 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14452 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14453 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14458 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14459 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14464 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14465 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14470 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14471 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14476 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14477 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14482 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14483 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14488 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14489 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14493 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14494 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14499 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14500 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14505 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14506 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14511 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14512 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14517 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14518 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14523 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14524 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14529 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14530 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14535 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14536 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14541 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14542 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14547 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14548 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14553 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14554 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14559 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14560 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
14564 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14565 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
14570 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14571 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14576 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14577 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14582 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14583 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14588 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14589 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14594 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14595 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14600 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14601 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14606 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14607 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14612 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14613 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14618 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14619 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14624 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14625 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14630 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14631 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14633 #. type: Plain text
14634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
14636 "// More arguments. Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14637 "contains additional pointers. These are documented here in alphabetical "
14640 "// More arguments. いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14641 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:772
14646 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio "
14647 "*>. The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes * "
14648 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14650 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio *> を使用し"
14651 "ます。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファ"
14654 #. type: Plain text
14655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:788
14657 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14658 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf *>. They use "
14659 "the same pointer as an output pointer to I<char []>. The length varies by "
14660 "request. For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14661 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14664 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14665 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf *> を使用します。これらは同じポインタ"
14666 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14667 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14668 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14671 #. type: Plain text
14672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:794
14675 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14676 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14677 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14678 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14680 " CDROMREADCOOKED char [CD_FRAMESIZE]\n"
14681 " CDROMREADMODE1 char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14682 " CDROMREADMODE2 char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14683 " CDROMREADRAW char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14685 #. type: Plain text
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:808
14688 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14689 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq *>. The "
14690 "I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14692 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14693 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq *> を使用します。 "
14694 "I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14696 #. type: Plain text
14697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:816
14700 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14701 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14702 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14703 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14704 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14705 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14707 " EQL_ENSLAVE const struct slaving_request *\n"
14708 " EQL_EMANCIPATE const struct slaving_request *\n"
14709 " EQL_GETSLAVECFG struct slave_config * // I-O\n"
14710 " EQL_SETSLAVECFG const struct slave_config *\n"
14711 " EQL_GETMASTERCFG struct master_config *\n"
14712 " EQL_SETMASTERCFG const struct master_config *\n"
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:833
14717 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd *>. If I<flags & FD_RAW_WRITE> "
14718 "is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>. If "
14719 "I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer "
14720 "of length I<length>."
14722 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd *> を使用します。 I<flags & "
14723 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14724 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14725 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:849
14730 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc *> or a "
14731 "I<const struct console_font_desc *>, respectively. I<chardata> points to a "
14732 "buffer of I<char [charcount]>. This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14733 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14735 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc *> と "
14736 "I<const struct console_font_desc *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14737 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14738 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14740 #. type: Plain text
14741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:865
14743 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc *> or a I<const "
14744 "struct unimapdesc *>, respectively. I<entries> points to a buffer of "
14745 "I<struct unipair [entry_ct]>. This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14746 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14748 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc *> と I<const "
14749 "struct unimapdesc *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]"
14750 "> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14751 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14753 #. type: Plain text
14754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:869
14756 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14757 "ports. They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14759 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14760 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
14765 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14766 "port access. They are not implemented in the kernel."
14768 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14769 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:883
14774 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int *>, which is a "
14775 "length. It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14776 "buffer of this length."
14778 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int *> を大きさとして使用しま"
14779 "す。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14782 #. type: Plain text
14783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:889
14785 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14788 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14791 #. type: Plain text
14792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:894
14795 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14796 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14797 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14799 " Most protocols const struct rtentry *\n"
14800 " AX.25 const struct ax25_route *\n"
14801 " NET/ROM const struct nr_route_struct *\n"
14803 #. type: Plain text
14804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:905
14806 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf *>. The I<ifc_buf> field points to a "
14807 "buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14808 "type I<struct ifreq []>."
14810 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールド"
14811 "は長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14812 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14814 #. type: Plain text
14815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:908
14817 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14819 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:912
14825 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14826 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14828 " Most protocols const struct ifreq *\n"
14829 " AX.25 const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14831 #. type: Plain text
14832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:927
14834 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char *>. It uses this to distinguish several "
14835 "independent subcases. In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14836 "N-byte pad. I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14839 "B<TIOCLINUX> は I<const char *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立し"
14840 "たサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N "
14841 "バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的"
14842 "に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:936
14848 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14849 " TIOCLINUX-3 void\n"
14850 " TIOCLINUX-4 void\n"
14851 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14852 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14853 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14854 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14856 " TIOCLINUX-2 1 + const struct selection *\n"
14857 " TIOCLINUX-3 void\n"
14858 " TIOCLINUX-4 void\n"
14859 " TIOCLINUX-5 4 + const struct { long [8]; } *\n"
14860 " TIOCLINUX-6 char *\n"
14861 " TIOCLINUX-7 char *\n"
14862 " TIOCLINUX-10 1 + const char *\n"
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:939
14866 msgid "// Duplicate ioctls"
14867 msgstr "// Duplicate ioctls"
14869 #. type: Plain text
14870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:944
14872 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14873 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14875 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
14881 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14882 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14887 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14888 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14893 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14894 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14899 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14900 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14905 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14906 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14911 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14912 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:955
14916 msgid "B<ioctl>(2)"
14917 msgstr "B<ioctl>(2)"
14920 #: build/C/man2/ioperm.2:34
14925 #. type: Plain text
14926 #: build/C/man2/ioperm.2:37
14927 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14928 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man2/ioperm.2:40
14932 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14933 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man2/ioperm.2:43
14937 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14938 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man2/ioperm.2:45
14943 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14946 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man2/ioperm.2:59
14952 "B<ioperm>() sets the port access permission bits for the calling thread for "
14953 "I<num> bits starting from port address I<from>. If I<turn_on> is nonzero, "
14954 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
14955 "disabled. If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
14956 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14958 "B<ioperm>() は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
14959 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
14960 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
14961 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>) を持っていなければなら"
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man2/ioperm.2:68
14967 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
14968 "this manner. For more ports, the B<iopl>(2) system call had to be used "
14969 "(with a I<level> argument of 3). Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
14972 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
14973 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
14974 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man2/ioperm.2:78
14980 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
14981 "a B<fork>(2) the child must turn on those permissions that it needs. "
14982 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14983 "port access permissions to unprivileged programs."
14985 "アクセス権は B<fork>(2) で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
14986 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
14987 "(2) の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
14988 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
14990 #. type: Plain text
14991 #: build/C/man2/ioperm.2:82
14993 "This call is mostly for the i386 architecture. On many other architectures "
14994 "it does not exist or will always return an error."
14996 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
14997 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15001 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15002 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15004 #. type: Plain text
15005 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15006 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15007 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15009 #. Could not allocate I/O bitmap.
15010 #. type: Plain text
15011 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15012 msgid "Out of memory."
15015 #. type: Plain text
15016 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15017 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15018 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15020 #. type: Plain text
15021 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15023 "B<ioperm>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15026 "B<ioperm>() は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15032 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15034 msgstr "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポートが表示される。"
15036 #. type: Plain text
15037 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15039 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15040 "hE<gt>>. Glibc1 does not have a prototype. Glibc2 has a prototype both in "
15041 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>. Avoid the latter, it "
15042 "is available on i386 only."
15044 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15045 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15046 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15047 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15049 #. type: Plain text
15050 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15051 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15052 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15055 #: build/C/man3/lockf.3:28
15061 #: build/C/man3/lockf.3:28
15064 msgstr "2012-07-07"
15066 #. type: Plain text
15067 #: build/C/man3/lockf.3:31
15068 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15070 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man3/lockf.3:35
15074 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15075 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man3/lockf.3:42
15079 msgid "B<lockf>():"
15080 msgstr "B<lockf>():"
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man3/lockf.3:46
15085 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15086 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15088 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15089 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man3/lockf.3:69
15094 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file. The file "
15095 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15096 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15097 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15098 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15099 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15100 "present and future end-of-file positions. In all cases, the section may "
15101 "extend past current end-of-file."
15103 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15104 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15105 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15106 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15107 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15108 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15109 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15110 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man3/lockf.3:84
15116 "On Linux, B<lockf>() is just an interface on top of B<fcntl>(2) locking. "
15117 "Many other systems implement B<lockf>() in this way, but note that "
15118 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>() and B<fcntl>(2) "
15119 "locks unspecified. A portable application should probably avoid mixing "
15120 "calls to these interfaces."
15122 "Linux では、 B<lockf>() は単に B<fcntl>(2) のロックへのインターフェースであ"
15123 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>() はこのように実装されているが、 "
15124 "POSIX.1-2001 では B<lockf>() と B<fcntl>(2) のロックとの関係は規定されてい"
15125 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>() と B<fcntl>"
15126 "(2) のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man3/lockf.3:86
15130 msgid "Valid operations are given below:"
15131 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15134 #: build/C/man3/lockf.3:86
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man3/lockf.3:96
15142 "Set an exclusive lock on the specified section of the file. If (part of) "
15143 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15144 "released. If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15145 "merged. File locks are released as soon as the process holding the locks "
15146 "closes some file descriptor for the file. A child process does not inherit "
15149 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15150 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15151 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15152 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15153 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15157 #: build/C/man3/lockf.3:96
15160 msgstr "B<F_TLOCK>"
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man3/lockf.3:102
15165 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15166 "the file is already locked."
15168 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15169 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15172 #: build/C/man3/lockf.3:102
15175 msgstr "B<F_ULOCK>"
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man3/lockf.3:106
15180 "Unlock the indicated section of the file. This may cause a locked section "
15181 "to be split into two locked sections."
15183 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15184 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15187 #: build/C/man3/lockf.3:106
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man3/lockf.3:116
15195 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15196 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15197 "systems), if another process holds a lock."
15199 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15200 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15201 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15202 "では B<EACCES>) に設定する。"
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man3/lockf.3:130
15207 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15208 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15211 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15212 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man3/lockf.3:142
15218 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15219 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15221 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15222 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man3/lockf.3:147
15228 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15230 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man3/lockf.3:151
15235 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15236 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man3/lockf.3:154
15240 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15241 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man3/lockf.3:156
15245 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15246 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man3/lockf.3:159
15250 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15251 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man3/lockf.3:171
15256 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15257 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15258 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15259 "is called I<mandatory.txt>)"
15261 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15262 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15263 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15264 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15267 #: build/C/man2/mincore.2:34
15273 #: build/C/man2/mincore.2:34
15276 msgstr "2008-04-22"
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man2/mincore.2:37
15280 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15281 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man2/mincore.2:41
15285 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15286 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man2/mincore.2:43
15291 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15294 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man2/mincore.2:51
15299 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15300 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man2/mincore.2:62
15305 "B<mincore>() returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15306 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15307 "disk access (page fault) if referenced. The kernel returns residency "
15308 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15309 "for I<length> bytes."
15311 "B<mincore>() は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15312 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15313 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15314 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man2/mincore.2:76
15319 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size. The "
15320 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15321 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15322 "rounded up to the next multiple of the page size. One may obtain the page "
15323 "size (B<PAGE_SIZE>) using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15325 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15326 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15327 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15328 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>) は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15330 #. type: Plain text
15331 #: build/C/man2/mincore.2:94
15333 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15334 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes. On return, the least significant bit of "
15335 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15336 "memory, and be clear otherwise. (The settings of the other bits in each "
15337 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.) Of "
15338 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15339 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15340 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15342 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15343 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15344 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15345 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15346 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15347 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15348 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man2/mincore.2:101
15354 "On success, B<mincore>() returns zero. On error, -1 is returned, and "
15355 "I<errno> is set appropriately."
15357 "成功した場合、 B<mincore>() は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15358 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man2/mincore.2:104
15362 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15363 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man2/mincore.2:108
15367 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15368 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man2/mincore.2:112
15372 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15373 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man2/mincore.2:124
15378 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>). (This could occur if a "
15379 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15380 "interpreted as a large unsigned integer.) In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15381 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15383 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>) より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15384 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15385 "る。) Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man2/mincore.2:132
15390 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15392 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/mincore.2:134
15396 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15397 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15399 #. It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15400 #. AIX 5.1, SunOS 4.1
15404 #. function first appeared in 4.4BSD.
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man2/mincore.2:144
15408 "B<mincore>() is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15409 "all UNIX implementations."
15411 "B<mincore>() は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15414 #. Linux (up to now, 2.6.5),
15416 #. does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15417 #. for a MAP_PRIVATE file mapping,
15419 #. returns the residency of the file pages, rather than any
15420 #. modified process-private pages that have been copied on write;
15421 #. for a MAP_PRIVATE mapping of
15424 #. always reports pages as nonresident;
15425 #. and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15427 #. always fails with the error
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man2/mincore.2:166
15432 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>() did not return correct information for "
15433 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15434 "B<remap_file_pages>(2))."
15436 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>() は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15437 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2) を使って作成される) について正しい情報"
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man2/mincore.2:169
15442 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15443 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15446 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15452 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15455 msgstr "2013-01-27"
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15459 msgid "mkdir - create a directory"
15460 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15462 #. .B #include <unistd.h>
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15467 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15468 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15470 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15471 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15476 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15477 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15481 msgid "B<mkdir>() attempts to create a directory named I<pathname>."
15483 "B<mkdir>() は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15488 "The argument I<mode> specifies the permissions to use. It is modified by "
15489 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15490 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777). Other mode bits of the created "
15491 "directory depend on the operating system. For Linux, see below."
15493 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15494 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15495 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777) となる。 作成さ"
15496 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15497 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15502 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15503 "process. If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15504 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15505 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15506 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15507 "the effective group ID of the process."
15509 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15510 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15511 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15512 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>) に従ってマウ"
15513 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15514 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15515 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15520 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15521 "created directory."
15523 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15524 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15529 "B<mkdir>() returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15530 "case, I<errno> is set appropriately)."
15532 "B<mkdir>() は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15533 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15538 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15539 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission. (See "
15540 "also B<path_resolution>(7).)"
15542 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15543 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7) も参照)。"
15546 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15554 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15556 msgstr "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15559 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15567 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory). This includes "
15568 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15570 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15571 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15575 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15582 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15583 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15587 msgid "I<pathname> was too long."
15588 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15593 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15596 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15597 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15600 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15607 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15608 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15613 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15616 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15622 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15625 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15629 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15630 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15632 #. SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15635 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15636 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15641 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15642 "honored. That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15643 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777). See also B<stat>(2)."
15645 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15646 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15647 "& 01777) のモードを持つことになる。 B<stat>(2) を参照のこと。"
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15652 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS. Some of these "
15653 "affect B<mkdir>()."
15655 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15658 #. type: Plain text
15659 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15661 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15662 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15665 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15666 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15670 #: build/C/man2/nice.2:31
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man2/nice.2:34
15677 msgid "nice - change process priority"
15678 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man2/nice.2:38
15682 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15683 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15685 #. type: Plain text
15686 #: build/C/man2/nice.2:46
15687 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15688 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man2/nice.2:56
15693 "B<nice>() adds I<inc> to the nice value for the calling process. (A higher "
15694 "nice value means a low priority.) Only the super\\%user may specify a "
15695 "negative increment, or priority increase. The range for nice values is "
15696 "described in B<getpriority>(2)."
15698 "B<nice>() は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15699 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15700 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15701 "については B<getpriority>(2) で説明されている。"
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man2/nice.2:61
15706 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below). On error, "
15707 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15709 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15710 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man2/nice.2:75
15715 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15716 "negative I<inc> but has insufficient privileges. Under Linux the "
15717 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required. (But see the discussion of the "
15718 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15720 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15721 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15722 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15723 "である。 (B<setrlimit>(2) のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15726 #. type: Plain text
15727 #: build/C/man2/nice.2:82
15729 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15730 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below. SVr4 documents an "
15731 "additional B<EINVAL> error code."
15733 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001. しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15734 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man2/nice.2:92
15740 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>() should return the new nice "
15741 "value. However, the Linux syscall and the B<nice>() library function "
15742 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15743 "success. The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15745 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>() は新しい nice 値を返すと規定され"
15746 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15747 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2) を使って取得でき"
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man2/nice.2:105
15753 "Since glibc 2.2.4, B<nice>() is implemented as a library function that "
15754 "calls B<getpriority>(2) to obtain the new nice value to be returned to the "
15755 "caller. With this implementation, a successful call can legitimately return "
15756 "-1. To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15757 "check its value when B<nice>() returns -1."
15759 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>() は B<getpriority>(2) を呼び出すライブラリ"
15760 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15761 "(2) を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15762 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15763 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>() が -1 を返したときに errno をチェックする"
15766 #. type: Plain text
15767 #: build/C/man2/nice.2:112
15769 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15770 "B<capabilities>(7)"
15772 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15773 "B<capabilities>(7)"
15776 #: build/C/man2/pread.2:25
15782 #: build/C/man2/pread.2:25 build/C/man2/truncate.2:43
15785 msgstr "2013-04-01"
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man2/pread.2:28
15790 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15792 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man2/pread.2:33
15797 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15800 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man2/pread.2:36
15806 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15807 "off_t >I<offset>B<);>"
15809 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15810 "off_t >I<offset>B<);>"
15812 #. type: Plain text
15813 #: build/C/man2/pread.2:46
15814 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15815 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man2/pread.2:48
15819 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15820 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man2/pread.2:64
15825 "B<pread>() reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15826 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>. "
15827 "The file offset is not changed."
15829 "B<pread>() は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15830 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15833 #. type: Plain text
15834 #: build/C/man2/pread.2:75
15836 "B<pwrite>() writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15837 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>. The file offset is not "
15840 "B<pwrite>() は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15841 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man2/pread.2:79
15846 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15847 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man2/pread.2:89
15852 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15853 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15854 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15855 "indicate the error."
15857 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>() の場"
15858 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>() の場合にはファイル の末尾"
15859 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man2/pread.2:104
15865 "B<pread>() can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2) "
15866 "or B<lseek>(2). B<pwrite>() can fail and set I<errno> to any error "
15867 "specified for B<write>(2) or B<lseek>(2)."
15869 "B<pread>() では、 B<read>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが"
15870 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15871 "() では、 B<write>(2) および B<lseek>(2) で規定された全てのエラーが発生す"
15872 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15874 #. type: Plain text
15875 #: build/C/man2/pread.2:115
15877 "The B<pread>() and B<pwrite>() system calls were added to Linux in version "
15878 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69. C "
15879 "library support (including emulation using B<lseek>(2) on older kernels "
15880 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15882 "システムコール B<pread>() と B<pwrite>() は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15883 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15884 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2) を使ったエミュレーションを含め"
15885 "ると) C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man2/pread.2:133
15890 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15891 "() became B<pread64>(), and B<pwrite>() became B<pwrite64>(). The system "
15892 "call numbers remained the same. The glibc B<pread>() and B<pwrite>() "
15893 "wrapper functions transparently deal with the change."
15895 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15897 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15898 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15899 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15902 #. type: Plain text
15903 #: build/C/man2/pread.2:138 build/C/man2/truncate.2:248
15905 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
15906 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
15907 msgstr "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時のシグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
15909 #. FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
15910 #. type: Plain text
15911 #: build/C/man2/pread.2:150
15913 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
15914 "affect on the location at which B<pwrite>() writes data. However, on "
15915 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>() appends data to "
15916 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
15918 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
15919 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
15920 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
15921 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
15922 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man2/pread.2:155
15926 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15927 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15930 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
15932 msgid "SET_THREAD_AREA"
15933 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
15937 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
15938 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
15942 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15943 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
15948 "B<set_thread_area>() sets an entry in the current thread's thread-local "
15949 "storage (TLS) array. The TLS array entry set by B<set_thread_area>() "
15950 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15951 "user. If this value is in bounds, B<set_thread_area>() copies the TLS "
15952 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15954 "B<set_thread_area>() は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
15955 "storage; TLS) 配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>() により設"
15956 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
15957 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
15958 "B<set_thread_area>() は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
15964 "When B<set_thread_area>() is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15965 "free TLS entry. If B<set_thread_area>() finds a free TLS entry, the value "
15966 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15969 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>() は未使用 "
15970 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15971 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15974 #. type: Plain text
15975 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
15977 "B<set_thread_area>() returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15978 "set appropriately."
15980 "B<set_thread_area>() は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
15981 "I<errno> を適切に設定する。"
15984 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
15989 #. type: Plain text
15990 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
15991 msgid "A free TLS entry could not be located."
15992 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
15996 msgid "A version of B<set_thread_area>() first appeared in Linux 2.5.29."
15997 msgstr "B<set_thread_area>() は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16002 "B<set_thread_area>() is Linux-specific and should not be used in programs "
16003 "that are intended to be portable."
16005 "B<set_thread_area>() は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16011 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16012 "intended only for use by threading libraries. In the unlikely event that "
16013 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16015 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16016 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16017 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16018 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16022 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16023 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16026 #: build/C/man2/setup.2:34
16032 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16035 msgstr "2008-12-03"
16037 #. type: Plain text
16038 #: build/C/man2/setup.2:37
16039 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16041 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man2/setup.2:41
16046 msgid "B<int setup(void);>"
16047 msgstr "B<int setup(void);>"
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man2/setup.2:47
16052 "B<setup>() is called once from within I<linux/init/main.c>. It calls "
16053 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16054 "kernel and then mounts the root file system."
16056 "B<setup>() は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16057 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man2/setup.2:53
16063 "No user process may call B<setup>(). Any user process, even a process with "
16064 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16066 "ユーザープロセスからは B<setup>() を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16067 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16068 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16070 #. type: Plain text
16071 #: build/C/man2/setup.2:56
16072 msgid "B<setup>() always returns -1 for a user process."
16073 msgstr "B<setup>() はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man2/setup.2:62
16077 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16078 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16080 #. type: Plain text
16081 #: build/C/man2/setup.2:65
16083 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16084 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16086 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16087 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16089 #. type: Plain text
16090 #: build/C/man2/setup.2:72
16092 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16093 "argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16095 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void "
16096 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16100 #: build/C/man5/shells.5:28
16105 #. type: Plain text
16106 #: build/C/man5/shells.5:31
16107 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16108 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man5/shells.5:37
16113 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16114 "login shells. This file is consulted by B<chsh>(1) and available to be "
16115 "queried by other programs."
16117 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16118 "ストファイルである。 B<chsh>(1) はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man5/shells.5:43
16124 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16125 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16126 "access to users with shells not included in this file."
16128 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16129 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16130 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man5/shells.5:45
16135 msgid "I</etc/shells>"
16136 msgstr "I</etc/shells>"
16138 #. type: Plain text
16139 #: build/C/man5/shells.5:48
16140 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16141 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man5/shells.5:51
16146 msgstr "I</bin/sh>"
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man5/shells.5:53
16150 msgid "I</bin/bash>"
16151 msgstr "I</bin/bash>"
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man5/shells.5:55
16155 msgid "I</bin/csh>"
16156 msgstr "I</bin/csh>"
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man5/shells.5:59
16160 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16161 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16164 #: build/C/man3/sleep.3:26
16170 #: build/C/man3/sleep.3:26
16173 msgstr "2010-02-03"
16175 #. type: Plain text
16176 #: build/C/man3/sleep.3:29
16177 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16178 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16180 #. type: Plain text
16181 #: build/C/man3/sleep.3:34
16183 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16184 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man3/sleep.3:40
16189 "B<sleep>() makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16190 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16192 "B<sleep>() は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man3/sleep.3:44
16198 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16199 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16201 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16202 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man3/sleep.3:55
16207 "B<sleep>() may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16208 "(2) and B<sleep>() is a bad idea."
16210 "B<sleep>() は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2) と "
16211 "B<sleep>() を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16213 #. type: Plain text
16214 #: build/C/man3/sleep.3:61
16216 "Using B<longjmp>(3) from a signal handler or modifying the handling of "
16217 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16219 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3) を使用することや B<SIGALRM> の"
16220 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man3/sleep.3:66
16224 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16225 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16228 #: build/C/man3/swab.3:31
16234 #: build/C/man3/swab.3:31
16237 msgstr "2001-12-15"
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man3/swab.3:34
16241 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16242 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man3/swab.3:38
16248 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
16249 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16251 "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16252 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man3/swab.3:40
16257 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16258 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man3/swab.3:49
16263 "The B<swab>() function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16264 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16265 "bytes. This function is used to exchange data between machines that have "
16266 "different low/high byte ordering."
16268 "B<swab>() 関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16269 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16270 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man3/swab.3:54
16275 "This function does nothing when I<n> is negative. When I<n> is positive and "
16276 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16277 "the last byte. (In other words, I<n> should be even.)"
16279 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16280 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16281 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16283 #. type: Plain text
16284 #: build/C/man3/swab.3:58
16285 msgid "The B<swab>() function returns no value."
16286 msgstr "B<swab>() 関数は、値を返さない。"
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man3/swab.3:62
16290 msgid "B<bstring>(3)"
16291 msgstr "B<bstring>(3)"
16294 #: build/C/man2/swapon.2:37
16300 #: build/C/man2/swapon.2:37
16303 msgstr "2010-11-15"
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man2/swapon.2:40
16307 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16308 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16310 #. type: Plain text
16311 #: build/C/man2/swapon.2:44
16312 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16313 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man2/swapon.2:46
16317 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16318 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man2/swapon.2:48
16322 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16323 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/swapon.2:50
16327 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16328 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man2/swapon.2:57
16333 "B<swapon>() sets the swap area to the file or block device specified by "
16334 "I<path>. B<swapoff>() stops swapping to the file or block device specified "
16337 "B<swapon>() は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16338 "域を設定する。 B<swapoff>() は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man2/swapon.2:67
16344 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>() "
16345 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16346 "default. The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16348 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16350 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16351 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man2/swapon.2:70
16355 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16356 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16358 #. type: Plain text
16359 #: build/C/man2/swapon.2:82
16361 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>() "
16362 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16363 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation. (This "
16364 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16365 "not.) See also NOTES."
16367 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16369 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16371 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16372 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16374 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16377 #. type: Plain text
16378 #: build/C/man2/swapon.2:86
16380 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16381 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16383 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16387 #: build/C/man2/swapon.2:86
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man2/swapon.2:91
16395 "Each swap area has a priority, either high or low. The default priority is "
16396 "low. Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16397 "than older areas."
16399 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16400 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16403 #. type: Plain text
16404 #: build/C/man2/swapon.2:97
16406 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16407 "default. They may have any nonnegative value chosen by the caller. Higher "
16408 "numbers mean higher priority."
16410 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16411 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man2/swapon.2:105
16417 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16418 "first. For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16419 "exhausted before using a lower-priority area. If two or more areas have the "
16420 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16421 "on a round-robin basis between them."
16423 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16424 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16425 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man2/swapon.2:108
16431 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16434 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man2/swapon.2:121
16440 "(for B<swapon>()) The specified I<path> is already being used as a swap "
16443 "(B<swapon>() において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man2/swapon.2:133
16449 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16450 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16451 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16452 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16454 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16455 "ない。 または B<swapon>() において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16456 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16457 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>() において、 I<path> が現在"
16460 #. type: Plain text
16461 #: build/C/man2/swapon.2:141
16462 msgid "The file I<path> does not exist."
16463 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man2/swapon.2:144
16467 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16468 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man2/swapon.2:151
16473 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability. Alternatively, "
16474 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16476 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16477 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man2/swapon.2:157
16482 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16483 "intended to be portable. The second I<swapflags> argument was introduced in "
16486 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16487 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man2/swapon.2:160
16491 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16493 "パーティションやパスは B<mkswap>(8) によって準備されていなければならない。"
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man2/swapon.2:180
16498 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16499 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>. Before kernel 2.4.10, "
16500 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32. "
16501 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30) if the kernel "
16502 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16503 "entries for the page migration features of B<mbind>(2) and B<migrate_pages>"
16504 "(2)). Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16505 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16507 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16508 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16509 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16510 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16511 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2) と "
16512 "B<migrate_pages>(2) のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16513 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16514 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16517 #. To be precise: 2.6.35.5
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man2/swapon.2:191
16521 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16522 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16523 "entire swap area when B<swapon>() is called, even if that flag bit is not "
16526 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16528 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16529 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16530 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16532 #. type: Plain text
16533 #: build/C/man2/swapon.2:195
16534 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16535 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16538 #: build/C/man2/syscall.2:40
16544 #: build/C/man2/syscall.2:40
16547 msgstr "2013-04-07"
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man2/syscall.2:43
16551 msgid "syscall - indirect system call"
16552 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man2/syscall.2:48
16558 "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
16559 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16560 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16562 "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16563 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16564 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt> >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man2/syscall.2:50
16569 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16570 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man2/syscall.2:62
16575 "B<syscall>() is a small library function that invokes the system call whose "
16576 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16577 "arguments. Employing B<syscall>() is useful, for example, when invoking a "
16578 "system call that has no wrapper function in the C library."
16579 msgstr "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッパー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man2/syscall.2:69
16584 "B<syscall>() saves CPU registers before making the system call, restores "
16585 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16586 "returned by the system call in B<errno>(3) if an error occurs."
16587 msgstr "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコールから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返したエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man2/syscall.2:72
16592 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16593 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16594 msgstr "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
16596 #. type: Plain text
16597 #: build/C/man2/syscall.2:78
16599 "The return value is defined by the system call being invoked. In general, a "
16600 "0 return value indicates success. A -1 return value indicates an error, and "
16601 "an error code is stored in I<errno>."
16603 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16604 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16606 #. type: Plain text
16607 #: build/C/man2/syscall.2:82
16608 msgid "B<syscall>() first appeared in 4BSD."
16609 msgstr "B<syscall>() は 4BSD で最初に登場した。"
16612 #: build/C/man2/syscall.2:82
16614 msgid "Architecture-specific requirements"
16615 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man2/syscall.2:93
16620 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16621 "are passed to the kernel. For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16622 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16623 "right registers in a manner suitable for the architecture. However, when "
16624 "using B<syscall>() to make a system call, the caller might need to handle "
16625 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16626 "encountered on certain 32-bit architectures."
16628 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関する独自の要件がある。\n"
16629 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールでは、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタにコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合がある。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man2/syscall.2:104
16634 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16635 "g., I<long long>) must be aligned to an even register pair. Thus, using "
16636 "B<syscall>() instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>() "
16637 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16639 msgstr "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> などの) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。したがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合には、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のようにして起動されることになる。"
16641 #. type: Plain text
16642 #: build/C/man2/syscall.2:111
16645 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16646 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16647 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16650 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16651 " (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16652 " (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man2/syscall.2:125
16658 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>) is "
16659 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16660 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair. That means inserting "
16661 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16662 msgstr "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるので、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> (2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16664 #. Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16665 #. O32 to take 7 arguments to syscall()
16666 #. type: Plain text
16667 #: build/C/man2/syscall.2:130
16669 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16670 "bit ABI, and on Xtensa."
16671 msgstr "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こりうる。"
16673 #. type: Plain text
16674 #: build/C/man2/syscall.2:141
16676 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16677 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16678 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16679 msgstr "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16682 #: build/C/man2/syscall.2:141
16684 msgid "Architecture calling conventions"
16685 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16687 #. type: Plain text
16688 #: build/C/man2/syscall.2:145
16690 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16691 "kernel. The details for various architectures are listed in the two tables "
16693 msgstr "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man2/syscall.2:151
16698 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16699 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16700 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16701 "system call number, and the register used to return the system call result."
16702 msgstr "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジスタの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO を参照する必要があるかもしれない)。"
16705 #: build/C/man2/syscall.2:156
16707 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16708 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16711 #: build/C/man2/syscall.2:158
16713 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16714 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16717 #: build/C/man2/syscall.2:159
16719 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16720 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16723 #: build/C/man2/syscall.2:160
16725 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16726 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16729 #: build/C/man2/syscall.2:161
16731 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16732 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16735 #: build/C/man2/syscall.2:162
16737 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16738 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16741 #: build/C/man2/syscall.2:163
16743 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16744 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16747 #: build/C/man2/syscall.2:164
16749 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16750 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16753 #: build/C/man2/syscall.2:165
16755 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\t\n"
16756 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\t\n"
16759 #: build/C/man2/syscall.2:166
16761 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16762 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man2/syscall.2:174
16767 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16768 msgstr "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧である。"
16771 #: build/C/man2/syscall.2:179
16773 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16774 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16777 #: build/C/man2/syscall.2:181
16779 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16780 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16783 #: build/C/man2/syscall.2:182
16785 msgid "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16786 msgstr "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16789 #: build/C/man2/syscall.2:183
16791 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16792 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16795 #: build/C/man2/syscall.2:184
16797 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16798 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16801 #: build/C/man2/syscall.2:185
16803 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16804 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16807 #: build/C/man2/syscall.2:186
16809 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16810 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16813 #: build/C/man2/syscall.2:187
16815 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16816 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16819 #: build/C/man2/syscall.2:188
16821 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16822 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16825 #: build/C/man2/syscall.2:189
16827 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16828 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man2/syscall.2:198
16833 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
16834 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
16835 msgstr "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意すること \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境なく上書きされる場合もある。"
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man2/syscall.2:204
16841 "#define _GNU_SOURCE\n"
16842 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16843 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16844 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16846 "#define _GNU_SOURCE\n"
16847 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16848 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16849 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16851 #. type: Plain text
16852 #: build/C/man2/syscall.2:209
16856 "main(int argc, char *argv[])\n"
16861 "main(int argc, char *argv[])\n"
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man2/syscall.2:213
16869 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16870 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16873 " tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16874 " tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16877 #. type: Plain text
16878 #: build/C/man2/syscall.2:218
16879 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16880 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16883 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16889 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16892 msgstr "2013-04-17"
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16896 msgid "syscalls - Linux system calls"
16897 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16899 #. type: Plain text
16900 #: build/C/man2/syscalls.2:36
16901 msgid "Linux system calls."
16902 msgstr "Linux のシステムコール。"
16904 #. type: Plain text
16905 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16907 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16910 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16914 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16916 msgid "System calls and library wrapper functions"
16917 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man2/syscalls.2:49
16922 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16923 "functions in glibc (or perhaps some other library). For details of direct "
16924 "invocation of a system call, see B<intro>(2). Often, but not always, the "
16925 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16926 "it invokes. For example, glibc contains a function B<truncate>() which "
16927 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16929 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ) 経"
16930 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2) を参"
16931 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16932 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>() "
16933 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
16935 #. type: Plain text
16936 #: build/C/man2/syscalls.2:67
16938 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
16939 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
16940 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned. "
16941 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
16942 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.) "
16943 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
16944 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
16945 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
16946 "the caller of the wrapper."
16948 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
16949 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
16950 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
16951 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
16952 "(2) により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
16953 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
16954 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
16955 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16960 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
16961 "invoking the system call. For example, nowadays there are (for reasons "
16962 "described below) two related system calls, B<truncate>(2) and B<truncate64>"
16963 "(2), and the glibc B<truncate>() wrapper function checks which of those "
16964 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
16967 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
16968 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
16969 "B<truncate>(2) と B<truncate64>(2) があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
16970 "() は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
16971 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
16974 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16976 msgid "System call list"
16977 msgstr "システムコールのリスト"
16979 #. type: Plain text
16980 #: build/C/man2/syscalls.2:87
16982 "Below is a list of the Linux system calls. In the list, the I<Kernel> "
16983 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
16984 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version. Note the following "
16987 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
16988 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man2/syscalls.2:90
16994 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
16997 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
17000 #. type: Plain text
17001 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17003 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17004 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17005 "with 1.2. (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17006 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17008 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17009 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17010 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17011 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17013 #. Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17014 #. At least from the timestamps of the tarballs of
17015 #. of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17016 #. fact the diff doesn't seem very clear, the
17017 #. 1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17018 #. 1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17019 #. timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17020 #. than those in 1.2.10. All of this suggests
17021 #. that there might not have been a clean branch point.
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17025 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17026 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17027 "with 2.0. (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17028 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17030 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17031 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17032 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17033 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17036 #. type: Plain text
17037 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17039 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17040 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17041 "with 2.2.0. (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17042 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17044 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17045 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17046 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17047 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17052 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17053 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17054 "with 2.4.0. (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17055 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17057 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17058 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17059 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17060 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17065 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17066 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17067 "with 2.6.0. (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17068 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17070 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17071 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17072 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17073 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17078 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17079 "calls may appear in each 2.6.x release. In this case, the exact version "
17080 "number where the system call appeared is shown. This convention continues "
17081 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17083 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17084 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17085 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17086 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17087 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17092 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17093 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17094 "the earlier stable kernel series. For example some system calls that "
17095 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15. "
17096 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17097 "major kernel series is listed."
17099 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17100 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17101 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17102 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17103 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17105 #. Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17106 #. instructive about x86 specifics.
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17110 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17111 "cases only on older kernels) is as follows:"
17113 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17114 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17117 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17119 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17120 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17123 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17125 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17126 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17129 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17131 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17132 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17135 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17137 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17138 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17141 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17143 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17144 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17147 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17149 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17150 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17153 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17155 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17156 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17159 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17161 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17162 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17165 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17167 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17168 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17171 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17173 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17174 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17177 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17179 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17180 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17183 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17185 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17186 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17189 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17191 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17192 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17195 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17197 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17198 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17201 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17202 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17203 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17209 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17211 msgid "since 2.6\n"
17215 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17216 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17217 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17218 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17224 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17226 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17227 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17230 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17232 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17233 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17236 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17238 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17239 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17242 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17244 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17245 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17248 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17250 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17251 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17254 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17256 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17257 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17260 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17262 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17263 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17266 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17268 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17269 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17272 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17274 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17275 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17278 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17280 msgid "version details\n"
17281 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17284 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17286 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17287 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17290 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17292 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17293 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17296 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17298 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17299 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17302 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17304 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17305 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17308 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17310 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17311 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17314 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17316 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17317 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17320 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17322 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17323 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17326 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17328 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17329 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17332 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17334 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17335 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17338 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17340 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17341 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17344 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17346 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17347 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17350 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17352 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17353 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17356 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17358 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17359 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17362 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17364 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17365 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17368 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17370 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17371 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17374 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17376 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17377 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17380 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17382 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17383 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17386 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17388 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17389 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17392 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17394 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17395 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17398 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17400 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17401 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17404 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17406 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17407 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17410 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17412 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17413 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17416 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17418 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17419 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17422 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17424 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17425 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17428 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17430 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17431 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17434 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17436 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17437 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17440 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17442 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17443 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17446 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17448 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17449 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17451 #. Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17453 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17455 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17456 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17459 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17461 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17462 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17465 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17467 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17468 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17471 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17473 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17474 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17476 #. The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17477 #. but disabled while the API was finalized.
17479 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17481 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17482 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17485 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17487 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17488 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17491 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17493 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17494 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17497 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17499 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17500 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17503 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17505 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17506 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17509 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17511 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17512 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17515 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17517 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17518 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17521 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17523 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17524 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17527 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17529 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17530 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17533 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17535 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17536 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17539 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17541 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17542 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17545 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17547 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17548 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17551 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17553 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17554 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17557 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17559 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17560 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17563 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17565 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17566 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17569 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17571 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17572 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17575 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17577 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17578 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17581 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17583 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17584 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17587 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17589 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17590 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17593 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17595 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17596 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17599 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17601 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17602 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17605 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17607 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17608 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17611 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17613 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17614 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17617 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17619 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17620 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17623 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17625 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17626 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17629 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17631 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17632 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17635 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17637 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17638 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17641 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17643 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17644 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17647 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17649 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17650 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17653 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17655 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17656 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17659 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17661 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17662 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17665 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17667 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17668 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17671 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17673 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17674 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17677 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17679 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17680 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17683 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17685 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17686 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17689 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17691 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17692 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17695 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17697 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17698 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17701 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17703 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17704 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17707 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17709 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17710 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17713 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17715 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17716 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17719 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17721 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17722 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17725 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17727 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17728 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17731 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17733 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17734 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17737 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17739 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17740 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17743 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17745 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17746 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17749 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17751 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17752 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17755 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17757 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17758 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17761 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17763 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17764 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17767 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17769 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17770 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17773 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17775 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17776 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17779 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17781 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17782 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17785 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17787 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17788 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17791 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17793 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17794 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17797 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17799 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17800 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17803 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17805 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17806 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17809 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17811 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17812 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17815 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17817 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17818 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17821 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17823 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17824 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17827 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17829 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17830 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17833 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17835 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17836 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17839 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17841 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17842 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17845 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17847 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17848 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17851 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17853 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17854 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17857 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17859 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17860 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17862 #. \fBgetunwind\fP(2) 2.4.8 ia64; DEPRECATED
17864 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17866 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17867 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17870 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17872 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17873 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17876 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17878 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17879 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17882 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17884 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17885 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17888 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17890 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17891 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17894 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17896 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17897 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17900 #: build/C/man2/syscalls.2:293
17902 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17903 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17906 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17908 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17909 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17912 #: build/C/man2/syscalls.2:295
17914 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17915 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17918 #: build/C/man2/syscalls.2:296
17920 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17921 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17924 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17926 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17927 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17930 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17932 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
17933 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
17936 #: build/C/man2/syscalls.2:299
17938 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
17939 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
17942 #: build/C/man2/syscalls.2:300
17944 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
17945 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
17948 #: build/C/man2/syscalls.2:301
17950 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17951 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17954 #: build/C/man2/syscalls.2:302
17956 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17957 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17960 #: build/C/man2/syscalls.2:303
17962 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
17963 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
17965 #. Implements System V IPC calls
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:305
17969 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
17970 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:306
17975 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
17976 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:307
17981 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17982 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17984 #. The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
17985 #. Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
17987 #: build/C/man2/syscalls.2:310
17989 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17990 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17993 #: build/C/man2/syscalls.2:311
17995 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
17996 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
17999 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18001 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18002 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18005 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18007 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18008 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18011 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18013 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18014 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18017 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18019 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18020 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18023 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18025 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18026 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18031 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18032 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18035 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18037 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18038 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18041 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18043 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18044 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18047 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18049 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18050 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18053 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18055 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18056 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18059 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18061 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18062 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18065 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18067 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18068 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18071 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18073 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18074 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18077 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18079 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18080 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18083 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18085 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18086 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18089 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18091 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18092 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18095 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18097 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18098 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18100 #. \fBmemory_ordering\fP(2) ??? Sparc64
18102 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18104 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18105 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18110 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18111 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18116 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18117 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18122 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18123 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18128 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18129 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18134 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18135 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18138 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18140 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18141 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18144 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18146 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18147 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18150 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18152 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18153 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18156 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18158 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18159 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18162 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18164 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18165 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18168 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18170 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18171 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18174 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18176 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18177 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18180 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18182 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18183 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18186 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18188 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18189 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18191 #. Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18193 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18195 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18196 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18199 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18201 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18202 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18207 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18208 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18213 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18214 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18217 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18219 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18220 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18225 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18226 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18229 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18231 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18232 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18235 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18237 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18238 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18241 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18243 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18244 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18249 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18250 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18255 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18256 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18258 #. \fBmultiplexer\fP(2) ?? __NR_multiplexer reserved on
18259 #. PowerPC, but unimplemented?
18261 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18263 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18264 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18267 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18269 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18270 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18273 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18275 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18276 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18279 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18281 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18282 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18285 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18287 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18288 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18291 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18293 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18294 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18297 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18299 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18300 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18303 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18305 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18306 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18309 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18311 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18312 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18315 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18317 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18318 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18321 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18323 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18324 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18327 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18329 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18330 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18333 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18335 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18336 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18339 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18341 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18342 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18347 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18348 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18351 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18353 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18354 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18357 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18359 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18360 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18362 #. Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18364 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18366 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18367 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18369 #. , PowerPC, ARM; not x86
18371 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18373 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18374 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18376 #. , PowerPC, ARM; not x86
18378 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18380 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18381 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18384 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18386 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18387 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18390 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18392 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18393 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18396 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18398 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18399 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18402 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18404 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18405 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18407 #. commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18409 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18411 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18412 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18415 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18417 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18418 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18421 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18423 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18424 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18427 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18429 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18430 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18433 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18435 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18436 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18439 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18441 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18442 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18445 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18447 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18448 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18451 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18453 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18454 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18457 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18459 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18460 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18463 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18465 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18466 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18469 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18471 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18472 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18475 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18477 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18478 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18481 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18483 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18484 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18487 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18489 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18490 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18493 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18495 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18496 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18499 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18501 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18502 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18504 #. Implements \fBpselect\fP(2)
18506 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18508 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18509 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18512 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18514 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18515 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18518 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18520 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18521 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18524 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18526 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18527 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18530 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18532 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18533 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18536 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18538 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18539 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18542 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18544 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18545 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18548 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18550 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18551 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18554 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18556 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18557 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18560 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18562 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18563 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18565 #. Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18567 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18569 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18570 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18573 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18575 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18576 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18581 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18582 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18587 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18588 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18593 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18594 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18599 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18600 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18605 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18606 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18611 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18612 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18617 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18618 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18623 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18624 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18627 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18629 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18630 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18633 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18635 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18636 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18639 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18641 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18642 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18645 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18647 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18648 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18651 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18653 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18654 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18657 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18659 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18660 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18663 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18665 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18666 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18669 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18671 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18672 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18675 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18677 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18678 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18681 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18683 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18684 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18687 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18689 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18690 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18693 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18695 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18696 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18699 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18701 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18702 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18705 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18707 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18708 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18711 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18713 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18714 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18717 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18719 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18720 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18723 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18725 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18726 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18729 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18731 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18732 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18735 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18737 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18738 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18741 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18743 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18744 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18747 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18749 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18750 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18753 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18755 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18756 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18759 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18761 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18762 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18765 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18767 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18768 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18771 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18773 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18774 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18777 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18779 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18780 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18783 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18785 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18786 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18789 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18791 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18792 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18795 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18797 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18798 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18801 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18803 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18804 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18807 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18809 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18810 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18813 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18815 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18816 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18819 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18821 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18822 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18825 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18827 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18828 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18831 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18833 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18834 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18837 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18839 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18840 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18843 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18845 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18846 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18849 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18851 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18852 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18855 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18857 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18858 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18860 #. See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18861 #. "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18863 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18865 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18866 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18871 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18872 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18877 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18878 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18881 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18883 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18884 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18887 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18889 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18890 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18893 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18895 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18896 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18899 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18901 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18902 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18905 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18907 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18908 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18911 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18913 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18914 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18917 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18919 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18920 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18923 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18925 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18926 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18929 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18931 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18932 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
18935 #: build/C/man2/syscalls.2:488
18937 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
18938 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
18941 #: build/C/man2/syscalls.2:489
18943 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
18944 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
18947 #: build/C/man2/syscalls.2:490
18949 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
18950 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
18953 #: build/C/man2/syscalls.2:491
18955 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18956 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18959 #: build/C/man2/syscalls.2:492
18961 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18962 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18965 #: build/C/man2/syscalls.2:493
18967 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18968 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18971 #: build/C/man2/syscalls.2:494
18973 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18974 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18977 #: build/C/man2/syscalls.2:495
18979 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18980 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18983 #: build/C/man2/syscalls.2:496
18985 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
18986 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
18989 #: build/C/man2/syscalls.2:497
18991 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18992 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18995 #: build/C/man2/syscalls.2:498
18997 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
18998 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
19001 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19003 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19004 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19007 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19009 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19010 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19013 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19015 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19016 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19019 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19021 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19022 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19025 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19027 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19028 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19031 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19033 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19034 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19037 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19039 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19040 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19043 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19045 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19046 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19049 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19051 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19052 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19055 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19057 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19058 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19061 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19063 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19064 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19067 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19069 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19070 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19073 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19075 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19076 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19079 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19081 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19082 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19085 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19087 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19088 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19091 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19093 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19094 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19097 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19099 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19100 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19103 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19105 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19106 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19109 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19111 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19112 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19115 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19117 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19118 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19121 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19123 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19124 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19127 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19129 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19130 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19133 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19135 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19136 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19139 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19141 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19142 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19144 #. Implements BSD socket calls
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19148 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19149 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19154 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19155 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19160 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19161 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19166 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19167 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19172 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19173 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19178 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19179 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19184 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19185 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19190 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19191 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19194 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19196 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19197 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19200 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19202 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19203 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19208 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19209 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19212 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19214 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19215 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19218 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19220 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19221 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19224 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19226 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19227 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19230 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19232 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19233 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19236 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19238 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19239 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19242 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19244 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19245 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19248 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19250 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19251 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19254 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19256 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19257 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19260 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19262 msgid "Architecture-specific\n"
19263 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19266 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19268 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19269 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19271 #. PowerPC, ARM, tile
19272 #. First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19273 #. \fBsys_debug_setcontext\fP(2) ??? PowerPC if CONFIG_PPC32
19275 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19277 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19278 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19281 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19283 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19284 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19287 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19289 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19290 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19293 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19295 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19296 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19298 #. glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19300 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19302 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19303 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19306 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19308 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19309 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19312 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19314 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19315 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19320 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19321 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19324 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19326 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19327 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19330 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19332 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19333 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19336 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19338 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19339 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19344 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19345 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19350 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19351 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19356 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19357 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19362 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19363 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19368 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19369 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19374 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19375 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19378 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19380 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19381 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19386 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19387 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19392 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19393 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19398 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19399 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19402 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19404 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19405 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19407 #. sys_oldumount() -- __NR_umount
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19411 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19412 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19414 #. sys_umount() -- __NR_umount2
19416 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19418 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19419 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19422 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19424 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19425 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19428 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19430 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19431 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19434 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19436 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19437 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19440 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19442 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19443 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19446 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19448 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19449 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19452 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19454 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19455 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19458 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19460 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19461 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19464 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19466 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19467 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19470 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19472 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19473 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19476 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19478 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19479 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19482 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19484 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19485 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19488 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19490 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19491 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19494 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19496 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19497 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19500 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19502 msgid "2.0.28/2.2\n"
19503 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19508 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19509 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19514 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19515 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19518 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19520 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19521 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19524 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19526 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19527 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19530 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19532 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19533 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19536 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19538 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19539 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19542 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19544 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19545 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19550 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19551 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2) and similarly System V "
19552 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19554 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19555 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19556 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19559 #. __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19560 #. __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19561 #. __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19562 #. __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19563 #. __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19564 #. __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19565 #. __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19566 #. __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19567 #. __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19568 #. Slot has been reused
19569 #. __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19570 #. __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19571 #. __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19572 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19573 #. __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19574 #. on a couple of 2.6 architectures
19575 #. __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19576 #. The security call is for future use.
19577 #. __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19578 #. __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19579 #. __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19580 #. type: Plain text
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19583 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19584 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19585 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19586 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19587 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19588 "(2) (see also B<unimplemented>(2)). However, B<ftime>(3), B<profil>(3) "
19589 "and B<ulimit>(3) exist as library routines. The slot for B<phys>(2) is in "
19590 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2) will never be "
19591 "implemented. The B<getpmsg>(2) and B<putpmsg>(2) calls are for kernels "
19592 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19594 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19596 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19597 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19598 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19599 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19600 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19601 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19603 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19604 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19605 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19606 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19611 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19612 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19613 msgstr "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったことはない。"
19615 #. type: Plain text
19616 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19618 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19619 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19620 "source in the routine I<sys_xxx>(). (The dispatch table for i386 can be "
19621 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.) There are many "
19622 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19623 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically. On "
19624 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19625 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19626 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19628 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19629 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19630 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19631 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19632 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19633 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19634 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19635 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19638 #. type: Plain text
19639 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19641 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19642 "necessary. One reason for such changes was the need to increase the size of "
19643 "structures or scalar values passed to the system call. Because of these "
19644 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19645 "B<truncate>(2) and B<truncate64>(2)) which perform similar tasks, but "
19646 "which vary in details such as the size of their arguments. (As noted "
19647 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19648 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19649 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.) Examples of systems "
19650 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19652 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19653 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19654 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19655 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19656 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2) と B<truncate64>(2))。 (すで"
19657 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19658 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19659 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。) 複数のバー"
19660 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19662 #. e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19663 #. The stat system calls deal with three different data structures,
19664 #. defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19665 #. type: Plain text
19666 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19668 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>() "
19669 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>() (slot I<__NR_stat>), and "
19670 "I<sys_stat64>() (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19671 "current. A similar story applies for B<lstat>(2) and B<fstat>(2)."
19673 "これまでに、 B<stat>(2) には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19674 "I<sys_stat>() (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>() (スロットは "
19675 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>() (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19676 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2) と B<fstat>"
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19682 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19683 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>() and "
19684 "I<sys_newuname>()."
19686 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19687 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>() というルーチンを"
19690 #. type: Plain text
19691 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19693 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2) appeared, with the old and the "
19694 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>() and I<sys_vm86>()."
19696 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19697 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>() と"
19700 #. type: Plain text
19701 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19703 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2) appeared, with the old and "
19704 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>() (slot "
19705 "I<__NR_getrlimit>) and I<sys_getrlimit>() (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19707 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2) の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19708 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>() (スロッ"
19709 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>() (スロットは "
19710 "I<__NR_ugetrlimit>) という名前である。"
19712 #. 64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19713 #. fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19717 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits. To "
19718 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19719 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19720 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19722 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19723 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19724 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2) な"
19725 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19731 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19732 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19733 "represented in 32 bits.) To support this change, replacements were required "
19734 "for system calls that deal with file offsets and sizes. Thus the following "
19735 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19736 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19737 "descriptors or symbolic links. These system calls supersede the older "
19738 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19739 "name without the \"64\" suffix."
19741 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19742 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19743 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19744 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19745 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19746 "(2) と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19747 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19748 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19751 #. type: Plain text
19752 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19754 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19755 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls. Where the *64 and *32 "
19756 "calls exist, the other versions are obsolete."
19758 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19759 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19760 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19761 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19763 #. type: Plain text
19764 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19766 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19767 "real-time signals (see B<signal>(7)). These system calls supersede the "
19768 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19770 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7) 参照) への対応を追加するために、 "
19771 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19772 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19775 #. (used by libc 6)
19777 #. Two system call numbers,
19778 #. .IR __NR__llseek
19780 #. .IR __NR__sysctl
19781 #. have an additional underscore absent in
19782 #. .IR sys_llseek ()
19784 #. .IR sys_sysctl ().
19785 #. In kernel 2.1.81,
19789 #. were swapped; that is,
19791 #. was added with the semantics that were then current for
19793 #. and the semantics of the latter call were changed to what
19795 #. type: Plain text
19796 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19798 "The B<select>(2) and B<mmap>(2) system calls use five or more arguments, "
19799 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19800 "up. Thus, while other architectures have I<sys_select>() and I<sys_mmap>"
19801 "() corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19802 "I<old_select>() and I<old_mmap>() (routines that use a pointer to a "
19803 "argument block) instead. These days passing five arguments is not a problem "
19804 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19805 "I<sys_select>() and similarly I<__NR_mmap2>."
19807 "B<select>(2) と B<mmap>(2) は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19808 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19809 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>() と I<sys_mmap>() "
19810 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>() と I<old_mmap>() というルー"
19811 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19812 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19813 "は I<sys_select>() に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19816 #. type: Plain text
19817 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19818 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19819 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19822 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19828 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19831 msgstr "2013-02-12"
19833 #. type: Plain text
19834 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19835 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19836 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19838 #. type: Plain text
19839 #: build/C/man3/sysconf.3:35
19841 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19842 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19844 #. type: Plain text
19845 #: build/C/man3/sysconf.3:40
19847 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19848 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19849 "constants or limits."
19851 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19852 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19855 #. type: Plain text
19856 #: build/C/man3/sysconf.3:46
19858 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19859 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19861 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19862 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
19864 #. type: Plain text
19865 #: build/C/man3/sysconf.3:56
19867 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19868 "B<sysconf>(). One can ask for numerical values that may depend on the file "
19869 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3) and B<pathconf>(3). "
19870 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19872 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>() を使って数値を問い合わせることが"
19873 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3) "
19874 "と B<pathconf>(3) を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3) を使って"
19877 #. except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19878 #. to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19879 #. type: Plain text
19880 #: build/C/man3/sysconf.3:61
19882 "The values obtained from these functions are system configuration "
19883 "constants. They do not change during the lifetime of a process."
19885 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19888 #. and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man3/sysconf.3:84
19893 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19894 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>. If it is undefined, one should ask at run "
19895 "time. If it is defined to -1, then the option is not supported. If it is "
19896 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19897 "at run time what degree of support is available. If it is defined to a "
19898 "value other than -1 or 0, then the option is supported. Usually the value "
19899 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
19900 "describing the option. Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
19901 "as the POSIX revision has not been published yet. The B<sysconf>() "
19902 "argument will be B<_SC_FOO>. For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19904 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19905 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19906 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19907 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19908 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19909 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19910 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19911 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19912 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19913 "() の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19914 "B<posixoptions>(7) を参照のこと。"
19916 #. type: Plain text
19917 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19919 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19920 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19921 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>. The constant will not be defined if the limit is "
19922 "unspecified. If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19923 "greater value might actually be supported. If an application wants to take "
19924 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19925 "() can be made. The B<sysconf>() argument will be B<_SC_FOO>."
19927 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19928 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19929 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
19930 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
19931 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
19932 "B<sysconf>() を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>() の引き数には "
19933 "B<_SC_FOO> を指定する。"
19936 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19938 msgid "POSIX.1 variables"
19939 msgstr "POSIX.1 変数"
19941 #. type: Plain text
19942 #: build/C/man3/sysconf.3:109
19944 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>() argument "
19945 "used to inquire about its value, and a short description."
19947 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>() のパラメータ名、簡単な説明"
19950 #. [for the moment: only the things that are unconditionally present]
19952 #. .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
19953 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19954 #. Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
19955 #. Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
19957 #. .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
19958 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19959 #. Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
19960 #. Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
19962 #. .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
19963 #. (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19964 #. The maximum amount by which a process can decrease its
19965 #. asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
19966 #. Must be nonnegative.
19967 #. type: Plain text
19968 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19969 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
19970 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
19973 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19975 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19976 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man3/sysconf.3:136
19981 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3) family of functions. "
19982 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
19984 "B<exec>(3) 関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
19988 #: build/C/man3/sysconf.3:136
19990 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19991 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19993 #. type: Plain text
19994 #: build/C/man3/sysconf.3:142
19996 "The max number of simultaneous processes per user ID. Must not be less than "
19997 "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
19999 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20003 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20005 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20006 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20008 #. type: Plain text
20009 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20011 "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20012 "returned by B<gethostname>(2). Must not be less than "
20013 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20015 "B<gethostname>(2) で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20016 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20019 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20021 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20022 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20024 #. type: Plain text
20025 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20027 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte. Must "
20028 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20030 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20031 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20034 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20036 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20037 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20042 "The number of clock ticks per second. The corresponding variable is "
20043 "obsolete. It was of course called B<CLK_TCK>. (Note: the macro "
20044 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20046 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20047 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20048 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20051 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20053 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20054 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20056 #. type: Plain text
20057 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20059 "The maximum number of files that a process can have open at any time. Must "
20060 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20062 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20063 "(20) 未満であってはならない。"
20066 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20068 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20069 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20071 #. type: Plain text
20072 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20074 "Size of a page in bytes. Must not be less than 1. (Some systems use "
20075 "PAGE_SIZE instead.)"
20077 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20078 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20081 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20083 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20084 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20086 #. type: Plain text
20087 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20089 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3) and "
20090 "B<regcomp>(3). Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20092 "B<regexec>(3) と B<regcomp>(3) で許容されている BRE (Basic Regular "
20093 "Expression; 基本正規表現) の繰り返し出現回数の最大値。 "
20094 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20097 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20099 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20100 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20102 #. type: Plain text
20103 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20105 "The maximum number of streams that a process can have open at any time. If "
20106 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>. Must "
20107 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20109 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20110 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20114 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20116 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20117 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20119 #. type: Plain text
20120 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20122 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20123 "returns B<ELOOP>. Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20125 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20126 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20130 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20132 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20133 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20138 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20139 "byte. Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20141 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20142 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20145 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20147 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20148 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20150 #. type: Plain text
20151 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20153 "The maximum number of bytes in a timezone name. Must not be less than "
20154 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20156 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20160 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20162 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20163 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20165 #. type: Plain text
20166 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20168 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20169 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20171 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20172 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20175 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20177 msgid "POSIX.2 variables"
20178 msgstr "POSIX.2 変数"
20180 #. type: Plain text
20181 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20182 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20184 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20187 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20189 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20190 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20192 #. type: Plain text
20193 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20194 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1) utility."
20195 msgstr "B<bc>(1) ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20198 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20200 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20201 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20203 #. type: Plain text
20204 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20206 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20207 msgstr "B<bc>(1) で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20210 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20212 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20213 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20215 #. type: Plain text
20216 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20217 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20218 msgstr "B<bc>(1) で許される I<scale> の最大値。"
20221 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20223 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20224 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20228 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20229 msgstr "B<bc>(1) で許容される文字列の最大長。"
20232 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20234 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20235 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20237 #. type: Plain text
20238 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20240 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20241 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20243 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20247 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20249 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20250 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20252 #. type: Plain text
20253 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20255 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20257 msgstr "B<expr>(1) において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20260 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20262 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20263 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20265 #. type: Plain text
20266 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20268 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20269 "from a file. This includes space for a trailing newline."
20271 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20272 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20274 #. type: Plain text
20275 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20277 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20278 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20280 "正規表現で区間表記 (interval notation) B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20284 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20286 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20287 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20289 #. type: Plain text
20290 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20291 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20292 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20295 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20297 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20298 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20303 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20305 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20308 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20310 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20311 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20313 #. type: Plain text
20314 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20316 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20317 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20320 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20322 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20323 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20327 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20329 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20332 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20334 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20335 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20337 #. type: Plain text
20338 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20340 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1) is "
20343 "B<localedef>(1) を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20347 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20349 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20350 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20355 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20358 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20361 #. type: Plain text
20362 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20363 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20364 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20367 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20369 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20370 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20375 "The number of pages of physical memory. Note that it is possible for the "
20376 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20378 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20382 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20384 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20385 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20387 #. type: Plain text
20388 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20389 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20390 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20393 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20395 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20396 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20400 msgid "The number of processors configured."
20401 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20404 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20406 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20407 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20409 #. type: Plain text
20410 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20411 msgid "The number of processors currently online (available)."
20412 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20417 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>. "
20418 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20419 "I<errno> is not changed. In the case of options, a positive value is "
20420 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not. In the case "
20421 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20423 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20424 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20425 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20426 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20427 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20432 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20433 "the argument space for B<exec>(3) is consumed by the user's environment "
20436 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3) の引き数領域 (argument "
20437 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20443 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20444 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20446 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20447 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20450 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20456 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20459 msgstr "2012-12-22"
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20463 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20464 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20469 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20470 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20472 #. type: Plain text
20473 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20475 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20476 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20478 #. type: Plain text
20479 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20480 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20481 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20483 #. type: Plain text
20484 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20486 "The B<_sysctl>() call reads and/or writes kernel parameters. For example, "
20487 "the hostname, or the maximum number of open files. The argument has the form"
20489 "B<_sysctl>() コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20490 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20492 #. type: Plain text
20493 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20496 "struct __sysctl_args {\n"
20497 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
20498 " int nlen; /* length of this vector */\n"
20499 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
20500 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20501 " overwritten by actual size of old value */\n"
20502 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
20503 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
20506 "struct __sysctl_args {\n"
20507 " int *name; /* integer vector describing variable */\n"
20508 " int nlen; /* length of this vector */\n"
20509 " void *oldval; /* 0 or address where to store old value */\n"
20510 " size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20511 " overwritten by actual size of old value */\n"
20512 " void *newval; /* 0 or address of new value */\n"
20513 " size_t newlen; /* size of new value */\n"
20516 #. type: Plain text
20517 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20519 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20520 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20521 "appropriate routine to read or modify the value."
20523 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20524 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20525 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20530 "Upon successful completion, B<_sysctl>() returns 0. Otherwise, a value of "
20531 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20533 "成功した場合は B<_sysctl>() は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20534 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20539 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20540 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20542 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20543 "I<oldlenp> に空きがない。"
20545 #. type: Plain text
20546 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20547 msgid "I<name> was not found."
20548 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20551 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20553 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20554 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20556 #. type: Plain text
20557 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20559 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20560 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20561 "I<newval> was nonzero."
20563 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20564 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20566 #. type: Plain text
20567 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20569 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20570 "be portable. A B<sysctl>() call has been present in Linux since version "
20571 "1.3.57. It originated in 4.4BSD. Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20572 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20573 "declaration of the B<sysctl>() function is the same in both."
20575 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20576 "い。 B<sysctl>() コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20577 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20578 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>() 関"
20581 #. See http://lwn.net/Articles/247243/
20582 #. Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20583 #. so maybe it's not going away.
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20587 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20588 "B<syscall>(2). Or rather... I<don't> call it: use of this system call has "
20589 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20590 "in a future kernel version>. Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20591 "result in warnings in the kernel log. Remove it from your programs now; use "
20592 "the I</proc/sys> interface instead."
20593 msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用すること。"
20595 #. type: Plain text
20596 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20598 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20599 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20600 msgstr "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効になっている場合のみ利用できる。"
20602 #. type: Plain text
20603 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20605 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20606 "worthless for applications."
20608 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20609 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20611 #. type: Plain text
20612 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20613 msgid "Not all available objects are properly documented."
20614 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20619 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20622 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20625 #. type: Plain text
20626 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20629 "#define _GNU_SOURCE\n"
20630 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20631 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20632 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20633 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20634 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20635 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20637 "#define _GNU_SOURCE\n"
20638 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20639 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20640 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20641 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20642 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20643 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20648 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20649 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20654 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20655 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20657 #. type: Plain text
20658 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20664 " struct __sysctl_args args;\n"
20665 " char osname[OSNAMESZ];\n"
20666 " size_t osnamelth;\n"
20667 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20672 " struct __sysctl_args args;\n"
20673 " char osname[OSNAMESZ];\n"
20674 " size_t osnamelth;\n"
20675 " int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20681 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20682 " args.name = name;\n"
20683 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20684 " args.oldval = osname;\n"
20685 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20687 " memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20688 " args.name = name;\n"
20689 " args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20690 " args.oldval = osname;\n"
20691 " args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20696 msgid " osnamelth = sizeof(osname);\n"
20697 msgstr " osnamelth = sizeof(osname);\n"
20699 #. type: Plain text
20700 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20703 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20704 " perror(\"_sysctl\");\n"
20705 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
20707 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20708 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20711 " if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20712 " perror(\"_sysctl\");\n"
20713 " exit(EXIT_FAILURE);\n"
20715 " printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20716 " exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20719 #. type: Plain text
20720 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20722 msgstr "B<proc>(5)"
20725 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20731 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20734 msgstr "2012-05-05"
20736 #. type: Plain text
20737 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20738 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20739 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20743 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20744 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20746 #. type: Plain text
20747 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20749 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>() used to return information in the "
20750 "following structure:"
20751 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>() は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20753 #. type: Plain text
20754 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20757 "struct sysinfo {\n"
20758 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20759 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20760 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20761 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20762 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20763 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20764 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20765 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20766 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20767 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20770 "struct sysinfo {\n"
20771 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20772 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20773 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20774 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20775 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20776 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20777 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20778 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20779 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20780 " char _f[22]; /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20785 msgid "and the sizes were given in bytes."
20786 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20790 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20791 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20793 #. type: Plain text
20794 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20797 "struct sysinfo {\n"
20798 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20799 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20800 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20801 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20802 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20803 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20804 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20805 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20806 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20807 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20808 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
20809 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
20810 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20813 "struct sysinfo {\n"
20814 " long uptime; /* Seconds since boot */\n"
20815 " unsigned long loads[3]; /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20816 " unsigned long totalram; /* Total usable main memory size */\n"
20817 " unsigned long freeram; /* Available memory size */\n"
20818 " unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20819 " unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20820 " unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20821 " unsigned long freeswap; /* swap space still available */\n"
20822 " unsigned short procs; /* Number of current processes */\n"
20823 " unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20824 " unsigned long freehigh; /* Available high memory size */\n"
20825 " unsigned int mem_unit; /* Memory unit size in bytes */\n"
20826 " char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20831 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20832 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20837 "B<sysinfo>() provides a simple way of getting overall system statistics. "
20838 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20840 "B<sysinfo>() はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20841 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20843 #. type: Plain text
20844 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20845 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20846 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20851 "The Linux kernel has a B<sysinfo>() system call since 0.98.pl6. Linux libc "
20852 "contains a B<sysinfo>() routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20854 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>() システムコールを持っている。 "
20855 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>() ルーチンを含"
20859 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20865 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20868 msgstr "2003-01-28"
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
20872 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20874 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20877 #. type: Plain text
20878 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20879 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20880 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
20884 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20885 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20887 #. The process itself may be a background process.
20888 #. type: Plain text
20889 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
20891 "The function B<tcgetpgrp>() returns the process group ID of the foreground "
20892 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20893 "controlling terminal of the calling process."
20895 "関数 B<tcgetpgrp>() は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20896 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20897 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20899 #. type: Plain text
20900 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:52
20902 "The function B<tcsetpgrp>() makes the process group with process group ID "
20903 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20904 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20905 "associated with its session. Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20906 "group belonging to the same session as the calling process."
20908 "関数 B<tcsetpgrp>() は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20909 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20910 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>() を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20911 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20912 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61
20917 "If B<tcsetpgrp>() is called by a member of a background process group in "
20918 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20919 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20921 "B<tcsetpgrp>() がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
20922 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
20923 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
20924 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
20926 #. type: Plain text
20927 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:76
20929 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
20930 "function B<tcgetpgrp>() will return the foreground process group ID of that "
20931 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
20932 "a process group ID otherwise. When I<fd> does not refer to the controlling "
20933 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
20936 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
20937 "B<tcgetpgrp>() は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
20938 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
20939 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
20940 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
20941 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
20943 #. type: Plain text
20944 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
20946 "When successful, B<tcsetpgrp>() returns 0. Otherwise, it returns -1, and "
20947 "I<errno> is set appropriately."
20949 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>() は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
20950 "I<errno> を適切に設定する。"
20952 #. type: Plain text
20953 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
20954 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
20955 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
20957 #. type: Plain text
20958 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101
20960 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
20961 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
20962 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
20964 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
20965 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>() の場合は、 I<fd> で指"
20966 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
20967 "になっている際にも、このエラーとなる。"
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106
20972 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
20973 "in the same session as the calling process."
20975 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
20976 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114
20981 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
20982 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
20985 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114 build/C/man2/vfork.2:234
20990 #. type: Plain text
20991 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
20992 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD. The functions are POSIX inventions."
20994 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121
20999 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21000 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21003 #: build/C/man2/truncate.2:43
21008 #. type: Plain text
21009 #: build/C/man2/truncate.2:46
21010 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21011 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man2/truncate.2:52
21015 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21016 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man2/truncate.2:54
21020 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21021 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21023 #. type: Plain text
21024 #: build/C/man2/truncate.2:63
21025 msgid "B<truncate>():"
21026 msgstr "B<truncate>():"
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man2/truncate.2:71
21030 msgid "B<ftruncate>():"
21031 msgstr "B<ftruncate>():"
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man2/truncate.2:76
21035 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21036 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man2/truncate.2:91
21041 "The B<truncate>() and B<ftruncate>() functions cause the regular file "
21042 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21043 "precisely I<length> bytes."
21045 "B<truncate>() は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>() は I<fd> "
21046 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man2/truncate.2:95
21052 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost. "
21053 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21054 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21056 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21057 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21058 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21061 #. type: Plain text
21062 #: build/C/man2/truncate.2:97
21063 msgid "The file offset is not changed."
21064 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21066 #. type: Plain text
21067 #: build/C/man2/truncate.2:104
21069 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21070 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2)) "
21071 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21072 "bits may be cleared."
21074 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21075 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2) 参照) が更新される。 また、set-"
21076 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man2/truncate.2:110
21081 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21082 "the file must be writable."
21084 "B<ftruncate>() の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21085 "B<truncate>() の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21087 #. type: Plain text
21088 #: build/C/man2/truncate.2:118
21089 msgid "For B<truncate>():"
21090 msgstr "B<truncate>() では以下のエラーコードが定義されている。"
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man2/truncate.2:124
21095 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21096 "file is not writable by the user. (See also B<path_resolution>(7).)"
21098 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21099 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21100 "い。 (B<path_resolution>(7) も参照のこと)"
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man2/truncate.2:128
21104 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21105 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21108 #: build/C/man2/truncate.2:128
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man2/truncate.2:133
21115 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21116 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21118 #. type: Plain text
21119 #: build/C/man2/truncate.2:140
21121 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21122 "handler; see B<fcntl>(2) and B<signal>(7)."
21124 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21125 "まれた。 B<fcntl>(2) と B<signal>(7) を参照。"
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man2/truncate.2:145
21130 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21131 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man2/truncate.2:148
21135 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21136 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21138 #. type: Plain text
21139 #: build/C/man2/truncate.2:151
21140 msgid "The named file is a directory."
21141 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man2/truncate.2:154
21145 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21146 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21148 #. type: Plain text
21149 #: build/C/man2/truncate.2:158
21151 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21152 "exceeded 1023 characters."
21154 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21157 #. type: Plain text
21158 #: build/C/man2/truncate.2:161
21159 msgid "The named file does not exist."
21160 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21162 #. This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
21163 #. on kernel 2.6.13
21164 #. type: Plain text
21165 #: build/C/man2/truncate.2:170
21167 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21170 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man2/truncate.2:176
21175 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21176 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21178 #. type: Plain text
21179 #: build/C/man2/truncate.2:183
21181 "For B<ftruncate>() the same errors apply, but instead of things that can be "
21182 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21183 "descriptor, I<fd>:"
21185 "B<ftruncate>() にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21186 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21188 #. type: Plain text
21189 #: build/C/man2/truncate.2:187
21190 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21191 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21194 #: build/C/man2/truncate.2:187
21196 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21197 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man2/truncate.2:191
21201 msgid "I<fd> is not open for writing."
21202 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21204 #. type: Plain text
21205 #: build/C/man2/truncate.2:195
21206 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21207 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21209 #. POSIX.1-1996 has
21210 #. .BR ftruncate ().
21211 #. POSIX.1-2001 also has
21212 #. .BR truncate (),
21213 #. as an XSI extension.
21215 #. SVr4 documents additional
21217 #. error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK. SVr4 documents for
21218 #. .BR ftruncate ()
21219 #. an additional EAGAIN error condition.
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man2/truncate.2:208
21222 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21224 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21226 #. At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man2/truncate.2:229
21230 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems. For non-XSI-"
21231 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21232 "() when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>() is not "
21233 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21234 "extending the file. Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21235 "requirement when dealing with native file systems. However, some nonnative "
21236 "file systems do not permit B<truncate>() and B<ftruncate>() to be used to "
21237 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21239 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21240 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21242 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21243 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21244 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21246 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21248 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21250 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man2/truncate.2:243
21256 "The original Linux B<truncate>() and B<ftruncate>() system calls were not "
21257 "designed to handle large file offsets. Consequently, Linux 2.4 added "
21258 "B<truncate64>() and B<ftruncate64>() system calls that handle large "
21259 "files. However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21260 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21261 "where they are available."
21263 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21264 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21265 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21266 "B<ftruncate64>()\n"
21267 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21268 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21270 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21274 #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man2/truncate.2:256
21278 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21279 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>() was "
21280 "200809L instead of 200112L. This has been fixed in later glibc versions."
21282 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>() の宣言を公開する"
21283 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21284 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man2/truncate.2:260
21288 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21289 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21292 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21297 #. type: Plain text
21298 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21299 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21300 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21305 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21306 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21310 msgid "B<ualarm>():"
21311 msgstr "B<ualarm>():"
21313 #. type: Plain text
21314 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21316 "The B<ualarm>() function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21317 "invoking process after (not less than) I<usecs> microseconds. The delay "
21318 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21319 "processing the call or by the granularity of system timers."
21321 "B<ualarm>() 関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21322 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21323 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21325 #. type: Plain text
21326 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21328 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21330 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21335 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21336 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21338 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21339 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21341 #. type: Plain text
21342 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21344 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21345 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21347 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21350 #. type: Plain text
21351 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21352 msgid "Interrupted by a signal."
21353 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21358 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000. (On systems where that "
21359 "is considered an error.)"
21361 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21364 #. type: Plain text
21365 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21367 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 marks B<ualarm>() as obsolete. "
21368 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>(). 4.3BSD, SUSv2, and "
21369 "POSIX do not define any errors."
21371 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では B<ualarm>() は過去のものとされてい"
21372 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>() の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21373 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21375 #. This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21376 #. type: Plain text
21377 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21379 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0. "
21380 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21382 msgstr "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていない。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21384 #. type: Plain text
21385 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21387 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21388 "integers in the range [0,1000000]. On the original BSD implementation, and "
21389 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>() were instead "
21390 "typed as I<unsigned int>. Programs will be more portable if they never "
21391 "mention I<useconds_t> explicitly."
21393 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21394 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21395 "B<ualarm>() の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21396 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21398 #. type: Plain text
21399 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21401 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21402 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21403 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21404 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) is unspecified."
21406 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21407 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21408 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3) のような他のタイマー"
21409 "関数との相互作用は規定されていない。"
21411 #. type: Plain text
21412 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21414 "This function is obsolete. Use B<setitimer>(2) or POSIX interval timers "
21415 "(B<timer_create>(2), etc.) instead."
21417 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2) もしくは POSIX インター"
21418 "バルタイマ (B<timer_create>(2) など) を使うこと。"
21420 #. type: Plain text
21421 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21423 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21424 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21426 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21427 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21430 #: build/C/man2/umask.2:34
21436 #: build/C/man2/umask.2:34
21439 msgstr "2008-01-09"
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man2/umask.2:37
21443 msgid "umask - set file mode creation mask"
21444 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man2/umask.2:43
21448 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21449 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21451 #. type: Plain text
21452 #: build/C/man2/umask.2:50
21454 "B<umask>() sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21455 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21456 "and returns the previous value of the mask."
21458 "B<umask>() は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21459 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21462 #. e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21463 #. but NOT the System V IPC *get() calls
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man2/umask.2:63
21467 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21468 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21469 "directories. Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21470 "I<mode> argument to B<open>(2) and B<mkdir>(2)."
21472 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2) やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21473 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21474 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2) や "
21475 "B<mkdir>(2) の I<mode> 引き数から取り消される。"
21477 #. type: Plain text
21478 #: build/C/man2/umask.2:68
21480 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21483 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2) で説明されている。"
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man2/umask.2:77
21488 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21489 "(octal 022). In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2) is "
21492 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21493 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2) の I<mode> 引き数に"
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man2/umask.2:80
21498 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21499 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man2/umask.2:84
21504 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21506 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21508 #. type: Plain text
21509 #: build/C/man2/umask.2:87
21511 msgid " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21512 msgstr " S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21514 #. type: Plain text
21515 #: build/C/man2/umask.2:90
21516 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21518 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21520 #. type: Plain text
21521 #: build/C/man2/umask.2:93
21523 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21525 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man2/umask.2:101
21530 "A child process created via B<fork>(2) inherits its parent's umask. The "
21531 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21533 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21534 "B<execve>(2) によって umask は変更されない。"
21536 #. type: Plain text
21537 #: build/C/man2/umask.2:116
21539 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21540 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21541 "UNIX domain sockets (B<unix>(7)) created by the process. The umask does "
21542 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21543 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21545 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21546 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)) や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21547 "ソケット (B<unix>(7)) に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21548 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2) を使って) 生成する "
21549 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man2/umask.2:122
21553 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2) B<acl>(5)"
21554 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2) B<acl>(5)"
21557 #: build/C/man2/uname.2:27
21562 #. type: Plain text
21563 #: build/C/man2/uname.2:30
21564 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21565 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21567 #. type: Plain text
21568 #: build/C/man2/uname.2:32
21569 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21570 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21572 #. type: Plain text
21573 #: build/C/man2/uname.2:34
21574 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21575 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man2/uname.2:42
21580 "B<uname>() returns system information in the structure pointed to by "
21581 "I<buf>. The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21583 "B<uname>() は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21584 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man2/uname.2:56
21590 "struct utsname {\n"
21591 " char sysname[]; /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21592 " char nodename[]; /* Name within \"some implementation-defined\n"
21594 " char release[]; /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21595 " char version[]; /* Operating system version */\n"
21596 " char machine[]; /* Hardware identifier */\n"
21597 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21598 " char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21602 "struct utsname {\n"
21603 " char sysname[]; /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21604 " char nodename[]; /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21605 " ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21606 " char release[]; /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21607 " char version[]; /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21608 " char machine[]; /* ハードウェア識別子 */\n"
21609 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21610 " char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man2/uname.2:63
21617 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21618 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21620 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21621 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man2/uname.2:73
21625 msgid "I<buf> is not valid."
21626 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21628 #. type: Plain text
21629 #: build/C/man2/uname.2:78
21630 msgid "SVr4, POSIX.1-2001. There is no B<uname>() call in 4.3BSD."
21631 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001. 4.3BSD には B<uname>() コールがない。"
21633 #. type: Plain text
21634 #: build/C/man2/uname.2:82
21636 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21638 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21640 #. type: Plain text
21641 #: build/C/man2/uname.2:94
21643 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21644 "release and version. It also knows what hardware it runs on. So, four of "
21645 "the fields of the struct are meaningful. On the other hand, the field "
21646 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21647 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21648 "have several names. Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21649 "things, so it has to be told what to answer here. The same holds for the "
21650 "additional I<domainname> field."
21652 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21653 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21654 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21655 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない) どこか"
21656 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21657 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21658 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21659 "る I<domainname> についても同様である。"
21661 #. type: Plain text
21662 #: build/C/man2/uname.2:108
21664 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2) and "
21665 "B<setdomainname>(2). Note that there is no standard that says that the "
21666 "hostname set by B<sethostname>(2) is the same string as the I<nodename> "
21667 "field of the struct returned by B<uname>() (indeed, some systems allow a "
21668 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux. The "
21669 "same holds for B<setdomainname>(2) and the I<domainname> field."
21671 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2) と B<setdomainname>(2) "
21672 "が使われる。 「B<sethostname>(2) で設定されるホスト名は、 B<uname>() で返さ"
21673 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21674 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21675 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2) と "
21676 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man2/uname.2:123
21681 "The length of the fields in the struct varies. Some operating systems or "
21682 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257. Other systems use "
21683 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>. Clearly, it "
21684 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...). Often "
21685 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21687 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21688 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21689 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21690 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21691 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man2/uname.2:130
21697 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21698 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21700 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21701 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21704 #: build/C/man2/uname.2:130
21706 msgid "Underlying kernel interface"
21707 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21709 #. That was back before Linux 1.0
21710 #. That was also back before Linux 1.0
21711 #. type: Plain text
21712 #: build/C/man2/uname.2:157
21714 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21715 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>() (slot "
21716 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>() (slot I<__NR_olduname>), and "
21717 "I<sys_newuname>() (slot I<__NR_uname)>. The first one used length 9 for "
21718 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21719 "I<domainname> field. The glibc B<uname>() wrapper function hides these "
21720 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21721 "call provided by the kernel."
21723 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21724 "B<uname>() には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>() (スロットは "
21725 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>() (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21726 "I<sys_newuname>() (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>() はすべての"
21727 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>() は長さ 65 を使っていた。 "
21728 "I<sys_newuname>() も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21729 "されている。 glibc の B<uname>() ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21730 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21733 #. type: Plain text
21734 #: build/C/man2/uname.2:161
21735 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21736 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21739 #: build/C/man2/uselib.2:31
21745 #: build/C/man2/uselib.2:31
21748 msgstr "2005-01-09"
21750 #. type: Plain text
21751 #: build/C/man2/uselib.2:34
21752 msgid "uselib - load shared library"
21753 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21755 #. type: Plain text
21756 #: build/C/man2/uselib.2:38
21757 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21758 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man2/uselib.2:48
21763 "The system call B<uselib>() serves to load a shared library to be used by "
21764 "the calling process. It is given a pathname. The address where to load is "
21765 "found in the library itself. The library can have any recognized binary "
21768 "システムコール B<uselib>() は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21769 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21770 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21771 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21773 #. type: Plain text
21774 #: build/C/man2/uselib.2:59
21776 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2) and B<mmap>"
21777 "(2), the following may also be returned:"
21779 "B<open>(2) と B<mmap>(2) が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21782 #. type: Plain text
21783 #: build/C/man2/uselib.2:67
21785 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21786 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21787 "directories in the path prefix. (See also B<path_resolution>(7).)"
21789 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21790 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21791 "索許可がない (B<path_resolution>(7) も参照)。"
21793 #. type: Plain text
21794 #: build/C/man2/uselib.2:76
21796 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21797 "does not have the correct magic numbers."
21799 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21800 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21802 #. type: Plain text
21803 #: build/C/man2/uselib.2:80
21805 "B<uselib>() is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21808 "B<uselib>() は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21811 #. type: Plain text
21812 #: build/C/man2/uselib.2:85
21814 "B<uselib>() was used by early libc startup code to load the shared "
21815 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21817 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>() を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21818 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21820 #. libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21821 #. libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man2/uselib.2:95
21825 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21826 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up. In libc 4.3.4 and later these names "
21827 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21828 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21830 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21831 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21832 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21833 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man2/uselib.2:100
21838 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21839 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21840 "call). This is also the state of affairs in libc5."
21842 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21843 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って) 必要な残りのライブラ"
21844 "リをロードできるようになっている。"
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man2/uselib.2:102
21848 msgid "glibc2 does not use this call."
21849 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man2/uselib.2:112
21854 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21855 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21857 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21858 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21861 #: build/C/man3/usleep.3:33
21867 #: build/C/man3/usleep.3:33
21870 msgstr "2010-12-03"
21872 #. type: Plain text
21873 #: build/C/man3/usleep.3:36
21874 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
21875 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man3/usleep.3:41
21880 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21881 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man3/usleep.3:49
21885 msgid "B<usleep>():"
21886 msgstr "B<usleep>():"
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man3/usleep.3:75
21891 "The B<usleep>() function suspends execution of the calling thread for (at "
21892 "least) I<usec> microseconds. The sleep may be lengthened slightly by any "
21893 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21894 "granularity of system timers."
21896 "B<usleep>() 関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21897 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21898 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21900 #. type: Plain text
21901 #: build/C/man3/usleep.3:77
21902 msgid "0 on success, -1 on error."
21903 msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"
21905 #. type: Plain text
21906 #: build/C/man3/usleep.3:82
21907 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21908 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7) 参照。"
21910 #. type: Plain text
21911 #: build/C/man3/usleep.3:86
21913 "I<usec> is not smaller than 1000000. (On systems where that is considered "
21915 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21917 #. type: Plain text
21918 #: build/C/man3/usleep.3:93
21920 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21921 "B<nanosleep>(2) instead. POSIX.1-2008 removes the specification of "
21924 "4.3BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21925 "る。 代わりに B<nanosleep>(2) を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>() "
21928 #. type: Plain text
21929 #: build/C/man3/usleep.3:100
21931 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
21932 "return type of this function is I<void>. The POSIX version returns I<int>, "
21933 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
21935 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
21936 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
21937 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man3/usleep.3:104
21942 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
21944 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man3/usleep.3:112
21950 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21951 "integers in the range [0,1000000]. Programs will be more portable if they "
21952 "never mention this type explicitly. Use"
21954 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
21955 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man3/usleep.3:120
21962 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21964 " unsigned int usecs;\n"
21966 " usleep(usecs);\n"
21968 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21970 " unsigned int usecs;\n"
21972 " usleep(usecs);\n"
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man3/usleep.3:137
21977 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
21978 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
21979 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
21980 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3) is unspecified."
21982 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
21983 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
21984 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
21985 "(3) といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
21987 #. type: Plain text
21988 #: build/C/man3/usleep.3:146
21990 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21991 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21993 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21994 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21997 #: build/C/man2/vfork.2:28
22003 #: build/C/man2/vfork.2:28
22006 msgstr "2012-08-05"
22008 #. type: Plain text
22009 #: build/C/man2/vfork.2:31
22010 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22011 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22013 #. type: Plain text
22014 #: build/C/man2/vfork.2:37
22015 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22016 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man2/vfork.2:44
22020 msgid "B<vfork>():"
22021 msgstr "B<vfork>():"
22024 #: build/C/man2/vfork.2:63
22026 msgid "Standard description"
22029 #. type: Plain text
22030 #: build/C/man2/vfork.2:82
22032 "(From POSIX.1) The B<vfork>() function has the same effect as B<fork>(2), "
22033 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>() "
22034 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22035 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22036 "which B<vfork>() was called, or calls any other function before "
22037 "successfully calling B<_exit>(2) or one of the B<exec>(3) family of "
22040 "(POSIX.1 より引用) B<vfork>() 関数は B<fork>(2) と同じ働きをするが、 "
22041 "B<vfork>() で作成されたプロセスが B<vfork>() からの返り値を格納している "
22042 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>() を呼び出している関数から "
22043 "return したり、 B<_exit>(2) や B<exec>(3) 族の関数をコールする前に他の関数"
22044 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22047 #: build/C/man2/vfork.2:82
22049 msgid "Linux description"
22050 msgstr "LINUX での説明"
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man2/vfork.2:89
22055 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22056 "process. For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22058 "B<vfork>() は B<fork>(2) と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22059 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2) を参照すること。"
22061 #. type: Plain text
22062 #: build/C/man2/vfork.2:98
22064 "B<vfork>() is a special case of B<clone>(2). It is used to create new "
22065 "processes without copying the page tables of the parent process. It may be "
22066 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22067 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22069 "B<vfork>() は B<clone>(2) の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22070 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22071 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2) する場合に有"
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man2/vfork.2:115
22077 "B<vfork>() differs from B<fork>(2) in that the calling thread is suspended "
22078 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22079 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22080 "B<execve>(2). Until that point, the child shares all memory with its "
22081 "parent, including the stack. The child must not return from the current "
22082 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22084 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22085 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22086 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22088 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22089 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22091 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22092 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22094 #. type: Plain text
22095 #: build/C/man2/vfork.2:126
22097 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>() inherits copies "
22098 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22099 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>() call "
22100 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22103 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22104 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22106 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22107 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22109 #. type: Plain text
22110 #: build/C/man2/vfork.2:132
22112 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22113 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22115 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22116 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22119 #: build/C/man2/vfork.2:132
22121 msgid "Historic description"
22124 #. type: Plain text
22125 #: build/C/man2/vfork.2:159
22127 "Under Linux, B<fork>(2) is implemented using copy-on-write pages, so the "
22128 "only penalty incurred by B<fork>(2) is the time and memory required to "
22129 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22130 "for the child. However, in the bad old days a B<fork>(2) would require "
22131 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22132 "usually immediately afterward an B<exec>(3) is done. Thus, for greater "
22133 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>() system call, which did not fully "
22134 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22135 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2) or an exit "
22136 "occurred. The parent process was suspended while the child was using its "
22137 "resources. The use of B<vfork>() was tricky: for example, not modifying "
22138 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22141 "Linux において B<fork>(2) は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22142 "て実装されている。 そのため B<fork>(2) を使用することによって被る損害は親プ"
22143 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22144 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2) は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22145 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22146 "B<exec>(3) を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22147 "B<vfork>() システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22148 "るかわりに、 B<execve>(2) をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22149 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22150 "ている間は停止された。 B<vfork>() は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22151 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man2/vfork.2:163
22157 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE). POSIX.1-2008 removes the "
22158 "specification of B<vfork>()."
22160 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22161 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22163 #. In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man2/vfork.2:174
22167 "The requirements put on B<vfork>() by the standards are weaker than those "
22168 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22169 "compliant. In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22170 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22171 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22173 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22175 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22177 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22179 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22180 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22182 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22184 #. type: Plain text
22185 #: build/C/man2/vfork.2:193
22187 "Some consider the semantics of B<vfork>() to be an architectural blemish, "
22188 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22189 "proper system sharing mechanisms are implemented. Users should not depend "
22190 "on the memory sharing semantics of B<vfork>() as it will, in that case, be "
22191 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22192 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22193 "(2) and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22194 "have retained B<vfork>():"
22196 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22197 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22198 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22199 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22200 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22201 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22202 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man2/vfork.2:197
22208 "Some performance-critical applications require the small performance "
22209 "advantage conferred by B<vfork>()."
22211 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22212 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22214 #. http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22215 #. http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22216 #. http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man2/vfork.2:213
22220 "B<vfork>() can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22221 "(MMU), but B<fork>(2) can't be implemented on such systems. (POSIX.1-2008 "
22222 "removed B<vfork>() from the standard; the POSIX rationale for the "
22223 "B<posix_spawn>(3) function notes that that function, which provides "
22224 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22225 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22227 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22228 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22229 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22230 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22231 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22232 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22234 #. type: Plain text
22235 #: build/C/man2/vfork.2:224
22237 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3) are not called when a "
22238 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22239 "(). Fork handlers are called in this case in a program using the "
22240 "LinuxThreads threading library. (See B<pthreads>(7) for a description of "
22241 "Linux threading libraries.)"
22243 "B<pthread_atfork>(3) を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22244 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22245 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22246 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7) を参照。)"
22248 #. type: Plain text
22249 #: build/C/man2/vfork.2:232
22251 "A call to B<vfork>() is equivalent to calling B<clone>(2) with I<flags> "
22254 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22257 #. type: Plain text
22258 #: build/C/man2/vfork.2:234
22260 msgid " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22261 msgstr " CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22263 #. In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22264 #. present, but definitely on its way out'.
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man2/vfork.2:252
22268 "The B<vfork>() system call appeared in 3.0BSD. In 4.4BSD it was made "
22269 "synonymous to B<fork>(2) but NetBSD introduced it again, cf. E<.UR http://"
22270 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22271 "it has been equivalent to B<fork>(2) until 2.2.0-pre6 or so. Since 2.2.0-"
22272 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22273 "system call. Support was added in glibc 2.0.112."
22275 "B<vfork>() システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2) "
22276 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22277 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22278 "pre6 あたりまでは B<fork>(2) と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22279 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22280 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22282 #. As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22283 #. Currently (Linux 2.3.25),
22287 #. and requires a kernel patch.
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man2/vfork.2:273
22291 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems. The "
22292 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22293 "that are children in the middle of a B<vfork>() are never sent B<SIGTTOU> "
22294 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22295 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22297 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22298 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>() の途中の子プロセス"
22299 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22300 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22303 #. type: Plain text
22304 #: build/C/man2/vfork.2:279
22305 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22306 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22309 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22316 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22317 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22319 #. type: Plain text
22320 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22321 msgid "B<int vhangup(void);>"
22322 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22324 #. type: Plain text
22325 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22327 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22329 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22334 "B<vhangup>() simulates a hangup on the current terminal. This call "
22335 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22337 "B<vhangup>() は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22338 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22344 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22345 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22347 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>() を呼び出すための十分な特権がない。 "
22348 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22353 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22356 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22359 #. type: Plain text
22360 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22361 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22362 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"