msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-05-28 07:16+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-05-31 01:34+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-15 16:07+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-17 14:00+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
msgstr "FEATURE_TEST_MACROS"
#. type: TH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man7/libc.7:26
+#: build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/units.7:26
#, no-wrap
-msgid "2012-01-18"
-msgstr "2012-01-18"
+msgid "2012-08-05"
+msgstr "2012-08-05"
#. type: TH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:26
-#: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25
-#: build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27
-#: build/C/man8/intro.8:28 build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/mailaddr.7:26
-#: build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32 build/C/man7/mdoc.7:42
-#: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man5/proc.5:61
-#: build/C/man7/standards.7:25 build/C/man7/suffixes.7:38
-#: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:27
-#: build/C/man7/units.7:24
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man1/intro.1:28
+#: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26
+#: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
+#: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/mailaddr.7:27
+#: build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34 build/C/man7/mdoc.7:44
+#: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man5/proc.5:62
+#: build/C/man7/standards.7:26 build/C/man7/suffixes.7:40
+#: build/C/man3/undocumented.3:29 build/C/man2/unimplemented.2:26
+#: build/C/man7/units.7:26
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:27
-#: build/C/man3/intro.3:24 build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26
-#: build/C/man6/intro.6:25 build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
-#: build/C/man7/libc.7:24 build/C/man7/man-pages.7:28 build/C/man7/man.7:32
-#: build/C/man7/operator.7:38 build/C/man7/posixoptions.7:23
-#: build/C/man5/proc.5:61 build/C/man7/standards.7:25
-#: build/C/man7/suffixes.7:38 build/C/man3/undocumented.3:29
-#: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:24
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:25 build/C/man2/intro.2:29
+#: build/C/man3/intro.3:26 build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27
+#: build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
+#: build/C/man7/libc.7:26 build/C/man7/man-pages.7:30 build/C/man7/man.7:34
+#: build/C/man7/operator.7:40 build/C/man7/posixoptions.7:24
+#: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
+#: build/C/man7/suffixes.7:40 build/C/man3/undocumented.3:29
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26 build/C/man7/units.7:26
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux Programmer's Manual"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:27
-#: build/C/man2/intro.2:28 build/C/man3/intro.3:25 build/C/man4/intro.4:26
-#: build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26 build/C/man7/intro.7:28
-#: build/C/man8/intro.8:29 build/C/man7/libc.7:25 build/C/man7/mailaddr.7:28
-#: build/C/man7/man-pages.7:29 build/C/man7/man.7:33 build/C/man7/mdoc.7:43
-#: build/C/man7/operator.7:39 build/C/man7/posixoptions.7:24
-#: build/C/man5/proc.5:62 build/C/man7/standards.7:26
-#: build/C/man7/suffixes.7:39 build/C/man3/undocumented.3:30
-#: build/C/man2/unimplemented.2:28 build/C/man7/units.7:25
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:26 build/C/man1/intro.1:29
+#: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:27
+#: build/C/man5/intro.5:28 build/C/man6/intro.6:27 build/C/man7/intro.7:29
+#: build/C/man8/intro.8:30 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:29
+#: build/C/man7/man-pages.7:31 build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:45
+#: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:25
+#: build/C/man5/proc.5:63 build/C/man7/standards.7:27
+#: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:30
+#: build/C/man2/unimplemented.2:27 build/C/man7/units.7:27
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:46
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "名前"
msgstr "feature_test_macros - 機能検査マクロ"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:31
-#: build/C/man7/man.7:35 build/C/man7/mdoc.7:48 build/C/man3/undocumented.3:32
-#: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:48
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:28 build/C/man7/man-pages.7:33
+#: build/C/man7/man.7:37 build/C/man7/mdoc.7:50 build/C/man3/undocumented.3:32
+#: build/C/man2/unimplemented.2:31 build/C/man7/mdoc.samples.7:52
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "書式"
msgstr "B<#include E<lt>features.hE<gt>>\n"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:29
-#: build/C/man2/intro.2:30 build/C/man3/intro.3:27 build/C/man4/intro.4:28
-#: build/C/man5/intro.5:29 build/C/man6/intro.6:28 build/C/man7/intro.7:30
-#: build/C/man8/intro.8:31 build/C/man7/libc.7:27 build/C/man7/mailaddr.7:30
-#: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47 build/C/man7/mdoc.7:52
-#: build/C/man7/operator.7:41 build/C/man7/posixoptions.7:26
-#: build/C/man5/proc.5:64 build/C/man7/standards.7:28
-#: build/C/man7/suffixes.7:41 build/C/man3/undocumented.3:34
-#: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:27
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:32 build/C/man1/intro.1:31
+#: build/C/man2/intro.2:32 build/C/man3/intro.3:29 build/C/man4/intro.4:29
+#: build/C/man5/intro.5:30 build/C/man6/intro.6:29 build/C/man7/intro.7:31
+#: build/C/man8/intro.8:32 build/C/man7/libc.7:29 build/C/man7/mailaddr.7:31
+#: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49 build/C/man7/mdoc.7:54
+#: build/C/man7/operator.7:43 build/C/man7/posixoptions.7:27
+#: build/C/man5/proc.5:65 build/C/man7/standards.7:29
+#: build/C/man7/suffixes.7:43 build/C/man3/undocumented.3:34
+#: build/C/man2/unimplemented.2:33 build/C/man7/units.7:29
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "説明"
"B<acct>(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E<lt>\\ 500)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:81
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:84
msgid ""
"The B<||> means that in order to obtain the declaration of B<acct>(2) from "
"I<E<lt>unistd.hE<gt>>, I<either> of the following macro definitions must be "
"ばならないことを意味する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:86
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:89
#, no-wrap
msgid ""
"#define _BSD_SOURCE\n"
"#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E<lt> 500 */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:91
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:94
msgid ""
"Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation "
"command:"
"別の方法としては、等価な定義をコンパイル用のコマンドで 指定することもできる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:96
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:99
#, no-wrap
msgid ""
"cc -D_BSD_SOURCE\n"
"cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E<lt> 500\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:104
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:107
msgid ""
"Note that, as described below, B<some feature test macros are defined by "
"default>, so that it may not always be necessary to explicitly specify the "
"する必要があるわけではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:108
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:111
msgid ""
"In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test "
"macro requirements (this example from B<readahead>(2)):"
"ルページからの引用である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:113
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:116
#, no-wrap
msgid ""
"B<#define _GNU_SOURCE>\n"
"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:115
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:118
#, no-wrap
msgid "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
msgstr "B<ssize_t readahead(int >I<fd>B<, off64_t *>I<offset>B<, size_t >I<count>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
msgid ""
"This format is employed in cases where only a single feature test macro can "
"be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by "
"定義されない場合に、 この形式の表現を利用する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:121
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:124
#, no-wrap
msgid "Feature test macros understood by glibc"
msgstr "glibc が解釈する機能検査マクロ"
#. a description of them with the details in later glibc versions
#. would make for a complicated description.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:127
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:132
msgid ""
"The following paragraphs explain how feature test macros are handled in "
"Linux glibc 2.I<x>, I<x> E<gt> 0."
"うに扱われるかを説明する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:"
msgstr "Linux/glibc は以下の機能検査マクロを解釈する:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:129
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:134
#, no-wrap
msgid "B<__STRICT_ANSI__>"
msgstr "B<__STRICT_ANSI__>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
msgid ""
"ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B<gcc>(1) when invoked "
"with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag."
"した場合、 このマクロは暗黙のうちに定義される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:139
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:144
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>"
msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:142
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:173
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:147
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:178
msgid ""
"Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:"
msgstr "このマクロを定義すると、ヘッダファイルで以下の定義が公開される。"
#. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:143
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:174
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:148
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:179
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:414
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441 build/C/man5/proc.5:2569
+#: build/C/man5/proc.5:2571 build/C/man5/proc.5:2573 build/C/man5/proc.5:2576
#, no-wrap
msgid "\\(bu"
msgstr "\\(bu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:146
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:151
msgid ""
"The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)."
msgstr ""
"値が 1 の場合、POSIX.1-1990 と ISO C (1990) に準拠する定義が公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:149
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:154
msgid ""
"The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992."
msgstr "値が 2 以上の場合、 POSIX.2-1992 関連の定義も追加で公開される。"
-#. 199506L functionality is only available since glibc 2.1
+#. 199506L functionality is available only since glibc 2.1
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:153
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:158
msgid ""
"The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b "
"(real-time extensions)."
"れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:156
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:161
msgid ""
"The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c "
"(threads)."
"値が 199506 以上の場合、 POSIX.1c (スレッド) 関連の定義が追加で公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:160
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
msgid ""
"(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater exposes definitions "
"corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding the XSI "
"基本仕様に対応する定義が公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:164
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:169
msgid ""
"(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater exposes definitions "
"corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding the XSI "
"本仕様に対応する定義が公開される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:165
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
#, no-wrap
msgid "B<_POSIX_SOURCE>"
msgstr "B<_POSIX_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
msgid ""
"Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining "
"B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1."
"B<_POSIX_C_SOURCE> を値 1 で定義するのと等価となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:170
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:175
#, no-wrap
msgid "B<_XOPEN_SOURCE>"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:177
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:182
msgid ""
"Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, "
"and XPG4."
"れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:180
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:185
msgid ""
"The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX "
"98)."
msgstr "値が 500 以上の場合、 SUSv2 (UNIX 98) 関連の定義が追加で公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:184
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
msgid ""
"(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions "
"for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI "
"様 + XSI 拡張と同じ) 関連の定義と C99 での定義が追加で公開される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:188
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:193
msgid ""
"(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions "
"for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)."
"拡張と同じ) 関連の定義が追加で公開される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:189
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:194
#, no-wrap
msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
msgid ""
"If this macro is defined, and B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose "
"definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). "
"が 500 以上の値で定義された場合、このマクロは暗黙のうちに定義される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:198
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:203
#, no-wrap
msgid "B<_ISOC95_SOURCE>"
msgstr "B<_ISOC95_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
msgid ""
"Exposes ISO C (1990) Amendment 1 definitions (also known as C95). This "
"macro is recognized since glibc 2.12. The primary change in C95 was support "
"を定義されることを意味する)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:208
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:213
#, no-wrap
msgid "B<_ISOC99_SOURCE>"
msgstr "B<_ISOC99_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
msgid ""
"Exposes C99 extensions to ISO C (1990). This macro is recognized since "
"glibc 2.1.3; earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro "
"の互換性のため今でもこのマクロを認識する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:217
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:222
#, no-wrap
msgid "B<_ISOC11_SOURCE>"
msgstr "B<_ISOC11_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
msgid ""
"Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. This macro is "
"recognized since glibc 2.16."
"このマクロは glibc 2.16 以降で認識される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:221
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:226
#, no-wrap
msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
msgid ""
"Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File "
"Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. "
-"(See http://opengroup.org/platform/lfs.html.) The alternative API consists "
-"of a set of new objects (i.e., functions and types) whose names are suffixed "
-"with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, B<lseek64>() versus B<lseek>"
-"(), etc.). New programs should not employ this interface; instead "
-"I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
+"(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE )> The "
+"alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) "
+"whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I<off64_t> versus I<off_t>, "
+"B<lseek64>() versus B<lseek>(), etc.). New programs should not employ this "
+"interface; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed."
msgstr ""
"LFS (Large File Summit) により \"暫定拡張 (transitional extension)\" Single "
"UNIX Specification として規定された代替 API (alternative API) に関する定義を"
-"公開する (http://opengroup.org/platform/lfs.html 参照)。 代替 API は新規オブ"
-"ジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は \"64\" で終わる (例えば、 "
-"I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に対応するのは B<lseek64>"
-"() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを利用しないこと。 代わり"
-"に I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
+"公開する (E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE> 参"
+"照)。 代替 API は新規オブジェクト (関数と型) の集合で構成され、 その名前は "
+"\"64\" で終わる (例えば、 I<off_t> に対応するのは I<off64_t>、 B<lseek>() に"
+"対応するのは B<lseek64>() である)。 新しいプログラムではこのインタフェースを"
+"利用しないこと。 代わりに I<_FILE_OFFSET_BITS=64> を利用すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:240
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:247
#, no-wrap
msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
msgid ""
"Defining this macro with the value 64 automatically converts references to "
"32-bit functions and data types related to file I/O and file system "
"たない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:252
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:259
#, no-wrap
msgid "B<_BSD_SOURCE>"
msgstr "B<_BSD_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived "
"definitions. Defining this macro also causes BSD definitions to be "
"由来の定義は優先されなくなる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:266
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:273
#, no-wrap
msgid "B<_SVID_SOURCE>"
msgstr "B<_SVID_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose System V-"
"derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see "
"公開される (SVID == System V Interface Definition; B<standards>(7) 参照)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:272
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:279
#, no-wrap
msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)"
msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (glibc 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
msgid ""
"Defining this macro with any value causes header files to expose "
"declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see B<openat>"
"のうちに定義される。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:281
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:288
#, no-wrap
msgid "B<_GNU_SOURCE>"
msgstr "B<_GNU_SOURCE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
msgid ""
"Defining this macro (with any value) is equivalent to defining "
"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, "
"定義が優先されなくなる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:303
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:310
#, no-wrap
msgid "B<_REENTRANT>"
msgstr "B<_REENTRANT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
msgid ""
"Defining this macro exposes definitions of certain reentrant functions. For "
"multithreaded programs, use I<cc\\ -pthread> instead."
"すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:309
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:316
#, no-wrap
msgid "B<_THREAD_SAFE>"
msgstr "B<_THREAD_SAFE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
msgid ""
"Synonym for B<_REENTRANT>, provided for compatibility with some other "
"implementations."
"B<_REENTRANT> の同義語。 他のいくつかの実装との互換性を提供するためのもの。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:314
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:321
#, no-wrap
msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)"
msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (glibc 2.3.4 以降)"
#. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org
#. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
msgid ""
"Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect "
"some buffer overflow errors when employing various string and memory "
"ジョン 4.0 以降の B<gcc>(1) で利用できる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:360
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:367
#, no-wrap
msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions"
msgstr "デフォルトの定義、暗黙の定義、組み合わせ定義"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:372
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:379
msgid ""
"If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature "
"test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, "
"2.1 より前の glibc では値は 199309L)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:388
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:395
msgid ""
"If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, "
"B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, "
"フォルトでは定義されない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:399
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
msgid ""
"If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and "
"either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with "
"で定義されたときには、"
#. type: IP
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:400
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:403 build/C/man7/man-pages.7:490
-#: build/C/man7/man-pages.7:493 build/C/man7/man-pages.7:500
-#: build/C/man7/man-pages.7:504 build/C/man7/man-pages.7:508
-#: build/C/man7/man-pages.7:512 build/C/man7/man-pages.7:518
-#: build/C/man5/proc.5:594 build/C/man5/proc.5:598 build/C/man5/proc.5:601
-#: build/C/man5/proc.5:603 build/C/man5/proc.5:606 build/C/man5/proc.5:1010
-#: build/C/man5/proc.5:1013 build/C/man5/proc.5:1025 build/C/man5/proc.5:1028
-#: build/C/man5/proc.5:1032 build/C/man5/proc.5:1035 build/C/man5/proc.5:1038
-#: build/C/man5/proc.5:1041 build/C/man5/proc.5:1044 build/C/man5/proc.5:1047
-#: build/C/man5/proc.5:1050 build/C/man5/proc.5:1053 build/C/man5/proc.5:1057
-#: build/C/man5/proc.5:1060 build/C/man5/proc.5:1063 build/C/man5/proc.5:1066
-#: build/C/man5/proc.5:1069 build/C/man5/proc.5:1072 build/C/man5/proc.5:1075
-#: build/C/man5/proc.5:1086 build/C/man5/proc.5:1092 build/C/man5/proc.5:1096
-#: build/C/man5/proc.5:1101 build/C/man5/proc.5:1106 build/C/man5/proc.5:1111
-#: build/C/man5/proc.5:1116 build/C/man5/proc.5:1121 build/C/man5/proc.5:1126
-#: build/C/man5/proc.5:1841 build/C/man5/proc.5:1845 build/C/man5/proc.5:1848
-#: build/C/man5/proc.5:1853
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:407
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:410 build/C/man7/man-pages.7:342
+#: build/C/man7/man-pages.7:344 build/C/man7/man-pages.7:346
+#: build/C/man7/man-pages.7:542 build/C/man7/man-pages.7:545
+#: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man-pages.7:556
+#: build/C/man7/man-pages.7:560 build/C/man7/man-pages.7:564
+#: build/C/man7/man-pages.7:570 build/C/man5/proc.5:753
+#: build/C/man5/proc.5:757 build/C/man5/proc.5:760 build/C/man5/proc.5:762
+#: build/C/man5/proc.5:765 build/C/man5/proc.5:1241 build/C/man5/proc.5:1244
+#: build/C/man5/proc.5:1256 build/C/man5/proc.5:1259 build/C/man5/proc.5:1263
+#: build/C/man5/proc.5:1266 build/C/man5/proc.5:1269 build/C/man5/proc.5:1272
+#: build/C/man5/proc.5:1275 build/C/man5/proc.5:1278 build/C/man5/proc.5:1281
+#: build/C/man5/proc.5:1284 build/C/man5/proc.5:1288 build/C/man5/proc.5:1291
+#: build/C/man5/proc.5:1294 build/C/man5/proc.5:1297 build/C/man5/proc.5:1300
+#: build/C/man5/proc.5:1303 build/C/man5/proc.5:1306 build/C/man5/proc.5:1317
+#: build/C/man5/proc.5:1323 build/C/man5/proc.5:1327 build/C/man5/proc.5:1332
+#: build/C/man5/proc.5:1337 build/C/man5/proc.5:1342 build/C/man5/proc.5:1347
+#: build/C/man5/proc.5:1352 build/C/man5/proc.5:1357 build/C/man5/proc.5:2347
+#: build/C/man5/proc.5:2351 build/C/man5/proc.5:2354 build/C/man5/proc.5:2359
+#: build/C/man5/proc.5:2556 build/C/man5/proc.5:2560 build/C/man5/proc.5:2566
+#: build/C/man5/proc.5:2605 build/C/man5/proc.5:2611 build/C/man5/proc.5:2613
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:403
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:410
msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and"
msgstr "B<_POSIX_SOURCE> が値 1 で定義され、かつ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:406
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:413
msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:"
msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> は以下の値のいずれか一つで定義される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:412
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:419
msgid "2, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;"
msgstr "2 (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 未満の値で定義された場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:418
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:425
msgid ""
"199506L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to "
"500 and less than 600; or"
msgstr "199506L (B<_XOPEN_SOURCE> が 500 以上 600 未満の値で定義された場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:423
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:430
msgid ""
"(since glibc 2.4) 200112L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
"greater than or equal to 600 and less than 700."
"た場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:429
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:436
msgid ""
"(Since glibc 2.10) 200809L, if B<XOPEN_SOURCE> is defined with a value "
"greater than or equal to 700."
"(glibc 2.10 以降) 200809L (B<XOPEN_SOURCE> が 700 以上の値で定義された場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:434
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:441
msgid ""
"Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for "
"B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc "
"なる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:443
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:450
msgid ""
"If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> "
"depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; "
"以降 2.9 未満では 200112L、 glibc 2.10 以降では 200809L となる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:447
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:454
msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive."
msgstr ""
"また、複数のマクロを定義することもできる。 この場合、定義したマクロはすべて有"
"効になる。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:447 build/C/man2/intro.2:68
-#: build/C/man3/intro.3:85 build/C/man7/suffixes.7:275
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:454 build/C/man2/intro.2:70
+#: build/C/man3/intro.3:87 build/C/man7/suffixes.7:277
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "準拠"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:455
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:462
msgid ""
"POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and "
"B<_XOPEN_SOURCE>. B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka "
"た。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:459
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:466
msgid ""
"B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on "
"some other implementations."
"採用されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:469
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
msgid ""
"B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, "
"B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are specific to Linux "
"る。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:469 build/C/man1/intro.1:46
-#: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90 build/C/man4/intro.4:32
-#: build/C/man5/intro.5:32 build/C/man6/intro.6:31 build/C/man7/intro.7:35
-#: build/C/man8/intro.8:43 build/C/man7/man.7:476 build/C/man5/proc.5:2731
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:476 build/C/man1/intro.1:48
+#: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92 build/C/man4/intro.4:33
+#: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
+#: build/C/man8/intro.8:44 build/C/man7/man.7:479 build/C/man5/proc.5:3432
#: build/C/man2/unimplemented.2:40
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "注意"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:476
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:483
msgid ""
"I<E<lt>features.hE<gt>> is a Linux/glibc-specific header file. Other "
"systems have an analogous file, but typically with a different name. This "
"査マクロを利用するために 明示的にインクルードする必要はない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:486
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:495
msgid ""
"According to which of the above feature test macros are defined, "
"I<E<lt>features.hE<gt>> internally defines various other macros that are "
"る。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:486 build/C/man7/man-pages.7:538
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:495 build/C/man7/man-pages.7:590
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "例"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:492
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:501
msgid ""
"The program below can be used to explore how the various feature test macros "
"are set depending on the glibc version and what feature test macros are "
"結果の例である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:519
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:528
#, no-wrap
msgid ""
"$ B<cc ftm.c>\n"
"_GNU_SOURCE defined\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:521
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:530
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "Program source"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:525
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:534
#, no-wrap
msgid "/* ftm.c */\n"
msgstr "/* ftm.c */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:529
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:538
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:536
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:545
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:540
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:549
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:544
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:553
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _ISOC99_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:548
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:557
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:552
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:561
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:556
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:565
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:560
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:569
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:564
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:573
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _BSD_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:568
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:577
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _SVID_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:572
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:581
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _ATFILE_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:576
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:585
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _GNU_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:580
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:589
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _REENTRANT\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:584
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:593
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _THREAD_SAFE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:588
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:597
#, no-wrap
msgid ""
"#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n"
"#endif\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:591
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:600
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:592 build/C/man1/intro.1:300
-#: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
-#: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man7/intro.7:40 build/C/man7/libc.7:96
-#: build/C/man7/mailaddr.7:116 build/C/man7/man-pages.7:545
-#: build/C/man7/man.7:555 build/C/man7/mdoc.7:426
-#: build/C/man7/posixoptions.7:853 build/C/man5/proc.5:2744
-#: build/C/man7/standards.7:253 build/C/man7/suffixes.7:279
-#: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
+#: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
+#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man7/intro.7:41 build/C/man7/libc.7:99
+#: build/C/man7/mailaddr.7:117 build/C/man7/man-pages.7:597
+#: build/C/man7/man.7:560 build/C/man7/mdoc.7:428
+#: build/C/man7/posixoptions.7:854 build/C/man5/proc.5:3445
+#: build/C/man7/standards.7:267 build/C/man7/suffixes.7:281
+#: build/C/man2/unimplemented.2:64 build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:595
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:604
msgid "B<libc>(7), B<standards>(7)"
msgstr "B<libc>(7), B<standards>(7)"
#. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk)
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:599
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:608
msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I<info libc>."
msgstr "I<info libc> の \"Feature Test Macros\" の節。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:610
msgid "I</usr/include/features.h>"
msgstr "I</usr/include/features.h>"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:601 build/C/man1/intro.1:302
-#: build/C/man2/intro.2:110 build/C/man3/intro.3:108 build/C/man4/intro.4:39
-#: build/C/man5/intro.5:39 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:42
-#: build/C/man8/intro.8:48 build/C/man7/libc.7:101 build/C/man7/mailaddr.7:126
-#: build/C/man7/man-pages.7:552 build/C/man7/man.7:567 build/C/man7/mdoc.7:431
-#: build/C/man7/operator.7:63 build/C/man7/posixoptions.7:856
-#: build/C/man5/proc.5:2773 build/C/man7/standards.7:257
-#: build/C/man7/suffixes.7:282 build/C/man3/undocumented.3:187
-#: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:128
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:610 build/C/man1/intro.1:304
+#: build/C/man2/intro.2:112 build/C/man3/intro.3:110 build/C/man4/intro.4:40
+#: build/C/man5/intro.5:40 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:43
+#: build/C/man8/intro.8:49 build/C/man7/libc.7:104 build/C/man7/mailaddr.7:127
+#: build/C/man7/man-pages.7:604 build/C/man7/man.7:572 build/C/man7/mdoc.7:433
+#: build/C/man7/operator.7:65 build/C/man7/posixoptions.7:857
+#: build/C/man5/proc.5:3476 build/C/man7/standards.7:271
+#: build/C/man7/suffixes.7:284 build/C/man3/undocumented.3:183
+#: build/C/man2/unimplemented.2:66 build/C/man7/units.7:130
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "この文書について"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/feature_test_macros.7:608 build/C/man1/intro.1:309
-#: build/C/man2/intro.2:117 build/C/man3/intro.3:115 build/C/man4/intro.4:46
-#: build/C/man5/intro.5:46 build/C/man6/intro.6:43 build/C/man7/intro.7:49
-#: build/C/man8/intro.8:55 build/C/man7/libc.7:108 build/C/man7/mailaddr.7:133
-#: build/C/man7/man-pages.7:559 build/C/man7/man.7:574
-#: build/C/man7/operator.7:70 build/C/man7/posixoptions.7:863
-#: build/C/man5/proc.5:2780 build/C/man7/standards.7:264
-#: build/C/man7/suffixes.7:289 build/C/man3/undocumented.3:194
-#: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:135
+#: build/C/man7/feature_test_macros.7:617 build/C/man1/intro.1:311
+#: build/C/man2/intro.2:119 build/C/man3/intro.3:117 build/C/man4/intro.4:47
+#: build/C/man5/intro.5:47 build/C/man6/intro.6:44 build/C/man7/intro.7:50
+#: build/C/man8/intro.8:56 build/C/man7/libc.7:111 build/C/man7/mailaddr.7:134
+#: build/C/man7/man-pages.7:611 build/C/man7/man.7:579
+#: build/C/man7/operator.7:72 build/C/man7/posixoptions.7:864
+#: build/C/man5/proc.5:3483 build/C/man7/standards.7:278
+#: build/C/man7/suffixes.7:291 build/C/man3/undocumented.3:190
+#: build/C/man2/unimplemented.2:73 build/C/man7/units.7:137
msgid ""
-"This page is part of release 3.41 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.52 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
-#: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
-#: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
-#: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
+#: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
+#: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
+#: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
#, no-wrap
msgid "INTRO"
msgstr "INTRO"
#. type: TH
-#: build/C/man1/intro.1:26
+#: build/C/man1/intro.1:28
#, no-wrap
msgid "2007-11-15"
msgstr "2007-11-15"
#. type: TH
-#: build/C/man1/intro.1:26 build/C/man7/mailaddr.7:26
+#: build/C/man1/intro.1:28 build/C/man7/mailaddr.7:27
#, no-wrap
msgid "Linux User's Manual"
msgstr "Linux User's Manual"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:29
-msgid "intro - Introduction to user commands"
+#: build/C/man1/intro.1:31
+msgid "intro - introduction to user commands"
msgstr "intro - ユーザーコマンドの紹介"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:33
+#: build/C/man1/intro.1:35
msgid ""
"Section 1 of the manual describes user commands and tools, for example, file "
"manipulation tools, shells, compilers, web browsers, file and image viewers "
"メージのビューアやエディタ、などである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:46
+#: build/C/man1/intro.1:48
msgid ""
"All commands yield a status value on termination. This value can be tested "
"(e.g., in most shells the variable I<$?> contains the status of the last "
"ている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:50
+#: build/C/man1/intro.1:52
msgid ""
"Linux is a flavor of UNIX, and as a first approximation all user commands "
"under UNIX work precisely the same under Linux (and FreeBSD and lots of "
"同様である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:60
+#: build/C/man1/intro.1:62
msgid ""
"Under Linux there are GUIs (graphical user interfaces), where you can point "
"and click and drag, and hopefully get work done without first reading lots "
"マンドを以下に述べる。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:60
+#: build/C/man1/intro.1:62
#, no-wrap
msgid "Login"
msgstr "ログイン"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:74
+#: build/C/man1/intro.1:76
msgid ""
"In order to start working, you probably first have to login, that is, give "
"your username and password. See also B<login>(1). The program I<login> now "
"動されることだろう。詳しくは B<xterm>(1) を参照のこと。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:74
+#: build/C/man1/intro.1:76
#, no-wrap
msgid "The shell"
msgstr "シェル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:89
+#: build/C/man1/intro.1:91
msgid ""
"One types commands to the I<shell>, the command interpreter. It is not "
"built-in, but is just a program and you can change your shell. Everybody "
"のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:91
+#: build/C/man1/intro.1:93
msgid "A session might go like"
msgstr "セッションの例を以下に示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:106
+#: build/C/man1/intro.1:108
#, no-wrap
msgid ""
"B<knuth login: >I<aeb>\n"
"25 26 27 28 29 30 31\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:133
+#: build/C/man1/intro.1:135
#, no-wrap
msgid ""
"B<% >I<ls>\n"
"B<% >\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:145
+#: build/C/man1/intro.1:147
msgid ""
"and here typing Control-D ended the session. The B<% > here was the command "
"prompt\\(emit is the shell's way of indicating that it is ready for the next "
"と、 プロンプトはそのように変更されるだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:151
+#: build/C/man1/intro.1:153
msgid ""
"We see that there are commands I<date> (that gives date and time), and "
"I<cal> (that gives a calendar)."
"カレンダを表示するコマンドもある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:167
+#: build/C/man1/intro.1:169
msgid ""
"The command I<ls> lists the contents of the current directory\\(emit tells "
"you what files you have. With a I<-l> option it gives a long listing, that "
"できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:174
+#: build/C/man1/intro.1:176
msgid ""
"The command I<cat> will show the contents of a file. (The name is from "
"\"concatenate and print\": all files given as parameters are concatenated "
"リーンである。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:181
+#: build/C/man1/intro.1:183
msgid ""
"The command I<cp> (from \"copy\") will copy a file. On the other hand, the "
"command I<mv> (from \"move\") only renames it."
"する)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:186
+#: build/C/man1/intro.1:188
msgid ""
"The command I<diff> lists the differences between two files. Here there was "
"no output because there were no differences."
"ルに違いがないので、何も出力されていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:192
+#: build/C/man1/intro.1:194
msgid ""
"The command I<rm> (from \"remove\") deletes the file, and be careful! it is "
"gone. No wastepaper basket or anything. Deleted means lost."
"とを意味する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:197
+#: build/C/man1/intro.1:199
msgid ""
"The command I<grep> (from \"g/re/p\") finds occurrences of a string in one "
"or more files. Here it finds Maja's telephone number."
"は \"g/re/p\" に由来している)。 上の例では、Maja の電話番号が見つかっている。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:197
+#: build/C/man1/intro.1:199
#, no-wrap
msgid "Pathnames and the current directory"
msgstr "パス名とカレント・ディレクトリ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:209
+#: build/C/man1/intro.1:211
msgid ""
"Files live in a large tree, the file hierarchy. Each has a I<pathname> "
"describing the path from the root of the tree (which is called /) to the "
"file. For example, such a full pathname might be /home/aeb/tel. Always "
"using full pathnames would be inconvenient, and the name of a file in the "
-"current directory may be abbreviated by only giving the last component. "
+"current directory may be abbreviated by giving only the last component. "
"That is why \"/home/aeb/tel\" can be abbreviated to \"tel\" when the current "
"directory is \"/home/aeb\"."
msgstr ""
"きる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:213
+#: build/C/man1/intro.1:215
msgid "The command I<pwd> prints the current directory."
msgstr "I<pwd> コマンドはカレント・ディレクトリを表示する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:218
+#: build/C/man1/intro.1:220
msgid ""
"The command I<cd> changes the current directory. Try \"cd /\" and \"pwd\" "
"and \"cd\" and \"pwd\"."
"\"、\"pwd\" と順に実行してみるとよい。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:218
+#: build/C/man1/intro.1:220
#, no-wrap
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:222
+#: build/C/man1/intro.1:224
msgid "The command I<mkdir> makes a new directory."
msgstr "I<mkdir> コマンドはディレクトリを新規に作成する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:226
+#: build/C/man1/intro.1:228
msgid ""
"The command I<rmdir> removes a directory if it is empty, and complains "
"otherwise."
"セージを表示する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:238
+#: build/C/man1/intro.1:240
msgid ""
"The command I<find> (with a rather baroque syntax) will find files with "
"given name or other properties. For example, \"find . -name tel\" would "
"かかるので、 そのようなときは B<locate>(1) を使った方がいいかもしれない。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:238
+#: build/C/man1/intro.1:240
#, no-wrap
-msgid "Disks and Filesystems"
+msgid "Disks and filesystems"
msgstr "ディスクとファイルシステム"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:249
+#: build/C/man1/intro.1:251
msgid ""
"The command I<mount> will attach the file system found on some disk (or "
"floppy, or CDROM or so) to the big file system hierarchy. And I<umount> "
"行う。 I<df> コマンドを実行すると、ディスクの未使用量がどの程度かを表示する。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:249
+#: build/C/man1/intro.1:251
#, no-wrap
msgid "Processes"
msgstr "プロセス"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:267
+#: build/C/man1/intro.1:269
msgid ""
"On a UNIX system many user and system processes run simultaneously. The one "
"you are talking to runs in the I<foreground>, the others in the "
"る。"
#. type: SS
-#: build/C/man1/intro.1:267
+#: build/C/man1/intro.1:269
#, no-wrap
msgid "Getting information"
msgstr "情報の探し方"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:280
+#: build/C/man1/intro.1:282
msgid ""
"There are thousands of commands, each with many options. Traditionally "
"commands are documented on I<man pages>, (like this one), so that the "
"にはスペース・キーを、終了するには q を押す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:288
+#: build/C/man1/intro.1:290
msgid ""
"In documentation it is customary to refer to man pages by giving the name "
"and section number, as in B<man>(1). Man pages are terse, and allow you to "
"で、初めての人にとっても 役に立つものである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:292
+#: build/C/man1/intro.1:294
msgid ""
"A lot of GNU/FSF software is provided with info files. Type \"info info\" "
"for an introduction on the use of the program \"info\"."
#. Actual examples? Separate section for each of cat, cp, ...?
#. gzip, bzip2, tar, rpm
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:300
+#: build/C/man1/intro.1:302
msgid ""
"Special topics are often treated in HOWTOs. Look in I</usr/share/doc/howto/"
"en> and use a browser if you find HTML files there."
"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man1/intro.1:302 build/C/man4/intro.4:39 build/C/man5/intro.5:39
-#: build/C/man7/intro.7:42
+#: build/C/man1/intro.1:304 build/C/man4/intro.4:40 build/C/man5/intro.5:40
+#: build/C/man7/intro.7:43
msgid "B<standards>(7)"
msgstr "B<standards>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man2/intro.2:27 build/C/man3/intro.3:24
+#: build/C/man2/intro.2:29 build/C/man3/intro.3:26
#, no-wrap
msgid "2010-11-11"
msgstr "2010-11-11"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:30
-msgid "intro - Introduction to system calls"
+#: build/C/man2/intro.2:32
+msgid "intro - introduction to system calls"
msgstr "intro - システムコールの説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:40
+#: build/C/man2/intro.2:42
msgid ""
"Section 2 of the manual describes the Linux system calls. A system call is "
"an entry point into the Linux kernel. Usually, system calls are not invoked "
"び出すのと 同じように見える。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:43
+#: build/C/man2/intro.2:45
msgid "For a list of the Linux system calls, see B<syscalls>(2)."
msgstr ""
"Linux のシステムコールのリストについては B<syscalls>(2) を参照のこと。"
#. type: SH
-#: build/C/man2/intro.2:43 build/C/man2/unimplemented.2:35
+#: build/C/man2/intro.2:45 build/C/man2/unimplemented.2:35
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "返り値"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:52
+#: build/C/man2/intro.2:54
msgid ""
"On error, most system calls return a negative error number (i.e., the "
"negated value of one of the constants described in B<errno>(3)). The C "
"して -1 を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:57
+#: build/C/man2/intro.2:59
msgid ""
"The value returned by a successful system call depends on the call. Many "
"system calls return 0 on success, but some can return nonzero values from a "
"る。 詳細は個々のマニュアルページで説明されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:68
+#: build/C/man2/intro.2:70
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a system call from the header file specified in "
"ついては、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:73 build/C/man3/intro.3:90
+#: build/C/man2/intro.2:75 build/C/man3/intro.3:92
msgid ""
"Certain terms and abbreviations are used to indicate UNIX variants and "
"standards to which calls in this section conform. See B<standards>(7)."
"用されている。 B<standards>(7) を参照のこと。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/intro.2:74
+#: build/C/man2/intro.2:76
#, no-wrap
-msgid "Calling Directly"
+msgid "Calling directly"
msgstr "直接呼び出す"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:83
+#: build/C/man2/intro.2:85
msgid ""
"In most cases, it is unnecessary to invoke a system call directly, but there "
"are times when the Standard C library does not implement a nice wrapper "
"び出すこともできた。"
#. type: SS
-#: build/C/man2/intro.2:83 build/C/man3/intro.3:91 build/C/man4/intro.4:33
-#: build/C/man5/intro.5:33 build/C/man6/intro.6:32 build/C/man7/intro.7:36
-#: build/C/man8/intro.8:44
+#: build/C/man2/intro.2:85 build/C/man3/intro.3:93 build/C/man4/intro.4:34
+#: build/C/man5/intro.5:34 build/C/man6/intro.6:33 build/C/man7/intro.7:37
+#: build/C/man8/intro.8:45
#, no-wrap
-msgid "Authors and Copyright Conditions"
+msgid "Authors and copyright conditions"
msgstr "著者と著作権"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:87 build/C/man3/intro.3:95 build/C/man4/intro.4:37
-#: build/C/man5/intro.5:37 build/C/man6/intro.6:36 build/C/man7/intro.7:40
-#: build/C/man8/intro.8:48
+#: build/C/man2/intro.2:89 build/C/man3/intro.3:97 build/C/man4/intro.4:38
+#: build/C/man5/intro.5:38 build/C/man6/intro.6:37 build/C/man7/intro.7:41
+#: build/C/man8/intro.8:49
msgid ""
"Look at the header of the manual page source for the author(s) and copyright "
"conditions. Note that these can be different from page to page!"
"らはページごとに異なる可能性があることに注意してほしい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/intro.2:110
+#: build/C/man2/intro.2:112
msgid ""
"B<_syscall>(2), B<syscall>(2), B<syscalls>(2), B<errno>(3), B<intro>(3), "
"B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<feature_test_macros>(7), "
"B<standards>(7), B<svipc>(7), B<symlink>(7), B<time>(7)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:27
-msgid "intro - Introduction to library functions"
+#: build/C/man3/intro.3:29
+msgid "intro - introduction to library functions"
msgstr "intro - ライブラリ関数の紹介"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:31
+#: build/C/man3/intro.3:33
msgid ""
"Section 3 of the manual describes all library functions excluding the "
"library functions (system call wrappers) described in section 2, which "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:48
+#: build/C/man3/intro.3:50
msgid ""
"Many of the functions described in the section are part of the Standard C "
"Library (I<libc>). Some functions are part of other libraries (e.g., the "
#. Various special libraries. The manual pages documenting their functions
#. specify the library names.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:85
+#: build/C/man3/intro.3:87
msgid ""
"In some cases, the programmer must define a feature test macro in order to "
"obtain the declaration of a function from the header file specified in the "
"については、 B<feature_test_macros>(7) を参照のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/intro.3:108
+#: build/C/man3/intro.3:110
msgid ""
"B<intro>(2), B<errno>(3), B<capabilities>(7), B<credentials>(7), B<environ>"
"(7), B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<math_error>(7), "
"B<path_resolution>(7), B<pthreads>(7), B<signal>(7), B<standards>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man4/intro.4:25 build/C/man5/intro.5:26 build/C/man6/intro.6:25
-#: build/C/man7/intro.7:27 build/C/man8/intro.8:28
+#: build/C/man4/intro.4:26 build/C/man5/intro.5:27 build/C/man6/intro.6:26
+#: build/C/man7/intro.7:28 build/C/man8/intro.8:29
#, no-wrap
msgid "2007-10-23"
msgstr "2007-10-23"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/intro.4:28
-msgid "intro - Introduction to special files"
+#: build/C/man4/intro.4:29
+msgid "intro - introduction to special files"
msgstr "intro - スペシャルファイルに関する序文"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/intro.4:30
+#: build/C/man4/intro.4:31
msgid "Section 4 of the manual describes special files (devices)."
msgstr ""
"マニュアルの 4 章は、スペシャルファイル (デバイス) について説明している。"
#. type: Sh
-#: build/C/man4/intro.4:30 build/C/man7/mailaddr.7:112 build/C/man7/man.7:472
-#: build/C/man7/mdoc.7:409 build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
+#: build/C/man4/intro.4:31 build/C/man7/mailaddr.7:113 build/C/man7/man.7:475
+#: build/C/man7/mdoc.7:411 build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ファイル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/intro.4:32
+#: build/C/man4/intro.4:33
msgid "/dev/* \\(em device files"
msgstr "/dev/* \\(em デバイスファイル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/intro.5:29
-msgid "intro - Introduction to file formats"
+#: build/C/man5/intro.5:30
+msgid "intro - introduction to file formats"
msgstr "intro - ファイルフォーマットの紹介"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/intro.5:32
+#: build/C/man5/intro.5:33
msgid ""
"Section 5 of the manual describes various file formats and protocols, and "
"the corresponding C structures, if any."
"応する C の構造体について記載している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man6/intro.6:28
-msgid "intro - Introduction to games"
+#: build/C/man6/intro.6:29
+msgid "intro - introduction to games"
msgstr "intro - ゲームプログラムの紹介"
#. type: Plain text
-#: build/C/man6/intro.6:31
+#: build/C/man6/intro.6:32
msgid ""
"Section 6 of the manual describes all the games and funny little programs "
"available on the system."
"ラムについて記載している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/intro.7:30
-msgid "intro - Introduction to overview, conventions, and miscellany section"
+#: build/C/man7/intro.7:31
+msgid "intro - introduction to overview, conventions, and miscellany section"
msgstr "intro - 概要、慣習やその他の説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/intro.7:35
+#: build/C/man7/intro.7:36
msgid ""
"Section 7 of the manual provides overviews on various topics, and describes "
"conventions and protocols, character set standards, the standard file system "
"集合の規格、ファイルシステムの構成、 その他の雑多なことについて説明している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man8/intro.8:31
-msgid "intro - Introduction to administration and privileged commands"
+#: build/C/man8/intro.8:32
+msgid "intro - introduction to administration and privileged commands"
msgstr "intro - 管理コマンドと特権コマンドの説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man8/intro.8:36
+#: build/C/man8/intro.8:37
msgid ""
-"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are only "
-"used by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
+"Section 8 of the manual describes commands which either can be or are used "
+"only by the superuser, like system-administration commands, daemons, and "
"hardware-related commands."
msgstr ""
"マニュアルの 8 章は、システム管理用のコマンド、デーモン (daemon)、 ハードウェ"
"マンドについて説明している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man8/intro.8:43
+#: build/C/man8/intro.8:44
msgid ""
"As with the commands in described section 1, the commands described in this "
"section terminate with an exit status that indicates whether the command "
"こと。"
#. type: TH
-#: build/C/man7/libc.7:24
+#: build/C/man7/libc.7:26
#, no-wrap
msgid "LIBC"
msgstr "LIBC"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/libc.7:24
-#, no-wrap
-msgid "2009-01-13"
-msgstr "2009-01-13"
-
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:27
-msgid "libc - Overview of standard C libraries on Linux"
+#: build/C/man7/libc.7:29
+msgid "libc - overview of standard C libraries on Linux"
msgstr "libc - Linux の標準 C ライブラリの概要"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:34
+#: build/C/man7/libc.7:36
msgid ""
"The term \"libc\" is commonly used as a shorthand for the \"standard C "
"library\", a library of standard functions that can be used by all C "
"\"libc\" という用語は Linux ではいくらか曖昧さのある用語となっている。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/libc.7:34
+#: build/C/man7/libc.7:36
#, no-wrap
msgid "glibc"
msgstr "glibc"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:51
+#: build/C/man7/libc.7:54
msgid ""
-"By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library "
-"(I<http://www.gnu.org/software/libc/>), often referred to as I<glibc>. This "
-"is the C library that is nowadays used in all major Linux distributions. It "
-"is also the C library whose details are documented in the relevant pages of "
-"the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the manual). "
-"Documentation of glibc is also available in the glibc manual, available via "
-"the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in September 1992. "
-"(There were earlier 0.x releases.) The next major release of glibc was 2.0, "
-"at the beginning of 1997."
+"By far the most widely used C library on Linux is the GNU C Library E<.UR "
+"http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE ,> often referred to as "
+"I<glibc>. This is the C library that is nowadays used in all major Linux "
+"distributions. It is also the C library whose details are documented in the "
+"relevant pages of the I<man-pages> project (primarily in Section 3 of the "
+"manual). Documentation of glibc is also available in the glibc manual, "
+"available via the command I<info libc>. Release 1.0 of glibc was made in "
+"September 1992. (There were earlier 0.x releases.) The next major release "
+"of glibc was 2.0, at the beginning of 1997."
msgstr ""
"Linux で群を抜いて広く使われている C ライブラリは GNU C ライブラリ\n"
-"(I<http://www.gnu.org/software/libc/>) であり、しばしば I<glibc> と\n"
+"E<.UR http://www.gnu.org\\:/software\\:/libc/> E<.UE> であり、しばしば "
+"I<glibc> と\n"
"呼ばれる。全ての主要な Linux ディストリビューションで現在使われている\n"
"C ライブラリである。\n"
"この C ライブラリの詳細が I<man-pages> プロジェクトの一連のページ\n"
"glibc のドキュメントは glibc のマニュアルにもあり、\n"
"I<info libc> コマンドで参照できる。\n"
"glibc リリース 1.0 は 1992 年 9 月に作成された (それ以前に 0.x リリース\n"
-"があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭に\n"
-"ã\83ªã\83ªã\83¼ã\82¹ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\80\82"
+"があった)。glibc の次のメジャーリリースは 2.0 であり、1997 年の初頭にリリース"
+"された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:58
+#: build/C/man7/libc.7:61
msgid ""
"The pathname I</lib/libc.so.6> (or something similar) is normally a symbolic "
"link that points to the location of the glibc library, and executing this "
"バージョンの glibc に関する様々な情報を表示する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/libc.7:58
+#: build/C/man7/libc.7:61
#, no-wrap
msgid "Linux libc"
msgstr "Linux libc"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:81
+#: build/C/man7/libc.7:84
msgid ""
"In the early to mid 1990s, there was for a while I<Linux libc>, a fork of "
"glibc 1.x created by Linux developers who felt that glibc development at the "
"歴史を見ることができる。)"
#. type: SS
-#: build/C/man7/libc.7:81
+#: build/C/man7/libc.7:84
#, no-wrap
msgid "Other C libraries"
msgstr "他の C ライブラリ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:96
+#: build/C/man7/libc.7:99
msgid ""
"There are various other less widely used C libraries for Linux. These "
"libraries are generally smaller than glibc, both in terms of features and "
"これらのライブラリの詳細はカバーされていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/libc.7:101
+#: build/C/man7/libc.7:104
msgid ""
"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
msgstr ""
"B<syscalls>(2), B<feature_test_macros>(7), B<man-pages>(7), B<standards>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man7/mailaddr.7:26
+#: build/C/man7/mailaddr.7:27
#, no-wrap
msgid "MAILADDR"
msgstr "MAILADDR"
#. type: TH
-#: build/C/man7/mailaddr.7:26
+#: build/C/man7/mailaddr.7:27
#, no-wrap
msgid "2004-09-15"
msgstr "2004-09-15"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:30
+#: build/C/man7/mailaddr.7:31
msgid "mailaddr - mail addressing description"
msgstr "mailaddr - メール・アドレスの説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:35
+#: build/C/man7/mailaddr.7:36
msgid ""
"This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used "
"on the Internet. These addresses are in the general format"
"の簡単な紹介を行う。メール・アドレスは一般的には"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:37
+#: build/C/man7/mailaddr.7:38
msgid " user@domain"
msgstr " user@domain"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:40
+#: build/C/man7/mailaddr.7:41
msgid ""
"where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These "
"examples are valid forms of the same address:"
"のである。 以下の例は全て同じアドレスの正しい表記法である:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:42
+#: build/C/man7/mailaddr.7:43
msgid " eric@monet.berkeley.edu"
msgstr " eric@monet.berkeley.edu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:44
+#: build/C/man7/mailaddr.7:45
msgid " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
msgstr " Eric Allman E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:46
+#: build/C/man7/mailaddr.7:47
msgid " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
msgstr " eric@monet.berkeley.edu (Eric Allman)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:50
+#: build/C/man7/mailaddr.7:51
msgid ""
"The domain part (\"monet.berkeley.edu\") is a mail-accepting domain. It can "
"be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The "
"はない。ドメイン部分は大文字、小文字の区別はされない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:58
+#: build/C/man7/mailaddr.7:59
msgid ""
"The local part (\"eric\") is often a username, but its meaning is defined by "
"the local software. Sometimes it is case sensitive, although that is "
"以下のようなものがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:60
+#: build/C/man7/mailaddr.7:61
msgid " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
msgstr " \"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:62
+#: build/C/man7/mailaddr.7:63
msgid " USER%SOMETHING@some.where"
msgstr " USER%SOMETHING@some.where"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:64
+#: build/C/man7/mailaddr.7:65
msgid " machine!machine!name@some.where"
msgstr " machine!machine!name@some.where"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:66
+#: build/C/man7/mailaddr.7:67
msgid " I2461572@some.where"
msgstr " I2461572@some.where"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:70
+#: build/C/man7/mailaddr.7:71
msgid ""
"(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary "
"internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, "
"ザー名である。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:76
+#: build/C/man7/mailaddr.7:77
msgid ""
"The real-name part (\"Eric Allman\") can either be placed before E<lt>E<gt>, "
"or in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the "
"含む場合には名前を \"\" で括る必要がある:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:78
+#: build/C/man7/mailaddr.7:79
msgid " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
msgstr " \"Eric P. Allman\" E<lt>eric@monet.berkeley.eduE<gt>"
#. type: SS
-#: build/C/man7/mailaddr.7:78
+#: build/C/man7/mailaddr.7:79
#, no-wrap
msgid "Abbreviation."
msgstr "省略形"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:86
+#: build/C/man7/mailaddr.7:87
msgid ""
"Many mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users "
"at berkeley.edu may get away with \"eric@monet\" to send mail to Eric "
"それをあてにすべきではない。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/mailaddr.7:86
+#: build/C/man7/mailaddr.7:87
#, no-wrap
msgid "Route-addrs."
msgstr "経路アドレス"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:93
+#: build/C/man7/mailaddr.7:94
msgid ""
"In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to "
"get it to its final destination. Addresses which show these relays are "
"addrs)\" という。 以下の書式を使用する:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:95
+#: build/C/man7/mailaddr.7:96
msgid " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
msgstr " E<lt>@hosta,@hostb:user@hostcE<gt>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:100
+#: build/C/man7/mailaddr.7:101
msgid ""
"This specifies that the message should be sent to hosta, from there to "
"hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send "
"とを指定している。多くのホストは経路アドレスを無視して直接 hostc に送る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:106
+#: build/C/man7/mailaddr.7:107
msgid ""
"Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail "
"archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" "
"外の全て部分を無視 することもできる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/mailaddr.7:106
+#: build/C/man7/mailaddr.7:107
#, no-wrap
msgid "Postmaster."
msgstr "ポストマスター (postmaster)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:112
+#: build/C/man7/mailaddr.7:113
msgid ""
"Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster"
"\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster"
"のアドレスは大文字、小文字の区別はされない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:114
+#: build/C/man7/mailaddr.7:115
msgid "I</etc/aliases>"
msgstr "I</etc/aliases>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:116
+#: build/C/man7/mailaddr.7:117
msgid "I<~/.forward>"
msgstr "I<~/.forward>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:124
+#: build/C/man7/mailaddr.7:125
msgid ""
"B<binmail>(1), B<mail>(1), B<mconnect>(1), B<aliases>(5), B<forward>(5), "
"B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
"B<sendmail>(8), B<vrfy>(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mailaddr.7:126
+#: build/C/man7/mailaddr.7:127
msgid "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
msgstr "RFC\\ 2822 (Internet Message Format)"
#. type: TH
-#: build/C/man7/man-pages.7:28
+#: build/C/man7/man-pages.7:30
#, no-wrap
msgid "MAN-PAGES"
msgstr "MAN-PAGES"
#. type: TH
-#: build/C/man7/man-pages.7:28
-#, no-wrap
-msgid "2008-10-28"
-msgstr "2008-10-28"
+#: build/C/man7/man-pages.7:30
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2013-02-24"
+msgid "2013-06-21"
+msgstr "2013-02-24"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:31
+#: build/C/man7/man-pages.7:33
msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages"
msgstr "man-pages - Linux の man ページを書く際の決まり事"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:35 build/C/man7/man.7:47
+#: build/C/man7/man-pages.7:37 build/C/man7/man.7:49
msgid "B<man> [I<section>] I<title>"
msgstr "B<man> [I<section>] I<title>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:41
+#: build/C/man7/man-pages.7:47
msgid ""
"This page describes the conventions that should be employed when writing man "
-"pages for the Linux I<man-pages> project, which comprises Sections 2, 3, 4, "
-"5, and 7 of the Linux manual pages. The conventions described on this page "
-"may also be useful for authors writing man pages for other projects."
+"pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API "
+"provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus "
+"provides most of the pages in Section 2, as well as many of the pages that "
+"appear in Sections 3, 4, 5, and 7 of the man pages on a Linux system. The "
+"conventions described on this page may also be useful for authors writing "
+"man pages for other projects."
msgstr ""
"このページでは、 Linux I<man-pages> プロジェクトのマニュアルページを書く際に "
-"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> は Linux のマニュアル"
-"ページの セクション 2, 3, 4, 5, 7 から構成されている。 このページで説明されて"
-"いる決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルページを書く作者にも役立つことだ"
-"ろう。"
+"従うべき決まり事について説明する。 Linux I<man-pages> プロジェクトは Linux "
+"カーネルおよび GNU C ライブラリが提供するユーザ空間 API のドキュメント作成を"
+"行っている。Linux システムのマニュアルページのセクション 2 のページのほとんど"
+"と、セクション 3, 4, 5, 7 の多くのページが、このプロジェクトにより提供されて"
+"いる。このページで説明されている決まり事は、他のプロジェクトの マニュアルペー"
+"ジを書く作者にも役立つことだろう。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:41
+#: build/C/man7/man-pages.7:47
#, no-wrap
-msgid "Sections of the Manual Pages"
+msgid "Sections of the manual pages"
msgstr "マニュアルページのセクション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:44
+#: build/C/man7/man-pages.7:50
msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:"
msgstr "マニュアルのセクションは、習慣的に以下のような定義が用いられている:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:44
+#: build/C/man7/man-pages.7:50
#, no-wrap
msgid "B<1 Commands (Programs)>"
msgstr "B<1 コマンド (プログラム)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:48
+#: build/C/man7/man-pages.7:54
msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell."
msgstr "シェルの中からユーザが実行できるコマンド。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:48
+#: build/C/man7/man-pages.7:54
#, no-wrap
msgid "B<2 System calls>"
msgstr "B<2 システムコール>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:51
+#: build/C/man7/man-pages.7:57
msgid "Those functions which must be performed by the kernel."
msgstr "カーネルが処理しなければならない関数。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:51
+#: build/C/man7/man-pages.7:57
#, no-wrap
msgid "B<3 Library calls>"
msgstr "B<3 ライブラリコール>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:56
+#: build/C/man7/man-pages.7:62
msgid "Most of the I<libc> functions."
msgstr "I<libc> の関数の大部分。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:56
+#: build/C/man7/man-pages.7:62
#, no-wrap
msgid "B<4 Special files (devices)>"
msgstr "B<4 スペシャルファイル (デバイス)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:60
+#: build/C/man7/man-pages.7:66
msgid "Files found in I</dev>."
msgstr "I</dev> 以下にあるファイル。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:60
+#: build/C/man7/man-pages.7:66
#, no-wrap
msgid "B<5 File formats and conventions>"
msgstr "B<5 ファイルのフォーマットと規約>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:65
+#: build/C/man7/man-pages.7:71
msgid "The format for I</etc/passwd> and other human-readable files."
msgstr "I</etc/passwd> などの人が読めるファイルのフォーマット。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:65
+#: build/C/man7/man-pages.7:71
#, no-wrap
msgid "B<6 Games>"
msgstr "B<6 ゲーム>"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:67
+#: build/C/man7/man-pages.7:73
#, no-wrap
-msgid "B<7 Conventions and miscellaneous>"
-msgstr "B<7 約束事その他>"
+msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>"
+msgstr "B<7 概要、約束事、その他>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:71
+#: build/C/man7/man-pages.7:77
msgid ""
"Overviews of various topics, conventions and protocols, character set "
"standards, and miscellaneous other things."
msgstr "様々な事柄の概要、慣習、プロトコル、文字集合の規格、その他雑多なこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:71
+#: build/C/man7/man-pages.7:77
#, no-wrap
msgid "B<8 System management commands>"
msgstr "B<8 システム管理コマンド>"
#. There are better sources of
#. information for kernel developers.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:84
+#: build/C/man7/man-pages.7:90
msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute."
msgstr "B<mount>(8) のような root のみが実行可能なコマンド。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:84
+#: build/C/man7/man-pages.7:90
#, no-wrap
msgid "Macro package"
msgstr "マクロパッケージ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:91
+#: build/C/man7/man-pages.7:97
msgid ""
"New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package "
"described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast "
"る。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:91
+#: build/C/man7/man-pages.7:97
#, no-wrap
msgid "Conventions for source file layout"
msgstr "ソースファイルの配置に関する決まり事"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:96
+#: build/C/man7/man-pages.7:102
msgid ""
"Please limit source code line length to no more than about 75 characters "
"wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when "
"クライアントによる行折り返しを回避することができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:100
+#: build/C/man7/man-pages.7:106
msgid ""
"New sentences should be started on new lines. This makes it easier to see "
"the effect of patches, which often operate at the level of individual "
"パッチは文単位であることが多いからである。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:100 build/C/man7/man.7:76
+#: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:78
#, no-wrap
msgid "Title line"
msgstr "タイトル行"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:102
+#: build/C/man7/man-pages.7:110
msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:"
msgstr "man ページの最初の行は B<TH> コマンドにすべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:106 build/C/man7/man.7:83
+#: build/C/man7/man-pages.7:114 build/C/man7/man.7:85
msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
msgstr "B<\\&.TH> I<title section date source manual>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:109
+#: build/C/man7/man-pages.7:117
msgid "where:"
msgstr "個々の説明:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:110
+#: build/C/man7/man-pages.7:118
#, no-wrap
msgid "I<title>"
msgstr "I<title>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:114
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)."
msgstr "man ページのタイトル。全部大文字で記載する (例: I<MAN-PAGES>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:114
+#: build/C/man7/man-pages.7:122
#, no-wrap
msgid "I<section>"
msgstr "I<section>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:118
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)."
msgstr "man ページが属するセクション番号 (例: I<7>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:118
+#: build/C/man7/man-pages.7:126
#, no-wrap
msgid "I<date>"
msgstr "I<date>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:132
msgid ""
"The date of the last revision\\(emremember to change this every time a "
"change is made to the man page, since this is the most general way of doing "
"式で記載すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:124
+#: build/C/man7/man-pages.7:132
#, no-wrap
msgid "I<source>"
msgstr "I<source>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:127
+#: build/C/man7/man-pages.7:135
msgid "The source of the command, function, or system call."
msgstr "コマンド、関数、システムコールの出自。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:131
+#: build/C/man7/man-pages.7:139
msgid ""
"For those few I<man-pages> pages in Sections 1 and 8, probably you just want "
"to write I<GNU>."
"が多いだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:139
+#: build/C/man7/man-pages.7:147
msgid ""
"For system calls, just write I<Linux>. (An earlier practice was to write "
"the version number of the kernel from which the manual page was being "
"は避けること。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:144
+#: build/C/man7/man-pages.7:152
msgid ""
"For library calls that are part of glibc or one of the other common GNU "
"libraries, just use I<GNU C Library>, I<GNU>, or an empty string."
"の場合、 単に I<GNU C Library>, I<GNU> と書くか、空の文字列を使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:147
+#: build/C/man7/man-pages.7:155
msgid "For Section 4 pages, use I<Linux>."
msgstr "セクション 4 のページでは I<Linux> を使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:150
+#: build/C/man7/man-pages.7:158
msgid "In cases of doubt, just write I<Linux>, or I<GNU>."
msgstr "よくわからない場合は、 I<Linux> とか I<GNU> と書いておく。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:150
+#: build/C/man7/man-pages.7:158
#, no-wrap
msgid "I<manual>"
msgstr "I<manual>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:155
+#: build/C/man7/man-pages.7:163
msgid ""
"The title of the manual (e.g., for Section 2 and 3 pages in the I<man-pages> "
"package, use I<Linux Programmer's Manual>)."
"ページの場合には、 I<Linux Programmer's Manual> を使うこと)。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:156
+#: build/C/man7/man-pages.7:164
#, no-wrap
msgid "Sections within a manual page"
msgstr "マニュアルページのセクション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:163
+#: build/C/man7/man-pages.7:171
msgid ""
"The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages "
"should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual "
#. AUTHORS sections are discouraged
#. AUTHORS [Discouraged]
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:191
-#, no-wrap
+#: build/C/man7/man-pages.7:200
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid ""
+#| "B<NAME>\n"
+#| "B<SYNOPSIS>\n"
+#| "CONFIGURATION [Normally only in Section 4]\n"
+#| "B<DESCRIPTION>\n"
+#| "OPTIONS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
+#| "EXIT STATUS [Normally only in Sections 1, 8]\n"
+#| "RETURN VALUE [Normally only in Sections 2, 3]\n"
+#| "ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
+#| "ENVIRONMENT\n"
+#| "FILES\n"
+#| "VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
+#| "CONFORMING TO\n"
+#| "NOTES\n"
+#| "BUGS\n"
+#| "EXAMPLE\n"
+#| "B<SEE ALSO>\n"
msgid ""
"B<NAME>\n"
"B<SYNOPSIS>\n"
"ERRORS [Typically only in Sections 2, 3]\n"
"ENVIRONMENT\n"
"FILES\n"
+"ATTRIBUTES [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"VERSIONS [Normally only in Sections 2, 3]\n"
"CONFORMING TO\n"
"NOTES\n"
"B<関連項目>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:202
+#: build/C/man7/man-pages.7:211
msgid ""
"I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of "
"consistency can make the information easier to understand. If you must, you "
"きないか考えてほしい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:205
+#: build/C/man7/man-pages.7:214
msgid ""
"The following list elaborates on the contents of each of the above sections."
msgstr ""
"以下のリストでは、上記のセクションのそれぞれの内容について 詳しく説明する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:205
+#: build/C/man7/man-pages.7:214
#, no-wrap
msgid "B<NAME>"
msgstr "B<名前 (NAME)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:212
+#: build/C/man7/man-pages.7:225
msgid ""
"The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of the "
-"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
+"line(s) that should follow the B<.SH NAME> command. All words in this line "
+"(including the word immediately following the \"\\e-\") should be in "
+"lowercase, except where English or technical terminological convention "
+"dictates otherwise."
msgstr ""
-"そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点につい"
-"ては B<man>(7) を参照してほしい。"
+"マニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの後に続ける行の重要な情報につい"
+"ては B<man>(7) を参照。この行のすべての単語は (\"\\e-\" の直後の単語も含め) "
+"小文字にすべきである。但し、英語や技術用語の慣例として別の記載をする場合はこ"
+"の限りではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:212
+#: build/C/man7/man-pages.7:225
#, no-wrap
msgid "B<SYNOPSIS>"
msgstr "B<書式 (SYNOPSIS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:224
+#: build/C/man7/man-pages.7:237
msgid ""
"briefly describes the command or function's interface. For commands, this "
"shows the syntax of the command and its arguments (including options); "
#. FIXME . Say something here about compiler options
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:230
+#: build/C/man7/man-pages.7:243
msgid ""
"Where a feature test macro must be defined in order to obtain the "
"declaration of a function (or a variable) from a header file, then the "
"で説明されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:230
+#: build/C/man7/man-pages.7:243
#, no-wrap
msgid "B<CONFIGURATION>"
msgstr "B<CONFIGURATION>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:234
+#: build/C/man7/man-pages.7:247
msgid ""
-"Configuration details for a device. This section normally only appears in "
+"Configuration details for a device. This section normally appears only in "
"Section 4 pages."
msgstr ""
"デバイスの設定詳細。 通常、このセクションは 4 章のマニュアルページでのみ登場"
"する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:234
+#: build/C/man7/man-pages.7:247
#, no-wrap
msgid "B<DESCRIPTION>"
msgstr "B<説明 (DESCRIPTION)>"
#. .B DESCRIPTION
#. section).
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:251
+#: build/C/man7/man-pages.7:264
msgid ""
"gives an explanation of what the program, function, or format does. Discuss "
"how it interacts with files and standard input, and what it produces on "
"イン・オプションの説明には、 B<オプション> のセクションを用いる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:251
+#: build/C/man7/man-pages.7:264
#, no-wrap
msgid "B<OPTIONS>"
msgstr "B<オプション (OPTIONS)>"
#. .B USAGE
#. describes the grammar of any sublanguage this implements.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:259
+#: build/C/man7/man-pages.7:272
msgid ""
"describes the command-line options accepted by a program and how they change "
-"its behavior. This section should only appear for Section 1 and 8 manual "
+"its behavior. This section should appear only for Section 1 and 8 manual "
"pages."
msgstr ""
"プログラムが受け付けるコマンドライン・オプションと、 その場合プログラムの振舞"
"ページにだけ登場すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:259
+#: build/C/man7/man-pages.7:272
#, no-wrap
msgid "B<EXIT STATUS>"
msgstr "B<終了ステータス (EXIT STATUS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:264
+#: build/C/man7/man-pages.7:277
msgid ""
"lists the possible exit status values of a program and the conditions that "
-"cause these values to be returned. This section should only appear for "
+"cause these values to be returned. This section should appear only for "
"Section 1 and 8 manual pages."
msgstr ""
"プログラムの終了ステータスの値と、それらの値に対応する状況を列挙する。 このセ"
"クションはセクション 1 と 8 のマニュアルページにだけ登場すべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:264
+#: build/C/man7/man-pages.7:277
#, no-wrap
msgid "B<RETURN VALUE>"
msgstr "B<返り値 (RETURN VALUE)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:282
msgid ""
"For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the "
"library routine will return to the caller and the conditions that cause "
"書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:269
+#: build/C/man7/man-pages.7:282
#, no-wrap
msgid "B<ERRORS>"
msgstr "B<エラー (ERRORS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:277
+#: build/C/man7/man-pages.7:290
msgid ""
"For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be "
"placed in I<errno> in the event of an error, along with information about "
"原因についての情報を書く。 「エラーリストはアルファベット順にすべきである。」"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:277
+#: build/C/man7/man-pages.7:290
#, no-wrap
msgid "B<ENVIRONMENT>"
msgstr "B<環境変数 (ENVIRONMENT)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:281
+#: build/C/man7/man-pages.7:294
msgid ""
"lists all environment variables that affect the program or function and how "
"they affect it."
msgstr "プログラムや関数に影響する環境変数をリストし、それらの効果を書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:281
+#: build/C/man7/man-pages.7:294
#, no-wrap
msgid "B<FILES>"
msgstr "B<ファイル (FILES)>"
#. section).
#. However, please include security information somewhere!
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:318
+#: build/C/man7/man-pages.7:331
msgid ""
"lists the files the program or function uses, such as configuration files, "
"startup files, and files the program directly operates on. Give the full "
"local> が使われていることが多いだろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:318
+#: build/C/man7/man-pages.7:331
+#, no-wrap
+msgid "B<ATTRIBUTES>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:336
+msgid ""
+"A summary of various attributes of the function(s) documented on this page, "
+"broken into subsections. The following subsections are defined:"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:338
+#, no-wrap
+msgid "B<Multithreading (see pthreads(7))>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:341
+msgid ""
+"This subsection notes attributes relating to multithreaded applications:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:344
+msgid "Whether the function is thread-safe."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:346
+msgid "Whether the function is a cancellation point."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:348
+msgid "Whether the function is async-cancel-safe."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:352
+msgid "Details of these attributes can be found in B<pthreads>(7)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man7/man-pages.7:353
#, no-wrap
msgid "B<VERSIONS>"
msgstr "B<バージョン (VERSIONS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:335
+#: build/C/man7/man-pages.7:370
msgid ""
"A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or "
"library function appeared, or changed significantly in its operation. As a "
"manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include this "
"information (since there was no policy to do so when they were written). "
"Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of programmers "
-"writing new code, this information probably only matters in the case of "
+"writing new code, this information probably matters only in the case of "
"kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., changes "
"since kernel 2.2), and library functions that have been added to glibc since "
"version 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)."
"れたライブラリ関数 (glibc 2.0 からの変更) についてのみであろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:340
+#: build/C/man7/man-pages.7:375
msgid ""
"The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel "
"versions in which various system calls first appeared."
"た カーネルバージョンについての情報が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:340
+#: build/C/man7/man-pages.7:375
#, no-wrap
msgid "B<CONFORMING TO>"
msgstr "B<準拠 (CONFORMING TO)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:354
+#: build/C/man7/man-pages.7:389
msgid ""
"describes any standards or conventions that relate to the function or "
"command described by the manual page. For a page in Section 2 or 3, this "
"(B<standards>(7) 参照。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:358
+#: build/C/man7/man-pages.7:393
msgid ""
"If the call is not governed by any standards but commonly exists on other "
"systems, note them. If the call is Linux-specific, note this."
"と。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:362
+#: build/C/man7/man-pages.7:397
msgid ""
"If this section consists of just a list of standards (which it commonly "
"does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)."
"合、リストの最後にピリオド (\\(aq.\\(aq) を置くこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:362
+#: build/C/man7/man-pages.7:397
#, no-wrap
msgid "B<NOTES>"
msgstr "B<注意 (NOTES)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:367
+#: build/C/man7/man-pages.7:402
msgid ""
"provides miscellaneous notes. For Section 2 and 3 man pages you may find it "
"useful to include subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc "
"ション (B<SS>) を設けると便利なこともある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:367
+#: build/C/man7/man-pages.7:402
#, no-wrap
msgid "B<BUGS>"
msgstr "B<バグ (BUGS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:371
+#: build/C/man7/man-pages.7:406
msgid ""
"lists limitations, known defects or inconveniences, and other questionable "
"activities."
msgstr "制限・知られている欠陥や不便な点、その他不思議な動作などを書く。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:371
+#: build/C/man7/man-pages.7:406
#, no-wrap
msgid "B<EXAMPLE>"
msgstr "B<例 (EXAMPLE)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:412
msgid ""
"provides one or more examples describing how this function, file or command "
"is used. For details on writing example programs, see I<Example Programs> "
"節を参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:377
+#: build/C/man7/man-pages.7:412
#, no-wrap
msgid "B<AUTHORS>"
msgstr "B<著者 (AUTHORS)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:422
msgid ""
"lists authors of the documentation or program. B<Use of an AUTHORS section "
"is strongly discouraged>. Generally, it is better not to clutter every page "
"たい場合は、「バグ」セクションの後ろにこのセクションを配置すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man-pages.7:387
+#: build/C/man7/man-pages.7:422
#, no-wrap
msgid "B<SEE ALSO>"
msgstr "B<関連項目 (SEE ALSO)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:394
+#: build/C/man7/man-pages.7:429
msgid ""
"provides a comma-separated list of related man pages, ordered by section "
"number and then alphabetically by name, possibly followed by other related "
"ション内ではアルファベット順で記載する。 可能なら関連する他の文書も書く。 慣"
"習では、このセクションは最後に置く。 リストの末尾にピリオドを置かないこと。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:440
+msgid ""
+"Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the "
+"visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't "
+"right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of "
+"individual page names can be prevented by preceding words with the string "
+"\"\\e%\"."
+msgstr ""
+"関連項目のリストに長いマニュアルページ名が多く含まれる場合には、出力を見やす"
+"くするために I<.ad l> (右揃えをしない) や I<.nh> (ハイフンによる折り返しをし"
+"ない) を活用するとよい。個々のページ名のハイフンによる折り返しは、単語の前に "
+"\"\\e%\" を付けることで防ぐことができる。"
+
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:394
+#: build/C/man7/man-pages.7:440
#, no-wrap
msgid "Font conventions"
msgstr "フォントの慣習"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:399
+#: build/C/man7/man-pages.7:445
msgid ""
"For functions, the arguments are always specified using italics, I<even in "
"the SYNOPSIS section>, where the rest of the function is specified in bold:"
"セクションであっても、このルールに従う」 関数の他の部分はボールドを指定する:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:401
+#: build/C/man7/man-pages.7:447
msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
msgstr "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:403
+#: build/C/man7/man-pages.7:449
msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics."
msgstr "引き数名といった変数名はイタリック体を指定すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:416
+#: build/C/man7/man-pages.7:462
msgid ""
"Filenames (whether pathnames, or references to files in the I</usr/include> "
"directory) are always in italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in "
"する (例: I<E<lt>stdio.hE<gt>>)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:420
+#: build/C/man7/man-pages.7:466
msgid ""
"Special macros, which are usually in upper case, are in bold (e.g., "
"B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL."
"して NULL はボールドにしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:425
+#: build/C/man7/man-pages.7:471
msgid ""
"When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list "
"usually uses the B<\\&.TP> macro)."
"通常 B<\\&.TP> マクロを用いる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:428
+#: build/C/man7/man-pages.7:474
msgid ""
"Complete commands should, if long, be written as in an indented line on "
"their own, for example"
"載すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:432
+#: build/C/man7/man-pages.7:478
#, no-wrap
msgid "man 7 man-pages\n"
msgstr "man 7 man-pages\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:442
+#: build/C/man7/man-pages.7:488
msgid ""
"If the command is short, then it can be included inline in the text, in "
"italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be "
"にイタリック体で記載すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:447
+#: build/C/man7/man-pages.7:493
msgid ""
"Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified "
"in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the "
"いだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:458
+#: build/C/man7/man-pages.7:504
msgid ""
"Any reference to the subject of the current manual page should be written "
"with the name in bold. If the subject is a function (i.e., this is a "
"ジのソースファイルには次のように記載するのが望ましい:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:461
+#: build/C/man7/man-pages.7:507
#, no-wrap
msgid " .BR fcntl ()\n"
msgstr " .BR fcntl ()\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:465
+#: build/C/man7/man-pages.7:511
msgid ""
"(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it "
"easier to write tools that parse man page source files.)"
"ジのソースファイルを解釈するツールを 書くのが簡単になる。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:473
+#: build/C/man7/man-pages.7:520
msgid ""
"Any reference to another man page should be written with the name in bold, "
"I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, "
"は次のように記載するのが望ましい:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:476
+#: build/C/man7/man-pages.7:523
#, no-wrap
msgid " .BR intro (2)\n"
msgstr " .BR intro (2)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:481
+#: build/C/man7/man-pages.7:528
msgid ""
"(Including the section number in cross references lets tools like B<man2html>"
"(1) create properly hyperlinked pages.)"
"間のハイパーリンクを適切に生成できる。)"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:481
+#: build/C/man7/man-pages.7:528
#, no-wrap
msgid "Spelling"
msgstr "綴り (spelling)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:486
+#: build/C/man7/man-pages.7:533
msgid ""
"Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling "
"conventions; please write all new pages and patches according to these "
"る。 新しいページやパッチは全てこの慣習に従って下さい。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:486
+#: build/C/man7/man-pages.7:533
+#, no-wrap
+msgid "Capitalization"
+msgstr "大文字表記"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/man-pages.7:538
+msgid ""
+"In subsection (\"SS\") headings capitalize the first word in heading, but "
+"otherwise use lower case, except where English usage (e.g., proper nouns) or "
+"programming language requirements (e.g., identifier names) dictate otherwise."
+msgstr ""
+"サブセクション (\"SS\") 見出しでは、最初の単語だけ先頭文字を大文字にし、残り"
+"の単語は小文字にすること。但し、英語の用法 (例えば、固有名詞) やプログラミン"
+"グ言語の要件 (例えば、識別子の名前) などで別の表記をする場合はこの限りではな"
+"い。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man7/man-pages.7:538
#, no-wrap
-msgid "Example Programs and Shell Sessions"
+msgid "Example programs and shell sessions"
msgstr "サンプルプログラムとシェルのセッション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:490
+#: build/C/man7/man-pages.7:542
msgid ""
"Manual pages can include example programs demonstrating how to use a system "
"call or library function. However, note the following:"
"ログラムを含めることができる。 その際には、以下の点に留意すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:493
+#: build/C/man7/man-pages.7:545
msgid "Example programs should be written in C."
msgstr "サンプルプログラムは C で記載すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:500
+#: build/C/man7/man-pages.7:552
msgid ""
-"An example program is only necessary and useful if it demonstrates something "
+"An example program is necessary and useful only if it demonstrates something "
"beyond what can easily be provided in a textual description of the "
"interface. An example program that does nothing other than call an "
"interface usually serves little purpose."
"サンプル プログラムは普通はほとんど役に立たない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:504
+#: build/C/man7/man-pages.7:556
msgid ""
"Example programs should be fairly short (preferably less than 100 lines; "
"ideally less than 50 lines)."
"的である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:508
+#: build/C/man7/man-pages.7:560
msgid ""
"Example programs should do error checking after system calls and library "
"function calls."
"チェックを行うこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:512
+#: build/C/man7/man-pages.7:564
msgid ""
"Example programs should be complete, and compile without warnings when "
"compiled with I<cc\\ -Wall>."
"でコンパイルできること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:518
+#: build/C/man7/man-pages.7:570
msgid ""
"Where possible and appropriate, example programs should allow "
"experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from "
"力データ 経由で、動作を変化させるのがよい)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:523
+#: build/C/man7/man-pages.7:575
msgid ""
"Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie "
"style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source "
"ペース 4文字で行う。 (ソースコードで TAB 文字を使うのは避けること。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:528
+#: build/C/man7/man-pages.7:580
msgid ""
"For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) "
"and B<pipe>(2)."
"と B<pipe>(2) を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:532
+#: build/C/man7/man-pages.7:584
msgid ""
"If you include a shell session demonstrating the use of a program or other "
"system feature, boldface the user input text, to distinguish it from output "
"うにすること。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man-pages.7:532
+#: build/C/man7/man-pages.7:584
#, no-wrap
msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, etc."
msgstr "構造体の定義、シェルのセッションログなどの字下げ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:538
+#: build/C/man7/man-pages.7:590
msgid ""
"When structure definitions, shell session logs, and so on are included in "
"running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ "
"分の字下げを行う (つまり、ブロックを I<.in\\ +4n> と I<.in> で囲む)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:545
+#: build/C/man7/man-pages.7:597
msgid ""
"For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should "
"look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)."
"は、 B<pipe>(2) と B<fcntl>(2) を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man-pages.7:552
+#: build/C/man7/man-pages.7:604
msgid ""
"B<man>(1), B<man2html>(1), B<groff>(7), B<groff_man>(7), B<man>(7), B<mdoc>"
"(7)"
"(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man7/man.7:32
+#: build/C/man7/man.7:34
#, no-wrap
msgid "MAN"
msgstr "MAN"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/man.7:32
-#, no-wrap
-msgid "2011-10-05"
-msgstr "2011-10-05"
-
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:35
+#: build/C/man7/man.7:37
msgid "man - macros to format man pages"
msgstr "man - man ページを整形するマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:39
+#: build/C/man7/man.7:41
msgid "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tascii -man> I<file> \\&..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:43
+#: build/C/man7/man.7:45
msgid "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
msgstr "B<groff -Tps -man> I<file> \\&..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:60
+#: build/C/man7/man.7:62
msgid ""
"This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called "
"the B<man> macro package). This macro package should be used by developers "
"(7) を参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:72
+#: build/C/man7/man.7:74
msgid ""
"Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by "
"specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-"
"ンを使うのがお薦めである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:76
+#: build/C/man7/man.7:78
msgid ""
"For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux "
"I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)."
"については B<man-pages>(7) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:79
+#: build/C/man7/man.7:81
msgid ""
"The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that "
"start with B<.\\e\">) should be"
"る。 コメント行とは B<.\\e\"> で始まる行のことである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:88
+#: build/C/man7/man.7:91
msgid ""
"For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, "
"see B<man-pages>(7)."
msgstr "B<TH> に渡す引き数の詳細については B<man-pages>(7) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:94
+#: build/C/man7/man.7:97
msgid ""
"Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the "
"B<TH> command."
"から始まる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:94
+#: build/C/man7/man.7:97
#, no-wrap
msgid "Sections"
msgstr "セクション"
#. .BR \&.SH ,
#. then place the heading in double quotes.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:103
+#: build/C/man7/man.7:106
msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name."
msgstr "セクションは B<\\&.SH> で始まり、見出し名がそれに続く。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:106
+#: build/C/man7/man.7:109
msgid ""
"The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be "
"followed on the next line by a one-line description of the program:"
"セクションにすべきで、見出しの 次の行にはプログラムの説明を一行で書く。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:109
+#: build/C/man7/man.7:112
msgid "\\&.SH NAME"
msgstr "\\&.SH NAME"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:111
+#: build/C/man7/man.7:114
msgid "item \\e- description"
msgstr "item \\e- description"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:125
+#: build/C/man7/man.7:128
msgid ""
"It is extremely important that this format is followed, and that there is a "
"backslash before the single dash which follows the item name. This syntax "
"生成する際に利用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:128
+#: build/C/man7/man.7:131
msgid ""
"For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-"
"pages>(7)."
"は B<man-pages>(7) を参照。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:128
+#: build/C/man7/man.7:131
#, no-wrap
msgid "Fonts"
msgstr "フォント"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:130
+#: build/C/man7/man.7:133
msgid "The commands to select the type face are:"
msgstr "タイプフェイスを選択するコマンドは以下のように指定する:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:130
+#: build/C/man7/man.7:133
#, no-wrap
msgid "B<\\&.B>"
msgstr "B<\\&.B>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:133
+#: build/C/man7/man.7:136
msgid "Bold"
msgstr "ボールド。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:133
+#: build/C/man7/man.7:136
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BI>"
msgstr "B<\\&.BI>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:137
+#: build/C/man7/man.7:140
msgid ""
"Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)"
msgstr "ボールドとイタリックとを交互に (特に関数指定に便利)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:137
+#: build/C/man7/man.7:140
#, no-wrap
msgid "B<\\&.BR>"
msgstr "B<\\&.BR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:142
+#: build/C/man7/man.7:145
msgid ""
"Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual "
"pages)"
"ボールドとローマンとを交互に (特に他のマニュアルページを参照するときに便利)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:142
+#: build/C/man7/man.7:145
#, no-wrap
msgid "B<\\&.I>"
msgstr "B<\\&.I>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:145
+#: build/C/man7/man.7:148
msgid "Italics"
msgstr "イタリック。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:145
+#: build/C/man7/man.7:148
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IB>"
msgstr "B<\\&.IB>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:148
+#: build/C/man7/man.7:151
msgid "Italics alternating with bold"
msgstr "イタリックとボールドとを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:148
+#: build/C/man7/man.7:151
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IR>"
msgstr "B<\\&.IR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:151
+#: build/C/man7/man.7:154
msgid "Italics alternating with Roman"
msgstr "イタリックとローマンとを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:151
+#: build/C/man7/man.7:154
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RB>"
msgstr "B<\\&.RB>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:154
+#: build/C/man7/man.7:157
msgid "Roman alternating with bold"
msgstr "ローマンとボールドとを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:154
+#: build/C/man7/man.7:157
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RI>"
msgstr "B<\\&.RI>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:157
+#: build/C/man7/man.7:160
msgid "Roman alternating with italics"
msgstr "ローマンとイタリックとを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:157
+#: build/C/man7/man.7:160
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SB>"
msgstr "B<\\&.SB>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:160
+#: build/C/man7/man.7:163
msgid "Small alternating with bold"
msgstr "スモールとボールドを交互に。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:160
+#: build/C/man7/man.7:163
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SM>"
msgstr "B<\\&.SM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:163
+#: build/C/man7/man.7:166
msgid "Small (useful for acronyms)"
msgstr "スモール (頭字語などに用いる)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:176
+#: build/C/man7/man.7:179
msgid ""
"Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU "
"implementation removes this limitation (you might still want to limit "
"キストに適用される。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:176
+#: build/C/man7/man.7:179
#, no-wrap
-msgid "Other Macros and Strings"
+msgid "Other macros and strings"
msgstr "その他のマクロや文字列"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:196
+#: build/C/man7/man.7:199
msgid ""
"Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted "
"otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of "
"の通り:"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:196
+#: build/C/man7/man.7:199
#, no-wrap
-msgid "Normal Paragraphs"
+msgid "Normal paragraphs"
msgstr "通常の段落"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:197
+#: build/C/man7/man.7:200
#, no-wrap
msgid "B<\\&.LP>"
msgstr "B<\\&.LP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:202 build/C/man7/man.7:207
+#: build/C/man7/man.7:205 build/C/man7/man.7:210
msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)."
msgstr "B<\\&.PP> と同じ (新たな段落の開始)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:202
+#: build/C/man7/man.7:205
#, no-wrap
msgid "B<\\&.P>"
msgstr "B<\\&.P>"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:207
+#: build/C/man7/man.7:210
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PP>"
msgstr "B<\\&.PP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:210
+#: build/C/man7/man.7:213
msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent."
msgstr "新しい段落を開始し、インデントをリセットする。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:210
+#: build/C/man7/man.7:213
#, no-wrap
-msgid "Relative Margin Indent"
+msgid "Relative margin indent"
msgstr "相対マージンインデント"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:211
+#: build/C/man7/man.7:214
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RS>I< i>"
msgstr "B<\\&.RS>I< i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:222
+#: build/C/man7/man.7:225
msgid ""
"Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if "
"I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing "
"応する B<\\&.RE> が現れるまでインデントされる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:222
+#: build/C/man7/man.7:225
#, no-wrap
msgid "B<\\&.RE>"
msgstr "B<\\&.RE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:226
+#: build/C/man7/man.7:229
msgid ""
"End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing "
"indent."
msgstr "相対マージンインデントを終了し、 優先インデントの値を元に戻す。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:226
+#: build/C/man7/man.7:229
#, no-wrap
-msgid "Indented Paragraph Macros"
+msgid "Indented paragraph macros"
msgstr "段落をインデントするマクロ"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:227
+#: build/C/man7/man.7:230
#, no-wrap
msgid "B<\\&.HP>I< i>"
msgstr "B<\\&.HP>I< i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:232
+#: build/C/man7/man.7:235
msgid ""
"Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at "
"the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines "
"なり、 段落の残りの行はインデントされる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:232
+#: build/C/man7/man.7:235
#, no-wrap
msgid "B<\\&.IP>I< x i>"
msgstr "B<\\&.IP>I< x i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:253
+#: build/C/man7/man.7:256
msgid ""
"Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, "
"the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is "
"への変換が簡単になる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:253
+#: build/C/man7/man.7:256
#, no-wrap
msgid "B<\\&.TP>I< i>"
msgstr "B<\\&.TP>I< i>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:260
+#: build/C/man7/man.7:263
msgid ""
"Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but "
"its results are like those of the B<\\&.IP> command."
"マンドと似たものになる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:260
+#: build/C/man7/man.7:263
#, no-wrap
-msgid "Hypertext Link Macros"
+msgid "Hypertext link macros"
msgstr "ハイパーテキストリンク用のマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:270
+#: build/C/man7/man.7:273
msgid ""
"(Feature supported with B<groff> only.) In order to use hypertext link "
"macros, it is necessary to load the B<www.tmac> macro package. Use the "
"を行うには B<.mso www.tmac> リクエストを使用する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:270
+#: build/C/man7/man.7:273
#, no-wrap
msgid "B<\\&.URL>I< url link trailer>"
msgstr "B<\\&.URL>I< link url trailer>"
#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:283
+#: build/C/man7/man.7:286
msgid ""
"Inserts a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with I<link> as the text "
"of the link. The I<trailer> will be printed immediately afterward. When "
#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:290
+#: build/C/man7/man.7:293
msgid ""
"This and other related macros are new, and many tools won't do anything with "
"them, but since many tools (including troff) will simply ignore undefined "
#. The following is a kludge to get a paragraph into the listing.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:299
+#: build/C/man7/man.7:302
msgid ""
"It can be useful to define your own B<URL> macro in manual pages for the "
"benefit of those viewing it with a roff viewer other than B<groff>. That "
"ク用のテキストも、(もしあれば) それに続く テキストも、表示できるようになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:302
+#: build/C/man7/man.7:305
msgid "Here's an example:"
msgstr "以下に例を挙げる:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:304
+#: build/C/man7/man.7:307
msgid "\\&.de URL"
msgstr "\\&.de URL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:306
+#: build/C/man7/man.7:309
msgid "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
msgstr "\\e\\e$2 \\e(laURL: \\e\\e$1 \\e(ra\\e\\e$3"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:308
+#: build/C/man7/man.7:311
msgid "\\&.."
msgstr "\\&.."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:310
+#: build/C/man7/man.7:313
msgid "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
msgstr "\\&.if \\en[.g] .mso www.tmac"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:313
+#: build/C/man7/man.7:316
msgid "\\&.TH I<...>"
msgstr "\\&.TH I<...>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:315
+#: build/C/man7/man.7:318
msgid "I<(later in the page)>"
msgstr "I<(later in the page)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:317
+#: build/C/man7/man.7:320
msgid "This software comes from the"
msgstr "This software comes from the"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:319
+#: build/C/man7/man.7:322
msgid "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
msgstr "\\&.URL \"http://www.gnu.org/\" \"GNU Project\" \" of the\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:321
+#: build/C/man7/man.7:324
msgid "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
msgstr "\\&.URL \"http://www.fsf.org/\" \"Free Software Foundation\" ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:331
+#: build/C/man7/man.7:334
msgid ""
"In the above, if B<groff> is being used, the B<www.tmac> macro package's "
"definition of the URL macro will supersede the locally defined one."
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:336
+#: build/C/man7/man.7:339
msgid ""
"A number of other link macros are available. See B<groff_www>(7) for more "
"details."
"参照のこと。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:336
+#: build/C/man7/man.7:339
#, no-wrap
-msgid "Miscellaneous Macros"
+msgid "Miscellaneous macros"
msgstr "その他のマクロ"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:337
+#: build/C/man7/man.7:340
#, no-wrap
msgid "B<\\&.DT>"
msgstr "B<\\&.DT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:341
+#: build/C/man7/man.7:344
msgid ""
"Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break."
msgstr ""
"タブをデフォルトのタブ値 (0.5 インチごと) にリセットする。 改行はしない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:341
+#: build/C/man7/man.7:344
#, no-wrap
msgid "B<\\&.PD>I< d>"
msgstr "B<\\&.PD>I< d>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:346
+#: build/C/man7/man.7:349
msgid ""
"Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not "
"cause a break."
msgstr "パラグラフ間の間隔を引き数にセットする (省略されると d=0.4v となる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:346
+#: build/C/man7/man.7:349
#, no-wrap
msgid "B<\\&.SS>I< t>"
msgstr "B<\\&.SS>I< t>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:353
+#: build/C/man7/man.7:356
msgid ""
"Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)."
msgstr ""
"サブヘッダ I<t> (B<\\&.SH> のようなものだが、サブセクションのために用いる)。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:353
+#: build/C/man7/man.7:356
#, no-wrap
-msgid "Predefined Strings"
+msgid "Predefined strings"
msgstr "定義済みの文字列"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:357
+#: build/C/man7/man.7:360
msgid "The B<man> package has the following predefined strings:"
msgstr "B<man> パッケージには、以下のような定義済みの文字列がある:"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:357
+#: build/C/man7/man.7:360
#, no-wrap
msgid "\\e*R"
msgstr "\\e*R"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:359
+#: build/C/man7/man.7:362
msgid "Registration Symbol: \\*R"
msgstr "登録シンボル: \\*R"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:359
+#: build/C/man7/man.7:362
#, no-wrap
msgid "\\e*S"
msgstr "\\e*S"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:361
+#: build/C/man7/man.7:364
msgid "Change to default font size"
msgstr "デフォルトフォントサイズを変更する"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:361
+#: build/C/man7/man.7:364
#, no-wrap
msgid "\\e*(Tm"
msgstr "\\e*(Tm"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:363
+#: build/C/man7/man.7:366
msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm"
msgstr "商標シンボル: \\*(Tm"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:363
+#: build/C/man7/man.7:366
#, no-wrap
msgid "\\e*(lq"
msgstr "\\e*(lq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:365
+#: build/C/man7/man.7:368
msgid "Left angled double quote: ``"
msgstr "左に傾いたダブルクォート: ``"
#. type: IP
-#: build/C/man7/man.7:365
+#: build/C/man7/man.7:368
#, no-wrap
msgid "\\e*(rq"
msgstr "\\e*(rq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:367
+#: build/C/man7/man.7:370
msgid "Right angled double quote: ''"
msgstr "右に傾いたダブルクォート: ''"
#. type: SS
-#: build/C/man7/man.7:367
+#: build/C/man7/man.7:370
#, no-wrap
-msgid "Safe Subset"
+msgid "Safe subset"
msgstr "安全なサブセット"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:411
+#: build/C/man7/man.7:414
msgid ""
"Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large "
"number of other tools process man page files that don't implement all of "
"B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:434
+#: build/C/man7/man.7:437
msgid ""
"You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with "
"\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use "
"が良い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:465
+#: build/C/man7/man.7:468
msgid ""
"Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive "
"values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the "
"い)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:472
+#: build/C/man7/man.7:475
msgid ""
"If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several "
"tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let "
"の安全なコマンドまたはシーケンスを 教えてほしい。リストに追加する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:474
+#: build/C/man7/man.7:477
msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:476
+#: build/C/man7/man.7:479
msgid "I</usr/man/whatis>"
msgstr "I</usr/man/whatis>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:488
+#: build/C/man7/man.7:493
msgid ""
"By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such "
"as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You "
"can also use the new B<URL> macro to identify links to related information. "
-"If you include URLs, use the full URL (e.g., E<lt>http://www.kernelnotes."
-"orgE<gt>) to ensure that tools can automatically find the URLs."
+"If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www.kernelnotes."
+"org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs."
msgstr ""
"テキストにはぜひとも完全な URL (または URI) を書くようにすること。 "
"B<man2html>(1) のようなツールは、これらを自動的にハイパーテキストリンクに変"
"換する。 新たに取り入れられた B<URL> マクロを関連情報へのリンクに用いても良"
-"い。 URL を書く場合は、 例えば E<lt>http://www.kernelnotes.orgE<gt> のように"
-"完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
+"い。 URL を書く場合は、 例えば E<.UR http://www.kernelnotes.org> E<.UE> のよ"
+"うに完全な形式で書き、 ツールによる URL 自動検知ができるようにすること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:497
+#: build/C/man7/man.7:502
msgid ""
"Tools processing these files should open the file and examine the first "
"nonwhitespace character. A period (.) or single quote (') at the beginning "
"な ASCII テキスト (\"catman\" の結果など) とみなす。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:508
+#: build/C/man7/man.7:513
msgid ""
"Many man pages begin with B<\\'\\e\"> followed by a space and a list of "
"characters, indicating how the page is to be preprocessed. For "
"ない。 以下にこれらの文字によって起動されるプリプロセッサの定義を示す:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:508
+#: build/C/man7/man.7:513
#, no-wrap
msgid "B<e>"
msgstr "B<e>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:511
+#: build/C/man7/man.7:516
msgid "eqn(1)"
msgstr "eqn(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:511
+#: build/C/man7/man.7:516
#, no-wrap
msgid "B<g>"
msgstr "B<g>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:514
+#: build/C/man7/man.7:519
msgid "grap(1)"
msgstr "grap(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:514
+#: build/C/man7/man.7:519
#, no-wrap
msgid "B<p>"
msgstr "B<p>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:517
+#: build/C/man7/man.7:522
msgid "pic(1)"
msgstr "pic(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:517
+#: build/C/man7/man.7:522
#, no-wrap
msgid "B<r>"
msgstr "B<r>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:520
+#: build/C/man7/man.7:525
msgid "refer(1)"
msgstr "refer(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:520
+#: build/C/man7/man.7:525
#, no-wrap
msgid "B<t>"
msgstr "B<t>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:523
+#: build/C/man7/man.7:528
msgid "tbl(1)"
msgstr "tbl(1)"
#. type: TP
-#: build/C/man7/man.7:523
+#: build/C/man7/man.7:528
#, no-wrap
msgid "B<v>"
msgstr "B<v>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:526
+#: build/C/man7/man.7:531
msgid "vgrind(1)"
msgstr "vgrind(1)"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/man.7:526 build/C/man7/suffixes.7:277
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2873
+#: build/C/man7/man.7:531 build/C/man7/suffixes.7:279
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2883
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:539
+#: build/C/man7/man.7:544
msgid ""
"Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead "
"of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another "
#. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this
#. manual page, such as adding detailed information on sections and macros.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:555
+#: build/C/man7/man.7:560
msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented."
msgstr "Sun のマクロである B<TX> は定義されていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/man.7:567
+#: build/C/man7/man.7:572
msgid ""
"B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), "
"B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7), "
"B<mdoc.samples>(7)"
#. type: Dd
-#: build/C/man7/mdoc.7:40
+#: build/C/man7/mdoc.7:42
#, no-wrap
msgid "July 11, 1999"
msgstr "July 11, 1999"
#. type: Dt
-#: build/C/man7/mdoc.7:41
+#: build/C/man7/mdoc.7:43
#, no-wrap
msgid "MDOC 7"
msgstr "MDOC 7"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:45
+#: build/C/man7/mdoc.7:47
msgid "E<.Nm mdoc>"
msgstr "E<.Nm mdoc>"
#. type: Nd
-#: build/C/man7/mdoc.7:45
+#: build/C/man7/mdoc.7:47
#, no-wrap
msgid "quick reference guide for the"
msgstr "Macro Package"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:48
+#: build/C/man7/mdoc.7:50
msgid "E<.Nm \\-mdoc> macro package"
msgstr "E<.Nm \\-mdoc> のクイックリファレンスガイド"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:52
+#: build/C/man7/mdoc.7:54
msgid "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
msgstr "E<.Nm groff> E<.Fl m Ns Ar doc> E<.Ar files ...>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:64
+#: build/C/man7/mdoc.7:66
msgid ""
"The E<.Nm \\-mdoc> package is a set of content-based and domain-based macros "
"used to format the E<.Bx> man pages. The macro names and their meanings are "
"用の見本である E<.Xr mdoc.samples 7> を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:69
+#: build/C/man7/mdoc.7:71
msgid ""
"Note that this is not the usual macro package for Linux documentation, "
"although it is used for documentation of several widely used programs; see "
"E<.Xr man 7> を見よ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:78
+#: build/C/man7/mdoc.7:80
msgid ""
"The macros are described in two groups, the first includes the structural "
"and physical page layout macros. The second contains the manual and general "
"別化しているものである。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.7:78 build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
+#: build/C/man7/mdoc.7:80 build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
#, no-wrap
msgid "PAGE STRUCTURE DOMAIN"
msgstr "ページ構造のドメイン"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:79
+#: build/C/man7/mdoc.7:81
#, no-wrap
msgid "Title Macros"
msgstr "タイトルマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:82
+#: build/C/man7/mdoc.7:84
msgid ""
"To create a valid manual page, these three macros, in this order, are "
"required:"
"書く必要がある。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:83
+#: build/C/man7/mdoc.7:85
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
msgstr "Li \"\\&.Dd \" Ar \"Month day, year\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:85
+#: build/C/man7/mdoc.7:87
msgid "Document date."
msgstr "文書の日付。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:85
+#: build/C/man7/mdoc.7:87
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
msgstr "Li \"\\&.Dt \" Ar \"DOCUMENT_TITLE [section] [volume]\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:87
+#: build/C/man7/mdoc.7:89
msgid "Title, in upper case."
msgstr "タイトルを大文字で。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:87
+#: build/C/man7/mdoc.7:89
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
msgstr "Li \"\\&.Os \" Ar \"OPERATING_SYSTEM [version/release]\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:90
+#: build/C/man7/mdoc.7:92
msgid "Operating system E<.Pq Tn BSD>."
msgstr "オペレーティングシステム E<.Pq Tn BSD>."
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:91
+#: build/C/man7/mdoc.7:93
#, no-wrap
msgid "Page Layout Macros"
msgstr "ページレイアウトマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:93
+#: build/C/man7/mdoc.7:95
msgid "Section headers, paragraph breaks, lists and displays."
msgstr "セクションヘッダ、段落の終わり、リスト、表示など。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:94
+#: build/C/man7/mdoc.7:96
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Sh"
msgstr "Li \\&.Sh"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:97
+#: build/C/man7/mdoc.7:99
msgid "Section Headers. Valid headers, in the order of presentation:"
msgstr "セクションのヘッダ。 正しいヘッダは、現れる順に:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:98
+#: build/C/man7/mdoc.7:100
#, no-wrap
msgid "Ar NAME"
msgstr "Ar NAME"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:106
+#: build/C/man7/mdoc.7:108
msgid ""
"Name section, should include the E<.Ql \\&.Nm> or E<.Ql \\&.Fn> and the E<."
"Ql \\&.Nd> macros."
"を含む。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:106
+#: build/C/man7/mdoc.7:108
#, no-wrap
msgid "Ar SYNOPSIS"
msgstr "Ar SYNOPSIS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:108
+#: build/C/man7/mdoc.7:110
msgid "Usage."
msgstr "利用法。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:108
+#: build/C/man7/mdoc.7:110
#, no-wrap
msgid "Ar DESCRIPTION"
msgstr "Ar DESCRIPTION"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:111
+#: build/C/man7/mdoc.7:113
msgid "General description, should include options and parameters."
msgstr "一般的な説明。オプションやパラメータの説明も含む。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:111
+#: build/C/man7/mdoc.7:113
#, no-wrap
msgid "Ar RETURN VALUE"
msgstr "Ar RETURN VALUE"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:113
+#: build/C/man7/mdoc.7:115
msgid "Sections two and three function calls."
msgstr "セクション 2 や 3 の関数コール。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:113
+#: build/C/man7/mdoc.7:115
#, no-wrap
msgid "Ar ENVIRONMENT"
msgstr "Ar ENVIRONMENT"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:115
+#: build/C/man7/mdoc.7:117
msgid "Describe environment variables."
msgstr "環境変数を説明する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:115
+#: build/C/man7/mdoc.7:117
#, no-wrap
msgid "Ar FILES"
msgstr "Ar FILES"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:117
+#: build/C/man7/mdoc.7:119
msgid "Files associated with the subject."
msgstr "内容に関係するファイル。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:117
+#: build/C/man7/mdoc.7:119
#, no-wrap
msgid "Ar EXAMPLES"
msgstr "Ar EXAMPLES"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:119
+#: build/C/man7/mdoc.7:121
msgid "Examples and suggestions."
msgstr "例やおすすめ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:119
+#: build/C/man7/mdoc.7:121
#, no-wrap
msgid "Ar DIAGNOSTICS"
msgstr "Ar DIAGNOSTICS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:121
+#: build/C/man7/mdoc.7:123
msgid "Normally used for section four device interface diagnostics."
msgstr "通常セクション 4 のデバイスインターフェースの診断用。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:121
+#: build/C/man7/mdoc.7:123
#, no-wrap
msgid "Ar ERRORS"
msgstr "Ar ERRORS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:124
+#: build/C/man7/mdoc.7:126
msgid "Sections two and three error and signal handling."
msgstr "セクション 2 や 3 のエラーやシグナル処理。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:124
+#: build/C/man7/mdoc.7:126
#, no-wrap
msgid "Ar SEE ALSO"
msgstr "Ar SEE ALSO"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:126
+#: build/C/man7/mdoc.7:128
msgid "Cross references and citations."
msgstr "相互参照や引用。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:126
+#: build/C/man7/mdoc.7:128
#, no-wrap
msgid "Ar CONFORMING TO"
msgstr "Ar CONFORMING TO"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:128
+#: build/C/man7/mdoc.7:130
msgid "Conformance to standards if applicable."
msgstr "可能なら標準への準拠。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:128
+#: build/C/man7/mdoc.7:130
#, no-wrap
msgid "Ar HISTORY"
msgstr "Ar HISTORY"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:131
+#: build/C/man7/mdoc.7:133
msgid ""
"If a standard is not applicable, the history of the subject should be given."
msgstr "標準が適用されていない場合は、 歴史的な内容を与えるべきである。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:131
+#: build/C/man7/mdoc.7:133
#, no-wrap
msgid "Ar BUGS"
msgstr "Ar BUGS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:133
+#: build/C/man7/mdoc.7:135
msgid "Gotchas and caveats."
msgstr "瑕疵や警告。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:133
+#: build/C/man7/mdoc.7:135
#, no-wrap
msgid "Ar other"
msgstr "Ar other"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:136
+#: build/C/man7/mdoc.7:138
msgid "Customized headers may be added at the authors discretion."
msgstr "筆者の判断でヘッダをあつらえてもよい。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:137
+#: build/C/man7/mdoc.7:139
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ss"
msgstr "Li \\&.Ss"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:139
+#: build/C/man7/mdoc.7:141
msgid "Subsection Headers."
msgstr "サブセクションのヘッダ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:139
+#: build/C/man7/mdoc.7:141
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Pp"
msgstr "Li \\&.Pp"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:142
+#: build/C/man7/mdoc.7:144
msgid "Paragraph Break. Vertical space (one line)."
msgstr "段落の区切り。 垂直スペース (一行)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:142 build/C/man7/mdoc.samples.7:2192
+#: build/C/man7/mdoc.7:144 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
#, no-wrap
msgid "Li \\&.D1"
msgstr "Li \\&.D1"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:145
+#: build/C/man7/mdoc.7:147
msgid "(D-one) Display-one Indent and display one text line."
msgstr "(D-one) Display-one インデントしてテキストを一行表示。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:145 build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
+#: build/C/man7/mdoc.7:147 build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Dl"
msgstr "Li \\&.Dl"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:148
+#: build/C/man7/mdoc.7:150
msgid ""
"(D-ell) Display-one literal. Indent and display one line of literal text."
msgstr ""
"(D-ell) Displey-one literal。 インデントしてリテラルなテキストを一行表示。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:148 build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
+#: build/C/man7/mdoc.7:150 build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bd"
msgstr "Li \\&.Bd"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:151
+#: build/C/man7/mdoc.7:153
msgid "Begin-display block. Display options:"
msgstr "表示ブロックの開始。 表示オプション:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:152 build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
+#: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2248
#, no-wrap
msgid "Fl ragged"
msgstr "Fl ragged"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:154
+#: build/C/man7/mdoc.7:156
msgid "Unjustified (ragged edges)."
msgstr "揃えない (両端は不揃い)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:154 build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
+#: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
#, no-wrap
msgid "Fl filled"
msgstr "Fl filled"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:156
+#: build/C/man7/mdoc.7:158
msgid "Justified."
msgstr "揃える。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:156 build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
+#: build/C/man7/mdoc.7:158 build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
#, no-wrap
msgid "Fl literal"
msgstr "Fl literal"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:158
+#: build/C/man7/mdoc.7:160
msgid "Literal text or code."
msgstr "リテラルなテキストまたはコード。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:158
+#: build/C/man7/mdoc.7:160
#, no-wrap
msgid "Fl file Ar name"
msgstr "Fl file Ar name"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:162
+#: build/C/man7/mdoc.7:164
msgid "Read in named E<.Ar file> and display."
msgstr "指定された E<.Ar file> を読んで表示する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:162 build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
+#: build/C/man7/mdoc.7:164 build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
#, no-wrap
msgid "Fl offset Ar string"
msgstr "Fl offset Ar string"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:167
+#: build/C/man7/mdoc.7:169
msgid "Offset display. Acceptable E<.Ar string> values:"
msgstr "オフセット表示。 受付ける E<.Ar string> の値は:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:168 build/C/man7/mdoc.samples.7:2266
+#: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
#, no-wrap
msgid "Ar left"
msgstr "Ar left"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:170
+#: build/C/man7/mdoc.7:172
msgid "Align block on left (default)."
msgstr "ブロックを左に揃える (デフォルト)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:170 build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
+#: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
#, no-wrap
msgid "Ar center"
msgstr "Ar center"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:172
+#: build/C/man7/mdoc.7:174
msgid "Approximate center margin."
msgstr "大まかなセンターマージン。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:172 build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
+#: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
#, no-wrap
msgid "Ar indent"
msgstr "Ar indent"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:174
+#: build/C/man7/mdoc.7:176
msgid "Six constant width spaces (a tab)."
msgstr "定数幅の空白 6 つ (タブ 1 つ)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:174 build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
+#: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
#, no-wrap
msgid "Ar indent-two"
msgstr "Ar indent-two"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:176
+#: build/C/man7/mdoc.7:178
msgid "Two tabs."
msgstr "タブ 2 つ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:176 build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
+#: build/C/man7/mdoc.7:178 build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
#, no-wrap
msgid "Ar right"
msgstr "Ar right"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:179
+#: build/C/man7/mdoc.7:181
msgid "Left aligns block 2 inches from right."
msgstr "揃えブロックを右から 2 インチの位置に残す。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:179
+#: build/C/man7/mdoc.7:181
#, no-wrap
msgid "Ar xx Ns Cm n"
msgstr "Ar xx Ns Cm n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:186
+#: build/C/man7/mdoc.7:188
msgid ""
"Where E<.Ar xx> is a number from E<.No \\&4 Ns Cm n> to E<.No \\&9\\&9 Ns Cm "
"n>."
"E<.Ar xx> は E<.No \\&4 Ns Cm n> から E<.No \\&9\\&9 Ns Cm n> までの数字。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:186
+#: build/C/man7/mdoc.7:188
#, no-wrap
msgid "Ar Aa"
msgstr "Ar Aa"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:190
+#: build/C/man7/mdoc.7:192
msgid "Where E<.Ar Aa> is a callable macro name."
msgstr "E<.Ar Aa> は呼びだし可能なマクロの名前。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:190
+#: build/C/man7/mdoc.7:192
#, no-wrap
msgid "Ar string"
msgstr "Ar string"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:194
+#: build/C/man7/mdoc.7:196
msgid "The width of E<.Ar string> is used."
msgstr "E<.Ar string> の幅が用いられる。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:196
+#: build/C/man7/mdoc.7:198
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ed"
msgstr "Li \\&.Ed"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:198
+#: build/C/man7/mdoc.7:200
msgid "End-display (matches \\&.Bd)."
msgstr "表示終了 (\\&.Bd にマッチする)。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:198
+#: build/C/man7/mdoc.7:200
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bl"
msgstr "Li \\&.Bl"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:202
+#: build/C/man7/mdoc.7:204
msgid "Begin-list. Create lists or columns. Options:"
msgstr "リスト開始。 リストまたはコラムを生成する。オプションは以下:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:203
+#: build/C/man7/mdoc.7:205
#, no-wrap
msgid "Ar List-types"
msgstr "Ar リスト形式"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:205
+#: build/C/man7/mdoc.7:207
#, no-wrap
msgid "Fl bullet Ta \"Bullet Item List\""
msgstr "Fl bullet Ta 中黒のアイテムリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:206
+#: build/C/man7/mdoc.7:208
#, no-wrap
msgid "Fl item Ta \"Unlabeled List\""
msgstr "Fl item Ta ラベルなしリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:207
+#: build/C/man7/mdoc.7:209
#, no-wrap
msgid "Fl enum Ta \"Enumerated List\""
msgstr "Fl enum Ta 数値付きリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:208
+#: build/C/man7/mdoc.7:210
#, no-wrap
msgid "Fl tag Ta \"Tag Labeled List\""
msgstr "Fl tag Ta タグラベル付きリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:209
+#: build/C/man7/mdoc.7:211
#, no-wrap
msgid "Fl diag Ta \"Diagnostic List\""
msgstr "Fl diag Ta \"診断リスト (diagnostic list)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:210
+#: build/C/man7/mdoc.7:212
#, no-wrap
msgid "Fl hang Ta \"Hanging Labeled List\""
msgstr "Fl hang Ta ぶらさがりラベルリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:211
+#: build/C/man7/mdoc.7:213
#, no-wrap
msgid "Fl ohang Ta \"Overhanging Labeled List\""
msgstr "Fl ohang Ta 飛び出しラベルリスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:212
+#: build/C/man7/mdoc.7:214
#, no-wrap
msgid "Fl inset Ta \"Inset or Run-on Labeled List\""
msgstr "Fl inset Ta ラベル付きリストの挿入・継続"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:214
+#: build/C/man7/mdoc.7:216
#, no-wrap
msgid "List-parameters"
msgstr "リストパラメータ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:216
+#: build/C/man7/mdoc.7:218
#, no-wrap
msgid "Fl offset"
msgstr "Fl offset"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:220
+#: build/C/man7/mdoc.7:222
msgid "(All lists.) See E<.Ql \\&.Bd> begin-display above."
msgstr ""
"(全てのリスト) 上記の E<.Ql \\&.Bd> ディスプレイ開始 (begin-display) を見よ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:220
+#: build/C/man7/mdoc.7:222
#, no-wrap
msgid "Fl width"
msgstr "Fl width"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:227
+#: build/C/man7/mdoc.7:229
msgid "E<.Pf ( Fl tag> and E<.Fl hang> lists only.) See E<.Ql \\&.Bd>."
msgstr ""
"E<.Pf ( Fl tag> および E<.Fl hang> リストのみ) E<.Ql \\&.Bd>. を見よ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:227
+#: build/C/man7/mdoc.7:229
#, no-wrap
msgid "Fl compact"
msgstr "Fl compact"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:230
+#: build/C/man7/mdoc.7:232
msgid "(All lists.) Suppresses blank lines."
msgstr "(全てのリスト) 空行を抑制する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:232
+#: build/C/man7/mdoc.7:234
#, no-wrap
msgid "Li \\&.El"
msgstr "Li \\&.El"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:234
+#: build/C/man7/mdoc.7:236
msgid "End-list."
msgstr "リストの終わり。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:234
+#: build/C/man7/mdoc.7:236
#, no-wrap
msgid "Li \\&.It"
msgstr "Li \\&.It"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:236
+#: build/C/man7/mdoc.7:238
msgid "List item."
msgstr "リスト項目。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.7:237
+#: build/C/man7/mdoc.7:239
#, no-wrap
msgid "MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAIN MACROS"
msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:241
+#: build/C/man7/mdoc.7:243
msgid ""
"The manual and general text domain macros are special in that most of them "
"are parsed for callable macros for example:"
"れるという点である。 例えば以下のように変換される:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:242
+#: build/C/man7/mdoc.7:244
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
msgstr "Li \"\\&.Op Fl s Ar file\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:245
+#: build/C/man7/mdoc.7:247
msgid "Produces E<.Op Fl s Ar file>"
msgstr "→ E<.Op Fl s Ar file>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:263
+#: build/C/man7/mdoc.7:265
msgid ""
"In this example, the option enclosure macro E<.Ql \\&.Op> is parsed, and "
"calls the callable content macro E<.Ql \\&Fl> which operates on the argument "
"や E<.Em callable> カラムで示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:265
+#: build/C/man7/mdoc.7:267
msgid "Unless stated, manual domain macros share a common syntax:"
msgstr "特に記述がなければ、マニュアルドメインマクロは共通の書式をとる:"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.7:266
+#: build/C/man7/mdoc.7:268
#, no-wrap
msgid "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
msgstr "\\&.Va argument [\\ .\\ ,\\ ;\\ :\\ (\\ )\\ [\\ ]\\ argument ...\\ ]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:286
+#: build/C/man7/mdoc.7:288
msgid ""
-"E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are only recognized "
-"as such if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
+"E<.Sy Note>: Opening and closing punctuation characters are recognized as "
+"such only if they are presented one at a time. The string E<.Ql \"),\"> is "
"not recognized as punctuation and will be output with a leading white space "
"and in what ever font the calling macro uses. The argument list E<.Ql "
"\"] ) ,\"> is recognized as three sequential closing punctuation characters "
"のように変換される。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:287
+#: build/C/man7/mdoc.7:289
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
msgstr "Li \"\\&.Ar file1\\ , file2\\ , file3\\ )\\ .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:290
+#: build/C/man7/mdoc.7:292
msgid "Produces E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
msgstr "→ E<.Ar file1 , file2 , file3>)."
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:292
+#: build/C/man7/mdoc.7:294
#, no-wrap
msgid "Manual Domain Macros"
msgstr "マニュアルドメインマクロ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:294 build/C/man7/mdoc.7:319
+#: build/C/man7/mdoc.7:296 build/C/man7/mdoc.7:321
#, no-wrap
msgid "Em \"Name\tParsed\tCallable\tDescription\""
msgstr "Em \"名前\tParsed\tCallable\t説明\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:295
+#: build/C/man7/mdoc.7:297
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"Address. (This macro may be deprecated.)\""
msgstr "Li \\&Ad Ta Yes Ta Yes Ta \"アドレス (このマクロは使わない方が良い)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:296
+#: build/C/man7/mdoc.7:298
#, no-wrap
msgid "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta \"Author name.\""
msgstr "Li \\&An Ta Yes Ta Yes Ta 著者の名前"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:297
+#: build/C/man7/mdoc.7:299
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument.\""
msgstr "Li \\&Ar Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:298
+#: build/C/man7/mdoc.7:300
#, no-wrap
msgid "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Configuration declaration (section four only).\""
msgstr "Li \\&Cd Ta \\&No Ta \\&No Ta \"設定の宣言 (セクション 4 のみ)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:299
+#: build/C/man7/mdoc.7:301
#, no-wrap
msgid "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command-line argument modifier.\""
msgstr "Li \\&Cm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドライン引数の修正子"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:300
+#: build/C/man7/mdoc.7:302
#, no-wrap
msgid "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"Defined variable (source code).\""
msgstr "Li \\&Dv Ta Yes Ta Yes Ta \"定義済み変数 (ソースコード)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:301
+#: build/C/man7/mdoc.7:303
#, no-wrap
msgid "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"Error number (source code).\""
msgstr "Li \\&Er Ta Yes Ta Yes Ta \"エラー番号 (ソースコード)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:302
+#: build/C/man7/mdoc.7:304
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta \"Environment variable.\""
msgstr "Li \\&Ev Ta Yes Ta Yes Ta 環境変数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:303
+#: build/C/man7/mdoc.7:305
#, no-wrap
msgid "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta \"Function argument.\""
msgstr "Li \\&Fa Ta Yes Ta Yes Ta 関数の引き数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:304
+#: build/C/man7/mdoc.7:306
#, no-wrap
msgid "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta \"Function declaration.\""
msgstr "Li \\&Fd Ta Yes Ta Yes Ta 関数の宣言"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:305
+#: build/C/man7/mdoc.7:307
#, no-wrap
msgid "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"Function call (also .Fo and .Fc).\""
msgstr "Li \\&Fn Ta Yes Ta Yes Ta \"関数呼びだし (.Fo と .Fc も)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:306
+#: build/C/man7/mdoc.7:308
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta \"Interactive command.\""
msgstr "Li \\&Ic Ta Yes Ta Yes Ta インタラクティブなコマンド"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:307
+#: build/C/man7/mdoc.7:309
#, no-wrap
msgid "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta \"Literal text.\""
msgstr "Li \\&Li Ta Yes Ta Yes Ta リテラルなテキスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:308
+#: build/C/man7/mdoc.7:310
#, no-wrap
msgid "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta \"Command name.\""
msgstr "Li \\&Nm Ta Yes Ta Yes Ta コマンドの名前"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:309
+#: build/C/man7/mdoc.7:311
#, no-wrap
msgid "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"Option (also .Oo and .Oc).\""
msgstr "Li \\&Op Ta Yes Ta Yes Ta \"オプション (.Oo と .Oc も)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:310
+#: build/C/man7/mdoc.7:312
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"Old style function type (Fortran only).\""
msgstr "Li \\&Ot Ta Yes Ta Yes Ta \"古い形式の関数型 (Fortran のみ).\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:311
+#: build/C/man7/mdoc.7:313
#, no-wrap
msgid "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta \"Pathname or filename.\""
msgstr "Li \\&Pa Ta Yes Ta Yes Ta パス名またはファイル名"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:312
+#: build/C/man7/mdoc.7:314
#, no-wrap
msgid "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"Standards (\\-p1003.2, \\-p1003.1 or \\-ansiC)\""
msgstr "Li \\&St Ta Yes Ta Yes Ta \"標準 (\\-p1003.2, \\-p1003.1, \\-ansiC のどれか)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:313
+#: build/C/man7/mdoc.7:315
#, no-wrap
msgid "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable name.\""
msgstr "Li \\&Va Ta Yes Ta Yes Ta 変数の名前"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:314
+#: build/C/man7/mdoc.7:316
#, no-wrap
msgid "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"Variable type (Fortran only).\""
msgstr "Li \\&Vt Ta Yes Ta Yes Ta \"変数の型 (Fortran のみ)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:315
+#: build/C/man7/mdoc.7:317
#, no-wrap
msgid "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta \"Manual Page Cross Reference.\""
msgstr "Li \\&Xr Ta Yes Ta Yes Ta マニュアルページの相互参照"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.7:317
+#: build/C/man7/mdoc.7:319
#, no-wrap
msgid "General Text Domain Macros"
msgstr "一般テキストドメインマクロ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:320
+#: build/C/man7/mdoc.7:322
#, no-wrap
msgid "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta \"Reference author.\""
msgstr "Li \\&%A Ta Yes Ta \\&No Ta 参考文献の著者"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:321
+#: build/C/man7/mdoc.7:323
#, no-wrap
msgid "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference book title.\""
msgstr "Li \\&%B Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の書籍タイトル"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:322
+#: build/C/man7/mdoc.7:324
#, no-wrap
msgid "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference place of publishing (city).\""
msgstr "Li \\&%\\&C Ta \\&No Ta \\&No Ta \"参考文献の出版地 (街)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:323
+#: build/C/man7/mdoc.7:325
#, no-wrap
msgid "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference date.\""
msgstr "Li \\&%\\&D Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の日付"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:324
+#: build/C/man7/mdoc.7:326
#, no-wrap
msgid "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference journal title.\""
msgstr "Li \\&%J Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の雑誌名"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:325
+#: build/C/man7/mdoc.7:327
#, no-wrap
msgid "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference issue number.\""
msgstr "Li \\&%N Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の号数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:326
+#: build/C/man7/mdoc.7:328
#, no-wrap
msgid "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference optional information.\""
msgstr "Li \\&%\\&O Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の補助情報"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:327
+#: build/C/man7/mdoc.7:329
#, no-wrap
msgid "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference page number(s).\""
msgstr "Li \\&%P Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のページ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:328
+#: build/C/man7/mdoc.7:330
#, no-wrap
msgid "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference report Name.\""
msgstr "Li \\&%R Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献のリポート名"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:329
+#: build/C/man7/mdoc.7:331
#, no-wrap
msgid "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta \"Reference article title.\""
msgstr "Li \\&%T Ta Yes Ta Yes Ta 参考文献の記事タイトル"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:330
+#: build/C/man7/mdoc.7:332
#, no-wrap
msgid "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference volume.\""
msgstr "Li \\&%V Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の巻数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:331
+#: build/C/man7/mdoc.7:333
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle close quote.\""
msgstr "Li \\&Ac Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:332
+#: build/C/man7/mdoc.7:334
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle open quote.\""
msgstr "Li \\&Ao Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォートの開き"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:333
+#: build/C/man7/mdoc.7:335
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta Apostrophe."
msgstr "Li \\&Ap Ta Yes Ta Yes Ta アポストロフィ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:334
+#: build/C/man7/mdoc.7:336
#, no-wrap
msgid "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta \"Angle quote.\""
msgstr "Li \\&Aq Ta Yes Ta Yes Ta アングルクォート"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:335
+#: build/C/man7/mdoc.7:337
#, no-wrap
msgid "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
msgstr "Li \\&At Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"AT&T UNIX\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:336
+#: build/C/man7/mdoc.7:338
#, no-wrap
msgid "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket close quote.\""
msgstr "Li \\&Bc Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:337
+#: build/C/man7/mdoc.7:339
#, no-wrap
msgid "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Begin font mode.\""
msgstr "Li \\&Bf Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの開始"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:338
+#: build/C/man7/mdoc.7:340
#, no-wrap
msgid "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket open quote.\""
msgstr "Li \\&Bo Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォートの開き"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:339
+#: build/C/man7/mdoc.7:341
#, no-wrap
msgid "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta \"Bracket quote.\""
msgstr "Li \\&Bq Ta Yes Ta Yes Ta ブラケットクォート"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:340
+#: build/C/man7/mdoc.7:342
#, no-wrap
msgid "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
msgstr "Li \\&Bx Ta Yes Ta Yes Ta Bx ."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:341
+#: build/C/man7/mdoc.7:343
#, no-wrap
msgid "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Debug (default is \\*qoff\\*q)\""
msgstr "Li \\&Db Ta \\&No Ta \\&No Ta \"デバッグ (デフォルトは \\*qoff\\*q)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:342
+#: build/C/man7/mdoc.7:344
#, no-wrap
msgid "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta \"Double close quote.\""
msgstr "Li \\&Dc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:343
+#: build/C/man7/mdoc.7:345
#, no-wrap
msgid "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta \"Double open quote.\""
msgstr "Li \\&Do Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォートの開き"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:344
+#: build/C/man7/mdoc.7:346
#, no-wrap
msgid "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta \"Double quote.\""
msgstr "Li \\&Dq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルクォート"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:345
+#: build/C/man7/mdoc.7:347
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string close quote.\""
msgstr "Li \\&Ec Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:346
+#: build/C/man7/mdoc.7:348
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta \"End font mode.\""
msgstr "Li \\&Ef Ta \\&No Ta \\&No Ta フォントモードの終了"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:347
+#: build/C/man7/mdoc.7:349
#, no-wrap
msgid "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"Emphasis (traditional English).\""
msgstr "Li \\&Em Ta Yes Ta Yes Ta \"強調 (traditional English).\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:348
+#: build/C/man7/mdoc.7:350
#, no-wrap
msgid "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta \"Enclose string open quote.\""
msgstr "Li \\&Eo Ta Yes Ta Yes Ta エンクローズ文字列引用の開き"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:349
+#: build/C/man7/mdoc.7:351
#, no-wrap
msgid "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
msgstr "Li \\&Fx Ta \\&No Ta \\&No Ta Tn \"FreeBSD operating system\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:350
+#: build/C/man7/mdoc.7:352
#, no-wrap
msgid "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"Normal text (no-op).\""
msgstr "Li \\&No Ta Yes Ta Yes Ta \"通常のテキスト (効果なし)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:351
+#: build/C/man7/mdoc.7:353
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta \"No space.\""
msgstr "Li \\&Ns Ta Yes Ta Yes Ta スペース無し"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:352
+#: build/C/man7/mdoc.7:354
#, no-wrap
msgid "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis close quote.\""
msgstr "Li \\&Pc Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:353
+#: build/C/man7/mdoc.7:355
#, no-wrap
msgid "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta \"Prefix string.\""
msgstr "Li \\&Pf Ta Yes Ta \\&No Ta 前置文字"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:354
+#: build/C/man7/mdoc.7:356
#, no-wrap
msgid "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta \"Parenthesis open quote.\""
msgstr "Li \\&Po Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォートの開き"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:355
+#: build/C/man7/mdoc.7:357
#, no-wrap
msgid "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta \"Parentheses quote.\""
msgstr "Li \\&Pq Ta Yes Ta Yes Ta 括弧クォート"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:356
+#: build/C/man7/mdoc.7:358
#, no-wrap
msgid "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double close quote.\""
msgstr "Li \\&Qc Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:357
+#: build/C/man7/mdoc.7:359
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta \"Quoted literal.\""
msgstr "Li \\&Ql Ta Yes Ta Yes Ta クォートされたリテラル"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:358
+#: build/C/man7/mdoc.7:360
#, no-wrap
msgid "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double open quote.\""
msgstr "Li \\&Qo Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:359
+#: build/C/man7/mdoc.7:361
#, no-wrap
msgid "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta \"Straight Double quote.\""
msgstr "Li \\&Qq Ta Yes Ta Yes Ta ダブルストレートクォートの閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:360
+#: build/C/man7/mdoc.7:362
#, no-wrap
msgid "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference end.\""
msgstr "Li \\&Re Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の終了"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:361
+#: build/C/man7/mdoc.7:363
#, no-wrap
msgid "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Reference start.\""
msgstr "Li \\&Rs Ta \\&No Ta \\&No Ta 参考文献の開始"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:362
+#: build/C/man7/mdoc.7:364
#, no-wrap
msgid "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Return values (sections two and three only).\""
msgstr "Li \\&Rv Ta \\&No Ta \\&No Ta \"返り値 (セクション 2, 3 のみ)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:363
+#: build/C/man7/mdoc.7:365
#, no-wrap
msgid "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta \"Single close quote.\""
msgstr "Li \\&Sc Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:364
+#: build/C/man7/mdoc.7:366
#, no-wrap
msgid "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta \"Single open quote.\""
msgstr "Li \\&So Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォートの開き"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:365
+#: build/C/man7/mdoc.7:367
#, no-wrap
msgid "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta \"Single quote.\""
msgstr "Li \\&Sq Ta Yes Ta Yes Ta シングルクォート"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:366
+#: build/C/man7/mdoc.7:368
#, no-wrap
msgid "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"Space mode (default is \\*qon\\*q)\""
msgstr "Li \\&Sm Ta \\&No Ta \\&No Ta \"スペースモード (デフォルトは \\*qon\\*q)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:367
+#: build/C/man7/mdoc.7:369
#, no-wrap
msgid "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta \"Section Cross Reference.\""
msgstr "Li \\&Sx Ta Yes Ta Yes Ta セクションの相互参照"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:368
+#: build/C/man7/mdoc.7:370
#, no-wrap
msgid "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"Symbolic (traditional English).\""
msgstr "Li \\&Sy Ta Yes Ta Yes Ta \"シンボリック (traditional English).\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:369
+#: build/C/man7/mdoc.7:371
#, no-wrap
msgid "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade or type name (small Caps).\""
msgstr "Li \\&Tn Ta Yes Ta Yes Ta \"Trade または型名 (small Caps).\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:370
+#: build/C/man7/mdoc.7:372
#, no-wrap
msgid "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
msgstr "Li \\&Ux Ta Yes Ta Yes Ta Ux"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:371
+#: build/C/man7/mdoc.7:373
#, no-wrap
msgid "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list close.\""
msgstr "Li \\&Xc Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの閉じ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:372
+#: build/C/man7/mdoc.7:374
#, no-wrap
msgid "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta \"Extend argument list open.\""
msgstr "Li \\&Xo Ta Yes Ta Yes Ta 拡張引数リストの開き"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:386
+#: build/C/man7/mdoc.7:388
msgid ""
"Macro names ending in E<.Ql q> quote remaining items on the argument list. "
"Macro names ending in E<.Ql o> begin a quote which may span more than one "
"き、引数は 8 つまで取れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:398
+#: build/C/man7/mdoc.7:400
msgid ""
"Note: the extended argument list macros E<.Pf ( Ql \\&.Xo>, E<.Ql \\&.Xc>) "
"and the function enclosure macros E<.Pf ( Ql \\&.Fo>, E<.Ql \\&.Fc>) are "
#. see the file
#. .Pa /usr/src/share/tmac/README .
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:409
+#: build/C/man7/mdoc.7:411
msgid ""
"The macros UR (starting a URI/URL hypertext reference), UE (ending one), and "
"UN (identifying a target for a reference) are also available. See E<.Xr man "
"は E<.Xr man 7> を見よ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:411
+#: build/C/man7/mdoc.7:413
#, no-wrap
msgid "Pa doc.tmac"
msgstr "Pa doc.tmac"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:413
+#: build/C/man7/mdoc.7:415
msgid "Manual and general text domain macros."
msgstr "マニュアルドメインマクロと一般テキストドメインマクロ。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:413
+#: build/C/man7/mdoc.7:415
#, no-wrap
msgid "Pa tmac/doc-common"
msgstr "Pa tmac/doc-common"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:415
+#: build/C/man7/mdoc.7:417
msgid "Common structural macros and definitions."
msgstr "共通の構造マクロと定義。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:415
+#: build/C/man7/mdoc.7:417
#, no-wrap
msgid "Pa tmac/doc-nroff"
msgstr "Pa tmac/doc-nroff"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:419
+#: build/C/man7/mdoc.7:421
msgid "Site dependent E<.Xr nroff> style file."
msgstr "サイト依存の E<.Xr nroff> スタイルファイル。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:419
+#: build/C/man7/mdoc.7:421
#, no-wrap
msgid "Pa tmac/doc-ditroff"
msgstr "Pa tmac/doc-ditroff"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:423
+#: build/C/man7/mdoc.7:425
msgid "Site dependent E<.Xr troff> style file."
msgstr "サイト依存の E<.Xr troff> スタイルファイル。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.7:423
+#: build/C/man7/mdoc.7:425
#, no-wrap
msgid "Pa tmac/doc-syms"
msgstr "Pa tmac/doc-syms"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:425
+#: build/C/man7/mdoc.7:427
msgid "Special defines (such as the standards macro)."
msgstr "特殊定義 (標準マクロなど)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:431
+#: build/C/man7/mdoc.7:433
msgid ""
"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
msgstr ""
"E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc.samples 7>, E<.Xr man 7>, E<.Xr man-pages 7>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.7:438 build/C/man7/mdoc.samples.7:2954
+#: build/C/man7/mdoc.7:440 build/C/man7/mdoc.samples.7:2964
msgid ""
-"This page is part of release 3.41 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.52 of the Linux E<.Em man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man\\-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.41 の\n"
+"この man ページは Linux E<.Em man-pages> プロジェクトのリリース 3.52 の\n"
"一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
-#: build/C/man7/operator.7:38
+#: build/C/man7/operator.7:40
#, no-wrap
msgid "OPERATOR"
msgstr "OPERATOR"
#. type: TH
-#: build/C/man7/operator.7:38
+#: build/C/man7/operator.7:40
#, no-wrap
msgid "2011-09-09"
msgstr "2011-09-09"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/operator.7:41
+#: build/C/man7/operator.7:43
msgid "operator - C operator precedence and order of evaluation"
msgstr "operator - C 言語の演算子の優先順位と評価の順序"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/operator.7:43
+#: build/C/man7/operator.7:45
msgid "This manual page lists C operators and their precedence in evaluation."
msgstr "この man ページでは C 言語の演算子と評価の優先順位をリストする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/operator.7:61
+#: build/C/man7/operator.7:63
#, no-wrap
msgid ""
"B<Operator Associativity>\n"
", 左から右へ\n"
#. type: TH
-#: build/C/man7/posixoptions.7:23
+#: build/C/man7/posixoptions.7:24
#, no-wrap
msgid "POSIXOPTIONS"
msgstr "POSIXOPTIONS"
#. type: TH
-#: build/C/man7/posixoptions.7:23
+#: build/C/man7/posixoptions.7:24
#, no-wrap
msgid "2007-12-21"
msgstr "2007-12-21"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:26
+#: build/C/man7/posixoptions.7:27
msgid "posixoptions - optional parts of the POSIX standard"
msgstr "posixoptions - POSIX 標準の選択可能な部分"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:40
+#: build/C/man7/posixoptions.7:41
msgid ""
"The POSIX standard (the information below is from POSIX.1-2001) describes a "
"set of behaviors and interfaces for a compliant system. However, many "
"る。 詳細は B<sysconf>(3) を参照すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:47
+#: build/C/man7/posixoptions.7:48
msgid ""
"We give the name of the POSIX abbreviation, the option, the name of the "
"B<sysconf>(3) parameter used to inquire about the option, and possibly a "
"自身に書かれている。 POSIX 標準は今日では Web で自由にアクセスできる。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:47
+#: build/C/man7/posixoptions.7:48
#, no-wrap
msgid "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
msgstr "ADV - _POSIX_ADVISORY_INFO - _SC_ADVISORY_INFO"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:49
+#: build/C/man7/posixoptions.7:50
msgid "The following advisory functions are present:"
msgstr "以下のアドバイスの関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:57
+#: build/C/man7/posixoptions.7:58
#, no-wrap
msgid ""
"I<posix_fadvise>(),\n"
"I<posix_madvise>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:60
+#: build/C/man7/posixoptions.7:61
#, no-wrap
msgid "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
msgstr "AIO - _POSIX_ASYNCHRONOUS_IO - _SC_ASYNCHRONOUS_IO"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:65
+#: build/C/man7/posixoptions.7:66
msgid ""
"The header I<E<lt>aio.hE<gt>> is present. The following functions are "
"present:"
msgstr "ヘッダ I<E<lt>aio.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:77
+#: build/C/man7/posixoptions.7:78
#, no-wrap
msgid ""
"I<aio_cancel>(),\n"
"I<lio_listio>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:80
+#: build/C/man7/posixoptions.7:81
#, no-wrap
msgid "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
msgstr "BAR - _POSIX_BARRIERS - _SC_BARRIERS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:87 build/C/man7/posixoptions.7:457
+#: build/C/man7/posixoptions.7:88 build/C/man7/posixoptions.7:458
msgid ""
"This option implies the B<_POSIX_THREADS> and "
"B<_POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS> options. The following functions are "
"ションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:96
+#: build/C/man7/posixoptions.7:97
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_barrier_destroy>(),\n"
#. .SS "CD"
#. C development.
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:103
+#: build/C/man7/posixoptions.7:104
#, no-wrap
msgid "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
msgstr "--- - POSIX_CHOWN_RESTRICTED"
#. What about lchown() ?
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:111
+#: build/C/man7/posixoptions.7:112
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then only "
-"root may change the owner of a file, and nonroot can only set the group of a "
-"file to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
+"root may change the owner of a file, and nonroot can set the group of a file "
+"only to one of the groups it belongs to. This affects the functions I<chown>"
"(), I<fchown>()."
msgstr ""
"このオプションが有効な場合 (POSIX.1-2001 では常に有効)、 root だけがファイル"
"所有者の変更を許され、 root 以外はファイルのグループを 自分が所属するグループ"
-"の 1 つに設定することだけができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に影響す"
-"る。"
+"のいずれか 1 つにだけ設定することができる。 関数 I<chown>(), I<fchown>() に"
+"影響する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:111
+#: build/C/man7/posixoptions.7:112
#, no-wrap
msgid "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
msgstr "CS - _POSIX_CLOCK_SELECTION - _SC_CLOCK_SELECTION"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:116
+#: build/C/man7/posixoptions.7:117
msgid ""
"This option implies the B<_POSIX_TIMERS> option. The following functions "
"are present:"
"が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:123
+#: build/C/man7/posixoptions.7:124
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_condattr_getclock>(),\n"
"I<clock_nanosleep>().\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:131
+#: build/C/man7/posixoptions.7:132
msgid ""
"If B<CLOCK_REALTIME> is changed by the function I<clock_settime>(), then "
"this affects all timers set for an absolute time."
"する全てのタイマのセットに影響する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:131
+#: build/C/man7/posixoptions.7:132
#, no-wrap
msgid "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
msgstr "CPT - _POSIX_CPUTIME - _SC_CPUTIME"
#. .SS "FR"
#. Fortran runtime
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:144
+#: build/C/man7/posixoptions.7:145
msgid ""
"The clockID CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID is supported. The initial value of "
"this clock is 0 for each process. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
"暗黙の内に指定する。 関数 I<clock_getcpuclockid>() が存在する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:144
+#: build/C/man7/posixoptions.7:145
#, no-wrap
msgid "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
msgstr "--- - _POSIX_FILE_LOCKING - _SC_FILE_LOCKING"
#. .SS "MX"
#. IEC 60559 Floating-Point Option.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:147 build/C/man7/posixoptions.7:237
+#: build/C/man7/posixoptions.7:148 build/C/man7/posixoptions.7:238
msgid "This option has been deleted. Not in final XPG6."
msgstr "このオプションは削除された。XPG6 最終版にはない。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:147
+#: build/C/man7/posixoptions.7:148
#, no-wrap
-msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
+msgid "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC"
msgstr "FSC - _POSIX_FSYNC - _SC_FSYNC "
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:151
+#: build/C/man7/posixoptions.7:152
msgid "The function I<fsync>() is present."
msgstr "関数 I<fsync>() が存在する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:151
+#: build/C/man7/posixoptions.7:152
#, no-wrap
msgid "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
msgstr "IP6 - _POSIX_IPV6 - _SC_IPV6"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:153
+#: build/C/man7/posixoptions.7:154
msgid "Internet Protocol Version 6 is supported."
msgstr "Internet Protocol Version 6 がサポートされている。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:153
+#: build/C/man7/posixoptions.7:154
#, no-wrap
msgid "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
msgstr "--- - _POSIX_JOB_CONTROL - _SC_JOB_CONTROL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:157
+#: build/C/man7/posixoptions.7:158
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then the "
"system implements POSIX-style job control, and the following functions are "
"式のジョブ制御を実装しており、 以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:168
+#: build/C/man7/posixoptions.7:169
#, no-wrap
msgid ""
"I<setpgid>(),\n"
"I<tcsetpgrp>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:170
+#: build/C/man7/posixoptions.7:171
#, no-wrap
msgid "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
msgstr "MF - _POSIX_MAPPED_FILES - _SC_MAPPED_FILES"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:179
+#: build/C/man7/posixoptions.7:180
msgid ""
"Shared memory is supported. The include file I<E<lt>sys/mman.hE<gt>> is "
"present. The following functions are present: I<mmap>(), I<msync>(), "
"hE<gt>> が存在する。 次の関数が存在する。 I<mmap>(), I<msync>(), I<munmap>()."
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:179
+#: build/C/man7/posixoptions.7:180
#, no-wrap
msgid "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
msgstr "ML - _POSIX_MEMLOCK - _SC_MEMLOCK"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:185
+#: build/C/man7/posixoptions.7:186
msgid ""
"Shared memory can be locked into core. The functions I<mlockall>(), "
"I<munlockall>() are present."
"I<munlockall>()."
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:185
+#: build/C/man7/posixoptions.7:186
#, no-wrap
msgid "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
msgstr "MR/MLR - _POSIX_MEMLOCK_RANGE - _SC_MEMLOCK_RANGE"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:191
+#: build/C/man7/posixoptions.7:192
msgid ""
"More precisely, ranges can be locked into core. The functions I<mlock>(), "
"I<munlock>() are present."
"I<munlock>()."
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:191
+#: build/C/man7/posixoptions.7:192
#, no-wrap
msgid "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
msgstr "MPR - _POSIX_MEMORY_PROTECTION - _SC_MEMORY_PROTECTION"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:195
+#: build/C/man7/posixoptions.7:196
msgid "The function I<mprotect>() is present."
msgstr "関数 I<mprotect>() が存在する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:195
+#: build/C/man7/posixoptions.7:196
#, no-wrap
msgid "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
msgstr "MSG - _POSIX_MESSAGE_PASSING - _SC_MESSAGE_PASSING"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:200
+#: build/C/man7/posixoptions.7:201
msgid ""
"The include file I<E<lt>mqueue.hE<gt>> is present. The following functions "
"are present:"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:212
+#: build/C/man7/posixoptions.7:213
#, no-wrap
msgid ""
"I<mq_close>(),\n"
"I<mq_unlink>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:215
+#: build/C/man7/posixoptions.7:216
#, no-wrap
msgid "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
msgstr "MON - _POSIX_MONOTONIC_CLOCK - _SC_MONOTONIC_CLOCK"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:222
+#: build/C/man7/posixoptions.7:223
msgid ""
"B<CLOCK_MONOTONIC> is supported. This option implies the B<_POSIX_TIMERS> "
"option. Affected functions are"
"オプションを暗黙の内に指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:230
+#: build/C/man7/posixoptions.7:231
#, no-wrap
msgid ""
"I<aio_suspend>(),\n"
"I<timer_create>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:232
+#: build/C/man7/posixoptions.7:233
#, no-wrap
msgid "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
msgstr "--- - _POSIX_MULTI_PROCESS - _SC_MULTI_PROCESS"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:237
+#: build/C/man7/posixoptions.7:238
#, no-wrap
msgid "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
msgstr "--- - _POSIX_NO_TRUNC"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:244
+#: build/C/man7/posixoptions.7:245
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then "
"pathname components longer than B<NAME_MAX> are not truncated, but give an "
"接頭辞に依存する場合もある。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:244
+#: build/C/man7/posixoptions.7:245
#, no-wrap
msgid "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
msgstr "PIO - _POSIX_PRIORITIZED_IO - _SC_PRIORITIZED_IO"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:247
+#: build/C/man7/posixoptions.7:248
msgid ""
"This option says that one can specify priorities for asynchronous I/O. This "
"affects the functions"
"に影響する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:253
+#: build/C/man7/posixoptions.7:254
#, no-wrap
msgid ""
"I<aio_read>(),\n"
"I<aio_write>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:255
+#: build/C/man7/posixoptions.7:256
#, no-wrap
msgid "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
msgstr "PS - _POSIX_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_PRIORITY_SCHEDULING"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:260
+#: build/C/man7/posixoptions.7:261
msgid ""
"The include file I<E<lt>sched.hE<gt>> is present. The following functions "
"are present:"
"インクルードファイル I<E<lt>sched.hE<gt>> が存在する。 以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:272
+#: build/C/man7/posixoptions.7:273
#, no-wrap
msgid ""
"I<sched_get_priority_max>(),\n"
"I<sched_yield>().\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:278
+#: build/C/man7/posixoptions.7:279
msgid ""
"If also B<_POSIX_SPAWN> is in effect, then the following functions are "
"present:"
msgstr "B<_POSIX_SPAWN> も有効な場合は、以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:286 build/C/man7/posixoptions.7:448
+#: build/C/man7/posixoptions.7:287 build/C/man7/posixoptions.7:449
#, no-wrap
msgid ""
"I<posix_spawnattr_getschedparam>(),\n"
"I<posix_spawnattr_setschedpolicy>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:288
+#: build/C/man7/posixoptions.7:289
#, no-wrap
msgid "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
msgstr "RS - _POSIX_RAW_SOCKETS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:293
+#: build/C/man7/posixoptions.7:294
msgid ""
"Raw sockets are supported. Affected functions are I<getsockopt>(), "
"I<setsockopt>()."
"I<setsockopt>()."
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:293
+#: build/C/man7/posixoptions.7:294
#, no-wrap
msgid "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
msgstr "--- - _POSIX_READER_WRITER_LOCKS - _SC_READER_WRITER_LOCKS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:301
+#: build/C/man7/posixoptions.7:302
msgid ""
"This option implies the B<_POSIX_THREADS> option. Conversely, under "
"POSIX.1-2001 the B<_POSIX_THREADS> option implies this option."
"定する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:303
+#: build/C/man7/posixoptions.7:304
#, no-wrap
msgid "The following functions are present:\n"
msgstr "以下の関数が存在する。\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:314
+#: build/C/man7/posixoptions.7:315
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_rwlock_destroy>(),\n"
"I<pthread_rwlockattr_init>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:316
+#: build/C/man7/posixoptions.7:317
#, no-wrap
msgid "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
msgstr "RTS - _POSIX_REALTIME_SIGNALS - _SC_REALTIME_SIGNALS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:319
+#: build/C/man7/posixoptions.7:320
msgid "Realtime signals are supported. The following functions are present:"
msgstr "リアルタイムシグナルがサポートされている。 以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:326
+#: build/C/man7/posixoptions.7:327
#, no-wrap
msgid ""
"I<sigqueue>(),\n"
"I<sigwaitinfo>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:329
+#: build/C/man7/posixoptions.7:330
#, no-wrap
msgid "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
msgstr "--- - _POSIX_REGEXP - _SC_REGEXP"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:333
+#: build/C/man7/posixoptions.7:334
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then POSIX "
"regular expressions are supported and the following functions are present:"
"ポートされ、以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:341
+#: build/C/man7/posixoptions.7:342
#, no-wrap
msgid ""
"I<regcomp>(),\n"
"I<regfree>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:344
+#: build/C/man7/posixoptions.7:345
#, no-wrap
msgid "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
msgstr "--- - _POSIX_SAVED_IDS - _SC_SAVED_IDS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:348
+#: build/C/man7/posixoptions.7:349
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001) then a "
"process has a saved set-user-ID and a saved set-group-ID. Affected "
"り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:358
+#: build/C/man7/posixoptions.7:359
#, no-wrap
msgid ""
"I<exec>(),\n"
#. .SS "SD"
#. Software development
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:363
+#: build/C/man7/posixoptions.7:364
#, no-wrap
msgid "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
msgstr "SEM - _POSIX_SEMAPHORES - _SC_SEMAPHORES"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:368
+#: build/C/man7/posixoptions.7:369
msgid ""
"The include file I<E<lt>semaphore.hE<gt>> is present. The following "
"functions are present:"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:381
+#: build/C/man7/posixoptions.7:382
#, no-wrap
msgid ""
"I<sem_close>(),\n"
"I<sem_wait>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:384
+#: build/C/man7/posixoptions.7:385
#, no-wrap
msgid "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
msgstr "SHM - _POSIX_SHARED_MEMORY_OBJECTS - _SC_SHARED_MEMORY_OBJECTS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:386 build/C/man7/posixoptions.7:702
-#: build/C/man7/posixoptions.7:718 build/C/man7/posixoptions.7:832
+#: build/C/man7/posixoptions.7:387 build/C/man7/posixoptions.7:703
+#: build/C/man7/posixoptions.7:719 build/C/man7/posixoptions.7:833
msgid "The following functions are present:"
msgstr "以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:394
+#: build/C/man7/posixoptions.7:395
#, no-wrap
msgid ""
"I<mmap>(),\n"
"I<shm_unlink>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:397
+#: build/C/man7/posixoptions.7:398
#, no-wrap
msgid "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
msgstr "--- - _POSIX_SHELL - _SC_SHELL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:402
+#: build/C/man7/posixoptions.7:403
msgid ""
"If this option is in effect (as it always is under POSIX.1-2001), the "
"function I<system>() is present."
"存在する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:402
+#: build/C/man7/posixoptions.7:403
#, no-wrap
msgid "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
msgstr "SPN - _POSIX_SPAWN - _SC_SPAWN"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:412
+#: build/C/man7/posixoptions.7:413
msgid ""
"This option describes support for process creation in a context where it is "
"difficult or impossible to use I<fork>(), for example, because no MMU is "
"と、以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:433
+#: build/C/man7/posixoptions.7:434
#, no-wrap
msgid ""
"I<posix_spawn>(),\n"
"I<posix_spawnp>().\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:440
+#: build/C/man7/posixoptions.7:441
msgid ""
"If also B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> is in effect, then the following "
"functions are present:"
msgstr "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> も有効な場合、以下の関数が存在する。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:450
+#: build/C/man7/posixoptions.7:451
#, no-wrap
msgid "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
msgstr "SPI - _POSIX_SPIN_LOCKS - _SC_SPIN_LOCKS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:466
+#: build/C/man7/posixoptions.7:467
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_spin_destroy>(),\n"
"I<pthread_spin_unlock>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:469
+#: build/C/man7/posixoptions.7:470
#, no-wrap
msgid "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
msgstr "SS - _POSIX_SPORADIC_SERVER - _SC_SPORADIC_SERVER"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:477
+#: build/C/man7/posixoptions.7:478
msgid ""
"The scheduling policy B<SCHED_SPORADIC> is supported. This option implies "
"the B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> option. Affected functions are"
"を受ける関数は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:483
+#: build/C/man7/posixoptions.7:484
#, no-wrap
msgid ""
"I<sched_setparam>(),\n"
"I<sched_setscheduler>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:486
+#: build/C/man7/posixoptions.7:487
#, no-wrap
msgid "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
msgstr "SIO - _POSIX_SYNCHRONIZED_IO - _SC_SYNCHRONIZED_IO"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:492
+#: build/C/man7/posixoptions.7:493
msgid ""
"Affected functions are I<open>(), I<msync>(), I<fsync>(), I<fdatasync>()."
msgstr ""
"I<fdatasync>()."
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:492
+#: build/C/man7/posixoptions.7:493
#, no-wrap
msgid "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
msgstr "TSA - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKADDR - _SC_THREAD_ATTR_STACKADDR"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:494 build/C/man7/posixoptions.7:507
-#: build/C/man7/posixoptions.7:538 build/C/man7/posixoptions.7:549
-#: build/C/man7/posixoptions.7:584 build/C/man7/posixoptions.7:601
+#: build/C/man7/posixoptions.7:495 build/C/man7/posixoptions.7:508
+#: build/C/man7/posixoptions.7:539 build/C/man7/posixoptions.7:550
+#: build/C/man7/posixoptions.7:585 build/C/man7/posixoptions.7:602
msgid "Affected functions are"
msgstr "影響を受ける関数は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:502
+#: build/C/man7/posixoptions.7:503
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
"I<pthread_attr_setstackaddr>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:505
+#: build/C/man7/posixoptions.7:506
#, no-wrap
msgid "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
msgstr "TSS - _POSIX_THREAD_ATTR_STACKSIZE - _SC_THREAD_ATTR_STACKSIZE"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:515
+#: build/C/man7/posixoptions.7:516
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_attr_getstack>(),\n"
"I<pthread_attr_setstacksize>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:518
+#: build/C/man7/posixoptions.7:519
#, no-wrap
msgid "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
msgstr "TCT - _POSIX_THREAD_CPUTIME - _SC_THREAD_CPUTIME"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:524
+#: build/C/man7/posixoptions.7:525
msgid ""
"The clockID CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID is supported. This option implies the "
"B<_POSIX_TIMERS> option. Affected functions are"
"り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:533
+#: build/C/man7/posixoptions.7:534
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_getcpuclockid>(),\n"
"I<timer_create>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:536
+#: build/C/man7/posixoptions.7:537
#, no-wrap
msgid "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
msgstr "TPI - _POSIX_THREAD_PRIO_INHERIT - _SC_THREAD_PRIO_INHERIT"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:544
+#: build/C/man7/posixoptions.7:545
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_mutexattr_getprotocol>(),\n"
"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:547
+#: build/C/man7/posixoptions.7:548
#, no-wrap
msgid "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
msgstr "TPP - _POSIX_THREAD_PRIO_PROTECT - _SC_THREAD_PRIO_PROTECT"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:559
+#: build/C/man7/posixoptions.7:560
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_mutex_getprioceiling>(),\n"
"I<pthread_mutexattr_setprotocol>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:562
+#: build/C/man7/posixoptions.7:563
#, no-wrap
msgid "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
msgstr "TPS - _POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING - _SC_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:566
+#: build/C/man7/posixoptions.7:567
msgid ""
"If this option is in effect, the different threads inside a process can run "
"with different priorities and/or different schedulers. Affected functions "
"の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:579
+#: build/C/man7/posixoptions.7:580
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_attr_getinheritsched>(),\n"
"I<pthread_setschedprio>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:582
+#: build/C/man7/posixoptions.7:583
#, no-wrap
msgid "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
msgstr "TSH - _POSIX_THREAD_PROCESS_SHARED - _SC_THREAD_PROCESS_SHARED"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:596
+#: build/C/man7/posixoptions.7:597
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_barrierattr_getpshared>(),\n"
"I<pthread_rwlockattr_setpshared>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:599
+#: build/C/man7/posixoptions.7:600
#, no-wrap
msgid "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
msgstr "TSF - _POSIX_THREAD_SAFE_FUNCTIONS - _SC_THREAD_SAFE_FUNCTIONS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:624
+#: build/C/man7/posixoptions.7:625
#, no-wrap
msgid ""
"I<readdir_r>(),\n"
"I<localtime_r>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:627
+#: build/C/man7/posixoptions.7:628
#, no-wrap
msgid "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
msgstr "TSP - _POSIX_THREAD_SPORADIC_SERVER - _SC_THREAD_SPORADIC_SERVER"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:632
+#: build/C/man7/posixoptions.7:633
msgid ""
"This option implies the B<_POSIX_THREAD_PRIORITY_SCHEDULING> option. "
"Affected functions are"
"指定する。 影響を受ける関数は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:639
+#: build/C/man7/posixoptions.7:640
#, no-wrap
msgid ""
"I<sched_getparam>(),\n"
"I<sched_setscheduler>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:642
+#: build/C/man7/posixoptions.7:643
#, no-wrap
msgid "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
msgstr "THR - _POSIX_THREADS - _SC_THREADS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:645
+#: build/C/man7/posixoptions.7:646
msgid ""
"Basic support for POSIX threads is available. The following functions are "
"present:"
msgstr "POSIX スレッドの基本サポートが使用可能である。 以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:697
+#: build/C/man7/posixoptions.7:698
#, no-wrap
msgid ""
"I<pthread_atfork>(),\n"
"I<pthread_testcancel>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:700
+#: build/C/man7/posixoptions.7:701
#, no-wrap
msgid "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
msgstr "TMO - _POSIX_TIMEOUTS - _SC_TIMEOUTS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:713
+#: build/C/man7/posixoptions.7:714
#, no-wrap
msgid ""
"I<mq_timedreceive>(),\n"
"I<posix_trace_timedgetnext_event>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:716
+#: build/C/man7/posixoptions.7:717
#, no-wrap
msgid "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
msgstr "TMR - _POSIX_TIMERS - _SC_TIMERS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:731
+#: build/C/man7/posixoptions.7:732
#, no-wrap
msgid ""
"I<clock_getres>(),\n"
"I<timer_settime>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:734
+#: build/C/man7/posixoptions.7:735
#, no-wrap
msgid "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
msgstr "TRC - _POSIX_TRACE - _SC_TRACE"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:737
+#: build/C/man7/posixoptions.7:738
msgid "POSIX tracing is available. The following functions are present:"
msgstr "POSIX トレーシング (tracing) が使用可能である。 以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:772
+#: build/C/man7/posixoptions.7:773
#, no-wrap
msgid ""
"I<posix_trace_attr_destroy>(),\n"
"I<posix_trace_trygetnext_event>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:775
+#: build/C/man7/posixoptions.7:776
#, no-wrap
msgid "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
msgstr "TEF - _POSIX_TRACE_EVENT_FILTER - _SC_TRACE_EVENT_FILTER"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:780 build/C/man7/posixoptions.7:815
+#: build/C/man7/posixoptions.7:781 build/C/man7/posixoptions.7:816
msgid ""
"This option implies the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are "
"present:"
"が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:792
+#: build/C/man7/posixoptions.7:793
#, no-wrap
msgid ""
"I<posix_trace_eventset_add>(),\n"
"I<posix_trace_trid_eventid_open>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:795
+#: build/C/man7/posixoptions.7:796
#, no-wrap
msgid "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
msgstr "TRI - _POSIX_TRACE_INHERIT - _SC_TRACE_INHERIT"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:801
+#: build/C/man7/posixoptions.7:802
msgid ""
"Tracing children of the traced process is supported. This option implies "
"the B<_POSIX_TRACE> option. The following functions are present:"
"ンは B<_POSIX_TRACE> オプションを暗黙の内に指定する。 以下の関数が存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:807
+#: build/C/man7/posixoptions.7:808
#, no-wrap
msgid ""
"I<posix_trace_attr_getinherited>(),\n"
"I<posix_trace_attr_setinherited>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:810
+#: build/C/man7/posixoptions.7:811
#, no-wrap
msgid "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
msgstr "TRL - _POSIX_TRACE_LOG - _SC_TRACE_LOG"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:827
+#: build/C/man7/posixoptions.7:828
#, no-wrap
msgid ""
"I<posix_trace_attr_getlogfullpolicy>(),\n"
"I<posix_trace_rewind>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:830
+#: build/C/man7/posixoptions.7:831
#, no-wrap
msgid "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
msgstr "TYM - _POSIX_TYPED_MEMORY_OBJECTS - _SC_TYPED_MEMORY_OBJECT"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:839
+#: build/C/man7/posixoptions.7:840
#, no-wrap
msgid ""
"I<posix_mem_offset>(),\n"
"I<posix_typed_mem_open>().\n"
#. type: SS
-#: build/C/man7/posixoptions.7:842
+#: build/C/man7/posixoptions.7:843
#, no-wrap
msgid "--- - _POSIX_VDISABLE"
msgstr "--- - _POSIX_VDISABLE"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:846
+#: build/C/man7/posixoptions.7:847
msgid ""
"Always present (probably 0). Value to set a changeable special control "
"character to indicate that it is disabled."
"より特殊制御文字が無効であることを表す。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/posixoptions.7:846
+#: build/C/man7/posixoptions.7:847
#, no-wrap
msgid "XOPEN EXTENSIONS"
msgstr "XOPEN 拡張"
#. To be described.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:853
+#: build/C/man7/posixoptions.7:854
msgid ""
"B<_XOPEN_CRYPT>, B<_XOPEN_LEGACY>, B<_XOPEN_REALTIME>, "
"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
"B<_XOPEN_REALTIME_THREADS>, B<_XOPEN_UNIX>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/posixoptions.7:856
+#: build/C/man7/posixoptions.7:857
msgid "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
msgstr "B<sysconf>(3), B<standards>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man5/proc.5:61
+#: build/C/man5/proc.5:62
#, no-wrap
msgid "PROC"
msgstr "PROC"
#. type: TH
-#: build/C/man5/proc.5:61
-#, no-wrap
-msgid "2012-05-03"
-msgstr "2012-05-03"
+#: build/C/man5/proc.5:62
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2013-02-24"
+msgid "2013-06-27"
+msgstr "2013-02-24"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:64
+#: build/C/man5/proc.5:65
msgid "proc - process information pseudo-file system"
msgstr "proc - プロセスの情報を含む擬似ファイルシステム"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:73
+#: build/C/man5/proc.5:74
msgid ""
"The I<proc> file system is a pseudo-file system which is used as an "
"interface to kernel data structures. It is commonly mounted at I</proc>. "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:77
+#: build/C/man5/proc.5:78
msgid ""
"The following outline gives a quick tour through the I</proc> hierarchy."
msgstr "以下は I</proc> 階層の簡単なあらましである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:78
+#: build/C/man5/proc.5:79
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]>"
msgstr "I</proc/[pid]>"
#. Added in ???
#. CONFIG_SECURITY
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:90
+#: build/C/man5/proc.5:91
msgid ""
"There is a numerical subdirectory for each running process; the subdirectory "
"is named by the process ID. Each such subdirectory contains the following "
"トリを含む。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:90
+#: build/C/man5/proc.5:91
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/auxv> (since 2.6.0-test7)"
msgstr "I</proc/[number]/auxv> (カーネル 2.6.0-test7 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:97
+#: build/C/man5/proc.5:98
msgid ""
"This contains the contents of the ELF interpreter information passed to the "
"process at exec time. The format is one I<unsigned long> ID plus one "
"フォーマットである。 最後のエントリには 0 が 2 個入っている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:97
+#: build/C/man5/proc.5:98
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cgroup> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/[pid]/cgroup> (Linux 2.6.24 以降)"
#. Info in Documentation/cgroups/cgroups.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:103
+#: build/C/man5/proc.5:104
msgid ""
"This file describes control groups to which the process/task belongs. For "
"each cgroup hierarchy there is one entry containing colon-separated fields "
"各エントリーは以下の形式のコロン区切りのフィールドで構成される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:107
+#: build/C/man5/proc.5:108
#, no-wrap
msgid "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
msgstr "CW< 5:cpuacct,cpu,cpuset:/daemons>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:111
+#: build/C/man5/proc.5:112
msgid "The colon-separated fields are, from left to right:"
msgstr "コロン区切りの各フィールドは、左から右の順で、以下の意味を持つ。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:112
+#: build/C/man5/proc.5:113
#, no-wrap
msgid "1."
msgstr "1."
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:114
+#: build/C/man5/proc.5:115
msgid "hierarchy ID number"
msgstr "階層 ID 番号"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:114
+#: build/C/man5/proc.5:115
#, no-wrap
msgid "2."
msgstr "2."
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:116
+#: build/C/man5/proc.5:117
msgid "set of subsystems bound to the hierarchy"
msgstr "その階層に関連付けたサブシステムの集合"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:116
+#: build/C/man5/proc.5:117
#, no-wrap
msgid "3."
msgstr "3."
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:118
+#: build/C/man5/proc.5:119
msgid "control group in the hierarchy to which the process belongs"
msgstr "プロセスが所属する階層内のコントロールグループ"
#. write-only
#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:129
+#: build/C/man5/proc.5:130
msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
+"This file is present only if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
"option is enabled."
msgstr ""
"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
"ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:129
+#: build/C/man5/proc.5:130
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cmdline>"
msgstr "I</proc/[pid]/cmdline>"
#. In 2.3.26, this also used to be true if the process was swapped out.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:139
+#: build/C/man5/proc.5:140
msgid ""
"This holds the complete command line for the process, unless the process is "
"a zombie. In the latter case, there is nothing in this file: that is, a "
"最後の文字列の後に NULL バイトが一つ置かれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:139
+#: build/C/man5/proc.5:140
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/coredump_filter> (since kernel 2.6.23)"
msgstr "I</proc/[pid]/coredump_filter> (kernel 2.6.23 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:143 build/C/man5/proc.5:2122 build/C/man5/proc.5:2126
+#: build/C/man5/proc.5:144 build/C/man5/proc.5:2733 build/C/man5/proc.5:2737
msgid "See B<core>(5)."
msgstr "B<core>(5) 参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:143
+#: build/C/man5/proc.5:144
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cpuset> (since kernel 2.6.12)"
msgstr "I</proc/[pid]/cpuset> (kernel 2.6.12 以降)"
#. and/proc/[pid]/task/[tid]/cpuset
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:148
+#: build/C/man5/proc.5:149
msgid "See B<cpuset>(7)."
msgstr "B<cpuset>(7) 参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:148
+#: build/C/man5/proc.5:149
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/cwd>"
msgstr "I</proc/[pid]/cwd>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:153
+#: build/C/man5/proc.5:154
msgid ""
"This is a symbolic link to the current working directory of the process. To "
"find out the current working directory of process 20, for instance, you can "
"よい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:157
+#: build/C/man5/proc.5:158
#, no-wrap
msgid "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
msgstr "$B< cd /proc/20/cwd; /bin/pwd>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:168
+#: build/C/man5/proc.5:169
msgid ""
"Note that the I<pwd> command is often a shell built-in, and might not work "
"properly. In B<bash>(1), you may use I<pwd\\ -P>."
#. Added in 2.6.9
#. CONFIG_SCHEDSTATS
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:174 build/C/man5/proc.5:647
+#: build/C/man5/proc.5:175 build/C/man5/proc.5:877
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this symbolic link are not "
"available if the main thread has already terminated (typically by calling "
"を呼び出しにより行われる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:174
+#: build/C/man5/proc.5:175
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/environ>"
msgstr "I</proc/[pid]/environ>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:180
+#: build/C/man5/proc.5:181
msgid ""
"This file contains the environment for the process. The entries are "
"separated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), and there may be a null byte at "
"たがって、プロセス 1 の環境変数を表示するためには 次のようにすればよい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:185
+#: build/C/man5/proc.5:186
#, no-wrap
-msgid "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
-msgstr "$B< (cat /proc/1/environ; echo) | tr \\(aq\\e000\\(aq \\(aq\\en\\(aq>\n"
+msgid "$B< strings /proc/1/environ>\n"
+msgstr "$B< strings /proc/1/environ>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:188
+#: build/C/man5/proc.5:189
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/exe>"
msgstr "I</proc/[pid]/exe>"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:203
+#: build/C/man5/proc.5:204
msgid ""
"Under Linux 2.2 and later, this file is a symbolic link containing the "
"actual pathname of the executed command. This symbolic link can be "
"ない (スレッドの終了は通常 B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:211
+#: build/C/man5/proc.5:212
msgid ""
"Under Linux 2.0 and earlier I</proc/[pid]/exe> is a pointer to the binary "
"which was executed, and appears as a symbolic link. A B<readlink>(2) call "
"B<readlink>(2) を実行すると、次のフォーマットの文字列が返る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:213
+#: build/C/man5/proc.5:214
#, no-wrap
msgid " [device]:inode\n"
msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:216
+#: build/C/man5/proc.5:217
msgid ""
"For example, [0301]:1502 would be inode 1502 on device major 03 (IDE, MFM, "
"etc. drives) minor 01 (first partition on the first drive)."
"iノード番号 1502 である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:221
+#: build/C/man5/proc.5:222
msgid "B<find>(1) with the I<-inum> option can be used to locate the file."
msgstr ""
"I<-inum> オプションをつけて B<find>(1) を使うと、\n"
"このファイルの所在を探すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:221
-#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/fd>"
+#: build/C/man5/proc.5:222
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "I</proc/[pid]/fd>"
+msgid "I</proc/[pid]/fd/>"
msgstr "I</proc/[pid]/fd>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:227
+#: build/C/man5/proc.5:228
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor, and which is a symbolic link to the "
"なっている。 したがって 0 は標準入力、1 は標準出力、2 は標準エラー出力、など"
"となる。"
-#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:233
+#: build/C/man5/proc.5:235
+msgid ""
+"For file descriptors for pipes and sockets, the entries will be symbolic "
+"links whose content is the file type with the inode. A B<readlink>(2) call "
+"on this file returns a string in the format:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:237
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid " [device]:inode\n"
+msgid " type:[inode]\n"
+msgstr " [デバイス番号]:iノード番号\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:244
+msgid ""
+"For example, I<socket:[2248868]> will be a socket and its inode is 2248868. "
+"For sockets, that inode can be used to find more information in one of the "
+"files under I</proc/net/>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:254
+msgid ""
+"For file descriptors that have no corresponding inode (e.g., file "
+"descriptors produced by B<epoll_create>(2), B<eventfd>(2), B<inotify_init>"
+"(2), B<signalfd>(2), and B<timerfd>(2)), the entry will be a symbolic link "
+"with contents of the form"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:256
+#, no-wrap
+msgid " anon_inode:E<lt>file-typeE<gt>\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:260
+msgid "In some cases, the I<file-type> is surrounded by square brackets."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:264
+msgid ""
+"For example, an epoll file descriptor will have a symbolic link whose "
+"content is the string I<anon_inode:[eventpoll]>."
+msgstr ""
+
+#. The following was still true as at kernel 2.6.13
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:270
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of this directory are not available "
"if the main thread has already terminated (typically by calling "
"出しにより行われる)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:246
+#: build/C/man5/proc.5:283
msgid ""
"Programs that will take a filename as a command-line argument, but will not "
"take input from standard input if no argument is supplied, or that write to "
"グ、 I<-o> を出力ファイルを指定するフラグと仮定すると、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:250
+#: build/C/man5/proc.5:287
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /proc/self/fd/0 -o /proc/self/fd/1 ...>\n"
#. programs that seek on their files, as the files in the fd directory
#. are not seekable.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:258
+#: build/C/man5/proc.5:295
msgid "and you have a working filter."
msgstr "を実行することにより、フィルタとして動作させることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:268
+#: build/C/man5/proc.5:305
msgid ""
"I</proc/self/fd/N> is approximately the same as I</dev/fd/N> in some UNIX "
"and UNIX-like systems. Most Linux MAKEDEV scripts symbolically link I</dev/"
"I</dev/fd> を I</proc/self/fd> へのシンボリックリンクにしている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:282
+#: build/C/man5/proc.5:319
msgid ""
"Most systems provide symbolic links I</dev/stdin>, I</dev/stdout>, and I</"
"dev/stderr>, which respectively link to the files I<0>, I<1>, and I<2> in I</"
"にも書くことができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:286
+#: build/C/man5/proc.5:323
#, no-wrap
msgid "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
msgstr "$B< foobar -i /dev/stdin -o /dev/stdout ...>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:291
+#: build/C/man5/proc.5:328
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/fdinfo/> (since kernel 2.6.22)"
msgstr "I</proc/[pid]/fdinfo/> (kernel 2.6.22 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:297
+#: build/C/man5/proc.5:334
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each file which the process "
"has open, named by its file descriptor. The contents of each file can be "
"きる。以下に例を示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:303
+#: build/C/man5/proc.5:340
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/12015/fdinfo/4>\n"
"flags: 01002002\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:314
+#: build/C/man5/proc.5:351
msgid ""
"The I<pos> field is a decimal number showing the current file offset. The "
"I<flags> field is an octal number that displays the file access mode and "
#. .TP
#. .IR /proc/[pid]/io " (since kernel 2.6.20)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:319
+#: build/C/man5/proc.5:356
msgid ""
"The files in this directory are readable only by the owner of the process."
msgstr ""
"このディレクトリのファイルは、プロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:319
+#: build/C/man5/proc.5:356
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/limits> (since kernel 2.6.24)"
msgstr "I</proc/[pid]/limits> (kernel 2.6.24 以降)"
+#. commit 3036e7b490bf7878c6dae952eec5fb87b1106589
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:325
+#: build/C/man5/proc.5:366
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement "
+#| "for each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The "
+#| "file is protected to only allow reading by the real UID of the process."
msgid ""
"This file displays the soft limit, hard limit, and units of measurement for "
-"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). The file is "
-"protected to only allow reading by the real UID of the process."
+"each of the process's resource limits (see B<getrlimit>(2)). Up to and "
+"including Linux 2.6.35, this file is protected to allow reading only by the "
+"real UID of the process. Since Linux 2.6.36, this file is readable by all "
+"users on the system."
msgstr ""
"このファイルは、そのプロセスの各リソース制限について、 ソフト・リミット、ハー"
"ド・リミット、計測単位を表示する (B<getrlimit>(2) 参照)。 このファイルは、プ"
"ロセスの実 UID を持つものだけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:325
+#: build/C/man5/proc.5:366
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/map_files/> (since kernel 3.3)"
+msgstr "I</proc/[pid]/map_files/> (kernel 3.3 以降)"
+
+#. commit 640708a2cff7f81e246243b0073c66e6ece7e53e
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:376
+msgid ""
+"This subdirectory contains entries corresponding to memory-mapped files (see "
+"B<mmap>(2)). Entries are named by memory region start and end address pair "
+"(expressed as hexadecimal numbers), and are symbolic links to the mapped "
+"files themselves. Here is an example, with the output wrapped and "
+"reformatted to fit on an 80-column display:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:383
+#, no-wrap
+msgid ""
+"$B< ls -l /proc/self/map_files/>\n"
+"lr--------. 1 root root 64 Apr 16 21:31\n"
+" 3252e00000-3252e20000 -E<gt> /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:397
+msgid ""
+"Although these entries are present for memory regions that were mapped with "
+"the B<MAP_FILE> flag, the way anonymous shared memory (regions created with "
+"the B<MAP_ANON | MAP_SHARED> flags) is implemented in Linux means that such "
+"regions also appear on this directory. Here is an example where the target "
+"file is the deleted I</dev/zero> one:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:403
+#, no-wrap
+msgid ""
+"lrw-------. 1 root root 64 Apr 16 21:33\n"
+" 7fc075d2f000-7fc075e6f000 -E<gt> /dev/zero (deleted)\n"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:409
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file is only present if the B<CONFIG_CGROUPS> kernel configuration "
+#| "option is enabled."
+msgid ""
+"This directory appears only if the B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> kernel "
+"configuration option is enabled."
+msgstr ""
+"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプショ\n"
+"ン B<CONFIG_CGROUPS> を有効にした場合だけである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:409
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/maps>"
msgstr "I</proc/[pid]/maps>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:329
+#: build/C/man5/proc.5:416
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "A file containing the currently mapped memory regions and their access "
+#| "permissions."
msgid ""
"A file containing the currently mapped memory regions and their access "
-"permissions."
+"permissions. See B<mmap>(2) for some further information about memory "
+"mappings."
msgstr "現在マップされているメモリ領域とそのアクセスパーミッションを含む。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:331
-msgid "The format is:"
-msgstr "フォーマットは以下のとおり:"
+#: build/C/man5/proc.5:418
+msgid "The format of the file is:"
+msgstr "ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\81¯ä»¥ä¸\8bã\81®ã\81¨ã\81\8aã\82\8a:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:344
+#: build/C/man5/proc.5:443
#, no-wrap
msgid ""
-"CW<address perms offset dev inode pathname\n"
-"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
-"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
-"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
+"I<address perms offset dev inode pathname>\n"
+"00400000-00452000 r-xp 00000000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00651000-00652000 r--p 00051000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00652000-00655000 rw-p 00052000 08:02 173521 /usr/bin/dbus-daemon\n"
+"00e03000-00e24000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"00e24000-011f7000 rw-p 00000000 00:00 0 [heap]\n"
+"\\&...\n"
+"35b1800000-35b1820000 r-xp 00000000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a1f000-35b1a20000 r--p 0001f000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a20000-35b1a21000 rw-p 00020000 08:02 135522 /usr/lib64/ld-2.15.so\n"
+"35b1a21000-35b1a22000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
+"35b1c00000-35b1dac000 r-xp 00000000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1dac000-35b1fac000 ---p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fac000-35b1fb0000 r--p 001ac000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"35b1fb0000-35b1fb2000 rw-p 001b0000 08:02 135870 /usr/lib64/libc-2.15.so\n"
+"\\&...\n"
+"f2c6ff8c000-7f2c7078c000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack:986]\n"
+"\\&...\n"
+"7fffb2c0d000-7fffb2c2e000 rw-p 00000000 00:00 0 [stack]\n"
+"7fffb2d48000-7fffb2d49000 r-xp 00000000 00:00 0 [vdso]\n"
msgstr ""
-"CW<address perms offset dev inode pathname\n"
-"08048000-08056000 r-xp 00000000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08056000-08058000 rw-p 0000d000 03:0c 64593 /usr/sbin/gpm\n"
-"08058000-0805b000 rwxp 00000000 00:00 0\n"
-"40000000-40013000 r-xp 00000000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"40013000-40015000 rw-p 00012000 03:0c 4165 /lib/ld-2.2.4.so\n"
-"4001f000-40135000 r-xp 00000000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"40135000-4013e000 rw-p 00115000 03:0c 45494 /lib/libc-2.2.4.so\n"
-"4013e000-40142000 rw-p 00000000 00:00 0\n"
-"bffff000-c0000000 rwxp 00000000 00:00 0>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:349
+#: build/C/man5/proc.5:452
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
+#| "\"perms\" is a set of permissions:"
msgid ""
-"where \"address\" is the address space in the process that it occupies, "
-"\"perms\" is a set of permissions:"
+"The I<address> field is the address space in the process that the mapping "
+"occupies. The I<perms> field is a set of permissions:"
msgstr ""
"ここで \"address\" はプロセスのアドレス空間でそのメモリ領域が占めている アド"
"レスで、\"perms\" はパーミッションのセットである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:357
+#: build/C/man5/proc.5:460
#, no-wrap
msgid ""
"r = read\n"
"p = private (copy on write)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:364
-msgid ""
-"\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
-"(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates that "
-"no inode is associated with the memory region, as the case would be with BSS "
-"(uninitialized data)."
+#: build/C/man5/proc.5:473
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "\"offset\" is the offset into the file/whatever, \"dev\" is the device "
+#| "(major:minor), and \"inode\" is the inode on that device. 0 indicates "
+#| "that no inode is associated with the memory region, as the case would be "
+#| "with BSS (uninitialized data)."
+msgid ""
+"The I<offset> field is the offset into the file/whatever; I<dev> is the "
+"device (major:minor); I<inode> is the inode on that device. 0 indicates "
+"that no inode is associated with the memory region, as would be the case "
+"with BSS (uninitialized data)."
msgstr ""
"\\&\"offset\" はファイル (などの) 中でのオフセット、 \\&\"dev\" はデバイス "
"(メジャーデバイス番号:マイナーデバイス番号)、 \\&\"inode\" はそのデバイスの "
"している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:366
-msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
-msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
+#: build/C/man5/proc.5:483
+msgid ""
+"The I<pathname> field will usually be the file that is backing the mapping. "
+"For ELF files, you can easily coordinate with the I<offset> field by looking "
+"at the Offset field in the ELF program headers (I<readelf\\ -l>)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:485
+msgid "There are additional helpful pseudo-paths:"
+msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:366
+#: build/C/man5/proc.5:486
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mem>"
-msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
+msgid "I<[stack]>"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:373
-msgid ""
-"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
-"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
+#: build/C/man5/proc.5:489
+msgid "The initial process's (also known as the main thread's) stack."
msgstr ""
-"このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
-"モリのページにアクセスするために使われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:373
+#: build/C/man5/proc.5:489
#, no-wrap
-msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
-msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
+msgid "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (since Linux 3.4)"
+msgstr "I<[stack:E<lt>tidE<gt>]> (Linux 3.4 以降)"
-#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. commit b76437579d1344b612cf1851ae610c636cec7db0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:378
+#: build/C/man5/proc.5:498
msgid ""
-"This file contains information about mount points. It contains lines of the "
-"form:"
+"A thread's stack (where the I<E<lt>tidE<gt>> is a thread ID). It "
+"corresponds to the I</proc/[pid]/task/[tid]/> path."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:498
+#, no-wrap
+msgid "I<[vdso]>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:501
+#, fuzzy
+#| msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
+msgid "The virtual dynamically linked shared object."
+msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:501
+#, no-wrap
+msgid "I<[heap]>"
+msgstr "I<[heap]>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:504
+#, fuzzy
+#| msgid "(1) The process ID."
+msgid "The process's heap."
+msgstr "(1) プロセス ID。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:519
+msgid ""
+"If the I<pathname> field is blank, this is an anonymous mapping as obtained "
+"via the B<mmap>(2) function. There is no easy way to coordinate this back "
+"to a process's source, short of running it through B<gdb>(1), B<strace>(1), "
+"or similar."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:521
+msgid "Under Linux 2.0 there is no field giving pathname."
+msgstr "Linux 2.0 ではパス名を書いたフィールドがない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:521
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/mem>"
+msgstr "I</proc/[pid]/mem>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:528
+msgid ""
+"This file can be used to access the pages of a process's memory through "
+"B<open>(2), B<read>(2), and B<lseek>(2)."
+msgstr ""
+"このファイルは、 B<open>(2), B<read>(2), B<lseek>(2) を通して、プロセスのメ"
+"モリのページにアクセスするために使われる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:528
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/mountinfo> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I</proc/[pid]/mountinfo> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. This info adapted from Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:533
+msgid ""
+"This file contains information about mount points. It contains lines of the "
+"form:"
msgstr ""
"このファイルには、マウントポイントについての情報が入っている。 以下のような形"
"式の行から構成される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:383
+#: build/C/man5/proc.5:538
#, no-wrap
msgid ""
"CW<36 35 98:0 /mnt1 /mnt2 rw,noatime master:1 - ext3 /dev/root rw,errors=continue\n"
"(1)(2)(3) (4) (5) (6) (7) (8) (9) (10) (11)>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:387
+#: build/C/man5/proc.5:542
msgid "The numbers in parentheses are labels for the descriptions below:"
msgstr "括弧付きの数字は、以下の説明のためのものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:388 build/C/man5/proc.5:481
+#: build/C/man5/proc.5:543 build/C/man5/proc.5:636
#, no-wrap
msgid "(1)"
msgstr "(1)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:392
+#: build/C/man5/proc.5:547
msgid ""
"mount ID: unique identifier of the mount (may be reused after B<umount>(2))."
msgstr ""
"ない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:392 build/C/man5/proc.5:485
+#: build/C/man5/proc.5:547 build/C/man5/proc.5:640
#, no-wrap
msgid "(2)"
msgstr "(2)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:395
+#: build/C/man5/proc.5:550
msgid ""
"parent ID: ID of parent mount (or of self for the top of the mount tree)."
msgstr ""
"る)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:395 build/C/man5/proc.5:488
+#: build/C/man5/proc.5:550 build/C/man5/proc.5:643
#, no-wrap
msgid "(3)"
msgstr "(3)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:401
+#: build/C/man5/proc.5:556
msgid ""
"major:minor: value of I<st_dev> for files on file system (see B<stat>(2))."
msgstr ""
"照)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:401 build/C/man5/proc.5:491
+#: build/C/man5/proc.5:556 build/C/man5/proc.5:646
#, no-wrap
msgid "(4)"
msgstr "(4)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:404
+#: build/C/man5/proc.5:559
msgid "root: root of the mount within the file system."
msgstr "ルート: そのファイルシステム内のマウントのルート。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:404
+#: build/C/man5/proc.5:559
#, no-wrap
msgid "(5)"
msgstr "(5)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:407
+#: build/C/man5/proc.5:562
msgid "mount point: mount point relative to the process's root."
msgstr ""
"マウントポイント: マウントポイントのそのプロセスのルートからの相対パス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:407
+#: build/C/man5/proc.5:562
#, no-wrap
msgid "(6)"
msgstr "(6)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:410
+#: build/C/man5/proc.5:565
msgid "mount options: per-mount options."
msgstr "マウントオプション: 各マウントのオプション。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:410
+#: build/C/man5/proc.5:565
#, no-wrap
msgid "(7)"
msgstr "(7)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:413
+#: build/C/man5/proc.5:568
msgid "optional fields: zero or more fields of the form \"tag[:value]\"."
msgstr ""
"オプションフィールド: \"tag[:value]\" 形式のフィールドが 0 個以上並ぶ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:413
+#: build/C/man5/proc.5:568
#, no-wrap
msgid "(8)"
msgstr "(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:416
+#: build/C/man5/proc.5:571
msgid "separator: marks the end of the optional fields."
msgstr "セパレータ: オプションフィールドの終わりを示す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:416
+#: build/C/man5/proc.5:571
#, no-wrap
msgid "(9)"
msgstr "(9)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:419
+#: build/C/man5/proc.5:574
msgid "file system type: name of file system in the form \"type[.subtype]\"."
msgstr ""
"ファイルシステム種別: ファイルシステムの名前。 \"type[.subtype]\" という形式"
"となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:419
+#: build/C/man5/proc.5:574
#, no-wrap
msgid "(10)"
msgstr "(10)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:422
+#: build/C/man5/proc.5:577
msgid "mount source: file system-specific information or \"none\"."
msgstr "マウント元: ファイルシステム固有の情報。ない場合は \"none\" となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:422
+#: build/C/man5/proc.5:577
#, no-wrap
msgid "(11)"
msgstr "(11)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:425
+#: build/C/man5/proc.5:580
msgid "super options: per-super block options."
msgstr "super options: スーパーブロック単位のオプション。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:429
+#: build/C/man5/proc.5:584
msgid ""
"Parsers should ignore all unrecognized optional fields. Currently the "
"possible optional fields are:"
"ころ、オプションフィールドとしては以下のようなものがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:430
+#: build/C/man5/proc.5:585
#, no-wrap
msgid "shared:X"
msgstr "shared:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:433
+#: build/C/man5/proc.5:588
msgid "mount is shared in peer group X"
msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X で共有されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:433
+#: build/C/man5/proc.5:588
#, no-wrap
msgid "master:X"
msgstr "master:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:436
+#: build/C/man5/proc.5:591
msgid "mount is slave to peer group X"
msgstr "マウントはピアグループ (peer group) X のスレーブである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:436
+#: build/C/man5/proc.5:591
#, no-wrap
msgid "propagate_from:X"
msgstr "propagate_from:X"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:439
+#: build/C/man5/proc.5:594
msgid "mount is slave and receives propagation from peer group X (*)"
msgstr ""
"マウントはスレーブであり、ピアグループ X (*) から mount propagation を受信す"
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:439
+#: build/C/man5/proc.5:594
#, no-wrap
msgid "unbindable"
msgstr "unbindable"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:442
+#: build/C/man5/proc.5:597
msgid "mount is unbindable"
msgstr "マウントは unbind できない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:449
+#: build/C/man5/proc.5:604
msgid ""
"(*) X is the closest dominant peer group under the process's root. If X is "
"the immediate master of the mount, or if there is no dominant peer group "
"存在しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:453
+#: build/C/man5/proc.5:608
msgid ""
"For more information on mount propagation see: I<Documentation/filesystems/"
-"sharedsubtree.txt> in the kernel source tree."
+"sharedsubtree.txt> in the Linux kernel source tree."
msgstr ""
-"mount propagation の詳細については、カーネルソースツリー内の I<Documentation/"
-"filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
+"mount propagation の詳細については、 Linux カーネルソースツリー内の "
+"I<Documentation/filesystems/sharedsubtree.txt> を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:453
+#: build/C/man5/proc.5:608
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mounts> (since Linux 2.4.19)"
msgstr "I</proc/[pid]/mounts> (Linux 2.4.19 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:468
+#: build/C/man5/proc.5:623
msgid ""
"This is a list of all the file systems currently mounted in the process's "
"mount namespace. The format of this file is documented in B<fstab>(5). "
"ファイルはエラー状態として通知される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:468
+#: build/C/man5/proc.5:623
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/mountstats> (since Linux 2.6.17)"
msgstr "I</proc/[pid]/mountstats> (Linux 2.6.17 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:473
+#: build/C/man5/proc.5:628
msgid ""
"This file exports information (statistics, configuration information) about "
"the mount points in the process's name space. Lines in this file have the "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:477
+#: build/C/man5/proc.5:632
#, no-wrap
msgid ""
"device /dev/sda7 mounted on /home with fstype ext3 [statistics]\n"
"( 1 ) ( 2 ) (3 ) (4)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:480
+#: build/C/man5/proc.5:635
msgid "The fields in each line are:"
msgstr "各行のフィールドは以下の通りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:485
+#: build/C/man5/proc.5:640
msgid ""
"The name of the mounted device (or \"nodevice\" if there is no corresponding "
"device)."
"る)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:488
+#: build/C/man5/proc.5:643
msgid "The mount point within the file system tree."
msgstr "マウントポイントのファイルシステムツリーにおけるパス名。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:491
+#: build/C/man5/proc.5:646
msgid "The file system type."
msgstr "ファイルシステム種別。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:496
+#: build/C/man5/proc.5:651
msgid ""
"Optional statistics and configuration information. Currently (as at Linux "
"2.6.26), only NFS file systems export information via this field."
"で情報が提供されているのは NFS ファイルシステムだけである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:499
-msgid "This file is only readable by the owner of the process."
+#: build/C/man5/proc.5:654
+msgid "This file is readable only by the owner of the process."
msgstr "このファイルはプロセスの所有者だけが読み出すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:499
+#: build/C/man5/proc.5:654
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/ns/> (Linux 3.0 以降)"
#. See commit 6b4e306aa3dc94a0545eb9279475b1ab6209a31f
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:507
+#: build/C/man5/proc.5:662
msgid ""
"This is a subdirectory containing one entry for each namespace that supports "
"being manipulated by B<setns>(2). For information about namespaces, see "
"B<clone>(2)."
msgstr ""
+"このサブディレクトリには、名前空間毎に 1 エントリが置かれる。\n"
+"各エントリは B<setns>(2) による操作をサポートしている。\n"
+"名前空間に関する情報は B<clone>(2) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:507
+#: build/C/man5/proc.5:662
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/ipc> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/ns/ipc> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:515
+#: build/C/man5/proc.5:670
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
"filesystem keeps the IPC namespace of the process specified by I<pid> alive "
"even if all processes currently in the namespace terminate."
msgstr ""
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間は有効な状態で保たれる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:524
+#: build/C/man5/proc.5:679
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the IPC namespace of the process "
"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the IPC "
"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
"terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの IPC 名前空間の"
+"ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
+"り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この IPC 名前空間は有"
+"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:524
+#: build/C/man5/proc.5:679
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/net> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/ns/net> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:532
+#: build/C/man5/proc.5:687
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
"filesystem keeps the network namespace of the process specified by I<pid> "
"alive even if all processes in the namespace terminate."
msgstr ""
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前空間は有効な状態で保たれる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:541
+#: build/C/man5/proc.5:696
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the network namespace of the "
"process specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, "
"the network namespace will remain alive, even if all processes in the "
"namespace terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスのネットワーク名前"
+"空間のファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされて"
+"いる限り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、このネットワー"
+"ク名前空間は有効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡す"
+"ことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:541
+#: build/C/man5/proc.5:696
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/ns/uts> (since Linux 3.0)"
msgstr "I</proc/[pid]/ns/uts> (Linux 3.0 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:549
+#: build/C/man5/proc.5:704
msgid ""
"Bind mounting this file (see B<mount>(2)) to somewhere else in the "
"filesystem keeps the UTS namespace of the process specified by I<pid> alive "
"even if all processes currently in the namespace terminate."
msgstr ""
+"このファイルをファイルシステムのどこか他の場所に bind mount することで "
+"(B<mount>(2) 参照)、現在この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、 "
+"I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間は有効な状態で保たれる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:558
+#: build/C/man5/proc.5:713
msgid ""
"Opening this file returns a file handle for the UTS namespace of the process "
"specified by I<pid>. As long as this file descriptor remains open, the UTS "
"namespace will remain alive, even if all processes in the namespace "
"terminate. The file descriptor can be passed to B<setns>(2)."
msgstr ""
+"このファイルをオープンすると、 I<pid> で指定されたプロセスの UTS 名前空間の"
+"ファイルハンドルが返される。このファイルディスクリプタがオープンされている限"
+"り、この名前空間にいる全てのプロセスが終了したとしても、この UTS 名前空間は有"
+"効なままとなる。このファイルディスクリプタは B<setns>(2) に渡すことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:558
+#: build/C/man5/proc.5:713
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/numa_maps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[pid]/numa_maps> (Linux 2.6.14 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:562
+#: build/C/man5/proc.5:717
msgid "See B<numa>(7)."
msgstr "B<numa>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:562
+#: build/C/man5/proc.5:717
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_adj> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_adj> (Linux 2.6.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:582
+#: build/C/man5/proc.5:730
msgid ""
"This file can be used to adjust the score used to select which process "
"should be killed in an out-of-memory (OOM) situation. The kernel uses this "
"values are in the range -16 to +15, plus the special value -17, which "
"disables OOM-killing altogether for this process. A positive score "
"increases the likelihood of this process being killed by the OOM-killer; a "
-"negative score decreases the likelihood. The default value for this file is "
-"0; a new process inherits its parent's I<oom_adj> setting. A process must "
-"be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to update this file."
-msgstr ""
-"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下で どのプロセスを殺すべきかを選択"
-"す\n"
-"るのに使用されるスコアを 調整するのに使用される。 カーネルは、プロセスの\n"
-"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。 この値として有効な"
-"値\n"
-"は -16 から +15 までと、 特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
-"に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。 正の値ほど、そのプ"
-"ロ\n"
-"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、 負の値ほど可能性が低くな"
-"る。\n"
-"このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの\n"
-"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特"
-"権\n"
+"negative score decreases the likelihood."
+msgstr ""
+"このファイルは、メモリ不足 (OOM) の状況下でどのプロセスを殺すべきかを選択す\n"
+"るのに使用されるスコアを調整するのに使用される。カーネルは、プロセスの\n"
+"I<oom_score> 値のビットシフト操作に、この値を使用する。この値として有効な値\n"
+"は -16 から +15 までと、特別な意味を持つ -17 である。 -17 はそのプロセス\n"
+"に対する OOM-killing を完全に無効にすることを意味する。正の値ほど、そのプロ\n"
+"セスが OOM-killer により殺される可能性が高くなり、負の値ほど可能性が低くな"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:738
+msgid ""
+"The default value for this file is 0; a new process inherits its parent's "
+"I<oom_adj> setting. A process must be privileged (B<CAP_SYS_RESOURCE>) to "
+"update this file."
+msgstr ""
+"このファイルのデフォルト値は 0 である。 新しいプロセスは親プロセスの "
+"I<oom_adj> の設定を継承する。 このファイルを変更するためには、プロセスは特権 "
"(B<CAP_SYS_RESOURCE>) を持っていなければならない。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:741
+msgid ""
+"Since Linux 2.6.36, use of this file is deprecated in favor of I</proc/[pid]/"
+"oom_score_adj>."
+msgstr ""
+
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:582
+#: build/C/man5/proc.5:741
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/oom_score> (since Linux 2.6.11)"
msgstr "I</proc/[pid]/oom_score> (Linux 2.6.11 以降)"
#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. See mm/oom_kill.c::badness() in the 2.6.25 sources
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:593
+#: build/C/man5/proc.5:752
msgid ""
"This file displays the current score that the kernel gives to this process "
"for the purpose of selecting a process for the OOM-killer. A higher score "
"が行われる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:598
+#: build/C/man5/proc.5:757
msgid "whether the process creates a lot of children using B<fork>(2) (+);"
msgstr ""
"そのプロセスが多くの子プロセスを B<fork>(2) を使って作成しているか (+)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:601
+#: build/C/man5/proc.5:760
msgid ""
"whether the process has been running a long time, or has used a lot of CPU "
"time (-);"
"もしくは 多くの CPU 時間を使用しているか (-)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:603
+#: build/C/man5/proc.5:762
msgid "whether the process has a low nice value (i.e., E<gt> 0) (+);"
msgstr "そのプロセスが低い nice 値 (E<gt> 0) を持っているか (+)。"
#. More precisely, if it has CAP_SYS_ADMIN or CAP_SYS_RESOURCE
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:606
+#: build/C/man5/proc.5:765
msgid "whether the process is privileged (-); and"
msgstr "そのプロセスが特権を持っているか (-)。"
#. More precisely, if it has CAP_SYS_RAWIO
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:609
+#: build/C/man5/proc.5:768
msgid "whether the process is making direct hardware access (-)."
msgstr "そのプロセスが direct hardware access を行っているか (-)。"
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:777
+msgid ""
+"The I<oom_score> also reflects the adjustment specified by the "
+"I<oom_score_adj> or I<oom_adj> setting for the process."
+msgstr ""
+"I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_score_adj> や I<oom_adj> 設定で規定され"
+"る調整にも影響を与える。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:777
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "I</proc/[pid]/oom_score_adj> (Linux 2.6.36 以降)"
+
+#. Text taken from 3.7 Documentation/filesystems/proc.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:782
+msgid ""
+"This file can be used to adjust the badness heuristic used to select which "
+"process gets killed in out-of-memory conditions."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:791
+msgid ""
+"The badness heuristic assigns a value to each candidate task ranging from 0 "
+"(never kill) to 1000 (always kill) to determine which process is targeted. "
+"The units are roughly a proportion along that range of allowed memory the "
+"process may allocate from, based on an estimation of its current memory and "
+"swap use. For example, if a task is using all allowed memory, its badness "
+"score will be 1000. If it is using half of its allowed memory, its score "
+"will be 500."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:794
+msgid ""
+"There is an additional factor included in the badness score: root processes "
+"are given 3% extra memory over other tasks."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:808
+msgid ""
+"The amount of \"allowed\" memory depends on the context in which the OOM-"
+"killer was called. If it is due to the memory assigned to the allocating "
+"task's cpuset being exhausted, the allowed memory represents the set of mems "
+"assigned to that cpuset (see B<cpuset>(7)). If it is due to a mempolicy's "
+"node(s) being exhausted, the allowed memory represents the set of mempolicy "
+"nodes. If it is due to a memory limit (or swap limit) being reached, the "
+"allowed memory is that configured limit. Finally, if it is due to the "
+"entire system being out of memory, the allowed memory represents all "
+"allocatable resources."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:821
+msgid ""
+"The value of I<oom_score_adj> is added to the badness score before it is "
+"used to determine which task to kill. Acceptable values range from -1000 "
+"(OOM_SCORE_ADJ_MIN) to +1000 (OOM_SCORE_ADJ_MAX). This allows user space to "
+"control the preference for OOM-killing, ranging from always preferring a "
+"certain task or completely disabling it from OOM-killing. The lowest "
+"possible value, -1000, is equivalent to disabling OOM-killing entirely for "
+"that task, since it will always report a badness score of 0."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:833
+msgid ""
+"Consequently, it is very simple for user space to define the amount of "
+"memory to consider for each task. Setting a I<oom_score_adj> value of +500, "
+"for example, is roughly equivalent to allowing the remainder of tasks "
+"sharing the same system, cpuset, mempolicy, or memory controller resources "
+"to use at least 50% more memory. A value of -500, on the other hand, would "
+"be roughly equivalent to discounting 50% of the task's allowed memory from "
+"being considered as scoring against the task."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:840
+msgid ""
+"For backward compatibility with previous kernels, I</proc/[pid]/oom_adj> can "
+"still be used to tune the badness score. Its value is scaled linearly with "
+"I<oom_score_adj>."
+msgstr ""
+
#. FIXME Describe /proc/[pid]/pagemap
#. Added in 2.6.25
#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:619
+#: build/C/man5/proc.5:849
msgid ""
-"The I<oom_score> also reflects the bit-shift adjustment specified by the "
-"I<oom_adj> setting for the process."
+"Writing to I</proc/[pid]/oom_score_adj> or I</proc/[pid]/oom_adj> will "
+"change the other with its scaled value."
msgstr ""
-"I<oom_score> は、そのプロセスの I<oom_adj> 設定で規定されるビットシフト調整に"
-"も影響を与える。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:619
+#: build/C/man5/proc.5:849
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/root>"
msgstr "I</proc/[pid]/root>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:627
+#: build/C/man5/proc.5:857
msgid ""
"UNIX and Linux support the idea of a per-process root of the file system, "
"set by the B<chroot>(2) system call. This file is a symbolic link that "
"と同じような動作をする。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:647
+#: build/C/man5/proc.5:877
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/smaps> (since Linux 2.6.14)"
msgstr "I</proc/[pid]/smaps> (Linux 2.6.14 以降)"
#. CONFIG_PROC_PAGE_MONITOR
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:652
+#: build/C/man5/proc.5:882
msgid ""
"This file shows memory consumption for each of the process's mappings. For "
"each of mappings there is a series of lines such as the following:"
"グのそれぞれについて、以下のような内容が表示される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:662
+#: build/C/man5/proc.5:892
#, no-wrap
msgid ""
"08048000-080bc000 r-xp 00000000 03:02 13130 /bin/bash\n"
"Private_Dirty: 0 kB\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:672
+#: build/C/man5/proc.5:902
msgid ""
"The first of these lines shows the same information as is displayed for the "
"mapping in I</proc/[pid]/maps>. The remaining lines show the size of the "
"す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:677
+#: build/C/man5/proc.5:907
msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
+"This file is present only if the B<CONFIG_MMU> kernel configuration option "
"is enabled."
msgstr ""
"このファイルが存在するのは、カーネルのコンフィギュレーション・オプション "
"B<CONFIG_MMU> を有効にした場合だけである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:677
+#: build/C/man5/proc.5:907
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/stat>"
msgstr "I</proc/[pid]/stat>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:684
+#: build/C/man5/proc.5:914
msgid ""
"Status information about the process. This is used by B<ps>(1). It is "
"defined in I</usr/src/linux/fs/proc/array.c>."
"fs/proc/array.c> で定義されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:688
+#: build/C/man5/proc.5:918
msgid ""
"The fields, in order, with their proper B<scanf>(3) format specifiers, are:"
msgstr ""
"各フィールドを順番に、 B<scanf>(3) のフォーマット指定子付きで以下に示す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:689
+#: build/C/man5/proc.5:919
#, no-wrap
msgid "I<pid> %d"
msgstr "I<pid> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:692
-msgid "The process ID."
-msgstr "プロセス ID。"
+#: build/C/man5/proc.5:922
+msgid "(1) The process ID."
+msgstr "(1) プロセス ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:692
+#: build/C/man5/proc.5:922
#, no-wrap
msgid "I<comm> %s"
msgstr "I<comm> %s"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:696
+#: build/C/man5/proc.5:926
msgid ""
-"The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether or "
-"not the executable is swapped out."
+"(2) The filename of the executable, in parentheses. This is visible whether "
+"or not the executable is swapped out."
msgstr ""
-"括弧でくくられた実行形式のファイル名。 実行形式がスワップアウトされているかど"
-"うかによらず、見ることができる。"
+"(2) 括弧でくくられた実行形式のファイル名。実行形式がスワップアウトされている"
+"ã\81\8bã\81©ã\81\86ã\81\8bã\81«ã\82\88ã\82\89ã\81\9aã\80\81è¦\8bã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:696
+#: build/C/man5/proc.5:926
#, no-wrap
msgid "I<state> %c"
msgstr "I<state> %c"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:702
+#: build/C/man5/proc.5:932
msgid ""
-"One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is sleeping "
-"in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk sleep, Z is "
-"zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
+"(3) One character from the string \"RSDZTW\" where R is running, S is "
+"sleeping in an interruptible wait, D is waiting in uninterruptible disk "
+"sleep, Z is zombie, T is traced or stopped (on a signal), and W is paging."
msgstr ""
-"\"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休眠状"
-"態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクスリープ"
-"の待機状態 (waiting in uninterruptible disk sleep)、 Z はゾンビ状態 "
+"(3) \"RSDZTW\" のどれか 1 文字。 R は実行中 (running)、 S は割り込み可能な休"
+"眠状態 (sleeping in an interruptible wait)、 D は割り込み不可能なディスクス"
+"ã\83ªã\83¼ã\83\97ã\81®å¾\85æ©\9fç\8a¶æ\85\8b (waiting in uninterruptible disk sleep)ã\80\81 Z ã\81¯ã\82¾ã\83³ã\83\93ç\8a¶æ\85\8b "
"(zombie)、 T はトレースされている (traced) か (シグナルにより) 停止している状"
"態 (stopped)、 W はページング中 (paging) を表している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:702
+#: build/C/man5/proc.5:932
#, no-wrap
msgid "I<ppid> %d"
msgstr "I<ppid> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:705
-msgid "The PID of the parent."
-msgstr "親プロセスの PID。"
+#: build/C/man5/proc.5:935
+msgid "(4) The PID of the parent."
+msgstr "(4) 親プロセスの PID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:705
+#: build/C/man5/proc.5:935
#, no-wrap
msgid "I<pgrp> %d"
msgstr "I<pgrp> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:708
-msgid "The process group ID of the process."
-msgstr "プロセスのプロセスグループ ID。"
+#: build/C/man5/proc.5:938
+msgid "(5) The process group ID of the process."
+msgstr "(5) プロセスのプロセスグループ ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:708
+#: build/C/man5/proc.5:938
#, no-wrap
msgid "I<session> %d"
msgstr "I<session> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:711
-msgid "The session ID of the process."
-msgstr "プロセスのセッション ID。"
+#: build/C/man5/proc.5:941
+msgid "(6) The session ID of the process."
+msgstr "(6) プロセスのセッション ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:711
+#: build/C/man5/proc.5:941
#, no-wrap
msgid "I<tty_nr> %d"
msgstr "I<tty_nr> %d"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:717
+#: build/C/man5/proc.5:947
msgid ""
-"The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
+"(7) The controlling terminal of the process. (The minor device number is "
"contained in the combination of bits 31 to 20 and 7 to 0; the major device "
"number is in bits 15 to 8.)"
msgstr ""
-"プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまたがっ"
-"て格納され、 メジャー・デバイス番号はビット 15〜8 に格納される)。"
+"(7) プロセスの制御端末 (マイナー・デバイス番号はビット 31〜20 と 7〜0 にまた"
+"ã\81\8cã\81£ã\81¦æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\80\81 ã\83¡ã\82¸ã\83£ã\83¼ã\83»ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ç\95ªå\8f·ã\81¯ã\83\93ã\83\83ã\83\88 15ã\80\9c8 ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8b)ã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:717
+#: build/C/man5/proc.5:947
#, no-wrap
msgid "I<tpgid> %d"
msgstr "I<tpgid> %d"
#. This field and following, up to and including wchan added 0.99.1
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:722
+#: build/C/man5/proc.5:952
msgid ""
-"The ID of the foreground process group of the controlling terminal of the "
-"process."
-msgstr "プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
+"(8) The ID of the foreground process group of the controlling terminal of "
+"the process."
+msgstr "(8) プロセスの制御端末のフォアグランド・プロセス・グループの ID。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:722
+#: build/C/man5/proc.5:952
#, no-wrap
msgid "I<flags> %u (%lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<flags> %u (Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:729
+#: build/C/man5/proc.5:959
msgid ""
-"The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
-"defines in I<E<lt>linux/sched.hE<gt>>. Details depend on the kernel version."
+"(9) The kernel flags word of the process. For bit meanings, see the PF_* "
+"defines in the Linux kernel source file I<include/linux/sched.h>. Details "
+"depend on the kernel version."
msgstr ""
-"プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched.hE<gt>> "
-"で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依存する。"
+"(9) プロセスのカーネルフラグワード。 ビットの意味は、 I<E<lt>linux/sched."
+"hE<gt>> で定義されている PF_* を参照すること。 詳細はカーネルのバージョンに依"
+"存する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:729
+#: build/C/man5/proc.5:959
#, no-wrap
msgid "I<minflt> %lu"
msgstr "I<minflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:733
+#: build/C/man5/proc.5:963
msgid ""
-"The number of minor faults the process has made which have not required "
+"(10) The number of minor faults the process has made which have not required "
"loading a memory page from disk."
msgstr ""
-"プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモリ"
-"ページへのロードを必要としないフォールト) の回数。"
+"(10) プロセスが引き起こしたマイナーフォールト (minor fault、ディスクから メモ"
+"ã\83ªã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¸ã\81®ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83«ã\83\88) ã\81®å\9b\9eæ\95°ã\80\82"
-#. field 11
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:733
+#: build/C/man5/proc.5:963
#, no-wrap
msgid "I<cminflt> %lu"
msgstr "I<cminflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:738
+#: build/C/man5/proc.5:967
msgid ""
-"The number of minor faults that the process's waited-for children have made."
+"(11) The number of minor faults that the process's waited-for children have "
+"made."
msgstr ""
-"(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォールト"
-"の回数。"
+"(11) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたマイナーフォー"
+"ã\83«ã\83\88ã\81®å\9b\9eæ\95°ã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:738
+#: build/C/man5/proc.5:967
#, no-wrap
msgid "I<majflt> %lu"
msgstr "I<majflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:742
+#: build/C/man5/proc.5:971
msgid ""
-"The number of major faults the process has made which have required loading "
-"a memory page from disk."
+"(12) The number of major faults the process has made which have required "
+"loading a memory page from disk."
msgstr ""
-"プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクから メモリ"
-"ページへのロードを必要とするフォールト) の回数。"
+"(12) プロセスが引き起こしたメジャーフォールト (major fault、ディスクからメモ"
+"ã\83ªã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81¸ã\81®ã\83ã\83¼ã\83\89ã\82\92å¿\85è¦\81ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83«ã\83\88) ã\81®å\9b\9eæ\95°ã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:742
+#: build/C/man5/proc.5:971
#, no-wrap
msgid "I<cmajflt> %lu"
msgstr "I<cmajflt> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:746
+#: build/C/man5/proc.5:975
msgid ""
-"The number of major faults that the process's waited-for children have made."
+"(13) The number of major faults that the process's waited-for children have "
+"made."
msgstr ""
-"(そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォールト"
-"の回数。"
+"(13) (そのプロセスが終了を待っている) 子プロセスが引き起こしたメジャーフォー"
+"ã\83«ã\83\88ã\81®å\9b\9eæ\95°ã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:746
+#: build/C/man5/proc.5:975
#, no-wrap
msgid "I<utime> %lu"
msgstr "I<utime> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:755
+#: build/C/man5/proc.5:984
msgid ""
-"Amount of time that this process has been scheduled in user mode, measured "
-"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. This includes guest "
-"time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so that "
-"applications that are not aware of the guest time field do not lose that "
-"time from their calculations."
+"(14) Amount of time that this process has been scheduled in user mode, "
+"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>). This includes "
+"guest time, I<guest_time> (time spent running a virtual CPU, see below), so "
+"that applications that are not aware of the guest time field do not lose "
+"that time from their calculations."
msgstr ""
-"このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick "
-"単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この値に"
-"はゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。こ"
-"ã\82\8cã\81¯ã\80\81ã\82²ã\82¹ã\83\88æ\99\82é\96\93ã\81®ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\82\92èª\8dè\98ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ ã\81«ã\81\8aã\81\84ã\81¦ã\80\81ã\82²ã\82¹ã\83\88æ\99\82é\96\93"
-"分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
+"(14) このプロセスがユーザーモードでスケジューリングされた時間の合計。 clock "
+"tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 この"
+"値にはゲスト時間 I<guest_time> (仮想 CPU の実行に消費された時間) も含まれる。"
+"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\81ã\82²ã\82¹ã\83\88æ\99\82é\96\93ã\81®ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\82\92èª\8dè\98ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\82¢ã\83\97ã\83ªã\82±ã\83¼ã\82·ã\83§ã\83³ã\81«ã\81\8aã\81\84ã\81¦ã\80\81ã\82²ã\82¹ã\83\88æ\99\82"
+"間分を計算に入れ損ねないようにするためである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:755
+#: build/C/man5/proc.5:984
#, no-wrap
msgid "I<stime> %lu"
msgstr "I<stime> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:760
+#: build/C/man5/proc.5:989
msgid ""
-"Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, measured "
-"in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+"(15) Amount of time that this process has been scheduled in kernel mode, "
+"measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
-"プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカーネル"
-"モードでスケジューリングされた時間の合計。 clock tick 単位で計測される "
+"(15) プロセスのカーネルモードでの実行時間 (単位 jiffies)。 このプロセスがカー"
+"ã\83\8dã\83«ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81®å\90\88è¨\88ã\80\82 clock tick å\8d\98ä½\8dã\81§è¨\88測ã\81\95ã\82\8cã\82\8b "
"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:760
+#: build/C/man5/proc.5:989
#, no-wrap
msgid "I<cutime> %ld"
msgstr "I<cutime> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:770
+#: build/C/man5/proc.5:999
msgid ""
-"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
-"in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>. "
-"(See also B<times>(2).) This includes guest time, I<cguest_time> (time "
-"spent running a virtual CPU, see below)."
+"(16) Amount of time that this process's waited-for children have been "
+"scheduled in user mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
+"(_SC_CLK_TCK)>). (See also B<times>(2).) This includes guest time, "
+"I<cguest_time> (time spent running a virtual CPU, see below)."
msgstr ""
-"このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザモード"
-"ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81®å\90\88è¨\88ã\80\82 clock tick å\8d\98ä½\8dã\81§è¨\88測ã\81\95ã\82\8cã\82\8b (I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照すること。) こ"
-"ã\81®å\80¤ã\81«ã\81¯ã\82²ã\82¹ã\83\88æ\99\82é\96\93 I<cguest_time> (ä»®æ\83³ CPU ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«æ¶\88è²»ã\81\97ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\80\81ä¸\8bè¨\98"
-"参照) も含まれる。"
+"(16) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 ユーザ"
+"ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81®å\90\88è¨\88ã\80\82 clock tick å\8d\98ä½\8dã\81§è¨\88測ã\81\95ã\82\8cã\82\8b "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。 (B<times>(2) も参照するこ"
+"ã\81¨ã\80\82) ã\81\93ã\81®å\80¤ã\81«ã\81¯ã\82²ã\82¹ã\83\88æ\99\82é\96\93 I<cguest_time> (ä»®æ\83³ CPU ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«æ¶\88è²»ã\81\97ã\81\9fæ\99\82"
+"間、下記参照) も含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:770
+#: build/C/man5/proc.5:999
#, no-wrap
msgid "I<cstime> %ld"
msgstr "I<cstime> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:776
+#: build/C/man5/proc.5:1005
msgid ""
-"Amount of time that this process's waited-for children have been scheduled "
-"in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+"(17) Amount of time that this process's waited-for children have been "
+"scheduled in kernel mode, measured in clock ticks (divide by I<sysconf"
+"(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
-"このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、 カーネルモー"
-"ã\83\89ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81®å\90\88è¨\88ã\80\82 clock tick å\8d\98ä½\8dã\81§è¨\88測ã\81\95ã\82\8cã\82\8b (I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+"(17) このプロセスの子プロセスで、終了待ち (waited-for) のプロセスが、カーネル"
+"ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81®å\90\88è¨\88ã\80\82 clock tick å\8d\98ä½\8dã\81§è¨\88測ã\81\95ã\82\8cã\82\8b "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:776
+#: build/C/man5/proc.5:1005
#, no-wrap
msgid "I<priority> %ld"
msgstr "I<priority> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:793
+#: build/C/man5/proc.5:1022
msgid ""
-"(Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time scheduling "
-"policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is the negated "
-"scheduling priority, minus one; that is, a number in the range -2 to -100, "
-"corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes running under "
-"a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value (B<setpriority>"
-"(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice values as "
-"numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the user-visible "
-"nice range of -20 to 19."
+"(18) (Explanation for Linux 2.6) For processes running a real-time "
+"scheduling policy (I<policy> below; see B<sched_setscheduler>(2)), this is "
+"the negated scheduling priority, minus one; that is, a number in the range "
+"-2 to -100, corresponding to real-time priorities 1 to 99. For processes "
+"running under a non-real-time scheduling policy, this is the raw nice value "
+"(B<setpriority>(2)) as represented in the kernel. The kernel stores nice "
+"values as numbers in the range 0 (high) to 39 (low), corresponding to the "
+"user-visible nice range of -20 to 19."
msgstr ""
-"(Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
-"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 こ"
-"の\n"
-"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスに"
-"し\n"
-"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優"
-"先\n"
-"度の 1 から 9 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作"
-"し\n"
+"(18) (Linux 2.6 の場合の説明) リアルタイム・スケジューリングポリシー (下記の\n"
+"I<policy ;> B<sched_setscheduler>(2) 参照) で動作しているプロセスでは、 この\n"
+"値はスケジューリング優先度を反転した値 (スケジューリング優先度を マイナスにし\n"
+"た値) となる。値は -2 から -100 までの範囲の数値で、 それぞれリアルタイム優先\n"
+"度の 1 から 99 に対応する。 リアルタイム以外のスケジューリングポリシーで動作し\n"
"ているプロセスでは、 この値はカーネル内で管理されている nice 値そのもの\n"
-"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範"
-"囲\n"
-"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対"
-"応\n"
+"(B<setpriority>(2)) となる。 カーネルは nice 値を 0 (高) から 39 (低) の範囲\n"
+"の値として保持しており、 それぞれユーザに見える nice 値の -20 から 19 に対応\n"
"する。"
#. And back in kernel 1.2 days things were different again.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:797
+#: build/C/man5/proc.5:1026
msgid ""
"Before Linux 2.6, this was a scaled value based on the scheduler weighting "
"given to this process."
"した値が表示されていた。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:797
+#: build/C/man5/proc.5:1026
#, no-wrap
msgid "I<nice> %ld"
msgstr "I<nice> %ld"
#. Back in kernel 1.2 days things were different.
-#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:803
-msgid ""
-"The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
-"priority) to -20 (high priority)."
-msgstr ""
-"nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
-"の範囲の値である。"
-
#. .TP
#. \fIcounter\fP %ld
#. The current maximum size in jiffies of the process's next timeslice,
#. \fItimeout\fP %u
#. The time in jiffies of the process's next timeout.
#. timeout was removed sometime around 2.1/2.2
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1041
+msgid ""
+"(19) The nice value (see B<setpriority>(2)), a value in the range 19 (low "
+"priority) to -20 (high priority)."
+msgstr ""
+"(19) nice 値 (B<setpriority>(2) 参照)。 19 (最低優先) から -20 (最高優先)\n"
+"の範囲の値である。"
+
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:803
+#: build/C/man5/proc.5:1041
#, no-wrap
msgid "I<num_threads> %ld"
msgstr "I<num_threads> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:817
+#: build/C/man5/proc.5:1046
msgid ""
-"Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel 2.6, "
-"this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed field."
+"(20) Number of threads in this process (since Linux 2.6). Before kernel "
+"2.6, this field was hard coded to 0 as a placeholder for an earlier removed "
+"field."
msgstr ""
-"このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、この"
-"フィールドは削除されたフィールドの 場所埋めとして 0 にハードコードされてい"
+"(20) このプロセスのスレッド数 (Linux 2.6 以降)。 カーネル 2.6 より前では、こ"
+"ã\81®ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¯å\89\8aé\99¤ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81® å ´æ\89\80å\9f\8bã\82\81ã\81¨ã\81\97ã\81¦ 0 ã\81«ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84"
"た。"
-#. field 21
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:817
+#: build/C/man5/proc.5:1046
#, no-wrap
msgid "I<itrealvalue> %ld"
msgstr "I<itrealvalue> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:825
+#: build/C/man5/proc.5:1053
msgid ""
-"The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process due to "
-"an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer maintained, "
-"and is hard coded as 0."
+"(21) The time in jiffies before the next B<SIGALRM> is sent to the process "
+"due to an interval timer. Since kernel 2.6.17, this field is no longer "
+"maintained, and is hard coded as 0."
msgstr ""
-"インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時間 "
-"(単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスされな"
-"くなり、 0 にハードコードされている。"
+"(21) インターバルタイマによって、次に B<SIGALRM> がプロセスへ送られるまでの時"
+"間 (単位 jiffies)。 カーネル 2.6.17 以降では、このフィールドはメンテナンスさ"
+"ã\82\8cã\81ªã\81\8fã\81ªã\82\8aã\80\81 0 ã\81«ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:825
+#: build/C/man5/proc.5:1053
#, no-wrap
msgid "I<starttime> %llu (was %lu before Linux 2.6)"
msgstr "I<starttime> %llu (Linux 2.6 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:828
-msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
-msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1059
+msgid ""
+"(22) The time the process started after system boot. In kernels before "
+"Linux 2.6, this value was expressed in jiffies. Since Linux 2.6, the value "
+"is expressed in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
+msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:828
+#: build/C/man5/proc.5:1059
#, no-wrap
msgid "I<vsize> %lu"
msgstr "I<vsize> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:831
-msgid "Virtual memory size in bytes."
-msgstr "仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
+#: build/C/man5/proc.5:1062
+msgid "(23) Virtual memory size in bytes."
+msgstr "(23) 仮想メモリのサイズ。単位はバイト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:831
+#: build/C/man5/proc.5:1062
#, no-wrap
msgid "I<rss> %ld"
msgstr "I<rss> %ld"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:838
+#: build/C/man5/proc.5:1069
msgid ""
-"Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. This is "
-"just the pages which count toward text, data, or stack space. This does not "
-"include pages which have not been demand-loaded in, or which are swapped out."
+"(24) Resident Set Size: number of pages the process has in real memory. "
+"This is just the pages which count toward text, data, or stack space. This "
+"does not include pages which have not been demand-loaded in, or which are "
+"swapped out."
msgstr ""
-"Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょうど"
-"ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\80\81ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\80\81ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ç©ºé\96\93ã\81«ä½¿ã\82\8fã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\9aã\83¼ã\82¸æ\95°ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83ã\83¼ã\83\89ã\81\95"
-"れていないページや スワップアウトされたページの数は含んでいない。"
+"(24) Resident Set Size。プロセスが持っている実メモリ上のページ数。 これはちょ"
+"ã\81\86ã\81©ã\83\86ã\82ã\82¹ã\83\88ã\80\81ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\80\81ã\82¹ã\82¿ã\83\83ã\82¯ç©ºé\96\93ã\81«ä½¿ã\82\8fã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83\9aã\83¼ã\82¸æ\95°ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\83ã\83¼"
+"ã\83\89ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\82\84 ã\82¹ã\83¯ã\83\83ã\83\97ã\82¢ã\82¦ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\9aã\83¼ã\82¸ã\81®æ\95°ã\81¯å\90«ã\82\93ã\81§ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:838
+#: build/C/man5/proc.5:1069
#, no-wrap
msgid "I<rsslim> %lu"
msgstr "I<rsslim> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:845
+#: build/C/man5/proc.5:1076
msgid ""
-"Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the description "
-"of B<RLIMIT_RSS> in B<getpriority>(2)."
+"(25) Current soft limit in bytes on the rss of the process; see the "
+"description of B<RLIMIT_RSS> in B<getrlimit>(2)."
msgstr ""
-"このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getpriority>"
-"(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
+"(25) このプロセスの rss の現在のソフト・リミット (バイト単位)。 B<getrlimit>"
+"(2) の B<RLIMIT_RSS> の説明を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:845
+#: build/C/man5/proc.5:1076
#, no-wrap
msgid "I<startcode> %lu"
msgstr "I<startcode> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:848
-msgid "The address above which program text can run."
-msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
+#: build/C/man5/proc.5:1079
+msgid "(26) The address above which program text can run."
+msgstr "(26) プログラムテキストが実行可能であるような領域の先頭アドレス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:848
+#: build/C/man5/proc.5:1079
#, no-wrap
msgid "I<endcode> %lu"
msgstr "I<endcode> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:851
-msgid "The address below which program text can run."
-msgstr "プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
+#: build/C/man5/proc.5:1082
+msgid "(27) The address below which program text can run."
+msgstr "(27) プログラムテキストが実行可能であるような領域の末尾アドレス。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:851
+#: build/C/man5/proc.5:1082
#, no-wrap
msgid "I<startstack> %lu"
msgstr "I<startstack> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:854
-msgid "The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
-msgstr "スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1085
+msgid "(28) The address of the start (i.e., bottom) of the stack."
+msgstr "(28) スタックの開始アドレス (すなわち、スタックの底)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:854
+#: build/C/man5/proc.5:1085
#, no-wrap
msgid "I<kstkesp> %lu"
msgstr "I<kstkesp> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:858
+#: build/C/man5/proc.5:1089
msgid ""
-"The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack page "
-"for the process."
+"(29) The current value of ESP (stack pointer), as found in the kernel stack "
+"page for the process."
msgstr ""
-"現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページにある。"
+"(29) 現在の ESP (スタックポインタ) の値。 プロセスのカーネルスタックページに"
+"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:858
+#: build/C/man5/proc.5:1089
#, no-wrap
msgid "I<kstkeip> %lu"
msgstr "I<kstkeip> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:861
-msgid "The current EIP (instruction pointer)."
-msgstr "現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
+#: build/C/man5/proc.5:1092
+msgid "(30) The current EIP (instruction pointer)."
+msgstr "(30) 現在の EIP (インストラクションポインタ) の値。"
-#. field 31
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:861
+#: build/C/man5/proc.5:1092
#, no-wrap
msgid "I<signal> %lu"
msgstr "I<signal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:868
+#: build/C/man5/proc.5:1098
msgid ""
-"The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"(31) The bitmap of pending signals, displayed as a decimal number. "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
msgstr ""
-"処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィールドは廃止"
-"予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。 代"
-"わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+"(31) 処理待ちのシグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。このフィールドは"
+"廃止予定である。リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されないからである。"
+"代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:868
+#: build/C/man5/proc.5:1098
#, no-wrap
msgid "I<blocked> %lu"
msgstr "I<blocked> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:874
+#: build/C/man5/proc.5:1104
msgid ""
-"The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"(32) The bitmap of blocked signals, displayed as a decimal number. "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
msgstr ""
-"ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
-"ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¯å»\83æ¢äº\88å®\9aã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\81¯è¡¨ç¤ºã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84"
-"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+"(32) ブロックされた (blocked) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 "
+"ã\81\93ã\81®ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¯å»\83æ¢äº\88å®\9aã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\81¯è¡¨ç¤ºã\81\95ã\82\8c"
+"ã\81ªã\81\84ã\81\8bã\82\89ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 代ã\82\8fã\82\8aã\81« I</proc/[pid]/status> ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:874
+#: build/C/man5/proc.5:1104
#, no-wrap
msgid "I<sigignore> %lu"
msgstr "I<sigignore> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:880
+#: build/C/man5/proc.5:1110
msgid ""
-"The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
-"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
-"[pid]/status> instead."
+"(33) The bitmap of ignored signals, displayed as a decimal number. "
+"Obsolete, because it does not provide information on real-time signals; use "
+"I</proc/[pid]/status> instead."
msgstr ""
-"無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"(33) 無視された (ignored) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
"フィールドは廃止予定である。 リアルタイム・シグナルに関する情報は表示されない"
"からである。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:880
+#: build/C/man5/proc.5:1110
#, no-wrap
msgid "I<sigcatch> %lu"
msgstr "I<sigcatch> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:886
+#: build/C/man5/proc.5:1116
msgid ""
-"The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
+"(34) The bitmap of caught signals, displayed as a decimal number. Obsolete, "
"because it does not provide information on real-time signals; use I</proc/"
"[pid]/status> instead."
msgstr ""
-"捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 このフィー"
-"ã\83«ã\83\89ã\81¯å»\83æ¢äº\88å®\9aã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\81¯è¡¨ç¤ºã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\81\8bã\82\89ã\81§"
-"ある。 代わりに I</proc/[pid]/status> を使うこと。"
+"(34) 捕捉された (caught) シグナルのビットマップ。 10 進数で表示される。 この"
+"ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\81¯å»\83æ¢äº\88å®\9aã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\81¯è¡¨ç¤ºã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\84"
+"ã\81\8bã\82\89ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 代ã\82\8fã\82\8aã\81« I</proc/[pid]/status> ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:886
+#: build/C/man5/proc.5:1116
#, no-wrap
msgid "I<wchan> %lu"
msgstr "I<wchan> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:896
+#: build/C/man5/proc.5:1126
msgid ""
-"This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the address "
-"of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a textual "
-"name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -l> to "
-"see the WCHAN field in action.)"
+"(35) This is the \"channel\" in which the process is waiting. It is the "
+"address of a system call, and can be looked up in a namelist if you need a "
+"textual name. (If you have an up-to-date I</etc/psdatabase>, then try I<ps -"
+"l> to see the WCHAN field in action.)"
msgstr ""
-"プロセスが待っている「チャネル」。 これはシステムコールのアドレスであり、\n"
+"(35) プロセスが待っている「チャネル」。これはシステムコールのアドレスであ"
+"り、\n"
"文字名が必要ならば (アドレスとシステムコール名との) 対応表から見つけられる\n"
"(もし I</etc/psdatabase> [訳注: このファイル名はパッケージによる] を更新\n"
"しているならば、 I<ps -l> して WCHAN フィールドを見よ)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:896
+#: build/C/man5/proc.5:1126
#, no-wrap
msgid "I<nswap> %lu"
msgstr "I<nswap> %lu"
#. nswap was added in 2.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:900
-msgid "Number of pages swapped (not maintained)."
-msgstr "スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1131
+msgid "(36) Number of pages swapped (not maintained)."
+msgstr "(36) スワップされたページ数 (メンテナンスされていない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:900
+#: build/C/man5/proc.5:1131
#, no-wrap
msgid "I<cnswap> %lu"
msgstr "I<cnswap> %lu"
#. cnswap was added in 2.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:904
-msgid "Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
-msgstr "子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
+#: build/C/man5/proc.5:1136
+msgid "(37) Cumulative I<nswap> for child processes (not maintained)."
+msgstr "(37) 子プロセスの I<nswap> の累計 (メンテナンスされていない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:904
+#: build/C/man5/proc.5:1136
#, no-wrap
msgid "I<exit_signal> %d (since Linux 2.1.22)"
msgstr "I<exit_signal> %d (Linux 2.1.22 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:907
-msgid "Signal to be sent to parent when we die."
-msgstr "プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
+#: build/C/man5/proc.5:1139
+msgid "(38) Signal to be sent to parent when we die."
+msgstr "(38) プロセスが死んだときに親プロセスに送られるシグナル。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:907
+#: build/C/man5/proc.5:1139
#, no-wrap
msgid "I<processor> %d (since Linux 2.2.8)"
msgstr "I<processor> %d (Linux 2.2.8 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:910
-msgid "CPU number last executed on."
-msgstr "このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
+#: build/C/man5/proc.5:1142
+msgid "(39) CPU number last executed on."
+msgstr "(39) このプロセスを最後に実行した CPU の番号。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:910
+#: build/C/man5/proc.5:1142
#, no-wrap
msgid "I<rt_priority> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<rt_priority> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:916
+#: build/C/man5/proc.5:1148
msgid ""
-"Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for processes "
-"scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time processes (see "
-"B<sched_setscheduler>(2))."
+"(40) Real-time scheduling priority, a number in the range 1 to 99 for "
+"processes scheduled under a real-time policy, or 0, for non-real-time "
+"processes (see B<sched_setscheduler>(2))."
msgstr ""
-"リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でスケ"
-"ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81§ã\81¯ 1 ã\81\8bã\82\89 99 ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81®å\80¤ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\80\81 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 以å¤\96"
-"のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>(2) "
-"参照)。"
+"(40) リアルタイム・スケジューリングの優先度。 リアルタイム・ポリシーの元でス"
+"ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81§ã\81¯ 1 ã\81\8bã\82\89 99 ã\81®ç¯\84å\9b²ã\81®å\80¤ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\80\81 ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 以"
+"外のスケジューリングポリシーのプロセスでは 0 となる (B<sched_setscheduler>"
+"(2) 参照)。"
-#. field 41
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:916
+#: build/C/man5/proc.5:1148
#, no-wrap
msgid "I<policy> %u (since Linux 2.5.19; was %lu before Linux 2.6.22)"
msgstr "I<policy> %u (Linux 2.5.19 以降; Linux 2.6.22 より前は %lu)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:923
+#: build/C/man5/proc.5:1154
msgid ""
-"Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the SCHED_* "
-"constants in I<linux/sched.h>."
+"(41) Scheduling policy (see B<sched_setscheduler>(2)). Decode using the "
+"SCHED_* constants in I<linux/sched.h>."
msgstr ""
-"スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 I<linux/"
-"sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
+"(41) スケジューリング・ポリシー (B<sched_setscheduler>(2) 参照)。 値は、 "
+"I<linux/sched.h> の SCHED_* 定数を使ってデコードすればよい。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:923
+#: build/C/man5/proc.5:1154
#, no-wrap
msgid "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I<delayacct_blkio_ticks> %llu (Linux 2.6.18 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:926
-msgid "Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
-msgstr "(clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
+#: build/C/man5/proc.5:1157
+msgid ""
+"(42) Aggregated block I/O delays, measured in clock ticks (centiseconds)."
+msgstr "(42) (clock tick (100分の1秒) 単位での) ブロック I/O の総遅延量。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:926
+#: build/C/man5/proc.5:1157
#, no-wrap
msgid "I<guest_time> %lu (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<guest_time> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:931
+#: build/C/man5/proc.5:1162
msgid ""
-"Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
+"(43) Guest time of the process (time spent running a virtual CPU for a guest "
"operating system), measured in clock ticks (divide by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)"
-">."
+">)."
msgstr ""
-"プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時間)。 "
-"clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示され"
-"る)。"
+"(43) プロセスのゲスト時間 (ゲスト OS の仮想 CPU を実行するのに消費された時"
+"間)。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示さ"
+"ã\82\8cã\82\8b)ã\80\82"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:931
+#: build/C/man5/proc.5:1162
#, no-wrap
msgid "I<cguest_time> %ld (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I<cguest_time> %ld (Linux 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:935
+#: build/C/man5/proc.5:1166
msgid ""
-"Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide by "
-"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
+"(44) Guest time of the process's children, measured in clock ticks (divide "
+"by I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>)."
msgstr ""
-"プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される (I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
+"(44) プロセスの子プロセスのゲスト時間。 clock tick 単位で計測される "
+"(I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> で割った値が表示される)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:936
+#: build/C/man5/proc.5:1167
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/statm>"
msgstr "I</proc/[pid]/statm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:940
+#: build/C/man5/proc.5:1171
msgid ""
"Provides information about memory usage, measured in pages. The columns are:"
msgstr ""
#. (not including libs; broken, includes data segment)
#. (including libs; broken, includes library text)
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:954
+#: build/C/man5/proc.5:1185
#, no-wrap
msgid ""
-"size total program size\n"
+"size (1) total program size\n"
" (same as VmSize in I</proc/[pid]/status>)\n"
-"resident resident set size\n"
+"resident (2) resident set size\n"
" (same as VmRSS in I</proc/[pid]/status>)\n"
-"share shared pages (from shared mappings)\n"
-"text text (code)\n"
-"lib library (unused in Linux 2.6)\n"
-"data data + stack\n"
-"dt dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
+"share (3) shared pages (i.e., backed by a file)\n"
+"text (4) text (code)\n"
+"lib (5) library (unused in Linux 2.6)\n"
+"data (6) data + stack\n"
+"dt (7) dirty pages (unused in Linux 2.6)\n"
msgstr ""
"size プログラムサイズの総計\n"
" (I</proc/[pid]/status> の VmSize と同じ)\n"
"resident 実メモリ上に存在するページ\n"
" (I</proc/[pid]/status> の VmRSS と同じ)\n"
-"share 共有ページ (共有マッピングされているページ)\n"
+"share 共有ページ (ファイルと関連付けられているページ)\n"
"text テキスト (コード)\n"
"lib ライブラリ (Linux 2.6 では未使用)\n"
"data データ + スタック\n"
"dt ダーティページ (Linux 2.6 では未使用)\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:956
+#: build/C/man5/proc.5:1187
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/status>"
msgstr "I</proc/[pid]/status>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:964
+#: build/C/man5/proc.5:1195
msgid ""
"Provides much of the information in I</proc/[pid]/stat> and I</proc/[pid]/"
"statm> in a format that's easier for humans to parse. Here's an example:"
"やすい形式で提供する。 以下に例を示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1005
+#: build/C/man5/proc.5:1236
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cat /proc/$$/status>\n"
"nonvoluntary_ctxt_switches: 545\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1009
+#: build/C/man5/proc.5:1240
msgid "The fields are as follows:"
msgstr "フィールドの詳細は以下の通りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1013
+#: build/C/man5/proc.5:1244
msgid "I<Name>: Command run by this process."
msgstr "I<Name>: このプロセスにより実行されたコマンド。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1025
+#: build/C/man5/proc.5:1256
msgid ""
"I<State>: Current state of the process. One of \"R (running)\", \"S "
"(sleeping)\", \"D (disk sleep)\", \"T (stopped)\", \"T (tracing stop)\", \"Z "
"\"X (dead; 死亡)\" のいずれかである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1028
+#: build/C/man5/proc.5:1259
msgid "I<Tgid>: Thread group ID (i.e., Process ID)."
msgstr "I<Tgid>: スレッドグループ ID (すなわち、プロセス ID)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1032
+#: build/C/man5/proc.5:1263
msgid "I<Pid>: Thread ID (see B<gettid>(2))."
msgstr "I<Pid>: スレッド ID (B<gettid>(2) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1035
+#: build/C/man5/proc.5:1266
msgid "I<PPid>: PID of parent process."
-msgstr ""
+msgstr "I<PPid>: 親プロセスの PID。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1038
+#: build/C/man5/proc.5:1269
msgid ""
"I<TracerPid>: PID of process tracing this process (0 if not being traced)."
msgstr ""
"ない場合は 0)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1041
+#: build/C/man5/proc.5:1272
msgid ""
"I<Uid>, I<Gid>: Real, effective, saved set, and file system UIDs (GIDs)."
msgstr ""
"UID/GID。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1044
+#: build/C/man5/proc.5:1275
msgid "I<FDSize>: Number of file descriptor slots currently allocated."
msgstr "I<FDSize>: 現在割り当てられているファイルディスクリプタのスロット数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1047
+#: build/C/man5/proc.5:1278
msgid "I<Groups>: Supplementary group list."
msgstr "I<Groups>: 補助グループのリスト。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1050
+#: build/C/man5/proc.5:1281
msgid "I<VmPeak>: Peak virtual memory size."
msgstr "I<VmPeak>: 仮想メモリサイズのピーク値。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1053
+#: build/C/man5/proc.5:1284
msgid "I<VmSize>: Virtual memory size."
msgstr "I<VmSize>: 仮想メモリサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1057
+#: build/C/man5/proc.5:1288
msgid "I<VmLck>: Locked memory size (see B<mlock>(3))."
msgstr "I<VmLck>: ロックされているメモリサイズ (B<mlock>(3) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1060
+#: build/C/man5/proc.5:1291
msgid "I<VmHWM>: Peak resident set size (\"high water mark\")."
msgstr ""
"I<VmHWM>: 実メモリ上に存在するページサイズ (resident set size) のピーク値 "
"(\"high water mark\")。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1063
+#: build/C/man5/proc.5:1294
msgid "I<VmRSS>: Resident set size."
msgstr "I<VmRSS>: 実メモリ上に存在するページサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1066
+#: build/C/man5/proc.5:1297
msgid "I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: Size of data, stack, and text segments."
msgstr ""
"I<VmData>, I<VmStk>, I<VmExe>: データ、スタック、テキストセグメントのサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1069
+#: build/C/man5/proc.5:1300
msgid "I<VmLib>: Shared library code size."
msgstr "I<VmLib>: 共有ライブラリ・コードのサイズ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1072
+#: build/C/man5/proc.5:1303
msgid "I<VmPTE>: Page table entries size (since Linux 2.6.10)."
msgstr "I<VmPTE>: ページ・テーブル・エントリのサイズ (Linux 2.6.10 以降)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1075
+#: build/C/man5/proc.5:1306
msgid "I<Threads>: Number of threads in process containing this thread."
msgstr "I<Threads>: このスレッドが属するプロセスのスレッド数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1086
+#: build/C/man5/proc.5:1317
msgid ""
"I<SigQ>: This field contains two slash-separated numbers that relate to "
"queued signals for the real user ID of this process. The first of these is "
"is the resource limit on the number of queued signals for this process (see "
"the description of B<RLIMIT_SIGPENDING> in B<getrlimit>(2))."
msgstr ""
+"I<SigQ>: このフィールドにはスラッシュで区切られた 2 つの数字が入っている。こ"
+"の数字はこのプロセスの実ユーザ ID 宛にキューイングされたシグナルに関するもの"
+"である。一つ目の数字は、この実ユーザ ID 宛に現在キューイングされているシグナ"
+"ル数である。二つ目の数字は、このプロセス宛にキューイングされたシグナル数に関"
+"するリソース上限値である (B<getrlimit>(2) の B<RLIMIT_SIGPENDING> の説明を参"
+"照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1092
+#: build/C/man5/proc.5:1323
msgid ""
"I<SigPnd>, I<ShdPnd>: Number of signals pending for thread and for process "
"as a whole (see B<pthreads>(7) and B<signal>(7))."
"(B<pthreads>(7), B<signal>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1096
+#: build/C/man5/proc.5:1327
msgid ""
"I<SigBlk>, I<SigIgn>, I<SigCgt>: Masks indicating signals being blocked, "
"ignored, and caught (see B<signal>(7))."
"捕捉待ちのシグナルを 示すマスク値 (B<signal>(7))。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1101
+#: build/C/man5/proc.5:1332
msgid ""
"I<CapInh>, I<CapPrm>, I<CapEff>: Masks of capabilities enabled in "
"inheritable, permitted, and effective sets (see B<capabilities>(7))."
"スク値 (B<capabilities>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1106
+#: build/C/man5/proc.5:1337
msgid ""
"I<CapBnd>: Capability Bounding set (since kernel 2.6.26, see B<capabilities>"
"(7))."
"B<capabilities>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1111
+#: build/C/man5/proc.5:1342
msgid ""
"I<Cpus_allowed>: Mask of CPUs on which this process may run (since Linux "
"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1116
+#: build/C/man5/proc.5:1347
msgid ""
"I<Cpus_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1121
+#: build/C/man5/proc.5:1352
msgid ""
"I<Mems_allowed>: Mask of memory nodes allowed to this process (since Linux "
"2.6.24, see B<cpuset>(7))."
"2.6.24 以降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1126
+#: build/C/man5/proc.5:1357
msgid ""
"I<Mems_allowed_list>: Same as previous, but in \"list format\" (since Linux "
"2.6.26, see B<cpuset>(7))."
"降、 B<cpuset>(7) 参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1129
+#: build/C/man5/proc.5:1360
msgid ""
"I<voluntary_context_switches>, I<nonvoluntary_context_switches>: Number of "
"voluntary and involuntary context switches (since Linux 2.6.23)."
"発的なコンテキストスイッチの回数 (Linux 2.6.23 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1130
+#: build/C/man5/proc.5:1361
#, no-wrap
msgid "I</proc/[pid]/task> (since Linux 2.6.0-test6)"
msgstr "I</proc/[pid]/task> (Linux 2.6.0-test6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1161
+#: build/C/man5/proc.5:1392
msgid ""
"This is a directory that contains one subdirectory for each thread in the "
"process. The name of each subdirectory is the numerical thread ID (I<[tid]"
#. The following was still true as at kernel 2.6.13
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1168
+#: build/C/man5/proc.5:1399
msgid ""
"In a multithreaded process, the contents of the I</proc/[pid]/task> "
"directory are not available if the main thread has already terminated "
"B<pthread_exit>(3) を呼び出しにより行われる)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1168
+#: build/C/man5/proc.5:1399
#, no-wrap
msgid "I</proc/apm>"
msgstr "I</proc/apm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1173
+#: build/C/man5/proc.5:1404
msgid ""
"Advanced power management version and battery information when B<CONFIG_APM> "
"is defined at kernel compilation time."
"に B<CONFIG_APM> を定義したときに存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1173
+#: build/C/man5/proc.5:1404
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus>"
msgstr "I</proc/bus>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1176
+#: build/C/man5/proc.5:1407
msgid "Contains subdirectories for installed busses."
msgstr "インストールされている各バス用にサブディレクトリがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1176
+#: build/C/man5/proc.5:1407
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard>"
msgstr "I</proc/bus/pccard>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1181
+#: build/C/man5/proc.5:1412
msgid ""
"Subdirectory for PCMCIA devices when B<CONFIG_PCMCIA> is set at kernel "
"compilation time."
"B<CONFIG_PCMCIA> を定義したときに存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1181
+#: build/C/man5/proc.5:1412
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pccard/drivers>"
msgstr "I</proc/bus/pccard/drivers>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1183
+#: build/C/man5/proc.5:1414
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci>"
msgstr "I</proc/bus/pci>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1189
+#: build/C/man5/proc.5:1420
msgid ""
"Contains various bus subdirectories and pseudo-files containing information "
"about PCI busses, installed devices, and device drivers. Some of these "
"うちいくつかは ASCII フォーマットではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1189
+#: build/C/man5/proc.5:1420
#, no-wrap
msgid "I</proc/bus/pci/devices>"
msgstr "I</proc/bus/pci/devices>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1196
+#: build/C/man5/proc.5:1427
msgid ""
"Information about PCI devices. They may be accessed through B<lspci>(8) "
"and B<setpci>(8)."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1196
+#: build/C/man5/proc.5:1427
#, no-wrap
msgid "I</proc/cmdline>"
msgstr "I</proc/cmdline>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1203
+#: build/C/man5/proc.5:1434
msgid ""
"Arguments passed to the Linux kernel at boot time. Often done via a boot "
"manager such as B<lilo>(8) or B<grub>(8)."
"B<lilo>(8) や B<grub>(8) といったブートマネージャを使って行われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1203
+#: build/C/man5/proc.5:1434
#, no-wrap
msgid "I</proc/config.gz> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/config.gz> (Linux 2.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1221
+#: build/C/man5/proc.5:1452
msgid ""
"This file exposes the configuration options that were used to build the "
"currently running kernel, in the same format as they would be shown in the "
"ンドで得られる内容と同じである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1225
+#: build/C/man5/proc.5:1456
#, no-wrap
msgid "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
msgstr "cat /lib/modules/$(uname -r)/build/.config\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1231
+#: build/C/man5/proc.5:1462
msgid ""
-"I</proc/config.gz> is only provided if the kernel is configured with "
+"I</proc/config.gz> is provided only if the kernel is configured with "
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC>."
msgstr ""
"I</proc/config.gz> が提供されるのは、カーネルの設定で "
"B<CONFIG_IKCONFIG_PROC> が有効になっている場合のみである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1231
+#: build/C/man5/proc.5:1462
#, no-wrap
msgid "I</proc/cpuinfo>"
msgstr "I</proc/cpuinfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1240
+#: build/C/man5/proc.5:1474
msgid ""
"This is a collection of CPU and system architecture dependent items, for "
"each supported architecture a different list. Two common entries are "
"I<processor> which gives CPU number and I<bogomips>; a system constant that "
"is calculated during kernel initialization. SMP machines have information "
-"for each CPU."
+"for each CPU. The B<lscpu>(1) command gathers its information from this "
+"file."
msgstr ""
"このファイルは、CPU およびシステムアーキテクチャに依存する項目を 集めたもの"
"で、リストの内容はサポートされているアーキテクチャ毎に異なる。 2 つだけ共通の"
"項目がある。 I<processor> はプロセッサ番号で、 I<bogomips> はカーネルの初期化"
"時に計算されるシステム定数である。 SMP マシンでは各 CPU についての情報が書か"
-"れている。"
+"れている。 B<lscpu>(1) コマンドはこのファイルから情報を収集する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1240
+#: build/C/man5/proc.5:1474
#, no-wrap
msgid "I</proc/devices>"
msgstr "I</proc/devices>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1244
+#: build/C/man5/proc.5:1478
msgid ""
"Text listing of major numbers and device groups. This can be used by "
"MAKEDEV scripts for consistency with the kernel."
"プトはこのファイルを使って、 カーネルとの整合性を保つことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1244
+#: build/C/man5/proc.5:1478
#, no-wrap
msgid "I</proc/diskstats> (since Linux 2.5.69)"
msgstr "I</proc/diskstats> (Linux 2.5.69 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1250
+#: build/C/man5/proc.5:1484
msgid ""
-"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the kernel "
-"source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
+"This file contains disk I/O statistics for each disk device. See the Linux "
+"kernel source file I<Documentation/iostats.txt> for further information."
msgstr ""
"このファイルには各ディスクデバイスのディスク I/O 統計情報が書かれている。 更"
-"に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を参照す"
-"ること。"
+"に詳しい情報は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/iostats.txt> を"
+"参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1250
+#: build/C/man5/proc.5:1484
#, no-wrap
msgid "I</proc/dma>"
msgstr "I</proc/dma>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1254
+#: build/C/man5/proc.5:1488
msgid ""
"This is a list of the registered I<ISA> DMA (direct memory access) channels "
"in use."
msgstr "登録されている I<ISA> DMA (direct memory access) チャネルのリスト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1254
+#: build/C/man5/proc.5:1488
#, no-wrap
msgid "I</proc/driver>"
msgstr "I</proc/driver>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1257 build/C/man5/proc.5:1285
+#: build/C/man5/proc.5:1491 build/C/man5/proc.5:1519
msgid "Empty subdirectory."
msgstr "空のサブディレクトリ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1257
+#: build/C/man5/proc.5:1491
#, no-wrap
msgid "I</proc/execdomains>"
msgstr "I</proc/execdomains>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1260
+#: build/C/man5/proc.5:1494
msgid "List of the execution domains (ABI personalities)."
msgstr "実行ドメインのリスト (ABI パーソナリティ)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1260
+#: build/C/man5/proc.5:1494
#, no-wrap
msgid "I</proc/fb>"
msgstr "I</proc/fb>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1265
+#: build/C/man5/proc.5:1499
msgid ""
"Frame buffer information when B<CONFIG_FB> is defined during kernel "
"compilation."
"の情報が書かれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1265
+#: build/C/man5/proc.5:1499
#, no-wrap
msgid "I</proc/filesystems>"
msgstr "I</proc/filesystems>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1275
+#: build/C/man5/proc.5:1509
msgid ""
"A text listing of the file systems which are supported by the kernel, namely "
"file systems which were compiled into the kernel or whose kernel modules are "
"システム、ネットワークファイルシステムなど)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1282
+#: build/C/man5/proc.5:1516
msgid ""
"Incidentally, this file may be used by B<mount>(8) when no file system is "
"specified and it didn't manage to determine the file system type. Then file "
"し、\"nodev\" の印がついたものは除く)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1282
+#: build/C/man5/proc.5:1516
#, no-wrap
msgid "I</proc/fs>"
msgstr "I</proc/fs>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1285
+#: build/C/man5/proc.5:1519
#, no-wrap
msgid "I</proc/ide>"
msgstr "I</proc/ide>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1291
+#: build/C/man5/proc.5:1525
msgid ""
"This directory exists on systems with the IDE bus. There are directories "
"for each IDE channel and attached device. Files include:"
"ている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1304
+#: build/C/man5/proc.5:1538
#, no-wrap
msgid ""
"cache buffer size in KB\n"
"smart_values 16 進数表記\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1310
+#: build/C/man5/proc.5:1544
msgid ""
"The B<hdparm>(8) utility provides access to this information in a friendly "
"format."
"の手段を提供する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1310
+#: build/C/man5/proc.5:1544
#, no-wrap
msgid "I</proc/interrupts>"
msgstr "I</proc/interrupts>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1320
+#: build/C/man5/proc.5:1554
msgid ""
"This is used to record the number of interrupts per CPU per IO device. "
"Since Linux 2.6.24, for the i386 and x86_64 architectures, at least, this "
"ASCII で表記されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1320
+#: build/C/man5/proc.5:1554
#, no-wrap
msgid "I</proc/iomem>"
msgstr "I</proc/iomem>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1323
+#: build/C/man5/proc.5:1557
msgid "I/O memory map in Linux 2.4."
msgstr "Linux 2.4 における I/O メモリマップ。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1323
+#: build/C/man5/proc.5:1557
#, no-wrap
msgid "I</proc/ioports>"
msgstr "I</proc/ioports>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1327
+#: build/C/man5/proc.5:1561
msgid ""
"This is a list of currently registered Input-Output port regions that are in "
"use."
msgstr "現在登録され使われている I/O ポート領域のリスト。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1327
+#: build/C/man5/proc.5:1561
#, no-wrap
msgid "I</proc/kallsyms> (since Linux 2.5.71)"
msgstr "I</proc/kallsyms> (Linux 2.5.71 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1335
+#: build/C/man5/proc.5:1569
msgid ""
"This holds the kernel exported symbol definitions used by the B<modules>(X) "
"tools to dynamically link and bind loadable modules. In Linux 2.5.47 and "
"あった。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1335
+#: build/C/man5/proc.5:1569
#, no-wrap
msgid "I</proc/kcore>"
msgstr "I</proc/kcore>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1344
+#: build/C/man5/proc.5:1578
msgid ""
"This file represents the physical memory of the system and is stored in the "
"ELF core file format. With this pseudo-file, and an unstripped kernel (I</"
"る]) があれば、 GDB はカーネル内の任意のデータ構造の現在の状態を調べられる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1347
+#: build/C/man5/proc.5:1581
msgid ""
"The total length of the file is the size of physical memory (RAM) plus 4KB."
msgstr ""
"このファイルの大きさは物理メモリ (RAM) のサイズに 4KB を加えた値である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1347
+#: build/C/man5/proc.5:1581
#, no-wrap
msgid "I</proc/kmsg>"
msgstr "I</proc/kmsg>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1359
+#: build/C/man5/proc.5:1593
msgid ""
"This file can be used instead of the B<syslog>(2) system call to read "
"kernel messages. A process must have superuser privileges to read this "
"セスが稼働している場合、 このファイルを読み出すべきではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1363
+#: build/C/man5/proc.5:1597
msgid "Information in this file is retrieved with the B<dmesg>(1) program."
msgstr "このファイルの中の情報は B<dmesg>(1) によって表示される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1363
+#: build/C/man5/proc.5:1597
#, no-wrap
msgid "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
msgstr "I</proc/ksyms> (Linux 1.1.23-2.5.47)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1367
+#: build/C/man5/proc.5:1601
msgid "See I</proc/kallsyms>."
msgstr "I</proc/kallsyms> を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1367
+#: build/C/man5/proc.5:1601
#, no-wrap
msgid "I</proc/loadavg>"
msgstr "I</proc/loadavg>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1382
+#: build/C/man5/proc.5:1616
msgid ""
"The first three fields in this file are load average figures giving the "
"number of jobs in the run queue (state R) or waiting for disk I/O (state D) "
"システム上に最も最近生成されたプロセスの PID である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1382
+#: build/C/man5/proc.5:1616
#, no-wrap
msgid "I</proc/locks>"
msgstr "I</proc/locks>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1388
+#: build/C/man5/proc.5:1622
msgid ""
"This file shows current file locks (B<flock>(2) and B<fcntl>(2)) and leases "
"(B<fcntl>(2))."
"(B<fcntl>(2)) を表示する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1388
+#: build/C/man5/proc.5:1622
#, no-wrap
msgid "I</proc/malloc> (only up to and including Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/malloc> (Linux 2.2 以前のみ)"
#. It looks like this only ever did something back in 1.0 days
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1394
+#: build/C/man5/proc.5:1628
msgid ""
-"This file is only present if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
+"This file is present only if B<CONFIG_DEBUG_MALLOC> was defined during "
"compilation."
msgstr ""
"コンパイルのときに B<CONFIGDEBUGMALLOC> が定義されているときのみ、このファイ"
"ルは存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1394
+#: build/C/man5/proc.5:1628
#, no-wrap
msgid "I</proc/meminfo>"
msgstr "I</proc/meminfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1402
+#: build/C/man5/proc.5:1644
msgid ""
"This file reports statistics about memory usage on the system. It is used "
"by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both physical "
"and swap) on the system as well as the shared memory and buffers used by "
-"the kernel."
+"the kernel. Each line of the file consists of a parameter name, followed by "
+"a colon, the value of the parameter, and an option unit of measurement (e."
+"g., \"kB\"). The list below describes the parameter names and the format "
+"specifier required to read the field value. Except as noted below, all of "
+"the fields have been present since at least Linux 2.6.0. Some fileds are "
+"displayed only if the kernel was configured with various options; those "
+"dependencies are noted in the list."
msgstr ""
-"このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
-"(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物理"
-"メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報を報告"
-"する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1402
+#: build/C/man5/proc.5:1645
#, no-wrap
-msgid "I</proc/modules>"
-msgstr "I</proc/modules>"
+msgid "I<MemTotal> %lu"
+msgstr "I<MemTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1407
+#: build/C/man5/proc.5:1649
msgid ""
-"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
-"B<lsmod>(8)."
+"Total usable RAM (i.e. physical RAM minus a few reserved bits and the kernel "
+"binary code)."
msgstr ""
-"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
-"(8) も参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1407
+#: build/C/man5/proc.5:1649
#, no-wrap
-msgid "I</proc/mounts>"
-msgstr "I</proc/mounts>"
+msgid "I<MemFree> %lu"
+msgstr "I<MemFree> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1417
-msgid ""
-"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
-"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
-"namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
-"which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
-"format of this file is documented in B<fstab>(5)."
+#: build/C/man5/proc.5:1653
+msgid "The sum of I<LowFree>+I<HighFree>."
msgstr ""
-"カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
-"てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
-"名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
-"クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
-"ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
-"されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1417
+#: build/C/man5/proc.5:1653
#, no-wrap
-msgid "I</proc/mtrr>"
-msgstr "I</proc/mtrr>"
+msgid "I<Buffers> %lu"
+msgstr "I<Buffers> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1423
+#: build/C/man5/proc.5:1657
msgid ""
-"Memory Type Range Registers. See the kernel source file I<Documentation/"
-"mtrr.txt> for details."
+"Relatively temporary storage for raw disk blocks that shouldn't get "
+"tremendously large (20MB or so)."
msgstr ""
-"Memory Type Range Registers。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/"
-"mtrr.txt> を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1423
+#: build/C/man5/proc.5:1657
#, no-wrap
-msgid "I</proc/net>"
-msgstr "I</proc/net>"
+msgid "I<Cached> %lu"
+msgstr "I<Cached> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1433
+#: build/C/man5/proc.5:1662
msgid ""
-"various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
-"networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
-"readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
-"provides much cleaner access to these files."
+"In-memory cache for files read from the disk (the page cache). Doesn't "
+"include I<SwapCached>."
msgstr ""
-"さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
-"種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
-"読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
-"よりすっきりとした表示を提供する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1433
+#: build/C/man5/proc.5:1662
#, no-wrap
-msgid "I</proc/net/arp>"
-msgstr "I</proc/net/arp>"
+msgid "I<SwapCached> %lu"
+msgstr "I<SwapCached> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1439
+#: build/C/man5/proc.5:1670
msgid ""
-"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
-"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
-"entries. The format is:"
+"Memory that once was swapped out, is swapped back in but still also is in "
+"the swap file. (If memory pressure is high, these pages don't need to be "
+"swapped out again because they are already in the swap file. This saves I/"
+"O.)"
msgstr ""
-"アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
-"いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
-"とができる。フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1670
+#, no-wrap
+msgid "I<Active> %lu"
+msgstr "I<Active> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1674
+msgid ""
+"Memory that has been used more recently and usually not reclaimed unless "
+"absolutely necessary."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1674
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive> %lu"
+msgstr "I<Inactive> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1678
+msgid ""
+"Memory which has been less recently used. It is more eligible to be "
+"reclaimed for other purposes."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1678
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1681 build/C/man5/proc.5:1684 build/C/man5/proc.5:1687
+#: build/C/man5/proc.5:1690 build/C/man5/proc.5:1755
+msgid "[To be documented.]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1681
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(anon)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(anon)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1684
+#, no-wrap
+msgid "I<Active(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Active(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1687
+#, no-wrap
+msgid "I<Inactive(file)> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Inactive(file)> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1690
+#, no-wrap
+msgid "I<Unevictable> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Unevictable> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1695 build/C/man5/proc.5:1700
+msgid ""
+"(From Linux 2.6.28 to 2.6.30, B<CONFIG_UNEVICTABLE_LRU> was required.) [To "
+"be documented.]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1695
+#, no-wrap
+msgid "I<Mlocked> %lu (since Linux 2.6.28)"
+msgstr "I<Mlocked> %lu (Linux 2.6.28 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1700
+#, no-wrap
+msgid "I<HighTotal> %lu"
+msgstr "I<HighTotal> %lu"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1446
+#: build/C/man5/proc.5:1709
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of highmem. Highmem is all memory above ~860MB of physical memory. Highmem "
+"areas are for use by user-space programs, or for the page cache. The kernel "
+"must use tricks to access this memory, making it slower to access than "
+"lowmem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1709
+#, no-wrap
+msgid "I<HighFree> %lu"
+msgstr "I<HighFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1713
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"highmem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1713
+#, no-wrap
+msgid "I<LowTotal> %lu"
+msgstr "I<LowTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1725
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Total amount "
+"of lowmem. Lowmem is memory which can be used for everything that highmem "
+"can be used for, but it is also available for the kernel's use for its own "
+"data structures. Among many other things, it is where everything from "
+"I<Slab> is allocated. Bad things happen when you're out of lowmem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1725
+#, no-wrap
+msgid "I<LowFree> %lu"
+msgstr "I<LowFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1729
+msgid ""
+"(Starting with Linux 2.6.19, B<CONFIG_HIGHMEM> is required.) Amount of free "
+"lowmem."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1729
+#, no-wrap
+msgid "I<MmapCopy> %lu (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "I<MmapCopy> %lu (Linux 2.6.29 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1734
+msgid "(B<CONFIG_MMU> is required.) [To be documented.]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1734
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapTotal> %lu"
+msgstr "I<SwapTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1737
+msgid "Total amount of swap space available."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1737
+#, no-wrap
+msgid "I<SwapFree> %lu"
+msgstr "I<SwapFree> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1740
+msgid "Amount of swap space that is currently unused."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1740
+#, no-wrap
+msgid "I<Dirty> %lu"
+msgstr "I<Dirty> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1743
+msgid "Memory which is waiting to get written back to the disk."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1743
+#, no-wrap
+msgid "I<Writeback> %lu"
+msgstr "I<Writeback> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1746
+msgid "Memory which is actively being written back to the disk."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1746
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonPages> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<AnonPages> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1749
+msgid "Non-file backed pages mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1749
+#, no-wrap
+msgid "I<Mapped> %lu"
+msgstr "I<Mapped> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1752
+msgid "Files which have been mmaped, such as libraries."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1752
+#, no-wrap
+msgid "I<Shmem> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<Shmem> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1755
+#, no-wrap
+msgid "I<Slab> %lu"
+msgstr "I<Slab> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1758
+msgid "In-kernel data structures cache."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1758
+#, no-wrap
+msgid "I<SReclaimable> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SReclaimable> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1763
+msgid "Part of I<Slab>, that might be reclaimed, such as caches."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1763
+#, no-wrap
+msgid "I<SUnreclaim> %lu (since Linux 2.6.19)"
+msgstr "I<SUnreclaim> %lu (Linux 2.6.19 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1768
+msgid "Part of I<Slab>, that cannot be reclaimed on memory pressure."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1768
+#, no-wrap
+msgid "I<KernelStack> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<KernelStack> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1771
+msgid "Amount of memory allocated to kernel stacks."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1771
+#, no-wrap
+msgid "I<PageTables> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<PageTables> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1774
+msgid "Amount of memory dedicated to the lowest level of page tables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1774
+#, no-wrap
+msgid "I<Quicklists> %lu (since Linux 2.6.27)"
+msgstr "I<Quicklists> %lu (Linux 2.6.27 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1778
+msgid "(B<CONFIG_QUICKLIST> is required.) [To be documented.]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1778
+#, no-wrap
+msgid "I<NFS_Unstable> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<NFS_Unstable> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1781
+msgid "NFS pages sent to the server, but not yet committed to stable storage."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1781
+#, no-wrap
+msgid "I<Bounce> %lu (since Linux 2.6.18)"
+msgstr "I<Bounce> %lu (Linux 2.6.18 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1784
+msgid "Memory used for block device \"bounce buffers\"."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1784
+#, no-wrap
+msgid "I<WritebackTmp> %lu (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "I<WritebackTmp> %lu (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1787
+msgid "Memory used by FUSE for temporary writeback buffers."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1787
+#, no-wrap
+msgid "I<CommitLimit> %lu (since Linux 2.6.10)"
+msgstr "I<CommitLimit> %lu (Linux 2.6.10 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1798
+msgid ""
+"Based on the overcommit ratio ('vm.overcommit_ratio'), this is the total "
+"amount of memory currently available to be allocated on the system. This "
+"limit is adhered to only if strict overcommit accounting is enabled (mode 2 "
+"in I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>). The I<CommitLimit> is calculated "
+"using the following formula:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1800
+#, no-wrap
+msgid " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+msgstr " CommitLimit = (overcommit_ratio * Physical RAM) + Swap\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1810
+msgid ""
+"For example, on a system with 1GB of physical RAM and 7GB of swap with a "
+"I<overcommit_ratio> of 30, this formula yields a I<CommitLimit> of 7.3GB. "
+"For more details, see the memory overcommit documentation in the kernel "
+"source file I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1810
+#, no-wrap
+msgid "I<Committed_AS> %lu"
+msgstr "I<Committed_AS> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1830
+msgid ""
+"The amount of memory presently allocated on the system. The committed "
+"memory is a sum of all of the memory which has been allocated by processes, "
+"even if it has not been \"used\" by them as of yet. A process which "
+"allocates 1GB of memory (using B<malloc>(3) or similar), but touches only "
+"300MB of that memory will show up as using only 300MB of memory even if it "
+"has the address space allocated for the entire 1GB. This 1GB is memory "
+"which has been \"committed\" to by the VM and can be used at any time by the "
+"allocating application. With strict overcommit enabled on the system (mode "
+"2 I</proc/sys/vm/overcommit_memory>), allocations which would exceed the "
+"I<CommitLimit> (detailed above) will not be permitted. This is useful if "
+"one needs to guarantee that processes will not fail due to lack of memory "
+"once that memory has been successfully allocated."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1830
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocTotal> %lu"
+msgstr "I<VmallocTotal> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1833
+msgid "Total size of vmalloc memory area."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1833
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocUsed> %lu"
+msgstr "I<VmallocUsed> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1836
+msgid "Amount of vmalloc area which is used."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1836
+#, no-wrap
+msgid "I<VmallocChunk> %lu"
+msgstr "I<VmallocChunk> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1839
+msgid "Largest contiguous block of vmalloc area which is free."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1839
+#, no-wrap
+msgid "I<HardwareCorrupted> %lu (since Linux 2.6.32)"
+msgstr "I<HardwareCorrupted> %lu (Linux 2.6.32 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1843
+msgid "(B<CONFIG_MEMORY_FAILURE> is required.) [To be documented.]"
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1843
+#, no-wrap
+msgid "I<AnonHugePages> %lu (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I<AnonHugePages> %lu (Linux 2.6.38 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1847
+msgid ""
+"(B<CONFIG_TRANSPARENT_HUGEPAGE> is required.) Non-file backed huge pages "
+"mapped into user-space page tables."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1847
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Total> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Total> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1851
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of the pool of huge pages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1851
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Free> %lu"
+msgstr "I<HugePages_Free> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1855
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The number of huge pages in the pool "
+"that are not yet allocated."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1855
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Rsvd> %lu (since Linux 2.6.17)"
+msgstr "I<HugePages_Rsvd> %lu (Linux 2.6.17 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1864
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages for "
+"which a commitment to allocate from the pool has been made, but no "
+"allocation has yet been made. These reserved huge pages guarantee that an "
+"application will be able to allocate a huge page from the pool of huge pages "
+"at fault time."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1864
+#, no-wrap
+msgid "I<HugePages_Surp> %lu (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<HugePages_Surp> %lu (Linux 2.6.24 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1872
+msgid ""
+"(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) This is the number of huge pages in "
+"the pool above the value in I</proc/sys/vm/nr_hugepages>. The maximum "
+"number of surplus huge pages is controlled by I</proc/sys/vm/"
+"nr_overcommit_hugepages>."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1872
+#, no-wrap
+msgid "I<Hugepagesize> %lu"
+msgstr "I<Hugepagesize> %lu"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1876
+msgid "(B<CONFIG_HUGETLB_PAGE> is required.) The size of huge pages."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1877
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/modules>"
+msgstr "I</proc/modules>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1882
+msgid ""
+"A text list of the modules that have been loaded by the system. See also "
+"B<lsmod>(8)."
+msgstr ""
+"現在システムにロードされているモジュールのテキスト形式のリスト。 B<lsmod>"
+"(8) も参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1882
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mounts>"
+msgstr "I</proc/mounts>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1892
+msgid ""
+"Before kernel 2.4.19, this file was a list of all the file systems currently "
+"mounted on the system. With the introduction of per-process mount "
+"namespaces in Linux 2.4.19, this file became a link to I</proc/self/mounts>, "
+"which lists the mount points of the process's own mount namespace. The "
+"format of this file is documented in B<fstab>(5)."
+msgstr ""
+"カーネル 2.4.19 より前では、このファイルは現在システムにマウントされている 全"
+"てのファイルシステムのリストであった。 Linux 2.4.19 でプロセス単位のマウント"
+"名前空間が導入されたことに伴い、 このファイルは I</proc/self/mounts> へのリン"
+"クとなった。 I</proc/self/mounts> はそのプロセス自身のマウント名前空間のマウ"
+"ントポイントのリストである。 このファイルのフォーマットは B<fstab>(5) に記述"
+"されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1892
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/mtrr>"
+msgstr "I</proc/mtrr>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1898
+msgid ""
+"Memory Type Range Registers. See the Linux kernel source file "
+"I<Documentation/mtrr.txt> for details."
+msgstr ""
+"Memory Type Range Registers。 詳細は、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/mtrr.txt> を参照すること。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1898
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net>"
+msgstr "I</proc/net>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1908
+msgid ""
+"various net pseudo-files, all of which give the status of some part of the "
+"networking layer. These files contain ASCII structures and are, therefore, "
+"readable with B<cat>(1). However, the standard B<netstat>(8) suite "
+"provides much cleaner access to these files."
+msgstr ""
+"さまざまなネットワークについての擬似ファイルで、 それぞれがネットワーク層の各"
+"種の状態を与える。 これらのファイルの内容は ASCII 形式なので、 B<cat>(1) で"
+"読み出せる。 とはいえ基本コマンドの B<netstat>(8) はこれらのファイルの内容の"
+"よりすっきりとした表示を提供する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:1908
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/net/arp>"
+msgstr "I</proc/net/arp>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1914
+msgid ""
+"This holds an ASCII readable dump of the kernel ARP table used for address "
+"resolutions. It will show both dynamically learned and preprogrammed ARP "
+"entries. The format is:"
+msgstr ""
+"アドレス解決に使われるカーネルの ARP テーブルの ASCII 可読なダンプを保持して"
+"いる。 動的結合されたものと固定 (preprogrammed) の両方の APP エントリを見るこ"
+"とができる。フォーマットは以下のとおり:"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:1921
#, no-wrap
msgid ""
"CW<IP address HW type Flags HW address Mask Device\n"
"192.168.0.250 0x1 0xc 00:00:00:00:00:00 * eth0>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1458
+#: build/C/man5/proc.5:1933
msgid ""
"Here \"IP address\" is the IPv4 address of the machine and the \"HW type\" "
"is the hardware type of the address from RFC\\ 826. The flags are the "
"レスにマップされているデータリンク層のアドレス (もしわかっていれば) である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1458
+#: build/C/man5/proc.5:1933
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev>"
msgstr "I</proc/net/dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1469
+#: build/C/man5/proc.5:1944
msgid ""
"The dev pseudo-file contains network device status information. This gives "
"the number of received and sent packets, the number of errors and collisions "
"フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1479
+#: build/C/man5/proc.5:1954
#, no-wrap
msgid ""
"CW<Inter-| Receive | Transmit\n"
" tap0: 7714 81 0 0 0 0 0 0 7714 81 0 0 0 0 0 0>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1488
+#: build/C/man5/proc.5:1963
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/dev_mcast>"
msgstr "I</proc/net/dev_mcast>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1492
+#: build/C/man5/proc.5:1967
msgid "Defined in I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c>:"
msgstr ""
"I</usr/src/linux/net/core/dev_mcast.c> で定義されており、以下の形式である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1498
+#: build/C/man5/proc.5:1973
#, no-wrap
msgid ""
"indx interface_name dmi_u dmi_g dmi_address\n"
"4 eth2 1 0 01005e000001\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1500
+#: build/C/man5/proc.5:1975
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/igmp>"
msgstr "I</proc/net/igmp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1505
+#: build/C/man5/proc.5:1980
msgid ""
"Internet Group Management Protocol. Defined in I</usr/src/linux/net/core/"
"igmp.c>."
"I</usr/src/linux/net/core/igmp.c> で定義されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1505
+#: build/C/man5/proc.5:1980
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/rarp>"
msgstr "I</proc/net/rarp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1515
+#: build/C/man5/proc.5:1990
msgid ""
"This file uses the same format as the I<arp> file and contains the current "
"reverse mapping database used to provide B<rarp>(8) reverse address lookup "
"れていなければ、 このファイルは存在しない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1515
+#: build/C/man5/proc.5:1990
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/raw>"
msgstr "I</proc/net/raw>"
#. No information, but looks similar to
#. .BR route (8).
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1535
+#: build/C/man5/proc.5:2010
msgid ""
"Holds a dump of the RAW socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"\\&\"uid\" フィールドはソケット生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1535
+#: build/C/man5/proc.5:2010
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/snmp>"
msgstr "I</proc/net/snmp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1540
+#: build/C/man5/proc.5:2015
msgid ""
"This file holds the ASCII data needed for the IP, ICMP, TCP, and UDP "
"management information bases for an SNMP agent."
"ASCII データとして保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1540
+#: build/C/man5/proc.5:2015
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/tcp>"
msgstr "I</proc/net/tcp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1556
+#: build/C/man5/proc.5:2031
msgid ""
"Holds a dump of the TCP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"生成者の実効 UID を保持している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1556
+#: build/C/man5/proc.5:2031
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/udp>"
msgstr "I</proc/net/udp>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1572
+#: build/C/man5/proc.5:2047
msgid ""
"Holds a dump of the UDP socket table. Much of the information is not of use "
"apart from debugging. The \"sl\" value is the kernel hash slot for the "
"実効 UID を保持している。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1580
+#: build/C/man5/proc.5:2055
#, no-wrap
msgid ""
"CW<sl local_address rem_address st tx_queue rx_queue tr rexmits tm-E<gt>when uid\n"
" 1: 00000000:0201 00000000:0000 0A 00000000:00000000 00:00000000 00000000 0>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1583
+#: build/C/man5/proc.5:2058
#, no-wrap
msgid "I</proc/net/unix>"
msgstr "I</proc/net/unix>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1588
+#: build/C/man5/proc.5:2063
msgid ""
"Lists the UNIX domain sockets present within the system and their status. "
"The format is:"
msgstr "UNIX ドメインソケットのリスト。 フォーマットは以下のとおり:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1594
+#: build/C/man5/proc.5:2069
#, no-wrap
msgid ""
"CW<Num RefCount Protocol Flags Type St Path\n"
" 1: 00000001 00000000 00010000 0001 01 /dev/printer>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1606
+#: build/C/man5/proc.5:2081
msgid ""
"Here \"Num\" is the kernel table slot number, \"RefCount\" is the number of "
"users of the socket, \"Protocol\" is currently always 0, \"Flags\" represent "
"St はソケットの内部状態で、Path は(もしあれば) ソケットのパス名である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1606
+#: build/C/man5/proc.5:2081
#, no-wrap
msgid "I</proc/partitions>"
msgstr "I</proc/partitions>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1610
+#: build/C/man5/proc.5:2085
msgid ""
"Contains major and minor numbers of each partition as well as number of "
"blocks and partition name."
"数とパーティション名も書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1610
+#: build/C/man5/proc.5:2085
#, no-wrap
msgid "I</proc/pci>"
msgstr "I</proc/pci>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1614
+#: build/C/man5/proc.5:2089
msgid ""
"This is a listing of all PCI devices found during kernel initialization and "
"their configuration."
#. .IR /proc/sched_debug " (since Linux 2.6.23)"
#. See also /proc/[pid]/sched
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1630
+#: build/C/man5/proc.5:2105
msgid ""
"This file has been deprecated in favor of a new I</proc> interface for PCI "
"(I</proc/bus/pci>). It became optional in Linux 2.2 (available with "
"終的に Linux 2.6.17 以降で完全に削除された。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1630
+#: build/C/man5/proc.5:2105
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/profile> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/profile> (Linux 2.4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2117
+msgid ""
+"This file is present only if the kernel was booted with the I<profile=1> "
+"command-line option. It exposes kernel profiling information in a binary "
+"format for use by B<readprofile>(1). Writing (e.g., an empty string) to "
+"this file resets the profiling counters; on some architectures, writing a "
+"binary integer \"profiling multiplier\" of size I<sizeof(int)> sets the "
+"profiling interrupt frequency."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2117
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1640
+#: build/C/man5/proc.5:2127
msgid ""
"A directory with the I<scsi> mid-level pseudo-file and various SCSI low-"
"level driver directories, which contain a file for each SCSI host in this "
"(1) で読める。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1643
+#: build/C/man5/proc.5:2130
msgid ""
"You can also write to some of the files to reconfigure the subsystem or "
"switch certain features on or off."
"能をオン/オフすることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1643
+#: build/C/man5/proc.5:2130
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/scsi>"
msgstr "I</proc/scsi/scsi>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1649
+#: build/C/man5/proc.5:2136
msgid ""
"This is a listing of all SCSI devices known to the kernel. The listing is "
"similar to the one seen during bootup. scsi currently supports only the "
"イスリストへ活線挿抜 (hotplugged) デバイスを加えることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1651
+#: build/C/man5/proc.5:2138
msgid "The command"
msgstr "次のコマンドを実行すると、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1655
+#: build/C/man5/proc.5:2142
#, no-wrap
msgid "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
msgstr "echo \\(aqscsi add-single-device 1 0 5 0\\(aq E<gt> /proc/scsi/scsi\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1663
+#: build/C/man5/proc.5:2150
msgid ""
"will cause host scsi1 to scan on SCSI channel 0 for a device on ID 5 LUN 0. "
"If there is already a device known on this address or the address is "
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1663
+#: build/C/man5/proc.5:2150
#, no-wrap
msgid "I</proc/scsi/[drivername]>"
msgstr "I</proc/scsi/[drivername]>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1673
+#: build/C/man5/proc.5:2160
msgid ""
"I<[drivername]> can currently be NCR53c7xx, aha152x, aha1542, aha1740, "
"aic7xxx, buslogic, eata_dma, eata_pio, fdomain, in2000, pas16, qlogic, "
"前は、システムの初期化の際に ホストアダプタに割り当てられた番号になる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1676
+#: build/C/man5/proc.5:2163
msgid ""
"Reading these files will usually show driver and host configuration, "
"statistics, etc."
"できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1683
+#: build/C/man5/proc.5:2170
msgid ""
"Writing to these files allows different things on different hosts. For "
"example, with the I<latency> and I<nolatency> commands, root can switch on "
"ることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1683
+#: build/C/man5/proc.5:2170
#, no-wrap
msgid "I</proc/self>"
msgstr "I</proc/self>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1691
+#: build/C/man5/proc.5:2178
msgid ""
"This directory refers to the process accessing the I</proc> file system, and "
"is identical to the I</proc> directory named by the process ID of the same "
"前となっている ディレクトリと全く同一である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1691
+#: build/C/man5/proc.5:2178
#, no-wrap
msgid "I</proc/slabinfo>"
msgstr "I</proc/slabinfo>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1700
+#: build/C/man5/proc.5:2187
msgid ""
-"Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is only "
-"present if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
+"Information about kernel caches. Since Linux 2.6.16 this file is present "
+"only if the B<CONFIG_SLAB> kernel configuration option is enabled. The "
"columns in I</proc/slabinfo> are:"
msgstr ""
"Linux 2.6.16 以降では、 カーネル設定オプション B<CONFIG_SLAB> が有効の場合に"
"のフィールドは以下のとおり。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1710
+#: build/C/man5/proc.5:2197
#, no-wrap
msgid ""
"cache-name\n"
"num-pages-per-slab\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1716
+#: build/C/man5/proc.5:2203
msgid "See B<slabinfo>(5) for details."
msgstr "詳細は B<slabinfo>(5) を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1716
+#: build/C/man5/proc.5:2203
#, no-wrap
msgid "I</proc/stat>"
msgstr "I</proc/stat>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1722
+#: build/C/man5/proc.5:2209
msgid ""
"kernel/system statistics. Varies with architecture. Common entries include:"
msgstr ""
"のものが含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1723
+#: build/C/man5/proc.5:2210
#, no-wrap
msgid "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
msgstr "I<cpu 3357 0 4313 1362393>"
#. 1024 on Alpha and ia64
-#. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
-#. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12)
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1737
+#: build/C/man5/proc.5:2218
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
+#| "most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right "
+#| "value), that the system spent in user mode, user mode with low priority "
+#| "(nice), system mode, and the idle task, respectively. The last value "
+#| "should be USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
msgid ""
"The amount of time, measured in units of USER_HZ (1/100ths of a second on "
"most architectures, use I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> to obtain the right value), "
-"that the system spent in user mode, user mode with low priority (nice), "
-"system mode, and the idle task, respectively. The last value should be "
-"USER_HZ times the second entry in the uptime pseudo-file."
+"that the system spent in various states:"
msgstr ""
"ユーザーモード、 低い優先度 (nice) でのユーザーモード、 システムモード、 タス"
"ク待ち (idle task)、 でそれぞれシステムが消費した時間を USER_HZ を単位として"
"しい値は I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使って取得できる。) 最後の値 (タスク待"
"ち) は疑似ファイル uptime の 2番目のエントリの値を USER_HZ 倍したものである。"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2219
+#, no-wrap
+msgid "I<user>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2222
+msgid "(1) Time spent in user mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2222
+#, no-wrap
+msgid "I<nice>"
+msgstr "I<nice>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2225
+msgid "(2) Time spent in user mode with low priority (nice)."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2225
+#, no-wrap
+msgid "I<system>"
+msgstr "I<system>"
+
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1745
+#: build/C/man5/proc.5:2228
+msgid "(3) Time spent in system mode."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2228
+#, no-wrap
+msgid "I<idle>"
+msgstr "I<idle>"
+
+#. FIXME Actually, the following info about the /proc/stat 'cpu' field
+#. does not seem to be quite right (at least in 2.6.12 or 3.6):
+#. the idle time in /proc/uptime does not quite match this value
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2238
msgid ""
-"In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - time "
-"waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
-"interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs (since "
-"2.6.0-test4)."
+"(4) Time spent in the idle task. This value should be USER_HZ times the "
+"second entry in the I</proc/uptime> pseudo-file."
msgstr ""
-"Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
-"I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
-"I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
-"I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2238
+#, no-wrap
+msgid "I<iowait> (since Linux 2.5.41)"
+msgstr "I<iowait> (Linux 2.5.41 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2241
+msgid "(5) Time waiting for I/O to complete."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2241
+#, no-wrap
+msgid "I<irq> (since Linux 2.6.0-test4)"
+msgstr "I<irq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2244
+msgid "(6) Time servicing interrupts."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2244
+#, no-wrap
+msgid "I<softirq> (since Linux 2.6.0-test4)"
+msgstr "I<softirq> (Linux 2.6.0-test4 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2247
+msgid "(7) Time servicing softirqs."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2247
+#, no-wrap
+msgid "I<steal> (since Linux 2.6.11)"
+msgstr "I<steal> (Linux 2.6.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1750
+#: build/C/man5/proc.5:2251
msgid ""
-"Since Linux 2.6.11, there is an eighth column, I<steal> - stolen time, which "
-"is the time spent in other operating systems when running in a virtualized "
-"environment"
+"(8) Stolen time, which is the time spent in other operating systems when "
+"running in a virtualized environment"
msgstr ""
-"Linux 2.6.11 以降では、\n"
-"8 個目の欄として I<steal> (盗まれた時間; stolen time) が存在する。\n"
-"これは、仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシステムにより\n"
-"消費された時間である。"
+"(8) 盗まれた時間 (stolen time)。仮想化環境での動作時に他のオペレーティングシ"
+"ステムにより消費された時間である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2251
+#, no-wrap
+msgid "I<guest> (since Linux 2.6.24)"
+msgstr "I<guest> (Linux 2.6.24 以降)"
#. See Changelog entry for 5e84cfde51cf303d368fcb48f22059f37b3872de
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1756
+#: build/C/man5/proc.5:2256
+msgid ""
+"(9) Time spent running a virtual CPU for guest operating systems under the "
+"control of the Linux kernel."
+msgstr ""
+"(9) Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行"
+"に消費された時間。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2256
+#, no-wrap
+msgid "I<guest_nice> (since Linux 2.6.33)"
+msgstr "I<guest_nice> (Linux 2.6.33 以降)"
+
+#. commit ce0e7b28fb75cb003cfc8d0238613aaf1c55e797
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2261
msgid ""
-"Since Linux 2.6.24, there is a ninth column, I<guest>, which is the time "
-"spent running a virtual CPU for guest operating systems under the control of "
-"the Linux kernel."
+"(10) Time spent running a niced guest (virtual CPU for guest operating "
+"systems under the control of the Linux kernel)."
msgstr ""
-"Linux 2.6.24 以降では、9 個目の欄として、 I<guest> がある。これは、 Linux "
-"カーネルの制御下のゲストオペレーティングシステムの仮想 CPU の 実行に消費され"
-"た時間である。"
+"(10) nice が適用されたゲスト (Linux カーネルの制御下のゲストオペレーティング"
+"システムの仮想 CPU) の 実行に消費された時間。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1756
+#: build/C/man5/proc.5:2262
#, no-wrap
msgid "I<page 5741 1808>"
msgstr "I<page 5741 1808>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1760
+#: build/C/man5/proc.5:2266
msgid ""
"The number of pages the system paged in and the number that were paged out "
"(from disk)."
msgstr "システムが (ディスクから) ページイン/ページアウトしたページ数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1760
+#: build/C/man5/proc.5:2266
#, no-wrap
msgid "I<swap 1 0>"
msgstr "I<swap 1 0>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1763
+#: build/C/man5/proc.5:2269
msgid "The number of swap pages that have been brought in and out."
msgstr "スワップイン/スワップアウトされたページ数。"
#. FIXME The following is not the full picture for the 'intr' of
#. /proc/stat on 2.6:
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1763
+#: build/C/man5/proc.5:2269
#, no-wrap
msgid "I<intr 1462898>"
msgstr "I<intr 1462898>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1771
+#: build/C/man5/proc.5:2277
msgid ""
"This line shows counts of interrupts serviced since boot time, for each of "
"the possible system interrupts. The first column is the total of all "
"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1771
+#: build/C/man5/proc.5:2277
#, no-wrap
msgid "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
msgstr "I<disk_io: (2,0):(31,30,5764,1,2) (3,0):>..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1774
+#: build/C/man5/proc.5:2280
msgid ""
"(major,disk_idx):(noinfo, read_io_ops, blks_read, write_io_ops, blks_written)"
msgstr ""
"み込みブロック数, 書き出し回数, 書き出しブロック数)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1776
+#: build/C/man5/proc.5:2282
msgid "(Linux 2.4 only)"
msgstr "(Linux 2.4 のみ)"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1776
+#: build/C/man5/proc.5:2282
#, no-wrap
msgid "I<ctxt 115315>"
msgstr "I<ctxt 115315>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1779
+#: build/C/man5/proc.5:2285
msgid "The number of context switches that the system underwent."
msgstr "コンテクスト・スイッチの延べ回数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1779
+#: build/C/man5/proc.5:2285
#, no-wrap
msgid "I<btime 769041601>"
msgstr "I<btime 769041601>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1782
+#: build/C/man5/proc.5:2288
msgid "boot time, in seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr "起動時刻、紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1782
+#: build/C/man5/proc.5:2288
#, no-wrap
msgid "I<processes 86031>"
msgstr "I<processes 86031>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1785
+#: build/C/man5/proc.5:2291
msgid "Number of forks since boot."
msgstr "システム起動時からの延べフォーク (fork) 数。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1785
+#: build/C/man5/proc.5:2291
#, no-wrap
msgid "I<procs_running 6>"
msgstr "I<procs_running 6>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1789
+#: build/C/man5/proc.5:2295
msgid "Number of processes in runnable state. (Linux 2.5.45 onward.)"
msgstr "実行中状態のプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1789
+#: build/C/man5/proc.5:2295
#, no-wrap
msgid "I<procs_blocked 2>"
msgstr "I<procs_blocked 2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1793
+#: build/C/man5/proc.5:2299
msgid ""
"Number of processes blocked waiting for I/O to complete. (Linux 2.5.45 "
"onward.)"
msgstr "I/O 完了待ちで停止 (blocked) しているプロセス数 (Linux 2.5.45 以降)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1794
+#: build/C/man5/proc.5:2300
#, no-wrap
msgid "I</proc/swaps>"
msgstr "I</proc/swaps>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1799
+#: build/C/man5/proc.5:2305
msgid "Swap areas in use. See also B<swapon>(8)."
msgstr "使用中のスワップ領域。 B<swapon>(8) も参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1799
+#: build/C/man5/proc.5:2305
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys>"
msgstr "I</proc/sys>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1807
+#: build/C/man5/proc.5:2313
msgid ""
"This directory (present since 1.3.57) contains a number of files and "
"subdirectories corresponding to kernel variables. These variables can be "
"B<sysctl>(2) を用いて書き換えることもできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1807
+#: build/C/man5/proc.5:2313
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/abi> (since Linux 2.4.10)"
msgstr "I</proc/sys/abi> (Linux 2.4.10 以降)"
#. On some systems, it is not present.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1814
+#: build/C/man5/proc.5:2320
msgid ""
"This directory may contain files with application binary information. See "
-"the kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more information."
+"the Linux kernel source file I<Documentation/sysctl/abi.txt> for more "
+"information."
msgstr ""
"このディレクトリにはアプリケーションのバイナリ情報が入ったファイルが置かれ"
-"る。 更に詳しい情報は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/abi."
-"txt> を参照すること。"
+"る。 更に詳しい情報は、 Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysctl/"
+"abi.txt> を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1814
+#: build/C/man5/proc.5:2320
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/debug>"
msgstr "I</proc/sys/debug>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1817 build/C/man5/proc.5:2462
+#: build/C/man5/proc.5:2323 build/C/man5/proc.5:3163
msgid "This directory may be empty."
msgstr "このディレクトリは空の場合もある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1817
+#: build/C/man5/proc.5:2323
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/dev>"
msgstr "I</proc/sys/dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1823
+#: build/C/man5/proc.5:2329
msgid ""
"This directory contains device-specific information (e.g., I<dev/cdrom/"
"info>). On some systems, it may be empty."
"る。 このディレクトリが空になっているシステムもある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1823
+#: build/C/man5/proc.5:2329
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs>"
msgstr "I</proc/sys/fs>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1827
+#: build/C/man5/proc.5:2333
msgid ""
"This directory contains the files and subdirectories for kernel variables "
"related to file systems."
"ディレクトリとサブディレクトリが含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1827
+#: build/C/man5/proc.5:2333
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
msgstr "I</proc/sys/fs/binfmt_misc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1832
+#: build/C/man5/proc.5:2338
msgid ""
-"Documentation for files in this directory can be found in the kernel sources "
-"in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
+"Documentation for files in this directory can be found in the Linux kernel "
+"sources in I<Documentation/binfmt_misc.txt>."
msgstr ""
-"このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 カーネルソースの "
-"I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
+"このディレクトリ以下のファイルについてのドキュメントは、 Linux カーネルソース"
+"の I<Documentation/binfmt_misc.txt> にある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1832
+#: build/C/man5/proc.5:2338
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dentry-state> (since Linux 2.2)"
msgstr "I</proc/sys/fs/dentry-state> (Linux 2.2 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1840
+#: build/C/man5/proc.5:2346
msgid ""
"This file contains information about the status of the directory cache "
"(dcache). The file contains six numbers, I<nr_dentry>, I<nr_unused>, "
"という 6 つの数字が書かれている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1845
+#: build/C/man5/proc.5:2351
msgid ""
"I<nr_dentry> is the number of allocated dentries (dcache entries). This "
"field is unused in Linux 2.2."
"フィールドは Linux 2.2 では使用されない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1848
+#: build/C/man5/proc.5:2354
msgid "I<nr_unused> is the number of unused dentries."
msgstr "I<nr_unused> は未使用の dentry 数である。"
#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1853
+#: build/C/man5/proc.5:2359
msgid ""
"I<age_limit> is the age in seconds after which dcache entries can be "
"reclaimed when memory is short."
#. looks like this is unused in kernels 2.2 to 2.6
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1858
+#: build/C/man5/proc.5:2364
msgid ""
"I<want_pages> is nonzero when the kernel has called shrink_dcache_pages() "
"and the dcache isn't pruned yet."
"だ縮小されていない場合に、0 以外の値となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1859
+#: build/C/man5/proc.5:2365
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dir-notify-enable>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1868
+#: build/C/man5/proc.5:2374
msgid ""
"This file can be used to disable or enable the I<dnotify> interface "
"described in B<fcntl>(2) on a system-wide basis. A value of 0 in this file "
"場合はインターフェースが無効になり、 値 1 の場合は有効になる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1868
+#: build/C/man5/proc.5:2374
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1875
+#: build/C/man5/proc.5:2381
msgid ""
"This file shows the maximum number of cached disk quota entries. On some "
"(2.4) systems, it is not present. If the number of free cached disk quota "
"ユーザーが同時に存在する場合、 この制限を上げるといいかもしれない。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1875
+#: build/C/man5/proc.5:2381
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/dquot-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1879
+#: build/C/man5/proc.5:2385
msgid ""
"This file shows the number of allocated disk quota entries and the number of "
"free disk quota entries."
"ディスク quota のエントリ数が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1879
+#: build/C/man5/proc.5:2385
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/epoll> (since Linux 2.6.28)"
msgstr "I</proc/sys/fs/epoll> (Linux 2.6.28 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1888
+#: build/C/man5/proc.5:2394
msgid ""
"This directory contains the file I<max_user_watches>, which can be used to "
"limit the amount of kernel memory consumed by the I<epoll> interface. For "
"詳細は B<epoll>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1888
+#: build/C/man5/proc.5:2394
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1900
+#: build/C/man5/proc.5:2407
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
+#| "processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to "
+#| "set the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it "
+#| "may open.) If you get lots of error messages about running out of file "
+#| "handles, try increasing this value:"
msgid ""
"This file defines a system-wide limit on the number of open files for all "
"processes. (See also B<setrlimit>(2), which can be used by a process to set "
"the per-process limit, B<RLIMIT_NOFILE>, on the number of files it may "
-"open.) If you get lots of error messages about running out of file handles, "
-"try increasing this value:"
+"open.) If you get lots of error messages in the kernel log about running "
+"out of file handles (look for \"VFS: file-max limit E<lt>numberE<gt> reached"
+"\"), try increasing this value:"
msgstr ""
"このファイルはシステム全体でプロセスがオープンできる ファイル数の上限を定義す"
"る。 (各プロセスがオープンできるファイル数の上限を B<RLIMIT_NOFILE> によって"
"量にエラーメッセージが出る場合は、 以下のようにしてこの値を増加させてみよ:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1906
+#: build/C/man5/proc.5:2413
#, no-wrap
msgid "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
msgstr "CW< echo 100000 E<gt> /proc/sys/fs/file-max>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1913
+#: build/C/man5/proc.5:2420
msgid ""
"The kernel constant B<NR_OPEN> imposes an upper limit on the value that may "
"be placed in I<file-max>."
msgstr "I<file-max> に書かれている値は、カーネル定数 B<NR_OPEN> に制限される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1922
+#: build/C/man5/proc.5:2429
msgid ""
"If you increase I</proc/sys/fs/file-max>, be sure to increase I</proc/sys/fs/"
"inode-max> to 3-4 times the new value of I</proc/sys/fs/file-max>, or you "
"inode を使い果たしてしまうだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1928
+#: build/C/man5/proc.5:2435
msgid ""
"Privileged processes (B<CAP_SYS_ADMIN>) can override the I<file-max> limit."
-msgstr ""
+msgstr "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN>) は I<file-max> 上限を上書きできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1928
+#: build/C/man5/proc.5:2435
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/file-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/file-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1940
+#: build/C/man5/proc.5:2454
msgid ""
-"This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
-"contains three numbers: the number of allocated file handles; the number of "
-"free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
-"allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If the "
-"number of allocated files is close to the maximum, you should consider "
-"increasing the maximum. When the number of free file handles is large, "
-"you've encountered a peak in your usage of file handles and you probably "
-"don't need to increase the maximum."
+"This (read-only) file contains three numbers: the number of allocated file "
+"handles (i.e., the number of files presently opened); the number of free "
+"file handles; and the maximum number of file handles (i.e., the same value "
+"as I</proc/sys/fs/file-max>). If the number of allocated file handles is "
+"close to the maximum, you should consider increasing the maximum. Before "
+"Linux 2.6, the kernel allocated file handles dynamically, but it didn't free "
+"them again. Instead the free file handles were kept in a list for "
+"reallocation; the \"free file handles\" value indicates the size of that "
+"list. A large number of free file handles indicates that there was a past "
+"peak in the usage of open file handles. Since Linux 2.6, the kernel does "
+"deallocate freed file handles, and the \"free file handles\" value is always "
+"zero."
msgstr ""
-"(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの数"
-"が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空いて"
-"いるファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値が書か"
-"れている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再び解放し"
-"ない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大値を大きく"
-"することを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い場合は、 ファ"
-"イルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大きくする必要はない"
-"だろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1940
+#: build/C/man5/proc.5:2454
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-max>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1950
+#: build/C/man5/proc.5:2464
msgid ""
"This file contains the maximum number of in-memory inodes. On some (2.4) "
"systems, it may not be present. This value should be 3-4 times larger than "
"この値を増やす必要がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1950
+#: build/C/man5/proc.5:2464
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1954
+#: build/C/man5/proc.5:2468
msgid "This file contains the first two values from I<inode-state>."
msgstr "このファイルには、 I<inode-state> の最初の 2 つの値が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1954
+#: build/C/man5/proc.5:2468
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inode-state>"
msgstr "I</proc/sys/fs/inode-state>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1975
+#: build/C/man5/proc.5:2489
msgid ""
"This file contains seven numbers: I<nr_inodes>, I<nr_free_inodes>, "
"I<preshrink>, and four dummy values. I<nr_inodes> is the number of inodes "
"のではなく、 inode リストを切り詰める必要がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1975
+#: build/C/man5/proc.5:2489
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/inotify> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/inotify> (Linux 2.6.13 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1984
+#: build/C/man5/proc.5:2498
msgid ""
"This directory contains files I<max_queued_events>, I<max_user_instances>, "
"and I<max_user_watches>, that can be used to limit the amount of kernel "
"るカーネルメモリ量を制限するのに利用できる。 詳細は B<inotify>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1984
+#: build/C/man5/proc.5:2498
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
msgstr "I</proc/sys/fs/lease-break-time>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:1993
+#: build/C/man5/proc.5:2507
msgid ""
"This file specifies the grace period that the kernel grants to a process "
"holding a file lease (B<fcntl>(2)) after it has sent a signal to that "
"を低くしない場合、 カーネルはファイルのリースを強制的に止める。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:1993
+#: build/C/man5/proc.5:2507
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
msgstr "I</proc/sys/fs/leases-enable>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2000
+#: build/C/man5/proc.5:2514
msgid ""
"This file can be used to enable or disable file leases (B<fcntl>(2)) on a "
"system-wide basis. If this file contains the value 0, leases are disabled. "
"以外の場合にはリースは有効である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2000
+#: build/C/man5/proc.5:2514
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/mqueue> (since Linux 2.6.6)"
msgstr "I</proc/sys/fs/mqueue> (Linux 2.6.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2008
+#: build/C/man5/proc.5:2522
msgid ""
"This directory contains files I<msg_max>, I<msgsize_max>, and I<queues_max>, "
"controlling the resources used by POSIX message queues. See B<mq_overview>"
"は B<mq_overview>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2008
+#: build/C/man5/proc.5:2522
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/fs/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/fs/overflowgid> と I</proc/sys/fs/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2018
+#: build/C/man5/proc.5:2532
msgid ""
"These files allow you to change the value of the fixed UID and GID. The "
-"default is 65534. Some file systems only support 16-bit UIDs and GIDs, "
+"default is 65534. Some file systems support only 16-bit UIDs and GIDs, "
"although in Linux UIDs and GIDs are 32 bits. When one of these file systems "
"is mounted with writes enabled, any UID or GID that would exceed 65535 is "
"translated to the overflow value before being written to disk."
"は、 ディスクに書き込まれる前にオーバーフロー値に変換される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2018
+#: build/C/man5/proc.5:2532
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (since Linux 2.6.35)"
msgstr "I</proc/sys/fs/pipe-max-size> (Linux 2.6.35 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2032
+#: build/C/man5/proc.5:2546
msgid ""
"The value in this file defines an upper limit for raising the capacity of a "
"pipe using the B<fcntl>(2) B<F_SETPIPE_SZ> operation. This limit applies "
"assigning a value to it. The minimum value that can be assigned to this "
"file is the system page size."
msgstr ""
+"このファイルの値により、 B<fcntl>(2) の B<F_SETPIPE_SZ> 操作で増やすことがで"
+"きるパイプ容量の上限値が定義される。この上限は非特権プロセスにのみ適用され"
+"る。このファイルのデフォルト値は 1,048,576 である。このファイルに設定した値は"
+"切り上げられて、実装側で利用するのに都合のよい値に変更される場合がある。切り"
+"上げられた値を確認するには、値を設定した後でこのファイルの内容を表示すればよ"
+"い。このファイルに設定できる最小値はシステムのページサイズである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2546
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_hardlinks> (Linux 3.6 以降)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2555
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on the creation "
+"of hard links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, a hard link can be created to a target "
+"file only if one of the following conditions is true:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2560
+msgid "The caller has the B<CAP_FOWNER> capability."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2566
+msgid ""
+"The file system UID of the process creating the link matches the owner (UID) "
+"of the target file (as described in B<credentials>(7), a process's file "
+"system UID is normally the same as its effective UID)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2568
+msgid "All of the following conditions are true:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2571
+msgid "the target is a regular file;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2573
+msgid "the target file does not have its set-user-ID permission bit enabled;"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2576
+msgid ""
+"the target file does not have both its set-group-ID and group-executable "
+"permission bits enabled; and"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2580
+msgid ""
+"the caller has permission to read and write the target file (either via the "
+"file's permissions mask or because it has suitable capabilities)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2596
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 prevents a "
+"longstanding class of security issues caused by hard-link-based time-of-"
+"check, time-of-use races, most commonly seen in world-writable directories "
+"such as I</tmp>. The common method of exploiting this flaw is to cross "
+"privilege boundaries when following a given hard link (i.e., a root process "
+"follows a hard link created by another user). Additionally, on systems "
+"without separated partitions, this stops unauthorized users from \"pinning\" "
+"vulnerable set-user-ID and set-group-ID files against being upgraded by the "
+"administrator, or linking to special files."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2596
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (since Linux 3.6)"
+msgstr "I</proc/sys/fs/protected_symlinks> (Linux 3.6 以降)"
+
+#. commit 800179c9b8a1e796e441674776d11cd4c05d61d7
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2604
+msgid ""
+"When the value in this file is 0, no restrictions are placed on following "
+"symbolic links (i.e., this is the historical behaviour before Linux 3.6). "
+"When the value in this file is 1, symbolic links are followed only in the "
+"following circumstances:"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2611
+msgid ""
+"the file system UID of the process following the link matches the owner "
+"(UID) of the symbolic link (as described in B<credentials>(7), a process's "
+"file system UID is normally the same as its effective UID);"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2613
+msgid "the link is not in a sticky world-writable directory; or"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2615
+msgid ""
+"the symbolic link and and its parent directory have the same owner (UID)"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2622
+msgid ""
+"A system call that fails to follow a symbolic link because of the above "
+"restrictions returns the error B<EACCES> in I<errno>."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2626
+msgid ""
+"The default value in this file is 0. Setting the value to 1 avoids a "
+"longstanding class of security issues based on time-of-check, time-of-use "
+"races when accessing symbolic links."
+msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2032
+#: build/C/man5/proc.5:2626
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/sys/fs/suid_dumpable> (Linux 2.6.13 以降)"
#. The following is based on text from Documentation/sysctl/kernel.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2038
+#: build/C/man5/proc.5:2632
msgid ""
"The value in this file determines whether core dump files are produced for "
"set-user-ID or otherwise protected/tainted binaries. Three different "
"い) バイナリに対して、コアダンプファイルを 生成するかどうかが決定される。 以"
"下の 3つの値を指定することができる:"
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2633
+#, no-wrap
+msgid "I<0\\ (default)>"
+msgstr "I<0\\ (default)>"
+
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2047
+#: build/C/man5/proc.5:2642
+msgid ""
+"This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. A core dump will "
+"not be produced for a process which has changed credentials (by calling "
+"B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-user-ID or "
+"set-group-ID program) or whose binary does not have read permission enabled."
+msgstr ""
+"この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作をする。 "
+"(B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や set-group-"
+"ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更されている"
+"プロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対して、 コ"
+"アダンプを生成しない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2642
+#, no-wrap
+msgid "I<1\\ (\"debug\")>"
+msgstr "I<1\\ (\"debug\")>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2649
msgid ""
-"I<0\\ (default)> This provides the traditional (pre-Linux 2.6.13) behavior. "
-"A core dump will not be produced for a process which has changed credentials "
-"(by calling B<seteuid>(2), B<setgid>(2), or similar, or by executing a set-"
-"user-ID or set-group-ID program) or whose binary does not have read "
-"permission enabled."
+"All processes dump core when possible. The core dump is owned by the file "
+"system user ID of the dumping process and no security is applied. This is "
+"intended for system debugging situations only. Ptrace is unchecked."
msgstr ""
-"I<0\\ (default)> この値を指定すると、以前と同じ (Linux 2.6.13 より前の) 動作"
-"をする。 (B<seteuid>(2), B<setgid>(2) などを呼び出すことや、set-user-ID や "
-"set-group-ID されたプログラムを 実行することで) 資格情報 (credentials) が変更"
-"されているプロセスや、 プロセスの実行バイナリの読み出し許可がないプロセスに対"
-"して、 コアダンプを生成しない。"
+"すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダンプファイルの所有者"
+"は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セキュリティ上の考慮は"
+"行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定して設けられている。 "
+"ptrace のチェックも行われない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2649
+#, no-wrap
+msgid "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
+msgstr "I<2\\ (\"suidsafe\")>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2054
+#: build/C/man5/proc.5:2658
msgid ""
-"I<1\\ (\"debug\")> All processes dump core when possible. The core dump is "
-"owned by the file system user ID of the dumping process and no security is "
-"applied. This is intended for system debugging situations only. Ptrace is "
-"unchecked."
+"Any binary which normally would not be dumped (see \"0\" above) is dumped "
+"readable by root only. This allows the user to remove the core dump file "
+"but not to read it. For security reasons core dumps in this mode will not "
+"overwrite one another or other files. This mode is appropriate when "
+"administrators are attempting to debug problems in a normal environment."
msgstr ""
-"I<1\\ (\"debug\")> すべてのプロセスで、可能であればコアダンプを行う。 コアダ"
-"ンプファイルの所有者は、ダンプを行うプロセスのファイルシステム UID となり、セ"
-"キュリティ上の考慮は行われない。 この値は、システムデバッグの場面だけを想定し"
-"て設けられている。 ptrace のチェックも行われない。"
+"通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) を root だけが読み出し"
+"可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプファイルを削除すること"
+"はできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由から、このモードのコア"
+"ダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書きすることはない。 この"
+"モードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際に 適している。"
+#. 9520628e8ceb69fa9a4aee6b57f22675d9e1b709
+#. 54b501992dd2a839e94e76aa392c392b55080ce8
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2063
+#: build/C/man5/proc.5:2669
msgid ""
-"I<2\\ (\"suidsafe\")> Any binary which normally would not be dumped (see "
-"\"0\" above) is dumped readable by root only. This allows the user to "
-"remove the core dump file but not to read it. For security reasons core "
-"dumps in this mode will not overwrite one another or other files. This mode "
-"is appropriate when administrators are attempting to debug problems in a "
-"normal environment."
+"Additionally, since Linux 3.6, I</proc/sys/kernel/core_pattern> must either "
+"be an absolute pathname or a pipe command, as detailed in B<core>(5). "
+"Warnings will be written to the kernel log if I<core_pattern> does not "
+"follow these rules, and no core dump will be produced."
msgstr ""
-"I<2\\ (\"suidsafe\")> 通常はダンプされないようなバイナリ (上記の \"0\" 参照) "
-"を root だけが読み出し可能な形でダンプする。 この場合、ユーザはそのコアダンプ"
-"ファイルを削除することはできるが、 読むことはできない。 セキュリティ上の理由"
-"から、このモードのコアダンプでは、 既存のダンプファイルや他のファイルを上書き"
-"することはない。 このモードは、管理者が通常の環境で問題を解析しようとする際"
-"に 適している。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2063
+#: build/C/man5/proc.5:2670
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-max>"
msgstr "このファイルはスーパブロックの値を制御する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2074
+#: build/C/man5/proc.5:2681
msgid ""
"This file controls the maximum number of superblocks, and thus the maximum "
-"number of mounted file systems the kernel can have. You only need to "
-"increase I<super-max> if you need to mount more file systems than the "
-"current value in I<super-max> allows you to."
+"number of mounted file systems the kernel can have. You need increase only "
+"I<super-max> if you need to mount more file systems than the current value "
+"in I<super-max> allows you to."
msgstr ""
"この値はカーネルがマウントできるファイルシステムの最大値になる。 現在、 "
"I<super-max> で許可されているファイルシステム数以上に マウントする必要がある"
"場合は、この値を増加させるだけでよい。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2074
+#: build/C/man5/proc.5:2681
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/fs/super-nr>"
msgstr "I</proc/sys/fs/super-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2078
+#: build/C/man5/proc.5:2685
msgid "This file contains the number of file systems currently mounted."
msgstr ""
"このファイルには現在マウントされているファイルシステム数が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2078
+#: build/C/man5/proc.5:2685
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel>"
msgstr "I</proc/sys/kernel>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2082
+#: build/C/man5/proc.5:2689
msgid ""
"This directory contains files controlling a range of kernel parameters, as "
"described below."
"ファイルが配置されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2082
+#: build/C/man5/proc.5:2689
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/acct>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/acct>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2106
+#: build/C/man5/proc.5:2713
msgid ""
"This file contains three numbers: I<highwater>, I<lowwater>, and "
"I<frequency>. If BSD-style process accounting is enabled these values "
"情報は 30 秒間有効である点に注意すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2106
+#: build/C/man5/proc.5:2713
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (since Linux 3.2)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/cap_last_cap> (Linux 3.2 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2717
+msgid "See B<capabilities>(7)."
+msgstr "B<capabilities>(7) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2717
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (from Linux 2.2 to 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/cap-bound> (Linux 2.2 to 2.6.24 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2118
+#: build/C/man5/proc.5:2729
msgid ""
"This file holds the value of the kernel I<capability bounding set> "
"(expressed as a signed decimal number). This set is ANDed against the "
"ド単位のバウンディングセットに置き換えられた。 B<capabilities>(7) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2118
+#: build/C/man5/proc.5:2729
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_pattern>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2122
+#: build/C/man5/proc.5:2733
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/core_uses_pid>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2126
+#: build/C/man5/proc.5:2737
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ctrl-alt-del>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2141
+#: build/C/man5/proc.5:2752
msgid ""
"This file controls the handling of Ctrl-Alt-Del from the keyboard. When the "
"value in this file is 0, Ctrl-Alt-Del is trapped and sent to the B<init>(8) "
"プログラムに送られてどのように扱うかが決められる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2141
+#: build/C/man5/proc.5:2752
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (since Linux 2.6.37)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> (Linux 2.6.37 以降)"
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2147
+#: build/C/man5/proc.5:2765
msgid ""
-"This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
-"in this file is I</sbin/hotplug>."
+"The value in this file determines who can see kernel syslog contents. A "
+"value of 0 in this file imposes no restrictions. If the value is 1, only "
+"privileged users can read the kernel syslog. (See B<syslog>(2) for more "
+"details.) Since Linux 3.4, only users with the B<CAP_SYS_ADMIN> capability "
+"may change the value in this file."
msgstr ""
-"このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
-"ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2147
+#: build/C/man5/proc.5:2765
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/domainname> and I</proc/sys/kernel/hostname>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/domainname> と I</proc/sys/kernel/hostname>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2155
+#: build/C/man5/proc.5:2773
msgid ""
"can be used to set the NIS/YP domainname and the hostname of your box in "
"exactly the same way as the commands B<domainname>(1) and B<hostname>(1), "
"で、 マシンの NIS/YP ドメイン名とホスト名の設定に使える。 すなわち"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2160
+#: build/C/man5/proc.5:2778
#, no-wrap
msgid ""
"#B< echo \\(aqdarkstar\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/hostname>\n"
"#B< echo \\(aqmydomain\\(aq E<gt> /proc/sys/kernel/domainname>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2164
+#: build/C/man5/proc.5:2782
msgid "has the same effect as"
msgstr "は、以下と同じ効果がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2169
+#: build/C/man5/proc.5:2787
#, no-wrap
msgid ""
"#B< hostname \\(aqdarkstar\\(aq>\n"
"#B< domainname \\(aqmydomain\\(aq>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2182
+#: build/C/man5/proc.5:2800
msgid ""
"Note, however, that the classic darkstar.frop.org has the hostname \"darkstar"
"\" and DNS (Internet Domain Name Server) domainname \"frop.org\", not to be "
"細な議論は、 B<hostname>(1) の man ページを参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2182
+#: build/C/man5/proc.5:2800
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/hotplug>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2806
+msgid ""
+"This file contains the path for the hotplug policy agent. The default value "
+"in this file is I</sbin/hotplug>."
+msgstr ""
+"このファイルはホットプラグ・ポリシー・エージェントのパスが書かれている。 この"
+"ファイルのデフォルト値は I</sbin/hotplug> である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2806
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/htab-reclaim>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2190
+#: build/C/man5/proc.5:2814
msgid ""
"(PowerPC only) If this file is set to a nonzero value, the PowerPC htab (see "
"kernel file I<Documentation/powerpc/ppc_htab.txt>) is pruned each time the "
"ドルループになるたびに切り詰める。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2190
+#: build/C/man5/proc.5:2814
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (since Linux 2.6.38)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/kptr_restrict> (Linux 2.6.38 以降)"
+
+#. 455cd5ab305c90ffc422dd2e0fb634730942b257
+#. commit 411f05f123cbd7f8aa1edcae86970755a6e2a9d9
+#. commit 620f6e8e855d6d447688a5f67a4e176944a084e8
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2839
+msgid ""
+"The value in this file determines whether kernel addresses are exposed via "
+"I</proc> files and other interfaces. A value of 0 in this file imposes no "
+"restrictions. If the value is 1, kernel pointers printed using the I<%pK> "
+"format specifier will be replaced with zeros unless the user has the "
+"B<CAP_SYSLOG> capability. If the value is 2, kernel pointers printed using "
+"the I<%pK> format specifier will be replaced with zeros regardless of the "
+"user's capabilities. The initial default value for this file was 1, but the "
+"default was changed to 0 in Linux 2.6.39. Since Linux 3.4, only users with "
+"the B<CAP_SYS_ADMIN> capability can change the value in this file."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2839
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/l2cr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2197
+#: build/C/man5/proc.5:2846
msgid ""
"(PowerPC only) This file contains a flag that controls the L2 cache of G3 "
"processor boards. If 0, the cache is disabled. Enabled if nonzero."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2197
+#: build/C/man5/proc.5:2846
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/modprobe>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2208
+#: build/C/man5/proc.5:2859
msgid ""
"This file contains the path for the kernel module loader. The default value "
-"is I</sbin/modprobe>. The file is only present if the kernel is built with "
-"the B<CONFIG_KMOD> option enabled. It is described by the kernel source "
-"file I<Documentation/kmod.txt> (only present in kernel 2.4 and earlier)."
+"is I</sbin/modprobe>. The file is present only if the kernel is built with "
+"the B<CONFIG_MODULES> (B<CONFIG_KMOD> in Linux 2.6.26 and earlier) option "
+"enabled. It is described by the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"kmod.txt> (present only in kernel 2.4 and earlier)."
msgstr ""
"このファイルには、カーネルモジュールローダへのパスが含まれる。 デフォルトの値"
-"は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、 B<CONFIG_KMOD> オプションを有効"
-"にしてカーネルが作成されている場合にのみ存在する。 このファイルについては、"
-"カーネルソースファイル I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存"
-"在) に記述されている。"
+"は I</sbin/modprobe> である。このファイルは、B<CONFIG_MODULES> オプション "
+"(Linux 2.6.26 以前では B<CONFIG_KMOD>) を有効にしてカーネルが作成されている場"
+"合にのみ存在する。 このファイルについては、Linux カーネルソースファイル "
+"I<Documentation/kmod.txt> (カーネル 2.4 以前のみに存在) に記述されている。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:2859
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (since Linux 2.6.31)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/modules_disabled> (Linux 2.6.31 以降)"
+
+#. 3d43321b7015387cfebbe26436d0e9d299162ea1
+#. From Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:2871
+msgid ""
+"A toggle value indicating if modules are allowed to be loaded in an "
+"otherwise modular kernel. This toggle defaults to off (0), but can be set "
+"true (1). Once true, modules can be neither loaded nor unloaded, and the "
+"toggle cannot be set back to false. The file is present only if the kernel "
+"is built with the B<CONFIG_MODULES> option enabled."
+msgstr ""
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2208
+#: build/C/man5/proc.5:2871
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmax>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2213
+#: build/C/man5/proc.5:2876
msgid ""
"This file defines a system-wide limit specifying the maximum number of bytes "
"in a single message written on a System V message queue."
"大バイト数を、システム全体で制限する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2213
+#: build/C/man5/proc.5:2876
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/msgmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmni> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2218
+#: build/C/man5/proc.5:2880
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
+#| "identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
msgid ""
"This file defines the system-wide limit on the number of message queue "
-"identifiers. (This file is only present in Linux 2.4 onward.)"
+"identifiers."
msgstr ""
"このファイルはメッセージキュー識別子の最大数をシステム全体で制限する。\n"
"(このファイルは Linux 2.4 以降にしか存在しない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2218
+#: build/C/man5/proc.5:2880
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/msgmnb>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2227
+#: build/C/man5/proc.5:2889
msgid ""
"This file defines a system-wide parameter used to initialize the "
"I<msg_qbytes> setting for subsequently created message queues. The "
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2227
+#: build/C/man5/proc.5:2889
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/ostype> and I</proc/sys/kernel/osrelease>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/ostype> と I</proc/sys/kernel/osrelease>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2232
+#: build/C/man5/proc.5:2894
msgid "These files give substrings of I</proc/version>."
msgstr "これらのファイルは文字列 I</proc/version> の各部分を与える。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2232
+#: build/C/man5/proc.5:2894
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/overflowgid> and I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/overflowgid> と I</proc/sys/kernel/overflowuid>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2238
+#: build/C/man5/proc.5:2900
msgid ""
"These files duplicate the files I</proc/sys/fs/overflowgid> and I</proc/sys/"
"fs/overflowuid>."
"overflowuid> を複製したものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2238
+#: build/C/man5/proc.5:2900
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2247
+#: build/C/man5/proc.5:2909
msgid ""
"This file gives read/write access to the kernel variable I<panic_timeout>. "
"If this is zero, the kernel will loop on a panic; if nonzero it indicates "
"ドライバを使っている場合、 推奨される設定は 60 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2247
+#: build/C/man5/proc.5:2909
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (since Linux 2.5.68)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/panic_on_oops> (Linux 2.5.68 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2259
+#: build/C/man5/proc.5:2921
msgid ""
"This file controls the kernel's behavior when an oops or BUG is "
"encountered. If this file contains 0, then the system tries to continue "
"合、マシンは再起動される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2259
+#: build/C/man5/proc.5:2921
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pid_max> (since Linux 2.5.34)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pid_max> (Linux 2.5.34 以降)"
#. platforms, but this broke /proc/[pid]
#. See http://marc.theaimsgroup.com/?l=linux-kernel&m=109513010926152&w=2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2275
+#: build/C/man5/proc.5:2937
msgid ""
"This file specifies the value at which PIDs wrap around (i.e., the value in "
"this file is one greater than the maximum PID). The default value for this "
"は、 2^22 (B<PID_MAX_LIMIT>, 約 4,000,000) までの任意の値を設定できる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2275
+#: build/C/man5/proc.5:2937
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC only)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/powersave-nap> (PowerPC のみ)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2281
+#: build/C/man5/proc.5:2943
msgid ""
"This file contains a flag. If set, Linux-PPC will use the \"nap\" mode of "
"powersaving, otherwise the \"doze\" mode will be used."
"電力の \"nap\" モードを使う。 設定されない場合は、\"doze\" モードが使われる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2281
+#: build/C/man5/proc.5:2943
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/printk>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/printk>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2307
+#: build/C/man5/proc.5:2969
msgid ""
"The four values in this file are I<console_loglevel>, "
"I<default_message_loglevel>, I<minimum_console_level>, and "
"I<default_console_loglevel> は I<console_loglevel> のデフォルトの値である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2307
+#: build/C/man5/proc.5:2969
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty> (since Linux 2.6.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty> (Linux 2.6.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2313
+#: build/C/man5/proc.5:2975
msgid ""
"This directory contains two files relating to the number of UNIX 98 "
"pseudoterminals (see B<pts>(4)) on the system."
"2 つのファイルを含む。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2313
+#: build/C/man5/proc.5:2975
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2316
+#: build/C/man5/proc.5:2978
msgid "This file defines the maximum number of pseudoterminals."
msgstr "このファイルは疑似端末の最大数を定義する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2316
+#: build/C/man5/proc.5:2978
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/pty/nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2320
+#: build/C/man5/proc.5:2982
msgid ""
"This read-only file indicates how many pseudoterminals are currently in use."
msgstr ""
"この読み出し専用のファイルは、現在いくつの疑似端末が使われているかを表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2320
+#: build/C/man5/proc.5:2982
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/random>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/random>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2328
+#: build/C/man5/proc.5:2990
msgid ""
"This directory contains various parameters controlling the operation of the "
"file I</dev/random>. See B<random>(4) for further information."
"が書かれている。 詳細は B<random>(4) を参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2328
+#: build/C/man5/proc.5:2990
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/real-root-dev>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2332
+#: build/C/man5/proc.5:2994
msgid ""
-"This file is documented in the kernel source file I<Documentation/initrd."
-"txt>."
+"This file is documented in the Linux kernel source file I<Documentation/"
+"initrd.txt>."
msgstr ""
-"このファイルはカーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記述されて"
-"いる。"
+"このファイルは Linux カーネルソースファイル I<Documentation/initrd.txt> に記"
+"述されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2332
+#: build/C/man5/proc.5:2994
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/reboot-cmd> (Sparc のみ) "
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2338
+#: build/C/man5/proc.5:3000
msgid ""
"This file seems to be a way to give an argument to the SPARC ROM/Flash boot "
"loader. Maybe to tell it what to do after rebooting?"
"ように思われる。 再起動後に何をするかを指定しているのだろうか?"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2338
+#: build/C/man5/proc.5:3000
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-max>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2345
+#: build/C/man5/proc.5:3007
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7; see B<setrlimit>(2)) This file "
"can be used to tune the maximum number of POSIX real-time (queued) signals "
"整するのに使用される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2345
+#: build/C/man5/proc.5:3007
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/rtsig-nr>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2349
+#: build/C/man5/proc.5:3011
msgid ""
"(Only in kernels up to and including 2.6.7.) This file shows the number "
"POSIX real-time signals currently queued."
"POSIX real-time signal の数を表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2349
+#: build/C/man5/proc.5:3011
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (since Linux 3.9)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> (Linux 3.9 以降)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3015
+msgid "See B<sched_rr_get_interval>(2)."
+msgstr "B<sched_rr_get_interval>(2) 参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3015
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sem> (since Linux 2.4)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sem> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2353
+#: build/C/man5/proc.5:3019
msgid ""
"This file contains 4 numbers defining limits for System V IPC semaphores. "
"These fields are, in order:"
"れらのフィールドは次の順番に並んでいる:"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2354
+#: build/C/man5/proc.5:3020
#, no-wrap
msgid "SEMMSL"
msgstr "SEMMSL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2356
+#: build/C/man5/proc.5:3022
msgid "The maximum semaphores per semaphore set."
msgstr "セマフォ集合ごとのセマフォ数の最大値。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2356
+#: build/C/man5/proc.5:3022
#, no-wrap
msgid "SEMMNS"
msgstr "SEMMNS"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2358
+#: build/C/man5/proc.5:3024
msgid "A system-wide limit on the number of semaphores in all semaphore sets."
msgstr "システム全体での、全てのセマフォ集合におけるセマフォ数の制限。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2358
+#: build/C/man5/proc.5:3024
#, no-wrap
msgid "SEMOPM"
msgstr "SEMOPM"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2362
+#: build/C/man5/proc.5:3028
msgid ""
"The maximum number of operations that may be specified in a B<semop>(2) "
"call."
msgstr "B<semop>(2) コールに指定されるオペレーション数の最大値。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2362
+#: build/C/man5/proc.5:3028
#, no-wrap
msgid "SEMMNI"
msgstr "SEMMNI"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2364
+#: build/C/man5/proc.5:3030
msgid "A system-wide limit on the maximum number of semaphore identifiers."
msgstr "システム全体でのセマフォ識別子の最大値。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2365
+#: build/C/man5/proc.5:3031
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sg-big-buff>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2376
+#: build/C/man5/proc.5:3042
msgid ""
"This file shows the size of the generic SCSI device (sg) buffer. You can't "
"tune it just yet, but you could change it at compile time by editing "
"いだろう。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2376
+#: build/C/man5/proc.5:3042
+#, no-wrap
+msgid "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (since Linux 3.1)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shm_rmid_forced> (Linux 3.1 以降)"
+
+#. commit b34a6b1da371ed8af1221459a18c67970f7e3d53
+#. See also Documentation/sysctl/kernel.txt
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3051
+msgid ""
+"If this file is set to 1, all System V shared memory segments will be marked "
+"for destruction as soon as the number of attached processes falls to zero; "
+"in other words, it is no longer possible to create shared memory segments "
+"that exist independently of any attached process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3063
+msgid ""
+"The effect is as though a B<shmctl>(2) B<IPC_RMID> is performed on all "
+"existing segments as well as all segments created in the future (until this "
+"file is reset to 0). Note that existing segments that are attached to no "
+"process will be immediately destroyed when this file is set to 1. Setting "
+"this option will also destroy segments that were created, but never "
+"attached, upon termination of the process that created the segment with "
+"B<shmget>(2)."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3071
+msgid ""
+"Setting this file to 1 provides a way of ensuring that all System V shared "
+"memory segments are counted against the resource usage and resource limits "
+"(see the description of B<RLIMIT_AS> in B<getrlimit>(2)) of at least one "
+"process."
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man5/proc.5:3078
+msgid ""
+"Because setting this file to 1 produces behavior that is nonstandard and "
+"could also break existing applications, the default value in this file is "
+"0. Only set this file to 1 if you have a good understanding of the "
+"semantics of the applications using System V shared memory on your system."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man5/proc.5:3078
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmall>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmall>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2381
+#: build/C/man5/proc.5:3083
msgid ""
"This file contains the system-wide limit on the total number of pages of "
"System V shared memory."
"れている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2381
+#: build/C/man5/proc.5:3083
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmax>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2391
+#: build/C/man5/proc.5:3093
msgid ""
"This file can be used to query and set the run-time limit on the maximum "
"(System V IPC) shared memory segment size that can be created. Shared "
"は B<SHMMAX> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2391
+#: build/C/man5/proc.5:3093
#, no-wrap
-msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
-msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni>"
+msgid "I</proc/sys/kernel/shmmni> (since Linux 2.4)"
+msgstr "I</proc/sys/kernel/shmmni> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2397
+#: build/C/man5/proc.5:3098
msgid ""
-"(available in Linux 2.4 and onward) This file specifies the system-wide "
-"maximum number of System V shared memory segments that can be created."
+"This file specifies the system-wide maximum number of System V shared memory "
+"segments that can be created."
msgstr ""
-"(Linux 2.4 以降で使用可能) このファイルは、システム全体で作成可能な System "
-"V 共有メモリセグメント数を指定する。"
+"このファイルは、システム全体で作成可能な System V 共有メモリセグメント数を指"
+"定する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2397
+#: build/C/man5/proc.5:3098
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/sysrq>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2406
+#: build/C/man5/proc.5:3107
msgid ""
"This file controls the functions allowed to be invoked by the SysRq key. By "
"default, the file contains 1 meaning that every possible SysRq request is "
"はそうではない)。 このファイルで指定可能な値は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2418
+#: build/C/man5/proc.5:3119
#, no-wrap
msgid ""
" 0 - disable sysrq completely\n"
" 1 - enable all functions of sysrq\n"
-" E<gt>1 - bitmask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
+" E<gt>1 - bit mask of allowed sysrq functions, as follows:\n"
" 2 - enable control of console logging level\n"
" 4 - enable control of keyboard (SAK, unraw)\n"
" 8 - enable debugging dumps of processes etc.\n"
" 256 - 全てのリアルタイム・タスクの nice 値の変更を許可する\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2424
+#: build/C/man5/proc.5:3125
msgid ""
-"This file is only present if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
-"option is enabled. For further details see the kernel source file "
+"This file is present only if the B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> kernel configuration "
+"option is enabled. For further details see the Linux kernel source file "
"I<Documentation/sysrq.txt>."
msgstr ""
"カーネル設定オプション B<CONFIG_MAGIC_SYSRQ> が有効な場合のみ、このファイルは"
-"存在する。 詳細は、カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を参照の"
-"こと。"
+"存在する。 詳細は、Linux カーネルソースファイル I<Documentation/sysrq.txt> を"
+"参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2424
+#: build/C/man5/proc.5:3125
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/version>"
msgstr "I</proc/sys/kernel/version>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2427
+#: build/C/man5/proc.5:3128
msgid "This file contains a string like:"
msgstr "このファイルには、以下のような文字列が書かれている:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2429
+#: build/C/man5/proc.5:3130
#, no-wrap
msgid " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
msgstr " #5 Wed Feb 25 21:49:24 MET 1998\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2433
+#: build/C/man5/proc.5:3134
msgid ""
"The \"#5\" means that this is the fifth kernel built from this source base "
"and the date behind it indicates the time the kernel was built."
"の後にある日付はカーネルが構築された時刻を表す。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2433
+#: build/C/man5/proc.5:3134
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/threads-max> (since Linux 2.3.11)"
msgstr "I</proc/sys/kernel/threads-max> (Linux 2.3.11 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2437
+#: build/C/man5/proc.5:3138
msgid ""
"This file specifies the system-wide limit on the number of threads (tasks) "
"that can be created on the system."
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2437
+#: build/C/man5/proc.5:3138
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC only) "
msgstr "I</proc/sys/kernel/zero-paged> (PowerPC のみ) "
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2443
+#: build/C/man5/proc.5:3144
msgid ""
"This file contains a flag. When enabled (nonzero), Linux-PPC will pre-zero "
"pages in the idle loop, possibly speeding up get_free_pages."
"がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2443
+#: build/C/man5/proc.5:3144
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net>"
msgstr "I</proc/sys/net>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2450
+#: build/C/man5/proc.5:3151
msgid ""
"This directory contains networking stuff. Explanations for some of the "
"files under this directory can be found in B<tcp>(7) and B<ip>(7)."
"るファイルのいくつかについては、 B<tcp>(7) や B<ip>(7) に説明がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2450
+#: build/C/man5/proc.5:3151
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
msgstr "I</proc/sys/net/core/somaxconn>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2459
+#: build/C/man5/proc.5:3160
msgid ""
"This file defines a ceiling value for the I<backlog> argument of B<listen>"
"(2); see the B<listen>(2) manual page for details."
"B<listen>(2) のマニュアルページを参照。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2459
+#: build/C/man5/proc.5:3160
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/proc>"
msgstr "I</proc/sys/proc>"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2462
+#: build/C/man5/proc.5:3163
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/sunrpc>"
msgstr "I</proc/sys/sunrpc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2467
+#: build/C/man5/proc.5:3168
msgid ""
"This directory supports Sun remote procedure call for network file system "
"(NFS). On some systems, it is not present."
"もある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2467
+#: build/C/man5/proc.5:3168
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm>"
msgstr "I</proc/sys/vm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2471
+#: build/C/man5/proc.5:3172
msgid ""
"This directory contains files for memory management tuning, buffer and cache "
"management."
"ルがある。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2471
+#: build/C/man5/proc.5:3172
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/drop_caches> (since Linux 2.6.16)"
msgstr "I</proc/sys/vm/drop_caches> (Linux 2.6.16 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2475
+#: build/C/man5/proc.5:3176
msgid ""
"Writing to this file causes the kernel to drop clean caches, dentries and "
"inodes from memory, causing that memory to become free."
"モリ上から外し、そのメモリを解放する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2482
+#: build/C/man5/proc.5:3183
msgid ""
"To free pagecache, use I<echo 1 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
"dentries and inodes, use I<echo 2 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches>; to free "
"3 E<gt> /proc/sys/vm/drop_caches> とする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2488
+#: build/C/man5/proc.5:3189
msgid ""
"Because this is a nondestructive operation and dirty objects are not "
"freeable, the user should run B<sync>(8) first."
"で、この操作を行う際は最初に B<sync>(8) を実行しておくべきである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2488
+#: build/C/man5/proc.5:3189
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (since Linux 2.6.9)"
msgstr "I</proc/sys/vm/legacy_va_layout> (Linux 2.6.9 以降)"
#. The following is from Documentation/filesystems/proc.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2493
+#: build/C/man5/proc.5:3194
msgid ""
"If nonzero, this disables the new 32-bit memory-mapping layout; the kernel "
"will use the legacy (2.4) layout for all processes."
"てのプロセスに対して従来の (カーネル 2.4 の) 配置方法を 使用する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2493
+#: build/C/man5/proc.5:3194
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_early_kill> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2505
+#: build/C/man5/proc.5:3206
msgid ""
"Control how to kill processes when an uncorrected memory error (typically a "
"2-bit error in a memory module) that cannot be handled by the kernel is "
"up-to-date copy of the data, it will kill processes to prevent any data "
"corruptions from propagating."
msgstr ""
+"このファイルは、カーネルが処理できない訂正不能なメモリエラー (通常はメモリモ"
+"ジュールでの 2 ビットエラー) がバックグラウンドでハードウェアにより検出された"
+"際に、プロセスをどのように kill するかを制御する。 (ページの有効なコピーが"
+"ディスク上にも存在するなど) いくつかの場面では、カーネルはアプリケーションに"
+"影響を与えずに透過的に故障を処理する。しかし、データの最新のコピーが他にはな"
+"い場合には、データ破壊が波及するのを防ぐため、カーネルはプロセスを kill す"
+"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2507
+#: build/C/man5/proc.5:3208
msgid "The file has one of the following values:"
msgstr "このファイルは以下のいずれかの値を持つ。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2508 build/C/man5/proc.5:2545
+#: build/C/man5/proc.5:3209 build/C/man5/proc.5:3246
#, no-wrap
msgid "1:"
msgstr "1:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2513
+#: build/C/man5/proc.5:3214
msgid ""
"Kill all processes that have the corrupted-and-not-reloadable page mapped as "
"soon as the corruption is detected. Note this is not supported for a few "
"types of pages, like kernel internally allocated data or the swap cache, but "
"works for the majority of user pages."
msgstr ""
+"データ破壊が検出されるとすぐに、故障が検出され復元できないページ (corrupted-"
+"and-not-reloadable page) をマップしている全てのプロセスを kill する。この機能"
+"は、(カーネル内部で割り当てられたデータやスワップのキャッシュなど) 少数のいく"
+"つかのタイプのページではサポートされていないが、大半のユーザページではこの機"
+"能は働く。"
#. type: IP
-#: build/C/man5/proc.5:2513 build/C/man5/proc.5:2547
+#: build/C/man5/proc.5:3214 build/C/man5/proc.5:3248
#, no-wrap
msgid "0:"
msgstr "0:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2516
+#: build/C/man5/proc.5:3217
msgid ""
-"Only unmap the corrupted page from all processes and only kill a process who "
-"tries to access it."
+"Only unmap the corrupted page from all processes and kill only a process "
+"that tries to access it."
msgstr ""
+"データ破壊が検出されたページの全てのプロセスからの unmap のみを行い、そのペー"
+"ジにアクセスしようとしたプロセスのみを kill する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2527
+#: build/C/man5/proc.5:3228
msgid ""
"The kill is performed using a B<SIGBUS> signal with I<si_code> set to "
"B<BUS_MCEERR_AO>. Processes can handle this if they want to; see "
"B<sigaction>(2) for more details."
msgstr ""
+"この kill は I<si_code> に B<BUS_MCEERR_AO> を設定した B<SIGBUS> シグナルを"
+"使って行われる。プロセス側では必要であればこのシグナルを処理することができ"
+"る。詳細は B<sigaction>(2) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2530
+#: build/C/man5/proc.5:3231
msgid ""
-"This feature is only active on architectures/platforms with advanced machine "
+"This feature is active only on architectures/platforms with advanced machine "
"check handling and depends on the hardware capabilities."
msgstr ""
+"この機能は、高度なマシンチェック機構を持ったアーキテクチャ/プラットフォームに"
+"おいてのみ有効であり、ハードウェア機能にも依存している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2537
+#: build/C/man5/proc.5:3238
msgid ""
"Applications can override the I<memory_failure_early_kill> setting "
"individually with the B<prctl>(2) B<PR_MCE_KILL> operation."
msgstr ""
+"アプリケーションは B<prctl>(2) の B<PR_MCE_KILL> 操作を使って個別に "
+"I<memory_failure_early_kill> の設定を上書きすることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2540 build/C/man5/proc.5:2553
+#: build/C/man5/proc.5:3241 build/C/man5/proc.5:3254
msgid ""
"Only present if the kernel was configured with B<CONFIG_MEMORY_FAILURE>."
msgstr ""
"存在する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2540
+#: build/C/man5/proc.5:3241
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (since Linux 2.6.32)"
msgstr "I</proc/sys/vm/memory_failure_recovery> (Linux 2.6.32 以降)"
#. The following is based on the text in Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2544
+#: build/C/man5/proc.5:3245
msgid "Enable memory failure recovery (when supported by the platform)"
msgstr ""
+"メモリ故障回復 (memory failure recovery) を有効にする\n"
+" (プラットフォームがサポートしている場合)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2547
+#: build/C/man5/proc.5:3248
msgid "Attempt recovery."
-msgstr ""
+msgstr "回復を試みる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2549
+#: build/C/man5/proc.5:3250
msgid "Always panic on a memory failure."
-msgstr ""
+msgstr "メモリ故障時には常に panic を起こす。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2553
+#: build/C/man5/proc.5:3254
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_dump_tasks> (Linux 2.6.25 以降)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2568
+#: build/C/man5/proc.5:3269
msgid ""
"Enables a system-wide task dump (excluding kernel threads) to be produced "
"when the kernel performs an OOM-killing. The dump includes the following "
"つ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2574
+#: build/C/man5/proc.5:3275
msgid ""
"If this contains the value zero, this information is suppressed. On very "
"large systems with thousands of tasks, it may not be feasible to dump the "
"きに メモリ不足 (OOM) の状況で性能面の不利益が起こらないようにすべきだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2577
+#: build/C/man5/proc.5:3278
msgid ""
"If this is set to nonzero, this information is shown whenever the OOM-killer "
"actually kills a memory-hogging task."
"を kill する度に ダンプ情報が出力される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2579 build/C/man5/proc.5:2600
+#: build/C/man5/proc.5:3280 build/C/man5/proc.5:3301
msgid "The default value is 0."
msgstr "デフォルト値は 0 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2579
+#: build/C/man5/proc.5:3280
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (since Linux 2.6.24)"
msgstr "I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task> (Linux 2.6.24 以降)"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2584
+#: build/C/man5/proc.5:3285
msgid ""
"This enables or disables killing the OOM-triggering task in out-of-memory "
"situations."
"となったタスクを kill するかどうかを制御する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2589
+#: build/C/man5/proc.5:3290
msgid ""
"If this is set to zero, the OOM-killer will scan through the entire tasklist "
"and select a task based on heuristics to kill. This normally selects a "
"メモリが解放できる、 ならず者のメモリ占有タスクが選択される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2593
+#: build/C/man5/proc.5:3294
msgid ""
"If this is set to nonzero, the OOM-killer simply kills the task that "
"triggered the out-of-memory condition. This avoids a possibly expensive "
"は重い処理となるタスクリストのスキャンを回避できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2598
+#: build/C/man5/proc.5:3299
msgid ""
"If I</proc/sys/vm/panic_on_oom> is nonzero, it takes precedence over "
"whatever value is used in I</proc/sys/vm/oom_kill_allocating_task>."
"vm/panic_on_oom> の方が優先される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2600
+#: build/C/man5/proc.5:3301
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2604
+#: build/C/man5/proc.5:3305
msgid ""
"This file contains the kernel virtual memory accounting mode. Values are:"
msgstr ""
"の通り:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2607
+#: build/C/man5/proc.5:3308
msgid "0: heuristic overcommit (this is the default)"
msgstr ""
"0: 発見的なオーバーコミット (heuristic overcommit) (これがデフォルトである)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2609
+#: build/C/man5/proc.5:3310
msgid "1: always overcommit, never check"
msgstr "1: 常にオーバーコミットし、チェックしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2611
+#: build/C/man5/proc.5:3312
msgid "2: always check, never overcommit"
msgstr "2: 常にチェックし、オーバーコミットしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2625
+#: build/C/man5/proc.5:3326
msgid ""
"In mode 0, calls of B<mmap>(2) with B<MAP_NORESERVE> are not checked, and "
"the default check is very weak, leading to the risk of getting a process "
"overcommit_ratio> の内容である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2625
+#: build/C/man5/proc.5:3326
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_ratio>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2629
+#: build/C/man5/proc.5:3330
msgid "See the description of I</proc/sys/vm/overcommit_memory>."
msgstr "I</proc/sys/vm/overcommit_memory> の説明を参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2629
+#: build/C/man5/proc.5:3330
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (since Linux 2.6.18)"
msgstr "I</proc/sys/vm/panic_on_oom> (Linux 2.6.18 以降)"
#. The following is adapted from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2634
+#: build/C/man5/proc.5:3335
msgid "This enables or disables a kernel panic in an out-of-memory situation."
msgstr ""
"このファイルは、メモリ不足時にカーネルパニックを 起こすか起こさないかを制御す"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2639
+#: build/C/man5/proc.5:3340
msgid ""
"If this file is set to the value 0, the kernel's OOM-killer will kill some "
"rogue process. Usually, the OOM-killer is able to kill a rogue process and "
"き、 システムは何とか動き続けることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2654
+#: build/C/man5/proc.5:3355
msgid ""
"If this file is set to the value 1, then the kernel normally panics when out-"
"of-memory happens. However, if a process limits allocations to certain "
"しれないからである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2657
+#: build/C/man5/proc.5:3358
msgid ""
"If this file is set to the value 2, the kernel always panics when an out-of-"
"memory condition occurs."
"パニックを起こす。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2661
+#: build/C/man5/proc.5:3362
msgid ""
"The default value is 0. 1 and 2 are for failover of clustering. Select "
"either according to your policy of failover."
"る。 フェイルオーバーの方針に応じてどちらかの値を選択すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2661
+#: build/C/man5/proc.5:3362
#, no-wrap
msgid "I</proc/sys/vm/swappiness>"
msgstr "I</proc/sys/vm/swappiness>"
#. The following is from Documentation/sysctl/vm.txt
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2669
+#: build/C/man5/proc.5:3370
msgid ""
"The value in this file controls how aggressively the kernel will swap memory "
"pages. Higher values increase aggressiveness, lower values decrease "
"デフォルト値は 60 である。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2669
+#: build/C/man5/proc.5:3370
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysrq-trigger> (since Linux 2.4.21)"
msgstr "I</proc/sysrq-trigger> (Linux 2.4.21 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2678
+#: build/C/man5/proc.5:3379
msgid ""
"Writing a character to this file triggers the same SysRq function as typing "
"ALT-SysRq-E<lt>characterE<gt> (see the description of I</proc/sys/kernel/"
-"sysrq>). This file is normally only writable by I<root>. For further "
-"details see the kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
+"sysrq>). This file is normally writable only by I<root>. For further "
+"details see the Linux kernel source file I<Documentation/sysrq.txt>."
msgstr ""
"このファイルに文字 character を書き込むと、 キーボードから ALT-SysRq-"
"E<lt>characterE<gt> を入力した場合と 同じ SysRq 関数が起動される (I</proc/"
"sys/kernel/sysrq> の説明を参照)。 通常、このファイルへ書き込みができるのは "
-"I<root> だけである。詳細については、カーネルソースファイルの I<Documentation/"
-"sysrq.txt> を参照のこと。"
+"I<root> だけである。詳細については、Linux カーネルソースファイルの "
+"I<Documentation/sysrq.txt> を参照のこと。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2678
+#: build/C/man5/proc.5:3379
#, no-wrap
msgid "I</proc/sysvipc>"
msgstr "I</proc/sysvipc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2691
+#: build/C/man5/proc.5:3392
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files I<msg>, I<sem> and I<shm>. These "
"files list the System V Interprocess Communication (IPC) objects "
"イルから分かる情報の詳細な背景が書かれている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2691
+#: build/C/man5/proc.5:3392
#, no-wrap
msgid "I</proc/tty>"
msgstr "I</proc/tty>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2695
+#: build/C/man5/proc.5:3396
msgid ""
"Subdirectory containing the pseudo-files and subdirectories for tty drivers "
"and line disciplines."
"discipline) の書かれた サブディレクトリも含まれる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2695
+#: build/C/man5/proc.5:3396
#, no-wrap
msgid "I</proc/uptime>"
msgstr "I</proc/uptime>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2699
+#: build/C/man5/proc.5:3400
msgid ""
"This file contains two numbers: the uptime of the system (seconds), and the "
"amount of time spent in idle process (seconds)."
"るプロセスが消費した時間 (秒) の 2 つの数を含む。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2699
+#: build/C/man5/proc.5:3400
#, no-wrap
msgid "I</proc/version>"
msgstr "I</proc/version>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2708
+#: build/C/man5/proc.5:3409
msgid ""
"This string identifies the kernel version that is currently running. It "
"includes the contents of I</proc/sys/kernel/ostype>, I</proc/sys/kernel/"
"たとえばこのように:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2712
+#: build/C/man5/proc.5:3413
#, no-wrap
msgid "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
msgstr "CW<Linux version 1.0.9 (quinlan@phaze) #1 Sat May 14 01:51:54 EDT 1994>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2723
+#: build/C/man5/proc.5:3424
#, no-wrap
msgid "I</proc/vmstat> (since Linux 2.6)"
msgstr "I</proc/vmstat> (Linux 2.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2726
+#: build/C/man5/proc.5:3427
msgid "This file displays various virtual memory statistics."
msgstr "このファイルは仮想メモリの様々な統計情報を表示する。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/proc.5:2726
+#: build/C/man5/proc.5:3427
#, no-wrap
msgid "I</proc/zoneinfo> (since Linux 2.6.13)"
msgstr "I</proc/zoneinfo> (Linux 2.6.13 以降)"
#. FIXME more should be said about /proc/zoneinfo
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2731
+#: build/C/man5/proc.5:3432
msgid ""
"This file display information about memory zones. This is useful for "
"analyzing virtual memory behavior."
"リの振舞いを分析するのに役立つ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2738
+#: build/C/man5/proc.5:3439
msgid ""
"Many strings (i.e., the environment and command line) are in the internal "
"format, with subfields terminated by null bytes (\\(aq\\e0\\(aq), so you may "
#. The material on /proc/sys/fs and /proc/sys/kernel is closely based on
#. kernel source documentation files written by Rik van Riel.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2744
+#: build/C/man5/proc.5:3445
msgid ""
"This manual page is incomplete, possibly inaccurate, and is the kind of "
"thing that needs to be updated very often."
"このマニュアルは不完全であり、たぶん不正確で、しばしば更新される必要がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2769
+#: build/C/man5/proc.5:3471
msgid ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
-"B<route>(8)"
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
msgstr ""
"B<cat>(1), B<dmesg>(1), B<find>(1), B<free>(1), B<ps>(1), B<tr>(1), B<uptime>"
"(1), B<chroot>(2), B<mmap>(2), B<readlink>(2), B<syslog>(2), B<slabinfo>(5), "
"B<hier>(7), B<time>(7), B<arp>(8), B<hdparm>(8), B<ifconfig>(8), B<init>(8), "
"B<lsmod>(8), B<lspci>(8), B<mount>(8), B<netstat>(8), B<procinfo>(8), "
-"B<route>(8)"
+"B<route>(8), B<sysctl>(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/proc.5:2773
+#: build/C/man5/proc.5:3476
msgid ""
-"The kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
-"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
+"The Linux kernel source files: I<Documentation/filesystems/proc.txt> and "
+"I<Documentation/sysctl/vm.txt>."
msgstr ""
-"カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
+"Linux カーネルのソースファイル: I<Documentation/filesystems/proc.txt>, "
"I<Documentation/sysctl/vm.txt>"
#. type: TH
-#: build/C/man7/standards.7:25
+#: build/C/man7/standards.7:26
#, no-wrap
msgid "STANDARDS"
msgstr "STANDARDS"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/standards.7:25
-#, no-wrap
-msgid "2009-06-01"
-msgstr "2009-06-01"
-
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:28
+#: build/C/man7/standards.7:29
msgid "standards - C and UNIX Standards"
msgstr "standards - C と UNIX の標準規格"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:32
+#: build/C/man7/standards.7:33
msgid ""
"The CONFORMING TO section that appears in many manual pages identifies "
"various standards to which the documented interface conforms. The following "
"準規格の簡単な説明を記す。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:32
+#: build/C/man7/standards.7:33
#, no-wrap
msgid "B<V7>"
msgstr "B<V7>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:35
+#: build/C/man7/standards.7:36
msgid "Version 7, the ancestral UNIX from Bell Labs."
msgstr "ベル研究所による元祖 UNIX である Version 7。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:35
+#: build/C/man7/standards.7:36
#, no-wrap
msgid "B<4.2BSD>"
msgstr "B<4.2BSD>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:44
+#: build/C/man7/standards.7:45
msgid ""
"This is an implementation standard defined by the 4.2 release of the "
"I<Berkeley Software Distribution>, released by the University of California "
"リースの中で TCP/IP スタックとソケット API を含む最初のリリースである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:47
+#: build/C/man7/standards.7:54
msgid ""
"Earlier major BSD releases included I<3BSD> (1980), I<4BSD> (1980), and "
"I<4.1BSD> (1981)."
"I<4.1BSD> (1981) がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:47
+#: build/C/man7/standards.7:54
#, no-wrap
msgid "B<4.3BSD>"
msgstr "B<4.3BSD>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:50
+#: build/C/man7/standards.7:57
msgid "The successor to 4.2BSD, released in 1986."
msgstr "1986 年にリリースされた 4.2BSD の後継。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:50
+#: build/C/man7/standards.7:57
#, no-wrap
msgid "B<4.4BSD>"
msgstr "B<4.4BSD>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:54
+#: build/C/man7/standards.7:61
msgid ""
"The successor to 4.3BSD, released in 1993. This was the last major Berkeley "
"release."
"きなリリースである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:54
+#: build/C/man7/standards.7:61
#, no-wrap
msgid "B<System V>"
msgstr "B<System V>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:61
+#: build/C/man7/standards.7:68
msgid ""
"This is an implementation standard defined by AT&T's milestone 1983 release "
"of its commercial System V (five) release. The previous major AT&T release "
"III> である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:61
+#: build/C/man7/standards.7:68
#, no-wrap
msgid "B<System V release 2 (SVr2)>"
msgstr "B<System V release 2 (SVr2)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:68
+#: build/C/man7/standards.7:75
msgid ""
"This was the next System V release, made in 1985. The SVr2 was formally "
"described in the I<System V Interface Definition version 1> (I<SVID 1>) "
"に記載されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:68
+#: build/C/man7/standards.7:75
#, no-wrap
msgid "B<System V release 3 (SVr3)>"
msgstr "B<System V release 3 (SVr3)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:74
+#: build/C/man7/standards.7:81
msgid ""
"This was the successor to SVr2, released in 1986. This release was formally "
"described in the I<System V Interface Definition version 2> (I<SVID 2>)."
"Interface Definition version 2> (I<SVID 2>) に記載されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:74
+#: build/C/man7/standards.7:81
#, no-wrap
msgid "B<System V release 4 (SVr4)>"
msgstr "B<System V release 4 (SVr4)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:84
+#: build/C/man7/standards.7:91
msgid ""
"This was the successor to SVr3, released in 1989. This version of System V "
"is described in the \"Programmer's Reference Manual: Operating System API "
"に記載されており、System V の最終的なリリースと考えられている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:84
+#: build/C/man7/standards.7:91
#, no-wrap
msgid "B<SVID 4>"
msgstr "B<SVID 4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:88
+#: build/C/man7/standards.7:97
msgid ""
"System V Interface Definition version 4, issued in 1995. Available online "
-"at http://www.sco.com/developers/devspecs/ ."
+"at E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE .>"
msgstr ""
"System V Interface Definition version 4。 1995 年に発行された。 インターネッ"
-"トでは http://www.sco.com/developers/devspecs/ で入手できる。"
+"トでは E<.UR http://www.sco.com\\:/developers\\:/devspecs/> E<.UE> で入手でき"
+"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:88
+#: build/C/man7/standards.7:97
#, no-wrap
msgid "B<C89>"
msgstr "B<C89>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:102
+#: build/C/man7/standards.7:111
msgid ""
"This was the first C language standard, ratified by ANSI (American National "
"Standards Institute) in 1989 (I<X3.159-1989>). Sometimes this is known as "
"ある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:102
+#: build/C/man7/standards.7:111
#, no-wrap
msgid "B<C99>"
msgstr "B<C99>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:108
+#: build/C/man7/standards.7:118
msgid ""
"This revision of the C language standard was ratified by ISO in 1999 (I<ISO/"
-"IEC 9899:1999>). Available online at http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/"
-"www/standards."
+"IEC 9899:1999>). Available online at E<.UR http://www.open-std.org\\:/"
+"jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www\\:/standards> E<.UE .>"
msgstr ""
"C 言語の標準規格のこの改訂版は ISO により 1999 年に承認された (I<ISO/IEC "
-"9899:1999>)。 http://www.open-std.org/jtc1/sc22/wg14/www/standards からオンラ"
-"インで入手可能である。"
+"9899:1999>)。 E<.UR http://www.open-std.org\\:/jtc1\\:/sc22\\:/wg14\\:/www"
+"\\:/standards> E<.UE> からオンラインで入手可能である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:108
+#: build/C/man7/standards.7:118
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-1990>"
msgstr "B<POSIX.1-1990>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:114
+#: build/C/man7/standards.7:124
msgid ""
"\"Portable Operating System Interface for Computing Environments\". IEEE "
"1003.1-1990 part 1, ratified by ISO in 1990 (I<ISO/IEC 9945-1:1990>). The "
"\"POSIX\" という言葉は Richard Stallman が初めて作った。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:114
+#: build/C/man7/standards.7:124
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.2>"
msgstr "B<POSIX.2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:119
+#: build/C/man7/standards.7:129
msgid ""
"IEEE Std 1003.2-1992, describing commands and utilities, ratified by ISO in "
"1993 (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)."
"1993 年に ISO により承認された (I<ISO/IEC 9945-2:1993>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:119
+#: build/C/man7/standards.7:129
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1b> (formerly known as I<POSIX.4>)"
msgstr "B<POSIX.1b> (以前は I<POSIX.4> とも言われた)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:125
+#: build/C/man7/standards.7:135
msgid ""
"IEEE Std 1003.1b-1993 describing real-time facilities for portable operating "
"systems, ratified by ISO in 1996 (I<ISO/IEC 9945-1:1996>)."
"9945-1:1996>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:125
+#: build/C/man7/standards.7:135
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1c>"
msgstr "B<POSIX.1c>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:128
+#: build/C/man7/standards.7:138
msgid "IEEE Std 1003.1c-1995 describing the POSIX threads interfaces."
msgstr ""
"IEEE Std 1003.1c-1995. POSIX スレッドインタフェースについて記載している。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:128
+#: build/C/man7/standards.7:138
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1d>"
msgstr "B<POSIX.1d>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:131
+#: build/C/man7/standards.7:141
msgid "IEEE Std 1003.1c-1999 describing additional real-time extensions."
msgstr "IEEE Std 1003.1c-1999. 追加のリアルタイム拡張について記載している。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:131
+#: build/C/man7/standards.7:141
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1g>"
msgstr "B<POSIX.1g>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:134
+#: build/C/man7/standards.7:144
msgid "IEEE Std 1003.1g-2000 describing networking APIs (including sockets)."
msgstr ""
"IEEE Std 1003.1g-2000. (ソケットを含めた) ネットワーク API について記載して"
"いる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:134
+#: build/C/man7/standards.7:144
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1j>"
msgstr "B<POSIX.1j>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:137
+#: build/C/man7/standards.7:147
msgid "IEEE Std 1003.1j-2000 describing advanced real-time extensions."
msgstr "IEEE Std 1003.1j-2000. 高度なリアルタイム拡張について記載している。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:137
+#: build/C/man7/standards.7:147
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-1996>"
msgstr "B<POSIX.1-1996>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:140
+#: build/C/man7/standards.7:150
msgid "A 1996 revision of POSIX.1 which incorporated POSIX.1b and POSIX.1c."
msgstr "POSIX.1 の 1996 年の改訂版。 POSIX.1b と POSIX.1c を取り込んでいる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:140
+#: build/C/man7/standards.7:150
#, no-wrap
msgid "B<XPG3>"
msgstr "B<XPG3>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:147
+#: build/C/man7/standards.7:157
msgid ""
"Released in 1989, this was the first significant release of the I<X/Open "
"Portability Guide>, produced by the X/Open Company, a multivendor "
"基づいている。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:147
+#: build/C/man7/standards.7:157
#, no-wrap
msgid "B<XPG4>"
msgstr "B<XPG4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:150
+#: build/C/man7/standards.7:160
msgid "A revision of the X/Open Portability Guide, released in 1992."
msgstr ""
"1992 年にリリースされた、X/Open Portability Guide (移植性に関する指針) の改"
"訂版。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:150
+#: build/C/man7/standards.7:160
#, no-wrap
msgid "B<XPG4v2>"
msgstr "B<XPG4v2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:157
+#: build/C/man7/standards.7:167
msgid ""
"A 1994 revision of XPG4. This is also referred to as I<Spec 1170>, where "
"1170 referred to the number of interfaces defined by this standard."
"義しているインタフェースの数を表すものである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:157
+#: build/C/man7/standards.7:167
#, no-wrap
msgid "B<SUS (SUSv1)>"
msgstr "B<SUS (SUSv1)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:165
+#: build/C/man7/standards.7:175
msgid ""
"Single UNIX Specification. This was a repackaging of XPG4v2 and other X/"
"Open standards (X/Open Curses Issue 4 version 2, X/Open Networking Service "
"ことができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:165
+#: build/C/man7/standards.7:175
#, no-wrap
msgid "B<SUSv2>"
msgstr "B<SUSv2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:175
+#: build/C/man7/standards.7:186
msgid ""
"Single UNIX Specification version 2. Sometimes also referred to as "
"I<XPG5>. This standard appeared in 1997. Systems conforming to this "
-"standard can be branded I<UNIX 98>. See also http://www.UNIX-systems.org/"
-"version2/ .)"
+"standard can be branded I<UNIX 98>. See also E<.UR http://www.UNIX-systems."
+"org\\:/version2/> E<.UE .)>"
msgstr ""
"Single UNIX Specification version 2. I<XPG5> と呼ばれることもある。 この規格"
"は 1997 年に登場した。 この規格に準拠するシステムは I<UNIX 98> を名乗ることが"
-"できる。 http://www.UNIX-systems.org/version2/ も参照のこと。"
+"できる。 E<.UR http://www.UNIX-systems.org\\:/version2/> E<.UE> も参照のこ"
+"と。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:175
+#: build/C/man7/standards.7:186
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
msgstr "B<POSIX.1-2001, SUSv3>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:185
+#: build/C/man7/standards.7:198
msgid ""
"This was a 2001 revision and consolidation of the POSIX.1, POSIX.2, and SUS "
"standards into a single document, conducted under the auspices of the Austin "
-"group (http://www.opengroup.org/austin/ .) The standard is available online "
-"at http://www.unix-systems.org/version3/ , and the interfaces that it "
-"describes are also available in the Linux manual pages package under "
-"sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
+"group E<.UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .> The standard is "
+"available online at E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE ,> "
+"and the interfaces that it describes are also available in the Linux manual "
+"pages package under sections 1p and 3p (e.g., \"man 3p open\")."
msgstr ""
"これは POSIX.1, POSIX.2, SUS の 2001年の改訂版である。 また、POSIX.1, "
-"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group "
-"(http://www.opengroup.org/austin/) の後援の元で行われた。 インターネットで"
-"は http://www.unix-systems.org/version3/ で入手できる。 また、この規格に書か"
-"れているインタフェースについては Linux のマニュアルページ・パッケージの 1p, "
-"3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p open\")。"
+"POSIX.2, SUS を一つの文書に統合したものである。 この統合は Austin Group (E<."
+"UR http://www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE )> の後援の元で行われた。 イン"
+"ターネットでは E<.UR http://www.unix-systems.org\\:/version3/> E<.UE> で入手"
+"できる。 また、この規格に書かれているインタフェースについては Linux のマニュ"
+"アルページ・パッケージの 1p, 3p セクションでも 参照できる (例えば、\"man 3p "
+"open\")。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:198
+#: build/C/man7/standards.7:211
msgid ""
"The standard defines two levels of conformance: I<POSIX conformance>, which "
"is a baseline set of interfaces required of a conforming system; and I<XSI "
"(I<SUSv3>) である)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:200
+#: build/C/man7/standards.7:213
msgid "The POSIX.1-2001 document is broken into four parts:"
msgstr "POSIX.1-2001 文書は 4つの部分に分けることができる:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:203
+#: build/C/man7/standards.7:216
msgid "B<XBD>: Definitions, terms and concepts, header file specifications."
msgstr "B<XBD>: 定義、用語と概念、ヘッダファイルの仕様。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:207
+#: build/C/man7/standards.7:220
msgid ""
"B<XSH>: Specifications of functions (i.e., system calls and library "
"functions in actual implementations)."
"ことである)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:211
+#: build/C/man7/standards.7:224
msgid ""
"B<XCU>: Specifications of commands and utilities (i.e., the area formerly "
"described by POSIX.2)."
"容)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:214
+#: build/C/man7/standards.7:227
msgid "B<XRAT>: Informative text on the other parts of the standard."
msgstr "B<XRAT>: 参考情報と規格のそれ以外の部分"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:218
+#: build/C/man7/standards.7:231
msgid ""
"POSIX.1-2001 is aligned with C99, so that all of the library functions "
"standardized in C99 are also standardized in POSIX.1-2001."
"は POSIX.1-2001 でも 標準化されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:225
+#: build/C/man7/standards.7:238
msgid ""
"Two Technical Corrigenda (minor fixes and improvements) of the original "
"2001 standard have occurred: TC1 in 2003 (referred to as I<POSIX.1-2003>), "
"TC2 (I<POSIX.1-2004> と呼ばれる) である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/standards.7:225
+#: build/C/man7/standards.7:238
#, no-wrap
msgid "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
msgstr "B<POSIX.1-2008, SUSv4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:229
+#: build/C/man7/standards.7:242
msgid ""
"Work on the next revision of POSIX.1/SUS was completed and ratified in 2008."
msgstr "POSIX.1/SUS の次の改訂版に関する作業は 2008 年に完了し承認された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:238
+#: build/C/man7/standards.7:251
msgid ""
"The changes in this revision are not as large as those that occurred for "
"POSIX.1-2001/SUSv3, but a number of new interfaces are added and various "
"から完全に削除されたりしている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:246
+#: build/C/man7/standards.7:259
msgid ""
"The revised standard is broken into the same four parts as POSIX.1-2001, and "
"again there are two levels of conformance: the baseline I<POSIX "
"けられている I<XSI Conformance (XSI 準拠)> の二つである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:250
+#: build/C/man7/standards.7:263
msgid ""
"In general, where the CONFORMING TO section of a manual page lists "
"POSIX.1-2001, it can be assumed that the interface also conforms to "
"考えてよい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:253
+#: build/C/man7/standards.7:267
msgid ""
-"Further information can be found on the Austin group web site, http://www."
-"opengroup.org/austin/ ."
+"Further information can be found on the Austin group web site, E<.UR http://"
+"www.opengroup.org\\:/austin/> E<.UE .>"
msgstr ""
-"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト http://www.opengroup.org/austin/ に"
-"載っている。"
+"詳しい情報は Austin Group のウェブサイト E<.UR http://www.opengroup.org\\:/"
+"austin/> E<.UE> に載っている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/standards.7:257
+#: build/C/man7/standards.7:271
msgid "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
msgstr "B<feature_test_macros>(7), B<libc>(7), B<posixoptions>(7)"
#. type: TH
-#: build/C/man7/suffixes.7:38
+#: build/C/man7/suffixes.7:40
#, no-wrap
msgid "SUFFIXES"
msgstr "SUFFIXES"
#. type: TH
-#: build/C/man7/suffixes.7:38
+#: build/C/man7/suffixes.7:40
#, no-wrap
msgid "2000-11-16"
msgstr "2000-11-16"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:41
+#: build/C/man7/suffixes.7:43
msgid "suffixes - list of file suffixes"
msgstr "suffixes - ファイルの接尾辞 (suffix) のリスト"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:49
+#: build/C/man7/suffixes.7:51
msgid ""
"It is customary to indicate the contents of a file with the file suffix, "
"which consists of a period, followed by one or more letters. Many standard "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:52
+#: build/C/man7/suffixes.7:54
msgid ""
"Following is a list of suffixes which are likely to be found on a Linux "
"system."
msgstr "以下は Linux システムでよく見られる接尾のリストである。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:57
+#: build/C/man7/suffixes.7:59
#, no-wrap
msgid "Suffix\tFile type\n"
msgstr "Suffix\tFile type\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:58
+#: build/C/man7/suffixes.7:60
#, no-wrap
msgid " ,v\tfiles for RCS (Revision Control System)\n"
msgstr " ,v\tRCS (リビジョン・コントロール) のためのファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:59
+#: build/C/man7/suffixes.7:61
#, no-wrap
msgid " -\tbackup file\n"
msgstr " -\tバックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:60
+#: build/C/man7/suffixes.7:62
#, no-wrap
msgid " .C\tC++ source code, equivalent to I<.cc>\n"
msgstr " .C\tC++ のソース・コード、I<.cc> と等価\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:61
+#: build/C/man7/suffixes.7:63
#, no-wrap
msgid " .F\tFortran source with B<cpp>(1) directives\n"
msgstr " .F\tB<cpp>(1)命令をもったフォートランのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:62
+#: build/C/man7/suffixes.7:64
#, no-wrap
msgid "\tor file compressed using freeze\n"
msgstr "\tまたは freeze(1) で圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:63
+#: build/C/man7/suffixes.7:65
#, no-wrap
msgid " .S\tassembler source with B<cpp>(1) directives\n"
msgstr " .S\tB<cpp>(1)命令をもったアセンブラ・ソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:64
+#: build/C/man7/suffixes.7:66
#, no-wrap
msgid " .Y\tfile compressed using yabba\n"
msgstr " .Y\tyabba(1) で圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:65
+#: build/C/man7/suffixes.7:67
#, no-wrap
msgid " .Z\tfile compressed using B<compress>(1)\n"
msgstr " .Z\tB<compress>(1)で圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:66
+#: build/C/man7/suffixes.7:68
#, no-wrap
msgid " .[0-9]+gf\tTeX generic font files\n"
msgstr " .[0-9]+gf\tTeX の一般フォント\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:67
+#: build/C/man7/suffixes.7:69
#, no-wrap
msgid " .[0-9]+pk\tTeX packed font files\n"
msgstr " .[0-9]+pk\tTeX の圧縮フォント\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:68
+#: build/C/man7/suffixes.7:70
#, no-wrap
msgid " .[1-9]\tmanual page for the corresponding section\n"
msgstr " .[1-9]\t対応する章のマニュアル・ページ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:69
+#: build/C/man7/suffixes.7:71
#, no-wrap
msgid " .[1-9][a-z]\tmanual page for section plus subsection\n"
msgstr " .[1-9][a-z]\tサブセクション付きマニュアル・ページ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:70
+#: build/C/man7/suffixes.7:72
#, no-wrap
msgid " .a\tstatic object code library\n"
msgstr " .a\tオブジェクト・コードの静的ライブラリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:71
+#: build/C/man7/suffixes.7:73
#, no-wrap
msgid " .ad\tX application default resource file\n"
msgstr " .ad\tX のアプリケーション・デフォルト・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:72
+#: build/C/man7/suffixes.7:74
#, no-wrap
msgid " .ada\tAda source (may be body, spec, or combination)\n"
msgstr " .ada\tAda のソース(本体か枝葉か組み合わせ)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:73
+#: build/C/man7/suffixes.7:75
#, no-wrap
msgid " .adb\tAda body source\n"
msgstr " .adb\tAda のソース本体\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:74
+#: build/C/man7/suffixes.7:76
#, no-wrap
msgid " .ads\tAda spec source\n"
msgstr " .ads\tAda のソース仕様\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:75
+#: build/C/man7/suffixes.7:77
#, no-wrap
msgid " .afm\tPostScript font metrics\n"
msgstr " .afm\tPostScript のフォント・メトリクス\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:76
+#: build/C/man7/suffixes.7:78
#, no-wrap
msgid " .al\tPerl autoload file\n"
msgstr " .al\tPerl のオートロード・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:77
+#: build/C/man7/suffixes.7:79
#, no-wrap
msgid " .am\tB<automake>(1) input file\n"
msgstr " .am\tB<automake>(1) の入力ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:78
+#: build/C/man7/suffixes.7:80
#, no-wrap
msgid " .arc\tB<arc>(1) archive\n"
msgstr " .arc\tB<arc>(1)のアーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:79
+#: build/C/man7/suffixes.7:81
#, no-wrap
msgid " .arj\tB<arj>(1) archive\n"
msgstr " .arj\tB<arj>(1)のアーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:80
+#: build/C/man7/suffixes.7:82
#, no-wrap
msgid " .asc\tPGP ASCII-armored data\n"
msgstr " .asc\tPGP の ASCII 化されたデータ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:81
+#: build/C/man7/suffixes.7:83
#, no-wrap
msgid " .asm\t(GNU) assembler source file\n"
msgstr " .asm\t(GNU) アセンブラのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:82
+#: build/C/man7/suffixes.7:84
#, no-wrap
msgid " .au\tAudio sound file\n"
msgstr " .au\tオーディオ・サウンド・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:83
+#: build/C/man7/suffixes.7:85
#, no-wrap
msgid " .aux\tLaTeX auxiliary file\n"
msgstr " .aux\tLaTeX の補助ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:84
+#: build/C/man7/suffixes.7:86
#, no-wrap
msgid " .avi\t(msvideo) movie\n"
msgstr ".avi\t(Microsoft ビデオ) ムービー\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:85
+#: build/C/man7/suffixes.7:87
#, no-wrap
msgid " .awk\tAWK language program\n"
msgstr " .awk\tAWK 言語のプログラム\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:86
+#: build/C/man7/suffixes.7:88
#, no-wrap
msgid " .b\tLILO boot loader image\n"
msgstr " .b\tLILO のブートローダ・イメージ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:87
+#: build/C/man7/suffixes.7:89
#, no-wrap
msgid " .bak\tbackup file\n"
msgstr " .bak\tバックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:88
+#: build/C/man7/suffixes.7:90
#, no-wrap
msgid " .bash\tB<bash>(1) shell script\n"
msgstr " .bash\tB<bash>(1) シェル・スクリプト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:89
+#: build/C/man7/suffixes.7:91
#, no-wrap
msgid " .bb\tbasic block list data produced by\n"
msgstr " .bb\tベーシック・ブロック・リスト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:90 build/C/man7/suffixes.7:92
+#: build/C/man7/suffixes.7:92 build/C/man7/suffixes.7:94
#, no-wrap
msgid "\tgcc -ftest-coverage\n"
msgstr "\t(gcc -ftest-coverage が生成する)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:91
+#: build/C/man7/suffixes.7:93
#, no-wrap
msgid " .bbg\tbasic block graph data produced by\n"
msgstr " .bbg\tベーシック・ブロック・グラフ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:93
+#: build/C/man7/suffixes.7:95
#, no-wrap
msgid " .bbl\tBibTeX output\n"
msgstr " .bbl\tBibTeX の出力\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:94
+#: build/C/man7/suffixes.7:96
#, no-wrap
msgid " .bdf\tX font file\n"
msgstr " .bdf\tX のフォントファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:95
+#: build/C/man7/suffixes.7:97
#, no-wrap
msgid " .bib\tTeX bibliographic database, BibTeX input\n"
msgstr " .bib\tTeX 文献データベース, BibTeX の入力\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:96
+#: build/C/man7/suffixes.7:98
#, no-wrap
msgid " .bm\tbitmap source\n"
msgstr " .bm\tビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:97
+#: build/C/man7/suffixes.7:99
#, no-wrap
msgid " .bmp\tbitmap\n"
msgstr " .bmp\tビットマップ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:98
+#: build/C/man7/suffixes.7:100
#, no-wrap
msgid " .bz2\tfile compressed using B<bzip2>(1)\n"
msgstr " .bz2\tB<bzip2>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:99
+#: build/C/man7/suffixes.7:101
#, no-wrap
msgid " .c\tC source\n"
msgstr " .c\tC のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:100
+#: build/C/man7/suffixes.7:102
#, no-wrap
msgid " .cat\tmessage catalog files\n"
msgstr " .cat\tメッセージ・カタログ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:101
+#: build/C/man7/suffixes.7:103
#, no-wrap
msgid " .cc\tC++ source\n"
msgstr " .cc\tC++ のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:102
+#: build/C/man7/suffixes.7:104
#, no-wrap
msgid " .cf\tconfiguration file\n"
msgstr " .cf\t設定ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:103
+#: build/C/man7/suffixes.7:105
#, no-wrap
msgid " .cfg\tconfiguration file\n"
msgstr " .cfg\t設定ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:104
+#: build/C/man7/suffixes.7:106
#, no-wrap
msgid " .cgi\tWWW content generating script or program\n"
msgstr " .cgi\tWWW のコンテンツを作成するプログラム\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:105
+#: build/C/man7/suffixes.7:107
#, no-wrap
msgid " .cls\tLaTeX Class definition\n"
msgstr " .cls\tLaTeX のクラス定義ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:106
+#: build/C/man7/suffixes.7:108
#, no-wrap
msgid " .class\tJava compiled byte-code\n"
msgstr " .class\tJava のコンパイルされたバイトコード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:107
+#: build/C/man7/suffixes.7:109
#, no-wrap
msgid " .conf\tconfiguration file\n"
msgstr " .conf\t設定ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:108
+#: build/C/man7/suffixes.7:110
#, no-wrap
msgid " .config\tconfiguration file\n"
msgstr " .config\t設定ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:109
+#: build/C/man7/suffixes.7:111
#, no-wrap
msgid " .cpp\tequivalent to I<.cc>\n"
msgstr " .cpp\tI<.cc> と同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:110
+#: build/C/man7/suffixes.7:112
#, no-wrap
msgid " .csh\tB<csh>(1) shell script\n"
msgstr " .csh\tB<csh>(1) シェル・スクリプト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:111
+#: build/C/man7/suffixes.7:113
#, no-wrap
msgid " .cxx\tequivalent to I<.cc>\n"
msgstr " .cxx\tI<.cc> と同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:112
+#: build/C/man7/suffixes.7:114
#, no-wrap
msgid " .dat\tdata file\n"
msgstr " .dat\tデータ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:113
+#: build/C/man7/suffixes.7:115
#, no-wrap
msgid " .deb\tDebian software package\n"
msgstr " .deb\tDebian のソフトウェア・パッケージ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:114
+#: build/C/man7/suffixes.7:116
#, no-wrap
msgid " .def\tModula-2 source for definition modules\n"
msgstr " .def\tModula-2 ソースのモジュール定義ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:115
+#: build/C/man7/suffixes.7:117
#, no-wrap
msgid " .def\tother definition files\n"
msgstr " .def\tその他の定義ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:116
+#: build/C/man7/suffixes.7:118
#, no-wrap
msgid " .desc\tinitial part of mail message unpacked with\n"
msgstr " .desc\tB<munpack>(1) でアンパックされた\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:117
+#: build/C/man7/suffixes.7:119
#, no-wrap
msgid "\tB<munpack>(1)\n"
msgstr "\tメールの最初の部分\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:118
+#: build/C/man7/suffixes.7:120
#, no-wrap
msgid " .diff\tfile differences (B<diff>(1) command output)\n"
msgstr " .diff\tファイル差分 (B<diff>(1) コマンドの出力)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:119
+#: build/C/man7/suffixes.7:121
#, no-wrap
msgid " .dir\tdbm data base directory file\n"
msgstr " .dir\tdbm データベースのディレクトリ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:120
+#: build/C/man7/suffixes.7:122
#, no-wrap
msgid " .doc\tdocumentation file\n"
msgstr " .doc\tドキュメント・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:121
+#: build/C/man7/suffixes.7:123
#, no-wrap
msgid " .dsc\tDebian Source Control (source package)\n"
msgstr " .dsc\tDebian のソース制御ファイル (ソース・パッケージ)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:122
+#: build/C/man7/suffixes.7:124
#, no-wrap
msgid " .dtx\tLaTeX package source file\n"
msgstr " .dtx\tLaTeX パッケージのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:123
+#: build/C/man7/suffixes.7:125
#, no-wrap
msgid " .dvi\tTeX's device independent output\n"
msgstr " .dvi\tTeX のデバイス独立出力ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:124
+#: build/C/man7/suffixes.7:126
#, no-wrap
msgid " .el\tEmacs-Lisp source\n"
msgstr " .el\tEmacs-Lisp のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:125
+#: build/C/man7/suffixes.7:127
#, no-wrap
msgid " .elc\tcompiled Emacs-Lisp source\n"
msgstr " .elc\tコンパイルされた Emacs-Lispのコード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:126
+#: build/C/man7/suffixes.7:128
#, no-wrap
msgid " .eps\tencapsulated PostScript\n"
msgstr " .eps\tカプセル化されたPostScript\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:127
+#: build/C/man7/suffixes.7:129
#, no-wrap
msgid " .exp\tExpect source code\n"
msgstr " .exp\tExpect のソースコード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:128
+#: build/C/man7/suffixes.7:130
#, no-wrap
msgid " .f\tFortran source\n"
msgstr " .f\tFortran のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:129
+#: build/C/man7/suffixes.7:131
#, no-wrap
msgid " .f77\tFortran 77 source\n"
msgstr " .f77\tFortran 77 のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:130
+#: build/C/man7/suffixes.7:132
#, no-wrap
msgid " .f90\tFortran 90 source\n"
msgstr " .f90\tFortran 90 のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:131
+#: build/C/man7/suffixes.7:133
#, no-wrap
msgid " .fas\tprecompiled Common-Lisp\n"
msgstr " .fas\tプリコンパイルされた Common-Lispのコード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:132
+#: build/C/man7/suffixes.7:134
#, no-wrap
msgid " .fi\tFortran include files\n"
msgstr " .fi\tフォートランのインクルード・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:133
+#: build/C/man7/suffixes.7:135
#, no-wrap
msgid " .fig\tFIG image file (used by B<xfig>(1))\n"
msgstr " .fig\tFIG イメージ・ファイル (B<xfig>(1) で使用される)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:134
+#: build/C/man7/suffixes.7:136
#, no-wrap
msgid " .fmt\tTeX format file\n"
msgstr " .fmt\tTeX フォーマット・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:135
+#: build/C/man7/suffixes.7:137
#, no-wrap
msgid " .gif\tCompuserve Graphics Image File format\n"
msgstr " .gif\tグラフィック・イメージ (Compuserve Graphics Image File)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:136
+#: build/C/man7/suffixes.7:138
#, no-wrap
msgid " .gmo\tGNU format message catalog\n"
msgstr " .gmo\tGNU フォーマット・メッセージ・カタログ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:137
+#: build/C/man7/suffixes.7:139
#, no-wrap
msgid " .gsf\tGhostscript fonts\n"
msgstr " .gsf\tghostscript のフォント\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:138
+#: build/C/man7/suffixes.7:140
#, no-wrap
msgid " .gz\tfile compressed using B<gzip>(1)\n"
msgstr " .gz\tB<gzip>(1) を使用して圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:139
+#: build/C/man7/suffixes.7:141
#, no-wrap
msgid " .h\tC or C++ header files\n"
msgstr " .h\tC または C++ のヘッダー・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:140
+#: build/C/man7/suffixes.7:142
#, no-wrap
msgid " .help\thelp file\n"
msgstr " .help\tヘルプ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:141
+#: build/C/man7/suffixes.7:143
#, no-wrap
msgid " .hf\tequivalent to I<.help>\n"
msgstr " .hf\tI<.help> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:142
+#: build/C/man7/suffixes.7:144
#, no-wrap
msgid " .hlp\tequivalent to I<.help>\n"
msgstr " .hlp\tI<.help> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:143
+#: build/C/man7/suffixes.7:145
#, no-wrap
msgid " .htm\tpoor man's I<.html>\n"
msgstr " .htm\t貧乏人の I<.html>\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:144
+#: build/C/man7/suffixes.7:146
#, no-wrap
msgid " .html\tHTML document used with the World Wide Web\n"
msgstr " .html\tWorld Wide Web で使用する HTML の文書\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:145
+#: build/C/man7/suffixes.7:147
#, no-wrap
msgid " .hqx\t7-bit encoded Macintosh file\n"
msgstr " .hqx\t7 ビットエンコードされた Macintosh ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:146
+#: build/C/man7/suffixes.7:148
#, no-wrap
msgid " .i\tC source after preprocessing\n"
msgstr " .i\tプリプロセスを行なった C のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:147
+#: build/C/man7/suffixes.7:149
#, no-wrap
msgid " .icon\tbitmap source\n"
msgstr " .icon\tビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:148
+#: build/C/man7/suffixes.7:150
#, no-wrap
msgid " .idx\treference or datum-index file for hypertext\n"
msgstr " .idx\tハイパーテキストやデータベースの\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:149
+#: build/C/man7/suffixes.7:151
#, no-wrap
msgid "\tor database system\n"
msgstr "\tインデックス・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:150
+#: build/C/man7/suffixes.7:152
#, no-wrap
msgid " .image\tbitmap source\n"
msgstr " .image\tビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:151
+#: build/C/man7/suffixes.7:153
#, no-wrap
msgid " .in\tconfiguration template, especially for GNU Autoconf\n"
msgstr " .in\tコンフィギュレーションのテンプレート (特に GNU Autoconf)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:152
+#: build/C/man7/suffixes.7:154
#, no-wrap
msgid " .info\tfiles for the Emacs info browser\n"
msgstr " .info\tEmacs info ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:153
+#: build/C/man7/suffixes.7:155
#, no-wrap
msgid " .info-[0-9]+\tsplit info files\n"
msgstr " .info-[0-9]+\t分割された info ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:154
+#: build/C/man7/suffixes.7:156
#, no-wrap
msgid " .ins\tLaTeX package install file for docstrip\n"
msgstr " .ins\tdocstrip の LaTeX パッケージ・インストール・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:155
+#: build/C/man7/suffixes.7:157
#, no-wrap
msgid " .itcl\titcl source code;\n"
msgstr " .itcl\titcl のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:156
+#: build/C/man7/suffixes.7:158
#, no-wrap
msgid "\titcl ([incr Tcl]) is an OO extension of tcl\n"
msgstr "\titcl (incr tcl) は tcl の OO 拡張\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:157
+#: build/C/man7/suffixes.7:159
#, no-wrap
msgid " .java\ta Java source file\n"
msgstr " .java\tJava のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:158
+#: build/C/man7/suffixes.7:160
#, no-wrap
msgid " .jpeg\tJoint Photographic Experts Group format\n"
msgstr " .jpeg\tグラフィックイメージ (Joint Photographic Experts Group)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:159
+#: build/C/man7/suffixes.7:161
#, no-wrap
msgid " .jpg\tpoor man's I<.jpeg>\n"
msgstr " .jpg\t貧乏人の I<.jpeg>\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:160
+#: build/C/man7/suffixes.7:162
#, no-wrap
msgid " .kmap\tB<lyx>(1) keymap\n"
msgstr " .kmap\tB<lyx>(1) のキーマップ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:161
+#: build/C/man7/suffixes.7:163
#, no-wrap
msgid " .l\tequivalent to I<.lex> or I<.lisp>\n"
msgstr " .l\tI<.lex> または I<.lisp> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:162
+#: build/C/man7/suffixes.7:164
#, no-wrap
msgid " .lex\tB<lex>(1) or B<flex>(1) files\n"
msgstr " .lex\tB<lex>(1) または B<flex>(1) ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:163
+#: build/C/man7/suffixes.7:165
#, no-wrap
msgid " .lha\tlharc archive\n"
msgstr " .lha\tlharc アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:164
+#: build/C/man7/suffixes.7:166
#, no-wrap
msgid " .lib\tCommon-Lisp library\n"
msgstr " .lib\tCommon-Lisp のライブラリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:165
+#: build/C/man7/suffixes.7:167
#, no-wrap
msgid " .lisp\tLisp source\n"
msgstr " .lisp\tLisp のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:166
+#: build/C/man7/suffixes.7:168
#, no-wrap
msgid " .ln\tfiles for use with B<lint>(1)\n"
msgstr " .ln\tB<lint>(1) で使用するためのファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:167
+#: build/C/man7/suffixes.7:169
#, no-wrap
msgid " .log\tlog file, in particular produced by TeX\n"
msgstr " .log\tログ・ファイル, 特に TeX によって生成される\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:168
+#: build/C/man7/suffixes.7:170
#, no-wrap
msgid " .lsm\tLinux Software Map entry\n"
msgstr " .lsm\tLinux ソフトウェア・マップの見出し\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:169
+#: build/C/man7/suffixes.7:171
#, no-wrap
msgid " .lsp\tCommon-Lisp source\n"
msgstr " .lsp\tCommon-Lisp のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:170
+#: build/C/man7/suffixes.7:172
#, no-wrap
msgid " .lzh\tlharc archive\n"
msgstr " .lzh\tlharc アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:171
+#: build/C/man7/suffixes.7:173
#, no-wrap
msgid " .m\tObjective-C source code\n"
msgstr " .m\tObjective-C ソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:172
+#: build/C/man7/suffixes.7:174
#, no-wrap
msgid " .m4\tB<m4>(1) source\n"
msgstr " .m4\tB<m4>(1) のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:173
+#: build/C/man7/suffixes.7:175
#, no-wrap
msgid " .mac\tmacro files for various programs\n"
msgstr " .mac\tいろいろなプログラムでのマクロ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:174
+#: build/C/man7/suffixes.7:176
#, no-wrap
msgid " .man\tmanual page (usually source rather than formatted)\n"
msgstr " .man\tマニュアル・ページ (大抵はフォーマットされていない)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:175
+#: build/C/man7/suffixes.7:177
#, no-wrap
msgid " .map\tmap files for various programs\n"
msgstr " .map\t各種プログラムのマップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:176
+#: build/C/man7/suffixes.7:178
#, no-wrap
msgid " .me\tNroff source using the me macro package\n"
msgstr " .me\tme マクロ・パッケージを使用した Nroff のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:177
+#: build/C/man7/suffixes.7:179
#, no-wrap
msgid " .mf\tMetafont (font generator for TeX) source\n"
msgstr " .mf\tメタフォント (TeX のフォント作成ツール) のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:178
+#: build/C/man7/suffixes.7:180
#, no-wrap
msgid " .mgp\tMagicPoint file\n"
msgstr " .mgp\tMagicPoint ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:179
+#: build/C/man7/suffixes.7:181
#, no-wrap
msgid " .mm\tsources for B<groff>(1) in mm - format\n"
msgstr " .mm\tmm マクロを使用した B<groff>(1) のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:180
+#: build/C/man7/suffixes.7:182
#, no-wrap
msgid " .mo\tMessage catalog binary file\n"
msgstr " .mo\tメッセージ・カタログのバイナリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:181
+#: build/C/man7/suffixes.7:183
#, no-wrap
msgid " .mod\tModula-2 source for implementation modules\n"
msgstr " .mod\tModula-2 のモジュール実装のためのソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:182
+#: build/C/man7/suffixes.7:184
#, no-wrap
msgid " .mov\t(quicktime) movie\n"
msgstr " .mov\t(quicktime) ムービー\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:183
+#: build/C/man7/suffixes.7:185
#, no-wrap
msgid " .mp\tMetapost source\n"
msgstr " .mp\tMetapost のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:184
+#: build/C/man7/suffixes.7:186
#, no-wrap
msgid " .mp2\tMPEG Layer 2 (audio) file\n"
msgstr " .mp2\tMPEG レイヤー 2 (オーディオ) ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:185
+#: build/C/man7/suffixes.7:187
#, no-wrap
msgid " .mp3\tMPEG Layer 3 (audio) file\n"
msgstr " .mp3\tMPEG レイヤー 3 (オーディオ) ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:186
+#: build/C/man7/suffixes.7:188
#, no-wrap
msgid " .mpeg\tmovie file\n"
msgstr " .mpeg\tムービー・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:187
+#: build/C/man7/suffixes.7:189
#, no-wrap
msgid " .o\tobject file\n"
msgstr " .o\tオブジェクト・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:188
+#: build/C/man7/suffixes.7:190
#, no-wrap
msgid " .old\told or backup file\n"
msgstr " .old\t古いファイル、またはバックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:189
+#: build/C/man7/suffixes.7:191
#, no-wrap
msgid " .orig\tbackup (original) version of a file, from B<patch>(1)\n"
msgstr " .orig\tB<patch>(1) による (オリジナルの) バックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:190
+#: build/C/man7/suffixes.7:192
#, no-wrap
msgid " .out\toutput file, often executable program (a.out)\n"
msgstr " .out\t出力ファイル、大抵は実行プログラムである (a.out)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:191
+#: build/C/man7/suffixes.7:193
#, no-wrap
msgid " .p\tPascal source\n"
msgstr " .p\tpascal のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:192
+#: build/C/man7/suffixes.7:194
#, no-wrap
msgid " .pag\tdbm data base data file\n"
msgstr " .pag\tdbm データベースのデータ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:193
+#: build/C/man7/suffixes.7:195
#, no-wrap
msgid " .patch\tfile differences for B<patch>(1)\n"
msgstr " .patch\tB<patch>(1) で使用するための差分ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:194
+#: build/C/man7/suffixes.7:196
#, no-wrap
msgid " .pbm\tportable bitmap format\n"
msgstr " .pbm\tグラフィック・イメージ (portable bitmap format)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:195
+#: build/C/man7/suffixes.7:197
#, no-wrap
msgid " .pcf\tX11 font files\n"
msgstr " .pcf\tX11 のフォント・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:196
+#: build/C/man7/suffixes.7:198
#, no-wrap
msgid " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
msgstr " .pdf\tAdobe Portable Data Format\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:197
+#: build/C/man7/suffixes.7:199
#, no-wrap
msgid "\t(use Acrobat/B<acroread> or B<xpdf>)\n"
msgstr "\t(Acrobat/B<acroread> や B<xpdf> で使用する)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:198
+#: build/C/man7/suffixes.7:200
#, no-wrap
msgid " .perl\tPerl source (see .ph, .pl and .pm)\n"
msgstr " .perl\tPerl のソース・コード (.ph, .pl, .pm を参照)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:199
+#: build/C/man7/suffixes.7:201
#, no-wrap
msgid " .pfa\tPostScript font definition files, ASCII format\n"
msgstr " .pfa\tPostScriptのフォント定義 (ASCII フォーマット)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:200
+#: build/C/man7/suffixes.7:202
#, no-wrap
msgid " .pfb\tPostScript font definition files, binary format\n"
msgstr " .pfb\tPostScriptのフォント定義 (バイナリ・フォーマット)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:201
+#: build/C/man7/suffixes.7:203
#, no-wrap
msgid " .pgm\tportable greymap format\n"
msgstr " .pgm\tグラフィック・イメージ (portable greymap format)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:202
+#: build/C/man7/suffixes.7:204
#, no-wrap
msgid " .pgp\tPGP binary data\n"
msgstr " .pgp\tPGP のバイナリ・データ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:203
+#: build/C/man7/suffixes.7:205
#, no-wrap
msgid " .ph\tPerl header file\n"
msgstr " .ph\tPerl のヘッダー・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:204
+#: build/C/man7/suffixes.7:206
#, no-wrap
msgid " .php\tPHP program file\n"
msgstr " .php\tPHP のプログラム・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:205
+#: build/C/man7/suffixes.7:207
#, no-wrap
msgid " .php3\tPHP3 program file\n"
msgstr " .php3\tPHP3 のプログラム・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:206
+#: build/C/man7/suffixes.7:208
#, no-wrap
msgid " .pid\tFile to store daemon PID (e.g., crond.pid)\n"
msgstr " .pid\tデーモンの PID を格納したファイル (crond.pid など)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:207
+#: build/C/man7/suffixes.7:209
#, no-wrap
msgid " .pl\tTeX property list file or Perl library file\n"
msgstr " .pl\tTeX のプロパティ・リストまたは Perl のライブラリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:208
+#: build/C/man7/suffixes.7:210
#, no-wrap
msgid " .pm\tPerl module\n"
msgstr " .pm\tPerl のモジュール\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:209
+#: build/C/man7/suffixes.7:211
#, no-wrap
msgid " .png\tPortable Network Graphics file\n"
msgstr " .png\tグラフィック・イメージ (Portable Network Graphics)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:210
+#: build/C/man7/suffixes.7:212
#, no-wrap
msgid " .po\tMessage catalog source\n"
msgstr " .po\tメッセージ・カタログのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:211
+#: build/C/man7/suffixes.7:213
#, no-wrap
msgid " .pod\tB<perldoc>(1) file\n"
msgstr " .pod\tB<perldoc>(1) ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:212
+#: build/C/man7/suffixes.7:214
#, no-wrap
msgid " .ppm\tportable pixmap format\n"
msgstr " .ppm\tグラフィック・イメージ (portable pixmap format)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:213
+#: build/C/man7/suffixes.7:215
#, no-wrap
msgid " .pr\tbitmap source\n"
msgstr " .pr\tビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:214
+#: build/C/man7/suffixes.7:216
#, no-wrap
msgid " .ps\tPostScript file\n"
msgstr " .ps\tPostScript ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:215
+#: build/C/man7/suffixes.7:217
#, no-wrap
msgid " .py\tPython source\n"
msgstr " .py\tpython のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:216
+#: build/C/man7/suffixes.7:218
#, no-wrap
msgid " .pyc\tcompiled python\n"
msgstr " .pyc\tコンパイルされた python\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:217
+#: build/C/man7/suffixes.7:219
#, no-wrap
msgid " .qt\tquicktime movie\n"
msgstr " .qt\tquicktime ムービー\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:218
+#: build/C/man7/suffixes.7:220
#, no-wrap
msgid " .r\tRATFOR source (obsolete)\n"
msgstr " .r\tRATFOR のソース (廃語)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:219
+#: build/C/man7/suffixes.7:221
#, no-wrap
msgid " .rej\tpatches that B<patch>(1) couldn't apply\n"
msgstr " .rej\tB<patch>(1) に失敗した pacth ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:220
+#: build/C/man7/suffixes.7:222
#, no-wrap
msgid " .rpm\tRPM software package\n"
msgstr " .rpm\tRPM のソフトウェア・パッケージ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:221
+#: build/C/man7/suffixes.7:223
#, no-wrap
msgid " .rtf\tRich Text Format file\n"
msgstr " .rtf\tリッチ・テキスト・フォーマット\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:222
+#: build/C/man7/suffixes.7:224
#, no-wrap
msgid " .rules\trules for something\n"
msgstr " .rules\t何かのためのルール\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:223
+#: build/C/man7/suffixes.7:225
#, no-wrap
msgid " .s\tassembler source\n"
msgstr " .s\tアセンブラのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:224
+#: build/C/man7/suffixes.7:226
#, no-wrap
msgid " .sa\tstub libraries for a.out shared libraries\n"
msgstr " .sa\ta.out 共有ライブラリのためのスタブ・ライブラリ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:225
+#: build/C/man7/suffixes.7:227
#, no-wrap
msgid " .sc\tB<sc>(1) spreadsheet commands\n"
msgstr " .sc\tB<sc>(1) のスプレッドシート命令\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:226
+#: build/C/man7/suffixes.7:228
#, no-wrap
msgid " .scm\tScheme source code\n"
msgstr " .scm\tScheme のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:227
+#: build/C/man7/suffixes.7:229
#, no-wrap
msgid " .sed\tsed source file\n"
msgstr " .sed\tsed のソース・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:228
+#: build/C/man7/suffixes.7:230
#, no-wrap
msgid " .sgml\tSGML source file\n"
msgstr " .sgml\tSGML ソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:229
+#: build/C/man7/suffixes.7:231
#, no-wrap
msgid " .sh\tB<sh>(1) scripts\n"
msgstr " .sh\tB<sh>(1) のスクリプト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:230
+#: build/C/man7/suffixes.7:232
#, no-wrap
msgid " .shar\tarchive created by the B<shar>(1) utility\n"
msgstr " .shar\tB<shar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:231
+#: build/C/man7/suffixes.7:233
#, no-wrap
msgid " .so\tShared library or dynamically loadable object\n"
msgstr " .so\t共有ライブラリまたは動的ロード・オブジェクト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:232
+#: build/C/man7/suffixes.7:234
#, no-wrap
msgid " .sql\tSQL source\n"
msgstr " .sql\tSQL のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:233
+#: build/C/man7/suffixes.7:235
#, no-wrap
msgid " .sqml\tSQML schema or query program\n"
msgstr " .sqml\tSQML の schema または query program\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:234
+#: build/C/man7/suffixes.7:236
#, no-wrap
msgid " .sty\tLaTeX style files\n"
msgstr " .sty\tLaTeX のスタイル・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:235
+#: build/C/man7/suffixes.7:237
#, no-wrap
msgid " .sym\tModula-2 compiled definition modules\n"
msgstr " .sym\tModula-2 のコンパイルされた定義モジュール\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:236
+#: build/C/man7/suffixes.7:238
#, no-wrap
msgid " .tar\tarchive created by the B<tar>(1) utility\n"
msgstr " .tar\tB<tar>(1) ユーティリティで作成されたアーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:237
+#: build/C/man7/suffixes.7:239
#, no-wrap
msgid " .tar.Z\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
msgstr " .tar.Z\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:238
+#: build/C/man7/suffixes.7:240
#, no-wrap
msgid " .tar.bz2\ttar(1) archive compressed with B<bzip2>(1)\n"
msgstr " .tar.bz2\tB<bzip2>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:239
+#: build/C/man7/suffixes.7:241
#, no-wrap
msgid " .tar.gz\ttar(1) archive compressed with B<gzip>(1)\n"
msgstr " .tar.gz\tB<gzip>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:240
+#: build/C/man7/suffixes.7:242
#, no-wrap
msgid " .taz\ttar(1) archive compressed with B<compress>(1)\n"
msgstr " .taz\tB<compress>(1) で圧縮された B<tar>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:241
+#: build/C/man7/suffixes.7:243
#, no-wrap
msgid " .tcl\ttcl source code\n"
msgstr " .tcl\ttcl のソース・コード\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:242
+#: build/C/man7/suffixes.7:244
#, no-wrap
msgid " .tex\tTeX or LaTeX source\n"
msgstr " .tex\tTeX または LaTeX のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:243
+#: build/C/man7/suffixes.7:245
#, no-wrap
msgid " .texi\tequivalent to I<.texinfo>\n"
msgstr " .texi\tI<.texinfo> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:244
+#: build/C/man7/suffixes.7:246
#, no-wrap
msgid " .texinfo\tTexinfo documentation source\n"
msgstr " .texinfo\ttexinfo 文書のソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:245
+#: build/C/man7/suffixes.7:247
#, no-wrap
msgid " .text\ttext file\n"
msgstr " .text\tテキスト・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:246
+#: build/C/man7/suffixes.7:248
#, no-wrap
msgid " .tfm\tTeX font metric file\n"
msgstr " .tfm\tTeX のフォント・メトリック\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:247
+#: build/C/man7/suffixes.7:249
#, no-wrap
msgid " .tgz\ttar archive compressed with B<gzip>(1)\n"
msgstr " .tgz\tgzip(1)で圧縮された tar(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:248
+#: build/C/man7/suffixes.7:250
#, no-wrap
msgid " .tif\tpoor man's I<.tiff>\n"
msgstr " .tif\t貧乏人の I<.tiff>\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:249
+#: build/C/man7/suffixes.7:251
#, no-wrap
msgid " .tiff\tTagged Image File Format\n"
msgstr " .tiff\tグラフィック・イメージ (Tagged Image File Format)\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:250
+#: build/C/man7/suffixes.7:252
#, no-wrap
msgid " .tk\ttcl/tk script\n"
msgstr " .tk\ttcl/tk スクリプト\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:251
+#: build/C/man7/suffixes.7:253
#, no-wrap
msgid " .tmp\ttemporary file\n"
msgstr " .tmp\t一時ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:252
+#: build/C/man7/suffixes.7:254
#, no-wrap
msgid " .tmpl\ttemplate files\n"
msgstr " .tmpl\tテンプレート・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:253
+#: build/C/man7/suffixes.7:255
#, no-wrap
msgid " .txt\tequivalent to I<.text>\n"
msgstr " .txt\tI<.text> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:254
+#: build/C/man7/suffixes.7:256
#, no-wrap
msgid " .uu\tequivalent to I<.uue>\n"
msgstr " .uu\tI<.uue> に同じ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:255
+#: build/C/man7/suffixes.7:257
#, no-wrap
msgid " .uue\tbinary file encoded with B<uuencode>(1)\n"
msgstr " .uue\tB<uuencode>(1) で符号化されたバイナリ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:256
+#: build/C/man7/suffixes.7:258
#, no-wrap
msgid " .vf\tTeX virtual font file\n"
msgstr " .vf\tTeX の仮想フォント・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:257
+#: build/C/man7/suffixes.7:259
#, no-wrap
msgid " .vpl\tTeX virtual property list file\n"
msgstr " .vpl\tTeX の仮想プロパティ・リスト・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:258
+#: build/C/man7/suffixes.7:260
#, no-wrap
msgid " .w\tSilvio Levi's CWEB\n"
msgstr " .w\tSilvio Levi の CWEB\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:259
+#: build/C/man7/suffixes.7:261
#, no-wrap
msgid " .wav\twave sound file\n"
msgstr " .wav\tウェーブ・サウンド・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:260
+#: build/C/man7/suffixes.7:262
#, no-wrap
msgid " .web\tDonald Knuth's WEB\n"
msgstr " .web\tDonald Knuth の WEB\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:261
+#: build/C/man7/suffixes.7:263
#, no-wrap
msgid " .wml\tSource file for Web Meta Language\n"
msgstr " .wml\tWeb Meta Language のソース・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:262
+#: build/C/man7/suffixes.7:264
#, no-wrap
msgid " .xbm\tX11 bitmap source\n"
msgstr " .xbm\tX11 ビットマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:263
+#: build/C/man7/suffixes.7:265
#, no-wrap
msgid " .xcf\tGIMP graphic\n"
msgstr " .xcf\tGIMP グラフィック・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:264
+#: build/C/man7/suffixes.7:266
#, no-wrap
msgid " .xml\teXtended Markup Language file\n"
msgstr " .xml\tXML (拡張記述言語)ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:265
+#: build/C/man7/suffixes.7:267
#, no-wrap
msgid " .xpm\tX11 pixmap source\n"
msgstr " .xpm\tX11 ピクスマップのソース\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:266
+#: build/C/man7/suffixes.7:268
#, no-wrap
msgid " .xs\tPerl xsub file produced by h2xs\n"
msgstr " .xs\th2xs で生成される Perl xsub ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:267
+#: build/C/man7/suffixes.7:269
#, no-wrap
msgid " .xsl\tXSL stylesheet\n"
msgstr " .xsl\tXSL スタイルシート\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:268
+#: build/C/man7/suffixes.7:270
#, no-wrap
msgid " .y\tB<yacc>(1) or B<bison>(1) (parser generator) files\n"
msgstr " .y\tB<yacc>(1) または B<bison>(1) のファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:269
+#: build/C/man7/suffixes.7:271
#, no-wrap
msgid " .z\tFile compressed using B<pack>(1) (or an old B<gzip>(1))\n"
msgstr " .z\tB<pack>(1) (または古い B<gzip>(1)) で圧縮されたファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:270
+#: build/C/man7/suffixes.7:272
#, no-wrap
msgid " .zip\tB<zip>(1) archive\n"
msgstr " .zip\tB<zip>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:271
+#: build/C/man7/suffixes.7:273
#, no-wrap
msgid " .zoo\tB<zoo>(1) archive\n"
msgstr " .zoo\tB<zoo>(1) アーカイブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:272
+#: build/C/man7/suffixes.7:274
#, no-wrap
msgid " ~\tEmacs or B<patch>(1) backup file\n"
msgstr " ~\tEmacs または B<patch>(1) のバックアップ・ファイル\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/suffixes.7:273
+#: build/C/man7/suffixes.7:275
#, no-wrap
msgid " rc\tstartup (`run control') file, e.g., I<.newsrc>\n"
msgstr " rc\t起動ファイル (`run control') (例 I<.newsrc>)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:277
+#: build/C/man7/suffixes.7:279
msgid "General UNIX conventions."
msgstr "一般的な UNIX の作法。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:279
+#: build/C/man7/suffixes.7:281
msgid "This list is not exhaustive."
msgstr "このリストは完全ではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/suffixes.7:282
+#: build/C/man7/suffixes.7:284
msgid "B<file>(1), B<make>(1)"
msgstr "B<file>(1), B<make>(1)"
#. type: TH
#: build/C/man3/undocumented.3:29
#, no-wrap
-msgid "2012-05-04"
-msgstr "2012-05-04"
+msgid "2012-12-21"
+msgstr "2012-12-21"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/undocumented.3:32
#. type: SS
#: build/C/man3/undocumented.3:43
#, no-wrap
-msgid "The List"
+msgid "The list"
msgstr "リスト"
#. .BR chflags (3),
#. .BR fdetach (3),
#. .BR obstack stuff (3),
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/undocumented.3:187
+#: build/C/man3/undocumented.3:183
msgid ""
"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
-"B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), "
-"B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), "
-"B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), "
-"B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), "
-"B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>"
-"(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), "
-"B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), "
-"B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), "
-"B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), "
-"B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), "
-"B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), "
-"B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>"
-"(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), "
-"B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), "
-"B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
+"B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
+"B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
+"B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
+"(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
+"B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
+"B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
+"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
+"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
+"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
+"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
+"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
+"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
+"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
+"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
+"B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>"
+"(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), "
+"B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>"
+"(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>"
+"(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), "
+"B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), "
+"B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), "
+"B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), "
+"B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), "
+"B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), "
+"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
+"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
+"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
+msgstr ""
+"B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), "
+"B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), "
+"B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), "
+"B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), "
+"B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>"
+"(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), "
+"B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), "
+"B<hostalias>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), "
+"B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), "
+"B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>"
+"(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), "
+"B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), "
+"B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), "
+"B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), "
+"B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), "
+"B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>"
+"(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), "
+"B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), "
+"B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), "
+"B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), "
+"B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), "
"B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), "
"B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), "
"B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), "
"B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>"
"(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), "
"B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
-msgstr "B<authdes_create>(3), B<authdes_getucred>(3), B<authdes_pk_create>(3), B<clntunix_create>(3), B<creat64>(3), B<dn_skipname>(3), B<fcrypt>(3), B<fp_nquery>(3), B<fp_query>(3), B<fp_resstat>(3), B<freading>(3), B<freopen64>(3), B<fseeko64>(3), B<ftello64>(3), B<ftw64>(3), B<fwscanf>(3), B<get_avphys_pages>(3), B<getdirentries64>(3), B<getmsg>(3), B<getnetname>(3), B<get_nprocs>(3), B<get_nprocs_conf>(3), B<get_phys_pages>(3), B<getpublickey>(3), B<getsecretkey>(3), B<h_errlist>(3), B<host2netname>(3), B<hostalias>(3), B<if_freenameindex>(3), B<if_indextoname>(3), B<if_nameindex>(3), B<if_nametoindex>(3), B<inet_nsap_addr>(3), B<inet_nsap_ntoa>(3), B<init_des>(3), B<libc_nls_init>(3), B<lio_listio>(3), B<mstats>(3), B<netname2host>(3), B<netname2user>(3), B<nlist>(3), B<obstack_free>(3), B<parse_printf_format>(3), B<p_cdname>(3), B<p_cdnname>(3), B<p_class>(3), B<p_fqname>(3), B<p_option>(3), B<p_query>(3), B<printf_size>(3), B<printf_size_info>(3), B<p_rr>(3), B<p_time>(3), B<p_type>(3), B<putlong>(3), B<putshort>(3), B<re_compile_fastmap>(3), B<re_compile_pattern>(3), B<register_printf_function>(3), B<re_match>(3), B<re_match_2>(3), B<re_rx_search>(3), B<re_search>(3), B<re_search_2>(3), B<re_set_registers>(3), B<re_set_syntax>(3), B<res_send_setqhook>(3), B<res_send_setrhook>(3), B<ruserpass>(3), B<setfileno>(3), B<sethostfile>(3), B<svc_exit>(3), B<svcudp_enablecache>(3), B<tell>(3), B<tr_break>(3), B<tzsetwall>(3), B<ufc_dofinalperm>(3), B<ufc_doit>(3), B<user2netname>(3), B<vlimit>(3), B<vtimes>(3), B<wcschrnul>(3), B<wcsftime>(3), B<wscanf>(3), B<xdr_authdes_cred>(3), B<xdr_authdes_verf>(3), B<xdr_cryptkeyarg>(3), B<xdr_cryptkeyres>(3), B<xdr_datum>(3), B<xdr_des_block>(3), B<xdr_domainname>(3), B<xdr_getcredres>(3), B<xdr_keybuf>(3), B<xdr_keystatus>(3), B<xdr_mapname>(3), B<xdr_netnamestr>(3), B<xdr_netobj>(3), B<xdr_passwd>(3), B<xdr_peername>(3), B<xdr_rmtcall_args>(3), B<xdr_rmtcallres>(3), B<xdr_unixcred>(3), B<xdr_yp_buf>(3), B<xdr_yp_inaddr>(3), B<xdr_ypbind_binding>(3), B<xdr_ypbind_resp>(3), B<xdr_ypbind_resptype>(3), B<xdr_ypbind_setdom>(3), B<xdr_ypdelete_args>(3), B<xdr_ypmaplist>(3), B<xdr_ypmaplist_str>(3), B<xdr_yppasswd>(3), B<xdr_ypreq_key>(3), B<xdr_ypreq_nokey>(3), B<xdr_ypresp_all>(3), B<xdr_ypresp_all_seq>(3), B<xdr_ypresp_key_val>(3), B<xdr_ypresp_maplist>(3), B<xdr_ypresp_master>(3), B<xdr_ypresp_order>(3), B<xdr_ypresp_val>(3), B<xdr_ypstat>(3), B<xdr_ypupdate_args>(3), B<yp_all>(3), B<yp_bind>(3), B<yperr_string>(3), B<yp_first>(3), B<yp_get_default_domain>(3), B<yp_maplist>(3), B<yp_master>(3), B<yp_match>(3), B<yp_next>(3), B<yp_order>(3), B<ypprot_err>(3), B<yp_unbind>(3), B<yp_update>(3)"
#. type: TH
-#: build/C/man2/unimplemented.2:27
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26
#, no-wrap
msgid "UNIMPLEMENTED"
msgstr "UNIMPLEMENTED"
#. type: TH
-#: build/C/man2/unimplemented.2:27
+#: build/C/man2/unimplemented.2:26
#, no-wrap
-msgid "2007-07-05"
-msgstr "2007-07-05"
+msgid "2013-02-12"
+msgstr "2013-02-12"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:31
msgid ""
-"afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, profil, "
-"putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system "
-"calls"
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - unimplemented system calls"
msgstr ""
-"afs_syscall, break, ftime, getpmsg, gtty, lock, madvise1, mpx, prof, "
-"profil,\n"
-"putpmsg, security, stty, tuxcall, ulimit, vserver - \n"
-"実装されていないシステム"
+"afs_syscall, break, fattach, fdetach, ftime, getmsg, getpmsg, gtty, "
+"isastream, lock, madvise1, mpx, prof, profil, putmsg, putpmsg, security, "
+"stty, tuxcall, ulimit, vserver - 実装されていないシステムコール"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:33
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:35
-msgid "These system calls are not implemented in the Linux 2.6.22 kernel."
-msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6.22 カーネルでは実装されていない。"
+msgid "These system calls are not implemented in the Linux kernel."
+msgstr "これらのシステムコールは Linux カーネルでは実装されていない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/unimplemented.2:40
#: build/C/man2/unimplemented.2:56
msgid ""
"Some system calls, like B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), "
-"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) only exist on certain "
+"B<ioperm>(2), B<iopl>(2), and B<vm86>(2) exist only on certain "
"architectures."
msgstr ""
"B<alloc_hugepages>(2), B<free_hugepages>(2), B<ioperm>(2), B<iopl>(2), "
#: build/C/man2/unimplemented.2:64
msgid ""
"Some system calls, like B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), "
-"and B<delete_module>(2) only exist when the Linux kernel was built with "
+"and B<delete_module>(2) exist only when the Linux kernel was built with "
"support for them."
msgstr ""
"B<ipc>(2), B<create_module>(2), B<init_module>(2), B<delete_module>(2) のよ"
msgstr "B<syscalls>(2)"
#. type: TH
-#: build/C/man7/units.7:24
+#: build/C/man7/units.7:26
#, no-wrap
msgid "UNITS"
msgstr "UNITS"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/units.7:24
-#, no-wrap
-msgid "2001-12-22"
-msgstr "2001-12-22"
-
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:27
+#: build/C/man7/units.7:29
msgid "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - decimal and binary prefixes"
msgstr "units, kilo, kibi, mega, mebi, giga, gibi - 10 進および 2 進の接頭語"
#. type: SS
-#: build/C/man7/units.7:28
+#: build/C/man7/units.7:30
#, no-wrap
msgid "Decimal prefixes"
msgstr "10 進の接頭語"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:32
+#: build/C/man7/units.7:34
msgid ""
"The SI system of units uses prefixes that indicate powers of ten. A "
"kilometer is 1000 meter, and a megawatt is 1000000 watt. Below the standard "
"メガワットは 1000000 ワットである。 次に標準的な接頭語を示す。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:35 build/C/man7/units.7:76
+#: build/C/man7/units.7:37 build/C/man7/units.7:79
#, no-wrap
msgid "Prefix\tName\tValue\n"
msgstr "接頭語\t名前\t値\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:36
+#: build/C/man7/units.7:38
#, no-wrap
msgid "y\tyocto\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
msgstr "y\tヨクト(yocto)\t10^-24 = 0.000000000000000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:37
+#: build/C/man7/units.7:39
#, no-wrap
msgid "z\tzepto\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
msgstr "z\tゼプト(zepto)\t10^-21 = 0.000000000000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:38
+#: build/C/man7/units.7:40
#, no-wrap
msgid "a\tatto\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
msgstr "a\tアト(atto)\t10^-18 = 0.000000000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:39
+#: build/C/man7/units.7:41
#, no-wrap
msgid "f\tfemto\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
msgstr "f\tフェムト(femto)\t10^-15 = 0.000000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:40
+#: build/C/man7/units.7:42
#, no-wrap
msgid "p\tpico\t10^-12 = 0.000000000001\n"
msgstr "p\tピコ(pico)\t10^-12 = 0.000000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:41
+#: build/C/man7/units.7:43
#, no-wrap
msgid "n\tnano\t10^-9 = 0.000000001\n"
msgstr "n\tナノ(nano)\t10^-9 = 0.000000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:42
+#: build/C/man7/units.7:44
#, no-wrap
-msgid "u\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
-msgstr "u\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
+msgid "\\(mc\tmicro\t10^-6 = 0.000001\n"
+msgstr "\\(mc\tマイクロ(micro)\t10^-6 = 0.000001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:43
+#: build/C/man7/units.7:45
#, no-wrap
msgid "m\tmilli\t10^-3 = 0.001\n"
msgstr "m\tミリ(milli)\t10^-3 = 0.001\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:44
+#: build/C/man7/units.7:46
#, no-wrap
msgid "c\tcenti\t10^-2 = 0.01\n"
msgstr "c\tセンチ(centi)\t10^-2 = 0.01\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:45
+#: build/C/man7/units.7:47
#, no-wrap
msgid "d\tdeci\t10^-1 = 0.1\n"
msgstr "d\tデシ(deci)\t10^-1 = 0.1\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:46
+#: build/C/man7/units.7:48
#, no-wrap
msgid "da\tdeka\t10^ 1 = 10\n"
msgstr "da\tデカ(deka)\t10^ 1 = 10\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:47
+#: build/C/man7/units.7:49
#, no-wrap
msgid "h\thecto\t10^ 2 = 100\n"
msgstr "h\tヘクト(hecto)\t10^ 2 = 100\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:48
+#: build/C/man7/units.7:50
#, no-wrap
msgid "k\tkilo\t10^ 3 = 1000\n"
msgstr "k\tキロ(kilo)\t10^ 3 = 1000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:49
+#: build/C/man7/units.7:51
#, no-wrap
msgid "M\tmega\t10^ 6 = 1000000\n"
msgstr "M\tメガ(mega)\t10^ 6 = 1000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:50
+#: build/C/man7/units.7:52
#, no-wrap
msgid "G\tgiga\t10^ 9 = 1000000000\n"
msgstr "G\tギガ(giga)\t10^ 9 = 1000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:51
+#: build/C/man7/units.7:53
#, no-wrap
msgid "T\ttera\t10^12 = 1000000000000\n"
msgstr "T\tテラ(tera)\t10^12 = 1000000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:52
+#: build/C/man7/units.7:54
#, no-wrap
msgid "P\tpeta\t10^15 = 1000000000000000\n"
msgstr "P\tペタ(peta)\t10^15 = 1000000000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:53
+#: build/C/man7/units.7:55
#, no-wrap
msgid "E\texa\t10^18 = 1000000000000000000\n"
msgstr "E\tエクサ(exa)\t10^18 = 1000000000000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:54
+#: build/C/man7/units.7:56
#, no-wrap
msgid "Z\tzetta\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
msgstr "Z\tゼタ(zetta)\t10^21 = 1000000000000000000000\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:55
+#: build/C/man7/units.7:57
#, no-wrap
msgid "Y\tyotta\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
msgstr "Y\tヨタ(yotta)\t10^24 = 1000000000000000000000000\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:62
+#: build/C/man7/units.7:64
msgid ""
"The symbol for micro is the Greek letter mu, often written u in an ASCII "
"context where this Greek letter is not available. See also"
"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:65
-msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
-msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/prefixes.html"
+#: build/C/man7/units.7:68
+msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/prefixes.html> E<.UE>"
#. type: SS
-#: build/C/man7/units.7:66
+#: build/C/man7/units.7:69
#, no-wrap
msgid "Binary prefixes"
msgstr "2 進の接頭語"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:73
+#: build/C/man7/units.7:76
msgid ""
"The binary prefixes resemble the decimal ones, but have an additional \\(aqi"
"\\(aq (and \"Ki\" starts with a capital \\(aqK\\(aq). The names are formed "
"になる。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:77
+#: build/C/man7/units.7:80
#, no-wrap
msgid "Ki\tkibi\t2^10 = 1024\n"
msgstr "Ki\tキビ(kibi)\t2^10 = 1024\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:78
+#: build/C/man7/units.7:81
#, no-wrap
msgid "Mi\tmebi\t2^20 = 1048576\n"
msgstr "Mi\tメビ(mebi)\t2^20 = 1048576\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:79
+#: build/C/man7/units.7:82
#, no-wrap
msgid "Gi\tgibi\t2^30 = 1073741824\n"
msgstr "Gi\tギビ(gibi)\t2^30 = 1073741824\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:80
+#: build/C/man7/units.7:83
#, no-wrap
msgid "Ti\ttebi\t2^40 = 1099511627776\n"
msgstr "Ti\tテビ(tebi)\t2^40 = 1099511627776\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:81
+#: build/C/man7/units.7:84
#, no-wrap
msgid "Pi\tpebi\t2^50 = 1125899906842624\n"
msgstr "Pi\tペビ(pebi)\t2^50 = 1125899906842624\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man7/units.7:82
+#: build/C/man7/units.7:85
#, no-wrap
msgid "Ei\texbi\t2^60 = 1152921504606846976\n"
msgstr "Ei\tエクシビ(exbi)\t2^60 = 1152921504606846976\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:87
+#: build/C/man7/units.7:90
msgid "See also"
-msgstr "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
+msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:90
-msgid "http://physics.nist.gov/cuu/Units/binary.html"
-msgstr "も参考にしてほしい。"
+#: build/C/man7/units.7:93
+msgid "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
+msgstr "E<.UR http://physics.nist.gov\\:/cuu\\:/Units\\:/binary.html> E<.UE>"
#. type: SS
-#: build/C/man7/units.7:91
+#: build/C/man7/units.7:93
#, no-wrap
msgid "Discussion"
msgstr "考察"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:96
+#: build/C/man7/units.7:98
msgid ""
"Before these binary prefixes were introduced, it was fairly common to use "
"k=1000 and K=1024, just like b=bit, B=byte. Unfortunately, the M is capital "
"きなかった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:107
+#: build/C/man7/units.7:109
msgid ""
"At first that didn't matter too much, since memory modules and disks came in "
"sizes that were powers of two, so everyone knew that in such contexts "
#. also common: 14.4k modem
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:114
+#: build/C/man7/units.7:116
msgid ""
"The situation was messy: in the 14k4 modems, k=1000; in the 1.44MB "
"diskettes, M=1024000; etc. In 1998 the IEC approved the standard that "
"て両者をはっきり区別することが可能になった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:116
+#: build/C/man7/units.7:118
msgid "Thus, today, MB = 1000000B and MiB = 1048576B."
msgstr "したがって今日では、MB=1000000B で、MiB = 1048576B なのである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:120
+#: build/C/man7/units.7:122
msgid ""
"In the free software world programs are slowly being changed to conform. "
"When the Linux kernel boots and says"
"いる。 Linux カーネルは、ブートすると次のようなメッセージを出す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:124
+#: build/C/man7/units.7:126
#, no-wrap
msgid "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
msgstr "hda: 120064896 sectors (61473 MB) w/2048KiB Cache\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/units.7:128
+#: build/C/man7/units.7:130
msgid "the MB are megabytes and the KiB are kibibytes."
msgstr "MB はメガバイトで、KiB はキビバイトである。"
+#
+#
+#
+#
+#
+#. Copyright (c) 1990, 1993
+#. The Regents of the University of California. All rights reserved.
+#. %%%LICENSE_START(BSD_4_CLAUSE_UCB)
+#. Redistribution and use in source and binary forms, with or without
+#. modification, are permitted provided that the following conditions
+#. are met:
+#. 1. Redistributions of source code must retain the above copyright
+#. notice, this list of conditions and the following disclaimer.
+#. 2. Redistributions in binary form must reproduce the above copyright
+#. notice, this list of conditions and the following disclaimer in the
+#. documentation and/or other materials provided with the distribution.
+#. 3. All advertising materials mentioning features or use of this software
+#. must display the following acknowledgement:
+#. This product includes software developed by the University of
+#. California, Berkeley and its contributors.
+#. 4. Neither the name of the University nor the names of its contributors
+#. may be used to endorse or promote products derived from this software
+#. without specific prior written permission.
+#. THIS SOFTWARE IS PROVIDED BY THE REGENTS AND CONTRIBUTORS ``AS IS'' AND
+#. ANY EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, THE
+#. IMPLIED WARRANTIES OF MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE
+#. ARE DISCLAIMED. IN NO EVENT SHALL THE REGENTS OR CONTRIBUTORS BE LIABLE
+#. FOR ANY DIRECT, INDIRECT, INCIDENTAL, SPECIAL, EXEMPLARY, OR CONSEQUENTIAL
+#. DAMAGES (INCLUDING, BUT NOT LIMITED TO, PROCUREMENT OF SUBSTITUTE GOODS
+#. OR SERVICES; LOSS OF USE, DATA, OR PROFITS; OR BUSINESS INTERRUPTION)
+#. HOWEVER CAUSED AND ON ANY THEORY OF LIABILITY, WHETHER IN CONTRACT, STRICT
+#. LIABILITY, OR TORT (INCLUDING NEGLIGENCE OR OTHERWISE) ARISING IN ANY WAY
+#. OUT OF THE USE OF THIS SOFTWARE, EVEN IF ADVISED OF THE POSSIBILITY OF
+#. SUCH DAMAGE.
+#. %%%LICENSE_END
+#. @(#)mdoc.samples.7 8.2 (Berkeley) 12/30/93
+#. $Id: mdoc.samples.7,v 1.17 1998/12/03 03:38:45 jkoshy Exp $
+#. This tutorial sampler invokes every macro in the package several
+#. times and is guaranteed to give a worst case performance
+#. for an already extremely slow package.
+#. String \*(Pu was not defined, probably means punctuation
+#. type: ds Pu
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:42
+#, no-wrap
+msgid "[ .,:;()[]?! ]"
+msgstr "[ .,:;()[]?! ]"
+
#. type: Dd
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:39
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:43
#, no-wrap
msgid "December 30, 1993"
msgstr "December 30, 1993"
#. type: Dt
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:41
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:45
#, no-wrap
msgid "MDOC.SAMPLES 7"
msgstr "MDOC.SAMPLES 7"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
msgid "E<.Nm mdoc.samples>"
msgstr "E<.Nm mdoc.samples>"
#. type: Nd
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:44
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
#, no-wrap
msgid "tutorial sampler for writing"
msgstr " "
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:48
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:52
msgid "E<.Bx> manuals with E<.Nm \\-mdoc>"
msgstr ""
"E<.Nm \\-mdoc> を使って E<.Bx> マニュアルを書くためのチュートリアルサンプル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:50
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:54
msgid "E<.Nm man mdoc.samples>"
msgstr "E<.Nm man mdoc.samples>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:96
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:100
msgid ""
"A tutorial sampler for writing E<.Bx> manual pages with the E<.Nm \\-mdoc> "
"macro package, a E<.Em content Ns \\-based> and E<.Em domain Ns \\-based> "
"移行が容易になることが望まれます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
msgid ""
"Throughout the E<.Ux> manual pages, a manual entry is simply referred to as "
"a man page, regardless of actual length and without sexist intention."
"単純に man ページとして参照されています。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:103
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:107
#, no-wrap
msgid "GETTING STARTED"
msgstr "さあ、始めよう"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:109
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
msgid ""
"Since a tutorial document is normally read when a person desires to use the "
"material immediately, the assumption has been made that the user of this "
"構成になっています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:112
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
msgid "E<.Tn \"TROFF IDIOSYNCRASIES\">"
msgstr "E<.Tn \"TROFF に特有な表現\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:113
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:117
#, no-wrap
msgid "\"Macro Usage\" ."
msgstr "\"マクロの使用方法\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:114
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:118
#, no-wrap
msgid "\"Passing Space Characters in an Argument\" ."
msgstr "\"引数に空白文字を指定する\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:115
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:119
#, no-wrap
msgid "\"Trailing Blank Space Characters (a warning)\" ."
msgstr "行末の空白文字 (警告)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:116
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
#, no-wrap
msgid "\"Escaping Special Characters\" ."
msgstr "特殊文字のエスケープ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:120
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:124
msgid "E<.Tn \"THE ANATOMY OF A MAN PAGE\">"
msgstr "E<.Tn \"MAN ページの分析\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:121
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
#, no-wrap
msgid "\"A manual page template\" ."
msgstr "\"マニュアルページのテンプレート\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:125
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
msgid "E<.Tn \"TITLE MACROS\">."
msgstr "E<.Tn \"タイトルマクロ\">"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:127
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:131
msgid "E<.Tn \"INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS\">."
msgstr "E<.Tn \"マニュアルと一般テキスト領域の紹介\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:128
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:132
#, no-wrap
msgid "\"What's in a name...\" ."
msgstr "\"この名前には何が...?\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:129
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
#, no-wrap
msgid "\"General Syntax\" ."
msgstr "\"一般的な構文\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:133
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
msgid "E<.Tn \"MANUAL DOMAIN\">"
msgstr "E<.Tn \"マニュアル領域\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:134
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
#, no-wrap
msgid "Addresses ."
msgstr "アドレス"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:135
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
#, no-wrap
msgid "\"Author name\" ."
msgstr "\"作者名\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:136
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
#, no-wrap
msgid "Arguments ."
msgstr "引数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:137
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
#, no-wrap
msgid "\"Configuration Declarations (section four only)\" ."
msgstr "\"コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:138
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
#, no-wrap
msgid "\"Command Modifier\" ."
msgstr "\"コマンド修飾子\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:139
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
#, no-wrap
msgid "\"Defined Variables\" ."
msgstr "\"定義済みの変数\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:140
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
#, no-wrap
msgid "\"Errno's (Section two only)\" ."
msgstr "\"errno (セクション 2 のみ)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:141
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
#, no-wrap
msgid "\"Environment Variables\" ."
msgstr "\"環境変数\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:142
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
#, no-wrap
msgid "\"Function Argument\" ."
msgstr "\"関数の引数\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:143
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:147
#, no-wrap
msgid "\"Function Declaration\" ."
msgstr "\"関数の宣言\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:144
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
#, no-wrap
msgid "Flags ."
msgstr "フラグ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:145
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
#, no-wrap
msgid "\"Functions (library routines)\" ."
msgstr "\"関数 (ライブラリルーチン)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:146
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
#, no-wrap
msgid "\"Function Types\" ."
msgstr "\"関数の型\""
#. .It "Header File (including source code)" .
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:148
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
#, no-wrap
msgid "\"Interactive Commands\" ."
msgstr "\"対話的なコマンド\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:149
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
#, no-wrap
msgid "Names ."
msgstr "名前"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:150
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:154
#, no-wrap
msgid "Options ."
msgstr "オプション"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:151
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:155
#, no-wrap
msgid "Pathnames ."
msgstr "パス名"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:152
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:156
#, no-wrap
msgid "Variables ."
msgstr "変数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:153
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
#, no-wrap
msgid "\"Cross References\" ."
msgstr "相互参照"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:157
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
msgid "E<.Tn \"GENERAL TEXT DOMAIN\">"
msgstr "E<.Tn \"一般テキスト領域\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:158
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
#, no-wrap
msgid "\"AT&T Macro\" ."
msgstr "\"AT&T マクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:159
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:163
#, no-wrap
msgid "\"BSD Macro\" ."
msgstr "\"BSD マクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:160
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
#, no-wrap
msgid "\"FreeBSD Macro\" ."
msgstr "\"FreeBSD マクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:161
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
#, no-wrap
msgid "\"UNIX Macro\" ."
msgstr "\"UNIX マクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:162
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
#, no-wrap
msgid "Enclosure/Quoting Macros"
msgstr "囲い/クォートマクロ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:164
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
#, no-wrap
msgid "\"Angle Bracket Quote/Enclosure\" ."
msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:165
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
#, no-wrap
msgid "\"Bracket Quotes/Enclosure\" ."
msgstr "\"角括弧 [] によるクォート/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:166
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:170
#, no-wrap
msgid "\"Double Quote macro/Enclosure\" ."
msgstr "\"二重引用符マクロ/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:167
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
#, no-wrap
msgid "\"Parenthesis Quote/Enclosure\" ."
msgstr "\"括弧 () によるクォート/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:168
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
#, no-wrap
msgid "\"Single Quotes/Enclosure\" ."
msgstr "\"一重引用符によるクォート/囲い\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:169
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
#, no-wrap
msgid "\"Prefix Macro\" ."
msgstr "\"プレフィックスマクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:171
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
#, no-wrap
msgid "\"No\\-Op or Normal Text Macro\" ."
msgstr "\"no\\-op もしくは通常テキストマクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:172
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
#, no-wrap
msgid "\"No Space Macro\" ."
msgstr "\"空白なしマクロ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:173
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
#, no-wrap
msgid "\"Section Cross References\" ."
msgstr "\"セクションの相互参照\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:174
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:178
#, no-wrap
msgid "\"References and Citations\" ."
msgstr "\"相互参照と引用\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:175
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:179
#, no-wrap
msgid "Return Values (sections two and three only)"
msgstr "返り値 (セクション 2, 3 のみ)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:176
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:180
#, no-wrap
msgid "\"Trade Names (Acronyms and Type Names)\" ."
msgstr "\"商標名 (頭字語とタイプ名)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:177
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
#, no-wrap
msgid "\"Extended Arguments\" ."
msgstr "\"拡張引数\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:181
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
msgid "E<.Tn \"PAGE STRUCTURE DOMAIN\">"
msgstr "E<.Tn \"ページ構造領域\">"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:182
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
#, no-wrap
msgid "\"Section Headers\" ."
msgstr "\"セクションヘッダ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:183
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
#, no-wrap
msgid "\"Paragraphs and Line Spacing\" ."
msgstr "\"段落と行スペース\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:184
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:188
#, no-wrap
msgid "Keeps ."
msgstr "\"キープ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:185
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:189
#, no-wrap
msgid "Displays ."
msgstr "\"ディスプレイ\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:186
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:190
#, no-wrap
msgid "\"Font Modes (Emphasis, Literal, and Symbolic)\" ."
msgstr "\"フォントモード (強調、リテラル、およびシンボリック)\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:187
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
#, no-wrap
msgid "\"Lists and Columns\" ."
msgstr "\"リストと列\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:191
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
msgid "E<.Tn \"PREDEFINED STRINGS\">"
msgstr "E<.Tn \"定義済みの文字列\">"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:193
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
msgid "E<.Tn \"DIAGNOSTICS\">"
msgstr "E<.Tn \"診断\">"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:195
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
msgid "E<.Tn \"FORMATTING WITH GROFF, TROFF AND NROFF\">"
msgstr "E<.Tn \"GROFF、TROFF、NROFF を使用したフォーマッティング\">"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:197
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:201
msgid "E<.Tn \"BUGS\">"
msgstr "E<.Tn \"バグ\">"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:199
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:203
#, no-wrap
msgid "TROFF IDIOSYNCRASIES"
msgstr "TROFF に特有な表現"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
msgid ""
"The E<.Nm \\-mdoc> package attempts to simplify the process of writing a man "
"page. Theoretically, one should not have to learn the dirty details of E<."
"ということも予め警告しておきます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:213
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:217
#, no-wrap
msgid "Macro Usage"
msgstr "マクロの使用方法"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:238
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:242
msgid ""
"As in E<.Xr troff 1>, a macro is called by placing a E<.Ql \\&.> (dot "
"character) at the beginning of a line followed by the two character name "
"E<.Ql \\e&> は文字通りスペース幅が 0 として解釈され、出力には現れません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:253
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:257
msgid ""
"In general, E<.Xr troff 1> macros accept up to nine arguments, any extra "
"arguments are ignored. Most macros in E<.Nm \\-mdoc> accept nine arguments "
"(下の E<.Sx 引数に空白文字を指定する> セクションを参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:280
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
msgid ""
"Most of the E<.Nm \\-mdoc> general text domain and manual domain macros are "
"special in that their argument lists are E<.Em parsed> for callable macro "
"オプションのフラグを引数とともに指定することができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:281
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:285
#, no-wrap
msgid "Op Fl s Ar bytes"
msgstr "Op Fl s Ar bytes"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:284
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:288
msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes>"
msgstr "は E<.Li \\&.Op \\&Fl s \\&Ar bytes> によって生成される"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:291
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
msgid ""
"To prevent a two character string from being interpreted as a macro name, "
"precede the string with the escape sequence E<.Ql \\e&>:"
"その文字列の前にエスケープシーケンス E<.Ql \\e&> を指定します。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:292
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:296
#, no-wrap
msgid "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
msgstr "Op \\&Fl s \\&Ar bytes"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:295
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:299
msgid "is produced by E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes>"
msgstr "は E<.Li \\&.Op \\e&Fl s \\e&Ar bytes> によって生成される"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
msgid ""
"Here the strings E<.Ql \\&Fl> and E<.Ql \\&Ar> are not interpreted as "
"macros. Macros whose argument lists are parsed for callable arguments are "
"倒なことであるため、「解析される」という用語が使われています。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:316
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:320
#, no-wrap
msgid "Passing Space Characters in an Argument"
msgstr "引数に空白文字を指定する"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:334
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:338
msgid ""
"Sometimes it is desirable to give as one argument a string containing one or "
"more blank space characters. This may be necessary to defeat the nine "
"たとえば E<.Fa int foo> のようになります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:349
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:353
msgid ""
"There are two possible ways to pass an argument which contains an embedded "
"space. E<.Em Implementation note>: Unfortunately, the most convenient way "
"空白を含めることが最も必要である以下のマクロだけに限っています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:351
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:355
#, no-wrap
msgid "Li \\&Cd"
msgstr "Li \\&Cd"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
msgid "Configuration declaration (section 4 E<.Sx SYNOPSIS>)"
msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 の E<.Sx SYNOPSIS>)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:354
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
#, no-wrap
msgid "Li \\&Bl"
msgstr "Li \\&Bl"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
msgid "Begin list (for the width specifier)."
msgstr "リスト開始 (幅指定用)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:356
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
#, no-wrap
msgid "Li \\&Em"
msgstr "Li \\&Em"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
msgid "Emphasized text."
msgstr "テキスト強調"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:358
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
#, no-wrap
msgid "Li \\&Fn"
msgstr "Li \\&Fn"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
msgid "Functions (sections two and four)."
msgstr "関数 (セクション 2 と 4)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:360
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
#, no-wrap
msgid "Li \\&It"
msgstr "Li \\&It"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
msgid "List items."
msgstr "リストの項目"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:362
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
#, no-wrap
msgid "Li \\&Li"
msgstr "Li \\&Li"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
msgid "Literal text."
msgstr "リテラルテキスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:364
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
#, no-wrap
msgid "Li \\&Sy"
msgstr "Li \\&Sy"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
msgid "Symbolic text."
msgstr "シンボリックテキスト"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:366
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
#, no-wrap
msgid "Li \\&%B"
msgstr "Li \\&%B"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
msgid "Book titles."
msgstr "書籍のタイトル"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:368
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
#, no-wrap
msgid "Li \\&%J"
msgstr "Li \\&%J"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
msgid "Journal names."
msgstr "定期刊行物のタイトル"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:370
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
#, no-wrap
msgid "Li \\&%O"
msgstr "Li \\&%O"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
msgid "Optional notes for a reference."
msgstr "参照の追加的な注釈"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
#, no-wrap
msgid "Li \\&%R"
msgstr "Li \\&%R"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
msgid "Report title (in a reference)."
msgstr "報告書のタイトル (参照の中で)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:374
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:378
#, no-wrap
msgid "Li \\&%T"
msgstr "Li \\&%T"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:376
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:380
msgid "Title of article in a book or journal."
msgstr "書籍や定期刊行物の中の記事のタイトル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:393
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
msgid ""
"One way of passing a string containing blank spaces is to use the hard or "
"unpaddable space character E<.Ql \\e\\ >, that is, a blank space preceded by "
"例えば、"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:394
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:398
#, no-wrap
msgid "Fn fetch char\\ *str"
msgstr "Fn fetch char\\ *str"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
msgid "is created by E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str>"
msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch char\\e *str> によって生成される"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:397
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:401
#, no-wrap
msgid "Fn fetch \"char *str\""
msgstr "Fn fetch \"char *str\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:400
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:404
msgid "can also be created by E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\">"
msgstr "は E<.Ql \\&.Fn fetch \"\\*qchar *str\\*q\"> でも生成される"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:409
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:413
msgid ""
"If the E<.Ql \\e> or quotes were omitted, E<.Ql \\&.Fn> would see three "
"arguments and the result would be:"
"その結果は以下のようになります。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:410
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:414
#, no-wrap
msgid "Fn fetch char *str"
msgstr "Fn fetch char *str"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
msgid ""
"For an example of what happens when the parameter list overlaps a newline "
"boundary, see the E<.Sx BUGS> section."
"E<.Sx バグ> のセクションを参照してください。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:416
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:420
#, no-wrap
msgid "Trailing Blank Space Characters"
msgstr "行末の空白文字"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
msgid ""
"E<.Xr Troff> can be confused by blank space characters at the end of a "
"line. It is a wise preventive measure to globally remove all blank spaces "
"例えば、 E<.Ql string\\e\\ \\e&> のようにします。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:429
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:433
#, no-wrap
msgid "Escaping Special Characters"
msgstr "特殊文字のエスケープ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
msgid ""
"Special characters like the newline character E<.Ql \\en>, are handled by "
"replacing the E<.Ql \\e> with E<.Ql \\ee> (e.g., E<.Ql \\een>) to preserve "
"バックスラッシュを残して扱うことができます。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:441
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:445
#, no-wrap
msgid "THE ANATOMY OF A MAN PAGE"
msgstr "MAN ページの分析"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:448
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:452
msgid ""
"The body of a man page is easily constructed from a basic template found in "
"the file E<.Pa /usr/share/misc/mdoc.template>. Several example man pages "
"にはいくつかのサンプルの man ページが収められています。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:449
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:453
#, no-wrap
msgid "A manual page template"
msgstr "マニュアルページのテンプレート"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:480
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:484
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.\\e\" The following requests are required for all man pages.\n"
"\\&.\\e\" .Sh BUGS\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:494
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:498
msgid ""
"The first items in the template are the macros E<.Pq Li \\&.Dd , \\&.Os , "
"\\&.Dt>; the document date, the operating system the man page or subject "
"後述の E<.Sx タイトルマクロ> で議論されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
msgid ""
"The remaining items in the template are section headers E<.Pq Li \\&.Sh>; of "
"which E<.Sx NAME>, E<.Sx SYNOPSIS> and E<.Sx DESCRIPTION> are mandatory. "
"読むことを推奨します。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:513
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:517
#, no-wrap
msgid "TITLE MACROS"
msgstr "タイトルマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:522
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:526
msgid ""
"The title macros are the first portion of the page structure domain, but are "
"presented first and separate for someone who wishes to start writing a man "
"ヘッダとフッタを構成するためだけに使用されます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:523
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:527
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Dt DOCUMENT_TITLE section# [volume]"
msgstr "Li \\&.Dt ドキュメントタイトル セクション番号 [ボリューム]"
#. .Cl
#. PS1 UNIX Programmer's Supplementary Documents
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:537
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
msgid ""
"The document title is the subject of the man page and must be in E<.Tn "
"CAPITALS> due to troff limitations. The section number may be 1,\\ ...,\\ "
"ボリュームタイトルには任意のものか次のいずれかを指定します。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:539
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:543
#, no-wrap
-msgid "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
-msgstr "Li \"AMD\tUNIX\" Ancestral Manual Documents"
+msgid "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
+msgstr "Li \"AMD\tUNIX Ancestral Manual Documents\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:540
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:544
#, no-wrap
-msgid "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
-msgstr "Li \"SMM\tUNIX\" System Manager's Manual"
+msgid "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
+msgstr "Li \"SMM\tUNIX System Manager's Manual\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:541
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:545
#, no-wrap
-msgid "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
-msgstr "Li \"URM\tUNIX\" Reference Manual"
+msgid "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
+msgstr "Li \"URM\tUNIX Reference Manual\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:542
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:546
#, no-wrap
-msgid "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
-msgstr "Li \"PRM\tUNIX\" Programmer's Manual"
+msgid "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
+msgstr "Li \"PRM\tUNIX Programmer's Manual\""
#. .Cl
#. MMI UNIX Manual Master Index
#. .Cl
#. LOC UNIX Local Manual
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
msgid ""
"The default volume labeling is E<.Li URM> for sections 1, 6, and 7; E<.Li "
"SMM> for section 8; E<.Li PRM> for sections 2, 3, 4, and 5."
"セクション 2, 3, 4, 5 では E<.Li PRM> となっています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:558
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:562
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Os operating_system release#"
msgstr "Li \\&.Os オペレーティングシステム リリース番号"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:571
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
msgid ""
"The name of the operating system should be the common acronym, for example, "
"E<.Tn BSD> or E<.Tn FreeBSD> or E<.Tn ATT>. The release should be the "
"以下にフッタの典型的な例を示します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:572
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:576
#, no-wrap
msgid "\\&.Os 4.3BSD"
msgstr "\\&.Os 4.3BSD"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
msgid "or"
msgstr "や"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:575
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
#, no-wrap
msgid "\\&.Os FreeBSD 2.2"
msgstr "\\&.Os FreeBSD 2.2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:578
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:582
msgid "or for a locally produced set"
msgstr "やローカルで生成されたセット"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:579
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:583
#, no-wrap
msgid "\\&.Os CS Department"
msgstr "\\&.Os CS Department"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
msgid ""
"The Berkeley default, E<.Ql \\&.Os> without an argument, has been defined as "
"E<.Tn BSD> in the site-specific file E<.Pa /usr/share/tmac/mdoc/doc-"
"注意してください。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:594
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Dd month day, year"
msgstr "Li \\&.Dd 月 日, 年"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:596
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
msgid "The date should be written formally:"
msgstr "日付は次のようにフォーマルな形式で記述しなければなりません。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:598
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:602
#, no-wrap
msgid "January 25, 1989"
msgstr "January 25, 1989"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:600
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:604
#, no-wrap
msgid "INTRODUCTION OF MANUAL AND GENERAL TEXT DOMAINS"
msgstr "マニュアルと一般テキスト領域の紹介"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:601
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:605
#, no-wrap
msgid "What's in a name..."
msgstr "この名前には何が...?"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:618
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:622
msgid ""
"The manual domain macro names are derived from the day to day informal "
"language used to describe commands, subroutines and related files. Slightly "
"これはすなわち、man ページのテキスト中でのコマンドの議論となります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:623
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:627
msgid ""
"In the first case, E<.Xr troff 1> macros are themselves a type of command; "
"the general syntax for a troff command is:"
"troff コマンドは一般的に以下のような形式をとります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:625
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:629
#, no-wrap
msgid "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
msgstr "\\&.Va argument1 argument2 ... argument9\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:639
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Va> is a macro command or request, and anything following it "
"is an argument to be processed. In the second case, the description of a E<."
"典型的な E<.Sx SYNOPSIS> コマンド行はこのように表示されます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:643
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:647
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Nm filter>\n"
"E<.Ar infile outfile>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:663
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
msgid ""
"Here, E<.Nm filter> is the command name and the bracketed string E<.Fl flag> "
"is a E<.Em flag> argument designated as optional by the option brackets. In "
"上の例のフォーマットを行なったマクロは以下のものです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:667
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:671
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Nm filter\n"
"\\&.Ar infile outfile\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:681
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:685
msgid ""
"In the third case, discussion of commands and command syntax includes both "
"examples above, but may add more detail. The arguments E<.Ar infile> and E<."
"コマンド行の引数のリストはかなり長くなる場合もあります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:686
#, no-wrap
msgid "Nm make"
msgstr "Nm make"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:695
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:699
msgid ""
"E<.Op Fl eiknqrstv> E<.Op Fl D Ar variable> E<.Op Fl d Ar flags> E<.Op Fl f "
"Ar makefile> E<.Bk -words> E<.Op Fl I Ar directory> E<.Ek> E<.Op Fl j Ar "
"E<.Bk -words> E<.Op Ar target ...> E<.Ek>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:721
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:725
msgid ""
"Here one might talk about the command E<.Nm make> and qualify the argument "
"E<.Ar makefile>, as an argument to the flag, E<.Fl f>, or discuss the "
"この make コマンド行は以下の指定により生成されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:733
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:737
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Nm make\n"
"\\&.Ek\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Bk> and E<.Ql \\&.Ek> macros are explained in E<.Sx Keeps>."
msgstr ""
"E<.Sx キープ> セクションにおいて解説されています。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:741
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:745
#, no-wrap
msgid "General Syntax"
msgstr "一般的な構文"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:764
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:768
msgid ""
"The manual domain and general text domain macros share a similar syntax with "
"a few minor deviations: E<.Ql \\&.Ar>, E<.Ql \\&.Fl>, E<.Ql \\&.Nm>, and E<."
"以下のように指定されている場合、"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:765
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
#, no-wrap
msgid "\\&.Li sptr, ptr),"
msgstr "\\&.Li sptr, ptr),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:768 build/C/man7/mdoc.samples.7:778
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:772 build/C/man7/mdoc.samples.7:782
msgid "The result is:"
msgstr "結果は以下のようになります。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:769
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:773
#, no-wrap
msgid "Li sptr, ptr),"
msgstr "Li sptr, ptr),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:774
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:778
msgid ""
"The punctuation is not recognized and all is output in the literal font. If "
"the punctuation is separated by a leading white space:"
"います。句読点が空白文字で区切られている場合、"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:775
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
#, no-wrap
msgid "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
msgstr "\\&.Li \"sptr , ptr ) ,\""
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:779
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
#, no-wrap
msgid "Li sptr , ptr ) ,"
msgstr "Li sptr , ptr ) ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:783
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:787
msgid ""
"The punctuation is now recognized and is output in the default font "
"distinguishing it from the strings in literal font."
"リテラルフォントの文字列と区別されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:792
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:796
msgid ""
"To remove the special meaning from a punctuation character escape it with E<."
"Ql \\e&>. E<.Xr Troff> is limited as a macro language, and has difficulty "
"表現するのは困難です。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:794
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:798
#, no-wrap
msgid "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
msgstr "\\&{+,\\-,/,*,\\&%,E<lt>,E<gt>,E<lt>=,E<gt>=,=,==,&,`,',\"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
msgid ""
"The problem is that E<.Xr troff> may assume it is supposed to actually "
"perform the operation or evaluation suggested by the characters. To prevent "
"その典型的な構文が示されています。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:806
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
#, no-wrap
msgid "MANUAL DOMAIN"
msgstr "マニュアル領域"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:807
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
#, no-wrap
msgid "Address Macro"
msgstr "アドレスマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:810
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:814
msgid ""
"The address macro identifies an address construct of the form addr1[,addr2[,"
"addr3]]."
"アドレスを識別します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:811
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ad address ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ad address ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:813
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad addr1"
msgstr "Li \\&.Ad addr1"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
msgid "E<.Ad addr1>"
msgstr "E<.Ad addr1>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:815
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad addr1\\ ."
msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
msgid "E<.Ad addr1>."
msgstr "E<.Ad addr1>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:817
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
msgstr "Li \\&.Ad addr1\\ , file2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
msgid "E<.Ad addr1 , file2>"
msgstr "E<.Ad addr1 , file2>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:819
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
msgstr "Li \\&.Ad f1\\ , f2\\ , f3\\ :"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
msgid "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
msgstr "E<.Ad f1 , f2 , f3>:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:821
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:825
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Ad addr\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:823
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:827
msgid "E<.Ad addr>)),"
msgstr "E<.Ad addr>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Ad> without arguments. E<.Ql \\&.Ad> is "
"callable by other macros and is parsed."
"E<.Ql \\&.Ad> は他のマクロから呼び出し可能で解析されます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:830
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:834
#, no-wrap
msgid "Author Name"
msgstr "作者名"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:837
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:841
msgid ""
"The E<.Ql \\&.An> macro is used to specify the name of the author of the "
"item being documented, or the name of the author of the actual manual page. "
"名前の情報の後のすべての引数は句読点として扱われます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:838
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
#, no-wrap
msgid "Usage: .An author_name \\*(Pu"
msgstr "使い方: .An author_name \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:840
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
#, no-wrap
msgid "Li \\&.An Joe\\ Author"
msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
msgid "E<.An Joe Author>"
msgstr "E<.An Joe Author>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:842
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
#, no-wrap
msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
msgid "E<.An Joe\\ Author>,"
msgstr "E<.An Joe\\ Author>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:844
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
#, no-wrap
msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ \\&Aq\\ nobody@FreeBSD.ORG"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
msgid "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
msgstr "E<.An Joe Author Aq nobody@FreeBSD.ORG>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:846
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:850
#, no-wrap
msgid "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.An Joe\\ Author\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:848
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:852
msgid "E<.An Joe Author>)),"
msgstr "E<.An Joe Author>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
msgid ""
"The E<.Ql \\&.An> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
"E<.Ql \\&.An> without any arguments."
"E<.Ql \\&.An> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:857
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:861
#, no-wrap
msgid "Argument Macro"
msgstr "引数マクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:862
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:866
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Ar> argument macro may be used whenever a command-line "
"argument is referenced."
"使用することができます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:863
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ar argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ar argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:865
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar"
msgstr "Li \\&.Ar"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
msgid "E<.Ar>"
msgstr "E<.Ar>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:867
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar file1"
msgstr "Li \\&.Ar file1"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
msgid "E<.Ar file1>"
msgstr "E<.Ar file1>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:869
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar file1\\ ."
msgstr "Li \\&.Ar file1\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
msgid "E<.Ar file1>."
msgstr "E<.Ar file1>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:871
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar file1 file2"
msgstr "Li \\&.Ar file1 file2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
msgid "E<.Ar file1 file2>"
msgstr "E<.Ar file1 file2>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:873
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
msgstr "Li \\&.Ar f1 f2 f3\\ :"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
msgid "E<.Ar f1 f2 f3>:"
msgstr "E<.Ar f1 f2 f3>:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:875
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:879
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Ar file\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:877
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:881
msgid "E<.Ar file>)),"
msgstr "E<.Ar file>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
msgid ""
-"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql Ar> is assumed. The E<."
-"Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
+"If E<.Ql \\&.Ar> is called without arguments E<.Ql \\&Ar> is assumed. The "
+"E<.Ql \\&.Ar> macro is parsed and is callable."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Ar> が引数なしで呼び出されると、\n"
-"E<.Ql Ar> として扱われます。\n"
+"E<.Ql \\&.Ar> として扱われます。\n"
"E<.Ql \\&.Ar> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:887
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:891
#, no-wrap
msgid "Configuration Declaration (section four only)"
msgstr "コンフィギュレーション宣言 (セクション 4 のみ)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:894
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:898
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Cd> macro is used to demonstrate a E<.Xr config 8> declaration "
"for a device interface in a section four manual. This macro accepts quoted "
"このマクロは引用符 (二重引用符のみ) で囲まれた引数を取ることができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:896
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
#, no-wrap
msgid "Cd \"device le0 at scode?\""
msgstr "Cd \"device le0 at scode?\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:899
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:903
msgid "produced by: E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\">."
msgstr "は E<.Ql \".Cd device le0 at scode?\"> によって生成されます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:900
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:904
#, no-wrap
msgid "Command Modifier"
msgstr "コマンド修飾子"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
msgid ""
"The command modifier is identical to the E<.Ql \\&.Fl> (flag) command with "
"the exception the E<.Ql \\&.Cm> macro does not assert a dash in front of "
"E<.Sx フラグ> のセクションを参照してください。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:914
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
#, no-wrap
msgid "Defined Variables"
msgstr "定義済みの変数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:918
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:922
msgid ""
"A variable which is defined in an include file is specified by the macro E<."
"Ql \\&.Dv>."
"マクロによって指定します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:919
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
#, no-wrap
msgid "Usage: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Dv defined_variable ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:921
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
#, no-wrap
msgid "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
msgstr "Li \".Dv MAXHOSTNAMELEN\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
msgid "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
msgstr "E<.Dv MAXHOSTNAMELEN>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:923
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:927
#, no-wrap
msgid "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
msgstr "Li \".Dv TIOCGPGRP )\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:925
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:929
msgid "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
msgstr "E<.Dv TIOCGPGRP>)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Dv> without arguments. E<.Ql \\&.Dv> is "
"parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Dv> は解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:932
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:936
#, no-wrap
msgid "Errno's (Section two only)"
msgstr "errno (セクション 2 のみ)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:944
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:948
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Er> errno macro specifies the error return value for section "
"two library routines. The second example below shows E<.Ql \\&.Er> used "
"と共に使われています。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:945
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
#, no-wrap
msgid "Usage: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Er ERRNOTYPE ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:947
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Er ENOENT"
msgstr "Li \\&.Er ENOENT"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
msgid "E<.Er ENOENT>"
msgstr "E<.Er ENOENT>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:949
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
msgstr "Li \\&.Er ENOENT\\ )\\ ;"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
msgid "E<.Er ENOENT>);"
msgstr "E<.Er ENOENT>);"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:951
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:955
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
msgstr "Li \\&.Bq \\&Er ENOTDIR"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:953
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:957
msgid "E<.Bq Er ENOTDIR>"
msgstr "E<.Bq Er ENOTDIR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Er> without arguments. The E<.Ql \\&.Er> "
"macro is parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Er> は解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:961
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
#, no-wrap
msgid "Environment Variables"
msgstr "環境変数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:965
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:969
msgid "The E<.Ql \\&.Ev> macro specifies an environment variable."
msgstr "E<.Ql \\&.Ev> マクロは環境変数を指定します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:966
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ev argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ev argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:968
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ev DISPLAY"
msgstr "Li \\&.Ev DISPLAY"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
msgid "E<.Ev DISPLAY>"
msgstr "E<.Ev DISPLAY>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:970
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ev PATH\\ ."
msgstr "Li \\&.Ev PATH\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
msgid "E<.Ev PATH>."
msgstr "E<.Ev PATH>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:972
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:976
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Ev PRINTER\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:974
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:978
msgid "E<.Ev PRINTER>)),"
msgstr "E<.Ev PRINTER>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Ev> without arguments. The E<.Ql \\&.Ev> "
"macro is parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Ev> は解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:982
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:986
#, no-wrap
msgid "Function Argument"
msgstr "関数の引数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1001
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1005
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fa> macro is used to refer to function arguments (parameters) "
"outside of the E<.Sx SYNOPSIS> section of the manual or inside the E<.Sx "
"E<.Ql \\&.Fa> は構造体のメンバを参照する場合にも使われます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1002
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Fa function_argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1004
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Fa d_namlen\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
msgid "E<.Fa d_namlen>)),"
msgstr "E<.Fa d_namlen>)),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1006
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1010
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fa iov_len"
msgstr "Li \\&.Fa iov_len"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1008
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1012
msgid "E<.Fa iov_len>"
msgstr "E<.Fa iov_len>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Fa> without arguments. E<.Ql \\&.Fa> is "
"parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Fa> は解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1015
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1019
#, no-wrap
msgid "Function Declaration"
msgstr "関数の宣言"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1026
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1030
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fd> macro is used in the E<.Sx SYNOPSIS> section with section "
"two or three functions. The E<.Ql \\&.Fd> macro does not call other macros "
"他のマクロから呼び出すこともできません。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1027
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1031
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fd include_file (or defined variable)"
msgstr "使い方: .Fd include_file (or defined variable)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
msgid ""
"In the E<.Sx SYNOPSIS> section a E<.Ql \\&.Fd> request causes a line break "
"if a function has already been presented and a break has not occurred. This "
"前の関数呼び出しと次の関数の宣言の間に最適な行間が設定されます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1038
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1042
#, no-wrap
msgid "Flags"
msgstr "フラグ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1051
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1055
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fl> macro handles command-line flags. It prepends a dash, E<."
"Ql \\->, to the flag. For interactive command flags, which are not "
"同じ働きをします。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1052
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fl argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Fl argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1054
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl"
msgstr "Li \\&.Fl"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
msgid "E<.Fl>"
msgstr "E<.Fl>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1056
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl cfv"
msgstr "Li \\&.Fl cfv"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
msgid "E<.Fl cfv>"
msgstr "E<.Fl cfv>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1058
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl cfv\\ ."
msgstr "Li \\&.Fl cfv\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
msgid "E<.Fl cfv>."
msgstr "E<.Fl cfv>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1060
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl s v t"
msgstr "Li \\&.Fl s v t"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
msgid "E<.Fl s v t>"
msgstr "E<.Fl s v t>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1062
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl -\\ ,"
msgstr "Li \\&.Fl -\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
msgid "E<.Fl ->,"
msgstr "E<.Fl ->,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1064
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1068
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Fl xyz\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1066
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1070
msgid "E<.Fl xyz>),"
msgstr "E<.Fl xyz>),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fl> macro without any arguments results in a dash representing "
"I<stdin>/I<stdout>. Note that giving E<.Ql \\&.Fl> a single dash, will "
"E<.Ql \\&.Fl> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1078
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
#, no-wrap
msgid "Functions (library routines)"
msgstr "関数 (ライブラリルーチン)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1080
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
msgid "The .Fn macro is modeled on ANSI C conventions."
msgstr "E<.Ql \\&.Fn> マクロは ANSI C の記法を規範としています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1082
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
msgstr "使い方: .Fn [type] function [[type] parameters ... \\*(Pu]\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1084
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Fn getchar\""
msgstr "Li \"\\&.Fn getchar\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
msgid "E<.Fn getchar>"
msgstr "E<.Fn getchar>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1086
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
msgstr "Li \"\\&.Fn strlen ) ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
msgid "E<.Fn strlen>),"
msgstr "E<.Fn strlen>),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1088
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1092
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
msgstr "Li \\&.Fn \"\\*qint align\\*q\" \"\\*qconst * char *sptrs\\*q\" ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1090
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1094
msgid "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
msgstr "E<.Fn \"int align\" \"const * char *sptrs\">,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1103
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1107
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Fn> without any arguments. The E<.Ql \\&."
"Fn> macro is parsed and is callable, note that any call to another macro "
"注意して下さい (閉じ括弧がその点で挿入されます)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1117
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1121
msgid ""
"For functions that have more than eight parameters (and this is rare), the "
"macros E<.Ql \\&.Fo> (function open) and E<.Ql \\&.Fc> (function close) "
"以下にその例を示します。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1129
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1133
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Fo \"int res_mkquery\"\n"
"\\&.Fc\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1132 build/C/man7/mdoc.samples.7:2471
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1136 build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
msgid "Produces:"
msgstr "これは以下のような結果になります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1144
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1148
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Fo \"int res_mkquery\">\n"
"E<.Fc>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fo> and E<.Ql \\&.Fc> macros are parsed and are callable. In "
"the E<.Sx SYNOPSIS> section, the function will always begin at the beginning "
"てしまうことがあります。これは近い将来修正されるでしょう。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1167
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1171
#, no-wrap
msgid "Function Type"
msgstr "関数の型"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1178
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1182
msgid ""
"This macro is intended for the E<.Sx SYNOPSIS> section. It may be used "
"anywhere else in the man page without problems, but its main purpose is to "
"置かれるように改行を挿入します)。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1179
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ft type ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ft type ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1181
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1185
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ft struct stat"
msgstr "Li \\&.Ft struct stat"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1183
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1187
msgid "E<.Ft struct stat>"
msgstr "E<.Ft struct stat>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
msgid "The E<.Ql \\&.Ft> request is not callable by other macros."
msgstr "E<.Ql \\&.Ft> は他のマクロからは呼び出せません。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1188
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
#, no-wrap
msgid "Interactive Commands"
msgstr "対話的なコマンド"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1192
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1196
msgid "The E<.Ql \\&.Ic> macro designates an interactive or internal command."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Ic> マクロは対話的なコマンド、もしくは内部コマンドを指定します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1193
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ic argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ic argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1195
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ic :wq"
msgstr "Li \\&.Ic :wq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
msgid "E<.Ic :wq>"
msgstr "E<.Ic :wq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1197
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ic do while {...}"
msgstr "Li \\&.Ic do while {...}"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
msgid "E<.Ic do while {...}>"
msgstr "E<.Ic do while {...}>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1199
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1203
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
msgstr "Li \\&.Ic setenv\\ , unsetenv"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1201
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1205
msgid "E<.Ic setenv , unsetenv>"
msgstr "E<.Ic setenv , unsetenv>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Ic> without arguments. The E<.Ql \\&.Ic> "
"macro is parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Ic> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1209
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1213
#, no-wrap
msgid "Name Macro"
msgstr "名前マクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1245
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1249
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Nm> macro is used for the document title or subject name. It "
"has the peculiarity of remembering the first argument it was called with, "
"記憶することはできません。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1246
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
#, no-wrap
msgid "Usage: .Nm argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Nm argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1248
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Nm mdoc.sample"
msgstr "Li \\&.Nm mdoc.sample"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
msgid "E<.Nm mdoc.sample>"
msgstr "E<.Nm mdoc.sample>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1250
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
msgstr "Li \\&.Nm \\e-mdoc"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
msgid "E<.Nm \\-mdoc>."
msgstr "E<.Nm \\-mdoc>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1252
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Nm foo\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
msgid "E<.Nm foo>)),"
msgstr "E<.Nm foo>)),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1254
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1258
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Nm"
msgstr "Li \\&.Nm"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1256
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1260
msgid "E<.Nm>"
msgstr "E<.Nm>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
msgid "The E<.Ql \\&.Nm> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Nm> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1261
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1265
#, no-wrap
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1273
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1277
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Op> macro places option brackets around the any remaining "
"arguments on the command line, and places any trailing punctuation outside "
"できます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1274
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
#, no-wrap
msgid "Usage: .Op options ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Op options ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1276
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Op"
msgstr "Li \\&.Op"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
msgid "E<.Op>"
msgstr "E<.Op>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1278
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl k\""
msgstr "Li \".Op Fl k\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
msgid "E<.Op Fl k>"
msgstr "E<.Op Fl k>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1280
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl k ) .\""
msgstr "Li \".Op Fl k ) .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
msgid "E<.Op Fl k>)."
msgstr "E<.Op Fl k>)."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1282
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1284
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
msgstr "Li \".Op Fl k Ar kookfile ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
msgid "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
msgstr "E<.Op Fl k Ar kookfile>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1286
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
msgstr "Li \".Op Ar objfil Op Ar corfil\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
msgid "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
msgstr "E<.Op Ar objfil Op Ar corfil>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1288
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
msgstr "Li \".Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
msgid "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
msgstr "E<.Op Fl c Ar objfil Op Ar corfil>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1290
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1294
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Op word1 word2"
msgstr "Li \\&.Op word1 word2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1292
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1296
msgid "E<.Op word1 word2>"
msgstr "E<.Op word1 word2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1299
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1303
msgid "The E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> macros:"
msgstr "E<.Ql \\&.Oc> マクロと E<.Ql \\&.Oo> マクロ:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1305
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1309
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Oo\n"
"\\&.Oc\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1313
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1317
msgid ""
"Produce: E<.Oo> E<.Op Fl k Ar kilobytes> E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c "
"Ar count> E<.Oc>"
"E<.Op Fl i Ar interval> E<.Op Fl c Ar count> E<.Oc>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
msgid ""
"The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Oc> and E<.Ql \\&.Oo> are parsed and are "
"callable."
"解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1320
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
#, no-wrap
msgid "Pathnames"
msgstr "パス名"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1324
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1328
msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro formats pathnames or filenames."
msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロはパス名もしくはファイル名をフォーマットします。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1325
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
#, no-wrap
msgid "Usage: .Pa pathname \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Pa pathname \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1327
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Pa /usr/share"
msgstr "Li \\&.Pa /usr/share"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
msgid "E<.Pa /usr/share>"
msgstr "E<.Pa /usr/share>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1329
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1333
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
msgstr "Li \\&.Pa /tmp/fooXXXXX\\ )\\ ."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1331
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1335
msgid "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
msgstr "E<.Pa /tmp/fooXXXXX>)."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
msgid "The E<.Ql \\&.Pa> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Pa> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1336
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1340
#, no-wrap
msgid "Variables"
msgstr "変数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1338
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1342
msgid "Generic variable reference:"
msgstr "一般的な変数への参照です。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1339
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
#, no-wrap
msgid "Usage: .Va variable ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Va variable ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1341
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Va count"
msgstr "Li \\&.Va count"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
msgid "E<.Va count>"
msgstr "E<.Va count>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1343
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Va settimer ,"
msgstr "Li \\&.Va settimer ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
msgid "E<.Va settimer>,"
msgstr "E<.Va settimer>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1345
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
msgstr "Li \\&.Va int\\ *prt\\ )\\ :"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
msgid "E<.Va int\\ *prt>):"
msgstr "E<.Va int\\ *prt>):"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1347
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1351
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Va char\\ s\\ ]\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1349
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1353
msgid "E<.Va char\\ s>])),"
msgstr "E<.Va char\\ s>])),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
msgid ""
"It is an error to call E<.Ql \\&.Va> without any arguments. The E<.Ql \\&."
"Va> macro is parsed and is callable."
"E<.Ql \\&.Va> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1357
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1361
#, no-wrap
msgid "Manual Page Cross References"
msgstr "マニュアルページの相互参照"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1365
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1369
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Xr> macro expects the first argument to be a manual page name, "
"and the second argument, if it exists, to be either a section page number or "
"すべての残りの引数は句読点と見なされます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1366
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
#, no-wrap
msgid "Usage: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Xr man_page [1,...,8] \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1368
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Xr mdoc"
msgstr "Li \\&.Xr mdoc"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
msgid "E<.Xr mdoc>"
msgstr "E<.Xr mdoc>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1370
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
msgstr "Li \\&.Xr mdoc\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
msgid "E<.Xr mdoc>,"
msgstr "E<.Xr mdoc>,"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Xr mdoc 7"
msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
msgid "E<.Xr mdoc 7>"
msgstr "E<.Xr mdoc 7>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1374
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1378
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Xr mdoc 7\\ )\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1376
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1380
msgid "E<.Xr mdoc 7>)),"
msgstr "E<.Xr mdoc 7>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Xr> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
"E<.Ql \\&.Xr> without any arguments."
"E<.Ql \\&.Xr> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1385
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
#, no-wrap
msgid "GENERAL TEXT DOMAIN"
msgstr "一般テキスト領域"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1386
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1390
#, no-wrap
msgid "AT&T Macro"
msgstr "AT&T マクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1389
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
#, no-wrap
msgid "Usage: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
msgstr "使い方: .At [v6 | v7 | 32v | V.1 | V.4] ... \\*(Pu\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1391
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
#, no-wrap
msgid "Li .At"
msgstr "Li .At"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
msgid "E<.At>"
msgstr "E<.At>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1393
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1397
#, no-wrap
msgid "Li \".At v6 .\""
msgstr "Li \".At v6 .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1395
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1399
msgid "E<.At v6>."
msgstr "E<.At v6>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
msgid ""
"The E<.Ql \\&.At> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
"accepts at most two arguments."
"最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1405
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1409
#, no-wrap
msgid "BSD Macro"
msgstr "BSD マクロ"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1406
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
#, no-wrap
msgid "Usage: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Bx [Version/release] ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1408
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
#, no-wrap
msgid "Li .Bx"
msgstr "Li .Bx"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
msgid "E<.Bx>"
msgstr "E<.Bx>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1410
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1414
#, no-wrap
msgid "Li \".Bx 4.3 .\""
msgstr "Li \".Bx 4.3 .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1412
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1416
msgid "E<.Bx 4.3>."
msgstr "E<.Bx 4.3>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
msgid "The E<.Ql \\&.Bx> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Bx> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1417
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1421
#, no-wrap
msgid "FreeBSD Macro"
msgstr "FreeBSD マクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1420
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
#, no-wrap
msgid "Usage: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
msgstr "使い方: .Fx Version.release ... \\*(Pu\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1422
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1426
#, no-wrap
msgid "Li \".Fx 2.2 .\""
msgstr "Li \".Fx 2.2 .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1424
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1428
msgid "E<.Fx 2.2>."
msgstr "E<.Fx 2.2>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Fx> macro is E<.Em not> parsed and E<.Em not> callable It "
"accepts at most two arguments."
"最大 2 つまでの引数を取ることができます。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1434
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1438
#, no-wrap
msgid "UNIX Macro"
msgstr "UNIX マクロ"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1435
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
#, no-wrap
msgid "Usage: .Ux ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Ux ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1437
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1441
#, no-wrap
msgid "Li .Ux"
msgstr "Li .Ux"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1439
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1443
msgid "E<.Ux>"
msgstr "E<.Ux>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
msgid "The E<.Ql \\&.Ux> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Ux> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1444
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1448
#, no-wrap
msgid "Enclosure and Quoting Macros"
msgstr "囲い/クォートマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1466
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1470
msgid ""
"The concept of enclosure is similar to quoting. The object being to enclose "
"one or more strings between a pair of characters like quotes or "
"その中では 1 行形式のクォートマクロのみ使用することができます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1479
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1483
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Em \" Quote\t Close\t Open\tFunction\tResult\">\n"
"\\&.Sq\t.Sc\t.So\t一重引用符\t`文字列'\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1490
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
msgid ""
"Except for the irregular macros noted below, all of the quoting macros are "
"parsed and callable. All handle punctuation properly, as long as it is "
"が可能になっています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1491
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1495
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
msgstr "Li \\&.Ec , \\&.Eo"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
msgid ""
"These macros expect the first argument to be the opening and closing strings "
"respectively."
msgstr "これらのマクロは各々開始および終了の文字列を最初の引数に取ります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1494
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1498
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Ql"
msgstr "Li \\&.Ql"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
msgid ""
"The quoted literal macro behaves differently for E<.Xr troff> than E<.Xr "
"nroff>. If formatted with E<.Xr nroff>, a quoted literal is always quoted. "
-"If formatted with troff, an item is only quoted if the width of the item is "
+"If formatted with troff, an item is quoted only if the width of the item is "
"less than three constant width characters. This is to make short strings "
"more visible where the font change to literal (constant width) is less "
"noticeable."
"あるため、短い文字列を良く見えるようにするためです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1507
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1511
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Pf"
msgstr "Li \\&.Pf"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1509
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
msgid "The prefix macro is not callable, but it is parsed:"
msgstr "プレフィックスマクロは呼び出し可能ではありませんが、解析されます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1510
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1514
#, no-wrap
msgid "Li \".Pf ( Fa name2\""
msgstr "Li \".Pf ( Fa name2\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1513
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1517
msgid "becomes E<.Pf ( Fa name2>."
msgstr "は E<.Pf ( Fa name2> となります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1518
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Ns> (no space) macro performs the analogous suffix function."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Ns> (空白なし) マクロはサフィックス機能と同様の作用があります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1522
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1526
msgid "Examples of quoting:"
msgstr "クォートの例:"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1523
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Aq"
msgstr "Li \\&.Aq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
msgid "E<.Aq>"
msgstr "E<.Aq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1525
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Aq \\&Ar ctype.h\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
msgid "E<.Aq Ar ctype.h>),"
msgstr "E<.Aq Ar ctype.h>),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1527
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bq"
msgstr "Li \\&.Bq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
msgid "E<.Bq>"
msgstr "E<.Bq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1529
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
msgstr "Li \\&.Bq \\&Em Greek \\&, French \\&."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
msgid "E<.Bq Em Greek , French>."
msgstr "E<.Bq Em Greek , French>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1531
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Dq"
msgstr "Li \\&.Dq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
msgid "E<.Dq>"
msgstr "E<.Dq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1533
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
#, no-wrap
msgid "Li \".Dq string abc .\""
msgstr "Li \".Dq string abc .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
msgid "E<.Dq string abc>."
msgstr "E<.Dq string abc>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1535
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
#, no-wrap
msgid "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
msgstr "Li \".Dq \\'^[A-Z]\\'\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
msgid "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
msgstr "E<.Dq \\'^[A-Z]\\'>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1537
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
msgstr "Li \"\\&.Ql man mdoc\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
msgid "E<.Ql man mdoc>"
msgstr "E<.Ql man mdoc>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1539
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Qq"
msgstr "Li \\&.Qq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
msgid "E<.Qq>"
msgstr "E<.Qq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1541
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
msgstr "Li \"\\&.Qq string ) ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
msgid "E<.Qq string>),"
msgstr "E<.Qq string>),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1543
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
msgstr "Li \"\\&.Qq string Ns ),\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
msgid "E<.Qq string Ns ),>"
msgstr "E<.Qq string Ns ),>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1545
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Sq"
msgstr "Li \\&.Sq"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
msgid "E<.Sq>"
msgstr "E<.Sq>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1547
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1551
#, no-wrap
msgid "Li \"\\&.Sq string\""
msgstr "Li \"\\&.Sq string\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1549
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1553
msgid "E<.Sq string>"
msgstr "E<.Sq string>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
msgid ""
"For a good example of nested enclosure macros, see the E<.Ql \\&.Op> option "
"macro. It was created from the same underlying enclosure macros as those "
"なっています。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1566
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1570
#, no-wrap
msgid "No\\-Op or Normal Text Macro"
msgstr "no\\-op もしくは通常テキストマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
msgid ""
"The macro E<.Ql \\&.No> is a hack for words in a macro command line which "
"should E<.Em not> be formatted and follows the conventional syntax for "
"ものです。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1574
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1578
#, no-wrap
msgid "No Space Macro"
msgstr "空白なしマクロ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1580
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Ns> macro eliminates unwanted spaces in between macro "
"requests. It is useful for old style argument lists where there is no space "
"場合に便利です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1581
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1585
#, no-wrap
msgid "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
msgstr "Li \".Op Fl I Ns Ar directory\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1584
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1588
msgid "produces E<.Op Fl I Ns Ar directory>"
msgstr ""
"は E<.Op Fl I Ns Ar directory>\n"
"という結果になります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
msgid ""
"Note: the E<.Ql \\&.Ns> macro always invokes the E<.Ql \\&.No> macro after "
"eliminating the space unless another macro name follows it. The macro E<.Ql "
"E<.Ql \\&.Ns> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1595
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1599
#, no-wrap
msgid "Section Cross References"
msgstr "セクションの相互参照"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1601
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Sx> macro designates a reference to a section header within "
"the same document. It is parsed and is callable."
"指定します。これは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1603
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1607
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Sx FILES"
msgstr "Li \\&.Sx FILES"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1605
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1609
msgid "E<.Sx FILES>"
msgstr "E<.Sx FILES>"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1606
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
#, no-wrap
msgid "References and Citations"
msgstr "相互参照と引用"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1610
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1614
msgid ""
"The following macros make a modest attempt to handle references. At best, "
"the macros make it convenient to manually drop in a subset of refer style "
"作成しやすくする程度です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1612
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1616
#, no-wrap
msgid "Li .Rs"
msgstr "Li .Rs"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
msgid ""
"Reference Start. Causes a line break and begins collection of reference "
"information until the reference end macro is read."
"参考文献の情報を収集する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1617
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1621
#, no-wrap
msgid "Li .Re"
msgstr "Li .Re"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
msgid "Reference End. The reference is printed."
msgstr "参考文献の終了。参考文献が表示される。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1620
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
#, no-wrap
msgid "Li .%A"
msgstr "Li .%A"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
msgid "Reference author name, one name per invocation."
msgstr "参考文献の作者名。1 回の呼び出しにつき、作者名をひとつ指定する。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1622
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
#, no-wrap
msgid "Li .%B"
msgstr "Li .%B"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
msgid "Book title."
msgstr "書籍のタイトル。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1624
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
#, no-wrap
msgid "Li .\\&%C"
msgstr "Li .\\&%C"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
msgid "City/place."
msgstr "都市/場所。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1626
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
#, no-wrap
msgid "Li .\\&%D"
msgstr "Li .\\&%D"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
msgid "Date."
msgstr "日付。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1628
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
#, no-wrap
msgid "Li .%J"
msgstr "Li .%J"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
msgid "Journal name."
msgstr "定期刊行物の名称。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1630
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
#, no-wrap
msgid "Li .%N"
msgstr "Li .%N"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
msgid "Issue number."
msgstr "発行番号。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1632
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
#, no-wrap
msgid "Li .%O"
msgstr "Li .%O"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
msgid "Optional information."
msgstr "追加の情報。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1634
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
#, no-wrap
msgid "Li .%P"
msgstr "Li .%P"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
msgid "Page number."
msgstr "ページ番号。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1636
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
#, no-wrap
msgid "Li .%R"
msgstr "Li .%R"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
msgid "Report name."
msgstr "報告書の名称。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1638
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
#, no-wrap
msgid "Li .%T"
msgstr "Li .%T"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
msgid "Title of article."
msgstr "記事のタイトル。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1640
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1644
#, no-wrap
msgid "Li .%V"
msgstr "Li .%V"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1642
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1646
msgid "Volume(s)."
msgstr "巻数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
msgid ""
"The macros beginning with E<.Ql %> are not callable, and are parsed only for "
"the trade name macro which returns to its caller. (And not very predictably "
"きれいにするためです。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1653
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1657
#, no-wrap
msgid "Return Values"
msgstr "返り値"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1659
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1663
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Rv> macro generates text for use in the E<.Sx RETURN VALUE> "
"section."
"で使うテキストを生成します。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1660
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
#, no-wrap
msgid "Usage: .Rv [-std function]"
msgstr "使い方: .Rv [-std function]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1664
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1668
msgid "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> will generate the following text:"
msgstr "E<.Ql \\&.Rv -std atexit> は以下のテキストを生成します。"
-#. fake chapter 3 to avoid error message from Rv
-#. type: ds cH
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1666
+#. fake section 3 to avoid error message from Rv
+#. .ds cH 3
+#. type: ds section
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1671
#, no-wrap
msgid "3"
msgstr "3"
#. and back to 7 again
+#. .ds cH 7
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
msgid "E<.Rv -std atexit>"
msgstr "E<.Rv -std atexit>"
-#. type: ds cH
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1669
+#. type: ds section
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1675
#, no-wrap
msgid "7"
msgstr "7"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
msgid "The E<.Fl std> option is valid only for manual page sections 2 and 3."
msgstr ""
"E<.Fl std> オプションはセクション 2 と 3 のマニュアルページでのみ有効です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1674
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
#, no-wrap
msgid "Trade Names (or Acronyms and Type Names)"
msgstr "商標名 (頭文字とタイプ名)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1677
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1683
msgid ""
"The trade name macro is generally a small caps macro for all upper case "
"words longer than two characters."
"使われる小さな大文字のマクロです。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1678
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
#, no-wrap
msgid "Usage: .Tn symbol ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Tn symbol ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1680
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1686
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Tn DEC"
msgstr "Li \\&.Tn DEC"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
msgid "E<.Tn DEC>"
msgstr "E<.Tn DEC>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1688
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Tn ASCII"
msgstr "Li \\&.Tn ASCII"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1684
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
msgid "E<.Tn ASCII>"
msgstr "E<.Tn ASCII>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
msgid "The E<.Ql \\&.Tn> macro is parsed and is callable by other macros."
msgstr "E<.Ql \\&.Tn> マクロは解析され、他のマクロから呼び出し可能です。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1690
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1696
#, no-wrap
msgid "Extended Arguments"
msgstr "拡張引数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1702
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1708
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Xo> and E<.Ql \\&.Xc> macros allow one to extend an argument "
"list on a macro boundary. Argument lists cannot be extended within a macro "
"拡張することができません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1706
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
msgid ""
"Here is an example of E<.Ql \\&.Xo> using the space mode macro to turn "
"spacing off:"
"使った E<.Ql \\&.Xo> での例を示します。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1712
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Sm off\n"
"\\&.Sm on\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1715 build/C/man7/mdoc.samples.7:1736
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1760
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1721 build/C/man7/mdoc.samples.7:1742
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1766
msgid "Produces"
msgstr "これは以下のような結果になります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718 build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724 build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
#, no-wrap
msgid "E<.Sm off>\n"
msgstr "E<.Sm off>\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1718
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1724
#, no-wrap
msgid "Xo Sy I Ar operation"
msgstr "Xo Sy I Ar operation"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1722
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1728
#, no-wrap
msgid ""
"E<.No \\en Ar count No \\en>\n"
"E<.Sm on>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1726
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1732
msgid "Another one:"
msgstr "例をもうひとつ:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1733
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Sm off\n"
"\\&.Sm on\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1739
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1745
#, no-wrap
msgid "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
msgstr "Cm S No \\&/ Ar old_pattern Xo"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1744
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1750
#, no-wrap
msgid ""
"E<.No \\&/ Ar new_pattern>\n"
"E<.Sm on>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1751
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
msgid ""
"Another example of E<.Ql \\&.Xo> and using enclosure macros: Test the value "
"of a variable."
"変数の値をテストして下さい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1757
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1763
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.It Xo\n"
"\\&.Xc\n"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1762
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1768
#, no-wrap
msgid "Xo"
msgstr "Xo"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1767
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1773
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Ic .ifndef>\n"
"E<.Xc>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1805
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1811
msgid ""
"All of the above examples have used the E<.Ql \\&.Xo> macro on the argument "
"list of the E<.Ql \\&.It> (list-item) macro. The extend macros are not "
"マニュアルページでのみしか E<.Ql \\&.Xo> が使われていません。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1806
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1812
#, no-wrap
msgid "Section Headers"
msgstr "セクションヘッダ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1819
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1825
msgid ""
"The first three E<.Ql \\&.Sh> section header macros list below are required "
"in every man page. The remaining section headers are recommended at the "
"これは解析されますが、呼び出し不可能です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1820
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1826
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh NAME"
msgstr "\\&.Sh 名前"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Sh NAME> macro is mandatory. If not specified, the headers, "
"footers and page layout defaults will not be set and things will be rather "
"できるだけ簡潔で分かりやすいものでなければなりません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1840
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1846
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh SYNOPSIS"
msgstr "\\&.Sh 書式"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1872
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
msgid ""
"The E<.Sx SYNOPSIS> section describes the typical usage of the subject of a "
"man page. The macros required are either E<.Ql \".Nm\">, E<.Ql \".Cd\">, E<."
"ことがあります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1878
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
#, no-wrap
msgid ""
"E<.Nm cat>\n"
"E<.Ar>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1881
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1888
msgid "The following macros were used:"
msgstr "以下のマクロが使われています。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1882
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1889
#, no-wrap
msgid "\\&.Nm cat"
msgstr "\\&.Nm cat"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1883
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1890
#, no-wrap
msgid "\\&.Op \\&Fl benstuv"
msgstr "\\&.Op \\&Fl benstuv"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1884
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1891
#, no-wrap
msgid "\\&.Op \\&Fl"
msgstr "\\&.Op \\&Fl"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1885
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1892
#, no-wrap
msgid "\\&.Ar"
msgstr "\\&.Ar"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1896
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1903
msgid ""
"E<.Sy Note>: The macros E<.Ql \\&.Op>, E<.Ql \\&.Fl>, and E<.Ql \\&.Ar> "
"recognize the pipe bar character E<.Ql \\*(Ba>, so a command line such as:"
"パイプの文字 E<.Ql \\*(Ba> を認識し、下記のようなコマンド行"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1897
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1904
#, no-wrap
msgid ".Op Fl a | Fl b"
msgstr ".Op Fl a | Fl b"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1913
msgid ""
"will not go orbital. E<.Xr Troff> normally interprets a \\*(Ba as a special "
"operator. See E<.Sx PREDEFINED STRINGS> for a usable \\*(Ba character in "
"E<.Sx 定義済みの文字列>セクションを参照して下さい。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1906
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1914
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh DESCRIPTION"
msgstr "\\&.Sh 説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1923
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1931
msgid ""
"In most cases the first text in the E<.Sx DESCRIPTION> section is a brief "
"paragraph on the command, function or file, followed by a lexical list of "
"(後述の E<.Sx リストと列> セクションを参照)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1932
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1940
msgid ""
"The following E<.Ql \\&.Sh> section headers are part of the preferred manual "
"page layout and must be used appropriately to maintain consistency. They "
"なりません。これらは使われる順番にリストされています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1933
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1941
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh ENVIRONMENT"
msgstr "\\&.Sh 環境変数"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
msgid ""
"The E<.Sx ENVIRONMENT> section should reveal any related environment "
"variables and clues to their behavior and/or usage."
"それらの振舞いや使用方法を示します。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1939
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1947
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh EXAMPLES"
msgstr "\\&.Sh 例"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
msgid ""
"There are several ways to create examples. See the E<.Sx EXAMPLES> section "
"below for details."
"詳細については、下の E<.Sx 例> のセクションを参照してください。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1946
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1954
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh FILES"
msgstr "\\&.Sh ファイル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
msgid ""
"Files which are used or created by the man page subject should be listed via "
"the E<.Ql \\&.Pa> macro in the E<.Sx FILES> section."
"されます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1953
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1961
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh SEE ALSO"
msgstr "\\&.Sh 関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1967
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1975
msgid ""
"References to other material on the man page topic and cross references to "
"other relevant man pages should be placed in the E<.Sx SEE ALSO> section. "
"アルファベット順に並べなければなりません。以下に例を示します。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1972
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1980
msgid "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
msgstr "E<.Xr ls 1>, E<.Xr ps 1>, E<.Xr group 5>, E<.Xr passwd 5>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
msgid "At this time E<.Xr refer 1> style references are not accommodated."
msgstr "ここで参考スタイルである E<.Xr refer 1> は適応されていません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1976
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1984
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh CONFORMING TO"
msgstr "\\&.Sh 準拠"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
msgid ""
"If the command, library function or file adheres to a specific "
"implementation such as E<.St -p1003.2> or E<.St -ansiC> this should be noted "
"(HISTORY)のセクションで説明されなければなりません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1988
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1996
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh HISTORY"
msgstr "\\&.Sh 歴史"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
msgid ""
"Any command which does not adhere to any specific standards should be "
"outlined historically in this section."
"このセクションでその歴史の概要が説明されるべきです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1991
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1999
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh AUTHORS"
msgstr "\\&.Sh 作者"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
msgid "Credits, if need be, should be placed here."
msgstr "クレジットが必要であれば、ここで入れます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1993
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh DIAGNOSTICS"
msgstr "\\&.Sh 診断"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
msgid "Diagnostics from a command should be placed in this section."
msgstr "コマンドからの診断はこのセクションに入れます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:1995
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh ERRORS"
msgstr "\\&.Sh エラー"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
msgid ""
"Specific error handling, especially from library functions (man page "
"sections 2 and 3) should go here. The E<.Ql \\&.Er> macro is used to "
"E<.Ql \\&.Er> マクロが errno を記述するために使われます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2001
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh BUGS"
msgstr "\\&.Sh バグ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2003
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
msgid "Blatant problems with the topic go here..."
msgstr "あきらかな問題はここで記述します..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2009
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2017
msgid ""
"User specified E<.Ql \\&.Sh> sections may be added, for example, this "
"section was set with:"
"たとえば、このセクションは以下のように設定されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2011
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2019
#, no-wrap
msgid "\\&.Sh PAGE STRUCTURE DOMAIN\n"
msgstr "\\&.Sh ページ構造領域\n"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2012
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2020
#, no-wrap
msgid "Paragraphs and Line Spacing."
msgstr "段落と行スペース"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2014
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2022
#, no-wrap
msgid "\\&.Pp"
msgstr "\\&.Pp"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2030
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2038
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Pp> paragraph command may be used to specify a line space "
"where necessary. The macro is not necessary after a E<.Ql \\&.Sh> or E<.Ql "
#. .De
#. .Pp
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2149
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2157
#, no-wrap
msgid "Keeps"
msgstr "キープ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
msgid ""
"The only keep that is implemented at this time is for words. The macros are "
"E<.Ql \\&.Bk> (begin-keep) and E<.Ql \\&.Ek> (end-keep). The only option "
"作業が必要であり、E<.Fl line> オプションを追加していく必要があります。)"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2178
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2186
#, no-wrap
msgid "Examples and Displays"
msgstr "例やディスプレイ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2190
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2198
msgid ""
"There are five types of displays, a quickie one line indented display E<.Ql "
"\\&.D1>, a quickie one line literal display E<.Ql \\&.Dl>, and a block "
"リテラルブロック、フィルブロックおよび凸凹ブロックです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2195
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2203
msgid ""
"(D-one) Display one line of indented text. This macro is parsed, but it is "
"not callable."
"このマクロは解析されますが、呼び出し不可能です。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2196
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2204
#, no-wrap
msgid "Fl ldghfstru"
msgstr "Fl ldghfstru"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2200
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2208
msgid "The above was produced by: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>."
msgstr "これは次の指定で生成されます: E<.Li \\&.Dl Fl ldghfstru>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2215
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2223
msgid ""
"(D-ell) Display one line of indented E<.Em literal> text. The E<.Ql \\&."
"Dl> example macro has been used throughout this file. It allows the indent "
"しかしながら、呼び出しは不可能です。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2216
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2224
#, no-wrap
msgid "% ls -ldg /usr/local/bin"
msgstr "% ls -ldg /usr/local/bin"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2220
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2228
msgid "The above was produced by E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
msgstr ""
"これは次の指定で生成されます: \n"
"E<.Li \\&.Dl % ls -ldg /usr/local/bin>."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2231
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2239
msgid ""
"Begin-display. The E<.Ql \\&.Bd> display must be ended with the E<.Ql \\&."
"Ed> macro. Displays may be nested within displays and lists. E<.Ql \\&.Bd> "
"E<.Ql \\&.Bd> は以下の書式をとります。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2232
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2240
#, no-wrap
msgid ".Bd display-type [-offset offset_value] [-compact]"
msgstr ".Bd ディスプレイタイプ [-offset オフセット値] [-compact]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2237
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2245
msgid ""
"The display-type must be one of the following four types and may have an "
"offset specifier for indentation: E<.Ql \\&.Bd>."
"インデント E<.Ql \\&.Bd> のオフセット値を指定することができます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2242
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2251
msgid ""
"Display a block of text as typed, right (and left) margin edges are left "
"ragged."
"右マージン (と左マージン) のエッジは左に不揃いに寄せられます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2246
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2255
msgid ""
"Display a filled (formatted) block. The block of text is formatted (the "
"edges are filled \\- not left unjustified)."
"(エッジは左非揃えではなく、フィルされます)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
msgid ""
"Display a literal block, useful for source code or simple tabbed or spaced "
"text."
"スペースで整えられたテキストで便利です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2249
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
#, no-wrap
msgid "Fl file Ar file_name"
msgstr "Fl file Ar ファイル名"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2258
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2267
msgid ""
"The filename following the E<.Fl file> flag is read and displayed. Literal "
"mode is asserted and tabs are set at 8 constant width character intervals, "
"ファイル中のすべての E<.Xr troff/ Ns Nm \\-mdoc> コマンドは解釈されます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2264
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2273
msgid ""
"If E<.Fl offset> is specified with one of the following strings, the string "
"is interpreted to indicate the level of indentation for the forthcoming "
"解釈されます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2270
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2279
msgid ""
"Align block on the current left margin, this is the default mode of E<.Ql "
"\\&.Bd>."
"これは E<.Ql \\&.Bd> のデフォルトのモードです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2275
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
msgid ""
"Supposedly center the block. At this time unfortunately, the block merely "
"gets left aligned about an imaginary center margin."
"単にブロックの左側を仮想的な中央マージンに揃えるだけです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2284
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2293
msgid ""
"Indents by one default indent value or tab. The default indent value is "
"also used for the E<.Ql \\&.D1> display so one is guaranteed the two types "
"このインデントは通常 6n か約 2/3 インチ (定幅文字 6 つ分) です。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2286
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2295
msgid "Indents two times the default indent value."
msgstr "デフォルトのインデント値の 2 倍分インデントします。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2294
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2303
msgid ""
"This E<.Em left> aligns the block about two inches from the right side of "
"the page. This macro needs work and perhaps may never do the right thing by "
"E<.Xr troff> ではまったくちゃんと動作してくれていません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2296
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2304
#, no-wrap
msgid ".Ed"
msgstr ".Ed"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2298
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2306
msgid "End-display."
msgstr "ディスプレイ終了。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2299
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
#, no-wrap
msgid "Font Modes"
msgstr "フォントモード"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2301
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2309
msgid ""
"There are five macros for changing the appearance of the manual page text:"
msgstr "マニュアルページのテキストの見栄えを変更するマクロは 5 つあります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2302
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
#, no-wrap
msgid "\\&.Em"
msgstr "\\&.Em"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2307
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2315
msgid ""
"Text may be stressed or emphasized with the E<.Ql \\&.Em> macro. The usual "
"font for emphasis is italic."
"強調の場合、通常イタリック体のフォントが使われます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2308
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
#, no-wrap
msgid "Usage: .Em argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Em argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2310
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2318
#, no-wrap
msgid "Li \".Em does not\""
msgstr "Li \".Em does not\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
msgid "E<.Em does not>"
msgstr "E<.Em does not>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2312
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2320
#, no-wrap
msgid "Li \".Em exceed 1024 .\""
msgstr "Li \".Em exceed 1024 .\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
msgid "E<.Em exceed 1024>."
msgstr "E<.Em exceed 1024>."
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2314
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2322
#, no-wrap
msgid "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
msgstr "Li \".Em vide infra ) ) ,\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2316
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
msgid "E<.Em vide infra>)),"
msgstr "E<.Em vide infra>)),"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Em> macro is parsed and is callable. It is an error to call "
"E<.Ql \\&.Em> without arguments."
"E<.Ql \\&.Em> を引数なしで呼び出すのはエラーです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2324
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2332
#, no-wrap
msgid "\\&.Li"
msgstr "\\&.Li"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2330
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2338
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Li> literal macro may be used for special characters, variable "
"constants, anything which should be displayed as it would be typed."
"通りに表示する必要があるものに使用することができます。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2331
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
#, no-wrap
msgid "Usage: .Li argument ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Li argument ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2333
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Li \\een"
msgstr "Li \\&.Li \\een"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
msgid "E<.Li \\en>"
msgstr "E<.Li \\en>"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2335
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2343
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
msgstr "Li \\&.Li M1 M2 M3\\ ;"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
msgid "E<.Li M1 M2 M3>;"
msgstr "E<.Li M1 M2 M3>;"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2337
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2345
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
msgstr "Li \\&.Li cntrl-D\\ )\\ ,"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
msgid "E<.Li cntrl-D>),"
msgstr "E<.Li cntrl-D>),"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2339
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2347
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Li 1024\\ ..."
msgstr "Li \\&.Li 1024\\ ..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2341
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
msgid "E<.Li 1024 ...>"
msgstr "E<.Li 1024 ...>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
msgid "The E<.Ql \\&.Li> macro is parsed and is callable."
msgstr "E<.Ql \\&.Li> マクロは解析され、呼び出し可能です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2346
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
#, no-wrap
msgid "\\&.Sy"
msgstr "\\&.Sy"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2349
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2357
msgid ""
"The symbolic emphasis macro is generally a boldface macro in either the "
"symbolic sense or the traditional English usage."
"通常はボールドマクロとなっています。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2350
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2358
#, no-wrap
msgid "Usage: .Sy symbol ... \\*(Pu"
msgstr "使い方: .Sy symbol ... \\*(Pu"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2352
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2360
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Sy Important Notice"
msgstr "Li \\&.Sy Important Notice"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2354
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
msgid "E<.Sy Important Notice>"
msgstr "E<.Sy Important Notice>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2369
msgid ""
"The E<.Ql \\&.Sy> macro is parsed and is callable. Arguments to E<.Ql \\&."
"Sy> may be quoted."
"E<.Ql \\&.Sy> の引数は引用符で囲むことができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2362
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2370
#, no-wrap
msgid "Li \\&.Bf"
msgstr "Li \\&.Bf"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2372
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2380
msgid ""
"Begin font mode. The E<.Ql \\&.Bf> font mode must be ended with the E<.Ql "
"\\&.Ef> macro. Font modes may be nested within other font modes. E<.Ql \\&."
"E<.Ql \\&.Bf> は次の構文を取ります。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2373
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2381
#, no-wrap
msgid ".Bf font-mode"
msgstr ".Bf font-mode"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2377
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2385
msgid "The font-mode must be one of the following three types: E<.Ql \\&.Bf>."
msgstr "font-mode は以下の 3 つのタイプのうちのいずれかでなければなりません。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2379
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
#, no-wrap
msgid "Sy \\&Em | Fl emphasis"
msgstr "Sy \\&Em | Fl emphasis"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
msgid ""
"Same as if the E<.Ql \\&.Em> macro was used for the entire block of text."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Em> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2383
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
#, no-wrap
msgid "Sy \\&Li | Fl literal"
msgstr "Sy \\&Li | Fl literal"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
msgid ""
"Same as if the E<.Ql \\&.Li> macro was used for the entire block of text."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Li> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2387
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
#, no-wrap
msgid "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
msgstr "Sy \\&Sy | Fl symbolic"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2391
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2399
msgid ""
"Same as if the E<.Ql \\&.Sy> macro was used for the entire block of text."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Sy> マクロがテキストブロック全体に使われているのと同様です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2392
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2400
#, no-wrap
msgid ".Ef"
msgstr ".Ef"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2394
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2402
msgid "End font mode."
msgstr "フォントモードの終了。"
#. type: Ss
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2395
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2403
#, no-wrap
msgid "Tagged Lists and Columns"
msgstr "タグ付きリストと列"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2409
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2417
msgid ""
"There are several types of lists which may be initiated with the E<.Ql \".Bl"
"\"> begin-list macro. Items within the list are specified with the E<.Ql \"."
"ができますが、リストが列の中で使えるかどうかは検証されていません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2424
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2432
msgid ""
"In addition, several list attributes may be specified such as the width of a "
"tag, the list offset, and compactness (blank lines between items allowed or "
"でしょう。以下のリストタイプを E<.Ql \".Bl\"> で使うことができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2426
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2434
#, no-wrap
msgid "Fl bullet"
msgstr "Fl bullet"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2427
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2435
#, no-wrap
msgid "Fl item"
msgstr "Fl item"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2428
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2436
#, no-wrap
msgid "Fl enum"
msgstr "Fl enum"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2438
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2446
msgid ""
"These three are the simplest types of lists. Once the E<.Ql \".Bl\"> macro "
"has been given, items in the list are merely indicated by a line consisting "
"例として、簡単な列挙リストのソーステキストは、このようになります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2447
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2455
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -enum -compact\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2450
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2459
msgid "The results:"
msgstr "これらの結果は以下のようになります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2454
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2463
msgid "Item one goes here."
msgstr "ひとつめはここ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2456
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2465
msgid "And item two here."
msgstr "そしてふたつめ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2458
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2467
msgid "Lastly item three goes here."
msgstr "最後にみっつめはここ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2461
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2470
msgid "A simple bullet list construction:"
msgstr "簡単な bullet リスト構成の例を示します。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2468
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2477
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -bullet -compact\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2474
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2483
msgid "Bullet one goes here."
msgstr "ひとつめの bullet。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2476
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2485
msgid "Bullet two here."
msgstr "これはふたつめの bullet。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2478
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2488
#, no-wrap
msgid "Fl tag"
msgstr "Fl tag"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2479
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2489
#, no-wrap
msgid "Fl diag"
msgstr "Fl diag"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2480
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2490
#, no-wrap
msgid "Fl hang"
msgstr "Fl hang"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2481
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2491
#, no-wrap
msgid "Fl ohang"
msgstr "Fl ohang"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2482
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2492
#, no-wrap
msgid "Fl inset"
msgstr "Fl inset"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2502
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
msgid ""
"These list-types collect arguments specified with the E<.Ql \\&.It> macro "
"and create a label which may be E<.Em inset> into the forthcoming text, E<."
"Em hanged> from the forthcoming text, E<.Em overhanged> from above and not "
-"indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql Fl "
+"indented or E<.Em tagged>. This list was constructed with the E<.Ql \\&Fl "
"ohang> list-type. The E<.Ql \\&.It> macro is parsed only for the inset, "
"hang and tag list-types and is not callable. Here is an example of inset "
"labels:"
"E<.Em ohang> (オーバーハング) では、次のテキストをラベルの位置に\n"
"ぶら下げ、インデントしません。\n"
"E<.Em tag>では、タグつきテキストの形式にします。ちなみに上のリストは\n"
-"E<.Ql Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
+"E<.Ql \\&Fl ohang> リストタイプで構成されています。\n"
"E<.Ql \\&.It> マクロは inset, hang, tag のリストタイプでのみ解析され、\n"
"呼び出し不可能です。以下に inset ラベルの例を示します。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2503
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
#, no-wrap
msgid "Em Tag"
msgstr "Em Tag"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
msgid ""
"The tagged list (also called a tagged paragraph) is the most common type of "
"list used in the Berkeley manuals."
"Berkely マニュアルで使われているリストのうち最も一般的なタイプです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2506
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2517
#, no-wrap
msgid "Em Diag"
msgstr "Em Diag"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
msgid ""
"Diag lists create section four diagnostic lists and are similar to inset "
"lists except callable macros are ignored."
"呼び出し可能なマクロが無視されることを除き、inset リストと似ています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2510
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2521
#, no-wrap
msgid "Em Hang"
msgstr "Em Hang"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
msgid "Hanged labels are a matter of taste."
msgstr "hang ラベルは好みの問題です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2512
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2523
#, no-wrap
msgid "Em Ohang"
msgstr "Em Ohang"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
msgid "Overhanging labels are nice when space is constrained."
msgstr "ohang ラベルはスペースに制限がある時に便利です。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2514
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2525
#, no-wrap
msgid "Em Inset"
msgstr "Em Inset"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2519
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2530
msgid ""
"Inset labels are useful for controlling blocks of paragraphs and are "
"valuable for converting E<.Nm \\-mdoc> manuals to other formats."
"E<.Nm \\-mdoc> マニュアルを他の形式に変換する時に役立ちます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2522
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2533
msgid "Here is the source text which produced the above example:"
msgstr "上の例を生成したソーステキストはこうなっています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2541
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2552
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -inset -offset indent\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2544
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2555
msgid "Here is a hanged list with two items:"
msgstr "以下は 2 つの項目を持つ hang リストです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2545
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2556
#, no-wrap
msgid "Em Hanged"
msgstr "Em Hanged"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
msgid ""
"labels appear similar to tagged lists when the label is smaller than the "
"label width."
"ラベルは tag リストと同じようになります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2548
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2559
#, no-wrap
msgid "Em Longer hanged list labels"
msgstr "Em 長い hang リストラベル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2551
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2562
msgid "blend in to the paragraph unlike tagged paragraph labels."
msgstr ""
"は、tag 段落のラベルとは異なり、\n"
"段落の中に埋め込まれます。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2554
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2565
msgid "And the unformatted text which created it:"
msgstr "これを生成している元のテキストは以下の通りです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2563
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2574
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -hang -offset indent\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2567
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
msgid ""
"The tagged list which follows uses an optional width specifier to control "
"the width of the tag."
"以下の通りです。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2569
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2580
#, no-wrap
msgid "SL"
msgstr "SL"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
msgid "sleep time of the process (seconds blocked)"
msgstr "プロセスが sleep している時間 (ブロックされた秒数)"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2571
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2582
#, no-wrap
msgid "PAGEIN"
msgstr "PAGEIN"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
msgid ""
"number of disk E<.Tn I/O Ns 's> resulting from references by the process to "
"pages not loaded in core."
"ディスク E<.Tn I/O> の回数"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2576
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2587
#, no-wrap
msgid "UID"
msgstr "UID"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
msgid "numerical user-id of process owner"
msgstr "プロセスの所有者の数字表記によるユーザID"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2578
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2589
#, no-wrap
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2581
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2592
msgid ""
"numerical ID of parent of process process priority (nonpositive when in "
"noninterruptible wait)"
"(割り込み不可のウエイトであるときには非正値)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2584
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2595
msgid "The raw text:"
msgstr "The raw text:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2599
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2610
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Bl -tag -width \"PAGEIN\" -compact -offset indent\n"
"\\&.El\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2602
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2613
msgid "Acceptable width specifiers:"
msgstr "幅指定として以下のものを使うことができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2603
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2614
#, no-wrap
msgid "Fl width Ar \\&Fl"
msgstr "Fl width Ar \\&Fl"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
msgid ""
"sets the width to the default width for a flag. All callable macros have a "
"default width value. The E<.Ql \\&.Fl>, value is presently set to ten "
"文字 10 個分、もしくは約 5/6 インチとなっています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2612
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2623
#, no-wrap
msgid "Fl width Ar 24n"
msgstr "Fl width Ar 24n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
msgid ""
"sets the width to 24 constant width characters or about two inches. The E<."
"Ql n> is absolutely necessary for the scaling to work correctly."
"これが正しく動作するには E<.Ql n> が必ず必要となります。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2618
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2629
#, no-wrap
msgid "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
msgstr "Fl width Ar ENAMETOOLONG"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
msgid "sets width to the constant width length of the string given."
msgstr "指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2621
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2632
#, no-wrap
msgid "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
msgstr "Fl width Ar \"\\*qint mkfifo\\*q\""
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2624
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2635
msgid "again, the width is set to the constant width of the string given."
msgstr "これも、指定された文字列の固定長に幅をセットします。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
msgid ""
"If a width is not specified for the tag list type, the first time E<.Ql \\&."
"It> is invoked, an attempt is made to determine an appropriate width. If "
"新しく入れ子となったリストとして処理されます。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2639
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2649
#, no-wrap
msgid "PREDEFINED STRINGS"
msgstr "定義済みの文字列"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2651
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2661
msgid ""
"The following strings are predefined as may be used by preceding with the "
"troff string interpreting sequence E<.Ql \\&\\e*(xx> where E<.Em xx> is the "
"解釈シーケンスはテキストのどこでも使うことができます。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2653
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
#, no-wrap
msgid "Sy \"String\tNroff\tTroff\""
msgstr "Sy \"文字列\tNroff\tTroff\""
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2654
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
#, no-wrap
msgid "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
msgstr "Li E<lt>= Ta \\&E<lt>\\&= Ta \\*(E<lt>="
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2655
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
#, no-wrap
msgid "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
msgstr "Li E<gt>= Ta \\&E<gt>\\&= Ta \\*(E<gt>="
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2656
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
#, no-wrap
msgid "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
msgstr "Li Rq Ta '' Ta \\*(Rq"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2657
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
#, no-wrap
msgid "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
msgstr "Li Lq Ta `` Ta \\*(Lq"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2658
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
#, no-wrap
msgid "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
msgstr "Li ua Ta ^ Ta \\*(ua"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2659
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
#, no-wrap
msgid "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
msgstr "Li aa Ta ' Ta \\*(aa"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2660
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
#, no-wrap
msgid "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
msgstr "Li ga Ta \\` Ta \\*(ga"
#. .It Li "sL" Ta ` Ta \*(sL
#. .It Li "sR" Ta ' Ta \*(sR
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2663
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
#, no-wrap
msgid "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
msgstr "Li q Ta \\(dq Ta \\*q"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2664
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2674
#, no-wrap
msgid "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
msgstr "Li Pi Ta pi Ta \\*(Pi"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2665
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2675
#, no-wrap
msgid "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
msgstr "Li Ne Ta != Ta \\*(Ne"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2666
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2676
#, no-wrap
msgid "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
msgstr "Li Le Ta E<lt>= Ta \\*(Le"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2667
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2677
#, no-wrap
msgid "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
msgstr "Li Ge Ta E<gt>= Ta \\*(Ge"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2668
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2678
#, no-wrap
msgid "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
msgstr "Li Lt Ta E<lt> Ta \\*(Gt"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2669
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2679
#, no-wrap
msgid "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
msgstr "Li Gt Ta E<gt> Ta \\*(Lt"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2670
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2680
#, no-wrap
msgid "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
msgstr "Li Pm Ta +- Ta \\*(Pm"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2671
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2681
#, no-wrap
msgid "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
msgstr "Li If Ta infinity Ta \\*(If"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2672
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
#, no-wrap
msgid "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
msgstr "Li Na Ta I<NaN> Ta \\*(Na"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2673
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2683
#, no-wrap
msgid "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
msgstr "Li Ba Ta \\&| Ta \\*(Ba"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
msgid ""
"E<.Sy Note>: The string named E<.Ql q> should be written as E<.Ql \\e*q> "
"since it is only one char."
"1 文字であるため E<.Ql \\e*q> と書かなければなりません。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2682
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2692
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "診断"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2715
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2725
msgid ""
"The debugging facilities for E<.Nm \\-mdoc> are limited, but can help detect "
"subtle errors such as the collision of an argument name with an internal "
#. .Ed
#. .Pp
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2754
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
msgid ""
"If a nonescaped register name is given in the argument list of a request "
"unpredictable behavior will occur. In general, any time huge portions of "
"E<.Ql \\&.Db>マクロをオンにすることを強くお勧めします。"
#. type: Dl
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2755
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2765
#, no-wrap
msgid "Usage: \\&.Db [on | off]"
msgstr "使い方: \\&.Db [on | off]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2764
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2774
msgid ""
"An example of a portion of text with the debug macro placed above and below "
"an artificially created problem (a flag argument E<.Ql \\&aC> which should "
"でなければなりません)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2768
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2778
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Db on\n"
"\\&.Db off\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2771
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2781
msgid "The resulting output:"
msgstr "この結果の出力は以下の通りです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2786
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2796
#, no-wrap
msgid ""
"DEBUGGING ON\n"
"DEBUGGING OFF\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2813
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2823
msgid ""
"The first line of information tells the name of the calling macro, here E<."
"Ql \\&.Op>, and the line number it appears on. If one or more files are "
"次の例では問題の原因となっている E<.Ql \\&aC> がエスケープされています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2817
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2827
#, no-wrap
msgid ""
"\\&.Db on\n"
"\\&.Db off\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2829
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
#, no-wrap
msgid ""
"DEBUGGING ON\n"
"DEBUGGING OFF\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2839
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2849
msgid ""
"The argument E<.Ql \\e&aC> shows up with the same length of 2 as the E<.Ql "
"\\e&> sequence produces a zero width, but a register named E<.Ql \\e&aC> was "
"タイプは文字列と判断されています。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
msgid "Other diagnostics consist of usage statements and are self explanatory."
msgstr ""
"この他の診断は使用方法を報告するものであり、\n"
"それ自身が説明を含んでいます。"
#. type: Sh
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2841
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2851
#, no-wrap
msgid "GROFF, TROFF AND NROFF"
msgstr "GROFF, TROFF, NROFF"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2846
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2856
msgid ""
"The E<.Nm \\-mdoc> package does not need compatibility mode with E<.Xr "
"groff>."
"必要ではありません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2864
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2874
msgid ""
"The package inhibits page breaks, and the headers and footers which normally "
"occur at those breaks with E<.Xr nroff>, to make the manual more efficient "
"を実現するために用意されています。"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2866
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2876
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
msgstr "Pa /usr/share/tmac/doc.tmac"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
msgid "manual macro package"
msgstr "マニュアルマクロパッケージ"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2868
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2878
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
msgstr "Pa /usr/share/misc/mdoc.template"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
msgid "template for writing a man page"
msgstr "man ページを書くためのテンプレート"
#. type: It
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2870
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
#, no-wrap
msgid "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
msgstr "Pa /usr/share/examples/mdoc/*"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2872
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
msgid "several example man pages"
msgstr "man ページのいくつかの例"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2880
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2890
msgid ""
"Undesirable hyphenation on the dash of a flag argument is not yet resolved, "
"and causes occasional mishaps in the E<.Sx DESCRIPTION> section. (line "
"意図しない動作 (ハイフンでの改行) が起こることがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2882
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2892
msgid "Predefined strings are not declared in documentation."
msgstr "あらかじめ定義されている文字列は文書において宣言されていません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2884
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2894
msgid "Section 3f has not been added to the header routines."
msgstr "セクション 3f はヘッダルーチンには追加されていません。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2889
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2899
msgid "E<.Ql \\&.Nm> font should be changed in E<.Sx NAME> section."
msgstr ""
"E<.Ql \\&.Nm> フォントは E<.Sx 名前> セクションにおいて\n"
"変更されるべきです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2896
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2906
msgid ""
"E<.Ql \\&.Fn> needs to have a check to prevent splitting up if the line "
"length is too short. Occasionally it separates the last parenthesis, and "
"があります。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2901
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2911
msgid ""
"The method used to prevent header and footer page breaks (other than the "
"initial header and footer) when using nroff occasionally places an unsightly "
#. the right margin adjustment is normally ragged and the problem is
#. not as severe.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2942
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2952
msgid ""
"The list and display macros to not do any keeps and certainly should be able "
"to."
"これはキープを行うべきです。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2947
+#: build/C/man7/mdoc.samples.7:2957
msgid "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
msgstr "E<.Xr man 1>, E<.Xr troff 1>, E<.Xr groff_mdoc 7>, E<.Xr mdoc 7>"
-#~ msgid "2010-02-10"
-#~ msgstr "2010-02-10"
+#~ msgid "2013-04-17"
+#~ msgstr "2013-04-17"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The name of this manual page. See B<man>(7) for important details of "
+#~ "the line(s) that should follow the B<.SH NAME> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "そのマニュアルページの名前。 B<.SH NAME> コマンドの行が従うべき大事な点に"
+#~ "ついては B<man>(7) を参照してほしい。"
+
+#~ msgid "The time in jiffies the process started after system boot."
+#~ msgstr "プロセスの起動時刻。システムが起動した時刻が起点 (単位 jiffies)。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This file reports statistics about memory usage on the system. It is "
+#~ "used by B<free>(1) to report the amount of free and used memory (both "
+#~ "physical and swap) on the system as well as the shared memory and "
+#~ "buffers used by the kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "このファイルはシステム上のメモリ使用量に関する統計情報を表示する。 B<free>"
+#~ "(1) は、このファイルを参照し、 システムの未使用および使用中のメモリ量 (物"
+#~ "理メモリとスワップ) と、 カーネルに使われている共有メモリとバッファの情報"
+#~ "を報告する。"
-#~ msgid "\"Angle Bracket E<lt>E<gt> Quote/Enclosure\" ."
-#~ msgstr "\"カギ括弧 E<lt>E<gt> によるクォート/囲い\""
+#~ msgid ""
+#~ "In Linux 2.6 this line includes three additional columns: I<iowait> - "
+#~ "time waiting for I/O to complete (since 2.5.41); I<irq> - time servicing "
+#~ "interrupts (since 2.6.0-test4); I<softirq> - time servicing softirqs "
+#~ "(since 2.6.0-test4)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Linux 2.6 では、この行に 3つの欄が追加されている:\n"
+#~ "I<iowait> (I/O の完了を待っていた時間; 2.5.41 以降);\n"
+#~ "I<irq> (割り込み処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降);\n"
+#~ "I<softirq> (ソフト割り込みの処理を行った時間; 2.6.0-test4 以降)。"
#~ msgid ""
-#~ "This contains the subdirectories I<binfmt_misc>, I<epoll>, I<inotify>, "
-#~ "and I<mqueue>, and files I<dentry-state>, I<dir-notify-enable>, I<dquot-"
-#~ "nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, I<inode-nr>, I<inode-state>, "
-#~ "I<lease-break-time>, I<leases-enable>, I<overflowgid>, I<overflowuid>, "
-#~ "I<suid_dumpable>, I<super-max>, and I<super-nr>."
+#~ "This (read-only) file gives the number of files presently opened. It "
+#~ "contains three numbers: the number of allocated file handles; the number "
+#~ "of free file handles; and the maximum number of file handles. The kernel "
+#~ "allocates file handles dynamically, but it doesn't free them again. If "
+#~ "the number of allocated files is close to the maximum, you should "
+#~ "consider increasing the maximum. When the number of free file handles is "
+#~ "large, you've encountered a peak in your usage of file handles and you "
+#~ "probably don't need to increase the maximum."
#~ msgstr ""
-#~ "このディレクトリには、サブディレクトリ I<binfmt_misc>, I<epoll>, "
-#~ "I<inotify>, I<mqueue> と以下のファイルがある: I<dentry-state>, I<dir-"
-#~ "notify-enable>, I<dquot-nr>, I<file-max>, I<file-nr>, I<inode-max>, "
-#~ "I<inode-nr>, I<inode-state>, I<lease-break-time>, I<leases-enable>, "
-#~ "I<overflowgid>, I<overflowuid>, I<suid_dumpable>, I<super-max>, I<super-"
-#~ "nr>."
+#~ "(このファイルは読み出し専用で) 読み出すと 現在オープンされているファイルの"
+#~ "数が得られる。 このファイルには、割り当てられているファイルハンドル数・ 空"
+#~ "いているファイルハンドル数・ファイルハンドル数の最大値、 という 3 つの数値"
+#~ "が書かれている。 カーネルはファイルハンドルを動的に割り当てるが、 それを再"
+#~ "び解放しない。 割り当てられているファイル数が最大値に近づいた場合は、 最大"
+#~ "値を大きくすることを考慮すべきである。 空いているファイルハンドル数が多い"
+#~ "場合は、 ファイルハンドルの使用のピークを経験したことがあり、 最大値を大き"
+#~ "くする必要はないだろう。"