msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:37+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-27 15:27+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-05-01 04:22+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-05-01 04:53+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:41
+#: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42
msgid ""
"B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
"B<wctomb>(3)"
"B<MB_LEN_MAX>(3), B<mblen>(3), B<mbstowcs>(3), B<mbtowc>(3), B<wcstombs>(3), "
"B<wctomb>(3)"
+#. type: SH
+#: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:42 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
+#: build/C/man2/_exit.2:136 build/C/man3/a64l.3:85 build/C/man3/atexit.3:160
+#: build/C/man3/atof.3:63 build/C/man3/atoi.3:116
+#: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23 build/C/man3/cfree.3:118
+#: build/C/man3/clearenv.3:101 build/C/man3/drand48.3:211
+#: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/ecvt.3:132
+#: build/C/man3/ecvt_r.3:97 build/C/man3/exit.3:172 build/C/man3/gcvt.3:88
+#: build/C/man3/getenv.3:83 build/C/man3/getloadavg.3:70
+#: build/C/man3/getsubopt.3:226 build/C/man3/malloc.3:278
+#: build/C/man3/mblen.3:84 build/C/man3/mbstowcs.3:85 build/C/man3/mbtowc.3:95
+#: build/C/man3/mkdtemp.3:96 build/C/man3/mkstemp.3:217
+#: build/C/man3/mktemp.3:116 build/C/man3/on_exit.3:83
+#: build/C/man3/putenv.3:120 build/C/man3/qecvt.3:86 build/C/man3/rand.3:218
+#: build/C/man3/random.3:168 build/C/man3/random_r.3:131
+#: build/C/man3/rpmatch.3:133 build/C/man3/setenv.3:135
+#: build/C/man3/strtod.3:183 build/C/man3/strtoimax.3:65
+#: build/C/man3/strtol.3:266 build/C/man3/strtoul.3:194
+#: build/C/man3/system.3:156 build/C/man3/wcstombs.3:85
+#: build/C/man3/wctomb.3:83
+#, no-wrap
+msgid "COLOPHON"
+msgstr "この文書について"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/MB_CUR_MAX.3:49 build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:51
+#: build/C/man2/_exit.2:143 build/C/man3/a64l.3:92 build/C/man3/atexit.3:167
+#: build/C/man3/atof.3:70 build/C/man3/atoi.3:123
+#: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:30 build/C/man3/cfree.3:125
+#: build/C/man3/clearenv.3:108 build/C/man3/drand48.3:218
+#: build/C/man3/drand48_r.3:109 build/C/man3/ecvt.3:139
+#: build/C/man3/ecvt_r.3:104 build/C/man3/exit.3:179 build/C/man3/gcvt.3:95
+#: build/C/man3/getenv.3:90 build/C/man3/getloadavg.3:77
+#: build/C/man3/getsubopt.3:233 build/C/man3/malloc.3:285
+#: build/C/man3/mblen.3:91 build/C/man3/mbstowcs.3:92
+#: build/C/man3/mbtowc.3:102 build/C/man3/mkdtemp.3:103
+#: build/C/man3/mkstemp.3:224 build/C/man3/mktemp.3:123
+#: build/C/man3/on_exit.3:90 build/C/man3/putenv.3:127 build/C/man3/qecvt.3:93
+#: build/C/man3/rand.3:225 build/C/man3/random.3:175
+#: build/C/man3/random_r.3:138 build/C/man3/rpmatch.3:140
+#: build/C/man3/setenv.3:142 build/C/man3/strtod.3:190
+#: build/C/man3/strtoimax.3:72 build/C/man3/strtol.3:273
+#: build/C/man3/strtoul.3:201 build/C/man3/system.3:163
+#: build/C/man3/wcstombs.3:92 build/C/man3/wctomb.3:90
+msgid ""
+"This page is part of release 3.40 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
+"found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
+msgstr ""
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.40 の一部\n"
+"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
+"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
+
#. type: TH
#: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:15
#, no-wrap
"B<MB_LEN_MAX> は通常は 6 で、 I<sizeof(wchar_t)> は 4 である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:43
+#: build/C/man3/MB_LEN_MAX.3:44
msgid "B<MB_CUR_MAX>(3)"
msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3)"
"のスレッドを終了するために、 ラッパー関数は B<exit_group>(2) を起動する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/_exit.2:135
+#: build/C/man2/_exit.2:136
msgid ""
"B<execve>(2), B<exit_group>(2), B<fork>(2), B<kill>(2), B<wait>(2), B<wait4>"
"(2), B<waitpid>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3), B<on_exit>(3), B<termios>(3)"
#. .BR itoa (3),
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/a64l.3:84
+#: build/C/man3/a64l.3:85
msgid "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
msgstr "B<uuencode>(1), B<strtoul>(3)"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/atexit.3:159
+#: build/C/man3/atexit.3:160
msgid "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
msgstr "B<_exit>(2), B<exit>(3), B<on_exit>(3)"
msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD, C89, C99."
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/atof.3:62
+#: build/C/man3/atof.3:63
msgid "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
msgstr "B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
"ン 2.0.2 から存在しているが、 libc4 や libc5 には存在しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/atoi.3:115
+#: build/C/man3/atoi.3:116
msgid "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
msgstr "B<atof>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
msgstr "この関数は GNU による拡張である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:22
+#: build/C/man3/canonicalize_file_name.3:23
msgid "B<realpath>(3)"
msgstr "B<realpath>(3)"
"2 版) に準拠する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/cfree.3:117
+#: build/C/man3/cfree.3:118
msgid "B<malloc>(3)"
msgstr "B<malloc>(3)"
"はエラーを返し、プロセス環境は変更前のままにされる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/clearenv.3:100
+#: build/C/man3/clearenv.3:101
msgid "B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
msgstr ""
"B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
"が代わりに使用されるべきだと記述されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/drand48.3:210
+#: build/C/man3/drand48.3:211
msgid "B<rand>(3), B<random>(3)"
msgstr "B<rand>(3), B<random>(3)"
msgstr "これらの関数は GNU による拡張であり、移植性はない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/drand48_r.3:101 build/C/man3/random_r.3:130
+#: build/C/man3/drand48_r.3:102 build/C/man3/random_r.3:131
msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random>(3)"
"ピリオドを使わないロケールもある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ecvt.3:131
+#: build/C/man3/ecvt.3:132
msgid "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
msgstr "B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<qecvt>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3)"
msgstr "これらの関数は廃止された。代わりに B<sprintf>(3) の使用を推奨する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ecvt_r.3:96
+#: build/C/man3/ecvt_r.3:97
msgid "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
msgstr "B<ecvt>(3), B<qecvt>(3), B<sprintf>(3)"
"(orphaned) プロセスグループの説明は B<setpgid>(2) を参照。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/exit.3:171
+#: build/C/man3/exit.3:172
msgid ""
"B<_exit>(2), B<setpgid>(2), B<wait>(2), B<atexit>(3), B<on_exit>(3), "
"B<tmpfile>(3)"
"使用することが推奨されている (B<snprintf>(3) の方が適切かもしれないが)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/gcvt.3:87
+#: build/C/man3/gcvt.3:88
msgid "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
msgstr "B<ecvt>(3), B<fcvt>(3), B<sprintf>(3)"
"B<unsetenv>(3) の呼び出しにより変更されることがある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getenv.3:82
+#: build/C/man3/getenv.3:83
msgid ""
"B<clearenv>(3), B<putenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
msgstr ""
msgstr "POSIX.1-2001 にはない。 BSD 系と Solaris に存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getloadavg.3:69
+#: build/C/man3/getloadavg.3:70
msgid "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
msgstr "B<uptime>(1), B<proc>(5)"
#. type: TH
#: build/C/man3/getsubopt.3:23 build/C/man3/mkdtemp.3:24
-#: build/C/man3/mkstemp.3:33
#, no-wrap
msgid "2010-09-26"
msgstr "2010-09-26"
msgstr " /* Remainder of program... */\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getsubopt.3:225
+#: build/C/man3/getsubopt.3:226
msgid "B<getopt>(3)"
msgstr "B<getopt>(3)"
#. type: TH
#: build/C/man3/malloc.3:28
-#, no-wrap
-msgid "2012-03-20"
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2012-03-20"
+msgid "2012-04-18"
msgstr "2012-03-20"
#. type: Plain text
"B<realloc>(). Otherwise, or if I<free(ptr)> has already been called before, "
"undefined behavior occurs. If I<ptr> is NULL, no operation is performed."
msgstr ""
-"B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタは、\n"
-"以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した値で\n"
-"なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実行\n"
+"B<free>() 関数はポインタ I<ptr> が指すメモリ空間を解放する。このポインタ"
+"は、\n"
+"以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(), B<realloc>() のいずれかが返した"
+"値で\n"
+"なければならない。これ以外のポインタを指定したり、すでに I<free(ptr)> が実"
+"行\n"
"されていたりした場合の動作は定義されていない。\n"
"I<ptr> が NULL の場合には、何の動作も行われない。"
"successfully passed to B<free>()."
msgstr ""
"B<calloc>() 関数は I<size> バイトの要素 I<nmemb> 個からなる配列にメモリを\n"
-"割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼロ\n"
+"割り当て、割り当てられたメモリに対するポインタを返す。 メモリの内容は数値ゼ"
+"ロ\n"
"(全ビットが 0 のバイト) にセットされる。 I<nmemb> か I<size> が 0 の場合、\n"
"B<calloc>() は NULL または B<free>() に後で渡しても問題の起こらない一意な\n"
"ポインタ値を返す。"
"() or B<realloc>(). If the area pointed to was moved, a I<free(ptr)> is "
"done."
msgstr ""
-"B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイト\n"
+"B<realloc>() は、ポインタ I<ptr> が示すメモリブロックのサイズを I<size> バイ"
+"ト\n"
"に変更する。領域の先頭から、新旧のサイズの小さい方の位置までの範囲の内容は\n"
"変更されない。新しいサイズが前のサイズよりも大きい場合、追加されたメモリは\n"
"初期化 I<されない>。\n"
"I<ptr> が NULL の場合には I<malloc(size)> と等価である。\n"
"I<size> が 0 で I<ptr> が NULL でない場合には、 I<free(ptr)> と等価である。\n"
-"I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), B<calloc>(),\n"
+"I<ptr> が NULL 以外の場合、 I<ptr> は以前に呼び出された B<malloc>(), "
+"B<calloc>(),\n"
"B<realloc>() のいずれかが返した値でなければならない。\n"
"I<ptr> が指す領域が移動されていた場合は I<free(ptr)> が実行される。"
"successful call to B<malloc>() with a I<size> of zero, or by a successful "
"call to B<calloc>() with I<nmemb> or I<size> equal to zero."
msgstr ""
-"関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
-"割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされる。\n"
+"関数 B<calloc>() と B<malloc>() は、割り当てられたメモリへのポインタを返"
+"す。\n"
+"割り当てられたメモリは、あらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントさ"
+"れる。\n"
"エラーの場合、これらの関数は NULL を返す。\n"
-"I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出した\n"
+"I<size> が 0 で呼び出した B<malloc>() や、I<nmemb> か I<size> が 0 で呼び出し"
+"た\n"
"B<calloc>() が成功した場合にも NULL が返される。"
#. type: Plain text
"B<realloc>() 関数は新たに割り当てられたメモリへのポインタを返す。\n"
"これはあらゆる種類の変数に対応できるようにアラインメントされており、\n"
"I<ptr> とは異なることもある。割り当て要求に失敗した場合は NULL が返る。\n"
-"I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが返る。\n"
+"I<size> が 0 の場合には、NULL もしくは B<free>() に渡すことができるポインタが"
+"返る。\n"
"B<realloc>() が失敗した場合には、元のブロックは変更されない。\n"
"つまり、解放されたり移動されたりはしない。"
"I<Documentation/vm/overcommit-accounting>."
msgstr ""
"デフォルトでは、Linux は楽観的メモリ配置戦略を用いている。つまり、\n"
-"B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であること\n"
+"B<malloc>() が NULL でない値を返しても、そのメモリが実際に利用可能であるこ"
+"と\n"
"が保証されない。システムがメモリ不足状態になったとき、メモリ不足解決器 (OOM\n"
"killer) によって一つまたは複数のプロセスが削除される。\n"
"詳しい情報は、B<proc>(5) の I</proc/sys/vm/overcommit_memory> と\n"
"internally allocated by the system (using B<brk>(2) or B<mmap>(2)), and "
"managed with its own mutexes."
msgstr ""
-"マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutexを\n"
+"マルチスレッドアプリケーションでのデータ破損を回避するため、内部では mutex"
+"を\n"
"使用して、これらの関数で利用されるメモリ管理用のデータ構造を保護している。\n"
-"複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリケー\n"
-"ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーション\n"
-"でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex の\n"
+"複数のスレッドが同時にメモリの確保や解放を行うようなマルチスレッドアプリ"
+"ケー\n"
+"ションでは、これらの mutex の衝突が起こり得る。マルチスレッドアプリケーショ"
+"ン\n"
+"でのメモリ割り当て処理にスケーラビリティを持たせるために、glibc では mutex "
+"の\n"
"衝突が検出された際には追加の I<メモリ割り当て領域> を作成する。\n"
"追加領域の各々は、(B<brk>(2) や B<mmap>(2) を使って) システムにより内部的に\n"
"割り当てられた大きな領域で、それぞれ独自の mutex により管理されている。"
#. malloc() Performance in a Multithreaded Linux Environment -
#. Check Lever, David Boreham
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/malloc.3:276
+#: build/C/man3/malloc.3:278
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), "
+#| "B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3), "
+#| "B<posix_memalign>(3)"
msgid ""
"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3), B<malloc_trim>"
-"(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3), B<posix_memalign>"
-"(3)"
+"(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mcheck>(3), B<mtrace>(3), "
+"B<posix_memalign>(3)"
msgstr ""
"B<brk>(2), B<mmap>(2), B<alloca>(3), B<malloc_get_state>(3),\n"
"B<malloc_trim>(3), B<malloc_usable_size>(3), B<mallopt>(3), B<mtrace>(3),\n"
msgstr "B<mbrlen>(3) 関数は同じ機能のより良いインタフェースを提供する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/mblen.3:83
+#: build/C/man3/mblen.3:84
msgid "B<mbrlen>(3)"
msgstr "B<mbrlen>(3)"
msgstr "B<mbsrtowcs>(3) 関数は同じ機能のより良いインターフェースを提供する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/mbstowcs.3:84
+#: build/C/man3/mbstowcs.3:85
msgid "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
msgstr "B<mbsrtowcs>(3), B<wcstombs(3)>"
"り良いインターフェースを提供する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/mbtowc.3:94
+#: build/C/man3/mbtowc.3:95
msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<mbrtowc>(3), B<mbstowcs>(3)"
msgstr "POSIX.1-2008. この関数は BSD に存在する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/mkdtemp.3:95
+#: build/C/man3/mkdtemp.3:96
msgid ""
"B<mkdir>(2), B<mkstemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), "
"B<tmpnam>(3)"
msgid "MKSTEMP"
msgstr "MKSTEMP"
+#. type: TH
+#: build/C/man3/mkstemp.3:33
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2012-03-20"
+msgid "2012-04-21"
+msgstr "2012-03-20"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:36
-msgid "mkstemp, mkostemp - create a unique temporary file"
+#, fuzzy
+#| msgid "mkstemp, mkostemp - create a unique temporary file"
+msgid "mkstemp, mkostemp, mkstemps, mkostemps - create a unique temporary file"
msgstr "mkstemp, mkostemp - 他と重ならない名前を持つ一時ファイルを作成する"
#. type: Plain text
msgid ""
"These functions may also fail with any of the errors described for B<open>"
"(2)."
-msgstr "これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもある。"
+msgstr ""
+"これらの関数は B<open>(2) に書かれているエラーのいずれかで失敗することもあ"
+"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:176
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:184
msgid "B<mkstemps>(): unstandardized, but appears on several other systems."
-msgstr "B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
+msgstr ""
+"B<mkstemps>(): 標準化されていないが、他のいくつかのシステムにも存在する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/mkstemp.3:189
"especially since other UNIX flavors use 0600, and somebody might overlook "
"this detail when porting programs."
msgstr ""
-"許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、 セキュリティ上のリスク\n"
+"許可モード 0666 でファイルを作成するという古い動作は、 セキュリティ上のリス"
+"ク\n"
"になる場合がある。 特に他の UNIX では許可モードとして 0600 を使うため、\n"
"プログラムを移植する際、この細かな違いを見落とす可能性があるからだ。"
"れている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/mkstemp.3:216
+#: build/C/man3/mkstemp.3:217
msgid "B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
msgstr ""
"B<mkdtemp>(3), B<mktemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
"ことで避けられる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/mktemp.3:115
+#: build/C/man3/mktemp.3:116
msgid "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
msgstr "B<mkstemp>(3), B<tempnam>(3), B<tmpfile>(3), B<tmpnam>(3)"
"B<atexit>(3) を使うこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/on_exit.3:82
+#: build/C/man3/on_exit.3:83
msgid "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
msgstr "B<_exit>(2), B<atexit>(3), B<exit>(3)"
"うになっている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/putenv.3:119
+#: build/C/man3/putenv.3:120
msgid ""
"B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<setenv>(3), B<unsetenv>(3), B<environ>(7)"
msgstr ""
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/qecvt.3:85
+#: build/C/man3/qecvt.3:86
msgid "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
msgstr "B<ecvt>(3), B<ecvt_r>(3), B<gcvt>(3), B<sprintf>(3)"
"must be made explicit; this can be done using the reentrant function "
"B<rand_r>()."
msgstr ""
-"B<rand>() 関数はリ再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではない。\n"
-"この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからである。\n"
-"ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものである。\n"
+"B<rand>() 関数はリ再入可能 (reentrant) ではない、つまりスレッド・セーフではな"
+"い。\n"
+"この関数には隠し状態があり、呼び出される度にこの隠し状態が変更されるからであ"
+"る。\n"
+"ちょうどこの隠し状態が次の呼び出し時の乱数の種として使われるようなものであ"
+"る。\n"
"実際にはもう少し複雑かもしれないが。\n"
"スレッドを使用するアプリケーションで再現可能な動作をさせたい場合には、\n"
"この状態を明示的に指定できなければならない。これを行うには、\n"
"value is not modified between calls, then the same pseudo-random sequence "
"will result."
msgstr ""
-"B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返す。\n"
+"B<rand>() と同様、 B<rand_r>() は [0,\\ B<RAND_MAX>] の範囲の疑似乱数整数を返"
+"す。\n"
"I<seedp> 引き数は、B<rand_r>() の呼び出し間で状態を保持するために使用される\n"
"I<unsigned int> へのポインタである。\n"
"I<seedp> が指す整数に同じ初期値を B<rand_r>() を呼び出し、\n"
"a very small amount of state, so this function will be a weak pseudo-random "
"generator. Try B<drand48_r>(3) instead."
msgstr ""
-"B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空間\n"
+"B<rand_r>() の I<seedp> 引き数が指す値により提供される状態は非常に小さな空"
+"間\n"
"なので、この関数は弱い疑似乱数生成器になってしまう。\n"
"代わりに B<drand48_r>(3) を使ってみるとよい。"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/rand.3:217
+#: build/C/man3/rand.3:218
msgid "B<drand48>(3), B<random>(3)"
msgstr "B<drand48>(3), B<random>(3)"
"よ。ここでは、 たくさんの実用的な話題についても深く網羅されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/random.3:167
+#: build/C/man3/random.3:168
msgid "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
msgstr "B<drand48>(3), B<rand>(3), B<random_r>(3), B<srand>(3)"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/rpmatch.3:132
+#: build/C/man3/rpmatch.3:133
msgid ""
"B<fgets>(3), B<getline>(3), B<nl_langinfo>(3), B<regcomp>(3), B<setlocale>(3)"
msgstr ""
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/setenv.3:134
+#: build/C/man3/setenv.3:135
msgid "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
msgstr "B<clearenv>(3), B<getenv>(3), B<putenv>(3), B<environ>(7)"
"法も同様である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strtod.3:182
+#: build/C/man3/strtod.3:183
msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3)"
"れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strtoimax.3:64
+#: build/C/man3/strtoimax.3:65
msgid ""
"B<imaxabs>(3), B<imaxdiv>(3), B<strtol>(3), B<strtoul>(3), B<wcstoimax>(3)"
msgstr ""
" printf(\"Further characters after number: %s\\en\", endptr);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strtol.3:265
+#: build/C/man3/strtol.3:266
msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtoul>(3)"
"の値に変換される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strtoul.3:193
+#: build/C/man3/strtoul.3:194
msgid "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
msgstr "B<atof>(3), B<atoi>(3), B<atol>(3), B<strtod>(3), B<strtol>(3)"
"B<execve>(2) の呼び出しが失敗したことを確実に知ることはできない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/system.3:155
+#: build/C/man3/system.3:156
msgid "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
msgstr "B<sh>(1), B<signal>(2), B<wait>(2), B<exec>(3)"
"conversion ends in the initial state. The number of bytes written to "
"I<dest>, excluding the terminating null byte (\\(aq\\e0\\(aq), is returned."
msgstr ""
-"3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換された場合。\n"
+"3. ワイド文字列が終端の NULL ワイド文字 (L\\(aq\\e0\\(aq) を含めて完全に変換"
+"された場合。\n"
"この場合には変換は初期状態で終了し、 I<dest> に書き込まれたバイト数を返す\n"
"(終端の NULL バイト (\\(aq\\e0\\(aq) は含まれない)。"
"供する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/wcstombs.3:84
+#: build/C/man3/wcstombs.3:85
msgid "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
msgstr "B<mbstowcs>(3), B<wcsrtombs>(3)"
"り良いインターフェースを提供する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/wctomb.3:82
+#: build/C/man3/wctomb.3:83
msgid "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
msgstr "B<MB_CUR_MAX>(3), B<wcrtomb>(3), B<wcstombs>(3)"
-#~ msgid "COLOPHON"
-#~ msgstr "この文書について"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "This page is part of release 3.37 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#~| "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#~| "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-#~ msgid ""
-#~ "This page is part of release 3.38 of the Linux I<man-pages> project. A "
-#~ "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-#~ "found at http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-#~ msgstr ""
-#~ "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.37 の一部で"
-#~ "ある。\n"
-#~ "プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
-#~ "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
-
#~ msgid ""
#~ "Recent versions of Linux libc (later than 5.4.23) and glibc (2.x) "
#~ "include a B<malloc>() implementation which is tunable via environment "