OSDN Git Service

(split) LDP: Translation snapshots for ja.po.
[linuxjm/LDP_man-pages.git] / po4a / time / po / ja.po
index 0992d44..1f9699c 100644 (file)
@@ -7,7 +7,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
 "POT-Creation-Date: 2012-04-25 05:37+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-04-25 04:34+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-27 05:16+0900\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
 "Language: \n"
@@ -3072,10 +3072,9 @@ msgstr "GETTIMEOFDAY"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:40
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-03-25"
+#, no-wrap
 msgid "2012-04-12"
-msgstr "2012-03-25"
+msgstr "2012-04-12"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:43
@@ -3139,14 +3138,12 @@ msgstr ""
 #.  .BR settimeofday ().
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:110
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set "
-#| "or returned."
 msgid ""
 "If either I<tv> or I<tz> is NULL, the corresponding structure is not set or "
 "returned.  (However, compilation warnings will result if I<tv> is NULL.)"
-msgstr "I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない。"
+msgstr ""
+"I<tv> や I<tz> が NULL の場合、対応する構造体の設定/取得は行われない\n"
+"(ただし、I<tv> が NULL の場合には、コンパイル時の警告が発生する)。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:117
@@ -3157,15 +3154,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:136
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
-#| "with the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
-#| "booting)  that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL "
-#| "and the I<tz_minuteswest> field is nonzero.  In such a case it is assumed "
-#| "that the CMOS clock is on local time, and that it has to be incremented "
-#| "by this amount to get UTC system time.  No doubt it is a bad idea to use "
-#| "this feature."
 msgid ""
 "Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
 "the B<settimeofday>()  system call if on the very first call (after "
@@ -3175,13 +3163,13 @@ msgid ""
 "local time, and that it has to be incremented by this amount to get UTC "
 "system time.  No doubt it is a bad idea to use this feature."
 msgstr ""
-"Linux では、 B<settimeofday>()  システム・コールに関連して、独特の「クロック"
-"のズレ (warp clock)」が存在する。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで I<tz> "
-"引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィールドが "
-"0 でない場合に起こる。 このような場合、 B<settimeofday>()  は CMOS クロックが"
-"地方時 (local time) であり、 UTC システム時間を得るためには、 "
-"I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはならないとみなしてしまう。 疑いもな"
-"く、この機構を使うことは良い考えではない。"
+"Linux では、 B<settimeofday>() システムコールに関連して、独特の「クロックのズレ\n"
+"(warp clock)」が存在する場合がある。 これは (ブート後の) 最初の呼び出しで\n"
+"I<tz> 引き数が NULL でなく、 I<tv> 引き数が NULL で I<tz_minuteswest> フィールド\n"
+"が 0 でない場合に起こる (この場合 I<tz_dsttime> フィールドは 0 にすべきである)。\n"
+"このような場合、 B<settimeofday>() は CMOS クロックが地方時 (local time) であり、\n"
+"UTC システム時間を得るためには、I<tz_minuteswest> の分だけ増加させなくてはなら\n"
+"ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81¿ã\81ªã\81\97ã\81¦ã\81\97ã\81¾ã\81\86ã\80\82 ç\96\91ã\81\84ã\82\82ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\81\93ã\81®æ©\9fæ§\8bã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81¯è\89¯ã\81\84è\80\83ã\81\88ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:143
@@ -3249,13 +3237,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:202
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values are given "
-#| "below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving Time is "
-#| "in force.  (Note: its value is constant throughout the year: it does not "
-#| "indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
-#| "daylight saving time algorithms defined are as follows :"
 msgid ""
 "On old systems, the field I<tz_dsttime> contains a symbolic constant (values "
 "are given below)  that indicates in which part of the year Daylight Saving "
@@ -3263,51 +3244,44 @@ msgid ""
 "does not indicate that DST is in force, it just selects an algorithm.)  The "
 "daylight saving time algorithms defined are as follows:"
 msgstr ""
-"I<tz_dsttime> フィールドには (以下で与えられるような) シンボル定数が格納され"
-"る。 これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示し"
-"ている (注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示す"
-"わけではなく、 アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定"
-"義される:"
+"I<tz_dsttime> フィールドには (下記に示す) シンボル定数が格納される。\n"
+"これは一年のうちでいつ夏時間 (Daylight Savings Time) を実施するかを示している\n"
+"(注意: その値は年間を通した定数である: 夏時間が実施中であることを示すわけではなく、\n"
+"アルゴリズムを選択しているだけである)。 夏時間は以下のように定義される:"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:206
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<DST_NONE>     /* not on dst */\n"
+#, no-wrap
 msgid "B<DST_NONE>     /* not on DST */\n"
 msgstr "B<DST_NONE>     /* 夏時間を採用していない */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:208
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<DST_USA>      /* USA style dst */\n"
+#, no-wrap
 msgid "B<DST_USA>      /* USA style DST */\n"
 msgstr "B<DST_USA>      /* アメリカ合衆国式夏時間 */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:210
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style dst */\n"
+#, no-wrap
 msgid "B<DST_AUST>     /* Australian style DST */\n"
 msgstr "B<DST_AUST>     /* オーストラリア式夏時間 */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:212
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<DST_WET>      /* Western European dst */\n"
+#, no-wrap
 msgid "B<DST_WET>      /* Western European DST */\n"
 msgstr "B<DST_WET>      /* 西ヨーロッパ式夏時間 */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:214
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<DST_MET>      /* Middle European dst */\n"
+#, no-wrap
 msgid "B<DST_MET>      /* Middle European DST */\n"
 msgstr "B<DST_MET>      /* 中央ヨーロッパ式夏時間 */\n"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:216
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European dst */\n"
+#, no-wrap
 msgid "B<DST_EET>      /* Eastern European DST */\n"
 msgstr "B<DST_EET>      /* 東ヨーロッパ式夏時間 */\n"
 
@@ -3325,8 +3299,7 @@ msgstr "B<DST_GB>       /* グレートブリテンおよびアイルランド *
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:222
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<DST_RUM>      /* Rumania */\n"
+#, no-wrap
 msgid "B<DST_RUM>      /* Romania */\n"
 msgstr "B<DST_RUM>      /* ルーマニア */\n"
 
@@ -3344,37 +3317,24 @@ msgstr "B<DST_AUSTALT>  /* 1986年に移行されたオーストラリア式 */\
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:236
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is "
-#| "in force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, "
-#| "this period is determined by unpredictable political decisions.  So this "
-#| "method of representing timezones has been abandoned.  Under Linux, in a "
-#| "call to B<settimeofday>()  the I<tz_dsttime> field should be zero."
 msgid ""
 "Of course it turned out that the period in which Daylight Saving Time is in "
 "force cannot be given by a simple algorithm, one per country; indeed, this "
 "period is determined by unpredictable political decisions.  So this method "
 "of representing timezones has been abandoned."
 msgstr ""
-"当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを 国ごとの簡単なアルゴリズム"
-"で導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決"
-"定で決まる。 そのためこの方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。 Linux "
-"において B<settimeofday>()  を呼び出すときは、 I<tz_dsttime> フィールドを 0 "
-"にするべきである。"
+"当然のことながら、夏時間がどの期間に実施されるかを国ごとの簡単なアルゴリズムで\n"
+"導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定で\n"
+"決定される。そのため、この方法でタイム・ゾーンを表すことは断念された。\n"
+"Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
+"I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/gettimeofday.2:244
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
-#| "B<capabilities>(7), B<time>(7)"
 msgid ""
 "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>"
 "(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
-msgstr ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
-"B<capabilities>(7), B<time>(7)"
+msgstr "B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<ftime>(3), B<timeradd>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/nanosleep.2:35
@@ -7253,10 +7213,9 @@ msgstr "TIMES"
 
 #. type: TH
 #: build/C/man2/times.2:38
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2012-03-25"
+#, no-wrap
 msgid "2012-04-16"
-msgstr "2012-03-25"
+msgstr "2012-04-16"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:41
@@ -7350,10 +7309,8 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:115
-#, fuzzy
-#| msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
 msgid "I<tms> points outside the process's address space."
-msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
+msgstr "I<tms> がプロセスのアドレス空間の外を指している。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:117
@@ -7470,14 +7427,6 @@ msgstr ""
 #.  November 2007
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:208
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
-#| "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
-#| "seconds) soon after boot when B<times>()  can return -1, falsely "
-#| "indicating that an error occurred.  The same problem can occur when the "
-#| "return value wraps passed the maximum value that can be stored in "
-#| "B<clockid_t>."
 msgid ""
 "A limitation of the Linux system call conventions on some architectures "
 "(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
@@ -7485,10 +7434,10 @@ msgid ""
 "that an error occurred.  The same problem can occur when the return value "
 "wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
 msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習の "
-"制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、 "
-"B<times>()  がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り値"
-"が I<clockid_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
+"いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習の\n"
+"制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
+"B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り値\n"
+"が I<clock_t> が格納可能な最大値を超過した際にも同じ問題が起こり得る。"
 
 #. type: Plain text
 #: build/C/man2/times.2:214