msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-22 01:07+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-26 16:07+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-15 19:32+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-08-16 12:51+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man4/cciss.4:10 build/C/man4/console_codes.4:23
#: build/C/man4/dsp56k.4:27 build/C/man4/hpsa.4:10 build/C/man4/sk98lin.4:27
-#: build/C/man7/uri.7:48
#, no-wrap
msgid "2012-08-05"
msgstr "2012-08-05"
#: build/C/man4/cciss.4:17 build/C/man4/console.4:15
#: build/C/man4/console_codes.4:26 build/C/man4/console_ioctl.4:43
#: build/C/man5/core.5:28 build/C/man4/cpuid.4:29 build/C/man4/dsp56k.4:46
-#: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:37
+#: build/C/man4/fd.4:131 build/C/man7/fifo.7:16 build/C/man4/full.4:39
#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:36 build/C/man4/hd.4:32
#: build/C/man4/hpsa.4:17 build/C/man4/initrd.4:71 build/C/man4/lp.4:43
#: build/C/man3/makedev.3:39 build/C/man4/mem.4:29 build/C/man3/mkfifo.3:37
"Offline ROM-based Configuration Utility (ORCA) を使うこと。"
#. type: SH
-#: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:75 build/C/man4/dsp56k.4:110
-#: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:49 build/C/man4/hd.4:95
-#: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:114
-#: build/C/man4/mem.4:76 build/C/man4/mouse.4:149 build/C/man4/null.4:46
-#: build/C/man4/ram.4:39 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
-#: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:45
-#: build/C/man4/vcs.4:81
+#: build/C/man4/cciss.4:89 build/C/man4/console.4:91 build/C/man4/dsp56k.4:110
+#: build/C/man4/fd.4:194 build/C/man4/full.4:59 build/C/man4/hd.4:103
+#: build/C/man4/hpsa.4:63 build/C/man4/initrd.4:418 build/C/man4/lp.4:126
+#: build/C/man4/mem.4:78 build/C/man4/mouse.4:180 build/C/man4/null.4:57
+#: build/C/man4/ram.4:41 build/C/man4/random.4:275 build/C/man4/sd.4:131
+#: build/C/man4/sk98lin.4:587 build/C/man4/st.4:879 build/C/man4/ttyS.4:46
+#: build/C/man4/vcs.4:93
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "ファイル"
msgstr ""
#. type: SH
-#: build/C/man4/cciss.4:348 build/C/man4/console.4:79
-#: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:614
-#: build/C/man5/core.5:406 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
-#: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:51
-#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:97
-#: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:123
-#: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:82 build/C/man3/mkfifo.3:106
-#: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:153 build/C/man4/msr.4:55
-#: build/C/man4/null.4:53 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:41
-#: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:72
+#: build/C/man4/cciss.4:348 build/C/man4/console.4:95
+#: build/C/man4/console_codes.4:642 build/C/man4/console_ioctl.4:847
+#: build/C/man5/core.5:409 build/C/man4/cpuid.4:89 build/C/man4/dsp56k.4:115
+#: build/C/man4/fd.4:213 build/C/man7/fifo.7:65 build/C/man4/full.4:61
+#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:76 build/C/man4/hd.4:105
+#: build/C/man4/hpsa.4:179 build/C/man4/initrd.4:474 build/C/man4/lp.4:135
+#: build/C/man3/makedev.3:80 build/C/man4/mem.4:84 build/C/man3/mkfifo.3:106
+#: build/C/man2/mknod.2:209 build/C/man4/mouse.4:184 build/C/man4/msr.4:55
+#: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:232 build/C/man4/ram.4:43
+#: build/C/man4/random.4:282 build/C/man3/setlogmask.3:78
#: build/C/man4/sk98lin.4:611 build/C/man4/st.4:954 build/C/man2/syslog.2:309
-#: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:47 build/C/man7/uri.7:706
-#: build/C/man4/vcs.4:151 build/C/man4/wavelan.4:135
+#: build/C/man3/syslog.3:315 build/C/man4/ttyS.4:48 build/C/man7/uri.7:706
+#: build/C/man4/vcs.4:173 build/C/man4/wavelan.4:135
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
msgstr ""
#. type: SH
-#: build/C/man4/cciss.4:365 build/C/man4/console.4:96
-#: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:641
-#: build/C/man5/core.5:417 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
-#: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:55
-#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:102
-#: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:129
-#: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:86 build/C/man3/mkfifo.3:116
-#: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:156 build/C/man4/msr.4:59
-#: build/C/man4/null.4:57 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:45
+#: build/C/man4/cciss.4:365 build/C/man4/console.4:112
+#: build/C/man4/console_codes.4:646 build/C/man4/console_ioctl.4:874
+#: build/C/man5/core.5:420 build/C/man4/cpuid.4:96 build/C/man4/dsp56k.4:121
+#: build/C/man4/fd.4:221 build/C/man7/fifo.7:74 build/C/man4/full.4:65
+#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:78 build/C/man4/hd.4:110
+#: build/C/man4/hpsa.4:197 build/C/man4/initrd.4:484 build/C/man4/lp.4:141
+#: build/C/man3/makedev.3:83 build/C/man4/mem.4:88 build/C/man3/mkfifo.3:116
+#: build/C/man2/mknod.2:223 build/C/man4/mouse.4:187 build/C/man4/msr.4:59
+#: build/C/man4/null.4:68 build/C/man7/pipe.7:244 build/C/man4/ram.4:47
#: build/C/man4/random.4:286 build/C/man4/sd.4:137
-#: build/C/man3/setlogmask.3:76 build/C/man4/sk98lin.4:615
+#: build/C/man3/setlogmask.3:82 build/C/man4/sk98lin.4:615
#: build/C/man4/st.4:964 build/C/man3/stdarg.3:329 build/C/man2/syslog.2:312
-#: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:54 build/C/man7/uri.7:715
-#: build/C/man4/vcs.4:156 build/C/man4/wavelan.4:142
+#: build/C/man3/syslog.3:320 build/C/man4/ttyS.4:55 build/C/man7/uri.7:715
+#: build/C/man4/vcs.4:178 build/C/man4/wavelan.4:142
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "この文書について"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/cciss.4:372 build/C/man4/console.4:103
-#: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:648
-#: build/C/man5/core.5:424 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
-#: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:62
-#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:109
-#: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:136
-#: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:93 build/C/man3/mkfifo.3:123
-#: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:163 build/C/man4/msr.4:66
-#: build/C/man4/null.4:64 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:52
+#: build/C/man4/cciss.4:372 build/C/man4/console.4:119
+#: build/C/man4/console_codes.4:653 build/C/man4/console_ioctl.4:881
+#: build/C/man5/core.5:427 build/C/man4/cpuid.4:103 build/C/man4/dsp56k.4:128
+#: build/C/man4/fd.4:228 build/C/man7/fifo.7:81 build/C/man4/full.4:72
+#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:85 build/C/man4/hd.4:117
+#: build/C/man4/hpsa.4:204 build/C/man4/initrd.4:491 build/C/man4/lp.4:148
+#: build/C/man3/makedev.3:90 build/C/man4/mem.4:95 build/C/man3/mkfifo.3:123
+#: build/C/man2/mknod.2:230 build/C/man4/mouse.4:194 build/C/man4/msr.4:66
+#: build/C/man4/null.4:75 build/C/man7/pipe.7:251 build/C/man4/ram.4:54
#: build/C/man4/random.4:293 build/C/man4/sd.4:144
-#: build/C/man3/setlogmask.3:83 build/C/man4/sk98lin.4:622
+#: build/C/man3/setlogmask.3:89 build/C/man4/sk98lin.4:622
#: build/C/man4/st.4:971 build/C/man3/stdarg.3:336 build/C/man2/syslog.2:319
-#: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:61 build/C/man7/uri.7:722
-#: build/C/man4/vcs.4:163 build/C/man4/wavelan.4:149
+#: build/C/man3/syslog.3:327 build/C/man4/ttyS.4:62 build/C/man7/uri.7:722
+#: build/C/man4/vcs.4:185 build/C/man4/wavelan.4:149
msgid ""
-"This page is part of release 3.50 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"This page is part of release 3.53 of the Linux I<man-pages> project. A "
"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.50 の一部\n"
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.53 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
"console)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console.4:26
+#: build/C/man4/console.4:37
msgid ""
"A Linux system has up to 63 I<virtual consoles> (character devices with "
-"major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/tty>I<n> "
-"with 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63. The current console is also addressed "
-"by I</dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 "
-"and minor number 0. The device files /dev/* are usually created using the "
-"script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner root."
-"tty."
+"major number 4 and minor number 1 to 63), usually called I</dev/ttyn> with 1 "
+"\\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63. The current console is also addressed by I</"
+"dev/console> or I</dev/tty0>, the character device with major number 4 and "
+"minor number 0. The device files I</dev/*> are usually created using the "
+"script MAKEDEV, or using B<mknod>(1), usually with mode 0622 and owner "
+"I<root.tty>."
msgstr ""
-"Linux システムは普通、I</dev/tty>I<n> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と"
-"呼ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number) 4 マイナーナン"
-"バー (minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持"
-"つ。 現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナン"
-"ã\83\90ã\83¼ 4 ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\8aã\83³ã\83\90ã\83¼ 0 ã\81®ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82\82æ\89±ã\81\88ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹"
-"ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83« (device file) /dev/* は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1) を"
-"使ってモード 0622、所有者 root.tty として作成される。"
+"Linux システムは普通、I</dev/ttyn> (n は 1 \\(E<lt>= I<n> \\(E<lt>= 63) と呼"
+"ばれるI<仮想コンソール> (メジャーナンバー (major number) 4 マイナーナンバー "
+"(minor number) 1 から 63 のキャラクターデバイス (character device)) を持つ。 "
+"現在のコンソールは I</dev/console> または I</dev/tty0> (メジャー ナンバー 4 "
+"ã\83\9eã\82¤ã\83\8aã\83¼ã\83\8aã\83³ã\83\90ã\83¼ 0 ã\81®ã\82ã\83£ã\83©ã\82¯ã\82¿ã\83¼ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹) ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82\82æ\89±ã\81\88ã\82\8bã\80\82 ã\83\87ã\83\90ã\82¤ã\82¹ã\83\95ã\82¡ã\82¤"
+"ã\83« (device file) I</dev/*> は普通 MAKEDEV スクリプトまたは B<mknod>(1) を"
+"使ってモード 0622、所有者 I<root.tty> として作成される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console.4:32
+#: build/C/man4/console.4:45
msgid ""
"Before kernel version 1.1.54 the number of virtual consoles was compiled "
-"into the kernel (in tty.h: #define NR_CONSOLES 8) and could be changed by "
-"editing and recompiling. Since version 1.1.54 virtual consoles are created "
-"on the fly, as soon as they are needed."
+"into the kernel (in I<tty.h>: #define NR_CONSOLES 8) and could be changed "
+"by editing and recompiling. Since version 1.1.54 virtual consoles are "
+"created on the fly, as soon as they are needed."
msgstr ""
"カーネル (kernel) バージョン 1.1.54 以前は、仮想コンソールの数はコンパイル時"
-"に (tty.h 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
+"に (I<tty.h> 中の : #define NR_CONSOLES 8 によって) カーネルに埋め込まれてい"
"た。 そして、それを変更してコンパイルし直すことで仮想コンソールの数を変更でき"
"た。 カーネルバージョン 1.1.54 以降では仮想コンソールが必要とされる時は すぐ"
"に動作中に作成される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console.4:50
+#: build/C/man4/console.4:63
msgid ""
"Common ways to start a process on a console are: (a) tell B<init>(8) (in "
"B<inittab>(5)) to start a B<mingetty>(8) (or B<agetty>(8)) on the "
"もある。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console.4:61
+#: build/C/man4/console.4:76
msgid ""
"Common ways to switch consoles are: (a) use Alt+FI<n> or Ctrl+Alt+FI<n> to "
"switch to console I<n>; AltGr+FI<n> might bring you to console I<n>+12 [here "
"インドはデフォルトの設定によるものである)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console.4:67
+#: build/C/man4/console.4:83
msgid ""
"The command B<deallocvt>(1) (formerly B<disalloc>) will free the memory "
"taken by the screen buffers for consoles that no longer have any associated "
"使われているメモリを解放する。"
#. type: SS
-#: build/C/man4/console.4:67
+#: build/C/man4/console.4:83
#, no-wrap
msgid "Properties"
msgstr "特性"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console.4:75
+#: build/C/man4/console.4:91
msgid ""
"Consoles carry a lot of state. I hope to document that some other time. "
"The most important fact is that the consoles simulate vt100 terminals. In "
"(escape sequences) については B<console_codes>(4) で全て説明してある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console.4:77
+#: build/C/man4/console.4:93
msgid "I</dev/console>"
msgstr "I</dev/console>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console.4:79
+#: build/C/man4/console.4:95
msgid "I</dev/tty*>"
msgstr "I</dev/tty*>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console.4:96
+#: build/C/man4/console.4:112
msgid ""
"B<chvt>(1), B<deallocvt>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<openvt>(1), "
"B<console_codes>(4), B<console_ioctl>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<charsets>"
#: build/C/man4/console_codes.4:406
msgid ""
"The sequence ESC c causes a terminal reset, which is what you want if the "
-"screen is all garbled. The oft-advised \"echo ^V^O\" will only make G0 "
+"screen is all garbled. The oft-advised \"echo ^V^O\" will make only G0 "
"current, but there is no guarantee that G0 points at table a). In some "
"distributions there is a program B<reset>(1) that just does \"echo ^[c\". "
"If your terminfo entry for the console is correct (and has an entry rs1="
"が入っている。"
#. type: SH
-#: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:592
+#: build/C/man4/console_codes.4:608 build/C/man4/console_ioctl.4:825
#: build/C/man5/core.5:297 build/C/man4/cpuid.4:62 build/C/man4/fd.4:196
#: build/C/man7/fifo.7:54 build/C/man4/initrd.4:429 build/C/man3/makedev.3:71
-#: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:50
+#: build/C/man2/mknod.2:182 build/C/man4/msr.4:47 build/C/man4/null.4:61
#: build/C/man4/st.4:891 build/C/man3/stdarg.3:239 build/C/man2/syslog.2:301
#: build/C/man3/syslog.3:296 build/C/man7/uri.7:592
#, no-wrap
#. type: Plain text
#: build/C/man4/console_ioctl.4:43
-msgid "console_ioctl - ioctl's for console terminal and virtual consoles"
+msgid "console_ioctl - ioctls for console terminal and virtual consoles"
msgstr "console_ioctl - コンソール端末と仮想コンソールの ioctl"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:48
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:49
msgid ""
"The following Linux-specific B<ioctl>(2) requests are supported. Each "
"requires a third argument, assumed here to be I<argp>."
"次のような Linux 固有の B<ioctl>(2) がサポートされている。 それぞれ3番目の引"
"数が必要である、ここでは I<argp> とする。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:48
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:49
#, no-wrap
msgid "B<KDGETLED>"
msgstr "B<KDGETLED>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:53
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:59
msgid ""
"Get state of LEDs. I<argp> points to a I<char>. The lower three bits of "
"I<*argp> are set to the state of the LEDs, as follows:"
"LED の状態を取得する。 I<argp> は I<char> のポインターである。 I<*argp> の下"
"位 3 ビットに以下のように LED の状態がセットされる。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:57
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:61
#, no-wrap
-msgid ""
-" LED_CAP 0x04 caps lock led\n"
-" LEC_NUM 0x02 num lock led\n"
-" LED_SCR 0x01 scroll lock led\n"
-msgstr ""
-" LED_CAP 0x04 キャピタルロックが点灯\n"
-" LEC_NUM 0x02 ナンバーロックが点灯\n"
-" LED_SCR 0x01 スクロールロックが点灯\n"
+msgid "LED_CAP \t0x04\tcaps lock led\n"
+msgstr "LED_CAP \t0x04\tキャピタルロック LED 点灯\n"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:57
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:62
+#, no-wrap
+msgid "LEC_NUM \t0x02\tnum lock led\n"
+msgstr "LEC_NUM \t0x02\tナンバーロック LED 点灯\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:63
+#, no-wrap
+msgid "LED_SCR \t0x01\tscroll lock led\n"
+msgstr "LED_SCR \t0x01\tスクロールロック LED 点灯\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:65
#, no-wrap
msgid "B<KDSETLED>"
msgstr "B<KDSETLED>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:64
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:73
msgid ""
"Set the LEDs. The LEDs are set to correspond to the lower three bits of "
"I<argp>. However, if a higher order bit is set, the LEDs revert to normal: "
"ロールロックのキーボード機能の状態を表示する LED は 通常状態に戻る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:71
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:80
msgid ""
"Before 1.1.54, the LEDs just reflected the state of the corresponding "
"keyboard flags, and KDGETLED/KDSETLED would also change the keyboard flags. "
-"Since 1.1.54 the leds can be made to display arbitrary information, but by "
-"default they display the keyboard flags. The following two ioctl's are used "
+"Since 1.1.54 the LEDs can be made to display arbitrary information, but by "
+"default they display the keyboard flags. The following two ioctls are used "
"to access the keyboard flags."
msgstr ""
-"カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映する だけ"
-"で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネルl "
-"1.1.54 からは LED に任意の表示をする事ができるようになったが、 デフォルトでは"
-"ã\82ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 次ã\81«ç¤ºã\81\99 2 ã\81¤ã\81® ioctl ã\81¯ã\82ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81«ã\82¢ã\82¯ã\82»"
-"スするのに用いられる。"
+"カーネル 1.1.54 以前は、LED はそれぞれのキーボードフラグの状態を反映するだけ"
+"で、KDGETLED/KDSETLED もキーボードフラグを変更するだけであった。 カーネル "
+"1.1.54 からは LED に任意の表示をすることができるようになったが、 デフォルトで"
+"ã\81¯ã\82ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\82\92表示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 次ã\81«ç¤ºã\81\99 2 ã\81¤ã\81® ioctl ã\81¯ã\82ã\83¼ã\83\9cã\83¼ã\83\89ã\83\95ã\83©ã\82°ã\81«ã\82¢ã\82¯"
+"ã\82»ã\82¹ã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ç\94¨ã\81\84ã\82\89ã\82\8cã\82\8bã\80\82"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:71
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:80
#, no-wrap
msgid "B<KDGKBLED>"
msgstr "B<KDGKBLED>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:78
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:89
msgid ""
"Get keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights). I<argp> "
"points to a char which is set to the flag state. The low order three bits "
"スクして得られる次の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態を 示す。(カーネル "
"1.1.54以降)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:78
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:89
#, no-wrap
msgid "B<KDSKBLED>"
msgstr "B<KDSKBLED>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:85
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:98
msgid ""
"Set keyboard flags CapsLock, NumLock, ScrollLock (not lights). I<argp> has "
"the desired flag state. The low order three bits (mask 0x7) have the flag "
"スクして得られる下位 3 ビットがフラグの状態で、(0x70)でマスクして 得られる次"
"の 3 ビットがデフォルトのフラグの状態である。(カーネル 1.1.54以降)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:85
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:98
#, no-wrap
msgid "B<KDGKBTYPE>"
msgstr "B<KDGKBTYPE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:88
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:102
msgid "Get keyboard type. This returns the value KB_101, defined as 0x02."
msgstr "キーボードの種類を得る。これは値 0x02 と定義されている KB_101を返す。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:88
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:102
#, no-wrap
msgid "B<KDADDIO>"
msgstr "B<KDADDIO>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:91
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:107
msgid "Add I/O port as valid. Equivalent to I<ioperm(arg,1,1)>."
msgstr ""
"I/Oポートを有効な物として加える。これは I<ioperm(arg,1,1)> と等価である。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:91
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:107
#, no-wrap
msgid "B<KDDELIO>"
msgstr "B<KDDELIO>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:94
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:112
msgid "Delete I/O port as valid. Equivalent to I<ioperm(arg,1,0)>."
msgstr "I/Oポートを有効な物から外す。これは I<ioperm(arg,1,0)> と等価である。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:94
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:112
#, no-wrap
msgid "B<KDENABIO>"
msgstr "B<KDENABIO>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:97
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:117
msgid ""
"Enable I/O to video board. Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)>."
msgstr ""
"ビデオボードへの I/O を可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 1)"
"> と等価である。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:97
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:117
#, no-wrap
msgid "B<KDDISABIO>"
msgstr "B<KDDISABIO>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:100
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:122
msgid ""
"Disable I/O to video board. Equivalent to I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, 0)"
">."
"ビデオボードへの I/O を不可能にする。 これは I<ioperm(0x3b4, 0x3df-0x3b4+1, "
"0)> と等価である。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:100
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:122
#, no-wrap
msgid "B<KDSETMODE>"
msgstr "B<KDSETMODE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:103
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:127
msgid "Set text/graphics mode. I<argp> is one of these:"
msgstr "テキスト/グラフィクスモードを設定する。 I<argp> は次のうちのどれか:"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:106
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:130
#, no-wrap
-msgid ""
-" KD_TEXT 0x00\n"
-" KD_GRAPHICS 0x01\n"
-msgstr ""
-" KD_TEXT 0x00\n"
-" KD_GRAPHICS 0x01\n"
+msgid "KD_TEXT\t0x00\n"
+msgstr "KD_TEXT\t0x00\n"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:106
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:131
+#, no-wrap
+msgid "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
+msgstr "KD_GRAPHICS\t0x01\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:133
#, no-wrap
msgid "B<KDGETMODE>"
msgstr "B<KDGETMODE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:110
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:141
msgid ""
"Get text/graphics mode. I<argp> points to a I<long> which is set to one of "
"the above values."
"テキスト/グラフィクスモードを取得する。 I<argp> が指す I<long> 型変数に 上述"
"の値のどちらかがセットされる。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:110
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:141
#, no-wrap
msgid "B<KDMKTONE>"
msgstr "B<KDMKTONE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:119
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:155
msgid ""
"Generate tone of specified length. The lower 16 bits of I<argp> specify the "
"period in clock cycles, and the upper 16 bits give the duration in msec. If "
"すれば、通常 ctrl-G を押した時に 発生する音になる。 (カーネル 0.99pl1 以降;こ"
"の機能は カーネル 2.1.49 から 2.1.50 ではバグのため動作しない)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:119
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:155
#, no-wrap
msgid "B<KIOCSOUND>"
msgstr "B<KIOCSOUND>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:126
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:167
msgid ""
"Start or stop sound generation. The lower 16 bits of I<argp> specify the "
"period in clock cycles (that is, I<argp> = 1193180/frequency). I<argp> = 0 "
"として周期を示す。 (つまり I<argp> = 1193180/周波数)。 I<argp> = 0 の場合、サ"
"ウンドはオフになる。 どちらの場合でも、ただちに制御は戻る。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:126
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:167
#, no-wrap
msgid "B<GIO_CMAP>"
msgstr "B<GIO_CMAP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:131
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:174
msgid ""
"Get the current default color map from kernel. I<argp> points to a 48-byte "
"array. (Since 1.3.3.)"
msgstr "現在のデフォルトのカラーマップをカーネルより取得する。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:131
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:174
#, no-wrap
msgid "B<PIO_CMAP>"
msgstr "B<PIO_CMAP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:142
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:187
msgid ""
"Change the default text-mode color map. I<argp> points to a 48-byte array "
"which contains, in order, the Red, Green, and Blue values for the 16 "
"濃い青、濃い紫、濃いシアン、 明るい灰色、濃い灰色、明るい赤、明るい緑、黄、明"
"るい青、明るい紫、 明るいシアン、白である。(カーネル 1.3.3以降)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:142
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:187
#, no-wrap
msgid "B<GIO_FONT>"
msgstr "B<GIO_FONT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:148
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:197
msgid ""
"Gets 256-character screen font in expanded form. I<argp> points to an 8192 "
"byte array. Fails with error code B<EINVAL> if the currently loaded font is "
"の配列を指す。 現在ロードされているフォントが 512 文字のフォントであるか、コ"
"ンソールが テキストモードでない時には失敗し B<EINVAL> のエラーコードを返す。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:148
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:197
#, no-wrap
msgid "B<GIO_FONTX>"
msgstr "B<GIO_FONTX>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:161
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:225
msgid ""
"Gets screen font and associated information. I<argp> points to a I<struct "
"consolefontdesc> (see B<PIO_FONTX>). On call, the I<charcount> field should "
"ない時には、バッファは変更されず、 I<errno> に B<ENOMEM> が セットされる(カー"
"ネル 1.3.1 以降)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:161
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:225
#, no-wrap
msgid "B<PIO_FONT>"
msgstr "B<PIO_FONT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:170
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:240
msgid ""
"Sets 256-character screen font. Load font into the EGA/VGA character "
"generator. I<argp> points to a 8192 byte map, with 32 bytes per character. "
-"Only first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
+"Only the first I<N> of them are used for an 8xI<N> font (0 E<lt> I<N> E<lt>= "
"32). This call also invalidates the Unicode mapping."
msgstr ""
"256 文字のフォントをセットする。EGA/VGA キャラクタージェネレーター "
"ントのために 用いられる(0 E<lt> I<N> E<lt>= 32)。 この呼び出しをすると "
"Unicode のマッピングが無効になる。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:170
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:240
#, no-wrap
msgid "B<PIO_FONTX>"
msgstr "B<PIO_FONTX>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:174
-msgid ""
-"Sets screen font and associated rendering information. I<argp> points to a"
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:244
+msgid "Sets screen font and associated rendering information. I<argp>"
msgstr ""
"スクリーンフォントと、それに関連するレンダリング情報をセットする。 I<argp> "
"は、以下の構造体を指す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:185
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:246
+msgid "points to a"
+msgstr " "
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:257
#, no-wrap
msgid ""
"struct consolefontdesc {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:192
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:265
msgid ""
"If necessary, the screen will be appropriately resized, and B<SIGWINCH> sent "
"to the appropriate processes. This call also invalidates the Unicode "
"必要ならスクリーンは適当にサイズ変更され、B<SIGWINCH> が適切な プロセスに送ら"
"れる。 このコールにより Unicode のマッピングが無効になる。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:192
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:265
#, no-wrap
msgid "B<PIO_FONTRESET>"
msgstr "B<PIO_FONTRESET>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:198
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:273
msgid ""
"Resets the screen font, size and Unicode mapping to the bootup defaults. "
"I<argp> is unused, but should be set to NULL to ensure compatibility with "
"セットする。I<argp> は用いられないが、将来のバージョンの Linux との互換性を保"
"つために NULL にセットすべきである。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:198
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:273
#, no-wrap
msgid "B<GIO_SCRNMAP>"
msgstr "B<GIO_SCRNMAP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:205
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:282
msgid ""
"Get screen mapping from kernel. I<argp> points to an area of size E_TABSZ, "
"which is loaded with the font positions used to display each character. "
"ロードされている。 この呼び出しは現在ロードされているフォントが 256 文字より"
"も多い時には 無意味な情報を返す事が多い。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:205
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:282
#, no-wrap
msgid "B<GIO_UNISCRNMAP>"
msgstr "B<GIO_UNISCRNMAP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:213
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:294
msgid ""
"Get full Unicode screen mapping from kernel. I<argp> points to an area of "
-"size E_TABSZ*sizeof(unsigned short), which is loaded with the Unicodes each "
-"character represent. A special set of Unicodes, starting at U+F000, are "
-"used to represent \"direct to font\" mappings. (Since 1.3.1.)"
+"size I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)>, which is loaded with the Unicodes "
+"each character represent. A special set of Unicodes, starting at U+F000, "
+"are used to represent \"direct to font\" mappings. (Since 1.3.1.)"
msgstr ""
"フル Unicode スクリーンマッピングをカーネルより取得する。 I<argp> はサイズ "
-"E_TABSZ*sizeof(unsigned short) の領域を指す。 その領域には各キャラクターを示"
-"す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
-"「フォント直接な(direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる(カーネル "
+"I<E_TABSZ*sizeof(unsigned short)> の領域を指す。 その領域には各キャラクターを"
+"示す Unicode がロードされている。 U+F000 に始まる Unicode の特別な集合は、"
+"「フォント直接な (direct to font)」 マッピングを示すのに用いられる (カーネル "
"1.3.1 以降)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:213
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:294
#, no-wrap
msgid "B<PIO_SCRNMAP>"
msgstr "B<PIO_SCRNMAP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:218
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:301
msgid ""
"Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
"into console screen symbols. I<argp> points to an area of size E_TABSZ."
"る。そのテーブルは各バイトをスクリーンシンボルにマッピングする。 I<argp> はサ"
"イズE_TABSZの領域を指す。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:218
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:301
#, no-wrap
msgid "B<PIO_UNISCRNMAP>"
msgstr "B<PIO_UNISCRNMAP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:225
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:309
msgid ""
"Loads the \"user definable\" (fourth) table in the kernel which maps bytes "
"into Unicodes, which are then translated into screen symbols according to "
"ユニコードは直接フォントシンボルにマッピングするのに 使える(カーネル 1.3.1 以"
"降)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:225
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:309
#, no-wrap
msgid "B<GIO_UNIMAP>"
msgstr "B<GIO_UNIMAP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:228
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:314
msgid "Get Unicode-to-font mapping from kernel. I<argp> points to a"
msgstr ""
"Unicode からフォントへのマッピングをカーネルから取得する。 I<argp> は、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:235
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:321
#, no-wrap
msgid ""
"struct unimapdesc {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:239
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:327
msgid "where I<entries> points to an array of"
msgstr ""
"という構造体を指す。 ここで I<entries> は以下の構造体の配列へのポインターであ"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:246
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:334
#, no-wrap
msgid ""
"struct unipair {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:250 build/C/man4/console_ioctl.4:270
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:338 build/C/man4/console_ioctl.4:362
msgid "(Since 1.1.92.)"
msgstr "(カーネル 1.1.92 以降)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:250
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:338
#, no-wrap
msgid "B<PIO_UNIMAP>"
msgstr "B<PIO_UNIMAP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:255
-#, no-wrap
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:345
msgid ""
-"Put unicode-to-font mapping in kernel.\n"
-" I<argp> points to a\n"
-"I<struct unimapdesc>.\n"
-"(Since 1.1.92)\n"
+"Put unicode-to-font mapping in kernel. I<argp> points to a I<struct "
+"unimapdesc>. (Since 1.1.92)"
msgstr ""
-"Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。\n"
-"I<argp> は構造体 I<struct unimapdesc> へのポインターである。\n"
-"(カーネル 1.1.92 以降)\n"
+"Unicode からフォントへのマッピングをカーネルにセットする。 I<argp> は構造体 "
+"I<struct unimapdesc> へのポインターである。 (カーネル 1.1.92 以降)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:255
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:345
#, no-wrap
msgid "B<PIO_UNIMAPCLR>"
msgstr "B<PIO_UNIMAPCLR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:258
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:350
msgid "Clear table, possibly advise hash algorithm. I<argp> points to a"
msgstr "テーブルをクリアし、その事をハシュアルゴリズムに伝える。 I<argp>は"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:266
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:358
#, no-wrap
msgid ""
"struct unimapinit {\n"
" unsigned short advised_hashlevel; /* 0 if no opinion */\n"
"};\n"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:270
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:362
#, no-wrap
msgid "B<KDGKBMODE>"
msgstr "B<KDGKBMODE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:274
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:370
msgid ""
"Gets current keyboard mode. I<argp> points to a I<long> which is set to one "
"of these:"
"現在のキーボードモードを取得する。I<argp> の指す I<long> 型変数が、 次のうち"
"のどれかに設定される。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:279
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:373
#, no-wrap
-msgid ""
-" K_RAW 0x00\n"
-" K_XLATE 0x01\n"
-" K_MEDIUMRAW 0x02\n"
-" K_UNICODE 0x03\n"
-msgstr ""
-" K_RAW 0x00\n"
-" K_XLATE 0x01\n"
-" K_MEDIUMRAW 0x02\n"
-" K_UNICODE 0x03\n"
+msgid "K_RAW\t0x00\n"
+msgstr "K_RAW\t0x00\n"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:279
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:374
+#, no-wrap
+msgid "K_XLATE\t0x01\n"
+msgstr "K_XLATE\t0x01\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:375
+#, no-wrap
+msgid "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
+msgstr "K_MEDIUMRAW\t0x02\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:376
+#, no-wrap
+msgid "K_UNICODE\t0x03\n"
+msgstr "K_UNICODE\t0x03\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:378
#, no-wrap
msgid "B<KDSKBMODE>"
msgstr "B<KDSKBMODE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:282
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:385
msgid ""
"Sets current keyboard mode. I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
"values."
"現在のキーボードモードを設定する。 I<argp> は上記の値のうちのどれかに等しい "
"I<long> にする。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:282
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:385
#, no-wrap
msgid "B<KDGKBMETA>"
msgstr "B<KDGKBMETA>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:286
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:393
msgid ""
"Gets meta key handling mode. I<argp> points to a I<long> which is set to "
"one of these:"
"メタキーハンドリングモード(meta key handling mode)を取得する。 I<argp> が指"
"す I<long> 型変数は、次のうちのどれかに設定される。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:289
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:396
#, no-wrap
-msgid ""
-" K_METABIT 0x03 set high order bit\n"
-" K_ESCPREFIX 0x04 escape prefix\n"
-msgstr ""
-" K_METABIT 0x03 set high order bit\n"
-" K_ESCPREFIX 0x04 escape prefix\n"
+msgid "K_METABIT\t0x03\tset high order bit\n"
+msgstr "K_METABIT\t0x03\t上位ビットをセット\n"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:289
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:397
+#, no-wrap
+msgid "K_ESCPREFIX\t0x04\tescape prefix\n"
+msgstr "K_ESCPREFIX\t0x04\tエスケーププレフィックス\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:399
#, no-wrap
msgid "B<KDSKBMETA>"
msgstr "B<KDSKBMETA>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:292
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:406
msgid ""
"Sets meta key handling mode. I<argp> is a I<long> equal to one of the above "
"values."
"メタキーハンドリングモードを設定する。 I<argp> は上記の値のどれかに等しい "
"I<long> にする。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:292
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:406
#, no-wrap
msgid "B<KDGKBENT>"
msgstr "B<KDGKBENT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:295
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:411
msgid ""
"Gets one entry in key translation table (keycode to action code). I<argp> "
"points to a"
"る。 I<argp> は、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:303
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:419
#, no-wrap
msgid ""
"struct kbentry {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:312
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:438
msgid ""
"with the first two members filled in: I<kb_table> selects the key table (0 "
"E<lt>= I<kb_table> E<lt> MAX_NR_KEYMAPS), and I<kb_index> is the keycode (0 "
"ンコード、または、そのようなキーが ないときには K_HOLE、I<kb_table> が無効な"
"時には K_NOSUCHMAP に設定される。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:312
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:438
#, no-wrap
msgid "B<KDSKBENT>"
msgstr "B<KDSKBENT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:316
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:444
msgid ""
"Sets one entry in translation table. I<argp> points to a I<struct kbentry>."
msgstr ""
"変換テーブルのエントリーの一つを設定する。I<argp> は 構造体 I<struct "
"kbentry> へのポインターである。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:316
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:444
#, no-wrap
msgid "B<KDGKBSENT>"
msgstr "B<KDGKBSENT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:319
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:449
msgid "Gets one function key string. I<argp> points to a"
msgstr ""
"ファンクションキーの文字列を取得する。I<argp> は 以下の構造体へのポインターで"
"ある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:326
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:456
#, no-wrap
msgid ""
"struct kbsentry {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:331
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:464
msgid ""
"I<kb_string> is set to the (null-terminated) string corresponding to the "
"I<kb_func>th function key action code."
"I<kb_func> 番目のファンクションキーのアクションコードに対応する (NULL で終端"
"された) 文字列が I<kb_string> に設定される。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:331
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:464
#, no-wrap
msgid "B<KDSKBSENT>"
msgstr "B<KDSKBSENT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:335
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:470
msgid ""
"Sets one function key string entry. I<argp> points to a I<struct kbsentry>."
msgstr ""
"ファンクションキーの文字列のエントリーを設定する。I<argp> は、 構造体 "
"I<struct kbsentry> へのポインターである。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:335
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:470
#, no-wrap
msgid "B<KDGKBDIACR>"
msgstr "B<KDGKBDIACR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:338
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:475
msgid "Read kernel accent table. I<argp> points to a"
msgstr ""
"カーネルのアクセントテーブル(accent table)を読み込む。I<argp>は、 次の構造体"
"へのポインターである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:345
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:482
#, no-wrap
msgid ""
"struct kbdiacrs {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:350
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:489
msgid ""
"where I<kb_cnt> is the number of entries in the array, each of which is a"
msgstr ""
"体である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:358
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:497
#, no-wrap
msgid ""
"struct kbdiacr {\n"
" unsigned char result;\n"
"};\n"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:360
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:499
#, no-wrap
msgid "B<KDGETKEYCODE>"
msgstr "B<KDGETKEYCODE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:363
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:504
msgid ""
"Read kernel keycode table entry (scan code to keycode). I<argp> points to a"
msgstr ""
"リーを読み込む。 I<argp> は、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:370
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:511
#, no-wrap
msgid ""
"struct kbkeycode {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:377
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:525
msgid ""
"I<keycode> is set to correspond to the given I<scancode>. (89 E<lt>= "
"I<scancode> E<lt>= 255 only. For 1 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 88, "
"(ただし、89 E<lt>= I<scancode> E<lt>= 255 のみについて。1 E<lt>= I<scancode> "
"E<lt>= 88 では I<keycode> == I<scancode> である。) (カーネル 1.1.63 以降)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:377
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:525
#, no-wrap
msgid "B<KDSETKEYCODE>"
msgstr "B<KDSETKEYCODE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:382
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:532
msgid ""
"Write kernel keycode table entry. I<argp> points to a I<struct kbkeycode>. "
"(Since 1.1.63.)"
"カーネルのキーコードテーブルエントリーを書き込む。I<argp> は構造体 I<struct "
"kbkeycode> へのポインターである。 (カーネル 1.1.63 以降)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:382
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:532
#, no-wrap
msgid "B<KDSIGACCEPT>"
msgstr "B<KDSIGACCEPT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:387
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:544
msgid ""
"The calling process indicates its willingness to accept the signal I<argp> "
"when it is generated by pressing an appropriate key combination. (1 E<lt>= "
-"I<argp> E<lt>= NSIG). (See spawn_console() in linux/drivers/char/keyboard."
-"c.)"
+"I<argp> E<lt>= NSIG). (See I<spawn_console>() in I<linux/drivers/char/"
+"keyboard.c>.)"
msgstr ""
"この関数呼び出しは、特別な組合せでキーを押した時に発生するシグナル I<argp> "
-"(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (linux/"
-"drivers/char/keyboard.c の Spawn_console() を見よ。)"
+"(1 E<lt>= I<argp> E<lt>= NSIG) を進んで受け付けるかどうかを示す。 (I<linux/"
+"drivers/char/keyboard.c> の I<spawn_console>() を見よ。)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:387
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:544
#, no-wrap
msgid "B<VT_OPENQRY>"
msgstr "B<VT_OPENQRY>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:391
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:554
msgid ""
"Returns the first available (non-opened) console. I<argp> points to an "
"I<int> which is set to the number of the vt (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
"I<int> 型の整数には、vt の番号がセットされる (1 E<lt>= I<*argp> E<lt>= "
"MAX_NR_CONSOLES)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:391
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:554
#, no-wrap
msgid "B<VT_GETMODE>"
msgstr "B<VT_GETMODE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:394
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:559
msgid "Get mode of active vt. I<argp> points to a"
-msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。I<argp>は、"
+msgstr "アクティブな vt のモードを取得する。 I<argp> は、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:404
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:569
#, no-wrap
msgid ""
"struct vt_mode {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:409
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:575
msgid ""
"which is set to the mode of the active vt. I<mode> is set to one of these "
"values:"
msgstr ""
-"という構造体を指すポインタであり、アクティブな vt のモードが セットされる。 "
-"I<mode> は次のどれかに設定される:"
+"という構造体を指すポインタであり、 アクティブな vt のモードがセットされる。 "
+"I<mode> は次のどれかに設定される。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:413
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:578
#, no-wrap
-msgid ""
-" VT_AUTO auto vt switching\n"
-" VT_PROCESS process controls switching\n"
-" VT_ACKACQ acknowledge switch\n"
-msgstr ""
-" VT_AUTO 自動vt切替え\n"
-" VT_PROCESS プロセスコントロール切替え\n"
-" VT_ACKACQ アクノリッジ切替え\n"
+msgid "VT_AUTO\tauto vt switching\n"
+msgstr "VT_AUTO\t自動 vt 切替\n"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:413
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:579
+#, no-wrap
+msgid "VT_PROCESS\tprocess controls switching\n"
+msgstr "VT_PROCESS\tプロセス制御切替\n"
+
+#. type: tbl table
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:580
+#, no-wrap
+msgid "VT_ACKACQ\tacknowledge switch\n"
+msgstr "VT_ACKACQ\tアクノリッジ切替\n"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:582
#, no-wrap
msgid "B<VT_SETMODE>"
msgstr "B<VT_SETMODE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:417
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:588
msgid "Set mode of active vt. I<argp> points to a I<struct vt_mode>."
msgstr ""
"アクティブな vt のモードを設定する。I<argp> は構造体 I<struct vt_mode> への "
"ポインターである。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:417
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:588
#, no-wrap
msgid "B<VT_GETSTATE>"
msgstr "B<VT_GETSTATE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:420
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:593
msgid "Get global vt state info. I<argp> points to a"
msgstr "グローバルな vt の状態の情報を取得する。I<argp>は、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:428
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:601
#, no-wrap
msgid ""
"struct vt_stat {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:433
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:608
msgid ""
"For each vt in use, the corresponding bit in the I<v_state> member is set. "
"(Kernels 1.0 through 1.1.92.)"
"へのポインターである。 使用されているそれぞれの vt につき I<v_state> の対応す"
"るビットが セットされる。 (カーネルl 1.0 から 1.1.92 まで)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:433
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:608
#, no-wrap
msgid "B<VT_RELDISP>"
msgstr "B<VT_RELDISP>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:435
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:611
msgid "Release a display."
msgstr "ディスプレーを解放する。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:435
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:611
#, no-wrap
msgid "B<VT_ACTIVATE>"
msgstr "B<VT_ACTIVATE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:437
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:618
msgid "Switch to vt I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)."
msgstr "I<argp> (1 E<lt>= I<argp> E<lt>= MAX_NR_CONSOLES)の vt に切替える。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:437
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:618
#, no-wrap
msgid "B<VT_WAITACTIVE>"
msgstr "B<VT_WAITACTIVE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:439
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:623
msgid "Wait until vt I<argp> has been activated."
msgstr "I<argp>の vt がアクティブになるまで待つ。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:439
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:623
#, no-wrap
msgid "B<VT_DISALLOCATE>"
msgstr "B<VT_DISALLOCATE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:442
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:628
msgid "Deallocate the memory associated with vt I<argp>. (Since 1.1.54.)"
msgstr ""
"I<argp> の vt に結びつけられたメモリーを解放する。 (カーネル 1.1.54 以降)"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:442
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:628
#, no-wrap
msgid "B<VT_RESIZE>"
msgstr "B<VT_RESIZE>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:445
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:633
msgid "Set the kernel's idea of screensize. I<argp> points to a"
msgstr "カーネルが認識するスクリーンサイズを設定する。I<argp> は、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:453
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:641
#, no-wrap
msgid ""
"struct vt_sizes {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:460
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:648
msgid ""
"Note that this does not change the videomode. See B<resizecons>(8). (Since "
"1.1.54.)"
"へのポインターである。 これはビデオモードを変更しない事に注意。 B<resizecons>"
"(8) を見よ(カーネル 1.1.54 以降)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:460
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:648
#, no-wrap
msgid "B<VT_RESIZEX>"
msgstr "B<VT_RESIZEX>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:463
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:653
msgid ""
"Set the kernel's idea of various screen parameters. I<argp> points to a"
msgstr ""
"造体へのポインターである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:478
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:668
#, no-wrap
msgid ""
"struct vt_consize {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:487
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:677
msgid ""
"Any parameter may be set to zero, indicating \"no change\", but if multiple "
"parameters are set, they must be self-consistent. Note that this does not "
"B<resizecons>(8) を参照の事(カーネル 1.3.3 以降)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:491
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:684
msgid ""
"The action of the following ioctls depends on the first byte in the struct "
"pointed to by I<argp>, referred to here as the I<subcode>. These are legal "
"only for the superuser or the owner of the current terminal."
-msgstr "以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか現在の端末のオーナにのみ許される。"
+msgstr ""
+"以下の ioctl がどのように動作をするかは、I<argp> が指す構造体の 最初のバイト"
+"(ここでは I<subcode> と呼ぶ)に依存する。 これらの呼出しは、スーパーユーザーか"
+"現在の端末のオーナにのみ許される。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:491
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:684
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=0>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:495
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:692
msgid ""
"Dump the screen. Disappeared in 1.1.92. (With kernel 1.1.92 or later, read "
-"from /dev/vcsN or /dev/vcsaN instead.)"
+"from I</dev/vcsN> or I</dev/vcsaN> instead.)"
msgstr ""
"スクリーンをダンプ(dump)する カーネル 1.1.92 以降でなくなった(1.1.92 以降で"
-"は、代わりに /dev/vcsN または /dev/vcsaN より読み込む)。"
+"は、代わりに I</dev/vcsN> または I</dev/vcsaN> より読み込む)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:495
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:692
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=1>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:498
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:696
msgid "Get task information. Disappeared in 1.1.92."
msgstr "タスク情報を取得する。カーネル 1.1.92 でなくなった。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:498
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:696
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:501
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:701
msgid "Set selection. I<argp> points to a"
msgstr "選択を設定する。 I<argp> が指すのは、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:509
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:709
#, no-wrap
msgid ""
"struct {\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:521
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:729
msgid ""
"I<xs> and I<ys> are the starting column and row. I<xe> and I<ye> are the "
"ending column and row. (Upper left corner is row=column=1.) I<sel_mode> is "
"0 for character-by-character selection, 1 for word-by-word selection, or 2 "
"for line-by-line selection. The indicated screen characters are highlighted "
-"and saved in the static array sel_buffer in devices/char/console.c."
+"and saved in the static array sel_buffer in I<devices/char/console.c>."
msgstr ""
"であり、ここで I<xs> と I<ys> は始めの桁と行で、I<xe> と I<ye> は終りの桁と "
"行である。 (左上の隅が 桁=行=1 ) I<sel_mode> は 0 が文字毎の選択で、1は語毎"
"の選択、2は行毎の選択を 意味する。 示されたスクリーン上の文字はハイライト表示"
-"され devices/char/console.c の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
+"され I<devices/char/console.c> の 静的配列 sel_buffer に保存される。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:521
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:729
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=3>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:525
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:735
msgid ""
"Paste selection. The characters in the selection buffer are written to "
"I<fd>."
msgstr ""
"選択したものをペーストする。 選択バッファ中の文字 が I<fd> に書き出される。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:525
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:735
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:527
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:738
msgid "Unblank the screen."
msgstr "スクリーンをアンブランク(unblank)する。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:527
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:738
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=5>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:531
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:743
msgid ""
"Sets contents of a 256-bit look up table defining characters in a \"word\", "
"for word-by-word selection. (Since 1.1.32.)"
"語毎の選択のための「語」中の文字を規定している 256 ビットのルックアップ テー"
"ブルの内容を設定する(カーネル 1.1.32 以降)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:531
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:743
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=6>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:535
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:750
msgid ""
"I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
"I<shift_state>. (Since 1.1.32.)"
"I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<shift_state>の値"
"に設定される(カーネル 1.1.32 以降)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:535
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:750
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=7>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:539
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:757
msgid ""
"I<argp> points to a char which is set to the value of the kernel variable "
"I<report_mouse>. (Since 1.1.33.)"
"I<argp> は文字変数を指すポインタで、その内容がカーネル変数 I<report_mouse> の"
"値に設定される(カーネル 1.1.33 以降)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:539
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:757
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=8>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:544
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:765
msgid ""
"Dump screen width and height, cursor position, and all the character-"
"attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel 1.1.92 "
-"or later, read from /dev/vcsa* instead.)"
+"or later, read from I</dev/vcsa*> instead.)"
msgstr ""
"スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組をダンプする "
-"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa*よ"
-"り読み込む)。"
+"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
+"vcsa*> より読み込む)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:544
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:765
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=9>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:549
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:773
msgid ""
"Restore screen width and height, cursor position, and all the character-"
"attribute pairs. (Kernels 1.1.67 through 1.1.91 only. With kernel 1.1.92 "
-"or later, write to /dev/vcsa* instead.)"
+"or later, write to I</dev/vcsa*> instead.)"
msgstr ""
"スクリーン幅、スクリーン高さ、カーソル位置、全ての文字属性の組を復元する "
-"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では /dev/vcsa* "
-"に書き込む)。"
+"(カーネル 1.1.67 から 1.1.91 までのみ。 カーネル 1.1.92 以降では I</dev/"
+"vcsa*> に書き込む)。"
-#. type: IP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:549
+#. type: TP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:773
#, no-wrap
msgid "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
msgstr "B<TIOCLINUX, subcode=10>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:554
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:781
msgid ""
"Handles the Power Saving feature of the new generation of monitors. VESA "
-"screen blanking mode is set to I<argp>[1], which governs what screen "
+"screen blanking mode is set to I<argp[1]>, which governs what screen "
"blanking does:"
msgstr ""
"新世代モニターのパワーセーブ機能を制御する。 VESA スクリーンブランキングモー"
-"ドが I<argp>[1]に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
+"ドが I<argp[1]>に設定される。 その値はスクリーンブランキングがどのように行わ"
"れるかを示す。以下がその 値である。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:556
+#. type: IP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:782
#, no-wrap
-msgid " I<0>: Screen blanking is disabled.\n"
-msgstr " I<0>: スクリーンブランキングなし。\n"
+msgid "0:"
+msgstr "0:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:563
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:784
+msgid "Screen blanking is disabled."
+msgstr "スクリーンブランキングなし。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:784
#, no-wrap
-msgid ""
-" I<1>: The current video adapter\n"
-"register settings are saved, then the controller is programmed to turn off\n"
-"the vertical synchronization pulses.\n"
-"This puts the monitor into \"standby\" mode.\n"
-"If your monitor has an Off_Mode timer, then\n"
-"it will eventually power down by itself.\n"
-msgstr ""
-" I<1>:現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、\n"
-"コントローラは垂直同期パルスをオフにするようプログラムされる。\n"
-"これにより モニターは「スタンバイ」モードにはいる。\n"
-"モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、\n"
-"最終的にはモニターが自分で電源を落す。\n"
+msgid "1:"
+msgstr "1:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:572
-#, no-wrap
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:791
msgid ""
-" I<2>: The current\n"
-"settings are saved, then both the vertical and horizontal\n"
-"synchronization pulses are turned off.\n"
-"This puts the monitor into \"off\" mode.\n"
-"If your monitor has no Off_Mode timer,\n"
-"or if you want your monitor to power down immediately when the\n"
-"blank_timer times out, then you choose this option.\n"
-"(I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.)\n"
+"The current video adapter register settings are saved, then the controller "
+"is programmed to turn off the vertical synchronization pulses. This puts "
+"the monitor into \"standby\" mode. If your monitor has an Off_Mode timer, "
+"then it will eventually power down by itself."
msgstr ""
-" I<2>:現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。\n"
-"これによりモニターは「オフ」モードになる。\n"
-"モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、blank_timer がタイムアウトしたら\n"
-"すぐにモニターの電源を落したいときにこの選択肢を選ぶ。\n"
-"(注意:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。)\n"
+"現在のビデオアダプターレジスタが保存されたあと、 コントローラは垂直同期パルス"
+"をオフにするようプログラムされる。 これにより モニターは「スタンバイ」モード"
+"に入る。 モニターに Off_Mode タイマが備わっておれば、 最終的にはモニターが自"
+"分で電源を落とす。"
+
+#. type: IP
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:791
+#, no-wrap
+msgid "2:"
+msgstr "2:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:574
-msgid "(Since 1.1.76.)"
-msgstr "(カーネル 1.1.76 以降)"
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:801
+msgid ""
+"The current settings are saved, then both the vertical and horizontal "
+"synchronization pulses are turned off. This puts the monitor into \"off\" "
+"mode. If your monitor has no Off_Mode timer, or if you want your monitor to "
+"power down immediately when the blank_timer times out, then you choose this "
+"option. (I<Caution:> Powering down frequently will damage the monitor.) "
+"(Since 1.1.76.)"
+msgstr ""
+"現在の設定を保存した後、垂直、水平同期パルスがオフになる。 これによりモニター"
+"は「オフ」モードになる。 モニターに Off_Mode タイマーがない時、または、"
+"blank_timer がタイムアウトしたらすぐにモニターの電源を落したいときにこの選択"
+"肢を選ぶ。 (I<注意>:頻繁にモニターの電源を切るとモニターを痛める。) (1.1.76 "
+"以降)"
#. type: SH
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:574 build/C/man3/mkfifo.3:61
-#: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:63 build/C/man4/st.4:827
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:802 build/C/man3/mkfifo.3:61
+#: build/C/man2/mknod.2:101 build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man4/st.4:827
#: build/C/man2/syslog.2:244
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "返り値"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:577
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:807
msgid ""
-"On success, 0 is returned. On error -1 is returned, and I<errno> is set."
+"On success, 0 is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set."
msgstr ""
-"成功時には 0 が返される。エラーに対しては -1 が返され、 I<errno> が設定され"
-"る。"
+"成功時には 0 が返される。エラーの場合 -1 が返され、 I<errno> が設定される。"
#. type: SH
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:577 build/C/man3/mkfifo.3:67
-#: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:65
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:807 build/C/man3/mkfifo.3:67
+#: build/C/man2/mknod.2:106 build/C/man3/setlogmask.3:71
#: build/C/man2/syslog.2:260
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "エラー"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:579
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:810
msgid "I<errno> may take on these values:"
msgstr "I<errno> は次のような値をとる:"
#. type: TP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:579
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:810
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:582
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:813
msgid "The file descriptor is invalid."
msgstr "ファイルディスクリプタが無効。"
#. type: TP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:582
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:813
#, no-wrap
msgid "B<ENOTTY>"
msgstr "B<ENOTTY>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:586
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:817
msgid ""
"The file descriptor is not associated with a character special device, or "
"the specified request does not apply to it."
"い。または、要求されたものがそれに当てはまらない。"
#. type: TP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:586 build/C/man2/mknod.2:129
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:817 build/C/man2/mknod.2:129
#: build/C/man4/st.4:842 build/C/man2/syslog.2:261
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:589
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:822
msgid "The file descriptor or I<argp> is invalid."
msgstr "ファイルディスクリプタまたは I<argp> が無効。"
#. type: TP
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:589 build/C/man2/mknod.2:159
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:822 build/C/man2/mknod.2:159
#: build/C/man2/syslog.2:285
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:592
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:825
msgid "Insufficient permission."
msgstr "権限が不十分。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:603
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:836
msgid ""
"B<Warning>: Do not regard this man page as documentation of the Linux "
-"console ioctl's. This is provided for the curious only, as an alternative "
-"to reading the source. Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to "
-"be changed without warning. (And indeed, this page more or less describes "
-"the situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-"
-"minor differences with earlier versions.)"
+"console ioctls. This is provided for the curious only, as an alternative to "
+"reading the source. Ioctl's are undocumented Linux internals, liable to be "
+"changed without warning. (And indeed, this page more or less describes the "
+"situation as of kernel version 1.1.94; there are many minor and not-so-minor "
+"differences with earlier versions.)"
msgstr ""
"B<警告>: このマニュアルページを Linux のコンソール ioctl を文書化したものと思"
"わない事。 これは、興味がある人がソースを読むことの代わりになるように用意した"
"物で、それは 以前のバージョンと比べれば、多くの違いがある)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:608
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:841
msgid ""
-"Very often, ioctl's are introduced for communication between the kernel and "
+"Very often, ioctls are introduced for communication between the kernel and "
"one particular well-known program (fdisk, hdparm, setserial, tunelp, "
"loadkeys, selection, setfont, etc.), and their behavior will be changed when "
"required by this particular program."
"は変更になる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:612
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:845
msgid ""
-"Programs using these ioctl's will not be portable to other versions of UNIX, "
+"Programs using these ioctls will not be portable to other versions of UNIX, "
"will not work on older versions of Linux, and will not work on future "
"versions of Linux."
msgstr ""
"は走らなくなるかも知れない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:614
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:847
msgid "Use POSIX functions."
msgstr "POSIX 機能を使いなさい。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:638
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:871
msgid ""
"B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
"B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
"B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
"B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
"B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
-msgstr "B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
+msgstr ""
+"B<dumpkeys>(1), B<kbd_mode>(1), B<loadkeys>(1), B<mknod>(1), B<setleds>(1), "
+"B<setmetamode>(1), B<execve>(2), B<fcntl>(2), B<ioperm>(2), B<termios>(3), "
+"B<console>(4), B<console_codes>(4), B<mt>(4), B<sd>(4), B<tty>(4), "
+"B<tty_ioctl>(4), B<ttyS>(4), B<vcs>(4), B<vcsa>(4), B<charsets>(7), "
+"B<mapscrn>(8), B<resizecons>(8), B<setfont>(8)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/console_ioctl.4:641
+#: build/C/man4/console_ioctl.4:874
msgid "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
msgstr "I</usr/include/linux/kd.h>, I</usr/include/linux/vt.h>"
#. type: TH
#: build/C/man5/core.5:25
#, no-wrap
-msgid "2013-02-25"
-msgstr "2013-02-25"
+msgid "2013-06-08"
+msgstr "2013-06-08"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/core.5:28
"(Since Linux 3.7) The kernel was configured without the B<CONFIG_COREDUMP> "
"option."
msgstr ""
+"(Linux 3.7 以降) カーネルの設定で B<CONFIG_COREDUMP> オプションが有効になって"
+"いない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/core.5:113
"In addition, a core dump may exclude part of the address space of the "
"process if the B<madvise>(2) B<MADV_DONTDUMP> flag was employed."
msgstr ""
+"上記に加えて、 B<madvise>(2) の B<MADV_DONTDUMP> フラグが使用されている場合、"
+"プロセスのアドレス空間の一部がコアダンプから除外される場合がある。"
#. type: SS
#: build/C/man5/core.5:113
"\"), the pattern must be either an absolute pathname (starting with a "
"leading \\(aq/\\(aq character) or a pipe, as defined below."
msgstr ""
+"Linux 3.6 以降では、I</proc/sys/fs/suid_dumpable> が 2 (\"suidsafe\") に設定"
+"されている場合、テンプレートは、絶対パス名 (先頭に \\(aq/\\(aq 文字があるパス"
+"名) かパイプ (以下で説明) のどちらかでなければならない。"
#. type: SS
#: build/C/man5/core.5:194
#. type: Plain text
#: build/C/man5/core.5:215
msgid ""
-"Command-line arguments can be supplied to the program (since kernel 2.6.24), "
+"Command-line arguments can be supplied to the program (since Linux 2.6.24), "
"delimited by white space (up to a total line length of 128 bytes)."
msgstr ""
-"コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (カーネル 2.6.24 以降)、 "
-"引き数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
+"コマンドライン引き数をプログラムに与えることができ (Linux 2.6.24 以降)、 引き"
+"数はホワイトスペースで区切る (1行の最大長は 128 バイトが上限である)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man5/core.5:221
#. type: Plain text
#: build/C/man5/core.5:297
msgid ""
-"This file is only provided if the kernel was built with the "
+"This file is provided only if the kernel was built with the "
"B<CONFIG_ELF_CORE> configuration option."
msgstr ""
"このファイルが提供されるのは、カーネルが設定オプション B<CONFIG_ELF_CORE> を"
"B<gdb>(1) の I<gcore> コマンドを使用すると、実行中のプロセスのコアダンプを取"
"得できる。"
+#. Changed with commit 6409324b385f3f63a03645b4422e3be67348d922
#. Always including the PID in the name of the core file made
#. sense for LinuxThreads, where each thread had a unique PID,
#. but doesn't seem to serve any purpose with NPTL, where all the
#. way of telling which threading implementation the user-space
#. application is using). -- mtk, April 2006
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:322
-msgid ""
-"If a multithreaded process (or, more precisely, a process that shares its "
-"memory with another process by being created with the B<CLONE_VM> flag of "
-"B<clone>(2)) dumps core, then the process ID is always appended to the core "
-"filename, unless the process ID was already included elsewhere in the "
-"filename via a %p specification in I</proc/sys/kernel/core_pattern>. (This "
-"is primarily useful when employing the LinuxThreads implementation, where "
-"each thread of a process has a different PID.)"
-msgstr ""
-"マルチスレッドプロセス (より正確には、 B<clone>(2) の B<CLONE_VM> で生成され"
-"た別プロセスとメモリを共有しているプロセス) がコアダンプを生成する場合、 コ"
-"アファイル名にプロセス ID が必ず付加される。 ただし、 I</proc/sys/kernel/"
-"core_pattern> の %p 指定によりコアファイル名のどこか他の場所にプロセス ID が "
-"すでに含まれている場合は、プロセス ID が末尾に付加されない。 (この機能がまず"
-"役に立つのは LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装で"
-"は、プロセス内の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
+#: build/C/man5/core.5:325
+msgid ""
+"In Linux versions up to and including 2.6.27, if a multithreaded process "
+"(or, more precisely, a process that shares its memory with another process "
+"by being created with the B<CLONE_VM> flag of B<clone>(2)) dumps core, then "
+"the process ID is always appended to the core filename, unless the process "
+"ID was already included elsewhere in the filename via a %p specification in "
+"I</proc/sys/kernel/core_pattern>. (This is primarily useful when employing "
+"the obsolete LinuxThreads implementation, where each thread of a process has "
+"a different PID.)"
+msgstr ""
+"バージョン 2.6.27 以前の Linux では、 マルチスレッドプロセス (より正確には、 "
+"B<clone>(2) の B<CLONE_VM> で生成された別プロセスとメモリを共有しているプロ"
+"セス) がコアダンプを生成する場合、 コアファイル名にプロセス ID が必ず付加さ"
+"れる。 ただし、 I</proc/sys/kernel/core_pattern> の %p 指定によりコアファイル"
+"名のどこか他の場所にプロセス ID が すでに含まれている場合は、プロセス ID が末"
+"尾に付加されない。 (この機能が主に役に立つのはすでに使われなくなった "
+"LinuxThreads 実装を利用している場合である。 LinuxThreads 実装では、プロセス内"
+"の個々のスレッドは異なるプロセス ID を持つ。)"
#. type: SH
-#: build/C/man5/core.5:322 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
-#: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:89
+#: build/C/man5/core.5:325 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:51
+#: build/C/man3/stdarg.3:291 build/C/man4/vcs.4:101
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "例"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:330
+#: build/C/man5/core.5:333
msgid ""
"The program below can be used to demonstrate the use of the pipe syntax in "
"the I</proc/sys/kernel/core_pattern> file. The following shell session "
"成している)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:351
+#: build/C/man5/core.5:354
#, no-wrap
msgid ""
"$B< cc -o core_pattern_pipe_test core_pattern_pipe_test.c>\n"
"Total bytes in core dump: 282624\n"
#. type: SS
-#: build/C/man5/core.5:353 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
+#: build/C/man5/core.5:356 build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:61
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "プログラムのソース"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:357
+#: build/C/man5/core.5:360
#, no-wrap
msgid "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
msgstr "/* core_pattern_pipe_test.c */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:365
+#: build/C/man5/core.5:368
#, no-wrap
msgid ""
"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:367
+#: build/C/man5/core.5:370
#, no-wrap
msgid "#define BUF_SIZE 1024\n"
msgstr "#define BUF_SIZE 1024\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:376
+#: build/C/man5/core.5:379
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
" char cwd[PATH_MAX];\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:379
+#: build/C/man5/core.5:382
#, no-wrap
msgid ""
" /* Change our current working directory to that of the\n"
" crashing process */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:382
+#: build/C/man5/core.5:385
#, no-wrap
msgid ""
" snprintf(cwd, PATH_MAX, \"/proc/%s/cwd\", argv[1]);\n"
" chdir(cwd);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:384
+#: build/C/man5/core.5:387
#, no-wrap
msgid " /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
msgstr " /* Write output to file \"core.info\" in that directory */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:388
+#: build/C/man5/core.5:391
#, no-wrap
msgid ""
" fp = fopen(\"core.info\", \"w+\");\n"
" exit(EXIT_FAILURE);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:391
+#: build/C/man5/core.5:394
#, no-wrap
msgid ""
" /* Display command-line arguments given to core_pattern\n"
" pipe program */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:395
+#: build/C/man5/core.5:398
#, no-wrap
msgid ""
" fprintf(fp, \"argc=%d\\en\", argc);\n"
" fprintf(fp, \"argc[%d]=E<lt>%sE<gt>\\en\", j, argv[j]);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:397
+#: build/C/man5/core.5:400
#, no-wrap
msgid " /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
msgstr " /* Count bytes in standard input (the core dump) */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:402
+#: build/C/man5/core.5:405
#, no-wrap
msgid ""
" tot = 0;\n"
" fprintf(fp, \"Total bytes in core dump: %d\\en\", tot);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:405
+#: build/C/man5/core.5:408
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man5/core.5:417
+#: build/C/man5/core.5:420
msgid ""
"B<bash>(1), B<gdb>(1), B<getrlimit>(2), B<mmap>(2), B<prctl>(2), B<sigaction>"
"(2), B<elf>(5), B<proc>(5), B<pthreads>(7), B<signal>(7)"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/cpuid.4:62
msgid ""
-"This file is protected so that it can only be read by the user I<root>, or "
+"This file is protected so that it can be read only by the user I<root>, or "
"members of the group I<root>."
msgstr ""
"I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
"http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
"Processor User's Manual"
-msgstr "I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal Processor User's Manual"
+msgstr ""
+"I<linux/include/asm-m68k/dsp56k.h>, I<linux/drivers/char/dsp56k.c>, E<.UR "
+"http://dsp56k.nocrew.org/> E<.UE ,> DSP56000/DSP56001 Digital Signal "
+"Processor User's Manual"
#. type: TH
#: build/C/man4/fd.4:28
#: build/C/man7/fifo.7:44
msgid ""
"A process can open a FIFO in nonblocking mode. In this case, opening for "
-"read only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
-"opening for write only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
+"read-only will succeed even if no-one has opened on the write side yet, "
+"opening for write-only will fail with B<ENXIO> (no such device or address) "
"unless the other end has already been opened."
msgstr ""
"プロセスは FIFO を非停止(nonblocking)モードでオープンすることもできる。 この"
msgstr "full - いつも full であるデバイス"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/full.4:32
+#: build/C/man4/full.4:34
msgid ""
"If your system does not have I</dev/full> created already, it can be created "
"with the following commands:"
"システムに作成済みの I</dev/full> がない場合、 次のコマンドにより作成できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/full.4:36
+#: build/C/man4/full.4:38
#, no-wrap
msgid ""
" mknod -m 666 /dev/full c 1 7\n"
" chown root:root /dev/full\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/full.4:40
+#: build/C/man4/full.4:44
msgid "File I</dev/full> has major device number 1 and minor device number 7."
msgstr ""
"I</dev/full> は、メジャーデバイス番号 1、 マイナーデバイス番号 7 のファイルで"
"ある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/full.4:45
+#: build/C/man4/full.4:51
msgid ""
"Writes to the I</dev/full> device will fail with an B<ENOSPC> error. This "
"can be used to test how a program handles disk-full errors."
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/full.4:47
+#: build/C/man4/full.4:55
msgid "Reads from the I</dev/full> device will return \\e0 characters."
msgstr ""
"I</dev/full> デバイスからの読み出しでは、\\e0 文字(ヌル文字)が返される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/full.4:49
+#: build/C/man4/full.4:59
msgid "Seeks on I</dev/full> will always succeed."
msgstr "I</dev/full> のシーク (seek) は常に成功する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/full.4:51
+#: build/C/man4/full.4:61
msgid "/dev/full"
msgstr "/dev/full"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/full.4:55
+#: build/C/man4/full.4:65
msgid "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
msgstr "B<mknod>(1), B<null>(4), B<zero>(4)"
"リース状態を示す 文字列を返す。 I<stable> といった文字列が返される。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:87
+#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:47 build/C/man4/vcs.4:99
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "バージョン"
#. type: SH
#: build/C/man3/gnu_get_libc_version.3:49 build/C/man3/makedev.3:62
#: build/C/man3/mkfifo.3:104 build/C/man2/mknod.2:177
-#: build/C/man3/setlogmask.3:69 build/C/man3/stdarg.3:229
+#: build/C/man3/setlogmask.3:75 build/C/man3/stdarg.3:229
#: build/C/man2/syslog.2:298 build/C/man3/syslog.3:252 build/C/man7/uri.7:584
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "hd - MFM/IDE ハードディスクデバイス"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:39
+#: build/C/man4/hd.4:47
msgid ""
"The B<hd*> devices are block devices to access MFM/IDE hard disk drives in "
"raw mode. The master drive on the primary IDE controller (major device "
"である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:63
+#: build/C/man4/hd.4:71
msgid ""
"General IDE block device names have the form B<hd>I<X>, or B<hd>I<XP>, where "
"I<X> is a letter denoting the physical drive, and I<P> is a number denoting "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:69
+#: build/C/man4/hd.4:77
msgid ""
"For example, I</dev/hda> refers to all of the first IDE drive in the system; "
"and I</dev/hdb3> refers to the third DOS \"primary\" partition on the second "
"照する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:71 build/C/man4/ttyS.4:33
+#: build/C/man4/hd.4:79 build/C/man4/ttyS.4:34
msgid "They are typically created by:"
msgstr "これらは典型的には次のようにして作られる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:74
+#: build/C/man4/hd.4:82
msgid "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
msgstr "mknod -m 660 /dev/hda b 3 0"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:76
+#: build/C/man4/hd.4:84
msgid "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
msgstr "mknod -m 660 /dev/hda1 b 3 1"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:78
+#: build/C/man4/hd.4:86
msgid "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
msgstr "mknod -m 660 /dev/hda2 b 3 2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:80 build/C/man4/hd.4:90
+#: build/C/man4/hd.4:88 build/C/man4/hd.4:98
msgid "\\&..."
msgstr "\\&..."
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:82
+#: build/C/man4/hd.4:90
msgid "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
msgstr "mknod -m 660 /dev/hda8 b 3 8"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:84
+#: build/C/man4/hd.4:92
msgid "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb b 3 64"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:86
+#: build/C/man4/hd.4:94
msgid "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb1 b 3 65"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:88
+#: build/C/man4/hd.4:96
msgid "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb2 b 3 66"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:92
+#: build/C/man4/hd.4:100
msgid "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
msgstr "mknod -m 660 /dev/hdb8 b 3 72"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:94
+#: build/C/man4/hd.4:102
msgid "chown root:disk /dev/hd*"
msgstr "chown root:disk /dev/hd*"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:97
+#: build/C/man4/hd.4:105
msgid "/dev/hd*"
msgstr "/dev/hd*"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/hd.4:102
+#: build/C/man4/hd.4:110
msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4), B<mount>(8)"
msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<sd>(4) B<mount>(8),"
msgid ""
"B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
"B<hpacuxe>(8),"
-msgstr "B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), B<hpacuxe>(8),"
+msgstr ""
+"B<cciss>(4), B<sd>(4), B<st>(4), B<cciss_vol_status>(8), B<hpacucli>(8), "
+"B<hpacuxe>(8),"
#. .SH AUTHORS
#. Don Brace, Steve Cameron, Tom Lawler, Mike Miller, Scott Teel
"file system is obsolete. See the Linux kernel source file I<Documentation/"
"initrd.txt> as well as B<pivot_root>(2) and B<pivot_root>(8) for "
"information on the modern method of changing the root file system."
-msgstr "B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd.txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2) や B<pivot_root>(8) を参照してほしい。"
+msgstr ""
+"B<注意>: ルートファイルシステムを変更するために I</proc/sys/kernel/real-root-"
+"dev> を使うのは以前の方法である。 ルートファイルシステムを変更する新しい方法"
+"についての情報は、 Linux カーネルソースに含まれる I<Documentation/initrd."
+"txt> ファイルや、 B<pivot_root>(2) や B<pivot_root>(8) を参照してほしい。"
#. type: SS
#: build/C/man4/initrd.4:317 build/C/man4/random.4:65 build/C/man7/uri.7:109
msgid ""
"I<Documentation/initrd.txt> in the Linux kernel source tree, the LILO "
"documentation, the LOADLIN documentation, the SYSLINUX documentation"
-msgstr "Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュメント、SYSLINUX のドキュメント"
+msgstr ""
+"Linux カーネルソースの I<initrd.txt>、 LILO のドキュメント、LOADLIN のドキュ"
+"メント、SYSLINUX のドキュメント"
#. type: TH
#: build/C/man4/lp.4:27
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPTIME, int >I<arg>B<)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:55
+#: build/C/man4/lp.4:56
msgid ""
"Sets the amount of time that the driver sleeps before rechecking the printer "
"when the printer's buffer appears to be filled to I<arg>. If you have a "
"は0.02秒にあたる。ポーリングドライバ( polling driver )のみに影響する。"
#. type: IP
-#: build/C/man4/lp.4:55
+#: build/C/man4/lp.4:56
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCHAR, int >I<arg>B<)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:63
+#: build/C/man4/lp.4:64
msgid ""
"Sets the maximum number of busy-wait iterations which the polling driver "
"does while waiting for the printer to get ready for receiving a character to "
"グドライバのみに影響する。"
#. type: IP
-#: build/C/man4/lp.4:63
+#: build/C/man4/lp.4:64
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORT, int >I<arg>B<)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:67
+#: build/C/man4/lp.4:70
msgid ""
"If I<arg> is 0, the printer driver will retry on errors, otherwise it will "
"abort. The default is 0."
"以外の場合は中止する。デフォルトは 0 である。"
#. type: IP
-#: build/C/man4/lp.4:67
+#: build/C/man4/lp.4:70
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPABORTOPEN, int >I<arg>B<)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:72
+#: build/C/man4/lp.4:77
msgid ""
"If I<arg> is 0, B<open>(2) will be aborted on error, otherwise error will "
"be ignored. The default is to ignore it."
"れ以外ならエラーは無 視される。デフォルトではエラーは無視される。"
#. type: IP
-#: build/C/man4/lp.4:72
+#: build/C/man4/lp.4:77
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPCAREFUL, int >I<arg>B<)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:76
+#: build/C/man4/lp.4:83
msgid ""
"If I<arg> is 0, then the out-of-paper, offline and error signals are "
"required to be false on all writes, otherwise they are ignored. The default "
"視される。デフォルトでもこれらのシグナルは無視される。"
#. type: IP
-#: build/C/man4/lp.4:76
+#: build/C/man4/lp.4:83
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPWAIT, int >I<arg>B<)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:86
+#: build/C/man4/lp.4:94
msgid ""
"Sets the number of busy waiting iterations to wait before strobing the "
"printer to accept a just-written character, and the number of iterations to "
"の両方で使われる。"
#. type: IP
-#: build/C/man4/lp.4:86
+#: build/C/man4/lp.4:94
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPSETIRQ, int >I<arg>B<)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:95
+#: build/C/man4/lp.4:105
msgid ""
"This B<ioctl>(2) requires superuser privileges. It takes an I<int> "
"containing the new IRQ as argument. As a side effect, the printer will be "
"I<arg>が0の時またはデフォルトの動作では、ポーリングドライバーが使わ れる。"
#. type: IP
-#: build/C/man4/lp.4:95
+#: build/C/man4/lp.4:105
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETIRQ, int *>I<arg>B<)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:97
+#: build/C/man4/lp.4:108
msgid "Stores the currently used IRQ in I<arg>."
msgstr "現在使われているIRQをI<arg>にいれる。"
#. type: IP
-#: build/C/man4/lp.4:97
+#: build/C/man4/lp.4:108
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPGETSTATUS, int *>I<arg>B<)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:100
+#: build/C/man4/lp.4:112
msgid ""
"Stores the value of the status port in I<arg>. The bits have the following "
"meaning:"
"ステータスポートの値をI<arg>に収める。各ビットには次のような意味が ある:"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/lp.4:102
+#: build/C/man4/lp.4:114
#, no-wrap
msgid "LP_PBUSY\tinverted busy input, active high\n"
msgstr "LP_PBUSY\tビジー信号の反転、ハイがアクティブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/lp.4:103
+#: build/C/man4/lp.4:115
#, no-wrap
msgid "LP_PACK\tunchanged acknowledge input, active low\n"
msgstr "LP_PACK\t アクノリッジ信号、ローがアクティブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/lp.4:104
+#: build/C/man4/lp.4:116
#, no-wrap
msgid "LP_POUTPA\tunchanged out-of-paper input, active high\n"
msgstr "LP_POUTPA\t紙切れ信号、ハイがアクティブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/lp.4:105
+#: build/C/man4/lp.4:117
#, no-wrap
msgid "LP_PSELECD\tunchanged selected input, active high\n"
msgstr "LP_PSELECD\t選択信号、ハイがアクティブ\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/lp.4:106
+#: build/C/man4/lp.4:118
#, no-wrap
msgid "LP_PERRORP\tunchanged error input, active low\n"
msgstr "LP_PERRORP\tエラー信号、ローがアクティブ\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:111
+#: build/C/man4/lp.4:123
msgid ""
"Refer to your printer manual for the meaning of the signals. Note that "
"undocumented bits may also be set, depending on your printer."
"よっては記載のないビットもセットされるかもしれないので、注意のこと。"
#. type: IP
-#: build/C/man4/lp.4:111
+#: build/C/man4/lp.4:123
#, no-wrap
msgid "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
msgstr "B<int ioctl(int >I<fd>B<, LPRESET)>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:114
+#: build/C/man4/lp.4:126
msgid "Resets the printer. No argument is used."
msgstr "プリンターをリセットする。引数はとらない。"
#. Alan Cox modularized it.
#. LPCAREFUL, LPABORT, LPGETSTATUS were added by Chris Metcalf.
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:123
+#: build/C/man4/lp.4:135
msgid "/dev/lp*"
msgstr "/dev/lp*"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/lp.4:129
+#: build/C/man4/lp.4:141
msgid "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
msgstr "B<chmod>(1), B<chown>(1), B<mknod>(1), B<lpcntl>(8), B<tunelp>(8)"
"memory)、システムポート(sysmem ports)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:33
+#: build/C/man4/mem.4:34
msgid ""
"B<mem> is a character device file that is an image of the main memory of the "
"computer. It may be used, for example, to examine (and even patch) the "
"め(また、パッチ(patch)をあてるため)に使われるだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:38
+#: build/C/man4/mem.4:39
msgid ""
"Byte addresses in B<mem> are interpreted as physical memory addresses. "
"References to nonexistent locations cause errors to be returned."
"存在していない場所への参照はエラーが返される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:41
+#: build/C/man4/mem.4:42
msgid ""
"Examining and patching is likely to lead to unexpected results when read-"
"only or write-only bits are present."
"いはパッチ当ては予期せぬ結果をもたらすことがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:43 build/C/man4/mem.4:58 build/C/man4/mem.4:70
-#: build/C/man4/ram.4:33
+#: build/C/man4/mem.4:44 build/C/man4/mem.4:59 build/C/man4/mem.4:72
+#: build/C/man4/ram.4:35
msgid "It is typically created by:"
msgstr "典型的には次のようにして作られる。:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:46
+#: build/C/man4/mem.4:47
msgid "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
msgstr "mknod -m 660 /dev/mem c 1 1"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:48
+#: build/C/man4/mem.4:49
msgid "chown root:kmem /dev/mem"
msgstr "chown root:kmem /dev/mem"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:56
+#: build/C/man4/mem.4:57
msgid ""
"The file B<kmem> is the same as B<mem>, except that the kernel virtual "
"memory rather than physical memory is accessed."
"ル(kernel)の仮想 メモリ(virtual memory)へのアクセスである点が異なる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:61
+#: build/C/man4/mem.4:62
msgid "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
msgstr "mknod -m 640 /dev/kmem c 1 2"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:63
+#: build/C/man4/mem.4:64
msgid "chown root:kmem /dev/kmem"
msgstr "chown root:kmem /dev/kmem"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:68
+#: build/C/man4/mem.4:70
msgid "B<port> is similar to B<mem>, but the I/O ports are accessed."
msgstr ""
"B<port> は B<mem> に似ているが I/O ポート(I/O ports)へのアクセスが行われる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:73
+#: build/C/man4/mem.4:75
msgid "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
msgstr "mknod -m 660 /dev/port c 1 4"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:75
+#: build/C/man4/mem.4:77
msgid "chown root:mem /dev/port"
msgstr "chown root:mem /dev/port"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:78
+#: build/C/man4/mem.4:80
msgid "I</dev/mem>"
msgstr "I</dev/mem>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:80
+#: build/C/man4/mem.4:82
msgid "I</dev/kmem>"
msgstr "I</dev/kmem>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:82
+#: build/C/man4/mem.4:84
msgid "I</dev/port>"
msgstr "I</dev/port>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mem.4:86
+#: build/C/man4/mem.4:88
msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<ioperm>(2)"
#: build/C/man3/mkfifo.3:72 build/C/man2/mknod.2:115
#, no-wrap
msgid "B<EDQUOT>"
-msgstr ""
+msgstr "B<EDQUOT>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
"The user's quota of disk blocks or inodes on the file system has been "
"exhausted."
msgstr ""
+"ディスクブロックか inode がそのファイルシステムのユーザクォータに達していた。"
#. type: TP
#: build/C/man3/mkfifo.3:76 build/C/man2/mknod.2:119
msgid "The device containing I<pathname> has no room for the new node."
msgstr "I<pathname> のあるデバイスに新たにノードを作成する空きが無い。"
-#. For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is only returned in
+#. For UNIX domain sockets and regular files, EPERM is returned only in
#. Linux 2.2 and earlier; in Linux 2.4 and later, unprivileged can
#. use mknod() to make these files.
#. type: Plain text
"(\\(aq3\\(aq) を送る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:62
+#: build/C/man4/mouse.4:66
msgid ""
"The relative mouse movement is sent as I<dx> (positive means right) and "
"I<dy> (positive means down). Various mice can operate at different speeds. "
"下の表では選択可能なスピードとそれを選択するための文字列を示している。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:65
+#: build/C/man4/mouse.4:69
#, no-wrap
msgid "bit/s\tstring\n"
msgstr "bit/s\tstring\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:66
+#: build/C/man4/mouse.4:70
#, no-wrap
msgid "9600\t*q\n"
msgstr "9600\t*q\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:67
+#: build/C/man4/mouse.4:71
#, no-wrap
msgid "4800\t*p\n"
msgstr "4800\t*p\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:68
+#: build/C/man4/mouse.4:72
#, no-wrap
msgid "2400\t*o\n"
msgstr "2400\t*o\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:69
+#: build/C/man4/mouse.4:73
#, no-wrap
msgid "1200\t*n\n"
msgstr "1200\t*n\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:73
+#: build/C/man4/mouse.4:77
msgid ""
"The first byte of a data packet can be used to synchronization purposes."
msgstr "データパケットの第 1 バイトは同期をとるのに利用できる。"
#. type: SS
-#: build/C/man4/mouse.4:73
+#: build/C/man4/mouse.4:77
#, no-wrap
msgid "Microsoft protocol"
msgstr "マイクロソフト プロトコル(Microsoft Protocol)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:80
+#: build/C/man4/mouse.4:93
msgid ""
"The B<Microsoft> protocol uses 1 start bit, 7 data bits, no parity and one "
"stop bit at the speed of 1200 bits/sec. Data is sent to RxD in 3-byte "
"packets. The I<dx> and I<dy> movements are sent as two's-complement, I<lb> "
-"(I<rb>) are set when the left (right) button is pressed:"
+"(I<rb>) are set when the left (right) button is pressed:"
msgstr ""
"B<マイクロソフト>プロトコルは、1200 bits/sec のスピードで、1 ス タートビット"
"(1 start bit)、7 データビット(7 data bits)、パリティな し、1 ストップビット"
"(I<rb>)がセットされる。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:83
+#: build/C/man4/mouse.4:96
#, no-wrap
msgid "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
msgstr "byte\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:84
+#: build/C/man4/mouse.4:97
#, no-wrap
msgid "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
msgstr "1\t1\tlb\trb\tdy7\tdy6\tdx7\tdx6\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:85
+#: build/C/man4/mouse.4:98
#, no-wrap
msgid "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
msgstr "2\t0\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:86
+#: build/C/man4/mouse.4:99
#, no-wrap
msgid "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
msgstr "3\t0\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
#. type: SS
-#: build/C/man4/mouse.4:88
+#: build/C/man4/mouse.4:101
#, no-wrap
msgid "3-button Microsoft protocol"
msgstr "3つボタン マイクロソフト プロトコル(3-button Microsoft protocol)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:97
+#: build/C/man4/mouse.4:110
msgid ""
"Original Microsoft mice only have two buttons. However, there are some "
"three button mice which also use the Microsoft protocol. Pressing or "
"れのパケットからは伝わって来ない。)"
#. type: SS
-#: build/C/man4/mouse.4:97
+#: build/C/man4/mouse.4:110
#, no-wrap
msgid "Logitech protocol"
msgstr "ロジテック プロトコル(Logitech protocol)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:106
+#: build/C/man4/mouse.4:119
msgid ""
"Logitech serial 3-button mice use a different extension of the Microsoft "
"protocol: when the middle button is up, the above 3-byte packet is sent. "
"0,0,0,0x20 と伝えられる。"
#. type: SS
-#: build/C/man4/mouse.4:106
+#: build/C/man4/mouse.4:119
#, no-wrap
msgid "Mousesystems protocol"
msgstr "マウスシステムズ プロトコル(Mousesystems protocol)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:116
+#: build/C/man4/mouse.4:137
msgid ""
"The B<Mousesystems> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, no parity and "
"two stop bits at the speed of 1200 bits/sec. Data is sent to RxD in 5-byte "
"packets. I<dx> is sent as the sum of the two two's-complement values, I<dy> "
"is send as negated sum of the two two's-complement values. I<lb> (I<mb>, "
-"I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
+"I<rb>) are cleared when the left (middle, right) button is pressed:"
msgstr ""
"B<マウスシステムズ>プロトコルは、1200 bits/secで、1 スタートビット、 8 データ"
"ビット、パリティなし、2 ストップビットである。 データは、RxD に 5 バイトのパ"
"I<lb> (I<mb>, I<rb>) がクリアされる。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:119 build/C/man4/mouse.4:144
+#: build/C/man4/mouse.4:140 build/C/man4/mouse.4:175
#, no-wrap
msgid "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
msgstr "byte\td7\td6\td5\td4\td3\td2\td1\td0\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:120
+#: build/C/man4/mouse.4:141
#, no-wrap
msgid "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
msgstr "1\t1\t0\t0\t0\t0\tlb\tmb\trb\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:121
+#: build/C/man4/mouse.4:142
#, no-wrap
msgid "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
msgstr "2\t0\tdxa6\tdxa5\tdxa4\tdxa3\tdxa2\tdxa1\tdxa0\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:122
+#: build/C/man4/mouse.4:143
#, no-wrap
msgid "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
msgstr "3\t0\tdya6\tdya5\tdya4\tdya3\tdya2\tdya1\tdya0\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:123
+#: build/C/man4/mouse.4:144
#, no-wrap
msgid "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
msgstr "4\t0\tdxb6\tdxb5\tdxb4\tdxb3\tdxb2\tdxb1\tdxb0\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:124
+#: build/C/man4/mouse.4:145
#, no-wrap
msgid "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
msgstr "5\t0\tdyb6\tdyb5\tdyb4\tdyb3\tdyb2\tdyb1\tdyb0\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:129
+#: build/C/man4/mouse.4:150
msgid ""
"Bytes 4 and 5 describe the change that occurred since bytes 2 and 3 were "
"transmitted."
msgstr "第 4,5 バイトには、第 2,3 バイトが送られたあと生じた変更が記述される。"
#. type: SS
-#: build/C/man4/mouse.4:129
+#: build/C/man4/mouse.4:150
#, no-wrap
msgid "Sun protocol"
msgstr "サン プロトコル(Sun protocol)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:132
+#: build/C/man4/mouse.4:155
msgid ""
"The B<Sun> protocol is the 3-byte version of the above 5-byte Mousesystems "
"protocol: the last two bytes are not sent."
"す。後の 2 バイトは送られません。"
#. type: SS
-#: build/C/man4/mouse.4:132
+#: build/C/man4/mouse.4:155
#, no-wrap
msgid "MM protocol"
msgstr "MM プロトコル(MM protocol)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:141
+#: build/C/man4/mouse.4:172
msgid ""
"The B<MM> protocol uses 1 start bit, 8 data bits, odd parity and one stop "
"bit at the speed of 1200 bits/sec. Data is sent to RxD in 3-byte packets. "
"I<dx> and I<dy> are sent as single signed values, the sign bit indicating a "
-"negative value. I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
+"negative value. I<lb> (I<mb>, I<rb>) are set when the left (middle, right) "
"button is pressed:"
msgstr ""
"B<MM> プロトコルは 1200 bits/sec で 1 スタートビット、8 データビッ ト、奇数パ"
"る。"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:145
+#: build/C/man4/mouse.4:176
#, no-wrap
msgid "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
msgstr "1\t1\t0\t0\tdxs\tdys\tlb\tmb\trb\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:146
+#: build/C/man4/mouse.4:177
#, no-wrap
msgid "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
msgstr "2\t0\tdx6\tdx5\tdx4\tdx3\tdx2\tdx1\tdx0\n"
#. type: tbl table
-#: build/C/man4/mouse.4:147
+#: build/C/man4/mouse.4:178
#, no-wrap
msgid "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
msgstr "3\t0\tdy6\tdy5\tdy4\tdy3\tdy2\tdy1\tdy0\n"
#. type: TP
-#: build/C/man4/mouse.4:150
+#: build/C/man4/mouse.4:181
#, no-wrap
msgid "I</dev/mouse>"
msgstr "I</dev/mouse>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:153
+#: build/C/man4/mouse.4:184
msgid "A commonly used symlink pointing to a mouse device."
msgstr "一般的にマウスデバイスをさすのに使われるシンボリックリンク"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/mouse.4:156
+#: build/C/man4/mouse.4:187
msgid "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
msgstr "B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:29
msgid "msr - x86 CPU MSR access device"
-msgstr ""
+msgstr "msr - x86 CPU MSR へアクセスするためのデバイス"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:36
"specific registers (MSRs) of an x86 CPU. I<CPUNUM> is the number of the CPU "
"to access as listed in I</proc/cpuinfo>."
msgstr ""
+"I</dev/cpu/CPUNUM/msr> は x86 CPU の モデル固有レジスタ (model-specific "
+"registers; MSRs) の読み書きインターフェースを提供する。 I<CPUNUM> はアクセス"
+"する CPU の番号で、 I</proc/cpuinfo> に表示される値である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:42
"bytes. An I/O transfer of more than 8 bytes means multiple reads or writes "
"of the same register."
msgstr ""
+"レジスタアクセスは、 ファイルをオープンし、 MSR 番号分だけファイルのオフセッ"
+"トを変更し、 8 バイト単位での読み書きを行う形で行われる。 つまり、 8 バイトを"
+"超える I/O 転送は、同じレジスタに対する複数回の読み書きとなる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:47
msgid ""
-"This file is protected so that it can only be read and written by the user "
+"This file is protected so that it can be read and written only by the user "
"I<root>, or members of the group I<root>."
msgstr ""
+"このファイルは保護されており、 I<root> ユーザ、もしくは I<root> グループのメ"
+"ンバだけが読み書きできる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:53
"The I<msr> driver is not auto-loaded. On modular kernels you might need to "
"use the following command to load it explicitly before use:"
msgstr ""
+"I<msr> ドライバは自動ではロードされない。 モジュールが有効になったカーネルで"
+"は、 以下のコマンドを使って、 使用する前に明示的にドライバをロードする必要が"
+"あるだろう。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/msr.4:55
"Intel Corporation Intel 64 and IA-32 Architectures Software Developer's "
"Manual Volume 3B Appendix B, for an overview of the Intel CPU MSRs."
msgstr ""
+"Intel CPU MSR の概要については Intel Corporation Intel 64 and IA-32 "
+"Architectures Software Developer's Manual Volume 3B Appendix B を参照。"
#. type: TH
#: build/C/man4/null.4:26
#: build/C/man4/null.4:26
#, no-wrap
msgid "2009-02-23"
-msgstr "1992-11-21"
+msgstr "2009-02-23"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/null.4:29
msgstr "null, zero - データの掃きだめ"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:31
+#: build/C/man4/null.4:35
msgid "Data written to a B<null> or B<zero> special file is discarded."
msgstr ""
"B<null> または B<zero> スペシャルファイル(special file)に 書かれたデータは捨"
"てられる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:36
+#: build/C/man4/null.4:44
msgid ""
"Reads from the B<null> special file always return end of file (i.e., B<read>"
"(2) returns 0), whereas reads from B<zero> always return bytes containing "
"される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:38
+#: build/C/man4/null.4:49
msgid "B<null> and B<zero> are typically created by:"
msgstr "B<null> と B<zero> は一般的に次のようにして作られる:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:41
+#: build/C/man4/null.4:52
msgid "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
msgstr "mknod -m 666 /dev/null c 1 3"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:43
+#: build/C/man4/null.4:54
msgid "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
msgstr "mknod -m 666 /dev/zero c 1 5"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:45
+#: build/C/man4/null.4:56
msgid "chown root:root /dev/null /dev/zero"
msgstr "chown root:root /dev/null /dev/zero"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:48
+#: build/C/man4/null.4:59
msgid "I</dev/null>"
msgstr "I</dev/null>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:50
+#: build/C/man4/null.4:61
msgid "I</dev/zero>"
msgstr "I</dev/zero>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:53
+#: build/C/man4/null.4:64
msgid ""
"If these devices are not writable and readable for all users, many programs "
"will act strangely."
"ムの動作がおかしくなるだろう。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/null.4:57
+#: build/C/man4/null.4:68
msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<full>(4)"
msgstr "ram - RAM ディスクデバイス"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ram.4:31
+#: build/C/man4/ram.4:33
msgid "The I<ram> device is a block device to access the ram disk in raw mode."
msgstr ""
"I<ram> デバイスは RAM ディスクにローモード (raw mode) でアクセスするための ブ"
"ロックデバイス (block device) である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ram.4:36
+#: build/C/man4/ram.4:38
msgid "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
msgstr "mknod -m 660 /dev/ram b 1 1"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ram.4:38
+#: build/C/man4/ram.4:40
msgid "chown root:disk /dev/ram"
msgstr "chown root:disk /dev/ram"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ram.4:41
+#: build/C/man4/ram.4:43
msgid "/dev/ram"
msgstr "/dev/ram"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ram.4:45
+#: build/C/man4/ram.4:47
msgid "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
msgstr "B<chown>(1), B<mknod>(1), B<mount>(8)"
"This means that it will impact the contents read from both files, but it "
"will not make reads from I</dev/random> faster."
msgstr ""
+"I</dev/random> や I</dev/urandom> に書き込みを行うと、 書き込まれたデータでエ"
+"ントロピー・プールが更新される。 しかし、 エントロピー・カウントが増えるわけ"
+"ではない。 つまり、 I</dev/random> と I</dev/urandom> の両方のファイルから読"
+"み出される内容に影響があるが、 I</dev/random> からの読み出しが早くなるわけで"
+"はないということだ。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/random.4:74
"random> and I</dev/urandom>. The B<CAP_SYS_ADMIN> capability is required "
"for all requests except B<RNDGETENTCNT>."
msgstr ""
+"以下の B<ioctl>(2) 要求が I</dev/random> や I</dev/urandom> に接続されたファ"
+"イルディスクリプタに対して定義されている。 実行されたすべての要求は、 I</dev/"
+"random> と I</dev/urandom> に影響を与える入力エントロピー・プールとやり取りを"
+"行う。 B<RNDGETENTCNT> 以外のすべての要求には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ"
+"が必要である。"
#. type: TP
#: build/C/man4/random.4:233
"as the I<entropy_avail> file under proc. The result will be stored in the "
"int pointed to by the argument."
msgstr ""
+"入力エントロピー・プールのカウントを取得する。 取得される内容は proc の "
+"I<entropy_avail> ファイルと同じである。 結果は引き数が指す整数 (int) に格納さ"
+"れる。"
#. type: TP
#: build/C/man4/random.4:240
"Increment or decrement the entropy count of the input pool by the value "
"pointed to by the argument."
msgstr ""
+"入力エントロピー・プールのカウントを引き数が指す値だけ加算または減算する。"
#. type: TP
#: build/C/man4/random.4:244
#. type: Plain text
#: build/C/man4/random.4:247
msgid "Removed in Linux 2.6.9."
-msgstr ""
+msgstr "Linux 2.6.9 で削除された。"
#. type: TP
#: build/C/man4/random.4:247
"which only adds some data but does not increment the entropy count. The "
"following structure is used:"
msgstr ""
+"入力プールに追加のエントロピーを追加し、エントロピー・カウントを増やす。 この"
+"要求は I</dev/random> や I</dev/urandom> への書き込みとは異なる。 I</dev/"
+"random> や I</dev/urandom> への書き込みでは、 何らかのデータが追加されるだけ"
+"で、 エントロピー・カウントは増やされない。 以下の構造体が使用される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/random.4:262
" __u32 buf[0];\n"
" };\n"
msgstr ""
+" struct rand_pool_info {\n"
+" int entropy_count;\n"
+" int buf_size;\n"
+" __u32 buf[0];\n"
+" };\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/random.4:271
msgid ""
-"Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) from the "
-"entropy count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added "
-"to the entropy pool."
+"Here I<entropy_count> is the value added to (or subtracted from) the entropy "
+"count, and I<buf> is the buffer of size I<buf_size> which gets added to the "
+"entropy pool."
msgstr ""
+"I<entropy_count> はエントロピー・カウントに加算 (または減算) する値である。 "
+"I<buf> は大きさが I<buf_size> のバッファで、この内容がエントロピー・プールに"
+"追加される。"
#. type: TP
#: build/C/man4/random.4:271
#, no-wrap
msgid "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
-msgstr ""
+msgstr "B<RNDZAPENTCNT>, B<RNDCLEARPOOL>"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/random.4:275
"Zero the entropy count of all pools and add some system data (such as wall "
"clock) to the pools."
msgstr ""
+"すべてのプールのエントロピー・カウントを 0 にし、何らかのシステムデータ (現在"
+"の時刻など) をプールに追加する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/random.4:277
"い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/setlogmask.3:63
+#: build/C/man3/setlogmask.3:69
msgid ""
"The eight priorities are B<LOG_EMERG>, B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, "
"B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, B<LOG_INFO>, and B<LOG_DEBUG>. "
-"The bit corresponding to a priority I<p> is B<LOG_MASK>(I<p>). Some systems "
-"also provide a macro B<LOG_UPTO>(I<p>) for the mask of all priorities in the "
+"The bit corresponding to a priority I<p> is I<LOG_MASK(p)>. Some systems "
+"also provide a macro I<LOG_UPTO(p)> for the mask of all priorities in the "
"above list up to and including I<p>."
msgstr ""
"以下の8レベルの優先度が定義されている(優先度の高い順): B<LOG_EMERG>, "
"B<LOG_ALERT>, B<LOG_CRIT>, B<LOG_ERR>, B<LOG_WARNING>, B<LOG_NOTICE>, "
-"B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は B<LOG_MASK>"
-"(I<p>) によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) の"
-"マスクビットを 求めることができるマクロ B<LOG_UPTO>(I<p>) を使用できるシステ"
-"ムもある。"
+"B<LOG_INFO>, B<LOG_DEBUG>。 優先度 I<p> に対応するビット列は I<LOG_MASK(p)> "
+"によって求められる。 優先度 I<p> 以上のすべての優先度 (I<p> を含む) のマスク"
+"ビットを 求めることができるマクロ I<LOG_UPTO(p)> を使用できるシステムもある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/setlogmask.3:65
+#: build/C/man3/setlogmask.3:71
msgid "This function returns the previous log priority mask."
msgstr "変更前のログ優先度マスクの値を返す。"
#. .SH NOTES
#. The glibc logmask handling was broken in versions before glibc 2.1.1.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/setlogmask.3:69
+#: build/C/man3/setlogmask.3:75
msgid "None."
msgstr "なし。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/setlogmask.3:72
+#: build/C/man3/setlogmask.3:78
msgid "POSIX.1-2001. Note that the description in POSIX.1-2001 is flawed."
msgstr "POSIX.1-2001. POSIX.1-2001 での説明には欠陥があることに注意すること。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/setlogmask.3:76
+#: build/C/man3/setlogmask.3:82
msgid "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
msgstr "B<closelog>(3), B<openlog>(3), B<syslog>(3)"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/sk98lin.4:144
msgid ""
-"Note that large frames can only be used if permitted by your network "
+"Note that large frames can be used only if permitted by your network "
"infrastructure. This means, that any switch being used in your Ethernet "
"must also support large frames. Quite some switches support large frames, "
"but need to be configured to do so. Most of the times, their default "
msgid ""
"The Marvell/SysKonnect Gigabit Ethernet driver for Linux is able to support "
"VLAN and Link Aggregation according to IEEE standards 802.1, 802.1q, and "
-"802.3ad. Those features are only available after installation of open "
+"802.3ad. Those features are available only after installation of open "
"source modules which can be found on the Internet:"
msgstr ""
"Linux の Marvell/SysKonnect ギガビットイーサネットドライバは、 IEEE 規格 "
#: build/C/man4/sk98lin.4:161
msgid ""
"I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
-msgstr "I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
+msgstr ""
+"I<VLAN>: E<.UR http://www.candelatech.com\\:/~greear\\:/vlan.html> E<.UE>"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/sk98lin.4:167
#: build/C/man4/sk98lin.4:191
msgid ""
"This parameter is used to set the speed capabilities of port A of an adapter "
-"card. It is only valid for Yukon copper adapters. Possible values are: "
+"card. It is valid only for Yukon copper adapters. Possible values are: "
"I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default. Usually, "
"the speed is negotiated between the two ports during link establishment. If "
"this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
#: build/C/man4/sk98lin.4:209
msgid ""
"This parameter is used to set the speed capabilities of port B of an adapter "
-"card. It is only valid for Yukon copper adapters. Possible values are: "
+"card. It is valid only for Yukon copper adapters. Possible values are: "
"I<10>, I<100>, I<1000> or I<Auto> whereas I<Auto> is the default. Usually, "
"the speed is negotiated between the two ports during link establishment. If "
"this fails, a port can be forced to a specific setting with this parameter."
msgid ""
"This parameter indicates the duplex mode to be used for port A of an adapter "
"card. Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
-"the default. This parameter is only relevant if AutoNeg_A of port A is not "
+"the default. This parameter is relevant only if AutoNeg_A of port A is not "
"set to I<Sense>. If AutoNeg_A is set to I<On>, all three values of DupCap_A "
"( I<Half>, I<Full> or I<Both>) might be stated. If AutoNeg_A is set to "
"I<Off>, only DupCap_A values I<Full> and I<Half> are allowed. This DupCap_A "
msgid ""
"This parameter indicates the duplex mode to be used for port B of an adapter "
"card. Possible values are: I<Half>, I<Full> or I<Both> whereas I<Both> is "
-"the default. This parameter is only relevant if AutoNeg_B of port B is not "
+"the default. This parameter is relevant only if AutoNeg_B of port B is not "
"set to I<Sense>. If AutoNeg_B is set to I<On>, all three values of DupCap_B "
"( I<Half>, I<Full> or I<Both>) might be stated. If AutoNeg_B is set to "
"I<Off>, only DupCap_B values I<Full> and I<Half> are allowed. This DupCap_B "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/sk98lin.4:386
msgid ""
-"This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards. For two 1000Base-"
+"This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards. For two 1000Base-"
"T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
"timing information), while the other must be the slave. Possible values "
"are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default. "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/sk98lin.4:404
msgid ""
-"This parameter is only valid for 1000Base-T adapter cards. For two 1000Base-"
+"This parameter is valid only for 1000Base-T adapter cards. For two 1000Base-"
"T ports to communicate, one must take the role of the master (providing "
"timing information), while the other must be the slave. Possible values "
"are: I<Auto>, I<Master> or I<Slave> whereas I<Auto> is the default. "
#. type: Plain text
#: build/C/man4/sk98lin.4:508
msgid ""
-"This parameter is only used, if either static or dynamic interrupt "
-"moderation is enabled on a network adapter card. This parameter is ignored "
-"if no moderation is applied."
+"This parameter is used only if either static or dynamic interrupt moderation "
+"is enabled on a network adapter card. This parameter is ignored if no "
+"moderation is applied."
msgstr ""
"この引き数は静的 (static) または動的 (dynamic) 割り込み調停が 有効になってい"
"るときにのみ使用される。 この引き数は割り込み調停が適用されていない場合には無"
msgid ""
"I<CheckSeg> Check local port and segmentation: This mode supports the same "
"functions as the CheckLocalPort mode and additionally checks network "
-"segmentation between the ports. Therefore, this mode is only to be used if "
+"segmentation between the ports. Therefore, this mode is to be used only if "
"Gigabit Ethernet switches are installed on the network that have been "
"configured to use the Spanning Tree protocol."
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:249
msgid ""
-"This request takes an argument of type I<(struct mtop *)>. Not all drives "
+"This request takes an argument of type I<(struct mtop\\ *)>. Not all drives "
"support all operations. The driver returns an B<EIO> error if the drive "
"rejects an operation."
msgstr ""
-"この要求は I<(struct mtop *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作をサ"
-"ã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\81\8cæ\93\8dä½\9cã\82\92æ\8b\92å\90¦ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81¯ B<EIO> ã\82¨"
-"ラーを返す。"
+"この要求は I<(struct mtop\\ *)> 型の引数をとる。全てのドライブが全ての操作を"
+"ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82\8fã\81\91ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\96ã\81\8cæ\93\8dä½\9cã\82\92æ\8b\92å\90¦ã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81¯ B<EIO> "
+"ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:257
"with B<MTSEEK> and B<MTIOCPOS> commands and when changing tape partition). "
"Otherwise the device-specific addresses are used. It is highly advisable to "
"set this option if the drive supports the logical addresses because they "
-"count also filemarks. There are some drives that only support the logical "
+"count also filemarks. There are some drives that support only the logical "
"block addresses."
msgstr ""
"seek および tell 操作 (両者とも B<MTSEEK>・B<MTIOCPOS> コマンドを伴い、テープ"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:686
-msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget *)>."
-msgstr "このリクエストは I<(struct mtget *)> という型の引数をとる。"
+msgid "This request takes an argument of type I<(struct mtget\\ *)>."
+msgstr "このリクエストは I<(struct mtget\\ *)> という型の引数をとる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:701
#. type: Plain text
#: build/C/man4/st.4:818
msgid ""
-"This request takes an argument of type I<(struct mtpos *)> and reports the "
+"This request takes an argument of type I<(struct mtpos\\ *)> and reports the "
"drive's notion of the current tape block number, which is not the same as "
"I<mt_blkno> returned by B<MTIOCGET>. This drive must be a SCSI-2 drive that "
"supports the B<READ POSITION> command (device-specific address) or a "
"Tandberg-compatible SCSI-1 drive (Tandberg, Archive Viper, Wangtek, ... )."
msgstr ""
-"このリクエストは I<(struct mtpos *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している現"
-"在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
+"このリクエストは I<(struct mtpos\\ *)> 型の引数をとり、ドライブが保持している"
+"現在のテープブロック番号を報告する。 これは、 B<MTIOCGET> により返される "
"I<mt_blkno> と同じではない。 ドライブは B<READ POSITION> コマンド (デバイス固"
"有アドレス) をサポートする SCSI-2ドライブか、 Tandberg 互換の SCSI-1 ドライ"
"ブ (Tandberg, Archive, Viper, Wangtek, ... ) でなければならない。"
"The file I<drivers/scsi/README.st> or I<Documentation/scsi/st.txt> (kernel "
"E<gt>= 2.6) in the Linux kernel source tree contains the most recent "
"information about the driver and its configuration possibilities"
-msgstr "Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st.txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
+msgstr ""
+"Linux カーネルソースの I<drivers/scsi/README.st> や I<Documentation/scsi/st."
+"txt> (カーネル 2.6 以降) の各ファイルには、 ドライバに関するより新しい情報"
+"や、 その設定可能な範囲に関する内容が含まれている。"
#. type: TH
#: build/C/man3/stdarg.3:43
#. type: Plain text
#: build/C/man3/stdarg.3:46
msgid "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - variable argument lists"
-msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - å\80\8bæ\95°ã\83»型が可変な引数リスト"
+msgstr "stdarg, va_start, va_arg, va_end, va_copy - å\80\8bæ\95°ã\80\81型が可変な引数リスト"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/stdarg.3:48 build/C/man3/syslog.3:49
"number of B<va_arg>() invocations that was used to reach the current state "
"of I<src>."
msgstr ""
+"B<va_copy>() マクロは (初期化済みの) 可変長引き数リスト I<src> を I<dest> に"
+"コピーする。動作は、 I<last> 引き数に I<dest> を渡して B<va_start>() を "
+"I<dest> に適用し、それから I<src> が現在の状態に達するまでに呼び出したのと同"
+"じ回数だけ B<va_arg>() を呼び出す、のと同じことを行う。"
#. Proposal from clive@demon.net, 1997-02-28
#. type: Plain text
"16384; since 2.4.23/2.6 the value is a kernel configuration option "
"(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>). In recent kernels the size can be queried with "
"command type 10 (see below)."
-msgstr "カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネル関数の B<printk>() の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルにかかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であった。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション (B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルでは、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
+msgstr ""
+"カーネルは長さ B<LOG_BUF_LEN> の巡回式のバッファを持っており、 それにはカーネ"
+"ル関数の B<printk>() の引き数として与えられた メッセージが (そのログレベルに"
+"かかわらず) 格納される。 初期のカーネルでは B<LOG_BUF_LEN> の値は 4096 であっ"
+"た。 カーネル 1.3.54 からは 8192、 カーネル 2.1.113 からは 16384 になり、 "
+"カーネル 2.4.23 以降および 2.6 以降ではカーネル設定オプション "
+"(B<CONFIG_LOG_BUF_SHIFT>) で値を設定できるようになっている。最近のカーネルで"
+"は、コマンド 10 (下記参照) でバッファのサイズを問い合わせできる。"
#. type: SS
#: build/C/man2/syslog.2:73
#, no-wrap
msgid "Commands"
-msgstr ""
+msgstr "コマンド"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:80
"the kernel source, but are not exported to user space; you will either need "
"to use the numbers, or define the names yourself."
msgstr ""
+"I<type> 引き数はこの関数が行う動作を決定する。 以下のリストに示す値を "
+"I<type> に指定できる。 シンボル名はカーネルソースで定義されているが、ユーザ空"
+"間には公開されていない。 したがって、数字を使うか、名前を自分で定義する必要が"
+"ある。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:80
#, no-wrap
msgid "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
-msgstr ""
+msgstr "B<SYSLOG_ACTION_CLOSE> (0)"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:84
msgid "Close the log. Currently a NOP."
-msgstr ""
+msgstr "ログをクローズする。現在のところ NOP である。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:84
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:88
msgid "Open the log. Currently a NOP."
-msgstr ""
+msgstr "ログをオープンする。現在のところ NOP である。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:88
"Read from the log. The call waits until the kernel log buffer is nonempty, "
"and then reads at most I<len> bytes into the buffer pointed to by I<bufp>. "
"The call returns the number of bytes read. Bytes read from the log "
-"disappear from the log buffer: the information can only be read once. This "
+"disappear from the log buffer: the information can be read only once. This "
"is the function executed by the kernel when a user program reads I</proc/"
"kmsg>."
-msgstr "ログからの読み込み。呼び出しはカーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで待って、最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、読み込んだバイト数を返す。ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える: 情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
+msgstr ""
+"ログを読み出す。 この呼び出しは、 カーネル・ログ・バッファが空でなくなるまで"
+"待って、 最大 I<len> バイトまで I<bufp> が指すバッファに読み込み、 読み込んだ"
+"バイト数を返す。 ログから読まれたバイトはログ・バッファから消える。 つまり、"
+"情報は一度しか読むことができない。 これはユーザーのプログラムが I</proc/"
+"kmsg> を読んだ時にカーネルによって実行される関数でもある。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:100
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:110
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The call I<syslog(3,buf,len)> will read the last I<len> bytes from the "
-#| "log buffer (nondestructively), but will not read more than was written "
-#| "into the buffer since the last \"clear ring buffer\" command (which does "
-#| "not clear the buffer at all). It returns the number of bytes read."
msgid ""
"Read all messages remaining in the ring buffer, placing then in the buffer "
"pointed to by I<bufp>. The call reads the last I<len> bytes from the log "
"buffer since the last \"clear ring buffer\" command (see command 5 below)). "
"The call returns the number of bytes read."
msgstr ""
-"I<syslog(3,buf,len)> の呼び出しはログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破"
-"壊的に)読み出す、しかし、直近の「リング・バッファ消去」命令 (この命令はバッ"
-"ファを消去するわけではない) 以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せな"
-"い。 返り値は読み込んだバイト数である。"
+"リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、 I<bufp> が指すバッ"
+"ファに格納する。 この呼び出しログ・バッファの最後の I<len> バイトを (非破壊的"
+"に) 読み出すが、 最後の「リング・バッファ消去」命令 (下記のコマンド 5 参照) "
+"以降にバッファに書き込まれた情報しか読み出せない。 返り値は読み込んだバイト数"
+"である。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:110
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:116
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The call I<syslog(4,buf,len)> does precisely the same, but also executes "
-#| "the \"clear ring buffer\" command."
msgid ""
"Read and clear all messages remaining in the ring buffer. The call does "
"precisely the same as for a I<type> of 3, but also executes the \"clear ring "
"buffer\" command."
msgstr ""
-"I<syslog(4,buf,len)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令も実行する以外は "
-"機能 3 と完全に同じである。"
+"リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、クリアする。 この呼び"
+"出しは I<type> 3 と全く同じことを行い、追加で「リング・バッファ消去」 "
+"(\"clear ring buffer\") コマンドも実行する。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:116
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:124
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The call I<syslog(5,dummy,dummy)> executes just the \"clear ring buffer\" "
-#| "command. (In each call where I<buf> or I<len> is shown as \"dummy\", the "
-#| "value of the argument is ignored by the call.)"
msgid ""
"The call executes just the \"clear ring buffer\" command. The I<bufp> and "
"I<len> arguments are ignored."
msgstr ""
-"I<syslog(5,dummy,dummy)> 呼び出しは「リング・バッファ消去」命令のみを実行す"
-"る (呼び出しの書式で、 I<buf> や I<len> が \"dummy\" と記載されている場合、そ"
-"の引き数の値が無視されることを表す)。"
+"「リング・バッファ消去」 (\\\"clear ring buffer\\\") コマンドのみを実行す"
+"る。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:135
"command has no effect on commands 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) and 9 "
"(B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>)."
msgstr ""
+"このコマンドは実際にリング・バッファをクリアするわけではなく、 コマンド 3 "
+"(B<SYSLOG_ACTION_READ_ALL>) と 4 (B<SYSLOG_ACTION_READ_CLEAR> で返す内容を決"
+"定するカーネルの管理変数を設定する。 このコマンドはコマンド 2 "
+"(B<SYSLOG_ACTION_READ>) と 9 (B<SYSLOG_ACTION_SIZE_UNREAD>) には影響を与えな"
+"い。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:135
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:145
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The call I<syslog(6,dummy,dummy)> sets the console log level to minimum, "
-#| "so that no messages are printed to the console."
msgid ""
"Disable printk to console. The call sets the console log level to the "
"minimum, so that no messages are printed to the console. The I<bufp> and "
"I<len> arguments are ignored."
msgstr ""
-"I<syslog(6,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルを最小に設定し、 コ"
-"ンソールにメッセージが表示されないようにする。"
+"printk のコンソールへの出力を無効にする。 コンソールのログレベルを最小に設定"
+"し、 コンソールにメッセージが出力されないようにする。 引き数 I<bufp> と "
+"I<len> は無視される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:145
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:154
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The call I<syslog(7,dummy,dummy)> sets the console log level to default, "
-#| "so that messages are printed to the console."
msgid ""
"The call sets the console log level to the default, so that messages are "
"printed to the console. The I<bufp> and I<len> arguments are ignored."
msgstr ""
-"I<syslog(7,dummy,dummy)> 呼び出しはコンソールのログレベルをデフォルトに設定"
-"ã\81\97ã\80\81 ã\82³ã\83³ã\82½ã\83¼ã\83«ã\81«ã\83¡ã\83\83ã\82»ã\83¼ã\82¸ã\81\8c表示ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99る。"
+"コンソールのログレベルをデフォルトに設定し、 コンソールにメッセージが表示され"
+"ã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81«ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å¼\95ã\81\8dæ\95° I<bufp> ã\81¨ I<len> ã\81¯ç\84¡è¦\96ã\81\95ã\82\8cる。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:154
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:165
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The call I<syslog(8,dummy,level)> sets the console log level to I<level>, "
-#| "which must be an integer between 1 and 8 (inclusive). See the "
-#| "B<loglevel> section for details."
msgid ""
"The call sets the console log level to the value given in I<len>, which must "
"be an integer between 1 and 8 (inclusive). See the B<loglevel> section for "
"details. The I<bufp> argument is ignored."
msgstr ""
-"I<syslog(8,dummy,level)> 呼び出しはコンソールのログレベルを I<level> に設定す"
-"る。 I<level> は 1 以上 8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル "
-"(loglevel)> の節を参照のこと。"
+"コンソールのログレベルを I<len> で指定された値に設定する。 I<len> は 1 以上 "
+"8 以下の整数でなければならない。 詳細は B<ログレベル (loglevel)> の節を参照の"
+"こと。 引き数 I<bufp> は無視される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:165
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:176
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The call I<syslog(9,dummy,dummy)> returns the number of bytes currently "
-#| "available to be read on the kernel log buffer."
msgid ""
"The call returns the number of bytes currently available to be read from the "
"kernel log buffer via command 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>). The I<bufp> and "
"I<len> arguments are ignored."
msgstr ""
-"I<syslog(9,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファにある現在読み出し可"
-"能なバイト数を返す。"
+"コマンド 2 (B<SYSLOG_ACTION_READ>) でカーネル・ログ・バッファから読み出せるバ"
+"イト数を返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無視される。"
#. type: TP
#: build/C/man2/syslog.2:176
"This command returns the total size of the kernel log buffer. The I<bufp> "
"and I<len> arguments are ignored."
msgstr ""
+"カーネル・ログ・バッファの全体のサイズを返す。 引き数 I<bufp> と I<len> は無"
+"視される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:201
"コマンド種別 3 と 10 以外のコマンドは全て特権が必要である。\n"
"バージョン 2.6.37 より前の Linux カーネルでは、\n"
"コマンド種別 3 と 10 は非特権プロセスも呼び出すことができる。\n"
-"Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限り、\n"
+"Linux 2.6.37 以降では、I</proc/sys/kernel/dmesg_restrict> が値 0 の場合に限"
+"り、\n"
"非特権プロセスはこれらのコマンドを呼び出すことができる。\n"
"Linux 2.6.37 より前では、「特権を持つ (privileged)」とは呼び出し者が\n"
"B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つことを意味する。\n"
"call with a I<type> of 8. Calls to B<syslog>() with I<type> equal to 6 or "
"7 set the variable to 1 (kernel panics only) or 7 (all except debugging "
"messages), respectively."
-msgstr "カーネル・ルーチンの B<printk>() は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数より小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
+msgstr ""
+"カーネル・ルーチンの B<printk>() は、ログレベルが I<console_loglevel> 変数よ"
+"り小さいときにのみ、コンソールにメッセージを表示する。 I<console_loglevel> は"
+"最初 B<DEFAULT_CONSOLE_LOGLEVEL> (7) に設定されるが、起動時にカーネルの コマ"
+"ンド・ライン・オプションに \"debug\" という単語が含まれている場合は 10 に設定"
+"され、カーネル・フォールトが発生した場合には 15 に設定される (但し、10 や 15 "
+"という数字に意味はなく、8 と同等である)。 この変数は I<type> が 8 の "
+"B<syslog>() の呼び出しによって設定され、値の範囲は 1-8 である。 I<type> が 6 "
+"もしくは 7 の B<syslog>() の呼び出しの場合、 console_loglevel は 1 (カーネ"
+"ル・パニックのみ)、 7 (デバッグ・メッセージ以外の全て) にそれぞれ設定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/syslog.2:233
"values of I<type>, 0 is returned on success."
msgstr ""
"I<type> が 2, 3, 4 の場合、成功すると B<syslog>() は読み出したバイト数を返"
-"ã\81\99ã\80\82 I<type> ã\81\8c 9 ã\81®å ´å\90\88ã\80\81 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83»ã\83ã\82°ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«ã\81\82ã\82\8bç\8f¾å\9c¨èªã\81¿å\87ºã\81\97å\8f¯è\83½ã\81ªã\83\90ã\82¤"
-"ã\83\88æ\95°ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 I<type> ã\81\8c 10 ã\81®å ´å\90\88ã\80\81 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83»ã\83ã\82°バッファの総量を返す。 "
+"ã\81\99ã\80\82 I<type> ã\81\8c 9 ã\81®å ´å\90\88ã\80\81 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83»ã\83ã\82°ã\83»ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«ã\81\82ã\82\8bç\8f¾å\9c¨èªã\81¿å\87ºã\81\97å\8f¯è\83½ã\81ªã\83\90"
+"ã\82¤ã\83\88æ\95°ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 I<type> ã\81\8c 10 ã\81®å ´å\90\88ã\80\81 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\83»ã\83ã\82°ã\83»バッファの総量を返す。 "
"I<type> がそれ以外の値の場合、成功すると 0 が返される。"
#. type: Plain text
msgstr "ttyS - シリアルターミナルライン(serial terminal lines)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ttyS.4:31
+#: build/C/man4/ttyS.4:32
msgid "B<ttyS[0-3]> are character devices for the serial terminal lines."
msgstr ""
"B<ttyS[0-3]> はシリアルターミナルラインのためのキャラクターデバイス "
"(character device)である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ttyS.4:36
+#: build/C/man4/ttyS.4:37
msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS0 c 4 64 # base address 0x3f8"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ttyS.4:38
+#: build/C/man4/ttyS.4:39
msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS1 c 4 65 # base address 0x2f8"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ttyS.4:40
+#: build/C/man4/ttyS.4:41
msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS2 c 4 66 # base address 0x3e8"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ttyS.4:42
+#: build/C/man4/ttyS.4:43
msgid "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
msgstr "mknod -m 660 /dev/ttyS3 c 4 67 # base address 0x2e8"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ttyS.4:44
+#: build/C/man4/ttyS.4:45
msgid "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
msgstr "chown root:tty /dev/ttyS[0-3]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ttyS.4:47
+#: build/C/man4/ttyS.4:48
msgid "/dev/ttyS[0-3]"
msgstr "/dev/ttyS[0-3]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/ttyS.4:54
+#: build/C/man4/ttyS.4:55
msgid ""
"B<chown>(1), B<mknod>(1), B<tty>(4), B<agetty>(8), B<mingetty>(8), "
"B<setserial>(8)"
msgid "URI"
msgstr "URI"
+#. type: TH
+#: build/C/man7/uri.7:48
+#, no-wrap
+msgid "2013-05-18"
+msgstr "2013-05-18"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:51
msgid ""
"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN"
-msgstr "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), URL と URN も含む."
+msgstr ""
+"uri, url, urn - uniform resource identifier (URI) (URL と URN も含めて)"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:55
"URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does "
"not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface "
"specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information."
-msgstr "問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもできる。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決める。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう) に埋めこまれる際には、アンパサンド (&) は & と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含まれない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
+msgstr ""
+"問い合わせ (query) を、古い \"isindex\" フォーマットによって送ることもでき"
+"る。 このフォーマットは単語またはフレーズからなり、等号 (=) は含まない。 より"
+"長い \"GET\" フォーマットでも問い合わせは行える。 このフォーマットには、一つ"
+"以上の問い合わせエントリが I<key>=I<value> という形式で含まれる。それぞれのエ"
+"ントリはアンパサンド (&) で区切られる。 I<key> は複数個指定することもできる。"
+"しかしそれに意味があるかどうかは web サーバとアプリケーションプログラムが決め"
+"る。 HTML/XML/SGML と GET 問い合わせ形式の間には、不幸な関係がある。 一つ以上"
+"のキーの含まれる URI が SGML/XML 文書 (HTML もそう) に埋めこまれる際には、ア"
+"ンパサンド (&) は & と書かなければならない。 全ての問い合わせがこの形式を"
+"使うわけではない。 フォームが長くなると URI に入れるには長すぎるから、 別の通"
+"信メカニズム (POST と呼ばれる) が用いられる。 POST では URI にはデータは含ま"
+"れない。 より詳しい情報は、 E<.UR http://www.w3.org\\:/CGIE> E<.UE> にある "
+"Common Gateway Interface の仕様書を見よ。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:179
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:252
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "without the enclosing \"E<lt>\" and \"E<gt>\"; it takes the form "
-#| "I<unique>@I<full_domain_name>. A message identifier may be distinguished "
-#| "from a news group name by the presence of the \"@\" character."
msgid ""
"A I<message-id> corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org"
"\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E<lt>"
"message identifier may be distinguished from a news group name by the "
"presence of the \"@\" character."
msgstr ""
-"の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに対応する。 "
-"Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッセージの指"
-"定には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できるだろう。"
+"I<message-id> は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ "
+"1036, E<.UE> の Message-ID から、囲みの \"E<lt>\" と \"E<gt>\" を取ったものに"
+"対応する。 Message-ID は I<unique>@I<full_domain_name> という形式をとる。メッ"
+"セージ ID には \"@\" 文字が含まれるので、 ニュースグループの名前と区別できる"
+"だろう。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:254
#: build/C/man7/uri.7:285
msgid ""
"This represents a file or directory accessible locally. As a special case, "
-"I<host> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
+"I<ip_server> can be the string \"localhost\" or the empty string; this is "
"interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If "
"the path is to a directory, the viewer should display the directory's "
"contents with links to each containee; not all viewers currently do this. "
"filename via filename globbing (see B<glob>(7) and B<glob>(3))."
msgstr ""
"これはローカルに直接アクセスできるファイルを示す。 特殊なケースとして、 "
-"I<host> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 これ"
-"は「URI が解釈されたマシン」とみなされる。 path がディレクトリの場合は、"
+"I<ip_server> には \"localhost\" という文字列を用いたり、空文字にしてもよい。 "
+"ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\80\8cURI ã\81\8c解é\87\88ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\83\9eã\82·ã\83³ã\80\8dã\81¨ã\81¿ã\81ªã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 path ã\81\8cã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81®å ´å\90\88ã\81¯ã\80\81"
"ビューアはディレクトリの内容を リンクを張ったかたちで表示するとよいだろう。 "
"しかし現在は、まだ全てのビューアがこの動作をするわけではない。 KDE は生成ファ"
"イル (generated file) を URL E<lt>file:/cgi-binE<gt> の形式でサポートしてい"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:389
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
-#| "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
-#| "organized information (such as people and computing resources). See"
msgid ""
"This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol "
"(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more "
"information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:"
msgstr ""
-"このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリー\n"
-"をサポートする。 LDAP は複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々\n"
-"や計算資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL ス\n"
-"キームに関するより詳しい情報は"
+"このスキームは Lightweight Directory Access Protocol (LDAP) へのクエリーをサ"
+"ポートする。 LDAP は、 複数のサーバに分散した、 階層化された情報 (人々や計算"
+"資源など) に問い合わせるための プロトコルである。 LDAP の URL スキームに関す"
+"るより詳しい情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ "
+"2255 E<.UE> を参照のこと。 この URL の構成要素の詳細は以下の通り。"
#. type: IP
#: build/C/man7/uri.7:389
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:401
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
-#| "search (see"
msgid ""
"the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP "
"search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
"UE> section 3)."
msgstr ""
"LDAP の Distintuished Name (識別名)。 LDAP 検索の base オブジェクトを指定する"
-"ものである ("
+"ものである (E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<."
+"UE> のセクション 3 を参照)。"
#. type: IP
#: build/C/man7/uri.7:401
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:419
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, "
-#| "all entries should be returned. See"
msgid ""
"specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all "
"entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254."
"txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4."
msgstr ""
"検索フィルタ (返されるエントリのサブセット) を指定する。 省略されると、全ての"
-"エントリが返される。"
+"エントリが返される。 E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254.txt> RFC\\ "
+"2254 E<.UE> のセクション 4 を参照。"
#. type: IP
#: build/C/man7/uri.7:419
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:463
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "for more information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally "
-#| "followed by a colon and port number (the default port number is 210)."
msgid ""
"This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR "
"http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more "
"information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a "
"colon and port number (the default port number is 210)."
msgstr ""
-"を見よ)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである (コロ"
-"ン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
+"このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳しい"
+"情報は E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<."
+"UE> を参照)。 hostport は、ホスト名にコロンとポート番号を付加したものである "
+"(コロン + ポート番号は省略可。デフォルトのポート番号は 210 である)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:473
"nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more "
"information). Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just "
"before the URI, but this form has never caught on."
-msgstr "URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes.org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わりに angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 \"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、しかしこの形式はまったく流行しなかった。"
+msgstr ""
+"URI を書く時には、ダブルクォートの内部に書く (例: \"http://www.kernelnotes."
+"org\") か、 angle ブラケットで囲む (例: E<lt>http://lwn.netE<gt>) か、 一行"
+"に URI だけを書くかする。 ダブルクォートを使う人に警告: B<絶対に>句読点 (文末"
+"のピリオドやリスト区切りのコンマ) を URI の内部に移動してはならない。 代わり"
+"に angle ブラケットを使うか、 外にある文字をクォーテーションマークの内部に 決"
+"して含めないような引用方式に切替えること。 後者の方式は \"Hart's Rules\" や "
+"\"Oxford Dictionary for Writers and Editors\" によれば 「新しい (new) 引用方"
+"式」あるいは「論理的 (logical) な引用方式」 と呼ばれており、 イギリス人や世界"
+"中のハッカー達はこちらの慣習を好んでいる (より詳しい情報は Hacker Writing "
+"Style の Jargon File のセクション E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/"
+"jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE> を見よ)。 古い文書では、 "
+"\"URL:\" という文字列を URI の直前に挿入することを 勧めているものもあるが、し"
+"かしこの形式はまったく流行しなかった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:584
"implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may "
"change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an "
"abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI "
-"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can only be "
-"used when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use "
+"references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used "
+"only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use "
"abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard "
"format as described here."
msgstr ""
msgid ""
"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
-msgstr "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> "
+"E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:598
"A URI does not in itself pose a security threat. There is no general "
"guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will "
"continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a "
-"different resource at some later point in time; such a guarantee can only be "
-"obtained from the person(s) controlling that namespace and the resource in "
-"question."
+"different resource at some later point in time; such a guarantee can be "
+"obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource "
+"in question."
msgstr ""
"URI そのものはセキュリティの脅威を引き起こすものではない。 ある時点ではリソー"
"スの場所を与えていた URL が、 ずっとそうでありつづけるという保証は一般にはな"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/uri.7:715
msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
-msgstr "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
+msgstr ""
+"E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>"
#. type: TH
#: build/C/man4/vcs.4:29
msgstr "vcs, vcsa - 仮想コンソールメモリ (virtual console memory)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:37
+#: build/C/man4/vcs.4:38
msgid ""
"I</dev/vcs0> is a character device with major number 7 and minor number 0, "
"usually of mode 0644 and owner root.tty. It refers to the memory of the "
"示されている仮想コンソール端末のメモリを参照する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:48
+#: build/C/man4/vcs.4:58
msgid ""
"I</dev/vcs[1-63]> are character devices for virtual console terminals, they "
"have major number 7 and minor number 1 to 63, usually mode 0644 and owner "
"I<columns>, I<x>, I<y> (I<x> =I<y> = 0 が画面の左上) が先頭にある点が異なる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:60
+#: build/C/man4/vcs.4:72
msgid ""
"When a 512-character font is loaded, the 9th bit position can be fetched by "
"applying the B<ioctl>(2) B<VT_GETHIFONTMASK> operation (available in Linux "
"れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:67
+#: build/C/man4/vcs.4:79
msgid ""
"These devices replace the screendump B<ioctl>(2) operations of B<console>"
"(4), so the system administrator can control access using file system "
"permission) を使ってアクセスをコントロールできる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:69
+#: build/C/man4/vcs.4:81
msgid "The devices for the first eight virtual consoles may be created by:"
msgstr "最初の 8 つの仮想端末のためのデバイスは、次のようにして作る事ができる:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:76
+#: build/C/man4/vcs.4:88
#, no-wrap
msgid ""
" for x in 0 1 2 3 4 5 6 7 8; do\n"
" chown root:tty /dev/vcs*\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:81
+#: build/C/man4/vcs.4:93
msgid "No B<ioctl>(2) requests are supported."
msgstr "B<ioctl>(2) による要求はサポートされない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:83
+#: build/C/man4/vcs.4:95
msgid "/dev/vcs[0-63]"
msgstr "/dev/vcs[0-63]"
#. .SH AUTHOR
#. Andries Brouwer <aeb@cwi.nl>
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:87
+#: build/C/man4/vcs.4:99
msgid "/dev/vcsa[0-63]"
msgstr "/dev/vcsa[0-63]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:89
+#: build/C/man4/vcs.4:101
msgid "Introduced with version 1.1.92 of the Linux kernel."
msgstr "Linux カーネルバージョン 1.1.92 で導入された。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:96
+#: build/C/man4/vcs.4:103
+msgid "You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing"
+msgstr ""
+"vt1 に移って以下を実行すると、vt3 のスクリーンダンプを取ることができます。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man4/vcs.4:105
+#, no-wrap
+msgid " cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
+msgstr " cat /dev/vcs3 E<gt>foo\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man4/vcs.4:109
msgid ""
-"You may do a screendump on vt3 by switching to vt1 and typing I<cat /dev/"
-"vcs3 E<gt>foo>. Note that the output does not contain newline characters, "
-"so some processing may be required, like in I<fold -w 81 /dev/vcs3 | lpr> or "
-"(horrors) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1>."
+"Note that the output does not contain newline characters, so some processing "
+"may be required, like in"
msgstr ""
-"vt3 のスクリーンダンプを実行するには、端末を vt1 に切替えて I<cat /dev/vcs3 "
-"E<gt>foo> とタイプすればよい。 気を付けて欲しいのは、この出力は改行文字 "
-"(newline character) を 含んでいないという事である。 従って、I<fold -w 81 /"
-"dev/vcs3 | lpr> や (ぞっとするが) I<setterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1> の"
-"ような 何らかの処理が必要になるかもしれない。"
+"主力には改行文字が含まれない点に注意して下さい。 そのため、 何らかの処理が必"
+"要となるかもしれません。 例えば、"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:98
+#: build/C/man4/vcs.4:111
+#, no-wrap
+msgid " old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
+msgstr " old -w 81 /dev/vcs3 | lpr\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man4/vcs.4:113
+msgid "or (horrors)"
+msgstr "(ひどい方法としては)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man4/vcs.4:115
+#, no-wrap
+msgid " xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
+msgstr " xetterm -dump 3 -file /proc/self/fd/1\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man4/vcs.4:120
msgid "The I</dev/vcsa0> device is used for Braille support."
msgstr ""
"I</dev/vcsa0> デバイスを使うことで、 ブライユ点字をサポートすることができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:102
+#: build/C/man4/vcs.4:124
msgid ""
"This program displays the character and screen attributes under the cursor "
"of the second virtual console, then changes the background color there:"
msgstr ""
-"以下のプログラムは二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文字 "
-"を表示した後、カーソル位置の背景色を変更する :"
+"以下のプログラムは、 二つ目の仮想コンソールのカーソル位置のスクリーン属性と文"
+"字を表示した後、 カーソル位置の背景色を変更する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:110
+#: build/C/man4/vcs.4:132
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
"#include E<lt>linux/vt.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:121
+#: build/C/man4/vcs.4:143
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
" unsigned char ch, attrib;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:150
+#: build/C/man4/vcs.4:172
#, no-wrap
msgid ""
" fd = open(console, O_RDWR);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man4/vcs.4:156
+#: build/C/man4/vcs.4:178
msgid "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
msgstr "B<console>(4), B<tty>(4), B<ttyS>(4), B<gpm>(8)"
msgstr ""
"B<wavelan_cs>(4), B<ifconfig>(8), B<insmod>(8), B<iwconfig>(8), B<iwpriv>"
"(8), B<iwspy>(8)"
-
-#~ msgid "2011-09-21"
-#~ msgstr "2011-09-21"
-
-#~ msgid "2011-09-15"
-#~ msgstr "2011-09-15"
-
-#~ msgid "2000-03-01"
-#~ msgstr "2000-03-01"
-
-#~ msgid "2010-09-10"
-#~ msgstr "2010-09-10"
-
-#~ msgid ""
-#~ "B<#define _GNU_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
-#~ "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "B<#define _GNU_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
-#~ "B<#include E<lt>gnu/libc-version.hE<gt>>\n"
-
-#~ msgid "2008-06-12"
-#~ msgstr "2008-06-12"
-
-#~ msgid "2010-09-20"
-#~ msgstr "2010-09-20"
-
-#~ msgid "mknod (1)"
-#~ msgstr "mknod (1)"
-
-#~ msgid "2001-10-14"
-#~ msgstr "2001-10-14"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The I<type> argument determines the action taken by this function, as "
-#~ "follows:"
-#~ msgstr "I<type> 引き数はこの関数の動作を決定する。以下を指定できる。"
-
-#~ msgid ""
-#~ " 0 -- Close the log. Currently a NOP.\n"
-#~ " 1 -- Open the log. Currently a NOP.\n"
-#~ " 2 -- Read from the log.\n"
-#~ " 3 -- Read all messages remaining in the ring buffer.\n"
-#~ " 4 -- Read and clear all messages remaining in the ring buffer\n"
-#~ " 5 -- Clear ring buffer.\n"
-#~ " 6 -- Disable printk to console\n"
-#~ " 7 -- Enable printk to console\n"
-#~ " 8 -- Set level of messages printed to console\n"
-#~ " 9 -- Return number of unread characters in the log buffer\n"
-#~ " 10 -- Return size of the log buffer\n"
-#~ msgstr ""
-#~ " 0 -- ログを閉じる。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
-#~ " 1 -- ログを開く。現在の実装では何もしない (NOP) 。\n"
-#~ " 2 -- ログから読み出す。\n"
-#~ " 3 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出す。\n"
-#~ " 4 -- リング・バッファに残っているメッセージをすべて読み出し、消去する。\n"
-#~ " 5 -- リングバッファを消去する。\n"
-#~ " 6 -- コンソールへの printk を無効にする。\n"
-#~ " 7 -- コンソールへの printk を有効にする。\n"
-#~ " 8 -- コンソールに表示されるメッセージのレベルを設定する。\n"
-#~ " 9 -- ログバッファの未読の文字数を返す。\n"
-#~ " 10 -- ログバッファのサイズを返す。\n"
-
-#~ msgid "Type 9 was added in Linux 2.4.10; type 10 in Linux 2.6.6."
-#~ msgstr ""
-#~ "type 9 は Linux 2.4.10 で追加された。\n"
-#~ "type 10 は Linux 2.6.6 で追加された。"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The call I<syslog(10,dummy,dummy)> returns the total size of the kernel "
-#~ "log buffer."
-#~ msgstr ""
-#~ "I<syslog(10,dummy,dummy)> 呼び出しはカーネル・ログバッファの総量を返す。"
-
-#~ msgid "2012-04-30"
-#~ msgstr "2012-04-30"
-
-#~ msgid ""
-#~ "security/authorization messages (DEPRECATED Use B<LOG_AUTHPRIV> instead)"
-#~ msgstr ""
-#~ "セキュリティ/認証 メッセージ (非推奨。代わりに B<LOG_AUTHPRIV> を使用する"
-#~ "こと)"
-
-#~ msgid "A I<message-id> corresponds to the Message-ID of"
-#~ msgstr "I<message-id> は"
-
-#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
-#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1036.txt"
-
-#~ msgid "IETF RFC\\ 1036,"
-#~ msgstr "IETF RFC\\ 1036"
-
-#~ msgid "RFC\\ 2255"
-#~ msgstr "RFC\\ 2255"
-
-#~ msgid ""
-#~ "for more information on the LDAP URL scheme. The components of this URL "
-#~ "are:"
-#~ msgstr "を参照してほしい。この URL は以下の要素から構成される。"
-
-#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
-#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2253.txt"
-
-#~ msgid "RFC\\ 2253"
-#~ msgstr "RFC\\ 2253"
-
-#~ msgid "section 3)."
-#~ msgstr "の section 3 を見よ)。"
-
-#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
-#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc2254.txt"
-
-#~ msgid "RFC\\ 2254"
-#~ msgstr "RFC\\ 2254"
-
-#~ msgid "section 4."
-#~ msgstr "の section 4 を見よ。"
-
-#~ msgid "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see"
-#~ msgstr ""
-#~ "このスキームは WAIS のデータベース、検索、文書を指定する (WAIS に関する詳"
-#~ "しい情報は"
-
-#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
-#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc1625.txt"
-
-#~ msgid "IETF RFC\\ 1625"
-#~ msgstr "IETF RFC\\ 1625"
-
-#~ msgid "IETF RFC\\ 2255"
-#~ msgstr "IETF RFC\\ 2255"
-
-#~ msgid "2007-11-25"
-#~ msgstr "2007-11-25"
-
-#~ msgid "2011-09-07"
-#~ msgstr "2011-09-07"
-
-#~ msgid "2008-11-12"
-#~ msgstr "2008-11-12"
-
-#~ msgid "The components of this URL are:"
-#~ msgstr "で見ることができる。 この URL の各部は以下の通り:"
-
-#~ msgid "2010-11-15"
-#~ msgstr "2010-11-15"
-
-#~ msgid "2008-06-20"
-#~ msgstr "2008-06-20"
-
-#~ msgid "Quoting from I<kernel/printk.c>:"
-#~ msgstr "I<kernel/printk.c> からの引用 :"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Only command types 3 and 10 are allowed to unprivileged processes. Type "
-#~ "9 was added in 2.4.10; type 10 in 2.6.6."
-#~ msgstr ""
-#~ "非特権プロセスにはコマンド 3 と 10 のみが許可されている (コマンド 9 は "
-#~ "Linux 2.4.10 で、コマンド 10 は Linux 2.6.6 で追加された)。"
-
-#~ msgid "B<syslog>(3)"
-#~ msgstr "B<syslog>(3)"