OSDN Git Service

(split) LDP: Translate several pages
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / unistd / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:30+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-05-06 21:43+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man2/_syscall.2:38
20 #, no-wrap
21 msgid "_SYSCALL"
22 msgstr "_SYSCALL"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man2/_syscall.2:38
26 #, no-wrap
27 msgid "2007-12-19"
28 msgstr "2007-12-19"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
32 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
33 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
34 #: build/C/man2/dup.2:36 build/C/man7/environ.7:34 build/C/man2/execve.2:37
35 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
36 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
37 #: build/C/man2/fsync.2:38 build/C/man2/get_thread_area.2:8
38 #: build/C/man2/getdomainname.2:29 build/C/man3/getdtablesize.3:27
39 #: build/C/man3/gethostid.3:29 build/C/man2/gethostname.2:32
40 #: build/C/man2/getpagesize.2:25 build/C/man2/gettid.2:26
41 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
42 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man2/mincore.2:34 build/C/man2/mkdir.2:10
43 #: build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
44 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
45 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
46 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man2/sysctl.2:30
47 #: build/C/man2/sysinfo.2:14 build/C/man2/truncate.2:43
48 #: build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27 build/C/man2/uselib.2:31
49 #: build/C/man2/vfork.2:28 build/C/man2/vhangup.2:28
50 #, no-wrap
51 msgid "Linux"
52 msgstr "Linux"
53
54 #. type: TH
55 #: build/C/man2/_syscall.2:38 build/C/man2/access.2:43 build/C/man2/alarm.2:30
56 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chdir.2:33 build/C/man2/chmod.2:31
57 #: build/C/man2/chown.2:38 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man2/close.2:35
58 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/crypt.3:36 build/C/man3/daemon.3:36
59 #: build/C/man3/des_crypt.3:14 build/C/man2/dup.2:36 build/C/man3/encrypt.3:30
60 #: build/C/man7/environ.7:34 build/C/man3/euidaccess.3:25
61 #: build/C/man3/exec.3:41 build/C/man2/execve.2:37
62 #: build/C/man2/exit_group.2:25 build/C/man2/fcntl.2:61
63 #: build/C/man3/fexecve.3:25 build/C/man2/flock.2:35 build/C/man2/fork.2:39
64 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man2/fsync.2:38
65 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26 build/C/man2/get_thread_area.2:8
66 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man2/getdomainname.2:29
67 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27 build/C/man3/gethostid.3:29
68 #: build/C/man2/gethostname.2:32 build/C/man3/getlogin.3:28
69 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man2/getpagesize.2:25
70 #: build/C/man2/gettid.2:26 build/C/man3/getumask.3:28
71 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/idle.2:32
72 #: build/C/man2/ioctl.2:41 build/C/man2/ioctl_list.2:30
73 #: build/C/man2/ioperm.2:34 build/C/man3/lockf.3:28 build/C/man2/mincore.2:34
74 #: build/C/man2/mkdir.2:10 build/C/man2/nice.2:31 build/C/man2/pread.2:25
75 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8 build/C/man2/setup.2:34
76 #: build/C/man5/shells.5:28 build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/swab.3:31
77 #: build/C/man2/swapon.2:37 build/C/man2/syscall.2:40
78 #: build/C/man2/syscalls.2:31 build/C/man3/sysconf.3:27
79 #: build/C/man2/sysctl.2:30 build/C/man2/sysinfo.2:14
80 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25 build/C/man2/truncate.2:43
81 #: build/C/man3/ualarm.3:24 build/C/man2/umask.2:34 build/C/man2/uname.2:27
82 #: build/C/man2/uselib.2:31 build/C/man3/usleep.3:33 build/C/man2/vfork.2:28
83 #: build/C/man2/vhangup.2:28
84 #, no-wrap
85 msgid "Linux Programmer's Manual"
86 msgstr "Linux Programmer's Manual"
87
88 #. type: SH
89 #: build/C/man2/_syscall.2:39 build/C/man2/access.2:44 build/C/man2/alarm.2:31
90 #: build/C/man2/brk.2:30 build/C/man2/chdir.2:34 build/C/man2/chmod.2:32
91 #: build/C/man2/chown.2:39 build/C/man2/chroot.2:34 build/C/man2/close.2:36
92 #: build/C/man3/confstr.3:32 build/C/man3/crypt.3:37 build/C/man3/daemon.3:37
93 #: build/C/man3/des_crypt.3:15 build/C/man2/dup.2:37 build/C/man3/encrypt.3:31
94 #: build/C/man7/environ.7:35 build/C/man3/euidaccess.3:26
95 #: build/C/man3/exec.3:42 build/C/man2/execve.2:38
96 #: build/C/man2/exit_group.2:26 build/C/man2/fcntl.2:62
97 #: build/C/man3/fexecve.3:26 build/C/man2/flock.2:36 build/C/man2/fork.2:40
98 #: build/C/man3/fpathconf.3:42 build/C/man2/fsync.2:39
99 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:27 build/C/man2/get_thread_area.2:9
100 #: build/C/man3/getcwd.3:33 build/C/man2/getdomainname.2:30
101 #: build/C/man3/getdtablesize.3:28 build/C/man3/gethostid.3:30
102 #: build/C/man2/gethostname.2:33 build/C/man3/getlogin.3:29
103 #: build/C/man3/getopt.3:42 build/C/man2/getpagesize.2:26
104 #: build/C/man2/gettid.2:27 build/C/man3/getumask.3:29
105 #: build/C/man3/getusershell.3:31 build/C/man2/idle.2:33
106 #: build/C/man2/ioctl.2:42 build/C/man2/ioctl_list.2:31
107 #: build/C/man2/ioperm.2:35 build/C/man3/lockf.3:29 build/C/man2/mincore.2:35
108 #: build/C/man2/mkdir.2:11 build/C/man2/nice.2:32 build/C/man2/pread.2:26
109 #: build/C/man2/set_thread_area.2:9 build/C/man2/setup.2:35
110 #: build/C/man5/shells.5:29 build/C/man3/sleep.3:27 build/C/man3/swab.3:32
111 #: build/C/man2/swapon.2:38 build/C/man2/syscall.2:41
112 #: build/C/man2/syscalls.2:32 build/C/man3/sysconf.3:28
113 #: build/C/man2/sysctl.2:31 build/C/man2/sysinfo.2:15
114 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:26 build/C/man2/truncate.2:44
115 #: build/C/man3/ualarm.3:25 build/C/man2/umask.2:35 build/C/man2/uname.2:28
116 #: build/C/man2/uselib.2:32 build/C/man3/usleep.3:34 build/C/man2/vfork.2:29
117 #: build/C/man2/vhangup.2:29
118 #, no-wrap
119 msgid "NAME"
120 msgstr "名前"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man2/_syscall.2:41
124 msgid "_syscall - invoking a system call without library support (OBSOLETE)"
125 msgstr ""
126 "_syscall - ライブラリのサポートなしでシステムコールを起動する (昔の方法)"
127
128 #. type: SH
129 #: build/C/man2/_syscall.2:41 build/C/man2/access.2:46 build/C/man2/alarm.2:33
130 #: build/C/man2/brk.2:32 build/C/man2/chdir.2:36 build/C/man2/chmod.2:34
131 #: build/C/man2/chown.2:41 build/C/man2/chroot.2:36 build/C/man2/close.2:38
132 #: build/C/man3/confstr.3:34 build/C/man3/crypt.3:39 build/C/man3/daemon.3:39
133 #: build/C/man3/des_crypt.3:18 build/C/man2/dup.2:39 build/C/man3/encrypt.3:33
134 #: build/C/man7/environ.7:37 build/C/man3/euidaccess.3:28
135 #: build/C/man3/exec.3:44 build/C/man2/execve.2:40
136 #: build/C/man2/exit_group.2:28 build/C/man2/fcntl.2:64
137 #: build/C/man3/fexecve.3:28 build/C/man2/flock.2:38 build/C/man2/fork.2:42
138 #: build/C/man3/fpathconf.3:44 build/C/man2/fsync.2:41
139 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29 build/C/man2/get_thread_area.2:11
140 #: build/C/man3/getcwd.3:35 build/C/man2/getdomainname.2:32
141 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30 build/C/man3/gethostid.3:32
142 #: build/C/man2/gethostname.2:35 build/C/man3/getlogin.3:31
143 #: build/C/man3/getopt.3:45 build/C/man2/getpagesize.2:28
144 #: build/C/man2/gettid.2:29 build/C/man3/getumask.3:31
145 #: build/C/man3/getusershell.3:33 build/C/man2/idle.2:35
146 #: build/C/man2/ioctl.2:44 build/C/man2/ioperm.2:37 build/C/man3/lockf.3:31
147 #: build/C/man2/mincore.2:37 build/C/man2/mkdir.2:13 build/C/man2/nice.2:34
148 #: build/C/man2/pread.2:28 build/C/man2/set_thread_area.2:11
149 #: build/C/man2/setup.2:37 build/C/man3/sleep.3:29 build/C/man3/swab.3:34
150 #: build/C/man2/swapon.2:40 build/C/man2/syscall.2:43
151 #: build/C/man2/syscalls.2:34 build/C/man3/sysconf.3:30
152 #: build/C/man2/sysctl.2:33 build/C/man2/sysinfo.2:17
153 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28 build/C/man2/truncate.2:46
154 #: build/C/man3/ualarm.3:27 build/C/man2/umask.2:37 build/C/man2/uname.2:30
155 #: build/C/man2/uselib.2:34 build/C/man3/usleep.3:36 build/C/man2/vfork.2:31
156 #: build/C/man2/vhangup.2:31
157 #, no-wrap
158 msgid "SYNOPSIS"
159 msgstr "書式"
160
161 #. type: Plain text
162 #: build/C/man2/_syscall.2:43 build/C/man2/get_thread_area.2:13
163 #: build/C/man2/set_thread_area.2:13
164 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
165 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>"
166
167 #. type: Plain text
168 #: build/C/man2/_syscall.2:45
169 msgid "A _syscall macro"
170 msgstr "A _syscall macro"
171
172 #. type: Plain text
173 #: build/C/man2/_syscall.2:47
174 msgid "desired system call"
175 msgstr "desired system call"
176
177 #. type: SH
178 #: build/C/man2/_syscall.2:47 build/C/man2/access.2:52 build/C/man2/alarm.2:39
179 #: build/C/man2/brk.2:64 build/C/man2/chdir.2:59 build/C/man2/chmod.2:58
180 #: build/C/man2/chown.2:67 build/C/man2/chroot.2:63 build/C/man2/close.2:44
181 #: build/C/man3/confstr.3:48 build/C/man3/crypt.3:56 build/C/man3/daemon.3:51
182 #: build/C/man3/des_crypt.3:34 build/C/man2/dup.2:52 build/C/man3/encrypt.3:56
183 #: build/C/man7/environ.7:42 build/C/man3/euidaccess.3:36
184 #: build/C/man3/exec.3:72 build/C/man2/execve.2:46
185 #: build/C/man2/exit_group.2:34 build/C/man2/fcntl.2:71
186 #: build/C/man3/fexecve.3:53 build/C/man2/flock.2:42 build/C/man2/fork.2:46
187 #: build/C/man3/fpathconf.3:52 build/C/man2/fsync.2:61
188 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35 build/C/man2/get_thread_area.2:20
189 #: build/C/man3/getcwd.3:75 build/C/man2/getdomainname.2:51
190 #: build/C/man3/getdtablesize.3:57 build/C/man3/gethostid.3:56
191 #: build/C/man2/gethostname.2:63 build/C/man3/getlogin.3:52
192 #: build/C/man3/getopt.3:79 build/C/man2/getpagesize.2:55
193 #: build/C/man2/gettid.2:38 build/C/man3/getumask.3:39
194 #: build/C/man3/getusershell.3:57 build/C/man2/idle.2:39
195 #: build/C/man2/ioctl.2:48 build/C/man2/ioctl_list.2:33
196 #: build/C/man2/ioperm.2:45 build/C/man3/lockf.3:48 build/C/man2/mincore.2:51
197 #: build/C/man2/mkdir.2:21 build/C/man2/nice.2:46 build/C/man2/pread.2:53
198 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/setup.2:41
199 #: build/C/man5/shells.5:31 build/C/man3/sleep.3:35 build/C/man3/swab.3:41
200 #: build/C/man2/swapon.2:50 build/C/man2/syscall.2:51
201 #: build/C/man2/syscalls.2:36 build/C/man3/sysconf.3:36
202 #: build/C/man2/sysctl.2:44 build/C/man2/sysinfo.2:21
203 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34 build/C/man2/truncate.2:79
204 #: build/C/man3/ualarm.3:58 build/C/man2/umask.2:43 build/C/man2/uname.2:34
205 #: build/C/man2/uselib.2:38 build/C/man3/usleep.3:67 build/C/man2/vfork.2:62
206 #: build/C/man2/vhangup.2:45
207 #, no-wrap
208 msgid "DESCRIPTION"
209 msgstr "説明"
210
211 #. type: Plain text
212 #: build/C/man2/_syscall.2:53
213 msgid ""
214 "The important thing to know about a system call is its prototype.  You need "
215 "to know how many arguments, their types, and the function return type.  "
216 "There are seven macros that make the actual call into the system easier.  "
217 "They have the form:"
218 msgstr ""
219 "システムコールに関してそのプロトタイプを知ることが重要である。 引き数の個数、"
220 "それらの型、返り値の型を知る必要がある。 実際の使用にあたっては、システムコー"
221 "ルをシステムに呼び出しやすくするために、 7 個のマクロが用意されている。これら"
222 "のマクロは以下の形である。"
223
224 #. type: Plain text
225 #: build/C/man2/_syscall.2:56
226 msgid "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
227 msgstr "_syscallI<X>(I<type>,I<name>,I<type1>,I<arg1>,I<type2>,I<arg2>,...)"
228
229 #. type: Plain text
230 #: build/C/man2/_syscall.2:59
231 msgid "where"
232 msgstr "ここで"
233
234 #. type: Plain text
235 #: build/C/man2/_syscall.2:62
236 msgid ""
237 "I<X> is 0\\(en6, which are the number of arguments taken by the system call"
238 msgstr "I<X> は 0〜6 で、システムコールが取る引き数の個数である。"
239
240 #. type: Plain text
241 #: build/C/man2/_syscall.2:64
242 msgid "I<type> is the return type of the system call"
243 msgstr "I<type> はシステムコールの返り値の型である。"
244
245 #. type: Plain text
246 #: build/C/man2/_syscall.2:66
247 msgid "I<name> is the name of the system call"
248 msgstr "I<name> はシステムコールの名前である。"
249
250 #. type: Plain text
251 #: build/C/man2/_syscall.2:68
252 msgid "I<typeN> is the Nth argument's type"
253 msgstr "I<typeN> は N 番目の引き数の型である。"
254
255 #. type: Plain text
256 #: build/C/man2/_syscall.2:70
257 msgid "I<argN> is the name of the Nth argument"
258 msgstr "I<argN> は N 番目の引き数の名前である。"
259
260 #. type: Plain text
261 #: build/C/man2/_syscall.2:75
262 msgid ""
263 "These macros create a function called I<name> with the arguments you "
264 "specify.  Once you include the _syscall() in your source file, you call the "
265 "system call by I<name>."
266 msgstr ""
267 "これらのマクロは、指定した引き数を持つ I<name> という名前の関数を生成する。 "
268 "一度ソースファイルの中で _syscall() をインクルードしておくと、 そのシステム"
269 "コールを I<name> という名前で呼ぶことができる。"
270
271 #. type: SH
272 #: build/C/man2/_syscall.2:75 build/C/man3/getlogin.3:130
273 #: build/C/man3/getusershell.3:81 build/C/man5/shells.5:43
274 #, no-wrap
275 msgid "FILES"
276 msgstr "ファイル"
277
278 #. type: Plain text
279 #: build/C/man2/_syscall.2:77
280 msgid "I</usr/include/linux/unistd.h>"
281 msgstr "I</usr/include/linux/unistd.h>"
282
283 #. type: SH
284 #: build/C/man2/_syscall.2:77 build/C/man2/access.2:156
285 #: build/C/man2/alarm.2:59 build/C/man2/brk.2:114 build/C/man2/chdir.2:125
286 #: build/C/man2/chmod.2:219 build/C/man2/chown.2:181 build/C/man2/chroot.2:134
287 #: build/C/man2/close.2:84 build/C/man3/confstr.3:127 build/C/man3/crypt.3:163
288 #: build/C/man3/daemon.3:90 build/C/man3/des_crypt.3:134
289 #: build/C/man2/dup.2:170 build/C/man3/encrypt.3:124
290 #: build/C/man3/euidaccess.3:73 build/C/man3/exec.3:199
291 #: build/C/man2/execve.2:450 build/C/man2/exit_group.2:43
292 #: build/C/man2/fcntl.2:1146 build/C/man3/fexecve.3:94
293 #: build/C/man2/flock.2:138 build/C/man2/fork.2:206
294 #: build/C/man3/fpathconf.3:169 build/C/man2/fsync.2:125
295 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48 build/C/man2/get_thread_area.2:46
296 #: build/C/man3/getcwd.3:208 build/C/man2/getdomainname.2:110
297 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69 build/C/man3/gethostid.3:92
298 #: build/C/man2/gethostname.2:124 build/C/man3/getlogin.3:138
299 #: build/C/man3/getopt.3:318 build/C/man2/getpagesize.2:64
300 #: build/C/man2/gettid.2:58 build/C/man3/getumask.3:58
301 #: build/C/man3/getusershell.3:85 build/C/man2/idle.2:61
302 #: build/C/man2/ioctl.2:117 build/C/man2/ioperm.2:104 build/C/man3/lockf.3:154
303 #: build/C/man2/mincore.2:134 build/C/man2/mkdir.2:118 build/C/man2/nice.2:75
304 #: build/C/man2/pread.2:115 build/C/man2/set_thread_area.2:63
305 #: build/C/man2/setup.2:62 build/C/man3/sleep.3:44 build/C/man3/swab.3:58
306 #: build/C/man2/swapon.2:151 build/C/man3/sysconf.3:324
307 #: build/C/man2/sysctl.2:100 build/C/man2/sysinfo.2:83
308 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106 build/C/man2/truncate.2:195
309 #: build/C/man3/ualarm.3:92 build/C/man2/umask.2:93 build/C/man2/uname.2:73
310 #: build/C/man2/uselib.2:76 build/C/man3/usleep.3:86 build/C/man2/vfork.2:159
311 #: build/C/man2/vhangup.2:63
312 #, no-wrap
313 msgid "CONFORMING TO"
314 msgstr "準拠"
315
316 #. type: Plain text
317 #: build/C/man2/_syscall.2:79
318 msgid "The use of these macros is Linux-specific, and deprecated."
319 msgstr "これらのマクロは Linux 固有であり、その使用は非推奨である。"
320
321 #. type: SH
322 #: build/C/man2/_syscall.2:79 build/C/man2/access.2:158
323 #: build/C/man2/alarm.2:61 build/C/man2/brk.2:122 build/C/man2/chdir.2:127
324 #: build/C/man2/chown.2:192 build/C/man2/chroot.2:139 build/C/man2/close.2:87
325 #: build/C/man3/crypt.3:168 build/C/man3/daemon.3:96 build/C/man2/dup.2:180
326 #: build/C/man3/encrypt.3:135 build/C/man3/euidaccess.3:79
327 #: build/C/man3/exec.3:205 build/C/man2/execve.2:458
328 #: build/C/man2/exit_group.2:45 build/C/man2/fcntl.2:1196
329 #: build/C/man3/fexecve.3:98 build/C/man2/flock.2:147 build/C/man2/fork.2:208
330 #: build/C/man3/fpathconf.3:171 build/C/man2/fsync.2:140
331 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man2/get_thread_area.2:50
332 #: build/C/man3/getcwd.3:230 build/C/man2/getdomainname.2:113
333 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77 build/C/man3/gethostid.3:102
334 #: build/C/man2/gethostname.2:130 build/C/man3/getopt.3:350
335 #: build/C/man2/getpagesize.2:71 build/C/man2/gettid.2:62
336 #: build/C/man3/getumask.3:60 build/C/man2/ioctl.2:132
337 #: build/C/man2/ioperm.2:108 build/C/man2/mkdir.2:121 build/C/man2/nice.2:82
338 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man2/set_thread_area.2:67
339 #: build/C/man2/setup.2:65 build/C/man2/swapon.2:157 build/C/man2/syscall.2:78
340 #: build/C/man2/syscalls.2:656 build/C/man2/sysctl.2:114
341 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108 build/C/man2/truncate.2:208
342 #: build/C/man3/ualarm.3:100 build/C/man2/umask.2:95 build/C/man2/uname.2:82
343 #: build/C/man2/uselib.2:80 build/C/man3/usleep.3:104 build/C/man2/vfork.2:174
344 #, no-wrap
345 msgid "NOTES"
346 msgstr "注意"
347
348 #. type: Plain text
349 #: build/C/man2/_syscall.2:89
350 msgid ""
351 "Starting around kernel 2.6.18, the _syscall macros were removed from header "
352 "files supplied to user space.  Use B<syscall>(2)  instead.  (Some "
353 "architectures, notably ia64, never provided the _syscall macros; on those "
354 "architectures, B<syscall>(2)  was always required.)"
355 msgstr ""
356 "カーネル 2.6.18 あたりから、_syscall マクロ群はユーザ空間に対して提供される "
357 "ヘッダファイルから削除された。代わりに B<syscall>(2)  を使用すること。 (いく"
358 "つかのアーキテクチャ、特に ia64、では、これまで _syscall マクロが 提供された"
359 "ことはない。このようなアーキテクチャでは、常に B<syscall>(2)  が必要であっ"
360 "た。)"
361
362 #. type: Plain text
363 #: build/C/man2/_syscall.2:93
364 msgid ""
365 "The _syscall() macros I<do not> produce a prototype.  You may have to create "
366 "one, especially for C++ users."
367 msgstr ""
368 "_syscall() マクロはプロトタイプを「生成しない」。 ユーザはプロトタイプを自分"
369 "で書かなければならないかもしれない。 とりわけ C++ ユーザの場合はそうであろ"
370 "う。"
371
372 #. type: Plain text
373 #: build/C/man2/_syscall.2:105
374 msgid ""
375 "System calls are not required to return only positive or negative error "
376 "codes.  You need to read the source to be sure how it will return errors.  "
377 "Usually, it is the negative of a standard error code, for example, -"
378 "B<EPERM>.  The _syscall() macros will return the result I<r> of the system "
379 "call when I<r> is nonnegative, but will return -1 and set the variable "
380 "I<errno> to -I<r> when I<r> is negative.  For the error codes, see B<errno>"
381 "(3)."
382 msgstr ""
383 "システムコールは、正のエラーコードのみ、または負のエラーコードのみを返すよう"
384 "に 定められている訳ではない。そのシステムコールがどのようなエラーコードを返す"
385 "かを 確認するには、そのソースコードを読む必要がある。たいていの場合は、標準の"
386 "エラー コードを負にしたものである (例えば -B<EPERM>)。 _syscall() マクロは、"
387 "そのシステムコールの返り値 I<r> が負でない場合、その値 をそのまま返す。一方、"
388 "I<r> が負の場合には、変数 I<errno> に -I<r> を設定し、-1 を返す。 エラーコー"
389 "ドについては B<errno>(3)  を参照。"
390
391 #.  The preferred way to invoke system calls that glibc does not know
392 #.  about yet is via
393 #.  .BR syscall (2).
394 #.  However, this mechanism can be used only if using a libc
395 #.  (such as glibc) that supports
396 #.  .BR syscall (2),
397 #.  and if the
398 #.  .I <sys/syscall.h>
399 #.  header file contains the required SYS_foo definition.
400 #.  Otherwise, the use of a _syscall macro is required.
401 #. type: Plain text
402 #: build/C/man2/_syscall.2:119
403 msgid ""
404 "When defining a system call, the argument types I<must> be passed by-value "
405 "or by-pointer (for aggregates like structs)."
406 msgstr ""
407 "システムコールを定義する際、引き数の型は値渡し (by-value) か、 (構造体のよう"
408 "に集合的なデータの場合は) ポインタ渡し (by-pointer)  でなければならない。"
409
410 #. type: SH
411 #: build/C/man2/_syscall.2:119 build/C/man2/chown.2:288
412 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/encrypt.3:137
413 #: build/C/man2/execve.2:542 build/C/man2/fork.2:239
414 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:67 build/C/man3/getopt.3:376
415 #: build/C/man5/shells.5:45 build/C/man2/syscall.2:198
416 #: build/C/man2/sysctl.2:143
417 #, no-wrap
418 msgid "EXAMPLE"
419 msgstr "例"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man2/_syscall.2:126
423 #, no-wrap
424 msgid ""
425 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
426 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
427 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
428 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
429 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
430 msgstr ""
431 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
432 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
433 "#include E<lt>errno.hE<gt>\n"
434 "#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>       /* for _syscallX macros/related stuff */\n"
435 "#include E<lt>linux/kernel.hE<gt>       /* for struct sysinfo */\n"
436
437 #. type: Plain text
438 #: build/C/man2/_syscall.2:128
439 #, no-wrap
440 msgid "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
441 msgstr "_syscall1(int, sysinfo, struct sysinfo *, info);\n"
442
443 #. type: Plain text
444 #: build/C/man2/_syscall.2:131
445 #, no-wrap
446 msgid ""
447 "/* Note: if you copy directly from the nroff source, remember to\n"
448 "REMOVE the extra backslashes in the printf statement. */\n"
449 msgstr ""
450 "/* Note: nroff のソースファイルから直接コピーする際には、\n"
451 "printf 文内の余分なバックスラッシュを忘れずに削除するように。 */\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: build/C/man2/_syscall.2:137
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "int\n"
458 "main(void)\n"
459 "{\n"
460 "    struct sysinfo s_info;\n"
461 "    int error;\n"
462 msgstr ""
463 "int\n"
464 "main(void)\n"
465 "{\n"
466 "    struct sysinfo s_info;\n"
467 "    int error;\n"
468
469 #. type: Plain text
470 #: build/C/man2/_syscall.2:152
471 #, no-wrap
472 msgid ""
473 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
474 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
475 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
476 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
477 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
478 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
479 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
480 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
481 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
482 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
483 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
484 "           s_info.procs);\n"
485 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
486 "}\n"
487 msgstr ""
488 "    error = sysinfo(&s_info);\n"
489 "    printf(\"code error = %d\\en\", error);\n"
490 "    printf(\"Uptime = %lds\\enLoad: 1 min %lu / 5 min %lu / 15 min %lu\\en\"\n"
491 "           \"RAM: total %lu / free %lu / shared %lu\\en\"\n"
492 "           \"Memory in buffers = %lu\\enSwap: total %lu / free %lu\\en\"\n"
493 "           \"Number of processes = %d\\en\",\n"
494 "           s_info.uptime, s_info.loads[0],\n"
495 "           s_info.loads[1], s_info.loads[2],\n"
496 "           s_info.totalram, s_info.freeram,\n"
497 "           s_info.sharedram, s_info.bufferram,\n"
498 "           s_info.totalswap, s_info.freeswap,\n"
499 "           s_info.procs);\n"
500 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
501 "}\n"
502
503 #. type: SS
504 #: build/C/man2/_syscall.2:153
505 #, no-wrap
506 msgid "Sample output"
507 msgstr "出力例"
508
509 #. type: Plain text
510 #: build/C/man2/_syscall.2:162
511 #, no-wrap
512 msgid ""
513 "code error = 0\n"
514 "uptime = 502034s\n"
515 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
516 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
517 "Memory in buffers = 5066752\n"
518 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
519 "Number of processes = 40\n"
520 msgstr ""
521 "code error = 0\n"
522 "uptime = 502034s\n"
523 "Load: 1 min 13376 / 5 min 5504 / 15 min 1152\n"
524 "RAM: total 15343616 / free 827392 / shared 8237056\n"
525 "Memory in buffers = 5066752\n"
526 "Swap: total 27881472 / free 24698880\n"
527 "Number of processes = 40\n"
528
529 #. type: SH
530 #: build/C/man2/_syscall.2:163 build/C/man2/access.2:250
531 #: build/C/man2/alarm.2:79 build/C/man2/brk.2:164 build/C/man2/chdir.2:136
532 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:336 build/C/man2/chroot.2:151
533 #: build/C/man2/close.2:125 build/C/man3/confstr.3:146
534 #: build/C/man3/crypt.3:229 build/C/man3/daemon.3:104
535 #: build/C/man3/des_crypt.3:137 build/C/man2/dup.2:207
536 #: build/C/man3/encrypt.3:161 build/C/man7/environ.7:227
537 #: build/C/man3/euidaccess.3:94 build/C/man3/exec.3:241
538 #: build/C/man2/execve.2:637 build/C/man2/exit_group.2:49
539 #: build/C/man2/fcntl.2:1297 build/C/man3/fexecve.3:106
540 #: build/C/man2/flock.2:201 build/C/man2/fork.2:244
541 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man2/fsync.2:162
542 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55 build/C/man3/getcwd.3:249
543 #: build/C/man2/getdomainname.2:127 build/C/man3/getdtablesize.3:90
544 #: build/C/man3/gethostid.3:124 build/C/man2/gethostname.2:176
545 #: build/C/man3/getlogin.3:193 build/C/man3/getopt.3:514
546 #: build/C/man2/getpagesize.2:108 build/C/man2/gettid.2:71
547 #: build/C/man3/getumask.3:63 build/C/man3/getusershell.3:87
548 #: build/C/man2/ioctl.2:140 build/C/man2/ioctl_list.2:953
549 #: build/C/man2/ioperm.2:121 build/C/man3/lockf.3:156
550 #: build/C/man2/mincore.2:166 build/C/man2/mkdir.2:133 build/C/man2/nice.2:105
551 #: build/C/man2/pread.2:150 build/C/man2/set_thread_area.2:72
552 #: build/C/man5/shells.5:56 build/C/man3/sleep.3:61 build/C/man3/swab.3:60
553 #: build/C/man2/swapon.2:191 build/C/man2/syscall.2:214
554 #: build/C/man2/syscalls.2:833 build/C/man3/sysconf.3:335
555 #: build/C/man2/sysctl.2:181 build/C/man2/sysinfo.2:94
556 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117 build/C/man2/truncate.2:256
557 #: build/C/man3/ualarm.3:142 build/C/man2/umask.2:116 build/C/man2/uname.2:157
558 #: build/C/man2/uselib.2:102 build/C/man3/usleep.3:137
559 #: build/C/man2/vfork.2:273 build/C/man2/vhangup.2:66
560 #, no-wrap
561 msgid "SEE ALSO"
562 msgstr "関連項目"
563
564 #. type: Plain text
565 #: build/C/man2/_syscall.2:167
566 msgid "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
567 msgstr "B<intro>(2), B<syscall>(2), B<errno>(3)"
568
569 #. type: SH
570 #: build/C/man2/_syscall.2:167 build/C/man2/access.2:261
571 #: build/C/man2/alarm.2:88 build/C/man2/brk.2:169 build/C/man2/chdir.2:140
572 #: build/C/man2/chmod.2:228 build/C/man2/chown.2:342 build/C/man2/chroot.2:154
573 #: build/C/man2/close.2:132 build/C/man3/confstr.3:150
574 #: build/C/man3/crypt.3:235 build/C/man3/daemon.3:107
575 #: build/C/man3/des_crypt.3:141 build/C/man2/dup.2:211
576 #: build/C/man3/encrypt.3:166 build/C/man7/environ.7:241
577 #: build/C/man3/euidaccess.3:105 build/C/man3/exec.3:248
578 #: build/C/man2/execve.2:648 build/C/man2/exit_group.2:51
579 #: build/C/man2/fcntl.2:1318 build/C/man3/fexecve.3:108
580 #: build/C/man2/flock.2:215 build/C/man2/fork.2:255
581 #: build/C/man3/fpathconf.3:185 build/C/man2/fsync.2:171
582 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:88 build/C/man2/get_thread_area.2:58
583 #: build/C/man3/getcwd.3:256 build/C/man2/getdomainname.2:131
584 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95 build/C/man3/gethostid.3:127
585 #: build/C/man2/gethostname.2:180 build/C/man3/getlogin.3:197
586 #: build/C/man3/getopt.3:516 build/C/man2/getpagesize.2:111
587 #: build/C/man2/gettid.2:90 build/C/man3/getumask.3:65
588 #: build/C/man3/getusershell.3:89 build/C/man2/idle.2:64
589 #: build/C/man2/ioctl.2:148 build/C/man2/ioctl_list.2:955
590 #: build/C/man2/ioperm.2:125 build/C/man3/lockf.3:171
591 #: build/C/man2/mincore.2:169 build/C/man2/mkdir.2:145 build/C/man2/nice.2:112
592 #: build/C/man2/pread.2:155 build/C/man2/set_thread_area.2:74
593 #: build/C/man2/setup.2:72 build/C/man5/shells.5:59 build/C/man3/sleep.3:66
594 #: build/C/man3/swab.3:62 build/C/man2/swapon.2:195 build/C/man2/syscall.2:218
595 #: build/C/man2/syscalls.2:837 build/C/man3/sysconf.3:343
596 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
597 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121 build/C/man2/truncate.2:260
598 #: build/C/man3/ualarm.3:150 build/C/man2/umask.2:122 build/C/man2/uname.2:161
599 #: build/C/man2/uselib.2:112 build/C/man3/usleep.3:146
600 #: build/C/man2/vfork.2:279 build/C/man2/vhangup.2:69
601 #, no-wrap
602 msgid "COLOPHON"
603 msgstr "この文書について"
604
605 #. type: Plain text
606 #: build/C/man2/_syscall.2:174 build/C/man2/access.2:268
607 #: build/C/man2/alarm.2:95 build/C/man2/brk.2:176 build/C/man2/chdir.2:147
608 #: build/C/man2/chmod.2:235 build/C/man2/chown.2:349 build/C/man2/chroot.2:161
609 #: build/C/man2/close.2:139 build/C/man3/confstr.3:157
610 #: build/C/man3/crypt.3:242 build/C/man3/daemon.3:114
611 #: build/C/man3/des_crypt.3:148 build/C/man2/dup.2:218
612 #: build/C/man3/encrypt.3:173 build/C/man7/environ.7:248
613 #: build/C/man3/euidaccess.3:112 build/C/man3/exec.3:255
614 #: build/C/man2/execve.2:655 build/C/man2/exit_group.2:58
615 #: build/C/man2/fcntl.2:1325 build/C/man3/fexecve.3:115
616 #: build/C/man2/flock.2:222 build/C/man2/fork.2:262
617 #: build/C/man3/fpathconf.3:192 build/C/man2/fsync.2:178
618 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:95 build/C/man2/get_thread_area.2:65
619 #: build/C/man3/getcwd.3:263 build/C/man2/getdomainname.2:138
620 #: build/C/man3/getdtablesize.3:102 build/C/man3/gethostid.3:134
621 #: build/C/man2/gethostname.2:187 build/C/man3/getlogin.3:204
622 #: build/C/man3/getopt.3:523 build/C/man2/getpagesize.2:118
623 #: build/C/man2/gettid.2:97 build/C/man3/getumask.3:72
624 #: build/C/man3/getusershell.3:96 build/C/man2/idle.2:71
625 #: build/C/man2/ioctl.2:155 build/C/man2/ioctl_list.2:962
626 #: build/C/man2/ioperm.2:132 build/C/man3/lockf.3:178
627 #: build/C/man2/mincore.2:176 build/C/man2/mkdir.2:152 build/C/man2/nice.2:119
628 #: build/C/man2/pread.2:162 build/C/man2/set_thread_area.2:81
629 #: build/C/man2/setup.2:79 build/C/man5/shells.5:66 build/C/man3/sleep.3:73
630 #: build/C/man3/swab.3:69 build/C/man2/swapon.2:202 build/C/man2/syscall.2:225
631 #: build/C/man2/syscalls.2:844 build/C/man3/sysconf.3:350
632 #: build/C/man2/sysctl.2:190 build/C/man2/sysinfo.2:103
633 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:128 build/C/man2/truncate.2:267
634 #: build/C/man3/ualarm.3:157 build/C/man2/umask.2:129 build/C/man2/uname.2:168
635 #: build/C/man2/uselib.2:119 build/C/man3/usleep.3:153
636 #: build/C/man2/vfork.2:286 build/C/man2/vhangup.2:76
637 msgid ""
638 "This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project.  A "
639 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
640 "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
641 msgstr ""
642 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
643 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
644 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
645
646 #. type: TH
647 #: build/C/man2/access.2:43
648 #, no-wrap
649 msgid "ACCESS"
650 msgstr "ACCESS"
651
652 #. type: TH
653 #: build/C/man2/access.2:43
654 #, no-wrap
655 msgid "2013-04-16"
656 msgstr "2013-04-16"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man2/access.2:46
660 msgid "access - check real user's permissions for a file"
661 msgstr "access - ファイルに対する実ユーザーでのアクセス権をチェックする"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man2/access.2:49 build/C/man2/alarm.2:36 build/C/man2/close.2:41
665 #: build/C/man3/confstr.3:37 build/C/man3/crypt.3:44 build/C/man2/dup.2:42
666 #: build/C/man3/fexecve.3:31 build/C/man3/fpathconf.3:47
667 #: build/C/man3/getcwd.3:38 build/C/man3/getopt.3:48
668 #: build/C/man3/getusershell.3:36 build/C/man3/sleep.3:32
669 #: build/C/man3/sysconf.3:33 build/C/man2/sysctl.2:36 build/C/man3/ualarm.3:30
670 #: build/C/man3/usleep.3:39
671 #, no-wrap
672 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
673 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
674
675 #. type: Plain text
676 #: build/C/man2/access.2:51
677 #, no-wrap
678 msgid "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
679 msgstr "B<int access(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man2/access.2:59
683 msgid ""
684 "B<access>()  checks whether the calling process can access the file "
685 "I<pathname>.  If I<pathname> is a symbolic link, it is dereferenced."
686 msgstr ""
687 "B<access>()  は、呼び出し元プロセスがファイル I<pathname> にアクセスできるか"
688 "どうかをチェックする。 I<pathname> がシンボリック・リンクの場合、シンボリッ"
689 "ク・リンクは展開される。"
690
691 #.  F_OK is defined as 0 on every system that I know of.
692 #. type: Plain text
693 #: build/C/man2/access.2:73
694 msgid ""
695 "The I<mode> specifies the accessibility check(s) to be performed, and is "
696 "either the value B<F_OK>, or a mask consisting of the bitwise OR of one or "
697 "more of B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK>.  B<F_OK> tests for the existence of "
698 "the file.  B<R_OK>, B<W_OK>, and B<X_OK> test whether the file exists and "
699 "grants read, write, and execute permissions, respectively."
700 msgstr ""
701 "I<mode> はチェックを行うアクセス権を指定するもので、その値は B<F_OK>、 もしく"
702 "は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> の 1個以上のビット単位の論理和から構成されるマス"
703 "クである。 B<F_OK> はファイルが存在するかどうかのみを検査する。 B<R_OK>, "
704 "B<W_OK>, B<X_OK> は、ファイルが存在して、それぞれ読み込み、書き込み、実行の許"
705 "可があるか を検査する。"
706
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man2/access.2:82
709 msgid ""
710 "The check is done using the calling process's I<real> UID and GID, rather "
711 "than the effective IDs as is done when actually attempting an operation (e."
712 "g., B<open>(2))  on the file.  This allows set-user-ID programs to easily "
713 "determine the invoking user's authority."
714 msgstr ""
715 "チェックは、実際に操作が行われる際に使用される実効 (effective) ID でなく、 呼"
716 "び出し元プロセスの I<実 (real)> UID と I<実 (real)> GID を使って行われる。 こ"
717 "れにより、set-user-ID プログラムで、プログラムを起動するユーザの権限を 簡単に"
718 "決定することができる。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: build/C/man2/access.2:88
722 msgid ""
723 "If the calling process is privileged (i.e., its real UID is zero), then an "
724 "B<X_OK> check is successful for a regular file if execute permission is "
725 "enabled for any of the file owner, group, or other."
726 msgstr ""
727 "呼び出し元プロセスが特権プロセス (つまり、プロセスの実 UID が 0) の場合、 通"
728 "常のファイルに対する B<X_OK> のチェックは、そのファイルの所有者、グループ、他"
729 "人のいずれかの 実行許可が有効になっていれば成功する。"
730
731 #. type: SH
732 #: build/C/man2/access.2:88 build/C/man2/alarm.2:54 build/C/man2/brk.2:93
733 #: build/C/man2/chdir.2:70 build/C/man2/chmod.2:153 build/C/man2/chown.2:119
734 #: build/C/man2/chroot.2:90 build/C/man2/close.2:64 build/C/man3/confstr.3:94
735 #: build/C/man3/crypt.3:120 build/C/man3/daemon.3:72
736 #: build/C/man3/des_crypt.3:106 build/C/man2/dup.2:120
737 #: build/C/man3/encrypt.3:113 build/C/man3/euidaccess.3:58
738 #: build/C/man3/exec.3:183 build/C/man2/execve.2:355
739 #: build/C/man2/exit_group.2:39 build/C/man2/fcntl.2:1051
740 #: build/C/man3/fexecve.3:67 build/C/man2/flock.2:111 build/C/man2/fork.2:173
741 #: build/C/man3/fpathconf.3:160 build/C/man2/fsync.2:108
742 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46 build/C/man2/get_thread_area.2:29
743 #: build/C/man3/getcwd.3:156 build/C/man2/getdomainname.2:75
744 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61 build/C/man3/gethostid.3:71
745 #: build/C/man2/gethostname.2:89 build/C/man3/getlogin.3:95
746 #: build/C/man3/getopt.3:274 build/C/man2/gettid.2:50
747 #: build/C/man3/getusershell.3:77 build/C/man2/idle.2:52
748 #: build/C/man2/ioctl.2:83 build/C/man2/ioctl_list.2:106
749 #: build/C/man2/ioperm.2:82 build/C/man3/lockf.3:116 build/C/man2/mincore.2:94
750 #: build/C/man2/mkdir.2:48 build/C/man2/nice.2:56 build/C/man2/pread.2:79
751 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44 build/C/man2/setup.2:53
752 #: build/C/man3/sleep.3:40 build/C/man3/swab.3:54 build/C/man2/swapon.2:108
753 #: build/C/man2/syscall.2:72 build/C/man3/sysconf.3:311
754 #: build/C/man2/sysctl.2:74 build/C/man2/sysinfo.2:74
755 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61 build/C/man2/truncate.2:110
756 #: build/C/man3/ualarm.3:81 build/C/man2/umask.2:90 build/C/man2/uname.2:63
757 #: build/C/man2/uselib.2:48 build/C/man3/usleep.3:75 build/C/man2/vhangup.2:50
758 #, no-wrap
759 msgid "RETURN VALUE"
760 msgstr "返り値"
761
762 #. type: Plain text
763 #: build/C/man2/access.2:104
764 msgid ""
765 "On success (all requested permissions granted, or I<mode> is B<F_OK> and the "
766 "file exists), zero is returned.  On error (at least one bit in I<mode> asked "
767 "for a permission that is denied, or I<mode> is B<F_OK> and the file does not "
768 "exist, or some other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set "
769 "appropriately."
770 msgstr "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたか、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存在した場合)、ゼロが返される。 エラーの場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合、 I<mode> が B<F_OK> でファイルが存在しなかった場合、他のエラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
771
772 #. type: SH
773 #: build/C/man2/access.2:104 build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158
774 #: build/C/man2/chown.2:124 build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/close.2:70
775 #: build/C/man3/confstr.3:121 build/C/man3/crypt.3:123 build/C/man2/dup.2:126
776 #: build/C/man3/encrypt.3:115 build/C/man3/euidaccess.3:66
777 #: build/C/man3/exec.3:190 build/C/man2/execve.2:361 build/C/man2/fcntl.2:1084
778 #: build/C/man3/fexecve.3:74 build/C/man2/flock.2:116 build/C/man2/fork.2:180
779 #: build/C/man2/fsync.2:113 build/C/man2/get_thread_area.2:35
780 #: build/C/man3/getcwd.3:172 build/C/man2/getdomainname.2:80
781 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63 build/C/man3/gethostid.3:81
782 #: build/C/man2/gethostname.2:94 build/C/man3/getlogin.3:101
783 #: build/C/man2/gettid.2:52 build/C/man2/idle.2:55 build/C/man2/ioctl.2:92
784 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121
785 #: build/C/man2/mincore.2:101 build/C/man2/mkdir.2:53 build/C/man2/nice.2:61
786 #: build/C/man2/pread.2:89 build/C/man2/set_thread_area.2:49
787 #: build/C/man2/setup.2:56 build/C/man2/swapon.2:113 build/C/man2/sysctl.2:81
788 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
789 #: build/C/man2/truncate.2:115 build/C/man3/ualarm.3:84
790 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man3/usleep.3:77
791 #: build/C/man2/vhangup.2:55
792 #, no-wrap
793 msgid "ERRORS"
794 msgstr "エラー"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man2/access.2:107
798 msgid "B<access>()  shall fail if:"
799 msgstr "B<access>()  は以下の場合に失敗する。"
800
801 #. type: TP
802 #: build/C/man2/access.2:107 build/C/man2/chdir.2:81 build/C/man2/chdir.2:117
803 #: build/C/man2/chmod.2:163 build/C/man2/chown.2:129 build/C/man2/chroot.2:98
804 #: build/C/man2/execve.2:369 build/C/man2/execve.2:376
805 #: build/C/man2/execve.2:379 build/C/man2/execve.2:382
806 #: build/C/man3/getcwd.3:173 build/C/man3/gethostid.3:84
807 #: build/C/man2/mkdir.2:54 build/C/man2/truncate.2:118
808 #: build/C/man2/uselib.2:59
809 #, no-wrap
810 msgid "B<EACCES>"
811 msgstr "B<EACCES>"
812
813 #. type: Plain text
814 #: build/C/man2/access.2:114
815 msgid ""
816 "The requested access would be denied to the file, or search permission is "
817 "denied for one of the directories in the path prefix of I<pathname>.  (See "
818 "also B<path_resolution>(7).)"
819 msgstr ""
820 "要求されたアクセスは そのファイル自身に拒否されたか I<pathname> へ至るまで"
821 "ディレクトリのいずれかに対する検索許可 (search permission) が得られなかっ"
822 "た。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
823
824 #. type: TP
825 #: build/C/man2/access.2:114 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
826 #: build/C/man2/chown.2:138 build/C/man2/chroot.2:112
827 #: build/C/man2/execve.2:403 build/C/man2/mkdir.2:76
828 #: build/C/man2/truncate.2:151
829 #, no-wrap
830 msgid "B<ELOOP>"
831 msgstr "B<ELOOP>"
832
833 #. type: Plain text
834 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/mkdir.2:80
835 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<pathname>."
836 msgstr "I<pathname> を解決するときに、解決すべきシンボリックリンクが多すぎた。"
837
838 #. type: TP
839 #: build/C/man2/access.2:118 build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179
840 #: build/C/man2/chown.2:142 build/C/man2/chroot.2:116
841 #: build/C/man2/execve.2:411 build/C/man2/gethostname.2:109
842 #: build/C/man2/mkdir.2:84 build/C/man2/truncate.2:154
843 #, no-wrap
844 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
845 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
846
847 #. type: Plain text
848 #: build/C/man2/access.2:122
849 msgid "I<pathname> is too long."
850 msgstr "I<pathname> が長過ぎる。"
851
852 #. type: TP
853 #: build/C/man2/access.2:122 build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183
854 #: build/C/man2/chown.2:146 build/C/man2/chown.2:172 build/C/man2/chroot.2:120
855 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man3/getcwd.3:198
856 #: build/C/man3/getlogin.3:120 build/C/man2/mkdir.2:87
857 #: build/C/man2/swapon.2:136 build/C/man2/truncate.2:158
858 #, no-wrap
859 msgid "B<ENOENT>"
860 msgstr "B<ENOENT>"
861
862 #. type: Plain text
863 #: build/C/man2/access.2:127
864 msgid ""
865 "A component of I<pathname> does not exist or is a dangling symbolic link."
866 msgstr ""
867 "I<pathname> を構成するパスのいずれかが、存在しないか、 参照先のない "
868 "(dangling) シンボリックリンクになっている。"
869
870 #. type: TP
871 #: build/C/man2/access.2:127 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
872 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
873 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:104 build/C/man2/sysctl.2:88
874 #: build/C/man2/truncate.2:161
875 #, no-wrap
876 msgid "B<ENOTDIR>"
877 msgstr "B<ENOTDIR>"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/mkdir.2:109
881 msgid ""
882 "A component used as a directory in I<pathname> is not, in fact, a directory."
883 msgstr "I<pathname> のディレクトリ部分が実際にはディレクトリでない。"
884
885 #. type: TP
886 #: build/C/man2/access.2:132 build/C/man2/chmod.2:198 build/C/man2/chmod.2:216
887 #: build/C/man2/chown.2:159 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/mkdir.2:114
888 #: build/C/man2/truncate.2:170
889 #, no-wrap
890 msgid "B<EROFS>"
891 msgstr "B<EROFS>"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man2/access.2:135
895 msgid "Write permission was requested for a file on a read-only file system."
896 msgstr ""
897 "読み込み専用 (read-only) のファイル・システムに対して書き込み許可を 要求し"
898 "た。"
899
900 #. type: Plain text
901 #: build/C/man2/access.2:138
902 msgid "B<access>()  may fail if:"
903 msgstr "B<access>()  は以下の理由により失敗することがある。"
904
905 #. type: TP
906 #: build/C/man2/access.2:138 build/C/man2/chdir.2:87 build/C/man2/chmod.2:168
907 #: build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
908 #: build/C/man2/execve.2:386 build/C/man2/fcntl.2:1106
909 #: build/C/man2/get_thread_area.2:36 build/C/man3/getcwd.3:176
910 #: build/C/man2/getdomainname.2:83 build/C/man2/gethostname.2:95
911 #: build/C/man2/ioctl.2:97 build/C/man2/mincore.2:104 build/C/man2/mkdir.2:73
912 #: build/C/man2/set_thread_area.2:53 build/C/man2/sysctl.2:82
913 #: build/C/man2/sysinfo.2:80 build/C/man2/truncate.2:124
914 #: build/C/man2/uname.2:69
915 #, no-wrap
916 msgid "B<EFAULT>"
917 msgstr "B<EFAULT>"
918
919 #. type: Plain text
920 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man2/mkdir.2:76
921 msgid "I<pathname> points outside your accessible address space."
922 msgstr "I<pathname> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
923
924 #. type: TP
925 #: build/C/man2/access.2:142 build/C/man3/confstr.3:122 build/C/man2/dup.2:151
926 #: build/C/man2/execve.2:390 build/C/man2/fcntl.2:1122
927 #: build/C/man3/fexecve.3:78 build/C/man2/flock.2:126
928 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man3/getcwd.3:180
929 #: build/C/man2/getdomainname.2:87 build/C/man2/getdomainname.2:99
930 #: build/C/man2/gethostname.2:99 build/C/man2/ioctl.2:101
931 #: build/C/man2/ioperm.2:88 build/C/man3/lockf.3:147
932 #: build/C/man2/mincore.2:108 build/C/man2/set_thread_area.2:50
933 #: build/C/man2/swapon.2:121 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
934 #: build/C/man2/truncate.2:140 build/C/man2/truncate.2:191
935 #: build/C/man3/ualarm.3:88 build/C/man3/usleep.3:82
936 #, no-wrap
937 msgid "B<EINVAL>"
938 msgstr "B<EINVAL>"
939
940 #. type: Plain text
941 #: build/C/man2/access.2:146
942 msgid "I<mode> was incorrectly specified."
943 msgstr "I<mode> に不正な値が指定された。"
944
945 #. type: TP
946 #: build/C/man2/access.2:146 build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172
947 #: build/C/man2/chmod.2:210 build/C/man2/chown.2:169 build/C/man2/chroot.2:109
948 #: build/C/man2/close.2:81 build/C/man2/execve.2:394 build/C/man2/fsync.2:118
949 #: build/C/man2/ioperm.2:94 build/C/man2/truncate.2:145
950 #, no-wrap
951 msgid "B<EIO>"
952 msgstr "B<EIO>"
953
954 #. type: Plain text
955 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:94 build/C/man2/chmod.2:175
956 #: build/C/man2/chroot.2:112 build/C/man2/close.2:84 build/C/man2/execve.2:397
957 msgid "An I/O error occurred."
958 msgstr "I/O エラーが発生した。"
959
960 #. type: TP
961 #: build/C/man2/access.2:149 build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186
962 #: build/C/man2/chown.2:149 build/C/man2/chroot.2:123
963 #: build/C/man2/execve.2:429 build/C/man2/fork.2:196
964 #: build/C/man3/getlogin.3:123 build/C/man2/ioperm.2:97
965 #: build/C/man2/mincore.2:112 build/C/man2/mincore.2:124
966 #: build/C/man2/mkdir.2:92 build/C/man2/swapon.2:141
967 #, no-wrap
968 msgid "B<ENOMEM>"
969 msgstr "B<ENOMEM>"
970
971 #. type: Plain text
972 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/chdir.2:108 build/C/man2/chmod.2:189
973 #: build/C/man2/chown.2:152 build/C/man2/chroot.2:126
974 #: build/C/man2/execve.2:432 build/C/man2/mkdir.2:95
975 msgid "Insufficient kernel memory was available."
976 msgstr "カーネルに十分なメモリがない。"
977
978 #. type: TP
979 #: build/C/man2/access.2:152 build/C/man2/execve.2:447
980 #: build/C/man2/truncate.2:173
981 #, no-wrap
982 msgid "B<ETXTBSY>"
983 msgstr "B<ETXTBSY>"
984
985 #. type: Plain text
986 #: build/C/man2/access.2:156
987 msgid "Write access was requested to an executable which is being executed."
988 msgstr "実行中のファイルに対して書き込みを要求した。"
989
990 #. type: Plain text
991 #: build/C/man2/access.2:158 build/C/man2/close.2:87 build/C/man2/fork.2:208
992 #: build/C/man3/swab.3:60 build/C/man2/umask.2:95
993 msgid "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
994 msgstr "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
995
996 #. type: Plain text
997 #: build/C/man2/access.2:173
998 msgid ""
999 "B<Warning>: Using B<access>()  to check if a user is authorized to, for "
1000 "example, open a file before actually doing so using B<open>(2)  creates a "
1001 "security hole, because the user might exploit the short time interval "
1002 "between checking and opening the file to manipulate it.  B<For this reason, "
1003 "the use of this system call should be avoided>.  (In the example just "
1004 "described, a safer alternative would be to temporarily switch the process's "
1005 "effective user ID to the real ID and then call B<open>(2).)"
1006 msgstr ""
1007 "B<警告>: あるユーザが、例えば B<open>(2) によるアクセスが可能かどうかを、\n"
1008 "(実際に行う前に) B<access>() を使ってチェックするのは、セキュリティホール\n"
1009 "の原因になる。なぜならチェックをしてから 実際にファイルのオープン操作を\n"
1010 "する間の短い間隔を悪用できるからである。 B<この理由があるので、この\n"
1011 "システムコールを使うのは避けるべきである。>\n"
1012 "(ここで説明した例の場合には、より安全な方法としては、\n"
1013 "そのプロセスの実効ユーザ ID を実ユーザ ID に一時的に切り替えてから\n"
1014 "B<open>(2) を呼び出す方法がある。)"
1015
1016 #. type: Plain text
1017 #: build/C/man2/access.2:180
1018 msgid ""
1019 "B<access>()  always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
1020 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flag "
1021 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
1022 msgstr ""
1023 "B<access>() は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
1024 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
1025 "B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> フラグ付きで B<faccessat>(2) を使うこと。"
1026
1027 #. type: Plain text
1028 #: build/C/man2/access.2:187
1029 msgid ""
1030 "B<access>()  returns an error if any of the access types in I<mode> is "
1031 "denied, even if some of the other access types in I<mode> are permitted."
1032 msgstr ""
1033 "I<mode> で指定されたアクセス種別のいずれか一つでも拒否されると、 たとえ "
1034 "I<mode> で指定された他のアクセス種別が許可されたとしても、 B<access>()  はエ"
1035 "ラーを返す。"
1036
1037 #.  HPU-UX 11 and Tru64 5.1 do this.
1038 #. type: Plain text
1039 #: build/C/man2/access.2:194
1040 msgid ""
1041 "If the calling process has appropriate privileges (i.e., is superuser), "
1042 "POSIX.1-2001 permits an implementation to indicate success for an B<X_OK> "
1043 "check even if none of the execute file permission bits are set.  Linux does "
1044 "not do this."
1045 msgstr ""
1046 "POSIX.1-2001 では、 呼び出し元プロセスが適切な特権を持っている場合 (つまり、"
1047 "スーパーユーザの場合)、 たとえファイルの実行許可ビットが全くセットされていな"
1048 "くても B<X_OK> のチェックとして成功を返す実装が認められている。 Linux はこの"
1049 "ようにはなっていない。"
1050
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man2/access.2:202
1053 msgid ""
1054 "A file is accessible only if the permissions on each of the directories in "
1055 "the path prefix of I<pathname> grant search (i.e., execute) access.  If any "
1056 "directory is inaccessible, then the B<access>()  call will fail, regardless "
1057 "of the permissions on the file itself."
1058 msgstr ""
1059 "I<pathname> のプレフィックスを構成するディレクトリの全てに対して 検索アクセ"
1060 "ス (すなわち、実行アクセス) が許可された場合にのみ、 ファイルはアクセス可能と"
1061 "なる。 いずれかのディレクトリがアクセス不可の場合、 ファイル自身のアクセス許"
1062 "可に関わらず、 B<access>()  は失敗する。"
1063
1064 #. type: Plain text
1065 #: build/C/man2/access.2:210
1066 msgid ""
1067 "Only access bits are checked, not the file type or contents.  Therefore, if "
1068 "a directory is found to be writable, it probably means that files can be "
1069 "created in the directory, and not that the directory can be written as a "
1070 "file.  Similarly, a DOS file may be found to be \"executable,\" but the "
1071 "B<execve>(2)  call will still fail."
1072 msgstr ""
1073 "アクセス・ビットのみがチェックされ、ファイルの種類や内容はチェックされない。 "
1074 "従って、ディレクトリが書き込み可能となった場合は、ディレクトリに ファイルを作"
1075 "成することが可能なことを意味するのであり、ディレクトリに ファイルとして書き込"
1076 "むことができるわけではない。 同様に DOS のファイルは「実行可能」と判断される"
1077 "が、 B<execve>(2)  コールは失敗するだろう。"
1078
1079 #. type: Plain text
1080 #: build/C/man2/access.2:216
1081 msgid ""
1082 "B<access>()  may not work correctly on NFS file systems with UID mapping "
1083 "enabled, because UID mapping is done on the server and hidden from the "
1084 "client, which checks permissions.  Similar problems can occur to FUSE mounts."
1085 msgstr ""
1086 "B<access>() は、 UID マッピングを使用した NFS ファイルシステムでは正常に機能"
1087 "しないかもしれない。なぜならば UID のマッピングはサーバーで 行なわれ、権利の"
1088 "チェックをするクライアントには見えないからである。同様の問題は FUSE マウント"
1089 "でも起こり得る。"
1090
1091 #. type: SH
1092 #: build/C/man2/access.2:216 build/C/man7/environ.7:189
1093 #: build/C/man2/fcntl.2:1239 build/C/man3/gethostid.3:122
1094 #: build/C/man3/getlogin.3:161 build/C/man3/getopt.3:369
1095 #: build/C/man2/mincore.2:144 build/C/man2/pread.2:138 build/C/man3/sleep.3:46
1096 #: build/C/man3/sysconf.3:326 build/C/man2/sysctl.2:135
1097 #: build/C/man2/truncate.2:248 build/C/man2/vfork.2:252
1098 #, no-wrap
1099 msgid "BUGS"
1100 msgstr "バグ"
1101
1102 #.  This behavior appears to have been an implementation accident.
1103 #. type: Plain text
1104 #: build/C/man2/access.2:239
1105 msgid ""
1106 "In kernel 2.4 (and earlier) there is some strangeness in the handling of "
1107 "B<X_OK> tests for superuser.  If all categories of execute permission are "
1108 "disabled for a nondirectory file, then the only B<access>()  test that "
1109 "returns -1 is when I<mode> is specified as just B<X_OK>; if B<R_OK> or "
1110 "B<W_OK> is also specified in I<mode>, then B<access>()  returns 0 for such "
1111 "files.  Early 2.6 kernels (up to and including 2.6.3)  also behaved in the "
1112 "same way as kernel 2.4."
1113 msgstr ""
1114 "バージョン 2.4 (とそれ以前) のカーネルには、スーパーユーザでの B<X_OK> の"
1115 "チェックの扱いに奇妙な点がある。 ディレクトリ以外のファイルで (ユーザ、グルー"
1116 "プ、他人の) 全てのカテゴリについて 実行許可がない場合、 B<access>()  のチェッ"
1117 "クで -1 が返るのは I<mode> に B<X_OK> だけが指定されたときだけであり I<mode> "
1118 "に B<R_OK> や B<W_OK> が一緒に指定された場合には B<access>()  は 0 を返す。 "
1119 "(バージョン 2.6.3 以前の) 初期の 2.6 系のカーネルも 2.4 系のカーネルと同様の"
1120 "動作をする。"
1121
1122 #. type: Plain text
1123 #: build/C/man2/access.2:250
1124 msgid ""
1125 "In kernels before 2.6.20, B<access>()  ignored the effect of the "
1126 "B<MS_NOEXEC> flag if it was used to B<mount>(2)  the underlying file "
1127 "system.  Since kernel 2.6.20, B<access>()  honors this flag."
1128 msgstr ""
1129 "2.6.20 より前のカーネルでは、 ファイルが存在するファイルシステムを B<mount>"
1130 "(2)  する際に指定された B<MS_NOEXEC> フラグの効果を、 B<access>()  は無視して"
1131 "いた。 カーネル 2.6.20 以降では、 B<access>()  はこのフラグを考慮するように"
1132 "なっている。"
1133
1134 #. type: Plain text
1135 #: build/C/man2/access.2:261
1136 msgid ""
1137 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1138 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<euidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1139 "B<path_resolution>(7)"
1140 msgstr ""
1141 "B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), B<setgid>(2), "
1142 "B<setuid>(2), B<stat>(2), B<eauidaccess>(3), B<credentials>(7), "
1143 "B<path_resolution>(7)"
1144
1145 #. type: TH
1146 #: build/C/man2/alarm.2:30
1147 #, no-wrap
1148 msgid "ALARM"
1149 msgstr "ALARM"
1150
1151 #. type: TH
1152 #: build/C/man2/alarm.2:30 build/C/man3/ualarm.3:24
1153 #, no-wrap
1154 msgid "2013-04-18"
1155 msgstr "2013-04-18"
1156
1157 #. type: Plain text
1158 #: build/C/man2/alarm.2:33
1159 msgid "alarm - set an alarm clock for delivery of a signal"
1160 msgstr "alarm - シグナル配送のためのアラーム・クロックを設定する"
1161
1162 #. type: Plain text
1163 #: build/C/man2/alarm.2:38
1164 #, no-wrap
1165 msgid "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1166 msgstr "B<unsigned int alarm(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
1167
1168 #. type: Plain text
1169 #: build/C/man2/alarm.2:46
1170 msgid ""
1171 "B<alarm>()  arranges for a B<SIGALRM> signal to be delivered to the calling "
1172 "process in I<seconds> seconds."
1173 msgstr ""
1174 "B<alarm>()  は B<SIGALRM> シグナルを I<seconds> 秒後に呼び出したプロセスに配"
1175 "送するように手配する。"
1176
1177 #. type: Plain text
1178 #: build/C/man2/alarm.2:50
1179 msgid "If I<seconds> is zero, any pending alarm is cancelled."
1180 msgstr "I<seconds> がゼロならば、処理待ち (pending) のアラームはすべてキャンセルされる。"
1181
1182 #. type: Plain text
1183 #: build/C/man2/alarm.2:54
1184 msgid "In any event any previously set B<alarm>()  is canceled."
1185 msgstr "今までに設定されていた B<alarm>()  は中断される。"
1186
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man2/alarm.2:59
1189 msgid ""
1190 "B<alarm>()  returns the number of seconds remaining until any previously "
1191 "scheduled alarm was due to be delivered, or zero if there was no previously "
1192 "scheduled alarm."
1193 msgstr ""
1194 "B<alarm>()  は以前に予定されていたアラームの配送までの残り時間を返す。以前に "
1195 "アラームが予定されていなければゼロを返す。"
1196
1197 #. type: Plain text
1198 #: build/C/man2/alarm.2:61
1199 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1200 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
1201
1202 #. type: Plain text
1203 #: build/C/man2/alarm.2:67
1204 msgid ""
1205 "B<alarm>()  and B<setitimer>(2)  share the same timer; calls to one will "
1206 "interfere with use of the other."
1207 msgstr ""
1208 "B<alarm>()  と B<setitimer>(2)  は同じタイマーを共有している; 片方を呼び出す"
1209 "ことはもう一方の 使用に影響を与える。"
1210
1211 #. type: Plain text
1212 #: build/C/man2/alarm.2:76
1213 msgid ""
1214 "B<sleep>(3)  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
1215 "()  and B<sleep>(3)  is a bad idea."
1216 msgstr ""
1217 "B<sleep>(3)  は B<SIGALRM> を利用して実装されているかもしれない。 B<alarm>"
1218 "()  と B<sleep>(3)  を混ぜて使用してはならない。"
1219
1220 #. type: Plain text
1221 #: build/C/man2/alarm.2:79
1222 msgid ""
1223 "Scheduling delays can, as ever, cause the execution of the process to be "
1224 "delayed by an arbitrary amount of time."
1225 msgstr ""
1226 "スケジューリング(scheduling)の遅延により、プロセスの実行に不定量の 遅延が起き"
1227 "る可能性がある。"
1228
1229 #. type: Plain text
1230 #: build/C/man2/alarm.2:88
1231 msgid ""
1232 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1233 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1234 msgstr ""
1235 "B<gettimeofday>(2), B<pause>(2), B<select>(2), B<setitimer>(2), B<sigaction>"
1236 "(2), B<signal>(2), B<sleep>(3), B<time>(7)"
1237
1238 #. type: TH
1239 #: build/C/man2/brk.2:29
1240 #, no-wrap
1241 msgid "BRK"
1242 msgstr "BRK"
1243
1244 #. type: TH
1245 #: build/C/man2/brk.2:29 build/C/man2/chroot.2:33 build/C/man3/getcwd.3:32
1246 #: build/C/man3/gethostid.3:29
1247 #, no-wrap
1248 msgid "2010-09-20"
1249 msgstr "2010-09-20"
1250
1251 #. type: Plain text
1252 #: build/C/man2/brk.2:32
1253 msgid "brk, sbrk - change data segment size"
1254 msgstr "brk, sbrk - データ・セグメントのサイズの変更する"
1255
1256 #. type: Plain text
1257 #: build/C/man2/brk.2:34 build/C/man2/chdir.2:38 build/C/man2/chown.2:43
1258 #: build/C/man2/chroot.2:38 build/C/man3/daemon.3:41 build/C/man3/encrypt.3:37
1259 #: build/C/man3/exec.3:46 build/C/man2/execve.2:42 build/C/man2/fork.2:44
1260 #: build/C/man2/fsync.2:43 build/C/man2/getdomainname.2:34
1261 #: build/C/man3/getdtablesize.3:32 build/C/man3/gethostid.3:34
1262 #: build/C/man2/gethostname.2:37 build/C/man3/getlogin.3:33
1263 #: build/C/man2/getpagesize.2:30 build/C/man2/idle.2:37
1264 #: build/C/man3/lockf.3:33 build/C/man2/mincore.2:39 build/C/man2/nice.2:36
1265 #: build/C/man2/pread.2:30 build/C/man2/setup.2:39 build/C/man2/swapon.2:42
1266 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:30 build/C/man2/truncate.2:48
1267 #: build/C/man2/uselib.2:36 build/C/man2/vfork.2:35 build/C/man2/vhangup.2:33
1268 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1269 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>"
1270
1271 #. type: Plain text
1272 #: build/C/man2/brk.2:36
1273 msgid "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1274 msgstr "B<int brk(void *>I<addr>B<);>"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man2/brk.2:38
1278 msgid "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1279 msgstr "B<void *sbrk(intptr_t >I<increment>B<);>"
1280
1281 #. type: Plain text
1282 #: build/C/man2/brk.2:42 build/C/man2/chdir.2:46 build/C/man2/chmod.2:44
1283 #: build/C/man2/chown.2:53 build/C/man2/chroot.2:44 build/C/man3/confstr.3:44
1284 #: build/C/man3/daemon.3:47 build/C/man3/exec.3:68 build/C/man3/fexecve.3:38
1285 #: build/C/man2/fsync.2:51 build/C/man3/getcwd.3:49
1286 #: build/C/man2/getdomainname.2:42 build/C/man3/getdtablesize.3:38
1287 #: build/C/man3/gethostid.3:42 build/C/man2/gethostname.2:45
1288 #: build/C/man3/getlogin.3:45 build/C/man3/getopt.3:69
1289 #: build/C/man2/getpagesize.2:36 build/C/man3/getusershell.3:47
1290 #: build/C/man3/lockf.3:39 build/C/man2/mincore.2:47 build/C/man2/nice.2:42
1291 #: build/C/man2/pread.2:40 build/C/man2/truncate.2:58 build/C/man3/ualarm.3:37
1292 #: build/C/man3/usleep.3:46 build/C/man2/vfork.2:41 build/C/man2/vhangup.2:39
1293 msgid ""
1294 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
1295 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
1296
1297 #. type: Plain text
1298 #: build/C/man2/brk.2:46
1299 msgid "B<brk>(), B<sbrk>():"
1300 msgstr "B<brk>(), B<sbrk>():"
1301
1302 #. type: TP
1303 #: build/C/man2/brk.2:49 build/C/man3/getcwd.3:60
1304 #: build/C/man3/getdtablesize.3:44 build/C/man2/getpagesize.2:42
1305 #: build/C/man3/ualarm.3:43 build/C/man3/usleep.3:52 build/C/man2/vfork.2:47
1306 #, no-wrap
1307 msgid "Since glibc 2.12:"
1308 msgstr "glibc 2.12 以降:"
1309
1310 #. type: Plain text
1311 #: build/C/man2/brk.2:56
1312 #, no-wrap
1313 msgid ""
1314 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1315 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1316 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1317 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1318 msgstr ""
1319 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE ||\n"
1320 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
1321 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
1322 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
1323
1324 #. type: Plain text
1325 #: build/C/man2/brk.2:61
1326 msgid ""
1327 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1328 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1329 msgstr ""
1330 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ "
1331 "500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1332
1333 #. type: Plain text
1334 #: build/C/man2/brk.2:76
1335 msgid ""
1336 "B<brk>()  and B<sbrk>()  change the location of the I<program break>, which "
1337 "defines the end of the process's data segment (i.e., the program break is "
1338 "the first location after the end of the uninitialized data segment).  "
1339 "Increasing the program break has the effect of allocating memory to the "
1340 "process; decreasing the break deallocates memory."
1341 msgstr ""
1342 "B<brk>()  と B<sbrk>()  は I<プログラム・ブレーク (program break)> の場所を変"
1343 "更する。 プログラム・ブレークはプロセスのデータ・セグメント (data segment) "
1344 "の 末尾を示す (プログラム・ブレークは、初期化されていない データ・セグメント"
1345 "の末尾の直後の場所となる)。 プログラム・ブレークを増やすということは、そのプ"
1346 "ロセスへの メモリを割り当てる効果があり、 プログラム・ブレークを減らすという"
1347 "ことは、メモリを解放する ということである。"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man2/brk.2:83
1351 msgid ""
1352 "B<brk>()  sets the end of the data segment to the value specified by "
1353 "I<addr>, when that value is reasonable, the system has enough memory, and "
1354 "the process does not exceed its maximum data size (see B<setrlimit>(2))."
1355 msgstr ""
1356 "B<brk>()  は、データ・セグメントの末尾を I<addr> で指定した値に設定する。 設"
1357 "定が行われるのは、指定した値が有効で、 システムに十分なメモリがあり、 プロセ"
1358 "スのデータサイズの最大値を超えていない場合である (B<setrlimit>(2)  を参照)。"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man2/brk.2:93
1362 msgid ""
1363 "B<sbrk>()  increments the program's data space by I<increment> bytes.  "
1364 "Calling B<sbrk>()  with an I<increment> of 0 can be used to find the current "
1365 "location of the program break."
1366 msgstr ""
1367 "B<sbrk>()  は、プログラムのデータ空間を I<increment> バイトだけ増やす。 "
1368 "I<increment> を 0 にして B<sbrk>()  を呼び出すことで、プログラムの現在のブ"
1369 "レーク (break) 場所を知ることができる。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man2/brk.2:102
1373 msgid ""
1374 "On success, B<brk>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
1375 "is set to B<ENOMEM>.  (But see I<Linux Notes> below.)"
1376 msgstr ""
1377 "成功した場合、 B<brk>()  は 0 を返す。 エラーの場合には、-1 を返し、 "
1378 "I<errno> に B<ENOMEM> を設定する (ただし「LINUX での注意」を参照すること)。"
1379
1380 #. type: Plain text
1381 #: build/C/man2/brk.2:114
1382 msgid ""
1383 "On success, B<sbrk>()  returns the previous program break.  (If the break "
1384 "was increased, then this value is a pointer to the start of the newly "
1385 "allocated memory).  On error, I<(void\\ *)\\ -1> is returned, and I<errno> "
1386 "is set to B<ENOMEM>."
1387 msgstr ""
1388 "成功した場合、 B<sbrk>()  は変更前のプログラム・ブレークを返す (プログラム・"
1389 "ブレークが増やされた場合、この値は 新しく割り当てられたメモリの先頭を指すポイ"
1390 "ンタとなる)。 エラーの場合には、 I<(void\\ *)\\ -1> を返し、 I<errno> に "
1391 "B<ENOMEM> を設定する。"
1392
1393 #.  .BR brk ()
1394 #.  and
1395 #.  .BR sbrk ()
1396 #.  are not defined in the C Standard and are deliberately excluded from the
1397 #.  POSIX.1-1990 standard (see paragraphs B.1.1.1.3 and B.8.3.3).
1398 #. type: Plain text
1399 #: build/C/man2/brk.2:122
1400 msgid "4.3BSD; SUSv1, marked LEGACY in SUSv2, removed in POSIX.1-2001."
1401 msgstr ""
1402 "4.3BSD, SUSv1.  SUSv2 では「過去の名残 (LEGACY)」と位置付けられており、 "
1403 "POSIX.1-2001 で削除された。"
1404
1405 #. type: Plain text
1406 #: build/C/man2/brk.2:131
1407 msgid ""
1408 "Avoid using B<brk>()  and B<sbrk>(): the B<malloc>(3)  memory allocation "
1409 "package is the portable and comfortable way of allocating memory."
1410 msgstr ""
1411 "B<brk>()  や B<sbrk>()  を使用するのは避けること。 B<malloc>(3)  メモリ割り当"
1412 "てパッケージの方が、移植性が高く、 使いやすいメモリ割り当て方法を提供してい"
1413 "る。"
1414
1415 #.  One sees
1416 #.  \fIint\fP (e.g., XPGv4, DU 4.0, HP-UX 11, FreeBSD 4.0, OpenBSD 3.2),
1417 #.  \fIssize_t\fP (OSF1 2.0, Irix 5.3, 6.5),
1418 #.  \fIptrdiff_t\fP (libc4, libc5, ulibc, glibc 2.0, 2.1),
1419 #.  \fIintptr_t\fP (e.g., XPGv5, AIX, SunOS 5.8, 5.9, FreeBSD 4.7, NetBSD 1.6,
1420 #.  Tru64 5.1, glibc2.2).
1421 #. type: Plain text
1422 #: build/C/man2/brk.2:141
1423 msgid ""
1424 "Various systems use various types for the argument of B<sbrk>().  Common are "
1425 "I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t>."
1426 msgstr ""
1427 "いろいろなシステムにおいて、 B<sbrk>()  の引き数に様々な型が使われている。 一"
1428 "般的なのは I<int>, I<ssize_t>, I<ptrdiff_t>, I<intptr_t> である。"
1429
1430 #. type: SS
1431 #: build/C/man2/brk.2:141 build/C/man2/vfork.2:213
1432 #, no-wrap
1433 msgid "Linux notes"
1434 msgstr "Linux での注意"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/brk.2:157
1438 msgid ""
1439 "The return value described above for B<brk>()  is the behavior provided by "
1440 "the glibc wrapper function for the Linux B<brk>()  system call.  (On most "
1441 "other implementations, the return value from B<brk>()  is the same; this "
1442 "return value was also specified in SUSv2.)  However, the actual Linux system "
1443 "call returns the new program break on success.  On failure, the system call "
1444 "returns the current break.  The glibc wrapper function does some work (i.e., "
1445 "checks whether the new break is less than I<addr>)  to provide the 0 and -1 "
1446 "return values described above."
1447 msgstr ""
1448 "上で説明した B<brk>()  の返り値についての動作は、 Linux の B<brk>()  システム"
1449 "コールをラップする glibc の関数によるものである。 (その他の多くの実装でも、 "
1450 "B<brk>()  の返り値はこれと同じである。 この返り値は SUSv2 でも規定されてい"
1451 "る。)  しかし、実際の Linux システムコールは、成功した場合、 プログラムの新し"
1452 "いブレークを返す。 失敗した場合、このシステムコールは現在のブレークを返す。 "
1453 "glibc ラッパー関数は同様の働きをし (すなわち、新しいブレークが I<addr> より小"
1454 "さいかどうかをチェックし)、 上で説明した 0 と -1 という返り値を返す。"
1455
1456 #. type: Plain text
1457 #: build/C/man2/brk.2:164
1458 msgid ""
1459 "On Linux, B<sbrk>()  is implemented as a library function that uses the "
1460 "B<brk>()  system call, and does some internal bookkeeping so that it can "
1461 "return the old break value."
1462 msgstr ""
1463 "Linux では B<sbrk>()  は B<brk>()  システムコールを使うライブラリ関数として実"
1464 "装されており、 以前のブレークの値を返すことができるように内部で調整が行われて"
1465 "いる。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: build/C/man2/brk.2:169
1469 msgid "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1470 msgstr "B<execve>(2), B<getrlimit>(2), B<end>(3), B<malloc>(3)"
1471
1472 #. type: TH
1473 #: build/C/man2/chdir.2:33
1474 #, no-wrap
1475 msgid "CHDIR"
1476 msgstr "CHDIR"
1477
1478 #. type: TH
1479 #: build/C/man2/chdir.2:33
1480 #, no-wrap
1481 msgid "2010-11-25"
1482 msgstr "2010-11-25"
1483
1484 #. type: Plain text
1485 #: build/C/man2/chdir.2:36
1486 msgid "chdir, fchdir - change working directory"
1487 msgstr "chdir, fchdir - 作業ディレクトリの変更"
1488
1489 #. type: Plain text
1490 #: build/C/man2/chdir.2:40
1491 msgid "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1492 msgstr "B<int chdir(const char *>I<path>B<);>"
1493
1494 #. type: Plain text
1495 #: build/C/man2/chdir.2:42
1496 msgid "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1497 msgstr "B<int fchdir(int >I<fd>B<);>"
1498
1499 #. type: Plain text
1500 #: build/C/man2/chdir.2:49
1501 msgid "B<fchdir>():"
1502 msgstr "B<fchdir>():"
1503
1504 #. type: Plain text
1505 #: build/C/man2/chdir.2:54 build/C/man2/chmod.2:53 build/C/man2/chown.2:62
1506 #: build/C/man3/gethostid.3:50 build/C/man2/truncate.2:66
1507 #: build/C/man2/truncate.2:74
1508 msgid ""
1509 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1510 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1511 msgstr ""
1512 "_BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ "
1513 "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man2/chdir.2:56 build/C/man2/chmod.2:55 build/C/man2/chown.2:64
1517 #: build/C/man2/pread.2:50 build/C/man2/truncate.2:68
1518 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1519 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
1520
1521 #. type: Plain text
1522 #: build/C/man2/chdir.2:64
1523 msgid ""
1524 "B<chdir>()  changes the current working directory of the calling process to "
1525 "the directory specified in I<path>."
1526 msgstr ""
1527 "B<chdir>()  は、呼び出し元プロセスの現在の作業ディレクトリ (current working "
1528 "directory) を、 I<path> に指定されたディレクトリに変更する。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: build/C/man2/chdir.2:70
1532 msgid ""
1533 "B<fchdir>()  is identical to B<chdir>(); the only difference is that the "
1534 "directory is given as an open file descriptor."
1535 msgstr ""
1536 "B<fchdir>()  は、ディレクトリがオープンされたファイル・ディスクリプターとし"
1537 "て 指定される以外は、 B<chdir>()  と同じである。"
1538
1539 #. type: Plain text
1540 #: build/C/man2/chdir.2:75 build/C/man2/chmod.2:158 build/C/man2/chown.2:124
1541 #: build/C/man2/chroot.2:95 build/C/man2/flock.2:116
1542 #: build/C/man2/getdomainname.2:80 build/C/man2/gethostname.2:94
1543 #: build/C/man2/ioperm.2:87 build/C/man3/lockf.3:121 build/C/man2/swapon.2:113
1544 #: build/C/man2/sysinfo.2:79 build/C/man2/truncate.2:115
1545 #: build/C/man2/uname.2:68 build/C/man2/uselib.2:53 build/C/man2/vhangup.2:55
1546 msgid ""
1547 "On success, zero is returned.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
1548 "appropriately."
1549 msgstr ""
1550 "成功した場合は 0 が返される。エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設"
1551 "定される。"
1552
1553 #. type: Plain text
1554 #: build/C/man2/chdir.2:81
1555 msgid ""
1556 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1557 "general errors for B<chdir>()  are listed below:"
1558 msgstr ""
1559 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chdir>()  で一般的"
1560 "なエラーを以下に挙げる:"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man2/chdir.2:87
1564 msgid ""
1565 "Search permission is denied for one of the components of I<path>.  (See also "
1566 "B<path_resolution>(7).)"
1567 msgstr ""
1568 "I<path> の構成要素のいずれかに検索許可 (search permission) がない "
1569 "(B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
1570
1571 #. type: Plain text
1572 #: build/C/man2/chdir.2:91 build/C/man2/chmod.2:172 build/C/man2/chown.2:138
1573 #: build/C/man2/chroot.2:109
1574 msgid "I<path> points outside your accessible address space."
1575 msgstr "I<path> がアクセスできるアドレス空間外を指している。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/chdir.2:98 build/C/man2/chmod.2:179 build/C/man2/chown.2:142
1579 #: build/C/man2/chroot.2:116
1580 msgid "Too many symbolic links were encountered in resolving I<path>."
1581 msgstr "I<path> を解決する際に遭遇したシンボリック・リンクが多過ぎる。"
1582
1583 #. type: Plain text
1584 #: build/C/man2/chdir.2:102 build/C/man2/chmod.2:183 build/C/man2/chown.2:146
1585 #: build/C/man2/chroot.2:120
1586 msgid "I<path> is too long."
1587 msgstr "I<path> が長過ぎる。"
1588
1589 #. type: Plain text
1590 #: build/C/man2/chdir.2:105 build/C/man2/chmod.2:186 build/C/man2/chown.2:149
1591 #: build/C/man2/chroot.2:123
1592 msgid "The file does not exist."
1593 msgstr "ファイルが存在しない。"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/chdir.2:113 build/C/man2/chroot.2:131
1597 msgid "A component of I<path> is not a directory."
1598 msgstr "I<path> の構成要素がディレクトリではない。"
1599
1600 #. type: Plain text
1601 #: build/C/man2/chdir.2:117
1602 msgid "The general errors for B<fchdir>()  are listed below:"
1603 msgstr "B<fchdir>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
1604
1605 #. type: Plain text
1606 #: build/C/man2/chdir.2:121
1607 msgid "Search permission was denied on the directory open on I<fd>."
1608 msgstr "I<fd> をディレクトリとしてオープンするための検索許可がない。"
1609
1610 #. type: TP
1611 #: build/C/man2/chdir.2:121 build/C/man2/chmod.2:205 build/C/man2/chown.2:166
1612 #: build/C/man2/close.2:71 build/C/man2/dup.2:127 build/C/man2/fcntl.2:1092
1613 #: build/C/man2/flock.2:117 build/C/man2/fsync.2:114 build/C/man2/ioctl.2:93
1614 #: build/C/man3/lockf.3:130 build/C/man3/tcgetpgrp.3:84
1615 #: build/C/man2/truncate.2:183
1616 #, no-wrap
1617 msgid "B<EBADF>"
1618 msgstr "B<EBADF>"
1619
1620 #. type: Plain text
1621 #: build/C/man2/chdir.2:125 build/C/man3/tcgetpgrp.3:88
1622 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
1623 msgstr "I<fd> が適切なファイル・ディスクリプターでない。"
1624
1625 #. type: Plain text
1626 #: build/C/man2/chdir.2:127
1627 msgid "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1628 msgstr "SVr4, 4.4BSD, POSIX.1-2001."
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man2/chdir.2:130
1632 msgid ""
1633 "The current working directory is the starting point for interpreting "
1634 "relative pathnames (those not starting with \\(aq/\\(aq)."
1635 msgstr ""
1636 "現在の作業ディレクトリは、相対パス名 (\\(aq/\\(aq) で始まっていないパス名) "
1637 "を 解釈する際の開始点である。"
1638
1639 #. type: Plain text
1640 #: build/C/man2/chdir.2:136
1641 msgid ""
1642 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's current "
1643 "working directory.  The current working directory is left unchanged by "
1644 "B<execve>(2)."
1645 msgstr ""
1646 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの現在の作業ディレクトリを 継"
1647 "承する。 B<execve>(2)  の前後で、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: build/C/man2/chdir.2:140
1651 msgid "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1652 msgstr "B<chroot>(2), B<getcwd>(3), B<path_resolution>(7)"
1653
1654 #. type: TH
1655 #: build/C/man2/chmod.2:31
1656 #, no-wrap
1657 msgid "CHMOD"
1658 msgstr "CHMOD"
1659
1660 #. type: TH
1661 #: build/C/man2/chmod.2:31 build/C/man2/gethostname.2:32
1662 #, no-wrap
1663 msgid "2010-09-26"
1664 msgstr "2010-09-26"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: build/C/man2/chmod.2:34
1668 msgid "chmod, fchmod - change permissions of a file"
1669 msgstr "chmod, fchmod - ファイルのモードを変更する"
1670
1671 #. type: Plain text
1672 #: build/C/man2/chmod.2:36 build/C/man3/getumask.3:37 build/C/man2/umask.2:41
1673 msgid "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1674 msgstr "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>"
1675
1676 #. type: Plain text
1677 #: build/C/man2/chmod.2:38
1678 msgid "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1679 msgstr "B<int chmod(const char *>I<path>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1680
1681 #. type: Plain text
1682 #: build/C/man2/chmod.2:40
1683 msgid "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1684 msgstr "B<int fchmod(int >I<fd>B<, mode_t >I<mode>B<);>"
1685
1686 #. type: Plain text
1687 #: build/C/man2/chmod.2:49
1688 msgid "B<fchmod>():"
1689 msgstr "B<fchmod>():"
1690
1691 #. type: Plain text
1692 #: build/C/man2/chmod.2:61
1693 msgid ""
1694 "These system calls change the permissions of a file.  They differ only in "
1695 "how the file is specified:"
1696 msgstr ""
1697 "これらのシステムコールはファイルのアクセス許可 (permission) を変更する。 シス"
1698 "テムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
1699
1700 #. type: IP
1701 #: build/C/man2/chmod.2:61 build/C/man2/chmod.2:66 build/C/man2/chown.2:70
1702 #: build/C/man2/chown.2:75 build/C/man2/chown.2:79 build/C/man2/chown.2:233
1703 #: build/C/man2/chown.2:238 build/C/man2/chown.2:244 build/C/man2/dup.2:62
1704 #: build/C/man2/dup.2:68 build/C/man2/dup.2:101 build/C/man2/dup.2:110
1705 #: build/C/man2/execve.2:124 build/C/man2/execve.2:128
1706 #: build/C/man2/execve.2:131 build/C/man2/execve.2:134
1707 #: build/C/man2/execve.2:137 build/C/man2/execve.2:140
1708 #: build/C/man2/execve.2:143 build/C/man2/execve.2:146
1709 #: build/C/man2/execve.2:149 build/C/man2/execve.2:152
1710 #: build/C/man2/execve.2:156 build/C/man2/execve.2:160
1711 #: build/C/man2/execve.2:169 build/C/man2/execve.2:176
1712 #: build/C/man2/execve.2:181 build/C/man2/execve.2:188
1713 #: build/C/man2/execve.2:195 build/C/man2/execve.2:202
1714 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/execve.2:213
1715 #: build/C/man2/execve.2:216 build/C/man2/execve.2:224
1716 #: build/C/man2/execve.2:228 build/C/man2/execve.2:233 build/C/man2/fork.2:52
1717 #: build/C/man2/fork.2:56 build/C/man2/fork.2:58 build/C/man2/fork.2:62
1718 #: build/C/man2/fork.2:68 build/C/man2/fork.2:71 build/C/man2/fork.2:74
1719 #: build/C/man2/fork.2:77 build/C/man2/fork.2:82 build/C/man2/fork.2:94
1720 #: build/C/man2/fork.2:101 build/C/man2/fork.2:107 build/C/man2/fork.2:114
1721 #: build/C/man2/fork.2:120 build/C/man2/fork.2:125 build/C/man2/fork.2:133
1722 #: build/C/man2/fork.2:142 build/C/man2/fork.2:156 build/C/man2/fork.2:165
1723 #: build/C/man2/syscalls.2:87 build/C/man2/syscalls.2:90
1724 #: build/C/man2/syscalls.2:96 build/C/man2/syscalls.2:112
1725 #: build/C/man2/syscalls.2:118 build/C/man2/syscalls.2:124
1726 #: build/C/man2/syscalls.2:130 build/C/man2/syscalls.2:137
1727 #: build/C/man2/syscalls.2:692 build/C/man2/syscalls.2:713
1728 #: build/C/man2/syscalls.2:724 build/C/man2/syscalls.2:731
1729 #: build/C/man2/syscalls.2:742 build/C/man2/syscalls.2:754
1730 #: build/C/man2/syscalls.2:775 build/C/man2/syscalls.2:783
1731 #: build/C/man2/vfork.2:193 build/C/man2/vfork.2:197
1732 #, no-wrap
1733 msgid "*"
1734 msgstr "*"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: build/C/man2/chmod.2:66
1738 msgid ""
1739 "B<chmod>()  changes the permissions of the file specified whose pathname is "
1740 "given in I<path>, which is dereferenced if it is a symbolic link."
1741 msgstr ""
1742 "B<chmod>()  は、 I<path> で指定されたパス名を持つファイルの許可を変更する。 "
1743 "I<path> がシンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
1744
1745 #. type: Plain text
1746 #: build/C/man2/chmod.2:70
1747 msgid ""
1748 "B<fchmod>()  changes the permissions of the file referred to by the open "
1749 "file descriptor I<fd>."
1750 msgstr ""
1751 "B<fchmod>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
1752 "ファイルの許可を変更する。"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/chmod.2:75
1756 msgid ""
1757 "The new file permissions are specified in I<mode>, which is a bit mask "
1758 "created by ORing together zero or more of the following:"
1759 msgstr ""
1760 "新しいファイル許可は I<mode> で指定される。 I<mode> は、以下に示す値の 0 個以"
1761 "上の OR (論理和) をとって作成される ビットマスクである。"
1762
1763 #. type: TP
1764 #: build/C/man2/chmod.2:75
1765 #, no-wrap
1766 msgid "B<S_ISUID>  (04000)"
1767 msgstr "B<S_ISUID>  (04000)"
1768
1769 #. type: Plain text
1770 #: build/C/man2/chmod.2:79
1771 msgid "set-user-ID (set process effective user ID on B<execve>(2))"
1772 msgstr "set-user-ID (B<execve>(2)  時にプロセスの実効ユーザ ID にセットされる)"
1773
1774 #. type: TP
1775 #: build/C/man2/chmod.2:79
1776 #, no-wrap
1777 msgid "B<S_ISGID>  (02000)"
1778 msgstr "B<S_ISGID>  (02000)"
1779
1780 #. type: Plain text
1781 #: build/C/man2/chmod.2:89
1782 msgid ""
1783 "set-group-ID (set process effective group ID on B<execve>(2); mandatory "
1784 "locking, as described in B<fcntl>(2); take a new file's group from parent "
1785 "directory, as described in B<chown>(2)  and B<mkdir>(2))"
1786 msgstr ""
1787 "set-group-ID (以下の場合に (B<execve>(2)  実行時にプロセスの実効グループ ID "
1788 "にセットされる、 強制ロック (mandatory locking) を行う (B<fcntl>(2)  の説明を"
1789 "参照)、 新しいファイルのグループとして親ディレクトリと同じものを使う "
1790 "(B<chown>(2)  と B<(>mkdirB<(2)> の説明を参照)"
1791
1792 #. type: TP
1793 #: build/C/man2/chmod.2:89
1794 #, no-wrap
1795 msgid "B<S_ISVTX>  (01000)"
1796 msgstr "B<S_ISVTX>  (01000)"
1797
1798 #. type: Plain text
1799 #: build/C/man2/chmod.2:93
1800 msgid "sticky bit (restricted deletion flag, as described in B<unlink>(2))"
1801 msgstr ""
1802 "スティッキー・ビット (sticky bit) (削除制限フラグ、 B<unlink>(2)  の説明を参"
1803 "照)"
1804
1805 #. type: TP
1806 #: build/C/man2/chmod.2:93
1807 #, no-wrap
1808 msgid "B<S_IRUSR>  (00400)"
1809 msgstr "B<S_IRUSR>  (00400)"
1810
1811 #. type: Plain text
1812 #: build/C/man2/chmod.2:96
1813 msgid "read by owner"
1814 msgstr "所有者による読み取り"
1815
1816 #. type: TP
1817 #: build/C/man2/chmod.2:96
1818 #, no-wrap
1819 msgid "B<S_IWUSR>  (00200)"
1820 msgstr "B<S_IWUSR>  (00200)"
1821
1822 #. type: Plain text
1823 #: build/C/man2/chmod.2:99
1824 msgid "write by owner"
1825 msgstr "所有者による書き込み"
1826
1827 #. type: TP
1828 #: build/C/man2/chmod.2:99
1829 #, no-wrap
1830 msgid "B<S_IXUSR>  (00100)"
1831 msgstr "B<S_IXUSR>  (00100)"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/chmod.2:103
1835 msgid ""
1836 "execute/search by owner (\"search\" applies for directories, and means that "
1837 "entries within the directory can be accessed)"
1838 msgstr ""
1839 "所有者による実行 (execute) / 検索 (search)  (「検索」はディレクトリに対して適"
1840 "用されるもので、 そのディレクトリ内のエントリーへアクセスできるかを意味する)"
1841
1842 #. type: TP
1843 #: build/C/man2/chmod.2:103
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<S_IRGRP>  (00040)"
1846 msgstr "B<S_IRGRP>  (00040)"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: build/C/man2/chmod.2:106
1850 msgid "read by group"
1851 msgstr "グループによる読み取り"
1852
1853 #. type: TP
1854 #: build/C/man2/chmod.2:106
1855 #, no-wrap
1856 msgid "B<S_IWGRP>  (00020)"
1857 msgstr "B<S_IWGRP>  (00020)"
1858
1859 #. type: Plain text
1860 #: build/C/man2/chmod.2:109
1861 msgid "write by group"
1862 msgstr "グループによる書き込み"
1863
1864 #. type: TP
1865 #: build/C/man2/chmod.2:109
1866 #, no-wrap
1867 msgid "B<S_IXGRP>  (00010)"
1868 msgstr "B<S_IXGRP>  (00010)"
1869
1870 #. type: Plain text
1871 #: build/C/man2/chmod.2:112
1872 msgid "execute/search by group"
1873 msgstr "グループによる実行 / 検索"
1874
1875 #. type: TP
1876 #: build/C/man2/chmod.2:112
1877 #, no-wrap
1878 msgid "B<S_IROTH>  (00004)"
1879 msgstr "B<S_IROTH>  (00004)"
1880
1881 #. type: Plain text
1882 #: build/C/man2/chmod.2:115
1883 msgid "read by others"
1884 msgstr "他人 (others) による読み取り"
1885
1886 #. type: TP
1887 #: build/C/man2/chmod.2:115
1888 #, no-wrap
1889 msgid "B<S_IWOTH>  (00002)"
1890 msgstr "B<S_IWOTH>  (00002)"
1891
1892 #. type: Plain text
1893 #: build/C/man2/chmod.2:118
1894 msgid "write by others"
1895 msgstr "他人による書き込み"
1896
1897 #. type: TP
1898 #: build/C/man2/chmod.2:118
1899 #, no-wrap
1900 msgid "B<S_IXOTH>  (00001)"
1901 msgstr "B<S_IXOTH>  (00001)"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: build/C/man2/chmod.2:121
1905 msgid "execute/search by others"
1906 msgstr "他人による実行 / 検索"
1907
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man2/chmod.2:126
1910 msgid ""
1911 "The effective UID of the calling process must match the owner of the file, "
1912 "or the process must be privileged (Linux: it must have the B<CAP_FOWNER> "
1913 "capability)."
1914 msgstr ""
1915 "呼び出したプロセスの実効 (effective) UID がファイルの所有者と一致するか、 そ"
1916 "のプロセスが特権を持たなければならない (Linux では B<CAP_FOWNER> ケーパビリ"
1917 "ティ (capability) を持たなければならない)。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man2/chmod.2:135
1921 msgid ""
1922 "If the calling process is not privileged (Linux: does not have the "
1923 "B<CAP_FSETID> capability), and the group of the file does not match the "
1924 "effective group ID of the process or one of its supplementary group IDs, the "
1925 "B<S_ISGID> bit will be turned off, but this will not cause an error to be "
1926 "returned."
1927 msgstr ""
1928 "呼び出したプロセスに特権がなく (Linux では B<CAP_FSETID> ケーパビリティがな"
1929 "く)、かつファイルのグループ ID が プロセスの実効グループ ID または補助的なグ"
1930 "ループ ID にマッチしない場合、 B<S_ISGID> ビットはオフにされるが、これによっ"
1931 "てエラーが返されることはない。"
1932
1933 #. type: Plain text
1934 #: build/C/man2/chmod.2:147
1935 msgid ""
1936 "As a security measure, depending on the file system, the set-user-ID and set-"
1937 "group-ID execution bits may be turned off if a file is written.  (On Linux "
1938 "this occurs if the writing process does not have the B<CAP_FSETID> "
1939 "capability.)  On some file systems, only the superuser can set the sticky "
1940 "bit, which may have a special meaning.  For the sticky bit, and for set-user-"
1941 "ID and set-group-ID bits on directories, see B<stat>(2)."
1942 msgstr ""
1943 "安全のための処置として、 ファイル・システムによっては、ファイルの書き込みを行"
1944 "う時に セット・ユーザー ID とセット・グループ ID ビットと実行ビットが オフに"
1945 "されることがある。 (Linux では、書き込みプロセスが B<CAP_FSETID> ケーパビリ"
1946 "ティを持っていない場合に、これが起こる。)  ファイル・システムの中には、スー"
1947 "パー・ユーザーだけが 特別の意味を持つスティッキー・ビットを設定できるものがあ"
1948 "る。 スティッキー・ビットとディレクトリに対する セット・ユーザー (グループ)・"
1949 "ID ビットについては、 B<stat>(2)  を見よ。"
1950
1951 #. type: Plain text
1952 #: build/C/man2/chmod.2:153
1953 msgid ""
1954 "On NFS file systems, restricting the permissions will immediately influence "
1955 "already open files, because the access control is done on the server, but "
1956 "open files are maintained by the client.  Widening the permissions may be "
1957 "delayed for other clients if attribute caching is enabled on them."
1958 msgstr ""
1959 "NFS ファイルシステム上では、パーミッションを制限すると、 既にオープンされてい"
1960 "るファイルに対してすぐに影響が及ぶ。 これはアクセス制御がサーバー上で行われて"
1961 "いるが、 オープンされているファイルはクライアント側で管理されているためであ"
1962 "る。 クライアント側でファイル属性のキャッシュが有効になっている場合に、 パー"
1963 "ミッションの制限を緩くすると、 他のクライアントに情報が伝わるのが遅れるかもし"
1964 "れない。"
1965
1966 #. type: Plain text
1967 #: build/C/man2/chmod.2:163
1968 msgid ""
1969 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
1970 "general errors for B<chmod>()  are listed below:"
1971 msgstr ""
1972 "ファイル・システムによっては他のエラーを返す場合がある。 B<chmod>()  で一般的"
1973 "なエラーを以下に挙げる。"
1974
1975 #.  Also search permission is required on the final component,
1976 #.  maybe just to guarantee that it is a directory?
1977 #. type: Plain text
1978 #: build/C/man2/chmod.2:168 build/C/man2/chown.2:134 build/C/man2/chroot.2:105
1979 msgid ""
1980 "Search permission is denied on a component of the path prefix.  (See also "
1981 "B<path_resolution>(7).)"
1982 msgstr "パス名の構成要素に検索許可がない (B<path_resolution>(7)  も見よ)。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chown.2:155
1986 #: build/C/man2/truncate.2:164
1987 msgid "A component of the path prefix is not a directory."
1988 msgstr "パス名の構成要素がディレクトリではない。"
1989
1990 #. type: TP
1991 #: build/C/man2/chmod.2:192 build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chown.2:155
1992 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chroot.2:131
1993 #: build/C/man2/execve.2:437 build/C/man2/execve.2:443
1994 #: build/C/man2/fcntl.2:1141 build/C/man2/getdomainname.2:91
1995 #: build/C/man3/gethostid.3:88 build/C/man2/gethostname.2:117
1996 #: build/C/man2/idle.2:56 build/C/man2/ioperm.2:101 build/C/man2/mkdir.2:109
1997 #: build/C/man2/nice.2:62 build/C/man2/setup.2:57 build/C/man2/swapon.2:144
1998 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101 build/C/man2/truncate.2:164
1999 #: build/C/man2/vhangup.2:56
2000 #, no-wrap
2001 msgid "B<EPERM>"
2002 msgstr "B<EPERM>"
2003
2004 #. type: Plain text
2005 #: build/C/man2/chmod.2:198
2006 msgid ""
2007 "The effective UID does not match the owner of the file, and the process is "
2008 "not privileged (Linux: it does not have the B<CAP_FOWNER> capability)."
2009 msgstr ""
2010 "実効 UID がファイルの所有者と一致せず、プロセスに特権がない (Linux では "
2011 "B<CAP_FOWNER> ケーパビリティを持たない)。"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: build/C/man2/chmod.2:201 build/C/man2/chown.2:162
2015 #: build/C/man2/truncate.2:173
2016 msgid "The named file resides on a read-only file system."
2017 msgstr "ファイルが読み込み専用 (read only) のファイル・システム上にある。"
2018
2019 #. type: Plain text
2020 #: build/C/man2/chmod.2:205
2021 msgid "The general errors for B<fchmod>()  are listed below:"
2022 msgstr "B<fchmod>()  で一般的なエラーを挙げる:"
2023
2024 #. type: Plain text
2025 #: build/C/man2/chmod.2:210
2026 msgid "The file descriptor I<fd> is not valid."
2027 msgstr "ファイル・ディスクリプター I<fd> が有効でない。"
2028
2029 #. type: Plain text
2030 #: build/C/man2/chmod.2:213 build/C/man2/chmod.2:216 build/C/man2/chmod.2:219
2031 #: build/C/man2/chown.2:175 build/C/man2/chown.2:178 build/C/man2/chown.2:181
2032 msgid "See above."
2033 msgstr "上記を参照。"
2034
2035 #. type: Plain text
2036 #: build/C/man2/chmod.2:221 build/C/man2/chown.2:183
2037 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2038 msgstr "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001."
2039
2040 #. type: Plain text
2041 #: build/C/man2/chmod.2:228
2042 msgid ""
2043 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2044 "B<path_resolution>(7)"
2045 msgstr ""
2046 "B<chown>(2), B<execve>(2), B<fchmodat>(2), B<open>(2), B<stat>(2), "
2047 "B<path_resolution>(7)"
2048
2049 #. type: TH
2050 #: build/C/man2/chown.2:38
2051 #, no-wrap
2052 msgid "CHOWN"
2053 msgstr "CHOWN"
2054
2055 #. type: TH
2056 #: build/C/man2/chown.2:38
2057 #, no-wrap
2058 msgid "2010-11-22"
2059 msgstr "2010-11-22"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man2/chown.2:41
2063 msgid "chown, fchown, lchown - change ownership of a file"
2064 msgstr "chown, fchown, lchown - ファイルの所有者を変更する"
2065
2066 #. type: Plain text
2067 #: build/C/man2/chown.2:45
2068 msgid ""
2069 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2070 msgstr ""
2071 "B<int chown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2072
2073 #. type: Plain text
2074 #: build/C/man2/chown.2:47
2075 msgid "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2076 msgstr "B<int fchown(int >I<fd>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2077
2078 #. type: Plain text
2079 #: build/C/man2/chown.2:49
2080 msgid ""
2081 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2082 msgstr ""
2083 "B<int lchown(const char *>I<path>B<, uid_t >I<owner>B<, gid_t >I<group>B<);>"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man2/chown.2:57
2087 msgid "B<fchown>(), B<lchown>():"
2088 msgstr "B<fchown>(), B<lchown>():"
2089
2090 #. type: Plain text
2091 #: build/C/man2/chown.2:70
2092 msgid ""
2093 "These system calls change the owner and group of a file.  They differ only "
2094 "in how the file is specified:"
2095 msgstr ""
2096 "これらのシステムコールは、いずれもファイルの所有者 (owner) とグループを変更す"
2097 "る。システムコール間の違いは、ファイルの指定の仕方だけである。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/chown.2:75
2101 msgid ""
2102 "B<chown>()  changes the ownership of the file specified by I<path>, which is "
2103 "dereferenced if it is a symbolic link."
2104 msgstr ""
2105 "B<chown>()  は I<path> で指定されたファイルの所有権を変更する。 I<path> がシ"
2106 "ンボリック・リンクの場合は、リンクの展開が行われる。"
2107
2108 #. type: Plain text
2109 #: build/C/man2/chown.2:79
2110 msgid ""
2111 "B<fchown>()  changes the ownership of the file referred to by the open file "
2112 "descriptor I<fd>."
2113 msgstr ""
2114 "B<fchown>()  はオープンされたファイルディスクリプタ I<fd> により参照される"
2115 "ファイルの所有権を変更する。"
2116
2117 #. type: Plain text
2118 #: build/C/man2/chown.2:84
2119 msgid ""
2120 "B<lchown>()  is like B<chown>(), but does not dereference symbolic links."
2121 msgstr ""
2122 "B<lchown>()  は B<chown>()  と同じだが、シンボリック・リンクを展開しない点が"
2123 "異なる。"
2124
2125 #. type: Plain text
2126 #: build/C/man2/chown.2:93
2127 msgid ""
2128 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_CHOWN> capability) may "
2129 "change the owner of a file.  The owner of a file may change the group of the "
2130 "file to any group of which that owner is a member.  A privileged process "
2131 "(Linux: with B<CAP_CHOWN>)  may change the group arbitrarily."
2132 msgstr ""
2133 "特権を持つプロセス (Linux では B<CAP_CHOWN> ケーパビリティ (capability) を持"
2134 "つプロセス) だけが ファイルの所有者を変更できる。 ファイルの所有者は、その所"
2135 "有者が属しているグループのいずれかに ファイルのグループを変更することができ"
2136 "る。 特権 (Linux では B<CAP_CHOWN>)  を持つプロセスは、任意のグループに変更で"
2137 "きる。"
2138
2139 #. type: Plain text
2140 #: build/C/man2/chown.2:99
2141 msgid ""
2142 "If the I<owner> or I<group> is specified as -1, then that ID is not changed."
2143 msgstr ""
2144 "I<owner> または I<group> に -1 が指定された場合、それらの ID は変更されない。"
2145
2146 #.  In Linux 2.0 kernels, superuser was like everyone else
2147 #.  In 2.2, up to 2.2.12, these bits were not cleared for superuser.
2148 #.  Since 2.2.13, superuser is once more like everyone else.
2149 #. type: Plain text
2150 #: build/C/man2/chown.2:119
2151 msgid ""
2152 "When the owner or group of an executable file are changed by an unprivileged "
2153 "user the B<S_ISUID> and B<S_ISGID> mode bits are cleared.  POSIX does not "
2154 "specify whether this also should happen when root does the B<chown>(); the "
2155 "Linux behavior depends on the kernel version.  In case of a non-group-"
2156 "executable file (i.e., one for which the B<S_IXGRP> bit is not set) the "
2157 "B<S_ISGID> bit indicates mandatory locking, and is not cleared by a B<chown>"
2158 "()."
2159 msgstr ""
2160 "非特権ユーザーにより実行ファイルの所有者またはグループが 変更された場合は "
2161 "B<S_ISUID> と B<ISGID> モードビットはクリアされる。 POSIX はこの動作やルート"
2162 "が B<chown>()  を行なった場合については特に指定されていない。 Linux における"
2163 "動作はカーネルのバージョンに依存する。 非グループ実行ファイル (B<S_IXGRP> "
2164 "ビットが設定されていないファイル) の場合には B<S_ISGID> ビットは強制ロック "
2165 "(mandatory locking) を意味している。 そしてそれは B<chown>()  ではクリアでき"
2166 "ない。"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man2/chown.2:129
2170 msgid ""
2171 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2172 "general errors for B<chown>()  are listed below."
2173 msgstr ""
2174 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 B<chmod> で一般的な"
2175 "エラーを以下に挙げる。"
2176
2177 #. type: Plain text
2178 #: build/C/man2/chown.2:159
2179 msgid ""
2180 "The calling process did not have the required permissions (see above) to "
2181 "change owner and/or group."
2182 msgstr ""
2183 "呼び出したプロセスに所有者またはグループ (もしくはその両方) を変更するために "
2184 "要求される許可 (上記を参照) がない。"
2185
2186 #. type: Plain text
2187 #: build/C/man2/chown.2:166
2188 msgid "The general errors for B<fchown>()  are listed below:"
2189 msgstr "B<fchown>()  で一般的なエラーを以下に挙げる:"
2190
2191 #. type: Plain text
2192 #: build/C/man2/chown.2:169
2193 msgid "The descriptor is not valid."
2194 msgstr "ディスクリプターが有効でない。"
2195
2196 #. type: Plain text
2197 #: build/C/man2/chown.2:172
2198 msgid "A low-level I/O error occurred while modifying the inode."
2199 msgstr "i ノード (inode) を変更する際に低レベル I/O エラーが発生した。"
2200
2201 #.  chown():
2202 #.  SVr4 documents EINVAL, EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP returns, but no
2203 #.  ENOMEM.  POSIX.1 does not document ENOMEM or ELOOP error conditions.
2204 #.  fchown():
2205 #.  SVr4 documents additional EINVAL, EIO, EINTR, and ENOLINK
2206 #.  error conditions.
2207 #. type: Plain text
2208 #: build/C/man2/chown.2:192
2209 msgid ""
2210 "The 4.4BSD version can be used only by the superuser (that is, ordinary "
2211 "users cannot give away files)."
2212 msgstr ""
2213 "4.4BSD 版ではスーパー・ユーザーのみが使用できる (つまり、普通のユーザーはファ"
2214 "イルを手放すことはできない)。"
2215
2216 #. type: Plain text
2217 #: build/C/man2/chown.2:211
2218 msgid ""
2219 "The original Linux B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  system calls "
2220 "supported only 16-bit user and group IDs.  Subsequently, Linux 2.4 added "
2221 "B<chown32>(), B<fchown32>(), and B<lchown32>(), supporting 32-bit IDs.  The "
2222 "glibc B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>()  wrapper functions "
2223 "transparently deal with the variations across kernel versions."
2224 msgstr ""
2225 "元々の Linux の B<chown>(), B<fchown>(), B<lchown>() システムコールは、\n"
2226 "16 ビットのユーザ ID とグループ ID だけに対応していた。\n"
2227 "その後、 32 ビットの ID に対応した B<chown32>(), B<fchown32>(), B<lchown32>"
2228 "()\n"
2229 "が Linux 2.4 で追加された。\n"
2230 "B<chown>(), B<fchown>(), and B<lchown>() の glibc のラッパー関数は、\n"
2231 "カーネルのバージョンによる違いを吸収している。"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man2/chown.2:233
2235 msgid ""
2236 "When a new file is created (by, for example, B<open>(2)  or B<mkdir>(2)), "
2237 "its owner is made the same as the file system user ID of the creating "
2238 "process.  The group of the file depends on a range of factors, including the "
2239 "type of file system, the options used to mount the file system, and whether "
2240 "or not the set-group-ID permission bit is enabled on the parent directory.  "
2241 "If the file system supports the I<-o\\ grpid> (or, synonymously I<-o\\ "
2242 "bsdgroups>)  and I<-o\\ nogrpid> (or, synonymously I<-o\\ sysvgroups>)  "
2243 "B<mount>(8)  options, then the rules are as follows:"
2244 msgstr ""
2245 "(B<open>(2)  や B<mkdir>(2)  などにより) 新しいファイルが作成されるとき、 そ"
2246 "の所有者は呼び出したプロセスのファイルシステム・ユーザ ID と 同じに設定され"
2247 "る。 そのファイルのグループはいくつかの要因により決定される。 その要因として"
2248 "は、 ファイルシステムの種類、そのファイルシステムのマウント時に 使用されたオ"
2249 "プション、親ディレクトリで set-group-ID 許可ビットが 有効になっているどうか、"
2250 "がある。 ファイルシステムが B<mount>(8)  オプションの I<-o\\ grpid> (I<-o\\ "
2251 "bsdgroups> も同義語) と I<-o\\ nogrpid> (I<-o sysvgroups> も同義語) に対応し"
2252 "ている場合、ルールは以下の通りとなる。"
2253
2254 #. type: Plain text
2255 #: build/C/man2/chown.2:238
2256 msgid ""
2257 "If the file system is mounted with I<-o\\ grpid>, then the group of a new "
2258 "file is made the same as that of the parent directory."
2259 msgstr ""
2260 "ファイルシステムが I<-o\\ grpid> 付きでマウントされている場合、新しいファイル"
2261 "のグループは 親ディレクトリのグループと同じになる。"
2262
2263 #. type: Plain text
2264 #: build/C/man2/chown.2:244
2265 msgid ""
2266 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2267 "is disabled on the parent directory, then the group of a new file is made "
2268 "the same as the process's file system GID."
2269 msgstr ""
2270 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2271 "は set-group-ID ビットが 無効になっている場合、新しいファイルのグループは プ"
2272 "ロセスのファイルシステム GID と同じになる。"
2273
2274 #. type: Plain text
2275 #: build/C/man2/chown.2:250
2276 msgid ""
2277 "If the file system is mounted with I<-o\\ nogrpid> and the set-group-ID bit "
2278 "is enabled on the parent directory, then the group of a new file is made the "
2279 "same as that of the parent directory."
2280 msgstr ""
2281 "ファイルシステムが I<-o\\ nogrpid> 付きでマウントされており、親ディレクトリで"
2282 "は set-group-ID ビットが 有効になっている場合、新しいファイルのグループは 親"
2283 "ディレクトリのグループと同じになる。"
2284
2285 #. type: Plain text
2286 #: build/C/man2/chown.2:260
2287 msgid ""
2288 "As at Linux 2.6.25, the I<-o\\ grpid> and I<-o\\ nogrpid> mount options are "
2289 "supported by ext2, ext3, ext4, and XFS.  File systems that don't support "
2290 "these mount options follow the I<-o\\ nogrpid> rules."
2291 msgstr ""
2292 "Linux 2.6.25 では、マウントオプション I<-o\\ grpid> と I<-o\\ nogrpid> に対応"
2293 "しているファイルシステムは ext2, ext3, ext4, XFS である。 これらのマウントオ"
2294 "プションに対応していないファイルシステムでは、 I<-o\\ nogrpid> に関するルール"
2295 "が適用される。"
2296
2297 #. type: Plain text
2298 #: build/C/man2/chown.2:273
2299 msgid ""
2300 "The B<chown>()  semantics are deliberately violated on NFS file systems "
2301 "which have UID mapping enabled.  Additionally, the semantics of all system "
2302 "calls which access the file contents are violated, because B<chown>()  may "
2303 "cause immediate access revocation on already open files.  Client side "
2304 "caching may lead to a delay between the time where ownership have been "
2305 "changed to allow access for a user and the time where the file can actually "
2306 "be accessed by the user on other clients."
2307 msgstr ""
2308 "B<chown>()  方式は UID マッピングを使用した NFS ファイル・システムを侵害す"
2309 "る。 さらにファイルの内容にアクセスする全てのシステム・コールを侵害する。 こ"
2310 "れは B<chown>()  が既にオープンされたファイルに対する アクセスをただちに取り"
2311 "消すことによる。 クライアント側のキャッシュにより所有権が変更されて ユーザー"
2312 "のアクセスが許した時点と、実際に他のクライアントでユーザーによって ファイルに"
2313 "アクセスできる時点との間に時間差があるかもしれない。"
2314
2315 #. type: Plain text
2316 #: build/C/man2/chown.2:288
2317 msgid ""
2318 "In versions of Linux prior to 2.1.81 (and distinct from 2.1.46), B<chown>()  "
2319 "did not follow symbolic links.  Since Linux 2.1.81, B<chown>()  does follow "
2320 "symbolic links, and there is a new system call B<lchown>()  that does not "
2321 "follow symbolic links.  Since Linux 2.1.86, this new call (that has the same "
2322 "semantics as the old B<chown>())  has got the same syscall number, and "
2323 "B<chown>()  got the newly introduced number."
2324 msgstr ""
2325 "Linux の 2.1.81 より前のバージョン (特に 2.1.46 以前) では、 B<chown>()  はシ"
2326 "ンボリック・リンクを追跡しない。 Linux 2.1.81 以降では B<chown>()  はシンボ"
2327 "リック・リンクを追跡し、新たなシステム・コール B<lchown>()  はシンボリック・"
2328 "リンクを追跡しない。 Linux 2.1.86 以降ではこの新しいコール (古い B<chown>()  "
2329 "と全く同じ動作を行なう) は同じシステムコール番号を持ち B<chown>()  は新しく導"
2330 "入された番号を持つ。"
2331
2332 #. type: Plain text
2333 #: build/C/man2/chown.2:297
2334 msgid ""
2335 "The following program changes the ownership of the file named in its second "
2336 "command-line argument to the value specified in its first command-line "
2337 "argument.  The new owner can be specified either as a numeric user ID, or as "
2338 "a username (which is converted to a user ID by using B<getpwnam>(3)  to "
2339 "perform a lookup in the system password file)."
2340 msgstr ""
2341 "以下のプログラムは、 二つ目のコマンドライン引き数で指定された名前のファイルの"
2342 "所有者を、 一つ目のコマンドライン引き数で指定された値に変更する。 新しい所有"
2343 "者は、数字のユーザ ID かユーザ名のいずれかで指定できる (ユーザ名で指定した場"
2344 "合には、 B<getpwnam>(3)  を使ってシステムのパスワードファイルの検索が行わ"
2345 "れ、 ユーザ ID への変換が行われる)。"
2346
2347 #. type: Plain text
2348 #: build/C/man2/chown.2:303
2349 #, no-wrap
2350 msgid ""
2351 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2352 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2353 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2354 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2355 msgstr ""
2356 "#include E<lt>pwd.hE<gt>\n"
2357 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2358 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2359 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2360
2361 #. type: Plain text
2362 #: build/C/man2/chown.2:310
2363 #, no-wrap
2364 msgid ""
2365 "int\n"
2366 "main(int argc, char *argv[])\n"
2367 "{\n"
2368 "    uid_t uid;\n"
2369 "    struct passwd *pwd;\n"
2370 "    char *endptr;\n"
2371 msgstr ""
2372 "int\n"
2373 "main(int argc, char *argv[])\n"
2374 "{\n"
2375 "    uid_t uid;\n"
2376 "    struct passwd *pwd;\n"
2377 "    char *endptr;\n"
2378
2379 #. type: Plain text
2380 #: build/C/man2/chown.2:315
2381 #, no-wrap
2382 msgid ""
2383 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2384 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2385 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2386 "    }\n"
2387 msgstr ""
2388 "    if (argc != 3 || argv[1][0] == \\(aq\\e0\\(aq) {\n"
2389 "        fprintf(stderr, \"%s E<lt>ownerE<gt> E<lt>fileE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2390 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2391 "    }\n"
2392
2393 #. type: Plain text
2394 #: build/C/man2/chown.2:317
2395 #, no-wrap
2396 msgid "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2397 msgstr "    uid = strtol(argv[1], &endptr, 10);  /* Allow a numeric string */\n"
2398
2399 #. type: Plain text
2400 #: build/C/man2/chown.2:324
2401 #, no-wrap
2402 msgid ""
2403 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2404 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2405 "        if (pwd == NULL) {\n"
2406 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2407 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2408 "        }\n"
2409 msgstr ""
2410 "    if (*endptr != \\(aq\\e0\\(aq) {         /* Was not pure numeric string */\n"
2411 "        pwd = getpwnam(argv[1]);   /* Try getting UID for username */\n"
2412 "        if (pwd == NULL) {\n"
2413 "            perror(\"getpwnam\");\n"
2414 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
2415 "        }\n"
2416
2417 #. type: Plain text
2418 #: build/C/man2/chown.2:327
2419 #, no-wrap
2420 msgid ""
2421 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2422 "    }\n"
2423 msgstr ""
2424 "        uid = pwd-E<gt>pw_uid;\n"
2425 "    }\n"
2426
2427 #. type: Plain text
2428 #: build/C/man2/chown.2:332
2429 #, no-wrap
2430 msgid ""
2431 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2432 "        perror(\"chown\");\n"
2433 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2434 "    }\n"
2435 msgstr ""
2436 "    if (chown(argv[2], uid, -1) == -1) {\n"
2437 "        perror(\"chown\");\n"
2438 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
2439 "    }\n"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man2/chown.2:335 build/C/man2/execve.2:563
2443 #: build/C/man3/getopt.3:428 build/C/man3/getopt.3:513
2444 #, no-wrap
2445 msgid ""
2446 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2447 "}\n"
2448 msgstr ""
2449 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2450 "}\n"
2451
2452 #. type: Plain text
2453 #: build/C/man2/chown.2:342
2454 msgid ""
2455 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2456 "(7)"
2457 msgstr ""
2458 "B<chmod>(2), B<fchownat>(2), B<flock>(2), B<path_resolution>(7), B<symlink>"
2459 "(7)"
2460
2461 #. type: TH
2462 #: build/C/man2/chroot.2:33
2463 #, no-wrap
2464 msgid "CHROOT"
2465 msgstr "CHROOT"
2466
2467 #. type: Plain text
2468 #: build/C/man2/chroot.2:36
2469 msgid "chroot - change root directory"
2470 msgstr "chroot - ルート・ディレクトリを変更する"
2471
2472 #. type: Plain text
2473 #: build/C/man2/chroot.2:40
2474 msgid "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2475 msgstr "B<int chroot(const char *>I<path>B<);>"
2476
2477 #. type: Plain text
2478 #: build/C/man2/chroot.2:47
2479 msgid "B<chroot>():"
2480 msgstr "B<chroot>():"
2481
2482 #. type: TP
2483 #: build/C/man2/chroot.2:50
2484 #, no-wrap
2485 msgid "Since glibc 2.2.2:"
2486 msgstr "glibc 2.2.2 以降:"
2487
2488 #. type: Plain text
2489 #: build/C/man2/chroot.2:57
2490 #, no-wrap
2491 msgid ""
2492 "_BSD_SOURCE ||\n"
2493 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2494 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2495 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2496 msgstr ""
2497 "_BSD_SOURCE ||\n"
2498 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
2499 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
2500 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man2/chroot.2:60
2504 msgid "Before glibc 2.2.2: none"
2505 msgstr "glibc 2.2.2 より前: なし"
2506
2507 #. type: Plain text
2508 #: build/C/man2/chroot.2:69
2509 msgid ""
2510 "B<chroot>()  changes the root directory of the calling process to that "
2511 "specified in I<path>.  This directory will be used for pathnames beginning "
2512 "with I</>.  The root directory is inherited by all children of the calling "
2513 "process."
2514 msgstr ""
2515 "B<chroot>()  は、呼び出し元プロセスのルート・ディレクトリを I<path> で指定さ"
2516 "れたディレクトリに変更する。 このディレクトリ以下が I</> から始まるパス名とし"
2517 "て使われる。 このルート・ディレクトリは呼び出し元のプロセスの全ての子プロセス"
2518 "に受け継がれる。"
2519
2520 #. type: Plain text
2521 #: build/C/man2/chroot.2:74
2522 msgid ""
2523 "Only a privileged process (Linux: one with the B<CAP_SYS_CHROOT> capability) "
2524 "may call B<chroot>()."
2525 msgstr ""
2526 "特権プロセス (Linux では、 B<CAP_SYS_CHROOT> ケーパビリティを持つプロセス) の"
2527 "みが B<chroot>()  を呼び出すことができる。"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man2/chroot.2:77
2531 msgid ""
2532 "This call changes an ingredient in the pathname resolution process and does "
2533 "nothing else."
2534 msgstr ""
2535 "このコールはパス名解決の過程で構成要素を変更するのみで、 その他には何も行わな"
2536 "い。"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: build/C/man2/chroot.2:83
2540 msgid ""
2541 "This call does not change the current working directory, so that after the "
2542 "call \\(aqI<.>\\(aq can be outside the tree rooted at \\(aqI</>\\(aq.  In "
2543 "particular, the superuser can escape from a \"chroot jail\" by doing:"
2544 msgstr ""
2545 "このコールは現在の作業ディレクトリ (working directory) を変更しない。 そのた"
2546 "め、このコールの後に \\(aqI<.>\\(aq が \\(aqI</>\\(aq を 根とするツリーの外に"
2547 "なる場合がある。 特に、スーパー・ユーザーは以下のようにすることで \"chroot "
2548 "jail\" から逃げ出せてしまう。"
2549
2550 #. type: Plain text
2551 #: build/C/man2/chroot.2:86
2552 #, no-wrap
2553 msgid "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2554 msgstr "    mkdir foo; chroot foo; cd ..\n"
2555
2556 #. type: Plain text
2557 #: build/C/man2/chroot.2:90
2558 msgid ""
2559 "This call does not close open file descriptors, and such file descriptors "
2560 "may allow access to files outside the chroot tree."
2561 msgstr ""
2562 "このコールはオープンファイルディスクリプタをクローズしないので、 このような"
2563 "ファイルディスクリプタは chroot ツリーの外にある ファイルにアクセスできる。"
2564
2565 #. type: Plain text
2566 #: build/C/man2/chroot.2:98
2567 msgid ""
2568 "Depending on the file system, other errors can be returned.  The more "
2569 "general errors are listed below:"
2570 msgstr ""
2571 "ファイルシステムによっては他のエラーが返される事がある。 一般的なエラーを以下"
2572 "に挙げる:"
2573
2574 #. type: Plain text
2575 #: build/C/man2/chroot.2:134
2576 msgid "The caller has insufficient privilege."
2577 msgstr "呼び出し側に十分な特権がない。"
2578
2579 #.  SVr4 documents additional EINTR, ENOLINK and EMULTIHOP error conditions.
2580 #.  X/OPEN does not document EIO, ENOMEM or EFAULT error conditions.
2581 #. type: Plain text
2582 #: build/C/man2/chroot.2:139
2583 msgid ""
2584 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (marked LEGACY).  This function is not part of "
2585 "POSIX.1-2001."
2586 msgstr ""
2587 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2 (但し、SUSv2 では過去の名残とされている)。 この関数は "
2588 "POSIX.1-2001 にはない。"
2589
2590 #. type: Plain text
2591 #: build/C/man2/chroot.2:145
2592 msgid ""
2593 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's root "
2594 "directory.  The root directory is left unchanged by B<execve>(2)."
2595 msgstr ""
2596 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、 親プロセスのルート・ディレクトリを継承"
2597 "する。 B<execve>(2)  の場合も、ルート・ディレクトリは変更されない。"
2598
2599 #.  FIXME . eventually say something about containers,
2600 #.  virtual servers, etc.?
2601 #. type: Plain text
2602 #: build/C/man2/chroot.2:151
2603 msgid "FreeBSD has a stronger B<jail>()  system call."
2604 msgstr "FreeBSD にはより強力な B<jail>()  システムコールがある。"
2605
2606 #. type: Plain text
2607 #: build/C/man2/chroot.2:154
2608 msgid "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2609 msgstr "B<chdir>(2), B<path_resolution>(7)"
2610
2611 #. type: TH
2612 #: build/C/man2/close.2:35
2613 #, no-wrap
2614 msgid "CLOSE"
2615 msgstr "CLOSE"
2616
2617 #. type: TH
2618 #: build/C/man2/close.2:35
2619 #, no-wrap
2620 msgid "2007-12-28"
2621 msgstr "2007-12-28"
2622
2623 #. type: Plain text
2624 #: build/C/man2/close.2:38
2625 msgid "close - close a file descriptor"
2626 msgstr "close - ファイルディスクリプタをクローズする"
2627
2628 #. type: Plain text
2629 #: build/C/man2/close.2:43
2630 #, no-wrap
2631 msgid "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2632 msgstr "B<int close(int >I<fd>B<);>\n"
2633
2634 #. type: Plain text
2635 #: build/C/man2/close.2:53
2636 msgid ""
2637 "B<close>()  closes a file descriptor, so that it no longer refers to any "
2638 "file and may be reused.  Any record locks (see B<fcntl>(2))  held on the "
2639 "file it was associated with, and owned by the process, are removed "
2640 "(regardless of the file descriptor that was used to obtain the lock)."
2641 msgstr ""
2642 "B<close>()  は、ファイルディスクリプタをクローズする。 そのディスクリプタは、"
2643 "どのファイルも参照していない状態になり、 再利用が可能になる。 そのファイル"
2644 "ディスクリプタに関連づけられたファイルに かけられたレコード・ロック (B<fcntl>"
2645 "(2)  参照) のうち、そのプロセスが保有しているものは、 (そのファイルディスクリ"
2646 "プタがロック取得に利用されたか どうかによらず) すべて削除される。"
2647
2648 #. type: Plain text
2649 #: build/C/man2/close.2:64
2650 msgid ""
2651 "If I<fd> is the last file descriptor referring to the underlying open file "
2652 "description (see B<open>(2)), the resources associated with the open file "
2653 "description are freed; if the descriptor was the last reference to a file "
2654 "which has been removed using B<unlink>(2)  the file is deleted."
2655 msgstr ""
2656 "I<fd> が、対応するオープンファイル記述 (open file description)  (B<open>(2)  "
2657 "参照) を参照する最後のファイルディスクリプタだった場合、 オープンファイル記述"
2658 "に関連するリソースが解放される。 そのディスクリプタが、 B<unlink> を使用して"
2659 "削除 (remove) されたファイルに対する最後の参照だった場合には、 そのファイルは"
2660 "削除 (delete) される。"
2661
2662 #. type: Plain text
2663 #: build/C/man2/close.2:70
2664 msgid ""
2665 "B<close>()  returns zero on success.  On error, -1 is returned, and I<errno> "
2666 "is set appropriately."
2667 msgstr ""
2668 "B<close>()  は成功した場合は 0 を返す。 エラーが発生した場合は -1 を返して、 "
2669 "I<errno> を適切に設定する。"
2670
2671 #. type: Plain text
2672 #: build/C/man2/close.2:75
2673 msgid "I<fd> isn't a valid open file descriptor."
2674 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
2675
2676 #. type: TP
2677 #: build/C/man2/close.2:75 build/C/man2/dup.2:143 build/C/man2/fcntl.2:1110
2678 #: build/C/man2/flock.2:121 build/C/man2/truncate.2:133
2679 #: build/C/man3/ualarm.3:85 build/C/man3/usleep.3:78
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<EINTR>"
2682 msgstr "B<EINTR>"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: build/C/man2/close.2:81
2686 msgid "The B<close>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
2687 msgstr ""
2688 "B<close>()  コールがシグナルにより中断 (interrupt) された。 B<signal>(7)  参"
2689 "照。"
2690
2691 #. type: Plain text
2692 #: build/C/man2/close.2:101
2693 msgid ""
2694 "Not checking the return value of B<close>()  is a common but nevertheless "
2695 "serious programming error.  It is quite possible that errors on a previous "
2696 "B<write>(2)  operation are first reported at the final B<close>().  Not "
2697 "checking the return value when closing the file may lead to silent loss of "
2698 "data.  This can especially be observed with NFS and with disk quota."
2699 msgstr ""
2700 "B<close>()  の返り値のチェックはよく省略されるが、 これは深刻なプログラミング"
2701 "エラーである。 前の B<write>(2)  処理に関するエラーが最後の B<close>()  のと"
2702 "きになって初めて通知される場合がありうる。 ファイルクローズの際に返り値を"
2703 "チェックしないと、 気付かないうちにデータを失ってしまうかもしれない。 これは"
2704 "特に NFS やディスク・クォータを使用した場合に見られる。"
2705
2706 #. type: Plain text
2707 #: build/C/man2/close.2:110
2708 msgid ""
2709 "A successful close does not guarantee that the data has been successfully "
2710 "saved to disk, as the kernel defers writes.  It is not common for a file "
2711 "system to flush the buffers when the stream is closed.  If you need to be "
2712 "sure that the data is physically stored use B<fsync>(2).  (It will depend on "
2713 "the disk hardware at this point.)"
2714 msgstr ""
2715 "クローズに成功しても、データがディスクに保存されたかどうかは 保証されない "
2716 "(カーネルが書きこみを遅延させることがあるためである)。 ストリームがクローズさ"
2717 "れるときにバッファをフラッシュするかどうかは、 ファイルシステムによって異な"
2718 "る。 データが物理的に保存されることを保証する必要がある場合には、 B<fsync>"
2719 "(2)  を使用すること (B<fsync>(3)  を行った時点で、データの保存はディスクの"
2720 "ハードウェアに依存する 問題となる)。"
2721
2722 #.  Date: Tue, 4 Sep 2007 13:57:35 +0200
2723 #.  From: Fredrik Noring <noring@nocrew.org>
2724 #.  One such race involves signals and ERESTARTSYS. If a file descriptor
2725 #.  in use by a system call is closed and then reused by e.g. an
2726 #.  independent open() in some unrelated thread, before the original system
2727 #.  call has restared after ERESTARTSYS, the original system call will
2728 #.  later restart with the reused file descriptor. This is most likely a
2729 #.  serious programming error.
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man2/close.2:125
2732 msgid ""
2733 "It is probably unwise to close file descriptors while they may be in use by "
2734 "system calls in other threads in the same process.  Since a file descriptor "
2735 "may be reused, there are some obscure race conditions that may cause "
2736 "unintended side effects."
2737 msgstr ""
2738 "同じプロセス内の他のスレッドのシステムコールが使用している可能性がある間に、 "
2739 "ファイルディスクリプタをクローズするのは、おそらく賢明ではないだろう。 ファイ"
2740 "ルディスクリプタは再利用されるかもしれないので、 あいまいな競合条件となること"
2741 "があり、意図しない副作用の原因となりうる。"
2742
2743 #. type: Plain text
2744 #: build/C/man2/close.2:132
2745 msgid ""
2746 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2747 "(3)"
2748 msgstr ""
2749 "B<fcntl>(2), B<fsync>(2), B<open>(2), B<shutdown>(2), B<unlink>(2), B<fclose>"
2750 "(3)"
2751
2752 #. type: TH
2753 #: build/C/man3/confstr.3:31
2754 #, no-wrap
2755 msgid "CONFSTR"
2756 msgstr "CONFSTR"
2757
2758 #. type: TH
2759 #: build/C/man3/confstr.3:31
2760 #, no-wrap
2761 msgid "2012-05-10"
2762 msgstr "2012-05-10"
2763
2764 #. type: TH
2765 #: build/C/man3/confstr.3:31 build/C/man3/daemon.3:36 build/C/man3/exec.3:41
2766 #: build/C/man3/fpathconf.3:41 build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
2767 #: build/C/man3/getcwd.3:32 build/C/man3/getlogin.3:28
2768 #: build/C/man3/getopt.3:41 build/C/man3/getumask.3:28
2769 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man3/lockf.3:28
2770 #: build/C/man3/sleep.3:26 build/C/man3/sysconf.3:27
2771 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
2772 #, no-wrap
2773 msgid "GNU"
2774 msgstr "GNU"
2775
2776 #. type: Plain text
2777 #: build/C/man3/confstr.3:34
2778 msgid "confstr - get configuration dependent string variables"
2779 msgstr "confstr - コンフィグレーションに依存した文字列変数の取得"
2780
2781 #. type: Plain text
2782 #: build/C/man3/confstr.3:39
2783 #, no-wrap
2784 msgid "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2785 msgstr "B<size_t confstr(int >I<name>B<, char *>I<buf>B<, size_t >I<len>B<);>\n"
2786
2787 #. type: Plain text
2788 #: build/C/man3/confstr.3:48
2789 msgid "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2790 msgstr "B<confstr>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
2791
2792 #. type: Plain text
2793 #: build/C/man3/confstr.3:51
2794 msgid ""
2795 "B<confstr>()  gets the value of configuration-dependent string variables."
2796 msgstr ""
2797 "B<confstr>()  はコンフィグレーションに依存した文字列変数の値を取得する。"
2798
2799 #. type: Plain text
2800 #: build/C/man3/confstr.3:56
2801 msgid ""
2802 "The I<name> argument is the system variable to be queried.  The following "
2803 "variables are supported:"
2804 msgstr ""
2805 "引き数 I<name> は、問い合わせ内容を表すシステム変数である。 以下の変数がサ"
2806 "ポートされている。"
2807
2808 #. type: TP
2809 #: build/C/man3/confstr.3:56
2810 #, no-wrap
2811 msgid "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2812 msgstr "B<_CS_GNU_LIBC_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2813
2814 #. type: Plain text
2815 #: build/C/man3/confstr.3:60
2816 msgid ""
2817 "A string which identifies the GNU C library version on this system (e.g, "
2818 "\"glibc 2.3.4\")."
2819 msgstr ""
2820 "そのシステムの GNU C ライブラリのバージョンを示す文字列 (例えば \"glibc "
2821 "2.3.4\")。"
2822
2823 #. type: TP
2824 #: build/C/man3/confstr.3:60
2825 #, no-wrap
2826 msgid "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library only; since glibc 2.3.2)"
2827 msgstr "B<_CS_GNU_LIBPTHREAD_VERSION> (GNU C library 限定; glibc 2.3.2 以降)"
2828
2829 #. type: Plain text
2830 #: build/C/man3/confstr.3:64
2831 msgid ""
2832 "A string which identifies the POSIX implementation supplied by this C "
2833 "library (e.g, \"NPTL 2.3.4\" or \"linuxthreads-0.10\")."
2834 msgstr ""
2835 "その C ライブラリが提供している POSIX 実装を示す文字列 (例えば \"NPTL "
2836 "2.3.4\" や \"linuxthreads-0.10\")。"
2837
2838 #. type: TP
2839 #: build/C/man3/confstr.3:64
2840 #, no-wrap
2841 msgid "B<_CS_PATH>"
2842 msgstr "B<_CS_PATH>"
2843
2844 #. type: Plain text
2845 #: build/C/man3/confstr.3:70
2846 msgid ""
2847 "A value for the B<PATH> variable which indicates where all the POSIX.2 "
2848 "standard utilities can be found."
2849 msgstr "すべての POSIX.2 標準ユーティリティが見つかるような B<PATH> の値。"
2850
2851 #. type: Plain text
2852 #: build/C/man3/confstr.3:86
2853 msgid ""
2854 "If I<buf> is not NULL and I<len> is not zero, B<confstr>()  copies the value "
2855 "of the string to I<buf> truncated to I<len - 1> bytes if necessary, with a "
2856 "null byte (\\(aq\\e0\\(aq) as terminator.  This can be detected by comparing "
2857 "the return value of B<confstr>()  against I<len>."
2858 msgstr ""
2859 "I<buf> が NULL でなく、かつ I<len> が 0 でなければ B<confstr>() は取得\n"
2860 "した文字列の内容を I<buf> にコピーする。必要ならば長さが I<len - 1> \n"
2861 "バイトに切り捨てられて、NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。\n"
2862 "末尾が切り捨てられたかどうかを判定するには、 B<confstr>() の返り値を\n"
2863 "I<len> と比較すればよい。"
2864
2865 #. type: Plain text
2866 #: build/C/man3/confstr.3:94
2867 msgid ""
2868 "If I<len> is zero and I<buf> is NULL, B<confstr>()  just returns the value "
2869 "as defined below."
2870 msgstr ""
2871 "I<len> が 0 で I<buf> が NULL ならば、 B<confstr>()  は以下で定義された値 (訳"
2872 "注: 切り捨てる前の、取得した文字列の長さ) を返す。"
2873
2874 #. type: Plain text
2875 #: build/C/man3/confstr.3:106
2876 msgid ""
2877 "If I<name> is a valid configuration variable, B<confstr>()  returns the "
2878 "number of bytes (including the terminating null byte)  that would be "
2879 "required to hold the entire value of that variable.  This value may be "
2880 "greater than I<len>, which means that the value in I<buf> is truncated."
2881 msgstr ""
2882 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数の場合、 B<confstr>()  はその変数の"
2883 "値全体を保持するのに必要であったバイト数を返す (文字列終端のヌルバイトも含"
2884 "む)。この値は I<len> より大きいこともある。この場合には、 I<buf> に格納された"
2885 "値の末尾が切り詰められたことを意味する。"
2886
2887 #. type: Plain text
2888 #: build/C/man3/confstr.3:121
2889 msgid ""
2890 "If I<name> is a valid configuration variable, but that variable does not "
2891 "have a value, then B<confstr>()  returns 0.  If I<name> does not correspond "
2892 "to a valid configuration variable, B<confstr>()  returns 0, and I<errno> is "
2893 "set to B<EINVAL>."
2894 msgstr ""
2895 "I<name> が有効なコンフィギュレーション変数だが、 変数が値を持っていない場"
2896 "合、 B<confstr>()  は 0 を返す。 I<name> が有効なコンフィグレーション変数に対"
2897 "応していなければ、 B<confstr>()  は 0 を返し、 I<errno> に B<EINVAL> を設定す"
2898 "る。"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: build/C/man3/confstr.3:127
2902 msgid "If the value of I<name> is invalid."
2903 msgstr "I<name> の値が不正である。"
2904
2905 #. type: Plain text
2906 #: build/C/man3/confstr.3:129 build/C/man3/fpathconf.3:171
2907 #: build/C/man2/pread.2:117 build/C/man3/sleep.3:46 build/C/man3/sysconf.3:326
2908 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:108
2909 msgid "POSIX.1-2001."
2910 msgstr "POSIX.1-2001."
2911
2912 #. type: Plain text
2913 #: build/C/man3/confstr.3:132
2914 msgid ""
2915 "The following code fragment determines the path where to find the POSIX.2 "
2916 "system utilities:"
2917 msgstr ""
2918 "次の部分的なコードは、 POSIX.2 システムのユーティリティがあるパス を取得する"
2919 "ものである。"
2920
2921 #. type: Plain text
2922 #: build/C/man3/confstr.3:138
2923 #, no-wrap
2924 msgid ""
2925 "char *pathbuf;\n"
2926 "size_t n;\n"
2927 msgstr ""
2928 "char *pathbuf;\n"
2929 "size_t n;\n"
2930
2931 #. type: Plain text
2932 #: build/C/man3/confstr.3:144
2933 #, no-wrap
2934 msgid ""
2935 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2936 "pathbuf = malloc(n);\n"
2937 "if (pathbuf == NULL)\n"
2938 "    abort();\n"
2939 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2940 msgstr ""
2941 "n = confstr(_CS_PATH, NULL, (size_t) 0);\n"
2942 "pathbuf = malloc(n);\n"
2943 "if (pathbuf == NULL)\n"
2944 "    abort();\n"
2945 "confstr(_CS_PATH, pathbuf, n);\n"
2946
2947 #. type: Plain text
2948 #: build/C/man3/confstr.3:150
2949 msgid "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2950 msgstr "B<sh>(1), B<exec>(3), B<system>(3)"
2951
2952 #. type: TH
2953 #: build/C/man3/crypt.3:36
2954 #, no-wrap
2955 msgid "CRYPT"
2956 msgstr "CRYPT"
2957
2958 #. type: TH
2959 #: build/C/man3/crypt.3:36
2960 #, no-wrap
2961 msgid "2011-09-15"
2962 msgstr "2011-09-15"
2963
2964 #. type: Plain text
2965 #: build/C/man3/crypt.3:39
2966 msgid "crypt, crypt_r - password and data encryption"
2967 msgstr "crypt, crypt_r - パスワードとデータの暗号化"
2968
2969 #. type: Plain text
2970 #: build/C/man3/crypt.3:42
2971 #, no-wrap
2972 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
2973 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man3/crypt.3:46
2977 #, no-wrap
2978 msgid "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2979 msgstr "B<char *crypt(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<);>\n"
2980
2981 #. type: Plain text
2982 #: build/C/man3/crypt.3:48
2983 #, no-wrap
2984 msgid "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2985 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
2986
2987 #. type: Plain text
2988 #: build/C/man3/crypt.3:50
2989 #, no-wrap
2990 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2991 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>\n"
2992
2993 #. type: Plain text
2994 #: build/C/man3/crypt.3:53
2995 #, no-wrap
2996 msgid ""
2997 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
2998 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
2999 msgstr ""
3000 "B<char *crypt_r(const char *>I<key>B<, const char *>I<salt>B<,>\n"
3001 "B<              struct crypt_data *>I<data>B<);>\n"
3002
3003 #. type: Plain text
3004 #: build/C/man3/crypt.3:56
3005 msgid "Link with I<-lcrypt>."
3006 msgstr "I<-lcrypt> でリンクする。"
3007
3008 #. type: Plain text
3009 #: build/C/man3/crypt.3:62
3010 msgid ""
3011 "B<crypt>()  is the password encryption function.  It is based on the Data "
3012 "Encryption Standard algorithm with variations intended (among other things) "
3013 "to discourage use of hardware implementations of a key search."
3014 msgstr ""
3015 "B<crypt>()  はパスワード暗号化関数である。 鍵探索のハードウェアによる実装を妨"
3016 "げるように(その他にもいろいろ)  変更した Data Encryption Standard アルゴリズ"
3017 "ムを元にしている。"
3018
3019 #. type: Plain text
3020 #: build/C/man3/crypt.3:65
3021 msgid "I<key> is a user's typed password."
3022 msgstr "I<key> はユーザが入力するパスワードである。"
3023
3024 #. type: Plain text
3025 #: build/C/man3/crypt.3:71
3026 msgid ""
3027 "I<salt> is a two-character string chosen from the set [B<a>\\(enB<zA>"
3028 "\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  This string is used to perturb the algorithm in one "
3029 "of 4096 different ways."
3030 msgstr ""
3031 "I<salt> は集合 [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>] から選ばれた 2 文字の文"
3032 "字列である。 この文字列はアルゴリズムの出力を 4096 通りにかき乱すのに使われ"
3033 "る。"
3034
3035 #. type: Plain text
3036 #: build/C/man3/crypt.3:82
3037 msgid ""
3038 "By taking the lowest 7 bits of each of the first eight characters of the "
3039 "I<key>, a 56-bit key is obtained.  This 56-bit key is used to encrypt "
3040 "repeatedly a constant string (usually a string consisting of all zeros).  "
3041 "The returned value points to the encrypted password, a series of 13 "
3042 "printable ASCII characters (the first two characters represent the salt "
3043 "itself).  The return value points to static data whose content is "
3044 "overwritten by each call."
3045 msgstr ""
3046 "I<key> の最初の 8 文字の各文字から下位 7 ビットをとって 56 ビットの鍵が得られ"
3047 "る。 この 56 ビットの鍵は特定の文字列(ふつうはすべて 0 の文字列)  を繰り返し"
3048 "暗号化するのに用いられる。 返り値は暗号化されたパスワードへのポインタで、13 "
3049 "の印字可能な ASCII 文字 からなる(最初の 2 文字は salt そのもの)。 返り値は、"
3050 "関数呼出しのたびに上書きされる静的なデータへのポインタである。"
3051
3052 #. type: Plain text
3053 #: build/C/man3/crypt.3:84
3054 msgid "Warning: The key space consists of"
3055 msgstr "警告: 鍵空間は"
3056
3057 #. type: Plain text
3058 #: build/C/man3/crypt.3:99
3059 msgid ""
3060 "equal 7.2e16 possible values.  Exhaustive searches of this key space are "
3061 "possible using massively parallel computers.  Software, such as B<crack>(1), "
3062 "is available which will search the portion of this key space that is "
3063 "generally used by humans for passwords.  Hence, password selection should, "
3064 "at minimum, avoid common words and names.  The use of a B<passwd>(1)  "
3065 "program that checks for crackable passwords during the selection process is "
3066 "recommended."
3067 msgstr ""
3068 "= 7.2e16 の可能な値から成る。 この鍵空間の全探索は強力な並列計算機を使えば可"
3069 "能である。また B<crack>(1)  のようなソフトウェアはこの鍵空間の中で、多くの人"
3070 "にパスワードとして 使われるような鍵についての全探索が可能である。 それゆえ、"
3071 "パスワードを選択するときには、すくなくとも、 一般的に使われる単語と名前は避け"
3072 "るべきである。 B<passwd>(1)  を使う時にはクラックされうるパスワードについての"
3073 "検査をすることが 推奨される。"
3074
3075 #. type: Plain text
3076 #: build/C/man3/crypt.3:108
3077 msgid ""
3078 "The DES algorithm itself has a few quirks which make the use of the B<crypt>"
3079 "()  interface a very poor choice for anything other than password "
3080 "authentication.  If you are planning on using the B<crypt>()  interface for "
3081 "a cryptography project, don't do it: get a good book on encryption and one "
3082 "of the widely available DES libraries."
3083 msgstr ""
3084 "DES アルゴリズムにはいくつかの癖があり、それによってパスワード認証以外に "
3085 "B<crypt>()  を使うのはたいへんよくない選択となっている。もし B<crypt>()  を暗"
3086 "号プロジェクトに使おうという案をもっているならば、それはやめたほうが よい。暗"
3087 "号化についてのよい本と誰でも入手できる DES ライブラリのひとつを 手にいれるべ"
3088 "きだ。"
3089
3090 #. type: Plain text
3091 #: build/C/man3/crypt.3:120
3092 msgid ""
3093 "B<crypt_r>()  is a reentrant version of B<crypt>().  The structure pointed "
3094 "to by I<data> is used to store result data and bookkeeping information.  "
3095 "Other than allocating it, the only thing that the caller should do with this "
3096 "structure is to set I<data-E<gt>initialized> to zero before the first call "
3097 "to B<crypt_r>()."
3098 msgstr ""
3099 "B<crypt_r>()  は B<crypt>()  の再入可能版である。 I<data> で示される構造体は"
3100 "結果データの保存と情報の管理に使われる。 この構造体に対して(メモリを割り当て"
3101 "ること以外に)呼び出し元がするべき唯一の ことは、 B<crypt_r>()  の初回の呼び出"
3102 "しの前に I<data-E<gt>initialized> をゼロにすることだけである。"
3103
3104 #. type: Plain text
3105 #: build/C/man3/crypt.3:123
3106 msgid ""
3107 "On success, a pointer to the encrypted password is returned.  On error, NULL "
3108 "is returned."
3109 msgstr ""
3110 "成功の場合には、暗号化されたパスワードへのポインターが返される。 エラーの場合"
3111 "には NULL が返される。"
3112
3113 #. type: TP
3114 #: build/C/man3/crypt.3:124 build/C/man3/encrypt.3:120
3115 #: build/C/man3/fexecve.3:86 build/C/man2/fork.2:200
3116 #, no-wrap
3117 msgid "B<ENOSYS>"
3118 msgstr "B<ENOSYS>"
3119
3120 #.  This level of detail is not necessary in this man page. . .
3121 #.  .PP
3122 #.  When encrypting a plain text P using DES with the key K results in the
3123 #.  encrypted text C, then the complementary plain text P' being encrypted
3124 #.  using the complementary key K' will result in the complementary encrypted
3125 #.  text C'.
3126 #.  .PP
3127 #.  Weak keys are keys which stay invariant under the DES key transformation.
3128 #.  The four known weak keys 0101010101010101, fefefefefefefefe,
3129 #.  1f1f1f1f0e0e0e0e and e0e0e0e0f1f1f1f1 must be avoided.
3130 #.  .PP
3131 #.  There are six known half weak key pairs, which keys lead to the same
3132 #.  encrypted data.  Keys which are part of such key clusters should be
3133 #.  avoided.
3134 #.  Sorry, I could not find out what they are.
3135 #. "
3136 #.  .PP
3137 #.  Heavily redundant data causes trouble with DES encryption, when used in the
3138 #.  .I codebook
3139 #.  mode that
3140 #.  .BR crypt ()
3141 #.  implements.  The
3142 #.  .BR crypt ()
3143 #.  interface should be used only for its intended purpose of password
3144 #.  verification, and should not be used as part of a data encryption tool.
3145 #.  .PP
3146 #.  The first and last three output bits of the fourth S-box can be
3147 #.  represented as function of their input bits.  Empiric studies have
3148 #.  shown that S-boxes partially compute the same output for similar input.
3149 #.  It is suspected that this may contain a back door which could allow the
3150 #.  NSA to decrypt DES encrypted data.
3151 #.  .PP
3152 #.  Making encrypted data computed using crypt() publicly available has
3153 #.  to be considered insecure for the given reasons.
3154 #. type: Plain text
3155 #: build/C/man3/crypt.3:163
3156 msgid ""
3157 "The B<crypt>()  function was not implemented, probably because of U.S.A. "
3158 "export restrictions."
3159 msgstr "B<crypt>()  関数が実装されていない。多分アメリカの輸出規制のために。"
3160
3161 #. type: Plain text
3162 #: build/C/man3/crypt.3:168
3163 msgid ""
3164 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  is a GNU extension."
3165 msgstr ""
3166 "B<crypt>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  B<crypt_r>()  は GNU 拡張である。"
3167
3168 #. type: SS
3169 #: build/C/man3/crypt.3:169 build/C/man2/gethostname.2:140
3170 #, no-wrap
3171 msgid "Glibc notes"
3172 msgstr "glibc での注意"
3173
3174 #. type: Plain text
3175 #: build/C/man3/crypt.3:172
3176 msgid ""
3177 "The glibc2 version of this function supports additional encryption "
3178 "algorithms."
3179 msgstr "この関数の glibc2 版は追加の暗号化アルゴリズムに対応している。"
3180
3181 #. type: Plain text
3182 #: build/C/man3/crypt.3:177
3183 msgid ""
3184 "If I<salt> is a character string starting with the characters \"$I<id>$\" "
3185 "followed by a string terminated by \"$\":"
3186 msgstr ""
3187 "もし I<salt> の文字列が \"$I<id>$\" で始まっていて、\"$\" で終わっている文字"
3188 "列が 続いている場合:"
3189
3190 #. type: Plain text
3191 #: build/C/man3/crypt.3:180
3192 msgid "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3193 msgstr "$I<id>$I<salt>$I<encrypted>"
3194
3195 #. type: Plain text
3196 #: build/C/man3/crypt.3:189
3197 msgid ""
3198 "then instead of using the DES machine, I<id> identifies the encryption "
3199 "method used and this then determines how the rest of the password string is "
3200 "interpreted.  The following values of I<id> are supported:"
3201 msgstr ""
3202 "DES を使う代わりに、 I<id> で使用する暗号化手法を識別し、これがパスワード文字"
3203 "列の残りの部分を解釈する 方法を決定する。 I<id> の値として、以下の値に対応し"
3204 "ている:"
3205
3206 #. type: tbl table
3207 #: build/C/man3/crypt.3:192
3208 #, no-wrap
3209 msgid "ID  | Method\n"
3210 msgstr "ID  | Method\n"
3211
3212 #. type: tbl table
3213 #: build/C/man3/crypt.3:193 build/C/man2/syscall.2:157
3214 #: build/C/man2/syscall.2:180
3215 #, no-wrap
3216 msgid "_\n"
3217 msgstr "_\n"
3218
3219 #. type: tbl table
3220 #: build/C/man3/crypt.3:194
3221 #, no-wrap
3222 msgid "1   | MD5\n"
3223 msgstr "1   | MD5\n"
3224
3225 #. type: tbl table
3226 #: build/C/man3/crypt.3:195
3227 #, no-wrap
3228 msgid "2a  | Blowfish (not in mainline glibc; added in some\n"
3229 msgstr "2a  | Blowfish (本流の glibc には入っていない;\n"
3230
3231 #. type: tbl table
3232 #: build/C/man3/crypt.3:196
3233 #, no-wrap
3234 msgid "    | Linux distributions)\n"
3235 msgstr "    | いくつかの Linux ディストリビューションで追加されている)\n"
3236
3237 #.  openSUSE has Blowfish, but AFAICS, this option is not supported
3238 #.  natively by glibc -- mtk, Jul 08
3239 #.  md5 | Sun MD5
3240 #.  glibc doesn't appear to natively support Sun MD5; I don't know
3241 #.  if any distros add the support.
3242 #. type: tbl table
3243 #: build/C/man3/crypt.3:203
3244 #, no-wrap
3245 msgid "5   | SHA-256 (since glibc 2.7)\n"
3246 msgstr "5   | SHA-256 (glibc 2.7 以降)\n"
3247
3248 #. type: tbl table
3249 #: build/C/man3/crypt.3:204
3250 #, no-wrap
3251 msgid "6   | SHA-512 (since glibc 2.7)\n"
3252 msgstr "6   | SHA-512 (glibc 2.7 以降)\n"
3253
3254 #. type: Plain text
3255 #: build/C/man3/crypt.3:211
3256 msgid ""
3257 "So $5$I<salt>$I<encrypted> is an SHA-256 encoded password and $6$I<salt>"
3258 "$I<encrypted> is an SHA-512 encoded one."
3259 msgstr ""
3260 "従って、$5$I<salt>$I<encrypted> は SHA-256 でエンコードされた パスワードであ"
3261 "り、$6$I<salt>$I<encrypted> は SHA-512 で エンコードされたパスワードである。"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/crypt.3:216
3265 msgid ""
3266 "\"I<salt>\" stands for the up to 16 characters following \"$I<id>$\" in the "
3267 "salt.  The encrypted part of the password string is the actual computed "
3268 "password.  The size of this string is fixed:"
3269 msgstr ""
3270 "\"I<salt>\" は salt における \"$I<id>$\" に引き続く 16 文字以下の 文字列であ"
3271 "る。 パスワード文字列の暗号化部分は実際に計算されたパスワードである。 この文"
3272 "字列のサイズは固定である:"
3273
3274 #. type: tbl table
3275 #: build/C/man3/crypt.3:218
3276 #, no-wrap
3277 msgid "MD5     | 22 characters\n"
3278 msgstr "MD5     | 22 characters\n"
3279
3280 #. type: tbl table
3281 #: build/C/man3/crypt.3:219
3282 #, no-wrap
3283 msgid "SHA-256 | 43 characters\n"
3284 msgstr "SHA-256 | 43 characters\n"
3285
3286 #. type: tbl table
3287 #: build/C/man3/crypt.3:220
3288 #, no-wrap
3289 msgid "SHA-512 | 86 characters\n"
3290 msgstr "SHA-512 | 86 characters\n"
3291
3292 #. type: Plain text
3293 #: build/C/man3/crypt.3:229
3294 msgid ""
3295 "The characters in \"I<salt>\" and \"I<encrypted>\" are drawn from the set "
3296 "[B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./>].  In the MD5 and SHA implementations "
3297 "the entire I<key> is significant (instead of only the first 8 bytes in DES)."
3298 msgstr ""
3299 "\"I<salt>\" と \"I<encrypted>\" の文字は [B<a>\\(enB<zA>\\(enB<Z0>\\(enB<9./"
3300 ">] の集合から 選ばれる。 MD5 と SHA の実装では、 I<key> 全体が意味がある "
3301 "(DES の場合には最初の 8 文字だけに意味がある)。"
3302
3303 #. type: Plain text
3304 #: build/C/man3/crypt.3:235
3305 msgid "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3306 msgstr "B<login>(1), B<passwd>(1), B<encrypt>(3), B<getpass>(3), B<passwd>(5)"
3307
3308 #. type: TH
3309 #: build/C/man3/daemon.3:36
3310 #, no-wrap
3311 msgid "DAEMON"
3312 msgstr "DAEMON"
3313
3314 #. type: TH
3315 #: build/C/man3/daemon.3:36
3316 #, no-wrap
3317 msgid "2009-12-05"
3318 msgstr "2009-12-05"
3319
3320 #. type: Plain text
3321 #: build/C/man3/daemon.3:39
3322 msgid "daemon - run in the background"
3323 msgstr "daemon - バックグラウンドで動作させる"
3324
3325 #. type: Plain text
3326 #: build/C/man3/daemon.3:43
3327 msgid "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3328 msgstr "B<int daemon(int >I<nochdir>B<, int >I<noclose>B<);>"
3329
3330 #. type: Plain text
3331 #: build/C/man3/daemon.3:51
3332 msgid ""
3333 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3334 msgstr ""
3335 "B<daemon>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
3336
3337 #. type: Plain text
3338 #: build/C/man3/daemon.3:56
3339 msgid ""
3340 "The B<daemon>()  function is for programs wishing to detach themselves from "
3341 "the controlling terminal and run in the background as system daemons."
3342 msgstr ""
3343 "B<daemon>()  は、制御端末から分離させてシステムデーモンとして動作させたい プ"
3344 "ログラムのための関数である。"
3345
3346 #. type: Plain text
3347 #: build/C/man3/daemon.3:64
3348 msgid ""
3349 "If I<nochdir> is zero, B<daemon>()  changes the calling process's current "
3350 "working directory to the root directory (\"/\"); otherwise, the current "
3351 "working directory is left unchanged."
3352 msgstr ""
3353 "I<nochdir> が 0 の場合、 B<daemon>()  は呼び出したプロセスの現在の作業ディレ"
3354 "クトリ (current working directory)  をルートディレクトリ (\"/\") に変更す"
3355 "る。 それ以外の場合、現在の作業ディレクトリは変更されない。"
3356
3357 #. type: Plain text
3358 #: build/C/man3/daemon.3:72
3359 msgid ""
3360 "If I<noclose> is zero, B<daemon>()  redirects standard input, standard "
3361 "output and standard error to I</dev/null>; otherwise, no changes are made to "
3362 "these file descriptors."
3363 msgstr ""
3364 "I<noclose> が 0 の場合、 B<daemon>()  は標準入力・標準出力・標準エラーを I</"
3365 "dev/null> にリダイレクトする。 それ以外の場合、これらのファイル・ディスクリプ"
3366 "タは変更されない。"
3367
3368 #.  not .IR in order not to underline _
3369 #. type: Plain text
3370 #: build/C/man3/daemon.3:90
3371 msgid ""
3372 "(This function forks, and if the B<fork>(2)  succeeds, the parent calls "
3373 "B<_exit>(2), so that further errors are seen by the child only.)  On success "
3374 "B<daemon>()  returns zero.  If an error occurs, B<daemon>()  returns -1 and "
3375 "sets I<errno> to any of the errors specified for the B<fork>(2)  and "
3376 "B<setsid>(2)."
3377 msgstr ""
3378 "(この関数が fork して B<fork>(2)  が成功すると、親プロセスでは B<_exit>(2)  "
3379 "を呼び出すので、これ以降のエラーは子プロセスからしか見れない)。 成功した場"
3380 "合、 B<daemon>()  は 0 を返す。 エラーが起こった場合、 B<daemon>()  は -1 を"
3381 "返す。 さらに、 I<errno> に B<fork>(2)  と B<setsid>(2)  に関して規定されたエ"
3382 "ラーを設定する。"
3383
3384 #. type: Plain text
3385 #: build/C/man3/daemon.3:96
3386 msgid ""
3387 "Not in POSIX.1-2001.  A similar function appears on the BSDs.  The B<daemon>"
3388 "()  function first appeared in 4.4BSD."
3389 msgstr ""
3390 "POSIX.1-2001 にはない。 同様の関数が BSD には見られる。 B<daemon>()  関数は "
3391 "4.4BSD で始めて登場した。"
3392
3393 #. type: Plain text
3394 #: build/C/man3/daemon.3:104
3395 msgid ""
3396 "The glibc implementation can also return -1 when I</dev/null> exists but is "
3397 "not a character device with the expected major and minor numbers.  In this "
3398 "case I<errno> need not be set."
3399 msgstr ""
3400 "I</dev/null> は存在するが、想定するメジャー番号とマイナー番号の キャラクタデ"
3401 "バイスでなかった場合、 glibc の実装でも -1 が返される。 この場合、 I<errno> "
3402 "が設定される必要はない。"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man3/daemon.3:107
3406 msgid "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3407 msgstr "B<fork>(2), B<setsid>(2)"
3408
3409 #. type: TH
3410 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3411 #, no-wrap
3412 msgid "DES_CRYPT"
3413 msgstr "DES_CRYPT"
3414
3415 #. type: TH
3416 #: build/C/man3/des_crypt.3:14
3417 #, no-wrap
3418 msgid "2007-05-18"
3419 msgstr "2007-05-18"
3420
3421 #. type: Plain text
3422 #: build/C/man3/des_crypt.3:18
3423 msgid ""
3424 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - fast DES "
3425 "encryption"
3426 msgstr ""
3427 "des_crypt, ecb_crypt, cbc_crypt, des_setparity, DES_FAILED - 高速な DES 暗号"
3428 "化"
3429
3430 #.  Sun version
3431 #.  .B #include <des_crypt.h>
3432 #. type: Plain text
3433 #: build/C/man3/des_crypt.3:23
3434 #, no-wrap
3435 msgid "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3436 msgstr "B<#include E<lt>rpc/des_crypt.hE<gt>>\n"
3437
3438 #. type: Plain text
3439 #: build/C/man3/des_crypt.3:26
3440 #, no-wrap
3441 msgid ""
3442 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3443 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3444 msgstr ""
3445 "B<int ecb_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3446 "B<              unsigned >I<mode>B<);>\n"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: build/C/man3/des_crypt.3:29
3450 #, no-wrap
3451 msgid ""
3452 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3453 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3454 msgstr ""
3455 "B<int cbc_crypt(char *>I<key>B<, char *>I<data>B<, unsigned >I<datalen>B<,>\n"
3456 "B<              unsigned >I<mode>B<, char *>I<ivec>B<);>\n"
3457
3458 #. type: Plain text
3459 #: build/C/man3/des_crypt.3:31
3460 #, no-wrap
3461 msgid "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3462 msgstr "B<void des_setparity(char *>I<key>B<);>\n"
3463
3464 #. type: Plain text
3465 #: build/C/man3/des_crypt.3:33
3466 #, no-wrap
3467 msgid "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3468 msgstr "B<int DES_FAILED(int >I<status>B<);>\n"
3469
3470 #. type: Plain text
3471 #: build/C/man3/des_crypt.3:63
3472 msgid ""
3473 "B<ecb_crypt>()  and B<cbc_crypt>()  implement the NBS DES (Data Encryption "
3474 "Standard).  These routines are faster and more general purpose than B<crypt>"
3475 "(3).  They also are able to utilize DES hardware if it is available.  "
3476 "B<ecb_crypt>()  encrypts in ECB (Electronic Code Book)  mode, which encrypts "
3477 "blocks of data independently.  B<cbc_crypt>()  encrypts in CBC (Cipher Block "
3478 "Chaining)  mode, which chains together successive blocks.  CBC mode protects "
3479 "against insertions, deletions and substitutions of blocks.  Also, "
3480 "regularities in the clear text will not appear in the cipher text."
3481 msgstr ""
3482 "B<ecb_crypt>()  と B<cbc_crypt>()  は NBS DES (Data Encryption Standard, デー"
3483 "タ暗号化規格) を実装している。 これらのルーチンは B<crypt>(3)  よりも高速でよ"
3484 "り一般的な目的に使用できる。 利用可能であれば、これらのルーチンは DES ハード"
3485 "ウェアを使用することもできる。 B<ecb_crypt>()  は ECB (Electronic Code Book) "
3486 "モードで暗号化する。 このモードでは (個々の) データのブロックを独立して暗号化"
3487 "する B<cbc_crypt>()  は CBC (Cipher Block Chaining) モードで暗号化する。 この"
3488 "モードでは連続するブロックを互いに連鎖させて暗号化する。 CBC はブロックの挿"
3489 "入・削除・置き換えから保護する。 また平文の規則性が暗号文に現れない。"
3490
3491 #. type: Plain text
3492 #: build/C/man3/des_crypt.3:106
3493 msgid ""
3494 "Here is how to use these routines.  The first argument, I<key>, is the 8-"
3495 "byte encryption key with parity.  To set the key's parity, which for DES is "
3496 "in the low bit of each byte, use B<des_setparity>().  The second argument, "
3497 "I<data>, contains the data to be encrypted or decrypted.  The third "
3498 "argument, I<datalen>, is the length in bytes of I<data>, which must be a "
3499 "multiple of 8.  The fourth argument, I<mode>, is formed by ORing together "
3500 "some things.  For the encryption direction OR in either B<DES_ENCRYPT> or "
3501 "B<DES_DECRYPT>.  For software versus hardware encryption, OR in either "
3502 "B<DES_HW> or B<DES_SW>.  If B<DES_HW> is specified, and there is no "
3503 "hardware, then the encryption is performed in software and the routine "
3504 "returns B<DESERR_NOHWDEVICE>.  For B<cbc_crypt>(), the argument I<ivec> is "
3505 "the 8-byte initialization vector for the chaining.  It is updated to the "
3506 "next initialization vector upon return."
3507 msgstr ""
3508 "これらのルーチンの使用法を示す。 第 1 引き数 I<key> はパリティ付きの 8 バイト"
3509 "の暗号化鍵である。 鍵のパリティを設定するには B<des_setparity>()  を使うこ"
3510 "と。 DES の場合、鍵のパリティは各バイトの最下位ビットである。 第 2 引き数 "
3511 "I<data> は暗号化または復号化されるデータを含む。 第 3 引き数 I<datalen> は "
3512 "I<data> のバイト長であり、8 の倍数でなければならない。 第 4 引き数 I<mode> は"
3513 "いくつかの値を OR することで作成する。 暗号化の方向 (訳註: 暗号化なのか復号化"
3514 "なのか) を指定するため、 B<DES_ENCRYPT> または B<DES_DECRYPT> を OR する。 暗"
3515 "号化をソフトウェアで行うかハードウェアで行うかを指定するため、 B<DES_HW> また"
3516 "は B<DES_SW> を OR する。 B<DES_HW> が指定されていて、かつハードウェアがない"
3517 "場合、 暗号化はソフトウェアで実行されて、ルーチンは B<DESERR_NOHWDEVICE> を返"
3518 "す。 B<cbc_crypt>()  において、引き数 I<ivec> はデータブロックを連鎖させる際"
3519 "の 8 バイトの初期化ベクトルである。 この引き数はルーチンから戻るときに次の初"
3520 "期化ベクトルに更新される。"
3521
3522 #. type: TP
3523 #: build/C/man3/des_crypt.3:108
3524 #, no-wrap
3525 msgid "B<DESERR_NONE>"
3526 msgstr "B<DESERR_NONE>"
3527
3528 #. type: Plain text
3529 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3530 msgid "No error."
3531 msgstr "エラーなし。"
3532
3533 #. type: TP
3534 #: build/C/man3/des_crypt.3:111
3535 #, no-wrap
3536 msgid "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3537 msgstr "B<DESERR_NOHWDEVICE>"
3538
3539 #. type: Plain text
3540 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3541 msgid ""
3542 "Encryption succeeded, but done in software instead of the requested hardware."
3543 msgstr ""
3544 "暗号化は成功したが、要求されたハードウェアの代わりにソフトウェアで実行され"
3545 "た。"
3546
3547 #. type: TP
3548 #: build/C/man3/des_crypt.3:114
3549 #, no-wrap
3550 msgid "B<DESERR_HWERROR>"
3551 msgstr "B<DESERR_HWERROR>"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3555 msgid "An error occurred in the hardware or driver."
3556 msgstr "ハードウェアまたはドライバでエラーが発生した。"
3557
3558 #. type: TP
3559 #: build/C/man3/des_crypt.3:117
3560 #, no-wrap
3561 msgid "B<DESERR_BADPARAM>"
3562 msgstr "B<DESERR_BADPARAM>"
3563
3564 #. type: Plain text
3565 #: build/C/man3/des_crypt.3:120
3566 msgid "Bad argument to routine."
3567 msgstr "ルーチンへの引き数が不正である。"
3568
3569 #.  .BR DES_FAILED\c
3570 #.  .BR ( stat )
3571 #.  So far the Sun page
3572 #.  Some additions - aeb
3573 #. type: Plain text
3574 #: build/C/man3/des_crypt.3:131
3575 msgid ""
3576 "Given a result status I<stat>, the macro B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> is false "
3577 "only for the first two statuses."
3578 msgstr ""
3579 "結果の状態 I<stat> を与えたとき、マクロ B<DES_FAILED(>I<stat>B<)> が false に"
3580 "なるのは、最初の 2 つだけである。"
3581
3582 #. type: SH
3583 #: build/C/man3/des_crypt.3:131 build/C/man2/dup.2:165
3584 #: build/C/man3/euidaccess.3:69 build/C/man3/exec.3:195
3585 #: build/C/man2/exit_group.2:41 build/C/man3/fexecve.3:91
3586 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/gettid.2:54
3587 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/mincore.2:132 build/C/man2/pread.2:104
3588 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59 build/C/man2/setup.2:60
3589 #, no-wrap
3590 msgid "VERSIONS"
3591 msgstr "バージョン"
3592
3593 #. type: Plain text
3594 #: build/C/man3/des_crypt.3:134
3595 msgid ""
3596 "These routines are present in libc 4.6.27 and later, and in glibc 2.1 and "
3597 "later."
3598 msgstr "これらのルーチンは libc 4.6.27 以降と glibc 2.1 以降に存在する。"
3599
3600 #. type: Plain text
3601 #: build/C/man3/des_crypt.3:137
3602 msgid "4.3BSD.  Not in POSIX.1-2001."
3603 msgstr "4.3BSD. POSIX.1-2001 にはない。"
3604
3605 #. type: Plain text
3606 #: build/C/man3/des_crypt.3:141
3607 msgid "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3608 msgstr "B<des>(1), B<crypt>(3), B<xcrypt>(3)"
3609
3610 #. type: TH
3611 #: build/C/man2/dup.2:36
3612 #, no-wrap
3613 msgid "DUP"
3614 msgstr "DUP"
3615
3616 #. type: TH
3617 #: build/C/man2/dup.2:36
3618 #, no-wrap
3619 msgid "2012-02-14"
3620 msgstr "2012-02-14"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/dup.2:39
3624 msgid "dup, dup2, dup3 - duplicate a file descriptor"
3625 msgstr "dup, dup2, dup3 - ファイル・ディスクリプタを複製する"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/dup.2:45
3629 #, no-wrap
3630 msgid ""
3631 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3632 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3633 msgstr ""
3634 "B<int dup(int >I<oldfd>B<);>\n"
3635 "B<int dup2(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<);>\n"
3636
3637 #. type: Plain text
3638 #: build/C/man2/dup.2:49
3639 #, no-wrap
3640 msgid ""
3641 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
3642 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* Obtain O_* constant definitions */\n"
3643 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3644 msgstr ""
3645 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
3646 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>              /* 定数 O_* の定義の取得 */\n"
3647 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
3648
3649 #. type: Plain text
3650 #: build/C/man2/dup.2:51
3651 #, no-wrap
3652 msgid "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3653 msgstr "B<int dup3(int >I<oldfd>B<, int >I<newfd>B<, int >I<flags>B<);>\n"
3654
3655 #. type: Plain text
3656 #: build/C/man2/dup.2:55
3657 msgid "These system calls create a copy of the file descriptor I<oldfd>."
3658 msgstr ""
3659 "これらのシステムコールは、ファイル・ディスクリプタ I<oldfd> の複製を作る。"
3660
3661 #. type: Plain text
3662 #: build/C/man2/dup.2:58
3663 msgid ""
3664 "B<dup>()  uses the lowest-numbered unused descriptor for the new descriptor."
3665 msgstr ""
3666 "B<dup>()  は最も小さい番号の未使用のディスクリプタを 新しいディスクリプタとし"
3667 "て使用する。"
3668
3669 #. type: Plain text
3670 #: build/C/man2/dup.2:62
3671 msgid ""
3672 "B<dup2>()  makes I<newfd> be the copy of I<oldfd>, closing I<newfd> first if "
3673 "necessary, but note the following:"
3674 msgstr ""
3675 "B<dup2>()  は I<newfd> を I<oldfd> の複製として作成する。 必要であれば最初に "
3676 "I<newfd> をクローズする。 以下の点に注意すること。"
3677
3678 #. type: Plain text
3679 #: build/C/man2/dup.2:68
3680 msgid ""
3681 "If I<oldfd> is not a valid file descriptor, then the call fails, and "
3682 "I<newfd> is not closed."
3683 msgstr ""
3684 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタでない場合、その呼び出しは失敗し、 "
3685 "I<newfd> はクローズされない。"
3686
3687 #. type: Plain text
3688 #: build/C/man2/dup.2:79
3689 msgid ""
3690 "If I<oldfd> is a valid file descriptor, and I<newfd> has the same value as "
3691 "I<oldfd>, then B<dup2>()  does nothing, and returns I<newfd>."
3692 msgstr ""
3693 "I<oldfd> が有効なファイルディスクリプタで、 I<newfd> が I<oldfd> と同じ値の場"
3694 "合、 B<dup2>()  は何もせず、 I<newfd> を返す。"
3695
3696 #. type: Plain text
3697 #: build/C/man2/dup.2:88
3698 msgid ""
3699 "After a successful return from one of these system calls, the old and new "
3700 "file descriptors may be used interchangeably.  They refer to the same open "
3701 "file description (see B<open>(2))  and thus share file offset and file "
3702 "status flags; for example, if the file offset is modified by using B<lseek>"
3703 "(2)  on one of the descriptors, the offset is also changed for the other."
3704 msgstr ""
3705 "これらのシステムコールのいずれかが成功を返した場合には、 古いファイル・ディス"
3706 "クリプタと新しいファイル・ディスクリプタは 互いに可換なものとして使うことがで"
3707 "きる。 2つのファイル・ディスクリプタは同じファイル記述 (description)  "
3708 "(B<open>(2)  参照) を参照しており、したがってファイルオフセットやファイル状態"
3709 "フラグが 共有される。例えば、一方のディスクリプタに対して B<lseek>(2)  を使っ"
3710 "てファイルオフセットを変更した場合、もう一方のディスクリプタの オフセットも変"
3711 "化する。"
3712
3713 #. type: Plain text
3714 #: build/C/man2/dup.2:96
3715 msgid ""
3716 "The two descriptors do not share file descriptor flags (the close-on-exec "
3717 "flag).  The close-on-exec flag (B<FD_CLOEXEC>; see B<fcntl>(2))  for the "
3718 "duplicate descriptor is off."
3719 msgstr ""
3720 "2つのディスクリプタはファイル・ディスクリプタ・フラグ (close-on-exec flag)  "
3721 "を共有しない。複製されたディスクリプタの close-on-exec flag (B<fcntl>(2)  参"
3722 "照) は off となる。"
3723
3724 #. type: Plain text
3725 #: build/C/man2/dup.2:101
3726 msgid "B<dup3>()  is the same as B<dup2>(), except that:"
3727 msgstr "B<dup3>()  は B<dup2>()  と同じだが、以下の点が異なる。"
3728
3729 #. type: Plain text
3730 #: build/C/man2/dup.2:110
3731 msgid ""
3732 "The caller can force the close-on-exec flag to be set for the new file "
3733 "descriptor by specifying B<O_CLOEXEC> in I<flags>.  See the description of "
3734 "the same flag in B<open>(2)  for reasons why this may be useful."
3735 msgstr ""
3736 "呼び出し元が、新しいファイル・ディスクリプタに対して close-on-exec フラグを強"
3737 "制的に設定することができる。 これを行うには、 I<flags> に B<O_CLOEXEC> を指定"
3738 "する。 このフラグが役に立つ理由については、 B<open>(2)  の B<O_CLOEXEC> フラ"
3739 "グの説明を参照のこと。"
3740
3741 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3742 #. type: Plain text
3743 #: build/C/man2/dup.2:120
3744 msgid ""
3745 "If I<oldfd> equals I<newfd>, then B<dup3>()  fails with the error B<EINVAL>."
3746 msgstr ""
3747 "I<oldfd> が I<newfd> と同じ場合、 B<dup3>()  は B<EINVAL> エラーで失敗する。"
3748
3749 #. type: Plain text
3750 #: build/C/man2/dup.2:126
3751 msgid ""
3752 "On success, these system calls return the new descriptor.  On error, -1 is "
3753 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3754 msgstr ""
3755 "成功すると、これらのシステムコールは新しいディスクリプタを返す。 エラーの場"
3756 "合、-1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3757
3758 #. type: Plain text
3759 #: build/C/man2/dup.2:133
3760 msgid ""
3761 "I<oldfd> isn't an open file descriptor, or I<newfd> is out of the allowed "
3762 "range for file descriptors."
3763 msgstr ""
3764 "I<oldfd> がオープンされたファイル・ディスクリプタでないか、 I<newfd> がファイ"
3765 "ル・ディスクリプタとして許される範囲から外れている。"
3766
3767 #. type: TP
3768 #: build/C/man2/dup.2:133 build/C/man2/swapon.2:114
3769 #, no-wrap
3770 msgid "B<EBUSY>"
3771 msgstr "B<EBUSY>"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man2/dup.2:143
3775 msgid ""
3776 "(Linux only) This may be returned by B<dup2>()  or B<dup3>()  during a race "
3777 "condition with B<open>(2)  and B<dup>()."
3778 msgstr ""
3779 "(Linux のみ)  B<open>(2)  や B<dup>()  との競合状態の場合に、 B<dup2>()  や "
3780 "B<dup3>()  はこのエラーを返すかもしれない。"
3781
3782 #. type: Plain text
3783 #: build/C/man2/dup.2:151
3784 msgid ""
3785 "The B<dup2>()  or B<dup3>()  call was interrupted by a signal; see B<signal>"
3786 "(7)."
3787 msgstr ""
3788 "B<dup2>()  や B<dup3>()  の呼び出しがシグナルにより割り込まれた。 B<signal>"
3789 "(7)  参照。"
3790
3791 #.  FIXME . To confirm with Al Viro that this was intended, and its rationale
3792 #. type: Plain text
3793 #: build/C/man2/dup.2:161
3794 msgid ""
3795 "(B<dup3>())  I<flags> contain an invalid value.  Or, I<oldfd> was equal to "
3796 "I<newfd>."
3797 msgstr ""
3798 "(B<dup3>())  I<flags> に無効な値が入っている。 もしくは、 I<oldfd> が "
3799 "I<newfd> と同じであった。"
3800
3801 #. type: TP
3802 #: build/C/man2/dup.2:161 build/C/man2/execve.2:408 build/C/man2/fcntl.2:1132
3803 #: build/C/man3/getlogin.3:103
3804 #, no-wrap
3805 msgid "B<EMFILE>"
3806 msgstr "B<EMFILE>"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: build/C/man2/dup.2:165
3810 msgid ""
3811 "The process already has the maximum number of file descriptors open and "
3812 "tried to open a new one."
3813 msgstr ""
3814 "プロセスがすでにオープンできる最大数までファイル・ディスクリプタ を開いてい"
3815 "て、さらに新しいものを開こうとした。"
3816
3817 #. type: Plain text
3818 #: build/C/man2/dup.2:170
3819 msgid ""
3820 "B<dup3>()  was added to Linux in version 2.6.27; glibc support is available "
3821 "starting with version 2.9."
3822 msgstr ""
3823 "B<dup3>()  はバージョン 2.6.27 で Linux に追加された。 glibc によるサポートは"
3824 "バージョン 2.9 以降で利用できる。"
3825
3826 #. type: Plain text
3827 #: build/C/man2/dup.2:174
3828 msgid "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3829 msgstr "B<dup>(), B<dup2>(): SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001."
3830
3831 #.  SVr4 documents additional
3832 #.  EINTR and ENOLINK error conditions.  POSIX.1 adds EINTR.
3833 #.  The EBUSY return is Linux-specific.
3834 #. type: Plain text
3835 #: build/C/man2/dup.2:180
3836 msgid "B<dup3>()  is Linux-specific."
3837 msgstr "B<dup3>()  は Linux 固有である。"
3838
3839 #. type: Plain text
3840 #: build/C/man2/dup.2:194
3841 msgid ""
3842 "The error returned by B<dup2>()  is different from that returned by B<fcntl"
3843 "(>..., B<F_DUPFD>, ...B<)> when I<newfd> is out of range.  On some systems "
3844 "B<dup2>()  also sometimes returns B<EINVAL> like B<F_DUPFD>."
3845 msgstr ""
3846 "I<newfd> が範囲を超えた時に返されるエラーは、 B<dup2>()  と B<fcntl(>..., "
3847 "B<F_DUPFD>, ...B<)> では異っている。 B<dup2>()  が B<F_DUPFD> と同じように "
3848 "B<EINVAL> を返すシステムもある。"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man2/dup.2:207
3852 msgid ""
3853 "If I<newfd> was open, any errors that would have been reported at B<close>"
3854 "(2)  time are lost.  A careful programmer will not use B<dup2>()  or B<dup3>"
3855 "()  without closing I<newfd> first."
3856 msgstr ""
3857 "I<newfd> がオープンされていると、 B<close>(2)  した時に報告されるはずのエラー"
3858 "が失われてしまう。 B<dup2>()  や B<dup3>()  を使う前に先ず I<newfd> をクロー"
3859 "ズするようにした方がいいだろう。"
3860
3861 #. type: Plain text
3862 #: build/C/man2/dup.2:211
3863 msgid "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3864 msgstr "B<close>(2), B<fcntl>(2), B<open>(2)"
3865
3866 #. type: TH
3867 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3868 #, no-wrap
3869 msgid "ENCRYPT"
3870 msgstr "ENCRYPT"
3871
3872 #. type: TH
3873 #: build/C/man3/encrypt.3:30
3874 #, no-wrap
3875 msgid "2003-04-04"
3876 msgstr "2003-04-04"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man3/encrypt.3:33
3880 msgid "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - encrypt 64-bit messages"
3881 msgstr ""
3882 "encrypt, setkey, encrypt_r, setkey_r - 64 ビットのメッセージを暗号化する"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man3/encrypt.3:35 build/C/man3/encrypt.3:41
3886 msgid "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3887 msgstr "B<#define _XOPEN_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3888
3889 #. type: Plain text
3890 #: build/C/man3/encrypt.3:39
3891 msgid "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3892 msgstr "B<void encrypt(char >I<block>B<[64], int >I<edflag>B<);>"
3893
3894 #. type: Plain text
3895 #: build/C/man3/encrypt.3:43
3896 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3897 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>"
3898
3899 #. type: Plain text
3900 #: build/C/man3/encrypt.3:45
3901 msgid "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3902 msgstr "B<void setkey(const char *>I<key>B<);>"
3903
3904 #. type: Plain text
3905 #: build/C/man3/encrypt.3:47 build/C/man3/getumask.3:33
3906 msgid "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */"
3907 msgstr "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */"
3908
3909 #. type: Plain text
3910 #: build/C/man3/encrypt.3:49
3911 msgid "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3912 msgstr "B<#include E<lt>crypt.hE<gt>>"
3913
3914 #. type: Plain text
3915 #: build/C/man3/encrypt.3:51
3916 msgid "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3917 msgstr ""
3918 "B<void setkey_r(const char *>I<key>B<, struct crypt_data *>I<data>B<);>"
3919
3920 #. type: Plain text
3921 #: build/C/man3/encrypt.3:54
3922 msgid ""
3923 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3924 "*>I<data>B<);>"
3925 msgstr ""
3926 "B<void encrypt_r(char *>I<block>B<, int >I<edflag>B<, struct crypt_data "
3927 "*>I<data>B<);>"
3928
3929 #. type: Plain text
3930 #: build/C/man3/encrypt.3:56
3931 msgid "Each of these requires linking with I<-lcrypt>."
3932 msgstr "これらの関数は I<-lcrypt> でリンクする必要がある。"
3933
3934 #. type: Plain text
3935 #: build/C/man3/encrypt.3:68
3936 msgid ""
3937 "These functions encrypt and decrypt 64-bit messages.  The B<setkey>()  "
3938 "function sets the key used by B<encrypt>().  The I<key> argument used here "
3939 "is an array of 64 bytes, each of which has numerical value 1 or 0.  The "
3940 "bytes key[n] where n=8*i-1 are ignored, so that the effective key length is "
3941 "56 bits."
3942 msgstr ""
3943 "これらの関数は、64 ビットのメッセージの暗号化と復号化を行う。 B<setkey>()  関"
3944 "数は B<encrypt>()  によって使われる暗号鍵を設定する。 ここで使われる引き数 "
3945 "I<key> は 64 バイトの配列であり、各バイトは数値 1 または 0 である。 n=8*i-1 "
3946 "に対するバイト key[n] は無視されるので、 有効な暗号鍵の長さは 56 ビットにな"
3947 "る。"
3948
3949 #. type: Plain text
3950 #: build/C/man3/encrypt.3:80
3951 msgid ""
3952 "The B<encrypt>()  function modifies the passed buffer, encoding if I<edflag> "
3953 "is 0, and decoding if 1 is being passed.  Like the I<key> argument, also "
3954 "I<block> is a bit vector representation of the actual value that is "
3955 "encoded.  The result is returned in that same vector."
3956 msgstr ""
3957 "B<encrypt>()  関数は、 I<edflag> が 0 の場合は暗号化し、1 が渡された場合は復"
3958 "号化するというように、 渡されたバッファを変更する。 引き数 I<key> と同様に、 "
3959 "I<block> はエンコードされた実際の値を表現するビットの配列である。 結果はこの"
3960 "同じ配列を使って返される。"
3961
3962 #. type: Plain text
3963 #: build/C/man3/encrypt.3:90
3964 msgid ""
3965 "These two functions are not reentrant, that is, the key data is kept in "
3966 "static storage.  The functions B<setkey_r>()  and B<encrypt_r>()  are the "
3967 "reentrant versions.  They use the following structure to hold the key data:"
3968 msgstr ""
3969 "これら 2 つの関数はリエントラント (reentrant) ではない。 つまり暗号鍵データは"
3970 "静的な領域に保存される。 関数 B<setkey_r>()  と B<encrypt_r>()  はリエントラ"
3971 "ントなバージョンである。 これらの関数は暗号鍵データを保持するために以下のよう"
3972 "な構造体を使う。"
3973
3974 #. type: Plain text
3975 #: build/C/man3/encrypt.3:105
3976 #, no-wrap
3977 msgid ""
3978 "struct crypt_data {\n"
3979 "    char     keysched[16 * 8];\n"
3980 "    char     sb0[32768];\n"
3981 "    char     sb1[32768];\n"
3982 "    char     sb2[32768];\n"
3983 "    char     sb3[32768];\n"
3984 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
3985 "    char     current_salt[2];\n"
3986 "    long int current_saltbits;\n"
3987 "    int      direction;\n"
3988 "    int      initialized;\n"
3989 "};\n"
3990 msgstr ""
3991 "struct crypt_data {\n"
3992 "    char     keysched[16 * 8];\n"
3993 "    char     sb0[32768];\n"
3994 "    char     sb1[32768];\n"
3995 "    char     sb2[32768];\n"
3996 "    char     sb3[32768];\n"
3997 "    char     crypt_3_buf[14];\n"
3998 "    char     current_salt[2];\n"
3999 "    long int current_saltbits;\n"
4000 "    int      direction;\n"
4001 "    int      initialized;\n"
4002 "};\n"
4003
4004 #. type: Plain text
4005 #: build/C/man3/encrypt.3:113
4006 msgid "Before calling B<setkey_r>()  set I<data-E<gt>initialized> to zero."
4007 msgstr ""
4008 "B<setkey_r>()  を呼び出す前には、 I<data-E<gt>initialized> を 0 に設定するこ"
4009 "と。"
4010
4011 #. type: Plain text
4012 #: build/C/man3/encrypt.3:115
4013 msgid "These functions do not return any value."
4014 msgstr "これらの関数は、なにも値を返さない。"
4015
4016 #. type: Plain text
4017 #: build/C/man3/encrypt.3:120
4018 msgid ""
4019 "Set I<errno> to zero before calling the above functions.  On success, it is "
4020 "unchanged."
4021 msgstr ""
4022 "上記の関数を呼び出す前に I<errno> を 0 に設定すること。 成功した場合、この値"
4023 "は変更されない。"
4024
4025 #. type: Plain text
4026 #: build/C/man3/encrypt.3:124
4027 msgid ""
4028 "The function is not provided.  (For example because of former USA export "
4029 "restrictions.)"
4030 msgstr ""
4031 "(例えば以前のアメリカ合衆国輸出規制などにより)  この関数が提供されていない。"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man3/encrypt.3:135
4035 msgid ""
4036 "The functions B<encrypt>()  and B<setkey>()  conform to SVr4, SUSv2, and "
4037 "POSIX.1-2001.  The functions B<encrypt_r>()  and B<setkey_r>()  are GNU "
4038 "extensions."
4039 msgstr ""
4040 "関数 B<encrypt>()  と B<setkey>()  は SVr4, SUSv2, and POSIX.1-2001 に準拠す"
4041 "る。 関数 B<encrypt_r>()  と B<setkey_r>()  は GNU 拡張である。"
4042
4043 #. type: Plain text
4044 #: build/C/man3/encrypt.3:137
4045 msgid "In glibc 2.2 these functions use the DES algorithm."
4046 msgstr "glibc 2.2 では、これらの関数は DES アルゴリズムを使う。"
4047
4048 #. type: Plain text
4049 #: build/C/man3/encrypt.3:144
4050 msgid ""
4051 "You need to link with libcrypt to compile this example with glibc.  To do "
4052 "useful work the I<key[]> and I<txt[]> arrays must be filled with a useful "
4053 "bit pattern."
4054 msgstr ""
4055 "この例を glibc でコンパイルするには libcrypt とリンクする必要がある。 実際に"
4056 "動作させるためには、配列 I<key[]> と I<txt[]> に有効なビットパターンを指定し"
4057 "なければならない。"
4058
4059 #. type: Plain text
4060 #: build/C/man3/encrypt.3:149
4061 #, no-wrap
4062 msgid ""
4063 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4064 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4065 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4066 msgstr ""
4067 "#define _XOPEN_SOURCE\n"
4068 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4069 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
4070
4071 #. type: Plain text
4072 #: build/C/man3/encrypt.3:155
4073 #, no-wrap
4074 msgid ""
4075 "int\n"
4076 "main(void)\n"
4077 "{\n"
4078 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4079 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4080 msgstr ""
4081 "int\n"
4082 "main(void)\n"
4083 "{\n"
4084 "    char key[64];      /* bit pattern for key */\n"
4085 "    char txt[64];      /* bit pattern for messages */\n"
4086
4087 #. type: Plain text
4088 #: build/C/man3/encrypt.3:160
4089 #, no-wrap
4090 msgid ""
4091 "    setkey(key);\n"
4092 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4093 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4094 "}\n"
4095 msgstr ""
4096 "    setkey(key);\n"
4097 "    encrypt(txt, 0);   /* encode */\n"
4098 "    encrypt(txt, 1);   /* decode */\n"
4099 "}\n"
4100
4101 #.  .BR fcrypt (3)
4102 #. type: Plain text
4103 #: build/C/man3/encrypt.3:166
4104 msgid "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3),"
4105 msgstr "B<cbc_crypt>(3), B<crypt>(3), B<ecb_crypt>(3)"
4106
4107 #. type: TH
4108 #: build/C/man7/environ.7:34
4109 #, no-wrap
4110 msgid "ENVIRON"
4111 msgstr "ENVIRON"
4112
4113 #. type: TH
4114 #: build/C/man7/environ.7:34
4115 #, no-wrap
4116 msgid "2009-07-25"
4117 msgstr "2009-07-25"
4118
4119 #. type: Plain text
4120 #: build/C/man7/environ.7:37
4121 msgid "environ - user environment"
4122 msgstr "environ - ユーザ環境"
4123
4124 #. type: Plain text
4125 #: build/C/man7/environ.7:40
4126 #, no-wrap
4127 msgid "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4128 msgstr "B<extern char **>I<environ>B<;>\n"
4129
4130 #. type: Plain text
4131 #: build/C/man7/environ.7:57
4132 msgid ""
4133 "The variable I<environ> points to an array of pointers to strings called the "
4134 "\"environment\".  The last pointer in this array has the value NULL.  (This "
4135 "variable must be declared in the user program, but is declared in the header "
4136 "file I<E<lt>unistd.hE<gt>> in case the header files came from libc4 or "
4137 "libc5, and in case they came from glibc and B<_GNU_SOURCE> was defined.)  "
4138 "This array of strings is made available to the process by the B<exec>(3)  "
4139 "call that started the process."
4140 msgstr ""
4141 "変数 I<environ> は「環境 (environment)」と呼ばれる文字列へのポインタの配列で"
4142 "ある。 この配列の最後のポインタの値は NULL である。 (この変数はユーザープログ"
4143 "ラムで宣言しなければならない。 ただし libc4 や libc5 のヘッダーファイルなら "
4144 "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で宣言されているし、これが glibc 由来のものでも "
4145 "B<_GNU_SOURCE> が define されていれば宣言済みとなる)。 この文字列配列は、 プ"
4146 "ロセスを起動する B<exec>(3)  によって、その起動されたプロセスで利用できるよう"
4147 "になる。"
4148
4149 #. type: Plain text
4150 #: build/C/man7/environ.7:62
4151 msgid ""
4152 "By convention the strings in I<environ> have the form \"I<name>B<=>I<value>"
4153 "\".  Common examples are:"
4154 msgstr ""
4155 "通例では、 I<environ> の文字列は \"I<name>B<=>I<value>\" という書式をとる。 "
4156 "よく用いられる例を以下に示す。"
4157
4158 #. type: TP
4159 #: build/C/man7/environ.7:62
4160 #, no-wrap
4161 msgid "B<USER>"
4162 msgstr "B<USER>"
4163
4164 #. type: Plain text
4165 #: build/C/man7/environ.7:65
4166 msgid "The name of the logged-in user (used by some BSD-derived programs)."
4167 msgstr "ユーザのログイン名 (BSD 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4168
4169 #. type: TP
4170 #: build/C/man7/environ.7:65
4171 #, no-wrap
4172 msgid "B<LOGNAME>"
4173 msgstr "B<LOGNAME>"
4174
4175 #. type: Plain text
4176 #: build/C/man7/environ.7:68
4177 msgid ""
4178 "The name of the logged-in user (used by some System-V derived programs)."
4179 msgstr "ユーザのログイン名(System V 起源のプログラムなどによって使用される)。"
4180
4181 #. type: TP
4182 #: build/C/man7/environ.7:68
4183 #, no-wrap
4184 msgid "B<HOME>"
4185 msgstr "B<HOME>"
4186
4187 #. type: Plain text
4188 #: build/C/man7/environ.7:74
4189 msgid ""
4190 "A user's login directory, set by B<login>(1)  from the password file "
4191 "B<passwd>(5)."
4192 msgstr ""
4193 "ユーザのログインディレクトリ。 B<login>(1)  がパスワードファイル B<passwd>"
4194 "(5)  から取得して設定する。"
4195
4196 #. type: TP
4197 #: build/C/man7/environ.7:74
4198 #, no-wrap
4199 msgid "B<LANG>"
4200 msgstr "B<LANG>"
4201
4202 #. type: Plain text
4203 #: build/C/man7/environ.7:81
4204 msgid ""
4205 "The name of a locale to use for locale categories when not overridden by "
4206 "B<LC_ALL> or more specific environment variables like B<LC_COLLATE>, "
4207 "B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME>, cf.  "
4208 "B<locale>(5)."
4209 msgstr ""
4210 "ロケールの各カテゴリで使用されるロケールの名前。B<LC_ALL> や、 より狭い範囲を"
4211 "対象とする環境変数 (B<LC_COLLATE>, B<LC_CTYPE>, B<LC_MESSAGES>, "
4212 "B<LC_MONETARY>, B<LC_NUMERIC>, B<LC_TIME> など)  によって上書きされることもあ"
4213 "る。 B<locale>(5)  を見よ。"
4214
4215 #. type: TP
4216 #: build/C/man7/environ.7:81
4217 #, no-wrap
4218 msgid "B<PATH>"
4219 msgstr "B<PATH>"
4220
4221 #. type: Plain text
4222 #: build/C/man7/environ.7:92
4223 msgid ""
4224 "The sequence of directory prefixes that B<sh>(1)  and many other programs "
4225 "apply in searching for a file known by an incomplete pathname.  The prefixes "
4226 "are separated by \\(aqB<:>\\(aq.  (Similarly one has B<CDPATH> used by some "
4227 "shells to find the target of a change directory command, B<MANPATH> used by "
4228 "B<man>(1)  to find manual pages, and so on)"
4229 msgstr ""
4230 "B<sh>(1)  や他のプログラムが、フルパスで与えられなかった実行ファイルを検索す"
4231 "るとき、 ファイル名に前置されるディレクトリの配列。 各ディレクトリは \\(aqB<:"
4232 ">\\(aq によって区切られる。 (同じようなものに、 シェルがディレクトリ変更コマ"
4233 "ンドの変更先を探すために用いる B<CDPATH> や、 B<man>(1)  がマニュアルページの"
4234 "検索に用いる B<MANPATH> などがある。)"
4235
4236 #. type: TP
4237 #: build/C/man7/environ.7:92
4238 #, no-wrap
4239 msgid "B<PWD>"
4240 msgstr "B<PWD>"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: build/C/man7/environ.7:96
4244 msgid "The current working directory.  Set by some shells."
4245 msgstr "現在のワーキングディレクトリ。いくつかのシェルが設定する。"
4246
4247 #. type: TP
4248 #: build/C/man7/environ.7:96
4249 #, no-wrap
4250 msgid "B<SHELL>"
4251 msgstr "B<SHELL>"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: build/C/man7/environ.7:99
4255 msgid "The pathname of the user's login shell."
4256 msgstr "ユーザーのログインシェルのパス名。"
4257
4258 #. type: TP
4259 #: build/C/man7/environ.7:99
4260 #, no-wrap
4261 msgid "B<TERM>"
4262 msgstr "B<TERM>"
4263
4264 #. type: Plain text
4265 #: build/C/man7/environ.7:102
4266 msgid "The terminal type for which output is to be prepared."
4267 msgstr "端末の種類。出力はこれにあわせて用意される。"
4268
4269 #. type: TP
4270 #: build/C/man7/environ.7:102
4271 #, no-wrap
4272 msgid "B<PAGER>"
4273 msgstr "B<PAGER>"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: build/C/man7/environ.7:105
4277 msgid "The user's preferred utility to display text files."
4278 msgstr ""
4279 "テキストファイルを表示するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4280
4281 #. type: TP
4282 #: build/C/man7/environ.7:105
4283 #, no-wrap
4284 msgid "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4285 msgstr "B<EDITOR>/B<VISUAL>"
4286
4287 #.  .TP
4288 #.  .B BROWSER
4289 #.  The user's preferred utility to browse URLs. Sequence of colon-separated
4290 #.  browser commands. See http://www.catb.org/~esr/BROWSER/ .
4291 #. type: Plain text
4292 #: build/C/man7/environ.7:112
4293 msgid "The user's preferred utility to edit text files."
4294 msgstr ""
4295 "テキストファイルを編集するユーテリティ。ユーザーが好みのものを設定する。"
4296
4297 #. type: Plain text
4298 #: build/C/man7/environ.7:127
4299 msgid ""
4300 "Further names may be placed in the environment by the I<export> command and "
4301 "\"name=value\" in B<sh>(1), or by the I<setenv> command if you use B<csh>"
4302 "(1).  Arguments may also be placed in the environment at the point of an "
4303 "B<exec>(3).  A C program can manipulate its environment using the functions "
4304 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), and B<unsetenv>(3)."
4305 msgstr ""
4306 "環境に名前を追加する場合には、 B<sh>(1)  では I<export> コマンドと "
4307 "\"name=value\" を使用する。 B<csh>(1)  では I<setenv> コマンドを使用する。 "
4308 "B<exec>(3)  の引数としても環境を設定することができる。 C プログラムからは、 "
4309 "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3)  などの関数を用いて"
4310 "環境を扱うことができる。"
4311
4312 #. type: Plain text
4313 #: build/C/man7/environ.7:131
4314 msgid ""
4315 "Note that the behavior of many programs and library routines is influenced "
4316 "by the presence or value of certain environment variables.  A random "
4317 "collection:"
4318 msgstr ""
4319 "プログラムやライブラリルーチンの多くは、それぞれ適当な環境変数の存在 や値に"
4320 "よって、動作に影響を受けることがある。以下、適宜挙げてみよう。"
4321
4322 #. type: Plain text
4323 #: build/C/man7/environ.7:137
4324 msgid ""
4325 "The variables B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, "
4326 "B<LC_MESSAGES>, etc. influence locale handling, cf.  B<locale>(5)."
4327 msgstr ""
4328 "B<LANG>, B<LANGUAGE>, B<NLSPATH>, B<LOCPATH>, B<LC_ALL>, B<LC_MESSAGES>, など"
4329 "の変数。ロケールの扱いに影響する。 B<locale>(5)  を見よ。"
4330
4331 #. type: Plain text
4332 #: build/C/man7/environ.7:144
4333 msgid ""
4334 "B<TMPDIR> influences the path prefix of names created by B<tmpnam>(3)  and "
4335 "other routines, the temporary directory used by B<sort>(1)  and other "
4336 "programs, etc."
4337 msgstr ""
4338 "B<TMPDIR> は B<tmpnam>(3)  などのルーチンによって作成されるファイル名に前置さ"
4339 "れるパスに影響する。また B<sort>(1)  の一時ディレクトリに用いられたり、他のプ"
4340 "ログラムからも利用される。"
4341
4342 #. type: Plain text
4343 #: build/C/man7/environ.7:148
4344 msgid ""
4345 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> and other LD_* variables influence the "
4346 "behavior of the dynamic loader/linker."
4347 msgstr ""
4348 "B<LD_LIBRARY_PATH>, B<LD_PRELOAD> などの LD_* 変数はダイナミックローダ・リン"
4349 "カの動作に影響する。"
4350
4351 #. type: Plain text
4352 #: build/C/man7/environ.7:152
4353 msgid ""
4354 "B<POSIXLY_CORRECT> makes certain programs and library routines follow the "
4355 "prescriptions of POSIX."
4356 msgstr ""
4357 "B<POSIXLY_CORRECT> が指定されると、ある種のプログラムやライブラリルーチンは "
4358 "POSIX の規定に従うようになる。"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: build/C/man7/environ.7:158
4362 msgid "The behavior of B<malloc>(3)  is influenced by B<MALLOC_*> variables."
4363 msgstr "B<malloc>(3)  の動作は B<MALLOC_*> 変数によって影響される。"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man7/environ.7:164
4367 msgid ""
4368 "The variable B<HOSTALIASES> gives the name of a file containing aliases to "
4369 "be used with B<gethostbyname>(3)."
4370 msgstr ""
4371 "B<HOSTALIAS> 変数は、 B<gethostbyname>(3)  が用いるエイリアスが書かれている"
4372 "ファイル名を与える。"
4373
4374 #. type: Plain text
4375 #: build/C/man7/environ.7:175
4376 msgid ""
4377 "B<TZ> and B<TZDIR> give timezone information used by B<tzset>(3)  and "
4378 "through that by functions like B<ctime>(3), B<localtime>(3), B<mktime>(3), "
4379 "B<strftime>(3).  See also B<tzselect>(8)."
4380 msgstr ""
4381 "B<TZ> と B<TZDIR> は B<tzset>(3)  および、この関数を使う B<ctime>(3), "
4382 "B<localtime>(3), B<mktime>(3), B<strftime>(3)  といった関数で用いられるタイム"
4383 "ゾーンの情報を与える。 B<tzselect>(8)  も参照のこと。"
4384
4385 #. type: Plain text
4386 #: build/C/man7/environ.7:179
4387 msgid ""
4388 "B<TERMCAP> gives information on how to address a given terminal (or gives "
4389 "the name of a file containing such information)."
4390 msgstr ""
4391 "B<TERMCAP> は、現在の端末情報の取得先 (あるいはそのような情報が書かれている"
4392 "ファイル名) を与える。"
4393
4394 #. type: Plain text
4395 #: build/C/man7/environ.7:182
4396 msgid ""
4397 "B<COLUMNS> and B<LINES> tell applications about the window size, possibly "
4398 "overriding the actual size."
4399 msgstr ""
4400 "B<COLUMNS> と B<LINES> アプリケーションにウインドウのサイズを伝える。 実際の"
4401 "サイズとは違う値を与えることもできる。"
4402
4403 #. type: Plain text
4404 #: build/C/man7/environ.7:187
4405 msgid ""
4406 "B<PRINTER> or B<LPDEST> may specify the desired printer to use.  See B<lpr>"
4407 "(1)."
4408 msgstr ""
4409 "B<PRINTER> または B<LPDEST> 用いたいプリンタを指定する。 B<lpr>(1)  を参照の"
4410 "こと。"
4411
4412 #. type: Plain text
4413 #: build/C/man7/environ.7:189
4414 msgid "Etc."
4415 msgstr "などなど..."
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: build/C/man7/environ.7:194
4419 msgid ""
4420 "Clearly there is a security risk here.  Many a system command has been "
4421 "tricked into mischief by a user who specified unusual values for B<IFS> or "
4422 "B<LD_LIBRARY_PATH>."
4423 msgstr ""
4424 "これらの中には、明らかにセキュリティ上の危険が存在する。 ユーザーが B<IFS> "
4425 "や B<LD_LIBRARY_PATH> に異常な値を与えたことによって、 これまで多くのシステム"
4426 "コマンドがだまされて、 システムをひどい目にあわせてきた。"
4427
4428 #. type: Plain text
4429 #: build/C/man7/environ.7:227
4430 msgid ""
4431 "There is also the risk of name space pollution.  Programs like I<make> and "
4432 "I<autoconf> allow overriding of default utility names from the environment "
4433 "with similarly named variables in all caps.  Thus one uses B<CC> to select "
4434 "the desired C compiler (and similarly B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, B<LD>, "
4435 "B<LEX>, B<RM>, B<YACC>, etc.).  However, in some traditional uses such an "
4436 "environment variable gives options for the program instead of a pathname.  "
4437 "Thus, one has B<MORE>, B<LESS>, and B<GZIP>.  Such usage is considered "
4438 "mistaken, and to be avoided in new programs.  The authors of I<gzip> should "
4439 "consider renaming their option to B<GZIP_OPT>."
4440 msgstr ""
4441 "名前空間が汚染される危険性も存在する。 I<make> や I<autoconf> のようなプログ"
4442 "ラムでは、デフォルトのユーティリティを 環境にある似たような名前の変数で上書き"
4443 "することができる (通常はすべて大文字の変数を用いる)。 すなわち、利用したい C "
4444 "コンパイラは B<CC> で選択できる。また同様に B<MAKE>, B<AR>, B<AS>, B<FC>, "
4445 "B<LD>, B<LEX>, B<RM>, B<YACC> なども用いることができる。 ところが一方では、こ"
4446 "のような変数を (パス名ではなく)  プログラムに対するオプションとして扱うような"
4447 "流儀も存在してきた。 例えば B<MORE>, B<LESS>, B<GZIP> などがそうである。 この"
4448 "ような利用法は間違っていると考えるべきで、 新しいプログラムでは避けるべきであ"
4449 "る。 I<gzip> の作者たちは、オプションを与える環境変数を B<GZIP_OPT> に改名す"
4450 "ることを考えるほうがよい。"
4451
4452 #. type: Plain text
4453 #: build/C/man7/environ.7:241
4454 msgid ""
4455 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4456 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4457 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4458 msgstr ""
4459 "B<bash>(1), B<csh>(1), B<login>(1), B<sh>(1), B<tcsh>(1), B<execve>(2), "
4460 "B<clearenv>(3), B<exec>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), "
4461 "B<unsetenv>(3), B<locale>(5)"
4462
4463 #. type: TH
4464 #: build/C/man3/euidaccess.3:25
4465 #, no-wrap
4466 msgid "EUIDACCESS"
4467 msgstr "EUIDACCESS"
4468
4469 #. type: TH
4470 #: build/C/man3/euidaccess.3:25 build/C/man3/getopt.3:41
4471 #, no-wrap
4472 msgid "2010-11-01"
4473 msgstr "2010-11-01"
4474
4475 #. type: Plain text
4476 #: build/C/man3/euidaccess.3:28
4477 msgid "euidaccess, eaccess - check effective user's permissions for a file"
4478 msgstr "euidaccess, eaccess - ファイルへのアクセス権を実効ユーザでチェックする"
4479
4480 #. type: Plain text
4481 #: build/C/man3/euidaccess.3:32
4482 #, no-wrap
4483 msgid ""
4484 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
4485 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4486 msgstr ""
4487 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
4488 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
4489
4490 #. type: Plain text
4491 #: build/C/man3/euidaccess.3:35
4492 #, no-wrap
4493 msgid ""
4494 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4495 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4496 msgstr ""
4497 "B<int euidaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4498 "B<int eaccess(const char *>I<pathname>B<, int >I<mode>B<);>\n"
4499
4500 #. type: Plain text
4501 #: build/C/man3/euidaccess.3:47
4502 msgid ""
4503 "Like B<access>(2), B<euidaccess>()  checks permissions and existence of the "
4504 "file identified by its argument I<pathname>.  However, whereas B<access>(2), "
4505 "performs checks using the real user and group identifiers of the process, "
4506 "B<euidaccess>()  uses the effective identifiers."
4507 msgstr ""
4508 "B<access>(2)  と同様、 B<euidaccess>()  は引き数 I<pathname> で指定されたファ"
4509 "イルの許可 (permission) と存在のチェックを行う。 B<access>(2)  はプロセスの"
4510 "実 (real) ユーザID / 実グループID を用いてチェックを行うのに対し、 "
4511 "B<euidaccess>()  は実効 (effective) ID を用いる。"
4512
4513 #. type: Plain text
4514 #: build/C/man3/euidaccess.3:53
4515 msgid ""
4516 "I<mode> is a mask consisting of one or more of B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK> and "
4517 "B<F_OK>, with the same meanings as for B<access>(2)."
4518 msgstr ""
4519 "I<mode> は B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> の一つ以上から構成されるマスク"
4520 "である。 B<R_OK>, B<W_OK>, B<X_OK>, B<F_OK> は B<access>(2)  と同じ意味を持"
4521 "つ。"
4522
4523 #. type: Plain text
4524 #: build/C/man3/euidaccess.3:58
4525 msgid ""
4526 "B<eaccess>()  is a synonym for B<euidaccess>(), provided for compatibility "
4527 "with some other systems."
4528 msgstr ""
4529 "B<eaccess>()  は B<euidaccess>()  の同義語であり、他のいくつかのシステムとの"
4530 "互換性のために提供されている。"
4531
4532 #. type: Plain text
4533 #: build/C/man3/euidaccess.3:66
4534 msgid ""
4535 "On success (all requested permissions granted), zero is returned.  On error "
4536 "(at least one bit in I<mode> asked for a permission that is denied, or some "
4537 "other error occurred), -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4538 msgstr ""
4539 "成功した場合 (要求した全てについて許可が得られたら)、ゼロが返される。 エラー"
4540 "の場合 (I<mode> の少なくとも一つのビットで要求した許可がなかった場合や、 他の"
4541 "エラーが起こった場合)、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4542
4543 #. type: Plain text
4544 #: build/C/man3/euidaccess.3:69
4545 msgid "As for B<access>(2)."
4546 msgstr "B<access>(2)  と同じ。"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man3/euidaccess.3:73
4550 msgid "The B<eaccess>()  function was added to glibc in version 2.4."
4551 msgstr "B<eaccess>()  関数は glibc のバージョン 2.4 で追加された。"
4552
4553 #.  e.g., FreeBSD 6.1.
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man3/euidaccess.3:79
4556 msgid ""
4557 "These functions are nonstandard.  Some other systems have an B<eaccess>()  "
4558 "function."
4559 msgstr ""
4560 "これらの関数は非標準である。 他のいくつかのシステムには B<eaccess>()  関数が"
4561 "ある。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man3/euidaccess.3:86
4565 msgid ""
4566 "I<Warning>: Using this function to check a process's permissions on a file "
4567 "before performing some operation based on that information leads to race "
4568 "conditions: the file permissions may change between the two steps.  "
4569 "Generally, it is safer just to attempt the desired operation and handle any "
4570 "permission error that occurs."
4571 msgstr ""
4572 "I<警告>: \n"
4573 "ある操作を実行する前にこの関数を使ってファイルに対するプロセスのアクセス許可"
4574 "を\n"
4575 "確認してから、その情報に基づいて操作を行うと、競合条件が発生する可能性があ"
4576 "る。\n"
4577 "これは二つの操作の間でファイルのアクセス許可が変化する場合があるからであ"
4578 "る。\n"
4579 "一般的には、必要な操作のみを行い、その際に発生したアクセス許可に関するエラー"
4580 "を\n"
4581 "処理する方が安全である。"
4582
4583 #. type: Plain text
4584 #: build/C/man3/euidaccess.3:94
4585 msgid ""
4586 "This function always dereferences symbolic links.  If you need to check the "
4587 "permissions on a symbolic link, use B<faccessat>(2)  with the flags "
4588 "B<AT_EACCESS> and B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
4589 msgstr ""
4590 "この関数は常にシンボリックリンクの展開を行う。\n"
4591 "シンボリックリンクのアクセス許可を確認する必要がある場合は、\n"
4592 "フラグ B<AT_EACCESS> と B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> を付けて\n"
4593 "B<faccessat>(2) を使うこと。"
4594
4595 #. type: Plain text
4596 #: build/C/man3/euidaccess.3:105
4597 msgid ""
4598 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4599 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4600 "(7)"
4601 msgstr ""
4602 "B<access>(2), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<faccessat>(2), B<open>(2), "
4603 "B<setgid>(2), B<setuid>(2), B<stat>(2), B<credentials>(7), B<path_resolution>"
4604 "(7)"
4605
4606 #. type: TH
4607 #: build/C/man3/exec.3:41
4608 #, no-wrap
4609 msgid "EXEC"
4610 msgstr "EXEC"
4611
4612 #. type: TH
4613 #: build/C/man3/exec.3:41
4614 #, no-wrap
4615 msgid "2010-09-25"
4616 msgstr "2010-09-25"
4617
4618 #. type: Plain text
4619 #: build/C/man3/exec.3:44
4620 msgid "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - execute a file"
4621 msgstr "execl, execlp, execle, execv, execvp, execvpe - ファイルを実行する"
4622
4623 #. type: Plain text
4624 #: build/C/man3/exec.3:48
4625 msgid "B<extern char **environ;>"
4626 msgstr "B<extern char **environ;>"
4627
4628 #. type: Plain text
4629 #: build/C/man3/exec.3:50
4630 msgid "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4631 msgstr "B<int execl(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: build/C/man3/exec.3:52
4635 msgid "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4636 msgstr "B<int execlp(const char *>I<file>B<, const char *>I<arg>B<, ...);>"
4637
4638 #. type: Plain text
4639 #: build/C/man3/exec.3:54
4640 msgid "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4641 msgstr "B<int execle(const char *>I<path>B<, const char *>I<arg>B<,>"
4642
4643 #. type: Plain text
4644 #: build/C/man3/exec.3:56
4645 msgid "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4646 msgstr "B< ..., char * const >I<envp>B<[]);>"
4647
4648 #. type: Plain text
4649 #: build/C/man3/exec.3:58
4650 msgid "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4651 msgstr "B<int execv(const char *>I<path>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4652
4653 #. type: Plain text
4654 #: build/C/man3/exec.3:60
4655 msgid "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4656 msgstr "B<int execvp(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[]);>"
4657
4658 #. type: Plain text
4659 #: build/C/man3/exec.3:62
4660 msgid "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4661 msgstr "B<int execvpe(const char *>I<file>B<, char *const >I<argv>B<[],>"
4662
4663 #. type: Plain text
4664 #: build/C/man3/exec.3:64 build/C/man2/execve.2:46
4665 msgid "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4666 msgstr "B< char *const >I<envp>B<[]);>"
4667
4668 #. type: Plain text
4669 #: build/C/man3/exec.3:72
4670 msgid "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4671 msgstr "B<execvpe>(): _GNU_SOURCE"
4672
4673 #. type: Plain text
4674 #: build/C/man3/exec.3:82
4675 msgid ""
4676 "The B<exec>()  family of functions replaces the current process image with a "
4677 "new process image.  The functions described in this manual page are front-"
4678 "ends for B<execve>(2).  (See the manual page for B<execve>(2)  for further "
4679 "details about the replacement of the current process image.)"
4680 msgstr ""
4681 "B<exec>()  ファミリーの関数は現在のプロセスイメージを新しいプロセスイメージで"
4682 "置き 換える。このマニュアルで説明されている関数は B<execve>(2)  のフロントエ"
4683 "ンドである。 (現在のプロセスイメージの置き換えについての詳細は B<execve>(2)  "
4684 "のマニュアルを参照)"
4685
4686 #. type: Plain text
4687 #: build/C/man3/exec.3:85
4688 msgid ""
4689 "The initial argument for these functions is the name of a file that is to be "
4690 "executed."
4691 msgstr "これらの関数の最初の引き数は、実行されるファイルの名前である。"
4692
4693 #. type: Plain text
4694 #: build/C/man3/exec.3:107
4695 msgid ""
4696 "The I<const char *arg> and subsequent ellipses in the B<execl>(), B<execlp>"
4697 "(), and B<execle>()  functions can be thought of as I<arg0>, I<arg1>, "
4698 "\\&..., I<argn>.  Together they describe a list of one or more pointers to "
4699 "null-terminated strings that represent the argument list available to the "
4700 "executed program.  The first argument, by convention, should point to the "
4701 "filename associated with the file being executed.  The list of arguments "
4702 "I<must> be terminated by a NULL pointer, and, since these are variadic "
4703 "functions, this pointer must be cast I<(char *) NULL>."
4704 msgstr ""
4705 "関数 B<execl>(), B<execlp>(), B<execle>()  の I<const char *arg> とそれに続く"
4706 "省略部分は I<arg0>, I<arg1>, \\&..., I<argn> とみなされる。 これらには、実行"
4707 "されるプログラムで利用可能な引き数のリストを指定する (引き数のリストは NULL "
4708 "で終端された文字列へのポインタから構成される)。 慣習として、最初の引き数は、"
4709 "実行されるファイル名 へのポインタにする。引き数のリストは必ず NULL で終わらな"
4710 "ければならず、これらの関数は可変長引き数関数なので、 このポインタは I<(char "
4711 "*) NULL> とキャストしなければならない。"
4712
4713 #. type: Plain text
4714 #: build/C/man3/exec.3:120
4715 msgid ""
4716 "The B<execv>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions provide an array of "
4717 "pointers to null-terminated strings that represent the argument list "
4718 "available to the new program.  The first argument, by convention, should "
4719 "point to the filename associated with the file being executed.  The array of "
4720 "pointers I<must> be terminated by a NULL pointer."
4721 msgstr ""
4722 "関数 B<execv>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、利用可能な引き数リスト (NULL "
4723 "で終端された文字列への ポインタの配列) を新しいプログラムに渡す。 慣習とし"
4724 "て、最初の引き数は実行されるファイル名へ のポインタにする。ポインタの配列は必"
4725 "ず NULL で終わらなければならない。"
4726
4727 #. type: Plain text
4728 #: build/C/man3/exec.3:137
4729 msgid ""
4730 "The B<execle>()  and B<execvpe>()  functions allow the caller to specify the "
4731 "environment of the executed program via the argument I<envp>.  The I<envp> "
4732 "argument is an array of pointers to null-terminated strings and I<must> be "
4733 "terminated by a NULL pointer.  The other functions take the environment for "
4734 "the new process image from the external variable I<environ> in the calling "
4735 "process."
4736 msgstr ""
4737 "関数 B<execle>(), B<execvpe>()  では、呼び出し元が引き数 I<envp> 経由実行され"
4738 "るプログラムの環境を指定することができる。 I<envp> 引き数は、NULL で終端され"
4739 "た文字列へのポインタの配列であり、 NULL ポインタで終わらなければならない。 他"
4740 "の関数では、呼び出し元のプロセスの外部変数 B<environ> から新しいプロセス用の"
4741 "環境を与える。"
4742
4743 #. type: SS
4744 #: build/C/man3/exec.3:137
4745 #, no-wrap
4746 msgid "Special semantics for execlp() and execvp()"
4747 msgstr "execlp() と execvp() の特別な動作"
4748
4749 #. type: Plain text
4750 #: build/C/man3/exec.3:157
4751 msgid ""
4752 "The B<execlp>(), B<execvp>(), and B<execvpe>()  functions duplicate the "
4753 "actions of the shell in searching for an executable file if the specified "
4754 "filename does not contain a slash (/) character.  The file is sought in the "
4755 "colon-separated list of directory pathnames specified in the B<PATH> "
4756 "environment variable.  If this variable isn't defined, the path list "
4757 "defaults to the current directory followed by the list of directories "
4758 "returned by I<confstr(_CS_PATH)>.  (This B<confstr>(3)  call typically "
4759 "returns the value \"/bin:/usr/bin\".)"
4760 msgstr ""
4761 "関数 B<execlp>(), B<execvp>(), B<execvpe>()  は、指定されたファイル名がスラッ"
4762 "シュ (/) を含んでいない場合、 シェルと同じ動作で実行可能なファイルを探索す"
4763 "る。 ファイルの検索は、環境変数 B<PATH> で指定されたコロン区切りのディレクト"
4764 "リのパス名のリストを対象に行われる。 この変数が定義されていない場合、パス名の"
4765 "リストのデフォルト値として、 カレントディレクトリの後ろに、 I<confstr"
4766 "(_CS_PATH)> が返すディレクトリのリストをつなげた値が使用される (この "
4767 "B<confstr>(3)  の呼び出しでは通常 \"/bin:/usr/bin\" が返される)。"
4768
4769 #. type: Plain text
4770 #: build/C/man3/exec.3:161
4771 msgid ""
4772 "If the specified filename includes a slash character, then B<PATH> is "
4773 "ignored, and the file at the specified pathname is executed."
4774 msgstr ""
4775 "指定されたファイル名がスラッシュを含む場合、 B<PATH> は無視され、指定されたパ"
4776 "ス名のファイルが実行される。"
4777
4778 #. type: Plain text
4779 #: build/C/man3/exec.3:163
4780 msgid "In addition, certain errors are treated specially."
4781 msgstr "さらに、いくつかのエラーは特別に処理される。"
4782
4783 #. type: Plain text
4784 #: build/C/man3/exec.3:174
4785 msgid ""
4786 "If permission is denied for a file (the attempted B<execve>(2)  failed with "
4787 "the error B<EACCES>), these functions will continue searching the rest of "
4788 "the search path.  If no other file is found, however, they will return with "
4789 "I<errno> set to B<EACCES>."
4790 msgstr ""
4791 "ファイルが実行ファイルでない場合 (このとき呼び出そうとした B<execve>(2)  はエ"
4792 "ラー B<EACCES> で失敗する)、これらの関数は残りの検索パスの検索を続ける。 他に"
4793 "ファイルが見つからなくなった場合 I<errno> に B<EACCES> を設定し復帰する。"
4794
4795 #. type: Plain text
4796 #: build/C/man3/exec.3:183
4797 msgid ""
4798 "If the header of a file isn't recognized (the attempted B<execve>(2)  failed "
4799 "with the error B<ENOEXEC>), these functions will execute the shell (I</bin/"
4800 "sh>)  with the path of the file as its first argument.  (If this attempt "
4801 "fails, no further searching is done.)"
4802 msgstr ""
4803 "ファイルのヘッダが実行形式として認識できない場合 (このとき呼び出そうとした "
4804 "B<execve>(2)  はエラー B<ENOEXEC> で失敗する)、これらの関数はそのファイルを最"
4805 "初の引き数としたシェル (I</bin/sh>)  を実行する (これにも失敗した場合、これ以"
4806 "上の検索は行われない)。"
4807
4808 #. type: Plain text
4809 #: build/C/man3/exec.3:190
4810 msgid ""
4811 "The B<exec>()  functions return only if an error has occurred.  The return "
4812 "value is -1, and I<errno> is set to indicate the error."
4813 msgstr ""
4814 "B<exec>()  群の関数が復帰するのは、エラーが発生した場合のみである。 返り値は "
4815 "-1 で、 I<errno> にエラーの内容がセットされる。"
4816
4817 #. type: Plain text
4818 #: build/C/man3/exec.3:195
4819 msgid ""
4820 "All of these functions may fail and set I<errno> for any of the errors "
4821 "specified for B<execve>(2)."
4822 msgstr ""
4823 "これら全ての関数は失敗する場合がある。その場合、 B<execve>(2)  に対して規定さ"
4824 "れたエラーが I<errno> に設定される。"
4825
4826 #. type: Plain text
4827 #: build/C/man3/exec.3:199
4828 msgid "The B<execvpe>()  function first appeared in glibc 2.11."
4829 msgstr "B<execvpe>()  関数は glibc 2.11 で初めて登場した。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: build/C/man3/exec.3:201
4833 msgid "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4834 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008."
4835
4836 #. type: Plain text
4837 #: build/C/man3/exec.3:205
4838 msgid "The B<execvpe>()  function is a GNU extension."
4839 msgstr "B<execvpe>()  関数は GNU による拡張である。"
4840
4841 #. type: Plain text
4842 #: build/C/man3/exec.3:215
4843 msgid ""
4844 "On some other systems, the default path (used when the environment does not "
4845 "contain the variable B<PATH>) has the current working directory listed after "
4846 "I</bin> and I</usr/bin>, as an anti-Trojan-horse measure.  Linux uses here "
4847 "the traditional \"current directory first\" default path."
4848 msgstr ""
4849 "Linux 以外のシステムには、 (環境変数 B<PATH> が定義されていないときの)  デ"
4850 "フォルトのパスにおいて、カレント・ディレクトリが I</bin> と I</usr/bin> の後"
4851 "ろに配置されるものもある。 これはトロイの木馬対策のためである。 Linux では、"
4852 "デフォルトのパスに、昔ながらの「現在のディレクトリを 先に探索」というルールを"
4853 "使っている。"
4854
4855 #. type: Plain text
4856 #: build/C/man3/exec.3:229
4857 msgid ""
4858 "The behavior of B<execlp>()  and B<execvp>()  when errors occur while "
4859 "attempting to execute the file is historic practice, but has not "
4860 "traditionally been documented and is not specified by the POSIX standard.  "
4861 "BSD (and possibly other systems) do an automatic sleep and retry if "
4862 "B<ETXTBSY> is encountered.  Linux treats it as a hard error and returns "
4863 "immediately."
4864 msgstr ""
4865 "ファイルを実行しようとしている間にエラーが発生した時の B<execlp>()  と "
4866 "B<execvp>()  のふるまいについて歴史的な慣習はあるが、伝統的に文書として記載さ"
4867 "れておらず、 POSIX 標準でも規定されていない。BSD (またおそらく他のシステム) "
4868 "では、 B<ETXTBSY> が発生した場合、自動的に中断 (sleep) し再試行を行う。 "
4869 "Linux はそれをハードエラーとして取り扱い即座に復帰する。"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: build/C/man3/exec.3:241
4873 msgid ""
4874 "Traditionally, the functions B<execlp>()  and B<execvp>()  ignored all "
4875 "errors except for the ones described above and B<ENOMEM> and B<E2BIG>, upon "
4876 "which they returned.  They now return if any error other than the ones "
4877 "described above occurs."
4878 msgstr ""
4879 "伝統的に、関数 B<execlp>()  と B<execvp>()  は、上で説明したエラーと、これら "
4880 "2 つの関数自身が返す B<ENOMEM> と B<E2BIG> 以外の全てのエラーを無視していた"
4881 "が、 今では、上で説明した以外のエラーが発生した場合でも、 返ってくるよう変更"
4882 "された。"
4883
4884 #. type: Plain text
4885 #: build/C/man3/exec.3:248
4886 msgid ""
4887 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4888 "(7)"
4889 msgstr ""
4890 "B<sh>(1), B<execve>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<fexecve>(3), B<environ>"
4891 "(7)"
4892
4893 #. type: TH
4894 #: build/C/man2/execve.2:37
4895 #, no-wrap
4896 msgid "EXECVE"
4897 msgstr "EXECVE"
4898
4899 #. type: TH
4900 #: build/C/man2/execve.2:37
4901 #, no-wrap
4902 msgid "2012-10-27"
4903 msgstr "2012-10-27"
4904
4905 #. type: Plain text
4906 #: build/C/man2/execve.2:40
4907 msgid "execve - execute program"
4908 msgstr "execve - プログラムを実行する"
4909
4910 #. type: Plain text
4911 #: build/C/man2/execve.2:44
4912 msgid "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4913 msgstr "B<int execve(const char *>I<filename>B<, char *const >I<argv>B<[], >"
4914
4915 #. type: Plain text
4916 #: build/C/man2/execve.2:51
4917 msgid ""
4918 "B<execve>()  executes the program pointed to by I<filename>.  I<filename> "
4919 "must be either a binary executable, or a script starting with a line of the "
4920 "form:"
4921 msgstr ""
4922 "B<execve>()  は、I<filename> によって指定されたプログラムを実行する。 "
4923 "I<filename> は、バイナリ実行形式か、 以下の形式の行で始まるスクリプトでなけれ"
4924 "ばならない。"
4925
4926 #. type: Plain text
4927 #: build/C/man2/execve.2:55 build/C/man2/execve.2:267
4928 #, no-wrap
4929 msgid "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4930 msgstr "B<#!> I<interpreter >[optional-arg]\n"
4931
4932 #. type: Plain text
4933 #: build/C/man2/execve.2:59
4934 msgid "For details of the latter case, see \"Interpreter scripts\" below."
4935 msgstr "後者の詳細は、後ろの「インタプリタ・スクリプト」の節を参照のこと。"
4936
4937 #. type: Plain text
4938 #: build/C/man2/execve.2:68
4939 msgid ""
4940 "I<argv> is an array of argument strings passed to the new program.  By "
4941 "convention, the first of these strings should contain the filename "
4942 "associated with the file being executed.  I<envp> is an array of strings, "
4943 "conventionally of the form B<key=value>, which are passed as environment to "
4944 "the new program.  Both I<argv> and I<envp> must be terminated by a NULL "
4945 "pointer.  The argument vector and environment can be accessed by the called "
4946 "program's main function, when it is defined as:"
4947 msgstr ""
4948 "I<argv> は新しいプログラムに渡される引き数文字列の配列である。\n"
4949 "慣例では、引き数文字列の最初の要素には実行されたファイルに関連付けられた\n"
4950 "ファイル名を含めることになっている。\n"
4951 "I<envp> は文字列の配列であり、伝統的に B<key=value> の形式をしており、\n"
4952 "新しいプログラムの環境変数として渡される。\n"
4953 "I<argv> と I<envp> はいずれもの NULL ポインタで終わっている必要がある。\n"
4954 "引き数配列と環境変数は、呼び出されたプログラムの main 関数を\n"
4955 "以下のように定義することによってアクセス可能になる。"
4956
4957 #. type: Plain text
4958 #: build/C/man2/execve.2:72
4959 #, no-wrap
4960 msgid "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4961 msgstr "int main(int argc, char *argv[], char *envp[])\n"
4962
4963 #. type: Plain text
4964 #: build/C/man2/execve.2:79
4965 msgid ""
4966 "B<execve>()  does not return on success, and the text, data, bss, and stack "
4967 "of the calling process are overwritten by that of the program loaded."
4968 msgstr ""
4969 "成功した場合、 B<execve>()  は返らない。 そして、呼び出し元のプロセスの "
4970 "text, data, bss, スタックは、 読み込まれたプログラムによって上書きされる。"
4971
4972 #. type: Plain text
4973 #: build/C/man2/execve.2:83
4974 msgid ""
4975 "If the current program is being ptraced, a B<SIGTRAP> is sent to it after a "
4976 "successful B<execve>()."
4977 msgstr ""
4978 "元のプログラムが ptrace されている場合、 B<execve>()  が成功した後に そのプロ"
4979 "グラムに B<SIGTRAP> が送られる。"
4980
4981 #. type: Plain text
4982 #: build/C/man2/execve.2:98
4983 msgid ""
4984 "If the set-user-ID bit is set on the program file pointed to by I<filename>, "
4985 "and the underlying file system is not mounted I<nosuid> (the B<MS_NOSUID> "
4986 "flag for B<mount>(2)), and the calling process is not being ptraced, then "
4987 "the effective user ID of the calling process is changed to that of the owner "
4988 "of the program file.  Similarly, when the set-group-ID bit of the program "
4989 "file is set the effective group ID of the calling process is set to the "
4990 "group of the program file."
4991 msgstr ""
4992 "I<filename> で指定されたプログラムファイルに set-user-ID ビットが設定されてお"
4993 "り、 ファイルが存在するファイルシステムが I<nosuid> (B<mount>(2)  の "
4994 "B<MS_NOSUID> フラグ) でマウントされておらず、 呼び出したプロセスが ptrace さ"
4995 "れていない場合、 呼び出したプロセスの実効 (effective) ユーザ ID は プログラム"
4996 "ファイルの所有者 (owner) に変更される。 同様に、プログラムファイルに set-"
4997 "group-ID ビットが設定されていた場合、 呼び出したプロセスの有効グループ ID は "
4998 "プログラムファイルのグループに変更される。"
4999
5000 #. type: Plain text
5001 #: build/C/man2/execve.2:103
5002 msgid ""
5003 "The effective user ID of the process is copied to the saved set-user-ID; "
5004 "similarly, the effective group ID is copied to the saved set-group-ID.  This "
5005 "copying takes place after any effective ID changes that occur because of the "
5006 "set-user-ID and set-group-ID permission bits."
5007 msgstr ""
5008 "プロセスの実効ユーザ ID は保存 (saved) set-user-ID にコピーされる。 同様に、"
5009 "実効グループ ID は保存 set-group-ID にコピーされる。 このコピーは、set-user-"
5010 "ID / set-group-ID 許可ビットにより発生する 実効 ID の変更後に行われる。"
5011
5012 #. type: Plain text
5013 #: build/C/man2/execve.2:111
5014 msgid ""
5015 "If the executable is an a.out dynamically linked binary executable "
5016 "containing shared-library stubs, the Linux dynamic linker B<ld.so>(8)  is "
5017 "called at the start of execution to bring needed shared libraries into "
5018 "memory and link the executable with them."
5019 msgstr ""
5020 "実行ファイルが動的リンクされた a.out 実行形式で、共有ライブラリの スタブを含"
5021 "むものだった場合、実行の開始時に Linux の ダイナミック・リンカ B<ld.so>(8)  "
5022 "が呼び出され、必要な共有ライブラリをメモリに読み込んでリンクを行う。"
5023
5024 #. type: Plain text
5025 #: build/C/man2/execve.2:120
5026 msgid ""
5027 "If the executable is a dynamically linked ELF executable, the interpreter "
5028 "named in the PT_INTERP segment is used to load the needed shared libraries.  "
5029 "This interpreter is typically I</lib/ld-linux.so.2> for binaries linked with "
5030 "glibc 2.  (For binaries linked with the old Linux libc5, the interpreter was "
5031 "typically I</lib/ld-linux.so.1>.)"
5032 msgstr ""
5033 "実行ファイルがダイナミック・リンクされた ELF 実行形式だった場合、\n"
5034 "PT_INTERP セグメントに指定されたインタプリタが必要な 共有ライブラリ\n"
5035 "(shared library) を読み込むのに使用される。\n"
5036 "通常、インタプリタは glibc 2 をリンクしたバイナリでは\n"
5037 "I</lib/ld-linux.so.2> である (古い Linux libc5 をリンクした\n"
5038 "バイナリでは、通常のインタプリタは I</lib/ld-linux.so.1> であった)。"
5039
5040 #. type: Plain text
5041 #: build/C/man2/execve.2:124
5042 msgid ""
5043 "All process attributes are preserved during an B<execve>(), except the "
5044 "following:"
5045 msgstr ""
5046 "以下に示す以外のすべてのプロセス属性は B<execve>()  の前後で保持される。"
5047
5048 #. type: Plain text
5049 #: build/C/man2/execve.2:128
5050 msgid ""
5051 "The dispositions of any signals that are being caught are reset to the "
5052 "default (B<signal>(7))."
5053 msgstr ""
5054 "捕捉されたシグナルの処理方法 (disposition) は デフォルト動作にリセットされる "
5055 "(B<signal>(7))。"
5056
5057 #. type: Plain text
5058 #: build/C/man2/execve.2:131
5059 msgid "Any alternate signal stack is not preserved (B<sigaltstack>(2))."
5060 msgstr "代替シグナルスタックはどれも保持されない (B<sigaltstack>(2))。"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: build/C/man2/execve.2:134
5064 msgid "Memory mappings are not preserved (B<mmap>(2))."
5065 msgstr "メモリマッピングは保持されない (B<mmap>(2))。"
5066
5067 #. type: Plain text
5068 #: build/C/man2/execve.2:137
5069 msgid "Attached System V shared memory segments are detached (B<shmat>(2))."
5070 msgstr ""
5071 "付加された (attached) System V 共有メモリセグメントは分離される (B<shmat>"
5072 "(2))。"
5073
5074 #. type: Plain text
5075 #: build/C/man2/execve.2:140
5076 msgid "POSIX shared memory regions are unmapped (B<shm_open>(3))."
5077 msgstr "POSIX 共有メモリ領域はマッピングを解除される (B<shm_open>(3))。"
5078
5079 #. type: Plain text
5080 #: build/C/man2/execve.2:143
5081 msgid "Open POSIX message queue descriptors are closed (B<mq_overview>(7))."
5082 msgstr ""
5083 "オープンされた POSIX メッセージキューディスクリプタはクローズされる "
5084 "(B<mq_overview>(7))。"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: build/C/man2/execve.2:146
5088 msgid "Any open POSIX named semaphores are closed (B<sem_overview>(7))."
5089 msgstr ""
5090 "オープンされた POSIX 名前付きセマフォはいずれもクローズされる "
5091 "(B<sem_overview>(7))。"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man2/execve.2:149
5095 msgid "POSIX timers are not preserved (B<timer_create>(2))."
5096 msgstr "POSIX タイマは保持されない (B<timer_create>(2))。"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man2/execve.2:152
5100 msgid "Any open directory streams are closed (B<opendir>(3))."
5101 msgstr ""
5102 "オープンされたディレクトリストリームはいずれもクローズされる (B<opendir>"
5103 "(3))。"
5104
5105 #. type: Plain text
5106 #: build/C/man2/execve.2:156
5107 msgid "Memory locks are not preserved (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))."
5108 msgstr "メモリロックは保持されない (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))。"
5109
5110 #. type: Plain text
5111 #: build/C/man2/execve.2:160
5112 msgid "Exit handlers are not preserved (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))."
5113 msgstr "終了 (exit) ハンドラは保持されない (B<atexit>(3), B<on_exit>(3))。"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man2/execve.2:163
5117 msgid ""
5118 "The floating-point environment is reset to the default (see B<fenv>(3))."
5119 msgstr "浮動小数点関連の環境はデフォルトにリセットされる (B<fenv>(3)  参照)。"
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: build/C/man2/execve.2:169
5123 msgid ""
5124 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
5125 "POSIX.1-2001.  The following Linux-specific process attributes are also not "
5126 "preserved during an B<execve>():"
5127 msgstr ""
5128 "上記のリストのプロセス属性はいずれも POSIX.1-2001 で規定されている。 以下に示"
5129 "す Linux 固有のプロセス属性も B<execve>()  の前後で保持されない。"
5130
5131 #. type: Plain text
5132 #: build/C/man2/execve.2:176
5133 msgid ""
5134 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_DUMPABLE> flag is set, unless a set-user-ID or set-"
5135 "group ID program is being executed, in which case it is cleared."
5136 msgstr ""
5137 "set-user-ID か set-group-ID されたプログラムが実行されている場合、 B<prctl>"
5138 "(2)  の B<PR_SET_DUMPABLE> フラグはクリアされる。それ以外の場合、このフラグは"
5139 "セットされる。"
5140
5141 #. type: Plain text
5142 #: build/C/man2/execve.2:181
5143 msgid "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_KEEPCAPS> flag is cleared."
5144 msgstr "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_KEEPCAPS> フラグはクリアされる。"
5145
5146 #. type: Plain text
5147 #: build/C/man2/execve.2:188
5148 msgid ""
5149 "(Since Linux 2.4.36 / 2.6.23)  If a set-user-ID or set-group-ID program is "
5150 "being executed, then the parent death signal set by B<prctl>(2)  "
5151 "B<PR_SET_PDEATHSIG> flag is cleared."
5152 msgstr ""
5153 "(Linux 2.4.36 以降 / 2.6.23 以降)  set-user-ID や set-group-ID されたプログラ"
5154 "ムが実行された場合、 B<prctl>(2) の B<PR_SET_PDEATHSIG> フラグで設定された "
5155 "parent death シグナルはクリアされる。"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/execve.2:195
5159 msgid ""
5160 "The process name, as set by B<prctl>(2)  B<PR_SET_NAME> (and displayed by "
5161 "I<ps\\ -o comm>), is reset to the name of the new executable file."
5162 msgstr ""
5163 "プロセス名は新しい実行ファイルの名前にリセットされる。 プロセス名は B<prctl>"
5164 "(2)  の B<PR_SET_NAME> で設定でき、 I<ps\\ -o comm> で表示できる。"
5165
5166 #. type: Plain text
5167 #: build/C/man2/execve.2:202
5168 msgid ""
5169 "The B<SECBIT_KEEP_CAPS> I<securebits> flag is cleared.  See B<capabilities>"
5170 "(7)."
5171 msgstr ""
5172 "B<SECBIT_KEEP_CAPS> の I<securebits> フラグはクリアされる。 B<capabilities>"
5173 "(7) 参照。"
5174
5175 #. type: Plain text
5176 #: build/C/man2/execve.2:207
5177 msgid "The termination signal is reset to B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
5178 msgstr ""
5179 "終了シグナル (termination signal) は B<SIGCHLD> にリセットされる (B<clone>"
5180 "(2)  参照)。"
5181
5182 #. type: Plain text
5183 #: build/C/man2/execve.2:209 build/C/man2/fork.2:133
5184 msgid "Note the following further points:"
5185 msgstr "以下の点についても注意すること:"
5186
5187 #. type: Plain text
5188 #: build/C/man2/execve.2:213
5189 msgid ""
5190 "All threads other than the calling thread are destroyed during an B<execve>"
5191 "().  Mutexes, condition variables, and other pthreads objects are not "
5192 "preserved."
5193 msgstr ""
5194 "呼び出し元スレッド以外の全てのスレッドは B<execve>()  中に破棄される。 "
5195 "mutex、条件変数、その他の pthread オブジェクトは保持されない。"
5196
5197 #. type: Plain text
5198 #: build/C/man2/execve.2:216
5199 msgid ""
5200 "The equivalent of I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> is executed at program start-"
5201 "up."
5202 msgstr "I<setlocale(LC_ALL, \"C\")> 相当の処理がプログラム開始時に実行される。"
5203
5204 #. type: Plain text
5205 #: build/C/man2/execve.2:224
5206 msgid ""
5207 "POSIX.1-2001 specifies that the dispositions of any signals that are ignored "
5208 "or set to the default are left unchanged.  POSIX.1-2001 specifies one "
5209 "exception: if B<SIGCHLD> is being ignored, then an implementation may leave "
5210 "the disposition unchanged or reset it to the default; Linux does the former."
5211 msgstr ""
5212 "POSIX.1-2001 は、動作が無視かデフォルトに設定されている全てのシグナル の処理"
5213 "方法は変更せずそのままにする、と規定している。 但し、POSIX.1-2001 には一つ例"
5214 "外があり、 B<SIGCHLD> が無視になっている場合、 その処理方法を変更せずにそのま"
5215 "まにするか、デフォルト動作にリセットするかは 実装依存となっている。 Linux で"
5216 "は前者 (変更しない) となっている。"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: build/C/man2/execve.2:228
5220 msgid ""
5221 "Any outstanding asynchronous I/O operations are canceled (B<aio_read>(3), "
5222 "B<aio_write>(3))."
5223 msgstr ""
5224 "完了していない非同期 I/O 操作はキャンセルされる (B<aio_read>(3), B<aio_write>"
5225 "(3))。"
5226
5227 #. type: Plain text
5228 #: build/C/man2/execve.2:233
5229 msgid ""
5230 "For the handling of capabilities during B<execve>(), see B<capabilities>(7)."
5231 msgstr ""
5232 "B<execve>(2)  時のケーパビリティの扱いについては、 B<capabilities>(7)  を参"
5233 "照。"
5234
5235 #.  On Linux it appears that these file descriptors are
5236 #.  always open after an execve(), and it looks like
5237 #.  Solaris 8 and FreeBSD 6.1 are the same. -- mtk, 30 Apr 2007
5238 #. type: Plain text
5239 #: build/C/man2/execve.2:260
5240 msgid ""
5241 "By default, file descriptors remain open across an B<execve>().  File "
5242 "descriptors that are marked close-on-exec are closed; see the description of "
5243 "B<FD_CLOEXEC> in B<fcntl>(2).  (If a file descriptor is closed, this will "
5244 "cause the release of all record locks obtained on the underlying file by "
5245 "this process.  See B<fcntl>(2)  for details.)  POSIX.1-2001 says that if "
5246 "file descriptors 0, 1, and 2 would otherwise be closed after a successful "
5247 "B<execve>(), and the process would gain privilege because the set-user_ID or "
5248 "set-group_ID permission bit was set on the executed file, then the system "
5249 "may open an unspecified file for each of these file descriptors.  As a "
5250 "general principle, no portable program, whether privileged or not, can "
5251 "assume that these three file descriptors will remain closed across an "
5252 "B<execve>()."
5253 msgstr ""
5254 "デフォルトでは、ファイルディスクリプタは B<execve>()  を行った後でもオープン"
5255 "されたままである。 close-on-exec の印が付いているファイルディスクリプタはク"
5256 "ローズされる。 B<fcntl>(2)  の B<FD_CLOEXEC> の説明を参照。 (ファイルディスク"
5257 "リプタがクローズされると、このプロセスが ファイルディスクリプタに対応するファ"
5258 "イルに対して獲得していた レコードのロックが全て解放されることになる。)  "
5259 "POSIX.1-2001 では、 ファイルディスクリプタ 0, 1, 2 が B<execve>()  成功後にど"
5260 "こかでクローズされ、かつ 実行されるファイルに set-user_ID か set-group_ID の"
5261 "許可ビットが セットされていてプロセスが特権を獲得した場合、 システムは何らか"
5262 "のファイルをオープンする際に これらの番号のディスクリプタのどれかを使うことが"
5263 "ある、 とされている。 原則として、移植性が必要なプログラムでは、 特権の有無に"
5264 "関わらず、 B<execve>()  の前後でこれら 3つのファイルディスクリプタがクローズ"
5265 "されたままで あることを前提にすることはできない。"
5266
5267 #. type: SS
5268 #: build/C/man2/execve.2:260
5269 #, no-wrap
5270 msgid "Interpreter scripts"
5271 msgstr "インタプリタ・スクリプト"
5272
5273 #. type: Plain text
5274 #: build/C/man2/execve.2:263
5275 msgid ""
5276 "An interpreter script is a text file that has execute permission enabled and "
5277 "whose first line is of the form:"
5278 msgstr ""
5279 "インタプリタ・スクリプトとは、実行許可が有効になっていて、 最初の行が以下の形"
5280 "になっているテキストファイルのことである。"
5281
5282 #. type: Plain text
5283 #: build/C/man2/execve.2:281
5284 msgid ""
5285 "The I<interpreter> must be a valid pathname for an executable which is not "
5286 "itself a script.  If the I<filename> argument of B<execve>()  specifies an "
5287 "interpreter script, then I<interpreter> will be invoked with the following "
5288 "arguments:"
5289 msgstr ""
5290 "I<interpreter> は有効な実行ファイルのパス名でなければならず、 それ自身がスク"
5291 "リプトであってはならない。 B<execve>()  の I<filename> 引き数がインタプリタス"
5292 "クリプトを指定している場合、 I<interpreter> は以下の引き数で起動される。"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: build/C/man2/execve.2:285
5296 #, no-wrap
5297 msgid "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5298 msgstr "I<interpreter> [optional-arg] I<filename> arg...\n"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man2/execve.2:294
5302 msgid ""
5303 "where I<arg...> is the series of words pointed to by the I<argv> argument of "
5304 "B<execve>()."
5305 msgstr "I<arg...> は B<execve>()  の I<argv> 引き数が指すワード列である。"
5306
5307 #. type: Plain text
5308 #: build/C/man2/execve.2:299
5309 msgid ""
5310 "For portable use, I<optional-arg> should either be absent, or be specified "
5311 "as a single word (i.e., it should not contain white space); see NOTES below."
5312 msgstr ""
5313 "移植性を持たすには、 I<optional-arg> は空か 1ワードだけにすべきである (つま"
5314 "り、ホワイト・スペースを含めるべきではない)。 下記の「注意」の節を参照。"
5315
5316 #. type: SS
5317 #: build/C/man2/execve.2:299
5318 #, no-wrap
5319 msgid "Limits on size of arguments and environment"
5320 msgstr "引き数と環境変数の合計サイズの上限"
5321
5322 #. type: Plain text
5323 #: build/C/man2/execve.2:312
5324 msgid ""
5325 "Most UNIX implementations impose some limit on the total size of the command-"
5326 "line argument (I<argv>)  and environment (I<envp>)  strings that may be "
5327 "passed to a new program.  POSIX.1 allows an implementation to advertise this "
5328 "limit using the B<ARG_MAX> constant (either defined in I<E<lt>limits.hE<gt>> "
5329 "or available at run time using the call I<sysconf(_SC_ARG_MAX)>)."
5330 msgstr ""
5331 "ほとんどの UNIX の実装は、新しいプログラムに渡すことができる コマンドライン引"
5332 "き数 (I<argv>)  と環境変数 (I<envp>)  の文字列群の合計サイズに何らかの上限を"
5333 "設けている。 POSIX.1 は、 B<ARG_MAX> 定数を使ってこの上限を決める実装を認めて"
5334 "いる (B<ARG_MAX> は I<E<lt>limits.hE<gt>> で定義されるか、実行時に I<sysconf"
5335 "(_SC_ARG_MAX)> の呼び出しで入手できるかのいずれかである)。"
5336
5337 #. type: Plain text
5338 #: build/C/man2/execve.2:319
5339 msgid ""
5340 "On Linux prior to kernel 2.6.23, the memory used to store the environment "
5341 "and argument strings was limited to 32 pages (defined by the kernel constant "
5342 "B<MAX_ARG_PAGES>).  On architectures with a 4-kB page size, this yields a "
5343 "maximum size of 128 kB."
5344 msgstr ""
5345 "カーネル 2.6.23 より前の Linux では、環境変数と引き数の文字列群を 格納するの"
5346 "に使用されるメモリは 32 ページに制限されていた (32 ページというのはカーネル定"
5347 "数 B<MAX_ARG_PAGES> で定義される)。したがって、 ページサイズが 4 kB のアーキ"
5348 "テクチャでは、 最大サイズは 128 kB ということになる。"
5349
5350 #.  For some background on the changes to ARG_MAX in kernels 2.6.23 and
5351 #.  2.6.25, see:
5352 #.      http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=5786
5353 #.      http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=10095
5354 #.      http://thread.gmane.org/gmane.linux.kernel/646709/focus=648101,
5355 #.      checked into 2.6.25 as commit a64e715fc74b1a7dcc5944f848acc38b2c4d4ee2.
5356 #.  Ollie: That doesn't include the lists of pointers, though,
5357 #.  so the actual usage is a bit higher (1 pointer per argument).
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man2/execve.2:355
5360 msgid ""
5361 "On kernel 2.6.23 and later, most architectures support a size limit derived "
5362 "from the soft B<RLIMIT_STACK> resource limit (see B<getrlimit>(2))  that is "
5363 "in force at the time of the B<execve>()  call.  (Architectures with no "
5364 "memory management unit are excepted: they maintain the limit that was in "
5365 "effect before kernel 2.6.23.)  This change allows programs to have a much "
5366 "larger argument and/or environment list.  For these architectures, the total "
5367 "size is limited to 1/4 of the allowed stack size.  (Imposing the 1/4-limit "
5368 "ensures that the new program always has some stack space.)  Since Linux "
5369 "2.6.25, the kernel places a floor of 32 pages on this size limit, so that, "
5370 "even when B<RLIMIT_STACK> is set very low, applications are guaranteed to "
5371 "have at least as much argument and environment space as was provided by "
5372 "Linux 2.6.23 and earlier.  (This guarantee was not provided in Linux 2.6.23 "
5373 "and 2.6.24.)  Additionally, the limit per string is 32 pages (the kernel "
5374 "constant B<MAX_ARG_STRLEN>), and the maximum number of strings is 0x7FFFFFFF."
5375 msgstr ""
5376 "カーネル 2.6.23 以降では、ほとんどのアーキテクチャにおいて、 B<execve>()  が"
5377 "呼び出された時点で適用されているリソースのソフト上限 B<RLIMIT_STACK> に基づい"
5378 "たサイズ上限が使われる (メモリ管理ユニット (MMU) を持たないアーキテクチャは上"
5379 "記の変更の 例外であり、これらのアーキテクチャではカーネル 2.6.23 より前と 同"
5380 "じ上限がそのまま使用される)。 これらのアーキテクチャでは、合計サイズは許可さ"
5381 "れたスタックサイズの 1/4 に制限されている (1/4 の上限を設けているのは、新しい"
5382 "プログラムが必ずある程度の スタック空間を持てることを保証するためである)。 "
5383 "Linux 2.6.25 以降では、カーネルはこのサイズ上限に 32 ページの下限を 設けてい"
5384 "る。これにより、 B<RLIMIT_STACK> が非常に小さく設定された場合でも、アプリケー"
5385 "ションが少なくとも Linux 2.6.23 以前で提供されていたのと同じ大きさの引き数と"
5386 "環境変数の空間 と同じだけは確保できることが保証されている (この最低限の保証"
5387 "は Linux 2.6.23 と 2.6.24 では提供されていない)。 また、各文字列の上限は 32 "
5388 "ページ (カーネル定数 B<MAX_ARG_STRLEN>)  で、文字列数の最大値は 0x7FFFFFFF で"
5389 "ある。"
5390
5391 #. type: Plain text
5392 #: build/C/man2/execve.2:361
5393 msgid ""
5394 "On success, B<execve>()  does not return, on error -1 is returned, and "
5395 "I<errno> is set appropriately."
5396 msgstr ""
5397 "成功すると B<execve>()  は返らない。エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適"
5398 "切に設定する。"
5399
5400 #. type: TP
5401 #: build/C/man2/execve.2:362
5402 #, no-wrap
5403 msgid "B<E2BIG>"
5404 msgstr "B<E2BIG>"
5405
5406 #. type: Plain text
5407 #: build/C/man2/execve.2:369
5408 msgid ""
5409 "The total number of bytes in the environment (I<envp>)  and argument list "
5410 "(I<argv>)  is too large."
5411 msgstr ""
5412 "環境変数 (I<envp>)  と引き数リスト (I<argv>)  の合計バイト数が大き過ぎる。"
5413
5414 #. type: Plain text
5415 #: build/C/man2/execve.2:376
5416 msgid ""
5417 "Search permission is denied on a component of the path prefix of I<filename> "
5418 "or the name of a script interpreter.  (See also B<path_resolution>(7).)"
5419 msgstr ""
5420 "I<filename> やスクリプトインタプリタ名の構成要素に検索許可 (search "
5421 "permission)  が与えられていない (B<path_resolution>(7)  も参照すること)。"
5422
5423 #. type: Plain text
5424 #: build/C/man2/execve.2:379
5425 msgid "The file or a script interpreter is not a regular file."
5426 msgstr ""
5427 "ファイルもしくはスクリプトのインタプリタが通常ファイル (regular file)  でな"
5428 "い。"
5429
5430 #. type: Plain text
5431 #: build/C/man2/execve.2:382
5432 msgid ""
5433 "Execute permission is denied for the file or a script or ELF interpreter."
5434 msgstr ""
5435 "ファイルやスクリプトや ELF インタプリタに 実行許可 (execute permission) が与"
5436 "えられていない。"
5437
5438 #. type: Plain text
5439 #: build/C/man2/execve.2:386
5440 msgid "The file system is mounted I<noexec>."
5441 msgstr "ファイル・システムが I<noexec> でマウントされている。"
5442
5443 #. type: Plain text
5444 #: build/C/man2/execve.2:390
5445 msgid "I<filename> points outside your accessible address space."
5446 msgstr "I<filename> がアクセス可能なアドレス空間の外を指している。"
5447
5448 #. type: Plain text
5449 #: build/C/man2/execve.2:394
5450 msgid ""
5451 "An ELF executable had more than one PT_INTERP segment (i.e., tried to name "
5452 "more than one interpreter)."
5453 msgstr ""
5454 "ELF 実行形式で複数の PT_INTERP セグメントが存在する。 (すなわち複数のインタプ"
5455 "リタを指定した。)"
5456
5457 #. type: TP
5458 #: build/C/man2/execve.2:397 build/C/man2/truncate.2:148
5459 #, no-wrap
5460 msgid "B<EISDIR>"
5461 msgstr "B<EISDIR>"
5462
5463 #. type: Plain text
5464 #: build/C/man2/execve.2:400
5465 msgid "An ELF interpreter was a directory."
5466 msgstr "ELF インタプリタがディレクトリだった。"
5467
5468 #. type: TP
5469 #: build/C/man2/execve.2:400
5470 #, no-wrap
5471 msgid "B<ELIBBAD>"
5472 msgstr "B<ELIBBAD>"
5473
5474 #. type: Plain text
5475 #: build/C/man2/execve.2:403
5476 msgid "An ELF interpreter was not in a recognized format."
5477 msgstr "ELF インタプリタが理解できるフォーマットでなかった。"
5478
5479 #. type: Plain text
5480 #: build/C/man2/execve.2:408
5481 msgid ""
5482 "Too many symbolic links were encountered in resolving I<filename> or the "
5483 "name of a script or ELF interpreter."
5484 msgstr ""
5485 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタを解決する際に遭遇した シンボ"
5486 "リック・リンクが多過ぎる。"
5487
5488 #. type: Plain text
5489 #: build/C/man2/execve.2:411
5490 msgid "The process has the maximum number of files open."
5491 msgstr "そのプロセスがオープンできるファイル数の上限まで既にオープンしている。"
5492
5493 #. type: Plain text
5494 #: build/C/man2/execve.2:415
5495 msgid "I<filename> is too long."
5496 msgstr "I<filename> が長過ぎる。"
5497
5498 #. type: TP
5499 #: build/C/man2/execve.2:415 build/C/man3/getlogin.3:106
5500 #: build/C/man2/swapon.2:133 build/C/man2/uselib.2:67
5501 #, no-wrap
5502 msgid "B<ENFILE>"
5503 msgstr "B<ENFILE>"
5504
5505 #. type: Plain text
5506 #: build/C/man2/execve.2:418 build/C/man2/swapon.2:136
5507 #: build/C/man2/uselib.2:70
5508 msgid "The system limit on the total number of open files has been reached."
5509 msgstr "オープンされたファイルの総数がシステム全体の上限に達していた。"
5510
5511 #. type: Plain text
5512 #: build/C/man2/execve.2:424
5513 msgid ""
5514 "The file I<filename> or a script or ELF interpreter does not exist, or a "
5515 "shared library needed for file or interpreter cannot be found."
5516 msgstr "ファイル I<filename> かスクリプトや ELF のインタプリタが存在しない。"
5517
5518 #. type: TP
5519 #: build/C/man2/execve.2:424 build/C/man2/uselib.2:70
5520 #, no-wrap
5521 msgid "B<ENOEXEC>"
5522 msgstr "B<ENOEXEC>"
5523
5524 #. type: Plain text
5525 #: build/C/man2/execve.2:429
5526 msgid ""
5527 "An executable is not in a recognized format, is for the wrong architecture, "
5528 "or has some other format error that means it cannot be executed."
5529 msgstr ""
5530 "実行ファイルが理解できない形式であるか、違うアーキテクチャのものか、 その他の"
5531 "フォーマット・エラーにより実行ができなかった。"
5532
5533 #. type: Plain text
5534 #: build/C/man2/execve.2:437
5535 msgid ""
5536 "A component of the path prefix of I<filename> or a script or ELF interpreter "
5537 "is not a directory."
5538 msgstr ""
5539 "I<filename> やスクリプトや ELF のインタプリタの構成要素がディレクトリでない。"
5540
5541 #. type: Plain text
5542 #: build/C/man2/execve.2:443
5543 msgid ""
5544 "The file system is mounted I<nosuid>, the user is not the superuser, and the "
5545 "file has the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5546 msgstr ""
5547 "ファイル・システムが I<nosuid> でマウントされ、ユーザがスーパーユーザでな"
5548 "く、 ファイルに set-user-ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5549
5550 #. type: Plain text
5551 #: build/C/man2/execve.2:447
5552 msgid ""
5553 "The process is being traced, the user is not the superuser and the file has "
5554 "the set-user-ID or set-group-ID bit set."
5555 msgstr ""
5556 "プロセスがトレースされ、ユーザがスーパーユーザでなく、 ファイルに set-user-"
5557 "ID あるいは set-group-ID ビットが設定されている。"
5558
5559 #. type: Plain text
5560 #: build/C/man2/execve.2:450
5561 msgid "Executable was open for writing by one or more processes."
5562 msgstr "実行ファイルを書き込み用にオープンしているプロセスがある。"
5563
5564 #.  SVr4 documents additional error
5565 #.  conditions EAGAIN, EINTR, ELIBACC, ENOLINK, EMULTIHOP; POSIX does not
5566 #.  document ETXTBSY, EPERM, EFAULT, ELOOP, EIO, ENFILE, EMFILE, EINVAL,
5567 #.  EISDIR or ELIBBAD error conditions.
5568 #. type: Plain text
5569 #: build/C/man2/execve.2:458
5570 msgid ""
5571 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 does not document the #! behavior "
5572 "but is otherwise compatible."
5573 msgstr ""
5574 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 には #! 動作についての記述はない"
5575 "が、 他は互換性がある。"
5576
5577 #. type: Plain text
5578 #: build/C/man2/execve.2:461
5579 msgid "Set-user-ID and set-group-ID processes can not be B<ptrace>(2)d."
5580 msgstr ""
5581 "set-user-id プロセスと set-group-ID プロセスは B<ptrace>(2)  できない。"
5582
5583 #. type: Plain text
5584 #: build/C/man2/execve.2:463
5585 msgid "Linux ignores the set-user-ID and set-group-ID bits on scripts."
5586 msgstr "Linux はスクリプトの set-user-ID と set-group-ID ビットを無視する。"
5587
5588 #. type: Plain text
5589 #: build/C/man2/execve.2:474
5590 msgid ""
5591 "The result of mounting a file system I<nosuid> varies across Linux kernel "
5592 "versions: some will refuse execution of set-user-ID and set-group-ID "
5593 "executables when this would give the user powers she did not have already "
5594 "(and return B<EPERM>), some will just ignore the set-user-ID and set-group-"
5595 "ID bits and B<exec>()  successfully."
5596 msgstr ""
5597 "ファイルシステムを I<nosuid> でマウントした場合に set-user-ID/set-group-ID の"
5598 "実行ファイルを どの様に扱うかは、Linux カーネルのバージョンによって異なる: あ"
5599 "るバージョンでは、すでに必要な権限を持っている場合を除いて、 その実行を拒否す"
5600 "る (そして B<EPERM> を返す)。別のあるバージョンでは set-user-ID/set-group-ID "
5601 "ビットのみを無視し B<exec>()  は成功する。"
5602
5603 #. type: Plain text
5604 #: build/C/man2/execve.2:477
5605 msgid ""
5606 "A maximum line length of 127 characters is allowed for the first line in a "
5607 "#! executable shell script."
5608 msgstr ""
5609 "#! 実行形式のシェル・スクリプトの 1行目に許されている文字数は、 最大 127 文字"
5610 "である。"
5611
5612 #.  e.g., Solaris 8
5613 #.  e.g., FreeBSD before 6.0, but not FreeBSD 6.0 onward
5614 #. type: Plain text
5615 #: build/C/man2/execve.2:496
5616 msgid ""
5617 "The semantics of the I<optional-arg> argument of an interpreter script vary "
5618 "across implementations.  On Linux, the entire string following the "
5619 "I<interpreter> name is passed as a single argument to the interpreter, and "
5620 "this string can include white space.  However, behavior differs on some "
5621 "other systems.  Some systems use the first white space to terminate "
5622 "I<optional-arg>.  On some systems, an interpreter script can have multiple "
5623 "arguments, and white spaces in I<optional-arg> are used to delimit the "
5624 "arguments."
5625 msgstr ""
5626 "インタプリタ・スクリプトの I<optional-arg> 引き数の解釈方法は実装により異な"
5627 "る。 Linux では、インタプリタ名 I<interpreter> に続く文字列全体がインタプリタ"
5628 "に 1個の引き数として渡される。 しかし、動作が異なるシステムもある。 あるシス"
5629 "テムでは、 I<optional-arg> のうち最初のホワイト・スペースまでが 引き数として"
5630 "渡される。 また、別のシステムでは インタプリタ・スクリプトは複数の引き数を持"
5631 "つことができ、 I<optional-arg> 内のホワイト・スペースが引き数の区切りとなる。"
5632
5633 #.  e.g., EFAULT on Solaris 8 and FreeBSD 6.1; but
5634 #.  HP-UX 11 is like Linux -- mtk, Apr 2007
5635 #.  Bug filed 30 Apr 2007: http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=8408
5636 #.  Bug rejected (because fix would constitute an ABI change).
5637 #. type: Plain text
5638 #: build/C/man2/execve.2:511
5639 msgid ""
5640 "On Linux, I<argv> can be specified as NULL, which has the same effect as "
5641 "specifying this argument as a pointer to a list containing a single NULL "
5642 "pointer.  B<Do not take advantage of this misfeature!> It is nonstandard and "
5643 "nonportable: on most other UNIX systems doing this will result in an error "
5644 "(B<EFAULT>)."
5645 msgstr ""
5646 "Linux では、 I<argv> に NULL を指定することができる。これは、この引き数に "
5647 "NULL ポインタ 1個だけを含むリストへのポインタを指定したのと同じ効果を持つ。 "
5648 "B<「この間違った機能を利用しないこと」>。 これは非標準で、移植性もない。 他の"
5649 "ほとんどの UNIX システムでは、これを行うとエラー (B<EFAULT>)  になる。"
5650
5651 #.  .SH BUGS
5652 #.  Some Linux versions have failed to check permissions on ELF
5653 #.  interpreters.  This is a security hole, because it allows users to
5654 #.  open any file, such as a rewinding tape device, for reading.  Some
5655 #.  Linux versions have also had other security holes in
5656 #.  .BR execve ()
5657 #.  that could be exploited for denial of service by a suitably crafted
5658 #.  ELF binary. There are no known problems with 2.0.34 or 2.2.15.
5659 #. type: Plain text
5660 #: build/C/man2/execve.2:531
5661 msgid ""
5662 "POSIX.1-2001 says that values returned by B<sysconf>(3)  should be invariant "
5663 "over the lifetime of a process.  However, since Linux 2.6.23, if the "
5664 "B<RLIMIT_STACK> resource limit changes, then the value reported by "
5665 "B<_SC_ARG_MAX> will also change, to reflect the fact that the limit on space "
5666 "for holding command-line arguments and environment variables has changed."
5667 msgstr ""
5668 "POSIX.1-2001 は、 B<sysconf>(3)  が返す値はプロセスの生存中は変化しないべきだ"
5669 "としている。 しかしながら、Linux 2.6.23 以降では、リソース上限 "
5670 "B<RLIMIT_STACK> が変化した場合、 コマンドライン引き数と環境変数を保持するため"
5671 "の空間に対する上限が 変化したことを反映して、 B<_SC_ARG_MAX> が返す値も変化す"
5672 "る。"
5673
5674 #. type: SS
5675 #: build/C/man2/execve.2:531
5676 #, no-wrap
5677 msgid "Historical"
5678 msgstr "歴史"
5679
5680 #. type: Plain text
5681 #: build/C/man2/execve.2:542
5682 msgid ""
5683 "With UNIX V6 the argument list of an B<exec>()  call was ended by 0, while "
5684 "the argument list of I<main> was ended by -1.  Thus, this argument list was "
5685 "not directly usable in a further B<exec>()  call.  Since UNIX V7 both are "
5686 "NULL."
5687 msgstr ""
5688 "UNIX V6 では B<exec>()  コールの引き数リストは 0 で終端され、 I<main> の引き"
5689 "数リストは -1 で終端されていた。 そのため、 I<main> の引き数リストは、その後"
5690 "の B<exec>()  コールには直接使用できなかった。 UNIX V7 以降では、ともに NULL "
5691 "で終端される。"
5692
5693 #. type: Plain text
5694 #: build/C/man2/execve.2:545
5695 msgid ""
5696 "The following program is designed to be execed by the second program below.  "
5697 "It just echoes its command-line one per line."
5698 msgstr ""
5699 "このプログラムは、以下の二つ目のプログラムから実行するためのものである。 コマ"
5700 "ンドラインを 1行に 1個ずつ表示するだけのプログラムである。"
5701
5702 #. type: Plain text
5703 #: build/C/man2/execve.2:549
5704 #, no-wrap
5705 msgid "/* myecho.c */\n"
5706 msgstr "/* myecho.c */\n"
5707
5708 #. type: Plain text
5709 #: build/C/man2/execve.2:552
5710 #, no-wrap
5711 msgid ""
5712 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5713 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5714 msgstr ""
5715 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5716 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5717
5718 #. type: Plain text
5719 #: build/C/man2/execve.2:557
5720 #, no-wrap
5721 msgid ""
5722 "int\n"
5723 "main(int argc, char *argv[])\n"
5724 "{\n"
5725 "    int j;\n"
5726 msgstr ""
5727 "int\n"
5728 "main(int argc, char *argv[])\n"
5729 "{\n"
5730 "    int j;\n"
5731
5732 #. type: Plain text
5733 #: build/C/man2/execve.2:560
5734 #, no-wrap
5735 msgid ""
5736 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5737 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5738 msgstr ""
5739 "    for (j = 0; j E<lt> argc; j++)\n"
5740 "        printf(\"argv[%d]: %s\\en\", j, argv[j]);\n"
5741
5742 #. type: Plain text
5743 #: build/C/man2/execve.2:568
5744 msgid ""
5745 "This program can be used to exec the program named in its command-line "
5746 "argument:"
5747 msgstr ""
5748 "以下のプログラムは、コマンドライン引き数で指定した名前のプログラムを 実行する"
5749 "のに使う。"
5750
5751 #. type: Plain text
5752 #: build/C/man2/execve.2:572
5753 #, no-wrap
5754 msgid "/* execve.c */\n"
5755 msgstr "/* execve.c */\n"
5756
5757 #. type: Plain text
5758 #: build/C/man2/execve.2:576
5759 #, no-wrap
5760 msgid ""
5761 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5762 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5763 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5764 msgstr ""
5765 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5766 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5767 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5768
5769 #. type: Plain text
5770 #: build/C/man2/execve.2:582
5771 #, no-wrap
5772 msgid ""
5773 "int\n"
5774 "main(int argc, char *argv[])\n"
5775 "{\n"
5776 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5777 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5778 msgstr ""
5779 "int\n"
5780 "main(int argc, char *argv[])\n"
5781 "{\n"
5782 "    char *newargv[] = { NULL, \"hello\", \"world\", NULL };\n"
5783 "    char *newenviron[] = { NULL };\n"
5784
5785 #. type: Plain text
5786 #: build/C/man2/execve.2:587
5787 #, no-wrap
5788 msgid ""
5789 "    if (argc != 2) {\n"
5790 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5791 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5792 "    }\n"
5793 msgstr ""
5794 "    if (argc != 2) {\n"
5795 "\tfprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>file-to-execE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
5796 "\texit(EXIT_FAILURE);\n"
5797 "    }\n"
5798
5799 #. type: Plain text
5800 #: build/C/man2/execve.2:589
5801 #, no-wrap
5802 msgid "    newargv[0] = argv[1];\n"
5803 msgstr "    newargv[0] = argv[1];\n"
5804
5805 #. type: Plain text
5806 #: build/C/man2/execve.2:594
5807 #, no-wrap
5808 msgid ""
5809 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5810 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5811 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5812 "}\n"
5813 msgstr ""
5814 "    execve(argv[1], newargv, newenviron);\n"
5815 "    perror(\"execve\");   /* execve() only returns on error */\n"
5816 "    exit(EXIT_FAILURE);\n"
5817 "}\n"
5818
5819 #. type: Plain text
5820 #: build/C/man2/execve.2:598
5821 msgid "We can use the second program to exec the first as follows:"
5822 msgstr ""
5823 "二つ目のプログラムを使って一つ目のプログラムを実行するには 以下のようにする。"
5824
5825 #. type: Plain text
5826 #: build/C/man2/execve.2:607
5827 #, no-wrap
5828 msgid ""
5829 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5830 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5831 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5832 "argv[0]: ./myecho\n"
5833 "argv[1]: hello\n"
5834 "argv[2]: world\n"
5835 msgstr ""
5836 "$B< cc myecho.c -o myecho>\n"
5837 "$B< cc execve.c -o execve>\n"
5838 "$B< ./execve ./myecho>\n"
5839 "argv[0]: ./myecho\n"
5840 "argv[1]: hello\n"
5841 "argv[2]: world\n"
5842
5843 #. type: Plain text
5844 #: build/C/man2/execve.2:615
5845 msgid ""
5846 "We can also use these programs to demonstrate the use of a script "
5847 "interpreter.  To do this we create a script whose \"interpreter\" is our "
5848 "I<myecho> program:"
5849 msgstr ""
5850 "さらに、これらのプログラムを使って、スクリプト・インタプリタの例を示す。 この"
5851 "ために、「インタプリタ」として先ほど作成したプログラム I<myecho> を使うスクリ"
5852 "プトを作成する。"
5853
5854 #. type: Plain text
5855 #: build/C/man2/execve.2:622
5856 #, no-wrap
5857 msgid ""
5858 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5859 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5860 "B<^D>\n"
5861 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5862 msgstr ""
5863 "$B< cat E<gt> script.sh>\n"
5864 "B<#! ./myecho script-arg>\n"
5865 "B<^D>\n"
5866 "$B< chmod +x script.sh>\n"
5867
5868 #. type: Plain text
5869 #: build/C/man2/execve.2:626
5870 msgid "We can then use our program to exec the script:"
5871 msgstr "作成しておいたプログラムを使ってスクリプトを実行する。"
5872
5873 #. type: Plain text
5874 #: build/C/man2/execve.2:635
5875 #, no-wrap
5876 msgid ""
5877 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5878 "argv[0]: ./myecho\n"
5879 "argv[1]: script-arg\n"
5880 "argv[2]: ./script.sh\n"
5881 "argv[3]: hello\n"
5882 "argv[4]: world\n"
5883 msgstr ""
5884 "$B< ./execve ./script.sh>\n"
5885 "argv[0]: ./myecho\n"
5886 "argv[1]: script-arg\n"
5887 "argv[2]: ./script.sh\n"
5888 "argv[3]: hello\n"
5889 "argv[4]: world\n"
5890
5891 #. type: Plain text
5892 #: build/C/man2/execve.2:648
5893 msgid ""
5894 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5895 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5896 msgstr ""
5897 "B<chmod>(2), B<fork>(2), B<ptrace>(2), B<execl>(3), B<fexecve>(3), B<getopt>"
5898 "(3), B<credentials>(7), B<environ>(7), B<path_resolution>(7), B<ld.so>(8)"
5899
5900 #. type: TH
5901 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5902 #, no-wrap
5903 msgid "EXIT_GROUP"
5904 msgstr "EXIT_GROUP"
5905
5906 #. type: TH
5907 #: build/C/man2/exit_group.2:25
5908 #, no-wrap
5909 msgid "2008-11-27"
5910 msgstr "2008-11-27"
5911
5912 #. type: Plain text
5913 #: build/C/man2/exit_group.2:28
5914 msgid "exit_group - exit all threads in a process"
5915 msgstr "exit_group - プロセス中の全てのスレッドを exit させる"
5916
5917 #. type: Plain text
5918 #: build/C/man2/exit_group.2:31
5919 #, no-wrap
5920 msgid "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5921 msgstr "B<#include E<lt>linux/unistd.hE<gt>>\n"
5922
5923 #. type: Plain text
5924 #: build/C/man2/exit_group.2:33
5925 #, no-wrap
5926 msgid "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5927 msgstr "B<void exit_group(int >I<status>B<);>\n"
5928
5929 #. type: Plain text
5930 #: build/C/man2/exit_group.2:39
5931 msgid ""
5932 "This system call is equivalent to B<exit>(2)  except that it terminates not "
5933 "only the calling thread, but all threads in the calling process's thread "
5934 "group."
5935 msgstr ""
5936 "このシステムコールは、基本的に B<exit>(2)  と等しいが、 呼び出し元のスレッド"
5937 "だけでなく、呼び出し元のプロセスのスレッドグループに ある全てのスレッドを終了"
5938 "させる点が異なる。"
5939
5940 #. type: Plain text
5941 #: build/C/man2/exit_group.2:41
5942 msgid "This system call does not return."
5943 msgstr "このシステムコールは値を返さない。"
5944
5945 #. type: Plain text
5946 #: build/C/man2/exit_group.2:43
5947 msgid "This call is present since Linux 2.5.35."
5948 msgstr "このコールは、Linux 2.5.35 以降に存在する。"
5949
5950 #. type: Plain text
5951 #: build/C/man2/exit_group.2:45
5952 msgid "This call is Linux-specific."
5953 msgstr ""
5954 "glibc 2.3 以降では、 B<exit>(2)  のラッパー関数が呼び出された際に、 このシス"
5955 "テムコールが起動される。"
5956
5957 #. type: Plain text
5958 #: build/C/man2/exit_group.2:49
5959 msgid ""
5960 "Since glibc 2.3, this is the system call invoked when the B<exit>(2)  "
5961 "wrapper function is called."
5962 msgstr "このコールは Linux 独自である。"
5963
5964 #. type: Plain text
5965 #: build/C/man2/exit_group.2:51
5966 msgid "B<exit>(2)"
5967 msgstr "B<exit>(2)"
5968
5969 #. type: TH
5970 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5971 #, no-wrap
5972 msgid "FCNTL"
5973 msgstr "FCNTL"
5974
5975 #. type: TH
5976 #: build/C/man2/fcntl.2:61
5977 #, no-wrap
5978 msgid "2012-04-15"
5979 msgstr "2012-04-15"
5980
5981 #. type: Plain text
5982 #: build/C/man2/fcntl.2:64
5983 msgid "fcntl - manipulate file descriptor"
5984 msgstr "fcntl - ファイルディスクリプタの操作を行う"
5985
5986 #. type: Plain text
5987 #: build/C/man2/fcntl.2:68
5988 #, no-wrap
5989 msgid ""
5990 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5991 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5992 msgstr ""
5993 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
5994 "B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
5995
5996 #. type: Plain text
5997 #: build/C/man2/fcntl.2:70
5998 #, no-wrap
5999 msgid "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6000 msgstr "B<int fcntl(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, ... /* >I<arg>B< */ );>\n"
6001
6002 #. type: Plain text
6003 #: build/C/man2/fcntl.2:77
6004 msgid ""
6005 "B<fcntl>()  performs one of the operations described below on the open file "
6006 "descriptor I<fd>.  The operation is determined by I<cmd>."
6007 msgstr ""
6008 "B<fcntl>()  は、オープンされたファイルディスクリプタ I<fd> に関して下記の操作"
6009 "を行う。操作は I<cmd> によって決まる:"
6010
6011 #. type: Plain text
6012 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6013 msgid ""
6014 "B<fcntl>()  can take an optional third argument.  Whether or not this "
6015 "argument is required is determined by I<cmd>.  The required argument type is "
6016 "indicated in parentheses after each I<cmd> name (in most cases, the required "
6017 "type is I<int>, and we identify the argument using the name I<arg>), or "
6018 "I<void> is specified if the argument is not required."
6019 msgstr ""
6020 "B<fcntl>() はオプションとして第三引き数をとることができる。 第三引き数が必"
6021 "要\n"
6022 "かどうかは I<cmd> により決まる。必要な引き数の型は I<cmd> 名の後ろの括弧内"
6023 "で\n"
6024 "指定されている (ほとんどの場合、必要な型は I<int> であり、この引き数を表す"
6025 "の\n"
6026 "に I<arg> という名前を使っている)。引き数が必要ない場合には I<void> が指定"
6027 "さ\n"
6028 "れている。"
6029
6030 #. type: SS
6031 #: build/C/man2/fcntl.2:91
6032 #, no-wrap
6033 msgid "Duplicating a file descriptor"
6034 msgstr "ファイルディスクリプタの複製"
6035
6036 #. type: TP
6037 #: build/C/man2/fcntl.2:92
6038 #, no-wrap
6039 msgid "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6040 msgstr "B<F_DUPFD> (I<int>)"
6041
6042 #. type: Plain text
6043 #: build/C/man2/fcntl.2:102
6044 msgid ""
6045 "Find the lowest numbered available file descriptor greater than or equal to "
6046 "I<arg> and make it be a copy of I<fd>.  This is different from B<dup2>(2), "
6047 "which uses exactly the descriptor specified."
6048 msgstr ""
6049 "利用可能なファイルディスクリプタのうち、 I<arg> 以上で最小のものを探し、 "
6050 "I<fd> のコピーとする。これは別の形の B<dup2>(2)  である。 B<dup2>(2)  では指"
6051 "定されたディスクリプタが使われる点が違う。"
6052
6053 #. type: Plain text
6054 #: build/C/man2/fcntl.2:104
6055 msgid "On success, the new descriptor is returned."
6056 msgstr "成功すると、新しいディスクリプタが返される。"
6057
6058 #. type: Plain text
6059 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6060 msgid "See B<dup>(2)  for further details."
6061 msgstr "詳細は B<dup>(2)  を参照のこと。"
6062
6063 #. type: TP
6064 #: build/C/man2/fcntl.2:108
6065 #, no-wrap
6066 msgid "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; since Linux 2.6.24)"
6067 msgstr "B<F_DUPFD_CLOEXEC> (I<int>; Linux 2.6.24 以降)"
6068
6069 #. type: Plain text
6070 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6071 msgid ""
6072 "As for B<F_DUPFD>, but additionally set the close-on-exec flag for the "
6073 "duplicate descriptor.  Specifying this flag permits a program to avoid an "
6074 "additional B<fcntl>()  B<F_SETFD> operation to set the B<FD_CLOEXEC> flag.  "
6075 "For an explanation of why this flag is useful, see the description of "
6076 "B<O_CLOEXEC> in B<open>(2)."
6077 msgstr ""
6078 "B<F_DUPFD> と同様だが、それに加えて複製されたディスクリプタに対して close-on-"
6079 "exec フラグをセットする。 このフラグを指定することで、プログラムは "
6080 "B<FD_CLOEXEC> フラグをセットするために B<fcntl>()  の B<F_SETFD> 操作を追加で"
6081 "行う必要がなくなる。 このフラグがなぜ有用かについては、 B<open>(2)  の "
6082 "B<O_CLOEXEC> の説明を参照のこと。"
6083
6084 #. type: SS
6085 #: build/C/man2/fcntl.2:125
6086 #, no-wrap
6087 msgid "File descriptor flags"
6088 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグ"
6089
6090 #. type: Plain text
6091 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6092 msgid ""
6093 "The following commands manipulate the flags associated with a file "
6094 "descriptor.  Currently, only one such flag is defined: B<FD_CLOEXEC>, the "
6095 "close-on-exec flag.  If the B<FD_CLOEXEC> bit is 0, the file descriptor will "
6096 "remain open across an B<execve>(2), otherwise it will be closed."
6097 msgstr ""
6098 "以下のコマンドを使って、ファイルディスクリプタに関連するフラグ を操作すること"
6099 "ができる。 現在のところ、定義されているフラグは一つだけである: B<FD_CLOEXEC> "
6100 "(close-on-exec フラグ)。 B<FD_CLOEXEC> ビットが 0 なら、ファイルディスクリプ"
6101 "タは B<execve>(2)  を行ってもオープンされたままだが、そうでない場合はクローズ"
6102 "される。"
6103
6104 #. type: TP
6105 #: build/C/man2/fcntl.2:136
6106 #, no-wrap
6107 msgid "B<F_GETFD> (I<void>)"
6108 msgstr "B<F_GETFD> (I<void>)"
6109
6110 #. type: Plain text
6111 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6112 msgid "Read the file descriptor flags; I<arg> is ignored."
6113 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグを読み出す。 I<arg> は無視される。"
6114
6115 #. type: TP
6116 #: build/C/man2/fcntl.2:141
6117 #, no-wrap
6118 msgid "B<F_SETFD> (I<int>)"
6119 msgstr "B<F_SETFD> (I<int>)"
6120
6121 #. type: Plain text
6122 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6123 msgid "Set the file descriptor flags to the value specified by I<arg>."
6124 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグに I<arg> で指定した値を設定する。"
6125
6126 #. type: SS
6127 #: build/C/man2/fcntl.2:145
6128 #, no-wrap
6129 msgid "File status flags"
6130 msgstr "ファイル状態フラグ"
6131
6132 #.  or
6133 #.  .BR creat (2),
6134 #. type: Plain text
6135 #: build/C/man2/fcntl.2:160
6136 msgid ""
6137 "Each open file description has certain associated status flags, initialized "
6138 "by B<open>(2)  and possibly modified by B<fcntl>().  Duplicated file "
6139 "descriptors (made with B<dup>(2), B<fcntl>(F_DUPFD), B<fork>(2), etc.) refer "
6140 "to the same open file description, and thus share the same file status flags."
6141 msgstr ""
6142 "オープンファイル記述 (open file description) には、 ファイル記述毎に設定され"
6143 "る状態フラグがいくつかある。これらのフラグは B<open>(2)  によって初期化さ"
6144 "れ、 B<fcntl>(2)  により変更することもできる。これらは、 (B<dup>(2), B<fcntl>"
6145 "(F_DUPFD), B<fork>(2)  などで) 複製されたファイルディスクリプタ同士は 同じ"
6146 "オープンファイル記述を参照する。 そのため、 同じファイル状態フラグが共有され"
6147 "る。"
6148
6149 #. type: Plain text
6150 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6151 msgid "The file status flags and their semantics are described in B<open>(2)."
6152 msgstr "ファイル状態フラグとその意味は B<open>(2)  で説明されている。"
6153
6154 #. type: TP
6155 #: build/C/man2/fcntl.2:163
6156 #, no-wrap
6157 msgid "B<F_GETFL> (I<void>)"
6158 msgstr "B<F_GETFL> (I<void>)"
6159
6160 #. type: Plain text
6161 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6162 msgid "Get the file access mode and the file status flags; I<arg> is ignored."
6163 msgstr ""
6164 "ファイルのアクセスモードとファイル状態フラグを取得する。\n"
6165 "I<arg> は無視される。"
6166
6167 #. type: TP
6168 #: build/C/man2/fcntl.2:168
6169 #, no-wrap
6170 msgid "B<F_SETFL> (I<int>)"
6171 msgstr "B<F_SETFL> (I<int>)"
6172
6173 #.  FIXME . According to POSIX.1-2001, O_SYNC should also be modifiable
6174 #.  via fcntl(2), but currently Linux does not permit this
6175 #.  See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5994
6176 #. type: Plain text
6177 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6178 msgid ""
6179 "Set the file status flags to the value specified by I<arg>.  File access "
6180 "mode (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  and file creation flags (i.e., "
6181 "B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  in I<arg> are ignored.  On "
6182 "Linux this command can change only the B<O_APPEND>, B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, "
6183 "B<O_NOATIME>, and B<O_NONBLOCK> flags."
6184 msgstr ""
6185 "ファイル状態フラグに I<arg> で指定された値を設定する。 I<arg> のうち、ファイ"
6186 "ルのアクセスモード (B<O_RDONLY>, B<O_WRONLY>, B<O_RDWR>)  とファイル作成フラ"
6187 "グ (すなわち B<O_CREAT>, B<O_EXCL>, B<O_NOCTTY>, B<O_TRUNC>)  に関するビット"
6188 "は無視される。 Linux では、このコマンドで変更できるのは B<O_APPEND>, "
6189 "B<O_ASYNC>, B<O_DIRECT>, B<O_NOATIME>, B<O_NONBLOCK> フラグだけである。"
6190
6191 #. type: SS
6192 #: build/C/man2/fcntl.2:191
6193 #, no-wrap
6194 msgid "Advisory locking"
6195 msgstr "アドバイザリ・ロック"
6196
6197 #. type: Plain text
6198 #: build/C/man2/fcntl.2:199
6199 msgid ""
6200 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW> are used to acquire, release, and "
6201 "test for the existence of record locks (also known as file-segment or file-"
6202 "region locks).  The third argument, I<lock>, is a pointer to a structure "
6203 "that has at least the following fields (in unspecified order)."
6204 msgstr ""
6205 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> は、レコード・ロックの獲得/解放/テスト"
6206 "のために使用する (レコード・ロックはファイルセグメント・ロックや ファイル領域"
6207 "ロックとも呼ばれる)。 三番目の引き数 I<lock> は、以下に示すフィールドを含む構"
6208 "造体へのポインタである (フィールドの順序は関係なく、構造体に他のフィールドが"
6209 "あってもよい)。"
6210
6211 #. type: Plain text
6212 #: build/C/man2/fcntl.2:214
6213 #, no-wrap
6214 msgid ""
6215 "struct flock {\n"
6216 "    ...\n"
6217 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6218 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6219 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6220 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6221 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6222 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6223 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6224 "                        (F_GETLK only) */\n"
6225 "    ...\n"
6226 "};\n"
6227 msgstr ""
6228 "struct flock {\n"
6229 "    ...\n"
6230 "    short l_type;    /* Type of lock: F_RDLCK,\n"
6231 "                        F_WRLCK, F_UNLCK */\n"
6232 "    short l_whence;  /* How to interpret l_start:\n"
6233 "                        SEEK_SET, SEEK_CUR, SEEK_END */\n"
6234 "    off_t l_start;   /* Starting offset for lock */\n"
6235 "    off_t l_len;     /* Number of bytes to lock */\n"
6236 "    pid_t l_pid;     /* PID of process blocking our lock\n"
6237 "                        (F_GETLK only) */\n"
6238 "    ...\n"
6239 "};\n"
6240
6241 #. type: Plain text
6242 #: build/C/man2/fcntl.2:222
6243 msgid ""
6244 "The I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of this structure specify "
6245 "the range of bytes we wish to lock.  Bytes past the end of the file may be "
6246 "locked, but not bytes before the start of the file."
6247 msgstr ""
6248 "この構造体の I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> フィールドで、ロックを行いたい"
6249 "バイト範囲を指定する。 ファイルの末尾より後ろのバイトをロックすることはできる"
6250 "が、 ファイルの先頭より前のバイトをロックすることはできない。"
6251
6252 #. type: Plain text
6253 #: build/C/man2/fcntl.2:242
6254 msgid ""
6255 "I<l_start> is the starting offset for the lock, and is interpreted relative "
6256 "to either: the start of the file (if I<l_whence> is B<SEEK_SET>); the "
6257 "current file offset (if I<l_whence> is B<SEEK_CUR>); or the end of the file "
6258 "(if I<l_whence> is B<SEEK_END>).  In the final two cases, I<l_start> can be "
6259 "a negative number provided the offset does not lie before the start of the "
6260 "file."
6261 msgstr ""
6262 "I<l_start> はロックを行う領域の開始オフセットである。 その意味は I<l_whence> "
6263 "により異なる: I<l_whence> が B<SEEK_SET> の場合はファイルの先頭からのオフセッ"
6264 "ト、 I<l_whence> が B<SEEK_CUR> の場合は現在のファイルオフセットからのオフ"
6265 "セット、 I<l_whence> が B<SEEK_END> の場合はファイルの末尾からのオフセットと"
6266 "解釈される。 後ろの2つの場合には、 ファイルの先頭より前にならない範囲で、 "
6267 "I<l_start> に負の値を指定することができる。"
6268
6269 #. type: Plain text
6270 #: build/C/man2/fcntl.2:257
6271 msgid ""
6272 "I<l_len> specifies the number of bytes to be locked.  If I<l_len> is "
6273 "positive, then the range to be locked covers bytes I<l_start> up to and "
6274 "including I<l_start>+I<l_len>-I<1>.  Specifying 0 for I<l_len> has the "
6275 "special meaning: lock all bytes starting at the location specified by "
6276 "I<l_whence> and I<l_start> through to the end of file, no matter how large "
6277 "the file grows."
6278 msgstr ""
6279 "I<l_len> はロックしたいバイト数を示す。 I<l_len> が正の場合、ロックされるバイ"
6280 "ト範囲は I<l_start> 以上 I<l_start>+I<l_len>-I<1> 以下となる。 I<l_len> に 0 "
6281 "を指定した場合は特別な意味を持つ: I<l_whence> and I<l_start> で指定される位置"
6282 "からファイルの末尾までの全てのバイトをロックする (ファイルがどんなに大きく"
6283 "なったとしてもファイルの末尾までロックする)。"
6284
6285 #. type: Plain text
6286 #: build/C/man2/fcntl.2:270
6287 msgid ""
6288 "POSIX.1-2001 allows (but does not require)  an implementation to support a "
6289 "negative I<l_len> value; if I<l_len> is negative, the interval described by "
6290 "I<lock> covers bytes I<l_start>+I<l_len> up to and including I<l_start>-1.  "
6291 "This is supported by Linux since kernel versions 2.4.21 and 2.5.49."
6292 msgstr ""
6293 "POSIX.1-2001 では、負の値の I<l_len> をサポートする実装を認めている (必須では"
6294 "ない)。 I<l_len> が負の場合、ロックされるバイト範囲は I<l_start>+I<l_len> 以"
6295 "上 I<l_start>-1 以下となる。 この動作はカーネル 2.4.21 以降および 2.5.49 以降"
6296 "の Linux で サポートされている。"
6297
6298 #. type: Plain text
6299 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6300 msgid ""
6301 "The I<l_type> field can be used to place a read (B<F_RDLCK>)  or a write "
6302 "(B<F_WRLCK>)  lock on a file.  Any number of processes may hold a read lock "
6303 "(shared lock)  on a file region, but only one process may hold a write lock "
6304 "(exclusive lock).  An exclusive lock excludes all other locks, both shared "
6305 "and exclusive.  A single process can hold only one type of lock on a file "
6306 "region; if a new lock is applied to an already-locked region, then the "
6307 "existing lock is converted to the new lock type.  (Such conversions may "
6308 "involve splitting, shrinking, or coalescing with an existing lock if the "
6309 "byte range specified by the new lock does not precisely coincide with the "
6310 "range of the existing lock.)"
6311 msgstr ""
6312 "I<l_type> フィールドは、ファイルに対して読み出しロック (B<F_RDLCK>)  と書き込"
6313 "みロック (B<F_WRLCK>)  のどちらを 設定するかを指定する。 ファイルのある領域に"
6314 "対して、読み出しロック (共有ロック) を保持できる プロセス数に制限はないが、書"
6315 "き込みロック (排他ロック) を保持できる のは一つのプロセスだけである。排他ロッ"
6316 "クを設定すると、(共有ロックか 排他ロックにかかわらず) 他のロックは何も設定で"
6317 "きない。 一つのプロセスは、ファイルのある領域に対して一種類のロックしか保持で"
6318 "きない。 新規のロックがロックが設定されている領域に対して適用されると、既存の"
6319 "ロック は新規のロックの種別に変換される (新規のロックで指定されたバイト範囲が"
6320 "既存ロックの範囲と一致する場合以外では、 変換の過程で既存のロックの分割、縮"
6321 "小、結合が行われることがある)。"
6322
6323 #. type: TP
6324 #: build/C/man2/fcntl.2:289
6325 #, no-wrap
6326 msgid "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6327 msgstr "B<F_SETLK> (I<struct flock *>)"
6328
6329 #. type: Plain text
6330 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6331 msgid ""
6332 "Acquire a lock (when I<l_type> is B<F_RDLCK> or B<F_WRLCK>)  or release a "
6333 "lock (when I<l_type> is B<F_UNLCK>)  on the bytes specified by the "
6334 "I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> fields of I<lock>.  If a conflicting "
6335 "lock is held by another process, this call returns -1 and sets I<errno> to "
6336 "B<EACCES> or B<EAGAIN>."
6337 msgstr ""
6338 "(I<l_type> が B<F_RDLCK> か B<F_WRLCK> の場合は) ロックの獲得を、 "
6339 "(B<F_UNLCK> の場合は) ロックの解放を、 I<flock> 構造体のフィールド "
6340 "I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> で指定された範囲のバイトに対して行う。 指定"
6341 "されたロックが他のプロセスが設定しているロックと衝突する場合は、 -1 を返し、 "
6342 "I<errno> に B<EACCES> か B<EAGAIN> を設定する。"
6343
6344 #. type: TP
6345 #: build/C/man2/fcntl.2:312
6346 #, no-wrap
6347 msgid "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6348 msgstr "B<F_SETLKW> (I<struct flock *>)"
6349
6350 #. type: Plain text
6351 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6352 msgid ""
6353 "As for B<F_SETLK>, but if a conflicting lock is held on the file, then wait "
6354 "for that lock to be released.  If a signal is caught while waiting, then the "
6355 "call is interrupted and (after the signal handler has returned)  returns "
6356 "immediately (with return value -1 and I<errno> set to B<EINTR>; see B<signal>"
6357 "(7))."
6358 msgstr ""
6359 "B<F_SETLK> と同様だが、こちらではそのファイルに対して衝突するロックが 適用さ"
6360 "れていた場合に、そのロックが解放されるのを待つ点が異なる。 待っている間にシグ"
6361 "ナルを受けた場合は、システムコールは中断され、 (シグナルハンドラが戻った直後"
6362 "に) 返り値 -1 を返す (また I<errno> に B<EINTR> が設定される; B<signal>(7)  "
6363 "参照)。"
6364
6365 #. type: TP
6366 #: build/C/man2/fcntl.2:326
6367 #, no-wrap
6368 msgid "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6369 msgstr "B<F_GETLK> (I<struct flock *>)"
6370
6371 #. type: Plain text
6372 #: build/C/man2/fcntl.2:350
6373 msgid ""
6374 "On input to this call, I<lock> describes a lock we would like to place on "
6375 "the file.  If the lock could be placed, B<fcntl>()  does not actually place "
6376 "it, but returns B<F_UNLCK> in the I<l_type> field of I<lock> and leaves the "
6377 "other fields of the structure unchanged.  If one or more incompatible locks "
6378 "would prevent this lock being placed, then B<fcntl>()  returns details about "
6379 "one of these locks in the I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, and I<l_len> "
6380 "fields of I<lock> and sets I<l_pid> to be the PID of the process holding "
6381 "that lock."
6382 msgstr ""
6383 "このコールの呼び出し時には、 I<lock> にはそのファイルに適用しようとするロック"
6384 "に関する情報が入っている。 ロックを適用できる場合には、 B<fcntl>()  は実際に"
6385 "はロックを行わず、構造体 I<lock> の I<l_type> フィールドに B<F_UNLCK> を設定"
6386 "し、他のフィールドは変更せずに、復帰する。 違う種別のロックが (一つもしくは複"
6387 "数) 適用されていて ロックを適用できないような場合には、 B<fcntl>()  は、原因"
6388 "となったロックの一つについての詳細情報を構造体 I<lock> のフィールド "
6389 "I<l_type>, I<l_whence>, I<l_start>, I<l_len> に格納し、また I<l_pid> にロック"
6390 "を保持しているプロセスの PID を設定して、復帰する。"
6391
6392 #. type: Plain text
6393 #: build/C/man2/fcntl.2:358
6394 msgid ""
6395 "In order to place a read lock, I<fd> must be open for reading.  In order to "
6396 "place a write lock, I<fd> must be open for writing.  To place both types of "
6397 "lock, open a file read-write."
6398 msgstr ""
6399 "読み出しロックを適用するには、 I<fd> は読み出し用にオープンされていなければな"
6400 "らない。 書き込みロックを適用するには、 I<fd> は書き込み用にオープンされてい"
6401 "なければならない。 読み書き両方のロックを適用するには、読み書き両用で ファイ"
6402 "ルをオープンしなければならない。"
6403
6404 #.  (Additional file descriptors referring to the same file
6405 #.  may have been obtained by calls to
6406 #.  .BR open "(2), " dup "(2), " dup2 "(2), or " fcntl ().)
6407 #. type: Plain text
6408 #: build/C/man2/fcntl.2:375
6409 msgid ""
6410 "As well as being removed by an explicit B<F_UNLCK>, record locks are "
6411 "automatically released when the process terminates or if it closes I<any> "
6412 "file descriptor referring to a file on which locks are held.  This is bad: "
6413 "it means that a process can lose the locks on a file like I</etc/passwd> or "
6414 "I</etc/mtab> when for some reason a library function decides to open, read "
6415 "and close it."
6416 msgstr ""
6417 "レコードのロックは、 B<F_UNLCK> により明示的に削除されるだけでなく、 プロセス"
6418 "が終了したときや、ロックが適用されているファイルを参照している ファイルディス"
6419 "クリプタのいずれかがクローズされた場合にも解放される。 このロックの解放は自動"
6420 "的に行われる。 この動作はまずい: あるプロセスが I</etc/passwd> や I</etc/"
6421 "mtab> といったファイルにロックを適用しているときに、 あるライブラリ関数が何か"
6422 "の理由で同じファイルを open, read, close すると、そのファイルへのロックが失わ"
6423 "れることになる。"
6424
6425 #. type: Plain text
6426 #: build/C/man2/fcntl.2:380
6427 msgid ""
6428 "Record locks are not inherited by a child created via B<fork>(2), but are "
6429 "preserved across an B<execve>(2)."
6430 msgstr ""
6431 "レコードのロックは B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されないが、 "
6432 "B<execve>(2)  の前後では保存される。"
6433
6434 #. type: Plain text
6435 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6436 msgid ""
6437 "Because of the buffering performed by the B<stdio>(3)  library, the use of "
6438 "record locking with routines in that package should be avoided; use B<read>"
6439 "(2)  and B<write>(2)  instead."
6440 msgstr ""
6441 "B<stdio>(3)  ではバッファリングが行われるので、 stdio 関連の関数ではレコード"
6442 "のロックの使用は回避される; 代わりに B<read>(2)  や B<write>(2)  を使用するこ"
6443 "と。"
6444
6445 #. type: SS
6446 #: build/C/man2/fcntl.2:389
6447 #, no-wrap
6448 msgid "Mandatory locking"
6449 msgstr "強制ロック (mandatory locking)"
6450
6451 #. type: Plain text
6452 #: build/C/man2/fcntl.2:393
6453 msgid ""
6454 "(Non-POSIX.)  The above record locks may be either advisory or mandatory, "
6455 "and are advisory by default."
6456 msgstr ""
6457 "上述のロックにはアドバイザリ・ロック (advisory lock) と強制ロック (mandatory "
6458 "lock) の二種類があるが、デフォルトではアドバイザリ・ロックとなる。"
6459
6460 #. type: Plain text
6461 #: build/C/man2/fcntl.2:396
6462 msgid ""
6463 "Advisory locks are not enforced and are useful only between cooperating "
6464 "processes."
6465 msgstr ""
6466 "アドバイザリ・ロックに強制力はなく、協調して動作するプロセス間でのみ 有効であ"
6467 "る。"
6468
6469 #. type: Plain text
6470 #: build/C/man2/fcntl.2:415
6471 msgid ""
6472 "Mandatory locks are enforced for all processes.  If a process tries to "
6473 "perform an incompatible access (e.g., B<read>(2)  or B<write>(2))  on a file "
6474 "region that has an incompatible mandatory lock, then the result depends upon "
6475 "whether the B<O_NONBLOCK> flag is enabled for its open file description.  If "
6476 "the B<O_NONBLOCK> flag is not enabled, then system call is blocked until the "
6477 "lock is removed or converted to a mode that is compatible with the access.  "
6478 "If the B<O_NONBLOCK> flag is enabled, then the system call fails with the "
6479 "error B<EAGAIN>."
6480 msgstr ""
6481 "強制ロックは全てのプロセスに対して効果がある。 あるプロセスが互換性のない強制"
6482 "ロックが適用されたファイル領域に対して (B<read>(2)  や B<write>(2)  により) "
6483 "互換性のないアクセスを実行しようとした場合、 アクセスの結果は そのファイルの"
6484 "オープンファイル記述で B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているかにより決ま"
6485 "る。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっていないときは、ロックが削除されるか、 "
6486 "ロックがアクセスと互換性のあるモードに変換されるまで、 システムコールは停止 "
6487 "(block) される。 B<O_NONBLOCK> フラグが有効になっているときは、システムコール"
6488 "はエラー B<EAGAIN> で失敗する。"
6489
6490 #. type: Plain text
6491 #: build/C/man2/fcntl.2:432
6492 msgid ""
6493 "To make use of mandatory locks, mandatory locking must be enabled both on "
6494 "the file system that contains the file to be locked, and on the file "
6495 "itself.  Mandatory locking is enabled on a file system using the \"-o mand\" "
6496 "option to B<mount>(8), or the B<MS_MANDLOCK> flag for B<mount>(2).  "
6497 "Mandatory locking is enabled on a file by disabling group execute permission "
6498 "on the file and enabling the set-group-ID permission bit (see B<chmod>(1)  "
6499 "and B<chmod>(2))."
6500 msgstr ""
6501 "強制ロックを使用するためには、ロック対象のファイルが含まれるファイルシステム "
6502 "と、ロック対象のファイル自身の両方について、強制ロックが有効になっていなけれ "
6503 "ばならない。ファイルシステムについて強制ロックを有効にするには、 B<mount>"
6504 "(8)  に \"-o mand\" オプションを渡すか、 B<mount>(2)  に B<MS_MANDLOCK> フラ"
6505 "グを指定する。ファイルについて強制ロックを有効にするには、 そのファイルのグ"
6506 "ループ実行許可 (group execute permission) を無効とし、 かつ set-group-ID 許可"
6507 "ビットを有効にする (B<chmod>(1)  と B<chmod>(2)  を参照)。"
6508
6509 #. type: Plain text
6510 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6511 msgid ""
6512 "The Linux implementation of mandatory locking is unreliable.  See BUGS below."
6513 msgstr ""
6514 "Linux の強制ロックの実装は信頼性に欠けるものである。 下記の「バグ」の節を参照"
6515 "のこと。"
6516
6517 #. type: SS
6518 #: build/C/man2/fcntl.2:435
6519 #, no-wrap
6520 msgid "Managing signals"
6521 msgstr "シグナルの管理"
6522
6523 #. type: Plain text
6524 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6525 msgid ""
6526 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG> and "
6527 "B<F_SETSIG> are used to manage I/O availability signals:"
6528 msgstr ""
6529 "B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN>, B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, "
6530 "B<F_SETSIG> は、I/O が利用可能になったことを示すシグナルを管理するために使用"
6531 "される。"
6532
6533 #. type: TP
6534 #: build/C/man2/fcntl.2:444
6535 #, no-wrap
6536 msgid "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6537 msgstr "B<F_GETOWN> (I<void>)"
6538
6539 #. type: Plain text
6540 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6541 msgid ""
6542 "Return (as the function result)  the process ID or process group currently "
6543 "receiving B<SIGIO> and B<SIGURG> signals for events on file descriptor "
6544 "I<fd>.  Process IDs are returned as positive values; process group IDs are "
6545 "returned as negative values (but see BUGS below).  I<arg> is ignored."
6546 msgstr ""
6547 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベントに対するシグナル B<SIGIO> および "
6548 "B<SIGURG> を受けているプロセスのプロセスID かプロセスグループを (関数の結果と"
6549 "して) 返す。 プロセスID は正の値として返される。 プロセスグループID は負の値"
6550 "として返される (下記のバグの章を参照)。 I<arg> は無視される。"
6551
6552 #. type: TP
6553 #: build/C/man2/fcntl.2:457
6554 #, no-wrap
6555 msgid "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6556 msgstr "B<F_SETOWN> (I<int>)"
6557
6558 #. type: Plain text
6559 #: build/C/man2/fcntl.2:474
6560 msgid ""
6561 "Set the process ID or process group ID that will receive B<SIGIO> and "
6562 "B<SIGURG> signals for events on file descriptor I<fd> to the ID given in "
6563 "I<arg>.  A process ID is specified as a positive value; a process group ID "
6564 "is specified as a negative value.  Most commonly, the calling process "
6565 "specifies itself as the owner (that is, I<arg> is specified as B<getpid>(2))."
6566 msgstr ""
6567 "ファイルディスクリプタ I<fd> のイベント発生を知らせるシグナル B<SIGIO> や "
6568 "B<SIGURG> を受けるプロセスの プロセス ID またはプロセスグループID を I<arg> "
6569 "で指定された ID に設定する。 プロセスID は正の値として指定し、 プロセスグルー"
6570 "プID は負の値として指定する。 ほとんどの場合、呼び出し元プロセスは所有者とし"
6571 "て自分自身を指定する (つまり I<arg> に B<getpid>(2)  を指定する)。"
6572
6573 #.  From glibc.info:
6574 #. type: Plain text
6575 #: build/C/man2/fcntl.2:491
6576 msgid ""
6577 "If you set the B<O_ASYNC> status flag on a file descriptor by using the "
6578 "B<F_SETFL> command of B<fcntl>(), a B<SIGIO> signal is sent whenever input "
6579 "or output becomes possible on that file descriptor.  B<F_SETSIG> can be used "
6580 "to obtain delivery of a signal other than B<SIGIO>.  If this permission "
6581 "check fails, then the signal is silently discarded."
6582 msgstr ""
6583 "B<fcntl>()  の B<F_SETFL> コマンドを使用してファイルディスクリプタに "
6584 "B<O_ASYNC> 状態フラグを設定した場合には、そのファイルディスクリプタへの 入出"
6585 "力が可能になる度に B<SIGIO> シグナルが送られる。 B<F_SETSIG> は B<SIGIO> 以外"
6586 "の別のシグナルの配送を受けられるように するのにも使うことができる。 許可 "
6587 "(permission) のチェックで失敗した場合には、 シグナルは黙って捨てられる。"
6588
6589 #. type: Plain text
6590 #: build/C/man2/fcntl.2:499
6591 msgid ""
6592 "Sending a signal to the owner process (group) specified by B<F_SETOWN> is "
6593 "subject to the same permissions checks as are described for B<kill>(2), "
6594 "where the sending process is the one that employs B<F_SETOWN> (but see BUGS "
6595 "below)."
6596 msgstr ""
6597 "B<F_SETOWN> により指定された所有者のプロセス (またはプロセスグループ) に シグ"
6598 "ナルを送る際には、 B<kill>(2)  に書かれているのと同じ許可のチェックが行われ"
6599 "る。 このとき、シグナルを送信するプロセスは B<F_SETOWN> を使ったプロセスであ"
6600 "る (但し、下記の「バグ」の章を参照のこと)。"
6601
6602 #.  The following appears to be rubbish.  It doesn't seem to
6603 #.  be true according to the kernel source, and I can write
6604 #.  a program that gets a terminal-generated SIGIO even though
6605 #.  it is not the foreground process group of the terminal.
6606 #.  -- MTK, 8 Apr 05
6607 #.  If the file descriptor
6608 #.  .I fd
6609 #.  refers to a terminal device, then SIGIO
6610 #.  signals are sent to the foreground process group of the terminal.
6611 #. type: Plain text
6612 #: build/C/man2/fcntl.2:523
6613 msgid ""
6614 "If the file descriptor I<fd> refers to a socket, B<F_SETOWN> also selects "
6615 "the recipient of B<SIGURG> signals that are delivered when out-of-band data "
6616 "arrives on that socket.  (B<SIGURG> is sent in any situation where B<select>"
6617 "(2)  would report the socket as having an \"exceptional condition\".)"
6618 msgstr ""
6619 "ファイルディスクリプタがソケットを参照している場合は、 B<F_SETOWN> を使用し"
6620 "て、ソケットに帯域外 (out-of-band) データが届いた時に B<SIGURG> シグナルを配"
6621 "送する相手を選択することもできる (B<SIGURG> が送られた場合には B<select>(2)  "
6622 "がソケットが「特別な状態」にあると報告することだろう)。"
6623
6624 #. type: Plain text
6625 #: build/C/man2/fcntl.2:526
6626 msgid ""
6627 "The following was true in 2.6.x kernels up to and including kernel 2.6.11:"
6628 msgstr "バージョン 2.6.11 以前の 2.6.x カーネルでは、以下に示す動作であった。"
6629
6630 #.  The relevant place in the (2.6) kernel source is the
6631 #.  'switch' in fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() -- MTK, Apr 2005
6632 #.  send_sigurg()/send_sigurg_to_task() bypasses
6633 #.  kill_fasync()/send_sigio()/send_sigio_to_task()
6634 #.  to directly call send_group_sig_info()
6635 #.      -- MTK, Apr 2005 (kernel 2.6.11)
6636 #. type: Plain text
6637 #: build/C/man2/fcntl.2:566
6638 msgid ""
6639 "If a nonzero value is given to B<F_SETSIG> in a multithreaded process "
6640 "running with a threading library that supports thread groups (e.g., NPTL), "
6641 "then a positive value given to B<F_SETOWN> has a different meaning: instead "
6642 "of being a process ID identifying a whole process, it is a thread ID "
6643 "identifying a specific thread within a process.  Consequently, it may be "
6644 "necessary to pass B<F_SETOWN> the result of B<gettid>(2)  instead of "
6645 "B<getpid>(2)  to get sensible results when B<F_SETSIG> is used.  (In current "
6646 "Linux threading implementations, a main thread's thread ID is the same as "
6647 "its process ID.  This means that a single-threaded program can equally use "
6648 "B<gettid>(2)  or B<getpid>(2)  in this scenario.)  Note, however, that the "
6649 "statements in this paragraph do not apply to the B<SIGURG> signal generated "
6650 "for out-of-band data on a socket: this signal is always sent to either a "
6651 "process or a process group, depending on the value given to B<F_SETOWN>."
6652 msgstr ""
6653 "スレッドグループをサポートしているスレッドライブラリ (例えば NPTL) を 使って"
6654 "動作しているマルチスレッド・プロセスで B<F_SETSIG> に 0 以外の値を指定した場"
6655 "合、 B<F_SETOWN> に正の値を渡すと、その意味が違ってくる: プロセス全体を示すプ"
6656 "ロセスID ではなく、プロセス内の特定の スレッドを示すスレッドID と解釈され"
6657 "る。 したがって、 B<F_SETSIG> を使う場合には、きちんと結果を受け取るには、 "
6658 "B<F_SETOWN> に渡す値を B<getpid>(2)  ではなく B<gettid>(2)  の返り値にする必"
6659 "要があるだろう。 (現状の Linux スレッド実装では、メイン・スレッドのスレッド"
6660 "ID は そのスレッドのプロセスID と同じである。つまり、 シグナル・スレッドのプ"
6661 "ログラムではこの場合 B<gettid>(2)  と B<getpid>(2)  は全く同じように使うこと"
6662 "ができる。)  ただし、注意すべき点として、この段落で述べたことは、 ソケットの"
6663 "帯域外データが届いたときに生成される B<SIGURG> シグナルにはあてはまらない。 "
6664 "このシグナルは常にプロセスかプロセスグループに送られ、 送信先は B<F_SETOWN> "
6665 "に渡された値にしたがって決められる。"
6666
6667 #. type: Plain text
6668 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6669 msgid ""
6670 "The above behavior was accidentally dropped in Linux 2.6.12, and won't be "
6671 "restored.  From Linux 2.6.32 onward, use B<F_SETOWN_EX> to target B<SIGIO> "
6672 "and B<SIGURG> signals at a particular thread."
6673 msgstr ""
6674 "上記の動作は、Linux 2.6.12 で図らずも削除され、 元に戻されない予定である。 "
6675 "Linux 2.6.32 以降で、特定のスレッド宛にシグナル B<SIGIO> と B<SIGURG> を送る"
6676 "には B<F_SETOWN_EX> を使うこと。"
6677
6678 #. type: TP
6679 #: build/C/man2/fcntl.2:577
6680 #, no-wrap
6681 msgid "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6682 msgstr "B<F_GETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6683
6684 #. type: Plain text
6685 #: build/C/man2/fcntl.2:586
6686 msgid ""
6687 "Return the current file descriptor owner settings as defined by a previous "
6688 "B<F_SETOWN_EX> operation.  The information is returned in the structure "
6689 "pointed to by I<arg>, which has the following form:"
6690 msgstr ""
6691 "直前の B<F_SETOWN_EX> 操作で定義された現在のファイルディスクリプタの所有者設"
6692 "定 を返す。情報は I<arg> が指す構造体に格納されて返される。構造体は以下の通り"
6693 "である。"
6694
6695 #. type: Plain text
6696 #: build/C/man2/fcntl.2:593
6697 #, no-wrap
6698 msgid ""
6699 "struct f_owner_ex {\n"
6700 "    int   type;\n"
6701 "    pid_t pid;\n"
6702 "};\n"
6703 msgstr ""
6704 "struct f_owner_ex {\n"
6705 "    int   type;\n"
6706 "    pid_t pid;\n"
6707 "};\n"
6708
6709 #. type: Plain text
6710 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6711 msgid ""
6712 "The I<type> field will have one of the values B<F_OWNER_TID>, "
6713 "B<F_OWNER_PID>, or B<F_OWNER_PGRP>.  The I<pid> field is a positive integer "
6714 "representing a thread ID, process ID, or process group ID.  See "
6715 "B<F_SETOWN_EX> for more details."
6716 msgstr ""
6717 "I<type> フィールドは、 B<F_OWNER_TID ,> B<F_OWNER_PID ,> B<F_OWNER_PGRP> のい"
6718 "ずれか一つの値となる。 I<pid> フィールドは、スレッド ID、プロセス ID、プロセ"
6719 "スグループ ID を 表す正の整数である。詳細は B<F_SETOWN_EX> を参照。"
6720
6721 #. type: TP
6722 #: build/C/man2/fcntl.2:610
6723 #, no-wrap
6724 msgid "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (since Linux 2.6.32)"
6725 msgstr "B<F_SETOWN_EX> (struct f_owner_ex *) (Linux 2.6.32 以降)"
6726
6727 #. type: Plain text
6728 #: build/C/man2/fcntl.2:626
6729 msgid ""
6730 "This operation performs a similar task to B<F_SETOWN>.  It allows the caller "
6731 "to direct I/O availability signals to a specific thread, process, or process "
6732 "group.  The caller specifies the target of signals via I<arg>, which is a "
6733 "pointer to a I<f_owner_ex> structure.  The I<type> field has one of the "
6734 "following values, which define how I<pid> is interpreted:"
6735 msgstr ""
6736 "この操作は B<F_SETOWN> と同様の処理を行う。 この操作を使うと、I/O が利用可能"
6737 "になったことを示すシグナルを、 特定のスレッド、プロセス、プロセスグループに送"
6738 "ることができる ようになる。 呼び出し元は、 I<arg> 経由でシグナルの配送先を指"
6739 "定する。 I<arg> は I<f_owner_ex> 構造体へのポインタである。 I<type> フィール"
6740 "ドは以下のいずれかの値を取り、 この値により I<pid> がどのように解釈されるかが"
6741 "規定される。"
6742
6743 #. type: TP
6744 #: build/C/man2/fcntl.2:627
6745 #, no-wrap
6746 msgid "B<F_OWNER_TID>"
6747 msgstr "B<F_OWNER_TID>"
6748
6749 #. type: Plain text
6750 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6751 msgid ""
6752 "Send the signal to the thread whose thread ID (the value returned by a call "
6753 "to B<clone>(2)  or B<gettid>(2))  is specified in I<pid>."
6754 msgstr ""
6755 "スレッド ID が I<pid> で指定された値のスレッドにそのシグナルを送る (スレッド "
6756 "ID は B<clone>(2)  や B<gettid>(2)  の呼び出しで返される値である)。"
6757
6758 #. type: TP
6759 #: build/C/man2/fcntl.2:636
6760 #, no-wrap
6761 msgid "B<F_OWNER_PID>"
6762 msgstr "B<F_OWNER_PID>"
6763
6764 #. type: Plain text
6765 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6766 msgid "Send the signal to the process whose ID is specified in I<pid>."
6767 msgstr "ID が I<pid> で指定された値のプロセスにそのシグナルを送る。"
6768
6769 #. type: TP
6770 #: build/C/man2/fcntl.2:641
6771 #, no-wrap
6772 msgid "B<F_OWNER_PGRP>"
6773 msgstr "B<F_OWNER_PGRP>"
6774
6775 #. type: Plain text
6776 #: build/C/man2/fcntl.2:649
6777 msgid ""
6778 "Send the signal to the process group whose ID is specified in I<pid>.  (Note "
6779 "that, unlike with B<F_SETOWN>, a process group ID is specified as a positive "
6780 "value here.)"
6781 msgstr ""
6782 "ID が I<pid> で指定された値のプロセスグループにそのシグナルを送る。 "
6783 "(B<F_SETOWN> と異なり、プロセスグループ ID には正の値を指定する点に注意するこ"
6784 "と。)"
6785
6786 #. type: TP
6787 #: build/C/man2/fcntl.2:650
6788 #, no-wrap
6789 msgid "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6790 msgstr "B<F_GETSIG> (I<void>)"
6791
6792 #. type: Plain text
6793 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6794 msgid ""
6795 "Return (as the function result)  the signal sent when input or output "
6796 "becomes possible.  A value of zero means B<SIGIO> is sent.  Any other value "
6797 "(including B<SIGIO>)  is the signal sent instead, and in this case "
6798 "additional info is available to the signal handler if installed with "
6799 "B<SA_SIGINFO>.  I<arg> is ignored."
6800 msgstr ""
6801 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを (関数の結果として) 返す。 値ゼロ"
6802 "は B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいずれも、 "
6803 "B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンドラを "
6804 "B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、ハンドラで追加の情報を得ることができ"
6805 "る。 I<arg> は無視される。"
6806
6807 #. type: TP
6808 #: build/C/man2/fcntl.2:665
6809 #, no-wrap
6810 msgid "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6811 msgstr "B<F_SETSIG> (I<int>)"
6812
6813 #.  The following was true only up until 2.6.11:
6814 #.  Additionally, passing a nonzero value to
6815 #.  .B F_SETSIG
6816 #.  changes the signal recipient from a whole process to a specific thread
6817 #.  within a process.
6818 #.  See the description of
6819 #.  .B F_SETOWN
6820 #.  for more details.
6821 #. type: Plain text
6822 #: build/C/man2/fcntl.2:688
6823 msgid ""
6824 "Set the signal sent when input or output becomes possible to the value given "
6825 "in I<arg>.  A value of zero means to send the default B<SIGIO> signal.  Any "
6826 "other value (including B<SIGIO>)  is the signal to send instead, and in this "
6827 "case additional info is available to the signal handler if installed with "
6828 "B<SA_SIGINFO>."
6829 msgstr ""
6830 "入力や出力が可能になった場合に送るシグナルを I<arg> に指定された値に設定す"
6831 "る。 値ゼロは B<SIGIO> を送ることを意味する。 (B<SIGIO> を含む) 他の値はいず"
6832 "れも、 B<SIGIO> の代わりに送るシグナル番号を表す。 後者の場合、シグナルハンド"
6833 "ラを B<SA_SIGINFO> フラグ付きで設定すれば、 ハンドラで追加の情報を得ることが"
6834 "できる。"
6835
6836 #. type: Plain text
6837 #: build/C/man2/fcntl.2:716
6838 msgid ""
6839 "By using B<F_SETSIG> with a nonzero value, and setting B<SA_SIGINFO> for the "
6840 "signal handler (see B<sigaction>(2)), extra information about I/O events is "
6841 "passed to the handler in a I<siginfo_t> structure.  If the I<si_code> field "
6842 "indicates the source is B<SI_SIGIO>, the I<si_fd> field gives the file "
6843 "descriptor associated with the event.  Otherwise, there is no indication "
6844 "which file descriptors are pending, and you should use the usual mechanisms "
6845 "(B<select>(2), B<poll>(2), B<read>(2)  with B<O_NONBLOCK> set etc.) to "
6846 "determine which file descriptors are available for I/O."
6847 msgstr ""
6848 "B<F_SETSIG> にゼロ以外の値を設定し、シグナルハンドラに B<SA_SIGINFO> フラグを"
6849 "設定すると、 (B<sigaction>(2)  を参照) I/O イベントに関する追加の情報が "
6850 "I<siginfo_t> 構造体でシグナルハンドラへ渡される。 I<si_code> フィールドが示す"
6851 "シグナルの原因が B<SI_SIGIO> である場合、 I<si_fd> フィールドにはイベントに対"
6852 "応するファイルディスクリプタが入っている。 それ以外の場合は、どのファイルディ"
6853 "スクリプタが利用可能かを示す情報は ないので、どのファイルディスクリプタで I/"
6854 "O が可能かを判断するためには 通常の機構 (B<select>(2), B<poll>(2), "
6855 "B<O_NONBLOCK> を設定した B<read>(2)  など) を使用しなければならない。"
6856
6857 #. type: Plain text
6858 #: build/C/man2/fcntl.2:725
6859 msgid ""
6860 "By selecting a real time signal (value E<gt>= B<SIGRTMIN>), multiple I/O "
6861 "events may be queued using the same signal numbers.  (Queuing is dependent "
6862 "on available memory).  Extra information is available if B<SA_SIGINFO> is "
6863 "set for the signal handler, as above."
6864 msgstr ""
6865 "リアルタイムシグナル (値が B<SIGRTMIN> 以上) を選択している場合は、 同じシグ"
6866 "ナル番号を持つ複数の I/O イベントがキューに入ることがある (キューに入れるかど"
6867 "うかは利用可能なメモリに依存している)。 上記と同様、 B<SA_SIGINFO> が設定され"
6868 "ている場合、シグナルハンドラのための追加の情報が得られる。"
6869
6870 #.  See fs/fcntl.c::send_sigio_to_task() (2.4/2.6) sources -- MTK, Apr 05
6871 #. type: Plain text
6872 #: build/C/man2/fcntl.2:738
6873 msgid ""
6874 "Note that Linux imposes a limit on the number of real-time signals that may "
6875 "be queued to a process (see B<getrlimit>(2)  and B<signal>(7))  and if this "
6876 "limit is reached, then the kernel reverts to delivering B<SIGIO>, and this "
6877 "signal is delivered to the entire process rather than to a specific thread."
6878 msgstr ""
6879 "以下の点に注意すること。 Linux では一つのプロセスに対してキューに入れられるリ"
6880 "アルタイム シグナルの数に上限が設けられており (B<getrlimit>(2)  と B<signal>"
6881 "(7)  を参照)、この上限に達するとカーネルは B<SIGIO> シグナルを配送する。この "
6882 "B<SIGIO> シグナルは、指定されたスレッドではなくプロセス全体に送られる。"
6883
6884 #. type: Plain text
6885 #: build/C/man2/fcntl.2:745
6886 msgid ""
6887 "Using these mechanisms, a program can implement fully asynchronous I/O "
6888 "without using B<select>(2)  or B<poll>(2)  most of the time."
6889 msgstr ""
6890 "これらの機構を使用することで、ほとんどの場合で B<select>(2)  や B<poll>(2)  "
6891 "を使用せずに完全な非同期 I/O を実装することができる。"
6892
6893 #. type: Plain text
6894 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6895 msgid ""
6896 "The use of B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> is specific to BSD and "
6897 "Linux.  B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, and B<F_SETSIG> are "
6898 "Linux-specific.  POSIX has asynchronous I/O and the I<aio_sigevent> "
6899 "structure to achieve similar things; these are also available in Linux as "
6900 "part of the GNU C Library (Glibc)."
6901 msgstr ""
6902 "B<O_ASYNC>, B<F_GETOWN>, B<F_SETOWN> の使用は BSD と Linux に特有である。 "
6903 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG> は Linux 固有であ"
6904 "る。POSIX には、同様のことを行うために、非同期 I/O と I<aio_sigevent> 構造体"
6905 "がある。Linux では、GNU C ライブラリ (Glibc) の一部として これらも利用可能で"
6906 "ある。"
6907
6908 #. type: SS
6909 #: build/C/man2/fcntl.2:761
6910 #, no-wrap
6911 msgid "Leases"
6912 msgstr "リース (leases)"
6913
6914 #. type: Plain text
6915 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6916 msgid ""
6917 "B<F_SETLEASE> and B<F_GETLEASE> (Linux 2.4 onward) are used (respectively) "
6918 "to establish a new lease, and retrieve the current lease, on the open file "
6919 "description referred to by the file descriptor I<fd>.  A file lease provides "
6920 "a mechanism whereby the process holding the lease (the \"lease holder\") is "
6921 "notified (via delivery of a signal)  when a process (the \"lease breaker\") "
6922 "tries to B<open>(2)  or B<truncate>(2)  the file referred to by that file "
6923 "descriptor."
6924 msgstr ""
6925 "(Linix 2.4 以降で利用可能)  B<F_SETLEASE> は、 I<fd> が参照するオープンファイ"
6926 "ル記述に対して新しいリースを設定するのに使用される。 B<F_GETLEASE> は、 "
6927 "I<fd> が参照するオープンファイル記述に対して設定されている 現在のリースを取得"
6928 "するのに使用される。 ファイルのリースにより、 あるプロセス (\"lease breaker"
6929 "\") がそのファイルディスクリプタが参照 しているファイルに対して B<open>(2)  "
6930 "や B<truncate>(2)  を行おうとした際に、リースを保持しているプロセス (\"lease "
6931 "holder\") へ (シグナルの配送による) 通知が行われるという機構が提供される。"
6932
6933 #. type: TP
6934 #: build/C/man2/fcntl.2:776
6935 #, no-wrap
6936 msgid "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6937 msgstr "B<F_SETLEASE> (I<int>)"
6938
6939 #. type: Plain text
6940 #: build/C/man2/fcntl.2:781
6941 msgid ""
6942 "Set or remove a file lease according to which of the following values is "
6943 "specified in the integer I<arg>:"
6944 msgstr ""
6945 "I<arg> の内容に基いてファイルのリースの設定、削除を行う。整数 I<arg> には以下"
6946 "の値が指定できる:"
6947
6948 #. type: TP
6949 #: build/C/man2/fcntl.2:782
6950 #, no-wrap
6951 msgid "B<F_RDLCK>"
6952 msgstr "B<F_RDLCK>"
6953
6954 #.  The following became true in kernel 2.6.10:
6955 #.  See the man-pages-2.09 Changelog for further info.
6956 #. type: Plain text
6957 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6958 msgid ""
6959 "Take out a read lease.  This will cause the calling process to be notified "
6960 "when the file is opened for writing or is truncated.  A read lease can be "
6961 "placed only on a file descriptor that is opened read-only."
6962 msgstr ""
6963 "読み出しリースを取得する。これにより、 そのファイルが書き込み用にオープンされ"
6964 "たり、ファイルが切り詰められた場合に、 呼び出し元のプロセスに通知が行われるよ"
6965 "うになる。 読み出しリースを設定できるのは、読み出し専用でオープンされている "
6966 "ファイルディスクリプタに対してのみである。"
6967
6968 #. type: TP
6969 #: build/C/man2/fcntl.2:791
6970 #, no-wrap
6971 msgid "B<F_WRLCK>"
6972 msgstr "B<F_WRLCK>"
6973
6974 #. type: Plain text
6975 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6976 msgid ""
6977 "Take out a write lease.  This will cause the caller to be notified when the "
6978 "file is opened for reading or writing or is truncated.  A write lease may be "
6979 "placed on a file only if there are no other open file descriptors for the "
6980 "file."
6981 msgstr ""
6982 "書き込みリースを取得する。これにより、 (読み出し用か書き込み用にかかわらず) "
6983 "そのファイルがオープンされたり、 ファイルが切り詰められた場合に、呼び出し元の"
6984 "プロセスに通知が行われるようになる。 書き込みリースは、そのファイルに対する"
6985 "オープンされたファイルディスクリプタが 他にない場合にのみ設定できる。"
6986
6987 #. type: TP
6988 #: build/C/man2/fcntl.2:798
6989 #, no-wrap
6990 msgid "B<F_UNLCK>"
6991 msgstr "B<F_UNLCK>"
6992
6993 #. type: Plain text
6994 #: build/C/man2/fcntl.2:801
6995 msgid "Remove our lease from the file."
6996 msgstr "そのファイルからリースを削除する。"
6997
6998 #. type: Plain text
6999 #: build/C/man2/fcntl.2:815
7000 msgid ""
7001 "Leases are associated with an open file description (see B<open>(2)).  This "
7002 "means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>(2)  "
7003 "or B<dup>(2))  refer to the same lease, and this lease may be modified or "
7004 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lease is released "
7005 "by either an explicit B<F_UNLCK> operation on any of these duplicate "
7006 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
7007 msgstr ""
7008 "リースはオープンファイル記述に対して関連付けられる (B<open>(2)  参照)。 つま"
7009 "り、 (B<fork>(2)  や B<dup>(2)  などにより作成された) ファイルディスクリプタ"
7010 "の複製は同じリースを参照し、 複製も含めたどのファイルディスクリプタを使っても"
7011 "このリースを変更したり 解放したりできる。 また、これらのファイルディスクリプ"
7012 "タのいずれかに対して B<F_UNLCK> 操作が明示的に実行された場合や、すべてのファ"
7013 "イルディスクリプタが 閉じられた場合にも、リースは解放される。"
7014
7015 #. type: Plain text
7016 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7017 msgid ""
7018 "Leases may be taken out only on regular files.  An unprivileged process may "
7019 "take out a lease only on a file whose UID (owner) matches the file system "
7020 "UID of the process.  A process with the B<CAP_LEASE> capability may take out "
7021 "leases on arbitrary files."
7022 msgstr ""
7023 "リースの取得は通常のファイル (regular file) に対してのみ可能である。 非特権プ"
7024 "ロセスがリースを取得できるのは、UID (所有者) がプロセスの ファイルシステム "
7025 "UID と一致するファイルに対してだけである。 B<CAP_LEASE> ケーパビリティを持つ"
7026 "プロセスは任意のファイルに対してリースを取得できる。"
7027
7028 #. type: TP
7029 #: build/C/man2/fcntl.2:822
7030 #, no-wrap
7031 msgid "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7032 msgstr "B<F_GETLEASE> (I<void>)"
7033
7034 #. type: Plain text
7035 #: build/C/man2/fcntl.2:831
7036 msgid ""
7037 "Indicates what type of lease is associated with the file descriptor I<fd> by "
7038 "returning either B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, or B<F_UNLCK>, indicating, "
7039 "respectively, a read lease , a write lease, or no lease.  I<arg> is ignored."
7040 msgstr ""
7041 "ファイルディスクリプタ I<fd> に対して設定されているリースの種別を取得する。 "
7042 "B<F_RDLCK>, B<F_WRLCK>, B<F_UNLCK> のいずれかが返される。 B<F_RDLCK>, "
7043 "B<F_WRLCK> はそれぞれ、読み出しリース、書き込みリースが設定されていることを示"
7044 "し、 B<F_UNLCK> はリースが何も設定されていないことを示す。 I<arg> は無視され"
7045 "る。"
7046
7047 #. type: Plain text
7048 #: build/C/man2/fcntl.2:862
7049 msgid ""
7050 "When a process (the \"lease breaker\") performs an B<open>(2)  or B<truncate>"
7051 "(2)  that conflicts with a lease established via B<F_SETLEASE>, the system "
7052 "call is blocked by the kernel and the kernel notifies the lease holder by "
7053 "sending it a signal (B<SIGIO> by default).  The lease holder should respond "
7054 "to receipt of this signal by doing whatever cleanup is required in "
7055 "preparation for the file to be accessed by another process (e.g., flushing "
7056 "cached buffers) and then either remove or downgrade its lease.  A lease is "
7057 "removed by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as "
7058 "B<F_UNLCK>.  If the lease holder currently holds a write lease on the file, "
7059 "and the lease breaker is opening the file for reading, then it is sufficient "
7060 "for the lease holder to downgrade the lease to a read lease.  This is done "
7061 "by performing an B<F_SETLEASE> command specifying I<arg> as B<F_RDLCK>."
7062 msgstr ""
7063 "あるプロセス (\"lease breaker\") が B<F_SETLEASE> で設定されたリースと矛\n"
7064 "盾するような B<open>(2) や B<truncate>(2) を実行した場合、 そのシステム\n"
7065 "コールはカーネルによって停止され、 カーネルは lease holder にシグナル\n"
7066 "(デフォルトでは B<SIGIO>) を送って通知を行う。 lease holder はこのシグ\n"
7067 "ナルを受信したときにはきちんと対応すべきである。 具体的には、別のプロセ\n"
7068 "スがそのファイルにアクセスするための準備として 必要な後片付け (例えば、\n"
7069 "キャッシュされたバッファのフラッシュ) を すべて行ってから、そのファイル\n"
7070 "のリースの削除または格下げを行う。リースを削除をするには、 I<arg> に\n"
7071 "B<F_UNLCK> を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。lease holder がファイル\n"
7072 "に書き込みリースを保持していて、 lease breaker が読み出し用にそのファイ\n"
7073 "ルをオープンしている場合、 lease holder が保持しているリースを読み出し\n"
7074 "リースに格下げすれば 十分である。これをするには、 I<arg> に B<F_RDLCK>\n"
7075 "を指定して B<F_SETLEASE> を実行する。"
7076
7077 #. type: Plain text
7078 #: build/C/man2/fcntl.2:867
7079 msgid ""
7080 "If the lease holder fails to downgrade or remove the lease within the number "
7081 "of seconds specified in I</proc/sys/fs/lease-break-time> then the kernel "
7082 "forcibly removes or downgrades the lease holder's lease."
7083 msgstr ""
7084 "lease holder が I</proc/sys/fs/lease-break-time> で指定された秒数以内にリース"
7085 "の格下げか削除を行えなかった場合、 カーネルは強制的にその lease holder のリー"
7086 "スを削除もしくは格下げを行う。"
7087
7088 #. type: Plain text
7089 #: build/C/man2/fcntl.2:877
7090 msgid ""
7091 "Once a lease break has been initiated, B<F_GETLEASE> returns the target "
7092 "lease type (either B<F_RDLCK> or B<F_UNLCK>, depending on what would be "
7093 "compatible with the lease breaker)  until the lease holder voluntarily "
7094 "downgrades or removes the lease or the kernel forcibly does so after the "
7095 "lease break timer expires."
7096 msgstr ""
7097 "いったん lease break が開始されると、 lease holder が自発的にそのリース\n"
7098 "の格下げか削除を行うか、lease break timer の満了後にカーネルが強制的に\n"
7099 "リースの格下げか削除を行うまで、 B<F_GETLEASE> は対象となるリースの型を\n"
7100 "返す (リースの型は B<F_RDLCK> か B<F_UNLCK> のどちらであり、lease\n"
7101 "breaker と互換性のある型となる)。"
7102
7103 #. type: Plain text
7104 #: build/C/man2/fcntl.2:881
7105 msgid ""
7106 "Once the lease has been voluntarily or forcibly removed or downgraded, and "
7107 "assuming the lease breaker has not unblocked its system call, the kernel "
7108 "permits the lease breaker's system call to proceed."
7109 msgstr ""
7110 "一度リースの削除か格下げが自発的もしくは強制的に行われると、 lease breaker が"
7111 "まだシステムコールを再開していない場合には、 カーネルが lease breaker のシス"
7112 "テムコールの続行を許可する。"
7113
7114 #. type: Plain text
7115 #: build/C/man2/fcntl.2:902
7116 msgid ""
7117 "If the lease breaker's blocked B<open>(2)  or B<truncate>(2)  is interrupted "
7118 "by a signal handler, then the system call fails with the error B<EINTR>, but "
7119 "the other steps still occur as described above.  If the lease breaker is "
7120 "killed by a signal while blocked in B<open>(2)  or B<truncate>(2), then the "
7121 "other steps still occur as described above.  If the lease breaker specifies "
7122 "the B<O_NONBLOCK> flag when calling B<open>(2), then the call immediately "
7123 "fails with the error B<EWOULDBLOCK>, but the other steps still occur as "
7124 "described above."
7125 msgstr ""
7126 "lease breaker が実行した B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が停止中にシグナルハ"
7127 "ンドラにより中断された場合、 そのシステムコールは B<EINTR> エラーで失敗する"
7128 "が、上で述べた他の処理は そのまま行われる。 B<open>(2)  や B<truncate>(2)  が"
7129 "停止中に lease breaker がシグナルにより kill された場合、 上で述べた他の処理"
7130 "はそのまま行われる。 lease breaker が B<open>(2)  を呼ぶ際に B<O_NONBLOCK> フ"
7131 "ラグを指定した場合、そのシステムコールは B<EWOULDBLOCK> エラーで直ちに失敗す"
7132 "るが、上で述べた他の処理はそのまま行われる。"
7133
7134 #. type: Plain text
7135 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7136 msgid ""
7137 "The default signal used to notify the lease holder is B<SIGIO>, but this can "
7138 "be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>().  If a B<F_SETSIG> "
7139 "command is performed (even one specifying B<SIGIO>), and the signal handler "
7140 "is established using B<SA_SIGINFO>, then the handler will receive a "
7141 "I<siginfo_t> structure as its second argument, and the I<si_fd> field of "
7142 "this argument will hold the descriptor of the leased file that has been "
7143 "accessed by another process.  (This is useful if the caller holds leases "
7144 "against multiple files)."
7145 msgstr ""
7146 "lease holder への通知に使われるデフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7147 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 B<F_SETSIG> コマ"
7148 "ンドが実行され (B<SIGIO> を指定された場合も含む)、 B<SA_SIGINFO> フラグ付きで"
7149 "シグナルハンドラが設定されている場合には、 ハンドラの第二引き数として "
7150 "I<siginfo_t> 構造体が渡され、この引き数の I<si_fd> フィールドには別のプロセス"
7151 "がアクセスしたリース設定済みファイルの ディスクリプタが入っている (この機能は"
7152 "複数のファイルに対してリースを設定する場合に有用である)。"
7153
7154 #. type: SS
7155 #: build/C/man2/fcntl.2:923
7156 #, no-wrap
7157 msgid "File and directory change notification (dnotify)"
7158 msgstr "ファイルやディレクトリの変更の通知 (dnotify)"
7159
7160 #. type: TP
7161 #: build/C/man2/fcntl.2:924
7162 #, no-wrap
7163 msgid "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7164 msgstr "B<F_NOTIFY> (I<int>)"
7165
7166 #. type: Plain text
7167 #: build/C/man2/fcntl.2:934
7168 msgid ""
7169 "(Linux 2.4 onward)  Provide notification when the directory referred to by "
7170 "I<fd> or any of the files that it contains is changed.  The events to be "
7171 "notified are specified in I<arg>, which is a bit mask specified by ORing "
7172 "together zero or more of the following bits:"
7173 msgstr ""
7174 "(Linux 2.4 以降)  I<fd> で参照されるディレクトリか、その中にあるファイルに変"
7175 "更があった場合に 通知を行う。どのイベントを通知するかは I<arg> で指定する。 "
7176 "I<arg> はビットマスクで、以下のビットの 0個以上の論理和をとったものを指定す"
7177 "る。"
7178
7179 #. type: TP
7180 #: build/C/man2/fcntl.2:937
7181 #, no-wrap
7182 msgid "B<DN_ACCESS>"
7183 msgstr "B<DN_ACCESS>"
7184
7185 #. type: Plain text
7186 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7187 msgid "A file was accessed (read, pread, readv)"
7188 msgstr "ファイルへのアクセスがあった (read, pread, readv)"
7189
7190 #. type: TP
7191 #: build/C/man2/fcntl.2:940
7192 #, no-wrap
7193 msgid "B<DN_MODIFY>"
7194 msgstr "B<DN_MODIFY>"
7195
7196 #. type: Plain text
7197 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7198 msgid "A file was modified (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7199 msgstr ""
7200 "ファイルの内容が変更された (write, pwrite, writev, truncate, ftruncate)."
7201
7202 #. type: TP
7203 #: build/C/man2/fcntl.2:943
7204 #, no-wrap
7205 msgid "B<DN_CREATE>"
7206 msgstr "B<DN_CREATE>"
7207
7208 #. type: Plain text
7209 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7210 msgid "A file was created (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7211 msgstr ""
7212 "ファイルが作成された (open, creat, mknod, mkdir, link, symlink, rename)."
7213
7214 #. type: TP
7215 #: build/C/man2/fcntl.2:946
7216 #, no-wrap
7217 msgid "B<DN_DELETE>"
7218 msgstr "B<DN_DELETE>"
7219
7220 #. type: Plain text
7221 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7222 msgid "A file was unlinked (unlink, rename to another directory, rmdir)."
7223 msgstr ""
7224 "ファイルが削除 (unlink) された (unlink, 別のディレクトリへの rename, rmdir)"
7225
7226 #. type: TP
7227 #: build/C/man2/fcntl.2:949
7228 #, no-wrap
7229 msgid "B<DN_RENAME>"
7230 msgstr "B<DN_RENAME>"
7231
7232 #. type: Plain text
7233 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7234 msgid "A file was renamed within this directory (rename)."
7235 msgstr "ディレクトリ内でのファイル名の変更があった (rename)"
7236
7237 #. type: TP
7238 #: build/C/man2/fcntl.2:952
7239 #, no-wrap
7240 msgid "B<DN_ATTRIB>"
7241 msgstr "B<DN_ATTRIB>"
7242
7243 #. type: Plain text
7244 #: build/C/man2/fcntl.2:955
7245 msgid "The attributes of a file were changed (chown, chmod, utime[s])."
7246 msgstr "ファイル属性が変更された (chown, chmod, utime[s])"
7247
7248 #. type: Plain text
7249 #: build/C/man2/fcntl.2:963
7250 msgid ""
7251 "(In order to obtain these definitions, the B<_GNU_SOURCE> feature test macro "
7252 "must be defined before including I<any> header files.)"
7253 msgstr ""
7254 "(上記の定義を利用するには、I<どの> ヘッダファイルをインクルードするより前"
7255 "に、\n"
7256 "B<_GNU_SOURCE> 機能検査マクロを定義しなければならない。)"
7257
7258 #. type: Plain text
7259 #: build/C/man2/fcntl.2:971
7260 msgid ""
7261 "Directory notifications are normally \"one-shot\", and the application must "
7262 "reregister to receive further notifications.  Alternatively, if "
7263 "B<DN_MULTISHOT> is included in I<arg>, then notification will remain in "
7264 "effect until explicitly removed."
7265 msgstr ""
7266 "ディレクトリの変更通知は通常「一回限り (one-shot)」であり、 アプリケーション"
7267 "側でその後さらに通知を受信したい場合は 再登録しなければならない。 I<arg> に "
7268 "B<DN_MULTISHOT> が含まれていた場合には、 変更通知は明示的に解除されるまで有効"
7269 "状態が継続する。"
7270
7271 #.  The following does seem a poor API-design choice...
7272 #. type: Plain text
7273 #: build/C/man2/fcntl.2:983
7274 msgid ""
7275 "A series of B<F_NOTIFY> requests is cumulative, with the events in I<arg> "
7276 "being added to the set already monitored.  To disable notification of all "
7277 "events, make an B<F_NOTIFY> call specifying I<arg> as 0."
7278 msgstr ""
7279 "B<F_NOTIFY> 要求は積算されていく。つまり、 I<arg> で指定されたイベントがすで"
7280 "にモニタされている イベント集合に加算される形になる。 すべてのイベントの通知"
7281 "を無効にするには、 I<arg> に 0 を指定して B<F_NOTIFY> を呼び出す必要がある。"
7282
7283 #. type: Plain text
7284 #: build/C/man2/fcntl.2:1001
7285 msgid ""
7286 "Notification occurs via delivery of a signal.  The default signal is "
7287 "B<SIGIO>, but this can be changed using the B<F_SETSIG> command to B<fcntl>"
7288 "().  In the latter case, the signal handler receives a I<siginfo_t> "
7289 "structure as its second argument (if the handler was established using "
7290 "B<SA_SIGINFO>)  and the I<si_fd> field of this structure contains the file "
7291 "descriptor which generated the notification (useful when establishing "
7292 "notification on multiple directories)."
7293 msgstr ""
7294 "通知はシグナルの配送で行われる。 デフォルトのシグナルは B<SIGIO> だが、 "
7295 "B<fcntl>()  の B<F_SETSIG> コマンドで変更することができる。 後者の場合には、 "
7296 "(B<SA_SIGINFO> フラグ付きでシグナルハンドラが設定されている場合には)  ハンド"
7297 "ラの第二引き数として I<siginfo_t> 構造体が渡され、この構造体の I<si_fd> "
7298 "フィールドには通知の行われたファイルディスクリプタが入っている (この機能は複"
7299 "数のディレクトリに対して通知を設定する場合に有用である)。"
7300
7301 #. type: Plain text
7302 #: build/C/man2/fcntl.2:1006
7303 msgid ""
7304 "Especially when using B<DN_MULTISHOT>, a real time signal should be used for "
7305 "notification, so that multiple notifications can be queued."
7306 msgstr ""
7307 "特に B<DN_MULTISHOT> を使う場合は、通知にはリアルタイムシグナルを使うべきであ"
7308 "る。 それは、リアルタイムシグナルを使うことで、複数の通知をキューに入れる こ"
7309 "とができるからである。"
7310
7311 #. type: Plain text
7312 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7313 msgid ""
7314 "B<NOTE:> New applications should use the I<inotify> interface (available "
7315 "since kernel 2.6.13), which provides a much superior interface for obtaining "
7316 "notifications of file system events.  See B<inotify>(7)."
7317 msgstr ""
7318 "B<注意:> 新しくアプリケーションを書く際には、(カーネル 2.6.13 以降で利用可能"
7319 "となった)  I<inotify> インタフェースを使用すべきである。 I<inotify> はファイ"
7320 "ルシステムイベントの通知を取得するための ずっと優れたインタフェースである。 "
7321 "B<inotify>(7)  を参照。"
7322
7323 #. type: SS
7324 #: build/C/man2/fcntl.2:1015
7325 #, no-wrap
7326 msgid "Changing the capacity of a pipe"
7327 msgstr "パイプの容量の変更"
7328
7329 #. type: TP
7330 #: build/C/man2/fcntl.2:1016
7331 #, no-wrap
7332 msgid "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; since Linux 2.6.35)"
7333 msgstr "B<F_SETPIPE_SZ> (I<int>; Linux 2.6.35 以降)"
7334
7335 #. type: Plain text
7336 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7337 msgid ""
7338 "Change the capacity of the pipe referred to by I<fd> to be at least I<arg> "
7339 "bytes.  An unprivileged process can adjust the pipe capacity to any value "
7340 "between the system page size and the limit defined in I</proc/sys/fs/pipe-"
7341 "max-size> (see B<proc>(5)).  Attempts to set the pipe capacity below the "
7342 "page size are silently rounded up to the page size.  Attempts by an "
7343 "unprivileged process to set the pipe capacity above the limit in I</proc/sys/"
7344 "fs/pipe-max-size> yield the error B<EPERM>; a privileged process "
7345 "(B<CAP_SYS_RESOURCE>)  can override the limit.  When allocating the buffer "
7346 "for the pipe, the kernel may use a capacity larger than I<arg>, if that is "
7347 "convenient for the implementation.  The B<F_GETPIPE_SZ> operation returns "
7348 "the actual size used.  Attempting to set the pipe capacity smaller than the "
7349 "amount of buffer space currently used to store data produces the error "
7350 "B<EBUSY>."
7351 msgstr ""
7352 "I<fd> が参照するパイプの容量を少なくとも I<arg> バイトに変更する。\n"
7353 "非特権プロセスは、パイプの容量として、\n"
7354 "システムのページサイズと I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義される\n"
7355 "上限値 (B<proc>(5) 参照) の間の任意の値を設定できる。\n"
7356 "パイプの容量をページサイズよりも小さな値に設定しようとした場合は、\n"
7357 "暗黙のうちにページサイズに切り上げられる。\n"
7358 "非特権プロセスがパイプの容量を I</proc/sys/fs/pipe-max-size> で定義\n"
7359 "された上限より大きな値に設定しようとした場合は、エラー B<EPERM> が\n"
7360 "発生する。特権プロセス (B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティを持つ\n"
7361 "プロセス) はこの上限を上書きできる。\n"
7362 "パイプにバッファを割り当てる場合、実装側の都合に応じて、\n"
7363 "カーネルは I<arg> よりも大きな容量を割り当ててもよい。\n"
7364 "B<F_GETPIPE_SZ> 操作では実際に使用されている大きさが返される。\n"
7365 "パイプの容量を現在データを格納するのに使用されているバッファの\n"
7366 "サイズよりも小さくしようとした場合は、エラー B<EBUSY> が発生する。"
7367
7368 #. type: TP
7369 #: build/C/man2/fcntl.2:1047
7370 #, no-wrap
7371 msgid "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; since Linux 2.6.35)"
7372 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ> (I<void>; Linux 2.6.35 以降)"
7373
7374 #. type: Plain text
7375 #: build/C/man2/fcntl.2:1051
7376 msgid ""
7377 "Return (as the function result) the capacity of the pipe referred to by "
7378 "I<fd>."
7379 msgstr "I<fd> が参照するパイプの容量を (関数の結果として) 返す。"
7380
7381 #. type: Plain text
7382 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7383 msgid "For a successful call, the return value depends on the operation:"
7384 msgstr "成功した場合の返り値は操作の種類により違う:"
7385
7386 #. type: TP
7387 #: build/C/man2/fcntl.2:1053
7388 #, no-wrap
7389 msgid "B<F_DUPFD>"
7390 msgstr "B<F_DUPFD>"
7391
7392 #. type: Plain text
7393 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7394 msgid "The new descriptor."
7395 msgstr "新しいディスクリプタを返す。"
7396
7397 #. type: TP
7398 #: build/C/man2/fcntl.2:1056
7399 #, no-wrap
7400 msgid "B<F_GETFD>"
7401 msgstr "B<F_GETFD>"
7402
7403 #. type: Plain text
7404 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7405 msgid "Value of file descriptor flags."
7406 msgstr "ファイルディスクリプタ・フラグの値"
7407
7408 #. type: TP
7409 #: build/C/man2/fcntl.2:1059
7410 #, no-wrap
7411 msgid "B<F_GETFL>"
7412 msgstr "B<F_GETFL>"
7413
7414 #. type: Plain text
7415 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7416 msgid "Value of file status flags."
7417 msgstr "ファイル状態フラグの値"
7418
7419 #. type: TP
7420 #: build/C/man2/fcntl.2:1062
7421 #, no-wrap
7422 msgid "B<F_GETLEASE>"
7423 msgstr "B<F_GETLEASE>"
7424
7425 #. type: Plain text
7426 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7427 msgid "Type of lease held on file descriptor."
7428 msgstr "ファイルディスクリプタに対して保持されているリースの種別を返す。"
7429
7430 #. type: TP
7431 #: build/C/man2/fcntl.2:1065
7432 #, no-wrap
7433 msgid "B<F_GETOWN>"
7434 msgstr "B<F_GETOWN>"
7435
7436 #. type: Plain text
7437 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7438 msgid "Value of descriptor owner."
7439 msgstr "ディスクリプタの所有者を返す。"
7440
7441 #. type: TP
7442 #: build/C/man2/fcntl.2:1068
7443 #, no-wrap
7444 msgid "B<F_GETSIG>"
7445 msgstr "B<F_GETSIG>"
7446
7447 #. type: Plain text
7448 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7449 msgid ""
7450 "Value of signal sent when read or write becomes possible, or zero for "
7451 "traditional B<SIGIO> behavior."
7452 msgstr ""
7453 "読み込みや書き出しが可能になった時に送られるシグナルの値、もしくは 伝統的な "
7454 "B<SIGIO> 動作の場合にはゼロを返す。"
7455
7456 #. type: TP
7457 #: build/C/man2/fcntl.2:1074
7458 #, no-wrap
7459 msgid "B<F_GETPIPE_SZ>"
7460 msgstr "B<F_GETPIPE_SZ>"
7461
7462 #. type: Plain text
7463 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7464 msgid "The pipe capacity."
7465 msgstr "パイプの容量。"
7466
7467 #. type: TP
7468 #: build/C/man2/fcntl.2:1077
7469 #, no-wrap
7470 msgid "All other commands"
7471 msgstr "他の全てのコマンド"
7472
7473 #. type: Plain text
7474 #: build/C/man2/fcntl.2:1080
7475 msgid "Zero."
7476 msgstr "0 を返す。"
7477
7478 #. type: Plain text
7479 #: build/C/man2/fcntl.2:1084
7480 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
7481 msgstr "エラーの時は -1 が返され、 I<errno> に適切な値が設定される。"
7482
7483 #. type: TP
7484 #: build/C/man2/fcntl.2:1085 build/C/man3/lockf.3:122
7485 #, no-wrap
7486 msgid "B<EACCES> or B<EAGAIN>"
7487 msgstr "B<EACCES> か B<EAGAIN>"
7488
7489 #. type: Plain text
7490 #: build/C/man2/fcntl.2:1088
7491 msgid "Operation is prohibited by locks held by other processes."
7492 msgstr "他のプロセスが保持しているロックによって操作が禁止されている。"
7493
7494 #. type: TP
7495 #: build/C/man2/fcntl.2:1088 build/C/man2/fork.2:181 build/C/man2/fork.2:186
7496 #, no-wrap
7497 msgid "B<EAGAIN>"
7498 msgstr "B<EAGAIN>"
7499
7500 #. type: Plain text
7501 #: build/C/man2/fcntl.2:1092
7502 msgid ""
7503 "The operation is prohibited because the file has been memory-mapped by "
7504 "another process."
7505 msgstr ""
7506 "そのファイルは他のプロセスによってメモリ・マップされているため、 操作が禁止さ"
7507 "れている。"
7508
7509 #. type: Plain text
7510 #: build/C/man2/fcntl.2:1101
7511 msgid ""
7512 "I<fd> is not an open file descriptor, or the command was B<F_SETLK> or "
7513 "B<F_SETLKW> and the file descriptor open mode doesn't match with the type of "
7514 "lock requested."
7515 msgstr ""
7516 "I<fd> がオープンされたファイルディスクリプタでない。 あるいはコマンドが "
7517 "B<F_SETLK> または B<F_SETLKW> だったが、対象のファイルディスクリプタのオープ"
7518 "ンモードが 必要となるロックの型にマッチしていない。"
7519
7520 #. type: TP
7521 #: build/C/man2/fcntl.2:1101 build/C/man3/lockf.3:142
7522 #, no-wrap
7523 msgid "B<EDEADLK>"
7524 msgstr "B<EDEADLK>"
7525
7526 #. type: Plain text
7527 #: build/C/man2/fcntl.2:1106
7528 msgid ""
7529 "It was detected that the specified B<F_SETLKW> command would cause a "
7530 "deadlock."
7531 msgstr ""
7532 "指定された B<F_SETLKW> コマンドを実行した場合にはデッドロックになることが検出"
7533 "された。"
7534
7535 #. type: Plain text
7536 #: build/C/man2/fcntl.2:1110
7537 msgid "I<lock> is outside your accessible address space."
7538 msgstr "I<lock> が利用可能なアドレス空間の外部にある。"
7539
7540 #. type: Plain text
7541 #: build/C/man2/fcntl.2:1122
7542 msgid ""
7543 "For B<F_SETLKW>, the command was interrupted by a signal; see B<signal>(7).  "
7544 "For B<F_GETLK> and B<F_SETLK>, the command was interrupted by a signal "
7545 "before the lock was checked or acquired.  Most likely when locking a remote "
7546 "file (e.g., locking over NFS), but can sometimes happen locally."
7547 msgstr ""
7548 "B<F_SETLKW> コマンドがシグナルにより割り込まれた (B<signal>(7)  参照)。 "
7549 "B<F_GETLK> と B<F_SETLK> の場合、ロックを確認したり取得したりする前にシグナル"
7550 "によって割り込まれた。 これはたいていリモートのファイルをロックする場合 (例え"
7551 "ば NFS 上でロックする場合) に起こる。 しかしローカルでも起こる場合がある。"
7552
7553 #. type: Plain text
7554 #: build/C/man2/fcntl.2:1132
7555 msgid ""
7556 "For B<F_DUPFD>, I<arg> is negative or is greater than the maximum allowable "
7557 "value.  For B<F_SETSIG>, I<arg> is not an allowable signal number."
7558 msgstr ""
7559 "B<F_DUPFD>で、 I<arg> が負か、もしくは許される最大値よりも大きい。 "
7560 "B<F_SETSIG> の場合、 I<arg> が利用可能なシグナル番号ではない。"
7561
7562 #. type: Plain text
7563 #: build/C/man2/fcntl.2:1137
7564 msgid ""
7565 "For B<F_DUPFD>, the process already has the maximum number of file "
7566 "descriptors open."
7567 msgstr ""
7568 "B<F_DUPFD>で、 プロセスがすでに最大数までファイルディスクリプタをオープンして"
7569 "いる。"
7570
7571 #. type: TP
7572 #: build/C/man2/fcntl.2:1137 build/C/man2/flock.2:130 build/C/man3/lockf.3:151
7573 #, no-wrap
7574 msgid "B<ENOLCK>"
7575 msgstr "B<ENOLCK>"
7576
7577 #. type: Plain text
7578 #: build/C/man2/fcntl.2:1141
7579 msgid ""
7580 "Too many segment locks open, lock table is full, or a remote locking "
7581 "protocol failed (e.g., locking over NFS)."
7582 msgstr ""
7583 "オープンされているロックの数が多過ぎて、ロック・テーブルがいっぱいである。 ま"
7584 "たは remote locking protocol (例えば NFS 上のロック) が失敗した。"
7585
7586 #. type: Plain text
7587 #: build/C/man2/fcntl.2:1146
7588 msgid ""
7589 "Attempted to clear the B<O_APPEND> flag on a file that has the append-only "
7590 "attribute set."
7591 msgstr ""
7592 "追加専用属性が設定されたファイルの B<O_APPEND> フラグをクリアしようと試みた。"
7593
7594 #. type: Plain text
7595 #: build/C/man2/fcntl.2:1159
7596 msgid ""
7597 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  Only the operations B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, "
7598 "B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, B<F_GETLK>, B<F_SETLK> and B<F_SETLKW>, "
7599 "are specified in POSIX.1-2001."
7600 msgstr ""
7601 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 で規定されている操作は、\n"
7602 "B<F_DUPFD>, B<F_GETFD>, B<F_SETFD>, B<F_GETFL>, B<F_SETFL>, \n"
7603 "B<F_GETLK>, B<F_SETLK>, B<F_SETLKW> だけである。"
7604
7605 #. type: Plain text
7606 #: build/C/man2/fcntl.2:1171
7607 msgid ""
7608 "B<F_GETOWN> and B<F_SETOWN> are specified in POSIX.1-2001.  (To get their "
7609 "definitions, define B<BSD_SOURCE>, or B<_XOPEN_SOURCE> with the value 500 or "
7610 "greater, or define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater.)"
7611 msgstr ""
7612 "B<F_GETOWN> と B<F_SETOWN> は POSIX.1-2001 で規定されている。\n"
7613 "(これら定義するには、 B<BSD_SOURCE> を定義するか、\n"
7614 "B<_XOPEN_SOURCE> を 500 以上の値で定義するか、\n"
7615 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義すること。)"
7616
7617 #. type: Plain text
7618 #: build/C/man2/fcntl.2:1179
7619 msgid ""
7620 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> is specified in POSIX.1-2008.  (To get this definition, "
7621 "define B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L or greater, or "
7622 "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 or greater.)"
7623 msgstr ""
7624 "B<F_DUPFD_CLOEXEC> は POSIX.1-2008 で規定されている。\n"
7625 "(これら定義するには、\n"
7626 "B<_POSIX_C_SOURCE> を 200809L 以上の値で定義するか、\n"
7627 "B<_XOPEN_SOURCE> を 700 以上の値で定義すること。)"
7628
7629 #.  .PP
7630 #.  SVr4 documents additional EIO, ENOLINK and EOVERFLOW error conditions.
7631 #. type: Plain text
7632 #: build/C/man2/fcntl.2:1196
7633 msgid ""
7634 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7635 "B<F_GETSIG>, B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, and B<F_SETLEASE> are "
7636 "Linux-specific.  (Define the B<_GNU_SOURCE> macro to obtain these "
7637 "definitions.)"
7638 msgstr ""
7639 "B<F_GETOWN_EX>, B<F_SETOWN_EX>, B<F_SETPIPE_SZ>, B<F_GETPIPE_SZ>, "
7640 "B<F_GETSIG>, \n"
7641 "B<F_SETSIG>, B<F_NOTIFY>, B<F_GETLEASE>, B<F_SETLEASE> は Linux 固有である\n"
7642 "(これらの定義を有効にするには B<_GNU_SOURCE> マクロを定義すること)。"
7643
7644 #. type: Plain text
7645 #: build/C/man2/fcntl.2:1217
7646 msgid ""
7647 "The original Linux B<fcntl>()  system call was not designed to handle large "
7648 "file offsets (in the I<flock> structure).  Consequently, an B<fcntl64>()  "
7649 "system call was added in Linux 2.4.  The newer system call employs a "
7650 "different structure for file locking, I<flock64>, and corresponding "
7651 "commands, B<F_GETLK64>, B<F_SETLK64>, and B<F_SETLKW64>.  However, these "
7652 "details can be ignored by applications using glibc, whose B<fcntl>()  "
7653 "wrapper function transparently employs the more recent system call where it "
7654 "is available."
7655 msgstr ""
7656 "元々の Linux の B<fcntl>() システムコールは (I<flock> 構造体で) 大きな\n"
7657 "ファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
7658 "その結果、Linux 2.4 で B<fcntl64>() システムコールが追加された。\n"
7659 "この新しいシステムコールは、ファイルのロックに I<flock64> という別の\n"
7660 "構造体を利用し、これに対応するコマンドとして B<F_GETLK64>,\n"
7661 "B<F_SETLK64>, B<F_SETLKW64> を使用する。\n"
7662 "しかし、 glibc を使うアプリケーションではこれらの詳細を無視することが\n"
7663 "できる。 glibc の B<fcntl> のラッパー関数は新しいシステムコールが\n"
7664 "利用できる場合はそれを利用するようになっているからである。"
7665
7666 #. type: Plain text
7667 #: build/C/man2/fcntl.2:1222
7668 msgid ""
7669 "The errors returned by B<dup2>(2)  are different from those returned by "
7670 "B<F_DUPFD>."
7671 msgstr "エラーの際の返り値が B<dup2>(2)  と B<F_DUPFD> では異なっている。"
7672
7673 #. type: Plain text
7674 #: build/C/man2/fcntl.2:1228
7675 msgid ""
7676 "Since kernel 2.0, there is no interaction between the types of lock placed "
7677 "by B<flock>(2)  and B<fcntl>()."
7678 msgstr ""
7679 "カーネル 2.0 以降では、 B<flock>(2)  と B<fcntl>()  が設定するロック種別の間"
7680 "に相互作用はない。"
7681
7682 #.  e.g., Solaris 8 documents this field in fcntl(2), and Irix 6.5
7683 #.  documents it in fcntl(5).  mtk, May 2007
7684 #. type: Plain text
7685 #: build/C/man2/fcntl.2:1239
7686 msgid ""
7687 "Several systems have more fields in I<struct flock> such as, for example, "
7688 "I<l_sysid>.  Clearly, I<l_pid> alone is not going to be very useful if the "
7689 "process holding the lock may live on a different machine."
7690 msgstr ""
7691 "システムによっては、 I<struct flock> に上記以外のフィールドがあるものもある "
7692 "(例えば I<l_sysid>)。 はっきりと言えることは、ロックを保持しているプロセスが"
7693 "別のマシンに存在 する場合には、 I<l_pid> だけはあまり役にたたないだろうという"
7694 "ことである。"
7695
7696 #.  glibc source: sysdeps/unix/sysv/linux/i386/sysdep.h
7697 #.  mtk, Dec 04: some limited testing on alpha and ia64 seems to
7698 #.  indicate that ANY negative PGID value will cause F_GETOWN
7699 #.  to misinterpret the return as an error. Some other architectures
7700 #.  seem to have the same range check as i386.
7701 #. type: Plain text
7702 #: build/C/man2/fcntl.2:1265
7703 msgid ""
7704 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
7705 "(notably i386) means that if a (negative)  process group ID to be returned "
7706 "by B<F_GETOWN> falls in the range -1 to -4095, then the return value is "
7707 "wrongly interpreted by glibc as an error in the system call; that is, the "
7708 "return value of B<fcntl>()  will be -1, and I<errno> will contain the "
7709 "(positive) process group ID.  The Linux-specific B<F_GETOWN_EX> operation "
7710 "avoids this problem.  Since glibc version 2.11, glibc makes the kernel "
7711 "B<F_GETOWN> problem invisible by implementing B<F_GETOWN> using "
7712 "B<F_GETOWN_EX>."
7713 msgstr ""
7714 "いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux システムコールの慣習\n"
7715 "のため以下の制限が存在する。\n"
7716 "B<F_GETOWN> が返す (負の) プロセスグループID が -1 から -4095 の範囲に入った"
7717 "場合、\n"
7718 "glibc はこの返り値をシステムコールでエラーが起こったと間違って解釈してしま"
7719 "う。\n"
7720 "つまり、 B<fcntl>() の返り値は -1 となり、 I<errno> には (正の) プロセスグ"
7721 "ループID\n"
7722 "が設定されることになる。Linux 固有の B<F_GETOWN_EX> ではこの問題を回避でき"
7723 "る。\n"
7724 "glibc バージョン 2.11 以降では、glibc では B<F_GETOWN_EX> を使って\n"
7725 "B<F_GETOWN> を実装することで、カーネルの B<F_GETOWN> の問題を見えないようにし"
7726 "ている。"
7727
7728 #. type: Plain text
7729 #: build/C/man2/fcntl.2:1282
7730 msgid ""
7731 "In Linux 2.4 and earlier, there is bug that can occur when an unprivileged "
7732 "process uses B<F_SETOWN> to specify the owner of a socket file descriptor as "
7733 "a process (group) other than the caller.  In this case, B<fcntl>()  can "
7734 "return -1 with I<errno> set to B<EPERM>, even when the owner process (group) "
7735 "is one that the caller has permission to send signals to.  Despite this "
7736 "error return, the file descriptor owner is set, and signals will be sent to "
7737 "the owner."
7738 msgstr ""
7739 "Linux 2.4 以前では、非特権プロセスが B<F_SETOWN> を使って、ソケットのファイル"
7740 "ディスクリプタの所有者に 呼び出し元以外のプロセス (やプロセスグループ) を指定"
7741 "すると 発生するバグがある。この場合、 呼び出し元が所有者として指定したプロセ"
7742 "ス (やプロセスグループ) に シグナルを送る許可を持っていたとしても、 B<fcntl>"
7743 "()  が -1 を返し I<errno> に B<EPERM> を設定することがある。 このエラーが返っ"
7744 "たにもかかわらず、ファイルディスクリプタの所有者 は設定され、シグナルはその所"
7745 "有者に送られる。"
7746
7747 #.  http://marc.info/?l=linux-kernel&m=119013491707153&w=2
7748 #. type: Plain text
7749 #: build/C/man2/fcntl.2:1297
7750 msgid ""
7751 "The implementation of mandatory locking in all known versions of Linux is "
7752 "subject to race conditions which render it unreliable: a B<write>(2)  call "
7753 "that overlaps with a lock may modify data after the mandatory lock is "
7754 "acquired; a B<read>(2)  call that overlaps with a lock may detect changes to "
7755 "data that were made only after a write lock was acquired.  Similar races "
7756 "exist between mandatory locks and B<mmap>(2).  It is therefore inadvisable "
7757 "to rely on mandatory locking."
7758 msgstr ""
7759 "これまでの Linux の全てのバージョンにおける強制ロックの実装は、 競合条件下で"
7760 "強制ロックが不完全になるような場合がある。 ロックと重なって実行された "
7761 "B<write>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得された後にもデータを変更することがで"
7762 "きる。 ロックと重なって実行された B<read>(2)  の呼び出しは強制ロックが獲得さ"
7763 "れた後になって行われたデータの変更を 検出することができる。 同様の競合条件が"
7764 "強制ロックと B<mmap>(2)  の間にも存在する。それゆえ、強制ロックに頼るのはお薦"
7765 "めできない。"
7766
7767 #. type: Plain text
7768 #: build/C/man2/fcntl.2:1305
7769 msgid ""
7770 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7771 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7772 msgstr ""
7773 "B<dup2>(2), B<flock>(2), B<open>(2), B<socket>(2), B<lockf>(3), "
7774 "B<capabilities>(7), B<feature_test_macros>(7)"
7775
7776 #. type: Plain text
7777 #: build/C/man2/fcntl.2:1318
7778 msgid ""
7779 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, and I<dnotify.txt> in the Linux "
7780 "kernel source directory I<Documentation/filesystems/> (on older kernels, "
7781 "these files are directly under the I<Documentation/> directory, and "
7782 "I<mandatory-locking.txt> is called I<mandatory.txt>)"
7783 msgstr ""
7784 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems/> ディレクトリ内の "
7785 "I<locks.txt>, I<mandatory-locking.txt>, I<dnotify.txt> (以前のカーネルでは、"
7786 "これらのファイルは I<Documentation/> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-"
7787 "locking.txt> は I<mandatory.txt> という名前であった)"
7788
7789 #. type: TH
7790 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7791 #, no-wrap
7792 msgid "FEXECVE"
7793 msgstr "FEXECVE"
7794
7795 #. type: TH
7796 #: build/C/man3/fexecve.3:25
7797 #, no-wrap
7798 msgid "2010-09-15"
7799 msgstr "2010-09-15"
7800
7801 #. type: Plain text
7802 #: build/C/man3/fexecve.3:28
7803 msgid "fexecve - execute program specified via file descriptor"
7804 msgstr "fexecve - ファイルディスクリプタで指定されたプログラムを実行する"
7805
7806 #. type: Plain text
7807 #: build/C/man3/fexecve.3:33
7808 #, no-wrap
7809 msgid "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7810 msgstr "B<int fexecve(int >I<fd>B<, char *const >I<argv>B<[], char *const >I<envp>B<[]);>\n"
7811
7812 #. type: Plain text
7813 #: build/C/man3/fexecve.3:41
7814 msgid "B<fexecve>():"
7815 msgstr "B<fexecve>():"
7816
7817 #. type: TP
7818 #: build/C/man3/fexecve.3:44
7819 #, no-wrap
7820 msgid "Since glibc 2.10:"
7821 msgstr "glibc 2.10 以降:"
7822
7823 #. type: Plain text
7824 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7825 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7826 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700 || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L"
7827
7828 #. type: TP
7829 #: build/C/man3/fexecve.3:47
7830 #, no-wrap
7831 msgid "Before glibc 2.10:"
7832 msgstr "glibc 2.10 より前:"
7833
7834 #. type: Plain text
7835 #: build/C/man3/fexecve.3:50 build/C/man3/getcwd.3:54
7836 msgid "_GNU_SOURCE"
7837 msgstr "_GNU_SOURCE"
7838
7839 #.  POSIX.1-2008 specifies the O_EXEC flag for open as an alternative,
7840 #.  but Linux doesn't support this flag yet.
7841 #. type: Plain text
7842 #: build/C/man3/fexecve.3:67
7843 msgid ""
7844 "B<fexecve>()  performs the same task as B<execve>(2), with the difference "
7845 "that the file to be executed is specified via a file descriptor, I<fd>, "
7846 "rather than via a pathname.  The file descriptor I<fd> must be opened read-"
7847 "only, and the caller must have permission to execute the file that it refers "
7848 "to."
7849 msgstr ""
7850 "B<fexecve>()  は B<execve>(2)  と同じ作業を行う。違うのは、 実行するファイル"
7851 "を、パス名ではなく、 ファイルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。 "
7852 "ファイルディスクリプタ I<fd> は、読み込み専用でオープンされていなければなら"
7853 "ず、 呼び出し元はファイルディスクリプタが参照するファイルに対する 実行許可を"
7854 "持っていなければならない。"
7855
7856 #. type: Plain text
7857 #: build/C/man3/fexecve.3:74
7858 msgid ""
7859 "A successful call to B<fexecve>()  never returns.  On error, the function "
7860 "returns, with a result value of -1, and I<errno> is set appropriately."
7861 msgstr ""
7862 "B<fexecve>()  は呼び出しに成功した場合、戻ることはない。 エラーの場合、返り値"
7863 "として -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
7864
7865 #. type: Plain text
7866 #: build/C/man3/fexecve.3:78
7867 msgid "Errors are as for B<execve>(2), with the following additions:"
7868 msgstr "エラーは B<execve>(2)  と同じだが、以下のエラーが追加になっている:"
7869
7870 #. type: Plain text
7871 #: build/C/man3/fexecve.3:86
7872 msgid ""
7873 "I<fd> is not a valid file descriptor, or I<argv> is NULL, or I<envp> is NULL."
7874 msgstr ""
7875 "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。または I<argv> が NULL である。ま"
7876 "たは I<envp> が NULL である。"
7877
7878 #. type: Plain text
7879 #: build/C/man3/fexecve.3:91
7880 msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
7881 msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
7882
7883 #. type: Plain text
7884 #: build/C/man3/fexecve.3:94
7885 msgid "B<fexecve>()  is implemented since glibc 2.3.2."
7886 msgstr "B<fexecve>()  は glibc 2.3.2 以降で実装されている。"
7887
7888 #. type: Plain text
7889 #: build/C/man3/fexecve.3:98
7890 msgid ""
7891 "POSIX.1-2008.  This function is not specified in POSIX.1-2001, and is not "
7892 "widely available on other systems."
7893 msgstr ""
7894 "POSIX.1-2008.  この関数は POSIX.1-2001 では規定されておらず、 他のシステムで"
7895 "広く利用できるわけではない。"
7896
7897 #. type: Plain text
7898 #: build/C/man3/fexecve.3:106
7899 msgid ""
7900 "On Linux, B<fexecve>()  is implemented using the B<proc>(5)  file system, so "
7901 "I</proc> needs to be mounted and available at the time of the call."
7902 msgstr ""
7903 "Linux では、 B<fexecve>()  は B<proc>(5)  ファイルシステムを使って実装されて"
7904 "いる。 そのため、この関数を呼び出す時点では I</proc> がマウントされて利用可能"
7905 "となっている必要がある。"
7906
7907 #. type: Plain text
7908 #: build/C/man3/fexecve.3:108
7909 msgid "B<execve>(2)"
7910 msgstr "B<execve>(2)"
7911
7912 #. type: TH
7913 #: build/C/man2/flock.2:35
7914 #, no-wrap
7915 msgid "FLOCK"
7916 msgstr "FLOCK"
7917
7918 #. type: TH
7919 #: build/C/man2/flock.2:35
7920 #, no-wrap
7921 msgid "2013-02-11"
7922 msgstr "2013-02-11"
7923
7924 #. type: Plain text
7925 #: build/C/man2/flock.2:38
7926 msgid "flock - apply or remove an advisory lock on an open file"
7927 msgstr ""
7928 "flock - オープンされたファイルに対するアドバイザリ・ロックの適用、解除を行う"
7929
7930 #. type: Plain text
7931 #: build/C/man2/flock.2:40
7932 msgid "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7933 msgstr "B<#include E<lt>sys/file.hE<gt>>"
7934
7935 #. type: Plain text
7936 #: build/C/man2/flock.2:42
7937 msgid "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7938 msgstr "B<int flock(int >I<fd>B<, int >I<operation>B<);>"
7939
7940 #. type: Plain text
7941 #: build/C/man2/flock.2:48
7942 msgid ""
7943 "Apply or remove an advisory lock on the open file specified by I<fd>.  The "
7944 "argument I<operation> is one of the following:"
7945 msgstr ""
7946 "オープンされたファイルにアドバイザリ・ロック (advisory lock) の適用 や解除を"
7947 "行う。 ファイルは I<fd> で指定する。引き数 I<operation> には以下のいずれか一"
7948 "つを指定する:"
7949
7950 #. type: TP
7951 #: build/C/man2/flock.2:49
7952 #, no-wrap
7953 msgid "B<LOCK_SH>"
7954 msgstr "B<LOCK_SH>"
7955
7956 #. type: Plain text
7957 #: build/C/man2/flock.2:54
7958 msgid ""
7959 "Place a shared lock.  More than one process may hold a shared lock for a "
7960 "given file at a given time."
7961 msgstr ""
7962 "共有ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 一つ以上のプロセスが同時に"
7963 "共有ロックを保持することができる。"
7964
7965 #. type: TP
7966 #: build/C/man2/flock.2:54
7967 #, no-wrap
7968 msgid "B<LOCK_EX>"
7969 msgstr "B<LOCK_EX>"
7970
7971 #. type: Plain text
7972 #: build/C/man2/flock.2:59
7973 msgid ""
7974 "Place an exclusive lock.  Only one process may hold an exclusive lock for a "
7975 "given file at a given time."
7976 msgstr ""
7977 "排他ロックを適用する。 指定したファイルに対して、 ただ一つのプロセスだけが同"
7978 "時に排他ロックを保持することができる。"
7979
7980 #. type: TP
7981 #: build/C/man2/flock.2:59
7982 #, no-wrap
7983 msgid "B<LOCK_UN>"
7984 msgstr "B<LOCK_UN>"
7985
7986 #. type: Plain text
7987 #: build/C/man2/flock.2:62
7988 msgid "Remove an existing lock held by this process."
7989 msgstr "このプロセスが保持している既存のロックを解除する。"
7990
7991 #. type: Plain text
7992 #: build/C/man2/flock.2:71
7993 msgid ""
7994 "A call to B<flock>()  may block if an incompatible lock is held by another "
7995 "process.  To make a nonblocking request, include B<LOCK_NB> (by ORing)  with "
7996 "any of the above operations."
7997 msgstr ""
7998 "B<flock>()  を呼び出したときに、指定したロック種別と異なるロックが別プロセス"
7999 "によって 保持されていると、 B<flock>()  は停止 (block) されることがある。 非"
8000 "停止 (nonblocking) タイプの要求を行うためには、 上記の操作 (operation) に "
8001 "B<LOCK_NB> を論理和の形で指定する。"
8002
8003 #. type: Plain text
8004 #: build/C/man2/flock.2:73
8005 msgid ""
8006 "A single file may not simultaneously have both shared and exclusive locks."
8007 msgstr "一つのファイルに共有ロックと排他ロックを同時に設定することはできない。"
8008
8009 #. type: Plain text
8010 #: build/C/man2/flock.2:87
8011 msgid ""
8012 "Locks created by B<flock>()  are associated with an open file table entry.  "
8013 "This means that duplicate file descriptors (created by, for example, B<fork>"
8014 "(2)  or B<dup>(2))  refer to the same lock, and this lock may be modified or "
8015 "released using any of these descriptors.  Furthermore, the lock is released "
8016 "either by an explicit B<LOCK_UN> operation on any of these duplicate "
8017 "descriptors, or when all such descriptors have been closed."
8018 msgstr ""
8019 "B<flock>()  によって作られるロックは、 オープンされたファイルのテーブル・エン"
8020 "トリと関連付けられる。 したがって、ファイル・ディスクリプタの複製 (B<fork>"
8021 "(2)  や B<dup>(2)  などにより作成される) は同じロックを参照し、 これらのファ"
8022 "イル・ディスクリプタのどれを使っても このロックを変更したり解放したりでき"
8023 "る。 また、ロックの解放は、 上記の複数のファイル・ディスクリプタのいずれかに"
8024 "対して 明示的に B<LOCK_UN> 操作を指示した場合か、これらのファイル・ディスクリ"
8025 "プタがすべて 閉じられた場合に行われる。"
8026
8027 #. type: Plain text
8028 #: build/C/man2/flock.2:96
8029 msgid ""
8030 "If a process uses B<open>(2)  (or similar) to obtain more than one "
8031 "descriptor for the same file, these descriptors are treated independently by "
8032 "B<flock>().  An attempt to lock the file using one of these file descriptors "
8033 "may be denied by a lock that the calling process has already placed via "
8034 "another descriptor."
8035 msgstr ""
8036 "あるプロセスが B<open>(2)  (もしくは同様の方法) を使って同じファイルに対して "
8037 "複数のディスクリプタを取得した場合、 B<flock>()  はこれら複数のディスクリプタ"
8038 "を各々独立のものとして扱う。 これらのファイル・ディスクリプタの一つを使って"
8039 "ファイルをロックしようと した際、そのロック要求は、呼び出し元のプロセスがその"
8040 "ファイルの別の ディスクリプタ経由ですでに設定しているロックによって拒否される"
8041 "場合がある。"
8042
8043 #. type: Plain text
8044 #: build/C/man2/flock.2:103
8045 msgid ""
8046 "A process may hold only one type of lock (shared or exclusive)  on a file.  "
8047 "Subsequent B<flock>()  calls on an already locked file will convert an "
8048 "existing lock to the new lock mode."
8049 msgstr ""
8050 "一つのプロセスは、一つのファイルに対して (共有ロックと排他ロックのうち)  いず"
8051 "れか一種類のロックしか設定できない。 既にロックされたファイルに対して "
8052 "B<flock>()  を呼び出すと、既存のロックを新しいロックモードに変更することにな"
8053 "る。"
8054
8055 #. type: Plain text
8056 #: build/C/man2/flock.2:108
8057 msgid "Locks created by B<flock>()  are preserved across an B<execve>(2)."
8058 msgstr ""
8059 "B<flock>()  により作成されたロックは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
8060
8061 #. type: Plain text
8062 #: build/C/man2/flock.2:111
8063 msgid ""
8064 "A shared or exclusive lock can be placed on a file regardless of the mode in "
8065 "which the file was opened."
8066 msgstr ""
8067 "共有ロックも排他ロックも、ファイルがどのモードでオープンされたかに 関係なく適"
8068 "用することができる。"
8069
8070 #. type: Plain text
8071 #: build/C/man2/flock.2:121
8072 msgid "I<fd> is not an open file descriptor."
8073 msgstr "I<fd> がオープンされたファイル・ディスクリプタではない。"
8074
8075 #. type: Plain text
8076 #: build/C/man2/flock.2:126
8077 msgid ""
8078 "While waiting to acquire a lock, the call was interrupted by delivery of a "
8079 "signal caught by a handler; see B<signal>(7)."
8080 msgstr ""
8081 "ロックの獲得を待っている間に、ハンドラにより捕捉されたシグナルを 受信し、 "
8082 "B<flock>()  が中断された。 B<signal>(7)  参照。"
8083
8084 #. type: Plain text
8085 #: build/C/man2/flock.2:130
8086 msgid "I<operation> is invalid."
8087 msgstr "I<oepration> が無効である。"
8088
8089 #. type: Plain text
8090 #: build/C/man2/flock.2:133
8091 msgid "The kernel ran out of memory for allocating lock records."
8092 msgstr "ロック・レコードを割り当てるためのメモリが不足している。"
8093
8094 #. type: TP
8095 #: build/C/man2/flock.2:133
8096 #, no-wrap
8097 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
8098 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
8099
8100 #. type: Plain text
8101 #: build/C/man2/flock.2:138
8102 msgid "The file is locked and the B<LOCK_NB> flag was selected."
8103 msgstr ""
8104 "指定したファイルがロックされており、 B<LOCK_NB> フラグが指定されている。"
8105
8106 #. type: Plain text
8107 #: build/C/man2/flock.2:147
8108 msgid ""
8109 "4.4BSD (the B<flock>()  call first appeared in 4.2BSD).  A version of "
8110 "B<flock>(), possibly implemented in terms of B<fcntl>(2), appears on most "
8111 "UNIX systems."
8112 msgstr ""
8113 "4.4BSD (B<flock>()  コールは 4.2BSD で最初に登場した)。 B<fcntl>(2)  で実装さ"
8114 "れているものなどを含めると、 B<flock>()  の機能はほとんどの UNIX システムで実"
8115 "装されている。"
8116
8117 #. type: Plain text
8118 #: build/C/man2/flock.2:154
8119 msgid ""
8120 "B<flock>()  does not lock files over NFS.  Use B<fcntl>(2)  instead: that "
8121 "does work over NFS, given a sufficiently recent version of Linux and a "
8122 "server which supports locking."
8123 msgstr ""
8124 "B<flock>()  は NFS 上のファイルのロックをしない。代わりに B<fcntl>(2)  を使用"
8125 "すること。これにより、十分に新しいバージョンの Linux と、ロック機能を サポー"
8126 "トした NFS サーバを使用することにより、NFS 上でロックができる。"
8127
8128 #. type: Plain text
8129 #: build/C/man2/flock.2:169
8130 msgid ""
8131 "Since kernel 2.0, B<flock>()  is implemented as a system call in its own "
8132 "right rather than being emulated in the GNU C library as a call to B<fcntl>"
8133 "(2).  This yields true BSD semantics: there is no interaction between the "
8134 "types of lock placed by B<flock>()  and B<fcntl>(2), and B<flock>()  does "
8135 "not detect deadlock."
8136 msgstr ""
8137 "kernel 2.0 以降では、 B<flock>()  は、GNU C ライブラリでの B<fcntl>(2)  を呼"
8138 "び出してのエミュレーションではなく、 それ自体がシステムコールとして実装されて"
8139 "いる。 これにより正真正銘の BSD での動作が達成される: B<flock>()  と B<fcntl>"
8140 "(2)  で適用されるロックの種別には相互作用がなくなり、 B<flock>()  がデッド"
8141 "ロックを検出しなくなる。"
8142
8143 #. type: Plain text
8144 #: build/C/man2/flock.2:175
8145 msgid ""
8146 "B<flock>()  places advisory locks only; given suitable permissions on a "
8147 "file, a process is free to ignore the use of B<flock>()  and perform I/O on "
8148 "the file."
8149 msgstr ""
8150 "B<flock>()  アドバイザリ・ロックだけを適用する。したがって、ファイルに適切な"
8151 "アクセス権を 付与していれば、プロセスは B<flock>()  の使用に無視して、ファイ"
8152 "ルへの入出力を行うことができる。"
8153
8154 #. type: Plain text
8155 #: build/C/man2/flock.2:188
8156 msgid ""
8157 "B<flock>()  and B<fcntl>(2)  locks have different semantics with respect to "
8158 "forked processes and B<dup>(2).  On systems that implement B<flock>()  using "
8159 "B<fcntl>(2), the semantics of B<flock>()  will be different from those "
8160 "described in this manual page."
8161 msgstr ""
8162 "B<flock>()  と B<fcntl>(2)  は fork されたプロセスと B<dup>(2)  で違った動作"
8163 "をする。 B<flock>()  を B<fcntl>(2)  を使って実装しているシステムでは、 "
8164 "B<flock>()  の動作はこのマニュアル・ページに記載されているものとは違うだろ"
8165 "う。"
8166
8167 #.  Kernel 2.5.21 changed things a little: during lock conversion
8168 #.  it is now the highest priority process that will get the lock -- mtk
8169 #. type: Plain text
8170 #: build/C/man2/flock.2:201
8171 msgid ""
8172 "Converting a lock (shared to exclusive, or vice versa) is not guaranteed to "
8173 "be atomic: the existing lock is first removed, and then a new lock is "
8174 "established.  Between these two steps, a pending lock request by another "
8175 "process may be granted, with the result that the conversion either blocks, "
8176 "or fails if B<LOCK_NB> was specified.  (This is the original BSD behavior, "
8177 "and occurs on many other implementations.)"
8178 msgstr ""
8179 "ロックの変換 (共有ロックから排他ロックへ、もしくはその反対) がアトミックに 行"
8180 "われることは保証されていない: 既存のロックがまず削除され、それから新しい ロッ"
8181 "クが設定される。この 2つのステップの間に、他のプロセスからの処理待ちの ロック"
8182 "要求が認められるかもしれず、結果として変換は停止 (block) したり、 "
8183 "(B<LOCK_NB> が指定された場合には) 失敗したりする。 (これは元々の BSD の動作で"
8184 "あり、多くの他の実装でも起こる。)"
8185
8186 #. type: Plain text
8187 #: build/C/man2/flock.2:210
8188 msgid ""
8189 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8190 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8191 msgstr ""
8192 "B<flock>(1), B<close>(2), B<dup>(2), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), "
8193 "B<open>(2), B<lockf>(3)"
8194
8195 #. type: Plain text
8196 #: build/C/man2/flock.2:215
8197 msgid ""
8198 "I<Documentation/filesystem/locks.txt> in the Linux kernel source tree "
8199 "(I<Documentation/locks.txt> in older kernels)"
8200 msgstr ""
8201 "Linux カーネルソース内の I<Documentation/filesystem/locks.txt> (以前のカーネ"
8202 "ルでは I<Documentation/locks.txt>)"
8203
8204 #. type: TH
8205 #: build/C/man2/fork.2:39
8206 #, no-wrap
8207 msgid "FORK"
8208 msgstr "FORK"
8209
8210 #. type: TH
8211 #: build/C/man2/fork.2:39 build/C/man2/ioperm.2:34
8212 #, no-wrap
8213 msgid "2013-03-12"
8214 msgstr "2013-03-12"
8215
8216 #. type: Plain text
8217 #: build/C/man2/fork.2:42
8218 msgid "fork - create a child process"
8219 msgstr "fork - 子プロセスを生成する"
8220
8221 #. type: Plain text
8222 #: build/C/man2/fork.2:46
8223 msgid "B<pid_t fork(void);>"
8224 msgstr "B<pid_t fork(void);>"
8225
8226 #. type: Plain text
8227 #: build/C/man2/fork.2:52
8228 msgid ""
8229 "B<fork>()  creates a new process by duplicating the calling process.  The "
8230 "new process, referred to as the I<child>, is an exact duplicate of the "
8231 "calling process, referred to as the I<parent>, except for the following "
8232 "points:"
8233 msgstr ""
8234 "B<fork>()  は呼び出し元プロセスを複製して新しいプロセスを生成する。 I<child> "
8235 "で参照される新しいプロセスは、以下の点を除き、 I<parent> で参照される呼び出し"
8236 "元プロセスの完全な複製である:"
8237
8238 #. type: Plain text
8239 #: build/C/man2/fork.2:56
8240 msgid ""
8241 "The child has its own unique process ID, and this PID does not match the ID "
8242 "of any existing process group (B<setpgid>(2))."
8243 msgstr ""
8244 "子プロセスは独自のプロセス ID を持ち、 この PID は既存のどのプロセスグループ "
8245 "(B<setpgid>(2))  の ID とも一致しない。"
8246
8247 #. type: Plain text
8248 #: build/C/man2/fork.2:58
8249 msgid "The child's parent process ID is the same as the parent's process ID."
8250 msgstr "子プロセスの親プロセス ID は、親プロセスのプロセス ID と同じである。"
8251
8252 #. type: Plain text
8253 #: build/C/man2/fork.2:62
8254 msgid ""
8255 "The child does not inherit its parent's memory locks (B<mlock>(2), "
8256 "B<mlockall>(2))."
8257 msgstr ""
8258 "子プロセスは親プロセスのメモリロック (B<mlock>(2), B<mlockall>(2))  を引き継"
8259 "がない。"
8260
8261 #. type: Plain text
8262 #: build/C/man2/fork.2:68
8263 msgid ""
8264 "Process resource utilizations (B<getrusage>(2))  and CPU time counters "
8265 "(B<times>(2))  are reset to zero in the child."
8266 msgstr ""
8267 "プロセスの資源利用量 (B<getrusage>(2))  と CPU タイムカウンタ (B<times>(2))  "
8268 "が、子プロセスでは 0 にリセットされる。"
8269
8270 #. type: Plain text
8271 #: build/C/man2/fork.2:71
8272 msgid ""
8273 "The child's set of pending signals is initially empty (B<sigpending>(2))."
8274 msgstr ""
8275 "子プロセスの処理待ちのシグナルの集合 (B<sigpending>(2))  は、初期状態では空に"
8276 "なる。"
8277
8278 #. type: Plain text
8279 #: build/C/man2/fork.2:74
8280 msgid ""
8281 "The child does not inherit semaphore adjustments from its parent (B<semop>"
8282 "(2))."
8283 msgstr "子プロセスは親プロセスからセマフォ調整 (B<semop>(2))  を引き継がない。"
8284
8285 #. type: Plain text
8286 #: build/C/man2/fork.2:77
8287 msgid "The child does not inherit record locks from its parent (B<fcntl>(2))."
8288 msgstr ""
8289 "子プロセスは親プロセスからレコードロック (B<fcntl>(2))  を引き継がない。"
8290
8291 #. type: Plain text
8292 #: build/C/man2/fork.2:82
8293 msgid ""
8294 "The child does not inherit timers from its parent (B<setitimer>(2), B<alarm>"
8295 "(2), B<timer_create>(2))."
8296 msgstr ""
8297 "子プロセスは親プロセスからタイマー (B<setitimer>(2), B<alarm>(2), "
8298 "B<timer_create>(2))  を引き継がない。"
8299
8300 #. type: Plain text
8301 #: build/C/man2/fork.2:89
8302 msgid ""
8303 "The child does not inherit outstanding asynchronous I/O operations from its "
8304 "parent (B<aio_read>(3), B<aio_write>(3)), nor does it inherit any "
8305 "asynchronous I/O contexts from its parent (see B<io_setup>(2))."
8306 msgstr ""
8307 "子プロセスは親プロセスから主だった非同期 I/O 操作を引き継がない (B<aio_read>"
8308 "(3), B<aio_write>(3)  参照)。 また、親プロセスから非同期 I/O コンテキストを引"
8309 "き継がない (B<io_setup>(2)  参照)。"
8310
8311 #. type: Plain text
8312 #: build/C/man2/fork.2:94
8313 msgid ""
8314 "The process attributes in the preceding list are all specified in "
8315 "POSIX.1-2001.  The parent and child also differ with respect to the "
8316 "following Linux-specific process attributes:"
8317 msgstr ""
8318 "上記のリストにあるプロセス属性は、POSIX.1-2001 で全て指定されている。 親プロ"
8319 "セスと子プロセスは、以下の Linux 固有のプロセス属性も異なる:"
8320
8321 #. type: Plain text
8322 #: build/C/man2/fork.2:101
8323 msgid ""
8324 "The child does not inherit directory change notifications (dnotify)  from "
8325 "its parent (see the description of B<F_NOTIFY> in B<fcntl>(2))."
8326 msgstr ""
8327 "子プロセスは親プロセスからディレクトリ変更通知 (dnotify)  (B<fcntl>(2)  にお"
8328 "ける B<F_NOTIFY> の説明を参照) を引き継がない。"
8329
8330 #. type: Plain text
8331 #: build/C/man2/fork.2:107
8332 msgid ""
8333 "The B<prctl>(2)  B<PR_SET_PDEATHSIG> setting is reset so that the child does "
8334 "not receive a signal when its parent terminates."
8335 msgstr ""
8336 "B<prctl>(2)  の B<PR_SET_PDEATHSIG> の設定がリセットされ、子プロセスは親プロ"
8337 "セスが終了したときに シグナルを受信しない。"
8338
8339 #. type: Plain text
8340 #: build/C/man2/fork.2:114
8341 msgid ""
8342 "The default timer slack value is set to the parent's current timer slack "
8343 "value.  See the description of B<PR_SET_TIMERSLACK> in B<prctl>(2)."
8344 msgstr "timer slack value のデフォルト値には、親プロセスの現在の timer slack value が設定される。 B<prctl>(2) の B<PR_SET_TIMERSLACK> の説明を参照。"
8345
8346 #. type: Plain text
8347 #: build/C/man2/fork.2:120
8348 msgid ""
8349 "Memory mappings that have been marked with the B<madvise>(2)  "
8350 "B<MADV_DONTFORK> flag are not inherited across a B<fork>()."
8351 msgstr ""
8352 "B<madvise>(2)  の B<MADV_DONTFORK> フラグでマークされたメモリマッピングは、 "
8353 "B<fork>()  によって引き継がれない。"
8354
8355 #. type: Plain text
8356 #: build/C/man2/fork.2:125
8357 msgid ""
8358 "The termination signal of the child is always B<SIGCHLD> (see B<clone>(2))."
8359 msgstr ""
8360 "子プロセスの終了シグナルは常に B<SIGCHLD> である (B<clone>(2)  を参照)。"
8361
8362 #. type: Plain text
8363 #: build/C/man2/fork.2:131
8364 msgid ""
8365 "The port access permission bits set by B<ioperm>(2)  are not inherited by "
8366 "the child; the child must turn on any bits that it requires using B<ioperm>"
8367 "(2)."
8368 msgstr "B<ioperm>(2) で設定されるポートアクセス許可ビットは、子プロセスには継承されない。子プロセスでは、 B<ioperm>(2) を使って必要なビットをセットしなければならない。"
8369
8370 #. type: Plain text
8371 #: build/C/man2/fork.2:142
8372 msgid ""
8373 "The child process is created with a single thread\\(emthe one that called "
8374 "B<fork>().  The entire virtual address space of the parent is replicated in "
8375 "the child, including the states of mutexes, condition variables, and other "
8376 "pthreads objects; the use of B<pthread_atfork>(3)  may be helpful for "
8377 "dealing with problems that this can cause."
8378 msgstr ""
8379 "子プロセスはシングルスレッドで生成される。つまり、 B<fork>()  を呼び出したス"
8380 "レッドとなる。 親プロセスの仮想アドレス空間全体が子プロセスに複製される。 こ"
8381 "れにはミューテックス (mutex) の状態・条件変数・ pthread オブジェクトが含まれ"
8382 "る。 これが引き起こす問題を扱うには、 B<pthread_atfork>(3)  を使うと良いだろ"
8383 "う。"
8384
8385 #. type: Plain text
8386 #: build/C/man2/fork.2:156
8387 msgid ""
8388 "The child inherits copies of the parent's set of open file descriptors.  "
8389 "Each file descriptor in the child refers to the same open file description "
8390 "(see B<open>(2))  as the corresponding file descriptor in the parent.  This "
8391 "means that the two descriptors share open file status flags, current file "
8392 "offset, and signal-driven I/O attributes (see the description of B<F_SETOWN> "
8393 "and B<F_SETSIG> in B<fcntl>(2))."
8394 msgstr ""
8395 "子プロセスは親プロセスが持つ オープンファイルディスクリプタの集合のコピーを引"
8396 "き継ぐ。 子プロセスの各ファイルディスクリプタは、 親プロセスのファイルディス"
8397 "クリプタに対応する 同じオープンファイル記述 (file description) を参照する "
8398 "(B<open>(2)  を参照)。 これは 2 つのディスクリプタが、ファイル状態フラグ・ 現"
8399 "在のファイルオフセット、シグナル駆動 (signal-driven) I/O 属性 (B<fcntl>(2)  "
8400 "における B<F_SETOWN>, B<F_SETSIG> の説明を参照) を共有することを意味する。"
8401
8402 #. type: Plain text
8403 #: build/C/man2/fork.2:165
8404 msgid ""
8405 "The child inherits copies of the parent's set of open message queue "
8406 "descriptors (see B<mq_overview>(7)).  Each descriptor in the child refers to "
8407 "the same open message queue description as the corresponding descriptor in "
8408 "the parent.  This means that the two descriptors share the same flags "
8409 "(I<mq_flags>)."
8410 msgstr ""
8411 "子プロセスは親プロセスが持つオープンメッセージキューディスクリプタ "
8412 "(B<mq_overview>(7)  を参照) の集合のコピーを引き継ぐ。 子プロセスの各ディスク"
8413 "リプタは、 親プロセスのディスクリプタに対応する 同じオープンメッセージキュー"
8414 "ディスクリプタを参照する。 これは 2 つのディスクリプタが同じフラグ "
8415 "(I<mq_flags>)  を共有することを意味する。"
8416
8417 #. type: Plain text
8418 #: build/C/man2/fork.2:173
8419 msgid ""
8420 "The child inherits copies of the parent's set of open directory streams (see "
8421 "B<opendir>(3)).  POSIX.1-2001 says that the corresponding directory streams "
8422 "in the parent and child I<may> share the directory stream positioning; on "
8423 "Linux/glibc they do not."
8424 msgstr ""
8425 "子プロセスは、親プロセスのオープン済みのディレクトリストリームの集合 "
8426 "(B<opendir>(3)  参照) のコピーを継承する。 POSIX.1-2001 では、親プロセスと子"
8427 "プロセス間の対応するディレクトリストリーム はディレクトリストリームの位置 "
8428 "(positioning) を共有してもよいとされている。 Linux/glibc ではディレクトリスト"
8429 "リームの位置の共有は行われていない。"
8430
8431 #. type: Plain text
8432 #: build/C/man2/fork.2:180
8433 msgid ""
8434 "On success, the PID of the child process is returned in the parent, and 0 is "
8435 "returned in the child.  On failure, -1 is returned in the parent, no child "
8436 "process is created, and I<errno> is set appropriately."
8437 msgstr ""
8438 "成功した場合、親プロセスには子プロセスの PID が返され、 子プロセスには 0 が返"
8439 "される。 失敗した場合、親プロセスに -1 が返され、子プロセスは生成されず、 "
8440 "I<errno> が適切に設定される。"
8441
8442 #. type: Plain text
8443 #: build/C/man2/fork.2:186
8444 msgid ""
8445 "B<fork>()  cannot allocate sufficient memory to copy the parent's page "
8446 "tables and allocate a task structure for the child."
8447 msgstr ""
8448 "親プロセスのページ・テーブルのコピーと 子プロセスのタスク構造に生成に必要なメ"
8449 "モリを B<fork>()  が割り当てることができなかった。"
8450
8451 #. type: Plain text
8452 #: build/C/man2/fork.2:196
8453 msgid ""
8454 "It was not possible to create a new process because the caller's "
8455 "B<RLIMIT_NPROC> resource limit was encountered.  To exceed this limit, the "
8456 "process must have either the B<CAP_SYS_ADMIN> or the B<CAP_SYS_RESOURCE> "
8457 "capability."
8458 msgstr ""
8459 "呼び出し元の B<RLIMIT_NPROC> 資源の制限 (resource limit) に達したために、新し"
8460 "いプロセスを生成できなかった。 この制限を超えるには、プロセスは "
8461 "B<CAP_SYS_ADMIN> または B<CAP_SYS_RESOURCE> ケーパビリティ (capability) を"
8462 "持っていなくてはならない。"
8463
8464 #. type: Plain text
8465 #: build/C/man2/fork.2:200
8466 msgid ""
8467 "B<fork>()  failed to allocate the necessary kernel structures because memory "
8468 "is tight."
8469 msgstr ""
8470 "メモリが足りないために、 B<fork>()  は必要なカーネル構造体を割り当てることが"
8471 "できなかった。"
8472
8473 #.  e.g., arm (optionally), blackfin, c6x, frv, h8300, microblaze, xtensa
8474 #. type: Plain text
8475 #: build/C/man2/fork.2:206
8476 msgid ""
8477 "B<fork>()  is not supported on this platform (for example, hardware without "
8478 "a Memory-Management Unit)."
8479 msgstr ""
8480 "B<fork>() はこのプラットフォームではサポートされていない\n"
8481 "(例えば、メモリ管理ユニット (MMU) がないハードウェア)。"
8482
8483 #. type: Plain text
8484 #: build/C/man2/fork.2:215
8485 msgid ""
8486 "Under Linux, B<fork>()  is implemented using copy-on-write pages, so the "
8487 "only penalty that it incurs is the time and memory required to duplicate the "
8488 "parent's page tables, and to create a unique task structure for the child."
8489 msgstr ""
8490 "Linux では、 B<fork>()  を 書き込み時コピー (copy-on-write)・ページを用いて実"
8491 "装している。 したがって、fork を行うことの唯一のデメリットは、 親プロセスの"
8492 "ページ・テーブルを複製と 子プロセス自身のタスク構造の作成のための時間とメモリ"
8493 "が必要なことである。"
8494
8495 #.  nptl/sysdeps/unix/sysv/linux/fork.c
8496 #.  and does some magic to ensure that getpid(2) returns the right value.
8497 #. type: Plain text
8498 #: build/C/man2/fork.2:239
8499 msgid ""
8500 "Since version 2.3.3, rather than invoking the kernel's B<fork>()  system "
8501 "call, the glibc B<fork>()  wrapper that is provided as part of the NPTL "
8502 "threading implementation invokes B<clone>(2)  with flags that provide the "
8503 "same effect as the traditional system call.  (A call to B<fork>()  is "
8504 "equivalent to a call to B<clone>(2)  specifying I<flags> as just "
8505 "B<SIGCHLD>.)  The glibc wrapper invokes any fork handlers that have been "
8506 "established using B<pthread_atfork>(3)."
8507 msgstr ""
8508 "glibc 2.3.3 以降では、 NPTL スレッド実装の一部として提供されている\n"
8509 "glibc のB<fork>() ラッパー関数は、 カーネルの B<fork>() システムコール\n"
8510 "を起動するのではなく、B<clone>(2) を起動する。\n"
8511 "B<clone>(2) に渡すフラグとして、伝統的な B<fork>() システムコールと\n"
8512 "同じ効果が得られるようなフラグが指定される (B<fork>() の呼び出しは、\n"
8513 "I<flags> に B<SIGCHLD> だけを指定して B<clone>(2) を呼び出すのと等価であ"
8514 "る)。\n"
8515 "glibc のラッパー関数は B<pthread_atfork>(3) を使って設定されている\n"
8516 "任意の fork ハンドラを起動する。"
8517
8518 #. type: Plain text
8519 #: build/C/man2/fork.2:244
8520 msgid "See B<pipe>(2)  and B<wait>(2)."
8521 msgstr "B<pipe>(2)  および B<wait>(2)  を参照。"
8522
8523 #. type: Plain text
8524 #: build/C/man2/fork.2:255
8525 msgid ""
8526 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8527 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8528 msgstr ""
8529 "B<clone>(2), B<execve>(2), B<exit>(2), B<setrlimit>(2), B<unshare>(2), "
8530 "B<vfork>(2), B<wait>(2), B<daemon>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7)"
8531
8532 #. type: TH
8533 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8534 #, no-wrap
8535 msgid "FPATHCONF"
8536 msgstr "FPATHCONF"
8537
8538 #. type: TH
8539 #: build/C/man3/fpathconf.3:41
8540 #, no-wrap
8541 msgid "1993-04-04"
8542 msgstr "1993-04-04"
8543
8544 #. type: Plain text
8545 #: build/C/man3/fpathconf.3:44
8546 msgid "fpathconf, pathconf - get configuration values for files"
8547 msgstr "fpathconf, pathconf - ファイルの設定値を取得する"
8548
8549 #. type: Plain text
8550 #: build/C/man3/fpathconf.3:49
8551 #, no-wrap
8552 msgid "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8553 msgstr "B<long fpathconf(int >I<fd>B<, int >I<name>B<);>\n"
8554
8555 #. type: Plain text
8556 #: build/C/man3/fpathconf.3:51
8557 #, no-wrap
8558 msgid "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8559 msgstr "B<long pathconf(char *>I<path>B<, int >I<name>B<);>\n"
8560
8561 #. type: Plain text
8562 #: build/C/man3/fpathconf.3:58
8563 msgid ""
8564 "B<fpathconf>()  gets a value for the configuration option I<name> for the "
8565 "open file descriptor I<fd>."
8566 msgstr ""
8567 "B<fpathconf>()  はオープンされているファイルデスクリプター I<fd> に対して設定"
8568 "されているオプション I<name> の値を取得する。"
8569
8570 #. type: Plain text
8571 #: build/C/man3/fpathconf.3:64
8572 msgid ""
8573 "B<pathconf>()  gets a value for configuration option I<name> for the "
8574 "filename I<path>."
8575 msgstr ""
8576 "B<pathconf>()  はファイル名 I<path> に対して設定されているオプション I<name> "
8577 "の値を取得する。"
8578
8579 #. type: Plain text
8580 #: build/C/man3/fpathconf.3:73
8581 msgid ""
8582 "The corresponding macros defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> are minimum "
8583 "values; if an application wants to take advantage of values which may "
8584 "change, a call to B<fpathconf>()  or B<pathconf>()  can be made, which may "
8585 "yield more liberal results."
8586 msgstr ""
8587 "対応するマクロのうち I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定義されているものは最小値であ"
8588 "る。アプリケーションによってはこれらの 値を変更してより有利な動作を行おうとす"
8589 "るものがある。この場合でも B<fpathconf>()  または B<pathconf>()  は呼び出すこ"
8590 "とができる。この場合はより大きな値が返ることになろう。"
8591
8592 #. type: Plain text
8593 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8594 msgid ""
8595 "Setting I<name> equal to one of the following constants returns the "
8596 "following configuration options:"
8597 msgstr ""
8598 "I<name> を以下の定数のどれかにすると、対応する設定オプションが返される。"
8599
8600 #. type: TP
8601 #: build/C/man3/fpathconf.3:78
8602 #, no-wrap
8603 msgid "B<_PC_LINK_MAX>"
8604 msgstr "B<_PC_LINK_MAX>"
8605
8606 #. type: Plain text
8607 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8608 msgid ""
8609 "returns the maximum number of links to the file.  If I<fd> or I<path> refer "
8610 "to a directory, then the value applies to the whole directory.  The "
8611 "corresponding macro is B<_POSIX_LINK_MAX>."
8612 msgstr ""
8613 "ファイルへのリンクの最大数を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリの場合"
8614 "は、この値はディレクトリ全体に適用される。対応する マクロは "
8615 "B<_POSIX_LINK_MAX> である。"
8616
8617 #. type: TP
8618 #: build/C/man3/fpathconf.3:88
8619 #, no-wrap
8620 msgid "B<_PC_MAX_CANON>"
8621 msgstr "B<_PC_MAX_CANON>"
8622
8623 #. type: Plain text
8624 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8625 msgid ""
8626 "returns the maximum length of a formatted input line, where I<fd> or I<path> "
8627 "must refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_CANON>."
8628 msgstr ""
8629 "フォーマット付き入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を"
8630 "参照していなければならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_CANON> である。"
8631
8632 #. type: TP
8633 #: build/C/man3/fpathconf.3:97
8634 #, no-wrap
8635 msgid "B<_PC_MAX_INPUT>"
8636 msgstr "B<_PC_MAX_INPUT>"
8637
8638 #. type: Plain text
8639 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8640 msgid ""
8641 "returns the maximum length of an input line, where I<fd> or I<path> must "
8642 "refer to a terminal.  The corresponding macro is B<_POSIX_MAX_INPUT>."
8643 msgstr ""
8644 "入力行の最大長を返す。このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなけれ"
8645 "ばならない。 対応するマクロは B<_POSIX_MAX_INPUT> である。"
8646
8647 #. type: TP
8648 #: build/C/man3/fpathconf.3:106
8649 #, no-wrap
8650 msgid "B<_PC_NAME_MAX>"
8651 msgstr "B<_PC_NAME_MAX>"
8652
8653 #. type: Plain text
8654 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8655 msgid ""
8656 "returns the maximum length of a filename in the directory I<path> or I<fd> "
8657 "that the process is allowed to create.  The corresponding macro is "
8658 "B<_POSIX_NAME_MAX>."
8659 msgstr ""
8660 "ディレクトリ I<path> または I<fd> 内に、そのプロセスが作成することができる"
8661 "ファイル名の最大長を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8662
8663 #. type: TP
8664 #: build/C/man3/fpathconf.3:115
8665 #, no-wrap
8666 msgid "B<_PC_PATH_MAX>"
8667 msgstr "B<_PC_PATH_MAX>"
8668
8669 #. type: Plain text
8670 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8671 msgid ""
8672 "returns the maximum length of a relative pathname when I<path> or I<fd> is "
8673 "the current working directory.  The corresponding macro is "
8674 "B<_POSIX_PATH_MAX>."
8675 msgstr ""
8676 "I<path> または I<fd> がカレントディレクトリの場合、相対パス名の最大長を返"
8677 "す。 対応するマクロは B<_POSIX_PATH_MAX> である。"
8678
8679 #. type: TP
8680 #: build/C/man3/fpathconf.3:124
8681 #, no-wrap
8682 msgid "B<_PC_PIPE_BUF>"
8683 msgstr "B<_PC_PIPE_BUF>"
8684
8685 #. type: Plain text
8686 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8687 msgid ""
8688 "returns the size of the pipe buffer, where I<fd> must refer to a pipe or "
8689 "FIFO and I<path> must refer to a FIFO.  The corresponding macro is "
8690 "B<_POSIX_PIPE_BUF>."
8691 msgstr ""
8692 "パイプ (pipe) バッファのサイズを返す。このとき I<fd> はパイプか FIFO を参照し"
8693 "ていなければならず、 I<path> は FIFO を参照していなければならない。 対応する"
8694 "マクロは B<_POSIX_PIPE_BUF> である。"
8695
8696 #. type: TP
8697 #: build/C/man3/fpathconf.3:133
8698 #, no-wrap
8699 msgid "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8700 msgstr "B<_PC_CHOWN_RESTRICTED>"
8701
8702 #. type: Plain text
8703 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8704 msgid ""
8705 "returns nonzero if the B<chown>(2)  call may not be used on this file.  If "
8706 "I<fd> or I<path> refer to a directory, then this applies to all files in "
8707 "that directory.  The corresponding macro is B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED>."
8708 msgstr ""
8709 "このファイルに対する B<chown>(2)  の呼び出しが許されていない場合には 0 以外の"
8710 "値を返す。 I<fd> または I<path> がディレクトリを参照している場合は、この制限"
8711 "はそのディレクトリのすべて のファイルに適用される。 対応するマクロは "
8712 "B<_POSIX_CHOWN_RESTRICTED> である。"
8713
8714 #. type: TP
8715 #: build/C/man3/fpathconf.3:146
8716 #, no-wrap
8717 msgid "B<_PC_NO_TRUNC>"
8718 msgstr "B<_PC_NO_TRUNC>"
8719
8720 #. type: Plain text
8721 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8722 msgid ""
8723 "returns nonzero if accessing filenames longer than B<_POSIX_NAME_MAX> "
8724 "generates an error.  The corresponding macro is B<_POSIX_NO_TRUNC>."
8725 msgstr ""
8726 "アクセス中のファイル名が B<_POSIX_NAME_MAX> よりも長く、エラーとなる場合には "
8727 "0 以外の値を返す。 対応するマクロは B<_POSIX_NAME_MAX> である。"
8728
8729 #. type: TP
8730 #: build/C/man3/fpathconf.3:153
8731 #, no-wrap
8732 msgid "B<_PC_VDISABLE>"
8733 msgstr "B<_PC_VDISABLE>"
8734
8735 #. type: Plain text
8736 #: build/C/man3/fpathconf.3:160
8737 msgid ""
8738 "returns nonzero if special character processing can be disabled, where I<fd> "
8739 "or I<path> must refer to a terminal."
8740 msgstr ""
8741 "特殊文字 (special character) の処理が許されていない場合は 0 以外の値を 返す。"
8742 "このとき I<fd> または I<path> は端末を参照していなければならない。"
8743
8744 #. type: Plain text
8745 #: build/C/man3/fpathconf.3:169
8746 msgid ""
8747 "The limit is returned, if one exists.  If the system does not have a limit "
8748 "for the requested resource, -1 is returned, and I<errno> is unchanged.  If "
8749 "there is an error, -1 is returned, and I<errno> is set to reflect the nature "
8750 "of the error."
8751 msgstr ""
8752 "(存在していれば) 制限値が返される。要求されたリソースへのシステムの制 限が存"
8753 "在していなければ -1 が返され、 I<errno> は変更されない。エラーが起こった場合"
8754 "には -1 が返され、 I<errno> がエラーに対応した値に設定される。"
8755
8756 #. type: Plain text
8757 #: build/C/man3/fpathconf.3:177
8758 msgid ""
8759 "Files with name lengths longer than the value returned for I<name> equal to "
8760 "B<_PC_NAME_MAX> may exist in the given directory."
8761 msgstr ""
8762 "I<name> に B<_PC_NAME_MAX> を入れて返された値よりも長いファイル名を持つファイ"
8763 "ルが、与えられたディ レクトリに存在するかもしれない。"
8764
8765 #. type: Plain text
8766 #: build/C/man3/fpathconf.3:180 build/C/man3/sysconf.3:335
8767 msgid ""
8768 "Some returned values may be huge; they are not suitable for allocating "
8769 "memory."
8770 msgstr ""
8771 "いくつかの返り値はとても大きくなることがある。これらを使って メモリの割り当て"
8772 "を行うのは適当ではない。"
8773
8774 #. type: Plain text
8775 #: build/C/man3/fpathconf.3:185
8776 msgid "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8777 msgstr "B<getconf>(1), B<open>(2), B<statfs>(2), B<sysconf>(3)"
8778
8779 #. type: TH
8780 #: build/C/man2/fsync.2:38
8781 #, no-wrap
8782 msgid "FSYNC"
8783 msgstr "FSYNC"
8784
8785 #. type: TH
8786 #: build/C/man2/fsync.2:38
8787 #, no-wrap
8788 msgid "2012-02-27"
8789 msgstr "2012-02-27"
8790
8791 #. type: Plain text
8792 #: build/C/man2/fsync.2:41
8793 msgid ""
8794 "fsync, fdatasync - synchronize a file's in-core state with storage device"
8795 msgstr ""
8796 "fsync - メモリ上にあるファイルの内容をストレージデバイス上のものと同期させる"
8797
8798 #. type: Plain text
8799 #: build/C/man2/fsync.2:45
8800 msgid "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8801 msgstr "B<int fsync(int >I<fd>B<);>"
8802
8803 #. type: Plain text
8804 #: build/C/man2/fsync.2:47
8805 msgid "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8806 msgstr "B<int fdatasync(int >I<fd>B<);>"
8807
8808 #. type: Plain text
8809 #: build/C/man2/fsync.2:55
8810 msgid "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8811 msgstr "B<fsync>(): _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
8812
8813 #.  _POSIX_C_SOURCE\ >=\ 200112L only since glibc 2.8
8814 #. type: Plain text
8815 #: build/C/man2/fsync.2:58
8816 #, no-wrap
8817 msgid "         || /* since glibc 2.8: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8818 msgstr "         || /* glibc 2.8 以降では: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L\n"
8819
8820 #. type: Plain text
8821 #: build/C/man2/fsync.2:61
8822 msgid ""
8823 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8824 "\\ 500"
8825 msgstr ""
8826 "B<fdatasync>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199309L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>="
8827 "\\ 500"
8828
8829 #. type: Plain text
8830 #: build/C/man2/fsync.2:74
8831 msgid ""
8832 "B<fsync>()  transfers (\"flushes\") all modified in-core data of (i.e., "
8833 "modified buffer cache pages for) the file referred to by the file descriptor "
8834 "I<fd> to the disk device (or other permanent storage device) so that all "
8835 "changed information can be retrieved even after the system crashed or was "
8836 "rebooted.  This includes writing through or flushing a disk cache if "
8837 "present.  The call blocks until the device reports that the transfer has "
8838 "completed.  It also flushes metadata information associated with the file "
8839 "(see B<stat>(2))."
8840 msgstr ""
8841 "B<fsync>() は、ファイル記述子 I<fd> で参照されるファイルの、メモリ内で存在"
8842 "す\n"
8843 "る修正されたデータ (つまり修正されたバッファキャッシュページ) を、ディスク"
8844 "デ\n"
8845 "バイス(またはその他の永続ストレージデバイス) に転送 (「フラッシュ」) し、こ"
8846 "れ\n"
8847 "により、システムがクラッシュしたり、再起動された後も、変更された全ての情報"
8848 "が\n"
8849 "取り出せるようになる。「フラッシュ」には、ライトスルー (write through) や\n"
8850 "(存在する場合には) ディスクキャッシュのフラッシュも含まれる。この呼び出しは\n"
8851 "転送が終わったとデバイスが報告するまでブロックする。またファイルに結びつい"
8852 "た\n"
8853 "メタデータ情報 (B<stat>(2) 参照) もフラッシュする。"
8854
8855 #. type: Plain text
8856 #: build/C/man2/fsync.2:82
8857 msgid ""
8858 "Calling B<fsync>()  does not necessarily ensure that the entry in the "
8859 "directory containing the file has also reached disk.  For that an explicit "
8860 "B<fsync>()  on a file descriptor for the directory is also needed."
8861 msgstr ""
8862 "B<fsync>()  の呼び出しは、ファイルが存在しているディレクトリのエントリがディ"
8863 "スクへ 書き込まれたことを保証するわけではない。 保証するためには明示的にその"
8864 "ディレクトリのファイル記述子に対しても B<fsync>()  する必要がある。"
8865
8866 #. type: Plain text
8867 #: build/C/man2/fsync.2:103
8868 msgid ""
8869 "B<fdatasync>()  is similar to B<fsync>(), but does not flush modified "
8870 "metadata unless that metadata is needed in order to allow a subsequent data "
8871 "retrieval to be correctly handled.  For example, changes to I<st_atime> or "
8872 "I<st_mtime> (respectively, time of last access and time of last "
8873 "modification; see B<stat>(2))  do not require flushing because they are not "
8874 "necessary for a subsequent data read to be handled correctly.  On the other "
8875 "hand, a change to the file size (I<st_size>, as made by say B<ftruncate>"
8876 "(2)), would require a metadata flush."
8877 msgstr ""
8878 "B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と同様であるが、メタデータの扱いが異なる。 "
8879 "B<fdatasync>()  は、それ以降のデータ読み込みを正しく扱うためにそのメタデータ"
8880 "が必要に ならない限り、変更されたメタデータをフラッシュしない。 例えば、 "
8881 "st_atime や st_mtime (それぞれ最終アクセス時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参"
8882 "照) の変更はフラッシュを必要としない。 なぜならこれらはそれ以降のデータ読み込"
8883 "みを正しく扱うために 必要ではないからである。 一方、ファイルサイズ "
8884 "(B<ftruncate>(2)  では I<st_size>)  の変更はメタデータのフラッシュが必要であ"
8885 "る。"
8886
8887 #. type: Plain text
8888 #: build/C/man2/fsync.2:108
8889 msgid ""
8890 "The aim of B<fdatasync>()  is to reduce disk activity for applications that "
8891 "do not require all metadata to be synchronized with the disk."
8892 msgstr ""
8893 "B<fdatasync>()  の狙いは、全てのメタデータをディスクと同期する必要のない アプ"
8894 "リケーションに対して、ディスクアクセスを減らすことである。"
8895
8896 #. type: Plain text
8897 #: build/C/man2/fsync.2:113
8898 msgid ""
8899 "On success, these system calls return zero.  On error, -1 is returned, and "
8900 "I<errno> is set appropriately."
8901 msgstr ""
8902 "成功した場合、これらのシステムコールはゼロを返す。 エラーの場合、-1 が返さ"
8903 "れ、 I<errno> が適切に設定される。"
8904
8905 #. type: Plain text
8906 #: build/C/man2/fsync.2:118
8907 msgid "I<fd> is not a valid open file descriptor."
8908 msgstr "I<fd> が有効なオープンされたディスクリプタでない。"
8909
8910 #. type: Plain text
8911 #: build/C/man2/fsync.2:121
8912 msgid "An error occurred during synchronization."
8913 msgstr "同期操作の間にエラーが発生した。"
8914
8915 #. type: TP
8916 #: build/C/man2/fsync.2:121
8917 #, no-wrap
8918 msgid "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8919 msgstr "B<EROFS>, B<EINVAL>"
8920
8921 #. type: Plain text
8922 #: build/C/man2/fsync.2:125
8923 msgid ""
8924 "I<fd> is bound to a special file which does not support synchronization."
8925 msgstr "I<fd> が同期操作をサポートしてない特殊なファイルを参照している。"
8926
8927 #. type: Plain text
8928 #: build/C/man2/fsync.2:127
8929 msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8930 msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
8931
8932 #. type: SH
8933 #: build/C/man2/fsync.2:127
8934 #, no-wrap
8935 msgid "AVAILABILITY"
8936 msgstr "可用性"
8937
8938 #.  POSIX.1-2001: It shall be defined to -1 or 0 or 200112L.
8939 #.  -1: unavailable, 0: ask using sysconf().
8940 #.  glibc defines them to 1.
8941 #. type: Plain text
8942 #: build/C/man2/fsync.2:140
8943 msgid ""
8944 "On POSIX systems on which B<fdatasync>()  is available, "
8945 "B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value "
8946 "greater than 0.  (See also B<sysconf>(3).)"
8947 msgstr ""
8948 "B<fdatasync>()  が利用可能な POSIX システムでは、 B<_POSIX_SYNCHRONIZED_IO> "
8949 "が I<E<lt>unistd.hE<gt>> で 0 より大きな値に定義される (B<sysconf>(3)  参"
8950 "照)。"
8951
8952 #. type: Plain text
8953 #: build/C/man2/fsync.2:146
8954 msgid ""
8955 "On some UNIX systems (but not Linux), I<fd> must be a I<writable> file "
8956 "descriptor."
8957 msgstr ""
8958 "(Linux はそうではないが) いくつかの UNIX システムでは\n"
8959 "I<fd> がI<書き込み可能な>ファイルディスクリプタでなければならない。"
8960
8961 #. type: Plain text
8962 #: build/C/man2/fsync.2:152
8963 msgid ""
8964 "In Linux 2.2 and earlier, B<fdatasync>()  is equivalent to B<fsync>(), and "
8965 "so has no performance advantage."
8966 msgstr ""
8967 "Linux 2.2 以前では、 B<fdatasync>()  は B<fsync>()  と等価であり、性能面での"
8968 "メリットはない。"
8969
8970 #. type: Plain text
8971 #: build/C/man2/fsync.2:162
8972 msgid ""
8973 "The B<fsync>()  implementations in older kernels and lesser used filesystems "
8974 "does not know how to flush disk caches.  In these cases disk caches need to "
8975 "be disabled using B<hdparm>(8)  or B<sdparm>(8)  to guarantee safe operation."
8976 msgstr ""
8977 "古いカーネルやあまり使われていないファイルシステムの B<fsync>() の実装で"
8978 "は、\n"
8979 "ディスクキャッシュをフラッシュする方法が分からない場合がある。そのような場"
8980 "合\n"
8981 "には、安全に操作が行われることを保証するため、B<hdparm>(8) や B<sdparm>(8) "
8982 "を\n"
8983 "使ってディスクキャッシュを無効にする必要がある。"
8984
8985 #. type: Plain text
8986 #: build/C/man2/fsync.2:171
8987 msgid ""
8988 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8989 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8990 msgstr ""
8991 "B<bdflush>(2), B<open>(2), B<sync>(2), B<sync_file_range>(2), B<hdparm>(8), "
8992 "B<mount>(8), B<sync>(8), B<update>(8)"
8993
8994 #. type: TH
8995 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
8996 #, no-wrap
8997 msgid "GET_NPROCS"
8998 msgstr "GET_NPROCS"
8999
9000 #. type: TH
9001 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:26
9002 #, no-wrap
9003 msgid "2012-03-20"
9004 msgstr "2012-03-20"
9005
9006 #. type: Plain text
9007 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:29
9008 msgid "get_nprocs, get_nprocs_conf - get number of processors"
9009 msgstr "get_nprocs, get_nprocs_conf - プロセッサ数を取得する"
9010
9011 #. type: Plain text
9012 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:31 build/C/man2/sysinfo.2:19
9013 msgid "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9014 msgstr "B<#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>>"
9015
9016 #. type: Plain text
9017 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:33
9018 msgid "B<int get_nprocs(void);>"
9019 msgstr "B<int get_nprocs(void);>"
9020
9021 #. type: Plain text
9022 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:35
9023 msgid "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9024 msgstr "B<int get_nprocs_conf(void);>"
9025
9026 #. type: Plain text
9027 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:39
9028 msgid ""
9029 "The function B<get_nprocs_conf>()  returns the number of processors "
9030 "configured by the operating system."
9031 msgstr ""
9032 "B<get_nprocs_conf>() 関数は、オペレーティングシステムで\n"
9033 "設定されているプロセッサ数を返す。"
9034
9035 #. type: Plain text
9036 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:46
9037 msgid ""
9038 "The function B<get_nprocs>()  returns the number of processors currently "
9039 "available in the system.  This may be less than the number returned by "
9040 "B<get_nprocs_conf>()  because processors may be offline (e.g., on "
9041 "hotpluggable systems)."
9042 msgstr ""
9043 "B<get_nprocs>() 関数は、システムで現在利用可能なプロセッサ数を返す。\n"
9044 "(例えば、ホットプラグが可能なシステムでは)\n"
9045 "オフラインになっているプロセッサがある場合があるので、\n"
9046 "この数は B<get_nprocs_conf>() が返す数より小さい場合がある。"
9047
9048 #. type: Plain text
9049 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:48
9050 msgid "As given in DESCRIPTION."
9051 msgstr "「説明」の節で説明した通りである。"
9052
9053 #. type: Plain text
9054 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:50 build/C/man3/getopt.3:350
9055 msgid "These functions are GNU extensions."
9056 msgstr "これらの関数は GNU による拡張である。"
9057
9058 #.  glibc 2.15
9059 #. type: Plain text
9060 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:57
9061 msgid ""
9062 "The current implementation of these functions is rather expensive, since "
9063 "they open and parse files in the I</sys> file system each time they are "
9064 "called."
9065 msgstr ""
9066 "これらの関数の現在の実装はかなりコストがかかる実装になっている。\n"
9067 "関数が呼ばれる度に I</sys> ファイルシステム内のファイルをオープンして\n"
9068 "解析するようになっているからである。"
9069
9070 #. type: Plain text
9071 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:62
9072 msgid ""
9073 "The following B<sysconf>(3)  calls make use of the functions documented on "
9074 "this page to return the same information."
9075 msgstr ""
9076 "以下の B<sysconf>(3) の呼び出しで、このページに書かれている関数を使った\n"
9077 "場合に返されるのと同じ情報を得ることができる。"
9078
9079 #. type: Plain text
9080 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:66
9081 #, no-wrap
9082 msgid ""
9083 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9084 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9085 msgstr ""
9086 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_CONF);     /* processors configured */\n"
9087 "    np = sysconf(_SC_NPROCESSORS_ONLN);     /* processors available */\n"
9088
9089 #. type: Plain text
9090 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:73
9091 msgid ""
9092 "The following example shows how B<get_nprocs>()  and B<get_nprocs_conf>()  "
9093 "can be used."
9094 msgstr ""
9095 "以下の例は、 B<get_nprocs>() と B<get_nprocs_conf>() が\n"
9096 "どのように利用できるかを示すものである。"
9097
9098 #. type: Plain text
9099 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:77
9100 #, no-wrap
9101 msgid ""
9102 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9103 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9104 msgstr ""
9105 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
9106 "#include E<lt>sys/sysinfo.hE<gt>\n"
9107
9108 #. type: Plain text
9109 #: build/C/man3/get_nprocs_conf.3:86
9110 #, no-wrap
9111 msgid ""
9112 "int\n"
9113 "main(int argc, char *argv[])\n"
9114 "{\n"
9115 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9116 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9117 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9118 "    return 0;\n"
9119 "}\n"
9120 msgstr ""
9121 "int\n"
9122 "main(int argc, char *argv[])\n"
9123 "{\n"
9124 "    printf(\"This system has %d processors configured and \"\n"
9125 "            \"%d processors available.\\en\",\n"
9126 "            get_nprocs_conf(), get_nprocs());\n"
9127 "    return 0;\n"
9128 "}\n"
9129
9130 #. type: TH
9131 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8
9132 #, no-wrap
9133 msgid "GET_THREAD_AREA"
9134 msgstr "GET_THREAD_AREA"
9135
9136 #. type: TH
9137 #: build/C/man2/get_thread_area.2:8 build/C/man2/set_thread_area.2:8
9138 #, no-wrap
9139 msgid "2012-07-13"
9140 msgstr "2012-07-13"
9141
9142 #. type: Plain text
9143 #: build/C/man2/get_thread_area.2:11
9144 msgid "get_thread_area - get a thread-local storage (TLS) area"
9145 msgstr "get_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を取り出す"
9146
9147 #. type: Plain text
9148 #: build/C/man2/get_thread_area.2:15 build/C/man2/set_thread_area.2:15
9149 msgid "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9150 msgstr "B<#include E<lt>asm/ldt.hE<gt>>"
9151
9152 #. type: Plain text
9153 #: build/C/man2/get_thread_area.2:17
9154 msgid "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9155 msgstr "B<int get_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
9156
9157 #. type: Plain text
9158 #: build/C/man2/get_thread_area.2:20 build/C/man2/gettid.2:38
9159 #: build/C/man2/set_thread_area.2:20 build/C/man2/sysctl.2:44
9160 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
9161 msgstr ""
9162 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
9163 "を参照。"
9164
9165 #. type: Plain text
9166 #: build/C/man2/get_thread_area.2:29
9167 msgid ""
9168 "B<get_thread_area>()  returns an entry in the current thread's thread-local "
9169 "storage (TLS) array.  The index of the entry corresponds to the value of "
9170 "I<u_info-E<gt>entry_number>, passed in by the user.  If the value is in "
9171 "bounds, B<get_thread_area>()  copies the corresponding TLS entry into the "
9172 "area pointed to by I<u_info>."
9173 msgstr ""
9174 "B<get_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
9175 "storage; TLS) 配列の中のエントリを返す。 エントリのインデックスは、ユーザから"
9176 "引き数として渡される I<u_info-E<gt>entry_number> の値に対応している。 値が範"
9177 "囲内にある場合、 B<get_thread_info>()  は対応する TLS エントリを I<u_info> で"
9178 "指された領域にコピーする。"
9179
9180 #. type: Plain text
9181 #: build/C/man2/get_thread_area.2:35
9182 msgid ""
9183 "B<get_thread_area>()  returns 0 on success.  Otherwise, it returns -1 and "
9184 "sets I<errno> appropriately."
9185 msgstr ""
9186 "成功した場合、 B<get_thread_area>()  は 0 を返す。 そうでない場合、 -1 を返"
9187 "し、 I<errno> に適切な値をセットする。"
9188
9189 #. type: Plain text
9190 #: build/C/man2/get_thread_area.2:39 build/C/man2/set_thread_area.2:56
9191 msgid "I<u_info> is an invalid pointer."
9192 msgstr "I<u_info> が不正なポインタである。"
9193
9194 #. type: Plain text
9195 #: build/C/man2/get_thread_area.2:42 build/C/man2/set_thread_area.2:53
9196 msgid "I<u_info-E<gt>entry_number> is out of bounds."
9197 msgstr "I<u_info-E<gt>entry_number> が範囲外である。"
9198
9199 #. type: Plain text
9200 #: build/C/man2/get_thread_area.2:46
9201 msgid "A version of B<get_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.32."
9202 msgstr "B<get_thread_area>()  は Linux 2.5.32 で初めて登場した。"
9203
9204 #. type: Plain text
9205 #: build/C/man2/get_thread_area.2:50
9206 msgid ""
9207 "B<get_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
9208 "that are intended to be portable."
9209 msgstr ""
9210 "B<get_thread_area>()  は Linux 独自の関数であり、 移植を意図したプログラムで"
9211 "は使用すべきではない。"
9212
9213 #. type: Plain text
9214 #: build/C/man2/get_thread_area.2:55
9215 msgid ""
9216 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
9217 "intended for use only by threading libraries.  In the unlikely event that "
9218 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
9219 msgstr ""
9220 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
9221 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
9222 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
9223 "B<syscall>(2) を使うこと。"
9224
9225 #. type: Plain text
9226 #: build/C/man2/get_thread_area.2:58
9227 msgid "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9228 msgstr "B<modify_ldt>(2), B<set_thread_area>(2)"
9229
9230 #. type: TH
9231 #: build/C/man3/getcwd.3:32
9232 #, no-wrap
9233 msgid "GETCWD"
9234 msgstr "GETCWD"
9235
9236 #. type: Plain text
9237 #: build/C/man3/getcwd.3:35
9238 msgid "getcwd, getwd, get_current_dir_name - get current working directory"
9239 msgstr ""
9240 "getcwd, getwd, get_current_dir_name - カレントワーキングディレクトリ名の取得"
9241
9242 #. type: Plain text
9243 #: build/C/man3/getcwd.3:40
9244 #, no-wrap
9245 msgid "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9246 msgstr "B<char *getcwd(char *>I<buf>B<, size_t >I<size>B<);>\n"
9247
9248 #. type: Plain text
9249 #: build/C/man3/getcwd.3:42
9250 #, no-wrap
9251 msgid "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9252 msgstr "B<char *getwd(char *>I<buf>B<);>\n"
9253
9254 #. type: Plain text
9255 #: build/C/man3/getcwd.3:44
9256 #, no-wrap
9257 msgid "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9258 msgstr "B<char *get_current_dir_name(void);>\n"
9259
9260 #. type: Plain text
9261 #: build/C/man3/getcwd.3:52
9262 msgid "B<get_current_dir_name>():"
9263 msgstr "B<get_current_dir_name>():"
9264
9265 #. type: Plain text
9266 #: build/C/man3/getcwd.3:57
9267 msgid "B<getwd>():"
9268 msgstr "B<getwd>():"
9269
9270 #. type: Plain text
9271 #: build/C/man3/getcwd.3:67 build/C/man3/ualarm.3:50 build/C/man3/usleep.3:59
9272 #: build/C/man2/vfork.2:54
9273 #, no-wrap
9274 msgid ""
9275 "_BSD_SOURCE ||\n"
9276 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9277 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9278 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9279 msgstr ""
9280 "_BSD_SOURCE ||\n"
9281 "    (_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 ||\n"
9282 "        _XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED) &&\n"
9283 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200809L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 700)\n"
9284
9285 #. type: Plain text
9286 #: build/C/man3/getcwd.3:72 build/C/man3/getdtablesize.3:54
9287 #: build/C/man2/getpagesize.2:52 build/C/man3/ualarm.3:55
9288 #: build/C/man3/usleep.3:64 build/C/man2/vfork.2:59
9289 msgid ""
9290 "Before glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9291 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9292 msgstr ""
9293 "glibc 2.12 より前: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || "
9294 "_XOPEN_SOURCE\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
9295
9296 #. type: Plain text
9297 #: build/C/man3/getcwd.3:82
9298 msgid ""
9299 "These functions return a null-terminated string containing an absolute "
9300 "pathname that is the current working directory of the calling process.  The "
9301 "pathname is returned as the function result and via the argument I<buf>, if "
9302 "present."
9303 msgstr ""
9304 "これらの関数は、呼び出したプロセスのカレントワーキングディレクトリの 絶対パス"
9305 "名 (absolute pathname) が入った文字列を返す。 返される文字列は NULL で終端さ"
9306 "れる。 パス名は関数の結果として返され、引数 I<buf> がある場合は I<buf> 経由で"
9307 "も返される。"
9308
9309 #. type: Plain text
9310 #: build/C/man3/getcwd.3:90
9311 msgid ""
9312 "The B<getcwd>()  function copies an absolute pathname of the current working "
9313 "directory to the array pointed to by I<buf>, which is of length I<size>."
9314 msgstr ""
9315 "B<getcwd>()  関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を I<buf> で示さ"
9316 "れた I<size> 長の配列にコピーする。"
9317
9318 #. type: Plain text
9319 #: build/C/man3/getcwd.3:100
9320 msgid ""
9321 "If the length of the absolute pathname of the current working directory, "
9322 "including the terminating null byte, exceeds I<size> bytes, NULL is "
9323 "returned, and I<errno> is set to B<ERANGE>; an application should check for "
9324 "this error, and allocate a larger buffer if necessary."
9325 msgstr ""
9326 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9327 "が I<size> バイトを超えている場合は、返り値として NULL が返り I<errno> に "
9328 "B<ERANGE> がセットされる。 アプリケーションはこのエラーをチェックし、 必要に"
9329 "応じてより長いバッファを用意すべきである。"
9330
9331 #. type: Plain text
9332 #: build/C/man3/getcwd.3:118
9333 msgid ""
9334 "As an extension to the POSIX.1-2001 standard, Linux (libc4, libc5, glibc)  "
9335 "B<getcwd>()  allocates the buffer dynamically using B<malloc>(3)  if I<buf> "
9336 "is NULL.  In this case, the allocated buffer has the length I<size> unless "
9337 "I<size> is zero, when I<buf> is allocated as big as necessary.  The caller "
9338 "should B<free>(3)  the returned buffer."
9339 msgstr ""
9340 "POSIX.1-2001 標準の拡張として、 Linux (libc4, libc5, glibc) では I<buf> が "
9341 "NULL の場合、 B<getcwd>()  は必要なバッファを B<malloc>(3)  を用いて動的に割"
9342 "り当てる。 この場合、 I<size> が 0 の場合を除き、バッファの長さは I<size> と"
9343 "なる。 I<size> が 0 の場合には必要な大きさが確保される。 呼び出し側で、返され"
9344 "たバッファを B<free>(3)  すべきである。"
9345
9346 #. type: Plain text
9347 #: build/C/man3/getcwd.3:131
9348 msgid ""
9349 "B<get_current_dir_name>()  will B<malloc>(3)  an array big enough to hold "
9350 "the absolute pathname of the current working directory.  If the environment "
9351 "variable B<PWD> is set, and its value is correct, then that value will be "
9352 "returned.  The caller should B<free>(3)  the returned buffer."
9353 msgstr ""
9354 "B<get_current_dir_name>()  はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名を収め"
9355 "るのに 十分な大きさの配列を B<malloc>(3)  で獲得する。環境変数 B<PWD> が設定"
9356 "されておりその値が正しければ、その値が返される。 呼び出し側で、返されたバッ"
9357 "ファを B<free>(3)  すべきである。"
9358
9359 #. type: Plain text
9360 #: build/C/man3/getcwd.3:156
9361 msgid ""
9362 "B<getwd>()  does not B<malloc>(3)  any memory.  The I<buf> argument should "
9363 "be a pointer to an array at least B<PATH_MAX> bytes long.  If the length of "
9364 "the absolute pathname of the current working directory, including the "
9365 "terminating null byte, exceeds B<PATH_MAX> bytes, NULL is returned, and "
9366 "I<errno> is set to B<ENAMETOOLONG>.  (Note that on some systems, B<PATH_MAX> "
9367 "may not be a compile-time constant; furthermore, its value may depend on the "
9368 "file system, see B<pathconf>(3).)  For portability and security reasons, use "
9369 "of B<getwd>()  is deprecated."
9370 msgstr ""
9371 "B<getwd>()  は B<malloc>(3)  によるメモリ獲得を一切行なわない。 I<buf> 引数は"
9372 "少なくとも B<PATH_MAX> バイトの長さを持つ配列へのポインタである必要がある。 "
9373 "終端の NULL バイトも含めた、カレントワーキングディレクトリの 絶対パス名の長さ"
9374 "が B<PATH_MAX> バイトを超えている場合、 NULL が返され、 I<errno> に "
9375 "B<ENAMETOOLONG> が設定される。 (システムによっては、 B<PATH_MAX> は必ずしもコ"
9376 "ンパイル時に決まる定数ではない点に注意すること。 また、ファイルシステムに依存"
9377 "する場合もある。 B<pathconf>(3)  を参照。)  移植性とセキュリティ上の理由か"
9378 "ら、 B<getwd>()  の利用は推奨されない。"
9379
9380 #. type: Plain text
9381 #: build/C/man3/getcwd.3:165
9382 msgid ""
9383 "On success, these functions return a pointer to a string containing the "
9384 "pathname of the current working directory.  In the case B<getcwd>()  and "
9385 "B<getwd>()  this is the same value as I<buf>."
9386 msgstr ""
9387 "成功すると、これらの関数はカレントワーキングディレクトリの絶対パス名 が入った"
9388 "文字列へのポインタを返す。 B<getcwd>()  と B<getwd>()  の場合、返り値は "
9389 "I<buf> と同じ値になる。"
9390
9391 #. type: Plain text
9392 #: build/C/man3/getcwd.3:172
9393 msgid ""
9394 "On failure, these functions return NULL, and I<errno> is set to indicate the "
9395 "error.  The contents of the array pointed to by I<buf> are undefined on "
9396 "error."
9397 msgstr ""
9398 "失敗した場合、これらの関数は NULL を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定す"
9399 "る。 I<buf> が指す配列の内容は未定義である。"
9400
9401 #. type: Plain text
9402 #: build/C/man3/getcwd.3:176
9403 msgid "Permission to read or search a component of the filename was denied."
9404 msgstr "ファイル名の構成要素に対する読み込みあるいは検索の権限がない。"
9405
9406 #. type: Plain text
9407 #: build/C/man3/getcwd.3:180
9408 msgid "I<buf> points to a bad address."
9409 msgstr "I<buf> が不正なアドレスを指している。"
9410
9411 #. type: Plain text
9412 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9413 msgid "The I<size> argument is zero and I<buf> is not a NULL pointer."
9414 msgstr "I<size> 引数が 0 かつ、 I<buf> 引数が NULL ポインタでない。"
9415
9416 #. type: TP
9417 #: build/C/man3/getcwd.3:187
9418 #, no-wrap
9419 msgid "EINVAL"
9420 msgstr "B<EINVAL>"
9421
9422 #. type: Plain text
9423 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9424 msgid "B<getwd>(): I<buf> is NULL."
9425 msgstr "B<getwd>(): I<buf> が NULL である。"
9426
9427 #. type: TP
9428 #: build/C/man3/getcwd.3:192
9429 #, no-wrap
9430 msgid "ENAMETOOLONG"
9431 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
9432
9433 #. type: Plain text
9434 #: build/C/man3/getcwd.3:198
9435 msgid ""
9436 "B<getwd>(): The size of the null-terminated absolute pathname string exceeds "
9437 "B<PATH_MAX> bytes."
9438 msgstr ""
9439 "B<getwd>(): 絶対パス名が入った NULL 終端された文字列の長さが B<PATH_MAX> バイ"
9440 "トを超えている。"
9441
9442 #. type: Plain text
9443 #: build/C/man3/getcwd.3:201
9444 msgid "The current working directory has been unlinked."
9445 msgstr "カレントワーキングディレクトリが削除されている。"
9446
9447 #. type: TP
9448 #: build/C/man3/getcwd.3:201 build/C/man3/getlogin.3:112
9449 #, no-wrap
9450 msgid "B<ERANGE>"
9451 msgstr "B<ERANGE>"
9452
9453 #. type: Plain text
9454 #: build/C/man3/getcwd.3:208
9455 msgid ""
9456 "The I<size> argument is less than the length of the absolute pathname of the "
9457 "working directory, including the terminating null byte.  You need to "
9458 "allocate a bigger array and try again."
9459 msgstr ""
9460 "I<size> 引数の値がワーキングディレクトリの絶対パス名の長さより小さい。 長さに"
9461 "は文字列の終端バイトも含まれる。 より大きい配列を確保してもう一度実行する必要"
9462 "がある。"
9463
9464 #. type: Plain text
9465 #: build/C/man3/getcwd.3:216
9466 msgid ""
9467 "B<getcwd>()  conforms to POSIX.1-2001.  Note however that POSIX.1-2001 "
9468 "leaves the behavior of B<getcwd>()  unspecified if I<buf> is NULL."
9469 msgstr ""
9470 "B<getcwd>()  は POSIX.1-2001 に準拠している。 POSIX.1-2001 は、 I<buf> が "
9471 "NULL の場合の B<getcwd>()  の動作を規定しないままとしている。"
9472
9473 #. type: Plain text
9474 #: build/C/man3/getcwd.3:227
9475 msgid ""
9476 "B<getwd>()  is present in POSIX.1-2001, but marked LEGACY.  POSIX.1-2008 "
9477 "removes the specification of B<getwd>().  Use B<getcwd>()  instead.  "
9478 "POSIX.1-2001 does not define any errors for B<getwd>()."
9479 msgstr ""
9480 "B<getwd>()  は POSIX.1-2001 に存在しているが、「過去の名残(LEGACY)」とされて"
9481 "いる。 POSIX.1-2008 では、 B<getwd>()  の仕様が削除されている。 代わりに "
9482 "B<getcwd>()  を使うこと。 POSIX.1-2001 は B<getwd>()  に関するエラーを定義し"
9483 "ていない。"
9484
9485 #. type: Plain text
9486 #: build/C/man3/getcwd.3:230
9487 msgid "B<get_current_dir_name>()  is a GNU extension."
9488 msgstr "B<get_current_dir_name>()  は GNU 拡張である。"
9489
9490 #. type: Plain text
9491 #: build/C/man3/getcwd.3:241
9492 msgid ""
9493 "Under Linux, the function B<getcwd>()  is a system call (since 2.1.92).  On "
9494 "older systems it would query I</proc/self/cwd>.  If both system call and "
9495 "proc file system are missing, a generic implementation is called.  Only in "
9496 "that case can these calls fail under Linux with B<EACCES>."
9497 msgstr ""
9498 "Linux では (2.1.92 以降)、 B<getcwd>()  はシステムコールである。 古いシステム"
9499 "では I</proc/self/cwd> を参照する。 システムコールも proc ファイルシステムも"
9500 "ない場合、 一般的な実装が呼び出される。 この場合においてのみ、(Linux では) こ"
9501 "の関数は B<EACCES> で失敗する可能性がある。"
9502
9503 #. type: Plain text
9504 #: build/C/man3/getcwd.3:249
9505 msgid ""
9506 "These functions are often used to save the location of the current working "
9507 "directory for the purpose of returning to it later.  Opening the current "
9508 "directory (\".\") and calling B<fchdir>(2)  to return is usually a faster "
9509 "and more reliable alternative when sufficiently many file descriptors are "
9510 "available, especially on platforms other than Linux."
9511 msgstr ""
9512 "これらの関数はしばしばカレントワーキングディレクトリの位置を保存し、 後で戻っ"
9513 "てくるために利用される。 未使用のファイルディスクリプタが十分ある場合は、 現"
9514 "在のディレクトリ (\".\") を開いて B<fchdir>(2)  を呼び出すほうが普通は高速で"
9515 "信頼性がある。 特に Linux 以外のプラットフォームの場合はそうである。"
9516
9517 #. type: Plain text
9518 #: build/C/man3/getcwd.3:256
9519 msgid ""
9520 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9521 msgstr ""
9522 "B<chdir>(2), B<fchdir>(2), B<open>(2), B<unlink>(2), B<free>(3), B<malloc>(3)"
9523
9524 #. type: TH
9525 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9526 #, no-wrap
9527 msgid "GETDOMAINNAME"
9528 msgstr "GETDOMAINNAME"
9529
9530 #. type: TH
9531 #: build/C/man2/getdomainname.2:29
9532 #, no-wrap
9533 msgid "2012-10-25"
9534 msgstr "2012-10-25"
9535
9536 #. type: Plain text
9537 #: build/C/man2/getdomainname.2:32
9538 msgid "getdomainname, setdomainname - get/set NIS domain name"
9539 msgstr "getdomainname, setdomainname - NIS ドメイン名の取得・設定をする"
9540
9541 #. type: Plain text
9542 #: build/C/man2/getdomainname.2:36
9543 msgid "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9544 msgstr "B<int getdomainname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9545
9546 #. type: Plain text
9547 #: build/C/man2/getdomainname.2:38
9548 msgid "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9549 msgstr "B<int setdomainname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9550
9551 #. type: Plain text
9552 #: build/C/man2/getdomainname.2:47
9553 msgid "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9554 msgstr "B<getdomainname>(), B<setdomainname>():"
9555
9556 #. type: Plain text
9557 #: build/C/man2/getdomainname.2:49 build/C/man3/gethostid.3:54
9558 #: build/C/man2/gethostname.2:60 build/C/man3/getusershell.3:55
9559 msgid "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9560 msgstr "_BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
9561
9562 #. type: Plain text
9563 #: build/C/man2/getdomainname.2:54
9564 msgid ""
9565 "These functions are used to access or to change the NIS domain name of the "
9566 "host system."
9567 msgstr ""
9568 "これらの関数は、ホストシステムの NIS ドメイン名を取得・変更するために使われ"
9569 "る。"
9570
9571 #. type: Plain text
9572 #: build/C/man2/getdomainname.2:65
9573 msgid ""
9574 "B<setdomainname>()  sets the domain name to the value given in the character "
9575 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9576 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9577 msgstr ""
9578 "B<setdomainname>()  は、ドメイン名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9579 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9580 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9581
9582 #. type: Plain text
9583 #: build/C/man2/getdomainname.2:75
9584 msgid ""
9585 "B<getdomainname>()  returns the null-terminated domain name in the character "
9586 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9587 "domain name requires more than I<len> bytes, B<getdomainname>()  returns the "
9588 "first I<len> bytes (glibc) or gives an error (libc)."
9589 msgstr ""
9590 "B<getdomainname>()  は、NULL 終端されたドメイン名を、 I<len> バイトの長さの文"
9591 "字配列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたドメイン名が I<len> バイトより"
9592 "長い場合、 B<getdomainname>()  は、(glibc では) 始めの I<len> バイトを返し、"
9593 "(libc では) エラーとなる。"
9594
9595 #. type: Plain text
9596 #: build/C/man2/getdomainname.2:83
9597 msgid "B<setdomainname>()  can fail with the following errors:"
9598 msgstr "B<setdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9599
9600 #. type: Plain text
9601 #: build/C/man2/getdomainname.2:87
9602 msgid "I<name> pointed outside of user address space."
9603 msgstr "I<name> がユーザアドレス空間の外を指した。"
9604
9605 #. type: Plain text
9606 #: build/C/man2/getdomainname.2:91
9607 msgid "I<len> was negative or too large."
9608 msgstr "I<len> が負であるか、長すぎる。"
9609
9610 #. type: Plain text
9611 #: build/C/man2/getdomainname.2:96
9612 msgid ""
9613 "the caller is unprivileged (Linux: does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9614 "capability)."
9615 msgstr ""
9616 "B<setdomainname>()  において、呼び出した人に特権がない (Linux では "
9617 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) がない)。"
9618
9619 #. type: Plain text
9620 #: build/C/man2/getdomainname.2:99
9621 msgid "B<getdomainname>()  can fail with the following errors:"
9622 msgstr "B<getdomainname>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9623
9624 #. type: Plain text
9625 #: build/C/man2/getdomainname.2:110
9626 msgid ""
9627 "For B<getdomainname>()  under libc: I<name> is NULL or I<name> is longer "
9628 "than I<len> bytes."
9629 msgstr ""
9630 "libc での B<getdomainname>()  において、 I<name> が NULL ポインタであるか、 "
9631 "I<len> バイトより長い。"
9632
9633 #.  But they appear on most systems...
9634 #. type: Plain text
9635 #: build/C/man2/getdomainname.2:113
9636 msgid "POSIX does not specify these calls."
9637 msgstr "POSIX では、これら関数は定義されていない。"
9638
9639 #. type: Plain text
9640 #: build/C/man2/getdomainname.2:117
9641 msgid ""
9642 "Since Linux 1.0, the limit on the length of a domain name, including the "
9643 "terminating null byte, is 64 bytes.  In older kernels, it was 8 bytes."
9644 msgstr ""
9645 "Linux 1.0 以降では、ドメイン名の長さの上限は 終端の NULL バイトを含めて 64 バ"
9646 "イトである。 もっと古いカーネルでは 8 バイトであった。"
9647
9648 #. type: Plain text
9649 #: build/C/man2/getdomainname.2:127
9650 msgid ""
9651 "On most Linux architectures (including x86), there is no B<getdomainname>()  "
9652 "system call; instead, glibc implements B<getdomainname>()  as a library "
9653 "function that returns a copy of the I<domainname> field returned from a call "
9654 "to B<uname>(2)."
9655 msgstr ""
9656 "(x86 を含む) Linux のほとんどのアーキテクチャでは、 B<getdomainname>()  とい"
9657 "うシステムコールは存在しない。 その代わり、glibc で B<getdomainname>()  がラ"
9658 "イブラリ関数として実装されており、この関数は B<uname>(2)  の呼び出しで返され"
9659 "た I<domainname> フィールドのコピーを返す。"
9660
9661 #. type: Plain text
9662 #: build/C/man2/getdomainname.2:131
9663 msgid "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9664 msgstr "B<gethostname>(2), B<sethostname>(2), B<uname>(2)"
9665
9666 #. type: TH
9667 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9668 #, no-wrap
9669 msgid "GETDTABLESIZE"
9670 msgstr "GETDTABLESIZE"
9671
9672 #. type: TH
9673 #: build/C/man3/getdtablesize.3:27
9674 #, no-wrap
9675 msgid "2013-02-05"
9676 msgstr "2013-02-05"
9677
9678 #. type: Plain text
9679 #: build/C/man3/getdtablesize.3:30
9680 msgid "getdtablesize - get descriptor table size"
9681 msgstr "getdtablesize - ディスクリプタ・テーブルのサイズを取得する"
9682
9683 #. type: Plain text
9684 #: build/C/man3/getdtablesize.3:34
9685 msgid "B<int getdtablesize(void);>"
9686 msgstr "B<int getdtablesize(void);>"
9687
9688 #. type: Plain text
9689 #: build/C/man3/getdtablesize.3:41
9690 msgid "B<getdtablesize>():"
9691 msgstr "B<getdtablesize>():"
9692
9693 #. type: Plain text
9694 #: build/C/man3/getdtablesize.3:49 build/C/man2/getpagesize.2:47
9695 #, no-wrap
9696 msgid ""
9697 "_BSD_SOURCE ||\n"
9698 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9699 msgstr ""
9700 "_BSD_SOURCE ||\n"
9701 "    !(_POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 600)\n"
9702
9703 #. type: Plain text
9704 #: build/C/man3/getdtablesize.3:61
9705 msgid ""
9706 "B<getdtablesize>()  returns the maximum number of files a process can have "
9707 "open, one more than the largest possible value for a file descriptor."
9708 msgstr ""
9709 "B<getdtablesize>()  は 1 つのプロセスのオープンできるファイル数の最大値を返"
9710 "す。 返り値はファイルディスクリプタの取り得る最大値より 1 大きい値である。"
9711
9712 #. type: Plain text
9713 #: build/C/man3/getdtablesize.3:63
9714 msgid "The current limit on the number of open files per process."
9715 msgstr "プロセス毎にオープンできるファイル数の現在の制限値。"
9716
9717 #. type: Plain text
9718 #: build/C/man3/getdtablesize.3:69
9719 msgid ""
9720 "On Linux, B<getdtablesize>()  can return any of the errors described for "
9721 "B<getrlimit>(2); see NOTES below."
9722 msgstr ""
9723 "Linux では、 B<getdtablesize>()  は B<getrlimit>(2)  で説明されているエラーを"
9724 "返すことがある。 下記の「注意」を参照のこと。"
9725
9726 #. type: Plain text
9727 #: build/C/man3/getdtablesize.3:77
9728 msgid ""
9729 "SVr4, 4.4BSD (the B<getdtablesize>()  function first appeared in 4.2BSD).  "
9730 "It is not specified in POSIX.1-2001; portable applications should employ "
9731 "I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> instead of this call."
9732 msgstr ""
9733 "SVr4, 4.4BSD (B<getdtablesize>()  関数は 4.2BSD で最初に現われた)。 これは "
9734 "POSIX.1-2001 で規定されていないので、 移植性のあるアプリケーションはこの呼び"
9735 "出しの代わりに I<sysconf(_SC_OPEN_MAX)> を使うべきである。"
9736
9737 #. type: Plain text
9738 #: build/C/man3/getdtablesize.3:90
9739 msgid ""
9740 "B<getdtablesize>()  is implemented as a libc library function.  The glibc "
9741 "version calls B<getrlimit>(2)  and returns the current B<RLIMIT_NOFILE> "
9742 "limit, or B<OPEN_MAX> when that fails.  The libc4 and libc5 versions return "
9743 "B<OPEN_MAX> (set to 256 since Linux 0.98.4)."
9744 msgstr ""
9745 "B<getdtablesize>()  は libc のライブラリ関数として実装されている。glibc 版は "
9746 "B<getrlimit>(2)  を呼び出して、現在の B<RLIMIT_NOFILE> を返す。 呼び出しに失"
9747 "敗した場合は B<OPEN_MAX> を返す。 libc4 と libc5 では B<OPEN_MAX> (Linux "
9748 "0.98.4 以降では 256 に設定されている)  を返す。"
9749
9750 #. type: Plain text
9751 #: build/C/man3/getdtablesize.3:95
9752 msgid "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9753 msgstr "B<close>(2), B<dup>(2), B<getrlimit>(2), B<open>(2)"
9754
9755 #. type: TH
9756 #: build/C/man3/gethostid.3:29
9757 #, no-wrap
9758 msgid "GETHOSTID"
9759 msgstr "GETHOSTID"
9760
9761 #. type: Plain text
9762 #: build/C/man3/gethostid.3:32
9763 msgid ""
9764 "gethostid, sethostid - get or set the unique identifier of the current host"
9765 msgstr "gethostid, sethostid - 現在のホストの固有の識別子を取得/設定する"
9766
9767 #. type: Plain text
9768 #: build/C/man3/gethostid.3:36
9769 msgid "B<long gethostid(void);>"
9770 msgstr "B<long gethostid(void);>"
9771
9772 #. type: Plain text
9773 #: build/C/man3/gethostid.3:38
9774 msgid "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9775 msgstr "B<int sethostid(long >I<hostid>B<);>"
9776
9777 #. type: Plain text
9778 #: build/C/man3/gethostid.3:47
9779 msgid "B<gethostid>():"
9780 msgstr "B<gethostid>():"
9781
9782 #. type: Plain text
9783 #: build/C/man3/gethostid.3:52
9784 msgid "B<sethostid>():"
9785 msgstr "B<sethostid>():"
9786
9787 #. type: Plain text
9788 #: build/C/man3/gethostid.3:67
9789 msgid ""
9790 "B<gethostid>()  and B<sethostid>()  respectively get or set a unique 32-bit "
9791 "identifier for the current machine.  The 32-bit identifier is intended to be "
9792 "unique among all UNIX systems in existence.  This normally resembles the "
9793 "Internet address for the local machine, as returned by B<gethostbyname>(3), "
9794 "and thus usually never needs to be set."
9795 msgstr ""
9796 "B<gethostid>()  と B<sethostid>()  は、それぞれ、現在使用しているホストに固有"
9797 "の 32 ビットの識別子の 取得/設定を行う。 この 32 ビットの識別子は、現在存在し"
9798 "ている全ての UNIX システム の中で唯一になるように決められる。通常は "
9799 "B<gethostbyname>(3)  により返されるローカルマシンの Internet アドレスが代わり"
9800 "に使用され、 普通は識別子をあえて設定する必要はない。"
9801
9802 #. type: Plain text
9803 #: build/C/man3/gethostid.3:71
9804 msgid "The B<sethostid>()  call is restricted to the superuser."
9805 msgstr "B<sethostid>()  はスーパーユーザしか使用できない。"
9806
9807 #. type: Plain text
9808 #: build/C/man3/gethostid.3:75
9809 msgid ""
9810 "B<gethostid>()  returns the 32-bit identifier for the current host as set by "
9811 "B<sethostid>()."
9812 msgstr ""
9813 "B<gethostid>()  は、 B<sethostid>()  によって設定された、現在使用しているホス"
9814 "トの 32 ビットの識別子の値を返す。"
9815
9816 #. type: Plain text
9817 #: build/C/man3/gethostid.3:81
9818 msgid ""
9819 "On success, B<sethostid>()  returns 0; on error, -1 is returned, and "
9820 "I<errno> is set to indicate the error."
9821 msgstr ""
9822 "成功すると、 B<sethostid>()  は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
9823 "I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
9824
9825 #. type: Plain text
9826 #: build/C/man3/gethostid.3:84
9827 msgid "B<sethostid>()  can fail with the following errors:"
9828 msgstr "B<sethostid>()  は以下のエラーで失敗する可能性がある。"
9829
9830 #. type: Plain text
9831 #: build/C/man3/gethostid.3:88
9832 msgid ""
9833 "The caller did not have permission to write to the file used to store the "
9834 "host ID."
9835 msgstr ""
9836 "呼び出し元がホスト ID を保存するのに使用されるファイルへの 書き込み許可を持っ"
9837 "ていなかった。"
9838
9839 #. type: Plain text
9840 #: build/C/man3/gethostid.3:92
9841 msgid ""
9842 "The calling process's effective user or group ID is not the same as its "
9843 "corresponding real ID."
9844 msgstr "呼び出し元プロセスの実効 UID/GID が対応する実 UID/GID と同じではない。"
9845
9846 #. type: Plain text
9847 #: build/C/man3/gethostid.3:102
9848 msgid ""
9849 "4.2BSD; these functions were dropped in 4.4BSD.  SVr4 includes B<gethostid>"
9850 "()  but not B<sethostid>().  POSIX.1-2001 specifies B<gethostid>()  but not "
9851 "B<sethostid>()."
9852 msgstr ""
9853 "4.2BSD。4.4BSD ではこれらの関数はなくなった。 SVr4 には B<gethostid>()  は含"
9854 "まれているが、 B<sethostid>()  は含まれていない。 POSIX.1-2001 では、 "
9855 "B<gethostid>()  は規定されているが、 B<sethostid>()  は規定されていない。"
9856
9857 #.  libc5 used /etc/hostid; libc4 didn't have these functions
9858 #. type: Plain text
9859 #: build/C/man3/gethostid.3:111
9860 msgid ""
9861 "In the glibc implementation, the I<hostid> is stored in the file I</etc/"
9862 "hostid>.  (In glibc versions before 2.2, the file I</var/adm/hostid> was "
9863 "used.)"
9864 msgstr ""
9865 "glibc の実装では、 I<hostid> はファイル I</etc/hostid> に保存される (バージョ"
9866 "ン 2.2 より前の glibc では、 I</var/adm/hostid> が使用されていた)。"
9867
9868 #. type: Plain text
9869 #: build/C/man3/gethostid.3:122
9870 msgid ""
9871 "In the glibc implementation, if B<gethostid>()  cannot open the file "
9872 "containing the host ID, then it obtains the hostname using B<gethostname>"
9873 "(2), passes that hostname to B<gethostbyname_r>(3)  in order to obtain the "
9874 "host's IPv4 address, and returns a value obtained by bit-twiddling the IPv4 "
9875 "address.  (This value may not be unique.)"
9876 msgstr ""
9877 "glibc の実装では、ホスト ID を保存したファイルを オープンできなかった場合、 "
9878 "B<gethostid>()  は B<gethostname>(2)  を使ってホスト名を入手し、そのホスト名"
9879 "を B<gethostbyname_r>(3)  に渡しホストの IPv4 アドレスを取得して、 その IPv4 "
9880 "アドレスのビット入れ替えを行った値を返す。"
9881
9882 #. type: Plain text
9883 #: build/C/man3/gethostid.3:124
9884 msgid "It is impossible to ensure that the identifier is globally unique."
9885 msgstr "識別子が世界中で一意であることを保証することはできない。"
9886
9887 #. type: Plain text
9888 #: build/C/man3/gethostid.3:127
9889 msgid "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9890 msgstr "B<hostid>(1), B<gethostbyname>(3)"
9891
9892 #. type: TH
9893 #: build/C/man2/gethostname.2:32
9894 #, no-wrap
9895 msgid "GETHOSTNAME"
9896 msgstr "GETHOSTNAME"
9897
9898 #. type: Plain text
9899 #: build/C/man2/gethostname.2:35
9900 msgid "gethostname, sethostname - get/set hostname"
9901 msgstr "gethostname, sethostname - ホスト名の取得・設定をする"
9902
9903 #. type: Plain text
9904 #: build/C/man2/gethostname.2:39
9905 msgid "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9906 msgstr "B<int gethostname(char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9907
9908 #. type: Plain text
9909 #: build/C/man2/gethostname.2:41
9910 msgid "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9911 msgstr "B<int sethostname(const char *>I<name>B<, size_t >I<len>B<);>"
9912
9913 #. type: Plain text
9914 #: build/C/man2/gethostname.2:50
9915 msgid "B<gethostname>():"
9916 msgstr "B<gethostname>():"
9917
9918 #. type: Plain text
9919 #: build/C/man2/gethostname.2:53
9920 msgid "Since glibc 2.12: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9921 msgstr "glibc 2.12 以降: _BSD_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
9922
9923 #. type: Plain text
9924 #: build/C/man2/gethostname.2:55
9925 msgid "|| /* Since glibc 2.12: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9926 msgstr "|| /* glibc 2.12 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
9927
9928 #. type: Plain text
9929 #: build/C/man2/gethostname.2:58
9930 msgid "B<sethostname>():"
9931 msgstr "B<sethostname>():"
9932
9933 #. type: Plain text
9934 #: build/C/man2/gethostname.2:66
9935 msgid ""
9936 "These system calls are used to access or to change the hostname of the "
9937 "current processor."
9938 msgstr ""
9939 "これらのシステムコールは、現在のプロセッサのホスト名を取得・変更するために 使"
9940 "用される。"
9941
9942 #. type: Plain text
9943 #: build/C/man2/gethostname.2:77
9944 msgid ""
9945 "B<sethostname>()  sets the hostname to the value given in the character "
9946 "array I<name>.  The I<len> argument specifies the number of bytes in "
9947 "I<name>.  (Thus, I<name> does not require a terminating null byte.)"
9948 msgstr ""
9949 "B<sethostname>()  は、ホスト名を、文字配列 I<name> で指定された値に設定す"
9950 "る。 引き数 I<len> には、 I<name> のバイト数を指定する (そのため、 I<name> で"
9951 "は文字列終端の NULL バイトは必要ない)。"
9952
9953 #. type: Plain text
9954 #: build/C/man2/gethostname.2:89
9955 msgid ""
9956 "B<gethostname>()  returns the null-terminated hostname in the character "
9957 "array I<name>, which has a length of I<len> bytes.  If the null-terminated "
9958 "hostname is too large to fit, then the name is truncated, and no error is "
9959 "returned (but see NOTES below).  POSIX.1-2001 says that if such truncation "
9960 "occurs, then it is unspecified whether the returned buffer includes a "
9961 "terminating null byte."
9962 msgstr ""
9963 "B<gethostname>()  は、NULL 終端されたホスト名を、 I<len> バイトの長さの文字配"
9964 "列 I<name> に格納して返す。 NULL 終端されたホスト名が格納先のバッファよりも長"
9965 "い場合は、 ホスト名は切り詰められ、エラーは返されない (下記の「注意」の節を参"
9966 "照)。 POSIX.1-2001 では、結果の切り詰めが発生した場合に、 返されたバッファに"
9967 "終端の NULL バイトが含まれているかどうかは 規定されていない。"
9968
9969 #. type: Plain text
9970 #: build/C/man2/gethostname.2:99
9971 msgid "I<name> is an invalid address."
9972 msgstr "I<name> が不正なアドレスである。"
9973
9974 #.  Can't occur for gethostbyname() wrapper, since 'len' has an
9975 #.  unsigned type; can occur for the underlying system call.
9976 #. type: Plain text
9977 #: build/C/man2/gethostname.2:109
9978 msgid ""
9979 "I<len> is negative or, for B<sethostname>(), I<len> is larger than the "
9980 "maximum allowed size."
9981 msgstr ""
9982 "I<len> が負である。 B<sethostname>()  において I<len> が許容された最大サイズ"
9983 "を越えている。"
9984
9985 #. type: Plain text
9986 #: build/C/man2/gethostname.2:117
9987 msgid ""
9988 "(glibc B<gethostname>())  I<len> is smaller than the actual size.  (Before "
9989 "version 2.1, glibc uses B<EINVAL> for this case.)"
9990 msgstr ""
9991 "(glibc B<gethostname>()  で)  I<len> が実際のホスト名の長さよりも小さい "
9992 "(glibc バージョン 2.1 より前では、この状況で B<EINVAL> が使用される)。"
9993
9994 #. type: Plain text
9995 #: build/C/man2/gethostname.2:124
9996 msgid ""
9997 "For B<sethostname>(), the caller did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> "
9998 "capability."
9999 msgstr ""
10000 "B<sethostname>()  において、呼び出した人が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ "
10001 "(capability) を持っていなかった。"
10002
10003 #. type: Plain text
10004 #: build/C/man2/gethostname.2:130
10005 msgid ""
10006 "SVr4, 4.4BSD (these interfaces first appeared in 4.2BSD).  POSIX.1-2001 "
10007 "specifies B<gethostname>()  but not B<sethostname>()."
10008 msgstr ""
10009 "SVr4, 4.4BSD (これらのインタフェースは 4.2BSD で初めて登場した)。 "
10010 "POSIX.1-2001 では B<gethostname>()  については規定しているが、 B<sethostname>"
10011 "()  は規定していない。"
10012
10013 #. type: Plain text
10014 #: build/C/man2/gethostname.2:140
10015 msgid ""
10016 "SUSv2 guarantees that \"Host names are limited to 255 bytes\".  POSIX.1-2001 "
10017 "guarantees that \"Host names (not including the terminating null byte) are "
10018 "limited to B<HOST_NAME_MAX> bytes\".  On Linux, B<HOST_NAME_MAX> is defined "
10019 "with the value 64, which has been the limit since Linux 1.0 (earlier kernels "
10020 "imposed a limit of 8 bytes)."
10021 msgstr ""
10022 "SUSv2 では「ホスト名が 255 バイトに制限される」ことを保証している。 "
10023 "POSIX.1-2001 では「ホスト名 (終端の NULL バイトは含まない) が "
10024 "B<HOST_NAME_MAX> バイトに制限される」ことを保証している。 Linux では、 "
10025 "B<HOST_NAME_MAX> は 64 に定義されており、 Linux 1.0 以降ではこれが上限となっ"
10026 "てきた (もっと古いカーネルでは 8 バイトの上限が適用されていた)。"
10027
10028 #. type: Plain text
10029 #: build/C/man2/gethostname.2:163
10030 msgid ""
10031 "The GNU C library does not employ the B<gethostname>()  system call; "
10032 "instead, it implements B<gethostname>()  as a library function that calls "
10033 "B<uname>(2)  and copies up to I<len> bytes from the returned I<nodename> "
10034 "field into I<name>.  Having performed the copy, the function then checks if "
10035 "the length of the I<nodename> was greater than or equal to I<len>, and if it "
10036 "is, then the function returns -1 with I<errno> set to B<ENAMETOOLONG>; in "
10037 "this case, a terminating null byte is not included in the returned I<name>."
10038 msgstr ""
10039 "GNU C ライブラリは、 B<gethostname>()  システムコールを利用していない。その代"
10040 "わり、 B<gethostname>()  をライブラリ関数として実装しており、 この関数は "
10041 "B<uname>(2)  を呼び出し、 B<uname>(2)  が返した I<nodename> フィールド (の最"
10042 "大 I<len> バイト) を I<name> にコピーする。 コピーを行った際に、この関数は "
10043 "I<nodename> の長さが I<len> 以上かの確認を行い、 I<len> 以上の場合には -1 を"
10044 "返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。 この場合、返された I<name> に"
10045 "は終端の NULL バイトは含まれない。"
10046
10047 #.  At least glibc 2.0 and 2.1, older versions not checked
10048 #. type: Plain text
10049 #: build/C/man2/gethostname.2:176
10050 msgid ""
10051 "Versions of glibc before 2.2 handle the case where the length of the "
10052 "I<nodename> was greater than or equal to I<len> differently: nothing is "
10053 "copied into I<name> and the function returns -1 with I<errno> set to "
10054 "B<ENAMETOOLONG>."
10055 msgstr ""
10056 "バージョン 2.2 より前の glibc では、 I<nodename> の長さが I<len> 以上の場合の"
10057 "扱いが異なる; I<len> 以上の場合には、 I<name> には何もコピーせず、関数は -1 "
10058 "を返し、 I<errno> に B<ENAMETOOLONG> を設定する。"
10059
10060 #. type: Plain text
10061 #: build/C/man2/gethostname.2:180
10062 msgid "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10063 msgstr "B<getdomainname>(2), B<setdomainname>(2), B<uname>(2)"
10064
10065 #. type: TH
10066 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10067 #, no-wrap
10068 msgid "GETLOGIN"
10069 msgstr "GETLOGIN"
10070
10071 #. type: TH
10072 #: build/C/man3/getlogin.3:28
10073 #, no-wrap
10074 msgid "2008-06-29"
10075 msgstr "2008-06-29"
10076
10077 #. type: Plain text
10078 #: build/C/man3/getlogin.3:31
10079 msgid "getlogin, getlogin_r, cuserid - get username"
10080 msgstr "getlogin, getlogin_r, cuserid - ユーザー名を取得する"
10081
10082 #. type: Plain text
10083 #: build/C/man3/getlogin.3:35
10084 msgid "B<char *getlogin(void);>"
10085 msgstr "B<char *getlogin(void);>"
10086
10087 #. type: Plain text
10088 #: build/C/man3/getlogin.3:37
10089 msgid "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10090 msgstr "B<int getlogin_r(char *>I<buf>B<, size_t >I<bufsize>B<);>"
10091
10092 #. type: Plain text
10093 #: build/C/man3/getlogin.3:39
10094 msgid "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10095 msgstr "B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>"
10096
10097 #. type: Plain text
10098 #: build/C/man3/getlogin.3:41
10099 msgid "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10100 msgstr "B<char *cuserid(char *>I<string>B<);>"
10101
10102 #. type: Plain text
10103 #: build/C/man3/getlogin.3:49
10104 msgid "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10105 msgstr "B<getlogin_r>(): _REENTRANT || _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 199506L"
10106
10107 #. type: Plain text
10108 #: build/C/man3/getlogin.3:52
10109 msgid "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10110 msgstr "B<cuserid>(): _XOPEN_SOURCE"
10111
10112 #. type: Plain text
10113 #: build/C/man3/getlogin.3:61
10114 msgid ""
10115 "B<getlogin>()  returns a pointer to a string containing the name of the user "
10116 "logged in on the controlling terminal of the process, or a NULL pointer if "
10117 "this information cannot be determined.  The string is statically allocated "
10118 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10119 "B<cuserid>()."
10120 msgstr ""
10121 "B<getlogin>()  は、現在のプロセスの制御端末にログインしているユーザー名の文字"
10122 "列への ポインタを返す。ユーザー名が決定できない場合は NULL ポインタを返す。 "
10123 "文字列は静的領域に割り当てられており、この後でこの関数や B<cuserid>()  が呼び"
10124 "出された際に上書きされることがある。"
10125
10126 #. type: Plain text
10127 #: build/C/man3/getlogin.3:67
10128 msgid ""
10129 "B<getlogin_r>()  returns this same username in the array I<buf> of size "
10130 "I<bufsize>."
10131 msgstr ""
10132 "B<getlogin_r>()  は、上記の同じユーザ名を、大きさ I<bufsize> の配列 I<buf> に"
10133 "入れて返す。"
10134
10135 #. type: Plain text
10136 #: build/C/man3/getlogin.3:79
10137 msgid ""
10138 "B<cuserid>()  returns a pointer to a string containing a username associated "
10139 "with the effective user ID of the process.  If I<string> is not a NULL "
10140 "pointer, it should be an array that can hold at least B<L_cuserid> "
10141 "characters; the string is returned in this array.  Otherwise, a pointer to a "
10142 "string in a static area is returned.  This string is statically allocated "
10143 "and might be overwritten on subsequent calls to this function or to "
10144 "B<getlogin>()."
10145 msgstr ""
10146 "B<cuserid>()  は、現在のプロセスの実効ユーザーID に対応するユーザー名の 文字"
10147 "列へのポインタを返す。 I<string> が NULL ポインタ以外の場合、I<string> は少な"
10148 "くとも B<L_cuserid> 文字を保持できる配列でなければならない。 I<string> が "
10149 "NULL ポインタの場合には、静的領域に置かれた文字列への ポインタが返される。こ"
10150 "の文字列は静的領域に割り当てられており、後で この関数や B<getlogin>()  が呼び"
10151 "出された際に上書きされることがある。"
10152
10153 #. type: Plain text
10154 #: build/C/man3/getlogin.3:83
10155 msgid ""
10156 "The macro B<L_cuserid> is an integer constant that indicates how long an "
10157 "array you might need to store a username.  B<L_cuserid> is declared in "
10158 "I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10159 msgstr ""
10160 "マクロ B<L_cuserid> は integer の定数で、ユーザー名を保持するために 必要な配"
10161 "列の長さを示す。 B<L_cuserid> は B<stdio.h> で宣言されて いる。"
10162
10163 #. type: Plain text
10164 #: build/C/man3/getlogin.3:90
10165 msgid ""
10166 "These functions let your program identify positively the user who is running "
10167 "(B<cuserid>())  or the user who logged in this session (B<getlogin>()).  "
10168 "(These can differ when set-user-ID programs are involved.)"
10169 msgstr ""
10170 "これらの関数を使うと、プログラムを実行しているユーザー (B<cuserid>())  や こ"
10171 "のセッションにログインしているユーザー (B<getlogin>())  を明確に特定すること"
10172 "ができる (ただし set-user-ID プログラムでは、状況が違うこともある)。"
10173
10174 #. type: Plain text
10175 #: build/C/man3/getlogin.3:95
10176 msgid ""
10177 "For most purposes, it is more useful to use the environment variable "
10178 "B<LOGNAME> to find out who the user is.  This is more flexible precisely "
10179 "because the user can set B<LOGNAME> arbitrarily."
10180 msgstr ""
10181 "たいていの目的では、ユーザーの特定には環境変数 B<LOGNAME> を調べ るほうが便利"
10182 "である。LOGNAME 変数はユーザーが自由に設定できるので より柔軟な対応が可能にな"
10183 "る。"
10184
10185 #. type: Plain text
10186 #: build/C/man3/getlogin.3:101
10187 msgid ""
10188 "B<getlogin>()  returns a pointer to the username when successful, and NULL "
10189 "on failure.  B<getlogin_r>()  returns 0 when successful, and nonzero on "
10190 "failure."
10191 msgstr ""
10192 "B<getlogin>()  は成功した場合はユーザ名へのポインタを返し、失敗した場合は "
10193 "NULL を返す。 B<getlogin_r>()  は成功すると 0 を返し、失敗すると 0 以外を返"
10194 "す。"
10195
10196 #. type: Plain text
10197 #: build/C/man3/getlogin.3:103
10198 msgid "POSIX specifies"
10199 msgstr "POSIX では以下のエラーが規定されている:"
10200
10201 #. type: Plain text
10202 #: build/C/man3/getlogin.3:106
10203 msgid ""
10204 "The calling process already has the maximum allowed number of open files."
10205 msgstr ""
10206 "呼び出し元プロセスがオープンしているファイル数がすでにプロセスあたりの 上限に"
10207 "達している。"
10208
10209 #. type: Plain text
10210 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10211 msgid "The system already has the maximum allowed number of open files."
10212 msgstr "システム全体でオープンしているファイル数がすでに上限に達している。"
10213
10214 #. type: TP
10215 #: build/C/man3/getlogin.3:109
10216 #, no-wrap
10217 msgid "B<ENXIO>"
10218 msgstr "B<ENXIO>"
10219
10220 #. type: Plain text
10221 #: build/C/man3/getlogin.3:112
10222 msgid "The calling process has no controlling terminal."
10223 msgstr "呼び出し元プロセスには制御端末がない。"
10224
10225 #. type: Plain text
10226 #: build/C/man3/getlogin.3:118
10227 msgid ""
10228 "(getlogin_r)  The length of the username, including the terminating null "
10229 "byte, is larger than I<bufsize>."
10230 msgstr ""
10231 "(getlogin_r)  (終端の NULL バイトも含めた) ユーザ名の長さが I<bufsize> よりも"
10232 "長い。"
10233
10234 #. type: Plain text
10235 #: build/C/man3/getlogin.3:120
10236 msgid "Linux/glibc also has"
10237 msgstr "Linux/glibc には以下のエラーもある。"
10238
10239 #. type: Plain text
10240 #: build/C/man3/getlogin.3:123
10241 msgid "There was no corresponding entry in the utmp-file."
10242 msgstr "utmp ファイルに対応するエントリがなかった。"
10243
10244 #. type: Plain text
10245 #: build/C/man3/getlogin.3:126
10246 msgid "Insufficient memory to allocate passwd structure."
10247 msgstr "passwd 構造体を割り当てるのに十分なメモリがない。"
10248
10249 #. type: TP
10250 #: build/C/man3/getlogin.3:126 build/C/man2/ioctl.2:107
10251 #: build/C/man2/ioctl.2:111 build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
10252 #, no-wrap
10253 msgid "B<ENOTTY>"
10254 msgstr "B<ENOTTY>"
10255
10256 #. type: Plain text
10257 #: build/C/man3/getlogin.3:130
10258 msgid "Standard input didn't refer to a terminal.  (See BUGS.)"
10259 msgstr "標準入力が端末を参照していない (「バグ」の節を参照)。"
10260
10261 #. type: TP
10262 #: build/C/man3/getlogin.3:131
10263 #, no-wrap
10264 msgid "I</etc/passwd>"
10265 msgstr "I</etc/passwd>"
10266
10267 #. type: Plain text
10268 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10269 msgid "password database file"
10270 msgstr "パスワードデータベースのファイル"
10271
10272 #. type: TP
10273 #: build/C/man3/getlogin.3:134
10274 #, no-wrap
10275 msgid "I</var/run/utmp>"
10276 msgstr "I</var/run/utmp>"
10277
10278 #. type: Plain text
10279 #: build/C/man3/getlogin.3:138
10280 msgid "(traditionally I</etc/utmp>; some libc versions used I</var/adm/utmp>)"
10281 msgstr ""
10282 "(伝統的には I</etc/utmp> が使われている; libc の中には I</var/adm/utmp> を使"
10283 "うものもある)"
10284
10285 #. type: Plain text
10286 #: build/C/man3/getlogin.3:143
10287 msgid "B<getlogin>()  and B<getlogin_r>()  specified in POSIX.1-2001."
10288 msgstr "B<getlogin>()  と B<getlogin_r>()  は POSIX.1-2001 で規定されている。"
10289
10290 #. type: Plain text
10291 #: build/C/man3/getlogin.3:154
10292 msgid ""
10293 "System V has a B<cuserid>()  function which uses the real user ID rather "
10294 "than the effective user ID.  The B<cuserid>()  function was included in the "
10295 "1988 version of POSIX, but removed from the 1990 version.  It was present in "
10296 "SUSv2, but removed in POSIX.1-2001."
10297 msgstr ""
10298 "System V にも B<cuserid>()  があるが、 これは実効ユーザー ID ではなく、実ユー"
10299 "ザー ID を使用する。 B<cuserid>()  関数は 1988 年版の POSIX には含まれていた"
10300 "が、 1990 年版では削除された。 SUSv2 に存在したが、POSIX.1-2001 で削除され"
10301 "た。"
10302
10303 #. type: Plain text
10304 #: build/C/man3/getlogin.3:161
10305 msgid ""
10306 "OpenBSD has B<getlogin>()  and B<setlogin>(), and a username associated with "
10307 "a session, even if it has no controlling terminal."
10308 msgstr ""
10309 "OpenBSD には B<getlogin>()  と B<setlogin>()  があり、 セッションに対応した"
10310 "ユーザ名がある。制御端末がない セッションの場合であっても、対応するユーザ名が"
10311 "ある。"
10312
10313 #. type: Plain text
10314 #: build/C/man3/getlogin.3:173
10315 msgid ""
10316 "Unfortunately, it is often rather easy to fool B<getlogin>().  Sometimes it "
10317 "does not work at all, because some program messed up the utmp file.  Often, "
10318 "it gives only the first 8 characters of the login name.  The user currently "
10319 "logged in on the controlling terminal of our program need not be the user "
10320 "who started it.  Avoid B<getlogin>()  for security-related purposes."
10321 msgstr ""
10322 "残念ながら、 B<getlogin>() をだますのはそれほど難しいことではない。別のプログ"
10323 "ラムが utmp ファイルを 壊してしまうと、全く動作しないこともある。またログイン"
10324 "名の最初の 8 文字 しか返さないことも多い。また、プログラムの制御端末に現在ロ"
10325 "グインしているユーザーは、プログラムを実行したユーザーでない場合もある。 セ"
10326 "キュリティの絡む用途には B<getlogin>() を用いるべきではない。"
10327
10328 #. type: Plain text
10329 #: build/C/man3/getlogin.3:183
10330 msgid ""
10331 "Note that glibc does not follow the POSIX specification and uses I<stdin> "
10332 "instead of I</dev/tty>.  A bug.  (Other recent systems, like SunOS 5.8 and "
10333 "HP-UX 11.11 and FreeBSD 4.8 all return the login name also when I<stdin> is "
10334 "redirected.)"
10335 msgstr ""
10336 "glibc は POSIX 仕様には従っておらず、 I</dev/tty> ではなく I<標準入力 (stdin)"
10337 "> を使う。これはバグである。 (SunOS 5.8 や HP-UX 11.11 や FreeBSD 4.8 といっ"
10338 "た他の最近のシステムはいずれも、 I<標準入力> がリダイレクトされた場合でもログ"
10339 "イン名を返す。)"
10340
10341 #. type: Plain text
10342 #: build/C/man3/getlogin.3:193
10343 msgid ""
10344 "Nobody knows precisely what B<cuserid>()  does; avoid it in portable "
10345 "programs.  Or avoid it altogether: use I<getpwuid(geteuid())> instead, if "
10346 "that is what you meant.  B<Do not use> B<cuserid>()."
10347 msgstr ""
10348 "B<cuserid>()  が何を行っているのか、実際のところを知っている者は誰もいない; "
10349 "移植性が求められるプログラムでは B<cuserid>()  は使うべきではない。 というか"
10350 "どんなプログラムでも使うべきではない: 代わりに I<getpwuid(geteuid())> を用い"
10351 "るべきである (これが意図していることならば、だが)。 B<cuserid>()  は「使わな"
10352 "い」こと。"
10353
10354 #. type: Plain text
10355 #: build/C/man3/getlogin.3:197
10356 msgid "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10357 msgstr "B<geteuid>(2), B<getuid>(2), B<utmp>(5)"
10358
10359 #. type: TH
10360 #: build/C/man3/getopt.3:41
10361 #, no-wrap
10362 msgid "GETOPT"
10363 msgstr "GETOPT"
10364
10365 #. type: Plain text
10366 #: build/C/man3/getopt.3:45
10367 msgid ""
10368 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - "
10369 "Parse command-line options"
10370 msgstr ""
10371 "getopt, getopt_long, getopt_long_only, optarg, optind, opterr, optopt - コマ"
10372 "ンドラインオプションを解釈する"
10373
10374 #. type: Plain text
10375 #: build/C/man3/getopt.3:51
10376 #, no-wrap
10377 msgid ""
10378 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10379 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10380 msgstr ""
10381 "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10382 "B<           const char *>I<optstring>B<);>\n"
10383
10384 #. type: Plain text
10385 #: build/C/man3/getopt.3:54
10386 #, no-wrap
10387 msgid ""
10388 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10389 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10390 msgstr ""
10391 "B<extern char *>I<optarg>B<;>\n"
10392 "B<extern int >I<optind>B<, >I<opterr>B<, >I<optopt>B<;>\n"
10393
10394 #. type: Plain text
10395 #: build/C/man3/getopt.3:56
10396 #, no-wrap
10397 msgid "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10398 msgstr "B<#include E<lt>getopt.hE<gt>>\n"
10399
10400 #. type: Plain text
10401 #: build/C/man3/getopt.3:60
10402 #, no-wrap
10403 msgid ""
10404 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10405 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10406 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10407 msgstr ""
10408 "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10409 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10410 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10411
10412 #. type: Plain text
10413 #: build/C/man3/getopt.3:64
10414 #, no-wrap
10415 msgid ""
10416 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10417 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10418 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10419 msgstr ""
10420 "B<int getopt_long_only(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n"
10421 "B<           const char *>I<optstring>B<,>\n"
10422 "B<           const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n"
10423
10424 #. type: Plain text
10425 #: build/C/man3/getopt.3:74
10426 msgid "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10427 msgstr "B<getopt>(): _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 2 || _XOPEN_SOURCE"
10428
10429 #. type: Plain text
10430 #: build/C/man3/getopt.3:78
10431 msgid "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10432 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>(): _GNU_SOURCE"
10433
10434 #. type: Plain text
10435 #: build/C/man3/getopt.3:99
10436 msgid ""
10437 "The B<getopt>()  function parses the command-line arguments.  Its arguments "
10438 "I<argc> and I<argv> are the argument count and array as passed to the I<main>"
10439 "()  function on program invocation.  An element of I<argv> that starts with "
10440 "\\(aq-\\(aq (and is not exactly \"-\" or \"--\")  is an option element.  The "
10441 "characters of this element (aside from the initial \\(aq-\\(aq) are option "
10442 "characters.  If B<getopt>()  is called repeatedly, it returns successively "
10443 "each of the option characters from each of the option elements."
10444 msgstr ""
10445 "B<getopt>()  関数はコマンドライン引き数を解釈する。 B<getopt>()  がとる引き"
10446 "数 I<argc> と I<argv> は、それぞれプログラムの起動時に I<main>()  関数に渡さ"
10447 "れた引き数の個数と配列である。 I<argv> の要素のうち \\(aq-\\(aq で始まるもの "
10448 "(かつ \"-\" 単独や \"--\" 単独ではないもの) は オプション要素 (option "
10449 "element) とみなされる。 この要素から先頭の \\(aq-\\(aq を除いた文字は オプ"
10450 "ション文字 (option character) とされる。 B<getopt>()  は、繰り返し呼び出され"
10451 "るごとに、次のオプション文字を返す。"
10452
10453 #. type: Plain text
10454 #: build/C/man3/getopt.3:108
10455 msgid ""
10456 "The variable I<optind> is the index of the next element to be processed in "
10457 "I<argv>.  The system initializes this value to 1.  The caller can reset it "
10458 "to 1 to restart scanning of the same I<argv>, or when scanning a new "
10459 "argument vector."
10460 msgstr ""
10461 "変数 I<optind> は、 I<argv> の次に処理される要素のインデックスである。 システ"
10462 "ムによりこの変数の値は 1 に初期化される。 呼び出し側でこの値を 1 にリセットす"
10463 "ることで、同じ I<argv> のスキャンをやり直したり、新しい引き数ベクトルをスキャ"
10464 "ンすることができる。"
10465
10466 #. type: Plain text
10467 #: build/C/man3/getopt.3:118
10468 msgid ""
10469 "If B<getopt>()  finds another option character, it returns that character, "
10470 "updating the external variable I<optind> and a static variable I<nextchar> "
10471 "so that the next call to B<getopt>()  can resume the scan with the following "
10472 "option character or I<argv>-element."
10473 msgstr ""
10474 "新たなオプション文字を見つけると、 B<getopt>()  はその文字を返し、 外部変数 "
10475 "I<optind> とスタティックな変数 I<nextchar> を更新する。 これらによって、 "
10476 "B<getopt>()  は次回の呼び出しの際に、 以降のオプション文字や I<argv> 要素のス"
10477 "キャンを継続できる。"
10478
10479 #. type: Plain text
10480 #: build/C/man3/getopt.3:124
10481 msgid ""
10482 "If there are no more option characters, B<getopt>()  returns -1.  Then "
10483 "I<optind> is the index in I<argv> of the first I<argv>-element that is not "
10484 "an option."
10485 msgstr ""
10486 "オプション文字がそれ以上見つからなくなると、 B<getopt>()  は -1 を返す。そし"
10487 "て I<optind> は、I<argv> の要素のうち、 オプションでない最初の要素を示すよう"
10488 "になる。"
10489
10490 #. type: Plain text
10491 #: build/C/man3/getopt.3:151
10492 msgid ""
10493 "I<optstring> is a string containing the legitimate option characters.  If "
10494 "such a character is followed by a colon, the option requires an argument, so "
10495 "B<getopt>()  places a pointer to the following text in the same I<argv>-"
10496 "element, or the text of the following I<argv>-element, in I<optarg>.  Two "
10497 "colons mean an option takes an optional arg; if there is text in the current "
10498 "I<argv>-element (i.e., in the same word as the option name itself, for "
10499 "example, \"-oarg\"), then it is returned in I<optarg>, otherwise I<optarg> "
10500 "is set to zero.  This is a GNU extension.  If I<optstring> contains B<W> "
10501 "followed by a semicolon, then B<-W foo> is treated as the long option B<--"
10502 "foo>.  (The B<-W> option is reserved by POSIX.2 for implementation "
10503 "extensions.)  This behavior is a GNU extension, not available with libraries "
10504 "before glibc 2."
10505 msgstr ""
10506 "I<optstring> は受け付けるオプション文字からなる文字列である。 文字のあとにコ"
10507 "ロン (:) が置かれている場合は、 オプションには引き数が必要であることを示す。 "
10508 "このとき B<getopt>()  は、現在注目している I<argv> 要素で、オプション文字に引"
10509 "き続くテキストへのポインタか、 あるいは次の I<argv> 要素のテキストへのポイン"
10510 "タを I<optarg> に代入する。 2 個連続してコロンが置かれている場合は、 そのオプ"
10511 "ションは引き数をとってもとらなくてもよい。 現在の I<argv> 要素にテキストがあ"
10512 "れば (つまり、\"-oarg\" のように、オプション名自身と同じワード内に テキストが"
10513 "ある場合)、それが I<optarg> に返される。 なければ I<optarg> は 0 に設定され"
10514 "る。 これは GNU による拡張である。 I<optstring> に B<W> とそれに続くセミコロ"
10515 "ンが入っていると、 B<-W foo> は長いオプション B<--foo> と同じように扱われる "
10516 "(POSIX.2 は B<-W> オプションを実装依存の拡張として予約している)。 この動作は "
10517 "GNU による拡張であり、glibc 2 以前のライブラリでは 利用できない。"
10518
10519 #. type: Plain text
10520 #: build/C/man3/getopt.3:169
10521 msgid ""
10522 "By default, B<getopt>()  permutes the contents of I<argv> as it scans, so "
10523 "that eventually all the nonoptions are at the end.  Two other modes are also "
10524 "implemented.  If the first character of I<optstring> is \\(aq+\\(aq or the "
10525 "environment variable B<POSIXLY_CORRECT> is set, then option processing stops "
10526 "as soon as a nonoption argument is encountered.  If the first character of "
10527 "I<optstring> is \\(aq-\\(aq, then each nonoption I<argv>-element is handled "
10528 "as if it were the argument of an option with character code 1.  (This is "
10529 "used by programs that were written to expect options and other I<argv>-"
10530 "elements in any order and that care about the ordering of the two.)  The "
10531 "special argument \"--\" forces an end of option-scanning regardless of the "
10532 "scanning mode."
10533 msgstr ""
10534 "デフォルトでは B<getopt>()  は I<argv> をスキャンする際に順序を変更し、 オプ"
10535 "ション以外の要素を最後に移動する。 他にも 2 つのモードが実装されている。 "
10536 "I<optstring> の先頭文字が \\(aq+\\(aq であるか、環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> "
10537 "が設定されている場合には、オプションを対象とする動作は、 非オプションの引き数"
10538 "が現れた段階で終了する。 I<optstring> の先頭文字が \\(aq-\\(aq である場合に"
10539 "は、 オプションでない I<argv> 要素は、 文字コード 1 のオプションであるかのよ"
10540 "うに扱われる (これを用いるプログラムは、 オプションや I<argv> 要素を任意の順"
10541 "序で受け入れ、かつそれらの順序が 意味を持つように書かれている必要がある)。 "
10542 "\"--\" は特殊な引き数で、スキャンのモードによらず、 オプションのスキャンを強"
10543 "制的に終了させる。"
10544
10545 #. type: Plain text
10546 #: build/C/man3/getopt.3:177
10547 msgid ""
10548 "If B<getopt>()  does not recognize an option character, it prints an error "
10549 "message to I<stderr>, stores the character in I<optopt>, and returns \\(aq?"
10550 "\\(aq.  The calling program may prevent the error message by setting "
10551 "I<opterr> to 0."
10552 msgstr ""
10553 "認識できないオプション文字があると、 B<getopt>()  はエラーメッセージを標準エ"
10554 "ラー出力 I<stderr> に表示し、 その文字を I<optopt> に保存して \\(aq?\\(aq を"
10555 "返す。 呼び出したプログラムで I<opterr> を 0 にしておけば、 エラーメッセージ"
10556 "の表示を抑制できる。"
10557
10558 #. type: Plain text
10559 #: build/C/man3/getopt.3:196
10560 msgid ""
10561 "If B<getopt>()  finds an option character in I<argv> that was not included "
10562 "in I<optstring>, or if it detects a missing option argument, it returns "
10563 "\\(aq?\\(aq and sets the external variable I<optopt> to the actual option "
10564 "character.  If the first character (following any optional \\(aq+\\(aq or "
10565 "\\(aq-\\(aq described above)  of I<optstring> is a colon (\\(aq:\\(aq), then "
10566 "B<getopt>()  returns \\(aq:\\(aq instead of \\(aq?\\(aq to indicate a "
10567 "missing option argument.  If an error was detected, and the first character "
10568 "of I<optstring> is not a colon, and the external variable I<opterr> is "
10569 "nonzero (which is the default), B<getopt>()  prints an error message."
10570 msgstr ""
10571 "B<getopt>()  は I<argv> の中に I<optstring> にないオプション文字を見つけた場"
10572 "合、 またはオプション引き数が足りないことが分かった場合、 \\&\\(aq?\\(aq を返"
10573 "して外部変数 I<optopt> をそのオプション文字に設定する。 I<optstring> の (上で"
10574 "説明したオプションで指定できる \\&\\(aq+\\(aq または \\(aq-\\(aq 後に続く) 最"
10575 "初の文字が コロン (\\(aq:\\(aq) のとき、 B<getopt>()  はオプション引き数が足"
10576 "りない場合に \\(aq?\\(aq ではなく \\(aq:\\(aq を返す。 エラーを見つけた場合"
10577 "で、かつ I<optstring> の最初の文字がコロンでなく、 かつ外部変数 I<opterr> が "
10578 "0 でない場合 (これがデフォルト)、 B<getopt>()  はエラーメッセージを表示する。"
10579
10580 #. type: SS
10581 #: build/C/man3/getopt.3:196
10582 #, no-wrap
10583 msgid "getopt_long() and getopt_long_only()"
10584 msgstr "getopt_long() と getopt_long_only()"
10585
10586 #. type: Plain text
10587 #: build/C/man3/getopt.3:212
10588 msgid ""
10589 "The B<getopt_long>()  function works like B<getopt>()  except that it also "
10590 "accepts long options, started with two dashes.  (If the program accepts only "
10591 "long options, then I<optstring> should be specified as an empty string "
10592 "(\"\"), not NULL.)  Long option names may be abbreviated if the abbreviation "
10593 "is unique or is an exact match for some defined option.  A long option may "
10594 "take a parameter, of the form B<--arg=param> or B<--arg param>."
10595 msgstr ""
10596 "B<getopt_long>()  関数は、長いオプション (2 つのダッシュ \"--\" で始まるオプ"
10597 "ション) を 受け入れることを除いて B<getopt>()  と同じように動作する (プログラ"
10598 "ムに長いオプションだけが渡された場合、 I<optstring> は NULL ではなく空文字列 "
10599 "(\"\") となる)。 長いオプションの名前は、他と重ならない範囲において短縮でき"
10600 "る。 あるいは定義されたオプションに正確にマッチするものでも (当然) かまわな"
10601 "い。 長いオプションは引き数を取ることができ、 B<--arg=param> または B<--arg "
10602 "param> と言う形式で指定する。"
10603
10604 #. type: Plain text
10605 #: build/C/man3/getopt.3:219
10606 msgid ""
10607 "I<longopts> is a pointer to the first element of an array of I<struct "
10608 "option> declared in I<E<lt>getopt.hE<gt>> as"
10609 msgstr ""
10610 "I<longopts> は I<struct option> の要素からなる配列の、先頭要素へのポインタで"
10611 "ある。 I<struct option> は I<E<lt>getopt.hE<gt>> で以下のように定義されてい"
10612 "る。"
10613
10614 #. type: Plain text
10615 #: build/C/man3/getopt.3:228
10616 #, no-wrap
10617 msgid ""
10618 "struct option {\n"
10619 "    const char *name;\n"
10620 "    int         has_arg;\n"
10621 "    int        *flag;\n"
10622 "    int         val;\n"
10623 "};\n"
10624 msgstr ""
10625 "struct option {\n"
10626 "    const char *name;\n"
10627 "    int         has_arg;\n"
10628 "    int        *flag;\n"
10629 "    int         val;\n"
10630 "};\n"
10631
10632 #. type: Plain text
10633 #: build/C/man3/getopt.3:232
10634 msgid "The meanings of the different fields are:"
10635 msgstr "それぞれのフィールドの意味は以下の通り。"
10636
10637 #. type: TP
10638 #: build/C/man3/getopt.3:232
10639 #, no-wrap
10640 msgid "I<name>"
10641 msgstr "I<name>"
10642
10643 #. type: Plain text
10644 #: build/C/man3/getopt.3:235
10645 msgid "is the name of the long option."
10646 msgstr "長いオプションの名前。"
10647
10648 #. type: TP
10649 #: build/C/man3/getopt.3:235
10650 #, no-wrap
10651 msgid "I<has_arg>"
10652 msgstr "I<has_arg>"
10653
10654 #. type: Plain text
10655 #: build/C/man3/getopt.3:241
10656 msgid ""
10657 "is: B<no_argument> (or 0) if the option does not take an argument; "
10658 "B<required_argument> (or 1) if the option requires an argument; or "
10659 "B<optional_argument> (or 2) if the option takes an optional argument."
10660 msgstr ""
10661 "B<no_argument> (または 0) なら、オプションは引き数をとらない。 "
10662 "B<required_argument> (または 1) なら、オプションは引き数を必要とする。 "
10663 "B<optional_argument> (または 2) なら、オプションは引き数をとっても とらなくて"
10664 "も良い。"
10665
10666 #. type: TP
10667 #: build/C/man3/getopt.3:241
10668 #, no-wrap
10669 msgid "I<flag>"
10670 msgstr "I<flag>"
10671
10672 #. type: Plain text
10673 #: build/C/man3/getopt.3:255
10674 msgid ""
10675 "specifies how results are returned for a long option.  If I<flag> is NULL, "
10676 "then B<getopt_long>()  returns I<val>.  (For example, the calling program "
10677 "may set I<val> to the equivalent short option character.)  Otherwise, "
10678 "B<getopt_long>()  returns 0, and I<flag> points to a variable which is set "
10679 "to I<val> if the option is found, but left unchanged if the option is not "
10680 "found."
10681 msgstr ""
10682 "長いオプションに対する結果の返し方を指定する。I<flag> が NULL なら "
10683 "B<getopt_long>()  は I<val> を返す (例えば呼び出し元のプログラムは、 I<val> "
10684 "に等価なオプション文字を代入することができる)。 NULL 以外の場合には、 "
10685 "B<getopt_long>()  は 0 を返す。 このときオプションが見つかると I<flag> がポイ"
10686 "ントする変数に I<val> が代入される。見つからないとこの変数は変更されない。"
10687
10688 #. type: TP
10689 #: build/C/man3/getopt.3:255
10690 #, no-wrap
10691 msgid "I<val>"
10692 msgstr "I<val>"
10693
10694 #. type: Plain text
10695 #: build/C/man3/getopt.3:259
10696 msgid ""
10697 "is the value to return, or to load into the variable pointed to by I<flag>."
10698 msgstr "返り値、または I<flag> がポイントする変数へロードされる値。"
10699
10700 #. type: Plain text
10701 #: build/C/man3/getopt.3:261
10702 msgid "The last element of the array has to be filled with zeros."
10703 msgstr "配列の最後の要素は、全て 0 で埋められていなければならない。"
10704
10705 #. type: Plain text
10706 #: build/C/man3/getopt.3:265
10707 msgid ""
10708 "If I<longindex> is not NULL, it points to a variable which is set to the "
10709 "index of the long option relative to I<longopts>."
10710 msgstr ""
10711 "I<longindex> は、NULL でなければ、 長いオプションのインデックスを "
10712 "I<longopts> からの相対位置として保持している変数へのポインタとなる。"
10713
10714 #. type: Plain text
10715 #: build/C/man3/getopt.3:274
10716 msgid ""
10717 "B<getopt_long_only>()  is like B<getopt_long>(), but \\(aq-\\(aq as well as "
10718 "\"--\" can indicate a long option.  If an option that starts with \\(aq-"
10719 "\\(aq (not \"--\") doesn't match a long option, but does match a short "
10720 "option, it is parsed as a short option instead."
10721 msgstr ""
10722 "B<getopt_long_only>()  は B<getopt_long>()  と同様の動作をするが、 \\(aq-"
10723 "\\(aq も \"--\" と同様に、 長いオプションとして扱われる。\\(aq-\\(aq で始ま"
10724 "る (\"--\" 以外の) オプションが、長いものにはマッチしないが短いものに マッチ"
10725 "する場合においては、それは短いオプションとして解釈される。"
10726
10727 #. type: Plain text
10728 #: build/C/man3/getopt.3:292
10729 msgid ""
10730 "If an option was successfully found, then B<getopt>()  returns the option "
10731 "character.  If all command-line options have been parsed, then B<getopt>()  "
10732 "returns -1.  If B<getopt>()  encounters an option character that was not in "
10733 "I<optstring>, then \\(aq?\\(aq is returned.  If B<getopt>()  encounters an "
10734 "option with a missing argument, then the return value depends on the first "
10735 "character in I<optstring>: if it is \\(aq:\\(aq, then \\(aq:\\(aq is "
10736 "returned; otherwise \\(aq?\\(aq is returned."
10737 msgstr ""
10738 "オプションが正常に見つかれば B<getopt>()  はそのオプション文字を返す。 すべて"
10739 "のコマンドラインオプションの解析が終わったら、 B<getopt>()  は -1 を返す。 "
10740 "I<optstring> に含まれないオプション文字が見つかると、\\(aq?\\(aq を返す。 引"
10741 "き数が足りないオプションが見つかった場合、 返り値は I<optstring> の最初の文字"
10742 "による異なる: 最初の文字が \\(aq:\\(aq であれば \\(aq:\\(aq を返し、 それ以外"
10743 "の場合は \\(aq?\\(aq を返す。"
10744
10745 #. type: Plain text
10746 #: build/C/man3/getopt.3:304
10747 msgid ""
10748 "B<getopt_long>()  and B<getopt_long_only>()  also return the option "
10749 "character when a short option is recognized.  For a long option, they return "
10750 "I<val> if I<flag> is NULL, and 0 otherwise.  Error and -1 returns are the "
10751 "same as for B<getopt>(), plus \\(aq?\\(aq for an ambiguous match or an "
10752 "extraneous parameter."
10753 msgstr ""
10754 "B<getopt_long>()  と B<getopt_long_only>()  も、 短いオプション文字を認識した"
10755 "場合にはその文字を返す。 長いオプションに対しては、 I<flag> が NULL なら "
10756 "I<val> を返し、 I<flag> が NULL 以外なら 0 を返す。 エラーと -1 の返り値は "
10757 "B<getopt>()  と同じである。 さらに \\(aq?\\(aq は、マッチが確定できない場合や"
10758 "余分なパラメーターがある場合にも返る。"
10759
10760 #. type: SH
10761 #: build/C/man3/getopt.3:304
10762 #, no-wrap
10763 msgid "ENVIRONMENT"
10764 msgstr "環境"
10765
10766 #. type: TP
10767 #: build/C/man3/getopt.3:305
10768 #, no-wrap
10769 msgid "B<POSIXLY_CORRECT>"
10770 msgstr "B<POSIXLY_CORRECT>"
10771
10772 #. type: Plain text
10773 #: build/C/man3/getopt.3:309
10774 msgid ""
10775 "If this is set, then option processing stops as soon as a nonoption argument "
10776 "is encountered."
10777 msgstr ""
10778 "これが設定されていると、非オプションの引き数に到達した時点でオプション に対す"
10779 "る操作が停止される。"
10780
10781 #. type: TP
10782 #: build/C/man3/getopt.3:309
10783 #, no-wrap
10784 msgid "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10785 msgstr "B<_E<lt>PIDE<gt>_GNU_nonoption_argv_flags_>"
10786
10787 #. type: Plain text
10788 #: build/C/man3/getopt.3:318
10789 msgid ""
10790 "This variable was used by B<bash>(1)  2.0 to communicate to glibc which "
10791 "arguments are the results of wildcard expansion and so should not be "
10792 "considered as options.  This behavior was removed in B<bash>(1)  version "
10793 "2.01, but the support remains in glibc."
10794 msgstr ""
10795 "この変数は B<bash>(1)  2.0 が glibc と通信するために用いられた。 どの引き数が"
10796 "ワイルドカードを展開した結果で、 したがってオプションとみなすべきでないかを知"
10797 "らせるものである。 この機能は B<bash>(1)  のバージョン 2.01 で削除されたが、"
10798 "glibc にはまだ残っている。"
10799
10800 #. type: TP
10801 #: build/C/man3/getopt.3:319
10802 #, no-wrap
10803 msgid "B<getopt>():"
10804 msgstr "B<getopt>():"
10805
10806 #. type: Plain text
10807 #: build/C/man3/getopt.3:329
10808 msgid ""
10809 "POSIX.2 and POSIX.1-2001, provided the environment variable "
10810 "B<POSIXLY_CORRECT> is set.  Otherwise, the elements of I<argv> aren't really "
10811 "const, because we permute them.  We pretend they're const in the prototype "
10812 "to be compatible with other systems."
10813 msgstr ""
10814 "環境変数 B<POSIXLY_CORRECT> が設定されている場合は POSIX.2 と POSIX.1-2001 に"
10815 "準拠する。 他の場合は I<argv> の要素は本当の意味での定数にはならない。 なぜな"
10816 "ら順序が変更されてしまうからである。 ただしそれらは、プロトタイプでは定数であ"
10817 "るかのようにしてある。 これは他のシステムとの互換性のためである。"
10818
10819 #. type: Plain text
10820 #: build/C/man3/getopt.3:333
10821 msgid ""
10822 "The use of \\(aq+\\(aq and \\(aq-\\(aq in I<optstring> is a GNU extension."
10823 msgstr ""
10824 "I<optstring> で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq を使うのは GNU による拡張である."
10825
10826 #. type: Plain text
10827 #: build/C/man3/getopt.3:347
10828 msgid ""
10829 "On some older implementations, B<getopt>()  was declared in I<E<lt>stdio."
10830 "hE<gt>>.  SUSv1 permitted the declaration to appear in either I<E<lt>unistd."
10831 "hE<gt>> or I<E<lt>stdio.hE<gt>>.  POSIX.1-2001 marked the use of "
10832 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> for this purpose as LEGACY.  POSIX.1-2001 does not "
10833 "allow the declaration to appear in I<E<lt>stdio.hE<gt>>."
10834 msgstr ""
10835 "古い実装のいくつかでは、 B<getopt>()  は I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言されてい"
10836 "た。 SUSv1 では、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> か I<E<lt>stdio.hE<gt>> のどちらかで "
10837 "宣言してもよかった。 POSIX.1-2001 では、 B<getopt> の宣言を I<E<lt>stdio."
10838 "hE<gt>> で行うのは「過去の名残」であるとされた。 POSIX.1-2001 では "
10839 "I<E<lt>stdio.hE<gt>> で宣言を行うことを認めていない。"
10840
10841 #. type: TP
10842 #: build/C/man3/getopt.3:347
10843 #, no-wrap
10844 msgid "B<getopt_long>() and B<getopt_long_only>():"
10845 msgstr "B<getopt_long>(), B<getopt_long_only>():"
10846
10847 #. type: Plain text
10848 #: build/C/man3/getopt.3:369
10849 msgid ""
10850 "A program that scans multiple argument vectors, or rescans the same vector "
10851 "more than once, and wants to make use of GNU extensions such as \\(aq+\\(aq "
10852 "and \\(aq-\\(aq at the start of I<optstring>, or changes the value of "
10853 "B<POSIXLY_CORRECT> between scans, must reinitialize B<getopt>()  by "
10854 "resetting I<optind> to 0, rather than the traditional value of 1.  "
10855 "(Resetting to 0 forces the invocation of an internal initialization routine "
10856 "that rechecks B<POSIXLY_CORRECT> and checks for GNU extensions in "
10857 "I<optstring>.)"
10858 msgstr ""
10859 "複数の引き数ベクトルをスキャンしたり、同じ引き数ベクトルを二回以上 スキャンす"
10860 "るようなプログラムで、 I<optstring> の先頭で \\(aq+\\(aq や \\(aq-\\(aq と"
10861 "いった GNU による拡張機能を使用したり、 引き数ベクトルの切り替え時に "
10862 "B<POSIXLY_CORRECT> の値を変更したりする場合には、 I<optind> を伝統的な 1 では"
10863 "なく 0 にリセットすることで B<getopt>()  を再初期化しなければならない (0 にリ"
10864 "セットすることで、 B<POSIXLY_CORRECT> や I<optstring> の GNU 拡張機能のチェッ"
10865 "クを行う内部初期化ルーチンが起動される)。"
10866
10867 #. type: Plain text
10868 #: build/C/man3/getopt.3:376
10869 msgid ""
10870 "The POSIX.2 specification of B<getopt>()  has a technical error described in "
10871 "POSIX.2 Interpretation 150.  The GNU implementation (and probably all other "
10872 "implementations) implements the correct behavior rather than that specified."
10873 msgstr ""
10874 "POSIX.2 における B<getopt>()  の仕様には技術的な問題があり、 その内容は "
10875 "POSIX.2 Interpretation 150 に記されている。 GNU による実装では (おそらく他の"
10876 "すべての実装でも)、 仕様と異なる正しい動作をするように実装されている。"
10877
10878 #. type: Plain text
10879 #: build/C/man3/getopt.3:384
10880 msgid ""
10881 "The following trivial example program uses B<getopt>()  to handle two "
10882 "program options: I<-n>, with no associated value; and I<-t val>, which "
10883 "expects an associated value."
10884 msgstr ""
10885 "以下に示す簡単なサンプルプログラムでは、 二種類のプログラムオプションを扱うの"
10886 "に B<getopt>()  を使用している。一つは値を伴わない I<-n> で、もう一つは対応す"
10887 "る値が必要な I<-t val> である。"
10888
10889 #. type: Plain text
10890 #: build/C/man3/getopt.3:389
10891 #, no-wrap
10892 msgid ""
10893 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10894 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10895 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10896 msgstr ""
10897 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
10898 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
10899 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
10900
10901 #. type: Plain text
10902 #: build/C/man3/getopt.3:395
10903 #, no-wrap
10904 msgid ""
10905 "int\n"
10906 "main(int argc, char *argv[])\n"
10907 "{\n"
10908 "    int flags, opt;\n"
10909 "    int nsecs, tfnd;\n"
10910 msgstr ""
10911 "int\n"
10912 "main(int argc, char *argv[])\n"
10913 "{\n"
10914 "    int flags, opt;\n"
10915 "    int nsecs, tfnd;\n"
10916
10917 #. type: Plain text
10918 #: build/C/man3/getopt.3:414
10919 #, no-wrap
10920 msgid ""
10921 "    nsecs = 0;\n"
10922 "    tfnd = 0;\n"
10923 "    flags = 0;\n"
10924 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10925 "        switch (opt) {\n"
10926 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10927 "            flags = 1;\n"
10928 "            break;\n"
10929 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10930 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10931 "            tfnd = 1;\n"
10932 "            break;\n"
10933 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10934 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10935 "                    argv[0]);\n"
10936 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10937 "        }\n"
10938 "    }\n"
10939 msgstr ""
10940 "    nsecs = 0;\n"
10941 "    tfnd = 0;\n"
10942 "    flags = 0;\n"
10943 "    while ((opt = getopt(argc, argv, \"nt:\")) != -1) {\n"
10944 "        switch (opt) {\n"
10945 "        case \\(aqn\\(aq:\n"
10946 "            flags = 1;\n"
10947 "            break;\n"
10948 "        case \\(aqt\\(aq:\n"
10949 "            nsecs = atoi(optarg);\n"
10950 "            tfnd = 1;\n"
10951 "            break;\n"
10952 "        default: /* \\(aq?\\(aq */\n"
10953 "            fprintf(stderr, \"Usage: %s [-t nsecs] [-n] name\\en\",\n"
10954 "                    argv[0]);\n"
10955 "            exit(EXIT_FAILURE);\n"
10956 "        }\n"
10957 "    }\n"
10958
10959 #. type: Plain text
10960 #: build/C/man3/getopt.3:416
10961 #, no-wrap
10962 msgid "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10963 msgstr "    printf(\"flags=%d; tfnd=%d; optind=%d\\en\", flags, tfnd, optind);\n"
10964
10965 #. type: Plain text
10966 #: build/C/man3/getopt.3:421
10967 #, no-wrap
10968 msgid ""
10969 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10970 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10971 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10972 "    }\n"
10973 msgstr ""
10974 "    if (optind E<gt>= argc) {\n"
10975 "        fprintf(stderr, \"Expected argument after options\\en\");\n"
10976 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
10977 "    }\n"
10978
10979 #. type: Plain text
10980 #: build/C/man3/getopt.3:423
10981 #, no-wrap
10982 msgid "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10983 msgstr "    printf(\"name argument = %s\\en\", argv[optind]);\n"
10984
10985 #. type: Plain text
10986 #: build/C/man3/getopt.3:425
10987 #, no-wrap
10988 msgid "    /* Other code omitted */\n"
10989 msgstr "    /* Other code omitted */\n"
10990
10991 #. type: Plain text
10992 #: build/C/man3/getopt.3:433
10993 msgid ""
10994 "The following example program illustrates the use of B<getopt_long>()  with "
10995 "most of its features."
10996 msgstr ""
10997 "以下は、 B<getopt_long>()  の使用法を、ほぼすべての機能について示したプログラ"
10998 "ムの例である。"
10999
11000 #. type: Plain text
11001 #: build/C/man3/getopt.3:438
11002 #, no-wrap
11003 msgid ""
11004 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11005 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11006 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11007 msgstr ""
11008 "#include E<lt>stdio.hE<gt>     /* for printf */\n"
11009 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>    /* for exit */\n"
11010 "#include E<lt>getopt.hE<gt>\n"
11011
11012 #. type: Plain text
11013 #: build/C/man3/getopt.3:444
11014 #, no-wrap
11015 msgid ""
11016 "int\n"
11017 "main(int argc, char **argv)\n"
11018 "{\n"
11019 "    int c;\n"
11020 "    int digit_optind = 0;\n"
11021 msgstr ""
11022 "int\n"
11023 "main(int argc, char **argv) {\n"
11024 "    int c;\n"
11025 "    int digit_optind = 0;\n"
11026
11027 #. type: Plain text
11028 #: build/C/man3/getopt.3:457
11029 #, no-wrap
11030 msgid ""
11031 "    while (1) {\n"
11032 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11033 "        int option_index = 0;\n"
11034 "        static struct option long_options[] = {\n"
11035 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11036 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11037 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11038 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11039 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11040 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11041 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11042 "        };\n"
11043 msgstr ""
11044 "    while (1) {\n"
11045 "        int this_option_optind = optind ? optind : 1;\n"
11046 "        int option_index = 0;\n"
11047 "        static struct option long_options[] = {\n"
11048 "            {\"add\",     required_argument, 0,  0 },\n"
11049 "            {\"append\",  no_argument,       0,  0 },\n"
11050 "            {\"delete\",  required_argument, 0,  0 },\n"
11051 "            {\"verbose\", no_argument,       0,  0 },\n"
11052 "            {\"create\",  required_argument, 0, \\(aqc\\(aq},\n"
11053 "            {\"file\",    required_argument, 0,  0 },\n"
11054 "            {0,         0,                 0,  0 }\n"
11055 "        };\n"
11056
11057 #. type: Plain text
11058 #: build/C/man3/getopt.3:462
11059 #, no-wrap
11060 msgid ""
11061 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11062 "                 long_options, &option_index);\n"
11063 "        if (c == -1)\n"
11064 "            break;\n"
11065 msgstr ""
11066 "        c = getopt_long(argc, argv, \"abc:d:012\",\n"
11067 "                 long_options, &option_index);\n"
11068 "        if (c == -1)\n"
11069 "            break;\n"
11070
11071 #. type: Plain text
11072 #: build/C/man3/getopt.3:470
11073 #, no-wrap
11074 msgid ""
11075 "        switch (c) {\n"
11076 "        case 0:\n"
11077 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11078 "            if (optarg)\n"
11079 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11080 "            printf(\"\\en\");\n"
11081 "            break;\n"
11082 msgstr ""
11083 "        switch (c) {\n"
11084 "        case 0:\n"
11085 "            printf(\"option %s\", long_options[option_index].name);\n"
11086 "            if (optarg)\n"
11087 "                printf(\" with arg %s\", optarg);\n"
11088 "            printf(\"\\en\");\n"
11089 "            break;\n"
11090
11091 #. type: Plain text
11092 #: build/C/man3/getopt.3:479
11093 #, no-wrap
11094 msgid ""
11095 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11096 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11097 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11098 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11099 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11100 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11101 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11102 "            break;\n"
11103 msgstr ""
11104 "        case \\(aq0\\(aq:\n"
11105 "        case \\(aq1\\(aq:\n"
11106 "        case \\(aq2\\(aq:\n"
11107 "            if (digit_optind != 0 && digit_optind != this_option_optind)\n"
11108 "              printf(\"digits occur in two different argv-elements.\\en\");\n"
11109 "            digit_optind = this_option_optind;\n"
11110 "            printf(\"option %c\\en\", c);\n"
11111 "            break;\n"
11112
11113 #. type: Plain text
11114 #: build/C/man3/getopt.3:483
11115 #, no-wrap
11116 msgid ""
11117 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11118 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11119 "            break;\n"
11120 msgstr ""
11121 "        case \\(aqa\\(aq:\n"
11122 "            printf(\"option a\\en\");\n"
11123 "            break;\n"
11124
11125 #. type: Plain text
11126 #: build/C/man3/getopt.3:487
11127 #, no-wrap
11128 msgid ""
11129 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11130 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11131 "            break;\n"
11132 msgstr ""
11133 "        case \\(aqb\\(aq:\n"
11134 "            printf(\"option b\\en\");\n"
11135 "            break;\n"
11136
11137 #. type: Plain text
11138 #: build/C/man3/getopt.3:491
11139 #, no-wrap
11140 msgid ""
11141 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11142 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11143 "            break;\n"
11144 msgstr ""
11145 "        case \\(aqc\\(aq:\n"
11146 "            printf(\"option c with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11147 "            break;\n"
11148
11149 #. type: Plain text
11150 #: build/C/man3/getopt.3:495
11151 #, no-wrap
11152 msgid ""
11153 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11154 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11155 "            break;\n"
11156 msgstr ""
11157 "        case \\(aqd\\(aq:\n"
11158 "            printf(\"option d with value \\(aq%s\\(aq\\en\", optarg);\n"
11159 "            break;\n"
11160
11161 #. type: Plain text
11162 #: build/C/man3/getopt.3:498
11163 #, no-wrap
11164 msgid ""
11165 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11166 "            break;\n"
11167 msgstr ""
11168 "        case \\(aq?\\(aq:\n"
11169 "            break;\n"
11170
11171 #. type: Plain text
11172 #: build/C/man3/getopt.3:503
11173 #, no-wrap
11174 msgid ""
11175 "        default:\n"
11176 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11177 "        }\n"
11178 "    }\n"
11179 msgstr ""
11180 "        default:\n"
11181 "            printf(\"?? getopt returned character code 0%o ??\\en\", c);\n"
11182 "        }\n"
11183 "    }\n"
11184
11185 #. type: Plain text
11186 #: build/C/man3/getopt.3:510
11187 #, no-wrap
11188 msgid ""
11189 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11190 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11191 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11192 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11193 "        printf(\"\\en\");\n"
11194 "    }\n"
11195 msgstr ""
11196 "    if (optind E<lt> argc) {\n"
11197 "        printf(\"non-option ARGV-elements: \");\n"
11198 "        while (optind E<lt> argc)\n"
11199 "            printf(\"%s \", argv[optind++]);\n"
11200 "        printf(\"\\en\");\n"
11201 "    }\n"
11202
11203 #. type: Plain text
11204 #: build/C/man3/getopt.3:516
11205 msgid "B<getsubopt>(3)"
11206 msgstr "B<getsubopt>(3)"
11207
11208 #. type: TH
11209 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11210 #, no-wrap
11211 msgid "GETPAGESIZE"
11212 msgstr "GETPAGESIZE"
11213
11214 #. type: TH
11215 #: build/C/man2/getpagesize.2:25
11216 #, no-wrap
11217 msgid "2010-11-16"
11218 msgstr "2010-11-16"
11219
11220 #. type: Plain text
11221 #: build/C/man2/getpagesize.2:28
11222 msgid "getpagesize - get memory page size"
11223 msgstr "getpagesize - メモリのページ・サイズを取得する"
11224
11225 #. type: Plain text
11226 #: build/C/man2/getpagesize.2:32
11227 msgid "B<int getpagesize(void);>"
11228 msgstr "B<int getpagesize(void);>"
11229
11230 #. type: Plain text
11231 #: build/C/man2/getpagesize.2:39
11232 msgid "B<getpagesize>():"
11233 msgstr "B<getpagesize>():"
11234
11235 #.  .SH HISTORY
11236 #.  This call first appeared in 4.2BSD.
11237 #. type: Plain text
11238 #: build/C/man2/getpagesize.2:64
11239 msgid ""
11240 "The function B<getpagesize>()  returns the number of bytes in a memory page, "
11241 "where \"page\" is a fixed-length block, the unit for memory allocation and "
11242 "file mapping performed by B<mmap>(2)."
11243 msgstr ""
11244 "B<getpagesize>() 関数はメモリページの大きさをバイト数で返す。\n"
11245 "ここでいう「ページ」は固定長のブロックであり、\n"
11246 "B<mmap>(2) で実行されるメモリ割り当てとファイルマッピングの単位である。"
11247
11248 #. type: Plain text
11249 #: build/C/man2/getpagesize.2:71
11250 msgid ""
11251 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.  In SUSv2 the B<getpagesize>()  call is labeled LEGACY, "
11252 "and in POSIX.1-2001 it has been dropped; HP-UX does not have this call."
11253 msgstr ""
11254 "SVr4, 4.4BSD, SUSv2.\n"
11255 "SUSv2 では B<getpagesize>() システムコールは「過去の遺物 (LEGACY)」とされてお"
11256 "り、\n"
11257 "POSIX.1-2001 からは外されている。 HP-UX にはこのシステムコールは存在しない。"
11258
11259 #. type: Plain text
11260 #: build/C/man2/getpagesize.2:76
11261 msgid ""
11262 "Portable applications should employ I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> instead of "
11263 "B<getpagesize>():"
11264 msgstr ""
11265 "移植性が必要なアプリケーションでは、\n"
11266 "B<getpagesize>() ではなく I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を利用すべきである。"
11267
11268 #. type: Plain text
11269 #: build/C/man2/getpagesize.2:81
11270 #, no-wrap
11271 msgid ""
11272 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11273 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11274 msgstr ""
11275 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
11276 "long sz = sysconf(_SC_PAGESIZE);\n"
11277
11278 #. type: Plain text
11279 #: build/C/man2/getpagesize.2:88
11280 msgid "(Most systems allow the synonym B<_SC_PAGE_SIZE> for B<_SC_PAGESIZE>.)"
11281 msgstr ""
11282 "(ほとんどのシステムでは B<_SC_PAGESIZE> の同義語として\n"
11283 "B<_SC_PAGE_SIZE> を使用することができる。)"
11284
11285 #. type: Plain text
11286 #: build/C/man2/getpagesize.2:108
11287 msgid ""
11288 "Whether B<getpagesize>()  is present as a Linux system call depends on the "
11289 "architecture.  If it is, it returns the kernel symbol B<PAGE_SIZE>, whose "
11290 "value depends on the architecture and machine model.  Generally, one uses "
11291 "binaries that are dependent on the architecture but not on the machine "
11292 "model, in order to have a single binary distribution per architecture.  This "
11293 "means that a user program should not find B<PAGE_SIZE> at compile time from "
11294 "a header file, but use an actual system call, at least for those "
11295 "architectures (like sun4) where this dependency exists.  Here libc4, libc5, "
11296 "glibc 2.0 fail because their B<getpagesize>()  returns a statically derived "
11297 "value, and does not use a system call.  Things are OK in glibc 2.1."
11298 msgstr ""
11299 "B<getpagesize>()  が Linux のシステムコールとして存在するかどうかは、そのアー"
11300 "キテクチャに 依存している。 システムコールとして存在する場合には、カーネルシ"
11301 "ンボルの B<PAGE_SIZE> を返す。 B<PAGE_SIZE> の値は、アーキテクチャとマシンモ"
11302 "デルに依存する。 一般に、バイナリは、アーキテクチャごとに1つのバイナリ配布で"
11303 "済ませるために、 アーキテクチャには依存しているがマシンモデルには依存していな"
11304 "い。 つまり、ユーザプログラムはコンパイル時にヘッダーファイルから "
11305 "B<PAGE_SIZE> を見つけて使用すべきではない。 少なくとも、マシンモデルについて"
11306 "も依存性が存在する (sun4 のような)  アーキテクチャにおいては本物のシステム"
11307 "コールを使用する必要がある。 尚、 libc4, libc5, glibc 2.0 では、 "
11308 "B<getpagesize>()  がシステム・コールを使用せず、固定の値を返すために、この方"
11309 "法は 失敗する。glibc 2.1 では大丈夫である。"
11310
11311 #. type: Plain text
11312 #: build/C/man2/getpagesize.2:111
11313 msgid "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11314 msgstr "B<mmap>(2), B<sysconf>(3)"
11315
11316 #. type: TH
11317 #: build/C/man2/gettid.2:26
11318 #, no-wrap
11319 msgid "GETTID"
11320 msgstr "GETTID"
11321
11322 #. type: TH
11323 #: build/C/man2/gettid.2:26
11324 #, no-wrap
11325 msgid "2013-02-04"
11326 msgstr "2013-02-04"
11327
11328 #. type: Plain text
11329 #: build/C/man2/gettid.2:29
11330 msgid "gettid - get thread identification"
11331 msgstr "gettid - スレッドID を取得する"
11332
11333 #. type: Plain text
11334 #: build/C/man2/gettid.2:32
11335 #, no-wrap
11336 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11337 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
11338
11339 #. type: Plain text
11340 #: build/C/man2/gettid.2:34
11341 #, no-wrap
11342 msgid "B<pid_t gettid(void);>\n"
11343 msgstr "B<pid_t gettid(void);>\n"
11344
11345 #. type: Plain text
11346 #: build/C/man2/gettid.2:50
11347 msgid ""
11348 "B<gettid>()  returns the caller's thread ID (TID).  In a single-threaded "
11349 "process, the thread ID is equal to the process ID (PID, as returned by "
11350 "B<getpid>(2)).  In a multithreaded process, all threads have the same PID, "
11351 "but each one has a unique TID.  For further details, see the discussion of "
11352 "B<CLONE_THREAD> in B<clone>(2)."
11353 msgstr ""
11354 "B<gettid>()  は呼び出し元のスレッド ID (TID) を返す。 シングルスレッドのプロ"
11355 "セスでは、スレッド ID は (B<getpid>(2)  が返すプロセス ID (PID) と等しい。 マ"
11356 "ルチスレッドのプロセスでは、全てのスレッドは同じ PID を持つが、 それぞれのス"
11357 "レッドは一意な TID を持つ。 さらなる詳細は、 B<clone>(2)  の B<CLONE_THREAD> "
11358 "についての議論を参照すること。"
11359
11360 #. type: Plain text
11361 #: build/C/man2/gettid.2:52
11362 msgid "On success, returns the thread ID of the calling process."
11363 msgstr "成功の場合、呼び出し元のプロセスのスレッドID を返す。"
11364
11365 #. type: Plain text
11366 #: build/C/man2/gettid.2:54
11367 msgid "This call is always successful."
11368 msgstr "このコールは常に成功する。"
11369
11370 #. type: Plain text
11371 #: build/C/man2/gettid.2:58
11372 msgid "The B<gettid>()  system call first appeared on Linux in kernel 2.4.11."
11373 msgstr ""
11374 "B<gettid>()  システムコールは、カーネル 2.4.11 の Linux で初めて登場した。"
11375
11376 #. type: Plain text
11377 #: build/C/man2/gettid.2:62
11378 msgid ""
11379 "B<gettid>()  is Linux-specific and should not be used in programs that are "
11380 "intended to be portable."
11381 msgstr ""
11382 "B<gettid>()  は Linux 固有であり、 移植を想定したプログラムでは使用すべきでは"
11383 "ない。"
11384
11385 #.  FIXME See http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=6399
11386 #.  "gettid() should have a wrapper"
11387 #. type: Plain text
11388 #: build/C/man2/gettid.2:67
11389 msgid ""
11390 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
11391 "B<syscall>(2)."
11392 msgstr ""
11393 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 このシステム"
11394 "コールは呼び出すには B<syscall>(2)  を使うこと。"
11395
11396 #. type: Plain text
11397 #: build/C/man2/gettid.2:71
11398 msgid ""
11399 "The thread ID returned by this call is not the same thing as a POSIX thread "
11400 "ID (i.e., the opaque value returned by B<pthread_self>(3))."
11401 msgstr ""
11402 "このシステムコールが返すスレッド ID は POSIX スレッド ID (B<pthread_self>"
11403 "(3)  が返す曖昧な値) と同じものではない。"
11404
11405 #.  .BR kcmp (2),
11406 #.  .BR move_pages (2),
11407 #.  .BR migrate_pages (2),
11408 #.  .BR process_vm_readv (2),
11409 #.  .BR ptrace (2),
11410 #. type: Plain text
11411 #: build/C/man2/gettid.2:90
11412 msgid ""
11413 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11414 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11415 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11416 "B<tgkill>(2)"
11417 msgstr ""
11418 "B<capget>(2), B<clone>(2), B<fcntl>(2), B<fork>(2), B<get_robust_list>(2), "
11419 "B<getpid>(2), B<ioprio_set>(2), B<perf_event_open>(2), B<sched_setaffinity>"
11420 "(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<timer_create>(2), "
11421 "B<tgkill>(2)"
11422
11423 #. type: TH
11424 #: build/C/man3/getumask.3:28
11425 #, no-wrap
11426 msgid "GETUMASK"
11427 msgstr "GETUMASK"
11428
11429 #. type: TH
11430 #: build/C/man3/getumask.3:28
11431 #, no-wrap
11432 msgid "2010-09-10"
11433 msgstr "2010-09-10"
11434
11435 #. type: Plain text
11436 #: build/C/man3/getumask.3:31
11437 msgid "getumask - get file creation mask"
11438 msgstr "getumask - ファイル作成マスクを取得する"
11439
11440 #. type: Plain text
11441 #: build/C/man3/getumask.3:35 build/C/man2/truncate.2:50
11442 #: build/C/man2/umask.2:39 build/C/man2/vfork.2:33
11443 msgid "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11444 msgstr "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>"
11445
11446 #. type: Plain text
11447 #: build/C/man3/getumask.3:39
11448 msgid "B<mode_t getumask(void);>"
11449 msgstr "B<mode_t getumask(void);>"
11450
11451 #. type: Plain text
11452 #: build/C/man3/getumask.3:42
11453 msgid ""
11454 "This function returns the current file creation mask.  It is equivalent to"
11455 msgstr ""
11456 "この関数は現在のファイル作成マスクを返す。 基本的には以下と等価である。"
11457
11458 #. type: Plain text
11459 #: build/C/man3/getumask.3:51
11460 #, no-wrap
11461 msgid ""
11462 "mode_t getumask(void)\n"
11463 "{\n"
11464 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11465 "    umask(mask);\n"
11466 "    return mask;\n"
11467 "}\n"
11468 msgstr ""
11469 "mode_t getumask(void)\n"
11470 "{\n"
11471 "    mode_t mask = umask( 0 );\n"
11472 "    umask(mask);\n"
11473 "    return mask;\n"
11474 "}\n"
11475
11476 #. type: Plain text
11477 #: build/C/man3/getumask.3:58
11478 msgid ""
11479 "except that it is documented to be thread-safe (that is, shares a lock with "
11480 "the B<umask>(2)  library call)."
11481 msgstr ""
11482 "ドキュメントによると、この関数は スレッド・セーフである (B<umask>(2)  ライブ"
11483 "ラリ・コールとロックを共有する)  点が異なる。"
11484
11485 #. type: Plain text
11486 #: build/C/man3/getumask.3:60
11487 msgid "This is a vaporware GNU extension."
11488 msgstr "ドキュメントに書いてあるだけの GNU 拡張である。"
11489
11490 #. type: Plain text
11491 #: build/C/man3/getumask.3:63
11492 msgid ""
11493 "This function is documented but not implemented yet in glibc, as at version "
11494 "2.9."
11495 msgstr ""
11496 "バージョン 2.9 時点の glibc では、 この関数についての記載はあるが、まだ実装さ"
11497 "れていない。"
11498
11499 #. type: Plain text
11500 #: build/C/man3/getumask.3:65
11501 msgid "B<umask>(2)"
11502 msgstr "B<umask>(2)"
11503
11504 #. type: TH
11505 #: build/C/man3/getusershell.3:30
11506 #, no-wrap
11507 msgid "GETUSERSHELL"
11508 msgstr "GETUSERSHELL"
11509
11510 #. type: TH
11511 #: build/C/man3/getusershell.3:30 build/C/man2/nice.2:31
11512 #: build/C/man2/vhangup.2:28
11513 #, no-wrap
11514 msgid "2007-07-26"
11515 msgstr "2007-07-26"
11516
11517 #. type: Plain text
11518 #: build/C/man3/getusershell.3:33
11519 msgid "getusershell, setusershell, endusershell - get permitted user shells"
11520 msgstr ""
11521 "getusershell, setusershell, endusershell - 許可されたユーザシェルを得る"
11522
11523 #. type: Plain text
11524 #: build/C/man3/getusershell.3:38
11525 #, no-wrap
11526 msgid "B<char *getusershell(void);>\n"
11527 msgstr "B<char *getusershell(void);>\n"
11528
11529 #. type: Plain text
11530 #: build/C/man3/getusershell.3:40
11531 #, no-wrap
11532 msgid "B<void setusershell(void);>\n"
11533 msgstr "B<void setusershell(void);>\n"
11534
11535 #. type: Plain text
11536 #: build/C/man3/getusershell.3:42
11537 #, no-wrap
11538 msgid "B<void endusershell(void);>\n"
11539 msgstr "B<void endusershell(void);>\n"
11540
11541 #. type: Plain text
11542 #: build/C/man3/getusershell.3:53
11543 msgid "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11544 msgstr "B<getusershell>(), B<setusershell>(), B<endusershell>():"
11545
11546 #. type: Plain text
11547 #: build/C/man3/getusershell.3:69
11548 msgid ""
11549 "The B<getusershell>()  function returns the next line from the file I</etc/"
11550 "shells>, opening the file if necessary.  The line should contain the "
11551 "pathname of a valid user shell.  If I</etc/shells> does not exist or is "
11552 "unreadable, B<getusershell>()  behaves as if I</bin/sh> and I</bin/csh> were "
11553 "listed in the file."
11554 msgstr ""
11555 "B<getusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルから (開く必要があればこの"
11556 "ファイルを開いてから) 現在行の次の一行を返す。 返された行の中身は有効なユーザ"
11557 "シェルのうちの一つのパス名である。 (訳注. 一行に付き一つのシェルのパス名が書"
11558 "かれている。)  もし I</etc/shells> が存在しないか、読み込み不可の場合には、 "
11559 "B<getusershell>()  は I</bin/sh> と I</bin/csh> がファイルに記されているかの"
11560 "ようにふるまう。"
11561
11562 #. type: Plain text
11563 #: build/C/man3/getusershell.3:73
11564 msgid "The B<setusershell>()  function rewinds I</etc/shells>."
11565 msgstr ""
11566 "B<setusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルの ファイルポインタを先頭に"
11567 "戻す。"
11568
11569 #. type: Plain text
11570 #: build/C/man3/getusershell.3:77
11571 msgid "The B<endusershell>()  function closes I</etc/shells>."
11572 msgstr "B<endusershell>()  関数は I</etc/shells> ファイルを閉じる。"
11573
11574 #. type: Plain text
11575 #: build/C/man3/getusershell.3:81
11576 msgid "The B<getusershell>()  function returns a NULL pointer on end-of-file."
11577 msgstr "B<getusershell>()  関数はファイルの終端ではNULL ポインタを返す。"
11578
11579 #. type: Plain text
11580 #: build/C/man3/getusershell.3:84
11581 #, no-wrap
11582 msgid "/etc/shells\n"
11583 msgstr "/etc/shells\n"
11584
11585 #. type: Plain text
11586 #: build/C/man3/getusershell.3:87
11587 msgid "4.3BSD."
11588 msgstr "4.3BSD."
11589
11590 #. type: Plain text
11591 #: build/C/man3/getusershell.3:89
11592 msgid "B<shells>(5)"
11593 msgstr "B<shells>(5)"
11594
11595 #. type: TH
11596 #: build/C/man2/idle.2:32
11597 #, no-wrap
11598 msgid "IDLE"
11599 msgstr "IDLE"
11600
11601 #. type: TH
11602 #: build/C/man2/idle.2:32 build/C/man5/shells.5:28
11603 #, no-wrap
11604 msgid "2012-12-31"
11605 msgstr "2012-12-31"
11606
11607 #. type: Plain text
11608 #: build/C/man2/idle.2:35
11609 msgid "idle - make process 0 idle"
11610 msgstr "idle - ID 0 のプロセスをアイドル状態にする"
11611
11612 #. type: Plain text
11613 #: build/C/man2/idle.2:39
11614 msgid "B<int idle(void);>"
11615 msgstr "B<int idle(void);>"
11616
11617 #. type: Plain text
11618 #: build/C/man2/idle.2:46
11619 msgid ""
11620 "B<idle>()  is an internal system call used during bootstrap.  It marks the "
11621 "process's pages as swappable, lowers its priority, and enters the main "
11622 "scheduling loop.  B<idle>()  never returns."
11623 msgstr ""
11624 "B<idle>()  はブートストラップ時に使用される、内部システムコールである。 プロ"
11625 "セスのページをスワップ可能に設定し、優先度を下げ、メインのスケジュー ル処理の"
11626 "ためのループへ移行する。 従って B<idle>()  は return することはない。"
11627
11628 #. type: Plain text
11629 #: build/C/man2/idle.2:52
11630 msgid ""
11631 "Only process 0 may call B<idle>().  Any user process, even a process with "
11632 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
11633 msgstr ""
11634 "ID 0 のプロセスのみが B<idle>()  を使用することができる。 他のユーザープロセ"
11635 "スはたとえそれがスーパーユーザー権限を持っていたとして も B<EPERM> を受け取"
11636 "る。"
11637
11638 #. type: Plain text
11639 #: build/C/man2/idle.2:55
11640 msgid ""
11641 "B<idle>()  never returns for process 0, and always returns -1 for a user "
11642 "process."
11643 msgstr ""
11644 "B<idle>()  ID 0 のプロセスに対しては return しない。それ以外のユーザープロセ"
11645 "スには 常に -1 を返す。"
11646
11647 #. type: Plain text
11648 #: build/C/man2/idle.2:59 build/C/man2/setup.2:60
11649 msgid "Always, for a user process."
11650 msgstr "ユーザプロセスに対しては、常にこのエラーとなる。"
11651
11652 #. type: Plain text
11653 #: build/C/man2/idle.2:61
11654 msgid "Since Linux 2.3.13, this system call does not exist anymore."
11655 msgstr "Linux 2.3.13 以降では、もはやこのシステムコールは存在しない。"
11656
11657 #. type: Plain text
11658 #: build/C/man2/idle.2:64 build/C/man2/sysinfo.2:86
11659 msgid ""
11660 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
11661 "to be portable."
11662 msgstr ""
11663 "この関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用すべきでない。"
11664
11665 #. type: TH
11666 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11667 #, no-wrap
11668 msgid "IOCTL"
11669 msgstr "IOCTL"
11670
11671 #. type: TH
11672 #: build/C/man2/ioctl.2:41
11673 #, no-wrap
11674 msgid "2000-09-21"
11675 msgstr "2000-09-21"
11676
11677 #. type: Plain text
11678 #: build/C/man2/ioctl.2:44
11679 msgid "ioctl - control device"
11680 msgstr "ioctl - デバイスを制御する"
11681
11682 #. type: Plain text
11683 #: build/C/man2/ioctl.2:46
11684 msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11685 msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
11686
11687 #. type: Plain text
11688 #: build/C/man2/ioctl.2:48
11689 msgid "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11690 msgstr "B<int ioctl(int >I<d>B<, int >I<request>B<, ...);>"
11691
11692 #. type: Plain text
11693 #: build/C/man2/ioctl.2:59
11694 msgid ""
11695 "The B<ioctl>()  function manipulates the underlying device parameters of "
11696 "special files.  In particular, many operating characteristics of character "
11697 "special files (e.g., terminals) may be controlled with B<ioctl>()  "
11698 "requests.  The argument I<d> must be an open file descriptor."
11699 msgstr ""
11700 "B<ioctl>()  関数はスペシャル・ファイルを構成するデバイスのパラメータを 操作す"
11701 "る。特に、キャラクタ型のスペシャル・ファイル (例えば端末 (terminal))  の多く"
11702 "の動作特性を B<ioctl>()  リクエストによって制御することができる。引き数 I<d> "
11703 "はオープンされたファイル・ディスクリプタでなければならない。"
11704
11705 #. type: Plain text
11706 #: build/C/man2/ioctl.2:67
11707 msgid ""
11708 "The second argument is a device-dependent request code.  The third argument "
11709 "is an untyped pointer to memory.  It's traditionally B<char *>I<argp> (from "
11710 "the days before B<void *> was valid C), and will be so named for this "
11711 "discussion."
11712 msgstr ""
11713 "2 番目の引き数は、デバイス依存のリクエスト・コードである。 3 番目の引き数は、"
11714 "メモリへの型を指定しないポインタである。 この引き数は伝統的に (C で B<void "
11715 "*> という書き方が有効になる前から)  B<char *>I<argp> と表記されている。した"
11716 "がって、この文章でもそう名付けることとする。"
11717
11718 #. type: Plain text
11719 #: build/C/man2/ioctl.2:83
11720 msgid ""
11721 "An B<ioctl>()  I<request> has encoded in it whether the argument is an I<in> "
11722 "parameter or I<out> parameter, and the size of the argument I<argp> in "
11723 "bytes.  Macros and defines used in specifying an B<ioctl>()  I<request> are "
11724 "located in the file I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>."
11725 msgstr ""
11726 "B<ioctl>()  の I<request> には、 その引き数が I<入力> パラメータと I<出力> パ"
11727 "ラメータのどちらであるかの区別や、 I<argp> 引き数のバイト単位のサイズ、といっ"
11728 "た情報がエンコードされている。 B<ioctl>()  の I<request> を指定するためのマク"
11729 "ロ (macro) と定義は I<E<lt>sys/ioctl.hE<gt>> ファイルにある。"
11730
11731 #. type: Plain text
11732 #: build/C/man2/ioctl.2:92
11733 msgid ""
11734 "Usually, on success zero is returned.  A few B<ioctl>()  requests use the "
11735 "return value as an output parameter and return a nonnegative value on "
11736 "success.  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
11737 msgstr ""
11738 "たいていの場合、成功するとゼロが返される。 ただし、 B<ioctl>()  リクエストの"
11739 "中にはパラメータの出力に返り値を使用しているものが若干あり、 その場合は、成功"
11740 "したときに非負の値が返される。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に"
11741 "設定される。"
11742
11743 #. type: Plain text
11744 #: build/C/man2/ioctl.2:97
11745 msgid "I<d> is not a valid descriptor."
11746 msgstr "I<d> が有効なディスクリプタではない。"
11747
11748 #. type: Plain text
11749 #: build/C/man2/ioctl.2:101
11750 msgid "I<argp> references an inaccessible memory area."
11751 msgstr "I<argp> がアクセス不可能なメモリを参照している。"
11752
11753 #. type: Plain text
11754 #: build/C/man2/ioctl.2:107
11755 msgid "I<Request> or I<argp> is not valid."
11756 msgstr "I<request> または I<argp> が不正である。"
11757
11758 #. type: Plain text
11759 #: build/C/man2/ioctl.2:111
11760 msgid "I<d> is not associated with a character special device."
11761 msgstr "I<d> がキャラクタ型のスペシャル・デバイスを参照していない。"
11762
11763 #. type: Plain text
11764 #: build/C/man2/ioctl.2:117
11765 msgid ""
11766 "The specified request does not apply to the kind of object that the "
11767 "descriptor I<d> references."
11768 msgstr ""
11769 "指定されたリクエストはディスクリプタ I<d> が参照する種類のオブジェクトには適"
11770 "用することができない。"
11771
11772 #. type: Plain text
11773 #: build/C/man2/ioctl.2:132
11774 msgid ""
11775 "No single standard.  Arguments, returns, and semantics of B<ioctl>()  vary "
11776 "according to the device driver in question (the call is used as a catch-all "
11777 "for operations that don't cleanly fit the UNIX stream I/O model).  See "
11778 "B<ioctl_list>(2)  for a list of many of the known B<ioctl>()  calls.  The "
11779 "B<ioctl>()  function call appeared in Version 7 AT&T UNIX."
11780 msgstr ""
11781 "どれか一つの標準に対応しているわけではない。 B<ioctl>()  の引き数、返り値、解"
11782 "釈は、処理対象のデバイス・ドライバごとに 異なる (この関数は UNIX の ストリー"
11783 "ム I/O モデル に きちんと適合していない操作のための便利屋として使用される)。 "
11784 "よく知られている B<ioctl>()  のリストについては B<ioctl_list>(2)  を参照する"
11785 "こと。 B<ioctl>()  関数コールは Version 7 AT&T UNIX で登場した。"
11786
11787 #. type: Plain text
11788 #: build/C/man2/ioctl.2:140
11789 msgid ""
11790 "In order to use this call, one needs an open file descriptor.  Often the "
11791 "B<open>(2)  call has unwanted side effects, that can be avoided under Linux "
11792 "by giving it the B<O_NONBLOCK> flag."
11793 msgstr ""
11794 "このシステムコールを使うには、オープンされたファイル・ディスクリプタが 必要で"
11795 "ある。 B<open>(2)  コールはしばしば望んでいない副作用を伴うことがあるが、"
11796 "Linux では B<open>(2)  に B<O_NONBLOCK> フラグをつけることでこの副作用を避け"
11797 "ることができる。"
11798
11799 #.  .BR mt (4),
11800 #. type: Plain text
11801 #: build/C/man2/ioctl.2:148
11802 msgid ""
11803 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11804 msgstr ""
11805 "B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioctl_list>(2), B<open>(2), B<sd>(4), B<tty>(4)"
11806
11807 #. type: TH
11808 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11809 #, no-wrap
11810 msgid "IOCTL_LIST"
11811 msgstr "IOCTL_LIST"
11812
11813 #. type: TH
11814 #: build/C/man2/ioctl_list.2:30
11815 #, no-wrap
11816 msgid "2007-12-29"
11817 msgstr "2007-12-29"
11818
11819 #. type: Plain text
11820 #: build/C/man2/ioctl_list.2:33
11821 msgid "ioctl_list - list of ioctl calls in Linux/i386 kernel"
11822 msgstr "ioctl_list - Linux/i386 カーネルの ioctl のリスト"
11823
11824 #. type: Plain text
11825 #: build/C/man2/ioctl_list.2:40
11826 msgid ""
11827 "This is Ioctl List 1.3.27, a list of ioctl calls in Linux/i386 kernel "
11828 "1.3.27.  It contains 421 ioctls from I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11829 "hE<gt>>.  For each ioctl, its numerical value, its name, and its argument "
11830 "type are given."
11831 msgstr ""
11832 "この文章は ioctl リスト 1.3.27、つまり Linux/i386 カーネル 1.3.27 に おける "
11833 "ioctl コールの一覧です。このリストは I<E<lt>/usr/include/{asm,linux}/*."
11834 "hE<gt>> にある 421 の ioctl を含んでいます。全ての ioctl に対して、数値、名"
11835 "称、 引き数の型を列挙してあります。"
11836
11837 #. type: Plain text
11838 #: build/C/man2/ioctl_list.2:48
11839 msgid ""
11840 "An argument type of I<const struct foo *> means the argument is input to the "
11841 "kernel.  I<struct foo *> means the kernel outputs the argument.  If the "
11842 "kernel uses the argument for both input and output, this is marked with I<//"
11843 "\\ I-O>."
11844 msgstr ""
11845 "引き数型 I<const struct foo *> は、その引き数がカーネルへの入力である事を意味"
11846 "します。また、 I<struct foo *> は、その引き数がカーネルからの出力である事を意"
11847 "味します。 カーネルがその引き数を入力と出力の両方に使用する場合は、 I<//\\ I-"
11848 "O> マークを付けてあります。"
11849
11850 #. type: Plain text
11851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:53
11852 msgid ""
11853 "Some ioctls take more arguments or return more values than a single "
11854 "structure.  These are marked I<//\\ MORE> and documented further in a "
11855 "separate section."
11856 msgstr ""
11857 "いくつかの ioctl は複数の構造体の引き数を必要としたり、値を返したり します。"
11858 "これらには I<//\\ MORE> マークを付けて、 さらに分離したセクションで説明してあ"
11859 "ります。"
11860
11861 #. type: Plain text
11862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11863 msgid "This list is very incomplete."
11864 msgstr "このリストは不完全です。"
11865
11866 #. type: SS
11867 #: build/C/man2/ioctl_list.2:55
11868 #, no-wrap
11869 msgid "ioctl structure"
11870 msgstr "ioctl の構造"
11871
11872 #.  added two sections - aeb
11873 #. type: Plain text
11874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:60
11875 msgid ""
11876 "Ioctl command values are 32-bit constants.  In principle these constants are "
11877 "completely arbitrary, but people have tried to build some structure into "
11878 "them."
11879 msgstr ""
11880 "ioctl コマンドの値は 32 ビットの定数です。 原則として、これらの定数は全く任意"
11881 "のものですが、 設計者は何らかの構造をこれらの定数に組み込もうとしています。"
11882
11883 #. type: Plain text
11884 #: build/C/man2/ioctl_list.2:79
11885 msgid ""
11886 "The old Linux situation was that of mostly 16-bit constants, where the last "
11887 "byte is a serial number, and the preceding byte(s) give a type indicating "
11888 "the driver.  Sometimes the major number was used: 0x03 for the B<HDIO_*> "
11889 "ioctls, 0x06 for the B<LP*> ioctls.  And sometimes one or more ASCII letters "
11890 "were used.  For example, B<TCGETS> has value 0x00005401, with 0x54 = \\(aqT"
11891 "\\(aq indicating the terminal driver, and B<CYGETTIMEOUT> has value "
11892 "0x00435906, with 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY\\(aq indicating the cyclades "
11893 "driver."
11894 msgstr ""
11895 "昔の Linux では、大部分は 16 ビットの定数であり、 下位バイトはシリアル番号"
11896 "で、上位バイトはドライバのタイプを表していました。 メジャー番号が使われること"
11897 "もありました: 0x03 が B<HDIO_*> ioctl, 0x06 が B<LP*> ioctl などです。 1 文字"
11898 "以上の ASCII 文字列が使われることもありました。 たとえば B<TCGETS> の値は "
11899 "0x00005401 であり、 0x54 = \\(aqT\\(aq でターミナルドライバを表します。 "
11900 "B<CYGETTIMEOUT> の値は 0x00435906 であり、 0x43 0x59 = \\(aqC\\(aq \\(aqY"
11901 "\\(aq で cyclades ドライバを表します。"
11902
11903 #. type: Plain text
11904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:87
11905 msgid ""
11906 "Later (0.98p5) some more information was built into the number.  One has 2 "
11907 "direction bits (00: none, 01: write, 10: read, 11: read/write)  followed by "
11908 "14 size bits (giving the size of the argument), followed by an 8-bit type "
11909 "(collecting the ioctls in groups for a common purpose or a common driver), "
11910 "and an 8-bit serial number."
11911 msgstr ""
11912 "後の時代 (0.98p5) になると、 より多くの情報が数値に組み込まれるようになりまし"
11913 "た。 1 つの数値は、読み書きの方向を表す 2 ビット (00: 読み書きなし, 01: 書き"
11914 "込み, 10: 読み込み, 11: 読み込み/書き込み)、 (引き数のサイズを表す) 14 ビッ"
11915 "ト、 (共通の目的または共通のドライバで ioctl をグループにするための)  8 ビッ"
11916 "トのタイプ、8 ビットのシリアル番号から構成されます。"
11917
11918 #. type: Plain text
11919 #: build/C/man2/ioctl_list.2:97
11920 msgid ""
11921 "The macros describing this structure live in I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> and "
11922 "are B<_IO(type,nr)> and B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)>.  They use "
11923 "I<sizeof(size)> so that size is a misnomer here: this third argument is a "
11924 "data type."
11925 msgstr ""
11926 "この構造を記述するマクロは I<E<lt>asm/ioctl.hE<gt>> にあり、 B<_IO(type,nr)> "
11927 "と B<{_IOR,_IOW,_IOWR}(type,nr,size)> です。 これらのマクロは I<sizeof(size)"
11928 "> を使うので、 ここで size という名前にしているのは間違っています: この 3 つ"
11929 "目の引き数はデータタイプです。"
11930
11931 #. type: Plain text
11932 #: build/C/man2/ioctl_list.2:102
11933 msgid ""
11934 "Note that the size bits are very unreliable: in lots of cases they are "
11935 "wrong, either because of buggy macros using I<sizeof(sizeof(struct))>, or "
11936 "because of legacy values."
11937 msgstr ""
11938 "size ビットは全く当てにならない点に注意して下さい: 多くの場合、間違っていま"
11939 "す。 これは I<sizeof(sizeof(struct))> を使ったバグを含んだマクロや、過去から"
11940 "受け継いだ値が原因です。"
11941
11942 #. type: Plain text
11943 #: build/C/man2/ioctl_list.2:106
11944 msgid ""
11945 "Thus, it seems that the new structure only gave disadvantages: it does not "
11946 "help in checking, but it causes varying values for the various architectures."
11947 msgstr ""
11948 "したがって、新しい構造は不都合な点しかないように思われます: この構造はチェッ"
11949 "クの手助けにはならず、 様々なアーキテクチャによって値を変化させてしまいます。"
11950
11951 #. type: Plain text
11952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:112
11953 msgid ""
11954 "Decent ioctls return 0 on success and -1 on error, while any output value is "
11955 "stored via the argument.  However, quite a few ioctls in fact return an "
11956 "output value.  This is not yet indicated below."
11957 msgstr ""
11958 "きちんとした ioctl は、成功した場合は 0 を返し、 エラーの場合は -1 を返しま"
11959 "す。 また出力値は引き数に格納します。 しかし実際は、かなり多くの ioctl が出力"
11960 "値を返します。 これは今のところ以下では示されていません。"
11961
11962 #. type: Plain text
11963 #: build/C/man2/ioctl_list.2:114
11964 msgid "// Main table."
11965 msgstr "// Main table."
11966
11967 #. type: Plain text
11968 #: build/C/man2/ioctl_list.2:116
11969 msgid "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11970 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/socket.hE<gt>"
11971
11972 #. type: tbl table
11973 #: build/C/man2/ioctl_list.2:118
11974 #, no-wrap
11975 msgid "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11976 msgstr "0x00008901\tFIOSETOWN\tconst int *\n"
11977
11978 #. type: tbl table
11979 #: build/C/man2/ioctl_list.2:119
11980 #, no-wrap
11981 msgid "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11982 msgstr "0x00008902\tSIOCSPGRP\tconst int *\n"
11983
11984 #. type: tbl table
11985 #: build/C/man2/ioctl_list.2:120
11986 #, no-wrap
11987 msgid "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11988 msgstr "0x00008903\tFIOGETOWN\tint *\n"
11989
11990 #. type: tbl table
11991 #: build/C/man2/ioctl_list.2:121
11992 #, no-wrap
11993 msgid "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11994 msgstr "0x00008904\tSIOCGPGRP\tint *\n"
11995
11996 #. type: tbl table
11997 #: build/C/man2/ioctl_list.2:122
11998 #, no-wrap
11999 msgid "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12000 msgstr "0x00008905\tSIOCATMAR\tint *\n"
12001
12002 #. type: tbl table
12003 #: build/C/man2/ioctl_list.2:123
12004 #, no-wrap
12005 msgid "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12006 msgstr "0x00008906\tSIOCGSTAMP\ttimeval *\n"
12007
12008 #. type: Plain text
12009 #: build/C/man2/ioctl_list.2:127
12010 msgid "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12011 msgstr "// E<lt>include/asm-i386/termios.hE<gt>"
12012
12013 #. type: tbl table
12014 #: build/C/man2/ioctl_list.2:129
12015 #, no-wrap
12016 msgid "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12017 msgstr "0x00005401\tTCGETS\tstruct termios *\n"
12018
12019 #. type: tbl table
12020 #: build/C/man2/ioctl_list.2:130
12021 #, no-wrap
12022 msgid "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12023 msgstr "0x00005402\tTCSETS\tconst struct termios *\n"
12024
12025 #. type: tbl table
12026 #: build/C/man2/ioctl_list.2:131
12027 #, no-wrap
12028 msgid "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12029 msgstr "0x00005403\tTCSETSW\tconst struct termios *\n"
12030
12031 #. type: tbl table
12032 #: build/C/man2/ioctl_list.2:132
12033 #, no-wrap
12034 msgid "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12035 msgstr "0x00005404\tTCSETSF\tconst struct termios *\n"
12036
12037 #. type: tbl table
12038 #: build/C/man2/ioctl_list.2:133
12039 #, no-wrap
12040 msgid "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12041 msgstr "0x00005405\tTCGETA\tstruct termio *\n"
12042
12043 #. type: tbl table
12044 #: build/C/man2/ioctl_list.2:134
12045 #, no-wrap
12046 msgid "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12047 msgstr "0x00005406\tTCSETA\tconst struct termio *\n"
12048
12049 #. type: tbl table
12050 #: build/C/man2/ioctl_list.2:135
12051 #, no-wrap
12052 msgid "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12053 msgstr "0x00005407\tTCSETAW\tconst struct termio *\n"
12054
12055 #. type: tbl table
12056 #: build/C/man2/ioctl_list.2:136
12057 #, no-wrap
12058 msgid "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12059 msgstr "0x00005408\tTCSETAF\tconst struct termio *\n"
12060
12061 #. type: tbl table
12062 #: build/C/man2/ioctl_list.2:137
12063 #, no-wrap
12064 msgid "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12065 msgstr "0x00005409\tTCSBRK\tint\n"
12066
12067 #. type: tbl table
12068 #: build/C/man2/ioctl_list.2:138
12069 #, no-wrap
12070 msgid "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12071 msgstr "0x0000540A\tTCXONC\tint\n"
12072
12073 #. type: tbl table
12074 #: build/C/man2/ioctl_list.2:139
12075 #, no-wrap
12076 msgid "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12077 msgstr "0x0000540B\tTCFLSH\tint\n"
12078
12079 #. type: tbl table
12080 #: build/C/man2/ioctl_list.2:140
12081 #, no-wrap
12082 msgid "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12083 msgstr "0x0000540C\tTIOCEXCL\tvoid\n"
12084
12085 #. type: tbl table
12086 #: build/C/man2/ioctl_list.2:141
12087 #, no-wrap
12088 msgid "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12089 msgstr "0x0000540D\tTIOCNXCL\tvoid\n"
12090
12091 #. type: tbl table
12092 #: build/C/man2/ioctl_list.2:142
12093 #, no-wrap
12094 msgid "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12095 msgstr "0x0000540E\tTIOCSCTTY\tint\n"
12096
12097 #. type: tbl table
12098 #: build/C/man2/ioctl_list.2:143
12099 #, no-wrap
12100 msgid "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12101 msgstr "0x0000540F\tTIOCGPGRP\tpid_t *\n"
12102
12103 #. type: tbl table
12104 #: build/C/man2/ioctl_list.2:144
12105 #, no-wrap
12106 msgid "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12107 msgstr "0x00005410\tTIOCSPGRP\tconst pid_t *\n"
12108
12109 #. type: tbl table
12110 #: build/C/man2/ioctl_list.2:145
12111 #, no-wrap
12112 msgid "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12113 msgstr "0x00005411\tTIOCOUTQ\tint *\n"
12114
12115 #. type: tbl table
12116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:146
12117 #, no-wrap
12118 msgid "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12119 msgstr "0x00005412\tTIOCSTI\tconst char *\n"
12120
12121 #. type: tbl table
12122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:147
12123 #, no-wrap
12124 msgid "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12125 msgstr "0x00005413\tTIOCGWINSZ\tstruct winsize *\n"
12126
12127 #. type: tbl table
12128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:148
12129 #, no-wrap
12130 msgid "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12131 msgstr "0x00005414\tTIOCSWINSZ\tconst struct winsize *\n"
12132
12133 #. type: tbl table
12134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:149
12135 #, no-wrap
12136 msgid "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12137 msgstr "0x00005415\tTIOCMGET\tint *\n"
12138
12139 #. type: tbl table
12140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:150
12141 #, no-wrap
12142 msgid "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12143 msgstr "0x00005416\tTIOCMBIS\tconst int *\n"
12144
12145 #. type: tbl table
12146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:151
12147 #, no-wrap
12148 msgid "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12149 msgstr "0x00005417\tTIOCMBIC\tconst int *\n"
12150
12151 #. type: tbl table
12152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:152
12153 #, no-wrap
12154 msgid "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12155 msgstr "0x00005418\tTIOCMSET\tconst int *\n"
12156
12157 #. type: tbl table
12158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:153
12159 #, no-wrap
12160 msgid "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12161 msgstr "0x00005419\tTIOCGSOFTCAR\tint *\n"
12162
12163 #. type: tbl table
12164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:154
12165 #, no-wrap
12166 msgid "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12167 msgstr "0x0000541A\tTIOCSSOFTCAR\tconst int *\n"
12168
12169 #. type: tbl table
12170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:155
12171 #, no-wrap
12172 msgid "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12173 msgstr "0x0000541B\tFIONREAD\tint *\n"
12174
12175 #. type: tbl table
12176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:156
12177 #, no-wrap
12178 msgid "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12179 msgstr "0x0000541B\tTIOCINQ\tint *\n"
12180
12181 #. type: tbl table
12182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:157
12183 #, no-wrap
12184 msgid "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12185 msgstr "0x0000541C\tTIOCLINUX\tconst char *\t// MORE\n"
12186
12187 #. type: tbl table
12188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:158
12189 #, no-wrap
12190 msgid "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12191 msgstr "0x0000541D\tTIOCCONS\tvoid\n"
12192
12193 #. type: tbl table
12194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:159
12195 #, no-wrap
12196 msgid "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12197 msgstr "0x0000541E\tTIOCGSERIAL\tstruct serial_struct *\n"
12198
12199 #. type: tbl table
12200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:160
12201 #, no-wrap
12202 msgid "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12203 msgstr "0x0000541F\tTIOCSSERIAL\tconst struct serial_struct *\n"
12204
12205 #. type: tbl table
12206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:161
12207 #, no-wrap
12208 msgid "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12209 msgstr "0x00005420\tTIOCPKT\tconst int *\n"
12210
12211 #. type: tbl table
12212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:162
12213 #, no-wrap
12214 msgid "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12215 msgstr "0x00005421\tFIONBIO\tconst int *\n"
12216
12217 #. type: tbl table
12218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:163
12219 #, no-wrap
12220 msgid "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12221 msgstr "0x00005422\tTIOCNOTTY\tvoid\n"
12222
12223 #. type: tbl table
12224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:164
12225 #, no-wrap
12226 msgid "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12227 msgstr "0x00005423\tTIOCSETD\tconst int *\n"
12228
12229 #. type: tbl table
12230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:165
12231 #, no-wrap
12232 msgid "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12233 msgstr "0x00005424\tTIOCGETD\tint *\n"
12234
12235 #. type: tbl table
12236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:166
12237 #, no-wrap
12238 msgid "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12239 msgstr "0x00005425\tTCSBRKP\tint\n"
12240
12241 #. type: tbl table
12242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:167
12243 #, no-wrap
12244 msgid "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12245 msgstr "0x00005426\tTIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *\n"
12246
12247 #. type: tbl table
12248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:168
12249 #, no-wrap
12250 msgid "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12251 msgstr "0x00005450\tFIONCLEX\tvoid\n"
12252
12253 #. type: tbl table
12254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:169
12255 #, no-wrap
12256 msgid "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12257 msgstr "0x00005451\tFIOCLEX\tvoid\n"
12258
12259 #. type: tbl table
12260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:170
12261 #, no-wrap
12262 msgid "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12263 msgstr "0x00005452\tFIOASYNC\tconst int *\n"
12264
12265 #. type: tbl table
12266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:171
12267 #, no-wrap
12268 msgid "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12269 msgstr "0x00005453\tTIOCSERCONFIG\tvoid\n"
12270
12271 #. type: tbl table
12272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:172
12273 #, no-wrap
12274 msgid "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12275 msgstr "0x00005454\tTIOCSERGWILD\tint *\n"
12276
12277 #. type: tbl table
12278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:173
12279 #, no-wrap
12280 msgid "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12281 msgstr "0x00005455\tTIOCSERSWILD\tconst int *\n"
12282
12283 #. type: tbl table
12284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:174
12285 #, no-wrap
12286 msgid "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12287 msgstr "0x00005456\tTIOCGLCKTRMIOS\tstruct termios *\n"
12288
12289 #. type: tbl table
12290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:175
12291 #, no-wrap
12292 msgid "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12293 msgstr "0x00005457\tTIOCSLCKTRMIOS\tconst struct termios *\n"
12294
12295 #. type: tbl table
12296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:176
12297 #, no-wrap
12298 msgid "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12299 msgstr "0x00005458\tTIOCSERGSTRUCT\tstruct async_struct *\n"
12300
12301 #. type: tbl table
12302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:177
12303 #, no-wrap
12304 msgid "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12305 msgstr "0x00005459\tTIOCSERGETLSR\tint *\n"
12306
12307 #. type: tbl table
12308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:184
12309 #, no-wrap
12310 msgid "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12311 msgstr "0x0000545A\tTIOCSERGETMULTI\tstruct serial_multiport_struct *\n"
12312
12313 #. type: tbl table
12314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:185
12315 #, no-wrap
12316 msgid "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12317 msgstr "0x0000545B\tTIOCSERSETMULTI\tconst struct serial_multiport_struct *\n"
12318
12319 #. type: Plain text
12320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:189
12321 msgid "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12322 msgstr "// E<lt>include/linux/ax25.hE<gt>"
12323
12324 #. type: tbl table
12325 #: build/C/man2/ioctl_list.2:191
12326 #, no-wrap
12327 msgid "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12328 msgstr "0x000089E0\tSIOCAX25GETUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12329
12330 #. type: tbl table
12331 #: build/C/man2/ioctl_list.2:192
12332 #, no-wrap
12333 msgid "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12334 msgstr "0x000089E1\tSIOCAX25ADDUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12335
12336 #. type: tbl table
12337 #: build/C/man2/ioctl_list.2:193
12338 #, no-wrap
12339 msgid "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12340 msgstr "0x000089E2\tSIOCAX25DELUID\tconst struct sockaddr_ax25 *\n"
12341
12342 #. type: tbl table
12343 #: build/C/man2/ioctl_list.2:194
12344 #, no-wrap
12345 msgid "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12346 msgstr "0x000089E3\tSIOCAX25NOUID\tconst int *\n"
12347
12348 #. type: tbl table
12349 #: build/C/man2/ioctl_list.2:195
12350 #, no-wrap
12351 msgid "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12352 msgstr "0x000089E4\tSIOCAX25DIGCTL\tconst int *\n"
12353
12354 #. type: tbl table
12355 #: build/C/man2/ioctl_list.2:196
12356 #, no-wrap
12357 msgid "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12358 msgstr "0x000089E5\tSIOCAX25GETPARMS\tstruct ax25_parms_struct *\t// I-O\n"
12359
12360 #. type: tbl table
12361 #: build/C/man2/ioctl_list.2:200
12362 #, no-wrap
12363 msgid "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12364 msgstr "0x000089E6\tSIOCAX25SETPARMS\tconst struct ax25_parms_struct *\n"
12365
12366 #. type: Plain text
12367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:204
12368 msgid "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12369 msgstr "// E<lt>include/linux/cdk.hE<gt>"
12370
12371 #. type: tbl table
12372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:206
12373 #, no-wrap
12374 msgid "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12375 msgstr "0x00007314\tSTL_BINTR\tvoid\n"
12376
12377 #. type: tbl table
12378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:207
12379 #, no-wrap
12380 msgid "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12381 msgstr "0x00007315\tSTL_BSTART\tvoid\n"
12382
12383 #. type: tbl table
12384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:208
12385 #, no-wrap
12386 msgid "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12387 msgstr "0x00007316\tSTL_BSTOP\tvoid\n"
12388
12389 #. type: tbl table
12390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:209
12391 #, no-wrap
12392 msgid "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12393 msgstr "0x00007317\tSTL_BRESET\tvoid\n"
12394
12395 #. type: Plain text
12396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:213
12397 msgid "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12398 msgstr "// E<lt>include/linux/cdrom.hE<gt>"
12399
12400 #. type: tbl table
12401 #: build/C/man2/ioctl_list.2:215
12402 #, no-wrap
12403 msgid "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12404 msgstr "0x00005301\tCDROMPAUSE\tvoid\n"
12405
12406 #. type: tbl table
12407 #: build/C/man2/ioctl_list.2:216
12408 #, no-wrap
12409 msgid "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12410 msgstr "0x00005302\tCDROMRESUME\tvoid\n"
12411
12412 #. type: tbl table
12413 #: build/C/man2/ioctl_list.2:217
12414 #, no-wrap
12415 msgid "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12416 msgstr "0x00005303\tCDROMPLAYMSF\tconst struct cdrom_msf *\n"
12417
12418 #. type: tbl table
12419 #: build/C/man2/ioctl_list.2:218
12420 #, no-wrap
12421 msgid "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12422 msgstr "0x00005304\tCDROMPLAYTRKIND\tconst struct cdrom_ti *\n"
12423
12424 #. type: tbl table
12425 #: build/C/man2/ioctl_list.2:219
12426 #, no-wrap
12427 msgid "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12428 msgstr "0x00005305\tCDROMREADTOCHDR\tstruct cdrom_tochdr *\n"
12429
12430 #. type: tbl table
12431 #: build/C/man2/ioctl_list.2:223
12432 #, no-wrap
12433 msgid "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12434 msgstr "0x00005306\tCDROMREADTOCENTRY\tstruct cdrom_tocentry *\t// I-O\n"
12435
12436 #. type: tbl table
12437 #: build/C/man2/ioctl_list.2:227
12438 #, no-wrap
12439 msgid "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12440 msgstr "0x00005307\tCDROMSTOP\tvoid\n"
12441
12442 #. type: tbl table
12443 #: build/C/man2/ioctl_list.2:228
12444 #, no-wrap
12445 msgid "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12446 msgstr "0x00005308\tCDROMSTART\tvoid\n"
12447
12448 #. type: tbl table
12449 #: build/C/man2/ioctl_list.2:229
12450 #, no-wrap
12451 msgid "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12452 msgstr "0x00005309\tCDROMEJECT\tvoid\n"
12453
12454 #. type: tbl table
12455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:230
12456 #, no-wrap
12457 msgid "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12458 msgstr "0x0000530A\tCDROMVOLCTRL\tconst struct cdrom_volctrl *\n"
12459
12460 #. type: tbl table
12461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:231
12462 #, no-wrap
12463 msgid "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12464 msgstr "0x0000530B\tCDROMSUBCHNL\tstruct cdrom_subchnl *\t// I-O\n"
12465
12466 #. type: tbl table
12467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:232
12468 #, no-wrap
12469 msgid "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12470 msgstr "0x0000530C\tCDROMREADMODE2\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12471
12472 #. type: tbl table
12473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:233
12474 #, no-wrap
12475 msgid "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12476 msgstr "0x0000530D\tCDROMREADMODE1\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12477
12478 #. type: tbl table
12479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:234
12480 #, no-wrap
12481 msgid "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12482 msgstr "0x0000530E\tCDROMREADAUDIO\tconst struct cdrom_read_audio *\t// MORE\n"
12483
12484 #. type: tbl table
12485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:235
12486 #, no-wrap
12487 msgid "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12488 msgstr "0x0000530F\tCDROMEJECT_SW\tint\n"
12489
12490 #. type: tbl table
12491 #: build/C/man2/ioctl_list.2:239
12492 #, no-wrap
12493 msgid "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12494 msgstr "0x00005310\tCDROMMULTISESSION\tstruct cdrom_multisession *\t// I-O\n"
12495
12496 #. type: tbl table
12497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:243
12498 #, no-wrap
12499 msgid "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12500 msgstr "0x00005311\tCDROM_GET_UPC\tstruct { char [8]; } *\n"
12501
12502 #. type: tbl table
12503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:244
12504 #, no-wrap
12505 msgid "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12506 msgstr "0x00005312\tCDROMRESET\tvoid\n"
12507
12508 #. type: tbl table
12509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:245
12510 #, no-wrap
12511 msgid "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12512 msgstr "0x00005313\tCDROMVOLREAD\tstruct cdrom_volctrl *\n"
12513
12514 #. type: tbl table
12515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:246
12516 #, no-wrap
12517 msgid "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12518 msgstr "0x00005314\tCDROMREADRAW\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12519
12520 #. type: tbl table
12521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:247
12522 #, no-wrap
12523 msgid "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12524 msgstr "0x00005315\tCDROMREADCOOKED\tconst struct cdrom_msf *\t// MORE\n"
12525
12526 #. type: tbl table
12527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:248
12528 #, no-wrap
12529 msgid "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12530 msgstr "0x00005316\tCDROMSEEK\tconst struct cdrom_msf *\n"
12531
12532 #. type: Plain text
12533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:252
12534 msgid "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12535 msgstr "// E<lt>include/linux/cm206.hE<gt>"
12536
12537 #. type: tbl table
12538 #: build/C/man2/ioctl_list.2:254
12539 #, no-wrap
12540 msgid "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12541 msgstr "0x00002000\tCM206CTL_GET_STAT\tint\n"
12542
12543 #. type: tbl table
12544 #: build/C/man2/ioctl_list.2:255
12545 #, no-wrap
12546 msgid "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12547 msgstr "0x00002001\tCM206CTL_GET_LAST_STAT\tint\n"
12548
12549 #. type: Plain text
12550 #: build/C/man2/ioctl_list.2:259
12551 msgid "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12552 msgstr "// E<lt>include/linux/cyclades.hE<gt>"
12553
12554 #. type: tbl table
12555 #: build/C/man2/ioctl_list.2:261
12556 #, no-wrap
12557 msgid "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12558 msgstr "0x00435901\tCYGETMON\tstruct cyclades_monitor *\n"
12559
12560 #. type: tbl table
12561 #: build/C/man2/ioctl_list.2:262
12562 #, no-wrap
12563 msgid "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12564 msgstr "0x00435902\tCYGETTHRESH\tint *\n"
12565
12566 #. type: tbl table
12567 #: build/C/man2/ioctl_list.2:263
12568 #, no-wrap
12569 msgid "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12570 msgstr "0x00435903\tCYSETTHRESH\tint\n"
12571
12572 #. type: tbl table
12573 #: build/C/man2/ioctl_list.2:264
12574 #, no-wrap
12575 msgid "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12576 msgstr "0x00435904\tCYGETDEFTHRESH\tint *\n"
12577
12578 #. type: tbl table
12579 #: build/C/man2/ioctl_list.2:265
12580 #, no-wrap
12581 msgid "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12582 msgstr "0x00435905\tCYSETDEFTHRESH\tint\n"
12583
12584 #. type: tbl table
12585 #: build/C/man2/ioctl_list.2:266
12586 #, no-wrap
12587 msgid "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12588 msgstr "0x00435906\tCYGETTIMEOUT\tint *\n"
12589
12590 #. type: tbl table
12591 #: build/C/man2/ioctl_list.2:267
12592 #, no-wrap
12593 msgid "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12594 msgstr "0x00435907\tCYSETTIMEOUT\tint\n"
12595
12596 #. type: tbl table
12597 #: build/C/man2/ioctl_list.2:268
12598 #, no-wrap
12599 msgid "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12600 msgstr "0x00435908\tCYGETDEFTIMEOUT\tint *\n"
12601
12602 #. type: tbl table
12603 #: build/C/man2/ioctl_list.2:269
12604 #, no-wrap
12605 msgid "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12606 msgstr "0x00435909\tCYSETDEFTIMEOUT\tint\n"
12607
12608 #. type: Plain text
12609 #: build/C/man2/ioctl_list.2:273
12610 msgid "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12611 msgstr "// E<lt>include/linux/ext2_fs.hE<gt>"
12612
12613 #. type: tbl table
12614 #: build/C/man2/ioctl_list.2:275
12615 #, no-wrap
12616 msgid "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12617 msgstr "0x80046601\tEXT2_IOC_GETFLAGS\tint *\n"
12618
12619 #. type: tbl table
12620 #: build/C/man2/ioctl_list.2:276
12621 #, no-wrap
12622 msgid "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12623 msgstr "0x40046602\tEXT2_IOC_SETFLAGS\tconst int *\n"
12624
12625 #. type: tbl table
12626 #: build/C/man2/ioctl_list.2:277
12627 #, no-wrap
12628 msgid "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12629 msgstr "0x80047601\tEXT2_IOC_GETVERSION\tint *\n"
12630
12631 #. type: tbl table
12632 #: build/C/man2/ioctl_list.2:278
12633 #, no-wrap
12634 msgid "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12635 msgstr "0x40047602\tEXT2_IOC_SETVERSION\tconst int *\n"
12636
12637 #. type: Plain text
12638 #: build/C/man2/ioctl_list.2:282
12639 msgid "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12640 msgstr "// E<lt>include/linux/fd.hE<gt>"
12641
12642 #. type: tbl table
12643 #: build/C/man2/ioctl_list.2:284
12644 #, no-wrap
12645 msgid "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12646 msgstr "0x00000000\tFDCLRPRM\tvoid\n"
12647
12648 #. type: tbl table
12649 #: build/C/man2/ioctl_list.2:285
12650 #, no-wrap
12651 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12652 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12653
12654 #. type: tbl table
12655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:286
12656 #, no-wrap
12657 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12658 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tconst struct floppy_struct *\n"
12659
12660 #. type: tbl table
12661 #: build/C/man2/ioctl_list.2:287
12662 #, no-wrap
12663 msgid "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12664 msgstr "0x00000003\tFDGETPRM\tstruct floppy_struct *\n"
12665
12666 #. type: tbl table
12667 #: build/C/man2/ioctl_list.2:288
12668 #, no-wrap
12669 msgid "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12670 msgstr "0x00000004\tFDMSGON\tvoid\n"
12671
12672 #. type: tbl table
12673 #: build/C/man2/ioctl_list.2:289
12674 #, no-wrap
12675 msgid "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12676 msgstr "0x00000005\tFDMSGOFF\tvoid\n"
12677
12678 #. type: tbl table
12679 #: build/C/man2/ioctl_list.2:290
12680 #, no-wrap
12681 msgid "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12682 msgstr "0x00000006\tFDFMTBEG\tvoid\n"
12683
12684 #. type: tbl table
12685 #: build/C/man2/ioctl_list.2:291
12686 #, no-wrap
12687 msgid "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12688 msgstr "0x00000007\tFDFMTTRK\tconst struct format_descr *\n"
12689
12690 #. type: tbl table
12691 #: build/C/man2/ioctl_list.2:292
12692 #, no-wrap
12693 msgid "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12694 msgstr "0x00000008\tFDFMTEND\tvoid\n"
12695
12696 #. type: tbl table
12697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:293
12698 #, no-wrap
12699 msgid "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12700 msgstr "0x0000000A\tFDSETEMSGTRESH\tint\n"
12701
12702 #. type: tbl table
12703 #: build/C/man2/ioctl_list.2:294
12704 #, no-wrap
12705 msgid "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12706 msgstr "0x0000000B\tFDFLUSH\tvoid\n"
12707
12708 #. type: tbl table
12709 #: build/C/man2/ioctl_list.2:295
12710 #, no-wrap
12711 msgid "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12712 msgstr "0x0000000C\tFDSETMAXERRS\tconst struct floppy_max_errors *\n"
12713
12714 #. type: tbl table
12715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:296
12716 #, no-wrap
12717 msgid "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12718 msgstr "0x0000000E\tFDGETMAXERRS\tstruct floppy_max_errors *\n"
12719
12720 #. type: tbl table
12721 #: build/C/man2/ioctl_list.2:297
12722 #, no-wrap
12723 msgid "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12724 msgstr "0x00000010\tFDGETDRVTYP\tstruct { char [16]; } *\n"
12725
12726 #. type: tbl table
12727 #: build/C/man2/ioctl_list.2:298
12728 #, no-wrap
12729 msgid "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12730 msgstr "0x00000014\tFDSETDRVPRM\tconst struct floppy_drive_params *\n"
12731
12732 #. type: tbl table
12733 #: build/C/man2/ioctl_list.2:299
12734 #, no-wrap
12735 msgid "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12736 msgstr "0x00000015\tFDGETDRVPRM\tstruct floppy_drive_params *\n"
12737
12738 #. type: tbl table
12739 #: build/C/man2/ioctl_list.2:300
12740 #, no-wrap
12741 msgid "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12742 msgstr "0x00000016\tFDGETDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12743
12744 #. type: tbl table
12745 #: build/C/man2/ioctl_list.2:301
12746 #, no-wrap
12747 msgid "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12748 msgstr "0x00000017\tFDPOLLDRVSTAT\tstruct floppy_drive_struct *\n"
12749
12750 #. type: tbl table
12751 #: build/C/man2/ioctl_list.2:302
12752 #, no-wrap
12753 msgid "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12754 msgstr "0x00000018\tFDRESET\tint\n"
12755
12756 #. type: tbl table
12757 #: build/C/man2/ioctl_list.2:303
12758 #, no-wrap
12759 msgid "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12760 msgstr "0x00000019\tFDGETFDCSTAT\tstruct floppy_fdc_state *\n"
12761
12762 #. type: tbl table
12763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:304
12764 #, no-wrap
12765 msgid "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12766 msgstr "0x0000001B\tFDWERRORCLR\tvoid\n"
12767
12768 #. type: tbl table
12769 #: build/C/man2/ioctl_list.2:305
12770 #, no-wrap
12771 msgid "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12772 msgstr "0x0000001C\tFDWERRORGET\tstruct floppy_write_errors *\n"
12773
12774 #. type: tbl table
12775 #: build/C/man2/ioctl_list.2:309
12776 #, no-wrap
12777 msgid "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12778 msgstr "0x0000001E\tFDRAWCMD\tstruct floppy_raw_cmd *\t// MORE // I-O\n"
12779
12780 #. type: tbl table
12781 #: build/C/man2/ioctl_list.2:310
12782 #, no-wrap
12783 msgid "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12784 msgstr "0x00000028\tFDTWADDLE\tvoid\n"
12785
12786 #. type: Plain text
12787 #: build/C/man2/ioctl_list.2:314
12788 msgid "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12789 msgstr "// E<lt>include/linux/fs.hE<gt>"
12790
12791 #. type: tbl table
12792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:316
12793 #, no-wrap
12794 msgid "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12795 msgstr "0x0000125D\tBLKROSET\tconst int *\n"
12796
12797 #. type: tbl table
12798 #: build/C/man2/ioctl_list.2:317
12799 #, no-wrap
12800 msgid "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12801 msgstr "0x0000125E\tBLKROGET\tint *\n"
12802
12803 #. type: tbl table
12804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:318
12805 #, no-wrap
12806 msgid "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12807 msgstr "0x0000125F\tBLKRRPART\tvoid\n"
12808
12809 #. type: tbl table
12810 #: build/C/man2/ioctl_list.2:319
12811 #, no-wrap
12812 msgid "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12813 msgstr "0x00001260\tBLKGETSIZE\tunsigned long *\n"
12814
12815 #. type: tbl table
12816 #: build/C/man2/ioctl_list.2:320
12817 #, no-wrap
12818 msgid "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12819 msgstr "0x00001261\tBLKFLSBUF\tvoid\n"
12820
12821 #. type: tbl table
12822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:321
12823 #, no-wrap
12824 msgid "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12825 msgstr "0x00001262\tBLKRASET\tint\n"
12826
12827 #. type: tbl table
12828 #: build/C/man2/ioctl_list.2:322
12829 #, no-wrap
12830 msgid "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12831 msgstr "0x00001263\tBLKRAGET\tint *\n"
12832
12833 #. type: tbl table
12834 #: build/C/man2/ioctl_list.2:323
12835 #, no-wrap
12836 msgid "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12837 msgstr "0x00000001\tFIBMAP\tint *\t// I-O\n"
12838
12839 #. type: tbl table
12840 #: build/C/man2/ioctl_list.2:324
12841 #, no-wrap
12842 msgid "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12843 msgstr "0x00000002\tFIGETBSZ\tint *\n"
12844
12845 #. type: Plain text
12846 #: build/C/man2/ioctl_list.2:328
12847 msgid "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12848 msgstr "// E<lt>include/linux/hdreg.hE<gt>"
12849
12850 #. type: tbl table
12851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:330
12852 #, no-wrap
12853 msgid "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12854 msgstr "0x00000301\tHDIO_GETGEO\tstruct hd_geometry *\n"
12855
12856 #. type: tbl table
12857 #: build/C/man2/ioctl_list.2:331
12858 #, no-wrap
12859 msgid "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12860 msgstr "0x00000302\tHDIO_GET_UNMASKINTR\tint *\n"
12861
12862 #. type: tbl table
12863 #: build/C/man2/ioctl_list.2:332
12864 #, no-wrap
12865 msgid "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12866 msgstr "0x00000304\tHDIO_GET_MULTCOUNT\tint *\n"
12867
12868 #. type: tbl table
12869 #: build/C/man2/ioctl_list.2:333
12870 #, no-wrap
12871 msgid "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12872 msgstr "0x00000307\tHDIO_GET_IDENTITY\tstruct hd_driveid *\n"
12873
12874 #. type: tbl table
12875 #: build/C/man2/ioctl_list.2:334
12876 #, no-wrap
12877 msgid "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12878 msgstr "0x00000308\tHDIO_GET_KEEPSETTINGS\tint *\n"
12879
12880 #. type: tbl table
12881 #: build/C/man2/ioctl_list.2:335
12882 #, no-wrap
12883 msgid "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12884 msgstr "0x00000309\tHDIO_GET_CHIPSET\tint *\n"
12885
12886 #. type: tbl table
12887 #: build/C/man2/ioctl_list.2:336
12888 #, no-wrap
12889 msgid "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12890 msgstr "0x0000030A\tHDIO_GET_NOWERR\tint *\n"
12891
12892 #. type: tbl table
12893 #: build/C/man2/ioctl_list.2:337
12894 #, no-wrap
12895 msgid "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12896 msgstr "0x0000030B\tHDIO_GET_DMA\tint *\n"
12897
12898 #. type: tbl table
12899 #: build/C/man2/ioctl_list.2:338
12900 #, no-wrap
12901 msgid "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12902 msgstr "0x0000031F\tHDIO_DRIVE_CMD\tint *\t// I-O\n"
12903
12904 #. type: tbl table
12905 #: build/C/man2/ioctl_list.2:339
12906 #, no-wrap
12907 msgid "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12908 msgstr "0x00000321\tHDIO_SET_MULTCOUNT\tint\n"
12909
12910 #. type: tbl table
12911 #: build/C/man2/ioctl_list.2:340
12912 #, no-wrap
12913 msgid "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12914 msgstr "0x00000322\tHDIO_SET_UNMASKINTR\tint\n"
12915
12916 #. type: tbl table
12917 #: build/C/man2/ioctl_list.2:341
12918 #, no-wrap
12919 msgid "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12920 msgstr "0x00000323\tHDIO_SET_KEEPSETTINGS\tint\n"
12921
12922 #. type: tbl table
12923 #: build/C/man2/ioctl_list.2:342
12924 #, no-wrap
12925 msgid "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12926 msgstr "0x00000324\tHDIO_SET_CHIPSET\tint\n"
12927
12928 #. type: tbl table
12929 #: build/C/man2/ioctl_list.2:343
12930 #, no-wrap
12931 msgid "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12932 msgstr "0x00000325\tHDIO_SET_NOWERR\tint\n"
12933
12934 #. type: tbl table
12935 #: build/C/man2/ioctl_list.2:344
12936 #, no-wrap
12937 msgid "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12938 msgstr "0x00000326\tHDIO_SET_DMA\tint\n"
12939
12940 #. type: Plain text
12941 #: build/C/man2/ioctl_list.2:348
12942 msgid "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12943 msgstr "// E<lt>include/linux/if_eql.hE<gt>"
12944
12945 #. type: tbl table
12946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:350
12947 #, no-wrap
12948 msgid "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12949 msgstr "0x000089F0\tEQL_ENSLAVE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12950
12951 #. type: tbl table
12952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:351
12953 #, no-wrap
12954 msgid "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12955 msgstr "0x000089F1\tEQL_EMANCIPATE\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12956
12957 #. type: tbl table
12958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:352
12959 #, no-wrap
12960 msgid "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12961 msgstr "0x000089F2\tEQL_GETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12962
12963 #. type: tbl table
12964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:353
12965 #, no-wrap
12966 msgid "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12967 msgstr "0x000089F3\tEQL_SETSLAVECFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12968
12969 #. type: tbl table
12970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:354
12971 #, no-wrap
12972 msgid "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12973 msgstr "0x000089F4\tEQL_GETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12974
12975 #. type: tbl table
12976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:355
12977 #, no-wrap
12978 msgid "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12979 msgstr "0x000089F5\tEQL_SETMASTRCFG\tstruct ifreq *\t// MORE // I-O\n"
12980
12981 #. type: Plain text
12982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:359
12983 msgid "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12984 msgstr "// E<lt>include/linux/if_plip.hE<gt>"
12985
12986 #. type: tbl table
12987 #: build/C/man2/ioctl_list.2:361
12988 #, no-wrap
12989 msgid "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12990 msgstr "0x000089F0\tSIOCDEVPLIP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
12991
12992 #. type: Plain text
12993 #: build/C/man2/ioctl_list.2:365
12994 msgid "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12995 msgstr "// E<lt>include/linux/if_ppp.hE<gt>"
12996
12997 #. type: tbl table
12998 #: build/C/man2/ioctl_list.2:367
12999 #, no-wrap
13000 msgid "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13001 msgstr "0x00005490\tPPPIOCGFLAGS\tint *\n"
13002
13003 #. type: tbl table
13004 #: build/C/man2/ioctl_list.2:368
13005 #, no-wrap
13006 msgid "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13007 msgstr "0x00005491\tPPPIOCSFLAGS\tconst int *\n"
13008
13009 #. type: tbl table
13010 #: build/C/man2/ioctl_list.2:369
13011 #, no-wrap
13012 msgid "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13013 msgstr "0x00005492\tPPPIOCGASYNCMAP\tint *\n"
13014
13015 #. type: tbl table
13016 #: build/C/man2/ioctl_list.2:370
13017 #, no-wrap
13018 msgid "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13019 msgstr "0x00005493\tPPPIOCSASYNCMAP\tconst int *\n"
13020
13021 #. type: tbl table
13022 #: build/C/man2/ioctl_list.2:371
13023 #, no-wrap
13024 msgid "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13025 msgstr "0x00005494\tPPPIOCGUNIT\tint *\n"
13026
13027 #. type: tbl table
13028 #: build/C/man2/ioctl_list.2:372
13029 #, no-wrap
13030 msgid "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13031 msgstr "0x00005495\tPPPIOCSINPSIG\tconst int *\n"
13032
13033 #. type: tbl table
13034 #: build/C/man2/ioctl_list.2:373
13035 #, no-wrap
13036 msgid "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13037 msgstr "0x00005497\tPPPIOCSDEBUG\tconst int *\n"
13038
13039 #. type: tbl table
13040 #: build/C/man2/ioctl_list.2:374
13041 #, no-wrap
13042 msgid "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13043 msgstr "0x00005498\tPPPIOCGDEBUG\tint *\n"
13044
13045 #. type: tbl table
13046 #: build/C/man2/ioctl_list.2:375
13047 #, no-wrap
13048 msgid "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13049 msgstr "0x00005499\tPPPIOCGSTAT\tstruct ppp_stats *\n"
13050
13051 #. type: tbl table
13052 #: build/C/man2/ioctl_list.2:376
13053 #, no-wrap
13054 msgid "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13055 msgstr "0x0000549A\tPPPIOCGTIME\tstruct ppp_ddinfo *\n"
13056
13057 #. type: tbl table
13058 #: build/C/man2/ioctl_list.2:377
13059 #, no-wrap
13060 msgid "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13061 msgstr "0x0000549B\tPPPIOCGXASYNCMAP\tstruct { int [8]; } *\n"
13062
13063 #. type: tbl table
13064 #: build/C/man2/ioctl_list.2:378
13065 #, no-wrap
13066 msgid "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13067 msgstr "0x0000549C\tPPPIOCSXASYNCMAP\tconst struct { int [8]; } *\n"
13068
13069 #. type: tbl table
13070 #: build/C/man2/ioctl_list.2:379
13071 #, no-wrap
13072 msgid "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13073 msgstr "0x0000549D\tPPPIOCSMRU\tconst int *\n"
13074
13075 #. type: tbl table
13076 #: build/C/man2/ioctl_list.2:380
13077 #, no-wrap
13078 msgid "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13079 msgstr "0x0000549E\tPPPIOCRASYNCMAP\tconst int *\n"
13080
13081 #. type: tbl table
13082 #: build/C/man2/ioctl_list.2:381
13083 #, no-wrap
13084 msgid "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13085 msgstr "0x0000549F\tPPPIOCSMAXCID\tconst int *\n"
13086
13087 #. type: Plain text
13088 #: build/C/man2/ioctl_list.2:385
13089 msgid "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13090 msgstr "// E<lt>include/linux/ipx.hE<gt>"
13091
13092 #. type: tbl table
13093 #: build/C/man2/ioctl_list.2:387
13094 #, no-wrap
13095 msgid "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13096 msgstr "0x000089E0\tSIOCAIPXITFCRT\tconst char *\n"
13097
13098 #. type: tbl table
13099 #: build/C/man2/ioctl_list.2:388
13100 #, no-wrap
13101 msgid "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13102 msgstr "0x000089E1\tSIOCAIPXPRISLT\tconst char *\n"
13103
13104 #. type: tbl table
13105 #: build/C/man2/ioctl_list.2:389
13106 #, no-wrap
13107 msgid "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13108 msgstr "0x000089E2\tSIOCIPXCFGDATA\tstruct ipx_config_data *\n"
13109
13110 #. type: Plain text
13111 #: build/C/man2/ioctl_list.2:393
13112 msgid "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13113 msgstr "// E<lt>include/linux/kd.hE<gt>"
13114
13115 #. type: tbl table
13116 #: build/C/man2/ioctl_list.2:395
13117 #, no-wrap
13118 msgid "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13119 msgstr "0x00004B60\tGIO_FONT\tstruct { char [8192]; } *\n"
13120
13121 #. type: tbl table
13122 #: build/C/man2/ioctl_list.2:396
13123 #, no-wrap
13124 msgid "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13125 msgstr "0x00004B61\tPIO_FONT\tconst struct { char [8192]; } *\n"
13126
13127 #. type: tbl table
13128 #: build/C/man2/ioctl_list.2:400
13129 #, no-wrap
13130 msgid "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13131 msgstr "0x00004B6B\tGIO_FONTX\tstruct console_font_desc *\t// MORE // I-O\n"
13132
13133 #. type: tbl table
13134 #: build/C/man2/ioctl_list.2:401
13135 #, no-wrap
13136 msgid "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13137 msgstr "0x00004B6C\tPIO_FONTX\tconst struct console_font_desc *\t//MORE\n"
13138
13139 #. type: tbl table
13140 #: build/C/man2/ioctl_list.2:405
13141 #, no-wrap
13142 msgid "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13143 msgstr "0x00004B70\tGIO_CMAP\tstruct { char [48]; } *\n"
13144
13145 #. type: tbl table
13146 #: build/C/man2/ioctl_list.2:406
13147 #, no-wrap
13148 msgid "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13149 msgstr "0x00004B71\tPIO_CMAP\tconst struct { char [48]; }\n"
13150
13151 #. type: tbl table
13152 #: build/C/man2/ioctl_list.2:410
13153 #, no-wrap
13154 msgid "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13155 msgstr "0x00004B2F\tKIOCSOUND\tint\n"
13156
13157 #. type: tbl table
13158 #: build/C/man2/ioctl_list.2:411
13159 #, no-wrap
13160 msgid "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13161 msgstr "0x00004B30\tKDMKTONE\tint\n"
13162
13163 #. type: tbl table
13164 #: build/C/man2/ioctl_list.2:412
13165 #, no-wrap
13166 msgid "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13167 msgstr "0x00004B31\tKDGETLED\tchar *\n"
13168
13169 #. type: tbl table
13170 #: build/C/man2/ioctl_list.2:413
13171 #, no-wrap
13172 msgid "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13173 msgstr "0x00004B32\tKDSETLED\tint\n"
13174
13175 #. type: tbl table
13176 #: build/C/man2/ioctl_list.2:414
13177 #, no-wrap
13178 msgid "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13179 msgstr "0x00004B33\tKDGKBTYPE\tchar *\n"
13180
13181 #. type: tbl table
13182 #: build/C/man2/ioctl_list.2:415
13183 #, no-wrap
13184 msgid "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13185 msgstr "0x00004B34\tKDADDIO\tint\t// MORE\n"
13186
13187 #. type: tbl table
13188 #: build/C/man2/ioctl_list.2:416
13189 #, no-wrap
13190 msgid "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13191 msgstr "0x00004B35\tKDDELIO\tint\t// MORE\n"
13192
13193 #. type: tbl table
13194 #: build/C/man2/ioctl_list.2:417
13195 #, no-wrap
13196 msgid "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13197 msgstr "0x00004B36\tKDENABIO\tvoid\t// MORE\n"
13198
13199 #. type: tbl table
13200 #: build/C/man2/ioctl_list.2:418
13201 #, no-wrap
13202 msgid "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13203 msgstr "0x00004B37\tKDDISABIO\tvoid\t// MORE\n"
13204
13205 #. type: tbl table
13206 #: build/C/man2/ioctl_list.2:419
13207 #, no-wrap
13208 msgid "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13209 msgstr "0x00004B3A\tKDSETMODE\tint\n"
13210
13211 #. type: tbl table
13212 #: build/C/man2/ioctl_list.2:420
13213 #, no-wrap
13214 msgid "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13215 msgstr "0x00004B3B\tKDGETMODE\tint *\n"
13216
13217 #. type: tbl table
13218 #: build/C/man2/ioctl_list.2:421
13219 #, no-wrap
13220 msgid "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13221 msgstr "0x00004B3C\tKDMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13222
13223 #. type: tbl table
13224 #: build/C/man2/ioctl_list.2:422
13225 #, no-wrap
13226 msgid "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13227 msgstr "0x00004B3D\tKDUNMAPDISP\tvoid\t// MORE\n"
13228
13229 #. type: tbl table
13230 #: build/C/man2/ioctl_list.2:423
13231 #, no-wrap
13232 msgid "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13233 msgstr "0x00004B40\tGIO_SCRNMAP\tstruct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13234
13235 #. type: tbl table
13236 #: build/C/man2/ioctl_list.2:427
13237 #, no-wrap
13238 msgid "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13239 msgstr "0x00004B41\tPIO_SCRNMAP\tconst struct { char [E_TABSZ]; } *\n"
13240
13241 #. type: tbl table
13242 #: build/C/man2/ioctl_list.2:428
13243 #, no-wrap
13244 msgid "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13245 msgstr "0x00004B69\tGIO_UNISCRNMAP\tstruct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13246
13247 #. type: tbl table
13248 #: build/C/man2/ioctl_list.2:429
13249 #, no-wrap
13250 msgid "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13251 msgstr "0x00004B6A\tPIO_UNISCRNMAP\tconst struct { short [E_TABSZ]; } *\n"
13252
13253 #. type: tbl table
13254 #: build/C/man2/ioctl_list.2:433
13255 #, no-wrap
13256 msgid "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13257 msgstr "0x00004B66\tGIO_UNIMAP\tstruct unimapdesc *\t// MORE // I-O\n"
13258
13259 #. type: tbl table
13260 #: build/C/man2/ioctl_list.2:434
13261 #, no-wrap
13262 msgid "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13263 msgstr "0x00004B67\tPIO_UNIMAP\tconst struct unimapdesc *\t// MORE\n"
13264
13265 #. type: tbl table
13266 #: build/C/man2/ioctl_list.2:435
13267 #, no-wrap
13268 msgid "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13269 msgstr "0x00004B68\tPIO_UNIMAPCLR\tconst struct unimapinit *\n"
13270
13271 #. type: tbl table
13272 #: build/C/man2/ioctl_list.2:436
13273 #, no-wrap
13274 msgid "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13275 msgstr "0x00004B44\tKDGKBMODE\tint *\n"
13276
13277 #. type: tbl table
13278 #: build/C/man2/ioctl_list.2:437
13279 #, no-wrap
13280 msgid "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13281 msgstr "0x00004B45\tKDSKBMODE\tint\n"
13282
13283 #. type: tbl table
13284 #: build/C/man2/ioctl_list.2:438
13285 #, no-wrap
13286 msgid "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13287 msgstr "0x00004B62\tKDGKBMETA\tint *\n"
13288
13289 #. type: tbl table
13290 #: build/C/man2/ioctl_list.2:439
13291 #, no-wrap
13292 msgid "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13293 msgstr "0x00004B63\tKDSKBMETA\tint\n"
13294
13295 #. type: tbl table
13296 #: build/C/man2/ioctl_list.2:440
13297 #, no-wrap
13298 msgid "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13299 msgstr "0x00004B64\tKDGKBLED\tint *\n"
13300
13301 #. type: tbl table
13302 #: build/C/man2/ioctl_list.2:441
13303 #, no-wrap
13304 msgid "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13305 msgstr "0x00004B65\tKDSKBLED\tint\n"
13306
13307 #. type: tbl table
13308 #: build/C/man2/ioctl_list.2:442
13309 #, no-wrap
13310 msgid "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13311 msgstr "0x00004B46\tKDGKBENT\tstruct kbentry *\t// I-O\n"
13312
13313 #. type: tbl table
13314 #: build/C/man2/ioctl_list.2:443
13315 #, no-wrap
13316 msgid "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13317 msgstr "0x00004B47\tKDSKBENT\tconst struct kbentry *\n"
13318
13319 #. type: tbl table
13320 #: build/C/man2/ioctl_list.2:444
13321 #, no-wrap
13322 msgid "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13323 msgstr "0x00004B48\tKDGKBSENT\tstruct kbsentry *\t// I-O\n"
13324
13325 #. type: tbl table
13326 #: build/C/man2/ioctl_list.2:445
13327 #, no-wrap
13328 msgid "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13329 msgstr "0x00004B49\tKDSKBSENT\tconst struct kbsentry *\n"
13330
13331 #. type: tbl table
13332 #: build/C/man2/ioctl_list.2:446
13333 #, no-wrap
13334 msgid "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13335 msgstr "0x00004B4A\tKDGKBDIACR\tstruct kbdiacrs *\n"
13336
13337 #. type: tbl table
13338 #: build/C/man2/ioctl_list.2:447
13339 #, no-wrap
13340 msgid "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13341 msgstr "0x00004B4B\tKDSKBDIACR\tconst struct kbdiacrs *\n"
13342
13343 #. type: tbl table
13344 #: build/C/man2/ioctl_list.2:448
13345 #, no-wrap
13346 msgid "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13347 msgstr "0x00004B4C\tKDGETKEYCODE\tstruct kbkeycode *\t// I-O\n"
13348
13349 #. type: tbl table
13350 #: build/C/man2/ioctl_list.2:449
13351 #, no-wrap
13352 msgid "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13353 msgstr "0x00004B4D\tKDSETKEYCODE\tconst struct kbkeycode *\n"
13354
13355 #. type: tbl table
13356 #: build/C/man2/ioctl_list.2:450
13357 #, no-wrap
13358 msgid "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13359 msgstr "0x00004B4E\tKDSIGACCEPT\tint\n"
13360
13361 #. type: Plain text
13362 #: build/C/man2/ioctl_list.2:454
13363 msgid "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13364 msgstr "// E<lt>include/linux/lp.hE<gt>"
13365
13366 #. type: tbl table
13367 #: build/C/man2/ioctl_list.2:456
13368 #, no-wrap
13369 msgid "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13370 msgstr "0x00000601\tLPCHAR\tint\n"
13371
13372 #. type: tbl table
13373 #: build/C/man2/ioctl_list.2:457
13374 #, no-wrap
13375 msgid "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13376 msgstr "0x00000602\tLPTIME\tint\n"
13377
13378 #. type: tbl table
13379 #: build/C/man2/ioctl_list.2:458
13380 #, no-wrap
13381 msgid "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13382 msgstr "0x00000604\tLPABORT\tint\n"
13383
13384 #. type: tbl table
13385 #: build/C/man2/ioctl_list.2:459
13386 #, no-wrap
13387 msgid "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13388 msgstr "0x00000605\tLPSETIRQ\tint\n"
13389
13390 #. type: tbl table
13391 #: build/C/man2/ioctl_list.2:460
13392 #, no-wrap
13393 msgid "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13394 msgstr "0x00000606\tLPGETIRQ\tint *\n"
13395
13396 #. type: tbl table
13397 #: build/C/man2/ioctl_list.2:461
13398 #, no-wrap
13399 msgid "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13400 msgstr "0x00000608\tLPWAIT\tint\n"
13401
13402 #. type: tbl table
13403 #: build/C/man2/ioctl_list.2:462
13404 #, no-wrap
13405 msgid "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13406 msgstr "0x00000609\tLPCAREFUL\tint\n"
13407
13408 #. type: tbl table
13409 #: build/C/man2/ioctl_list.2:463
13410 #, no-wrap
13411 msgid "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13412 msgstr "0x0000060A\tLPABORTOPEN\tint\n"
13413
13414 #. type: tbl table
13415 #: build/C/man2/ioctl_list.2:464
13416 #, no-wrap
13417 msgid "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13418 msgstr "0x0000060B\tLPGETSTATUS\tint *\n"
13419
13420 #. type: tbl table
13421 #: build/C/man2/ioctl_list.2:465
13422 #, no-wrap
13423 msgid "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13424 msgstr "0x0000060C\tLPRESET\tvoid\n"
13425
13426 #. type: tbl table
13427 #: build/C/man2/ioctl_list.2:466
13428 #, no-wrap
13429 msgid "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13430 msgstr "0x0000060D\tLPGETSTATS\tstruct lp_stats *\n"
13431
13432 #. type: Plain text
13433 #: build/C/man2/ioctl_list.2:470
13434 msgid "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13435 msgstr "// E<lt>include/linux/mroute.hE<gt>"
13436
13437 #. type: tbl table
13438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:472
13439 #, no-wrap
13440 msgid "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13441 msgstr "0x000089E0\tSIOCGETVIFCNT\tstruct sioc_vif_req *\t// I-O\n"
13442
13443 #. type: tbl table
13444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:473
13445 #, no-wrap
13446 msgid "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13447 msgstr "0x000089E1\tSIOCGETSGCNT\tstruct sioc_sg_req *\t// I-O\n"
13448
13449 #. type: Plain text
13450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:477
13451 msgid "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13452 msgstr "// E<lt>include/linux/mtio.hE<gt>"
13453
13454 #. type: tbl table
13455 #: build/C/man2/ioctl_list.2:479
13456 #, no-wrap
13457 msgid "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13458 msgstr "0x40086D01\tMTIOCTOP\tconst struct mtop *\n"
13459
13460 #. type: tbl table
13461 #: build/C/man2/ioctl_list.2:480
13462 #, no-wrap
13463 msgid "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13464 msgstr "0x801C6D02\tMTIOCGET\tstruct mtget *\n"
13465
13466 #. type: tbl table
13467 #: build/C/man2/ioctl_list.2:481
13468 #, no-wrap
13469 msgid "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13470 msgstr "0x80046D03\tMTIOCPOS\tstruct mtpos *\n"
13471
13472 #. type: tbl table
13473 #: build/C/man2/ioctl_list.2:482
13474 #, no-wrap
13475 msgid "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13476 msgstr "0x80206D04\tMTIOCGETCONFIG\tstruct mtconfiginfo *\n"
13477
13478 #. type: tbl table
13479 #: build/C/man2/ioctl_list.2:483
13480 #, no-wrap
13481 msgid "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13482 msgstr "0x40206D05\tMTIOCSETCONFIG\tconst struct mtconfiginfo *\n"
13483
13484 #. type: Plain text
13485 #: build/C/man2/ioctl_list.2:487
13486 msgid "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13487 msgstr "// E<lt>include/linux/netrom.hE<gt>"
13488
13489 #. type: tbl table
13490 #: build/C/man2/ioctl_list.2:489
13491 #, no-wrap
13492 msgid "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13493 msgstr "0x000089E0\tSIOCNRGETPARMS\tstruct nr_parms_struct *\t// I-O\n"
13494
13495 #. type: tbl table
13496 #: build/C/man2/ioctl_list.2:490
13497 #, no-wrap
13498 msgid "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13499 msgstr "0x000089E1\tSIOCNRSETPARMS\tconst struct nr_parms_struct *\n"
13500
13501 #. type: tbl table
13502 #: build/C/man2/ioctl_list.2:491
13503 #, no-wrap
13504 msgid "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13505 msgstr "0x000089E2\tSIOCNRDECOBS\tvoid\n"
13506
13507 #. type: tbl table
13508 #: build/C/man2/ioctl_list.2:492
13509 #, no-wrap
13510 msgid "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13511 msgstr "0x000089E3\tSIOCNRRTCTL\tconst int *\n"
13512
13513 #. type: Plain text
13514 #: build/C/man2/ioctl_list.2:496
13515 msgid "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13516 msgstr "// E<lt>include/linux/sbpcd.hE<gt>"
13517
13518 #. type: tbl table
13519 #: build/C/man2/ioctl_list.2:498
13520 #, no-wrap
13521 msgid "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13522 msgstr "0x00009000\tDDIOCSDBG\tconst int *\n"
13523
13524 #. type: tbl table
13525 #: build/C/man2/ioctl_list.2:499
13526 #, no-wrap
13527 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13528 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tint\n"
13529
13530 #. type: Plain text
13531 #: build/C/man2/ioctl_list.2:503
13532 msgid "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13533 msgstr "// E<lt>include/linux/scc.hE<gt>"
13534
13535 #. type: tbl table
13536 #: build/C/man2/ioctl_list.2:505
13537 #, no-wrap
13538 msgid "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13539 msgstr "0x00005470\tTIOCSCCINI\tvoid\n"
13540
13541 #. type: tbl table
13542 #: build/C/man2/ioctl_list.2:506
13543 #, no-wrap
13544 msgid "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13545 msgstr "0x00005471\tTIOCCHANINI\tconst struct scc_modem *\n"
13546
13547 #. type: tbl table
13548 #: build/C/man2/ioctl_list.2:507
13549 #, no-wrap
13550 msgid "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13551 msgstr "0x00005472\tTIOCGKISS\tstruct ioctl_command *\t// I-O\n"
13552
13553 #. type: tbl table
13554 #: build/C/man2/ioctl_list.2:508
13555 #, no-wrap
13556 msgid "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13557 msgstr "0x00005473\tTIOCSKISS\tconst struct ioctl_command *\n"
13558
13559 #. type: tbl table
13560 #: build/C/man2/ioctl_list.2:509
13561 #, no-wrap
13562 msgid "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13563 msgstr "0x00005474\tTIOCSCCSTAT\tstruct scc_stat *\n"
13564
13565 #. type: Plain text
13566 #: build/C/man2/ioctl_list.2:513
13567 msgid "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13568 msgstr "// E<lt>include/linux/scsi.hE<gt>"
13569
13570 #. type: tbl table
13571 #: build/C/man2/ioctl_list.2:515
13572 #, no-wrap
13573 msgid "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13574 msgstr "0x00005382\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\tstruct { int [2]; } *\n"
13575
13576 #. type: tbl table
13577 #: build/C/man2/ioctl_list.2:516
13578 #, no-wrap
13579 msgid "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13580 msgstr "0x00005383\tSCSI_IOCTL_TAGGED_ENABLE\tvoid\n"
13581
13582 #. type: tbl table
13583 #: build/C/man2/ioctl_list.2:517
13584 #, no-wrap
13585 msgid "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13586 msgstr "0x00005384\tSCSI_IOCTL_TAGGED_DISABLE\tvoid\n"
13587
13588 #. type: tbl table
13589 #: build/C/man2/ioctl_list.2:521
13590 #, no-wrap
13591 msgid "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13592 msgstr "0x00005385\tSCSI_IOCTL_PROBE_HOST\tconst int *\t// MORE\n"
13593
13594 #. type: Plain text
13595 #: build/C/man2/ioctl_list.2:525
13596 msgid "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13597 msgstr "// E<lt>include/linux/smb_fs.hE<gt>"
13598
13599 #. type: tbl table
13600 #: build/C/man2/ioctl_list.2:527
13601 #, no-wrap
13602 msgid "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13603 msgstr "0x80027501\tSMB_IOC_GETMOUNTUID\tuid_t *\n"
13604
13605 #. type: Plain text
13606 #: build/C/man2/ioctl_list.2:531
13607 msgid "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13608 msgstr "// E<lt>include/linux/sockios.hE<gt>"
13609
13610 #. type: tbl table
13611 #: build/C/man2/ioctl_list.2:533
13612 #, no-wrap
13613 msgid "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13614 msgstr "0x0000890B\tSIOCADDRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13615
13616 #. type: tbl table
13617 #: build/C/man2/ioctl_list.2:534
13618 #, no-wrap
13619 msgid "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13620 msgstr "0x0000890C\tSIOCDELRT\tconst struct rtentry *\t// MORE\n"
13621
13622 #. type: tbl table
13623 #: build/C/man2/ioctl_list.2:535
13624 #, no-wrap
13625 msgid "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13626 msgstr "0x00008910\tSIOCGIFNAME\tchar []\n"
13627
13628 #. type: tbl table
13629 #: build/C/man2/ioctl_list.2:536
13630 #, no-wrap
13631 msgid "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13632 msgstr "0x00008911\tSIOCSIFLINK\tvoid\n"
13633
13634 #. type: tbl table
13635 #: build/C/man2/ioctl_list.2:537
13636 #, no-wrap
13637 msgid "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13638 msgstr "0x00008912\tSIOCGIFCONF\tstruct ifconf *\t// MORE // I-O\n"
13639
13640 #. type: tbl table
13641 #: build/C/man2/ioctl_list.2:538
13642 #, no-wrap
13643 msgid "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13644 msgstr "0x00008913\tSIOCGIFFLAGS\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13645
13646 #. type: tbl table
13647 #: build/C/man2/ioctl_list.2:539
13648 #, no-wrap
13649 msgid "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13650 msgstr "0x00008914\tSIOCSIFFLAGS\tconst struct ifreq *\n"
13651
13652 #. type: tbl table
13653 #: build/C/man2/ioctl_list.2:540
13654 #, no-wrap
13655 msgid "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13656 msgstr "0x00008915\tSIOCGIFADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13657
13658 #. type: tbl table
13659 #: build/C/man2/ioctl_list.2:541
13660 #, no-wrap
13661 msgid "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13662 msgstr "0x00008916\tSIOCSIFADDR\tconst struct ifreq *\n"
13663
13664 #. type: tbl table
13665 #: build/C/man2/ioctl_list.2:542
13666 #, no-wrap
13667 msgid "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13668 msgstr "0x00008917\tSIOCGIFDSTADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13669
13670 #. type: tbl table
13671 #: build/C/man2/ioctl_list.2:543
13672 #, no-wrap
13673 msgid "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13674 msgstr "0x00008918\tSIOCSIFDSTADDR\tconst struct ifreq *\n"
13675
13676 #. type: tbl table
13677 #: build/C/man2/ioctl_list.2:544
13678 #, no-wrap
13679 msgid "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13680 msgstr "0x00008919\tSIOCGIFBRDADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13681
13682 #. type: tbl table
13683 #: build/C/man2/ioctl_list.2:545
13684 #, no-wrap
13685 msgid "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13686 msgstr "0x0000891A\tSIOCSIFBRDADDR\tconst struct ifreq *\n"
13687
13688 #. type: tbl table
13689 #: build/C/man2/ioctl_list.2:546
13690 #, no-wrap
13691 msgid "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13692 msgstr "0x0000891B\tSIOCGIFNETMASK\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13693
13694 #. type: tbl table
13695 #: build/C/man2/ioctl_list.2:547
13696 #, no-wrap
13697 msgid "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13698 msgstr "0x0000891C\tSIOCSIFNETMASK\tconst struct ifreq *\n"
13699
13700 #. type: tbl table
13701 #: build/C/man2/ioctl_list.2:548
13702 #, no-wrap
13703 msgid "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13704 msgstr "0x0000891D\tSIOCGIFMETRIC\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13705
13706 #. type: tbl table
13707 #: build/C/man2/ioctl_list.2:549
13708 #, no-wrap
13709 msgid "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13710 msgstr "0x0000891E\tSIOCSIFMETRIC\tconst struct ifreq *\n"
13711
13712 #. type: tbl table
13713 #: build/C/man2/ioctl_list.2:550
13714 #, no-wrap
13715 msgid "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13716 msgstr "0x0000891F\tSIOCGIFMEM\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13717
13718 #. type: tbl table
13719 #: build/C/man2/ioctl_list.2:551
13720 #, no-wrap
13721 msgid "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13722 msgstr "0x00008920\tSIOCSIFMEM\tconst struct ifreq *\n"
13723
13724 #. type: tbl table
13725 #: build/C/man2/ioctl_list.2:552
13726 #, no-wrap
13727 msgid "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13728 msgstr "0x00008921\tSIOCGIFMTU\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13729
13730 #. type: tbl table
13731 #: build/C/man2/ioctl_list.2:553
13732 #, no-wrap
13733 msgid "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13734 msgstr "0x00008922\tSIOCSIFMTU\tconst struct ifreq *\n"
13735
13736 #. type: tbl table
13737 #: build/C/man2/ioctl_list.2:557
13738 #, no-wrap
13739 msgid "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13740 msgstr "0x00008923\tOLD_SIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13741
13742 #. type: tbl table
13743 #: build/C/man2/ioctl_list.2:558
13744 #, no-wrap
13745 msgid "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13746 msgstr "0x00008924\tSIOCSIFHWADDR\tconst struct ifreq *\t// MORE\n"
13747
13748 #. type: tbl table
13749 #: build/C/man2/ioctl_list.2:559
13750 #, no-wrap
13751 msgid "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13752 msgstr "0x00008925\tSIOCGIFENCAP\tint *\n"
13753
13754 #. type: tbl table
13755 #: build/C/man2/ioctl_list.2:560
13756 #, no-wrap
13757 msgid "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13758 msgstr "0x00008926\tSIOCSIFENCAP\tconst int *\n"
13759
13760 #. type: tbl table
13761 #: build/C/man2/ioctl_list.2:561
13762 #, no-wrap
13763 msgid "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13764 msgstr "0x00008927\tSIOCGIFHWADDR\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13765
13766 #. type: tbl table
13767 #: build/C/man2/ioctl_list.2:562
13768 #, no-wrap
13769 msgid "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13770 msgstr "0x00008929\tSIOCGIFSLAVE\tvoid\n"
13771
13772 #. type: tbl table
13773 #: build/C/man2/ioctl_list.2:563
13774 #, no-wrap
13775 msgid "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13776 msgstr "0x00008930\tSIOCSIFSLAVE\tvoid\n"
13777
13778 #. type: tbl table
13779 #: build/C/man2/ioctl_list.2:564
13780 #, no-wrap
13781 msgid "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13782 msgstr "0x00008931\tSIOCADDMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13783
13784 #. type: tbl table
13785 #: build/C/man2/ioctl_list.2:565
13786 #, no-wrap
13787 msgid "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13788 msgstr "0x00008932\tSIOCDELMULTI\tconst struct ifreq *\n"
13789
13790 #. type: tbl table
13791 #: build/C/man2/ioctl_list.2:566
13792 #, no-wrap
13793 msgid "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13794 msgstr "0x00008940\tSIOCADDRTOLD\tvoid\n"
13795
13796 #. type: tbl table
13797 #: build/C/man2/ioctl_list.2:567
13798 #, no-wrap
13799 msgid "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13800 msgstr "0x00008941\tSIOCDELRTOLD\tvoid\n"
13801
13802 #. type: tbl table
13803 #: build/C/man2/ioctl_list.2:568
13804 #, no-wrap
13805 msgid "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13806 msgstr "0x00008950\tSIOCDARP\tconst struct arpreq *\n"
13807
13808 #. type: tbl table
13809 #: build/C/man2/ioctl_list.2:569
13810 #, no-wrap
13811 msgid "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13812 msgstr "0x00008951\tSIOCGARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13813
13814 #. type: tbl table
13815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:570
13816 #, no-wrap
13817 msgid "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13818 msgstr "0x00008952\tSIOCSARP\tconst struct arpreq *\n"
13819
13820 #. type: tbl table
13821 #: build/C/man2/ioctl_list.2:571
13822 #, no-wrap
13823 msgid "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13824 msgstr "0x00008960\tSIOCDRARP\tconst struct arpreq *\n"
13825
13826 #. type: tbl table
13827 #: build/C/man2/ioctl_list.2:572
13828 #, no-wrap
13829 msgid "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13830 msgstr "0x00008961\tSIOCGRARP\tstruct arpreq *\t// I-O\n"
13831
13832 #. type: tbl table
13833 #: build/C/man2/ioctl_list.2:573
13834 #, no-wrap
13835 msgid "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13836 msgstr "0x00008962\tSIOCSRARP\tconst struct arpreq *\n"
13837
13838 #. type: tbl table
13839 #: build/C/man2/ioctl_list.2:574
13840 #, no-wrap
13841 msgid "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13842 msgstr "0x00008970\tSIOCGIFMAP\tstruct ifreq *\t// I-O\n"
13843
13844 #. type: tbl table
13845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:575
13846 #, no-wrap
13847 msgid "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13848 msgstr "0x00008971\tSIOCSIFMAP\tconst struct ifreq *\n"
13849
13850 #. type: Plain text
13851 #: build/C/man2/ioctl_list.2:579
13852 msgid "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13853 msgstr "// E<lt>include/linux/soundcard.hE<gt>"
13854
13855 #. type: tbl table
13856 #: build/C/man2/ioctl_list.2:581
13857 #, no-wrap
13858 msgid "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13859 msgstr "0x00005100\tSNDCTL_SEQ_RESET\tvoid\n"
13860
13861 #. type: tbl table
13862 #: build/C/man2/ioctl_list.2:582
13863 #, no-wrap
13864 msgid "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13865 msgstr "0x00005101\tSNDCTL_SEQ_SYNC\tvoid\n"
13866
13867 #. type: tbl table
13868 #: build/C/man2/ioctl_list.2:586
13869 #, no-wrap
13870 msgid "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13871 msgstr "0xC08C5102\tSNDCTL_SYNTH_INFO\tstruct synth_info *\t// I-O\n"
13872
13873 #. type: tbl table
13874 #: build/C/man2/ioctl_list.2:587
13875 #, no-wrap
13876 msgid "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13877 msgstr "0xC0045103\tSNDCTL_SEQ_CTRLRATE\tint *\t// I-O\n"
13878
13879 #. type: tbl table
13880 #: build/C/man2/ioctl_list.2:588
13881 #, no-wrap
13882 msgid "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13883 msgstr "0x80045104\tSNDCTL_SEQ_GETOUTCOUNT\tint *\n"
13884
13885 #. type: tbl table
13886 #: build/C/man2/ioctl_list.2:589
13887 #, no-wrap
13888 msgid "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13889 msgstr "0x80045105\tSNDCTL_SEQ_GETINCOUNT\tint *\n"
13890
13891 #. type: tbl table
13892 #: build/C/man2/ioctl_list.2:590
13893 #, no-wrap
13894 msgid "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13895 msgstr "0x40045106\tSNDCTL_SEQ_PERCMODE\tvoid\n"
13896
13897 #. type: tbl table
13898 #: build/C/man2/ioctl_list.2:594
13899 #, no-wrap
13900 msgid "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13901 msgstr "0x40285107\tSNDCTL_FM_LOAD_INSTR\tconst struct sbi_instrument *\n"
13902
13903 #. type: tbl table
13904 #: build/C/man2/ioctl_list.2:598
13905 #, no-wrap
13906 msgid "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13907 msgstr "0x40045108\tSNDCTL_SEQ_TESTMIDI\tconst int *\n"
13908
13909 #. type: tbl table
13910 #: build/C/man2/ioctl_list.2:599
13911 #, no-wrap
13912 msgid "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13913 msgstr "0x40045109\tSNDCTL_SEQ_RESETSAMPLES\tconst int *\n"
13914
13915 #. type: tbl table
13916 #: build/C/man2/ioctl_list.2:600
13917 #, no-wrap
13918 msgid "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13919 msgstr "0x8004510A\tSNDCTL_SEQ_NRSYNTHS\tint *\n"
13920
13921 #. type: tbl table
13922 #: build/C/man2/ioctl_list.2:601
13923 #, no-wrap
13924 msgid "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13925 msgstr "0x8004510B\tSNDCTL_SEQ_NRMIDIS\tint *\n"
13926
13927 #. type: tbl table
13928 #: build/C/man2/ioctl_list.2:602
13929 #, no-wrap
13930 msgid "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13931 msgstr "0xC074510C\tSNDCTL_MIDI_INFO\tstruct midi_info *\t// I-O\n"
13932
13933 #. type: tbl table
13934 #: build/C/man2/ioctl_list.2:603
13935 #, no-wrap
13936 msgid "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13937 msgstr "0x4004510D\tSNDCTL_SEQ_THRESHOLD\tconst int *\n"
13938
13939 #. type: tbl table
13940 #: build/C/man2/ioctl_list.2:604
13941 #, no-wrap
13942 msgid "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13943 msgstr "0xC004510E\tSNDCTL_SYNTH_MEMAVL\tint *\t// I-O\n"
13944
13945 #. type: tbl table
13946 #: build/C/man2/ioctl_list.2:605
13947 #, no-wrap
13948 msgid "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13949 msgstr "0x4004510F\tSNDCTL_FM_4OP_ENABLE\tconst int *\n"
13950
13951 #. type: tbl table
13952 #: build/C/man2/ioctl_list.2:606
13953 #, no-wrap
13954 msgid "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13955 msgstr "0xCFB85110\tSNDCTL_PMGR_ACCESS\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
13956
13957 #. type: tbl table
13958 #: build/C/man2/ioctl_list.2:607
13959 #, no-wrap
13960 msgid "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13961 msgstr "0x00005111\tSNDCTL_SEQ_PANIC\tvoid\n"
13962
13963 #. type: tbl table
13964 #: build/C/man2/ioctl_list.2:611
13965 #, no-wrap
13966 msgid "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13967 msgstr "0x40085112\tSNDCTL_SEQ_OUTOFBAND\tconst struct seq_event_rec *\n"
13968
13969 #. type: tbl table
13970 #: build/C/man2/ioctl_list.2:615
13971 #, no-wrap
13972 msgid "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13973 msgstr "0xC0045401\tSNDCTL_TMR_TIMEBASE\tint *\t// I-O\n"
13974
13975 #. type: tbl table
13976 #: build/C/man2/ioctl_list.2:616
13977 #, no-wrap
13978 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13979 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tvoid\n"
13980
13981 #. type: tbl table
13982 #: build/C/man2/ioctl_list.2:617
13983 #, no-wrap
13984 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13985 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tvoid\n"
13986
13987 #. type: tbl table
13988 #: build/C/man2/ioctl_list.2:618
13989 #, no-wrap
13990 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13991 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tvoid\n"
13992
13993 #. type: tbl table
13994 #: build/C/man2/ioctl_list.2:619
13995 #, no-wrap
13996 msgid "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13997 msgstr "0xC0045405\tSNDCTL_TMR_TEMPO\tint *\t// I-O\n"
13998
13999 #. type: tbl table
14000 #: build/C/man2/ioctl_list.2:620
14001 #, no-wrap
14002 msgid "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14003 msgstr "0xC0045406\tSNDCTL_TMR_SOURCE\tint *\t// I-O\n"
14004
14005 #. type: tbl table
14006 #: build/C/man2/ioctl_list.2:621
14007 #, no-wrap
14008 msgid "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14009 msgstr "0x40045407\tSNDCTL_TMR_METRONOME\tconst int *\n"
14010
14011 #. type: tbl table
14012 #: build/C/man2/ioctl_list.2:622
14013 #, no-wrap
14014 msgid "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14015 msgstr "0x40045408\tSNDCTL_TMR_SELECT\tint *\t// I-O\n"
14016
14017 #. type: tbl table
14018 #: build/C/man2/ioctl_list.2:623
14019 #, no-wrap
14020 msgid "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14021 msgstr "0xCFB85001\tSNDCTL_PMGR_IFACE\tstruct patmgr_info *\t// I-O\n"
14022
14023 #. type: tbl table
14024 #: build/C/man2/ioctl_list.2:624
14025 #, no-wrap
14026 msgid "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14027 msgstr "0xC0046D00\tSNDCTL_MIDI_PRETIME\tint *\t// I-O\n"
14028
14029 #. type: tbl table
14030 #: build/C/man2/ioctl_list.2:625
14031 #, no-wrap
14032 msgid "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14033 msgstr "0xC0046D01\tSNDCTL_MIDI_MPUMODE\tconst int *\n"
14034
14035 #. type: tbl table
14036 #: build/C/man2/ioctl_list.2:629
14037 #, no-wrap
14038 msgid "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14039 msgstr "0xC0216D02\tSNDCTL_MIDI_MPUCMD\tstruct mpu_command_rec *\t// I-O\n"
14040
14041 #. type: tbl table
14042 #: build/C/man2/ioctl_list.2:633
14043 #, no-wrap
14044 msgid "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14045 msgstr "0x00005000\tSNDCTL_DSP_RESET\tvoid\n"
14046
14047 #. type: tbl table
14048 #: build/C/man2/ioctl_list.2:634
14049 #, no-wrap
14050 msgid "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14051 msgstr "0x00005001\tSNDCTL_DSP_SYNC\tvoid\n"
14052
14053 #. type: tbl table
14054 #: build/C/man2/ioctl_list.2:635
14055 #, no-wrap
14056 msgid "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14057 msgstr "0xC0045002\tSNDCTL_DSP_SPEED\tint *\t// I-O\n"
14058
14059 #. type: tbl table
14060 #: build/C/man2/ioctl_list.2:636
14061 #, no-wrap
14062 msgid "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14063 msgstr "0xC0045003\tSNDCTL_DSP_STEREO\tint *\t// I-O\n"
14064
14065 #. type: tbl table
14066 #: build/C/man2/ioctl_list.2:637
14067 #, no-wrap
14068 msgid "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14069 msgstr "0xC0045004\tSNDCTL_DSP_GETBLKSIZE\tint *\t// I-O\n"
14070
14071 #. type: tbl table
14072 #: build/C/man2/ioctl_list.2:638
14073 #, no-wrap
14074 msgid "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14075 msgstr "0xC0045006\tSOUND_PCM_WRITE_CHANNELS\tint *\t// I-O\n"
14076
14077 #. type: tbl table
14078 #: build/C/man2/ioctl_list.2:639
14079 #, no-wrap
14080 msgid "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14081 msgstr "0xC0045007\tSOUND_PCM_WRITE_FILTER\tint *\t// I-O\n"
14082
14083 #. type: tbl table
14084 #: build/C/man2/ioctl_list.2:640
14085 #, no-wrap
14086 msgid "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14087 msgstr "0x00005008\tSNDCTL_DSP_POST\tvoid\n"
14088
14089 #. type: tbl table
14090 #: build/C/man2/ioctl_list.2:641
14091 #, no-wrap
14092 msgid "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14093 msgstr "0xC0045009\tSNDCTL_DSP_SUBDIVIDE\tint *\t// I-O\n"
14094
14095 #. type: tbl table
14096 #: build/C/man2/ioctl_list.2:642
14097 #, no-wrap
14098 msgid "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14099 msgstr "0xC004500A\tSNDCTL_DSP_SETFRAGMENT\tint *\t// I-O\n"
14100
14101 #. type: tbl table
14102 #: build/C/man2/ioctl_list.2:643
14103 #, no-wrap
14104 msgid "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14105 msgstr "0x8004500B\tSNDCTL_DSP_GETFMTS\tint *\n"
14106
14107 #. type: tbl table
14108 #: build/C/man2/ioctl_list.2:644
14109 #, no-wrap
14110 msgid "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14111 msgstr "0xC0045005\tSNDCTL_DSP_SETFMT\tint *\t// I-O\n"
14112
14113 #. type: tbl table
14114 #: build/C/man2/ioctl_list.2:648
14115 #, no-wrap
14116 msgid "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14117 msgstr "0x800C500C\tSNDCTL_DSP_GETOSPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14118
14119 #. type: tbl table
14120 #: build/C/man2/ioctl_list.2:649
14121 #, no-wrap
14122 msgid "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14123 msgstr "0x800C500D\tSNDCTL_DSP_GETISPACE\tstruct audio_buf_info *\n"
14124
14125 #. type: tbl table
14126 #: build/C/man2/ioctl_list.2:650
14127 #, no-wrap
14128 msgid "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14129 msgstr "0x0000500E\tSNDCTL_DSP_NONBLOCK\tvoid\n"
14130
14131 #. type: tbl table
14132 #: build/C/man2/ioctl_list.2:651
14133 #, no-wrap
14134 msgid "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14135 msgstr "0x80045002\tSOUND_PCM_READ_RATE\tint *\n"
14136
14137 #. type: tbl table
14138 #: build/C/man2/ioctl_list.2:652
14139 #, no-wrap
14140 msgid "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14141 msgstr "0x80045006\tSOUND_PCM_READ_CHANNELS\tint *\n"
14142
14143 #. type: tbl table
14144 #: build/C/man2/ioctl_list.2:653
14145 #, no-wrap
14146 msgid "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14147 msgstr "0x80045005\tSOUND_PCM_READ_BITS\tint *\n"
14148
14149 #. type: tbl table
14150 #: build/C/man2/ioctl_list.2:654
14151 #, no-wrap
14152 msgid "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14153 msgstr "0x80045007\tSOUND_PCM_READ_FILTER\tint *\n"
14154
14155 #. type: tbl table
14156 #: build/C/man2/ioctl_list.2:655
14157 #, no-wrap
14158 msgid "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14159 msgstr "0x00004300\tSNDCTL_COPR_RESET\tvoid\n"
14160
14161 #. type: tbl table
14162 #: build/C/man2/ioctl_list.2:656
14163 #, no-wrap
14164 msgid "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14165 msgstr "0xCFB04301\tSNDCTL_COPR_LOAD\tconst struct copr_buffer *\n"
14166
14167 #. type: tbl table
14168 #: build/C/man2/ioctl_list.2:660
14169 #, no-wrap
14170 msgid "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14171 msgstr "0xC0144302\tSNDCTL_COPR_RDATA\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14172
14173 #. type: tbl table
14174 #: build/C/man2/ioctl_list.2:661
14175 #, no-wrap
14176 msgid "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14177 msgstr "0xC0144303\tSNDCTL_COPR_RCODE\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14178
14179 #. type: tbl table
14180 #: build/C/man2/ioctl_list.2:665
14181 #, no-wrap
14182 msgid "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14183 msgstr "0x40144304\tSNDCTL_COPR_WDATA\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14184
14185 #. type: tbl table
14186 #: build/C/man2/ioctl_list.2:666
14187 #, no-wrap
14188 msgid "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14189 msgstr "0x40144305\tSNDCTL_COPR_WCODE\tconst struct copr_debug_buf *\n"
14190
14191 #. type: tbl table
14192 #: build/C/man2/ioctl_list.2:670
14193 #, no-wrap
14194 msgid "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14195 msgstr "0xC0144306\tSNDCTL_COPR_RUN\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14196
14197 #. type: tbl table
14198 #: build/C/man2/ioctl_list.2:671
14199 #, no-wrap
14200 msgid "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14201 msgstr "0xC0144307\tSNDCTL_COPR_HALT\tstruct copr_debug_buf *\t// I-O\n"
14202
14203 #. type: tbl table
14204 #: build/C/man2/ioctl_list.2:675
14205 #, no-wrap
14206 msgid "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14207 msgstr "0x4FA44308\tSNDCTL_COPR_SENDMSG\tconst struct copr_msg *\n"
14208
14209 #. type: tbl table
14210 #: build/C/man2/ioctl_list.2:676
14211 #, no-wrap
14212 msgid "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14213 msgstr "0x8FA44309\tSNDCTL_COPR_RCVMSG\tstruct copr_msg *\n"
14214
14215 #. type: tbl table
14216 #: build/C/man2/ioctl_list.2:677
14217 #, no-wrap
14218 msgid "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14219 msgstr "0x80044D00\tSOUND_MIXER_READ_VOLUME\tint *\n"
14220
14221 #. type: tbl table
14222 #: build/C/man2/ioctl_list.2:678
14223 #, no-wrap
14224 msgid "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14225 msgstr "0x80044D01\tSOUND_MIXER_READ_BASS\tint *\n"
14226
14227 #. type: tbl table
14228 #: build/C/man2/ioctl_list.2:679
14229 #, no-wrap
14230 msgid "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14231 msgstr "0x80044D02\tSOUND_MIXER_READ_TREBLE\tint *\n"
14232
14233 #. type: tbl table
14234 #: build/C/man2/ioctl_list.2:680
14235 #, no-wrap
14236 msgid "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14237 msgstr "0x80044D03\tSOUND_MIXER_READ_SYNTH\tint *\n"
14238
14239 #. type: tbl table
14240 #: build/C/man2/ioctl_list.2:681
14241 #, no-wrap
14242 msgid "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14243 msgstr "0x80044D04\tSOUND_MIXER_READ_PCM\tint *\n"
14244
14245 #. type: tbl table
14246 #: build/C/man2/ioctl_list.2:682
14247 #, no-wrap
14248 msgid "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14249 msgstr "0x80044D05\tSOUND_MIXER_READ_SPEAKER\tint *\n"
14250
14251 #. type: tbl table
14252 #: build/C/man2/ioctl_list.2:683
14253 #, no-wrap
14254 msgid "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14255 msgstr "0x80044D06\tSOUND_MIXER_READ_LINE\tint *\n"
14256
14257 #. type: tbl table
14258 #: build/C/man2/ioctl_list.2:684
14259 #, no-wrap
14260 msgid "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14261 msgstr "0x80044D07\tSOUND_MIXER_READ_MIC\tint *\n"
14262
14263 #. type: tbl table
14264 #: build/C/man2/ioctl_list.2:685
14265 #, no-wrap
14266 msgid "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14267 msgstr "0x80044D08\tSOUND_MIXER_READ_CD\tint *\n"
14268
14269 #. type: tbl table
14270 #: build/C/man2/ioctl_list.2:686
14271 #, no-wrap
14272 msgid "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14273 msgstr "0x80044D09\tSOUND_MIXER_READ_IMIX\tint *\n"
14274
14275 #. type: tbl table
14276 #: build/C/man2/ioctl_list.2:687
14277 #, no-wrap
14278 msgid "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14279 msgstr "0x80044D0A\tSOUND_MIXER_READ_ALTPCM\tint *\n"
14280
14281 #. type: tbl table
14282 #: build/C/man2/ioctl_list.2:688
14283 #, no-wrap
14284 msgid "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14285 msgstr "0x80044D0B\tSOUND_MIXER_READ_RECLEV\tint *\n"
14286
14287 #. type: tbl table
14288 #: build/C/man2/ioctl_list.2:689
14289 #, no-wrap
14290 msgid "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14291 msgstr "0x80044D0C\tSOUND_MIXER_READ_IGAIN\tint *\n"
14292
14293 #. type: tbl table
14294 #: build/C/man2/ioctl_list.2:690
14295 #, no-wrap
14296 msgid "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14297 msgstr "0x80044D0D\tSOUND_MIXER_READ_OGAIN\tint *\n"
14298
14299 #. type: tbl table
14300 #: build/C/man2/ioctl_list.2:691
14301 #, no-wrap
14302 msgid "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14303 msgstr "0x80044D0E\tSOUND_MIXER_READ_LINE1\tint *\n"
14304
14305 #. type: tbl table
14306 #: build/C/man2/ioctl_list.2:692
14307 #, no-wrap
14308 msgid "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14309 msgstr "0x80044D0F\tSOUND_MIXER_READ_LINE2\tint *\n"
14310
14311 #. type: tbl table
14312 #: build/C/man2/ioctl_list.2:693
14313 #, no-wrap
14314 msgid "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14315 msgstr "0x80044D10\tSOUND_MIXER_READ_LINE3\tint *\n"
14316
14317 #. type: tbl table
14318 #: build/C/man2/ioctl_list.2:694
14319 #, no-wrap
14320 msgid "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14321 msgstr "0x80044D1C\tSOUND_MIXER_READ_MUTE\tint *\n"
14322
14323 #. type: tbl table
14324 #: build/C/man2/ioctl_list.2:695
14325 #, no-wrap
14326 msgid "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14327 msgstr "0x80044D1D\tSOUND_MIXER_READ_ENHANCE\tint *\n"
14328
14329 #. type: tbl table
14330 #: build/C/man2/ioctl_list.2:696
14331 #, no-wrap
14332 msgid "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14333 msgstr "0x80044D1E\tSOUND_MIXER_READ_LOUD\tint *\n"
14334
14335 #. type: tbl table
14336 #: build/C/man2/ioctl_list.2:697
14337 #, no-wrap
14338 msgid "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14339 msgstr "0x80044DFF\tSOUND_MIXER_READ_RECSRC\tint *\n"
14340
14341 #. type: tbl table
14342 #: build/C/man2/ioctl_list.2:698
14343 #, no-wrap
14344 msgid "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14345 msgstr "0x80044DFE\tSOUND_MIXER_READ_DEVMASK\tint *\n"
14346
14347 #. type: tbl table
14348 #: build/C/man2/ioctl_list.2:699
14349 #, no-wrap
14350 msgid "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14351 msgstr "0x80044DFD\tSOUND_MIXER_READ_RECMASK\tint *\n"
14352
14353 #. type: tbl table
14354 #: build/C/man2/ioctl_list.2:700
14355 #, no-wrap
14356 msgid "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14357 msgstr "0x80044DFB\tSOUND_MIXER_READ_STEREODEVS\tint *\n"
14358
14359 #. type: tbl table
14360 #: build/C/man2/ioctl_list.2:701
14361 #, no-wrap
14362 msgid "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14363 msgstr "0x80044DFC\tSOUND_MIXER_READ_CAPS\tint *\n"
14364
14365 #. type: tbl table
14366 #: build/C/man2/ioctl_list.2:705
14367 #, no-wrap
14368 msgid "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14369 msgstr "0xC0044D00\tSOUND_MIXER_WRITE_VOLUME\tint *\t// I-O\n"
14370
14371 #. type: tbl table
14372 #: build/C/man2/ioctl_list.2:706
14373 #, no-wrap
14374 msgid "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14375 msgstr "0xC0044D01\tSOUND_MIXER_WRITE_BASS\tint *\t// I-O\n"
14376
14377 #. type: tbl table
14378 #: build/C/man2/ioctl_list.2:707
14379 #, no-wrap
14380 msgid "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14381 msgstr "0xC0044D02\tSOUND_MIXER_WRITE_TREBLE\tint *\t// I-O\n"
14382
14383 #. type: tbl table
14384 #: build/C/man2/ioctl_list.2:708
14385 #, no-wrap
14386 msgid "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14387 msgstr "0xC0044D03\tSOUND_MIXER_WRITE_SYNTH\tint *\t// I-O\n"
14388
14389 #. type: tbl table
14390 #: build/C/man2/ioctl_list.2:709
14391 #, no-wrap
14392 msgid "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14393 msgstr "0xC0044D04\tSOUND_MIXER_WRITE_PCM\tint *\t// I-O\n"
14394
14395 #. type: tbl table
14396 #: build/C/man2/ioctl_list.2:710
14397 #, no-wrap
14398 msgid "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14399 msgstr "0xC0044D05\tSOUND_MIXER_WRITE_SPEAKER\tint *\t// I-O\n"
14400
14401 #. type: tbl table
14402 #: build/C/man2/ioctl_list.2:711
14403 #, no-wrap
14404 msgid "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14405 msgstr "0xC0044D06\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE\tint *\t// I-O\n"
14406
14407 #. type: tbl table
14408 #: build/C/man2/ioctl_list.2:712
14409 #, no-wrap
14410 msgid "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14411 msgstr "0xC0044D07\tSOUND_MIXER_WRITE_MIC\tint *\t// I-O\n"
14412
14413 #. type: tbl table
14414 #: build/C/man2/ioctl_list.2:713
14415 #, no-wrap
14416 msgid "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14417 msgstr "0xC0044D08\tSOUND_MIXER_WRITE_CD\tint *\t// I-O\n"
14418
14419 #. type: tbl table
14420 #: build/C/man2/ioctl_list.2:714
14421 #, no-wrap
14422 msgid "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14423 msgstr "0xC0044D09\tSOUND_MIXER_WRITE_IMIX\tint *\t// I-O\n"
14424
14425 #. type: tbl table
14426 #: build/C/man2/ioctl_list.2:715
14427 #, no-wrap
14428 msgid "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14429 msgstr "0xC0044D0A\tSOUND_MIXER_WRITE_ALTPCM\tint *\t// I-O\n"
14430
14431 #. type: tbl table
14432 #: build/C/man2/ioctl_list.2:716
14433 #, no-wrap
14434 msgid "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14435 msgstr "0xC0044D0B\tSOUND_MIXER_WRITE_RECLEV\tint *\t// I-O\n"
14436
14437 #. type: tbl table
14438 #: build/C/man2/ioctl_list.2:717
14439 #, no-wrap
14440 msgid "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14441 msgstr "0xC0044D0C\tSOUND_MIXER_WRITE_IGAIN\tint *\t// I-O\n"
14442
14443 #. type: tbl table
14444 #: build/C/man2/ioctl_list.2:718
14445 #, no-wrap
14446 msgid "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14447 msgstr "0xC0044D0D\tSOUND_MIXER_WRITE_OGAIN\tint *\t// I-O\n"
14448
14449 #. type: tbl table
14450 #: build/C/man2/ioctl_list.2:719
14451 #, no-wrap
14452 msgid "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14453 msgstr "0xC0044D0E\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE1\tint *\t// I-O\n"
14454
14455 #. type: tbl table
14456 #: build/C/man2/ioctl_list.2:720
14457 #, no-wrap
14458 msgid "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14459 msgstr "0xC0044D0F\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE2\tint *\t// I-O\n"
14460
14461 #. type: tbl table
14462 #: build/C/man2/ioctl_list.2:721
14463 #, no-wrap
14464 msgid "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14465 msgstr "0xC0044D10\tSOUND_MIXER_WRITE_LINE3\tint *\t// I-O\n"
14466
14467 #. type: tbl table
14468 #: build/C/man2/ioctl_list.2:722
14469 #, no-wrap
14470 msgid "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14471 msgstr "0xC0044D1C\tSOUND_MIXER_WRITE_MUTE\tint *\t// I-O\n"
14472
14473 #. type: tbl table
14474 #: build/C/man2/ioctl_list.2:723
14475 #, no-wrap
14476 msgid "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14477 msgstr "0xC0044D1D\tSOUND_MIXER_WRITE_ENHANCE\tint *\t// I-O\n"
14478
14479 #. type: tbl table
14480 #: build/C/man2/ioctl_list.2:724
14481 #, no-wrap
14482 msgid "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14483 msgstr "0xC0044D1E\tSOUND_MIXER_WRITE_LOUD\tint *\t// I-O\n"
14484
14485 #. type: tbl table
14486 #: build/C/man2/ioctl_list.2:725
14487 #, no-wrap
14488 msgid "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14489 msgstr "0xC0044DFF\tSOUND_MIXER_WRITE_RECSRC\tint *\t// I-O\n"
14490
14491 #. type: Plain text
14492 #: build/C/man2/ioctl_list.2:729
14493 msgid "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14494 msgstr "// E<lt>include/linux/umsdos_fs.hE<gt>"
14495
14496 #. type: tbl table
14497 #: build/C/man2/ioctl_list.2:731
14498 #, no-wrap
14499 msgid "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14500 msgstr "0x000004D2\tUMSDOS_READDIR_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14501
14502 #. type: tbl table
14503 #: build/C/man2/ioctl_list.2:732
14504 #, no-wrap
14505 msgid "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14506 msgstr "0x000004D3\tUMSDOS_UNLINK_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14507
14508 #. type: tbl table
14509 #: build/C/man2/ioctl_list.2:733
14510 #, no-wrap
14511 msgid "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14512 msgstr "0x000004D4\tUMSDOS_RMDIR_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14513
14514 #. type: tbl table
14515 #: build/C/man2/ioctl_list.2:734
14516 #, no-wrap
14517 msgid "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14518 msgstr "0x000004D5\tUMSDOS_STAT_DOS\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14519
14520 #. type: tbl table
14521 #: build/C/man2/ioctl_list.2:735
14522 #, no-wrap
14523 msgid "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14524 msgstr "0x000004D6\tUMSDOS_CREAT_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14525
14526 #. type: tbl table
14527 #: build/C/man2/ioctl_list.2:736
14528 #, no-wrap
14529 msgid "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14530 msgstr "0x000004D7\tUMSDOS_UNLINK_EMD\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14531
14532 #. type: tbl table
14533 #: build/C/man2/ioctl_list.2:737
14534 #, no-wrap
14535 msgid "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14536 msgstr "0x000004D8\tUMSDOS_READDIR_EMD\tstruct umsdos_ioctl *\t// I-O\n"
14537
14538 #. type: tbl table
14539 #: build/C/man2/ioctl_list.2:738
14540 #, no-wrap
14541 msgid "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14542 msgstr "0x000004D9\tUMSDOS_GETVERSION\tstruct umsdos_ioctl *\n"
14543
14544 #. type: tbl table
14545 #: build/C/man2/ioctl_list.2:739
14546 #, no-wrap
14547 msgid "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14548 msgstr "0x000004DA\tUMSDOS_INIT_EMD\tvoid\n"
14549
14550 #. type: tbl table
14551 #: build/C/man2/ioctl_list.2:740
14552 #, no-wrap
14553 msgid "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14554 msgstr "0x000004DB\tUMSDOS_DOS_SETUP\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14555
14556 #. type: tbl table
14557 #: build/C/man2/ioctl_list.2:741
14558 #, no-wrap
14559 msgid "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14560 msgstr "0x000004DC\tUMSDOS_RENAME_DOS\tconst struct umsdos_ioctl *\n"
14561
14562 #. type: Plain text
14563 #: build/C/man2/ioctl_list.2:745
14564 msgid "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14565 msgstr "// E<lt>include/linux/vt.hE<gt>"
14566
14567 #. type: tbl table
14568 #: build/C/man2/ioctl_list.2:747
14569 #, no-wrap
14570 msgid "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14571 msgstr "0x00005600\tVT_OPENQRY\tint *\n"
14572
14573 #. type: tbl table
14574 #: build/C/man2/ioctl_list.2:748
14575 #, no-wrap
14576 msgid "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14577 msgstr "0x00005601\tVT_GETMODE\tstruct vt_mode *\n"
14578
14579 #. type: tbl table
14580 #: build/C/man2/ioctl_list.2:749
14581 #, no-wrap
14582 msgid "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14583 msgstr "0x00005602\tVT_SETMODE\tconst struct vt_mode *\n"
14584
14585 #. type: tbl table
14586 #: build/C/man2/ioctl_list.2:750
14587 #, no-wrap
14588 msgid "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14589 msgstr "0x00005603\tVT_GETSTATE\tstruct vt_stat *\n"
14590
14591 #. type: tbl table
14592 #: build/C/man2/ioctl_list.2:751
14593 #, no-wrap
14594 msgid "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14595 msgstr "0x00005604\tVT_SENDSIG\tvoid\n"
14596
14597 #. type: tbl table
14598 #: build/C/man2/ioctl_list.2:752
14599 #, no-wrap
14600 msgid "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14601 msgstr "0x00005605\tVT_RELDISP\tint\n"
14602
14603 #. type: tbl table
14604 #: build/C/man2/ioctl_list.2:753
14605 #, no-wrap
14606 msgid "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14607 msgstr "0x00005606\tVT_ACTIVATE\tint\n"
14608
14609 #. type: tbl table
14610 #: build/C/man2/ioctl_list.2:754
14611 #, no-wrap
14612 msgid "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14613 msgstr "0x00005607\tVT_WAITACTIVE\tint\n"
14614
14615 #. type: tbl table
14616 #: build/C/man2/ioctl_list.2:755
14617 #, no-wrap
14618 msgid "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14619 msgstr "0x00005608\tVT_DISALLOCATE\tint\n"
14620
14621 #. type: tbl table
14622 #: build/C/man2/ioctl_list.2:756
14623 #, no-wrap
14624 msgid "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14625 msgstr "0x00005609\tVT_RESIZE\tconst struct vt_sizes *\n"
14626
14627 #. type: tbl table
14628 #: build/C/man2/ioctl_list.2:757
14629 #, no-wrap
14630 msgid "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14631 msgstr "0x0000560A\tVT_RESIZEX\tconst struct vt_consize *\n"
14632
14633 #. type: Plain text
14634 #: build/C/man2/ioctl_list.2:764
14635 msgid ""
14636 "// More arguments.  Some ioctl's take a pointer to a structure which "
14637 "contains additional pointers.  These are documented here in alphabetical "
14638 "order."
14639 msgstr ""
14640 "// More arguments.  いくつかの ioctl は追加のポインタを含む構造体へのポインタ"
14641 "を使用します。 ここでこれらをアルファベット順に説明します。"
14642
14643 #. type: Plain text
14644 #: build/C/man2/ioctl_list.2:772
14645 msgid ""
14646 "B<CDROMREADAUDIO> takes an input pointer I<const struct cdrom_read_audio "
14647 "*>.  The I<buf> field points to an output buffer of length I<nframes * "
14648 "CD_FRAMESIZE_RAW>."
14649 msgstr ""
14650 "B<CDROMREADAUDIO> は入力ポインタ I<const struct cdrom_read_audio *> を使用し"
14651 "ます。 I<buf> フィールドは大きさ I<nframes * CD_FRAMESIZE_RAW> の出力バッファ"
14652 "へのポインタです。"
14653
14654 #. type: Plain text
14655 #: build/C/man2/ioctl_list.2:788
14656 msgid ""
14657 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, and "
14658 "B<CDROMREADRAW> take an input pointer I<const struct cdrom_msf *>.  They use "
14659 "the same pointer as an output pointer to I<char []>.  The length varies by "
14660 "request.  For B<CDROMREADMODE1>, most drivers use CD_FRAMESIZE, but the "
14661 "Optics Storage driver uses OPT_BLOCKSIZE instead (both have the numerical "
14662 "value 2048)."
14663 msgstr ""
14664 "B<CDROMREADCOOKED>, B<CDROMREADMODE1>, B<CDROMREADMODE2>, B<CDROMREADRAW> は"
14665 "入力ポインタ I<const struct cdrom_msf *> を使用します。これらは同じポインタ"
14666 "を I<char []> への出力ポインタとして使用します。 長さは要求によって変化しま"
14667 "す。 B<CDROMREADMODE1> には、多くのデバイスが CD_FRAMESIZE を使用しますが、光"
14668 "学記憶装置 (光ディスク) のドライバは OPT_BLOCKSIZE を使用します (どちらも同じ"
14669 "値で 2048 です)。"
14670
14671 #. type: Plain text
14672 #: build/C/man2/ioctl_list.2:794
14673 #, no-wrap
14674 msgid ""
14675 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14676 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14677 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14678 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14679 msgstr ""
14680 "    CDROMREADCOOKED    char [CD_FRAMESIZE]\n"
14681 "    CDROMREADMODE1     char [CD_FRAMESIZE or OPT_BLOCKSIZE]\n"
14682 "    CDROMREADMODE2     char [CD_FRAMESIZE_RAW0]\n"
14683 "    CDROMREADRAW       char [CD_FRAMESIZE_RAW]\n"
14684
14685 #. type: Plain text
14686 #: build/C/man2/ioctl_list.2:808
14687 msgid ""
14688 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14689 "B<EQL_GETMASTERCFG>, and B<EQL_SETMASTERCFG> take a I<struct ifreq *>.  The "
14690 "I<ifr_data> field is a pointer to another structure as follows:"
14691 msgstr ""
14692 "B<EQL_ENSLAVE>, B<EQL_EMANCIPATE>, B<EQL_GETSLAVECFG>, B<EQL_SETSLAVECFG>, "
14693 "B<EQL_GETMASTERCFG>, B<EQL_SETMASTERCFG> は I<struct ifreq *> を使用します。 "
14694 "I<ifr_data> フィールドは以下に示す別の構造体へのポインタです:"
14695
14696 #. type: Plain text
14697 #: build/C/man2/ioctl_list.2:816
14698 #, no-wrap
14699 msgid ""
14700 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14701 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14702 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14703 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14704 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14705 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14706 msgstr ""
14707 "    EQL_ENSLAVE         const struct slaving_request *\n"
14708 "    EQL_EMANCIPATE      const struct slaving_request *\n"
14709 "    EQL_GETSLAVECFG     struct slave_config *           // I-O\n"
14710 "    EQL_SETSLAVECFG     const struct slave_config *\n"
14711 "    EQL_GETMASTERCFG    struct master_config *\n"
14712 "    EQL_SETMASTERCFG    const struct master_config *\n"
14713
14714 #. type: Plain text
14715 #: build/C/man2/ioctl_list.2:833
14716 msgid ""
14717 "B<FDRAWCMD> takes a I<struct floppy raw_cmd *>.  If I<flags & FD_RAW_WRITE> "
14718 "is nonzero, then I<data> points to an input buffer of length I<length>.  If "
14719 "I<flags & FD_RAW_READ> is nonzero, then I<data> points to an output buffer "
14720 "of length I<length>."
14721 msgstr ""
14722 "B<FDRAWCMD> は I<struct floppy raw_cmd *> を使用します。 I<flags & "
14723 "FD_RAW_WRITE> がゼロ以外の場合、 I<data> は大きさ I<length> の入力バッファへ"
14724 "のポインタになります。 I<flags & FD_RAW_READ> がゼロ以外の場合、 I<data> は大"
14725 "きさ I<length> の出力バッファへのポインタになります。"
14726
14727 #. type: Plain text
14728 #: build/C/man2/ioctl_list.2:849
14729 msgid ""
14730 "B<GIO_FONTX> and B<PIO_FONTX> take a I<struct console_font_desc *> or a "
14731 "I<const struct console_font_desc *>, respectively.  I<chardata> points to a "
14732 "buffer of I<char [charcount]>.  This is an output buffer for B<GIO_FONTX> "
14733 "and an input buffer for B<PIO_FONTX>."
14734 msgstr ""
14735 "B<GIO_FONTX>, B<PIO_FONTX> はそれぞれ I<struct console_font_desc *> と "
14736 "I<const struct console_font_desc *> を使用します。 I<chardata> は I<char "
14737 "[charcount]> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_FONTX> の出力バッファと "
14738 "B<PIO_FONTX> の入力バッファです。"
14739
14740 #. type: Plain text
14741 #: build/C/man2/ioctl_list.2:865
14742 msgid ""
14743 "B<GIO_UNIMAP> and B<PIO_UNIMAP> take a I<struct unimapdesc *> or a I<const "
14744 "struct unimapdesc *>, respectively.  I<entries> points to a buffer of "
14745 "I<struct unipair [entry_ct]>.  This is an output buffer for B<GIO_UNIMAP> "
14746 "and an input buffer for B<PIO_UNIMAP>."
14747 msgstr ""
14748 "B<GIO_UNIMAP>, B<PIO_UNIMAP> はそれぞれ I<struct unimapdesc *> と I<const "
14749 "struct unimapdesc *> を使用します。 I<entries> は I<struct unipair [entry_ct]"
14750 "> バッファへのポインタです。 これは B<GIO_UNIMAP> の出力バッファと "
14751 "B<PIO_UNIMAP> の入力バッファです。"
14752
14753 #. type: Plain text
14754 #: build/C/man2/ioctl_list.2:869
14755 msgid ""
14756 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, and KDENABIO enable or disable access to I/O "
14757 "ports.  They are essentially alternate interfaces to 'ioperm'."
14758 msgstr ""
14759 "KDADDIO, KDDELIO, KDDISABIO, KDENABIO は I/O ポートへのアクセスを 可能/不可能"
14760 "にします。これらは本質的に、'ioperm' への別の インターフェースです。"
14761
14762 #. type: Plain text
14763 #: build/C/man2/ioctl_list.2:875
14764 msgid ""
14765 "B<KDMAPDISP> and B<KDUNMAPDISP> enable or disable memory mappings or I/O "
14766 "port access.  They are not implemented in the kernel."
14767 msgstr ""
14768 "B<KDMAPDISP>, B<KDUNMAPDISP> はメモリ・マッピングや I/O ポートへのアクセスを"
14769 "可能/不可能にします。 これらはカーネルに実装されていません。"
14770
14771 #. type: Plain text
14772 #: build/C/man2/ioctl_list.2:883
14773 msgid ""
14774 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> takes an input pointer I<const int *>, which is a "
14775 "length.  It uses the same pointer as an output pointer to a I<char []> "
14776 "buffer of this length."
14777 msgstr ""
14778 "B<SCSI_IOCTL_PROBE_HOST> は入力ポインタ I<const int *> を大きさとして使用しま"
14779 "す。これは同じ大きさの I<char []> バッファ への出力ポインタとしても使用しま"
14780 "す。"
14781
14782 #. type: Plain text
14783 #: build/C/man2/ioctl_list.2:889
14784 msgid ""
14785 "B<SIOCADDRT> and B<SIOCDELRT> take an input pointer whose type depends on "
14786 "the protocol:"
14787 msgstr ""
14788 "B<SIOCADDRT>, B<SIOCDELRT> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用"
14789 "します:"
14790
14791 #. type: Plain text
14792 #: build/C/man2/ioctl_list.2:894
14793 #, no-wrap
14794 msgid ""
14795 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14796 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14797 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14798 msgstr ""
14799 "    Most protocols      const struct rtentry *\n"
14800 "    AX.25               const struct ax25_route *\n"
14801 "    NET/ROM             const struct nr_route_struct *\n"
14802
14803 #. type: Plain text
14804 #: build/C/man2/ioctl_list.2:905
14805 msgid ""
14806 "B<SIOCGIFCONF> takes a I<struct ifconf *>.  The I<ifc_buf> field points to a "
14807 "buffer of length I<ifc_len> bytes, into which the kernel writes a list of "
14808 "type I<struct ifreq []>."
14809 msgstr ""
14810 "B<SIOCGIFCONF> は I<struct ifconf *> を使用します。この I<ifc_buf> フィールド"
14811 "は長さ I<ifc_len> バイトのバッファへのポインタです。 これにカーネルが "
14812 "I<struct ifreq []> 型のリストへ書き込みます。"
14813
14814 #. type: Plain text
14815 #: build/C/man2/ioctl_list.2:908
14816 msgid ""
14817 "B<SIOCSIFHWADDR> takes an input pointer whose type depends on the protocol:"
14818 msgstr ""
14819 "B<SIOCSIFHWADDR> は型が以下のプロトコルに依存する入力ポインタを使用します:"
14820
14821 #. type: Plain text
14822 #: build/C/man2/ioctl_list.2:912
14823 #, no-wrap
14824 msgid ""
14825 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14826 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14827 msgstr ""
14828 "    Most protocols      const struct ifreq *\n"
14829 "    AX.25               const char [AX25_ADDR_LEN]\n"
14830
14831 #. type: Plain text
14832 #: build/C/man2/ioctl_list.2:927
14833 msgid ""
14834 "B<TIOCLINUX> takes a I<const char *>.  It uses this to distinguish several "
14835 "independent subcases.  In the table below, I<N + foo> means I<foo> after an "
14836 "N-byte pad.  I<struct selection> is implicitly defined in I<drivers/char/"
14837 "selection.c>"
14838 msgstr ""
14839 "B<TIOCLINUX> は I<const char *> を使用します。このポインタをいくつかの 独立し"
14840 "たサブクラスを識別する為に使用します。以下のテーブルの中で、 I<N + foo> は N "
14841 "バイトの詰めものの後にある I<foo> を意味します。 I<struct selection> は暗黙的"
14842 "に I<drivers/char/selection.c> の中で定義されています。"
14843
14844 #. type: Plain text
14845 #: build/C/man2/ioctl_list.2:936
14846 #, no-wrap
14847 msgid ""
14848 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14849 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14850 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14851 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14852 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14853 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14854 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14855 msgstr ""
14856 "    TIOCLINUX-2         1 + const struct selection *\n"
14857 "    TIOCLINUX-3         void\n"
14858 "    TIOCLINUX-4         void\n"
14859 "    TIOCLINUX-5         4 + const struct { long [8]; } *\n"
14860 "    TIOCLINUX-6         char *\n"
14861 "    TIOCLINUX-7         char *\n"
14862 "    TIOCLINUX-10        1 + const char *\n"
14863
14864 #. type: Plain text
14865 #: build/C/man2/ioctl_list.2:939
14866 msgid "// Duplicate ioctls"
14867 msgstr "// Duplicate ioctls"
14868
14869 #. type: Plain text
14870 #: build/C/man2/ioctl_list.2:944
14871 msgid ""
14872 "This list does not include ioctls in the range B<SIOCDEVPRIVATE> and "
14873 "B<SIOCPROTOPRIVATE>."
14874 msgstr ""
14875 "このリストは B<SIOCDEVPRIVATE> から B<SIOCPROTOPRIVATE> の範囲の ioctl を含ん"
14876 "でいません。"
14877
14878 #. type: tbl table
14879 #: build/C/man2/ioctl_list.2:946
14880 #, no-wrap
14881 msgid "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14882 msgstr "0x00000001\tFDSETPRM\tFIBMAP\n"
14883
14884 #. type: tbl table
14885 #: build/C/man2/ioctl_list.2:947
14886 #, no-wrap
14887 msgid "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14888 msgstr "0x00000002\tFDDEFPRM\tFIGETBSZ\n"
14889
14890 #. type: tbl table
14891 #: build/C/man2/ioctl_list.2:948
14892 #, no-wrap
14893 msgid "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14894 msgstr "0x00005382\tCDROMAUDIOBUFSIZ\tSCSI_IOCTL_GET_IDLUN\n"
14895
14896 #. type: tbl table
14897 #: build/C/man2/ioctl_list.2:949
14898 #, no-wrap
14899 msgid "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14900 msgstr "0x00005402\tSNDCTL_TMR_START\tTCSETS\n"
14901
14902 #. type: tbl table
14903 #: build/C/man2/ioctl_list.2:950
14904 #, no-wrap
14905 msgid "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14906 msgstr "0x00005403\tSNDCTL_TMR_STOP\tTCSETSW\n"
14907
14908 #. type: tbl table
14909 #: build/C/man2/ioctl_list.2:951
14910 #, no-wrap
14911 msgid "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14912 msgstr "0x00005404\tSNDCTL_TMR_CONTINUE\tTCSETSF\n"
14913
14914 #. type: Plain text
14915 #: build/C/man2/ioctl_list.2:955
14916 msgid "B<ioctl>(2)"
14917 msgstr "B<ioctl>(2)"
14918
14919 #. type: TH
14920 #: build/C/man2/ioperm.2:34
14921 #, no-wrap
14922 msgid "IOPERM"
14923 msgstr "IOPERM"
14924
14925 #. type: Plain text
14926 #: build/C/man2/ioperm.2:37
14927 msgid "ioperm - set port input/output permissions"
14928 msgstr "ioperm - ポートの入出力許可を設定する"
14929
14930 #. type: Plain text
14931 #: build/C/man2/ioperm.2:40
14932 msgid "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14933 msgstr "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>> /* for libc5 */"
14934
14935 #. type: Plain text
14936 #: build/C/man2/ioperm.2:43
14937 msgid "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14938 msgstr "B<#include E<lt>sys/io.hE<gt>> /* for glibc */"
14939
14940 #. type: Plain text
14941 #: build/C/man2/ioperm.2:45
14942 msgid ""
14943 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14944 ">I<turn_on>B<);>"
14945 msgstr ""
14946 "B<int ioperm(unsigned long >I<from>B<, unsigned long >I<num>B<, int "
14947 ">I<turn_on>B<);>"
14948
14949 #. type: Plain text
14950 #: build/C/man2/ioperm.2:59
14951 msgid ""
14952 "B<ioperm>()  sets the port access permission bits for the calling thread for "
14953 "I<num> bits starting from port address I<from>.  If I<turn_on> is nonzero, "
14954 "then permission for the specified bits is enabled; otherwise it is "
14955 "disabled.  If I<turn_on> is nonzero, the calling thread must be privileged "
14956 "(B<CAP_SYS_RAWIO>)."
14957 msgstr ""
14958 "B<ioperm>()  は、引き数 I<from> の I/O ポートアドレスから I<num> ビット分の領"
14959 "域に対する、呼び出し元スレッドのアクセス許可ビットを設定する。 I<turn_on> が "
14960 "0 以外の場合、指定されたビットに対応する許可が有効になる。 I<turn_on> が 0 以"
14961 "外の場合、呼び出し元プロセスは特権 (B<CAP_SYS_RAWIO>)  を持っていなければなら"
14962 "ない。"
14963
14964 #. type: Plain text
14965 #: build/C/man2/ioperm.2:68
14966 msgid ""
14967 "Before Linux 2.6.8, only the first 0x3ff I/O ports could be specified in "
14968 "this manner.  For more ports, the B<iopl>(2)  system call had to be used "
14969 "(with a I<level> argument of 3).  Since Linux 2.6.8, 65,536 I/O ports can be "
14970 "specified."
14971 msgstr ""
14972 "Linux 2.6.8 より前のバージョンでは、この方法で設定できるのは 0x3ff 番地まで"
14973 "の I/Oポートに限られていた。これよりも大きなアドレスのポートに対しては "
14974 "B<iopl>(2) 関数を使わなければならなかった。Linux 2.6.8 以降では、65,536 個の "
14975 "I/O ポートを指定できる。"
14976
14977 #. type: Plain text
14978 #: build/C/man2/ioperm.2:78
14979 msgid ""
14980 "Permissions are not inherited by the child created by B<fork>(2); following "
14981 "a B<fork>(2)  the child must turn on those permissions that it needs.  "
14982 "Permissions are preserved across B<execve>(2); this is useful for giving "
14983 "port access permissions to unprivileged programs."
14984 msgstr ""
14985 "アクセス権は B<fork>(2)  で作成された子プロセスには継承されない。子プロセスで"
14986 "は、B<fork>(2) の後で必要なアクセス権を有効にしなければならない。 B<execve>"
14987 "(2)  の前後でアクセス権は保存される。この機能は 非特権プログラムにポートへの"
14988 "アクセス権を 与えるのに使用できる。"
14989
14990 #. type: Plain text
14991 #: build/C/man2/ioperm.2:82
14992 msgid ""
14993 "This call is mostly for the i386 architecture.  On many other architectures "
14994 "it does not exist or will always return an error."
14995 msgstr ""
14996 "このシステムコールはほとんど i386 アーキテクチャのためだけのものである。 その"
14997 "他の多くのアーキテクチャでは存在しないか、常にエラーを返す。"
14998
14999 #. type: Plain text
15000 #: build/C/man2/ioperm.2:94
15001 msgid "Invalid values for I<from> or I<num>."
15002 msgstr "I<from> または I<num> の値が不正である。"
15003
15004 #. type: Plain text
15005 #: build/C/man2/ioperm.2:97
15006 msgid "(on PowerPC) This call is not supported."
15007 msgstr "(PowerPC で) このシステムコールはサポートしていない。"
15008
15009 #.  Could not allocate I/O bitmap.
15010 #. type: Plain text
15011 #: build/C/man2/ioperm.2:101
15012 msgid "Out of memory."
15013 msgstr "メモリ不足。"
15014
15015 #. type: Plain text
15016 #: build/C/man2/ioperm.2:104
15017 msgid "The calling thread has insufficient privilege."
15018 msgstr "呼び出し元スレッドに十分な権限がなかった。"
15019
15020 #. type: Plain text
15021 #: build/C/man2/ioperm.2:108
15022 msgid ""
15023 "B<ioperm>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended "
15024 "to be portable."
15025 msgstr ""
15026 "B<ioperm>()  は Linux 特有の関数であり、移植を意図したプログラムで 使用しては"
15027 "ならない。"
15028
15029 #. type: Plain text
15030 #: build/C/man2/ioperm.2:112
15031 msgid ""
15032 "The I</proc/ioports> file shows the I/O ports that are currently allocated "
15033 "on the system."
15034 msgstr "I</proc/ioports> ファイルには、現在このシステムに割り当てられている I/O ポートが表示される。"
15035
15036 #. type: Plain text
15037 #: build/C/man2/ioperm.2:121
15038 msgid ""
15039 "Libc5 treats it as a system call and has a prototype in I<E<lt>unistd."
15040 "hE<gt>>.  Glibc1 does not have a prototype.  Glibc2 has a prototype both in "
15041 "I<E<lt>sys/io.hE<gt>> and in I<E<lt>sys/perm.hE<gt>>.  Avoid the latter, it "
15042 "is available on i386 only."
15043 msgstr ""
15044 "libc5 ではシステムコールとして扱い I<E<lt>unistd.hE<gt>> にプロトタイプが存在"
15045 "している。 glibc1 にはプロトタイプは存在しない。 glibc2 は I<E<lt>sys/io."
15046 "hE<gt>> と I<E<lt>sys/perm.hE<gt>> の両方にプロトタイプを持っている。 後者は "
15047 "i386 のみで利用可能なので、使用すべきではない。"
15048
15049 #. type: Plain text
15050 #: build/C/man2/ioperm.2:125
15051 msgid "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15052 msgstr "B<iopl>(2), B<outb>(2), B<capabilities>(7)"
15053
15054 #. type: TH
15055 #: build/C/man3/lockf.3:28
15056 #, no-wrap
15057 msgid "LOCKF"
15058 msgstr "LOCKF"
15059
15060 #. type: TH
15061 #: build/C/man3/lockf.3:28
15062 #, no-wrap
15063 msgid "2012-07-07"
15064 msgstr "2012-07-07"
15065
15066 #. type: Plain text
15067 #: build/C/man3/lockf.3:31
15068 msgid "lockf - apply, test or remove a POSIX lock on an open file"
15069 msgstr ""
15070 "lockf - オープンされたファイルに対する POSIX ロックの適用・テスト・解除を行う"
15071
15072 #. type: Plain text
15073 #: build/C/man3/lockf.3:35
15074 msgid "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15075 msgstr "B<int lockf(int >I<fd>B<, int >I<cmd>B<, off_t >I<len>B<);>"
15076
15077 #. type: Plain text
15078 #: build/C/man3/lockf.3:42
15079 msgid "B<lockf>():"
15080 msgstr "B<lockf>():"
15081
15082 #. type: Plain text
15083 #: build/C/man3/lockf.3:46
15084 msgid ""
15085 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15086 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15087 msgstr ""
15088 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500 || _XOPEN_SOURCE"
15089 "\\ &&\\ _XOPEN_SOURCE_EXTENDED"
15090
15091 #. type: Plain text
15092 #: build/C/man3/lockf.3:69
15093 msgid ""
15094 "Apply, test or remove a POSIX lock on a section of an open file.  The file "
15095 "is specified by I<fd>, a file descriptor open for writing, the action by "
15096 "I<cmd>, and the section consists of byte positions I<pos>..I<pos>+I<len>-1 "
15097 "if I<len> is positive, and I<pos>-I<len>..I<pos>-1 if I<len> is negative, "
15098 "where I<pos> is the current file position, and if I<len> is zero, the "
15099 "section extends from the current file position to infinity, encompassing the "
15100 "present and future end-of-file positions.  In all cases, the section may "
15101 "extend past current end-of-file."
15102 msgstr ""
15103 "オープンされたファイルのセクションに対して、 POSIX ロックの適用・テスト・解除"
15104 "をする。 ファイルは I<fd> で指定される。 I<fd> は書き込みのためにオープンした"
15105 "ファイルディスクリプタである。 アクションは I<cmd> で指定される。 I<pos> を現"
15106 "在のファイル位置とすると、 I<len> が正の場合、セクションはバイト位置 I<pos>.."
15107 "I<pos>+I<len>-1 となり、 I<len> が負の場合、セクションはバイト位置 I<pos>-"
15108 "I<len>..I<pos>-1 となる。 I<len> が 0 の場合、セクションは現在のファイル位置"
15109 "から無限大までとなる (つまり現在の、あるいは変更された場合は将来の、ファイル"
15110 "終端位置まで)。 どの場合においても、セクションは以前のファイル終端よりも拡大"
15111 "されうる。"
15112
15113 #. type: Plain text
15114 #: build/C/man3/lockf.3:84
15115 msgid ""
15116 "On Linux, B<lockf>()  is just an interface on top of B<fcntl>(2)  locking.  "
15117 "Many other systems implement B<lockf>()  in this way, but note that "
15118 "POSIX.1-2001 leaves the relationship between B<lockf>()  and B<fcntl>(2)  "
15119 "locks unspecified.  A portable application should probably avoid mixing "
15120 "calls to these interfaces."
15121 msgstr ""
15122 "Linux では、 B<lockf>()  は単に B<fcntl>(2)  のロックへのインターフェースであ"
15123 "る。 多くの他のシステムで B<lockf>()  はこのように実装されているが、 "
15124 "POSIX.1-2001 では B<lockf>()  と B<fcntl>(2)  のロックとの関係は規定されてい"
15125 "ない。 おそらく、移植性が必要なアプリケーションでは、 B<lockf>()  と B<fcntl>"
15126 "(2)  のロックを混ぜて呼び出すのは避けるべきであろう。"
15127
15128 #. type: Plain text
15129 #: build/C/man3/lockf.3:86
15130 msgid "Valid operations are given below:"
15131 msgstr "有効なオプションを以下に挙げる。"
15132
15133 #. type: TP
15134 #: build/C/man3/lockf.3:86
15135 #, no-wrap
15136 msgid "B<F_LOCK>"
15137 msgstr "B<F_LOCK>"
15138
15139 #. type: Plain text
15140 #: build/C/man3/lockf.3:96
15141 msgid ""
15142 "Set an exclusive lock on the specified section of the file.  If (part of) "
15143 "this section is already locked, the call blocks until the previous lock is "
15144 "released.  If this section overlaps an earlier locked section, both are "
15145 "merged.  File locks are released as soon as the process holding the locks "
15146 "closes some file descriptor for the file.  A child process does not inherit "
15147 "these locks."
15148 msgstr ""
15149 "ファイルの指定されたセクションに排他ロックを設定する。 そのセクション (の一"
15150 "部) が既にロックされていた場合、 前のロックが解除されるまで関数の呼び出しがブ"
15151 "ロックされる。 このセクションが前にロックされているセクションと重なった場"
15152 "合、 2 つのセクションは結合される。 ロックを保持しているプロセスが、 そのファ"
15153 "イルのファイルディスクリプタをクローズすると、 ファイルロックは解放される。 "
15154 "子プロセスはロックを継承しない。"
15155
15156 #. type: TP
15157 #: build/C/man3/lockf.3:96
15158 #, no-wrap
15159 msgid "B<F_TLOCK>"
15160 msgstr "B<F_TLOCK>"
15161
15162 #. type: Plain text
15163 #: build/C/man3/lockf.3:102
15164 msgid ""
15165 "Same as B<F_LOCK> but the call never blocks and returns an error instead if "
15166 "the file is already locked."
15167 msgstr ""
15168 "B<F_LOCK> と同様であるが、ファイルが既にロックされている場合、 関数の呼び出し"
15169 "はブロックを行わずにエラーを返す。"
15170
15171 #. type: TP
15172 #: build/C/man3/lockf.3:102
15173 #, no-wrap
15174 msgid "B<F_ULOCK>"
15175 msgstr "B<F_ULOCK>"
15176
15177 #. type: Plain text
15178 #: build/C/man3/lockf.3:106
15179 msgid ""
15180 "Unlock the indicated section of the file.  This may cause a locked section "
15181 "to be split into two locked sections."
15182 msgstr ""
15183 "ファイルの指定されたセクションのロックを解除する。 これによりロックされたセク"
15184 "ションが 2 つに分割されるかもしれない。"
15185
15186 #. type: TP
15187 #: build/C/man3/lockf.3:106
15188 #, no-wrap
15189 msgid "B<F_TEST>"
15190 msgstr "B<F_TEST>"
15191
15192 #. type: Plain text
15193 #: build/C/man3/lockf.3:116
15194 msgid ""
15195 "Test the lock: return 0 if the specified section is unlocked or locked by "
15196 "this process; return -1, set I<errno> to B<EAGAIN> (B<EACCES> on some other "
15197 "systems), if another process holds a lock."
15198 msgstr ""
15199 "次のようにロックのテストをする。 指定されたセクションがロックされていない"
15200 "か、 このプロセスによりロックされている場合、0 を返す。 他のプロセスがロック"
15201 "を保持している場合、-1 を返し、 I<errno> を B<EAGAIN> (いくつかの他のシステム"
15202 "では B<EACCES>)  に設定する。"
15203
15204 #. type: Plain text
15205 #: build/C/man3/lockf.3:130
15206 msgid ""
15207 "The file is locked and B<F_TLOCK> or B<F_TEST> was specified, or the "
15208 "operation is prohibited because the file has been memory-mapped by another "
15209 "process."
15210 msgstr ""
15211 "ロックされたファイルに対して、 B<F_TLOCK> または B<F_TEST> が指定されてい"
15212 "る。 または、ファイルが他のプロセスによりメモリーマップされており、 指定され"
15213 "た操作が禁止されている。"
15214
15215 #. type: Plain text
15216 #: build/C/man3/lockf.3:142
15217 msgid ""
15218 "I<fd> is not an open file descriptor; or I<cmd> is B<F_LOCK> or B<F_TLOCK> "
15219 "and I<fd> is not a writable file descriptor."
15220 msgstr ""
15221 "I<fd> がオープンされたファイルのディスクリプタではない。 または、 I<cmd> が "
15222 "B<F_LOCK> か B<F_TLOCK> で、 I<fd> が書き込み可能なファイルディスクリプタでな"
15223 "い。"
15224
15225 #. type: Plain text
15226 #: build/C/man3/lockf.3:147
15227 msgid ""
15228 "The command was B<F_LOCK> and this lock operation would cause a deadlock."
15229 msgstr ""
15230 "コマンドが B<F_LOCK> であり、このロック操作を行うとデッドロックが発生してしま"
15231 "う。"
15232
15233 #. type: Plain text
15234 #: build/C/man3/lockf.3:151
15235 msgid "An invalid operation was specified in I<fd>."
15236 msgstr "I<fd> に無効な操作が指定された。"
15237
15238 #. type: Plain text
15239 #: build/C/man3/lockf.3:154
15240 msgid "Too many segment locks open, lock table is full."
15241 msgstr "非常に多くのセグメントロックが開かれ、ロックテーブルが一杯である。"
15242
15243 #. type: Plain text
15244 #: build/C/man3/lockf.3:156
15245 msgid "SVr4, POSIX.1-2001."
15246 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001."
15247
15248 #. type: Plain text
15249 #: build/C/man3/lockf.3:159
15250 msgid "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15251 msgstr "B<fcntl>(2), B<flock>(2)"
15252
15253 #. type: Plain text
15254 #: build/C/man3/lockf.3:171
15255 msgid ""
15256 "I<locks.txt> and I<mandatory-locking.txt> in the Linux kernel source "
15257 "directory I<Documentation/filesystems> (on older kernels, these files are "
15258 "directly under the I<Documentation> directory, and I<mandatory-locking.txt> "
15259 "is called I<mandatory.txt>)"
15260 msgstr ""
15261 "Linux カーネルソースの I<Documentation/filesystems> ディレクトリにある "
15262 "I<locks.txt> と I<mandatory-locking.txt> (以前のカーネルでは、これらのファイ"
15263 "ルは I<Documentation> ディレクトリ直下にあり、 I<mandatory-locking.txt> は "
15264 "I<mandatory.txt> という名前であった。)"
15265
15266 #. type: TH
15267 #: build/C/man2/mincore.2:34
15268 #, no-wrap
15269 msgid "MINCORE"
15270 msgstr "MINCORE"
15271
15272 #. type: TH
15273 #: build/C/man2/mincore.2:34
15274 #, no-wrap
15275 msgid "2008-04-22"
15276 msgstr "2008-04-22"
15277
15278 #. type: Plain text
15279 #: build/C/man2/mincore.2:37
15280 msgid "mincore - determine whether pages are resident in memory"
15281 msgstr "mincore - ページがメモリ内にあるかどうかを判定する"
15282
15283 #. type: Plain text
15284 #: build/C/man2/mincore.2:41
15285 msgid "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15286 msgstr "B<#include E<lt>sys/mman.hE<gt>>"
15287
15288 #. type: Plain text
15289 #: build/C/man2/mincore.2:43
15290 msgid ""
15291 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15292 "*>I<vec>B<);>"
15293 msgstr ""
15294 "B<int mincore(void *>I<addr>B<, size_t >I<length>B<, unsigned char "
15295 "*>I<vec>B<);>"
15296
15297 #. type: Plain text
15298 #: build/C/man2/mincore.2:51
15299 msgid "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15300 msgstr "B<mincore>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE"
15301
15302 #. type: Plain text
15303 #: build/C/man2/mincore.2:62
15304 msgid ""
15305 "B<mincore>()  returns a vector that indicates whether pages of the calling "
15306 "process's virtual memory are resident in core (RAM), and so will not cause a "
15307 "disk access (page fault) if referenced.  The kernel returns residency "
15308 "information about the pages starting at the address I<addr>, and continuing "
15309 "for I<length> bytes."
15310 msgstr ""
15311 "B<mincore>()  は、呼び出し元プロセスの仮想メモリのページがコア (RAM) 内に存在"
15312 "し、 ページ参照時にディスクアクセス (ページ・フォールト) を起こさないか どう"
15313 "かを示すベクトルを返す。カーネルは、アドレス I<addr> から始まる I<length> バ"
15314 "イトの範囲のページに関する存在情報を返す。"
15315
15316 #. type: Plain text
15317 #: build/C/man2/mincore.2:76
15318 msgid ""
15319 "The I<addr> argument must be a multiple of the system page size.  The "
15320 "I<length> argument need not be a multiple of the page size, but since "
15321 "residency information is returned for whole pages, I<length> is effectively "
15322 "rounded up to the next multiple of the page size.  One may obtain the page "
15323 "size (B<PAGE_SIZE>)  using I<sysconf(_SC_PAGESIZE)>."
15324 msgstr ""
15325 "I<addr> 引き数はシステムのページサイズの倍数でなければならない。 I<length> 引"
15326 "き数はページサイズの倍数である必要はないが、 ページ全体に関する存在情報が返さ"
15327 "れるので、事実上 I<length> はページサイズの倍数に切り上げられることになる。 "
15328 "ページサイズ (B<PAGE_SIZE>)  は I<sysconf(_SC_PAGESIZE)> を使って入手できる。"
15329
15330 #. type: Plain text
15331 #: build/C/man2/mincore.2:94
15332 msgid ""
15333 "The I<vec> argument must point to an array containing at least I<(length"
15334 "+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> bytes.  On return, the least significant bit of "
15335 "each byte will be set if the corresponding page is currently resident in "
15336 "memory, and be clear otherwise.  (The settings of the other bits in each "
15337 "byte are undefined; these bits are reserved for possible later use.)  Of "
15338 "course the information returned in I<vec> is only a snapshot: pages that are "
15339 "not locked in memory can come and go at any moment, and the contents of "
15340 "I<vec> may already be stale by the time this call returns."
15341 msgstr ""
15342 "I<vec> 引き数は、少なくとも I<(length+PAGE_SIZE-1) / PAGE_SIZE> バイトが格納"
15343 "できる配列を指していなければならない。 この呼び出しが返るとき、 各バイトの最"
15344 "下位ビットは、対応するページがメモリ内にそのとき存在すれば セットされ、そうで"
15345 "ない場合はクリアされる (各バイトのその他のビットは未定義であり、これらのビッ"
15346 "トは将来の使用に そなえて予約されている)。 もちろん、 I<vec> で返された情報は"
15347 "スナップショットでしかない。 メモリ内にロックされていないページは、任意の時点"
15348 "でメモリ内に 入ったり出たりでき、この呼び出しが返るときには I<vec> の内容はす"
15349 "でに古くなっているかもしれない。"
15350
15351 #. type: Plain text
15352 #: build/C/man2/mincore.2:101
15353 msgid ""
15354 "On success, B<mincore>()  returns zero.  On error, -1 is returned, and "
15355 "I<errno> is set appropriately."
15356 msgstr ""
15357 "成功した場合、 B<mincore>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 を返して、 "
15358 "I<errno> を適切な値に設定する。"
15359
15360 #. type: Plain text
15361 #: build/C/man2/mincore.2:104
15362 msgid "B<EAGAIN> kernel is temporarily out of resources."
15363 msgstr "B<EAGAIN> カーネルが一時的にリソースを使い果たしている。"
15364
15365 #. type: Plain text
15366 #: build/C/man2/mincore.2:108
15367 msgid "I<vec> points to an invalid address."
15368 msgstr "I<vec> が無効なアドレスを指している。"
15369
15370 #. type: Plain text
15371 #: build/C/man2/mincore.2:112
15372 msgid "I<addr> is not a multiple of the page size."
15373 msgstr "I<addr> がページサイズの倍数でない。"
15374
15375 #. type: Plain text
15376 #: build/C/man2/mincore.2:124
15377 msgid ""
15378 "I<length> is greater than (I<TASK_SIZE> - I<addr>).  (This could occur if a "
15379 "negative value is specified for I<length>, since that value will be "
15380 "interpreted as a large unsigned integer.)  In Linux 2.6.11 and earlier, the "
15381 "error B<EINVAL> was returned for this condition."
15382 msgstr ""
15383 "I<length> が (I<TASK_SIZE> - I<addr>)  より大きい。 (I<length> に負の値が指定"
15384 "された場合、 その値が大きな符号なし整数として解釈されるために起こることがあ"
15385 "る。)  Linux 2.6.11 以前では、この条件の場合はエラー B<EINVAL> が返されてい"
15386 "た。"
15387
15388 #. type: Plain text
15389 #: build/C/man2/mincore.2:132
15390 msgid "I<addr> to I<addr> + I<length> contained unmapped memory."
15391 msgstr ""
15392 "I<addr> から I<addr> + I<length> の間にマップされていないメモリがあった。"
15393
15394 #. type: Plain text
15395 #: build/C/man2/mincore.2:134
15396 msgid "Available since Linux 2.3.99pre1 and glibc 2.2."
15397 msgstr "Linux 2.3.99pre1 と glibc 2.2 から利用可能である。"
15398
15399 #.  It is on at least NetBSD, FreeBSD, OpenBSD, Solaris 8,
15400 #.  AIX 5.1, SunOS 4.1
15401 #.  .SH HISTORY
15402 #.  The
15403 #.  .BR mincore ()
15404 #.  function first appeared in 4.4BSD.
15405 #. type: Plain text
15406 #: build/C/man2/mincore.2:144
15407 msgid ""
15408 "B<mincore>()  is not specified in POSIX.1-2001, and it is not available on "
15409 "all UNIX implementations."
15410 msgstr ""
15411 "B<mincore>()  は POSIX.1-2001 に記述されておらず、 全ての UNIX 実装で利用可能"
15412 "であるわけではない。"
15413
15414 #.  Linux (up to now, 2.6.5),
15415 #.  .B mincore
15416 #.  does not return correct information for MAP_PRIVATE mappings:
15417 #.  for a MAP_PRIVATE file mapping,
15418 #.  .B mincore
15419 #.  returns the residency of the file pages, rather than any
15420 #.  modified process-private pages that have been copied on write;
15421 #.  for a MAP_PRIVATE mapping of
15422 #.  .IR /dev/zero ,
15423 #.  .B mincore
15424 #.  always reports pages as nonresident;
15425 #.  and for a MAP_PRIVATE, MAP_ANONYMOUS mapping,
15426 #.  .B mincore
15427 #.  always fails with the error
15428 #.  .BR ENOMEM .
15429 #. type: Plain text
15430 #: build/C/man2/mincore.2:166
15431 msgid ""
15432 "Before kernel 2.6.21, B<mincore>()  did not return correct information for "
15433 "B<MAP_PRIVATE> mappings, or for nonlinear mappings (established using "
15434 "B<remap_file_pages>(2))."
15435 msgstr ""
15436 "カーネル 2.6.21 より前は、 B<mincore>()  は、 B<MAP_PRIVATE> マッピングや非線"
15437 "形マッピング (B<remap_file_pages>(2)  を使って作成される) について正しい情報"
15438 "を返さなかった。"
15439
15440 #. type: Plain text
15441 #: build/C/man2/mincore.2:169
15442 msgid "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15443 msgstr "B<mlock>(2), B<mmap>(2)"
15444
15445 #. type: TH
15446 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15447 #, no-wrap
15448 msgid "MKDIR"
15449 msgstr "MKDIR"
15450
15451 #. type: TH
15452 #: build/C/man2/mkdir.2:10
15453 #, no-wrap
15454 msgid "2013-01-27"
15455 msgstr "2013-01-27"
15456
15457 #. type: Plain text
15458 #: build/C/man2/mkdir.2:13
15459 msgid "mkdir - create a directory"
15460 msgstr "mkdir - ディレクトリを作成する"
15461
15462 #.  .B #include <unistd.h>
15463 #. type: Plain text
15464 #: build/C/man2/mkdir.2:18
15465 #, no-wrap
15466 msgid ""
15467 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15468 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15469 msgstr ""
15470 "B<#include E<lt>sys/stat.hE<gt>>\n"
15471 "B<#include E<lt>sys/types.hE<gt>>\n"
15472
15473 #. type: Plain text
15474 #: build/C/man2/mkdir.2:20
15475 #, no-wrap
15476 msgid "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15477 msgstr "B<int mkdir(const char *>I<pathname>B<, mode_t >I<mode>B<);>\n"
15478
15479 #. type: Plain text
15480 #: build/C/man2/mkdir.2:25
15481 msgid "B<mkdir>()  attempts to create a directory named I<pathname>."
15482 msgstr ""
15483 "B<mkdir>()  は I<pathname> で示される名前のディレクトリを作成しようとする。"
15484
15485 #. type: Plain text
15486 #: build/C/man2/mkdir.2:35
15487 msgid ""
15488 "The argument I<mode> specifies the permissions to use.  It is modified by "
15489 "the process's I<umask> in the usual way: the permissions of the created "
15490 "directory are (I<mode> & ~I<umask> & 0777).  Other mode bits of the created "
15491 "directory depend on the operating system.  For Linux, see below."
15492 msgstr ""
15493 "I<mode> 引き数は、作成されたディレクトリの許可属性を決定するのに使われる。 こ"
15494 "の値に、通常通りプロセスの I<umask> による修正が加えられる。 したがって、作成"
15495 "されたディレクトリの許可属性は (I<mode> & ~I<umask> & 0777)  となる。 作成さ"
15496 "れたディレクトリのその他のモードビットはオペレーティングシステムに 依存する。"
15497 "Linux の場合は、以下の通りである。"
15498
15499 #. type: Plain text
15500 #: build/C/man2/mkdir.2:45
15501 msgid ""
15502 "The newly created directory will be owned by the effective user ID of the "
15503 "process.  If the directory containing the file has the set-group-ID bit set, "
15504 "or if the file system is mounted with BSD group semantics (I<mount -o "
15505 "bsdgroups> or, synonymously I<mount -o grpid>), the new directory will "
15506 "inherit the group ownership from its parent; otherwise it will be owned by "
15507 "the effective group ID of the process."
15508 msgstr ""
15509 "新しく作成されたディレクトリの所有者はプロセスの実効ユーザ ID に設定される。 "
15510 "新たに作成されたディレクトリが含まれる親ディレクトリに set group ID ビットが"
15511 "セットされていたり、ファイルシステムが BSD の グループセマンティクス "
15512 "(I<mount -o bsdgroups> あるいは、同じ意味の I<mount -o grpid>)  に従ってマウ"
15513 "ントされている場合には、 新たに作成されたディレクトリのグループ所有権は親ディ"
15514 "レクトリの ものが継承される (親ディレクトリと同じになる)。 それ以外の場合は、"
15515 "グループ所有権はプロセスの実効グループ ID となる。"
15516
15517 #. type: Plain text
15518 #: build/C/man2/mkdir.2:48
15519 msgid ""
15520 "If the parent directory has the set-group-ID bit set then so will the newly "
15521 "created directory."
15522 msgstr ""
15523 "もし親ディレクトリに set group ID ビットがセットされていれば新しく作成される "
15524 "ディレクトリにも set group ID ビットがセットされる。"
15525
15526 #. type: Plain text
15527 #: build/C/man2/mkdir.2:53
15528 msgid ""
15529 "B<mkdir>()  returns zero on success, or -1 if an error occurred (in which "
15530 "case, I<errno> is set appropriately)."
15531 msgstr ""
15532 "B<mkdir>()  は成功した場合 0 を、失敗した場合 -1 を返す (また、 I<errno> がエ"
15533 "ラーの内容にしたがって適切に設定される)。"
15534
15535 #. type: Plain text
15536 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15537 msgid ""
15538 "The parent directory does not allow write permission to the process, or one "
15539 "of the directories in I<pathname> did not allow search permission.  (See "
15540 "also B<path_resolution>(7).)"
15541 msgstr ""
15542 "プロセスが親ディレクトリへの書き込み許可を持たない、もしくは I<pathname> 中の"
15543 "ディレクトリのどれかに検索許可属性が無い (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
15544
15545 #. type: TP
15546 #: build/C/man2/mkdir.2:62
15547 #, no-wrap
15548 msgid "B<EDQUOT>"
15549 msgstr "B<EDQUOT>"
15550
15551 #. type: Plain text
15552 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15553 msgid ""
15554 "The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
15555 "exhausted."
15556 msgstr "ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
15557
15558 #. type: TP
15559 #: build/C/man2/mkdir.2:66
15560 #, no-wrap
15561 msgid "B<EEXIST>"
15562 msgstr "B<EEXIST>"
15563
15564 #. type: Plain text
15565 #: build/C/man2/mkdir.2:73
15566 msgid ""
15567 "I<pathname> already exists (not necessarily as a directory).  This includes "
15568 "the case where I<pathname> is a symbolic link, dangling or not."
15569 msgstr ""
15570 "I<pathname> が既に存在している(ただしそれがディレクトリであるとは限らない)。 "
15571 "I<pathname> がシンボリックリンクの場合も (その指定先が存在するかどうかに関ら"
15572 "ず)エラーになる。"
15573
15574 #. type: TP
15575 #: build/C/man2/mkdir.2:80
15576 #, no-wrap
15577 msgid "B<EMLINK>"
15578 msgstr "B<EMLINK>"
15579
15580 #. type: Plain text
15581 #: build/C/man2/mkdir.2:84
15582 msgid "The number of links to the parent directory would exceed B<LINK_MAX>."
15583 msgstr "親ディレクトリへのリンク数が B<LINK_MAX> を超えてしまう。"
15584
15585 #. type: Plain text
15586 #: build/C/man2/mkdir.2:87
15587 msgid "I<pathname> was too long."
15588 msgstr "I<pathname> が長すぎる。"
15589
15590 #. type: Plain text
15591 #: build/C/man2/mkdir.2:92
15592 msgid ""
15593 "A directory component in I<pathname> does not exist or is a dangling "
15594 "symbolic link."
15595 msgstr ""
15596 "I<pathname> の構成要素のディレクトリのいずれかが存在しないか、 またはリンク先"
15597 "が存在しないシンボリックリンクである。"
15598
15599 #. type: TP
15600 #: build/C/man2/mkdir.2:95 build/C/man2/mkdir.2:100
15601 #, no-wrap
15602 msgid "B<ENOSPC>"
15603 msgstr "B<ENOSPC>"
15604
15605 #. type: Plain text
15606 #: build/C/man2/mkdir.2:100
15607 msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new directory."
15608 msgstr "I<pathname> を含むデバイスに新たにディレクトリを作成する空きが無い。"
15609
15610 #. type: Plain text
15611 #: build/C/man2/mkdir.2:104
15612 msgid ""
15613 "The new directory cannot be created because the user's disk quota is "
15614 "exhausted."
15615 msgstr ""
15616 "もしくはユーザーのディスク quota が使い切られているため、 新たにディレクトリ"
15617 "を作成することができない。"
15618
15619 #. type: Plain text
15620 #: build/C/man2/mkdir.2:114
15621 msgid ""
15622 "The file system containing I<pathname> does not support the creation of "
15623 "directories."
15624 msgstr ""
15625 "I<pathname> を含むファイルシステムがディレクトリの作成をサポートしていない。"
15626
15627 #. type: Plain text
15628 #: build/C/man2/mkdir.2:118
15629 msgid "I<pathname> refers to a file on a read-only file system."
15630 msgstr "I<pathname> が読み出し専用ファイルシステム上のファイルを指している。"
15631
15632 #.  SVr4 documents additional EIO, EMULTIHOP
15633 #. type: Plain text
15634 #: build/C/man2/mkdir.2:121
15635 msgid "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15636 msgstr "SVr4, BSD, POSIX.1-2001."
15637
15638 #. type: Plain text
15639 #: build/C/man2/mkdir.2:129
15640 msgid ""
15641 "Under Linux apart from the permission bits, only the B<S_ISVTX> mode bit is "
15642 "honored.  That is, under Linux the created directory actually gets mode "
15643 "(I<mode> & ~I<umask> & 01777).  See also B<stat>(2)."
15644 msgstr ""
15645 "Linux では、許可ビット以外で意味を持つのは、 B<S_ISVTX> モードビットだけであ"
15646 "る。 つまり、Linux では作成されたディレクトリは実際には (I<mode> & ~I<umask> "
15647 "& 01777)  のモードを持つことになる。 B<stat>(2)  を参照のこと。"
15648
15649 #. type: Plain text
15650 #: build/C/man2/mkdir.2:133
15651 msgid ""
15652 "There are many infelicities in the protocol underlying NFS.  Some of these "
15653 "affect B<mkdir>()."
15654 msgstr ""
15655 "NFS を実現しているプロトコルには多くの不備が存在し、 それら中には B<mkdir>"
15656 "()  に影響を与えるものもある。"
15657
15658 #. type: Plain text
15659 #: build/C/man2/mkdir.2:145
15660 msgid ""
15661 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15662 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15663 "(7)"
15664 msgstr ""
15665 "B<mkdir>(1), B<chmod>(2), B<chown>(2), B<mkdirat>(2), B<mknod>(2), B<mount>"
15666 "(2), B<rmdir>(2), B<stat>(2), B<umask>(2), B<unlink>(2), B<path_resolution>"
15667 "(7)"
15668
15669 #. type: TH
15670 #: build/C/man2/nice.2:31
15671 #, no-wrap
15672 msgid "NICE"
15673 msgstr "NICE"
15674
15675 #. type: Plain text
15676 #: build/C/man2/nice.2:34
15677 msgid "nice - change process priority"
15678 msgstr "nice - プロセスの優先度を変更する"
15679
15680 #. type: Plain text
15681 #: build/C/man2/nice.2:38
15682 msgid "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15683 msgstr "B<int nice(int >I<inc>B<);>"
15684
15685 #. type: Plain text
15686 #: build/C/man2/nice.2:46
15687 msgid "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15688 msgstr "B<nice>(): _BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE || _XOPEN_SOURCE"
15689
15690 #. type: Plain text
15691 #: build/C/man2/nice.2:56
15692 msgid ""
15693 "B<nice>()  adds I<inc> to the nice value for the calling process.  (A higher "
15694 "nice value means a low priority.)  Only the super\\%user may specify a "
15695 "negative increment, or priority increase.  The range for nice values is "
15696 "described in B<getpriority>(2)."
15697 msgstr ""
15698 "B<nice>()  は I<inc> の値を B<nice> を呼んだプロセスの nice 値に加える (nice "
15699 "値が大きい数値ほど低い優先度を表す)。 負の数を指定する、つまり、以前よりも優"
15700 "先度を上げるという指定ができるのは スーパーユーザーだけである。 nice 値の範囲"
15701 "については B<getpriority>(2)  で説明されている。"
15702
15703 #. type: Plain text
15704 #: build/C/man2/nice.2:61
15705 msgid ""
15706 "On success, the new nice value is returned (but see NOTES below).  On error, "
15707 "-1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
15708 msgstr ""
15709 "成功した場合、新しい nice 値が返る (但し、下記の「注意」を参照)。 失敗した場"
15710 "合 -1 が返り、 I<errno> がエラーの内容に従って設定される。"
15711
15712 #. type: Plain text
15713 #: build/C/man2/nice.2:75
15714 msgid ""
15715 "The calling process attempted to increase its priority by supplying a "
15716 "negative I<inc> but has insufficient privileges.  Under Linux the "
15717 "B<CAP_SYS_NICE> capability is required.  (But see the discussion of the "
15718 "B<RLIMIT_NICE> resource limit in B<setrlimit>(2).)"
15719 msgstr ""
15720 "スーパーユーザー以外が I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとした。 呼"
15721 "び出し元のプロセスが I<inc> に負の数値を指定して優先度を上げようとしたが、 十"
15722 "分な権限を持っていなかった。 Linux では B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティが必要"
15723 "である。 (B<setrlimit>(2)  のリソース上限 B<RLIMIT_NICE> に関する議論も参照の"
15724 "こと)。"
15725
15726 #. type: Plain text
15727 #: build/C/man2/nice.2:82
15728 msgid ""
15729 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  However, the Linux and (g)libc (earlier than "
15730 "glibc 2.2.4) return value is nonstandard, see below.  SVr4 documents an "
15731 "additional B<EINVAL> error code."
15732 msgstr ""
15733 "SVr4, 4.3BSD, POSIX.1-2001.  しかし、Linux と (2.2.4より古い) (g)libc では返"
15734 "り値は標準と異なる。 詳細は以下を参照のこと。 SVr4 には他に B<EINVAL> エラー"
15735 "コードについての記述がある。"
15736
15737 #. type: Plain text
15738 #: build/C/man2/nice.2:92
15739 msgid ""
15740 "SUSv2 and POSIX.1-2001 specify that B<nice>()  should return the new nice "
15741 "value.  However, the Linux syscall and the B<nice>()  library function "
15742 "provided in older versions of (g)libc (earlier than glibc 2.2.4) return 0 on "
15743 "success.  The new nice value can be found using B<getpriority>(2)."
15744 msgstr ""
15745 "SUSv2 と POSIX 1003.1-2003 では、 B<nice>()  は新しい nice 値を返すと規定され"
15746 "ている。 一方、Linux システムコールと (2.2.4 より古い) (g)libc ライブラリ関数"
15747 "は 成功時に 0 を返す。新しい nice 値は B<getpriority>(2)  を使って取得でき"
15748 "る。"
15749
15750 #. type: Plain text
15751 #: build/C/man2/nice.2:105
15752 msgid ""
15753 "Since glibc 2.2.4, B<nice>()  is implemented as a library function that "
15754 "calls B<getpriority>(2)  to obtain the new nice value to be returned to the "
15755 "caller.  With this implementation, a successful call can legitimately return "
15756 "-1.  To reliably detect an error, set I<errno> to 0 before the call, and "
15757 "check its value when B<nice>()  returns -1."
15758 msgstr ""
15759 "glibc 2.2.4 以降では、 B<nice>()  は B<getpriority>(2)  を呼び出すライブラリ"
15760 "関数として実装されており、 呼び出し元に返す新しい nice 値を B<getpriority>"
15761 "(2)  を呼び出して取得するようになっている。 この実装では、正常な動作でも -1 "
15762 "が返される可能性がある。 確実にエラーを検出するためには、 呼び出しの前に "
15763 "I<errno> に 0 を設定し、 B<nice>()  が -1 を返したときに errno をチェックする"
15764 "と良い。"
15765
15766 #. type: Plain text
15767 #: build/C/man2/nice.2:112
15768 msgid ""
15769 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15770 "B<capabilities>(7)"
15771 msgstr ""
15772 "B<nice>(1), B<renice>(1), B<fork>(2), B<getpriority>(2), B<setpriority>(2), "
15773 "B<capabilities>(7)"
15774
15775 #. type: TH
15776 #: build/C/man2/pread.2:25
15777 #, no-wrap
15778 msgid "PREAD"
15779 msgstr "PREAD"
15780
15781 #. type: TH
15782 #: build/C/man2/pread.2:25 build/C/man2/truncate.2:43
15783 #, no-wrap
15784 msgid "2013-04-01"
15785 msgstr "2013-04-01"
15786
15787 #. type: Plain text
15788 #: build/C/man2/pread.2:28
15789 msgid ""
15790 "pread, pwrite - read from or write to a file descriptor at a given offset"
15791 msgstr ""
15792 "pread, pwrite - 指定したオフセットでファイルディスクリプタを読み書きする"
15793
15794 #. type: Plain text
15795 #: build/C/man2/pread.2:33
15796 msgid ""
15797 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15798 ">I<offset>B<);>"
15799 msgstr ""
15800 "B<ssize_t pread(int >I<fd>B<, void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, off_t "
15801 ">I<offset>B<);>"
15802
15803 #. type: Plain text
15804 #: build/C/man2/pread.2:36
15805 msgid ""
15806 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15807 "off_t >I<offset>B<);>"
15808 msgstr ""
15809 "B<ssize_t pwrite(int >I<fd>B<, const void *>I<buf>B<, size_t >I<count>B<, "
15810 "off_t >I<offset>B<);>"
15811
15812 #. type: Plain text
15813 #: build/C/man2/pread.2:46
15814 msgid "B<pread>(), B<pwrite>():"
15815 msgstr "B<pread>(), B<pwrite>():"
15816
15817 #. type: Plain text
15818 #: build/C/man2/pread.2:48
15819 msgid "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15820 msgstr "_XOPEN_SOURCE\\ E<gt>=\\ 500"
15821
15822 #. type: Plain text
15823 #: build/C/man2/pread.2:64
15824 msgid ""
15825 "B<pread>()  reads up to I<count> bytes from file descriptor I<fd> at offset "
15826 "I<offset> (from the start of the file) into the buffer starting at I<buf>.  "
15827 "The file offset is not changed."
15828 msgstr ""
15829 "B<pread>()  は、ファイルディスクリプタ I<fd> の (ファイルの先頭からの) オフ"
15830 "セット I<offset> から最大 I<count> バイトをバッファ I<buf> へ読み込む。ファイ"
15831 "ル・オフセットは変化しない。"
15832
15833 #. type: Plain text
15834 #: build/C/man2/pread.2:75
15835 msgid ""
15836 "B<pwrite>()  writes up to I<count> bytes from the buffer starting at I<buf> "
15837 "to the file descriptor I<fd> at offset I<offset>.  The file offset is not "
15838 "changed."
15839 msgstr ""
15840 "B<pwrite>()  は、バッファ I<buf> から最大 I<count> バイトをファイルディスクリ"
15841 "プタ I<fd> のオフセット I<offset> に書き込む。ファイル・オフセットは変化しな"
15842 "い。"
15843
15844 #. type: Plain text
15845 #: build/C/man2/pread.2:79
15846 msgid "The file referenced by I<fd> must be capable of seeking."
15847 msgstr "I<fd> で参照されるファイルはシーク (seek) 可能でなければならない。"
15848
15849 #. type: Plain text
15850 #: build/C/man2/pread.2:89
15851 msgid ""
15852 "On success, the number of bytes read or written is returned (zero indicates "
15853 "that nothing was written, in the case of B<pwrite>(), or end of file, in the "
15854 "case of B<pread>()), or -1 on error, in which case I<errno> is set to "
15855 "indicate the error."
15856 msgstr ""
15857 "成功した場合、読み書きを行ったバイト数が返される (ゼロは、 B<pwrite>()  の場"
15858 "合には何も書かれなかったことを意味し、 B<pread>()  の場合にはファイル の末尾"
15859 "に達したことを意味する)。 エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> がそのエラー"
15860 "を示すように設定される。"
15861
15862 #. type: Plain text
15863 #: build/C/man2/pread.2:104
15864 msgid ""
15865 "B<pread>()  can fail and set I<errno> to any error specified for B<read>(2)  "
15866 "or B<lseek>(2).  B<pwrite>()  can fail and set I<errno> to any error "
15867 "specified for B<write>(2)  or B<lseek>(2)."
15868 msgstr ""
15869 "B<pread>()  では、 B<read>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが"
15870 "発生する可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。 B<pwrite>"
15871 "()  では、 B<write>(2)  および B<lseek>(2)  で規定された全てのエラーが発生す"
15872 "る可能性があり、 I<error> にはエラーを示す値が設定される。"
15873
15874 #. type: Plain text
15875 #: build/C/man2/pread.2:115
15876 msgid ""
15877 "The B<pread>()  and B<pwrite>()  system calls were added to Linux in version "
15878 "2.1.60; the entries in the i386 system call table were added in 2.1.69.  C "
15879 "library support (including emulation using B<lseek>(2)  on older kernels "
15880 "without the system calls) was added in glibc 2.1."
15881 msgstr ""
15882 "システムコール B<pread>()  と B<pwrite>()  は Linux にバージョン 2.1.60 で追"
15883 "加された。 i386 のシステムコールのエントリは 2.1.69 で追加された。 (システム"
15884 "コールを持たない古いカーネルでの B<lseek>(2)  を使ったエミュレーションを含め"
15885 "ると)  C ライブラリにおけるサポートは glibc 2.1 で追加された。"
15886
15887 #. type: Plain text
15888 #: build/C/man2/pread.2:133
15889 msgid ""
15890 "On Linux, the underlying system calls were renamed in kernel 2.6: B<pread>"
15891 "()  became B<pread64>(), and B<pwrite>()  became B<pwrite64>().  The system "
15892 "call numbers remained the same.  The glibc B<pread>()  and B<pwrite>()  "
15893 "wrapper functions transparently deal with the change."
15894 msgstr ""
15895 "Linux では、裏で呼び出されるシステムコールの名前がカーネル 2.6 で変更され"
15896 "た。\n"
15897 "B<pread>() は B<pread64>() になり、 B<pwrite>() は B<pwrite64>() になった。\n"
15898 "システムコールの番号は変更されていない。\n"
15899 "glibc の B<pread>() と B<pwrite>() のラッパー関数はこれらの変更を吸収してい"
15900 "る。"
15901
15902 #. type: Plain text
15903 #: build/C/man2/pread.2:138 build/C/man2/truncate.2:248
15904 msgid ""
15905 "On some 32-bit architectures, the calling signature for these system calls "
15906 "differ, for the reasons described in B<syscall>(2)."
15907 msgstr "いくつかの 32 ビットアーキテクチャでは、これらのシステムコールの呼び出し時のシグネチャーが違っています。理由は B<syscall>(2) で説明されている通りです。"
15908
15909 #.  FIXME https://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=43178
15910 #. type: Plain text
15911 #: build/C/man2/pread.2:150
15912 msgid ""
15913 "POSIX requires that opening a file with the B<O_APPEND> flag should have no "
15914 "affect on the location at which B<pwrite>()  writes data.  However, on "
15915 "Linux, if a file is opened with B<O_APPEND>, B<pwrite>()  appends data to "
15916 "the end of the file, regardless of the value of I<offset>."
15917 msgstr ""
15918 "POSIX では、B<O_APPEND> フラグを指定してファイルをオープンした場合、\n"
15919 "B<pwrite>() がデータを書き込む位置に影響を及ぼさないことが\n"
15920 "求められている。しかし、 Linux では、ファイルを B<O_APPEND> 付きで\n"
15921 "オープンした場合、 I<offset> の値に関わらず、\n"
15922 "B<pwrite>() はファイルの末尾にデータを追記する。"
15923
15924 #. type: Plain text
15925 #: build/C/man2/pread.2:155
15926 msgid "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15927 msgstr "B<lseek>(2), B<read>(2), B<readv>(2), B<write>(2)"
15928
15929 #. type: TH
15930 #: build/C/man2/set_thread_area.2:8
15931 #, no-wrap
15932 msgid "SET_THREAD_AREA"
15933 msgstr "SET_THREAD_AREA"
15934
15935 #. type: Plain text
15936 #: build/C/man2/set_thread_area.2:11
15937 msgid "set_thread_area - set a thread local storage (TLS) area"
15938 msgstr "set_thread_area - スレッド局所記憶 (TLS) 領域を設定する"
15939
15940 #. type: Plain text
15941 #: build/C/man2/set_thread_area.2:17
15942 msgid "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15943 msgstr "B<int set_thread_area(struct user_desc *>I<u_info>B<);>"
15944
15945 #. type: Plain text
15946 #: build/C/man2/set_thread_area.2:33
15947 msgid ""
15948 "B<set_thread_area>()  sets an entry in the current thread's thread-local "
15949 "storage (TLS) array.  The TLS array entry set by B<set_thread_area>()  "
15950 "corresponds to the value of I<u_info-E<gt>entry_number> passed in by the "
15951 "user.  If this value is in bounds, B<set_thread_area>()  copies the TLS "
15952 "descriptor pointed to by I<u_info> into the thread's TLS array."
15953 msgstr ""
15954 "B<set_thread_area>()  は、カレント・スレッドのスレッド局所記憶 (thread-local "
15955 "storage; TLS)  配列の中のエントリを設定する。 B<set_thread_area>()  により設"
15956 "定される TLS 配列のエントリは、ユーザから引き数として渡される I<u_info-"
15957 "E<gt>entry_number> の値に対応している。値が範囲内にある場合、 "
15958 "B<set_thread_area>()  は I<u_info> で指された TLS ディスクリプタをスレッドの "
15959 "TLS 配列にコピーする。"
15960
15961 #. type: Plain text
15962 #: build/C/man2/set_thread_area.2:44
15963 msgid ""
15964 "When B<set_thread_area>()  is passed an I<entry_number> of -1, it uses a "
15965 "free TLS entry.  If B<set_thread_area>()  finds a free TLS entry, the value "
15966 "of I<u_info-E<gt>entry_number> is set upon return to show which entry was "
15967 "changed."
15968 msgstr ""
15969 "I<entry_number> として -1 が渡された場合、 B<set_thread_area>()  は未使用 "
15970 "(free) の TLS エントリを使用する。 未使用の TLS エントリがあった場合、どのエ"
15971 "ントリが変更されたかが分かる ように終了時に I<u_info-E<gt>entry_number> の値"
15972 "が変更される。"
15973
15974 #. type: Plain text
15975 #: build/C/man2/set_thread_area.2:49
15976 msgid ""
15977 "B<set_thread_area>()  returns 0 on success, and -1 on failure, with I<errno> "
15978 "set appropriately."
15979 msgstr ""
15980 "B<set_thread_area>()  は成功した場合 0 を返す。失敗した場合は -1 を返し、 "
15981 "I<errno> を適切に設定する。"
15982
15983 #. type: TP
15984 #: build/C/man2/set_thread_area.2:56
15985 #, no-wrap
15986 msgid "B<ESRCH>"
15987 msgstr "B<ESRCH>"
15988
15989 #. type: Plain text
15990 #: build/C/man2/set_thread_area.2:59
15991 msgid "A free TLS entry could not be located."
15992 msgstr "未使用の TLS エントリが見つからなかった。"
15993
15994 #. type: Plain text
15995 #: build/C/man2/set_thread_area.2:63
15996 msgid "A version of B<set_thread_area>()  first appeared in Linux 2.5.29."
15997 msgstr "B<set_thread_area>()  は Linux 2.5.29 で初めて登場した。"
15998
15999 #. type: Plain text
16000 #: build/C/man2/set_thread_area.2:67
16001 msgid ""
16002 "B<set_thread_area>()  is Linux-specific and should not be used in programs "
16003 "that are intended to be portable."
16004 msgstr ""
16005 "B<set_thread_area>()  は Linux 独自であり、移植を意図したプログラムでは使用す"
16006 "べきではない。"
16007
16008 #. type: Plain text
16009 #: build/C/man2/set_thread_area.2:72
16010 msgid ""
16011 "Glibc does not provide a wrapper for this system call, since it is generally "
16012 "intended only for use by threading libraries.  In the unlikely event that "
16013 "you want to call it directly, use B<syscall>(2)."
16014 msgstr ""
16015 "このシステムコールは通常はスレッドライブラリでのみ使用されることを目的として"
16016 "用意されているため、 glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供して"
16017 "いない。おそらくないと思うが、このシステムコールを直接呼び出したい場合は "
16018 "B<syscall>(2) を使うこと。"
16019
16020 #. type: Plain text
16021 #: build/C/man2/set_thread_area.2:74
16022 msgid "B<get_thread_area>(2)"
16023 msgstr "B<get_thread_area>(2)"
16024
16025 #. type: TH
16026 #: build/C/man2/setup.2:34
16027 #, no-wrap
16028 msgid "SETUP"
16029 msgstr "SETUP"
16030
16031 #. type: TH
16032 #: build/C/man2/setup.2:34 build/C/man2/uname.2:27
16033 #, no-wrap
16034 msgid "2008-12-03"
16035 msgstr "2008-12-03"
16036
16037 #. type: Plain text
16038 #: build/C/man2/setup.2:37
16039 msgid "setup - setup devices and file systems, mount root file system"
16040 msgstr ""
16041 "setup - デバイスとファイルシステムの初期化を行い、 ルートファイルシステムのマ"
16042 "ウントを行う"
16043
16044 #. type: Plain text
16045 #: build/C/man2/setup.2:41
16046 msgid "B<int setup(void);>"
16047 msgstr "B<int setup(void);>"
16048
16049 #. type: Plain text
16050 #: build/C/man2/setup.2:47
16051 msgid ""
16052 "B<setup>()  is called once from within I<linux/init/main.c>.  It calls "
16053 "initialization functions for devices and file systems configured into the "
16054 "kernel and then mounts the root file system."
16055 msgstr ""
16056 "B<setup>()  は I<linux/init/main.c> の中で一度だけ呼ばれる。 カーネル内部のデ"
16057 "バイスとファイルシステムの初期化関数を呼び、 ルートファイルシステムのマウント"
16058 "を行う。"
16059
16060 #. type: Plain text
16061 #: build/C/man2/setup.2:53
16062 msgid ""
16063 "No user process may call B<setup>().  Any user process, even a process with "
16064 "superuser permission, will receive B<EPERM>."
16065 msgstr ""
16066 "ユーザープロセスからは B<setup>()  を呼びだすことはできない。 ユーザープロセ"
16067 "スからのアクセスは、たとえそのプロセスが スーパーユーザー権限を持っていても "
16068 "B<EPERM> を受け取ることになる。"
16069
16070 #. type: Plain text
16071 #: build/C/man2/setup.2:56
16072 msgid "B<setup>()  always returns -1 for a user process."
16073 msgstr "B<setup>()  はユーザープロセスに対して常に -1 を返す。"
16074
16075 #. type: Plain text
16076 #: build/C/man2/setup.2:62
16077 msgid "Since Linux 2.1.121, no such function exists anymore."
16078 msgstr "Linux 2.1.121 以降では、もはやこの関数は存在しない。"
16079
16080 #. type: Plain text
16081 #: build/C/man2/setup.2:65
16082 msgid ""
16083 "This function is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
16084 "to be portable, or indeed in any programs at all."
16085 msgstr ""
16086 "この関数は Linux に特有のものであり、移植を考慮したプログラムでは 用いるべき"
16087 "ではない。それどころか、あらゆるプログラムで用いるべきではない。"
16088
16089 #. type: Plain text
16090 #: build/C/man2/setup.2:72
16091 msgid ""
16092 "The calling sequence varied: at some times I<setup ()> has had a single "
16093 "argument I<void *BIOS> and at other times a single argument I<int magic>."
16094 msgstr ""
16095 "呼び出し手続きは変化してきた。 ある時は I<setup ()> は一つの引数 I<void "
16096 "*BIOS> を取っており、またある時には I<int magic> を一つの引数として取ってい"
16097 "た。"
16098
16099 #. type: TH
16100 #: build/C/man5/shells.5:28
16101 #, no-wrap
16102 msgid "SHELLS"
16103 msgstr "SHELLS"
16104
16105 #. type: Plain text
16106 #: build/C/man5/shells.5:31
16107 msgid "shells - pathnames of valid login shells"
16108 msgstr "shells - ログインシェルとして有効なファイルのパス名"
16109
16110 #. type: Plain text
16111 #: build/C/man5/shells.5:37
16112 msgid ""
16113 "I</etc/shells> is a text file which contains the full pathnames of valid "
16114 "login shells.  This file is consulted by B<chsh>(1)  and available to be "
16115 "queried by other programs."
16116 msgstr ""
16117 "I</etc/shells> はログインシェルとして有効なファイルのフルパスが書かれた テキ"
16118 "ストファイルである。 B<chsh>(1)  はこのファイルを参照する。 他のプログラムも"
16119 "このファイルを参照できる。"
16120
16121 #. type: Plain text
16122 #: build/C/man5/shells.5:43
16123 msgid ""
16124 "Be aware that there are programs which consult this file to find out if a "
16125 "user is a normal user; for example, FTP daemons traditionally disallow "
16126 "access to users with shells not included in this file."
16127 msgstr ""
16128 "注意して欲しいのだが、プログラムによっては、 ユーザーが通常のユーザーかどうか"
16129 "を判断する際に、このファイルの内容を参考にすることがある。例えば FTP デーモン"
16130 "は、ログインシェルがこのファイルに書かれていないユーザーからのアクセスを許さ"
16131 "ないのが以前から一般的である。"
16132
16133 #. type: Plain text
16134 #: build/C/man5/shells.5:45
16135 msgid "I</etc/shells>"
16136 msgstr "I</etc/shells>"
16137
16138 #. type: Plain text
16139 #: build/C/man5/shells.5:48
16140 msgid "I</etc/shells> may contain the following paths:"
16141 msgstr "I</etc/shells> には以下のようなパスが含まれているだろう。"
16142
16143 #. type: Plain text
16144 #: build/C/man5/shells.5:51
16145 msgid "I</bin/sh>"
16146 msgstr "I</bin/sh>"
16147
16148 #. type: Plain text
16149 #: build/C/man5/shells.5:53
16150 msgid "I</bin/bash>"
16151 msgstr "I</bin/bash>"
16152
16153 #. type: Plain text
16154 #: build/C/man5/shells.5:55
16155 msgid "I</bin/csh>"
16156 msgstr "I</bin/csh>"
16157
16158 #. type: Plain text
16159 #: build/C/man5/shells.5:59
16160 msgid "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16161 msgstr "B<chsh>(1), B<getusershell>(3)"
16162
16163 #. type: TH
16164 #: build/C/man3/sleep.3:26
16165 #, no-wrap
16166 msgid "SLEEP"
16167 msgstr "SLEEP"
16168
16169 #. type: TH
16170 #: build/C/man3/sleep.3:26
16171 #, no-wrap
16172 msgid "2010-02-03"
16173 msgstr "2010-02-03"
16174
16175 #. type: Plain text
16176 #: build/C/man3/sleep.3:29
16177 msgid "sleep - sleep for the specified number of seconds"
16178 msgstr "sleep - 指定の秒数の間だけ休止する"
16179
16180 #. type: Plain text
16181 #: build/C/man3/sleep.3:34
16182 #, no-wrap
16183 msgid "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16184 msgstr "B<unsigned int sleep(unsigned int >I<seconds>B<);>\n"
16185
16186 #. type: Plain text
16187 #: build/C/man3/sleep.3:40
16188 msgid ""
16189 "B<sleep>()  makes the calling thread sleep until I<seconds> seconds have "
16190 "elapsed or a signal arrives which is not ignored."
16191 msgstr ""
16192 "B<sleep>()  は、呼び出したスレッドを I<seconds> 秒間または無視されないシグナ"
16193 "ルが到着するまで休止する。"
16194
16195 #. type: Plain text
16196 #: build/C/man3/sleep.3:44
16197 msgid ""
16198 "Zero if the requested time has elapsed, or the number of seconds left to "
16199 "sleep, if the call was interrupted by a signal handler."
16200 msgstr ""
16201 "要求された時間が過ぎた場合はゼロを返す。 呼び出しがシグナルハンドラーに割り込"
16202 "まれた場合は、 休止の残り時間を返す。"
16203
16204 #. type: Plain text
16205 #: build/C/man3/sleep.3:55
16206 msgid ""
16207 "B<sleep>()  may be implemented using B<SIGALRM>; mixing calls to B<alarm>"
16208 "(2)  and B<sleep>()  is a bad idea."
16209 msgstr ""
16210 "B<sleep>()  は B<SIGALRM> を用いて実装されている。そのため、 B<alarm>(2)  と "
16211 "B<sleep>()  を混ぜて使用するのは、まずい考えである。"
16212
16213 #. type: Plain text
16214 #: build/C/man3/sleep.3:61
16215 msgid ""
16216 "Using B<longjmp>(3)  from a signal handler or modifying the handling of "
16217 "B<SIGALRM> while sleeping will cause undefined results."
16218 msgstr ""
16219 "休止中にシグナルハンドラーから B<longjmp>(3)  を使用することや B<SIGALRM> の"
16220 "ハンドリングを変更することは、定義されていない結果を生む。"
16221
16222 #. type: Plain text
16223 #: build/C/man3/sleep.3:66
16224 msgid "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16225 msgstr "B<alarm>(2), B<nanosleep>(2), B<signal>(2), B<signal>(7)"
16226
16227 #. type: TH
16228 #: build/C/man3/swab.3:31
16229 #, no-wrap
16230 msgid "SWAB"
16231 msgstr "SWAB"
16232
16233 #. type: TH
16234 #: build/C/man3/swab.3:31
16235 #, no-wrap
16236 msgid "2001-12-15"
16237 msgstr "2001-12-15"
16238
16239 #. type: Plain text
16240 #: build/C/man3/swab.3:34
16241 msgid "swab - swap adjacent bytes"
16242 msgstr "swab - 隣接するバイトを交換する"
16243
16244 #. type: Plain text
16245 #: build/C/man3/swab.3:38
16246 #, no-wrap
16247 msgid ""
16248 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* See feature_test_macros(7) */\n"
16249 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16250 msgstr ""
16251 "B<#define _XOPEN_SOURCE>       /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16252 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16253
16254 #. type: Plain text
16255 #: build/C/man3/swab.3:40
16256 #, no-wrap
16257 msgid "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16258 msgstr "B<void swab(const void *>I<from>B<, void *>I<to>B<, ssize_t >I<n>B<);>\n"
16259
16260 #. type: Plain text
16261 #: build/C/man3/swab.3:49
16262 msgid ""
16263 "The B<swab>()  function copies I<n> bytes from the array pointed to by "
16264 "I<from> to the array pointed to by I<to>, exchanging adjacent even and odd "
16265 "bytes.  This function is used to exchange data between machines that have "
16266 "different low/high byte ordering."
16267 msgstr ""
16268 "B<swab>()  関数は、I<from> で指された配列から I<n> バイトを I<to> で指された"
16269 "配列に、隣接した偶数/奇数バイトを交換しながらコピーする。 この関数は異なるバ"
16270 "イトオーダーを持つマシン間でのデータ交換に 使用される。"
16271
16272 #. type: Plain text
16273 #: build/C/man3/swab.3:54
16274 msgid ""
16275 "This function does nothing when I<n> is negative.  When I<n> is positive and "
16276 "odd, it handles I<n-1> bytes as above, and does something unspecified with "
16277 "the last byte.  (In other words, I<n> should be even.)"
16278 msgstr ""
16279 "I<n> が負の数の場合、この関数は何もしない。 I<n> が正でかつ奇数の場合、"
16280 "I<n-1> バイトは上記の通り扱い、 最後のバイトについては未規定の動作をする (言"
16281 "い換えれば、I<n> は偶数にするべきである)。"
16282
16283 #. type: Plain text
16284 #: build/C/man3/swab.3:58
16285 msgid "The B<swab>()  function returns no value."
16286 msgstr "B<swab>()  関数は、値を返さない。"
16287
16288 #. type: Plain text
16289 #: build/C/man3/swab.3:62
16290 msgid "B<bstring>(3)"
16291 msgstr "B<bstring>(3)"
16292
16293 #. type: TH
16294 #: build/C/man2/swapon.2:37
16295 #, no-wrap
16296 msgid "SWAPON"
16297 msgstr "SWAPON"
16298
16299 #. type: TH
16300 #: build/C/man2/swapon.2:37
16301 #, no-wrap
16302 msgid "2010-11-15"
16303 msgstr "2010-11-15"
16304
16305 #. type: Plain text
16306 #: build/C/man2/swapon.2:40
16307 msgid "swapon, swapoff - start/stop swapping to file/device"
16308 msgstr "swapon, swapoff - ファイル/デバイスへのスワップを開始/停止する"
16309
16310 #. type: Plain text
16311 #: build/C/man2/swapon.2:44
16312 msgid "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* to find PAGE_SIZE */>"
16313 msgstr "B<#include E<lt>asm/page.hE<gt> /* PAGE_SIZE を見つけるため */>"
16314
16315 #. type: Plain text
16316 #: build/C/man2/swapon.2:46
16317 msgid "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16318 msgstr "B<#include E<lt>sys/swap.hE<gt>>"
16319
16320 #. type: Plain text
16321 #: build/C/man2/swapon.2:48
16322 msgid "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16323 msgstr "B<int swapon(const char *>I<path>B<, int >I<swapflags>B<);>"
16324
16325 #. type: Plain text
16326 #: build/C/man2/swapon.2:50
16327 msgid "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16328 msgstr "B<int swapoff(const char *>I<path>B<);>"
16329
16330 #. type: Plain text
16331 #: build/C/man2/swapon.2:57
16332 msgid ""
16333 "B<swapon>()  sets the swap area to the file or block device specified by "
16334 "I<path>.  B<swapoff>()  stops swapping to the file or block device specified "
16335 "by I<path>."
16336 msgstr ""
16337 "B<swapon>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバイスにスワップ領"
16338 "域を設定する。 B<swapoff>()  は I<path> で指定されたファイルやブロック・デバ"
16339 "イスへのスワップを停止する。"
16340
16341 #. type: Plain text
16342 #: build/C/man2/swapon.2:67
16343 msgid ""
16344 "If the B<SWAP_FLAG_PREFER> flag is specified in the B<swapon>()  "
16345 "I<swapflags> argument, the new swap area will have a higher priority than "
16346 "default.  The priority is encoded within I<swapflags> as:"
16347 msgstr ""
16348 "B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に B<SWAP_FLAG_PREFER> フラグが指定された場"
16349 "合、\n"
16350 "新しいスワップ領域はデフォルトよりも高い優先度を持つ。\n"
16351 "優先度は以下のように変換されて I<swapflags> に指定する。"
16352
16353 #. type: Plain text
16354 #: build/C/man2/swapon.2:70
16355 msgid "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16356 msgstr "I<(prio E<lt>E<lt> SWAP_FLAG_PRIO_SHIFT) & SWAP_FLAG_PRIO_MASK>"
16357
16358 #. type: Plain text
16359 #: build/C/man2/swapon.2:82
16360 msgid ""
16361 "If the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag is specified in the B<swapon>()  "
16362 "I<swapflags> argument, freed swap pages will be discarded before they are "
16363 "reused, if the swap device supports the discard or trim operation.  (This "
16364 "may improve performance on some Solid State Devices, but often it does "
16365 "not.)  See also NOTES."
16366 msgstr ""
16367 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが B<swapon>() の I<swapflags> 引き数に指定された"
16368 "場合、\n"
16369 "スワップデバイスが破棄 (discard) 操作や trim 操作をサポートしている場合に"
16370 "は、\n"
16371 "解放されたスワップページは再利用される前に破棄される\n"
16372 "(これにより、SSD (Solid State Device) によっては性能が向上することがある"
16373 "が、\n"
16374 "たいていは性能の向上はない)。\n"
16375 "「注意」も参照のこと。"
16376
16377 #. type: Plain text
16378 #: build/C/man2/swapon.2:86
16379 msgid ""
16380 "These functions may be used only by a privileged process (one having the "
16381 "B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
16382 msgstr ""
16383 "これらの関数は特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ (capability) を持"
16384 "つプロセス) のみが使用できる。"
16385
16386 #. type: SS
16387 #: build/C/man2/swapon.2:86
16388 #, no-wrap
16389 msgid "Priority"
16390 msgstr "優先度"
16391
16392 #. type: Plain text
16393 #: build/C/man2/swapon.2:91
16394 msgid ""
16395 "Each swap area has a priority, either high or low.  The default priority is "
16396 "low.  Within the low-priority areas, newer areas are even lower priority "
16397 "than older areas."
16398 msgstr ""
16399 "それぞれのスワップ領域は高 (high) と低 (low) のどちらかの優先度を持つ。 デ"
16400 "フォルトの優先度は低である。 低い優先度の領域において、新しい領域は古い領域よ"
16401 "りさらに低い 優先度を持つ。"
16402
16403 #. type: Plain text
16404 #: build/C/man2/swapon.2:97
16405 msgid ""
16406 "All priorities set with I<swapflags> are high-priority, higher than "
16407 "default.  They may have any nonnegative value chosen by the caller.  Higher "
16408 "numbers mean higher priority."
16409 msgstr ""
16410 "I<swapflags> が設定されたものは全て高い優先度となり、デフォルトよりも高い優先"
16411 "度を持つ。 使用者はそれらに負でない値が指定できる。 大きな数字は高い優先度を"
16412 "意味する。"
16413
16414 #. type: Plain text
16415 #: build/C/man2/swapon.2:105
16416 msgid ""
16417 "Swap pages are allocated from areas in priority order, highest priority "
16418 "first.  For areas with different priorities, a higher-priority area is "
16419 "exhausted before using a lower-priority area.  If two or more areas have the "
16420 "same priority, and it is the highest priority available, pages are allocated "
16421 "on a round-robin basis between them."
16422 msgstr ""
16423 "高い優先度の領域から順にスワップ・ページとして使用される。 より低い優先度の領"
16424 "域を使用する前により高い優先度の 領域を使い切る。もし二つ以上の領域が同じ優先"
16425 "度を持ち、 使える中で一番高い優先度であれば、それらのページは間で ラウンド・"
16426 "ロビン方式で配分される。"
16427
16428 #. type: Plain text
16429 #: build/C/man2/swapon.2:108
16430 msgid ""
16431 "As of Linux 1.3.6, the kernel usually follows these rules, but there are "
16432 "exceptions."
16433 msgstr ""
16434 "Linux 1.3.6 において、カーネルは通常はこれらの規則に従っている。 しかし例外も"
16435 "存在している。"
16436
16437 #. type: Plain text
16438 #: build/C/man2/swapon.2:121
16439 msgid ""
16440 "(for B<swapon>())  The specified I<path> is already being used as a swap "
16441 "area."
16442 msgstr ""
16443 "(B<swapon>()  において) 指定された I<path> が既にスワップ領域として使用されて"
16444 "いる。"
16445
16446 #. type: Plain text
16447 #: build/C/man2/swapon.2:133
16448 msgid ""
16449 "The file I<path> exists, but refers neither to a regular file nor to a block "
16450 "device; or, for B<swapon>(), the indicated path does not contain a valid "
16451 "swap signature or resides on an in-memory file system like tmpfs; or, for "
16452 "B<swapoff>(), I<path> is not currently a swap area."
16453 msgstr ""
16454 "ファイル I<path> は存在するが、通常のファイルもブロック・デバイスも参照してい"
16455 "ない。 または B<swapon>()  において、指定された path のファイルが有効なスワッ"
16456 "プの署名 (signature) を 含んでいないか、tmpfs のようなインメモリ (in-memory) "
16457 "のファイルシステム 上にある。 または B<swapoff>()  において、 I<path> が現在"
16458 "のところスワップ領域でない。"
16459
16460 #. type: Plain text
16461 #: build/C/man2/swapon.2:141
16462 msgid "The file I<path> does not exist."
16463 msgstr "ファイル I<path> が存在しない。"
16464
16465 #. type: Plain text
16466 #: build/C/man2/swapon.2:144
16467 msgid "The system has insufficient memory to start swapping."
16468 msgstr "スワップを開始するのに十分なメモリーがシステムにない。"
16469
16470 #. type: Plain text
16471 #: build/C/man2/swapon.2:151
16472 msgid ""
16473 "The caller does not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability.  Alternatively, "
16474 "the maximum number of swap files are already in use; see NOTES below."
16475 msgstr ""
16476 "使用者が B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持っていない。 もしくは、最大数のス"
16477 "ワップファイルがすでに使用されている (下記の「注意」の節を参照)。"
16478
16479 #. type: Plain text
16480 #: build/C/man2/swapon.2:157
16481 msgid ""
16482 "These functions are Linux-specific and should not be used in programs "
16483 "intended to be portable.  The second I<swapflags> argument was introduced in "
16484 "Linux 1.3.2."
16485 msgstr ""
16486 "これらの関数は Linux 特有であり、移植を意図したプログラムでは 使用してはいけ"
16487 "ない。 二番目の I<swapflags> 引き数は Linux 1.3.2 から導入された。"
16488
16489 #. type: Plain text
16490 #: build/C/man2/swapon.2:160
16491 msgid "The partition or path must be prepared with B<mkswap>(8)."
16492 msgstr ""
16493 "パーティションやパスは B<mkswap>(8)  によって準備されていなければならない。"
16494
16495 #. type: Plain text
16496 #: build/C/man2/swapon.2:180
16497 msgid ""
16498 "There is an upper limit on the number of swap files that may be used, "
16499 "defined by the kernel constant B<MAX_SWAPFILES>.  Before kernel 2.4.10, "
16500 "B<MAX_SWAPFILES> has the value 8; since kernel 2.4.10, it has the value 32.  "
16501 "Since kernel 2.6.18, the limit is decreased by 2 (thus: 30)  if the kernel "
16502 "is built with the B<CONFIG_MIGRATION> option (which reserves two swap table "
16503 "entries for the page migration features of B<mbind>(2)  and B<migrate_pages>"
16504 "(2)).  Since kernel 2.6.32, the limit is further decreased by 1 if the "
16505 "kernel is built with the B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> option."
16506 msgstr ""
16507 "使用できるスワップファイルの数には上限があり、その上限は カーネル定数 "
16508 "B<MAX_SWAPFILES> で定義される。 B<MAX_SWAPFILES> の値は、カーネル 2.4.10 より"
16509 "前では 8、 カーネル 2.4.10 以降では 32 である。 カーネル 2.6.18 以降では、"
16510 "カーネルが B<CONFIG_MIGRATION> オプションを有効にして作成された場合、 この上"
16511 "限が 2 少ない値 (つまり 30) となる (このカーネルでは、 B<mbind>(2)  と "
16512 "B<migrate_pages>(2)  のページ・マイグレーション機能用にスワップ・テーブルのエ"
16513 "ントリーが 二つ予約される)。 カーネル 2.6.32 以降では、カーネルが "
16514 "B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> オプションを有効にして作成された場合、 この上限がさ"
16515 "らに 1 少ない値となる。"
16516
16517 #.  To be precise: 2.6.35.5
16518 #. type: Plain text
16519 #: build/C/man2/swapon.2:191
16520 msgid ""
16521 "Discard of swap pages was introduced in kernel 2.6.29, then made conditional "
16522 "on the B<SWAP_FLAG_DISCARD> flag in kernel 2.6.36, which still discards the "
16523 "entire swap area when B<swapon>()  is called, even if that flag bit is not "
16524 "set."
16525 msgstr ""
16526 "スワップページの破棄は、カーネル 2.6.29 で導入され、その後カーネル 2.6.36 "
16527 "で\n"
16528 "B<SWAP_FLAG_DISCARD> フラグが指定された場合にだけ実行されるようになったが、\n"
16529 "今でも、このフラグビットが指定されていない場合であっても、\n"
16530 "B<swapon> が呼び出された際にスワップ領域全体の破棄が行われる。"
16531
16532 #. type: Plain text
16533 #: build/C/man2/swapon.2:195
16534 msgid "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16535 msgstr "B<mkswap>(8), B<swapoff>(8), B<swapon>(8)"
16536
16537 #. type: TH
16538 #: build/C/man2/syscall.2:40
16539 #, no-wrap
16540 msgid "SYSCALL"
16541 msgstr "SYSCALL"
16542
16543 #. type: TH
16544 #: build/C/man2/syscall.2:40
16545 #, no-wrap
16546 msgid "2013-04-07"
16547 msgstr "2013-04-07"
16548
16549 #. type: Plain text
16550 #: build/C/man2/syscall.2:43
16551 msgid "syscall - indirect system call"
16552 msgstr "syscall - 間接システムコール"
16553
16554 #. type: Plain text
16555 #: build/C/man2/syscall.2:48
16556 #, no-wrap
16557 msgid ""
16558 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
16559 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16560 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* For SYS_xxx definitions */\n"
16561 msgstr ""
16562 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
16563 "B<#include E<lt>unistd.hE<gt>>\n"
16564 "B<#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>   >/* SYS_xxx の定義用 */\n"
16565
16566 #. type: Plain text
16567 #: build/C/man2/syscall.2:50
16568 #, no-wrap
16569 msgid "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16570 msgstr "B<int syscall(int >I<number>B<, ...);>\n"
16571
16572 #. type: Plain text
16573 #: build/C/man2/syscall.2:62
16574 msgid ""
16575 "B<syscall>()  is a small library function that invokes the system call whose "
16576 "assembly language interface has the specified I<number> with the specified "
16577 "arguments.  Employing B<syscall>()  is useful, for example, when invoking a "
16578 "system call that has no wrapper function in the C library."
16579 msgstr "B<syscall>() は、システムコールを起動する小さなライブラリ関数で、 I<number> で指定されたアセンブリ言語インターフェースのシステムコールを、指定された引き数をつけて実行する。 B<syscall>() が役に立つのは、例えば C ライブラリにラッパー関数が存在しないシステムコールを呼び出したい場合である。"
16580
16581 #. type: Plain text
16582 #: build/C/man2/syscall.2:69
16583 msgid ""
16584 "B<syscall>()  saves CPU registers before making the system call, restores "
16585 "the registers upon return from the system call, and stores any error code "
16586 "returned by the system call in B<errno>(3)  if an error occurs."
16587 msgstr "B<syscall>() は、システムコールを行う前に CPU レジスタを保存し、システムコールから返った際にレジスタを復元し、エラーが発生した場合はシステムコールが返したエラーコードを B<errno>(3) に格納する。"
16588
16589 #. type: Plain text
16590 #: build/C/man2/syscall.2:72
16591 msgid ""
16592 "Symbolic constants for system call numbers can be found in the header file "
16593 "I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>>."
16594 msgstr "システムコールのシンボル定数は、ヘッダファイル I<E<lt>sys/syscall.hE<gt>> に書かれている。"
16595
16596 #. type: Plain text
16597 #: build/C/man2/syscall.2:78
16598 msgid ""
16599 "The return value is defined by the system call being invoked.  In general, a "
16600 "0 return value indicates success.  A -1 return value indicates an error, and "
16601 "an error code is stored in I<errno>."
16602 msgstr ""
16603 "返り値は呼び出されたシステムコールによって定義される。 一般に、返り値 0 は成"
16604 "功を表す。 -1 はエラーを表し、エラーコードは I<errno> に入れられる。"
16605
16606 #. type: Plain text
16607 #: build/C/man2/syscall.2:82
16608 msgid "B<syscall>()  first appeared in 4BSD."
16609 msgstr "B<syscall>()  は 4BSD で最初に登場した。"
16610
16611 #. type: SS
16612 #: build/C/man2/syscall.2:82
16613 #, no-wrap
16614 msgid "Architecture-specific requirements"
16615 msgstr "アーキテクチャ固有の要件"
16616
16617 #. type: Plain text
16618 #: build/C/man2/syscall.2:93
16619 msgid ""
16620 "Each architecture ABI has its own requirements on how system call arguments "
16621 "are passed to the kernel.  For system calls that have a glibc wrapper (e.g., "
16622 "most system calls), glibc handles the details of copying arguments to the "
16623 "right registers in a manner suitable for the architecture.  However, when "
16624 "using B<syscall>()  to make a system call, the caller might need to handle "
16625 "architecture-dependent details; this requirement is most commonly "
16626 "encountered on certain 32-bit architectures."
16627 msgstr ""
16628 "各アーキテクチャの ABI には、 システムコールの引き数のカーネルへの渡し方に関する独自の要件がある。\n"
16629 "(ほとんどのシステムコールのように) glibc ラッパー関数があるシステムコールでは、 glibc が詳細を処理し、アーキテクチャに応じた方法で引き数が適切なレジスタにコピーされる。 しかし、 システムコールを呼び出すのに B<syscall>() を使う場合には、 呼び出し側でアーキテクチャ依存の詳細を処理しなければならない場合がある。 これはいくつかの 32 ビットアーキテクチャでは非常によくあることだ。"
16630
16631 #. type: Plain text
16632 #: build/C/man2/syscall.2:104
16633 msgid ""
16634 "For example, on the ARM architecture Embedded ABI (EABI), a 64-bit value (e."
16635 "g., I<long long>)  must be aligned to an even register pair.  Thus, using "
16636 "B<syscall>()  instead of the wrapper provided by glibc, the B<readahead>()  "
16637 "system call would be invoked as follows on the ARM architecture with the "
16638 "EABI:"
16639 msgstr "例えば、ARM アーキテクチャの Embedded ABI (EABI) では、 (I<long long> などの) 64 ビット値は偶数番地のレジスタのペアに境界があっていなければならない。したがって、 glibc が提供するラッパー関数ではなく B<syscall>() を使う場合には、 B<readahead>() システムコールは ARM アーキテクチャの EABI では以下のようにして起動されることになる。"
16640
16641 #. type: Plain text
16642 #: build/C/man2/syscall.2:111
16643 #, no-wrap
16644 msgid ""
16645 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16646 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16647 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16648 "        count);\n"
16649 msgstr ""
16650 "syscall(SYS_readahead, fd, 0,\n"
16651 "        (unsigned int) (offset E<gt>E<gt> 32),\n"
16652 "        (unsigned int) (offset & 0xFFFFFFFF),\n"
16653 "        count);\n"
16654
16655 #. type: Plain text
16656 #: build/C/man2/syscall.2:125
16657 msgid ""
16658 "Since the offset argument is 64 bits, and the first argument (I<fd>)  is "
16659 "passed in I<r0>, the caller must manually split and align the 64-bit value "
16660 "so that it is passed in the I<r2>/I<r3> register pair.  That means inserting "
16661 "a dummy value into I<r1> (the second argument of 0)."
16662 msgstr "オフセット引き数は 64 ビットで、最初の引き数 (I<fd>) は I<r0> で渡されるので、呼び出し側では手動で 64 ビット値を分割して境界を合わせて、 64 ビット値が I<r2>/I<r3> レジスタペアで渡されるようにしなければならない。このため、 I<r1> (2 番目の引数 0) としてダミー値を挿入している。"
16663
16664 #.  Mike Frysinger: this issue ends up forcing MIPS
16665 #.  O32 to take 7 arguments to syscall()
16666 #. type: Plain text
16667 #: build/C/man2/syscall.2:130
16668 msgid ""
16669 "Similar issues can occur on MIPS with the O32 ABI, on PowerPC with the 32-"
16670 "bit ABI, and on Xtensa."
16671 msgstr "同様のことが、 MIPS の O32 ABI、 PowerPC の 32 ビット ABI や Xtensa でも起こりうる。"
16672
16673 #. type: Plain text
16674 #: build/C/man2/syscall.2:141
16675 msgid ""
16676 "The affected system calls are B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), "
16677 "B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), "
16678 "B<sync_file_range>(2), and B<truncate64>(2)."
16679 msgstr "次のシステムコールに影響がある: B<fadvise64_64>(2), B<ftruncate64>(2), B<posix_fadvise>(2), B<pread64>(2), B<pwrite64>(2), B<readahead>(2), B<sync_file_range>(2), B<truncate64>(2)"
16680
16681 #. type: SS
16682 #: build/C/man2/syscall.2:141
16683 #, no-wrap
16684 msgid "Architecture calling conventions"
16685 msgstr "アーキテクチャ毎の呼び出し規約"
16686
16687 #. type: Plain text
16688 #: build/C/man2/syscall.2:145
16689 msgid ""
16690 "Every architecture has its own way of invoking and passing arguments to the "
16691 "kernel.  The details for various architectures are listed in the two tables "
16692 "below."
16693 msgstr "各アーキテクチャには、それぞれ独自のシステムコール起動方法とカーネルへの引き数の渡し方がある。 各種のアーキテクチャの詳細を以下の 2 つの表にまとめる。"
16694
16695 #. type: Plain text
16696 #: build/C/man2/syscall.2:151
16697 msgid ""
16698 "The first table lists the instruction used to transition to kernel mode, "
16699 "(which might not be the fastest or best way to transition to the kernel, so "
16700 "you might have to refer to the VDSO), the register used to indicate the "
16701 "system call number, and the register used to return the system call result."
16702 msgstr "最初の表は、 カーネルモードに遷移するのに使用される命令、 システムコール番号を示すのに使用されるレジスタ、 システムコールの結果を返すのに使用されるレジスタの一覧である (なお、 ここに載っているカーネルモードに遷移するのに使用される命令は、 カーネルモードに遷移する最速や最善の方法でない場合もあるので、 VDSO を参照する必要があるかもしれない)。"
16703
16704 #. type: tbl table
16705 #: build/C/man2/syscall.2:156
16706 #, no-wrap
16707 msgid "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16708 msgstr "arch/ABI\tinstruction\tsyscall #\tretval\tNotes\n"
16709
16710 #. type: tbl table
16711 #: build/C/man2/syscall.2:158
16712 #, no-wrap
16713 msgid "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16714 msgstr "arm/OABI\tswi NR\t-\ta1\tNR is syscall #\n"
16715
16716 #. type: tbl table
16717 #: build/C/man2/syscall.2:159
16718 #, no-wrap
16719 msgid "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16720 msgstr "arm/EABI\tswi 0x0\tr7\tr1\n"
16721
16722 #. type: tbl table
16723 #: build/C/man2/syscall.2:160
16724 #, no-wrap
16725 msgid "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16726 msgstr "blackfin\texcpt 0x0\tP0\tR0\n"
16727
16728 #. type: tbl table
16729 #: build/C/man2/syscall.2:161
16730 #, no-wrap
16731 msgid "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16732 msgstr "i386\tint $0x80\teax\teax\n"
16733
16734 #. type: tbl table
16735 #: build/C/man2/syscall.2:162
16736 #, no-wrap
16737 msgid "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16738 msgstr "ia64\tbreak 0x100000\tr15\tr10/r8\n"
16739
16740 #. type: tbl table
16741 #: build/C/man2/syscall.2:163
16742 #, no-wrap
16743 msgid "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16744 msgstr "parisc\tble 0x100(%sr2, %r0)\tr20\tr28\n"
16745
16746 #. type: tbl table
16747 #: build/C/man2/syscall.2:164
16748 #, no-wrap
16749 msgid "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16750 msgstr "sparc/32\tt 0x10\tg1\to0\n"
16751
16752 #. type: tbl table
16753 #: build/C/man2/syscall.2:165
16754 #, no-wrap
16755 msgid "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\t\n"
16756 msgstr "sparc/64\tt 0x6d\tg1\to0\t\n"
16757
16758 #. type: tbl table
16759 #: build/C/man2/syscall.2:166
16760 #, no-wrap
16761 msgid "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16762 msgstr "x86_64\tsyscall\trax\trax\n"
16763
16764 #. type: Plain text
16765 #: build/C/man2/syscall.2:174
16766 msgid ""
16767 "The second table shows the registers used to pass the system call arguments."
16768 msgstr "2 つ目の表は、システムコールの引き数を渡すのに使用されるレジスタの一覧である。"
16769
16770 #. type: tbl table
16771 #: build/C/man2/syscall.2:179
16772 #, no-wrap
16773 msgid "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16774 msgstr "arch/ABI\targ1\targ2\targ3\targ4\targ5\targ6\targ7\n"
16775
16776 #. type: tbl table
16777 #: build/C/man2/syscall.2:181
16778 #, no-wrap
16779 msgid "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16780 msgstr "arm/OABI\ta1\ta2\ta3\ta4\tv1\tv2\tv3\n"
16781
16782 #. type: tbl table
16783 #: build/C/man2/syscall.2:182
16784 #, no-wrap
16785 msgid "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16786 msgstr "arm/EABI\tr1\tr2\tr3\tr4\tr5\tr6\tr7\n"
16787
16788 #. type: tbl table
16789 #: build/C/man2/syscall.2:183
16790 #, no-wrap
16791 msgid "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16792 msgstr "blackfin\tR0\tR1\tR2\tR3\tR4\tR5\t-\n"
16793
16794 #. type: tbl table
16795 #: build/C/man2/syscall.2:184
16796 #, no-wrap
16797 msgid "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16798 msgstr "i386\tebx\tecx\tedx\tesi\tedi\tebp\t-\n"
16799
16800 #. type: tbl table
16801 #: build/C/man2/syscall.2:185
16802 #, no-wrap
16803 msgid "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16804 msgstr "ia64\tr11\tr9\tr10\tr14\tr15\tr13\t-\n"
16805
16806 #. type: tbl table
16807 #: build/C/man2/syscall.2:186
16808 #, no-wrap
16809 msgid "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16810 msgstr "parisc\tr26\tr25\tr24\tr23\tr22\tr21\t-\n"
16811
16812 #. type: tbl table
16813 #: build/C/man2/syscall.2:187
16814 #, no-wrap
16815 msgid "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16816 msgstr "sparc/32\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16817
16818 #. type: tbl table
16819 #: build/C/man2/syscall.2:188
16820 #, no-wrap
16821 msgid "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16822 msgstr "sparc/64\to0\to1\to2\to3\to4\to5\t-\n"
16823
16824 #. type: tbl table
16825 #: build/C/man2/syscall.2:189
16826 #, no-wrap
16827 msgid "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16828 msgstr "x86_64\trdi\trsi\trdx\tr10\tr8\tr9\t-\n"
16829
16830 #. type: Plain text
16831 #: build/C/man2/syscall.2:198
16832 msgid ""
16833 "Note that these tables don't cover the entire calling convention\\(emsome "
16834 "architectures may indiscriminately clobber other registers not listed here."
16835 msgstr "これらの表にはすべての呼び出し規約が記載されているわけではない点に注意すること \\(em アーキテクチャによっては、ここに記載されていない他のレジスタが見境なく上書きされる場合もある。"
16836
16837 #. type: Plain text
16838 #: build/C/man2/syscall.2:204
16839 #, no-wrap
16840 msgid ""
16841 "#define _GNU_SOURCE\n"
16842 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16843 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16844 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16845 msgstr ""
16846 "#define _GNU_SOURCE\n"
16847 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
16848 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
16849 "#include E<lt>sys/types.hE<gt>\n"
16850
16851 #. type: Plain text
16852 #: build/C/man2/syscall.2:209
16853 #, no-wrap
16854 msgid ""
16855 "int\n"
16856 "main(int argc, char *argv[])\n"
16857 "{\n"
16858 "    pid_t tid;\n"
16859 msgstr ""
16860 "int\n"
16861 "main(int argc, char *argv[])\n"
16862 "{\n"
16863 "    pid_t tid;\n"
16864
16865 #. type: Plain text
16866 #: build/C/man2/syscall.2:213
16867 #, no-wrap
16868 msgid ""
16869 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16870 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16871 "}\n"
16872 msgstr ""
16873 "    tid = syscall(SYS_gettid);\n"
16874 "    tid = syscall(SYS_tgkill, getpid(), tid);\n"
16875 "}\n"
16876
16877 #. type: Plain text
16878 #: build/C/man2/syscall.2:218
16879 msgid "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16880 msgstr "B<_syscall>(2), B<intro>(2), B<syscalls>(2)"
16881
16882 #. type: TH
16883 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16884 #, no-wrap
16885 msgid "SYSCALLS"
16886 msgstr "SYSCALLS"
16887
16888 #. type: TH
16889 #: build/C/man2/syscalls.2:31
16890 #, no-wrap
16891 msgid "2013-04-17"
16892 msgstr "2013-04-17"
16893
16894 #. type: Plain text
16895 #: build/C/man2/syscalls.2:34
16896 msgid "syscalls - Linux system calls"
16897 msgstr "syscalls - Linux のシステムコール"
16898
16899 #. type: Plain text
16900 #: build/C/man2/syscalls.2:36
16901 msgid "Linux system calls."
16902 msgstr "Linux のシステムコール。"
16903
16904 #. type: Plain text
16905 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16906 msgid ""
16907 "The system call is the fundamental interface between an application and the "
16908 "Linux kernel."
16909 msgstr ""
16910 "システムコールは、アプリケーションと Linux カーネルとの間の 基本的なインタ"
16911 "フェースである。"
16912
16913 #. type: SS
16914 #: build/C/man2/syscalls.2:39
16915 #, no-wrap
16916 msgid "System calls and library wrapper functions"
16917 msgstr "システムコールとライブラリのラッパー関数"
16918
16919 #. type: Plain text
16920 #: build/C/man2/syscalls.2:49
16921 msgid ""
16922 "System calls are generally not invoked directly, but rather via wrapper "
16923 "functions in glibc (or perhaps some other library).  For details of direct "
16924 "invocation of a system call, see B<intro>(2).  Often, but not always, the "
16925 "name of the wrapper function is the same as the name of the system call that "
16926 "it invokes.  For example, glibc contains a function B<truncate>()  which "
16927 "invokes the underlying \"truncate\" system call."
16928 msgstr ""
16929 "システムコールは一般には直接起動されず、 glibc (や他の何らかのライブラリ)  経"
16930 "由で起動される。 システムコールの直接起動については、詳細は B<intro>(2)  を参"
16931 "照のこと。 いつもという訳ではないが、普通は、ラッパー関数の名前はその関数が起"
16932 "動する システムコールの名前と同じである。 例えば、glibc には B<truncate>()  "
16933 "という関数があり、この関数は \"truncate\" システムコールを起動する。"
16934
16935 #. type: Plain text
16936 #: build/C/man2/syscalls.2:67
16937 msgid ""
16938 "Often the glibc wrapper function is quite thin, doing little work other than "
16939 "copying arguments to the right registers before invoking the system call, "
16940 "and then setting I<errno> appropriately after the system call has returned.  "
16941 "(These are the same steps that are performed by B<syscall>(2), which can be "
16942 "used to invoke system calls for which no wrapper function is provided.)  "
16943 "Note: system calls indicate a failure by returning a negative error number "
16944 "to the caller; when this happens, the wrapper function negates the returned "
16945 "error number (to make it positive), copies it to I<errno>, and returns -1 to "
16946 "the caller of the wrapper."
16947 msgstr ""
16948 "たいていの場合、glibc のラッパー関数はかなり簡単なもので、 システムコールを起"
16949 "動する前に引き数を適切なレジスタにコピーし、 システムコールが返った後は "
16950 "I<errno> を適切に設定する以外は、ほとんど処理を行わない (これらは、ラッパー関"
16951 "数が提供されていない場合に システムコールを起動するのに使用する B<syscall>"
16952 "(2)  により実行される処理と同じである)。 [注意] システムコールは失敗を示すの"
16953 "に負のエラー番号を呼び出し元に返す。 失敗が起こった際には、ラッパー関数は返さ"
16954 "れたエラー番号を反転して (正の値に変換し)、それを I<errno> にコピーし、ラッ"
16955 "パー関数の呼び出し元に -1 を返す。"
16956
16957 #. type: Plain text
16958 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16959 msgid ""
16960 "Sometimes, however, the wrapper function does some extra work before "
16961 "invoking the system call.  For example, nowadays there are (for reasons "
16962 "described below) two related system calls, B<truncate>(2)  and B<truncate64>"
16963 "(2), and the glibc B<truncate>()  wrapper function checks which of those "
16964 "system calls are provided by the kernel and determines which should be "
16965 "employed."
16966 msgstr ""
16967 "しかしながら、時には、ラッパー関数がシステムコールを起動する前に 何らかの追加"
16968 "の処理を行う場合がある。 例えば、現在、 二つの関連するシステムコール "
16969 "B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2)  があり、glibc のラッパー関数 B<truncate>"
16970 "()  は、カーネルがこれらのシステムコールのうちどちらを提供しているかをチェッ"
16971 "クし、 どちらを採用するかを決定する。"
16972
16973 #. type: SS
16974 #: build/C/man2/syscalls.2:79
16975 #, no-wrap
16976 msgid "System call list"
16977 msgstr "システムコールのリスト"
16978
16979 #. type: Plain text
16980 #: build/C/man2/syscalls.2:87
16981 msgid ""
16982 "Below is a list of the Linux system calls.  In the list, the I<Kernel> "
16983 "column indicates the kernel version for those system calls that were new in "
16984 "Linux 2.2, or have appeared since that kernel version.  Note the following "
16985 "points:"
16986 msgstr ""
16987 "以下は Linux のシステムコールのリストである。 このリストで、 I<Kernel> の列"
16988 "は、Linux 2.2 以降で登場したシステムコールが 登場したカーネルバージョンを示"
16989 "す。 以下に詳細な説明を記す。"
16990
16991 #. type: Plain text
16992 #: build/C/man2/syscalls.2:90
16993 msgid ""
16994 "Where no kernel version is indicated, the system call appeared in kernel 1.0 "
16995 "or earlier."
16996 msgstr ""
16997 "カーネルバージョンがない場合、そのシステムコールは カーネル 1.0 もしくはそれ"
16998 "以前に登場した。"
16999
17000 #. type: Plain text
17001 #: build/C/man2/syscalls.2:96
17002 msgid ""
17003 "Where a system call is marked \"1.2\" this means the system call probably "
17004 "appeared in a 1.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17005 "with 1.2.  (Development of the 1.2 kernel was initiated from a branch of "
17006 "kernel 1.0.6 via the 1.1.x unstable kernel series.)"
17007 msgstr ""
17008 "システムコールに \"1.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17009 "バージョン 1.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 1.2 で初めて登場し"
17010 "たことを意味する。 (バージョン 1.2 のカーネルは、カーネル 1.0.6 から分岐し、 "
17011 "バージョン 1.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17012
17013 #.  Was kernel 2.0 started from a branch of 1.2.10?
17014 #.  At least from the timestamps of the tarballs of
17015 #.  of 1.2.10 and 1.3.0, that's how it looks, but in
17016 #.  fact the diff doesn't seem very clear, the
17017 #.  1.3.0 .tar.bz is much bigger (2.0 MB) than the
17018 #.  1.2.10 .tar.bz2 (1.8 MB), and AEB points out the
17019 #.  timestamps of some files in 1.3.0 seem to be older
17020 #.  than those in 1.2.10.  All of this suggests
17021 #.  that there might not have been a clean branch point.
17022 #. type: Plain text
17023 #: build/C/man2/syscalls.2:112
17024 msgid ""
17025 "Where a system call is marked \"2.0\" this means the system call probably "
17026 "appeared in a 1.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17027 "with 2.0.  (Development of the 2.0 kernel was initiated from a branch of "
17028 "kernel 1.2.x, somewhere around 1.2.10, via the 1.3.x unstable kernel series.)"
17029 msgstr ""
17030 "システムコールに \"2.0\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17031 "バージョン 1.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.0 で初めて登場し"
17032 "たことを意味する。 (バージョン 2.0 のカーネルは、バージョン 1.2.10 あたりの"
17033 "カーネル 1.2.x から分岐し、バージョン 1.3.x の不安定版のカーネル系列として開"
17034 "発された。)"
17035
17036 #. type: Plain text
17037 #: build/C/man2/syscalls.2:118
17038 msgid ""
17039 "Where a system call is marked \"2.2\" this means the system call probably "
17040 "appeared in a 2.1.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17041 "with 2.2.0.  (Development of the 2.2 kernel was initiated from a branch of "
17042 "kernel 2.0.21 via the 2.1.x unstable kernel series.)"
17043 msgstr ""
17044 "システムコールに \"2.2\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17045 "バージョン 2.1.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.2.0 で初めて登場"
17046 "したことを意味する。 (バージョン 2.2 のカーネルは、カーネル 2.0.21 から分岐"
17047 "し、 バージョン 2.1.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17048
17049 #. type: Plain text
17050 #: build/C/man2/syscalls.2:124
17051 msgid ""
17052 "Where a system call is marked \"2.4\" this means the system call probably "
17053 "appeared in a 2.3.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17054 "with 2.4.0.  (Development of the 2.4 kernel was initiated from a branch of "
17055 "kernel 2.2.8 via the 2.3.x unstable kernel series.)"
17056 msgstr ""
17057 "システムコールに \"2.4\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17058 "バージョン 2.3.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.4.0 で初めて登場"
17059 "したことを意味する。 (バージョン 2.4 のカーネルは、カーネル 2.2.8 から分岐"
17060 "し、 バージョン 2.3.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17061
17062 #. type: Plain text
17063 #: build/C/man2/syscalls.2:130
17064 msgid ""
17065 "Where a system call is marked \"2.6\" this means the system call probably "
17066 "appeared in a 2.5.x kernel version, and first appeared in a stable kernel "
17067 "with 2.6.0.  (Development of kernel 2.6 was initiated from a branch of "
17068 "kernel 2.4.15 via the 2.5.x unstable kernel series.)"
17069 msgstr ""
17070 "システムコールに \"2.6\" と書かれている場合、 そのシステムコールがおそらく"
17071 "バージョン 2.5.x のカーネルで登場し、 安定版のカーネルでは 2.6.0 で初めて登場"
17072 "したことを意味する。 (バージョン 2.6 のカーネルは、カーネル 2.4.15 から分岐"
17073 "し、 バージョン 2.5.x の不安定版のカーネル系列として開発された。)"
17074
17075 #. type: Plain text
17076 #: build/C/man2/syscalls.2:137
17077 msgid ""
17078 "Starting with kernel 2.6.0, the development model changed, and new system "
17079 "calls may appear in each 2.6.x release.  In this case, the exact version "
17080 "number where the system call appeared is shown.  This convention continues "
17081 "with the 3.x kernel series, which followed on from kernel 2.6.39."
17082 msgstr ""
17083 "カーネル 2.6.0 から開発モデルは変更され、新しいシステムコールが\n"
17084 "個々の 2.6.x のリリースでも登場するようになった。\n"
17085 "その場合、このリストでは、システムコールが登場した\n"
17086 "厳密なバージョン番号が記載されている。この慣習は、カーネル 2.6.39 の\n"
17087 "後継となるバージョン 3.x 系列のカーネルでも継続されている。"
17088
17089 #. type: Plain text
17090 #: build/C/man2/syscalls.2:145
17091 msgid ""
17092 "In some cases, a system call was added to a stable kernel series after it "
17093 "branched from the previous stable kernel series, and then backported into "
17094 "the earlier stable kernel series.  For example some system calls that "
17095 "appeared in 2.6.x were also backported into a 2.4.x release after 2.4.15.  "
17096 "When this is so, the version where the system call appeared in both of the "
17097 "major kernel series is listed."
17098 msgstr ""
17099 "前の安定版カーネル系列から分岐した後に安定版カーネル系列にシステムコール が追"
17100 "加された場合、以前の安定版カーネル系列にそのシステムコールが 移植 (backport) "
17101 "されることがある。 例えば、2.6.x で登場したシステムコールのいくつかは、 "
17102 "2.4.15 以降の 2.4.x リリースにも backport された。 この場合、システムコールが"
17103 "登場したバージョンとして、 両方の安定版系列のバージョンが記載されている。"
17104
17105 #.  Looking at scripts/checksyscalls.sh in the kernel source is
17106 #.  instructive about x86 specifics.
17107 #. type: Plain text
17108 #: build/C/man2/syscalls.2:152
17109 msgid ""
17110 "The list of system calls that are available as at kernel 3.9 (or in a few "
17111 "cases only on older kernels) is as follows:"
17112 msgstr ""
17113 "カーネル 3.9 で利用可能なシステムコールのリストを以下に示す\n"
17114 "(それ以前のカーネルでだけ利用可能なものも少数だが含まれる):"
17115
17116 #. type: tbl table
17117 #: build/C/man2/syscalls.2:157
17118 #, no-wrap
17119 msgid "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17120 msgstr "B<System call>\tB<Kernel>\tB<Notes>\n"
17121
17122 #. type: tbl table
17123 #: build/C/man2/syscalls.2:159
17124 #, no-wrap
17125 msgid "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17126 msgstr "B<_llseek>(2)\t1.2\n"
17127
17128 #. type: tbl table
17129 #: build/C/man2/syscalls.2:160
17130 #, no-wrap
17131 msgid "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17132 msgstr "B<_newselect>(2)\t2.0\n"
17133
17134 #. type: tbl table
17135 #: build/C/man2/syscalls.2:161
17136 #, no-wrap
17137 msgid "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17138 msgstr "B<_sysctl>(2)\t2.0\n"
17139
17140 #. type: tbl table
17141 #: build/C/man2/syscalls.2:162
17142 #, no-wrap
17143 msgid "B<accept>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17144 msgstr "B<accept>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17145
17146 #. type: tbl table
17147 #: build/C/man2/syscalls.2:163
17148 #, no-wrap
17149 msgid "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17150 msgstr "B<accept4>(2)\t2.6.28\n"
17151
17152 #. type: tbl table
17153 #: build/C/man2/syscalls.2:164
17154 #, no-wrap
17155 msgid "B<access>(2)\t1.0\n"
17156 msgstr "B<access>(2)\t1.0\n"
17157
17158 #. type: tbl table
17159 #: build/C/man2/syscalls.2:165
17160 #, no-wrap
17161 msgid "B<acct>(2)\t1.0\n"
17162 msgstr "B<acct>(2)\t1.0\n"
17163
17164 #. type: tbl table
17165 #: build/C/man2/syscalls.2:166
17166 #, no-wrap
17167 msgid "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17168 msgstr "B<add_key>(2)\t2.6.11\n"
17169
17170 #. type: tbl table
17171 #: build/C/man2/syscalls.2:167
17172 #, no-wrap
17173 msgid "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17174 msgstr "B<adjtimex>(2)\t1.0\n"
17175
17176 #. type: tbl table
17177 #: build/C/man2/syscalls.2:168
17178 #, no-wrap
17179 msgid "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17180 msgstr "B<alarm>(2)\t1.0\n"
17181
17182 #. type: tbl table
17183 #: build/C/man2/syscalls.2:169
17184 #, no-wrap
17185 msgid "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17186 msgstr "B<alloc_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17187
17188 #. type: tbl table
17189 #: build/C/man2/syscalls.2:170
17190 #, no-wrap
17191 msgid "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17192 msgstr "B<bdflush>(2)\t1.2\tT{\n"
17193
17194 #. type: tbl table
17195 #: build/C/man2/syscalls.2:171
17196 #, no-wrap
17197 msgid "Deprecated (does nothing)\n"
17198 msgstr "2.6 以降では非推奨\n"
17199
17200 #. type: tbl table
17201 #: build/C/man2/syscalls.2:172 build/C/man2/syscalls.2:184
17202 #: build/C/man2/syscalls.2:314 build/C/man2/syscalls.2:387
17203 #: build/C/man2/syscalls.2:403 build/C/man2/syscalls.2:415
17204 #, no-wrap
17205 msgid ".br\n"
17206 msgstr ".br\n"
17207
17208 #. type: tbl table
17209 #: build/C/man2/syscalls.2:173
17210 #, no-wrap
17211 msgid "since 2.6\n"
17212 msgstr "(何もしない)\n"
17213
17214 #. type: tbl table
17215 #: build/C/man2/syscalls.2:174 build/C/man2/syscalls.2:186
17216 #: build/C/man2/syscalls.2:316 build/C/man2/syscalls.2:389
17217 #: build/C/man2/syscalls.2:405 build/C/man2/syscalls.2:417
17218 #: build/C/man2/syscalls.2:545 build/C/man2/syscalls.2:590
17219 #, no-wrap
17220 msgid "T}\n"
17221 msgstr "T}\n"
17222
17223 #. type: tbl table
17224 #: build/C/man2/syscalls.2:175
17225 #, no-wrap
17226 msgid "B<bind>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17227 msgstr "B<bind>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17228
17229 #. type: tbl table
17230 #: build/C/man2/syscalls.2:176
17231 #, no-wrap
17232 msgid "B<brk>(2)\t1.0\n"
17233 msgstr "B<brk>(2)\t1.0\n"
17234
17235 #. type: tbl table
17236 #: build/C/man2/syscalls.2:177
17237 #, no-wrap
17238 msgid "B<cacheflush>(2)\t1.2\tNot on x86\n"
17239 msgstr "B<cacheflush>(2)\t1.2\tx86 にはない\n"
17240
17241 #. type: tbl table
17242 #: build/C/man2/syscalls.2:178
17243 #, no-wrap
17244 msgid "B<capget>(2)\t2.2\n"
17245 msgstr "B<capget>(2)\t2.2\n"
17246
17247 #. type: tbl table
17248 #: build/C/man2/syscalls.2:179
17249 #, no-wrap
17250 msgid "B<capset>(2)\t2.2\n"
17251 msgstr "B<capset>(2)\t2.2\n"
17252
17253 #. type: tbl table
17254 #: build/C/man2/syscalls.2:180
17255 #, no-wrap
17256 msgid "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17257 msgstr "B<chdir>(2)\t1.0\n"
17258
17259 #. type: tbl table
17260 #: build/C/man2/syscalls.2:181
17261 #, no-wrap
17262 msgid "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17263 msgstr "B<chmod>(2)\t1.0\n"
17264
17265 #. type: tbl table
17266 #: build/C/man2/syscalls.2:182
17267 #, no-wrap
17268 msgid "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17269 msgstr "B<chown>(2)\t2.2\tT{\n"
17270
17271 #. type: tbl table
17272 #: build/C/man2/syscalls.2:183 build/C/man2/syscalls.2:313
17273 #, no-wrap
17274 msgid "See B<chown>(2) for\n"
17275 msgstr "バージョン毎の詳細は\n"
17276
17277 #. type: tbl table
17278 #: build/C/man2/syscalls.2:185 build/C/man2/syscalls.2:315
17279 #, no-wrap
17280 msgid "version details\n"
17281 msgstr "B<chown>(2) を参照。\n"
17282
17283 #. type: tbl table
17284 #: build/C/man2/syscalls.2:187
17285 #, no-wrap
17286 msgid "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17287 msgstr "B<chown32>(2)\t2.4\n"
17288
17289 #. type: tbl table
17290 #: build/C/man2/syscalls.2:188
17291 #, no-wrap
17292 msgid "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17293 msgstr "B<chroot>(2)\t1.0\n"
17294
17295 #. type: tbl table
17296 #: build/C/man2/syscalls.2:189
17297 #, no-wrap
17298 msgid "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17299 msgstr "B<clock_adjtime>(2)\t2.6.39\n"
17300
17301 #. type: tbl table
17302 #: build/C/man2/syscalls.2:190
17303 #, no-wrap
17304 msgid "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17305 msgstr "B<clock_getres>(2)\t2.6\n"
17306
17307 #. type: tbl table
17308 #: build/C/man2/syscalls.2:191
17309 #, no-wrap
17310 msgid "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17311 msgstr "B<clock_gettime>(2)\t2.6\n"
17312
17313 #. type: tbl table
17314 #: build/C/man2/syscalls.2:192
17315 #, no-wrap
17316 msgid "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17317 msgstr "B<clock_nanosleep>(2)\t2.6\n"
17318
17319 #. type: tbl table
17320 #: build/C/man2/syscalls.2:193
17321 #, no-wrap
17322 msgid "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17323 msgstr "B<clock_settime>(2)\t2.6\n"
17324
17325 #. type: tbl table
17326 #: build/C/man2/syscalls.2:194
17327 #, no-wrap
17328 msgid "B<clone>(2)\t1.0\n"
17329 msgstr "B<clone>(2)\t1.0\n"
17330
17331 #. type: tbl table
17332 #: build/C/man2/syscalls.2:195
17333 #, no-wrap
17334 msgid "B<close>(2)\t1.0\n"
17335 msgstr "B<close>(2)\t1.0\n"
17336
17337 #. type: tbl table
17338 #: build/C/man2/syscalls.2:196
17339 #, no-wrap
17340 msgid "B<connect>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17341 msgstr "B<connect>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17342
17343 #. type: tbl table
17344 #: build/C/man2/syscalls.2:197
17345 #, no-wrap
17346 msgid "B<creat>(2)\t1.0\n"
17347 msgstr "B<creat>(2)\t1.0\n"
17348
17349 #. type: tbl table
17350 #: build/C/man2/syscalls.2:198
17351 #, no-wrap
17352 msgid "B<create_module>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17353 msgstr "B<create_module>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17354
17355 #. type: tbl table
17356 #: build/C/man2/syscalls.2:199
17357 #, no-wrap
17358 msgid "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17359 msgstr "B<delete_module>(2)\t1.0\n"
17360
17361 #. type: tbl table
17362 #: build/C/man2/syscalls.2:200
17363 #, no-wrap
17364 msgid "B<dup>(2)\t1.0\n"
17365 msgstr "B<dup>(2)\t1.0\n"
17366
17367 #. type: tbl table
17368 #: build/C/man2/syscalls.2:201
17369 #, no-wrap
17370 msgid "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17371 msgstr "B<dup2>(2)\t1.0\n"
17372
17373 #. type: tbl table
17374 #: build/C/man2/syscalls.2:202
17375 #, no-wrap
17376 msgid "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17377 msgstr "B<dup3>(2)\t2.6.27\n"
17378
17379 #. type: tbl table
17380 #: build/C/man2/syscalls.2:203
17381 #, no-wrap
17382 msgid "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17383 msgstr "B<epoll_create>(2)\t2.6\n"
17384
17385 #. type: tbl table
17386 #: build/C/man2/syscalls.2:204
17387 #, no-wrap
17388 msgid "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17389 msgstr "B<epoll_create1>(2)\t2.6.27\n"
17390
17391 #. type: tbl table
17392 #: build/C/man2/syscalls.2:205
17393 #, no-wrap
17394 msgid "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17395 msgstr "B<epoll_ctl>(2)\t2.6\n"
17396
17397 #. type: tbl table
17398 #: build/C/man2/syscalls.2:206
17399 #, no-wrap
17400 msgid "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17401 msgstr "B<epoll_pwait>(2)\t2.6.19\n"
17402
17403 #. type: tbl table
17404 #: build/C/man2/syscalls.2:207
17405 #, no-wrap
17406 msgid "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17407 msgstr "B<epoll_wait>(2)\t2.6\n"
17408
17409 #. type: tbl table
17410 #: build/C/man2/syscalls.2:208
17411 #, no-wrap
17412 msgid "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17413 msgstr "B<eventfd>(2)\t2.6.22\n"
17414
17415 #. type: tbl table
17416 #: build/C/man2/syscalls.2:209
17417 #, no-wrap
17418 msgid "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17419 msgstr "B<eventfd2>(2)\t2.6.27\n"
17420
17421 #. type: tbl table
17422 #: build/C/man2/syscalls.2:210
17423 #, no-wrap
17424 msgid "B<execve>(2)\t1.0\n"
17425 msgstr "B<execve>(2)\t1.0\n"
17426
17427 #. type: tbl table
17428 #: build/C/man2/syscalls.2:211
17429 #, no-wrap
17430 msgid "B<exit>(2)\t1.0\n"
17431 msgstr "B<exit>(2)\t1.0\n"
17432
17433 #. type: tbl table
17434 #: build/C/man2/syscalls.2:212
17435 #, no-wrap
17436 msgid "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17437 msgstr "B<exit_group>(2)\t2.6\n"
17438
17439 #. type: tbl table
17440 #: build/C/man2/syscalls.2:213
17441 #, no-wrap
17442 msgid "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17443 msgstr "B<faccessat>(2)\t2.6.16\n"
17444
17445 #. type: tbl table
17446 #: build/C/man2/syscalls.2:214
17447 #, no-wrap
17448 msgid "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17449 msgstr "B<fadvise64>(2)\t2.6\n"
17450
17451 #.  Implements \fBposix_fadvise\fP(2)
17452 #. type: tbl table
17453 #: build/C/man2/syscalls.2:216
17454 #, no-wrap
17455 msgid "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17456 msgstr "B<fadvise64_64>(2)\t2.6\n"
17457
17458 #. type: tbl table
17459 #: build/C/man2/syscalls.2:217
17460 #, no-wrap
17461 msgid "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17462 msgstr "B<fallocate>(2)\t2.6.23\n"
17463
17464 #. type: tbl table
17465 #: build/C/man2/syscalls.2:218
17466 #, no-wrap
17467 msgid "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17468 msgstr "B<fanotify_init>(2)\t2.6.37\n"
17469
17470 #. type: tbl table
17471 #: build/C/man2/syscalls.2:219
17472 #, no-wrap
17473 msgid "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17474 msgstr "B<fanotify_mark>(2)\t2.6.37\n"
17475
17476 #.  The fanotify calls were added in Linux 2.6.36,
17477 #.  but disabled while the API was finalized.
17478 #. type: tbl table
17479 #: build/C/man2/syscalls.2:222
17480 #, no-wrap
17481 msgid "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17482 msgstr "B<fchdir>(2)\t1.0\n"
17483
17484 #. type: tbl table
17485 #: build/C/man2/syscalls.2:223
17486 #, no-wrap
17487 msgid "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17488 msgstr "B<fchmod>(2)\t1.0\n"
17489
17490 #. type: tbl table
17491 #: build/C/man2/syscalls.2:224
17492 #, no-wrap
17493 msgid "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17494 msgstr "B<fchmodat>(2)\t2.6.16\n"
17495
17496 #. type: tbl table
17497 #: build/C/man2/syscalls.2:225
17498 #, no-wrap
17499 msgid "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17500 msgstr "B<fchown>(2)\t1.0\n"
17501
17502 #. type: tbl table
17503 #: build/C/man2/syscalls.2:226
17504 #, no-wrap
17505 msgid "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17506 msgstr "B<fchown32>(2)\t2.4\n"
17507
17508 #. type: tbl table
17509 #: build/C/man2/syscalls.2:227
17510 #, no-wrap
17511 msgid "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17512 msgstr "B<fchownat>(2)\t2.6.16\n"
17513
17514 #. type: tbl table
17515 #: build/C/man2/syscalls.2:228
17516 #, no-wrap
17517 msgid "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17518 msgstr "B<fcntl>(2)\t1.0\n"
17519
17520 #. type: tbl table
17521 #: build/C/man2/syscalls.2:229
17522 #, no-wrap
17523 msgid "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17524 msgstr "B<fcntl64>(2)\t2.4\n"
17525
17526 #. type: tbl table
17527 #: build/C/man2/syscalls.2:230
17528 #, no-wrap
17529 msgid "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17530 msgstr "B<fdatasync>(2)\t2.0\n"
17531
17532 #. type: tbl table
17533 #: build/C/man2/syscalls.2:231
17534 #, no-wrap
17535 msgid "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17536 msgstr "B<fgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17537
17538 #. type: tbl table
17539 #: build/C/man2/syscalls.2:232
17540 #, no-wrap
17541 msgid "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17542 msgstr "B<finit_module>(2)\t3.8\n"
17543
17544 #. type: tbl table
17545 #: build/C/man2/syscalls.2:233
17546 #, no-wrap
17547 msgid "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17548 msgstr "B<flistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17549
17550 #. type: tbl table
17551 #: build/C/man2/syscalls.2:234
17552 #, no-wrap
17553 msgid "B<flock>(2)\t2.0\n"
17554 msgstr "B<flock>(2)\t2.0\n"
17555
17556 #. type: tbl table
17557 #: build/C/man2/syscalls.2:235
17558 #, no-wrap
17559 msgid "B<fork>(2)\t1.0\n"
17560 msgstr "B<fork>(2)\t1.0\n"
17561
17562 #. type: tbl table
17563 #: build/C/man2/syscalls.2:236
17564 #, no-wrap
17565 msgid "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\tRemoved in 2.5.44\n"
17566 msgstr "B<free_hugepages>(2)\t2.5.36\t2.5.44 で削除\n"
17567
17568 #. type: tbl table
17569 #: build/C/man2/syscalls.2:237
17570 #, no-wrap
17571 msgid "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17572 msgstr "B<fremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17573
17574 #. type: tbl table
17575 #: build/C/man2/syscalls.2:238
17576 #, no-wrap
17577 msgid "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17578 msgstr "B<fsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17579
17580 #. type: tbl table
17581 #: build/C/man2/syscalls.2:239
17582 #, no-wrap
17583 msgid "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17584 msgstr "B<fstat>(2)\t1.0\n"
17585
17586 #. type: tbl table
17587 #: build/C/man2/syscalls.2:240
17588 #, no-wrap
17589 msgid "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17590 msgstr "B<fstat64>(2)\t2.4\n"
17591
17592 #. type: tbl table
17593 #: build/C/man2/syscalls.2:241
17594 #, no-wrap
17595 msgid "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17596 msgstr "B<fstatat64>(2)\t2.6.16\n"
17597
17598 #. type: tbl table
17599 #: build/C/man2/syscalls.2:242
17600 #, no-wrap
17601 msgid "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17602 msgstr "B<fstatfs>(2)\t1.0\n"
17603
17604 #. type: tbl table
17605 #: build/C/man2/syscalls.2:243
17606 #, no-wrap
17607 msgid "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17608 msgstr "B<fstatfs64>(2)\t2.6\n"
17609
17610 #. type: tbl table
17611 #: build/C/man2/syscalls.2:244
17612 #, no-wrap
17613 msgid "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17614 msgstr "B<fsync>(2)\t1.0\t1.0\n"
17615
17616 #. type: tbl table
17617 #: build/C/man2/syscalls.2:245
17618 #, no-wrap
17619 msgid "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17620 msgstr "B<ftruncate>(2)\t1.0\n"
17621
17622 #. type: tbl table
17623 #: build/C/man2/syscalls.2:246
17624 #, no-wrap
17625 msgid "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17626 msgstr "B<ftruncate64>(2)\t2.4\n"
17627
17628 #. type: tbl table
17629 #: build/C/man2/syscalls.2:247
17630 #, no-wrap
17631 msgid "B<futex>(2)\t2.6\n"
17632 msgstr "B<futex>(2)\t2.6\n"
17633
17634 #. type: tbl table
17635 #: build/C/man2/syscalls.2:248
17636 #, no-wrap
17637 msgid "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17638 msgstr "B<futimesat>(2)\t2.6.16\n"
17639
17640 #. type: tbl table
17641 #: build/C/man2/syscalls.2:249
17642 #, no-wrap
17643 msgid "B<get_kernel_syms>(2)\t\tRemoved in 2.6\n"
17644 msgstr "B<get_kernel_syms>(2)\t\t2.6 で削除\n"
17645
17646 #. type: tbl table
17647 #: build/C/man2/syscalls.2:250
17648 #, no-wrap
17649 msgid "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17650 msgstr "B<get_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
17651
17652 #. type: tbl table
17653 #: build/C/man2/syscalls.2:251
17654 #, no-wrap
17655 msgid "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17656 msgstr "B<get_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
17657
17658 #. type: tbl table
17659 #: build/C/man2/syscalls.2:252
17660 #, no-wrap
17661 msgid "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17662 msgstr "B<get_thread_area>(2)\t2.6\n"
17663
17664 #. type: tbl table
17665 #: build/C/man2/syscalls.2:253
17666 #, no-wrap
17667 msgid "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17668 msgstr "B<getcpu>(2)\t2.6.19\n"
17669
17670 #. type: tbl table
17671 #: build/C/man2/syscalls.2:254
17672 #, no-wrap
17673 msgid "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17674 msgstr "B<getcwd>(2)\t2.2\n"
17675
17676 #. type: tbl table
17677 #: build/C/man2/syscalls.2:255
17678 #, no-wrap
17679 msgid "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17680 msgstr "B<getdents>(2)\t2.0\n"
17681
17682 #. type: tbl table
17683 #: build/C/man2/syscalls.2:256
17684 #, no-wrap
17685 msgid "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17686 msgstr "B<getdents64>(2)\t2.4\n"
17687
17688 #. type: tbl table
17689 #: build/C/man2/syscalls.2:257
17690 #, no-wrap
17691 msgid "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17692 msgstr "B<getegid>(2)\t1.0\n"
17693
17694 #. type: tbl table
17695 #: build/C/man2/syscalls.2:258
17696 #, no-wrap
17697 msgid "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17698 msgstr "B<getegid32>(2)\t2.4\n"
17699
17700 #. type: tbl table
17701 #: build/C/man2/syscalls.2:259
17702 #, no-wrap
17703 msgid "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17704 msgstr "B<geteuid>(2)\t1.0\n"
17705
17706 #. type: tbl table
17707 #: build/C/man2/syscalls.2:260
17708 #, no-wrap
17709 msgid "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17710 msgstr "B<geteuid32>(2)\t2.4\n"
17711
17712 #. type: tbl table
17713 #: build/C/man2/syscalls.2:261
17714 #, no-wrap
17715 msgid "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17716 msgstr "B<getgid>(2)\t1.0\n"
17717
17718 #. type: tbl table
17719 #: build/C/man2/syscalls.2:262
17720 #, no-wrap
17721 msgid "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17722 msgstr "B<getgid32>(2)\t2.4\n"
17723
17724 #. type: tbl table
17725 #: build/C/man2/syscalls.2:263
17726 #, no-wrap
17727 msgid "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17728 msgstr "B<getgroups>(2)\t1.0\n"
17729
17730 #. type: tbl table
17731 #: build/C/man2/syscalls.2:264
17732 #, no-wrap
17733 msgid "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17734 msgstr "B<getgroups32>(2)\t2.4\n"
17735
17736 #. type: tbl table
17737 #: build/C/man2/syscalls.2:265
17738 #, no-wrap
17739 msgid "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17740 msgstr "B<getitimer>(2)\t1.0\n"
17741
17742 #. type: tbl table
17743 #: build/C/man2/syscalls.2:266
17744 #, no-wrap
17745 msgid "B<getpeername>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17746 msgstr "B<getpeername>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17747
17748 #. type: tbl table
17749 #: build/C/man2/syscalls.2:267
17750 #, no-wrap
17751 msgid "B<getpagesize>(2)\t2.0\tNot on x86\n"
17752 msgstr "B<getpagesize>(2)\t2.0\tx86 にはない\n"
17753
17754 #. type: tbl table
17755 #: build/C/man2/syscalls.2:268
17756 #, no-wrap
17757 msgid "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17758 msgstr "B<getpgid>(2)\t1.0\n"
17759
17760 #. type: tbl table
17761 #: build/C/man2/syscalls.2:269
17762 #, no-wrap
17763 msgid "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17764 msgstr "B<getpgrp>(2)\t1.0\n"
17765
17766 #. type: tbl table
17767 #: build/C/man2/syscalls.2:270
17768 #, no-wrap
17769 msgid "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17770 msgstr "B<getpid>(2)\t1.0\n"
17771
17772 #. type: tbl table
17773 #: build/C/man2/syscalls.2:271
17774 #, no-wrap
17775 msgid "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17776 msgstr "B<getppid>(2)\t1.0\n"
17777
17778 #. type: tbl table
17779 #: build/C/man2/syscalls.2:272
17780 #, no-wrap
17781 msgid "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17782 msgstr "B<getpriority>(2)\t1.0\n"
17783
17784 #. type: tbl table
17785 #: build/C/man2/syscalls.2:273
17786 #, no-wrap
17787 msgid "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17788 msgstr "B<getresgid>(2)\t2.2\n"
17789
17790 #. type: tbl table
17791 #: build/C/man2/syscalls.2:274
17792 #, no-wrap
17793 msgid "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17794 msgstr "B<getresgid32>(2)\t2.4\n"
17795
17796 #. type: tbl table
17797 #: build/C/man2/syscalls.2:275
17798 #, no-wrap
17799 msgid "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17800 msgstr "B<getresuid>(2)\t2.2\n"
17801
17802 #. type: tbl table
17803 #: build/C/man2/syscalls.2:276
17804 #, no-wrap
17805 msgid "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17806 msgstr "B<getresuid32>(2)\t2.4\n"
17807
17808 #. type: tbl table
17809 #: build/C/man2/syscalls.2:277
17810 #, no-wrap
17811 msgid "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17812 msgstr "B<getrlimit>(2)\t1.0\n"
17813
17814 #. type: tbl table
17815 #: build/C/man2/syscalls.2:278
17816 #, no-wrap
17817 msgid "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17818 msgstr "B<getrusage>(2)\t1.0\n"
17819
17820 #. type: tbl table
17821 #: build/C/man2/syscalls.2:279
17822 #, no-wrap
17823 msgid "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17824 msgstr "B<getsid>(2)\t2.0\n"
17825
17826 #. type: tbl table
17827 #: build/C/man2/syscalls.2:280
17828 #, no-wrap
17829 msgid "B<getsockname>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17830 msgstr "B<getsockname>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17831
17832 #. type: tbl table
17833 #: build/C/man2/syscalls.2:281
17834 #, no-wrap
17835 msgid "B<getsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
17836 msgstr "B<getsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
17837
17838 #. type: tbl table
17839 #: build/C/man2/syscalls.2:282
17840 #, no-wrap
17841 msgid "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17842 msgstr "B<gettid>(2)\t2.4.11\n"
17843
17844 #. type: tbl table
17845 #: build/C/man2/syscalls.2:283
17846 #, no-wrap
17847 msgid "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17848 msgstr "B<gettimeofday>(2)\t1.0\n"
17849
17850 #. type: tbl table
17851 #: build/C/man2/syscalls.2:284
17852 #, no-wrap
17853 msgid "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17854 msgstr "B<getuid>(2)\t1.0\n"
17855
17856 #. type: tbl table
17857 #: build/C/man2/syscalls.2:285
17858 #, no-wrap
17859 msgid "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17860 msgstr "B<getuid32>(2)\t2.4\n"
17861
17862 #.  \fBgetunwind\fP(2)  2.4.8   ia64; DEPRECATED
17863 #. type: tbl table
17864 #: build/C/man2/syscalls.2:287
17865 #, no-wrap
17866 msgid "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17867 msgstr "B<getxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
17868
17869 #. type: tbl table
17870 #: build/C/man2/syscalls.2:288
17871 #, no-wrap
17872 msgid "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17873 msgstr "B<init_module>(2)\t1.0\n"
17874
17875 #. type: tbl table
17876 #: build/C/man2/syscalls.2:289
17877 #, no-wrap
17878 msgid "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17879 msgstr "B<inotify_add_watch>(2)\t2.6.13\n"
17880
17881 #. type: tbl table
17882 #: build/C/man2/syscalls.2:290
17883 #, no-wrap
17884 msgid "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17885 msgstr "B<inotify_init>(2)\t2.6.13\n"
17886
17887 #. type: tbl table
17888 #: build/C/man2/syscalls.2:291
17889 #, no-wrap
17890 msgid "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17891 msgstr "B<inotify_init1>(2)\t2.6.27\n"
17892
17893 #. type: tbl table
17894 #: build/C/man2/syscalls.2:292
17895 #, no-wrap
17896 msgid "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17897 msgstr "B<inotify_rm_watch>(2)\t2.6.13\n"
17898
17899 #. type: tbl table
17900 #: build/C/man2/syscalls.2:293
17901 #, no-wrap
17902 msgid "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17903 msgstr "B<io_cancel>(2)\t2.6\n"
17904
17905 #. type: tbl table
17906 #: build/C/man2/syscalls.2:294
17907 #, no-wrap
17908 msgid "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17909 msgstr "B<io_destroy>(2)\t2.6\n"
17910
17911 #. type: tbl table
17912 #: build/C/man2/syscalls.2:295
17913 #, no-wrap
17914 msgid "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17915 msgstr "B<io_getevents>(2)\t2.6\n"
17916
17917 #. type: tbl table
17918 #: build/C/man2/syscalls.2:296
17919 #, no-wrap
17920 msgid "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17921 msgstr "B<io_setup>(2)\t2.6\n"
17922
17923 #. type: tbl table
17924 #: build/C/man2/syscalls.2:297
17925 #, no-wrap
17926 msgid "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17927 msgstr "B<io_submit>(2)\t2.6\n"
17928
17929 #. type: tbl table
17930 #: build/C/man2/syscalls.2:298
17931 #, no-wrap
17932 msgid "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
17933 msgstr "B<ioctl>(2)\t1.0\n"
17934
17935 #. type: tbl table
17936 #: build/C/man2/syscalls.2:299
17937 #, no-wrap
17938 msgid "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
17939 msgstr "B<ioperm>(2)\t1.0\n"
17940
17941 #. type: tbl table
17942 #: build/C/man2/syscalls.2:300
17943 #, no-wrap
17944 msgid "B<iopl>(2)\t1.0\n"
17945 msgstr "B<iopl>(2)\t1.0\n"
17946
17947 #. type: tbl table
17948 #: build/C/man2/syscalls.2:301
17949 #, no-wrap
17950 msgid "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17951 msgstr "B<ioprio_get>(2)\t2.6.13\n"
17952
17953 #. type: tbl table
17954 #: build/C/man2/syscalls.2:302
17955 #, no-wrap
17956 msgid "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17957 msgstr "B<ioprio_set>(2)\t2.6.13\n"
17958
17959 #. type: tbl table
17960 #: build/C/man2/syscalls.2:303
17961 #, no-wrap
17962 msgid "B<ipc>(2)\t1.0\n"
17963 msgstr "B<ipc>(2)\t1.0\n"
17964
17965 #.  Implements System V IPC calls
17966 #. type: tbl table
17967 #: build/C/man2/syscalls.2:305
17968 #, no-wrap
17969 msgid "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
17970 msgstr "B<kcmp>(2)\t3.5\n"
17971
17972 #. type: tbl table
17973 #: build/C/man2/syscalls.2:306
17974 #, no-wrap
17975 msgid "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
17976 msgstr "B<kern_features>(2)\t3.7\tSparc64\n"
17977
17978 #. type: tbl table
17979 #: build/C/man2/syscalls.2:307
17980 #, no-wrap
17981 msgid "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17982 msgstr "B<kexec_load>(2)\t2.6.13\n"
17983
17984 #.  The entry in the syscall table was reserved starting in 2.6.7
17985 #.  Was named sys_kexec_load() from 2.6.7 to 2.6.16
17986 #. type: tbl table
17987 #: build/C/man2/syscalls.2:310
17988 #, no-wrap
17989 msgid "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17990 msgstr "B<keyctl>(2)\t2.6.11\n"
17991
17992 #. type: tbl table
17993 #: build/C/man2/syscalls.2:311
17994 #, no-wrap
17995 msgid "B<kill>(2)\t1.0\n"
17996 msgstr "B<kill>(2)\t1.0\n"
17997
17998 #. type: tbl table
17999 #: build/C/man2/syscalls.2:312
18000 #, no-wrap
18001 msgid "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18002 msgstr "B<lchown>(2)\t1.0\tT{\n"
18003
18004 #. type: tbl table
18005 #: build/C/man2/syscalls.2:317
18006 #, no-wrap
18007 msgid "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18008 msgstr "B<lchown32>(2)\t2.4\n"
18009
18010 #. type: tbl table
18011 #: build/C/man2/syscalls.2:318
18012 #, no-wrap
18013 msgid "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18014 msgstr "B<lgetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18015
18016 #. type: tbl table
18017 #: build/C/man2/syscalls.2:319
18018 #, no-wrap
18019 msgid "B<link>(2)\t1.0\n"
18020 msgstr "B<link>(2)\t1.0\n"
18021
18022 #. type: tbl table
18023 #: build/C/man2/syscalls.2:320
18024 #, no-wrap
18025 msgid "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18026 msgstr "B<linkat>(2)\t2.6.16\n"
18027
18028 #. type: tbl table
18029 #: build/C/man2/syscalls.2:321
18030 #, no-wrap
18031 msgid "B<listen>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18032 msgstr "B<listen>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18033
18034 #. type: tbl table
18035 #: build/C/man2/syscalls.2:322
18036 #, no-wrap
18037 msgid "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18038 msgstr "B<listxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18039
18040 #. type: tbl table
18041 #: build/C/man2/syscalls.2:323
18042 #, no-wrap
18043 msgid "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18044 msgstr "B<llistxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18045
18046 #. type: tbl table
18047 #: build/C/man2/syscalls.2:324
18048 #, no-wrap
18049 msgid "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18050 msgstr "B<lookup_dcookie>(2)\t2.6\n"
18051
18052 #. type: tbl table
18053 #: build/C/man2/syscalls.2:325
18054 #, no-wrap
18055 msgid "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18056 msgstr "B<lremovexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18057
18058 #. type: tbl table
18059 #: build/C/man2/syscalls.2:326
18060 #, no-wrap
18061 msgid "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18062 msgstr "B<lseek>(2)\t1.0\n"
18063
18064 #. type: tbl table
18065 #: build/C/man2/syscalls.2:327
18066 #, no-wrap
18067 msgid "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18068 msgstr "B<lsetxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18069
18070 #. type: tbl table
18071 #: build/C/man2/syscalls.2:328
18072 #, no-wrap
18073 msgid "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18074 msgstr "B<lstat>(2)\t1.0\n"
18075
18076 #. type: tbl table
18077 #: build/C/man2/syscalls.2:329
18078 #, no-wrap
18079 msgid "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18080 msgstr "B<lstat64>(2)\t2.4\n"
18081
18082 #. type: tbl table
18083 #: build/C/man2/syscalls.2:330
18084 #, no-wrap
18085 msgid "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18086 msgstr "B<madvise>(2)\t2.4\n"
18087
18088 #. type: tbl table
18089 #: build/C/man2/syscalls.2:331
18090 #, no-wrap
18091 msgid "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18092 msgstr "B<madvise1>(2)\t2.4\n"
18093
18094 #. type: tbl table
18095 #: build/C/man2/syscalls.2:332
18096 #, no-wrap
18097 msgid "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18098 msgstr "B<mbind>(2)\t2.6.6\n"
18099
18100 #.  \fBmemory_ordering\fP(2)    ???     Sparc64
18101 #. type: tbl table
18102 #: build/C/man2/syscalls.2:334
18103 #, no-wrap
18104 msgid "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18105 msgstr "B<migrate_pages>(2)\t2.6.16\n"
18106
18107 #. type: tbl table
18108 #: build/C/man2/syscalls.2:335
18109 #, no-wrap
18110 msgid "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18111 msgstr "B<mincore>(2)\t2.4\n"
18112
18113 #. type: tbl table
18114 #: build/C/man2/syscalls.2:336
18115 #, no-wrap
18116 msgid "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18117 msgstr "B<mkdir>(2)\t1.0\n"
18118
18119 #. type: tbl table
18120 #: build/C/man2/syscalls.2:337
18121 #, no-wrap
18122 msgid "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18123 msgstr "B<mkdirat>(2)\t2.6.16\n"
18124
18125 #. type: tbl table
18126 #: build/C/man2/syscalls.2:338
18127 #, no-wrap
18128 msgid "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18129 msgstr "B<mknod>(2)\t1.0\n"
18130
18131 #. type: tbl table
18132 #: build/C/man2/syscalls.2:339
18133 #, no-wrap
18134 msgid "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18135 msgstr "B<mknodat>(2)\t2.6.16\n"
18136
18137 #. type: tbl table
18138 #: build/C/man2/syscalls.2:340
18139 #, no-wrap
18140 msgid "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18141 msgstr "B<mlock>(2)\t2.0\n"
18142
18143 #. type: tbl table
18144 #: build/C/man2/syscalls.2:341
18145 #, no-wrap
18146 msgid "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18147 msgstr "B<mlockall>(2)\t2.0\n"
18148
18149 #. type: tbl table
18150 #: build/C/man2/syscalls.2:342
18151 #, no-wrap
18152 msgid "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18153 msgstr "B<mmap>(2)\t1.0\n"
18154
18155 #. type: tbl table
18156 #: build/C/man2/syscalls.2:343
18157 #, no-wrap
18158 msgid "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18159 msgstr "B<mmap2>(2)\t2.4\n"
18160
18161 #. type: tbl table
18162 #: build/C/man2/syscalls.2:344
18163 #, no-wrap
18164 msgid "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18165 msgstr "B<modify_ldt>(2)\t1.0\n"
18166
18167 #. type: tbl table
18168 #: build/C/man2/syscalls.2:345
18169 #, no-wrap
18170 msgid "B<mount>(2)\t1.0\n"
18171 msgstr "B<mount>(2)\t1.0\n"
18172
18173 #. type: tbl table
18174 #: build/C/man2/syscalls.2:346
18175 #, no-wrap
18176 msgid "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18177 msgstr "B<move_pages>(2)\t2.6.18\n"
18178
18179 #. type: tbl table
18180 #: build/C/man2/syscalls.2:347
18181 #, no-wrap
18182 msgid "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18183 msgstr "B<mprotect>(2)\t1.0\n"
18184
18185 #. type: tbl table
18186 #: build/C/man2/syscalls.2:348
18187 #, no-wrap
18188 msgid "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18189 msgstr "B<mq_getsetattr>(2)\t2.6.6\n"
18190
18191 #.  Implements \fBmq_getattr\fP(3) and \fBmq_setattr\fP(3)
18192 #. type: tbl table
18193 #: build/C/man2/syscalls.2:350
18194 #, no-wrap
18195 msgid "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18196 msgstr "B<mq_notify>(2)\t2.6.6\n"
18197
18198 #. type: tbl table
18199 #: build/C/man2/syscalls.2:351
18200 #, no-wrap
18201 msgid "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18202 msgstr "B<mq_open>(2)\t2.6.6\n"
18203
18204 #. type: tbl table
18205 #: build/C/man2/syscalls.2:352
18206 #, no-wrap
18207 msgid "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18208 msgstr "B<mq_timedreceive>(2)\t2.6.6\n"
18209
18210 #. type: tbl table
18211 #: build/C/man2/syscalls.2:353
18212 #, no-wrap
18213 msgid "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18214 msgstr "B<mq_timedsend>(2)\t2.6.6\n"
18215
18216 #. type: tbl table
18217 #: build/C/man2/syscalls.2:354
18218 #, no-wrap
18219 msgid "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18220 msgstr "B<mq_unlink>(2)\t2.6.6\n"
18221
18222 #. type: tbl table
18223 #: build/C/man2/syscalls.2:355
18224 #, no-wrap
18225 msgid "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18226 msgstr "B<mremap>(2)\t2.0\n"
18227
18228 #. type: tbl table
18229 #: build/C/man2/syscalls.2:356
18230 #, no-wrap
18231 msgid "B<msgctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18232 msgstr "B<msgctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18233
18234 #. type: tbl table
18235 #: build/C/man2/syscalls.2:357
18236 #, no-wrap
18237 msgid "B<msgget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18238 msgstr "B<msgget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18239
18240 #. type: tbl table
18241 #: build/C/man2/syscalls.2:358
18242 #, no-wrap
18243 msgid "B<msgrcv>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18244 msgstr "B<msgrcv>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18245
18246 #. type: tbl table
18247 #: build/C/man2/syscalls.2:359
18248 #, no-wrap
18249 msgid "B<msgsnd>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18250 msgstr "B<msgsnd>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18251
18252 #. type: tbl table
18253 #: build/C/man2/syscalls.2:360
18254 #, no-wrap
18255 msgid "B<msync>(2)\t2.0\n"
18256 msgstr "B<msync>(2)\t2.0\n"
18257
18258 #.  \fBmultiplexer\fP(2)        ??      __NR_multiplexer reserved on
18259 #.              PowerPC, but unimplemented?
18260 #. type: tbl table
18261 #: build/C/man2/syscalls.2:363
18262 #, no-wrap
18263 msgid "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18264 msgstr "B<munlock>(2)\t2.0\n"
18265
18266 #. type: tbl table
18267 #: build/C/man2/syscalls.2:364
18268 #, no-wrap
18269 msgid "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18270 msgstr "B<munlockall>(2)\t2.0\n"
18271
18272 #. type: tbl table
18273 #: build/C/man2/syscalls.2:365
18274 #, no-wrap
18275 msgid "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18276 msgstr "B<munmap>(2)\t1.0\n"
18277
18278 #. type: tbl table
18279 #: build/C/man2/syscalls.2:366
18280 #, no-wrap
18281 msgid "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18282 msgstr "B<name_to_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18283
18284 #. type: tbl table
18285 #: build/C/man2/syscalls.2:367
18286 #, no-wrap
18287 msgid "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18288 msgstr "B<nanosleep>(2)\t2.0\n"
18289
18290 #. type: tbl table
18291 #: build/C/man2/syscalls.2:368
18292 #, no-wrap
18293 msgid "B<nfsservctl>(2)\t2.2\tRemoved in 3.1\n"
18294 msgstr "B<nfsservctl>(2)\t2.2\t3.1 で削除\n"
18295
18296 #. type: tbl table
18297 #: build/C/man2/syscalls.2:369
18298 #, no-wrap
18299 msgid "B<nice>(2)\t1.0\n"
18300 msgstr "B<nice>(2)\t1.0\n"
18301
18302 #. type: tbl table
18303 #: build/C/man2/syscalls.2:370
18304 #, no-wrap
18305 msgid "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18306 msgstr "B<oldfstat>(2)\t1.0\n"
18307
18308 #. type: tbl table
18309 #: build/C/man2/syscalls.2:371
18310 #, no-wrap
18311 msgid "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18312 msgstr "B<oldlstat>(2)\t1.0\n"
18313
18314 #. type: tbl table
18315 #: build/C/man2/syscalls.2:372
18316 #, no-wrap
18317 msgid "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18318 msgstr "B<oldolduname>(2)\t1.0\n"
18319
18320 #. type: tbl table
18321 #: build/C/man2/syscalls.2:373
18322 #, no-wrap
18323 msgid "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18324 msgstr "B<oldstat>(2)\t1.0\n"
18325
18326 #. type: tbl table
18327 #: build/C/man2/syscalls.2:374
18328 #, no-wrap
18329 msgid "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18330 msgstr "B<olduname>(2)\t1.0\n"
18331
18332 #. type: tbl table
18333 #: build/C/man2/syscalls.2:375
18334 #, no-wrap
18335 msgid "B<open>(2)\t1.0\n"
18336 msgstr "B<open>(2)\t1.0\n"
18337
18338 #. type: tbl table
18339 #: build/C/man2/syscalls.2:376
18340 #, no-wrap
18341 msgid "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18342 msgstr "B<open_by_handle_at>(2)\t2.6.39\n"
18343
18344 #. type: tbl table
18345 #: build/C/man2/syscalls.2:377
18346 #, no-wrap
18347 msgid "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18348 msgstr "B<openat>(2)\t2.6.16\n"
18349
18350 #. type: tbl table
18351 #: build/C/man2/syscalls.2:378
18352 #, no-wrap
18353 msgid "B<pause>(2)\t1.0\n"
18354 msgstr "B<pause>(2)\t1.0\n"
18355
18356 #. type: tbl table
18357 #: build/C/man2/syscalls.2:379
18358 #, no-wrap
18359 msgid "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tNot on x86\n"
18360 msgstr "B<pciconfig_iobase>(2)\t2.2.15; 2.4\tx86 にはない\n"
18361
18362 #.  Alpha, PowerPC, ARM; not x86
18363 #. type: tbl table
18364 #: build/C/man2/syscalls.2:381
18365 #, no-wrap
18366 msgid "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18367 msgstr "B<pciconfig_read>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18368
18369 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18370 #. type: tbl table
18371 #: build/C/man2/syscalls.2:383
18372 #, no-wrap
18373 msgid "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tNot on x86\n"
18374 msgstr "B<pciconfig_write>(2)\t2.0.26; 2.2\tx86 にはない\n"
18375
18376 #.  , PowerPC, ARM; not x86
18377 #. type: tbl table
18378 #: build/C/man2/syscalls.2:385
18379 #, no-wrap
18380 msgid "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18381 msgstr "B<perf_event_open>(2)\t2.6.31\tT{\n"
18382
18383 #. type: tbl table
18384 #: build/C/man2/syscalls.2:386
18385 #, no-wrap
18386 msgid "Was called perf_counter_open()\n"
18387 msgstr "2.6.31 では perf_counter_open() という\n"
18388
18389 #. type: tbl table
18390 #: build/C/man2/syscalls.2:388
18391 #, no-wrap
18392 msgid "in 2.6.31; renamed in 2.6.32\n"
18393 msgstr "名前であった; 2.6.32 で名称変更\n"
18394
18395 #. type: tbl table
18396 #: build/C/man2/syscalls.2:390
18397 #, no-wrap
18398 msgid "B<personality>(2)\t1.2\n"
18399 msgstr "B<personality>(2)\t1.2\n"
18400
18401 #. type: tbl table
18402 #: build/C/man2/syscalls.2:391
18403 #, no-wrap
18404 msgid "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; removed in 2.6.34\n"
18405 msgstr "B<perfctr>(2)\t2.2\tSparc; 2.6.34 で削除\n"
18406
18407 #.      commit c7d5a0050773e98d1094eaa9f2a1a793fafac300 removed perfctr()
18408 #. type: tbl table
18409 #: build/C/man2/syscalls.2:393
18410 #, no-wrap
18411 msgid "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18412 msgstr "B<perfmonctl>(2)\t2.4\tia64\n"
18413
18414 #. type: tbl table
18415 #: build/C/man2/syscalls.2:394
18416 #, no-wrap
18417 msgid "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18418 msgstr "B<pipe>(2)\t1.0\n"
18419
18420 #. type: tbl table
18421 #: build/C/man2/syscalls.2:395
18422 #, no-wrap
18423 msgid "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18424 msgstr "B<pipe2>(2)\t2.6.27\n"
18425
18426 #. type: tbl table
18427 #: build/C/man2/syscalls.2:396
18428 #, no-wrap
18429 msgid "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18430 msgstr "B<pivot_root>(2)\t2.4\n"
18431
18432 #. type: tbl table
18433 #: build/C/man2/syscalls.2:397
18434 #, no-wrap
18435 msgid "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18436 msgstr "B<poll>(2)\t2.0.36; 2.2\n"
18437
18438 #. type: tbl table
18439 #: build/C/man2/syscalls.2:398
18440 #, no-wrap
18441 msgid "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC only\n"
18442 msgstr "B<ppc_rtas>(2)\t\tPowerPC のみ\n"
18443
18444 #. type: tbl table
18445 #: build/C/man2/syscalls.2:399
18446 #, no-wrap
18447 msgid "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18448 msgstr "B<ppoll>(2)\t2.6.16\n"
18449
18450 #. type: tbl table
18451 #: build/C/man2/syscalls.2:400
18452 #, no-wrap
18453 msgid "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18454 msgstr "B<prctl>(2)\t2.2\n"
18455
18456 #. type: tbl table
18457 #: build/C/man2/syscalls.2:401
18458 #, no-wrap
18459 msgid "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18460 msgstr "B<pread64>(2)\t\tT{\n"
18461
18462 #. type: tbl table
18463 #: build/C/man2/syscalls.2:402
18464 #, no-wrap
18465 msgid "Added as \"pread\" in 2.2;\n"
18466 msgstr "2.2 で \"pread\" として追加;\n"
18467
18468 #. type: tbl table
18469 #: build/C/man2/syscalls.2:404
18470 #, no-wrap
18471 msgid "renamed \"pread64\" in 2.6\n"
18472 msgstr "2.6 で \"pread64\" に名称変更\n"
18473
18474 #. type: tbl table
18475 #: build/C/man2/syscalls.2:406
18476 #, no-wrap
18477 msgid "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18478 msgstr "B<preadv>(2)\t2.6.30\n"
18479
18480 #. type: tbl table
18481 #: build/C/man2/syscalls.2:407
18482 #, no-wrap
18483 msgid "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18484 msgstr "B<prlimit>(2)\t2.6.36\n"
18485
18486 #. type: tbl table
18487 #: build/C/man2/syscalls.2:408
18488 #, no-wrap
18489 msgid "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18490 msgstr "B<process_vm_readv>(2)\t3.2\n"
18491
18492 #. type: tbl table
18493 #: build/C/man2/syscalls.2:409
18494 #, no-wrap
18495 msgid "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18496 msgstr "B<process_vm_writev>(2)\t3.2\n"
18497
18498 #. type: tbl table
18499 #: build/C/man2/syscalls.2:410
18500 #, no-wrap
18501 msgid "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18502 msgstr "B<pselect6>(2)\t2.6.16\n"
18503
18504 #.  Implements \fBpselect\fP(2)
18505 #. type: tbl table
18506 #: build/C/man2/syscalls.2:412
18507 #, no-wrap
18508 msgid "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18509 msgstr "B<ptrace>(2)\t1.0\n"
18510
18511 #. type: tbl table
18512 #: build/C/man2/syscalls.2:413
18513 #, no-wrap
18514 msgid "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18515 msgstr "B<pwrite64>(2)\t\tT{\n"
18516
18517 #. type: tbl table
18518 #: build/C/man2/syscalls.2:414
18519 #, no-wrap
18520 msgid "Added as \"pwrite\" in 2.2;\n"
18521 msgstr "2.2 で \"pwrite\" として追加;\n"
18522
18523 #. type: tbl table
18524 #: build/C/man2/syscalls.2:416
18525 #, no-wrap
18526 msgid "renamed \"pwrite64\" in 2.6\n"
18527 msgstr "2.6 で \"pwrite64\" に名称変更\n"
18528
18529 #. type: tbl table
18530 #: build/C/man2/syscalls.2:418
18531 #, no-wrap
18532 msgid "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18533 msgstr "B<pwritev>(2)\t2.6.30\n"
18534
18535 #. type: tbl table
18536 #: build/C/man2/syscalls.2:419
18537 #, no-wrap
18538 msgid "B<query_module>(2)\t2.2\tRemoved in 2.6\n"
18539 msgstr "B<query_module>(2)\t2.2\t2.6 で削除\n"
18540
18541 #. type: tbl table
18542 #: build/C/man2/syscalls.2:420
18543 #, no-wrap
18544 msgid "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18545 msgstr "B<quotactl>(2)\t1.0\n"
18546
18547 #. type: tbl table
18548 #: build/C/man2/syscalls.2:421
18549 #, no-wrap
18550 msgid "B<read>(2)\t1.0\n"
18551 msgstr "B<read>(2)\t1.0\n"
18552
18553 #. type: tbl table
18554 #: build/C/man2/syscalls.2:422
18555 #, no-wrap
18556 msgid "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18557 msgstr "B<readahead>(2)\t2.4.13\n"
18558
18559 #. type: tbl table
18560 #: build/C/man2/syscalls.2:423
18561 #, no-wrap
18562 msgid "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18563 msgstr "B<readdir>(2)\t1.0\n"
18564
18565 #.  Supersedes \fBgetdents\fP(2)
18566 #. type: tbl table
18567 #: build/C/man2/syscalls.2:425
18568 #, no-wrap
18569 msgid "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18570 msgstr "B<readlink>(2)\t1.0\n"
18571
18572 #. type: tbl table
18573 #: build/C/man2/syscalls.2:426
18574 #, no-wrap
18575 msgid "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18576 msgstr "B<readlinkat>(2)\t2.6.16\n"
18577
18578 #. type: tbl table
18579 #: build/C/man2/syscalls.2:427
18580 #, no-wrap
18581 msgid "B<readv>(2)\t2.0\n"
18582 msgstr "B<readv>(2)\t2.0\n"
18583
18584 #. type: tbl table
18585 #: build/C/man2/syscalls.2:428
18586 #, no-wrap
18587 msgid "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18588 msgstr "B<reboot>(2)\t1.0\n"
18589
18590 #. type: tbl table
18591 #: build/C/man2/syscalls.2:429
18592 #, no-wrap
18593 msgid "B<recv>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18594 msgstr "B<recv>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18595
18596 #. type: tbl table
18597 #: build/C/man2/syscalls.2:430
18598 #, no-wrap
18599 msgid "B<recvfrom>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18600 msgstr "B<recvfrom>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18601
18602 #. type: tbl table
18603 #: build/C/man2/syscalls.2:431
18604 #, no-wrap
18605 msgid "B<recvmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18606 msgstr "B<recvmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18607
18608 #. type: tbl table
18609 #: build/C/man2/syscalls.2:432
18610 #, no-wrap
18611 msgid "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18612 msgstr "B<recvmmsg>(2)\t2.6.33\n"
18613
18614 #. type: tbl table
18615 #: build/C/man2/syscalls.2:433
18616 #, no-wrap
18617 msgid "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18618 msgstr "B<remap_file_pages>(2)\t2.6\n"
18619
18620 #. type: tbl table
18621 #: build/C/man2/syscalls.2:434
18622 #, no-wrap
18623 msgid "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18624 msgstr "B<removexattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
18625
18626 #. type: tbl table
18627 #: build/C/man2/syscalls.2:435
18628 #, no-wrap
18629 msgid "B<rename>(2)\t1.0\n"
18630 msgstr "B<rename>(2)\t1.0\n"
18631
18632 #. type: tbl table
18633 #: build/C/man2/syscalls.2:436
18634 #, no-wrap
18635 msgid "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18636 msgstr "B<renameat>(2)\t2.6.16\n"
18637
18638 #. type: tbl table
18639 #: build/C/man2/syscalls.2:437
18640 #, no-wrap
18641 msgid "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18642 msgstr "B<request_key>(2)\t2.6.11\n"
18643
18644 #. type: tbl table
18645 #: build/C/man2/syscalls.2:438
18646 #, no-wrap
18647 msgid "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18648 msgstr "B<restart_syscall>(2)\t2.6\n"
18649
18650 #. type: tbl table
18651 #: build/C/man2/syscalls.2:439
18652 #, no-wrap
18653 msgid "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18654 msgstr "B<rmdir>(2)\t1.0\n"
18655
18656 #. type: tbl table
18657 #: build/C/man2/syscalls.2:440
18658 #, no-wrap
18659 msgid "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18660 msgstr "B<rt_sigaction>(2)\t2.2\n"
18661
18662 #. type: tbl table
18663 #: build/C/man2/syscalls.2:441
18664 #, no-wrap
18665 msgid "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18666 msgstr "B<rt_sigpending>(2)\t2.2\n"
18667
18668 #. type: tbl table
18669 #: build/C/man2/syscalls.2:442
18670 #, no-wrap
18671 msgid "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18672 msgstr "B<rt_sigprocmask>(2)\t2.2\n"
18673
18674 #. type: tbl table
18675 #: build/C/man2/syscalls.2:443
18676 #, no-wrap
18677 msgid "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18678 msgstr "B<rt_sigqueueinfo>(2)\t2.2\n"
18679
18680 #. type: tbl table
18681 #: build/C/man2/syscalls.2:444
18682 #, no-wrap
18683 msgid "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18684 msgstr "B<rt_sigreturn>(2)\t2.2\n"
18685
18686 #. type: tbl table
18687 #: build/C/man2/syscalls.2:445
18688 #, no-wrap
18689 msgid "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18690 msgstr "B<rt_sigsuspend>(2)\t2.2\n"
18691
18692 #. type: tbl table
18693 #: build/C/man2/syscalls.2:446
18694 #, no-wrap
18695 msgid "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18696 msgstr "B<rt_sigtimedwait>(2)\t2.2\n"
18697
18698 #. type: tbl table
18699 #: build/C/man2/syscalls.2:447
18700 #, no-wrap
18701 msgid "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18702 msgstr "B<rt_tgsigqueueinfo>(2)\t2.6.31\n"
18703
18704 #. type: tbl table
18705 #: build/C/man2/syscalls.2:448
18706 #, no-wrap
18707 msgid "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 only\n"
18708 msgstr "B<s390_runtime_instr>(2)\t3.7\ts390 のみ\n"
18709
18710 #. type: tbl table
18711 #: build/C/man2/syscalls.2:449
18712 #, no-wrap
18713 msgid "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18714 msgstr "B<sched_get_priority_max>(2)\t2.0\n"
18715
18716 #. type: tbl table
18717 #: build/C/man2/syscalls.2:450
18718 #, no-wrap
18719 msgid "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18720 msgstr "B<sched_get_priority_min>(2)\t2.0\n"
18721
18722 #. type: tbl table
18723 #: build/C/man2/syscalls.2:451
18724 #, no-wrap
18725 msgid "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18726 msgstr "B<sched_getaffinity>(2)\t2.6\n"
18727
18728 #. type: tbl table
18729 #: build/C/man2/syscalls.2:452
18730 #, no-wrap
18731 msgid "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18732 msgstr "B<sched_getparam>(2)\t2.0\n"
18733
18734 #. type: tbl table
18735 #: build/C/man2/syscalls.2:453
18736 #, no-wrap
18737 msgid "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18738 msgstr "B<sched_getscheduler>(2)\t2.0\n"
18739
18740 #. type: tbl table
18741 #: build/C/man2/syscalls.2:454
18742 #, no-wrap
18743 msgid "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18744 msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2)\t2.0\n"
18745
18746 #. type: tbl table
18747 #: build/C/man2/syscalls.2:455
18748 #, no-wrap
18749 msgid "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18750 msgstr "B<sched_setaffinity>(2)\t2.6\n"
18751
18752 #. type: tbl table
18753 #: build/C/man2/syscalls.2:456
18754 #, no-wrap
18755 msgid "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18756 msgstr "B<sched_setparam>(2)\t2.0\n"
18757
18758 #. type: tbl table
18759 #: build/C/man2/syscalls.2:457
18760 #, no-wrap
18761 msgid "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18762 msgstr "B<sched_setscheduler>(2)\t2.0\n"
18763
18764 #. type: tbl table
18765 #: build/C/man2/syscalls.2:458
18766 #, no-wrap
18767 msgid "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18768 msgstr "B<sched_yield>(2)\t2.0\n"
18769
18770 #. type: tbl table
18771 #: build/C/man2/syscalls.2:459
18772 #, no-wrap
18773 msgid "B<select>(2)\t1.0\n"
18774 msgstr "B<select>(2)\t1.0\n"
18775
18776 #. type: tbl table
18777 #: build/C/man2/syscalls.2:460
18778 #, no-wrap
18779 msgid "B<semctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18780 msgstr "B<semctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18781
18782 #. type: tbl table
18783 #: build/C/man2/syscalls.2:461
18784 #, no-wrap
18785 msgid "B<semget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18786 msgstr "B<semget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18787
18788 #. type: tbl table
18789 #: build/C/man2/syscalls.2:462
18790 #, no-wrap
18791 msgid "B<semop>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
18792 msgstr "B<semop>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
18793
18794 #. type: tbl table
18795 #: build/C/man2/syscalls.2:463
18796 #, no-wrap
18797 msgid "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18798 msgstr "B<semtimedop>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
18799
18800 #. type: tbl table
18801 #: build/C/man2/syscalls.2:464
18802 #, no-wrap
18803 msgid "B<send>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18804 msgstr "B<send>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18805
18806 #. type: tbl table
18807 #: build/C/man2/syscalls.2:465
18808 #, no-wrap
18809 msgid "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18810 msgstr "B<sendfile>(2)\t2.2\n"
18811
18812 #. type: tbl table
18813 #: build/C/man2/syscalls.2:466
18814 #, no-wrap
18815 msgid "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18816 msgstr "B<sendfile64>(2)\t2.6; 2.4.19\n"
18817
18818 #. type: tbl table
18819 #: build/C/man2/syscalls.2:467
18820 #, no-wrap
18821 msgid "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18822 msgstr "B<sendmmsg>(2)\t3.0\n"
18823
18824 #. type: tbl table
18825 #: build/C/man2/syscalls.2:468
18826 #, no-wrap
18827 msgid "B<sendmsg>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18828 msgstr "B<sendmsg>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18829
18830 #. type: tbl table
18831 #: build/C/man2/syscalls.2:469
18832 #, no-wrap
18833 msgid "B<sendto>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
18834 msgstr "B<sendto>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
18835
18836 #. type: tbl table
18837 #: build/C/man2/syscalls.2:470
18838 #, no-wrap
18839 msgid "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18840 msgstr "B<set_mempolicy>(2)\t2.6.6\n"
18841
18842 #. type: tbl table
18843 #: build/C/man2/syscalls.2:471
18844 #, no-wrap
18845 msgid "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18846 msgstr "B<set_robust_list>(2)\t2.6.17\n"
18847
18848 #. type: tbl table
18849 #: build/C/man2/syscalls.2:472
18850 #, no-wrap
18851 msgid "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18852 msgstr "B<set_thread_area>(2)\t2.6\n"
18853
18854 #. type: tbl table
18855 #: build/C/man2/syscalls.2:473
18856 #, no-wrap
18857 msgid "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18858 msgstr "B<set_tid_address>(2)\t2.6\n"
18859
18860 #.  See http://lkml.org/lkml/2005/8/1/83
18861 #.  "[PATCH] remove sys_set_zone_reclaim()"
18862 #. type: tbl table
18863 #: build/C/man2/syscalls.2:476
18864 #, no-wrap
18865 msgid "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18866 msgstr "B<setdomainname>(2)\t1.0\n"
18867
18868 #. type: tbl table
18869 #: build/C/man2/syscalls.2:477
18870 #, no-wrap
18871 msgid "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18872 msgstr "B<setfsgid>(2)\t1.2\n"
18873
18874 #. type: tbl table
18875 #: build/C/man2/syscalls.2:478
18876 #, no-wrap
18877 msgid "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18878 msgstr "B<setfsgid32>(2)\t2.4\n"
18879
18880 #. type: tbl table
18881 #: build/C/man2/syscalls.2:479
18882 #, no-wrap
18883 msgid "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18884 msgstr "B<setfsuid>(2)\t1.2\n"
18885
18886 #. type: tbl table
18887 #: build/C/man2/syscalls.2:480
18888 #, no-wrap
18889 msgid "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18890 msgstr "B<setfsuid32>(2)\t2.4\n"
18891
18892 #. type: tbl table
18893 #: build/C/man2/syscalls.2:481
18894 #, no-wrap
18895 msgid "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18896 msgstr "B<setgid>(2)\t1.0\n"
18897
18898 #. type: tbl table
18899 #: build/C/man2/syscalls.2:482
18900 #, no-wrap
18901 msgid "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18902 msgstr "B<setgid32>(2)\t2.4\n"
18903
18904 #. type: tbl table
18905 #: build/C/man2/syscalls.2:483
18906 #, no-wrap
18907 msgid "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18908 msgstr "B<setgroups>(2)\t1.0\n"
18909
18910 #. type: tbl table
18911 #: build/C/man2/syscalls.2:484
18912 #, no-wrap
18913 msgid "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18914 msgstr "B<setgroups32>(2)\t2.4\n"
18915
18916 #. type: tbl table
18917 #: build/C/man2/syscalls.2:485
18918 #, no-wrap
18919 msgid "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18920 msgstr "B<sethostname>(2)\t1.0\n"
18921
18922 #. type: tbl table
18923 #: build/C/man2/syscalls.2:486
18924 #, no-wrap
18925 msgid "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18926 msgstr "B<setitimer>(2)\t1.0\n"
18927
18928 #. type: tbl table
18929 #: build/C/man2/syscalls.2:487
18930 #, no-wrap
18931 msgid "B<setns>(2)\t3.0\n"
18932 msgstr "B<setns>(2)\t3.0\n"
18933
18934 #. type: tbl table
18935 #: build/C/man2/syscalls.2:488
18936 #, no-wrap
18937 msgid "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
18938 msgstr "B<setpgid>(2)\t1.0\n"
18939
18940 #. type: tbl table
18941 #: build/C/man2/syscalls.2:489
18942 #, no-wrap
18943 msgid "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
18944 msgstr "B<setpriority>(2)\t1.0\n"
18945
18946 #. type: tbl table
18947 #: build/C/man2/syscalls.2:490
18948 #, no-wrap
18949 msgid "B<setregid>(2)\t1.0\n"
18950 msgstr "B<setregid>(2)\t1.0\n"
18951
18952 #. type: tbl table
18953 #: build/C/man2/syscalls.2:491
18954 #, no-wrap
18955 msgid "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18956 msgstr "B<setregid32>(2)\t2.4\n"
18957
18958 #. type: tbl table
18959 #: build/C/man2/syscalls.2:492
18960 #, no-wrap
18961 msgid "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18962 msgstr "B<setresgid>(2)\t2.2\n"
18963
18964 #. type: tbl table
18965 #: build/C/man2/syscalls.2:493
18966 #, no-wrap
18967 msgid "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18968 msgstr "B<setresgid32>(2)\t2.4\n"
18969
18970 #. type: tbl table
18971 #: build/C/man2/syscalls.2:494
18972 #, no-wrap
18973 msgid "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18974 msgstr "B<setresuid>(2)\t2.2\n"
18975
18976 #. type: tbl table
18977 #: build/C/man2/syscalls.2:495
18978 #, no-wrap
18979 msgid "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18980 msgstr "B<setresuid32>(2)\t2.4\n"
18981
18982 #. type: tbl table
18983 #: build/C/man2/syscalls.2:496
18984 #, no-wrap
18985 msgid "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
18986 msgstr "B<setreuid>(2)\t1.0\n"
18987
18988 #. type: tbl table
18989 #: build/C/man2/syscalls.2:497
18990 #, no-wrap
18991 msgid "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18992 msgstr "B<setreuid32>(2)\t2.4\n"
18993
18994 #. type: tbl table
18995 #: build/C/man2/syscalls.2:498
18996 #, no-wrap
18997 msgid "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
18998 msgstr "B<setrlimit>(2)\t1.0\n"
18999
19000 #. type: tbl table
19001 #: build/C/man2/syscalls.2:499
19002 #, no-wrap
19003 msgid "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19004 msgstr "B<setsid>(2)\t1.0\n"
19005
19006 #. type: tbl table
19007 #: build/C/man2/syscalls.2:500
19008 #, no-wrap
19009 msgid "B<setsockopt>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19010 msgstr "B<setsockopt>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19011
19012 #. type: tbl table
19013 #: build/C/man2/syscalls.2:501
19014 #, no-wrap
19015 msgid "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19016 msgstr "B<settimeofday>(2)\t1.0\n"
19017
19018 #. type: tbl table
19019 #: build/C/man2/syscalls.2:502
19020 #, no-wrap
19021 msgid "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19022 msgstr "B<setuid>(2)\t1.0\n"
19023
19024 #. type: tbl table
19025 #: build/C/man2/syscalls.2:503
19026 #, no-wrap
19027 msgid "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19028 msgstr "B<setuid32>(2)\t2.4\n"
19029
19030 #. type: tbl table
19031 #: build/C/man2/syscalls.2:504
19032 #, no-wrap
19033 msgid "B<setup>(2)\t\tRemoved in 2.2\n"
19034 msgstr "B<setup>(2)\t\t2.2 で削除\n"
19035
19036 #. type: tbl table
19037 #: build/C/man2/syscalls.2:505
19038 #, no-wrap
19039 msgid "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19040 msgstr "B<setxattr>(2)\t2.6; 2.4.18\n"
19041
19042 #. type: tbl table
19043 #: build/C/man2/syscalls.2:506
19044 #, no-wrap
19045 msgid "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19046 msgstr "B<sgetmask>(2)\t1.0\n"
19047
19048 #. type: tbl table
19049 #: build/C/man2/syscalls.2:507
19050 #, no-wrap
19051 msgid "B<shmat>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19052 msgstr "B<shmat>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19053
19054 #. type: tbl table
19055 #: build/C/man2/syscalls.2:508
19056 #, no-wrap
19057 msgid "B<shmctl>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19058 msgstr "B<shmctl>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19059
19060 #. type: tbl table
19061 #: build/C/man2/syscalls.2:509
19062 #, no-wrap
19063 msgid "B<shmdt>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19064 msgstr "B<shmdt>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19065
19066 #. type: tbl table
19067 #: build/C/man2/syscalls.2:510
19068 #, no-wrap
19069 msgid "B<shmget>(2)\t2.0\tSee notes on B<ipc>(2)\n"
19070 msgstr "B<shmget>(2)\t2.0\tB<ipc>(2) の「注意」の節を参照\n"
19071
19072 #. type: tbl table
19073 #: build/C/man2/syscalls.2:511
19074 #, no-wrap
19075 msgid "B<shutdown>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19076 msgstr "B<shutdown>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19077
19078 #. type: tbl table
19079 #: build/C/man2/syscalls.2:512
19080 #, no-wrap
19081 msgid "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19082 msgstr "B<sigaction>(2)\t1.0\n"
19083
19084 #. type: tbl table
19085 #: build/C/man2/syscalls.2:513
19086 #, no-wrap
19087 msgid "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19088 msgstr "B<sigaltstack>(2)\t2.2\n"
19089
19090 #. type: tbl table
19091 #: build/C/man2/syscalls.2:514
19092 #, no-wrap
19093 msgid "B<signal>(2)\t1.0\n"
19094 msgstr "B<signal>(2)\t1.0\n"
19095
19096 #. type: tbl table
19097 #: build/C/man2/syscalls.2:515
19098 #, no-wrap
19099 msgid "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19100 msgstr "B<signalfd>(2)\t2.6.22\n"
19101
19102 #. type: tbl table
19103 #: build/C/man2/syscalls.2:516
19104 #, no-wrap
19105 msgid "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19106 msgstr "B<signalfd4>(2)\t2.6.27\n"
19107
19108 #. type: tbl table
19109 #: build/C/man2/syscalls.2:517
19110 #, no-wrap
19111 msgid "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19112 msgstr "B<sigpending>(2)\t1.0\n"
19113
19114 #. type: tbl table
19115 #: build/C/man2/syscalls.2:518
19116 #, no-wrap
19117 msgid "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19118 msgstr "B<sigprocmask>(2)\t1.0\n"
19119
19120 #. type: tbl table
19121 #: build/C/man2/syscalls.2:519
19122 #, no-wrap
19123 msgid "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19124 msgstr "B<sigreturn>(2)\t1.0\n"
19125
19126 #. type: tbl table
19127 #: build/C/man2/syscalls.2:520
19128 #, no-wrap
19129 msgid "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19130 msgstr "B<sigsuspend>(2)\t1.0\n"
19131
19132 #. type: tbl table
19133 #: build/C/man2/syscalls.2:521
19134 #, no-wrap
19135 msgid "B<socket>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19136 msgstr "B<socket>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19137
19138 #. type: tbl table
19139 #: build/C/man2/syscalls.2:522
19140 #, no-wrap
19141 msgid "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19142 msgstr "B<socketcall>(2)\t1.0\n"
19143
19144 #.  Implements BSD socket calls
19145 #. type: tbl table
19146 #: build/C/man2/syscalls.2:524
19147 #, no-wrap
19148 msgid "B<socketpair>(2)\t2.0\tSee notes on B<socketcall>(2)\n"
19149 msgstr "B<socketpair>(2)\t2.0\tB<socketcall>(2) の「注意」の節を参照\n"
19150
19151 #. type: tbl table
19152 #: build/C/man2/syscalls.2:525
19153 #, no-wrap
19154 msgid "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19155 msgstr "B<splice>(2)\t2.6.17\n"
19156
19157 #. type: tbl table
19158 #: build/C/man2/syscalls.2:526
19159 #, no-wrap
19160 msgid "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19161 msgstr "B<spu_create>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19162
19163 #. type: tbl table
19164 #: build/C/man2/syscalls.2:527
19165 #, no-wrap
19166 msgid "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC only\n"
19167 msgstr "B<spu_run>(2)\t2.6.16\tPowerPC のみ\n"
19168
19169 #. type: tbl table
19170 #: build/C/man2/syscalls.2:528
19171 #, no-wrap
19172 msgid "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19173 msgstr "B<ssetmask>(2)\t1.0\n"
19174
19175 #. type: tbl table
19176 #: build/C/man2/syscalls.2:529
19177 #, no-wrap
19178 msgid "B<stat>(2)\t1.0\n"
19179 msgstr "B<stat>(2)\t1.0\n"
19180
19181 #. type: tbl table
19182 #: build/C/man2/syscalls.2:530
19183 #, no-wrap
19184 msgid "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19185 msgstr "B<stat64>(2)\t2.4\n"
19186
19187 #. type: tbl table
19188 #: build/C/man2/syscalls.2:531
19189 #, no-wrap
19190 msgid "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19191 msgstr "B<statfs>(2)\t1.0\n"
19192
19193 #. type: tbl table
19194 #: build/C/man2/syscalls.2:532
19195 #, no-wrap
19196 msgid "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19197 msgstr "B<statfs64>(2)\t2.6\n"
19198
19199 #. type: tbl table
19200 #: build/C/man2/syscalls.2:533
19201 #, no-wrap
19202 msgid "B<stime>(2)\t1.0\n"
19203 msgstr "B<stime>(2)\t1.0\n"
19204
19205 #. type: tbl table
19206 #: build/C/man2/syscalls.2:534
19207 #, no-wrap
19208 msgid "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC if\n"
19209 msgstr "B<subpage_prot>(2)\t2.6.25\tPowerPC で\n"
19210
19211 #. type: tbl table
19212 #: build/C/man2/syscalls.2:535
19213 #, no-wrap
19214 msgid "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES\n"
19215 msgstr "\t\tCONFIG_PPC_64K_PAGES の場合\n"
19216
19217 #. type: tbl table
19218 #: build/C/man2/syscalls.2:536
19219 #, no-wrap
19220 msgid "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19221 msgstr "B<swapoff>(2)\t1.0\n"
19222
19223 #. type: tbl table
19224 #: build/C/man2/syscalls.2:537
19225 #, no-wrap
19226 msgid "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19227 msgstr "B<swapon>(2)\t1.0\n"
19228
19229 #. type: tbl table
19230 #: build/C/man2/syscalls.2:538
19231 #, no-wrap
19232 msgid "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19233 msgstr "B<symlink>(2)\t1.0\n"
19234
19235 #. type: tbl table
19236 #: build/C/man2/syscalls.2:539
19237 #, no-wrap
19238 msgid "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19239 msgstr "B<symlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19240
19241 #. type: tbl table
19242 #: build/C/man2/syscalls.2:540
19243 #, no-wrap
19244 msgid "B<sync>(2)\t1.0\n"
19245 msgstr "B<sync>(2)\t1.0\n"
19246
19247 #. type: tbl table
19248 #: build/C/man2/syscalls.2:541
19249 #, no-wrap
19250 msgid "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19251 msgstr "B<sync_file_range>(2)\t2.6.17\n"
19252
19253 #. type: tbl table
19254 #: build/C/man2/syscalls.2:542
19255 #, no-wrap
19256 msgid "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19257 msgstr "B<sync_file_range2>(2)\t2.6.22\tT{\n"
19258
19259 #. type: tbl table
19260 #: build/C/man2/syscalls.2:543
19261 #, no-wrap
19262 msgid "Architecture-specific\n"
19263 msgstr "アーキテクチャ固有の\n"
19264
19265 #. type: tbl table
19266 #: build/C/man2/syscalls.2:544
19267 #, no-wrap
19268 msgid "variant of B<sync_file_range>(2)\n"
19269 msgstr "B<sync_file_range>(2) の一種\n"
19270
19271 #.  PowerPC, ARM, tile
19272 #.  First appeared on ARM, as arm_sync_file_range(), but later renamed
19273 #.  \fBsys_debug_setcontext\fP(2)       ???     PowerPC if CONFIG_PPC32
19274 #. type: tbl table
19275 #: build/C/man2/syscalls.2:549
19276 #, no-wrap
19277 msgid "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19278 msgstr "B<syncfs>(2)\t2.6.39\n"
19279
19280 #. type: tbl table
19281 #: build/C/man2/syscalls.2:550
19282 #, no-wrap
19283 msgid "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19284 msgstr "B<sysfs>(2)\t1.2\n"
19285
19286 #. type: tbl table
19287 #: build/C/man2/syscalls.2:551
19288 #, no-wrap
19289 msgid "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19290 msgstr "B<sysinfo>(2)\t1.0\n"
19291
19292 #. type: tbl table
19293 #: build/C/man2/syscalls.2:552
19294 #, no-wrap
19295 msgid "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19296 msgstr "B<syslog>(2)\t1.0\n"
19297
19298 #.  glibc interface is \fBklogctl\fP(3)
19299 #. type: tbl table
19300 #: build/C/man2/syscalls.2:554
19301 #, no-wrap
19302 msgid "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19303 msgstr "B<tee>(2)\t2.6.17\n"
19304
19305 #. type: tbl table
19306 #: build/C/man2/syscalls.2:555
19307 #, no-wrap
19308 msgid "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19309 msgstr "B<tgkill>(2)\t2.6\n"
19310
19311 #. type: tbl table
19312 #: build/C/man2/syscalls.2:556
19313 #, no-wrap
19314 msgid "B<time>(2)\t1.0\n"
19315 msgstr "B<time>(2)\t1.0\n"
19316
19317 #. type: tbl table
19318 #: build/C/man2/syscalls.2:557
19319 #, no-wrap
19320 msgid "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19321 msgstr "B<timer_create>(2)\t2.6\n"
19322
19323 #. type: tbl table
19324 #: build/C/man2/syscalls.2:558
19325 #, no-wrap
19326 msgid "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19327 msgstr "B<timer_delete>(2)\t2.6\n"
19328
19329 #. type: tbl table
19330 #: build/C/man2/syscalls.2:559
19331 #, no-wrap
19332 msgid "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19333 msgstr "B<timer_getoverrun>(2)\t2.6\n"
19334
19335 #. type: tbl table
19336 #: build/C/man2/syscalls.2:560
19337 #, no-wrap
19338 msgid "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19339 msgstr "B<timer_gettime>(2)\t2.6\n"
19340
19341 #. type: tbl table
19342 #: build/C/man2/syscalls.2:561
19343 #, no-wrap
19344 msgid "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19345 msgstr "B<timer_settime>(2)\t2.6\n"
19346
19347 #. type: tbl table
19348 #: build/C/man2/syscalls.2:562
19349 #, no-wrap
19350 msgid "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19351 msgstr "B<timerfd_create>(2)\t2.6.25\n"
19352
19353 #. type: tbl table
19354 #: build/C/man2/syscalls.2:563
19355 #, no-wrap
19356 msgid "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19357 msgstr "B<timerfd_gettime>(2)\t2.6.25\n"
19358
19359 #. type: tbl table
19360 #: build/C/man2/syscalls.2:564
19361 #, no-wrap
19362 msgid "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19363 msgstr "B<timerfd_settime>(2)\t2.6.25\n"
19364
19365 #. type: tbl table
19366 #: build/C/man2/syscalls.2:565
19367 #, no-wrap
19368 msgid "B<times>(2)\t1.0\n"
19369 msgstr "B<times>(2)\t1.0\n"
19370
19371 #. type: tbl table
19372 #: build/C/man2/syscalls.2:566
19373 #, no-wrap
19374 msgid "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19375 msgstr "B<tkill>(2)\t2.6; 2.4.22\n"
19376
19377 #. type: tbl table
19378 #: build/C/man2/syscalls.2:567
19379 #, no-wrap
19380 msgid "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19381 msgstr "B<truncate>(2)\t1.0\n"
19382
19383 #. type: tbl table
19384 #: build/C/man2/syscalls.2:568
19385 #, no-wrap
19386 msgid "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19387 msgstr "B<truncate64>(2)\t2.4\n"
19388
19389 #. type: tbl table
19390 #: build/C/man2/syscalls.2:569
19391 #, no-wrap
19392 msgid "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19393 msgstr "B<ugetrlimit>(2)\t2.4\n"
19394
19395 #. type: tbl table
19396 #: build/C/man2/syscalls.2:570
19397 #, no-wrap
19398 msgid "B<umask>(2)\t1.0\n"
19399 msgstr "B<umask>(2)\t1.0\n"
19400
19401 #. type: tbl table
19402 #: build/C/man2/syscalls.2:571
19403 #, no-wrap
19404 msgid "B<umount>(2)\t1.0\n"
19405 msgstr "B<umount>(2)\t1.0\n"
19406
19407 #.  sys_oldumount() -- __NR_umount
19408 #. type: tbl table
19409 #: build/C/man2/syscalls.2:573
19410 #, no-wrap
19411 msgid "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19412 msgstr "B<umount2>(2)\t2.2\n"
19413
19414 #.  sys_umount() -- __NR_umount2
19415 #. type: tbl table
19416 #: build/C/man2/syscalls.2:575
19417 #, no-wrap
19418 msgid "B<uname>(2)\t1.0\n"
19419 msgstr "B<uname>(2)\t1.0\n"
19420
19421 #. type: tbl table
19422 #: build/C/man2/syscalls.2:576
19423 #, no-wrap
19424 msgid "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19425 msgstr "B<unlink>(2)\t1.0\n"
19426
19427 #. type: tbl table
19428 #: build/C/man2/syscalls.2:577
19429 #, no-wrap
19430 msgid "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19431 msgstr "B<unlinkat>(2)\t2.6.16\n"
19432
19433 #. type: tbl table
19434 #: build/C/man2/syscalls.2:578
19435 #, no-wrap
19436 msgid "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19437 msgstr "B<unshare>(2)\t2.6.16\n"
19438
19439 #. type: tbl table
19440 #: build/C/man2/syscalls.2:579
19441 #, no-wrap
19442 msgid "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19443 msgstr "B<uselib>(2)\t1.0\n"
19444
19445 #. type: tbl table
19446 #: build/C/man2/syscalls.2:580
19447 #, no-wrap
19448 msgid "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19449 msgstr "B<ustat>(2)\t1.0\n"
19450
19451 #. type: tbl table
19452 #: build/C/man2/syscalls.2:581
19453 #, no-wrap
19454 msgid "B<utime>(2)\t1.0\n"
19455 msgstr "B<utime>(2)\t1.0\n"
19456
19457 #. type: tbl table
19458 #: build/C/man2/syscalls.2:582
19459 #, no-wrap
19460 msgid "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19461 msgstr "B<utimensat>(2)\t2.6.22\n"
19462
19463 #. type: tbl table
19464 #: build/C/man2/syscalls.2:583
19465 #, no-wrap
19466 msgid "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19467 msgstr "B<utimes>(2)\t2.2\n"
19468
19469 #. type: tbl table
19470 #: build/C/man2/syscalls.2:584
19471 #, no-wrap
19472 msgid "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19473 msgstr "B<utrap_install>(2)\t2.2\tSparc\n"
19474
19475 #. type: tbl table
19476 #: build/C/man2/syscalls.2:585
19477 #, no-wrap
19478 msgid "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19479 msgstr "B<vfork>(2)\t2.2\n"
19480
19481 #. type: tbl table
19482 #: build/C/man2/syscalls.2:586
19483 #, no-wrap
19484 msgid "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19485 msgstr "B<vhangup>(2)\t1.0\n"
19486
19487 #. type: tbl table
19488 #: build/C/man2/syscalls.2:587
19489 #, no-wrap
19490 msgid "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19491 msgstr "B<vm86old>(2)\t1.0\tT{\n"
19492
19493 #. type: tbl table
19494 #: build/C/man2/syscalls.2:588
19495 #, no-wrap
19496 msgid "Was \"vm86\"; renamed in\n"
19497 msgstr "以前は \"vm86\";\n"
19498
19499 #. type: tbl table
19500 #: build/C/man2/syscalls.2:589
19501 #, no-wrap
19502 msgid "2.0.28/2.2\n"
19503 msgstr "2.0.28/2.2 で改名された\n"
19504
19505 #. type: tbl table
19506 #: build/C/man2/syscalls.2:591
19507 #, no-wrap
19508 msgid "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19509 msgstr "B<vm86>(2)\t2.0.28; 2.2\n"
19510
19511 #. type: tbl table
19512 #: build/C/man2/syscalls.2:592
19513 #, no-wrap
19514 msgid "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19515 msgstr "B<vmsplice>(2)\t2.6.17\n"
19516
19517 #. type: tbl table
19518 #: build/C/man2/syscalls.2:593
19519 #, no-wrap
19520 msgid "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19521 msgstr "B<wait4>(2)\t1.0\n"
19522
19523 #. type: tbl table
19524 #: build/C/man2/syscalls.2:594
19525 #, no-wrap
19526 msgid "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19527 msgstr "B<waitid>(2)\t2.6.10\n"
19528
19529 #. type: tbl table
19530 #: build/C/man2/syscalls.2:595
19531 #, no-wrap
19532 msgid "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19533 msgstr "B<waitpid>(2)\t1.0\n"
19534
19535 #. type: tbl table
19536 #: build/C/man2/syscalls.2:596
19537 #, no-wrap
19538 msgid "B<write>(2)\t1.0\n"
19539 msgstr "B<write>(2)\t1.0\n"
19540
19541 #. type: tbl table
19542 #: build/C/man2/syscalls.2:597
19543 #, no-wrap
19544 msgid "B<writev>(2)\t2.0\n"
19545 msgstr "B<writev>(2)\t2.0\n"
19546
19547 #. type: Plain text
19548 #: build/C/man2/syscalls.2:606
19549 msgid ""
19550 "On many platforms, including x86-32, socket calls are all multiplexed (via "
19551 "glibc wrapper functions) through B<socketcall>(2)  and similarly System V "
19552 "IPC calls are multiplexed through B<ipc>(2)."
19553 msgstr ""
19554 "x86-32 を含む多くのプラットフォームでは、ソケット関連のシステムコールは "
19555 "(glibc のラッパー関数を介してだが) すべて B<socketcall>(2) 経由に多重されてい"
19556 "る。 同様に、System V IPC 関連のシステムコールは B<ipc>(2) 経由に多重されてい"
19557 "る。"
19558
19559 #.  __NR_afs_syscall is 53 on Linux 2.6.22/i386
19560 #.  __NR_break is 17 on Linux 2.6.22/i386
19561 #.  __NR_ftime is 35 on Linux 2.6.22/i386
19562 #.  __NR_getpmsg is 188 on Linux 2.6.22/i386
19563 #.  __NR_gtty is 32 on Linux 2.6.22/i386
19564 #.  __NR_idle is 112 on Linux 2.6.22/i386
19565 #.  __NR_lock is 53 on Linux 2.6.22/i386
19566 #.  __NR_madvise1 is 219 on Linux 2.6.22/i386
19567 #.  __NR_mpx is 66 on Linux 2.6.22/i386
19568 #.  Slot has been reused
19569 #.  __NR_prof is 44 on Linux 2.6.22/i386
19570 #.  __NR_profil is 98 on Linux 2.6.22/i386
19571 #.  __NR_putpmsg is 189 on Linux 2.6.22/i386
19572 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386
19573 #.  __NR_security is 223 on Linux 2.4/i386; absent on 2.6/i386, present
19574 #.  on a couple of 2.6 architectures
19575 #.  __NR_stty is 31 on Linux 2.6.22/i386
19576 #.  The security call is for future use.
19577 #.  __NR_tuxcall is 184 on x86_64, also on PPC and alpha
19578 #.  __NR_ulimit is 58 on Linux 2.6.22/i386
19579 #.  __NR_vserver is 273 on Linux 2.6.22/i386
19580 #. type: Plain text
19581 #: build/C/man2/syscalls.2:651
19582 msgid ""
19583 "Although slots are reserved for them in the system call table, the following "
19584 "system calls are not implemented in the standard kernel: B<afs_syscall>(2), "
19585 "B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2), B<idle>(2), B<lock>(2), "
19586 "B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2), B<profil>(2), B<putpmsg>"
19587 "(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2), B<ulimit>(2), and B<vserver>"
19588 "(2)  (see also B<unimplemented>(2)).  However, B<ftime>(3), B<profil>(3)  "
19589 "and B<ulimit>(3)  exist as library routines.  The slot for B<phys>(2)  is in "
19590 "use since kernel 2.1.116 for B<umount>(2); B<phys>(2)  will never be "
19591 "implemented.  The B<getpmsg>(2)  and B<putpmsg>(2)  calls are for kernels "
19592 "patched to support STREAMS, and may never be in the standard kernel."
19593 msgstr ""
19594 "以下のシステムコールは、システムコール・テーブルにスロットが予約されている"
19595 "が、\n"
19596 "標準のカーネルには実装されていない:\n"
19597 "B<afs_syscall>(2), B<break>(2), B<ftime>(2), B<getpmsg>(2), B<gtty>(2),\n"
19598 "B<idle>(2), B<lock>(2), B<madvise1>(2), B<mpx>(2), B<phys>(2), B<prof>(2),\n"
19599 "B<profil>(2), B<putpmsg>(2), B<security>(2), B<stty>(2), B<tuxcall>(2),\n"
19600 "B<ulimit>(2), B<vserver>(2) (B<unimplemented>(2) も参照)。\n"
19601 "しかし、B<ftime>(3), B<profil>(3), B<ulimit>(3) はライブラリ・ルーチンとし"
19602 "て\n"
19603 "実装されている。 B<phys>(2) 用の場所は 2.1.116 以降では B<umount>(2) 用に\n"
19604 "使用されている; 将来においても B<phys>(2) は実装されない。\n"
19605 "B<getpmsg>(2) と B<putpmsg>(2) は STREAMS 対応のパッチが適用された\n"
19606 "カーネル用であり、標準のカーネルに登場することはないかもしれない。"
19607
19608 #. type: Plain text
19609 #: build/C/man2/syscalls.2:656
19610 msgid ""
19611 "There was briefly B<set_zone_reclaim>(2), added in Linux 2.6.13, and removed "
19612 "in 2.6.16; this system call was never available to user space."
19613 msgstr "B<set_zone_reclaim>(2) は少しの間だけ存在した。 Linux 2.6.13 で追加され、2.6.16 で削除された。このシステムコールがユーザ空間から使える状態になったことはない。"
19614
19615 #. type: Plain text
19616 #: build/C/man2/syscalls.2:673
19617 msgid ""
19618 "Roughly speaking, the code belonging to the system call with number __NR_xxx "
19619 "defined in I</usr/include/asm/unistd.h> can be found in the Linux kernel "
19620 "source in the routine I<sys_xxx>().  (The dispatch table for i386 can be "
19621 "found in I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/entry.S>.)  There are many "
19622 "exceptions, however, mostly because older system calls were superseded by "
19623 "newer ones, and this has been treated somewhat unsystematically.  On "
19624 "platforms with proprietary operating-system emulation, such as parisc, "
19625 "sparc, sparc64 and alpha, there are many additional system calls; mips64 "
19626 "also contains a full set of 32-bit system calls."
19627 msgstr ""
19628 "たいていは、 I</usr/include/asm/unistd.h> で定義されている番号 __NR_xxx のシ"
19629 "ステムコールのコードは、 Linux カーネルソースの I<sys_xxx>() というルーチンに"
19630 "書かれている (i386 における実行テーブルは I</usr/src/linux/arch/i386/kernel/"
19631 "entry.S> に書かれている)。 しかしこれには多くの例外がある。古いシステムコール"
19632 "は新版に置き換えられて きたが、この置き換えはあまり体系立てて行われて来なかっ"
19633 "たからである。 parisc, sparc, sparc64, alpha といったプロプリエタリなオペレー"
19634 "ティングシステムのエミュレーション機能があるプラットフォームでは、多くの追加"
19635 "システムコールがある。 mips64 には、32 ビットシステムコールのフルセットも含ま"
19636 "れている。"
19637
19638 #. type: Plain text
19639 #: build/C/man2/syscalls.2:692
19640 msgid ""
19641 "Over time, changes to the interfaces of some system calls have been "
19642 "necessary.  One reason for such changes was the need to increase the size of "
19643 "structures or scalar values passed to the system call.  Because of these "
19644 "changes, there are now various groups of related system calls (e.g., "
19645 "B<truncate>(2)  and B<truncate64>(2))  which perform similar tasks, but "
19646 "which vary in details such as the size of their arguments.  (As noted "
19647 "earlier, applications are generally unaware of this: the glibc wrapper "
19648 "functions do some work to ensure that the right system call is invoked, and "
19649 "that ABI compatibility is preserved for old binaries.)  Examples of systems "
19650 "calls that exist in multiple versions are the following:"
19651 msgstr ""
19652 "時間の経過とともに、いくつかのシステムコールではインタフェースの 変更が必要に"
19653 "なってきた。 こうした変更の理由の一つは、システムコールに渡される構造体やスカ"
19654 "ラー値 のサイズを増やす必要があることだった。 これらの変更の結果、現在では、"
19655 "同様の処理を実行するが 引き数のサイズなどの詳細は異なる、一連のシステムコール"
19656 "群が いくつか存在する (例えば、 B<truncate>(2)  と B<truncate64>(2))。 (すで"
19657 "に述べたように、 一般にはアプリケーションがこのことを意識することはない。 "
19658 "glibc のラッパー関数が、適切なシステムコールを起動し、古いバイナリに 対して "
19659 "ABI レベルでの互換性を保持することを保証する処理を行っている。)  複数のバー"
19660 "ジョンが存在するシステムコールの例を以下に挙げる。"
19661
19662 #.  e.g., on 2.6.22/i386: __NR_oldstat 18, __NR_stat 106, __NR_stat64 195
19663 #.  The stat system calls deal with three different data structures,
19664 #.  defined in include/asm-i386/stat.h: __old_kernel_stat, stat, stat64
19665 #. type: Plain text
19666 #: build/C/man2/syscalls.2:713
19667 msgid ""
19668 "By now there are three different versions of B<stat>(2): I<sys_stat>()  "
19669 "(slot I<__NR_oldstat>), I<sys_newstat>()  (slot I<__NR_stat>), and "
19670 "I<sys_stat64>()  (slot I<__NR_stat64>), with the last being the most "
19671 "current.  A similar story applies for B<lstat>(2)  and B<fstat>(2)."
19672 msgstr ""
19673 "これまでに、 B<stat>(2)  には 3 種類の異なるバージョンが存在する。 "
19674 "I<sys_stat>()  (スロットは I<__NR_oldstat>)、 I<sys_newstat>()  (スロットは "
19675 "I<__NR_stat>)、 I<sys_stat64>()  (カーネル 2.4 で導入; スロットは "
19676 "I<__NR_stat64>)。 3つのうち最後のものが最新である。 B<lstat>(2)  と B<fstat>"
19677 "(2)  についても同様である。"
19678
19679 #. type: Plain text
19680 #: build/C/man2/syscalls.2:724
19681 msgid ""
19682 "Similarly, the defines I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, and "
19683 "I<__NR_uname> refer to the routines I<sys_olduname>(), I<sys_uname>()  and "
19684 "I<sys_newuname>()."
19685 msgstr ""
19686 "また、 I<__NR_oldolduname>, I<__NR_olduname>, I<__NR_uname> という定義は、そ"
19687 "れぞれ I<sys_olduname>(), I<sys_uname>(), I<sys_newuname>()  というルーチンを"
19688 "参照している。"
19689
19690 #. type: Plain text
19691 #: build/C/man2/syscalls.2:731
19692 msgid ""
19693 "In Linux 2.0, a new version of B<vm86>(2)  appeared, with the old and the "
19694 "new kernel routines being named I<sys_vm86old>()  and I<sys_vm86>()."
19695 msgstr ""
19696 "Linux 2.0 では、 B<vm86>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチンの 古"
19697 "いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_vm86old>(), I<sys_vm86>()  と"
19698 "いう名前である。"
19699
19700 #. type: Plain text
19701 #: build/C/man2/syscalls.2:742
19702 msgid ""
19703 "In Linux 2.4, a new version of B<getrlimit>(2)  appeared, with the old and "
19704 "the new kernel routines being named I<sys_old_getrlimit>()  (slot "
19705 "I<__NR_getrlimit>)  and I<sys_getrlimit>()  (slot I<__NR_ugetrlimit>)."
19706 msgstr ""
19707 "Linux 2.4 では、 B<getrlimit>(2)  の新バージョンが登場した。カーネルルーチン"
19708 "の 古いバージョン、新しいバージョンはそれぞれ I<sys_old_getrlimit>()  (スロッ"
19709 "トは I<__NR_getrlimit>), I<sys_getrlimit>()  (スロットは "
19710 "I<__NR_ugetrlimit>)  という名前である。"
19711
19712 #.  64-bit off_t changes: ftruncate64, *stat64,
19713 #.  fcntl64 (because of the flock structure), getdents64, *statfs64
19714 #. type: Plain text
19715 #: build/C/man2/syscalls.2:754
19716 msgid ""
19717 "Linux 2.4 increased the size of user and group IDs from 16 to 32 bits.  To "
19718 "support this change, a range of system calls were added (e.g., B<chown32>"
19719 "(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)), superseding "
19720 "earlier calls of the same name without the \"32\" suffix."
19721 msgstr ""
19722 "Linux 2.4 で、ユーザ ID とグループ ID のサイズが 16 ビットから 32 ビットに増"
19723 "えた。 この変更に対応するため、いくつかのシステムコールが追加された "
19724 "(B<chown32>(2), B<getuid32>(2), B<getgroups32>(2), B<setresuid32>(2)  な"
19725 "ど)。 これらのシステムコールが、末尾の \"32\" が付かない同名の 古いバージョン"
19726 "に代わって使われるようになった。"
19727
19728 #. type: Plain text
19729 #: build/C/man2/syscalls.2:771
19730 msgid ""
19731 "Linux 2.4 added support for applications on 32-bit architectures to access "
19732 "large files (i.e., files for which the sizes and file offsets can't be "
19733 "represented in 32 bits.)  To support this change, replacements were required "
19734 "for system calls that deal with file offsets and sizes.  Thus the following "
19735 "system calls were added: B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), "
19736 "B<stat64>(2), B<statfs64>(2), and their analogs that work with file "
19737 "descriptors or symbolic links.  These system calls supersede the older "
19738 "system calls which, except in the case of the \"stat\" calls, have the same "
19739 "name without the \"64\" suffix."
19740 msgstr ""
19741 "Linux 2.4 では、32 ビット・アーキテクチャ上のアプリケーションが 大きなファイ"
19742 "ル (つまり、32 ビットでは表現できないサイズや ファイル・オフセットが必要な"
19743 "ファイル) にアクセスできるようになった。 この変更に対応するため、ファイル・オ"
19744 "フセットとサイズを扱う システムコールの置き換えが必要となった。その結果、 "
19745 "B<fcntl64>(2), B<ftruncate64>(2), B<getdents64>(2), B<stat64>(2), B<statfs64>"
19746 "(2)  と、ファイルディスクリプタやシンボリックリンクで同じ機能を持つ システム"
19747 "コールが追加された。 これらのシステムコールが、末尾の \"64\" が付かない同名"
19748 "の 古いバージョンに代わって使われるようになった。 但し、\"stat\" 系のシステム"
19749 "コールはその限りではない。"
19750
19751 #. type: Plain text
19752 #: build/C/man2/syscalls.2:775
19753 msgid ""
19754 "On newer platforms that only have 64-bit file access and 32-bit uids (e.g., "
19755 "alpha, ia64, s390x) there are no *64 or *32 calls.  Where the *64 and *32 "
19756 "calls exist, the other versions are obsolete."
19757 msgstr ""
19758 "64-bit ファイルアクセスと 32-bit UID のみを持つ 新しいプラットフォーム "
19759 "(alpha, ia64, s390x など) では、 *64 や *32 という名前のシステムコールはな"
19760 "い。 *64 や *32 というシステムコールが存在する場合、 *64 や *32 がついていな"
19761 "いシステムコールは廃止扱いである。"
19762
19763 #. type: Plain text
19764 #: build/C/man2/syscalls.2:783
19765 msgid ""
19766 "The I<rt_sig*> calls were added in kernel 2.2 to support the addition of "
19767 "real-time signals (see B<signal>(7)).  These system calls supersede the "
19768 "older system calls of the same name without the \"rt_\" prefix."
19769 msgstr ""
19770 "リアルタイムシグナル (B<signal>(7)  参照) への対応を追加するために、 "
19771 "I<rt_sig*> 系のシステムコールがカーネル 2.2 で追加された。 これらのシステム"
19772 "コールが、先頭に \"rt_\" が付かない同名の 古いバージョンに代わって使われるよ"
19773 "うになった。"
19774
19775 #.  (used by libc 6)
19776 #.  .PP
19777 #.  Two system call numbers,
19778 #.  .IR __NR__llseek
19779 #.  and
19780 #.  .IR __NR__sysctl
19781 #.  have an additional underscore absent in
19782 #.  .IR sys_llseek ()
19783 #.  and
19784 #.  .IR sys_sysctl ().
19785 #.  In kernel 2.1.81,
19786 #.  .BR lchown (2)
19787 #.  and
19788 #.  .BR chown (2)
19789 #.  were swapped; that is,
19790 #.  .BR lchown (2)
19791 #.  was added with the semantics that were then current for
19792 #.  .BR chown (2),
19793 #.  and the semantics of the latter call were changed to what
19794 #.  they are today.
19795 #. type: Plain text
19796 #: build/C/man2/syscalls.2:833
19797 msgid ""
19798 "The B<select>(2)  and B<mmap>(2)  system calls use five or more arguments, "
19799 "which caused problems in the way argument passing on the i386 used to be set "
19800 "up.  Thus, while other architectures have I<sys_select>()  and I<sys_mmap>"
19801 "()  corresponding to I<__NR_select> and I<__NR_mmap>, on i386 one finds "
19802 "I<old_select>()  and I<old_mmap>()  (routines that use a pointer to a "
19803 "argument block) instead.  These days passing five arguments is not a problem "
19804 "any more, and there is a I<__NR__newselect> that corresponds directly to "
19805 "I<sys_select>()  and similarly I<__NR_mmap2>."
19806 msgstr ""
19807 "B<select>(2)  と B<mmap>(2)  は 5つもしくはそれ以上の引き数を使用しており、 "
19808 "i386 では引き数の受け渡しに問題が生じる。 そのため、他のアーキテクチャでは "
19809 "I<__NR_select> と I<__NR_mmap> に対応する I<sys_select>()  と I<sys_mmap>()  "
19810 "が存在するが、i386 では代わりに I<old_select>()  と I<old_mmap>()  というルー"
19811 "チンがある (これらのルーチンは引き数ブロックへのポインタを使用する)。 現在で"
19812 "は 5つの引き数を渡すことはもはや問題ではなくなっており、 I<__NR__newselect> "
19813 "は I<sys_select>()  に直接対応するようになっている。 I<__NR_mmap2> についても"
19814 "同様である。"
19815
19816 #. type: Plain text
19817 #: build/C/man2/syscalls.2:837
19818 msgid "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19819 msgstr "B<syscall>(2), B<unimplemented>(2), B<libc>(7)"
19820
19821 #. type: TH
19822 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19823 #, no-wrap
19824 msgid "SYSCONF"
19825 msgstr "SYSCONF"
19826
19827 #. type: TH
19828 #: build/C/man3/sysconf.3:27
19829 #, no-wrap
19830 msgid "2013-02-12"
19831 msgstr "2013-02-12"
19832
19833 #. type: Plain text
19834 #: build/C/man3/sysconf.3:30
19835 msgid "sysconf - get configuration information at run time"
19836 msgstr "sysconf - 動作中に設定情報を取得する"
19837
19838 #. type: Plain text
19839 #: build/C/man3/sysconf.3:35
19840 #, no-wrap
19841 msgid "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19842 msgstr "B<long sysconf(int >I<name>B<);>\n"
19843
19844 #. type: Plain text
19845 #: build/C/man3/sysconf.3:40
19846 msgid ""
19847 "POSIX allows an application to test at compile or run time whether certain "
19848 "options are supported, or what the value is of certain configurable "
19849 "constants or limits."
19850 msgstr ""
19851 "POSIX では、アプリケーションがコンパイル時や実行時に、 特定のオプションがサ"
19852 "ポートされているかや、 設定可能な特定の定数や制限がどんな値かをテストすること"
19853 "ができる。"
19854
19855 #. type: Plain text
19856 #: build/C/man3/sysconf.3:46
19857 msgid ""
19858 "At compile time this is done by including I<E<lt>unistd.hE<gt>> and/or "
19859 "I<E<lt>limits.hE<gt>> and testing the value of certain macros."
19860 msgstr ""
19861 "コンパイル時に行うには、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> と I<E<lt>limits.hE<gt>> の両"
19862 "方もしくは一方をインクルードし、 特定のマクロの値を確認する。"
19863
19864 #. type: Plain text
19865 #: build/C/man3/sysconf.3:56
19866 msgid ""
19867 "At run time, one can ask for numerical values using the present function "
19868 "B<sysconf>().  One can ask for numerical values that may depend on the file "
19869 "system a file is in using the calls B<fpathconf>(3)  and B<pathconf>(3).  "
19870 "One can ask for string values using B<confstr>(3)."
19871 msgstr ""
19872 "実行時には、ここで説明する関数 B<sysconf>()  を使って数値を問い合わせることが"
19873 "できる。 ファイルが存在するファイルシステムに関する数値は、 B<fpathconf>(3)  "
19874 "と B<pathconf>(3)  を使って確認できる。 文字列の値は B<confstr>(3)  を使って"
19875 "確認できる。"
19876
19877 #.  except that sysconf(_SC_OPEN_MAX) may change answer after a call
19878 #.  to setrlimit( ) which changes the RLIMIT_NOFILE soft limit
19879 #. type: Plain text
19880 #: build/C/man3/sysconf.3:61
19881 msgid ""
19882 "The values obtained from these functions are system configuration "
19883 "constants.  They do not change during the lifetime of a process."
19884 msgstr ""
19885 "これらの関数で取得される値は設定可能なシステム定数である。 これらはプロセスの"
19886 "生存期間の間は変化しない。"
19887
19888 #.  and 999 to indicate support for options no longer present in the latest
19889 #.  standard. (?)
19890 #. type: Plain text
19891 #: build/C/man3/sysconf.3:84
19892 msgid ""
19893 "For options, typically, there is a constant B<_POSIX_FOO> that may be "
19894 "defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  If it is undefined, one should ask at run "
19895 "time.  If it is defined to -1, then the option is not supported.  If it is "
19896 "defined to 0, then relevant functions and headers exist, but one has to ask "
19897 "at run time what degree of support is available.  If it is defined to a "
19898 "value other than -1 or 0, then the option is supported.  Usually the value "
19899 "(such as 200112L) indicates the year and month of the POSIX revision "
19900 "describing the option.  Glibc uses the value 1 to indicate support as long "
19901 "as the POSIX revision has not been published yet.  The B<sysconf>()  "
19902 "argument will be B<_SC_FOO>.  For a list of options, see B<posixoptions>(7)."
19903 msgstr ""
19904 "オプションを確認できるように、たいていは I<E<lt>unistd.hE<gt>> で定数 "
19905 "B<_POSIX_FOO> が定義されている。 定義されていないときは、実行時に問い合わせを"
19906 "行う必要がある。 その値が -1 に定義されているときは、そのオプションはサポート"
19907 "されていない。 0 に定義されているときは、関連する関数やヘッダファイルが存在す"
19908 "るが、 どの程度サポートされているかは実行時に確認しなければならない。 -1 で"
19909 "も 0 でもない値に定義されているときは、そのオプションがサポート されている。"
19910 "通常は、そのオプションについて記載した POSIX の改訂年月 を示す値になっている "
19911 "(例えば 200112L)。 glibc では 1 が設定されていると、そのオプションはサポート"
19912 "されているが、 POSIX の改訂版がまだ発行されていないことを示す。 B<sysconf>"
19913 "()  の引き数には B<_SC_FOO> を指定する。 オプションのリストについては "
19914 "B<posixoptions>(7)  を参照のこと。"
19915
19916 #. type: Plain text
19917 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19918 msgid ""
19919 "For variables or limits, typically, there is a constant B<_FOO>, maybe "
19920 "defined in I<E<lt>limits.hE<gt>>, or B<_POSIX_FOO>, maybe defined in "
19921 "I<E<lt>unistd.hE<gt>>.  The constant will not be defined if the limit is "
19922 "unspecified.  If the constant is defined, it gives a guaranteed value, and a "
19923 "greater value might actually be supported.  If an application wants to take "
19924 "advantage of values which may change between systems, a call to B<sysconf>"
19925 "()  can be made.  The B<sysconf>()  argument will be B<_SC_FOO>."
19926 msgstr ""
19927 "変数や制限を確認できるように、たいていは、 I<E<lt>limits.hE<gt>> で定数 "
19928 "B<_FOO> が、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_FOO> が定義されている。 制限が"
19929 "規定されていない場合は定数は定義されない。 定数が定義されているときには、その"
19930 "定数は保証できる値であり、 実際にはもっと大きな値がサポートされていることもあ"
19931 "る。 アプリケーションがシステム毎に変化する値を利用したい場合には、 "
19932 "B<sysconf>()  を呼び出すことで実現できる。 B<sysconf>()  の引き数には "
19933 "B<_SC_FOO> を指定する。"
19934
19935 #. type: SS
19936 #: build/C/man3/sysconf.3:104
19937 #, no-wrap
19938 msgid "POSIX.1 variables"
19939 msgstr "POSIX.1 変数"
19940
19941 #. type: Plain text
19942 #: build/C/man3/sysconf.3:109
19943 msgid ""
19944 "We give the name of the variable, the name of the B<sysconf>()  argument "
19945 "used to inquire about its value, and a short description."
19946 msgstr ""
19947 "変数名、その値を取得するのに使われる B<sysconf>()  のパラメータ名、簡単な説明"
19948 "を以下に示す。"
19949
19950 #.  [for the moment: only the things that are unconditionally present]
19951 #.  .TP
19952 #.  .BR AIO_LISTIO_MAX " - " _SC_AIO_LISTIO_MAX
19953 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19954 #.  Maximum number of I/O operations in a single list I/O call.
19955 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_LISTIO_MAX.
19956 #.  .TP
19957 #.  .BR AIO_MAX " - " _SC_AIO_MAX
19958 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19959 #.  Maximum number of outstanding asynchronous I/O operations.
19960 #.  Must not be less than _POSIX_AIO_MAX.
19961 #.  .TP
19962 #.  .BR AIO_PRIO_DELTA_MAX " - " _SC_AIO_PRIO_DELTA_MAX
19963 #.  (if _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO)
19964 #.  The maximum amount by which a process can decrease its
19965 #.  asynchronous I/O priority level from its own scheduling priority.
19966 #.  Must be nonnegative.
19967 #. type: Plain text
19968 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19969 msgid "First, the POSIX.1 compatible values."
19970 msgstr "まず POSIX.1 互換の変数を示す。"
19971
19972 #. type: TP
19973 #: build/C/man3/sysconf.3:128
19974 #, no-wrap
19975 msgid "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19976 msgstr "B<ARG_MAX> - B<_SC_ARG_MAX>"
19977
19978 #. type: Plain text
19979 #: build/C/man3/sysconf.3:136
19980 msgid ""
19981 "The maximum length of the arguments to the B<exec>(3)  family of functions.  "
19982 "Must not be less than B<_POSIX_ARG_MAX> (4096)."
19983 msgstr ""
19984 "B<exec>(3)  関数群の引き数の最大長。 B<_POSIX_ARG_MAX> (4096) 未満であっては"
19985 "ならない。"
19986
19987 #. type: TP
19988 #: build/C/man3/sysconf.3:136
19989 #, no-wrap
19990 msgid "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19991 msgstr "B<CHILD_MAX> - B<_SC_CHILD_MAX>"
19992
19993 #. type: Plain text
19994 #: build/C/man3/sysconf.3:142
19995 msgid ""
19996 "The max number of simultaneous processes per user ID.  Must not be less than "
19997 "B<_POSIX_CHILD_MAX> (25)."
19998 msgstr ""
19999 "ユーザID あたりの同時に存在できるプロセスの最大数。 B<_POSIX_CHILD_MAX> (25) "
20000 "未満であってはならない。"
20001
20002 #. type: TP
20003 #: build/C/man3/sysconf.3:142
20004 #, no-wrap
20005 msgid "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20006 msgstr "B<HOST_NAME_MAX> - B<_SC_HOST_NAME_MAX>"
20007
20008 #. type: Plain text
20009 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20010 msgid ""
20011 "Max length of a hostname, not including the terminating null byte, as "
20012 "returned by B<gethostname>(2).  Must not be less than "
20013 "B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255)."
20014 msgstr ""
20015 "B<gethostname>(2)  で返されるホスト名の最大長。末尾の NULL バイトは長さに含ま"
20016 "れない。 B<_POSIX_HOST_NAME_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20017
20018 #. type: TP
20019 #: build/C/man3/sysconf.3:150
20020 #, no-wrap
20021 msgid "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20022 msgstr "B<LOGIN_NAME_MAX> - B<_SC_LOGIN_NAME_MAX>"
20023
20024 #. type: Plain text
20025 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20026 msgid ""
20027 "Maximum length of a login name, including the terminating null byte.  Must "
20028 "not be less than B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9)."
20029 msgstr ""
20030 "ログイン名の長さの最大値。末尾の NULL バイトも長さに含まれる。 "
20031 "B<_POSIX_LOGIN_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20032
20033 #. type: TP
20034 #: build/C/man3/sysconf.3:156
20035 #, no-wrap
20036 msgid "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20037 msgstr "clock ticks - B<_SC_CLK_TCK>"
20038
20039 #. type: Plain text
20040 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20041 msgid ""
20042 "The number of clock ticks per second.  The corresponding variable is "
20043 "obsolete.  It was of course called B<CLK_TCK>.  (Note: the macro "
20044 "B<CLOCKS_PER_SEC> does not give information: it must equal 1000000.)"
20045 msgstr ""
20046 "1秒あたりのクロック・ティック数。 対応する変数は廃止された。この変数は当然な"
20047 "がら B<CLK_TCK> と呼ばれていた。 (注意: マクロ B<CLOCKS_PER_SEC> からは情報は"
20048 "得られない: この値は 1000000 でなければならない)"
20049
20050 #. type: TP
20051 #: build/C/man3/sysconf.3:165
20052 #, no-wrap
20053 msgid "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20054 msgstr "B<OPEN_MAX> - B<_SC_OPEN_MAX>"
20055
20056 #. type: Plain text
20057 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20058 msgid ""
20059 "The maximum number of files that a process can have open at any time.  Must "
20060 "not be less than B<_POSIX_OPEN_MAX> (20)."
20061 msgstr ""
20062 "一つのプロセスが同時にオープンできるファイル数の上限。 B<_POSIX_OPEN_MAX> "
20063 "(20) 未満であってはならない。"
20064
20065 #. type: TP
20066 #: build/C/man3/sysconf.3:171
20067 #, no-wrap
20068 msgid "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20069 msgstr "B<PAGESIZE> - B<_SC_PAGESIZE>"
20070
20071 #. type: Plain text
20072 #: build/C/man3/sysconf.3:176
20073 msgid ""
20074 "Size of a page in bytes.  Must not be less than 1.  (Some systems use "
20075 "PAGE_SIZE instead.)"
20076 msgstr ""
20077 "バイト単位でのページサイズ。 1 より小さくなってはならない。 (この代わりに "
20078 "PAGE_SIZE を使うシステムもある)"
20079
20080 #. type: TP
20081 #: build/C/man3/sysconf.3:176 build/C/man3/sysconf.3:263
20082 #, no-wrap
20083 msgid "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20084 msgstr "B<RE_DUP_MAX> - B<_SC_RE_DUP_MAX>"
20085
20086 #. type: Plain text
20087 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20088 msgid ""
20089 "The number of repeated occurrences of a BRE permitted by B<regexec>(3)  and "
20090 "B<regcomp>(3).  Must not be less than B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255)."
20091 msgstr ""
20092 "B<regexec>(3)  と B<regcomp>(3)  で許容されている BRE (Basic Regular "
20093 "Expression; 基本正規表現)  の繰り返し出現回数の最大値。 "
20094 "B<_POSIX2_RE_DUP_MAX> (255) 未満であってはならない。"
20095
20096 #. type: TP
20097 #: build/C/man3/sysconf.3:185
20098 #, no-wrap
20099 msgid "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20100 msgstr "B<STREAM_MAX> - B<_SC_STREAM_MAX>"
20101
20102 #. type: Plain text
20103 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20104 msgid ""
20105 "The maximum number of streams that a process can have open at any time.  If "
20106 "defined, it has the same value as the standard C macro B<FOPEN_MAX>.  Must "
20107 "not be less than B<_POSIX_STREAM_MAX> (8)."
20108 msgstr ""
20109 "一つのプロセスが同時にオープンできるストリーム数の上限。 定義されていた場合に"
20110 "は、この値は標準 C マクロの B<FOPEN_MAX> と同じである。 B<_POSIX_STREAM_MAX> "
20111 "(8) 未満であってはならない。"
20112
20113 #. type: TP
20114 #: build/C/man3/sysconf.3:194
20115 #, no-wrap
20116 msgid "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20117 msgstr "B<SYMLOOP_MAX> - B<_SC_SYMLOOP_MAX>"
20118
20119 #. type: Plain text
20120 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20121 msgid ""
20122 "The maximum number of symbolic links seen in a pathname before resolution "
20123 "returns B<ELOOP>.  Must not be less than B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8)."
20124 msgstr ""
20125 "パス名の解決時に現れてもよいシンボリック・リンクの最大数。 この数を超えると、"
20126 "パス名解決時に B<ELOOP> が返される。 B<_POSIX_SYMLOOP_MAX> (8) 未満であっては"
20127 "ならない。"
20128
20129 #. type: TP
20130 #: build/C/man3/sysconf.3:202
20131 #, no-wrap
20132 msgid "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20133 msgstr "B<TTY_NAME_MAX> - B<_SC_TTY_NAME_MAX>"
20134
20135 #. type: Plain text
20136 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20137 msgid ""
20138 "The maximum length of terminal device name, including the terminating null "
20139 "byte.  Must not be less than B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9)."
20140 msgstr ""
20141 "端末デバイス名の最大長。長さには末尾の NULL バイトも含まれる。 "
20142 "B<_POSIX_TTY_NAME_MAX> (9) 未満であってはならない。"
20143
20144 #. type: TP
20145 #: build/C/man3/sysconf.3:209
20146 #, no-wrap
20147 msgid "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20148 msgstr "B<TZNAME_MAX> - B<_SC_TZNAME_MAX>"
20149
20150 #. type: Plain text
20151 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20152 msgid ""
20153 "The maximum number of bytes in a timezone name.  Must not be less than "
20154 "B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6)."
20155 msgstr ""
20156 "タイムゾーン名として使えるバイト数の最大値。 B<_POSIX_TZNAME_MAX> (6) 未満で"
20157 "あってはならない。"
20158
20159 #. type: TP
20160 #: build/C/man3/sysconf.3:215
20161 #, no-wrap
20162 msgid "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20163 msgstr "B<_POSIX_VERSION> - B<_SC_VERSION>"
20164
20165 #. type: Plain text
20166 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20167 msgid ""
20168 "indicates the year and month the POSIX.1 standard was approved in the format "
20169 "B<YYYYMML>; the value B<199009L> indicates the Sept. 1990 revision."
20170 msgstr ""
20171 "POSIX.1 標準が承認された年月。 B<YYYYMML> という書式である。 B<199009L> とい"
20172 "う値は、1990年 9月 改訂であることを示す。"
20173
20174 #. type: SS
20175 #: build/C/man3/sysconf.3:223
20176 #, no-wrap
20177 msgid "POSIX.2 variables"
20178 msgstr "POSIX.2 変数"
20179
20180 #. type: Plain text
20181 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20182 msgid "Next, the POSIX.2 values, giving limits for utilities."
20183 msgstr ""
20184 "次に、POSIX.2 の値を示す。 これらは各ユーティリティに対する制限を指定する。"
20185
20186 #. type: TP
20187 #: build/C/man3/sysconf.3:225
20188 #, no-wrap
20189 msgid "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20190 msgstr "B<BC_BASE_MAX> - B<_SC_BC_BASE_MAX>"
20191
20192 #. type: Plain text
20193 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20194 msgid "indicates the maximum I<obase> value accepted by the B<bc>(1)  utility."
20195 msgstr "B<bc>(1)  ユーティリティで許容される I<obase> の最大値。"
20196
20197 #. type: TP
20198 #: build/C/man3/sysconf.3:232
20199 #, no-wrap
20200 msgid "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20201 msgstr "B<BC_DIM_MAX> - B<_SC_BC_DIM_MAX>"
20202
20203 #. type: Plain text
20204 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20205 msgid ""
20206 "indicates the maximum value of elements permitted in an array by B<bc>(1)."
20207 msgstr "B<bc>(1)  で許容される一つの配列中の要素数の最大値。"
20208
20209 #. type: TP
20210 #: build/C/man3/sysconf.3:236
20211 #, no-wrap
20212 msgid "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20213 msgstr "B<BC_SCALE_MAX> - B<_SC_BC_SCALE_MAX>"
20214
20215 #. type: Plain text
20216 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20217 msgid "indicates the maximum I<scale> value allowed by B<bc>(1)."
20218 msgstr "B<bc>(1)  で許される I<scale> の最大値。"
20219
20220 #. type: TP
20221 #: build/C/man3/sysconf.3:242
20222 #, no-wrap
20223 msgid "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20224 msgstr "B<BC_STRING_MAX> - B<_SC_BC_STRING_MAX>"
20225
20226 #. type: Plain text
20227 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20228 msgid "indicates the maximum length of a string accepted by B<bc>(1)."
20229 msgstr "B<bc>(1)  で許容される文字列の最大長。"
20230
20231 #. type: TP
20232 #: build/C/man3/sysconf.3:246
20233 #, no-wrap
20234 msgid "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20235 msgstr "B<COLL_WEIGHTS_MAX> - B<_SC_COLL_WEIGHTS_MAX>"
20236
20237 #. type: Plain text
20238 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20239 msgid ""
20240 "indicates the maximum numbers of weights that can be assigned to an entry of "
20241 "the B<LC_COLLATE order> keyword in the locale definition file,"
20242 msgstr ""
20243 "ロケール定義ファイル中の B<LC_COLLATE order> キーワードのエントリに割り当て可"
20244 "能な重みの最大値。"
20245
20246 #. type: TP
20247 #: build/C/man3/sysconf.3:252
20248 #, no-wrap
20249 msgid "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20250 msgstr "B<EXPR_NEST_MAX> - B<_SC_EXPR_NEST_MAX>"
20251
20252 #. type: Plain text
20253 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20254 msgid ""
20255 "is the maximum number of expressions which can be nested within parentheses "
20256 "by B<expr>(1)."
20257 msgstr "B<expr>(1)  において、括弧で入れ子にできる式の最大数。"
20258
20259 #. type: TP
20260 #: build/C/man3/sysconf.3:257
20261 #, no-wrap
20262 msgid "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20263 msgstr "B<LINE_MAX> - B<_SC_LINE_MAX>"
20264
20265 #. type: Plain text
20266 #: build/C/man3/sysconf.3:263
20267 msgid ""
20268 "The maximum length of a utility's input line, either from standard input or "
20269 "from a file.  This includes space for a trailing newline."
20270 msgstr ""
20271 "ユーティリティの入力行の最大長。標準入力だけでなく、ファイルからの入力にも 適"
20272 "用される。長さには行の末尾の改行文字も含まれる。"
20273
20274 #. type: Plain text
20275 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20276 msgid ""
20277 "The maximum number of repeated occurrences of a regular expression when the "
20278 "interval notation B<\\e{m,n\\e}> is used."
20279 msgstr ""
20280 "正規表現で区間表記 (interval notation)  B<\\e{m,n\\e}> が使用されたときに許容"
20281 "される繰り返し出現回数の最大値。"
20282
20283 #. type: TP
20284 #: build/C/man3/sysconf.3:269
20285 #, no-wrap
20286 msgid "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20287 msgstr "B<POSIX2_VERSION> - B<_SC_2_VERSION>"
20288
20289 #. type: Plain text
20290 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20291 msgid "indicates the version of the POSIX.2 standard in the format of YYYYMML."
20292 msgstr "POSIX.2 標準のバージョン。YYYYMML という書式で表記される。"
20293
20294 #. type: TP
20295 #: build/C/man3/sysconf.3:273
20296 #, no-wrap
20297 msgid "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20298 msgstr "B<POSIX2_C_DEV> - B<_SC_2_C_DEV>"
20299
20300 #. type: Plain text
20301 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20302 msgid ""
20303 "indicates whether the POSIX.2 C language development facilities are "
20304 "supported."
20305 msgstr "POSIX.2 の C 言語開発機能がサポートされているかを示す。"
20306
20307 #. type: TP
20308 #: build/C/man3/sysconf.3:277
20309 #, no-wrap
20310 msgid "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20311 msgstr "B<POSIX2_FORT_DEV> - B<_SC_2_FORT_DEV>"
20312
20313 #. type: Plain text
20314 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20315 msgid ""
20316 "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN development utilities are supported."
20317 msgstr "POSIX.2 の FORTRAN 開発ユーティリティがサポートされているかを示す。"
20318
20319 #. type: TP
20320 #: build/C/man3/sysconf.3:281
20321 #, no-wrap
20322 msgid "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20323 msgstr "B<POSIX2_FORT_RUN> - B<_SC_2_FORT_RUN>"
20324
20325 #. type: Plain text
20326 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20327 msgid "indicates whether the POSIX.2 FORTRAN run-time utilities are supported."
20328 msgstr ""
20329 "POSIX.2 の FORTRAN ランタイムユーティリティがサポートされているかを示す。"
20330
20331 #. type: TP
20332 #: build/C/man3/sysconf.3:284
20333 #, no-wrap
20334 msgid "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20335 msgstr "B<_POSIX2_LOCALEDEF> - B<_SC_2_LOCALEDEF>"
20336
20337 #. type: Plain text
20338 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20339 msgid ""
20340 "indicates whether the POSIX.2 creation of locates via B<localedef>(1)  is "
20341 "supported."
20342 msgstr ""
20343 "B<localedef>(1)  を使った、POSIX.2 のロケールの作成をサポートしているかを示"
20344 "す。"
20345
20346 #. type: TP
20347 #: build/C/man3/sysconf.3:289
20348 #, no-wrap
20349 msgid "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20350 msgstr "B<POSIX2_SW_DEV> - B<_SC_2_SW_DEV>"
20351
20352 #. type: Plain text
20353 #: build/C/man3/sysconf.3:293
20354 msgid ""
20355 "indicates whether the POSIX.2 software development utilities option is "
20356 "supported."
20357 msgstr ""
20358 "POSIX.2 ソフトウェア開発ユーティリティオプションがサポートされているかを示"
20359 "す。"
20360
20361 #. type: Plain text
20362 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20363 msgid "These values also exist, but may not be standard."
20364 msgstr "以下の値も存在するが、標準には含まれていない。"
20365
20366 #. type: TP
20367 #: build/C/man3/sysconf.3:295
20368 #, no-wrap
20369 msgid " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20370 msgstr " - B<_SC_PHYS_PAGES>"
20371
20372 #. type: Plain text
20373 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20374 msgid ""
20375 "The number of pages of physical memory.  Note that it is possible for the "
20376 "product of this value and the value of B<_SC_PAGESIZE> to overflow."
20377 msgstr ""
20378 "物理メモリのページ数。 この値と B<_SC_PAGESIZE> 値の積は桁溢れする可能性があ"
20379 "るので注意すること。"
20380
20381 #. type: TP
20382 #: build/C/man3/sysconf.3:302
20383 #, no-wrap
20384 msgid " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20385 msgstr " - B<_SC_AVPHYS_PAGES>"
20386
20387 #. type: Plain text
20388 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20389 msgid "The number of currently available pages of physical memory."
20390 msgstr "現在利用可能な物理メモリのページ数。"
20391
20392 #. type: TP
20393 #: build/C/man3/sysconf.3:305
20394 #, no-wrap
20395 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20396 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_CONF>"
20397
20398 #. type: Plain text
20399 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20400 msgid "The number of processors configured."
20401 msgstr "設定されたプロセッサ数。"
20402
20403 #. type: TP
20404 #: build/C/man3/sysconf.3:308
20405 #, no-wrap
20406 msgid " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20407 msgstr " - B<_SC_NPROCESSORS_ONLN>"
20408
20409 #. type: Plain text
20410 #: build/C/man3/sysconf.3:311
20411 msgid "The number of processors currently online (available)."
20412 msgstr "現在オンラインの (利用可能な) プロセッサ数。"
20413
20414 #. type: Plain text
20415 #: build/C/man3/sysconf.3:324
20416 msgid ""
20417 "If I<name> is invalid, -1 is returned, and I<errno> is set to B<EINVAL>.  "
20418 "Otherwise, the value returned is the value of the system resource and "
20419 "I<errno> is not changed.  In the case of options, a positive value is "
20420 "returned if a queried option is available, and -1 if it is not.  In the case "
20421 "of limits, -1 means that there is no definite limit."
20422 msgstr ""
20423 "I<name> が不正な場合、-1 が返され、 I<errno> に B<EINVAL> が設定される。 それ"
20424 "以外の場合、システムリソースの値が返り値として返され、 I<errno> は変更されな"
20425 "い。問い合わせがオプションについてであれば、 そのオプションが利用できるときは"
20426 "正の値が返され、 利用できないときは -1 が返される。問い合わせが 制限について"
20427 "場合は、制限が設定されていないときに -1 が返される。"
20428
20429 #. type: Plain text
20430 #: build/C/man3/sysconf.3:332
20431 msgid ""
20432 "It is difficult to use B<ARG_MAX> because it is not specified how much of "
20433 "the argument space for B<exec>(3)  is consumed by the user's environment "
20434 "variables."
20435 msgstr ""
20436 "B<ARG_MAX> を使うのは難しい、なぜなら、 B<exec>(3)  の引き数領域 (argument "
20437 "space) のうちどれくらいが ユーザの環境変数によって使われるかは分からないから"
20438 "である。"
20439
20440 #. type: Plain text
20441 #: build/C/man3/sysconf.3:343
20442 msgid ""
20443 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20444 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20445 msgstr ""
20446 "B<bc>(1), B<expr>(1), B<getconf>(1), B<locale>(1), B<fpathconf>(3), "
20447 "B<pathconf>(3), B<posixoptions>(7)"
20448
20449 #. type: TH
20450 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20451 #, no-wrap
20452 msgid "SYSCTL"
20453 msgstr "SYSCTL"
20454
20455 #. type: TH
20456 #: build/C/man2/sysctl.2:30
20457 #, no-wrap
20458 msgid "2012-12-22"
20459 msgstr "2012-12-22"
20460
20461 #. type: Plain text
20462 #: build/C/man2/sysctl.2:33
20463 msgid "sysctl - read/write system parameters"
20464 msgstr "sysctl - システム・パラメーターを読み書きする"
20465
20466 #. type: Plain text
20467 #: build/C/man2/sysctl.2:38
20468 #, no-wrap
20469 msgid "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20470 msgstr "B<#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>>\n"
20471
20472 #. type: Plain text
20473 #: build/C/man2/sysctl.2:40
20474 #, no-wrap
20475 msgid "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20476 msgstr "B<int _sysctl(struct __sysctl_args *>I<args>B<);>\n"
20477
20478 #. type: Plain text
20479 #: build/C/man2/sysctl.2:47
20480 msgid "B<Do not use this system call!> See NOTES."
20481 msgstr "B<このシステムコールを使用しないこと!> 「注意」の節を参照。"
20482
20483 #. type: Plain text
20484 #: build/C/man2/sysctl.2:54
20485 msgid ""
20486 "The B<_sysctl>()  call reads and/or writes kernel parameters.  For example, "
20487 "the hostname, or the maximum number of open files.  The argument has the form"
20488 msgstr ""
20489 "B<_sysctl>()  コールはカーネルパラメーターを読み書きする。例えば、 ホストネー"
20490 "ムや同時にオープンできるファイルの最大数など。 引き数は以下の形式である。"
20491
20492 #. type: Plain text
20493 #: build/C/man2/sysctl.2:66
20494 #, no-wrap
20495 msgid ""
20496 "struct __sysctl_args {\n"
20497 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20498 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20499 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20500 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20501 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20502 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20503 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20504 "};\n"
20505 msgstr ""
20506 "struct __sysctl_args {\n"
20507 "    int    *name;    /* integer vector describing variable */\n"
20508 "    int     nlen;    /* length of this vector */\n"
20509 "    void   *oldval;  /* 0 or address where to store old value */\n"
20510 "    size_t *oldlenp; /* available room for old value,\n"
20511 "                        overwritten by actual size of old value */\n"
20512 "    void   *newval;  /* 0 or address of new value */\n"
20513 "    size_t  newlen;  /* size of new value */\n"
20514 "};\n"
20515
20516 #. type: Plain text
20517 #: build/C/man2/sysctl.2:74
20518 msgid ""
20519 "This call does a search in a tree structure, possibly resembling a directory "
20520 "tree under I</proc/sys>, and if the requested item is found calls some "
20521 "appropriate routine to read or modify the value."
20522 msgstr ""
20523 "このコールは I</proc/sys> の下のディレクトリ・ツリーに似た木構造(tree "
20524 "structure)を検索する。 そして、要求された項目が見つかった場合は適切なルーチン"
20525 "を呼び出して 値を読んだり修正したりする。"
20526
20527 #. type: Plain text
20528 #: build/C/man2/sysctl.2:81
20529 msgid ""
20530 "Upon successful completion, B<_sysctl>()  returns 0.  Otherwise, a value of "
20531 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
20532 msgstr ""
20533 "成功した場合は B<_sysctl>()  は 0 を返す。失敗した場合、-1 が返され、 "
20534 "I<errno> がそのエラーを示す値に設定される。"
20535
20536 #. type: Plain text
20537 #: build/C/man2/sysctl.2:88
20538 msgid ""
20539 "The invocation asked for the previous value by setting I<oldval> non-NULL, "
20540 "but allowed zero room in I<oldlenp>."
20541 msgstr ""
20542 "I<oldval> に NULL でない値を設定して、以前の値を要求しているのに、 "
20543 "I<oldlenp> に空きがない。"
20544
20545 #. type: Plain text
20546 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20547 msgid "I<name> was not found."
20548 msgstr "I<name> が見つからなかった。"
20549
20550 #. type: TP
20551 #: build/C/man2/sysctl.2:92
20552 #, no-wrap
20553 msgid "B<EACCES>, B<EPERM>"
20554 msgstr "B<EACCES> か B<EPERM>"
20555
20556 #. type: Plain text
20557 #: build/C/man2/sysctl.2:100
20558 msgid ""
20559 "No search permission for one of the encountered \"directories\", or no read "
20560 "permission where I<oldval> was nonzero, or no write permission where "
20561 "I<newval> was nonzero."
20562 msgstr ""
20563 "「ディレクトリ」のどれかに検索許可がなかったか、 I<oldval> が 0 でないのに読"
20564 "み込み許可がなかったか、 I<newval> が 0 でないのに書き込み許可がなかった。"
20565
20566 #. type: Plain text
20567 #: build/C/man2/sysctl.2:114
20568 msgid ""
20569 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
20570 "be portable.  A B<sysctl>()  call has been present in Linux since version "
20571 "1.3.57.  It originated in 4.4BSD.  Only Linux has the I</proc/sys> mirror, "
20572 "and the object naming schemes differ between Linux and 4.4BSD, but the "
20573 "declaration of the B<sysctl>()  function is the same in both."
20574 msgstr ""
20575 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで使用しては いけな"
20576 "い。 B<sysctl>()  コールは Linux のバージョン 1.3.57 から存在している。 これ"
20577 "は 4.4BSD に由来している。Linux は I</proc/sys> に写し(mirror)をもっており、"
20578 "項目の名前の付け方が Linux と 4.4BSD では 異っている。しかし B<sysctl>()  関"
20579 "数の宣言は両方で同じである。"
20580
20581 #.  See http://lwn.net/Articles/247243/
20582 #.  Though comments in suggest that it is needed by old glibc binaries,
20583 #.  so maybe it's not going away.
20584 #. type: Plain text
20585 #: build/C/man2/sysctl.2:131
20586 msgid ""
20587 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
20588 "B<syscall>(2).  Or rather...  I<don't> call it: use of this system call has "
20589 "long been discouraged, and it is so unloved that B<it is likely to disappear "
20590 "in a future kernel version>.  Since Linux 2.6.24, uses of this system call "
20591 "result in warnings in the kernel log.  Remove it from your programs now; use "
20592 "the I</proc/sys> interface instead."
20593 msgstr "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>(2) を使って呼び出すこと。というよりは・・・このシステムコールを呼び出さないこと。 長い間このシステムコールの使用は非推奨とされており、 「将来のバージョンのカーネルで削除されるようだ」と言われるほどである。 あなたのプログラムにこのシステムコールがあれば、すぐにでも削除すること。 代わりに I</proc/sys> インターフェースを使用すること。"
20594
20595 #. type: Plain text
20596 #: build/C/man2/sysctl.2:135
20597 msgid ""
20598 "This system call is available only if the kernel was configured with the "
20599 "B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> option."
20600 msgstr "このシステムコールは、カーネルの B<CONFIG_SYSCTL_SYSCALL> オプションが有効になっている場合のみ利用できる。"
20601
20602 #. type: Plain text
20603 #: build/C/man2/sysctl.2:138
20604 msgid ""
20605 "The object names vary between kernel versions, making this system call "
20606 "worthless for applications."
20607 msgstr ""
20608 "オブジェクトの名前は、カーネルのバージョンごとに異なっている。 このため、この"
20609 "システム・コールはアプリケーションにとって 無価値なものとなっている。"
20610
20611 #. type: Plain text
20612 #: build/C/man2/sysctl.2:140
20613 msgid "Not all available objects are properly documented."
20614 msgstr "全ての可能な項目が正確に記述されているわけではない。"
20615
20616 #. type: Plain text
20617 #: build/C/man2/sysctl.2:143
20618 msgid ""
20619 "It is not yet possible to change operating system by writing to I</proc/sys/"
20620 "kernel/ostype>."
20621 msgstr ""
20622 "今のところ I</proc/sys/kernel/ostype> に書き込むことでオペーレーティング・シ"
20623 "ステムを変えることはできない。"
20624
20625 #. type: Plain text
20626 #: build/C/man2/sysctl.2:152
20627 #, no-wrap
20628 msgid ""
20629 "#define _GNU_SOURCE\n"
20630 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20631 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20632 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20633 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20634 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20635 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20636 msgstr ""
20637 "#define _GNU_SOURCE\n"
20638 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
20639 "#include E<lt>sys/syscall.hE<gt>\n"
20640 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
20641 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
20642 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
20643 "#include E<lt>linux/sysctl.hE<gt>\n"
20644
20645 #. type: Plain text
20646 #: build/C/man2/sysctl.2:154
20647 #, no-wrap
20648 msgid "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20649 msgstr "int _sysctl(struct __sysctl_args *args );\n"
20650
20651 #. type: Plain text
20652 #: build/C/man2/sysctl.2:156
20653 #, no-wrap
20654 msgid "#define OSNAMESZ 100\n"
20655 msgstr "#define OSNAMESZ 100\n"
20656
20657 #. type: Plain text
20658 #: build/C/man2/sysctl.2:164
20659 #, no-wrap
20660 msgid ""
20661 "int\n"
20662 "main(void)\n"
20663 "{\n"
20664 "    struct __sysctl_args args;\n"
20665 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20666 "    size_t osnamelth;\n"
20667 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20668 msgstr ""
20669 "int\n"
20670 "main(void)\n"
20671 "{\n"
20672 "    struct __sysctl_args args;\n"
20673 "    char osname[OSNAMESZ];\n"
20674 "    size_t osnamelth;\n"
20675 "    int name[] = { CTL_KERN, KERN_OSTYPE };\n"
20676
20677 #. type: Plain text
20678 #: build/C/man2/sysctl.2:170
20679 #, no-wrap
20680 msgid ""
20681 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20682 "    args.name = name;\n"
20683 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20684 "    args.oldval = osname;\n"
20685 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20686 msgstr ""
20687 "    memset(&args, 0, sizeof(struct __sysctl_args));\n"
20688 "    args.name = name;\n"
20689 "    args.nlen = sizeof(name)/sizeof(name[0]);\n"
20690 "    args.oldval = osname;\n"
20691 "    args.oldlenp = &osnamelth;\n"
20692
20693 #. type: Plain text
20694 #: build/C/man2/sysctl.2:172
20695 #, no-wrap
20696 msgid "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20697 msgstr "    osnamelth = sizeof(osname);\n"
20698
20699 #. type: Plain text
20700 #: build/C/man2/sysctl.2:180
20701 #, no-wrap
20702 msgid ""
20703 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20704 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20706 "    }\n"
20707 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20708 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20709 "}\n"
20710 msgstr ""
20711 "    if (syscall(SYS__sysctl, &args) == -1) {\n"
20712 "        perror(\"_sysctl\");\n"
20713 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
20714 "    }\n"
20715 "    printf(\"This machine is running %*s\\en\", osnamelth, osname);\n"
20716 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
20717 "}\n"
20718
20719 #. type: Plain text
20720 #: build/C/man2/sysctl.2:183 build/C/man2/sysinfo.2:96
20721 msgid "B<proc>(5)"
20722 msgstr "B<proc>(5)"
20723
20724 #. type: TH
20725 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20726 #, no-wrap
20727 msgid "SYSINFO"
20728 msgstr "SYSINFO"
20729
20730 #. type: TH
20731 #: build/C/man2/sysinfo.2:14
20732 #, no-wrap
20733 msgid "2012-05-05"
20734 msgstr "2012-05-05"
20735
20736 #. type: Plain text
20737 #: build/C/man2/sysinfo.2:17
20738 msgid "sysinfo - returns information on overall system statistics"
20739 msgstr "sysinfo - システム全体の統計情報を返す。"
20740
20741 #. type: Plain text
20742 #: build/C/man2/sysinfo.2:21
20743 msgid "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20744 msgstr "B<int sysinfo(struct sysinfo *>I<info>B<);>"
20745
20746 #. type: Plain text
20747 #: build/C/man2/sysinfo.2:25
20748 msgid ""
20749 "Until Linux 2.3.16, B<sysinfo>()  used to return information in the "
20750 "following structure:"
20751 msgstr "Linux 2.3.16 までは B<sysinfo>()  は以下の構造体に情報を入れて返す。"
20752
20753 #. type: Plain text
20754 #: build/C/man2/sysinfo.2:40
20755 #, no-wrap
20756 msgid ""
20757 "struct sysinfo {\n"
20758 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20759 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20760 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20761 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20762 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20763 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20764 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20765 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20766 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20767 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20768 "};\n"
20769 msgstr ""
20770 "struct sysinfo {\n"
20771 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20772 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20773 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20774 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20775 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20776 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20777 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20778 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20779 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20780 "    char _f[22];             /* Pads structure to 64 bytes */\n"
20781 "};\n"
20782
20783 #. type: Plain text
20784 #: build/C/man2/sysinfo.2:44
20785 msgid "and the sizes were given in bytes."
20786 msgstr "ここでバイト単位で与えられる。"
20787
20788 #. type: Plain text
20789 #: build/C/man2/sysinfo.2:47
20790 msgid "Since Linux 2.3.23 (i386), 2.3.48 (all architectures) the structure is:"
20791 msgstr "Linux 2.3.23 (i386)、2.3.48 (全てのアーキテクチャ) からは構造体は"
20792
20793 #. type: Plain text
20794 #: build/C/man2/sysinfo.2:65
20795 #, no-wrap
20796 msgid ""
20797 "struct sysinfo {\n"
20798 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20799 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20800 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20801 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20802 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20803 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20804 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20805 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20806 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20807 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20808 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20809 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20810 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20811 "};\n"
20812 msgstr ""
20813 "struct sysinfo {\n"
20814 "    long uptime;             /* Seconds since boot */\n"
20815 "    unsigned long loads[3];  /* 1, 5, and 15 minute load averages */\n"
20816 "    unsigned long totalram;  /* Total usable main memory size */\n"
20817 "    unsigned long freeram;   /* Available memory size */\n"
20818 "    unsigned long sharedram; /* Amount of shared memory */\n"
20819 "    unsigned long bufferram; /* Memory used by buffers */\n"
20820 "    unsigned long totalswap; /* Total swap space size */\n"
20821 "    unsigned long freeswap;  /* swap space still available */\n"
20822 "    unsigned short procs;    /* Number of current processes */\n"
20823 "    unsigned long totalhigh; /* Total high memory size */\n"
20824 "    unsigned long freehigh;  /* Available high memory size */\n"
20825 "    unsigned int mem_unit;   /* Memory unit size in bytes */\n"
20826 "    char _f[20-2*sizeof(long)-sizeof(int)]; /* Padding to 64 bytes */\n"
20827 "};\n"
20828
20829 #. type: Plain text
20830 #: build/C/man2/sysinfo.2:69
20831 msgid "and the sizes are given as multiples of I<mem_unit> bytes."
20832 msgstr "となり、大きさは I<mem_unit> バイトの倍数で与えられる。"
20833
20834 #. type: Plain text
20835 #: build/C/man2/sysinfo.2:74
20836 msgid ""
20837 "B<sysinfo>()  provides a simple way of getting overall system statistics.  "
20838 "This is more portable than reading I</dev/kmem>."
20839 msgstr ""
20840 "B<sysinfo>()  はシステム全体の統計を取得する簡単な方法を提供する。 これは I</"
20841 "dev/kmem> を読むよりも移植性の高い方法である。"
20842
20843 #. type: Plain text
20844 #: build/C/man2/sysinfo.2:83
20845 msgid "pointer to I<struct\\ sysinfo> is invalid"
20846 msgstr "I<sysinfo 構造体> へのポインターが不正である。"
20847
20848 #. type: Plain text
20849 #: build/C/man2/sysinfo.2:94
20850 msgid ""
20851 "The Linux kernel has a B<sysinfo>()  system call since 0.98.pl6.  Linux libc "
20852 "contains a B<sysinfo>()  routine since 5.3.5, and glibc has one since 1.90."
20853 msgstr ""
20854 "Linux カーネルは 0.98.pl6 から B<sysinfo>()  システムコールを持っている。 "
20855 "Linux の libc は 5.3.5 より、glibc では 1.90 より B<sysinfo>()  ルーチンを含"
20856 "んでいる。"
20857
20858 #. type: TH
20859 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20860 #, no-wrap
20861 msgid "TCGETPGRP"
20862 msgstr "TCGETPGRP"
20863
20864 #. type: TH
20865 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:25
20866 #, no-wrap
20867 msgid "2003-01-28"
20868 msgstr "2003-01-28"
20869
20870 #. type: Plain text
20871 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:28
20872 msgid "tcgetpgrp, tcsetpgrp - get and set terminal foreground process group"
20873 msgstr ""
20874 "tcgetpgrp, tcsetpgrp - 端末のフォアグラウンド・プロセス・グループの 取得/設定"
20875 "を行う"
20876
20877 #. type: Plain text
20878 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:32
20879 msgid "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20880 msgstr "B<pid_t tcgetpgrp(int >I<fd>B<);>"
20881
20882 #. type: Plain text
20883 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:34
20884 msgid "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20885 msgstr "B<int tcsetpgrp(int >I<fd>B<, pid_t >I<pgrp>B<);>"
20886
20887 #.  The process itself may be a background process.
20888 #. type: Plain text
20889 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:42
20890 msgid ""
20891 "The function B<tcgetpgrp>()  returns the process group ID of the foreground "
20892 "process group on the terminal associated to I<fd>, which must be the "
20893 "controlling terminal of the calling process."
20894 msgstr ""
20895 "関数 B<tcgetpgrp>()  は、 I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・"
20896 "グループの プロセス・グループ ID を返す。 I<fd> で指定された端末は、呼び出し"
20897 "を行うプロセスの制御端末でなければならない。"
20898
20899 #. type: Plain text
20900 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:52
20901 msgid ""
20902 "The function B<tcsetpgrp>()  makes the process group with process group ID "
20903 "I<pgrp> the foreground process group on the terminal associated to I<fd>, "
20904 "which must be the controlling terminal of the calling process, and still be "
20905 "associated with its session.  Moreover, I<pgrp> must be a (nonempty) process "
20906 "group belonging to the same session as the calling process."
20907 msgstr ""
20908 "関数 B<tcsetpgrp>()  は、プロセス・グループID が I<pgrp> のプロセス・グループ"
20909 "を I<fd> に対応する端末のフォアグラウンド・プロセス・グループにする。 このと"
20910 "き、 I<fd> は B<tcsetpgrp>()  を呼び出すプロセスの制御端末でなければならな"
20911 "い。 さらに、 I<pgrp> は、呼び出しを行うプロセスと同じセッションに 属する (メ"
20912 "ンバが空でない) プロセス・グループでなければならない。"
20913
20914 #. type: Plain text
20915 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:61
20916 msgid ""
20917 "If B<tcsetpgrp>()  is called by a member of a background process group in "
20918 "its session, and the calling process is not blocking or ignoring B<SIGTTOU>, "
20919 "a B<SIGTTOU> signal is sent to all members of this background process group."
20920 msgstr ""
20921 "B<tcsetpgrp>()  がセッションに属するバックグラウンド・グループ・プロセスのメ"
20922 "ンバから 呼び出され、かつ呼び出しを行うプロセスが B<SIGTTOU> をブロックした"
20923 "り 無視したりするようになっていない場合、 B<SIGTTOU> シグナルは バックグラウ"
20924 "ンド・プロセス・グループの全てのメンバに送られる。"
20925
20926 #. type: Plain text
20927 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:76
20928 msgid ""
20929 "When I<fd> refers to the controlling terminal of the calling process, the "
20930 "function B<tcgetpgrp>()  will return the foreground process group ID of that "
20931 "terminal if there is one, and some value larger than 1 that is not presently "
20932 "a process group ID otherwise.  When I<fd> does not refer to the controlling "
20933 "terminal of the calling process, -1 is returned, and I<errno> is set "
20934 "appropriately."
20935 msgstr ""
20936 "I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照している場合、関数 "
20937 "B<tcgetpgrp>()  は、その制御端末のフォアグラウンド・プロセス・グループがあれ"
20938 "ば そのプロセス・グループの ID を返す。 そのようなプロセス・グループがなけれ"
20939 "ば、現在プロセス・グループ ID として使用されていない、1より大きな何らかの値が"
20940 "返される。 I<fd> が呼び出しを行ったプロセスの制御端末を参照していない場合、 "
20941 "-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
20942
20943 #. type: Plain text
20944 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:83
20945 msgid ""
20946 "When successful, B<tcsetpgrp>()  returns 0.  Otherwise, it returns -1, and "
20947 "I<errno> is set appropriately."
20948 msgstr ""
20949 "成功した場合、 B<tcsetpgrp>()  は 0 を返す。そうでない場合、 -1 を返し、 "
20950 "I<errno> を適切に設定する。"
20951
20952 #. type: Plain text
20953 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:92
20954 msgid "I<pgrp> has an unsupported value."
20955 msgstr "I<pgrp> が無効な値である。"
20956
20957 #. type: Plain text
20958 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:101
20959 msgid ""
20960 "The calling process does not have a controlling terminal, or it has one but "
20961 "it is not described by I<fd>, or, for B<tcsetpgrp>(), this controlling "
20962 "terminal is no longer associated with the session of the calling process."
20963 msgstr ""
20964 "呼び出しを行ったプロセスが制御端末を持っていない、もしくは 制御端末を持ってい"
20965 "るが I<fd> で参照されるものとは異なる、 B<tcsetpgrp>()  の場合は、 I<fd> で指"
20966 "定された制御端末がすでに呼び出しを行ったプロセスのセッション と関係のないもの"
20967 "になっている際にも、このエラーとなる。"
20968
20969 #. type: Plain text
20970 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:106
20971 msgid ""
20972 "I<pgrp> has a supported value, but is not the process group ID of a process "
20973 "in the same session as the calling process."
20974 msgstr ""
20975 "I<pgrp> が有効な値だが、呼び出しを行ったプロセスと同じセッションに属する プロ"
20976 "セスのプロセス・グループ ID には該当するものがない。"
20977
20978 #. type: Plain text
20979 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114
20980 msgid ""
20981 "These functions are implemented via the B<TIOCGPGRP> and B<TIOCSPGRP> ioctls."
20982 msgstr "この関数は B<TIOCGPGRP> と B<TIOCGSID> の ioctl 経由で実現されている。"
20983
20984 #. type: SS
20985 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:114 build/C/man2/vfork.2:234
20986 #, no-wrap
20987 msgid "History"
20988 msgstr "歴史"
20989
20990 #. type: Plain text
20991 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:117
20992 msgid "The ioctls appeared in 4.2BSD.  The functions are POSIX inventions."
20993 msgstr ""
20994 "これらの ioctl は 4.2BSD で登場した。 これらの関数は POSIX で考案されたもので"
20995 "ある。"
20996
20997 #. type: Plain text
20998 #: build/C/man3/tcgetpgrp.3:121
20999 msgid "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21000 msgstr "B<setpgid>(2), B<setsid>(2), B<credentials>(7)"
21001
21002 #. type: TH
21003 #: build/C/man2/truncate.2:43
21004 #, no-wrap
21005 msgid "TRUNCATE"
21006 msgstr "TRUNCATE"
21007
21008 #. type: Plain text
21009 #: build/C/man2/truncate.2:46
21010 msgid "truncate, ftruncate - truncate a file to a specified length"
21011 msgstr "truncate, ftruncate - 指定した長さにファイルを切り詰める"
21012
21013 #. type: Plain text
21014 #: build/C/man2/truncate.2:52
21015 msgid "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21016 msgstr "B<int truncate(const char *>I<path>B<, off_t >I<length>B<);>"
21017
21018 #. type: Plain text
21019 #: build/C/man2/truncate.2:54
21020 msgid "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21021 msgstr "B<int ftruncate(int >I<fd>B<, off_t >I<length>B<);>"
21022
21023 #. type: Plain text
21024 #: build/C/man2/truncate.2:63
21025 msgid "B<truncate>():"
21026 msgstr "B<truncate>():"
21027
21028 #. type: Plain text
21029 #: build/C/man2/truncate.2:71
21030 msgid "B<ftruncate>():"
21031 msgstr "B<ftruncate>():"
21032
21033 #. type: Plain text
21034 #: build/C/man2/truncate.2:76
21035 msgid "|| /* Since glibc 2.3.5: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21036 msgstr "|| /* glibc 2.3.5 以降: */ _POSIX_C_SOURCE\\ E<gt>=\\ 200112L"
21037
21038 #. type: Plain text
21039 #: build/C/man2/truncate.2:91
21040 msgid ""
21041 "The B<truncate>()  and B<ftruncate>()  functions cause the regular file "
21042 "named by I<path> or referenced by I<fd> to be truncated to a size of "
21043 "precisely I<length> bytes."
21044 msgstr ""
21045 "B<truncate>()  は I<path> で指定されるファイルを、 B<ftruncate>()  は I<fd> "
21046 "で参照されるファイルを I<length> バイトの長さになるように延長する、もしくは切"
21047 "り詰める。"
21048
21049 #. type: Plain text
21050 #: build/C/man2/truncate.2:95
21051 msgid ""
21052 "If the file previously was larger than this size, the extra data is lost.  "
21053 "If the file previously was shorter, it is extended, and the extended part "
21054 "reads as null bytes (\\(aq\\e0\\(aq)."
21055 msgstr ""
21056 "もし切り詰める前のファイルが I<length> より長ければ、length バイトを越える部"
21057 "分のデータは失われる。 もし切り詰める前のファイルが I<length> より短かけれ"
21058 "ば、伸張される。 伸張された部分を読んだ場合は NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) の"
21059 "列が返される。"
21060
21061 #. type: Plain text
21062 #: build/C/man2/truncate.2:97
21063 msgid "The file offset is not changed."
21064 msgstr "ファイルオフセットは変更されない。"
21065
21066 #. type: Plain text
21067 #: build/C/man2/truncate.2:104
21068 msgid ""
21069 "If the size changed, then the st_ctime and st_mtime fields (respectively, "
21070 "time of last status change and time of last modification; see B<stat>(2))  "
21071 "for the file are updated, and the set-user-ID and set-group-ID permission "
21072 "bits may be cleared."
21073 msgstr ""
21074 "大きさが変更されると、ファイルの st_ctime と st_mtime フィールド (それぞれ最"
21075 "終状態変更時刻、最終修正時刻; B<stat>(2)  参照) が更新される。 また、set-"
21076 "user-ID と set-group-ID の許可ビットがクリアされるかもしれない。"
21077
21078 #. type: Plain text
21079 #: build/C/man2/truncate.2:110
21080 msgid ""
21081 "With B<ftruncate>(), the file must be open for writing; with B<truncate>(), "
21082 "the file must be writable."
21083 msgstr ""
21084 "B<ftruncate>()  の場合、ファイルは書き込み用に開いていなければならない。 "
21085 "B<truncate>()  の場合、ファイルは書き込み可能でなければならない。"
21086
21087 #. type: Plain text
21088 #: build/C/man2/truncate.2:118
21089 msgid "For B<truncate>():"
21090 msgstr "B<truncate>()  では以下のエラーコードが定義されている。"
21091
21092 #. type: Plain text
21093 #: build/C/man2/truncate.2:124
21094 msgid ""
21095 "Search permission is denied for a component of the path prefix, or the named "
21096 "file is not writable by the user.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21097 msgstr ""
21098 "パスで指定されているディレクトリに検索許可のないものがある (訳注:x ビットが"
21099 "立っていない)。 あるいは、指定されたファイルに対する書き込み許可を持っていな"
21100 "い。 (B<path_resolution>(7)  も参照のこと)"
21101
21102 #. type: Plain text
21103 #: build/C/man2/truncate.2:128
21104 msgid "I<Path> points outside the process's allocated address space."
21105 msgstr "I<path> がプロセスに割り当てられているアドレス空間外を指している。"
21106
21107 #. type: TP
21108 #: build/C/man2/truncate.2:128
21109 #, no-wrap
21110 msgid "B<EFBIG>"
21111 msgstr "B<EFBIG>"
21112
21113 #. type: Plain text
21114 #: build/C/man2/truncate.2:133
21115 msgid "The argument I<length> is larger than the maximum file size. (XSI)"
21116 msgstr "引き数 I<length> が最大ファイルサイズより大きい。(XSI)"
21117
21118 #. type: Plain text
21119 #: build/C/man2/truncate.2:140
21120 msgid ""
21121 "While blocked waiting to complete, the call was interrupted by a signal "
21122 "handler; see B<fcntl>(2)  and B<signal>(7)."
21123 msgstr ""
21124 "完了待ちで停止 (block) している間に、呼び出しが シグナルハンドラにより割り込"
21125 "まれた。 B<fcntl>(2)  と B<signal>(7)  を参照。"
21126
21127 #. type: Plain text
21128 #: build/C/man2/truncate.2:145
21129 msgid ""
21130 "The argument I<length> is negative or larger than the maximum file size."
21131 msgstr "引き数 I<length> が負数であるか、最大ファイルサイズより大きい。"
21132
21133 #. type: Plain text
21134 #: build/C/man2/truncate.2:148
21135 msgid "An I/O error occurred updating the inode."
21136 msgstr "inode の更新時に I/O エラーが発生した。"
21137
21138 #. type: Plain text
21139 #: build/C/man2/truncate.2:151
21140 msgid "The named file is a directory."
21141 msgstr "指定されたファイルはディレクトリである。"
21142
21143 #. type: Plain text
21144 #: build/C/man2/truncate.2:154
21145 msgid "Too many symbolic links were encountered in translating the pathname."
21146 msgstr "パス名を解釈する際にシンボリックリンクが多すぎた。"
21147
21148 #. type: Plain text
21149 #: build/C/man2/truncate.2:158
21150 msgid ""
21151 "A component of a pathname exceeded 255 characters, or an entire pathname "
21152 "exceeded 1023 characters."
21153 msgstr ""
21154 "パス名中のディレクトリ名が 255 文字を越えている、もしくはパス名全体が 1023 文"
21155 "字を越えている。"
21156
21157 #. type: Plain text
21158 #: build/C/man2/truncate.2:161
21159 msgid "The named file does not exist."
21160 msgstr "指定された名前のファイルが存在しない。"
21161
21162 #.  This happens for at least MSDOS and VFAT file systems
21163 #.  on kernel 2.6.13
21164 #. type: Plain text
21165 #: build/C/man2/truncate.2:170
21166 msgid ""
21167 "The underlying file system does not support extending a file beyond its "
21168 "current size."
21169 msgstr ""
21170 "下層にあるファイルシステムでは、現在のファイル長を越えて ファイルを伸長するこ"
21171 "とができない。"
21172
21173 #. type: Plain text
21174 #: build/C/man2/truncate.2:176
21175 msgid "The file is a pure procedure (shared text) file that is being executed."
21176 msgstr "指定されたファイルは実行されているファイルである。"
21177
21178 #. type: Plain text
21179 #: build/C/man2/truncate.2:183
21180 msgid ""
21181 "For B<ftruncate>()  the same errors apply, but instead of things that can be "
21182 "wrong with I<path>, we now have things that can be wrong with the file "
21183 "descriptor, I<fd>:"
21184 msgstr ""
21185 "B<ftruncate>()  にも同様のエラーが適用される。 但し、 I<path> に関するエラー"
21186 "の場合は、ファイルディスクリプター I<fd> に関するエラーとなる。"
21187
21188 #. type: Plain text
21189 #: build/C/man2/truncate.2:187
21190 msgid "I<fd> is not a valid descriptor."
21191 msgstr "I<fd> が無効なディスクリプターである。"
21192
21193 #. type: TP
21194 #: build/C/man2/truncate.2:187
21195 #, no-wrap
21196 msgid "B<EBADF> or B<EINVAL>"
21197 msgstr "B<EBADF> または B<EINVAL>"
21198
21199 #. type: Plain text
21200 #: build/C/man2/truncate.2:191
21201 msgid "I<fd> is not open for writing."
21202 msgstr "I<fd> で指定されているものが書き込みモードで開かれていない。"
21203
21204 #. type: Plain text
21205 #: build/C/man2/truncate.2:195
21206 msgid "I<fd> does not reference a regular file."
21207 msgstr "I<fd> が通常のファイルを参照していない。"
21208
21209 #.  POSIX.1-1996 has
21210 #.  .BR ftruncate ().
21211 #.  POSIX.1-2001 also has
21212 #.  .BR truncate (),
21213 #.  as an XSI extension.
21214 #.  .LP
21215 #.  SVr4 documents additional
21216 #.  .BR truncate ()
21217 #.  error conditions EMFILE, EMULTIHP, ENFILE, ENOLINK.  SVr4 documents for
21218 #.  .BR ftruncate ()
21219 #.  an additional EAGAIN error condition.
21220 #. type: Plain text
21221 #: build/C/man2/truncate.2:208
21222 msgid "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (these calls first appeared in 4.2BSD)."
21223 msgstr ""
21224 "4.4BSD, SVr4, POSIX.1-2001 (これらのコールは 4.2BSD で初めて登場した)。"
21225
21226 #.  At the very least: OSF/1, Solaris 7, and FreeBSD conform, mtk, Jan 2002
21227 #. type: Plain text
21228 #: build/C/man2/truncate.2:229
21229 msgid ""
21230 "The details in DESCRIPTION are for XSI-compliant systems.  For non-XSI-"
21231 "compliant systems, the POSIX standard allows two behaviors for B<ftruncate>"
21232 "()  when I<length> exceeds the file length (note that B<truncate>()  is not "
21233 "specified at all in such an environment): either returning an error, or "
21234 "extending the file.  Like most UNIX implementations, Linux follows the XSI "
21235 "requirement when dealing with native file systems.  However, some nonnative "
21236 "file systems do not permit B<truncate>()  and B<ftruncate>()  to be used to "
21237 "extend a file beyond its current length: a notable example on Linux is VFAT."
21238 msgstr ""
21239 "「説明」の節で述べた詳細は XSI 準拠のシステムについてのものである。\n"
21240 "XSI 非準拠のシステムの場合、POSIX 標準は B<ftruncate>() に対して I<length> "
21241 "が\n"
21242 "ファイルの長さより長かった場合、 エラーを返すかファイルを伸張するかの二つの\n"
21243 "動作を許容している。 B<truncate>() に対しては全く規定されていない。\n"
21244 "ほとんどの UNIX 実装と同様、Linux はネイティブ (Linux 由来) の ファイルシステ"
21245 "ム\n"
21246 "の扱いでは XSI 要求仕様にしたがっている。 しかしながら、いくつかの非ネイティ"
21247 "ブ\n"
21248 "のファイルシステムでは、 B<truncate>() や B<ftruncate>() を使って現在のファイ"
21249 "ル\n"
21250 "長を越えてファイルを伸長することができない。 Linux での有名な例としては\n"
21251 "VFAT がある。"
21252
21253 #. type: Plain text
21254 #: build/C/man2/truncate.2:243
21255 msgid ""
21256 "The original Linux B<truncate>()  and B<ftruncate>()  system calls were not "
21257 "designed to handle large file offsets.  Consequently, Linux 2.4 added "
21258 "B<truncate64>()  and B<ftruncate64>()  system calls that handle large "
21259 "files.  However, these details can be ignored by applications using glibc, "
21260 "whose wrapper functions transparently employ the more recent system calls "
21261 "where they are available."
21262 msgstr ""
21263 "元々の Linux の B<truncate>() と B<ftruncate>() システムコールは\n"
21264 "大きなファイルオフセットを扱えるように設計されていなかった。\n"
21265 "その結果、大きなファイルファイルを扱うことができる B<truncate64>() と "
21266 "B<ftruncate64>()\n"
21267 "システムコールが Linux 2.4 で追加された。\n"
21268 "ただし、glibc を使ったアプリケーションではこれらの詳細は気にする必要はな"
21269 "い。\n"
21270 "glibc のラッパー関数は新しいシステムコールが利用できる場合にはそれらを利用す"
21271 "る\n"
21272 "ようになっているからである。"
21273
21274 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12037
21275 #. type: Plain text
21276 #: build/C/man2/truncate.2:256
21277 msgid ""
21278 "A header file bug in glibc 2.12 meant that the minimum value of "
21279 "B<_POSIX_C_SOURCE> required to expose the declaration of B<ftruncate>()  was "
21280 "200809L instead of 200112L.  This has been fixed in later glibc versions."
21281 msgstr ""
21282 "glibc 2.12 のヘッダファイルにはバグがあり、 B<ftruncate>()  の宣言を公開する"
21283 "のに必要な B<_POSIX_C_SOURCE> の最小値が 200112L ではなく 200809L となってい"
21284 "た。 このバグは、これ以降のバージョンの glibc では修正されている。"
21285
21286 #. type: Plain text
21287 #: build/C/man2/truncate.2:260
21288 msgid "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21289 msgstr "B<open>(2), B<stat>(2), B<path_resolution>(7)"
21290
21291 #. type: TH
21292 #: build/C/man3/ualarm.3:24
21293 #, no-wrap
21294 msgid "UALARM"
21295 msgstr "UALARM"
21296
21297 #. type: Plain text
21298 #: build/C/man3/ualarm.3:27
21299 msgid "ualarm - schedule signal after given number of microseconds"
21300 msgstr "ualarm - 指定したマイクロ秒後にシグナルを送る予定をする"
21301
21302 #. type: Plain text
21303 #: build/C/man3/ualarm.3:32
21304 #, no-wrap
21305 msgid "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21306 msgstr "B<useconds_t ualarm(useconds_t >I<usecs>B<, useconds_t >I<interval>B<);>\n"
21307
21308 #. type: Plain text
21309 #: build/C/man3/ualarm.3:40
21310 msgid "B<ualarm>():"
21311 msgstr "B<ualarm>():"
21312
21313 #. type: Plain text
21314 #: build/C/man3/ualarm.3:69
21315 msgid ""
21316 "The B<ualarm>()  function causes the signal B<SIGALRM> to be sent to the "
21317 "invoking process after (not less than)  I<usecs> microseconds.  The delay "
21318 "may be lengthened slightly by any system activity or by the time spent "
21319 "processing the call or by the granularity of system timers."
21320 msgstr ""
21321 "B<ualarm>()  関数は、呼び出し元のプロセスに対して I<usecs> マイクロ秒 (以上) "
21322 "後に B<SIGALRM> シグナルを送る。 遅れはシステムの活性度・呼び出しの処理時"
21323 "間・ システムタイマーの粒度によって長くなるかもしれない。"
21324
21325 #. type: Plain text
21326 #: build/C/man3/ualarm.3:73
21327 msgid ""
21328 "Unless caught or ignored, the B<SIGALRM> signal will terminate the process."
21329 msgstr ""
21330 "捕捉または無視されない限り、 B<SIGALRM> シグナルはプロセスを終了させる。"
21331
21332 #. type: Plain text
21333 #: build/C/man3/ualarm.3:81
21334 msgid ""
21335 "If the I<interval> argument is nonzero, further B<SIGALRM> signals will be "
21336 "sent every I<interval> microseconds after the first."
21337 msgstr ""
21338 "I<interval> 引き数が 0 でない場合、最初の B<SIGALRM> シグナルの後、 さらに "
21339 "I<interval> マイクロ秒毎に SIGALRM シグナルが送られる。"
21340
21341 #. type: Plain text
21342 #: build/C/man3/ualarm.3:84
21343 msgid ""
21344 "This function returns the number of microseconds remaining for any alarm "
21345 "that was previously set, or 0 if no alarm was pending."
21346 msgstr ""
21347 "この関数は、過去に設定された alarm の残りマイクロ秒数を返す。 実行中の alarm "
21348 "がない場合は 0 を返す。"
21349
21350 #. type: Plain text
21351 #: build/C/man3/ualarm.3:88
21352 msgid "Interrupted by a signal."
21353 msgstr "シグナルによって割り込まれた。"
21354
21355 #. type: Plain text
21356 #: build/C/man3/ualarm.3:92
21357 msgid ""
21358 "I<usecs> or I<interval> is not smaller than 1000000.  (On systems where that "
21359 "is considered an error.)"
21360 msgstr ""
21361 "I<usecs> または I<interval> が 1000000 未満でない (これがエラーとして扱われる"
21362 "システムの場合)。"
21363
21364 #. type: Plain text
21365 #: build/C/man3/ualarm.3:100
21366 msgid ""
21367 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 marks B<ualarm>()  as obsolete.  "
21368 "POSIX.1-2008 removes the specification of B<ualarm>().  4.3BSD, SUSv2, and "
21369 "POSIX do not define any errors."
21370 msgstr ""
21371 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では B<ualarm>()  は過去のものとされてい"
21372 "る。 POSIX.1-2008 では、 B<ualarm>()  の仕様が削除されている。 4.3BSD, "
21373 "SUSv2, POSIX はエラーを定義していない。"
21374
21375 #.  This case is not documented in HP-US, Solar, FreeBSD, NetBSD, or OpenBSD!
21376 #. type: Plain text
21377 #: build/C/man3/ualarm.3:107
21378 msgid ""
21379 "POSIX.1-2001 does not specify what happens if the I<usecs> argument is 0.  "
21380 "On Linux (and probably most other systems), the effect is to cancel any "
21381 "pending alarm."
21382 msgstr "POSIX.1-2001 では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、何が起こるかは規定されていない。 Linux (やおそらく他ほとんどのシステム) では、 I<usecs> 引き数が 0 の場合、処理待ちのアラームがキャンセルされる。"
21383
21384 #. type: Plain text
21385 #: build/C/man3/ualarm.3:120
21386 msgid ""
21387 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21388 "integers in the range [0,1000000].  On the original BSD implementation, and "
21389 "in glibc before version 2.1, the arguments to B<ualarm>()  were instead "
21390 "typed as I<unsigned int>.  Programs will be more portable if they never "
21391 "mention I<useconds_t> explicitly."
21392 msgstr ""
21393 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を保持できる符号なし整数型であ"
21394 "る。 もともとの BSD での実装や、バージョン 2.1 より前の glibc では、 "
21395 "B<ualarm>()  の引き数の型は I<unsigned int> であった。 プログラム中に明示的"
21396 "に I<useconds_t> と書かない方が、移植性が高くなる。"
21397
21398 #. type: Plain text
21399 #: build/C/man3/ualarm.3:134
21400 msgid ""
21401 "The interaction of this function with other timer functions such as B<alarm>"
21402 "(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), "
21403 "B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), "
21404 "B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  is unspecified."
21405 msgstr ""
21406 "この関数と B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), "
21407 "B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>(2), "
21408 "B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<usleep>(3)  のような他のタイマー"
21409 "関数との相互作用は規定されていない。"
21410
21411 #. type: Plain text
21412 #: build/C/man3/ualarm.3:142
21413 msgid ""
21414 "This function is obsolete.  Use B<setitimer>(2)  or POSIX interval timers "
21415 "(B<timer_create>(2), etc.)  instead."
21416 msgstr ""
21417 "この関数は廃止予定である。 代わりに B<setitimer>(2)  もしくは POSIX インター"
21418 "バルタイマ (B<timer_create>(2)  など) を使うこと。"
21419
21420 #. type: Plain text
21421 #: build/C/man3/ualarm.3:150
21422 msgid ""
21423 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21424 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21425 msgstr ""
21426 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21427 "(2), B<usleep>(3), B<time>(7)"
21428
21429 #. type: TH
21430 #: build/C/man2/umask.2:34
21431 #, no-wrap
21432 msgid "UMASK"
21433 msgstr "UMASK"
21434
21435 #. type: TH
21436 #: build/C/man2/umask.2:34
21437 #, no-wrap
21438 msgid "2008-01-09"
21439 msgstr "2008-01-09"
21440
21441 #. type: Plain text
21442 #: build/C/man2/umask.2:37
21443 msgid "umask - set file mode creation mask"
21444 msgstr "umask - ファイルモード作成マスクを設定する"
21445
21446 #. type: Plain text
21447 #: build/C/man2/umask.2:43
21448 msgid "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21449 msgstr "B<mode_t umask(mode_t >I<mask>B<);>"
21450
21451 #. type: Plain text
21452 #: build/C/man2/umask.2:50
21453 msgid ""
21454 "B<umask>()  sets the calling process's file mode creation mask (umask) to "
21455 "I<mask> & 0777 (i.e., only the file permission bits of I<mask> are used), "
21456 "and returns the previous value of the mask."
21457 msgstr ""
21458 "B<umask>()  は、呼び出し元プロセスのファイルモード作成マスク (umask) を "
21459 "I<mask> & 0777 に設定し (I<umask> のファイル許可に対応するビットのみを使用す"
21460 "る)、 変更前のマスク値を返す。"
21461
21462 #.  e.g., mkfifo(), creat(), mknod(), sem_open(), mq_open(), shm_open()
21463 #.  but NOT the System V IPC *get() calls
21464 #. type: Plain text
21465 #: build/C/man2/umask.2:63
21466 msgid ""
21467 "The umask is used by B<open>(2), B<mkdir>(2), and other system calls that "
21468 "create files to modify the permissions placed on newly created files or "
21469 "directories.  Specifically, permissions in the umask are turned off from the "
21470 "I<mode> argument to B<open>(2)  and B<mkdir>(2)."
21471 msgstr ""
21472 "umask は、 B<open>(2), B<mkdir>(2)  やファイル作成を行うその他のシステムコー"
21473 "ルで、 新しく作成されるファイルやディレクトリの許可 (permission) を 修正する"
21474 "ために使用される。 具体的には umask に設定されている許可が B<open>(2)  や "
21475 "B<mkdir>(2)  の I<mode> 引き数から取り消される。"
21476
21477 #. type: Plain text
21478 #: build/C/man2/umask.2:68
21479 msgid ""
21480 "The constants that should be used to specify I<mask> are described under "
21481 "B<stat>(2)."
21482 msgstr ""
21483 "I<mask> に指定するのに使用すべき定数については B<stat>(2)  で説明されている。"
21484
21485 #. type: Plain text
21486 #: build/C/man2/umask.2:77
21487 msgid ""
21488 "The typical default value for the process umask is I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> "
21489 "(octal 022).  In the usual case where the I<mode> argument to B<open>(2)  is "
21490 "specified as:"
21491 msgstr ""
21492 "プロセスの umask のよくあるデフォルト値は I<S_IWGRP\\ |\\ S_IWOTH> (8進で "
21493 "022) である。 新しいファイルを作成する際に B<open>(2)  の I<mode> 引き数に"
21494
21495 #. type: Plain text
21496 #: build/C/man2/umask.2:80
21497 #, no-wrap
21498 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21499 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IWGRP | S_IROTH | S_IWOTH\n"
21500
21501 #. type: Plain text
21502 #: build/C/man2/umask.2:84
21503 msgid ""
21504 "(octal 0666) when creating a new file, the permissions on the resulting file "
21505 "will be:"
21506 msgstr "を指定するというよくあるケースでは、作成されたファイルは"
21507
21508 #. type: Plain text
21509 #: build/C/man2/umask.2:87
21510 #, no-wrap
21511 msgid "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21512 msgstr "    S_IRUSR | S_IWUSR | S_IRGRP | S_IROTH\n"
21513
21514 #. type: Plain text
21515 #: build/C/man2/umask.2:90
21516 msgid "(because 0666 & ~022 = 0644; i.e., rw-r--r--)."
21517 msgstr ""
21518 "という許可を持つことになる (なぜなら 0666 & ~022 = 0644、つまり rw-r--r--)。"
21519
21520 #. type: Plain text
21521 #: build/C/man2/umask.2:93
21522 msgid ""
21523 "This system call always succeeds and the previous value of the mask is "
21524 "returned."
21525 msgstr "このシステムコールは必ず成功し、以前の umask 値を返す。"
21526
21527 #. type: Plain text
21528 #: build/C/man2/umask.2:101
21529 msgid ""
21530 "A child process created via B<fork>(2)  inherits its parent's umask.  The "
21531 "umask is left unchanged by B<execve>(2)."
21532 msgstr ""
21533 "B<fork>(2)  で作成された子プロセスは、親プロセスの umask を継承する。 "
21534 "B<execve>(2)  によって umask は変更されない。"
21535
21536 #. type: Plain text
21537 #: build/C/man2/umask.2:116
21538 msgid ""
21539 "The umask setting also affects the permissions assigned to POSIX IPC objects "
21540 "(B<mq_open>(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3)), FIFOs (B<mkfifo>(3)), and "
21541 "UNIX domain sockets (B<unix>(7))  created by the process.  The umask does "
21542 "not affect the permissions assigned to System V IPC objects created by the "
21543 "process (using B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2))."
21544 msgstr ""
21545 "umask の設定は、そのプロセスが生成する POSIX IPC オブジェクト (B<mq_open>"
21546 "(3), B<sem_open>(3), B<shm_open>(3))  や FIFO (B<mkfifo>(3))、 UNIX ドメイン"
21547 "ソケット (B<unix>(7))  に設定される許可にも影響を与える。 一方、umask は、そ"
21548 "のプロセスが (B<msgget>(2), B<semget>(2), B<shmget>(2)  を使って) 生成する "
21549 "System V IPC オブジェクトに設定される許可には 影響を与えない。"
21550
21551 #. type: Plain text
21552 #: build/C/man2/umask.2:122
21553 msgid "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)  B<acl>(5)"
21554 msgstr "B<chmod>(2), B<mkdir>(2), B<open>(2), B<stat>(2)  B<acl>(5)"
21555
21556 #. type: TH
21557 #: build/C/man2/uname.2:27
21558 #, no-wrap
21559 msgid "UNAME"
21560 msgstr "UNAME"
21561
21562 #. type: Plain text
21563 #: build/C/man2/uname.2:30
21564 msgid "uname - get name and information about current kernel"
21565 msgstr "uname - 現在稼働中のカーネルについての名前と情報を得る"
21566
21567 #. type: Plain text
21568 #: build/C/man2/uname.2:32
21569 msgid "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21570 msgstr "B<#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>>"
21571
21572 #. type: Plain text
21573 #: build/C/man2/uname.2:34
21574 msgid "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21575 msgstr "B<int uname(struct utsname *>I<buf>B<);>"
21576
21577 #. type: Plain text
21578 #: build/C/man2/uname.2:42
21579 msgid ""
21580 "B<uname>()  returns system information in the structure pointed to by "
21581 "I<buf>.  The I<utsname> struct is defined in I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>>:"
21582 msgstr ""
21583 "B<uname>()  は I<buf> で指される構造体にシステム情報を返す。 I<utsname> 構造"
21584 "体は I<E<lt>sys/utsname.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
21585
21586 #. type: Plain text
21587 #: build/C/man2/uname.2:56
21588 #, no-wrap
21589 msgid ""
21590 "struct utsname {\n"
21591 "    char sysname[];    /* Operating system name (e.g., \"Linux\") */\n"
21592 "    char nodename[];   /* Name within \"some implementation-defined\n"
21593 "                          network\" */\n"
21594 "    char release[];    /* Operating system release (e.g., \"2.6.28\") */\n"
21595 "    char version[];    /* Operating system version */\n"
21596 "    char machine[];    /* Hardware identifier */\n"
21597 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21598 "    char domainname[]; /* NIS or YP domain name */\n"
21599 "#endif\n"
21600 "};\n"
21601 msgstr ""
21602 "struct utsname {\n"
21603 "    char sysname[];    /* OS の名前 (例: \"Linux\") */\n"
21604 "    char nodename[];   /* 「実装時に定義された、何らかの\n"
21605 "                          ネットワーク」におけるマシン名 */\n"
21606 "    char release[];    /* オペレーションシステムのリリース番号 (例: \"2.6.28\") */\n"
21607 "    char version[];    /* オペレーティングシステムのバージョン */\n"
21608 "    char machine[];    /* ハードウェア識別子 */\n"
21609 "#ifdef _GNU_SOURCE\n"
21610 "    char domainname[]; /* NIS や YP のドメイン名 */\n"
21611 "#endif\n"
21612 "};\n"
21613
21614 #. type: Plain text
21615 #: build/C/man2/uname.2:63
21616 msgid ""
21617 "The length of the arrays in a I<struct utsname> is unspecified (see NOTES); "
21618 "the fields are terminated by a null byte (\\(aq\\e0\\(aq)."
21619 msgstr ""
21620 "I<struct utsname> にある配列の長さは指定されていない (「注意」の節を参照)。 "
21621 "フィールドは NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) で終端される。"
21622
21623 #. type: Plain text
21624 #: build/C/man2/uname.2:73
21625 msgid "I<buf> is not valid."
21626 msgstr "I<buf> が有効でない。"
21627
21628 #. type: Plain text
21629 #: build/C/man2/uname.2:78
21630 msgid "SVr4, POSIX.1-2001.  There is no B<uname>()  call in 4.3BSD."
21631 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001.  4.3BSD には B<uname>()  コールがない。"
21632
21633 #. type: Plain text
21634 #: build/C/man2/uname.2:82
21635 msgid ""
21636 "The I<domainname> member (the NIS or YP domain name) is a GNU extension."
21637 msgstr ""
21638 "I<domainname> メンバー (NIS または YP ドメイン名) は GNU の拡張である。"
21639
21640 #. type: Plain text
21641 #: build/C/man2/uname.2:94
21642 msgid ""
21643 "This is a system call, and the operating system presumably knows its name, "
21644 "release and version.  It also knows what hardware it runs on.  So, four of "
21645 "the fields of the struct are meaningful.  On the other hand, the field "
21646 "I<nodename> is meaningless: it gives the name of the present machine in some "
21647 "undefined network, but typically machines are in more than one network and "
21648 "have several names.  Moreover, the kernel has no way of knowing about such "
21649 "things, so it has to be told what to answer here.  The same holds for the "
21650 "additional I<domainname> field."
21651 msgstr ""
21652 "これはシステムコールであり、OS は名前・リリース・バージョンなどを たぶん分"
21653 "かっているだろう。 さらにそれが稼働しているハードウェアも分かっているだろ"
21654 "う。 よって構造体の 4 つのフィールドには意味がある。 一方、I<nodename> フィー"
21655 "ルドには意味がない: このフィールドは現在のマシンの (定義されていない)  どこか"
21656 "のネットワークにおける名前を与えるが、 通常マシンは複数のネットワークに属し、"
21657 "複数の名前を持つ。 さらに、カーネルはこのような情報を知る術を持たないので、 "
21658 "ここでの答えは前もって教えてやらなければならない。 これは追加フィールドであ"
21659 "る I<domainname> についても同様である。"
21660
21661 #. type: Plain text
21662 #: build/C/man2/uname.2:108
21663 msgid ""
21664 "To this end Linux uses the system calls B<sethostname>(2)  and "
21665 "B<setdomainname>(2).  Note that there is no standard that says that the "
21666 "hostname set by B<sethostname>(2)  is the same string as the I<nodename> "
21667 "field of the struct returned by B<uname>()  (indeed, some systems allow a "
21668 "256-byte hostname and an 8-byte nodename), but this is true on Linux.  The "
21669 "same holds for B<setdomainname>(2)  and the I<domainname> field."
21670 msgstr ""
21671 "このため Linux ではシステムコール B<sethostname>(2)  と B<setdomainname>(2)  "
21672 "が使われる。 「B<sethostname>(2)  で設定されるホスト名は、 B<uname>()  で返さ"
21673 "れる構造体の I<nodename> フィールドと同じ文字列である」 と規定している標準規"
21674 "格はない (実際、256 バイトのホスト名と 8 バイトのノード名を許可しているシステ"
21675 "ムもある)。 しかし、Linux では同じ文字列が返される。 B<setdomainname>(2)  と "
21676 "I<domainname> フィールドについても同じことが成り立つ。"
21677
21678 #. type: Plain text
21679 #: build/C/man2/uname.2:123
21680 msgid ""
21681 "The length of the fields in the struct varies.  Some operating systems or "
21682 "libraries use a hardcoded 9 or 33 or 65 or 257.  Other systems use "
21683 "B<SYS_NMLN> or B<_SYS_NMLN> or B<UTSLEN> or B<_UTSNAME_LENGTH>.  Clearly, it "
21684 "is a bad idea to use any of these constants; just use sizeof(...).  Often "
21685 "257 is chosen in order to have room for an internet hostname."
21686 msgstr ""
21687 "構造体のフィールドの長さはさまざまである。 OS やライブラリの中には、 ハード"
21688 "コードされた 9, 33, 65, 257 などの値を使っているものもある。 また "
21689 "B<SYS_NMLN>, B<_SYS_NMLN>, B<UTSLEN>, B<_UTSNAME_LENGTH> などを使っているシス"
21690 "テムもある。 はっきり言って、これらの定数を使うのは悪い考え方であり、 sizeof"
21691 "(...) を使うべきである。 インターネットホスト名で使う領域を持たせるために、 "
21692 "257 が選ばれることが多い。"
21693
21694 #. type: Plain text
21695 #: build/C/man2/uname.2:130
21696 msgid ""
21697 "Part of the utsname information is also accessible via I</proc/sys/kernel/>"
21698 "{I<ostype>, I<hostname>, I<osrelease>, I<version>, I<domainname>}."
21699 msgstr ""
21700 "utsname の情報は、 I</proc/sys/kernel/>{I<ostype>, I<hostname>, "
21701 "I<osrelease>, I<version>, I<domainname>} を使ってアクセスすることもできる。"
21702
21703 #. type: SS
21704 #: build/C/man2/uname.2:130
21705 #, no-wrap
21706 msgid "Underlying kernel interface"
21707 msgstr "背後のカーネル・インタフェース"
21708
21709 #.  That was back before Linux 1.0
21710 #.  That was also back before Linux 1.0
21711 #. type: Plain text
21712 #: build/C/man2/uname.2:157
21713 msgid ""
21714 "Over time, increases in the size of the I<utsname> structure have led to "
21715 "three successive versions of B<uname>(): I<sys_olduname>()  (slot "
21716 "I<__NR_oldolduname>), I<sys_uname>()  (slot I<__NR_olduname>), and "
21717 "I<sys_newuname>()  (slot I<__NR_uname)>.  The first one used length 9 for "
21718 "all fields; the second used 65; the third also uses 65 but adds the "
21719 "I<domainname> field.  The glibc B<uname>()  wrapper function hides these "
21720 "details from applications, invoking the most recent version of the system "
21721 "call provided by the kernel."
21722 msgstr ""
21723 "時間の経過とともに、 I<utsname> 構造体のサイズが大きくなり、この影響で "
21724 "B<uname>()  には 3つのバージョンが存在する: I<sys_olduname>()  (スロットは "
21725 "I<__NR_oldolduname>)、 I<sys_uname>()  (スロットは I<__NR_olduname>)、 "
21726 "I<sys_newuname>()  (スロットは I<__NR_uname>)。 I<sys_olduname>()  はすべての"
21727 "フィールドが長さ 9 を使っていた。 I<sys_uname>()  は長さ 65 を使っていた。 "
21728 "I<sys_newuname>()  も長さ 65 を使っているが、 I<domainname> フィールドが追加"
21729 "されている。 glibc の B<uname>()  ラッパー関数は、これらの詳細をアプリケー"
21730 "ションから隠蔽し、 カーネルが提供しているシステムコールのうち最新のバージョン"
21731 "を起動する。"
21732
21733 #. type: Plain text
21734 #: build/C/man2/uname.2:161
21735 msgid "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21736 msgstr "B<uname>(1), B<getdomainname>(2), B<gethostname>(2)"
21737
21738 #. type: TH
21739 #: build/C/man2/uselib.2:31
21740 #, no-wrap
21741 msgid "USELIB"
21742 msgstr "USELIB"
21743
21744 #. type: TH
21745 #: build/C/man2/uselib.2:31
21746 #, no-wrap
21747 msgid "2005-01-09"
21748 msgstr "2005-01-09"
21749
21750 #. type: Plain text
21751 #: build/C/man2/uselib.2:34
21752 msgid "uselib - load shared library"
21753 msgstr "uselib - 共有ライブラリを選択する"
21754
21755 #. type: Plain text
21756 #: build/C/man2/uselib.2:38
21757 msgid "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21758 msgstr "B<int uselib(const char *>I<library>B<);>"
21759
21760 #. type: Plain text
21761 #: build/C/man2/uselib.2:48
21762 msgid ""
21763 "The system call B<uselib>()  serves to load a shared library to be used by "
21764 "the calling process.  It is given a pathname.  The address where to load is "
21765 "found in the library itself.  The library can have any recognized binary "
21766 "format."
21767 msgstr ""
21768 "システムコール B<uselib>()  は、呼び出し元プロセスが使用する 共有ライブラリを"
21769 "ロードする際に使用される。 このシステムコールにはライブラリのパス名を指定す"
21770 "る。 ライブラリをロードするアドレスはライブラリ自身に書かれている。 ライブラ"
21771 "リは認識可能なバイナリ形式であればどんな形式でもよい。"
21772
21773 #. type: Plain text
21774 #: build/C/man2/uselib.2:59
21775 msgid ""
21776 "In addition to all of the error codes returned by B<open>(2)  and B<mmap>"
21777 "(2), the following may also be returned:"
21778 msgstr ""
21779 "B<open>(2)  と B<mmap>(2)  が返すエラーコードに加えて、以下のエラーコードが設"
21780 "定されることがある。"
21781
21782 #. type: Plain text
21783 #: build/C/man2/uselib.2:67
21784 msgid ""
21785 "The library specified by I<library> does not have read or execute "
21786 "permission, or the caller does not have search permission for one of the "
21787 "directories in the path prefix.  (See also B<path_resolution>(7).)"
21788 msgstr ""
21789 "I<library> で指定されたライブラリに対する読み込み許可、または実行許可がな"
21790 "い。 もしくは I<library> が存在するディレクトリかその上位のいずれかに対する検"
21791 "索許可がない (B<path_resolution>(7)  も参照)。"
21792
21793 #. type: Plain text
21794 #: build/C/man2/uselib.2:76
21795 msgid ""
21796 "The file specified by I<library> is not an executable of known type, e.g., "
21797 "does not have the correct magic numbers."
21798 msgstr ""
21799 "I<library> で指定されたファイルが、実行可能ファイルと認識されるファイル種別で"
21800 "は ない、つまり正しいマジック・ナンバーが付いていない。"
21801
21802 #. type: Plain text
21803 #: build/C/man2/uselib.2:80
21804 msgid ""
21805 "B<uselib>()  is Linux-specific, and should not be used in programs intended "
21806 "to be portable."
21807 msgstr ""
21808 "B<uselib>()  は Linux 特有の関数であり、移植性を持たせたいプログラム には使用"
21809 "すべきでない。"
21810
21811 #. type: Plain text
21812 #: build/C/man2/uselib.2:85
21813 msgid ""
21814 "B<uselib>()  was used by early libc startup code to load the shared "
21815 "libraries with names found in an array of names in the binary."
21816 msgstr ""
21817 "初期の libc の起動コードは、 B<uselib>()  を使って、 バイナリ中のリストに書か"
21818 "れている共有ライブラリを リスト中のそのままの名前でロードしていた。"
21819
21820 #.  libc 4.3.1f - changelog 1993-03-02
21821 #.  libc 4.3.4 - changelog 1993-04-21
21822 #. type: Plain text
21823 #: build/C/man2/uselib.2:95
21824 msgid ""
21825 "Since libc 4.3.2, startup code tries to prefix these names with \"/usr/lib"
21826 "\", \"/lib\" and \"\" before giving up.  In libc 4.3.4 and later these names "
21827 "are looked for in the directories found in B<LD_LIBRARY_PATH>, and if not "
21828 "found there, prefixes \"/usr/lib\", \"/lib\" and \"/\" are tried."
21829 msgstr ""
21830 "libc 4.3.2 以降では、これらの名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"\" を つけ"
21831 "て共有ライブラリを探すようになった。 libc 4.3.4 以降では、これらの名前の共有"
21832 "ライブラリをまず B<LD_LIBRARY_PATH> で指定されたディレクトリで探し、見つから"
21833 "なければ、 名前の前に \"/usr/lib\", \"/lib\", \"/\" をつけて探す。"
21834
21835 #. type: Plain text
21836 #: build/C/man2/uselib.2:100
21837 msgid ""
21838 "From libc 4.4.4 on only the library \"/lib/ld.so\" is loaded, so that this "
21839 "dynamic library can load the remaining libraries needed (again using this "
21840 "call).  This is also the state of affairs in libc5."
21841 msgstr ""
21842 "libc 4.4.4 以降では、ライブラリ \"/lib/ld.so\" だけがロードされ、その後で こ"
21843 "の動的ライブラリが (このシステムコールをもう一度使って)  必要な残りのライブラ"
21844 "リをロードできるようになっている。"
21845
21846 #. type: Plain text
21847 #: build/C/man2/uselib.2:102
21848 msgid "glibc2 does not use this call."
21849 msgstr "glibc2 は、このシステムコールを使用しない。"
21850
21851 #. type: Plain text
21852 #: build/C/man2/uselib.2:112
21853 msgid ""
21854 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21855 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21856 msgstr ""
21857 "B<ar>(1), B<gcc>(1), B<ld>(1), B<ldd>(1), B<mmap>(2), B<open>(2), B<dlopen>"
21858 "(3), B<capabilities>(7), B<ld.so>(8)"
21859
21860 #. type: TH
21861 #: build/C/man3/usleep.3:33
21862 #, no-wrap
21863 msgid "USLEEP"
21864 msgstr "USLEEP"
21865
21866 #. type: TH
21867 #: build/C/man3/usleep.3:33
21868 #, no-wrap
21869 msgid "2010-12-03"
21870 msgstr "2010-12-03"
21871
21872 #. type: Plain text
21873 #: build/C/man3/usleep.3:36
21874 msgid "usleep - suspend execution for microsecond intervals"
21875 msgstr "usleep - マイクロ秒単位で実行を延期する"
21876
21877 #. type: Plain text
21878 #: build/C/man3/usleep.3:41
21879 #, no-wrap
21880 msgid "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21881 msgstr "B<int usleep(useconds_t >I<usec>B<);>\n"
21882
21883 #. type: Plain text
21884 #: build/C/man3/usleep.3:49
21885 msgid "B<usleep>():"
21886 msgstr "B<usleep>():"
21887
21888 #. type: Plain text
21889 #: build/C/man3/usleep.3:75
21890 msgid ""
21891 "The B<usleep>()  function suspends execution of the calling thread for (at "
21892 "least) I<usec> microseconds.  The sleep may be lengthened slightly by any "
21893 "system activity or by the time spent processing the call or by the "
21894 "granularity of system timers."
21895 msgstr ""
21896 "B<usleep>()  関数は (少なくとも) I<usec>マイクロ秒の間、 呼び出し元スレッドの"
21897 "実行を延期する。 システムの動作状況や呼び出しによる時間の消費やシステムタイマ"
21898 "の粒度によって、 停止時間は設定した値よりも少し延ばされるかもしれない。"
21899
21900 #. type: Plain text
21901 #: build/C/man3/usleep.3:77
21902 msgid "0 on success, -1 on error."
21903 msgstr "成功すると 0、エラーの場合 -1 を返す。"
21904
21905 #. type: Plain text
21906 #: build/C/man3/usleep.3:82
21907 msgid "Interrupted by a signal; see B<signal>(7)."
21908 msgstr "シグナルによって中断された。 B<signal>(7)  参照。"
21909
21910 #. type: Plain text
21911 #: build/C/man3/usleep.3:86
21912 msgid ""
21913 "I<usec> is not smaller than 1000000.  (On systems where that is considered "
21914 "an error.)"
21915 msgstr "I<usec> が 1000000 以上だった。 (これをエラーとみなすシステムのみ)"
21916
21917 #. type: Plain text
21918 #: build/C/man3/usleep.3:93
21919 msgid ""
21920 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 declares this function obsolete; use "
21921 "B<nanosleep>(2)  instead.  POSIX.1-2008 removes the specification of "
21922 "B<usleep>()."
21923 msgstr ""
21924 "4.3BSD, POSIX.1-2001.  POSIX.1-2001 では、この関数は過去のものと宣言されてい"
21925 "る。 代わりに B<nanosleep>(2)  を使うこと。 POSIX.1-2008 では、 B<usleep>()  "
21926 "の規定が削除されている。"
21927
21928 #. type: Plain text
21929 #: build/C/man3/usleep.3:100
21930 msgid ""
21931 "On the original BSD implementation, and in glibc before version 2.2.2, the "
21932 "return type of this function is I<void>.  The POSIX version returns I<int>, "
21933 "and this is also the prototype used since glibc 2.2.2."
21934 msgstr ""
21935 "もともとの BSD の実装や、バージョン 2.2.2 より前の glibc では、 この関数の返"
21936 "り値の型は I<void> である。 POSIX 版は I<int> を返し、このプロトタイプは "
21937 "glibc 2.2.2 以降で使用されている。"
21938
21939 #. type: Plain text
21940 #: build/C/man3/usleep.3:104
21941 msgid ""
21942 "Only the B<EINVAL> error return is documented by SUSv2 and POSIX.1-2001."
21943 msgstr ""
21944 "エラーとして B<EINVAL> を返すというのは SUSv2 と POSIX.1-2001 でのみ文書化さ"
21945 "れている。"
21946
21947 #. type: Plain text
21948 #: build/C/man3/usleep.3:112
21949 msgid ""
21950 "The type I<useconds_t> is an unsigned integer type capable of holding "
21951 "integers in the range [0,1000000].  Programs will be more portable if they "
21952 "never mention this type explicitly.  Use"
21953 msgstr ""
21954 "I<useconds_t> 型は [0,1000000] の範囲の整数を扱うことができる 符号なし整数型"
21955 "である。 明示的にこの型を使わないことでプログラムの移植性がより高まる。 以下"
21956 "のように使うこと。"
21957
21958 #. type: Plain text
21959 #: build/C/man3/usleep.3:120
21960 #, no-wrap
21961 msgid ""
21962 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21963 "\\&...\n"
21964 "    unsigned int usecs;\n"
21965 "\\&...\n"
21966 "    usleep(usecs);\n"
21967 msgstr ""
21968 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
21969 "\\&...\n"
21970 "    unsigned int usecs;\n"
21971 "\\&...\n"
21972 "    usleep(usecs);\n"
21973
21974 #. type: Plain text
21975 #: build/C/man3/usleep.3:137
21976 msgid ""
21977 "The interaction of this function with the B<SIGALRM> signal, and with other "
21978 "timer functions such as B<alarm>(2), B<sleep>(3), B<nanosleep>(2), "
21979 "B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), B<timer_getoverrun>"
21980 "(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>(3)  is unspecified."
21981 msgstr ""
21982 "この関数と、 B<SIGALRM> シグナルあるいは B<alarm>(2), B<sleep>(3), "
21983 "B<nanosleep>(2), B<setitimer>(2), B<timer_create>(2), B<timer_delete>(2), "
21984 "B<timer_getoverrun>(2), B<timer_gettime>(2), B<timer_settime>(2), B<ualarm>"
21985 "(3)  といったその他のタイマー関数を同時に使った場合の動作は未定義である。"
21986
21987 #. type: Plain text
21988 #: build/C/man3/usleep.3:146
21989 msgid ""
21990 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21991 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21992 msgstr ""
21993 "B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<nanosleep>(2), B<select>(2), B<setitimer>"
21994 "(2), B<sleep>(3), B<ualarm>(3), B<time>(7)"
21995
21996 #. type: TH
21997 #: build/C/man2/vfork.2:28
21998 #, no-wrap
21999 msgid "VFORK"
22000 msgstr "VFORK"
22001
22002 #. type: TH
22003 #: build/C/man2/vfork.2:28
22004 #, no-wrap
22005 msgid "2012-08-05"
22006 msgstr "2012-08-05"
22007
22008 #. type: Plain text
22009 #: build/C/man2/vfork.2:31
22010 msgid "vfork - create a child process and block parent"
22011 msgstr "vfork - 子プロセスを生成し親プロセスを停止させる"
22012
22013 #. type: Plain text
22014 #: build/C/man2/vfork.2:37
22015 msgid "B<pid_t vfork(void);>"
22016 msgstr "B<pid_t vfork(void);>"
22017
22018 #. type: Plain text
22019 #: build/C/man2/vfork.2:44
22020 msgid "B<vfork>():"
22021 msgstr "B<vfork>():"
22022
22023 #. type: SS
22024 #: build/C/man2/vfork.2:63
22025 #, no-wrap
22026 msgid "Standard description"
22027 msgstr "規格の説明"
22028
22029 #. type: Plain text
22030 #: build/C/man2/vfork.2:82
22031 msgid ""
22032 "(From POSIX.1)  The B<vfork>()  function has the same effect as B<fork>(2), "
22033 "except that the behavior is undefined if the process created by B<vfork>()  "
22034 "either modifies any data other than a variable of type I<pid_t> used to "
22035 "store the return value from B<vfork>(), or returns from the function in "
22036 "which B<vfork>()  was called, or calls any other function before "
22037 "successfully calling B<_exit>(2)  or one of the B<exec>(3)  family of "
22038 "functions."
22039 msgstr ""
22040 "(POSIX.1 より引用)  B<vfork>()  関数は B<fork>(2)  と同じ働きをするが、 "
22041 "B<vfork>()  で作成されたプロセスが B<vfork>()  からの返り値を格納している "
22042 "I<pid_t> 型の変数以外を変更したり、 B<vfork>()  を呼び出している関数から "
22043 "return したり、 B<_exit>(2)  や B<exec>(3)  族の関数をコールする前に他の関数"
22044 "をコールした場合の動作が 未定義であるという点が異なる。"
22045
22046 #. type: SS
22047 #: build/C/man2/vfork.2:82
22048 #, no-wrap
22049 msgid "Linux description"
22050 msgstr "LINUX での説明"
22051
22052 #. type: Plain text
22053 #: build/C/man2/vfork.2:89
22054 msgid ""
22055 "B<vfork>(), just like B<fork>(2), creates a child process of the calling "
22056 "process.  For details and return value and errors, see B<fork>(2)."
22057 msgstr ""
22058 "B<vfork>()  は B<fork>(2)  と全く同じように呼び出したプロセスの子プロセスを生"
22059 "成する。 詳しい説明と返り値、エラーについては B<fork>(2)  を参照すること。"
22060
22061 #. type: Plain text
22062 #: build/C/man2/vfork.2:98
22063 msgid ""
22064 "B<vfork>()  is a special case of B<clone>(2).  It is used to create new "
22065 "processes without copying the page tables of the parent process.  It may be "
22066 "useful in performance-sensitive applications where a child is created which "
22067 "then immediately issues an B<execve>(2)."
22068 msgstr ""
22069 "B<vfork>()  は B<clone>(2)  の特殊な場合である。 親プロセスのページテーブルの"
22070 "コピーを行わずに新しいプロセスを 作成するために使用する。これは性能に敏感なア"
22071 "プリケーションにおいて 子プロセスを生成してすぐに B<execve>(2)  する場合に有"
22072 "用かもしれない。"
22073
22074 #. type: Plain text
22075 #: build/C/man2/vfork.2:115
22076 msgid ""
22077 "B<vfork>()  differs from B<fork>(2)  in that the calling thread is suspended "
22078 "until the child terminates (either normally, by calling B<_exit>(2), or "
22079 "abnormally, after delivery of a fatal signal), or it makes a call to "
22080 "B<execve>(2).  Until that point, the child shares all memory with its "
22081 "parent, including the stack.  The child must not return from the current "
22082 "function or call B<exit>(3), but may call B<_exit>(2)."
22083 msgstr ""
22084 "B<vfork>() は B<fork>(2) と違い、子プロセスが終了するか、\n"
22085 "B<execve>(2) をコールするまで呼び出し元のスレッドを停止 (suspend) させる。\n"
22086 "子プロセスの終了は、B<_exit>(2) の呼び出しによる通常終了、致命的なシグナル"
22087 "の\n"
22088 "配送後の異常終了の二つのケースがある。\n"
22089 "この時点までは、子プロセスはスタックを含む全てのメモリを親プロセスと共有す"
22090 "る。\n"
22091 "子プロセスは現在の関数から return してはならず、\n"
22092 "B<exit>(3) もコールしてはならないが、B<_exit>(2) ならばコールしてもよい。"
22093
22094 #. type: Plain text
22095 #: build/C/man2/vfork.2:126
22096 msgid ""
22097 "As with B<fork>(2), the child process created by B<vfork>()  inherits copies "
22098 "of various of the caller's process attributes (e.g., file descriptors, "
22099 "signal dispositions, and current working directory); the B<vfork>()  call "
22100 "differs only in the treatment of the virtual address space, as described "
22101 "above."
22102 msgstr ""
22103 "B<fork>(2) と同様に、 B<vfork>() で作成された子プロセスは、\n"
22104 "(ファイルディスクリプタ、シグナル配送定義、カレントワーキングディレクトリなど"
22105 "の)\n"
22106 "呼び出し元のプロセスの各種の属性を継承する。\n"
22107 "B<vfork>() では、上で説明した仮想アドレス空間の扱いだけが異なる。"
22108
22109 #. type: Plain text
22110 #: build/C/man2/vfork.2:132
22111 msgid ""
22112 "Signals sent to the parent arrive after the child releases the parent's "
22113 "memory (i.e., after the child terminates or calls B<execve>(2))."
22114 msgstr ""
22115 "親プロセスへ送られたシグナルは、子プロセスが親プロセスのメモリを解放した後\n"
22116 "(すなわち、子プロセスが終了するか B<execve>(2) を呼んだ後) に到着する。"
22117
22118 #. type: SS
22119 #: build/C/man2/vfork.2:132
22120 #, no-wrap
22121 msgid "Historic description"
22122 msgstr "歴史的な説明"
22123
22124 #. type: Plain text
22125 #: build/C/man2/vfork.2:159
22126 msgid ""
22127 "Under Linux, B<fork>(2)  is implemented using copy-on-write pages, so the "
22128 "only penalty incurred by B<fork>(2)  is the time and memory required to "
22129 "duplicate the parent's page tables, and to create a unique task structure "
22130 "for the child.  However, in the bad old days a B<fork>(2)  would require "
22131 "making a complete copy of the caller's data space, often needlessly, since "
22132 "usually immediately afterward an B<exec>(3)  is done.  Thus, for greater "
22133 "efficiency, BSD introduced the B<vfork>()  system call, which did not fully "
22134 "copy the address space of the parent process, but borrowed the parent's "
22135 "memory and thread of control until a call to B<execve>(2)  or an exit "
22136 "occurred.  The parent process was suspended while the child was using its "
22137 "resources.  The use of B<vfork>()  was tricky: for example, not modifying "
22138 "data in the parent process depended on knowing which variables were held in "
22139 "a register."
22140 msgstr ""
22141 "Linux において B<fork>(2)  は書き込み時コピー (copy-on-write) ページを使用し"
22142 "て実装されている。 そのため B<fork>(2)  を使用することによって被る損害は親プ"
22143 "ロセスのページ・テーブルを 複製するために必要な時間とメモリだけである。 しか"
22144 "しながら、忌しき昔には B<fork>(2)  は呼び出したプロセスのデータ空間の全てのコ"
22145 "ピーしていたが、 これはしばしば不必要であった。なぜなら、たいていはすぐ後に "
22146 "B<exec>(3)  を実行していたからである。 この場合の効率を上げるために BSD は "
22147 "B<vfork>()  システムコールを導入して親プロセスのアドレス空間を完全にコピー す"
22148 "るかわりに、 B<execve>(2)  をコールするか exit が起きるまで親プロセスのメモリ"
22149 "と制御スレッド を借りるようにした。 親プロセスは子プロセスがその資源を使用し"
22150 "ている間は停止された。 B<vfork>()  は使いにくいものであった: 例えば、親プロセ"
22151 "スの変数を変更しな いようにするためにはどの変数がレジスタに保持されているかを"
22152 "知らな ければならなかった。"
22153
22154 #. type: Plain text
22155 #: build/C/man2/vfork.2:163
22156 msgid ""
22157 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (but marked OBSOLETE).  POSIX.1-2008 removes the "
22158 "specification of B<vfork>()."
22159 msgstr ""
22160 "4.3BSD; POSIX.1-2001 (廃止予定とされている)。\n"
22161 "POSIX.1-2008 では B<vfork>() の規定が削除されている。"
22162
22163 #.  In AIXv3.1 vfork is equivalent to fork.
22164 #. type: Plain text
22165 #: build/C/man2/vfork.2:174
22166 msgid ""
22167 "The requirements put on B<vfork>()  by the standards are weaker than those "
22168 "put on B<fork>(2), so an implementation where the two are synonymous is "
22169 "compliant.  In particular, the programmer cannot rely on the parent "
22170 "remaining blocked until the child either terminates or calls B<execve>(2), "
22171 "and cannot rely on any specific behavior with respect to shared memory."
22172 msgstr ""
22173 "B<vfork>() コールは他のオペレーティング・システムの同名のコールと ちょっと"
22174 "似\n"
22175 "ているかもしれない。規格が B<vfork>() に要求していることは、 B<fork>(2) に"
22176 "要\n"
22177 "求していることよりは弱い。したがって、 両者を同じものとして実装しても、規格"
22178 "に\n"
22179 "準拠していることになる。 特にプログラマーは、子プロセスが終了するか\n"
22180 "B<execve>(2) を呼び出すまで親プロセスが停止していることや、メモリを共有する"
22181 "こ\n"
22182 "とによる特殊な動作をあてにすべきではない。"
22183
22184 #. type: Plain text
22185 #: build/C/man2/vfork.2:193
22186 msgid ""
22187 "Some consider the semantics of B<vfork>()  to be an architectural blemish, "
22188 "and the 4.2BSD man page stated: \"This system call will be eliminated when "
22189 "proper system sharing mechanisms are implemented.  Users should not depend "
22190 "on the memory sharing semantics of B<vfork>()  as it will, in that case, be "
22191 "made synonymous to B<fork>(2).\" However, even though modern memory "
22192 "management hardware has decreased the performance difference between B<fork>"
22193 "(2)  and B<vfork>(), there are various reasons why Linux and other systems "
22194 "have retained B<vfork>():"
22195 msgstr ""
22196 "B<vfork>() の動作は構造的な欠陥と考える人もいるだろうし、\n"
22197 "BSD のマニュアルには、「このシステムコールは妥当なシステム共有機構が実装さ\n"
22198 "れた場合には削除される。ユーザは B<vfork>() のメモリ共有機能に依存するべき\n"
22199 "ではない。何故ならば、このシステムコール が削除された場合には、それは\n"
22200 "B<fork>(2) の同義語とされるからである。」と書かれている。しかしながら、\n"
22201 "最近のメモリ管理ハードウェアにより B<fork>(2) と B<vfork>() の間の性能差が\n"
22202 "減ったとはいえ、 Linux や他のシステムで B<vfork>() が残されているのには\n"
22203 "いくつか理由がある:"
22204
22205 #. type: Plain text
22206 #: build/C/man2/vfork.2:197
22207 msgid ""
22208 "Some performance-critical applications require the small performance "
22209 "advantage conferred by B<vfork>()."
22210 msgstr ""
22211 "性能に厳しいアプリケーションでは、 B<vfork>() により得られる\n"
22212 "小さな性能上のメリットが必要な場合がある。"
22213
22214 #.  http://stackoverflow.com/questions/4259629/what-is-the-difference-between-fork-and-vfork
22215 #.  http://developers.sun.com/solaris/articles/subprocess/subprocess.html
22216 #.  http://mailman.uclinux.org/pipermail/uclinux-dev/2009-April/000684.html
22217 #. type: Plain text
22218 #: build/C/man2/vfork.2:213
22219 msgid ""
22220 "B<vfork>()  can be implemented on systems that lack a memory-management unit "
22221 "(MMU), but B<fork>(2)  can't be implemented on such systems.  (POSIX.1-2008 "
22222 "removed B<vfork>()  from the standard; the POSIX rationale for the "
22223 "B<posix_spawn>(3)  function notes that that function, which provides "
22224 "functionality equivalent to B<fork>(2)+B<exec>(3), is designed to be "
22225 "implementable on systems that lack an MMU.)"
22226 msgstr ""
22227 "B<vfork>() はメモリ管理ユニット (MMU) を持たないシステムでも実装すること\n"
22228 "ができるが、そのようなシステムで B<fork>(2) を実装することはできない。\n"
22229 "(POSIX.1-2008 では B<vfork>() が標準から削除された。\n"
22230 "B<posix_spawn>(3) 関数の POSIX の原理 (rationale) には、\n"
22231 "B<fork>(2)+B<exec>(3) と等価な機能を提供する B<posix_spawn>(3) は、\n"
22232 "MMU を持たないシステムでも実装できるように設計されたとの注記がある。)"
22233
22234 #. type: Plain text
22235 #: build/C/man2/vfork.2:224
22236 msgid ""
22237 "Fork handlers established using B<pthread_atfork>(3)  are not called when a "
22238 "multithreaded program employing the NPTL threading library calls B<vfork>"
22239 "().  Fork handlers are called in this case in a program using the "
22240 "LinuxThreads threading library.  (See B<pthreads>(7)  for a description of "
22241 "Linux threading libraries.)"
22242 msgstr ""
22243 "B<pthread_atfork>(3)  を使って設定された fork ハンドラは NPTL スレッドライブ"
22244 "ラリコールを採用したマルチスレッドプログラムでは 呼び出されない。一方、"
22245 "LinuxThreads スレッドライブラリを使った プログラムでは、fork ハンドラは呼び出"
22246 "される。 (Linux のスレッドライブラリの説明は B<pthreads>(7)  を参照。)"
22247
22248 #. type: Plain text
22249 #: build/C/man2/vfork.2:232
22250 msgid ""
22251 "A call to B<vfork>()  is equivalent to calling B<clone>(2)  with I<flags> "
22252 "specified as:"
22253 msgstr ""
22254 "B<vfork>() の呼び出しは、以下の I<flags> を指定して B<clone>(2) を呼び出す\n"
22255 "のと等価である。"
22256
22257 #. type: Plain text
22258 #: build/C/man2/vfork.2:234
22259 #, no-wrap
22260 msgid "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22261 msgstr "     CLONE_VM | CLONE_VFORK | SIGCHLD\n"
22262
22263 #.  In the release notes for 4.2BSD Sam Leffler wrote: `vfork: Is still
22264 #.  present, but definitely on its way out'.
22265 #. type: Plain text
22266 #: build/C/man2/vfork.2:252
22267 msgid ""
22268 "The B<vfork>()  system call appeared in 3.0BSD.  In 4.4BSD it was made "
22269 "synonymous to B<fork>(2)  but NetBSD introduced it again, cf.  E<.UR http://"
22270 "www.netbsd.org\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE .> In Linux, "
22271 "it has been equivalent to B<fork>(2)  until 2.2.0-pre6 or so.  Since 2.2.0-"
22272 "pre9 (on i386, somewhat later on other architectures) it is an independent "
22273 "system call.  Support was added in glibc 2.0.112."
22274 msgstr ""
22275 "B<vfork>()  システムコールは 3.0BSD に現われた。 4.4BSD において B<fork>(2)  "
22276 "の同義語となったが、NetBSD では再び導入された。 E<.UR http://www.netbsd.org"
22277 "\\:/Documentation\\:/kernel\\:/vfork.html> E<.UE> を参照。 Linux では 2.2.0-"
22278 "pre6 あたりまでは B<fork>(2)  と等価であった。(i386 では) 2.2.0-pre9 から (他"
22279 "のアーキテクチャでは 少し遅れて) 独立したシステムコールとなった。 glibc での"
22280 "サポートは glibc-2.0.112 で追加された。"
22281
22282 #.  As far as I can tell, the following is not true in 2.6.19:
22283 #.  Currently (Linux 2.3.25),
22284 #.  .BR strace (1)
22285 #.  cannot follow
22286 #.  .BR vfork ()
22287 #.  and requires a kernel patch.
22288 #. type: Plain text
22289 #: build/C/man2/vfork.2:273
22290 msgid ""
22291 "Details of the signal handling are obscure and differ between systems.  The "
22292 "BSD man page states: \"To avoid a possible deadlock situation, processes "
22293 "that are children in the middle of a B<vfork>()  are never sent B<SIGTTOU> "
22294 "or B<SIGTTIN> signals; rather, output or I<ioctl>s are allowed and input "
22295 "attempts result in an end-of-file indication.\""
22296 msgstr ""
22297 "シグナルの扱いの詳細は不明瞭でシステムごとに異っている。 BSD のマニュアルに"
22298 "は、 「デッドロック状態になる可能性があるので B<vfork>()  の途中の子プロセス"
22299 "に B<SIGTTOU> や B<SIGTTIN> シグナルを送信してはならない; さらに出力や "
22300 "I<ioctl> は許されるが、入力を試みた場合には結果はファイル終端 (EOF) にな"
22301 "る。」 と書かれている。"
22302
22303 #. type: Plain text
22304 #: build/C/man2/vfork.2:279
22305 msgid "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22306 msgstr "B<clone>(2), B<execve>(2), B<fork>(2), B<unshare>(2), B<wait>(2)"
22307
22308 #. type: TH
22309 #: build/C/man2/vhangup.2:28
22310 #, no-wrap
22311 msgid "VHANGUP"
22312 msgstr "VHANGUP"
22313
22314 #. type: Plain text
22315 #: build/C/man2/vhangup.2:31
22316 msgid "vhangup - virtually hangup the current terminal"
22317 msgstr "vhangup - 現在の端末を仮想的に (virtualy) ハングアップ (hangup) させる"
22318
22319 #. type: Plain text
22320 #: build/C/man2/vhangup.2:35
22321 msgid "B<int vhangup(void);>"
22322 msgstr "B<int vhangup(void);>"
22323
22324 #. type: Plain text
22325 #: build/C/man2/vhangup.2:44
22326 msgid ""
22327 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22328 msgstr ""
22329 "B<vhangup>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
22330
22331 #. type: Plain text
22332 #: build/C/man2/vhangup.2:50
22333 msgid ""
22334 "B<vhangup>()  simulates a hangup on the current terminal.  This call "
22335 "arranges for other users to have a ``clean'' terminal at login time."
22336 msgstr ""
22337 "B<vhangup>()  は現在の端末 (terminal) でハングアップをシミュレートする。この"
22338 "コールは他のユーザーがログインした時に綺麗 (clean) な端末を得ることができるよ"
22339 "う手配する。"
22340
22341 #. type: Plain text
22342 #: build/C/man2/vhangup.2:63
22343 msgid ""
22344 "The calling process has insufficient privilege to call B<vhangup>(); the "
22345 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> capability is required."
22346 msgstr ""
22347 "呼び出し元プロセスに B<vhangup>()  を呼び出すための十分な特権がない。 "
22348 "B<CAP_SYS_TTY_CONFIG> ケーパビリティ (capability) が必要である。"
22349
22350 #. type: Plain text
22351 #: build/C/man2/vhangup.2:66
22352 msgid ""
22353 "This call is Linux-specific, and should not be used in programs intended to "
22354 "be portable."
22355 msgstr ""
22356 "このコールは Linux 特有であり、移植を意図したプログラムで 使用してはいけな"
22357 "い。"
22358
22359 #. type: Plain text
22360 #: build/C/man2/vhangup.2:69
22361 msgid "B<capabilities>(7), B<init>(8)"
22362 msgstr "B<capabilities>(7), B<init>(8)"