msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-30 20:29+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-04-30 21:39+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-16 13:18+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#: build/C/man3/getprotoent.3:48 build/C/man3/getprotoent_r.3:59
#: build/C/man3/getservent.3:52 build/C/man3/getservent_r.3:59
#: build/C/man5/host.conf.5:29 build/C/man7/hostname.7:42
-#: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:10
+#: build/C/man5/hosts.5:32 build/C/man5/hosts.equiv.5:11
#: build/C/man7/icmp.7:15 build/C/man3/inet.3:75 build/C/man3/inet_ntop.3:36
#: build/C/man3/inet_pton.3:36 build/C/man7/ip.7:53 build/C/man7/ipv6.7:99
#: build/C/man7/netdevice.7:25 build/C/man5/networks.5:29
#: build/C/man5/resolv.conf.5:29 build/C/man3/resolver.3:85
#: build/C/man3/rexec.3:56 build/C/man5/services.5:37
#: build/C/man3/setnetgrent.3:44 build/C/man2/shutdown.2:47
-#: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:21 build/C/man7/udplite.7:38
+#: build/C/man7/tcp.7:76 build/C/man7/udp.7:23 build/C/man7/udplite.7:38
#: build/C/man7/unix.7:29 build/C/man7/x25.7:21
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
"MAC address is known, a unicast probe is sent B<ucast_solicit> times. If "
"that fails too, it will broadcast a new ARP request to the network. "
"Requests are sent only when there is data queued for sending."
-msgstr "存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコルは、 B<sendmsg>(2) に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワードプログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなければ、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リクエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信キューにある場合のみ送られる。"
+msgstr ""
+"存在しているマッピングに対して、 正のフィードバックが一定時間ない (後述の I</"
+"proc> インタフェースを見よ) と、 近傍キャッシュエントリ (neighbor cache "
+"entry) は 古くなった (stale) とみなされる。 正のフィードバックは高位のレイ"
+"ヤーからも取得できる (例えば TCP ACK が成功した場合など)。 他のプロトコル"
+"は、 B<sendmsg>(2) に B<MSG_CONFIRM> フラグを用いることによって、 フォワード"
+"プログレス (forward progress) をシグナルできる。 フォワードプログレスがなけれ"
+"ば、 ARP は再びプローブを試みる。 まずローカルな arp デーモンに問合わせを行"
+"い、 更新された MAC アドレスを取得しようとする。 このリクエストに "
+"B<app_solicit> 回失敗すると、古い MAC アドレスがわかっている場合は、 unicast "
+"のプローブが B<ucaset_solicit> 回送られる。これにも失敗すると、新しい ARP リ"
+"クエスト をネットワークにブロードキャストする。 リクエストは、データが送信"
+"キューにある場合のみ送られる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/arp.7:77
#. type: SS
#: build/C/man7/arp.7:77 build/C/man7/ddp.7:144 build/C/man7/ip.7:1044
#: build/C/man7/netdevice.7:72 build/C/man7/packet.7:230
-#: build/C/man7/tcp.7:1028 build/C/man7/udp.7:196 build/C/man7/unix.7:282
+#: build/C/man7/tcp.7:1032 build/C/man7/udp.7:202 build/C/man7/unix.7:282
#, no-wrap
msgid "Ioctls"
msgstr "ioctl"
#. type: SS
#: build/C/man7/arp.7:138 build/C/man7/ddp.7:122 build/C/man7/icmp.7:41
-#: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:135
+#: build/C/man7/ip.7:920 build/C/man7/tcp.7:208 build/C/man7/udp.7:137
#, no-wrap
msgid "/proc interfaces"
msgstr "/proc インタフェース"
#. type: SH
#: build/C/man7/arp.7:272 build/C/man7/ddp.7:221 build/C/man3/endian.3:74
-#: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:160
+#: build/C/man3/getnameinfo.3:203 build/C/man7/icmp.7:161
#: build/C/man7/ipv6.7:361 build/C/man7/packet.7:282 build/C/man7/raw.7:175
-#: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1145
-#: build/C/man7/udp.7:245 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
+#: build/C/man3/rcmd.3:262 build/C/man3/rexec.3:138 build/C/man7/tcp.7:1149
+#: build/C/man7/udp.7:251 build/C/man7/udplite.7:132 build/C/man7/unix.7:399
#: build/C/man7/x25.7:100
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "I<neigh/*> の各インタフェースは Linux 2.2 以前には存在しない。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:125
+#: build/C/man7/arp.7:289 build/C/man7/ddp.7:244 build/C/man3/ether_aton.3:145
#: build/C/man3/gethostbyname.3:424 build/C/man3/inet_ntop.3:112
#: build/C/man3/inet_pton.3:150 build/C/man7/ip.7:1214 build/C/man7/ipv6.7:400
#: build/C/man7/netdevice.7:328 build/C/man7/packet.7:363
-#: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:151
-#: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1152
+#: build/C/man7/raw.7:252 build/C/man3/rcmd.3:278 build/C/man3/rexec.3:158
+#: build/C/man2/shutdown.2:104 build/C/man7/tcp.7:1156
#: build/C/man7/udplite.7:134 build/C/man7/x25.7:102
#, no-wrap
msgid "BUGS"
"になっている。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:79 build/C/man3/cmsg.3:217
+#: build/C/man7/arp.7:302 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:217
#: build/C/man7/ddp.7:249 build/C/man3/endian.3:151
-#: build/C/man3/ether_aton.3:129 build/C/man5/gai.conf.5:93
+#: build/C/man3/ether_aton.3:149 build/C/man5/gai.conf.5:93
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:817 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:600
#: build/C/man1/getent.1:368 build/C/man3/gethostbyname.3:429
#: build/C/man3/getipnodebyname.3:266 build/C/man3/getnameinfo.3:275
-#: build/C/man3/getnetent.3:135 build/C/man3/getnetent_r.3:145
-#: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:124
-#: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:133
+#: build/C/man3/getnetent.3:154 build/C/man3/getnetent_r.3:145
+#: build/C/man2/getpeername.2:143 build/C/man3/getprotoent.3:142
+#: build/C/man3/getprotoent_r.3:237 build/C/man3/getservent.3:159
#: build/C/man3/getservent_r.3:241 build/C/man5/host.conf.5:199
#: build/C/man7/hostname.7:85 build/C/man5/hosts.5:115
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:65 build/C/man7/icmp.7:190
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:84 build/C/man7/icmp.7:191
#: build/C/man3/inet.3:297 build/C/man3/inet_ntop.3:118
#: build/C/man3/inet_pton.3:215 build/C/man7/ip.7:1233 build/C/man7/ipv6.7:411
#: build/C/man7/netdevice.7:342 build/C/man5/networks.5:74
#: build/C/man8/nscd.8:85 build/C/man5/nscd.conf.5:232 build/C/man5/nss.5:110
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:352 build/C/man7/packet.7:394
#: build/C/man5/protocols.5:81 build/C/man7/raw.7:269 build/C/man3/rcmd.3:285
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:286 build/C/man3/resolver.3:274
-#: build/C/man3/rexec.3:160 build/C/man5/services.5:209
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:287 build/C/man3/resolver.3:274
+#: build/C/man3/rexec.3:167 build/C/man5/services.5:210
#: build/C/man3/setnetgrent.3:107 build/C/man2/shutdown.2:113
-#: build/C/man7/tcp.7:1164 build/C/man7/udp.7:250 build/C/man7/udplite.7:146
+#: build/C/man7/tcp.7:1168 build/C/man7/udp.7:256 build/C/man7/udplite.7:146
#: build/C/man7/unix.7:443 build/C/man7/x25.7:118
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/arp.7:310
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "RFC\\ 2461 for a description of IPv6 neighbor discovery and the base "
-#| "algorithms used."
msgid ""
"RFC\\ 826 for a description of ARP. RFC\\ 2461 for a description of IPv6 "
"neighbor discovery and the base algorithms used. Linux 2.2+ IPv4 ARP uses "
"the IPv6 algorithms when applicable."
msgstr ""
-"B<RFC\\ 2461>: IPv6 neighbor discovery に関する説明と、 利用されている基礎ア"
-"ルゴリズム"
+"RFC \\ 826: ARP の説明。 RFC\\ 2461: IPv6 neighbor discovery の説明と利用され"
+"ている基礎アルゴリズム。 Linux 2.2 以降では IPv4 ARP は可能な場合は IPv6 アル"
+"ゴリズムを使っている。"
#. type: SH
-#: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:83 build/C/man3/cmsg.3:222
+#: build/C/man7/arp.7:310 build/C/man3/byteorder.3:87 build/C/man3/cmsg.3:222
#: build/C/man7/ddp.7:254 build/C/man3/endian.3:153
-#: build/C/man3/ether_aton.3:131 build/C/man5/gai.conf.5:96
+#: build/C/man3/ether_aton.3:151 build/C/man5/gai.conf.5:96
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:827 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:607
#: build/C/man1/getent.1:370 build/C/man3/gethostbyname.3:443
#: build/C/man3/getipnodebyname.3:271 build/C/man3/getnameinfo.3:308
-#: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man3/getnetent_r.3:148
-#: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:129
-#: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:138
+#: build/C/man3/getnetent.3:161 build/C/man3/getnetent_r.3:148
+#: build/C/man2/getpeername.2:150 build/C/man3/getprotoent.3:147
+#: build/C/man3/getprotoent_r.3:240 build/C/man3/getservent.3:164
#: build/C/man3/getservent_r.3:244 build/C/man5/host.conf.5:204
#: build/C/man7/hostname.7:93 build/C/man5/hosts.5:126
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:69 build/C/man7/icmp.7:194
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:88 build/C/man7/icmp.7:195
#: build/C/man3/inet.3:307 build/C/man3/inet_ntop.3:122
#: build/C/man3/inet_pton.3:219 build/C/man7/ip.7:1251 build/C/man7/ipv6.7:418
#: build/C/man7/netdevice.7:347 build/C/man5/networks.5:80
#: build/C/man8/nscd.8:91 build/C/man5/nscd.conf.5:237 build/C/man5/nss.5:112
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:355 build/C/man7/packet.7:408
#: build/C/man5/protocols.5:86 build/C/man7/raw.7:282 build/C/man3/rcmd.3:293
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:293 build/C/man3/resolver.3:280
-#: build/C/man3/rexec.3:163 build/C/man5/services.5:221
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:294 build/C/man3/resolver.3:280
+#: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:222
#: build/C/man3/setnetgrent.3:111 build/C/man2/shutdown.2:117
-#: build/C/man7/tcp.7:1190 build/C/man7/udp.7:261 build/C/man7/udplite.7:156
+#: build/C/man7/tcp.7:1194 build/C/man7/udp.7:267 build/C/man7/udplite.7:156
#: build/C/man7/unix.7:452 build/C/man7/x25.7:127
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "この文書について"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:90 build/C/man3/cmsg.3:229
+#: build/C/man7/arp.7:317 build/C/man3/byteorder.3:94 build/C/man3/cmsg.3:229
#: build/C/man7/ddp.7:261 build/C/man3/endian.3:160
-#: build/C/man3/ether_aton.3:138 build/C/man5/gai.conf.5:103
+#: build/C/man3/ether_aton.3:158 build/C/man5/gai.conf.5:103
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:834 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:614
#: build/C/man1/getent.1:377 build/C/man3/gethostbyname.3:450
#: build/C/man3/getipnodebyname.3:278 build/C/man3/getnameinfo.3:315
-#: build/C/man3/getnetent.3:149 build/C/man3/getnetent_r.3:155
-#: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:136
-#: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:145
+#: build/C/man3/getnetent.3:168 build/C/man3/getnetent_r.3:155
+#: build/C/man2/getpeername.2:157 build/C/man3/getprotoent.3:154
+#: build/C/man3/getprotoent_r.3:247 build/C/man3/getservent.3:171
#: build/C/man3/getservent_r.3:251 build/C/man5/host.conf.5:211
#: build/C/man7/hostname.7:100 build/C/man5/hosts.5:133
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:76 build/C/man7/icmp.7:201
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:95 build/C/man7/icmp.7:202
#: build/C/man3/inet.3:314 build/C/man3/inet_ntop.3:129
#: build/C/man3/inet_pton.3:226 build/C/man7/ip.7:1258 build/C/man7/ipv6.7:425
#: build/C/man7/netdevice.7:354 build/C/man5/networks.5:87
#: build/C/man8/nscd.8:98 build/C/man5/nscd.conf.5:244 build/C/man5/nss.5:119
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:362 build/C/man7/packet.7:415
#: build/C/man5/protocols.5:93 build/C/man7/raw.7:289 build/C/man3/rcmd.3:300
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:300 build/C/man3/resolver.3:287
-#: build/C/man3/rexec.3:170 build/C/man5/services.5:228
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:301 build/C/man3/resolver.3:287
+#: build/C/man3/rexec.3:177 build/C/man5/services.5:229
#: build/C/man3/setnetgrent.3:118 build/C/man2/shutdown.2:124
-#: build/C/man7/tcp.7:1197 build/C/man7/udp.7:268 build/C/man7/udplite.7:163
+#: build/C/man7/tcp.7:1201 build/C/man7/udp.7:274 build/C/man7/udplite.7:163
#: build/C/man7/unix.7:459 build/C/man7/x25.7:134
msgid ""
-"This page is part of release 3.51 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.51 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
msgstr "B<uint16_t ntohs(uint16_t >I<netshort>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/byteorder.3:53
+#: build/C/man3/byteorder.3:54
msgid ""
"The B<htonl>() function converts the unsigned integer I<hostlong> from host "
"byte order to network byte order."
"ネットワークバイトオーダーに変換する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/byteorder.3:58
+#: build/C/man3/byteorder.3:60
msgid ""
"The B<htons>() function converts the unsigned short integer I<hostshort> "
"from host byte order to network byte order."
"ダーからネットワークバイトオーダーに変換する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/byteorder.3:63
+#: build/C/man3/byteorder.3:66
msgid ""
"The B<ntohl>() function converts the unsigned integer I<netlong> from "
"network byte order to host byte order."
"からホストバイトオーダーに変換する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/byteorder.3:68
+#: build/C/man3/byteorder.3:72
msgid ""
"The B<ntohs>() function converts the unsigned short integer I<netshort> "
"from network byte order to host byte order."
"オーダーからホストバイトオーダーに変換する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/byteorder.3:72
+#: build/C/man3/byteorder.3:76
msgid ""
"On the i386 the host byte order is Least Significant Byte first, whereas the "
"network byte order, as used on the Internet, is Most Significant Byte first."
"置される。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/byteorder.3:72 build/C/man3/cmsg.3:141
-#: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:123
+#: build/C/man3/byteorder.3:76 build/C/man3/cmsg.3:141
+#: build/C/man3/endian.3:76 build/C/man3/ether_aton.3:143
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:584 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:305
#: build/C/man3/gethostbyname.3:303 build/C/man3/getipnodebyname.3:258
-#: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:126
+#: build/C/man3/getnameinfo.3:206 build/C/man3/getnetent.3:145
#: build/C/man3/getnetent_r.3:141 build/C/man2/getpeername.2:101
-#: build/C/man3/getprotoent.3:122 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
-#: build/C/man3/getservent.3:131 build/C/man3/getservent_r.3:130
+#: build/C/man3/getprotoent.3:140 build/C/man3/getprotoent_r.3:131
+#: build/C/man3/getservent.3:157 build/C/man3/getservent_r.3:130
#: build/C/man3/inet.3:210 build/C/man3/inet_ntop.3:100
#: build/C/man3/inet_pton.3:129 build/C/man3/rcmd.3:270
-#: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:142
+#: build/C/man3/resolver.3:272 build/C/man3/rexec.3:149
#: build/C/man3/setnetgrent.3:92 build/C/man2/shutdown.2:91
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "準拠"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/byteorder.3:74 build/C/man3/inet_pton.3:131
+#: build/C/man3/byteorder.3:78 build/C/man3/inet_pton.3:131
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/byteorder.3:79
+#: build/C/man3/byteorder.3:83
msgid ""
"Some systems require the inclusion of I<E<lt>netinet/in.hE<gt>> instead of "
"I<E<lt>arpa/inet.hE<gt>>."
"in.hE<gt>> をインクルードする必要がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/byteorder.3:83
+#: build/C/man3/byteorder.3:87
msgid "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
msgstr "B<endian>(3), B<gethostbyname>(3), B<getservent>(3)"
#: build/C/man3/cmsg.3:146 build/C/man7/ddp.7:226 build/C/man3/endian.3:91
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:589 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:308
#: build/C/man3/gethostbyname.3:327 build/C/man3/getipnodebyname.3:261
-#: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:128
+#: build/C/man3/getnameinfo.3:208 build/C/man3/getnetent.3:147
#: build/C/man2/getpeername.2:105 build/C/man5/host.conf.5:190
-#: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:52
-#: build/C/man7/icmp.7:168 build/C/man3/inet.3:218
+#: build/C/man5/hosts.5:88 build/C/man5/hosts.equiv.5:71
+#: build/C/man7/icmp.7:169 build/C/man3/inet.3:218
#: build/C/man3/inet_pton.3:131 build/C/man7/ip.7:1152 build/C/man7/ipv6.7:390
#: build/C/man7/netdevice.7:310 build/C/man8/nscd.8:60
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:333 build/C/man7/packet.7:300
"For portability, ancillary data should be accessed using only the macros "
"described here. B<CMSG_ALIGN>() is a Linux extension and should be not "
"used in portable programs."
-msgstr "移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>() は Linux での拡張であり、移植性を考えたプログラムでは使うべきではない。"
+msgstr ""
+"移植性のために、補助データへのアクセスには、 ここで述べられているマクロだけを"
+"使うべきである。 B<CMSG_ALIGN>() は Linux での拡張であり、移植性を考えたプロ"
+"グラムでは使うべきではない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/cmsg.3:161
#. type: SS
#: build/C/man7/ddp.7:65 build/C/man7/ip.7:123 build/C/man7/ipv6.7:142
-#: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:96 build/C/man7/udplite.7:58
+#: build/C/man7/raw.7:93 build/C/man7/udp.7:98 build/C/man7/udplite.7:58
#: build/C/man7/unix.7:55
#, no-wrap
msgid "Address format"
#. type: SS
#: build/C/man7/ddp.7:120 build/C/man7/ip.7:224 build/C/man7/ipv6.7:192
#: build/C/man7/packet.7:179 build/C/man7/raw.7:109 build/C/man7/tcp.7:858
-#: build/C/man7/udp.7:176 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
+#: build/C/man7/udp.7:178 build/C/man7/udplite.7:67 build/C/man7/unix.7:135
#: build/C/man7/x25.7:72
#, no-wrap
msgid "Socket options"
#: build/C/man3/getprotoent_r.3:119 build/C/man3/getservent_r.3:118
#: build/C/man3/inet_ntop.3:91 build/C/man7/ip.7:1061 build/C/man7/ipv6.7:349
#: build/C/man7/packet.7:246 build/C/man7/raw.7:144 build/C/man2/shutdown.2:74
-#: build/C/man7/tcp.7:1127 build/C/man7/udp.7:235 build/C/man7/udplite.7:121
+#: build/C/man7/tcp.7:1131 build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/udplite.7:121
#: build/C/man7/unix.7:320
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
"ルを送るのに必要な権限を ユーザが持っていない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1134
+#: build/C/man7/ddp.7:215 build/C/man7/ip.7:1139 build/C/man7/tcp.7:1138
#: build/C/man7/unix.7:370
#, no-wrap
msgid "B<EPIPE>"
msgstr "ETHER_ATON"
#. type: TH
-#: build/C/man3/ether_aton.3:31
+#: build/C/man3/ether_aton.3:31 build/C/man3/rexec.3:41
#, no-wrap
-msgid "2002-07-20"
-msgstr "2002-07-20"
+msgid "2013-07-04"
+msgstr "2013-07-04"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ether_aton.3:35
"B< struct ether_addr *>I<addr>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:66
+#: build/C/man3/ether_aton.3:67
msgid ""
"B<ether_aton>() converts the 48-bit Ethernet host address I<asc> from the "
"standard hex-digits-and-colons notation into binary data in network byte "
"が不正な場合、 B<ether_aton>() は NULL を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:74
+#: build/C/man3/ether_aton.3:76
msgid ""
"The B<ether_ntoa>() function converts the Ethernet host address I<addr> "
"given in network byte order to a string in standard hex-digits-and-colons "
"て返される。このバッファは、これ以降の関数呼び出しで上書きされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:81
+#: build/C/man3/ether_aton.3:83
msgid ""
"The B<ether_ntohost>() function maps an Ethernet address to the "
"corresponding hostname in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be "
"0 を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:88
+#: build/C/man3/ether_aton.3:90
msgid ""
"The B<ether_hostton>() function maps a hostname to the corresponding "
"Ethernet address in I</etc/ethers> and returns nonzero if it cannot be found."
"0 を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:100
+#: build/C/man3/ether_aton.3:102
msgid ""
"The B<ether_line>() function parses a line in I</etc/ethers> format "
"(ethernet address followed by whitespace followed by hostname; \\(aq#\\(aq "
"は十分な長さが必要である。つまり、 I<line> と同じ長さでなければならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:111
+#: build/C/man3/ether_aton.3:113
msgid ""
"The functions B<ether_ntoa_r>() and B<ether_aton_r>() are reentrant thread-"
"safe versions of B<ether_ntoa>() and B<ether_aton>() respectively, and do "
"的なバッファを使用しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:115
+#: build/C/man3/ether_aton.3:119
msgid ""
"The structure I<ether_addr> is defined in I<E<lt>net/ethernet.hE<gt>> as:"
msgstr ""
"る:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:121
+#: build/C/man3/ether_aton.3:125
#, no-wrap
msgid ""
"struct ether_addr {\n"
" uint8_t ether_addr_octet[6];\n"
"}\n"
+#. type: SH
+#: build/C/man3/ether_aton.3:127 build/C/man3/rexec.3:142
+#, no-wrap
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "属性"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man3/ether_aton.3:128 build/C/man3/rexec.3:143
+#, no-wrap
+msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
+msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
+
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:125
+#: build/C/man3/ether_aton.3:134
+msgid ""
+"The B<ether_aton>() and B<ether_ntoa>() functions are not thread-safe."
+msgstr "関数 B<ether_aton>() と B<ether_ntoa>() はスレッドセーフではない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ether_aton.3:143
+msgid ""
+"The B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
+"() and B<ether_aton_r>() functions are thread-safe."
+msgstr ""
+"関数 B<ether_ntohost>(), B<ether_hostton>(), B<ether_line>(), B<ether_ntoa_r>"
+"(), B<ether_aton_r>() はスレッドセーフである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ether_aton.3:145
msgid "4.3BSD, SunOS."
msgstr "4.3BSD, SunOS."
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:129
+#: build/C/man3/ether_aton.3:149
msgid "The glibc 2.2.5 implementation of B<ether_line>() is broken."
msgstr "glibc 2.2.5 での B<ether_line>() の実装はおかしい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ether_aton.3:131
+#: build/C/man3/ether_aton.3:151
msgid "B<ethers>(5)"
msgstr "B<ethers>(5)"
#: build/C/man5/gai.conf.5:19
#, no-wrap
msgid "GAI.CONF"
-msgstr ""
+msgstr "GAI.CONF"
#. type: TH
#: build/C/man5/gai.conf.5:19 build/C/man5/nss.5:19
"possibility to dynamically change the sorting. For the glibc "
"implementation, this can be achieved with the I</etc/gai.conf> file."
msgstr ""
+"B<getaddrinfo>(3) の呼び出しでは、複数の答えが返る場合がある。 RFC\\ 3484 に"
+"よれば、 これらの答えは、 最も成功の可能性が高い答えがリストの先頭になるよう"
+"な順番に並び替えなければならない。 RFC には、 並び替えのアルゴリズムが書かれ"
+"ている。 しかしながら、 静的なルールが常に適切という訳ではない。 この理由か"
+"ら、 RFC では、 並び替え方法をシステム管理者が動的に変更できるようにすること"
+"も要求している。 glibc の実装では、 I</etc/gai.conf> ファイルでこれが実現でき"
+"るようになっている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/gai.conf.5:40
"parameters. White spaces in any place are ignored. Lines starting with "
"\\(aq#\\(aq are comments and are ignored."
msgstr ""
+"設定ファイルの各行は、キーワードとそのパラメータで構成される。 ホワイトスペー"
+"スはどこにあっても全て無視される。 \\(aq#\\(aq で始まる行はコメントで、 無視"
+"される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/gai.conf.5:42
msgid "The keywords currently recognized are:"
-msgstr ""
+msgstr "現在のところ、認識されるキーワードは以下の通りである。"
#. type: TP
#: build/C/man5/gai.conf.5:42
#, no-wrap
msgid "B<label> I<netmask> I<precedence>"
-msgstr ""
+msgstr "B<label> I<netmask> I<precedence>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/gai.conf.5:51
"which are to be maintained have to be duplicated. Following the keyword, "
"the line has to contain a network mask and a label value."
msgstr ""
+"指定した値は RFC\\ 3484 の並び替えで使用されるラベルテーブルに追加される。 設"
+"定ファイルに B<label> 定義が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されな"
+"い。 デフォルトテーブルのすべてのラベル定義はきちんと管理されていれば、 重複"
+"が発生するはずだからである。 ラベル行では、 キーワードの後に、 ネットワークマ"
+"スクとラベル値が含まれていなければならない。"
#. type: TP
#: build/C/man5/gai.conf.5:51
#, no-wrap
msgid "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
-msgstr ""
+msgstr "B<precedence> I<netmask> I<precedence>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/gai.conf.5:58
"single B<precedence> line in the configuration file causes the default table "
"to not be used."
msgstr ""
+"このキーワードは B<label> に似ているが、 指定された値を RFC\\ 3484 で規定され"
+"た優先度テーブルに追加する点が異なる。 繰り返しになるが、 設定ファイルに "
+"B<precedence> が一つでもあれば、デフォルトテーブルは使用されない。"
#. type: TP
#: build/C/man5/gai.conf.5:58
"\"B<yes>\" the file is re-read. This might cause problems in multithreaded "
"applications and is generally a bad idea. The default is \"B<no>\"."
msgstr ""
+"このキーワードは、 設定ファイルが前回の読み出し以降に変更されているかをプロセ"
+"スが確認するかを制御する。 値が \"B<yes>\" であれば、 ファイルが再読み込みさ"
+"れる。 再読み込みはマルチスレッドアプリケーションで問題を起こす可能性があ"
+"り、 一般にはよい考えとは言えない。 デフォルトは \"B<no>\" である。"
#. type: TP
#: build/C/man5/gai.conf.5:67
"default, the scope IDs described in section 3.2 in RFC\\ 3438 are used. "
"Changing these defaults should hardly ever be necessary."
msgstr ""
+"IPv4 アドレス用の RFC\\ 3484 スコープテーブルに別のルールを追加する。 デフォ"
+"ルトでは、 RFC\\ 3438 のセクション 3.2 で説明されているスコープ ID が使用され"
+"る。 これらのデフォルト値の変更が必要になることはまずないだろう。"
#. type: SH
#: build/C/man5/gai.conf.5:72 build/C/man3/getaddrinfo.3:582
#: build/C/man3/gethostbyname.3:293 build/C/man3/getnameinfo.3:197
-#: build/C/man3/getnetent.3:122 build/C/man3/getprotoent.3:116
-#: build/C/man3/getservent.3:127 build/C/man5/host.conf.5:180
-#: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:50
+#: build/C/man3/getnetent.3:141 build/C/man3/getprotoent.3:134
+#: build/C/man3/getservent.3:153 build/C/man5/host.conf.5:180
+#: build/C/man5/hosts.5:86 build/C/man5/hosts.equiv.5:69
#: build/C/man5/networks.5:70 build/C/man5/nss.5:98
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:298 build/C/man5/protocols.5:77
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:283 build/C/man3/resolver.3:267
-#: build/C/man5/services.5:184 build/C/man3/setnetgrent.3:88
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:284 build/C/man3/resolver.3:267
+#: build/C/man5/services.5:185 build/C/man3/setnetgrent.3:88
#: build/C/man7/udplite.7:126
#, no-wrap
msgid "FILES"
"The default table according to RFC\\ 3484 would be specified with the "
"following configuration file:"
msgstr ""
+"RFC\\ 3484 で規定されているデフォルトテーブルは、 以下の設定ファイルを指定す"
+"るのと同じである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/gai.conf.5:89
"ai_flags>, then return both IPv6 and IPv4-mapped IPv6 addresses in the list "
"pointed to by I<res>. B<AI_ALL> is ignored if B<AI_V4MAPPED> is not also "
"specified."
-msgstr "I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返される。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
+msgstr ""
+"I<hints.ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> が指定されていて、 I<hints.ai_family> に "
+"B<AF_INET6> が指定され、 マッチする IPv6 アドレスが見つからなかった場合、 "
+"I<res> が指すリストには IPv4-mapped IPv6 アドレスが返される。 I<hints."
+"ai_flags> に B<AI_V4MAPPED> と B<AI_ALL> の両方が指定されている場合、 I<res> "
+"が指すリストには IPv6 アドレスと IPv4-mapped IPv6 アドレスの 両方が返され"
+"る。 B<AI_V4MAPPED> が指定されていない場合、 B<AI_ALL> は無視される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:416
#. type: SH
#: build/C/man3/getaddrinfo.3:475 build/C/man3/getaddrinfo_a.3:242
#: build/C/man3/gethostbyname.3:266 build/C/man3/getipnodebyname.3:186
-#: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:113
+#: build/C/man3/getnameinfo.3:139 build/C/man3/getnetent.3:130
#: build/C/man3/getnetent_r.3:118 build/C/man2/getpeername.2:68
-#: build/C/man3/getprotoent.3:107 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
-#: build/C/man3/getservent.3:118 build/C/man3/getservent_r.3:107
+#: build/C/man3/getprotoent.3:123 build/C/man3/getprotoent_r.3:108
+#: build/C/man3/getservent.3:142 build/C/man3/getservent_r.3:107
#: build/C/man3/inet_ntop.3:83 build/C/man3/inet_pton.3:116
#: build/C/man3/rcmd.3:239 build/C/man3/resolver.3:245
#: build/C/man3/setnetgrent.3:86 build/C/man2/shutdown.2:69
#. type: Plain text
#: build/C/man3/gethostbyname.3:367
msgid ""
-"The BSD prototype for B<gethostbyaddr>() uses I<const char *> for the first "
-"argument."
+"The BSD prototype for B<gethostbyaddr>() uses I<const char\\ *> for the "
+"first argument."
msgstr ""
-"B<gethostbyaddr>() の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char "
-"*> を使う。"
+"B<gethostbyaddr>() の BSD のプロトタイプは、最初の引き数として I<const char"
+"\\ *> を使う。"
#. type: SS
#: build/C/man3/gethostbyname.3:367
msgstr "B<void endnetent(void);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:55
+#: build/C/man3/getnetent.3:57
msgid ""
"The B<getnetent>() function reads the next entry from the networks database "
"and returns a I<netent> structure containing the broken-out fields from the "
"す。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:61
+#: build/C/man3/getnetent.3:66
msgid ""
"The B<getnetbyname>() function returns a I<netent> structure for the entry "
"from the database that matches the network I<name>."
"タベースから探し、そのエントリを収めた I<netent> 構造体を返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:71
+#: build/C/man3/getnetent.3:80
msgid ""
"The B<getnetbyaddr>() function returns a I<netent> structure for the entry "
"from the database that matches the network number I<net> of type I<type>. "
"I<net> 引き数はホスト・バイトオーダでなければならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:81
+#: build/C/man3/getnetent.3:92
msgid ""
"The B<setnetent>() function opens a connection to the database, and sets "
"the next entry to the first entry. If I<stayopen> is nonzero, then the "
"B<getnet*>() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:85
+#: build/C/man3/getnetent.3:96
msgid "The B<endnetent>() function closes the connection to the database."
msgstr "B<endnetent>() 関数はデータベースへの接続をクローズする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:87
+#: build/C/man3/getnetent.3:102
msgid "The I<netent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
msgstr "I<netent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:96
+#: build/C/man3/getnetent.3:111
#, no-wrap
msgid ""
"struct netent {\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:100
+#: build/C/man3/getnetent.3:117
msgid "The members of the I<netent> structure are:"
msgstr "I<netent> 構造体のメンバは以下の通り。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getnetent.3:100
+#: build/C/man3/getnetent.3:117
#, no-wrap
msgid "I<n_name>"
msgstr "I<n_name>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:103
+#: build/C/man3/getnetent.3:120
msgid "The official name of the network."
msgstr "ネットワークの正式名 (official name)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getnetent.3:103
+#: build/C/man3/getnetent.3:120
#, no-wrap
msgid "I<n_aliases>"
msgstr "I<n_aliases>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:106
+#: build/C/man3/getnetent.3:123
msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the network."
msgstr "ネットワークの別名からなるリスト。 リストは NULL で終端される。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getnetent.3:106
+#: build/C/man3/getnetent.3:123
#, no-wrap
msgid "I<n_addrtype>"
msgstr "I<n_addrtype>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:110
+#: build/C/man3/getnetent.3:127
msgid "The type of the network number; always B<AF_INET>."
msgstr "ネットワーク番号の形式。現在は B<AF_INET> のみ。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getnetent.3:110
+#: build/C/man3/getnetent.3:127
#, no-wrap
msgid "I<n_net>"
msgstr "I<n_net>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:113
+#: build/C/man3/getnetent.3:130
msgid "The network number in host byte order."
msgstr "ホスト・バイトオーダ形式のネットワーク番号。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:122
+#: build/C/man3/getnetent.3:141
msgid ""
"The B<getnetent>(), B<getnetbyname>() and B<getnetbyaddr>() functions "
"return a pointer to a statically allocated I<netent> structure, or a NULL "
"尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getnetent.3:123 build/C/man5/networks.5:71
+#: build/C/man3/getnetent.3:142 build/C/man5/networks.5:71
#, no-wrap
msgid "I</etc/networks>"
msgstr "I</etc/networks>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:126
+#: build/C/man3/getnetent.3:145
msgid "networks database file"
msgstr "ネットワークデータベースファイル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:128 build/C/man3/getprotoent.3:124
-#: build/C/man3/getservent.3:133
+#: build/C/man3/getnetent.3:147 build/C/man3/getprotoent.3:142
+#: build/C/man3/getservent.3:159
msgid "4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "4.3BSD, POSIX.1-2001."
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:135
+#: build/C/man3/getnetent.3:154
msgid ""
"In glibc versions before 2.2, the I<net> argument of B<getnetbyaddr>() was "
"of type I<long>."
#. .BR networks (5)
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:140
+#: build/C/man3/getnetent.3:159
msgid "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
msgstr "B<getnetent_r>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent>(3)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getnetent.3:142
+#: build/C/man3/getnetent.3:161
msgid "RFC\\ 1101"
msgstr "RFC\\ 1101"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getpeername.2:116
msgid ""
-"The third argument of B<getpeername>() is in reality an I<int *> (and this "
-"is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion resulted in "
-"the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>(2)."
+"The third argument of B<getpeername>() is in reality an I<int\\ *> (and "
+"this is what 4.x BSD and libc4 and libc5 have). Some POSIX confusion "
+"resulted in the present I<socklen_t>, also used by glibc. See also B<accept>"
+"(2)."
msgstr ""
-"B<getpeername>() の三番目の引き数は実際には I<`int *'> である (4.x BSD, "
+"B<getpeername>() の三番目の引き数は実際には I<`int\\ *'> である (4.x BSD, "
"libc4, libc5 では このようになっている)。 POSIX では紆余曲折を経て現在の "
"I<socklen_t> になっており、 glibc でも I<socklen_t> を使っている。 B<accept>"
"(2) も参照のこと。"
"Note also that the receiver of a datagram can obtain the address of the "
"sender when using B<recvfrom>(2)."
msgstr ""
+"ストリームソケットでは、 いったん B<connect>(2) が実行されると、 どのソケット"
+"も B<getpeername>() を使って相手ソケットのアドレスを取得できる。 一方、データ"
+"グラムソケットはコネクションレスである (接続がない)。 データグラムソケットに"
+"対する B<connect>(2) の呼び出しは、 B<write>(2) や B<recv>(2) で送信される出"
+"力データグラムの相手アドレスを設定するだけである。\n"
+"B<connect>(2) の呼び出し元は、 B<getpeername>() を使って、それ以前にそのソ"
+"ケットに設定された相手アドレスを取得することができる。 しかし、相手ソケットは"
+"この情報を知らないので、 相手ソケットで B<getpeername>() を呼び出しても、 役"
+"に立つ情報は得られない (相手側でも B<connect>(2) が呼び出されている場合を除"
+"く)。 なお、データグラムの受信側では B<recvfrom>(2) を使って送信元アドレスを "
+"取得できることも覚えておいてほしい。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/getpeername.2:150
msgstr "B<void endprotoent(void);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:56
+#: build/C/man3/getprotoent.3:58
msgid ""
"The B<getprotoent>() function reads the next entry from the protocols "
"database (see B<protocols>(5)) and returns a I<protoent> structure "
"ンされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:63
+#: build/C/man3/getprotoent.3:68
msgid ""
"The B<getprotobyname>() function returns a I<protoent> structure for the "
"entry from the database that matches the protocol name I<name>. A "
"ば、データベースへの接続がオープンされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:70
+#: build/C/man3/getprotoent.3:78
msgid ""
"The B<getprotobynumber>() function returns a I<protoent> structure for the "
"entry from the database that matches the protocol number I<number>. A "
"であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:80
+#: build/C/man3/getprotoent.3:90
msgid ""
"The B<setprotoent>() function opens a connection to the database, and sets "
"the next entry to the first entry. If I<stayopen> is nonzero, then the "
"B<getproto*>() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:84
+#: build/C/man3/getprotoent.3:94
msgid "The B<endprotoent>() function closes the connection to the database."
msgstr "B<endprotoent>() 関数はデータベースへの接続をクローズする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:86
+#: build/C/man3/getprotoent.3:100
msgid ""
"The I<protoent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
msgstr ""
"I<protoent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:94
+#: build/C/man3/getprotoent.3:108
#, no-wrap
msgid ""
"struct protoent {\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:98
+#: build/C/man3/getprotoent.3:114
msgid "The members of the I<protoent> structure are:"
msgstr "I<protoent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getprotoent.3:98
+#: build/C/man3/getprotoent.3:114
#, no-wrap
msgid "I<p_name>"
msgstr "I<p_name>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:101
+#: build/C/man3/getprotoent.3:117
msgid "The official name of the protocol."
msgstr "プロトコルの正式名 (official name)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getprotoent.3:101
+#: build/C/man3/getprotoent.3:117
#, no-wrap
msgid "I<p_aliases>"
msgstr "I<p_aliases>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:104
+#: build/C/man3/getprotoent.3:120
msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the protocol."
msgstr "プロトコルの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getprotoent.3:104
+#: build/C/man3/getprotoent.3:120
#, no-wrap
msgid "I<p_proto>"
msgstr "I<p_proto>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:107
+#: build/C/man3/getprotoent.3:123
msgid "The protocol number."
msgstr "プロトコルの番号"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:116
+#: build/C/man3/getprotoent.3:134
msgid ""
"The B<getprotoent>(), B<getprotobyname>() and B<getprotobynumber>() "
"functions return a pointer to a statically allocated I<protoent> structure, "
"ファイルの最後に達した場合は NULL ポインタを返す。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getprotoent.3:118 build/C/man5/protocols.5:78
+#: build/C/man3/getprotoent.3:136 build/C/man5/protocols.5:78
#, no-wrap
msgid "I</etc/protocols>"
msgstr "I</etc/protocols>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:121
+#: build/C/man3/getprotoent.3:139
msgid "protocol database file"
msgstr "プロトコルのデータベースファイル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getprotoent.3:129
+#: build/C/man3/getprotoent.3:147
msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
msgstr ""
"B<getnetent>(3), B<getprotoent_r>(3), B<getservent>(3), B<protocols>(5)"
msgstr "B<void endservent(void);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:60
+#: build/C/man3/getservent.3:62
msgid ""
"The B<getservent>() function reads the next entry from the services "
"database (see B<services>(5)) and returns a I<servent> structure containing "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:68
+#: build/C/man3/getservent.3:77
msgid ""
"The B<getservbyname>() function returns a I<servent> structure for the "
"entry from the database that matches the service I<name> using protocol "
"する。 必要であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:77
+#: build/C/man3/getservent.3:93
msgid ""
"The B<getservbyport>() function returns a I<servent> structure for the "
"entry from the database that matches the port I<port> (given in network byte "
"であれば、データベースへの接続がオープンされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:87
+#: build/C/man3/getservent.3:105
msgid ""
"The B<setservent>() function opens a connection to the database, and sets "
"the next entry to the first entry. If I<stayopen> is nonzero, then the "
"B<getserv*>() 関数の呼び出し間でデータベースへの接続をクローズしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:91
+#: build/C/man3/getservent.3:109
msgid "The B<endservent>() function closes the connection to the database."
msgstr "B<endservent>() 関数はデータベースへの接続をクローズする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:93
+#: build/C/man3/getservent.3:115
msgid "The I<servent> structure is defined in I<E<lt>netdb.hE<gt>> as follows:"
msgstr ""
"I<servent> 構造体は I<E<lt>netdb.hE<gt>> で以下のように定義されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:102
+#: build/C/man3/getservent.3:124
#, no-wrap
msgid ""
"struct servent {\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:106
+#: build/C/man3/getservent.3:130
msgid "The members of the I<servent> structure are:"
msgstr "I<servent> 構造体のメンバーは以下の通り。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getservent.3:106
+#: build/C/man3/getservent.3:130
#, no-wrap
msgid "I<s_name>"
msgstr "I<s_name>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:109
+#: build/C/man3/getservent.3:133
msgid "The official name of the service."
msgstr "サービスの正式名 (official name)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getservent.3:109
+#: build/C/man3/getservent.3:133
#, no-wrap
msgid "I<s_aliases>"
msgstr "I<s_aliases>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:112
+#: build/C/man3/getservent.3:136
msgid "A NULL-terminated list of alternative names for the service."
msgstr "サービスの別名のリスト。 リストは NULL で終端される。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getservent.3:112
+#: build/C/man3/getservent.3:136
#, no-wrap
msgid "I<s_port>"
msgstr "I<s_port>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:115
+#: build/C/man3/getservent.3:139
msgid "The port number for the service given in network byte order."
msgstr "サービスのポート番号。ネットワークバイトオーダで指定される。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getservent.3:115
+#: build/C/man3/getservent.3:139
#, no-wrap
msgid "I<s_proto>"
msgstr "I<s_proto>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:118
+#: build/C/man3/getservent.3:142
msgid "The name of the protocol to use with this service."
msgstr "このサービスと共に用いるプロトコルの名前。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:127
+#: build/C/man3/getservent.3:153
msgid ""
"The B<getservent>(), B<getservbyname>() and B<getservbyport>() functions "
"return a pointer to a statically allocated I<servent> structure, or a NULL "
"の末尾に達した場合は NULL ポインタを返す。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getservent.3:128 build/C/man5/services.5:185
+#: build/C/man3/getservent.3:154 build/C/man5/services.5:186
#, no-wrap
msgid "I</etc/services>"
msgstr "I</etc/services>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:131
+#: build/C/man3/getservent.3:157
msgid "services database file"
msgstr "サービスのデータベースファイル"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getservent.3:138
+#: build/C/man3/getservent.3:164
msgid "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
msgstr "B<getnetent>(3), B<getprotoent>(3), B<getservent_r>(3), B<services>(5)"
msgstr "2003-08-24"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:10
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:11
msgid ""
"/etc/hosts.equiv - list of hosts and users that are granted \"trusted\" B<r> "
"command access to your system"
"可するホストおよびユーザのリスト"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:14
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:22
msgid ""
"The B<hosts.equiv> file allows or denies hosts and users to use the B<r>-"
-"commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
+"commands (e.g., B<rlogin>, B<rsh> or B<rcp>) without supplying a password."
msgstr ""
"B<hosts.equiv> ファイルは B<r>-コマンド (B<rlogin>, B<rsh>, B<rcp> など) によ"
"るパスワードなしでの利用を 許可/拒否するホスト/ユーザを設定する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
msgid "The file uses the following format:"
msgstr "このファイルでは以下の書式を用いる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:16
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:24
#, no-wrap
msgid "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
msgstr "I<[ + | - ]> I<[hostname]> I<[username]>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:30
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:43
msgid ""
"The I<hostname> is the name of a host which is logically equivalent to the "
"local host. Users logged into that host are allowed to access like-named "
"使って指定すべきである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:42
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:61
msgid ""
"The I<username> entry grants a specific user access to all user accounts "
"(except root) without supplying a password. That means the user is NOT "
"なんと言おうとも、そのユーザは信頼されないことになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:44
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:63
msgid "Netgroups can be specified by preceding the netgroup by an @ sign."
msgstr "netgroup を指定することもでき、その場合は @ 記号を前につける。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:50
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
msgid ""
"Be extremely careful when using the plus (+) sign. A simple typographical "
"error could result in a standalone plus sign. A standalone plus sign is a "
"ト」を表すワイルドカードになってしまう!"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:52
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:71
msgid "I</etc/hosts.equiv>"
msgstr "I</etc/hosts.equiv>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:57
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:76
msgid ""
"Some systems will honor the contents of this file only when it has owner "
"root and no write permission for anybody else. Some exceptionally paranoid "
"ンクがないことが要求される場合もある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:65
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:84
msgid ""
"Modern systems use the Pluggable Authentication Modules library (PAM). With "
"PAM a standalone plus sign is considered a wildcard character which means "
"行にキーワード I<promiscuous> が追加されている場合のみである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/hosts.equiv.5:69
+#: build/C/man5/hosts.equiv.5:88
msgid "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
msgstr "B<rhosts>(5), B<rlogind>(8), B<rshd>(8)"
msgstr ""
"ビット定義 (Linux カーネルソースファイル I<include/linux/icmp.h> を参照):"
-#. type: Plain text
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:136
+#, no-wrap
+msgid "0 Echo Reply\n"
+msgstr "0 Echo Reply\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:137
+#, no-wrap
+msgid "3 Destination Unreachable *\n"
+msgstr "3 Destination Unreachable *\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:138
+#, no-wrap
+msgid "4 Source Quench *\n"
+msgstr "4 Source Quench *\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:139
+#, no-wrap
+msgid "5 Redirect\n"
+msgstr "5 Redirect\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:140
+#, no-wrap
+msgid "8 Echo Request\n"
+msgstr "8 Echo Request\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:141
+#, no-wrap
+msgid "B Time Exceeded *\n"
+msgstr "B Time Exceeded *\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:142
+#, no-wrap
+msgid "C Parameter Problem *\n"
+msgstr "C Parameter Problem *\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:143
+#, no-wrap
+msgid "D Timestamp Request\n"
+msgstr "D Timestamp Request\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:144
+#, no-wrap
+msgid "E Timestamp Reply\n"
+msgstr "E Timestamp Reply\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:145
+#, no-wrap
+msgid "F Info Request\n"
+msgstr "F Info Request\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:146
+#, no-wrap
+msgid "G Info Reply\n"
+msgstr "G Info Reply\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man7/icmp.7:147
+#, no-wrap
+msgid "H Address Mask Request\n"
+msgstr "H Address Mask Request\n"
+
+#. type: tbl table
#: build/C/man7/icmp.7:148
#, no-wrap
-msgid ""
-"0 Echo Reply\n"
-"3 Destination Unreachable *\n"
-"4 Source Quench *\n"
-"5 Redirect\n"
-"8 Echo Request\n"
-"B Time Exceeded *\n"
-"C Parameter Problem *\n"
-"D Timestamp Request\n"
-"E Timestamp Reply\n"
-"F Info Request\n"
-"G Info Reply\n"
-"H Address Mask Request\n"
-"I Address Mask Reply\n"
-msgstr ""
-"0 Echo Reply\n"
-"3 Destination Unreachable *\n"
-"4 Source Quench *\n"
-"5 Redirect\n"
-"8 Echo Request\n"
-"B Time Exceeded *\n"
-"C Parameter Problem *\n"
-"D Timestamp Request\n"
-"E Timestamp Reply\n"
-"F Info Request\n"
-"G Info Reply\n"
-"H Address Mask Request\n"
-"I Address Mask Reply\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:153
+msgid "I Address Mask Reply\n"
+msgstr "I Address Mask Reply\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/icmp.7:154
msgid ""
"The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the "
"default mask above)."
msgstr ""
-"アスタリスク印が付いたビットは、デフォルトでレート制限が有効に なっている (上"
-"記のマスクのデフォルトも参照)。"
+"アスタリスク印 (*) が付いたビットは、 デフォルトでレート制限が有効になってい"
+"る (上記のマスクのデフォルトも参照)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/icmp.7:153
+#: build/C/man7/icmp.7:154
#, no-wrap
msgid "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 to 2.4.9)"
msgstr "I<icmp_timeexceed_rate> (Linux 2.2 から 2.4.9 まで)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:160
+#: build/C/man7/icmp.7:161
msgid ""
"Maximum rate for sending B<ICMP_TIME_EXCEEDED> packets. These packets are "
"sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops."
"あまりに多くの hop を通過した場合に、 ループを防ぐために送られる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:164
+#: build/C/man7/icmp.7:165
msgid "Support for the B<ICMP_ADDRESS> request was removed in 2.2."
msgstr "B<ICMP_ADDRESS> 要求に対するサポートは 2.2 で削除された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:168
+#: build/C/man7/icmp.7:169
msgid "Support for B<ICMP_SOURCE_QUENCH> was removed in Linux 2.2."
msgstr "B<ICMP_SOURCE_QUENCH> は Linux 2.2 で削除された。"
#. .PP
#. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:176
+#: build/C/man7/icmp.7:177
msgid ""
"As many other implementations don't support B<IPPROTO_ICMP> raw sockets, "
"this feature should not be relied on in portable programs."
"の機能は移植性が必要なプログラムでは用いるべきでない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:181
+#: build/C/man7/icmp.7:182
msgid ""
"B<ICMP_REDIRECT> packets are not sent when Linux is not acting as a router. "
"They are also accepted only from the old gateway defined in the routing "
"な時間の後に期限切れになっている場合に限られる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:185
+#: build/C/man7/icmp.7:186
msgid ""
"The 64-bit timestamp returned by B<ICMP_TIMESTAMP> is in milliseconds since "
"the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
"である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:190
+#: build/C/man7/icmp.7:191
msgid ""
"Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs. This raw socket may "
"appear in B<netstat>(8) output with a zero inode."
"B<netstat>(8) の出力に 0 inode として出力される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:192
+#: build/C/man7/icmp.7:193
msgid "B<ip>(7)"
msgstr "B<ip>(7)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/icmp.7:194
+#: build/C/man7/icmp.7:195
msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol."
msgstr "B<RFC\\ 792>: ICMP プロトコルの説明"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:117
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
-#| "should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2). Only "
-#| "one IP socket may be bound to any given local (address, port) pair. When "
-#| "B<INADDR_ANY> is specified in the bind call, the socket will be bound to "
-#| "I<all> local interfaces. When B<listen>(2) or B<connect>(2) are called "
-#| "on an unbound socket, it is automatically bound to a random free port "
-#| "with the local address set to B<INADDR_ANY>."
msgid ""
"When a process wants to receive new incoming packets or connections, it "
"should bind a socket to a local interface address using B<bind>(2). In this "
"to a usable shared port with the local address set to B<INADDR_ANY>."
msgstr ""
"あるプロセスで、やってくるパケットを受信したり 接続要求を受けたりしたい場合に"
-"は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用い"
-"てソケットをバインドしなければならない。 あるローカルな「アドレスとポート」の"
-"ペアに対してバインドできる IP ソケットは一つに限られる。 B<bind>(2) の呼び出"
-"しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、ソケットはローカルなインターフェー"
-"スの I<すべて>にバインドされる。 B<listen>(2) または B<connect>(2) がバイン"
-"ドされていないソケットでコールされると、 そのソケットは自動的にローカルなアド"
-"レスを B<INADDR_ANY> にセットし、空いているポートをランダムに選んでバインドす"
-"る。"
+"は、 そのプロセスはローカルなインターフェースアドレスに、 B<bind>(2) を用いて"
+"ソケットをバインドしなければならない。 この場合、 ローカルの「アドレスとポー"
+"ト」のペアに対してバインドできる IP ソケットは一つだけである。 B<bind>(2) の"
+"呼び出しで B<INADDR_ANY> が指定されていた場合は、 ソケットは I<すべて> のロー"
+"カルインターフェースにバインドされる。 B<listen>(2) がバインドされていないソ"
+"ケットに対してコールされると、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選"
+"択された空いているポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバイ"
+"ンドされる。 B<connect>(2) がバインドされていないソケットに対してコールされる"
+"と、 そのソケットは、 ローカルポートはランダムに選択された空いているポートか"
+"未使用の共有ポートで、 ローカルアドレスは B<INADDR_ANY> で自動的にバインドさ"
+"れる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:123
"capability) may B<bind>(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 "
"protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by "
"higher protocols like B<tcp>(7) and B<udp>(7)."
-msgstr "I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux 2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返すようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる (I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス (B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これらのポートには B<bind>(2) できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関する概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7) や B<udp>(7) といった、上位のプロトコルにおいてのみである。"
+msgstr ""
+"I<sin_familiy> には常に B<AF_INET> をセットする。これは必須である。 Linux "
+"2.2 では、このセットを忘れると ほとんどのネットワーク関数は B<EINVAL> を返す"
+"ようになっている。 I<sin_port> にはポート番号をネットワークバイトオーダーで指"
+"定する。 1024 未満のポート番号は I<特権ポート (privileged ports)> と呼ばれる "
+"(I<予約ポート (reserved ports)> とも時々呼ばれる)。 特権プロセス "
+"(B<CAP_NET_BIND_SERVICE> ケーパビリティを持つプロセス) 以外のプロセスは、これ"
+"らのポートには B<bind>(2) できない。 IPv4 プロトコルそのものにはポートに関す"
+"る概念がない。ポートが実装されるのは、 B<tcp>(7) や B<udp>(7) といった、上位"
+"のプロトコルにおいてのみである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:191
"interface that should join/leave the I<imr_multiaddr> group, or 0 to "
"indicate any interface."
msgstr ""
-"I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または撤退したい マルチキャスト"
+"I<imr_multiaddr> には、アプリケーションが参加または脱退したい マルチキャスト"
"グループのアドレスが入る。 指定するアドレスは有効なマルチキャストアドレスでな"
"ければならない (さもなければ B<setsockopt>(2) がエラー B<EINVAL> で失敗す"
"る)。 I<imr_address> はシステムがマルチキャストグループに参加する際に用いる "
"ローカルなインターフェースのアドレスである。 これが B<INADDR_ANY> であった場"
"合には、適切なインターフェースがシステムによって選択される。 I<imr_ifindex> "
-"は I<imr_multiaddr> グループに参加/撤退するインターフェースの interface "
+"は I<imr_multiaddr> グループに参加/脱退するインターフェースの interface "
"index である。 どのインターフェースでもよい場合は 0 にする。"
#. type: Plain text
"still supported; it differs from I<ip_mreqn> only by not including the "
"I<imr_ifindex> field. Only valid as a B<setsockopt>(2)."
msgstr ""
-"I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、\n"
-"古い I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされてい"
-"る。\n"
-"I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけであ"
-"る。\n"
+"I<ip_mreqn> 構造体は Linux 2.2 以降でのみ利用可能である。互換性のため、 古い "
+"I<ip_mreq> 構造体 (Linux 1.2 以降で存在する) もまだサポートされている。 "
+"I<ip_mreqn> との違いは、 I<imr_ifindex> フィールドを含まないことだけである。 "
"B<setsockopt>(2) でのみ使える。"
#. type: TP
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:292
-#, fuzzy
-#| msgid "Join a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> structure."
msgid ""
"Join a multicast group and allow receiving data only from a specified "
"source. Argument is an I<ip_mreq_source> structure."
-msgstr "マルチキャストグループに参加する。 引き数は I<ip_mreqn> 構造体である。"
+msgstr ""
+"マルチキャストグループに参加、指定された送信元からのデータの受信のみを許可す"
+"る。 引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:303
"field contains the address of the source the application wants to receive "
"data from."
msgstr ""
+"I<ip_mreq_source> 構造体は B<IP_ADD_MEMBERSIP> の項で説明した I<ip_mreqn> に"
+"似ている。 I<imr_multiaddr> フィールドには、アプリケーションが参加または脱退"
+"したいマルチキャストグループのアドレスが入る。 I<imr_interface> フィールド"
+"は、 マルチキャストグループに参加する際に システムが使用すべきローカルイン"
+"ターフェースのアドレスである。 I<imr_sourceaddr> フィールドには、アプリケー"
+"ションがデータを受信したい送信元のアドレスが入る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:327
"This option can be used multiple times to allow receiving data from more "
"than one source."
msgstr ""
+"このオプションを複数回使うことで、 複数の送信元からのデータ受信を許可すること"
+"ができる。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:327
"is valid only after the application has subscribed to the multicast group "
"using either B<IP_ADD_MEMBERSHIP> or B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
+"指定したグループで、指定した送信元からのマルチキャストデータの受信を停止す"
+"る。 このオプションは、アプリケーションが B<IP_ADD_MEMBERSHIP> か "
+"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> のいずれかを使ってマルチキャストグループに参加し"
+"た後でのみ有効である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:340 build/C/man7/ip.7:362 build/C/man7/ip.7:920
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Leave a multicast group. Argument is an I<ip_mreqn> or I<ip_mreq> "
-#| "structure similar to B<IP_ADD_MEMBERSHIP>."
msgid ""
"Argument is an I<ip_mreq_source> structure as described under "
"B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP>."
msgstr ""
-"マルチキャストグループから抜ける。引き数は B<IP_ADD_MEMBERSHIP> と同様に "
-"I<ip_mreqn> または I<ip_mreq> 構造体である。"
+"引き数は I<ip_mreq_source> 構造体である。 B<IP_ADD_SOURCE_MEMBERSHIP> の項に"
+"説明がある。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:340
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:349
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (since Linux 1.2)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
-msgstr "B<IP_DROP_MEMBERSHIP> (Linux 1.2 以降)"
+msgstr "B<IP_DROP_SOURCE_MEMBERSHIP> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:357
"remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all "
"sources at once, use B<IP_LEAVE_GROUP>."
msgstr ""
+"送信元を指定してグループから抜ける。 つまり、 指定したマルチキャストグループ"
+"の指定された送信元からのデータ受信を停止する。 アプリケーションは同じマルチ"
+"キャストグループで複数の送信元を購読 (subscribe) している場合には、 残りの送"
+"信元からのデータの受信は引き続き配信される。 すべての送信元からのデータ受信を"
+"一度で停止するには B<IP_LEAVE_GROUP> を使うこと。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:362
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:391
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
-msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
+msgstr "B<IP_MSFILTER> (since Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:397
"This option provides access to the advanced full-state filtering API. "
"Argument is an I<ip_msfilter> structure."
msgstr ""
+"このオプションを使うと、 高度なフィルタリング API へアクセスできる。 この "
+"API ではすべての状態にアクセスできる。 引き数は I<ip_msfilter> 構造体である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:406
"(n) macro exists to determine how much memory is needed to store "
"I<ip_msfilter> structure with I<n> sources in the source list."
msgstr ""
+"B<MCAST_INCLUDE> と B<MCAST_EXCLUDE> の 2 つのマクロがあり、 フィルタリング"
+"モードを指定するのに使用できる。 また、 B<IP_MSFILTER_SIZE>(n) マクロがあ"
+"り、 送信元リストに I<n> 個の送信元が入った I<ip_msfilter> 構造体を格納するの"
+"に必要なメモリ量を判定することができる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:430
msgid ""
"For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376."
-msgstr ""
+msgstr "マルチキャスト送信元フィルタリングの全容は RFC\\ 3376 を参照のこと。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:430
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:524
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IP_MULTICAST_TTL> (since Linux 1.2)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_MULTICAST_ALL> (since Linux 2.6.31)"
-msgstr "B<IP_MULTICAST_TTL> (Linux 1.2 以降)"
+msgstr "B<IP_MULTICAST_ALL> (Linux 2.6.31 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:538
"been explicitly joined (for example via the B<IP_ADD_MEMBERSHIP> option) on "
"this particular socket."
msgstr ""
+"このオプションを使って、 マルチキャストメッセージの、 ワイルドカードの "
+"B<INADDR_ANY> アドレスにバインドされているソケットへの 配送ポリシーを変更する"
+"ことができる。 引き数はブート値の整数で、 デフォルト値は 1 である。 このオプ"
+"ションを 1 に設定されている場合、そのソケットでは、このシステムで参加している"
+"すべてのグループからのメッセージが受信される。 それ以外の場合は、そのソケット"
+"では、 そのソケットに対して (B<IP_ADD_MEMBERSHIP> などを使って) 明示的に参加"
+"が指定されたグループからのメッセージだけが受信される。"
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:538
#. type: TP
#: build/C/man7/ip.7:909
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IPV6_V6ONLY> (since Linux 2.4.21 and 2.6)"
+#, no-wrap
msgid "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)"
-msgstr "B<IPV6_V6ONLY> (Linux 2.4.21 以降および 2.6 以降)"
+msgstr "B<IP_UNBLOCK_SOURCE> (Linux 2.4.22 以降 / 2.5.68 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ip.7:915
"Unblock previously blocked multicast source. Returns B<EADDRNOTAVAIL> when "
"given source is not being blocked."
msgstr ""
+"それ以前はブロックされていたマルチキャストの送信元のブロックを解除する。 指定"
+"した送信元がブロックされていない場合は B<EADDRNOTAVAIL> を返す。"
#. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented:
#. ip_queue_maxlen
"RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host "
"requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
msgstr ""
+"RFC\\ 791: 元々の IP 仕様。 RFC\\ 1122: IPv4 ホストの要件。 RFC\\ 1812: IPv4 "
+"ルータの要件。"
#. type: TH
#: build/C/man7/ipv6.7:86
#. type: TP
#: build/C/man7/ipv6.7:261
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<IP_PKTINFO> (since Linux 2.2)"
+#, no-wrap
msgid "B<IPV6_RECVPKTINFO> (since Linux 2.6.14)"
-msgstr "B<IP_PKTINFO> (Linux 2.2 以降)"
+msgstr "B<IPV6_RECVPKTINFO> (Linux 2.6.14 以降)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ipv6.7:275
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming "
-#| "datagrams. Only allowed for B<SOCK_DGRAM> or B<SOCK_RAW> sockets. "
-#| "Argument is a pointer to a boolean value in an integer."
msgid ""
"Set delivery of the B<IPV6_PKTINFO> control message on incoming datagrams. "
"Such control messages contain a I<struct in6_pktinfo>, as per RFC 3542. "
"pointer to a boolean value in an integer."
msgstr ""
"データグラムの到着時における B<IPV6_PKTINFO> 制御メッセージを配送するかどうか"
-"を設定する。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許"
-"可される。 引き数はブール値の入った整数。"
+"を設定する。 制御メッセージは RFC 3542 に基づき I<struct in6_pktinfo> に格納"
+"される。 B<SOCK_DGRAM> ソケットまたは B<SOCK_RAW> ソケットに対してのみ許可さ"
+"れる。 引き数はブール値の入った整数。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/ipv6.7:278
"The maximum allowable size, in bytes, of the database files for the "
"I<service>. The default is 33554432."
msgstr ""
+"I<service> のデータベースファイルの最大許容サイズ (バイト単位)。 デフォルト値"
+"は 33554432 である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nscd.conf.5:211
"help with tables containing multiple records for the same ID. The default "
"is yes. This option is valid only for services I<passwd> and I<group>."
msgstr ""
+"サービス I<passwd> か I<group> で I<no> に設定すると、 I<.byname> 要求は "
+"I<passwd.byuid> や I<group.bygid> のキャッシュに追加されない。 このオプション"
+"は、 同じ ID を持つレコードが複数あるテーブルの場合に役に立つ。 デフォルトは "
+"yes である。 このオプションはサービス I<passwd> と I<group> でのみ有効であ"
+"る。"
#. .SH AUTHOR
#. .B nscd
#: build/C/man5/nss.5:19
#, no-wrap
msgid "NSS"
-msgstr ""
+msgstr "NSS"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nss.5:22
#: build/C/man5/nss.5:53
#, no-wrap
msgid "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<NETID_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nss.5:68
#: build/C/man5/nss.5:68
#, no-wrap
msgid "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<SERVICES_AUTHORITATIVE => I<TRUE>|I<FALSE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nss.5:80
#: build/C/man5/nss.5:80
#, no-wrap
msgid "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
-msgstr ""
+msgstr "B<SETENT_BATCH_READ => I<TRUE>|I<FALSE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nss.5:98
#: build/C/man5/nss.5:102
msgid ""
"The default configuration corresponds to the following configuration file:"
-msgstr ""
+msgstr "デフォルト設定は、 以下の設定ファイルと同じである。"
#. .SH AUTHOR
#. Ulrich Drepper <drepper@redhat.com>
"SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
"SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
msgstr ""
+"NETID_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
+"SERVICES_AUTHORITATIVE=FALSE\n"
+"SETENT_BATCH_READ=FALSE\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nss.5:112
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Network protocols, used by B<getprotoent>(3) and related functions."
msgid "Supplementary group access list, used by B<getgrouplist>(3) function."
-msgstr "ネットワークプロトコル。 B<getprotoent>(3) や関連する関数が使用する。"
+msgstr "補助グループアクセスリスト。 B<getgrouplist>(3) 関数が使用する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:71
"contain the B<initgroups> line, the next lookup function is always called, "
"without affecting the search result."
msgstr ""
+"結果をすぐに返す。 これ以上検索処理は呼び出されない。 ただし、互換性のため、 "
+"選択されたアクションが B<group> データベースに対するもので、 ステータスが "
+"B<notfound> であった場合で、 設定ファイルに B<initgroups> の行が含まれていな"
+"い場合には、次の検索処理は常に呼び出される (検索結果への影響はない)。"
#. type: TP
#: build/C/man5/nsswitch.conf.5:257
"はいずれも packet ソケットに指定可能である。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1111
-#: build/C/man7/udp.7:101
+#: build/C/man7/packet.7:242 build/C/man7/raw.7:131 build/C/man7/tcp.7:1115
+#: build/C/man7/udp.7:103
#, no-wrap
msgid "Error handling"
msgstr "エラー処理"
msgstr "RCMD"
#. type: TH
-#: build/C/man3/rcmd.3:43 build/C/man3/rexec.3:41 build/C/man7/tcp.7:65
+#: build/C/man3/rcmd.3:43
#, no-wrap
msgid "2012-04-23"
msgstr "2012-04-23"
msgstr "RESOLV.CONF"
#. type: TH
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man3/resolver.3:32
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:23 build/C/man7/udp.7:12
#, no-wrap
-msgid "2013-03-05"
-msgstr "2013-03-05"
+msgid "2013-07-31"
+msgstr "2013-07-31"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/resolv.conf.5:27
#. type: Plain text
#: build/C/man5/resolv.conf.5:62
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Internet address (in dot notation) of a name server that the resolver "
-#| "should query. Up to B<MAXNS> (currently 3, see I<E<lt>resolv.hE<gt>>) "
-#| "name servers may be listed, one per keyword. If there are multiple "
-#| "servers, the resolver library queries them in the order listed. If no "
-#| "B<nameserver> entries are present, the default is to use the name server "
-#| "on the local machine. (The algorithm used is to try a name server, and "
-#| "if the query times out, try the next, until out of name servers, then "
-#| "repeat trying all the name servers until a maximum number of retries are "
-#| "made.)"
msgid ""
"Internet address of a name server that the resolver should query, either an "
"IPv4 address (in dot notation), or an IPv6 address in colon (and possibly "
"then repeat trying all the name servers until a maximum number of retries "
"are made.)"
msgstr ""
-"レゾルバが問い合わせをするネームサーバの (ドット表記の) インターネットアドレ"
-"ス。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
+"レゾルバが問い合わせをするネームサーバのインターネットアドレス。 アドレスに"
+"は IPv4 アドレスか IPv6 アドレスを指定する。 IPv4 アドレスはドット表記で、 "
+"IPv6 アドレスは RFC 2373 で定められたコロン表記 (おそらくドット表記も可) で指"
+"定する。 このキーワード 1 つごとに 1 台づつ、 B<MAXNS> 台 (現状では 3 台、"
"I<E<lt>resolv.hE<gt>> を参照) までのネームサーバをリストできる。 複数のサーバ"
"が指定された場合、レゾルバライブラリは リストされた順に問い合わせを行う。 "
"B<nameserver> エントリがない場合、 デフォルトではローカルマシン上のネームサー"
msgstr "B<domain> ローカルドメイン名"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:72
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:73
msgid ""
"Most queries for names within this domain can use short names relative to "
-"the local domain. If no B<domain> entry is present, the domain is "
-"determined from the local hostname returned by B<gethostname>(2); the domain "
-"part is taken to be everything after the first \\(aq.\\(aq. Finally, if the "
-"hostname does not contain a domain part, the root domain is assumed."
-msgstr ""
-"このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインにおける"
-"短い名前を使用することができる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は "
-"B<gethostname>(2) で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq."
-"\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含ん"
-"でいない場合、ルートドメインが仮定される。"
+"the local domain. If set to \\(aq.\\(aq, the root domain is considered. If "
+"no B<domain> entry is present, the domain is determined from the local "
+"hostname returned by B<gethostname>(2); the domain part is taken to be "
+"everything after the first \\(aq.\\(aq. Finally, if the hostname does not "
+"contain a domain part, the root domain is assumed."
+msgstr "このドメインにある名前の問い合わせのほとんどに、 このローカルドメインに対する短い名前を使用することができる。 \\(aq.\\(aq が設定された場合、 ルートドメインが指定されたとみなされる。 B<domain> エントリがない場合、ドメイン名は B<gethostname>(2) で返されるローカルホスト名から決定され、 最初の \\(aq.\\(aq 以降の全ての部分がドメイン名とされる。 このホスト名にもドメイン部を含んでいない場合、ルートドメインが仮定される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:72
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:73
#, no-wrap
msgid "B<search> Search list for host-name lookup."
msgstr "B<search> ホスト名ルックアップのための検索リスト"
#. but broadcasting information to the outside and making man-in-the-middle
#. attacks possible.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:102
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:103
msgid ""
"The search list is normally determined from the local domain name; by "
"default, it contains only the local domain name. This may be changed by "
"がタイムアウトになる点にも注意すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:105
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:106
msgid ""
"The search list is currently limited to six domains with a total of 256 "
"characters."
msgstr "現状では、検索リストは 6 ドメイン・計 256 文字に制限されている。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:105
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:106
#, no-wrap
msgid "B<sortlist>"
msgstr "B<sortlist>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:118
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:119
msgid ""
"This option allows addresses returned by B<gethostbyname>(3) to be sorted. "
"A sortlist is specified by IP-address-netmask pairs. The netmask is "
"る。 最大 10 組のペアを指定できる。 以下に例を示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:121
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:122
msgid "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
msgstr "sortlist 130.155.160.0/255.255.240.0 130.155.0.0"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:123
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:124
#, no-wrap
msgid "B<options>"
msgstr "B<options>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:127
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:128
msgid ""
"Options allows certain internal resolver variables to be modified. The "
"syntax is"
"ある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:130
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:131
msgid "B<options> I<option> I<...>"
msgstr "B<options> I<option> I<...>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:132
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:133
msgid "where I<option> is one of the following:"
msgstr "ここで I<option> は次のうちのいずれかである。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:132
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:133
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"
#. Since glibc 2.2?
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:141
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:142
msgid ""
"sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options> (effective only if glibc was built with "
"debug support; see B<resolver>(3))."
msgstr ""
+"B<RES_DEBUG> を I<_res.options> にセットする (glibc がデバッグを有効にしてコ"
+"ンパイルされている場合にのみ有効である; B<resolver>(3) を参照)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:141
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:142
#, no-wrap
msgid "B<ndots:>I<n>"
msgstr "B<ndots:>I<n>"
#. Since glibc 2.2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:155
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:156
msgid ""
"sets a threshold for the number of dots which must appear in a name given to "
"B<res_query>(3) (see B<resolver>(3)) before an I<initial absolute query> "
"の値まで切り詰められる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:155
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:156
#, no-wrap
msgid "B<timeout:>I<n>"
msgstr "B<timeout:>I<n>"
#. Since glibc 2.2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:166
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:167
msgid ""
"sets the amount of time the resolver will wait for a response from a remote "
"name server before retrying the query via a different name server. Measured "
"プションの値の上限は 30 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:166
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:167
#, no-wrap
msgid "B<attempts:>I<n>"
msgstr "B<attempts:>I<n>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:175
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:176
msgid ""
"sets the number of times the resolver will send a query to its name servers "
"before giving up and returning an error to the calling application. The "
"は 5 であり、黙ってこの値まで切り詰められる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:175
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:176
#, no-wrap
msgid "B<rotate>"
msgstr "B<rotate>"
#. Since glibc 2.2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:185
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:186
msgid ""
"sets B<RES_ROTATE> in I<_res.options>, which causes round-robin selection of "
"nameservers from among those listed. This has the effect of spreading the "
"のクライアントが毎回最初に問い合わせを行うわけではなくなる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:185
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:186
#, no-wrap
msgid "B<no-check-names>"
msgstr "B<no-check-names>"
#. since glibc 2.2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:195
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:196
msgid ""
"sets B<RES_NOCHECKNAME> in I<_res.options>, which disables the modern BIND "
"checking of incoming hostnames and mail names for invalid characters such as "
"字が含まれていないかを調べる 最近の BIND のチェックを無効にする。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:195
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:196
#, no-wrap
msgid "B<inet6>"
msgstr "B<inet6>"
#. Since glibc 2.2
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:206
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:207
msgid ""
"sets B<RES_USE_INET6> in I<_res.options>. This has the effect of trying a "
"AAAA query before an A query inside the B<gethostbyname>(3) function, and "
"るようになる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:206
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:207
#, no-wrap
msgid "B<ip6-bytestring> (since glibc 2.3.4)"
msgstr "B<ip6-bytestring> (glibc 2.3.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:215
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:216
msgid ""
"sets B<RES_USE_BSTRING> in I<_res.options>. This causes reverse IPv6 "
"lookups to be made using the bit-label format described in RFC\\ 2673; if "
"るようになる。 このオプションが設定されない場合、nibble 形式が使用される。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:215
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:216
#, no-wrap
msgid "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (since glibc 2.3.4)"
msgstr "B<ip6-dotint>/B<no-ip6-dotint> (glibc 2.3.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:232
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:233
msgid ""
"Clear/set B<RES_NOIP6DOTINT> in I<_res.options>. When this option is clear "
"(B<ip6-dotint>), reverse IPv6 lookups are made in the (deprecated) I<ip6."
"るようになる。 このオプションはデフォルトでセットされる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:232
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:233
#, no-wrap
msgid "B<edns0> (since glibc 2.6)"
msgstr "B<edns0> (glibc 2.6 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:239
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:240
msgid ""
"sets B<RES_USE_EDNSO> in I<_res.options>. This enables support for the DNS "
"extensions described in RFC\\ 2671."
"定されている DNS 拡張のサポートが有効になる。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:239
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:240
#, no-wrap
msgid "B<single-request> (since glibc 2.10)"
msgstr "B<single-request> (glibc 2.10 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:252
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:253
msgid ""
"sets B<RES_SNGLKUP> in I<_res.options>. By default, glibc performs IPv4 and "
"IPv6 lookups in parallel since version 2.9. Some appliance DNS servers "
"(名前解決処理が若干遅くなるというデメリットがある)。"
#. type: TP
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:252
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:253
#, no-wrap
msgid "B<single-request-reopen> (since glibc 2.9)"
msgstr "B<single-request-reopen> (glibc 2.9 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:260
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:261
msgid ""
"The resolver uses the same socket for the A and AAAA requests. Some "
"hardware mistakenly sends back only one reply. When that happens the client "
"handled correctly it will close the socket and open a new one before sending "
"the second request."
msgstr ""
+"リゾルバは同じソケットを使って A レコードと AAAA レコードの検索要求を行う。 "
+"いくつかのハードウェアは実装が間違っており、応答を一つしか返さない。 この状況"
+"になると、クライアントシステムは 2 番目の応答を待ち続けてしまう。 このオプ"
+"ションを有効にすると、この動作が変更され、 同じポートからの 2 つの検索要求が"
+"正しく処理されなかった場合、 2 番目の検索要求を送信する前にソケットをクローズ"
+"し 新しいソケットをオープンするようになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:265
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:266
msgid ""
"The I<domain> and I<search> keywords are mutually exclusive. If more than "
"one instance of these keywords is present, the last instance wins."
"が 2 つ以上記述されている場合、 最後に記述されているものが有効になる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:270
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:271
msgid ""
"The I<search> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be overridden on "
"a per-process basis by setting the environment variable B<LOCALDOMAIN> to a "
"各プロセス毎に上書きすることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:276
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:277
msgid ""
"The I<options> keyword of a system's I<resolv.conf> file can be amended on a "
"per-process basis by setting the environment variable B<RES_OPTIONS> to a "
"ることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:280
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:281
msgid ""
"The keyword and value must appear on a single line, and the keyword (e.g., "
"B<nameserver>) must start the line. The value follows the keyword, "
"切って続ける。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:283
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:284
msgid ""
"Lines that contain a semicolon (;) or hash character (#) in the first "
"column are treated as comments."
msgstr "セミコロン (;) かハッシュ文字 (#) で始まる行はコメントとして扱われる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:286
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:287
msgid "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
msgstr "I</etc/resolv.conf>, I<E<lt>resolv.hE<gt>>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:291
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:292
msgid "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
msgstr "B<gethostbyname>(3), B<resolver>(3), B<hostname>(7), B<named>(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/resolv.conf.5:293
+#: build/C/man5/resolv.conf.5:294
msgid "Name Server Operations Guide for BIND"
msgstr "BIND のネームサーバオペレーションガイド"
msgid "RESOLVER"
msgstr "RESOLVER"
+#. type: TH
+#: build/C/man3/resolver.3:32
+#, no-wrap
+msgid "2013-03-05"
+msgstr "2013-03-05"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man3/resolver.3:36
msgid ""
"Print debugging messages. This option is available only if glibc was built "
"with debugging enabled, which is not the default."
msgstr ""
+"デバッグ情報を表示する。このオプションは、 glibc がデバッグを有効にしてコンパ"
+"イルされている場合にのみ利用できる。 デフォルトでは glibc のデバッグは有効に"
+"なっていない。"
#. type: TP
#: build/C/man3/resolver.3:195
msgstr "B<rexec_af>() 関数は glibc バージョン 2.9 で追加された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/rexec.3:151
+#: build/C/man3/rexec.3:149
+msgid "The B<rexec>() and B<rexec_af>() functions are not thread-safe."
+msgstr "関数 B<rexec>() と B<rexec_af>() はスレッドセーフではない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/rexec.3:158
msgid ""
"These functions are not in POSIX.1-2001. The B<rexec>() function first "
"appeared in 4.2BSD, and is present on the BSDs, Solaris, and many other "
"関数はもっと新しく、それほど広く使われているわけではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/rexec.3:155
+#: build/C/man3/rexec.3:162
msgid ""
"The B<rexec>() function sends the unencrypted password across the network."
msgstr ""
"B<rexec>() 関数はネットワークに暗号化されていないパスワードを送信する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/rexec.3:160
+#: build/C/man3/rexec.3:167
msgid ""
"The underlying service is considered a big security hole and therefore not "
"enabled on many sites; see B<rexecd>(8) for explanations."
"多くのサイトで無効になっている。詳細は B<rexecd>(8) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/rexec.3:163
+#: build/C/man3/rexec.3:170
msgid "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
msgstr "B<rcmd>(3), B<rexecd>(8)"
msgid "A sample B<services> file might look like this:"
msgstr "B<services> ファイルの見本を以下に示す。"
-#. type: ta
-#: build/C/man5/services.5:172
-#, no-wrap
-msgid "3i"
-msgstr "3i"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man5/services.5:182
#, no-wrap
msgid ""
-"netstat 15/tcp\n"
+"CW<netstat 15/tcp\n"
"qotd 17/tcp quote\n"
"msp 18/tcp # message send protocol\n"
"msp 18/udp # message send protocol\n"
"chargen 19/udp ttytst source\n"
"ftp 21/tcp\n"
"# 22 - unassigned\n"
-"telnet 23/tcp\n"
+"telnet 23/tcp>\n"
msgstr ""
-"netstat 15/tcp\n"
+"CW<netstat 15/tcp\n"
"qotd 17/tcp quote\n"
"msp 18/tcp # message send protocol\n"
"msp 18/udp # message send protocol\n"
"chargen 19/udp ttytst source\n"
"ftp 21/tcp\n"
"# 22 - unassigned\n"
-"telnet 23/tcp\n"
+"telnet 23/tcp>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/services.5:188
+#: build/C/man5/services.5:189
msgid "The Internet network services list"
msgstr "インターネット ネットワークサービスのリスト"
#. type: TP
-#: build/C/man5/services.5:188
+#: build/C/man5/services.5:189
#, no-wrap
msgid "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
msgstr "I<E<lt>netdb.hE<gt>>"
#. .BR getservbyport (3).
#. However, this will also cause the next line to be mis-parsed.
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/services.5:209
+#: build/C/man5/services.5:210
msgid "Definition of B<_PATH_SERVICES>"
msgstr "B<_PATH_SERVICES> の定義"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/services.5:219
+#: build/C/man5/services.5:220
msgid ""
"B<listen>(2), B<endservent>(3), B<getservbyname>(3), B<getservbyport>(3), "
"B<getservent>(3), B<setservent>(3), B<inetd.conf>(5), B<protocols>(5), "
"B<inetd>(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/services.5:221
+#: build/C/man5/services.5:222
msgid "Assigned Numbers RFC, most recently RFC\\ 1700, (AKA STD0002)."
msgstr ""
"ポート番号の割り当てを定めている RFC (最新版は RFC\\ 1700、別名 STD0002)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/shutdown.2:84
msgid "An invalid value was specified in I<how> (but see BUGS)."
-msgstr ""
+msgstr "I<how> に無効な値が指定された (バグが参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/shutdown.2:87
"notably, UNIX domain sockets simply ignore invalid values; this may change "
"in the future."
msgstr ""
+"現在の実装では I<how> の妥当性チェックはドメイン固有のコードの中で行われてい"
+"るが、 すべてのドメインでこれらのチェックが行われている訳ではない。 中でも注"
+"意すべきは、 UNIX ドメインソケットでは無効な値は単に無視される点である。 これ"
+"は将来変更されるかもしれない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/shutdown.2:117
msgid "TCP"
msgstr "TCP"
+#. type: TH
+#: build/C/man7/tcp.7:65
+#, no-wrap
+msgid "2013-06-21"
+msgstr "2013-06-21"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man7/tcp.7:68
msgid "tcp - TCP protocol"
"(2 hours). An idle connection is terminated after approximately an "
"additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-"
"alive is enabled."
-msgstr "接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分) 経過するとアイドル状態の接続は終了させられる。"
+msgstr ""
+"接続がアイドル状態になってから、keep-alive プローブを送信するまでの時間を秒単"
+"位で指定する。 B<SO_KEEPALIVE> ソケットオプションが有効になっている場合のみ "
+"keep-alive は送信される。 デフォルト値は 7200 秒 (2 時間)。 keep-alive が有効"
+"になっている場合、 さらにおよそ 11 分 (75 秒間隔の 9 プローブ分) 経過すると"
+"アイドル状態の接続は終了させられる。"
#. The following is from 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. type: Plain text
"ケーションを調整しない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:149
+#: build/C/man7/tcp.7:543 build/C/man7/udp.7:151
#, no-wrap
msgid "I<pressure>"
msgstr "I<pressure>"
"フォルトから動的に調整する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:143
+#: build/C/man7/tcp.7:637 build/C/man7/tcp.7:813 build/C/man7/udp.7:145
#, no-wrap
msgid "I<min>"
msgstr "I<min>"
"tcp_window_scaling> を有効にしておかなければならない (デフォルトは有効)。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:155
+#: build/C/man7/tcp.7:666 build/C/man7/tcp.7:837 build/C/man7/udp.7:157
#, no-wrap
msgid "I<max>"
msgstr "I<max>"
#. or SOL_TCP on Linux
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:872
+#: build/C/man7/tcp.7:876
msgid ""
"To set or get a TCP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
-"B<IPPROTO_TCP>. In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on "
-"TCP sockets. For more information see B<ip>(7)."
+"B<IPPROTO_TCP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an "
+"I<int>. In addition, most B<IPPROTO_IP> socket options are valid on TCP "
+"sockets. For more information see B<ip>(7)."
msgstr ""
"TCP ソケットのオプションは、 オプションレベル引数に I<IPPROTO_TCP> を指定し"
-"た B<setsockopt>(2) で設定でき、 B<getsockopt>(2) で取得できる。 さらに、ほ"
-"とんどの B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。"
-"詳細は B<ip>(7) を見よ。"
+"た B<setsockopt>(2) で設定でき、 B<getsockopt>(2) で取得できる。 注釈がない"
+"限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。 さらに、ほとんどの "
+"B<IPPROTO_IP> ソケットオプションも TCP ソケットに対して有効である。詳細は "
+"B<ip>(7) を見よ。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:872
+#: build/C/man7/tcp.7:876
#, no-wrap
msgid "B<TCP_CORK> (since Linux 2.2)"
msgstr "B<TCP_CORK> (Linux 2.2 以降)"
#. precisely: since 2.1.127
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:888
+#: build/C/man7/tcp.7:892
msgid ""
"If set, don't send out partial frames. All queued partial frames are sent "
"when the option is cleared again. This is useful for prepending headers "
"い。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:888
+#: build/C/man7/tcp.7:892
#, no-wrap
msgid "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_DEFER_ACCEPT> (Linux 2.4 以降)"
#. Precisely: since 2.3.38
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:896
+#: build/C/man7/tcp.7:900
msgid ""
"Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket. Takes "
"an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts "
"の必要なプログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:896
+#: build/C/man7/tcp.7:900
#, no-wrap
msgid "B<TCP_INFO> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_INFO> (Linux 2.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:902
+#: build/C/man7/tcp.7:906
msgid ""
"Used to collect information about this socket. The kernel returns a "
"I<struct tcp_info> as defined in the file I</usr/include/linux/tcp.h>. This "
"ラムではこのオプションを用いるべきではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:902
+#: build/C/man7/tcp.7:906
#, no-wrap
msgid "B<TCP_KEEPCNT> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_KEEPCNT> (Linux 2.4 以降)"
#. Precisely: since 2.3.18
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:909
+#: build/C/man7/tcp.7:913
msgid ""
"The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the "
"connection. This option should not be used in code intended to be portable."
"ログラムではこのオプションを用いるべきではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:909
+#: build/C/man7/tcp.7:913
#, no-wrap
msgid "B<TCP_KEEPIDLE> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_KEEPIDLE> (Linux 2.4 以降)"
#. Precisely: since 2.3.18
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:918
+#: build/C/man7/tcp.7:922
msgid ""
"The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts "
"sending keepalive probes, if the socket option B<SO_KEEPALIVE> has been set "
"きではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:918
+#: build/C/man7/tcp.7:922
#, no-wrap
msgid "B<TCP_KEEPINTVL> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_KEEPINTVL> (Linux 2.4 以降)"
#. Precisely: since 2.3.18
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:923
+#: build/C/man7/tcp.7:927
msgid ""
"The time (in seconds) between individual keepalive probes. This option "
"should not be used in code intended to be portable."
"ションを用いるべきではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:923
+#: build/C/man7/tcp.7:927
#, no-wrap
msgid "B<TCP_LINGER2> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_LINGER2> (Linux 2.4 以降)"
#. Precisely: since 2.3.41
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:935
+#: build/C/man7/tcp.7:939
msgid ""
"The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets. This option can be used "
"to override the system-wide setting in the file I</proc/sys/net/ipv4/"
"用いるべきではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:935
+#: build/C/man7/tcp.7:939
#, no-wrap
msgid "B<TCP_MAXSEG>"
msgstr "B<TCP_MAXSEG>"
#. Present in Linux 1.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:945
+#: build/C/man7/tcp.7:949
msgid ""
"The maximum segment size for outgoing TCP packets. In Linux 2.2 and "
"earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before "
"は、この値よりも最小・最大の制限の方を優先する。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:945
+#: build/C/man7/tcp.7:949
#, no-wrap
msgid "B<TCP_NODELAY>"
msgstr "B<TCP_NODELAY>"
#. Present in Linux 1.0
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:962
+#: build/C/man7/tcp.7:966
msgid ""
"If set, disable the Nagle algorithm. This means that segments are always "
"sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data. "
"を設定すると、 送信待ちの出力を明示的に掃き出す (flush) ことになる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:962
+#: build/C/man7/tcp.7:966
#, no-wrap
msgid "B<TCP_QUICKACK> (since Linux 2.4.4)"
msgstr "B<TCP_QUICKACK> (Linux 2.4.4 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:977
+#: build/C/man7/tcp.7:981
msgid ""
"Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared. In "
"quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in "
"ムではこのオプションを用いるべきではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:977
+#: build/C/man7/tcp.7:981
#, no-wrap
msgid "B<TCP_SYNCNT> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_SYNCNT> (Linux 2.4 以降)"
#. Precisely: since 2.3.18
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:984
+#: build/C/man7/tcp.7:988
msgid ""
"Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the "
"attempt to connect. It cannot exceed 255. This option should not be used "
"ない。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:984
+#: build/C/man7/tcp.7:988
#, no-wrap
msgid "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (since Linux 2.4)"
msgstr "B<TCP_WINDOW_CLAMP> (Linux 2.4 以降)"
#. Precisely: since 2.3.41
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:991
+#: build/C/man7/tcp.7:995
msgid ""
"Bound the size of the advertised window to this value. The kernel imposes a "
"minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2. This option should not be used in code "
"用いるべきでない。"
#. type: SS
-#: build/C/man7/tcp.7:991 build/C/man7/unix.7:175
+#: build/C/man7/tcp.7:995 build/C/man7/unix.7:175
#, no-wrap
msgid "Sockets API"
msgstr "ソケット API"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1000
+#: build/C/man7/tcp.7:1004
msgid ""
"TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single "
"byte of) urgent data. In Linux this means if the other end sends newer out-"
"いる場合でも同様である)。 これは BSD ベースのスタックとは異なる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1007
+#: build/C/man7/tcp.7:1011
msgid ""
"Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by "
"default. This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability "
"むを得ない。これは I</proc/sys/net/ipv4/tcp_stdurg> によって変更できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1012
+#: build/C/man7/tcp.7:1016
msgid ""
"It is possible to peek at out-of-band data using the I<recv>(2) B<MSG_PEEK> "
"flag."
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1028
+#: build/C/man7/tcp.7:1032
msgid ""
"Since version 2.4, Linux supports the use of B<MSG_TRUNC> in the I<flags> "
"argument of B<recv>(2) (and B<recvmsg>(2)). This flag causes the received "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1034 build/C/man7/unix.7:288
+#: build/C/man7/tcp.7:1038 build/C/man7/unix.7:288
msgid ""
"The following B<ioctl>(2) calls return information in I<value>. The "
"correct syntax is:"
"正しい書式は以下の通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1039
+#: build/C/man7/tcp.7:1043
#, no-wrap
msgid ""
"B<int>I< value>B<;>\n"
"I<error>B< = ioctl(>I<tcp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1044
+#: build/C/man7/tcp.7:1048
msgid "I<ioctl_type> is one of the following:"
msgstr "I<ioctl_type> は以下のいずれか一つである:"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:1044 build/C/man7/unix.7:298
+#: build/C/man7/tcp.7:1048 build/C/man7/unix.7:298
#, no-wrap
msgid "B<SIOCINQ>"
msgstr "B<SIOCINQ>"
#. output. Since this info is, from userland's point of view, imprecise,
#. and it may well change, probably best not to document this now.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1060 build/C/man7/unix.7:320
+#: build/C/man7/tcp.7:1064 build/C/man7/unix.7:320
msgid ""
"Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. The socket "
"must not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
"を使うこともできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:1060
+#: build/C/man7/tcp.7:1064
#, no-wrap
msgid "B<SIOCATMARK>"
msgstr "B<SIOCATMARK>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1065
+#: build/C/man7/tcp.7:1069
msgid ""
"Returns true (i.e., I<value> is nonzero) if the inbound data stream is at "
"the urgent mark."
"0 以外)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1081
+#: build/C/man7/tcp.7:1085
msgid ""
"If the B<SO_OOBINLINE> socket option is set, and B<SIOCATMARK> returns true, "
"then the next read from the socket will return the urgent data. If the "
"際に緊急データを読み込むには B<recv(MSG_OOB)> とフラグをつける必要がある)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1095
+#: build/C/man7/tcp.7:1099
msgid ""
"Note that a read never reads across the urgent mark. If an application is "
"informed of the presence of urgent data via B<select>(2) (using the "
"る。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:1095
+#: build/C/man7/tcp.7:1099
#, no-wrap
msgid "B<SIOCOUTQ>"
msgstr "B<SIOCOUTQ>"
#. FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002,
#. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1111
+#: build/C/man7/tcp.7:1115
msgid ""
"Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must "
"not be in LISTEN state, otherwise an error (B<EINVAL>) is returned. "
"使うこともできる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1116
+#: build/C/man7/tcp.7:1120
msgid ""
"When a network error occurs, TCP tries to resend the packet. If it doesn't "
"succeed after some time, either B<ETIMEDOUT> or the last received error on "
"される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1127
+#: build/C/man7/tcp.7:1131
msgid ""
"Some applications require a quicker error notification. This can be enabled "
"with the B<IPPROTO_IP> level B<IP_RECVERR> socket option. When this option "
"更など、 通常ありうるネットワーク状態に対して TCP をより脆弱にしてしまう。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:1128
+#: build/C/man7/tcp.7:1132
#, no-wrap
msgid "B<EAFNOTSUPPORT>"
msgstr "B<EAFNOTSUPPORT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1134
+#: build/C/man7/tcp.7:1138
msgid "Passed socket address type in I<sin_family> was not B<AF_INET>."
msgstr ""
"I<sin_family> に渡されたソケットアドレスのタイプが B<AF_INET> ではなかった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1138
+#: build/C/man7/tcp.7:1142
msgid ""
"The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut "
"down socket."
"れたソケットに読み込みが実行された。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/tcp.7:1138
+#: build/C/man7/tcp.7:1142
#, no-wrap
msgid "B<ETIMEDOUT>"
msgstr "B<ETIMEDOUT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1141
+#: build/C/man7/tcp.7:1145
msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time."
msgstr "接続先が、何回かデータを再送しても反応しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1145
+#: build/C/man7/tcp.7:1149
msgid ""
"Any errors defined for B<ip>(7) or the generic socket layer may also be "
"returned for TCP."
"TCP に返されることがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1152
+#: build/C/man7/tcp.7:1156
msgid ""
"Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B<sendfile>(2), "
"reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in 2.4. "
"は 2.3 で導入された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1154
+#: build/C/man7/tcp.7:1158
msgid "Not all errors are documented."
msgstr "まだ説明されていないエラーがある。"
#. Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt
#. document.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1164
+#: build/C/man7/tcp.7:1168
msgid "IPv6 is not described."
msgstr "IPv6 に関する記述がない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1176
+#: build/C/man7/tcp.7:1180
msgid ""
"B<accept>(2), B<bind>(2), B<connect>(2), B<getsockopt>(2), B<listen>(2), "
"B<recvmsg>(2), B<sendfile>(2), B<sendmsg>(2), B<socket>(2), B<ip>(7), "
"B<socket>(7)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1178
+#: build/C/man7/tcp.7:1182
msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification."
msgstr "RFC\\ 793: TCP の仕様。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1180
+#: build/C/man7/tcp.7:1184
msgid ""
"RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm."
msgstr "RFC\\ 1122: TCP の要求事項と Nagle アルゴリズムの記述。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1182
+#: build/C/man7/tcp.7:1186
msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options."
msgstr "RFC\\ 1323: TCP のタイムスタンプ・ウィンドウスケーリング各オプション。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1184
+#: build/C/man7/tcp.7:1188
msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards."
msgstr "RFC\\ 1337: TIME_WAIT assassination hazard に関する説明。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1186
+#: build/C/man7/tcp.7:1190
msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification."
msgstr "RFC\\ 3168: Explicit Congestion Notification に関する説明。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1188
+#: build/C/man7/tcp.7:1192
msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms."
msgstr "RFC\\ 2581: TCP 輻輳制御アルゴリズム。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/tcp.7:1190
+#: build/C/man7/tcp.7:1194
msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK."
msgstr "RFC\\ 2018 と RFC\\ 2883: SACK とその拡張。"
msgid "UDP"
msgstr "UDP"
-#. type: TH
-#: build/C/man7/udp.7:12
-#, no-wrap
-msgid "2010-06-13"
-msgstr "2010-06-13"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man7/udp.7:15
msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/udp.7:21
+msgid "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
+msgstr "B<#include E<lt>netinet/udp.hE<gt>>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man7/udp.7:23
msgid "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
msgstr "B<udp_socket = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:27
+#: build/C/man7/udp.7:29
msgid ""
"This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ "
"768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. "
"チェックサムを生成・チェックする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:56
+#: build/C/man7/udp.7:58
msgid ""
"When a UDP socket is created, its local and remote addresses are "
"unspecified. Datagrams can be sent immediately using B<sendto>(2) or "
"B<INADDR_ANY> にバインドする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:64
+#: build/C/man7/udp.7:66
msgid ""
"All receive operations return only one packet. When the packet is smaller "
"than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, "
"ポートしていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:73
+#: build/C/man7/udp.7:75
msgid ""
"IP options may be sent or received using the socket options described in "
"B<ip>(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I</"
"(7) を参照のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:78
+#: build/C/man7/udp.7:80
msgid ""
"When the B<MSG_DONTROUTE> flag is set on sending, the destination address "
"must refer to a local interface address and the packet is sent only to that "
"のインターフェースにしか送られない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:96
+#: build/C/man7/udp.7:98
msgid ""
"By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. "
"This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP "
"を 無効にするのは推奨できない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:101
+#: build/C/man7/udp.7:103
msgid "UDP uses the IPv4 I<sockaddr_in> address format described in B<ip>(7)."
msgstr ""
"UDP は IPv4 の I<sockaddr_in> アドレスフォーマットを用いる。これは B<ip>(7) "
"に記述されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:112
+#: build/C/man7/udp.7:114
msgid ""
"All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the "
"socket is not connected. This includes asynchronous errors received from "
"\\ 1122> での指定に従ったものである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:126
+#: build/C/man7/udp.7:128
msgid ""
"For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to "
"set the B<SO_BSDCOMPAT> B<SOL_SOCKET> option to receive remote errors only "
"以降のバージョンの Linux で 削除された。詳細は B<socket>(7) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:135
+#: build/C/man7/udp.7:137
msgid ""
"When the B<IP_RECVERR> option is enabled, all errors are stored in the "
"socket error queue, and can be received by B<recvmsg>(2) with the "
"(2) を呼べば受信できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:138
+#: build/C/man7/udp.7:140
msgid ""
"System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory "
"I</proc/sys/net/ipv4/>."
"のファイルの読み書きでアクセスできる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/udp.7:138
+#: build/C/man7/udp.7:140
#, no-wrap
msgid "I<udp_mem> (since Linux 2.6.25)"
msgstr "I<udp_mem> (Linux 2.6.25 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:142
+#: build/C/man7/udp.7:144
msgid ""
"This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for "
"queueing by all UDP sockets."
"ページ数を制御する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:149
+#: build/C/man7/udp.7:151
msgid ""
"Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. "
"When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts "
"める。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:155
+#: build/C/man7/udp.7:157
msgid ""
"This value was introduced to follow the format of I<tcp_mem> (see B<tcp>(7))."
msgstr ""
"この値は I<tcp_mem> の形式 (B<tcp>(7) 参照) と合わせるために導入された"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:158
+#: build/C/man7/udp.7:160
msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets."
msgstr "UDP の全ソケットのキューで利用可能なページ数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:162
+#: build/C/man7/udp.7:164
msgid ""
"Defaults values for these three items are calculated at boot time from the "
"amount of available memory."
"れる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/udp.7:162
+#: build/C/man7/udp.7:164
#, no-wrap
msgid "I<udp_rmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
msgstr "I<udp_rmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:169
+#: build/C/man7/udp.7:171
msgid ""
"Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in "
"moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, "
"ることができる。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/udp.7:169
+#: build/C/man7/udp.7:171
#, no-wrap
msgid "I<udp_wmem_min> (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)"
msgstr "I<udp_wmem_min> (integer; デフォルト値: PAGE_SIZE; Linux 2.6.25 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:176
+#: build/C/man7/udp.7:178
msgid ""
"Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. "
"Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total "
"ることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:183
+#: build/C/man7/udp.7:189
msgid ""
"To set or get a UDP socket option, call B<getsockopt>(2) to read or "
"B<setsockopt>(2) to write the option with the option level argument set to "
-"B<IPPROTO_UDP>."
+"B<IPPROTO_UDP>. Unless otherwise noted, I<optval> is a pointer to an I<int>."
msgstr ""
"UDP ソケットオプションを設定または取得するには、 取得には B<getsockopt>(2) "
"を、設定には B<setsockopt>(2) をオプションレベル引数に B<IPPROTO_UDP> を指定"
-"して呼び出す。"
+"して呼び出す。 注釈がない限り、 I<optval> は I<int> へのポインタである。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/udp.7:183
+#: build/C/man7/udp.7:189
#, no-wrap
msgid "B<UDP_CORK> (since Linux 2.5.44)"
msgstr "B<UDP_CORK> (Linux 2.5.44 以降)"
#. #define UDP_ENCAP_ESPINUDP 2 /* draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 */
#. #define UDP_ENCAP_L2TPINUDP 3 /* rfc2661 */
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:196
+#: build/C/man7/udp.7:202
msgid ""
"If this option is enabled, then all data output on this socket is "
"accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is "
"は移植性を考慮したコードでは用いるべきではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:200
+#: build/C/man7/udp.7:206
msgid "These ioctls can be accessed using B<ioctl>(2). The correct syntax is:"
msgstr ""
"以下に示す ioctl は B<ioctl>(2) を使ってアクセスできる。 正しい文法は以下の"
"通り。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:205
+#: build/C/man7/udp.7:211
#, no-wrap
msgid ""
"B<int>I< value>B<;>\n"
"I<error>B< = ioctl(>I<udp_socket>B<, >I<ioctl_type>B<, &>I<value>B<);>\n"
#. type: TP
-#: build/C/man7/udp.7:207
+#: build/C/man7/udp.7:213
#, no-wrap
msgid "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
msgstr "B<FIONREAD> (B<SIOCINQ>)"
#. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html
#. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:225
+#: build/C/man7/udp.7:231
msgid ""
"Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
"pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. "
"を使う方が安全である。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/udp.7:225
+#: build/C/man7/udp.7:231
#, no-wrap
msgid "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
msgstr "B<TIOCOUTQ> (B<SIOCOUTQ>)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:229
+#: build/C/man7/udp.7:235
msgid ""
"Returns the number of data bytes in the local send queue. Only supported "
"with Linux 2.4 and above."
"対応している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:235
+#: build/C/man7/udp.7:241
msgid ""
"In addition all ioctls documented in B<ip>(7) and B<socket>(7) are "
"supported."
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:241
+#: build/C/man7/udp.7:247
msgid ""
"All errors documented for B<socket>(7) or B<ip>(7) may be returned by a "
"send or receive on a UDP socket."
"受信で返される可能性がある。"
#. type: TP
-#: build/C/man7/udp.7:241 build/C/man7/unix.7:325
+#: build/C/man7/udp.7:247 build/C/man7/unix.7:325
#, no-wrap
msgid "B<ECONNREFUSED>"
msgstr "B<ECONNREFUSED>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:245
+#: build/C/man7/udp.7:251
msgid ""
"No receiver was associated with the destination address. This might be "
"caused by a previous packet sent over the socket."
#. .SH CREDITS
#. This man page was written by Andi Kleen.
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:250
+#: build/C/man7/udp.7:256
msgid "B<IP_RECVERR> is a new feature in Linux 2.2."
msgstr "B<IP_RECVERR> は Linux 2.2 の新しい機能である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:255
+#: build/C/man7/udp.7:261
msgid "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
msgstr "B<ip>(7), B<raw>(7), B<socket>(7), B<udplite>(7)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:257
+#: build/C/man7/udp.7:263
msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol."
msgstr "RFC\\ 768 : User Datagram Protocol"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:259
+#: build/C/man7/udp.7:265
msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements."
msgstr "RFC\\ 1122 : ホストの必要条件"
#. type: Plain text
-#: build/C/man7/udp.7:261
+#: build/C/man7/udp.7:267
msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery."
msgstr "RFC\\ 1191 : path MTU discovery の記述"
msgid ""
"I<sx25_addr> contains a char array I<x25_addr[]> to be interpreted as a null-"
"terminated string. I<sx25_addr.x25_addr[]> consists of up to 15 (not "
-"counting the terminating 0) ASCII characters forming the X.121 address. "
-"Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq are "
-"allowed."
+"counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 "
+"address. Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to \\(aq9\\(aq "
+"are allowed."
msgstr ""
"I<sx25_addr> には char 配列 I<x25_addr[]> を含まれる。これは 0 で終端する文字"
"列として解釈される。 I<sx25_addr.x25_addr[]> は 15 個までの ASCII 文字を含む"
-"ことができ (終端の 0 は含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進の数文"
-"字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
+"ことができ (終端のヌルバイトは含まない)、 これが X.121 アドレスをなす。 10 進"
+"の数文字、\\(aq0\\(aq から \\(aq9\\(aq までだけが許される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/x25.7:81
"Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25."
"\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/"
"x25doc.tgz> E<.UE .>"
-
-#~ msgid "RFC\\ 826 for a description of ARP."
-#~ msgstr "B<RFC\\ 826>: ARP に関する説明"
-
-#~ msgid "Linux 2.2+ IPv4 ARP uses the IPv6 algorithms when applicable."
-#~ msgstr ""
-#~ "Linux 2.2 以降の IPv4 ARP は、 可能な場合は IPv6 のアルゴリズムを用いる。"
-
-#~ msgid "2012-04-29"
-#~ msgstr "2012-04-29"
-
-#~ msgid "2011-10-31"
-#~ msgstr "2011-10-31"
-
-#~ msgid "2009-12-03"
-#~ msgstr "2009-12-03"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
-#~ "(8), Internet RFC\\ 952"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<hostname>(1), B<resolver>(3), B<resolver>(5), B<hostname>(7), B<named>"
-#~ "(8), Internet RFC\\ 952"
-
-#~ msgid "2008-06-19"
-#~ msgstr "2008-06-19"
-
-#~ msgid "2011-09-22"
-#~ msgstr "2011-09-22"
-
-#~ msgid "RFC\\ 791 for the original IP specification."
-#~ msgstr "B<RFC\\ 791>: オリジナルの IP の仕様"
-
-#~ msgid "RFC\\ 1122 for the IPv4 host requirements."
-#~ msgstr "B<RFC\\ 1122>: IPv4 ホストの必要条件"
-
-#~ msgid "RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements."
-#~ msgstr "B<RFC\\ 1812>: IPv4 ルータの必要条件"
-
-#~ msgid "B<IPV6_PKTINFO>"
-#~ msgstr "B<IPV6_PKTINFO>"
-
-#~ msgid "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
-#~ msgstr "RFC\\ 2460: IPv6 specification."
-
-#~ msgid "1999-10-01"
-#~ msgstr "1999-10-01"
-
-#~ msgid "B<max-threads> I<threads>"
-#~ msgstr "B<max-threads> I<threads>"
-
-#~ msgid "2012-04-14"
-#~ msgstr "2012-04-14"
-
-#~ msgid "Return a result now. Do not call any further lookup functions."
-#~ msgstr "この時点で結果を返す。これ以上の検索処理は行われない。"
-
-#~ msgid "RFC\\ 1700 for the IEEE 802.3 IP encapsulation."
-#~ msgstr "IEEE 802.3 IP encapsulation に関する情報は RFC\\ 1700 にある。"
-
-#~ msgid "2008-09-23"
-#~ msgstr "2008-09-23"
-
-#~ msgid "B<RFC\\ 1191> for path MTU discovery."
-#~ msgstr "パス MTU 発見に関する情報は B<RFC\\ 1191> にある"
-
-#~ msgid "2012-05-04"
-#~ msgstr "2012-05-04"
-
-#~ msgid "sets B<RES_DEBUG> in I<_res.options>."
-#~ msgstr "I<_res.options> に B<RES_DEBUG> を設定する。"
-
-#~ msgid "Print debugging messages."
-#~ msgstr "デバッグ・メッセージを出力する。"
-
-#~ msgid "I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
-#~ msgstr "URL は I<ftp://ftp.pspt.fi/pub/ham/linux/ax25/x25doc.tgz>"
-
-#~ msgid "2011-09-08"
-#~ msgstr "2011-09-08"
-
-#~ msgid "ipv6, AF_INET6 - Linux IPv6 protocol implementation"
-#~ msgstr "ipv6, AF_INET6 - Linux の IPv6 プロトコル実装"
-
-#~ msgid "2008-12-05"
-#~ msgstr "2008-12-05"
-
-#~ msgid "2102-04-16"
-#~ msgstr "2102-04-16"
-
-#~ msgid "2008-08-08"
-#~ msgstr "2008-08-08"
-
-#~ msgid "2009-01-14"
-#~ msgstr "2009-01-14"
-
-#~ msgid "2012-03-29"
-#~ msgstr "2012-03-29"
-
-#~ msgid "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
-#~ msgstr "B<rcmd>(), B<rresvport>(), B<ruserok>(): _BSD_SOURCE"
-
-#~ msgid "2010-06-17"
-#~ msgstr "2010-06-17"
-
-#~ msgid "2012-03-20"
-#~ msgstr "2012-03-20"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Various functions in the C Library need to be configured to work "
-#~ "correctly in the local environment. Traditionally, this was done by "
-#~ "using files (e.g., I</etc/passwd>), but other nameservices (like the "
-#~ "Network Information Service (NIS) and the Domain Name Service (DNS)) "
-#~ "became popular, and were hacked into the C library, usually with a fixed "
-#~ "search order."
-#~ msgstr ""
-#~ "C ライブラリの機能の中には、ローカルな環境で正しく動作させるには設定が 必"
-#~ "要なものが多数存在する。伝統的にこれはファイル (例えば I</etc/passwd>) を "
-#~ "用いることで実現されてきた。しかし他のネームサービス (Network Information "
-#~ "Service (NIS) や Domain Name Service (DNS)) が一般的になり、 これらが C ラ"
-#~ "イブラリに取り込まれるようになっていった。ただし通常、検 索の順序は固定さ"
-#~ "れていた。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The Linux libc5 with NYS support and the GNU C Library 2.x (libc.so.6) "
-#~ "contain a cleaner solution of this problem. It is designed after a "
-#~ "method used by Sun Microsystems in the C library of Solaris 2. We follow "
-#~ "their name and call this scheme \"Name Service Switch\" (NSS). The "
-#~ "sources for the \"databases\" and their lookup order are specified in the "
-#~ "I</etc/nsswitch.conf> file."
-#~ msgstr ""
-#~ "NYS をサポートした Linux libc5 や GNU C Linrary 2.x (libc.so.6) では、 こ"
-#~ "の問題はより見通し良く解決できるようになっている。これらは Sun "
-#~ "Microsystems が Solaris 2 の C ライブラリで用いた方法にならっている。 以下"
-#~ "ではこの仕組みを \"Name Service Switch\" (NSS) と呼ぶ。データベース の情報"
-#~ "源と、それらを閲覧する順序を指定したのが I</etc/nsswitch.conf> ファイルで"
-#~ "ある。"
-
-#~ msgid "Mail aliases, used by B<sendmail>(8). Presently ignored."
-#~ msgstr "B<sendmail>(8) で用いられるメールエイリアス。 現在は無視される。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "An example I</etc/nsswitch.conf> (namely, the default used when I</etc/"
-#~ "nsswitch.conf> is missing):"
-#~ msgstr ""
-#~ "I</etc/nsswitch.conf> ファイルの一例を以下に示す (ここに示す内容は I</etc/"
-#~ "nsswitch.conf> ファイルがない場合のデフォルトと同じである)。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first column is the database. The rest of the line specifies how the "
-#~ "lookup process works. You can specify the way it works for each database "
-#~ "individually."
-#~ msgstr ""
-#~ "最初のカラムはデータベース名である。 行の残りでは閲覧プロセスの動作を指定"
-#~ "している。 それぞれのデータベースに対して、閲覧方法は独立に設定できる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The configuration specification for each database can contain two "
-#~ "different items:"
-#~ msgstr ""
-#~ "各々のデータベースの設定には以下の 2 種類の内容を指定することができる。"
-
-#~ msgid "* The service specification like `files', `db', or `nis'."
-#~ msgstr "* サービスの指定。 `files', `db', `nis' など。"
-
-#~ msgid "* The reaction on lookup result like `[NOTFOUND=return]'."
-#~ msgstr "* 閲覧結果に対するリアクション。 `[NOTFOUND=return]' など。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For libc5 with NYS, the allowed service specifications are `files', "
-#~ "`nis', and `nisplus'. For hosts, you could specify `dns' as extra "
-#~ "service, for passwd and group `compat', but not for shadow."
-#~ msgstr ""
-#~ "NYS 機能を組み込んだ libc5 では、指定できるサービスは `files'、 `nis'、 "
-#~ "`nisplus' のいずれかである。 hosts に対しては `dns' も指定できる。また "
-#~ "passwd と group に対しては `compat' も指定できる。 shadow には `compat' の"
-#~ "指定はできない。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For glibc, you must have a file called B</lib/libnss_SERVICE.so.>I<X> for "
-#~ "every SERVICE you are using. On a standard installation, you could use "
-#~ "`files', `db', `nis', and `nisplus'. For hosts, you could specify `dns' "
-#~ "as extra service, for passwd, group, and shadow `compat'. These services "
-#~ "will not be used by libc5 with NYS. The version number I<X> is 1 for "
-#~ "glibc 2.0 and 2 for glibc 2.1."
-#~ msgstr ""
-#~ "glibc では、利用しようとするサービス SERVICE それぞれに対し て B</lib/"
-#~ "libnss_SERVICE.so.>I<X> というファイルが必要になる。標準的なインストールで"
-#~ "は `files'、 `db'、 `nis'、 `nisplus' が利用できるようになっていることが多"
-#~ "い。 hosts に対 しては `dns' も指定でき、 passwd、 group、 shadow に対して"
-#~ "は `compat' も指定できる。 これらのサービスは libc5+NYS の環境では利用でき"
-#~ "ない。 バージョン番号 I<X> は、 glibc 2.0 用なら 1、 glibc 2.1 用なら 2 で"
-#~ "ある。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The second item in the specification gives the user much finer control on "
-#~ "the lookup process. Action items are placed between two service names "
-#~ "and are written within brackets. The general form is"
-#~ msgstr ""
-#~ "二つめの指定方法は閲覧プロセスをより詳細に制御するためのものである。ア ク"
-#~ "ション指定 (action item) はサービス名の間に、角かっこ [] で括られて 記述さ"
-#~ "れる。一般的な書式は以下の通り。"
-
-#~ msgid "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
-#~ msgstr "`[' ( `!'? STATUS `=' ACTION )+ `]'"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The case of the keywords is insignificant. The STATUS values are the "
-#~ "results of a call to a lookup function of a specific service. They mean:"
-#~ msgstr ""
-#~ "キーワードの大文字小文字は区別されない。 STATUS の値は特定の機能に対し て"
-#~ "閲覧を行った結果である。それぞれの意味は以下の通り。"
-
-#~ msgid "Interaction with +/- syntax (compat mode)"
-#~ msgstr "+/- 書式との関係 (compat モード)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Linux libc5 without NYS does not have the name service switch but does "
-#~ "allow the user some policy control. In I</etc/passwd> you could have "
-#~ "entries of the form +user or +@netgroup (include the specified user from "
-#~ "the NIS passwd map), -user or -@netgroup (exclude the specified user), "
-#~ "and + (include every user, except the excluded ones, from the NIS passwd "
-#~ "map). Since most people only put a + at the end of I</etc/passwd> to "
-#~ "include everything from NIS, the switch provides a faster alternative for "
-#~ "this case (`passwd: files nis') which doesn't require the single + entry "
-#~ "in I</etc/passwd>, I</etc/group>, and I</etc/shadow>. If this is not "
-#~ "sufficient, the NSS `compat' service provides full +/- semantics. By "
-#~ "default, the source is `nis', but this may be overridden by specifying "
-#~ "`nisplus' as source for the pseudo-databases B<passwd_compat>, "
-#~ "B<group_compat> and B<shadow_compat>. These pseudo-databases are only "
-#~ "available in GNU C Library."
-#~ msgstr ""
-#~ "NYS 機能を組み込んでいない libc5 は、ネームサービススイッチの機能を持っ て"
-#~ "いない。しかしある程度のポリシー制御は行うことができる。 I</etc/passwd> で"
-#~ "は +user や +@netgroup (NIS の passwd マップから指定したユーザを取り込 "
-#~ "む)、 -user や -@netgroup (指定したユーザを除外する)、 + (NIS の passwd "
-#~ "マップから、除外されたユーザ以外の全てのエントリを取り込む) な どを指定す"
-#~ "ることができる。 ほとんどの場合は I</etc/passwd> の最後に + を付けて NIS "
-#~ "のすべてを取り込んでいるだけなので、 ネームサービススイッチを用いて "
-#~ "(`passwd: files nis') のようにすればより高速な動作が期待でき、 また I</"
-#~ "etc/passwd>, I</etc/group>, I</etc/shadow> に + だけのエントリを書かなくて"
-#~ "すむ。 より細かな制御を行いたい場合は、 NSS の `compat' サービスを用いれ"
-#~ "ば +/- 書式をフルに用いることができる。デフォルトではソースは `nis' に"
-#~ "なっ ているが、これは擬似データベース B<passwd_compat>,B<group_compat>,"
-#~ "B<shadow_compat> などに `nisplus' を指定することで上書きできる。 これらの"
-#~ "擬似データベースは GNU C ライブラリでしか利用できない。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "With Solaris, it isn't possible to link programs using the NSS Service "
-#~ "statically. With Linux, this is no problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Solaris では NSS サービスを用いたプログラムをスタティックにリンクする こと"
-#~ "はできない。 Linux では問題なくスタティックリンクできる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next "
-#~ "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is "
-#~ "pending."
-#~ msgstr ""
-#~ "integer のポインタを引数として取る。 次に待機しているデータグラムのサイズ"
-#~ "をバイト単位の整数で返す。 待機しているデータグラムがない場合は 0 を返す。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<connect>(2) called with a socket object that isn't listening. This "
-#~ "can happen when the remote socket does not exist or the filename is not a "
-#~ "socket."
-#~ msgstr ""
-#~ "listen 状態にないソケットオブジェクトに対して B<connect>(2) が呼ばれた。"
-#~ "リモートソケットが存在していなかった、 ファイル名がソケットではなかった、"
-#~ "などのときに起こる。"