msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:06+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-28 04:30+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-02-04 23:31+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2015-01-25 07:30+0900\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"Language: \n"
#. type: TH
#: build/C/man3/adjtime.3:25
#, no-wrap
-msgid "2008-06-22"
-msgstr "2008-06-22"
+msgid "2014-05-28"
+msgstr "2014-05-28"
#. type: TH
-#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
+#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
-#: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/gettimeofday.2:40
-#: build/C/man2/nanosleep.2:34 build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30
-#: build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27
-#: build/C/man2/times.2:38 build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
+#: build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man2/futimesat.2:25
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
+#: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man2/time.2:29
+#: build/C/man7/time.7:28 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man2/times.2:38
+#: build/C/man2/utime.2:31 build/C/man2/utimensat.2:26
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#. type: TH
-#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:30
+#: build/C/man3/adjtime.3:25 build/C/man2/adjtimex.2:29
#: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:26
#: build/C/man2/clock_getres.2:30 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
#: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
-#: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25 build/C/man3/getdate.3:30
+#: build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/futimes.3:25
+#: build/C/man2/futimesat.2:25 build/C/man3/getdate.3:30
#: build/C/man2/gettimeofday.2:40 build/C/man2/nanosleep.2:34
#: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/strftime.3:37
#: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/time.2:29 build/C/man7/time.7:28
msgstr "Linux Programmer's Manual"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:31
+#: build/C/man3/adjtime.3:26 build/C/man2/adjtimex.2:30
#: build/C/man3/clock.3:30 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:27
#: build/C/man2/clock_getres.2:31 build/C/man2/clock_nanosleep.2:27
#: build/C/man3/ctime.3:36 build/C/man3/difftime.3:31 build/C/man3/dysize.3:27
-#: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26 build/C/man3/getdate.3:31
+#: build/C/man3/ftime.3:31 build/C/man3/futimes.3:26
+#: build/C/man2/futimesat.2:26 build/C/man3/getdate.3:31
#: build/C/man2/gettimeofday.2:41 build/C/man2/nanosleep.2:35
#: build/C/man4/rtc.4:31 build/C/man2/stime.2:31 build/C/man3/strftime.3:38
#: build/C/man3/strptime.3:32 build/C/man1/time.1:10 build/C/man2/time.2:30
msgstr "adjtime - システムクロックに同期する時刻を調整する"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:33
+#: build/C/man3/adjtime.3:28 build/C/man2/adjtimex.2:32
#: build/C/man3/clock.3:32 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:29
#: build/C/man2/clock_getres.2:33 build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
#: build/C/man3/ctime.3:39 build/C/man3/difftime.3:33 build/C/man3/dysize.3:29
-#: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28 build/C/man3/getdate.3:33
+#: build/C/man3/ftime.3:33 build/C/man3/futimes.3:28
+#: build/C/man2/futimesat.2:29 build/C/man3/getdate.3:33
#: build/C/man2/gettimeofday.2:43 build/C/man2/nanosleep.2:37
#: build/C/man4/rtc.4:33 build/C/man2/stime.2:33 build/C/man3/strftime.3:40
#: build/C/man3/strptime.3:34 build/C/man1/time.1:12 build/C/man2/time.2:32
msgstr "書式"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:31
+#: build/C/man3/adjtime.3:31 build/C/man3/futimes.3:31
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:46 build/C/man3/timeradd.3:33
+#: build/C/man2/utime.2:43
+#, no-wrap
+msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/adjtime.3:33
#, no-wrap
msgid "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
msgstr "B<int adjtime(const struct timeval *>I<delta>B<, struct timeval *>I<olddelta>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:36 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
+#: build/C/man3/adjtime.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:42
#: build/C/man2/clock_getres.2:47 build/C/man2/clock_nanosleep.2:44
#: build/C/man3/ctime.3:65 build/C/man3/dysize.3:37 build/C/man3/futimes.3:40
-#: build/C/man3/getdate.3:47 build/C/man2/gettimeofday.2:56
-#: build/C/man2/nanosleep.2:45 build/C/man2/stime.2:41
-#: build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50 build/C/man3/tzset.3:50
-#: build/C/man2/utimensat.2:43
+#: build/C/man2/futimesat.2:41 build/C/man3/getdate.3:47
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:56 build/C/man2/nanosleep.2:45
+#: build/C/man2/stime.2:41 build/C/man3/timegm.3:40 build/C/man3/timeradd.3:50
+#: build/C/man3/tzset.3:50 build/C/man2/utimensat.2:43
msgid ""
"Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:40
+#: build/C/man3/adjtime.3:42
msgid "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
msgstr "B<adjtime>(): _BSD_SOURCE"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:40 build/C/man2/adjtimex.2:37
+#: build/C/man3/adjtime.3:42 build/C/man2/adjtimex.2:39
#: build/C/man3/clock.3:38 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:49
#: build/C/man2/clock_getres.2:57 build/C/man2/clock_nanosleep.2:51
#: build/C/man3/ctime.3:77 build/C/man3/difftime.3:39 build/C/man3/dysize.3:41
-#: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45 build/C/man3/getdate.3:62
+#: build/C/man3/ftime.3:37 build/C/man3/futimes.3:45
+#: build/C/man2/futimesat.2:45 build/C/man3/getdate.3:62
#: build/C/man2/gettimeofday.2:60 build/C/man2/nanosleep.2:49
#: build/C/man4/rtc.4:37 build/C/man2/stime.2:45 build/C/man3/strftime.3:47
#: build/C/man3/strptime.3:41 build/C/man1/time.1:14 build/C/man2/time.2:36
msgstr "説明"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:49
+#: build/C/man3/adjtime.3:51
msgid ""
"The B<adjtime>() function gradually adjusts the system clock (as returned "
"by B<gettimeofday>(2)). The amount of time by which the clock is to be "
"の構造体は以下の形である:"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:56 build/C/man2/gettimeofday.2:79
+#: build/C/man3/adjtime.3:58 build/C/man2/gettimeofday.2:79
#: build/C/man3/timeradd.3:67
#, no-wrap
msgid ""
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:68
+#: build/C/man3/adjtime.3:70
msgid ""
"If the adjustment in I<delta> is positive, then the system clock is speeded "
"up by some small percentage (i.e., by adding a small amount of time to the "
"I<delta> の調整量が負の場合、同様の方法でクロックを遅くする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:78
+#: build/C/man3/adjtime.3:80
msgid ""
"If a clock adjustment from an earlier B<adjtime>() call is already in "
"progress at the time of a later B<adjtime>() call, and I<delta> is not NULL "
"ない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:84
+#: build/C/man3/adjtime.3:86
msgid ""
"If I<olddelta> is not NULL, then the buffer that it points to is used to "
"return the amount of time remaining from any previous adjustment that has "
"not yet been completed."
msgstr ""
-"I<olddelta> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81 I<olddelta> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«ã\80\81é\81\8eå\8e»ã\81®èª¿æ\95´è¦\81æ±\82"
-"でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
+"I<olddelta> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\84å ´å\90\88ã\80\81 I<olddelta> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«ã\80\81é\81\8eå\8e»ã\81®èª¿æ\95´è¦\81"
+"求でまだ完了せず残っている時間量が 格納して返される。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:84 build/C/man2/adjtimex.2:93
+#: build/C/man3/adjtime.3:86 build/C/man2/adjtimex.2:285
#: build/C/man3/clock.3:42 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:60
-#: build/C/man2/clock_getres.2:179 build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
+#: build/C/man2/clock_getres.2:180 build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
#: build/C/man3/ctime.3:277 build/C/man3/ftime.3:67 build/C/man3/futimes.3:61
-#: build/C/man3/getdate.3:134 build/C/man2/gettimeofday.2:138
-#: build/C/man2/nanosleep.2:102 build/C/man2/stime.2:53
-#: build/C/man3/strftime.3:327 build/C/man3/strptime.3:281
-#: build/C/man2/time.2:46 build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
-#: build/C/man2/utime.2:120 build/C/man2/utimensat.2:225
+#: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man3/getdate.3:135
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:138 build/C/man2/nanosleep.2:102
+#: build/C/man2/stime.2:53 build/C/man3/strftime.3:327
+#: build/C/man3/strptime.3:288 build/C/man2/time.2:46
+#: build/C/man3/timeradd.3:140 build/C/man2/times.2:101
+#: build/C/man2/utime.2:124 build/C/man2/utimensat.2:225
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "返り値"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:90
+#: build/C/man3/adjtime.3:93
msgid ""
"On success, B<adjtime>() returns 0. On failure, -1 is returned, and "
"I<errno> is set to indicate the error."
"ラーを示す値をセットする。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:90 build/C/man2/adjtimex.2:113
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:187
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152 build/C/man3/futimes.3:66
-#: build/C/man3/getdate.3:150 build/C/man2/gettimeofday.2:145
-#: build/C/man2/nanosleep.2:110 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50
-#: build/C/man3/timeradd.3:145 build/C/man2/times.2:110
-#: build/C/man2/utime.2:125 build/C/man2/utimensat.2:234
+#: build/C/man3/adjtime.3:93 build/C/man2/adjtimex.2:317
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:65 build/C/man2/clock_getres.2:188
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158 build/C/man3/futimes.3:66
+#: build/C/man2/futimesat.2:91 build/C/man3/getdate.3:151
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:145 build/C/man2/nanosleep.2:110
+#: build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/time.2:50 build/C/man3/timeradd.3:145
+#: build/C/man2/times.2:110 build/C/man2/utime.2:129
+#: build/C/man2/utimensat.2:234
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "エラー"
#. type: TP
-#: build/C/man3/adjtime.3:91 build/C/man2/adjtimex.2:118
-#: build/C/man2/clock_getres.2:192 build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/gettimeofday.2:153
+#: build/C/man3/adjtime.3:94 build/C/man2/adjtimex.2:322
+#: build/C/man2/clock_getres.2:193 build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/gettimeofday.2:153
#: build/C/man2/nanosleep.2:124 build/C/man2/utimensat.2:307
#: build/C/man2/utimensat.2:311 build/C/man2/utimensat.2:322
#, no-wrap
msgstr "B<EINVAL>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:96
+#: build/C/man3/adjtime.3:99
msgid "The adjustment in I<delta> is outside the permitted range."
msgstr "I<delta> で指定された調整量が許可された範囲に入っていない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/adjtime.3:96 build/C/man2/adjtimex.2:135
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:200
+#: build/C/man3/adjtime.3:99 build/C/man2/adjtimex.2:339
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:72 build/C/man2/clock_getres.2:201
#: build/C/man2/gettimeofday.2:156 build/C/man2/stime.2:62
-#: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:365
+#: build/C/man2/utime.2:153 build/C/man2/utimensat.2:365
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:102
+#: build/C/man3/adjtime.3:105
msgid ""
"The caller does not have sufficient privilege to adjust the time. Under "
-"Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+"Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
msgstr ""
"呼び出し者が時刻を調整するのに必要な権限を持っていない。 Linux では "
"B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:102 build/C/man2/adjtimex.2:142
+#: build/C/man3/adjtime.3:105 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88
+#: build/C/man3/difftime.3:48 build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70
+#: build/C/man3/futimes.3:93 build/C/man3/getdate.3:196
+#, no-wrap
+msgid "ATTRIBUTES"
+msgstr "属性"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man3/adjtime.3:106 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89
+#: build/C/man3/difftime.3:49 build/C/man3/dysize.3:52 build/C/man3/ftime.3:71
+#: build/C/man3/futimes.3:94 build/C/man3/getdate.3:197
+#, no-wrap
+msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
+msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/adjtime.3:110
+msgid "The B<adjtime>() function is thread-safe."
+msgstr "B<adjtime>() 関数はスレッドセーフである。"
+
+#. type: SH
+#: build/C/man3/adjtime.3:110 build/C/man2/adjtimex.2:361
#: build/C/man3/clock.3:50 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
-#: build/C/man2/clock_getres.2:206 build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
-#: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:48
-#: build/C/man3/dysize.3:51 build/C/man3/ftime.3:70 build/C/man3/futimes.3:93
-#: build/C/man3/getdate.3:204 build/C/man2/gettimeofday.2:163
-#: build/C/man2/nanosleep.2:131 build/C/man2/stime.2:68
-#: build/C/man3/strftime.3:361 build/C/man3/strptime.3:295
-#: build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54 build/C/man3/timeradd.3:147
-#: build/C/man2/times.2:115 build/C/man3/tzset.3:216 build/C/man2/utime.2:162
+#: build/C/man2/clock_getres.2:207 build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
+#: build/C/man3/ctime.3:282 build/C/man3/difftime.3:53
+#: build/C/man3/dysize.3:56 build/C/man3/ftime.3:75 build/C/man3/futimes.3:100
+#: build/C/man2/futimesat.2:112 build/C/man3/getdate.3:205
+#: build/C/man2/gettimeofday.2:163 build/C/man2/nanosleep.2:131
+#: build/C/man2/stime.2:68 build/C/man3/strftime.3:361
+#: build/C/man3/strptime.3:302 build/C/man2/time.2:55 build/C/man3/timegm.3:54
+#: build/C/man3/timeradd.3:147 build/C/man2/times.2:115
+#: build/C/man3/tzset.3:203 build/C/man2/utime.2:166
#: build/C/man2/utimensat.2:421
#, no-wrap
msgid "CONFORMING TO"
msgstr "準拠"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:104
+#: build/C/man3/adjtime.3:112
msgid "4.3BSD, System V."
msgstr "4.3BSD, System V."
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:104 build/C/man3/clock.3:56
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_getres.2:223
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:183 build/C/man3/ctime.3:301
-#: build/C/man3/difftime.3:50 build/C/man3/dysize.3:53
-#: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/gettimeofday.2:174
+#: build/C/man3/adjtime.3:112 build/C/man2/adjtimex.2:348
+#: build/C/man3/clock.3:56 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95
+#: build/C/man2/clock_getres.2:224 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
+#: build/C/man3/ctime.3:301 build/C/man3/difftime.3:55
+#: build/C/man3/dysize.3:58 build/C/man2/futimesat.2:119
+#: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/gettimeofday.2:174
#: build/C/man2/nanosleep.2:133 build/C/man4/rtc.4:302
-#: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:297
+#: build/C/man3/strftime.3:385 build/C/man3/strptime.3:304
#: build/C/man2/time.2:61 build/C/man3/timegm.3:58 build/C/man2/times.2:117
-#: build/C/man3/tzset.3:218 build/C/man2/utime.2:171
+#: build/C/man3/tzset.3:205 build/C/man2/utime.2:175
#: build/C/man2/utimensat.2:426 build/C/man8/zic.8:412
#, no-wrap
msgid "NOTES"
msgstr "注意"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:115
+#: build/C/man3/adjtime.3:123
msgid ""
"The adjustment that B<adjtime>() makes to the clock is carried out in such "
-"a manner that the clock is always monotonically increasing. Using B<adjtime>"
-"() to adjust the time prevents the problems that can be caused for certain "
-"applications (e.g., B<make>(1)) by abrupt positive or negative jumps in the "
-"system time."
+"a manner that the clock is always monotonically increasing. Using "
+"B<adjtime>() to adjust the time prevents the problems that can be caused "
+"for certain applications (e.g., B<make>(1)) by abrupt positive or negative "
+"jumps in the system time."
msgstr ""
"B<adjtime>() が行うクロックの調整は、クロックは常に単調増加するという範囲内"
"で 実行される。 B<adjtime>() を使って時刻を調整することで、システムタイムの"
-"突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば B<make>"
-"(1) など) に起こる問題を防ぐことができる。"
+"突然の正や負のジャンプ により、いくつかのアプリケーション (例えば "
+"B<make>(1) など) に起こる問題を防ぐことができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:125
+#: build/C/man3/adjtime.3:133
msgid ""
"B<adjtime>() is intended to be used to make small adjustments to the system "
"time. Most systems impose a limit on the adjustment that can be specified "
"ない。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:125 build/C/man2/clock_getres.2:265
-#: build/C/man3/ftime.3:85 build/C/man2/nanosleep.2:196
+#: build/C/man3/adjtime.3:133 build/C/man2/clock_getres.2:266
+#: build/C/man3/ftime.3:90 build/C/man2/nanosleep.2:196
#: build/C/man3/strftime.3:454 build/C/man1/time.1:253
-#: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:460
+#: build/C/man2/times.2:193 build/C/man2/utimensat.2:472
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "バグ"
#. http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=6761
#. Thanks to the new adjtimex() ADJ_OFFSET_SS_READ flag
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:141
+#: build/C/man3/adjtime.3:149
msgid ""
"A longstanding bug meant that if I<delta> was specified as NULL, no valid "
"information about the outstanding clock adjustment was returned in "
"systems with glibc 2.8 or later and Linux kernel 2.6.26 or later."
msgstr ""
"ずっと昔から、 I<delta> に NULL を指定すると、未完了のクロック調整に関する有"
-"効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 B<adjtime>"
-"() は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきである)。 この"
-"ã\83\90ã\82°ã\81¯ã\80\81 glibc 2.8 以é\99\8dã\81§ã\80\81Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.26 以é\99\8dã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ä¿®æ£ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84"
-"る。"
+"効な情報が I<olddelta> に返されないというバグがあった (この場合、 "
+"B<adjtime>() は、未完了のクロック調整に関する情報を、変更せずに返すべきであ"
+"ã\82\8b)ã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\83\90ã\82°ã\81¯ã\80\81 glibc 2.8 以é\99\8dã\81§ã\80\81Linux ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.26 以é\99\8dã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ä¿®"
+"正されている。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:141 build/C/man2/adjtimex.2:150
+#: build/C/man3/adjtime.3:149 build/C/man2/adjtimex.2:369
#: build/C/man3/clock.3:97 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:154
-#: build/C/man2/clock_getres.2:275 build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
-#: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:63
-#: build/C/man3/dysize.3:57 build/C/man3/ftime.3:94 build/C/man3/futimes.3:96
-#: build/C/man3/getdate.3:309 build/C/man2/gettimeofday.2:246
+#: build/C/man2/clock_getres.2:276 build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
+#: build/C/man3/ctime.3:362 build/C/man3/difftime.3:68
+#: build/C/man3/dysize.3:62 build/C/man3/ftime.3:100
+#: build/C/man3/futimes.3:103 build/C/man2/futimesat.2:128
+#: build/C/man3/getdate.3:310 build/C/man2/gettimeofday.2:246
#: build/C/man2/nanosleep.2:210 build/C/man4/rtc.4:331 build/C/man2/stime.2:70
-#: build/C/man3/strftime.3:566 build/C/man3/strptime.3:422
+#: build/C/man3/strftime.3:564 build/C/man3/strptime.3:429
#: build/C/man1/time.1:306 build/C/man2/time.2:76 build/C/man7/time.7:188
#: build/C/man3/timegm.3:102 build/C/man3/timeradd.3:150
#: build/C/man2/times.2:208 build/C/man5/tzfile.5:157
-#: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:233
-#: build/C/man2/utime.2:181 build/C/man2/utimensat.2:606
+#: build/C/man8/tzselect.8:47 build/C/man3/tzset.3:220
+#: build/C/man2/utime.2:185 build/C/man2/utimensat.2:618
#: build/C/man8/zdump.8:56 build/C/man8/zic.8:418
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "関連項目"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:145
+#: build/C/man3/adjtime.3:153
msgid "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
msgstr "B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<time>(7)"
#. type: SH
-#: build/C/man3/adjtime.3:145 build/C/man2/adjtimex.2:156
+#: build/C/man3/adjtime.3:153 build/C/man2/adjtimex.2:375
#: build/C/man3/clock.3:101 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
-#: build/C/man2/clock_getres.2:287 build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
-#: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:70
-#: build/C/man3/dysize.3:59 build/C/man3/ftime.3:97 build/C/man3/futimes.3:100
-#: build/C/man3/getdate.3:315 build/C/man2/gettimeofday.2:256
+#: build/C/man2/clock_getres.2:288 build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
+#: build/C/man3/ctime.3:374 build/C/man3/difftime.3:75
+#: build/C/man3/dysize.3:64 build/C/man3/ftime.3:103
+#: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man2/futimesat.2:134
+#: build/C/man3/getdate.3:316 build/C/man2/gettimeofday.2:256
#: build/C/man2/nanosleep.2:218 build/C/man4/rtc.4:344 build/C/man2/stime.2:74
-#: build/C/man3/strftime.3:573 build/C/man3/strptime.3:428
+#: build/C/man3/strftime.3:571 build/C/man3/strptime.3:435
#: build/C/man1/time.1:310 build/C/man2/time.2:82 build/C/man7/time.7:220
#: build/C/man3/timegm.3:107 build/C/man3/timeradd.3:153
#: build/C/man2/times.2:215 build/C/man5/tzfile.5:164
-#: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:240
-#: build/C/man2/utime.2:188 build/C/man2/utimensat.2:615
+#: build/C/man8/tzselect.8:52 build/C/man3/tzset.3:227
+#: build/C/man2/utime.2:192 build/C/man2/utimensat.2:627
#: build/C/man8/zdump.8:60 build/C/man8/zic.8:422
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "この文書について"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/adjtime.3:152 build/C/man2/adjtimex.2:163
-#: build/C/man3/clock.3:108 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:166
-#: build/C/man2/clock_getres.2:294 build/C/man2/clock_nanosleep.2:262
-#: build/C/man3/ctime.3:381 build/C/man3/difftime.3:77
-#: build/C/man3/dysize.3:66 build/C/man3/ftime.3:104
-#: build/C/man3/futimes.3:107 build/C/man3/getdate.3:322
-#: build/C/man2/gettimeofday.2:263 build/C/man2/nanosleep.2:225
-#: build/C/man4/rtc.4:351 build/C/man2/stime.2:81 build/C/man3/strftime.3:580
-#: build/C/man3/strptime.3:435 build/C/man1/time.1:317 build/C/man2/time.2:89
-#: build/C/man7/time.7:227 build/C/man3/timegm.3:114
-#: build/C/man3/timeradd.3:160 build/C/man2/times.2:222
-#: build/C/man5/tzfile.5:171 build/C/man8/tzselect.8:59
-#: build/C/man3/tzset.3:247 build/C/man2/utime.2:195
-#: build/C/man2/utimensat.2:622 build/C/man8/zdump.8:67 build/C/man8/zic.8:429
-msgid ""
-"This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project. A "
-"description of the project, and information about reporting bugs, can be "
-"found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
-msgstr ""
-"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
+#: build/C/man3/adjtime.3:161 build/C/man2/adjtimex.2:383
+#: build/C/man3/clock.3:109 build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:167
+#: build/C/man2/clock_getres.2:296 build/C/man2/clock_nanosleep.2:269
+#: build/C/man3/ctime.3:382 build/C/man3/difftime.3:83
+#: build/C/man3/dysize.3:72 build/C/man3/ftime.3:111
+#: build/C/man3/futimes.3:115 build/C/man2/futimesat.2:142
+#: build/C/man3/getdate.3:324 build/C/man2/gettimeofday.2:264
+#: build/C/man2/nanosleep.2:226 build/C/man4/rtc.4:352 build/C/man2/stime.2:82
+#: build/C/man3/strftime.3:579 build/C/man3/strptime.3:443
+#: build/C/man1/time.1:318 build/C/man2/time.2:90 build/C/man7/time.7:228
+#: build/C/man3/timegm.3:115 build/C/man3/timeradd.3:161
+#: build/C/man2/times.2:223 build/C/man5/tzfile.5:172
+#: build/C/man8/tzselect.8:60 build/C/man3/tzset.3:235
+#: build/C/man2/utime.2:200 build/C/man2/utimensat.2:635
+#: build/C/man8/zdump.8:68 build/C/man8/zic.8:430
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "This page is part of release 3.78 of the Linux I<man-pages> project. A "
+#| "description of the project, information about reporting bugs, and the "
+#| "latest version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/"
+#| "man-pages/."
+msgid ""
+"This page is part of release 3.79 of the Linux I<man-pages> project. A "
+"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
+"version of this page, can be found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-"
+"pages/."
+msgstr ""
+"この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.78 の一部\n"
"である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
"http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
#. type: TH
-#: build/C/man2/adjtimex.2:30
+#: build/C/man2/adjtimex.2:29
#, no-wrap
msgid "ADJTIMEX"
msgstr "ADJTIMEX"
#. type: TH
-#: build/C/man2/adjtimex.2:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-07-04"
-msgid "2013-08-07"
-msgstr "2013-07-04"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:29 build/C/man2/clock_nanosleep.2:26
+#, no-wrap
+msgid "2014-12-31"
+msgstr "2014-12-31"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:33
+#: build/C/man2/adjtimex.2:32
msgid "adjtimex - tune kernel clock"
msgstr "adjtimex - カーネルの時計を調整する"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:35
-msgid "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#define _BSD_SOURCE> /* See feature_test_macros(7) */\n"
+"B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#define _BSD_SOURCE> /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
+"B<#include E<lt>sys/timex.hE<gt>>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:37
-msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
-msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:38
+#, no-wrap
+msgid "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
+msgstr "B<int adjtimex(struct timex *>I<buf>B<);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:47
+#: build/C/man2/adjtimex.2:49
msgid ""
-"Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 1305). The "
+"Linux uses David L. Mills' clock adjustment algorithm (see RFC\\ 5905). The "
"system call B<adjtimex>() reads and optionally sets adjustment parameters "
"for this algorithm. It takes a pointer to a I<timex> structure, updates "
"kernel parameters from field values, and returns the same structure with "
"current kernel values. This structure is declared as follows:"
msgstr ""
-"Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 1305 を参"
+"Linux は David L. Mill の時計調節アルゴリズムを使用している (RFC\\ 5905 を参"
"照)。 システムコール B<adjtimex>() はこのアルゴリズムの調節のパラメーターを"
"読み取ったり、設定したりする。 この関数は I<timex> 構造体へのポインターを受け"
"取り、その値でカーネルのパラメーターを更新して、 同じ構造体に現在のカーネルの"
"値を返す。 この構造体は以下のように宣言される:"
-#. FIXME -- what is the scaling unit? 2^16 ?
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:65
+#: build/C/man2/adjtimex.2:87
#, no-wrap
msgid ""
"struct timex {\n"
-" int modes; /* mode selector */\n"
-" long offset; /* time offset (usec) */\n"
-" long freq; /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
-" long maxerror; /* maximum error (usec) */\n"
-" long esterror; /* estimated error (usec) */\n"
-" int status; /* clock command/status */\n"
-" long constant; /* pll time constant */\n"
-" long precision; /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
-" long tolerance; /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
-" (read-only) */\n"
-" struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
-" long tick; /* usecs between clock ticks */\n"
+" int modes; /* Mode selector */\n"
+" long offset; /* Time offset; nanoseconds, if STA_NANO\n"
+" status flag is set, otherwise microseconds */\n"
+" long freq; /* Frequency offset, in units of 2^-16 ppm\n"
+" (parts per million, see NOTES below) */\n"
+" long maxerror; /* Maximum error (microseconds) */\n"
+" long esterror; /* Estimated error (microseconds) */\n"
+" int status; /* Clock command/status */\n"
+" long constant; /* PLL (phase-locked loop) time constant */\n"
+" long precision; /* Clock precision (microseconds, read-only) */\n"
+" long tolerance; /* Clock frequency tolerance (ppm, read-only) */\n"
+" struct timeval time;\n"
+" /* Current time (read-only, except for\n"
+" ADJ_SETOFFSET); upon return, time.tv_usec\n"
+" contains nanoseconds, if STA_NANO status\n"
+" flag is set, otherwise microseconds */\n"
+" long tick; /* Microseconds between clock ticks */\n"
+" long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) frequency (in units\n"
+" of 2^-16 ppm--see NOTES, read-only) */\n"
+" long jitter; /* PPS jitter (read-only); nanoseconds, if\n"
+" STA_NANO status flag is set, otherwise\n"
+" microseconds */\n"
+" int shift; /* PPS interval duration (seconds, read-only) */\n"
+" long stabil; /* PPS stability (2^-16 ppm--see NOTES,\n"
+" read-only) */\n"
+" long jitcnt; /* PPS jitter limit exceeded (read-only) */\n"
+" long calcnt; /* PPS calibration intervals (read-only) */\n"
+" long errcnt; /* PPS calibration errors (read-only) */\n"
+" long stbcnt; /* PPS stability limit exceeded (read-only) */\n"
+" int tai; /* TAI offset, as set by previous ADJ_TAI\n"
+" operation (seconds, read-only,\n"
+" since Linux 2.6.26) */\n"
+" /* Further padding bytes to allow for future expansion */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct timex {\n"
-" int modes; /* mode selector */\n"
-" long offset; /* time offset (usec) */\n"
-" long freq; /* frequency offset (scaled ppm) */\n"
-" long maxerror; /* maximum error (usec) */\n"
-" long esterror; /* estimated error (usec) */\n"
-" int status; /* clock command/status */\n"
-" long constant; /* pll time constant */\n"
-" long precision; /* clock precision (usec) (read-only) */\n"
-" long tolerance; /* clock frequency tolerance (ppm)\n"
-" (read-only) */\n"
-" struct timeval time; /* current time (read-only) */\n"
-" long tick; /* usecs between clock ticks */\n"
+" int modes; /* モードの選択 */\n"
+" long offset; /* 時刻オフセット; STA_NANO ステータスフラグが\n"
+" 設定されるとナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
+" long freq; /* 周波数オフセット。 単位は 2^-16 ppm\n"
+" (parts per million)。 「注意」を参照 */\n"
+" long maxerror; /* 最大エラー (マイクロ秒) */\n"
+" long esterror; /* 推定エラー (マイクロ秒) */\n"
+" int status; /* クロックコマンド/ステータス */\n"
+" long constant; /* PLL (phase-locked loop) 時刻定数 */\n"
+" long precision; /* クロック精度 (マイクロ秒、読み出し専用) */\n"
+" long tolerance; /* クロック周波数耐性 (ppm、読み出し専用) */\n"
+" struct timeval time;\n"
+" /* 現在時刻 (読み出し専用、 ADJ_SETOFFSET の\n"
+" 場合以外); リターン時は time.tv_usec は\n"
+" STA_NANO ステータスフラグが設定されると\n"
+" ナノ秒で、それ以外はマイクロ秒 */\n"
+" long tick; /* クロック tick 間のマイクロ秒 */\n"
+" long ppsfreq; /* PPS (pulse per second) 周波数 (単位は\n"
+" 2^-16 ppm、「注意」を参照、読み出し専用) */\n"
+" long jitter; /* PPS ジッター (読み出し専用); STA_NANO\n"
+" ステータスフラグが設定されるとナノ秒、\n"
+" それ以外はマイクロ秒 */\n"
+" int shift; /* PPS interval duration (秒、読み出し専用) */\n"
+" long stabil; /* PPS 安定性 (2^-16 ppm、「注意」を参照、\n"
+" 読み出し専用) */\n"
+" long jitcnt; /* PPS ジッター上限超過 (読み出し専用) */\n"
+" long calcnt; /* PPS 校正間隔 (読み出し専用) */\n"
+" long errcnt; /* PPS 校正エラー (読み出し専用) */\n"
+" long stbcnt; /* PPS 安定性上限超過 (読み出し専用) */\n"
+" int tai; /* TAI オフセット、直前の ADJ_TAI 命令で設定\n"
+" したもの (秒、読み出し専用、\n"
+" Linux 2.6.26 以降) */\n"
+" /* これ以降のパディングバイトは将来の拡張用である */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:74
+#: build/C/man2/adjtimex.2:96
msgid ""
-"The I<modes> field determines which parameters, if any, to set. It may "
-"contain a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following bits:"
+"The I<modes> field determines which parameters, if any, to set. It is a bit "
+"mask containing a bitwise-I<or> combination of zero or more of the following "
+"bits:"
msgstr ""
"I<modes> フィールドは (必要に応じて) どのパラメーターを設定するか決定する。 "
-"それは以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなる:"
+"以下のビット値の 0 個以上の ビット I<OR> からなるビットマスクである。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:96
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_OFFSET>"
+msgstr "B<ADJ_OFFSET>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:100
+msgid "Set time offset from I<buf.offset>."
+msgstr "I<buf.offset> を時刻オフセットを設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:100
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_FREQUENCY>"
+msgstr "B<ADJ_FREQUENCY>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:104
+msgid "Set frequency offset from I<buf.freq>."
+msgstr "I<buf.freq> を周波数オフセットを設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:104
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_MAXERROR>"
+msgstr "B<ADJ_MAXERROR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:108
+msgid "Set maximum time error from I<buf.maxerror>."
+msgstr "I<buf.maxerror> を最大時刻エラーを設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:108
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_ESTERROR>"
+msgstr "B<ADJ_ESTERROR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:112
+msgid "Set estimated time error from I<buf.esterror>."
+msgstr "I<buf.esterror> を推定時刻エラー (estimated time error) を設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:112
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_STATUS>"
+msgstr "B<ADJ_STATUS>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:116
+msgid "Set clock status from I<buf.status>."
+msgstr "I<buf.status> をクロックステータスを設定する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:116
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_TIMECONST>"
+msgstr "B<ADJ_TIMECONST>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:123
+msgid ""
+"Set PLL time constant from I<buf.constant>. If the B<STA_NANO> status flag "
+"(see below) is clear, the kernel adds 4 to this value."
+msgstr ""
+"I<buf.constant> を PLL の時刻定数を設定する。 (下記の) B<STA_NANO> ステータス"
+"フラグがクリアされた場合、 カーネルはこの値に 4 を足す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:123
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_SETOFFSET> (since Linux 2.6.29)"
+msgstr "B<ADJ_SETOFFSET> (Linux 2.6.29 以降)"
+
+#. commit 094aa1881fdc1b8889b442eb3511b31f3ec2b762
+#. Author: Richard Cochran <richardcochran@gmail.com>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:138
+msgid ""
+"Add I<buf.time> to the current time. If I<buf.status> includes the "
+"B<ADJ_NANO> flag, then I<buf.time.tv_usec> is interpreted as a nanosecond "
+"value; otherwise it is interpreted as microseconds."
+msgstr ""
+"I<buf.time> を現在時刻に加算する。 I<buf.status> に B<ADJ_NANO> フラグが指定"
+"された場合、 I<buf.time.tv_usec> はナノ秒として解釈される。 そうでない場合は"
+"マイクロ秒として解釈される。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:138
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_MICRO> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "B<ADJ_MICRO> (Linux 2.6.36 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:143
+msgid "Select microsecond resolution."
+msgstr "マイクロ秒単位の精度を選択する。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:143
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_NANO> (since Linux 2.6.36)"
+msgstr "B<ADJ_NANO> (Linux 2.6.36 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:153
+msgid ""
+"Select nanosecond resolution. Only one of B<ADJ_MICRO> and B<ADJ_NANO> "
+"should be specified."
+msgstr ""
+"ナノ秒単位の精度を選択する。 B<ADJ_MICRO> と B<ADJ_NANO> の一方のみを指定する"
+"こと。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:153
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_TAI> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<ADJ_TAI> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. commit 153b5d054ac2d98ea0d86504884326b6777f683d
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:158
+msgid "Set TAI (Atomic International Time) offset from I<buf-E<gt>constant>."
+msgstr ""
+"I<buf-E<gt>constant> を TAI (Atomic International Time) オフセットを設定す"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:165
+msgid ""
+"B<ADJ_TAI> should not be used in conjunction with B<ADJ_TIMECONST>, since "
+"the latter mode also employs the I<buf-E<gt>constant> field."
+msgstr ""
+"B<ADJ_TAI> は B<ADJ_TIMECONST> と組み合わせて使わないこと。 B<ADJ_TIMECONST> "
+"も I<buf-E<gt>constant> フィールド利用するからである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:171
+msgid ""
+"For a complete explanation of TAI and the difference between TAI and UTC, "
+"see E<.UR http://www.bipm.org/en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE>"
+msgstr ""
+"TAI の詳細な説明および TAI と UTC の違いについては E<.UR http://www.bipm.org/"
+"en/bipm/tai/tai.html> I<BIPM> E<.UE> を参照。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:171
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_TICK>"
+msgstr "B<ADJ_TICK>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:175
+msgid "Set tick value from I<buf.tick>."
+msgstr "I<buf.tick> を tick 値に設定する。"
+#. In general, the other bits are ignored, but ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001
+#. ORed with ADJ_NANO (0x2000) gives 0xa0001 == ADJ_OFFSET_SS_READ!!
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:85
+#: build/C/man2/adjtimex.2:183
+msgid ""
+"Alternatively, I<modes> can be specified as either of the following "
+"(multibit mask) values, in which case other bits should not be specified in "
+"I<modes>:"
+msgstr ""
+"上記の代わりに、 I<modes> に以下の値 (複数ビットのマスク) のいずれかを指定す"
+"ることもできる。 この場合は他のビットは I<modes> に指定すべきではない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:183
#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
+msgstr "B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT>"
+
+#. In user space, ADJ_OFFSET_SINGLESHOT is 0x8001
+#. In kernel space it is 0x0001, and must be ANDed with ADJ_ADJTIME (0x8000)
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:192
+msgid ""
+"Old-fashioned B<adjtime>(): (gradually) adjust time by value specified in "
+"I<buf.offset>, which specifies an adjustment in microseconds."
+msgstr ""
+"古い形式の B<adjtime>(): 時刻を I<buf.offset> で指定された値で (徐々に) 調整"
+"する。 I<buf.offset> はマイクロ秒単位の調整値である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:192
+#, no-wrap
+msgid "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (functional since Linux 2.6.28)"
+msgstr "B<ADJ_OFFSET_SS_READ> (Linux 2.6.28 以降で機能する)"
+
+#. In user space, ADJ_OFFSET_SS_READ is 0xa001
+#. In kernel space there is ADJ_OFFSET_READONLY (0x2000) anded with
+#. ADJ_ADJTIME (0x8000) and ADJ_OFFSET_SINGLESHOT (0x0001) to give 0xa001)
+#. commit 52bfb36050c8529d9031d2c2513b281a360922ec
+#. commit 916c7a855174e3b53d182b97a26b2e27a29726a1
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:207
msgid ""
-"#define ADJ_OFFSET 0x0001 /* time offset */\n"
-"#define ADJ_FREQUENCY 0x0002 /* frequency offset */\n"
-"#define ADJ_MAXERROR 0x0004 /* maximum time error */\n"
-"#define ADJ_ESTERROR 0x0008 /* estimated time error */\n"
-"#define ADJ_STATUS 0x0010 /* clock status */\n"
-"#define ADJ_TIMECONST 0x0020 /* pll time constant */\n"
-"#define ADJ_TICK 0x4000 /* tick value */\n"
-"#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
+"Return (in I<buf.offset>) the remaining amount of time to be adjusted after "
+"an earlier B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> operation. This feature was added in "
+"Linux 2.6.24, but did not work correctly until Linux 2.6.28."
msgstr ""
-"#define ADJ_OFFSET 0x0001 /* time offset */\n"
-"#define ADJ_FREQUENCY 0x0002 /* frequency offset */\n"
-"#define ADJ_MAXERROR 0x0004 /* maximum time error */\n"
-"#define ADJ_ESTERROR 0x0008 /* estimated time error */\n"
-"#define ADJ_STATUS 0x0010 /* clock status */\n"
-"#define ADJ_TIMECONST 0x0020 /* pll time constant */\n"
-"#define ADJ_TICK 0x4000 /* tick value */\n"
-"#define ADJ_OFFSET_SINGLESHOT 0x8001 /* old-fashioned adjtime() */\n"
+"B<ADJ_OFFSET_SINGLESHOT> 操作を行った後でまだ残っている調整すべき時刻量を "
+"(I<buf.offset> で) 返す。 この機能は Linux 2.6.24 で追加されたが、 Linux "
+"2.6.28 までは正常に動作しなかった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:91
+#: build/C/man2/adjtimex.2:213
msgid ""
-"Ordinary users are restricted to a zero value for I<mode>. Only the "
-"superuser may set any parameters."
+"Ordinary users are restricted to a value of either 0 or "
+"B<ADJ_OFFSET_SS_READ> for I<modes>. Only the superuser may set any "
+"parameters."
msgstr ""
-"通常のユーザーは I<mode> の値は 0 に制限されている。 スーパー・ユーザーのみが"
-"全てのパラメーターを設定できる。"
+"通常のユーザーは I<modes> の値は 0 か B<ADJ_OFFSET_SS_READ> のいずれかに制限"
+"されている。 スーパーユーザーのみが全てのパラメーターを設定できる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:220
+msgid ""
+"The I<buf.status> field is a bit mask that is used to set and/or retrieve "
+"status bits associated with the NTP implementation. Some bits in the mask "
+"are both readable and settable, while others are read-only."
+msgstr ""
+"I<buf.status> フィールドはビットマスクで、 このフィールドを使って NTP 実装に"
+"関連するステータスビットの設定や取得を行うことができる。 マスクのビットのいく"
+"つかは読み書き両用で、 他のビットは読み出し専用である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:220
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PLL>"
+msgstr "B<STA_PLL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:224
+msgid "Enable phase-locked loop (PLL) updates (read-write) via B<ADJ_OFFSET>."
+msgstr ""
+"Phase Locked Loop (PLL) の更新を有効にする (読み書き両用)。 B<ADJ_OFFSET> 経"
+"由で設定できる。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:224
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSFREQ>"
+msgstr "B<STA_PPSFREQ>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:227
+msgid "Enable PPS freq discipline (read-write)."
+msgstr "PPS freq discipline を有効にする (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:227
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSTIME>"
+msgstr "B<STA_PPSTIME>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:230
+msgid "Enable PPS time discipline (read-write)."
+msgstr "PPS time discipline を有効にする (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:230
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_FLL>"
+msgstr "B<STA_FLL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:233
+msgid "Select frequency-locked loop (FLL) mode (read-write)."
+msgstr "Frequency Locked Loop (FLL) モードを選択する (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:233
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_INS>"
+msgstr "B<STA_INS>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:236
+msgid "Insert leap second (read-write)."
+msgstr "閏秒を挿入する (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:236
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_DEL>"
+msgstr "B<STA_DEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:239
+msgid "Delete leap second (read-write)."
+msgstr "閏秒を削除する (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:239
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_UNSYNC>"
+msgstr "B<STA_UNSYNC>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:97
-msgid "On success, B<adjtimex>() returns the clock state:"
-msgstr "成功した場合、 B<adjtimex>() は クロックの状態を返す:"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:242
+msgid "Clock unsynchronized (read-write)."
+msgstr "クロックを非同期状態にする (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:242
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_FREQHOLD>"
+msgstr "B<STA_FREQHOLD>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:245
+msgid "Hold frequency (read-write)."
+msgstr "周波数を保持する (読み書き両用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:245
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSSIGNAL>"
+msgstr "B<STA_PPSSIGNAL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:248
+msgid "PPS signal present (read-only)."
+msgstr "PPS 信号が存在する (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:248
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSJITTER>"
+msgstr "B<STA_PPSJITTER>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:106
+#: build/C/man2/adjtimex.2:251
+msgid "PPS signal jitter exceeded (read-only)."
+msgstr "PPS 信号のジッターが超過している (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:251
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSWANDER>"
+msgstr "B<STA_PPSWANDER>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:254
+msgid "PPS signal wander exceeded (read-only)."
+msgstr "PPS 信号の wander が超過している (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:254
#, no-wrap
+msgid "B<STA_PPSERROR>"
+msgstr "B<STA_PPSERROR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:257
+msgid "PPS signal calibration error (read-only)."
+msgstr "PPS 信号の校正エラー (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:257
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_CLOCKERR>"
+msgstr "B<STA_CLOCKERR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:260
+msgid "Clock hardware fault (read-only)."
+msgstr "クロックハードウェア障害 (読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:260
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_NANO> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<STA_NANO> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:269
msgid ""
-"#define TIME_OK 0 /* clock synchronized */\n"
-"#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
-"#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
-"#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
-"#define TIME_WAIT 4 /* leap second has occurred */\n"
-"#define TIME_BAD 5 /* clock not synchronized */\n"
+"Resolution (0 = microsecond, 1 = nanoseconds; read-only). Set via "
+"B<ADJ_NANO>, cleared via B<ADJ_MICRO>."
msgstr ""
-"#define TIME_OK 0 /* clock synchronized */\n"
-"#define TIME_INS 1 /* insert leap second */\n"
-"#define TIME_DEL 2 /* delete leap second */\n"
-"#define TIME_OOP 3 /* leap second in progress */\n"
-"#define TIME_BAD 4 /* clock not synchronized */\n"
+"精度 (0 = マイクロ秒、 1 = ナノ秒; 読み出し専用)。 B<ADJ_NANO> でセットし、 "
+"B<ADJ_MICRO> でクリアする。"
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:269
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_MODE> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<STA_MODE> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:113
+#: build/C/man2/adjtimex.2:274
+msgid "Mode (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; read-only)."
+msgstr ""
+"モード (0 = Phase Locked Loop, 1 = Frequency Locked Loop; 読み出し専用)"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:274
+#, no-wrap
+msgid "B<STA_CLK> (since Linux 2.6.26)"
+msgstr "B<STA_CLK> (Linux 2.6.26 以降)"
+
+#. commit eea83d896e318bda54be2d2770d2c5d6668d11db
+#. Author: Roman Zippel <zippel@linux-m68k.org>
+#. FIXME It would be helpful to have some explanation of what
+#. "Clock source" is.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:281
+msgid "Clock source (0 = A, 1 = B; read-only)."
+msgstr "クロック源 (0 = A, 1 = B; 読み出し専用)"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:285
+msgid "Attempts to set read-only I<status> bits are silently ignored."
+msgstr ""
+"I<status> の読み出し専用ビットを設定しようとした場合は黙って無視される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:289
+msgid ""
+"On success, B<adjtimex>() returns the clock state; that is, one of the "
+"following values:"
+msgstr ""
+"成功した場合、 B<adjtimex>() は クロックの状態、つまり、以下のいずれかの値を"
+"返す。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:289
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_OK>"
+msgstr "B<TIME_OK>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:292
+msgid "Clock synchronized."
+msgstr "クロックが同期している。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:292
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_INS>"
+msgstr "B<TIME_INS>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:295
+msgid "Insert leap second."
+msgstr "閏秒を挿入した。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:295
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_DEL>"
+msgstr "B<TIME_DEL>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:298
+msgid "Delete leap second."
+msgstr "閏秒を削除した。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:298
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_OOP>"
+msgstr "B<TIME_OOP>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:301
+msgid "Leap second in progress."
+msgstr "閏秒が処理中である。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:301
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_WAIT>"
+msgstr "B<TIME_WAIT>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:304
+msgid "Leap second has occurred."
+msgstr "閏秒が発生した。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/adjtimex.2:304
+#, no-wrap
+msgid "B<TIME_ERROR>"
+msgstr "B<TIME_ERROR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:312
+msgid ""
+"Clock not synchronized. The symbolic name B<TIME_BAD> is a synonym for "
+"B<TIME_ERROR>, provided for backward compatibility."
+msgstr ""
+"クロックが同期していない。 シンボル名 B<TIME_BAD> は B<TIME_ERROR> の同義語で"
+"あり、 過去互換性のために提供されている。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:317
msgid "On failure, B<adjtimex>() returns -1 and sets I<errno>."
msgstr "失敗した場合は B<adjtimex>() は -1 を返し、 I<errno> が設定される。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/adjtimex.2:114 build/C/man2/clock_getres.2:188
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:153 build/C/man2/gettimeofday.2:146
+#: build/C/man2/adjtimex.2:318 build/C/man2/clock_getres.2:189
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/gettimeofday.2:146
#: build/C/man2/nanosleep.2:111 build/C/man2/stime.2:59 build/C/man2/time.2:51
#: build/C/man2/times.2:111 build/C/man2/utimensat.2:297
#, no-wrap
msgstr "B<EFAULT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:118
+#: build/C/man2/adjtimex.2:322
msgid "I<buf> does not point to writable memory."
-msgstr "I<buf> が書き込み可能なメモリを指していない。"
+msgstr "I<buf> ã\81\8cæ\9b¸ã\81\8dè¾¼ã\81¿å\8f¯è\83½ã\81ªã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82\92æ\8c\87ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:135
+#: build/C/man2/adjtimex.2:339
msgid ""
-"An attempt is made to set I<buf.offset> to a value outside the range -131071 "
-"to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those listed "
-"above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/B<HZ> to "
-"1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
+"An attempt was made to set I<buf.offset> to a value outside the range "
+"-131071 to +131071, or to set I<buf.status> to a value other than those "
+"listed above, or to set I<buf.tick> to a value outside the range 900000/"
+"B<HZ> to 1100000/B<HZ>, where B<HZ> is the system timer interrupt frequency."
msgstr ""
"I<buf.offset> へ -131071 〜 +131071 の範囲以外の値を設定しようとしたか、 "
"I<buf.status> に上記以外の値を設定しようとしたか、 I<buf.tick> に 900000/"
"テムのタイマー割り込みの周期である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:142
+#: build/C/man2/adjtimex.2:348
msgid ""
-"I<buf.mode> is nonzero and the caller does not have sufficient privilege. "
-"Under Linux the B<CAP_SYS_TIME> capability is required."
+"I<buf.modes> is neither 0 nor B<ADJ_OFFSET_SS_READ>, and the caller does not "
+"have sufficient privilege. Under Linux, the B<CAP_SYS_TIME> capability is "
+"required."
msgstr ""
-"I<buf.mode> が 0 でなく、かつ呼び出し元が十分な特権を持っていない。 Linux で"
-"は B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
+"I<buf.modes> が 0 でも B<ADJ_OFFSET_SS_READ> でもなく、かつ呼び出し元が十分な"
+"特権を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティが必要である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:150
+#: build/C/man2/adjtimex.2:361
+msgid ""
+"In struct I<timex>, I<freq>, I<ppsfreq>, and I<stabil> are ppm (parts per "
+"million) with a 16-bit fractional part, which means that a value of 1 in one "
+"of those fields actually means 2^-16 ppm, and 2^16=65536 is 1 ppm. This is "
+"the case for both input values (in the case of I<freq>) and output values."
+msgstr ""
+"構造体 I<timex> では、 I<freq>, I<ppsfreq>, I<stabil> は小数部が 16 ビットの "
+"ppm (parts per million) である。 つまり、 これらのフィールドの値 1 は 2^-16 "
+"ppm で、 2^16=65536 が 1 ppm である。 入力 (I<freq> の場合) でも出力でもこの"
+"通りである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/adjtimex.2:369
msgid ""
"B<adjtimex>() is Linux-specific and should not be used in programs intended "
"to be portable. See B<adjtime>(3) for a more portable, but less flexible, "
"いては B<adjtime>(3) を参照のこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/adjtimex.2:156
-#, fuzzy
-#| msgid "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
+#: build/C/man2/adjtimex.2:375
msgid ""
"B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
"B<adjtimex>(8)"
-msgstr "B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7)"
+msgstr ""
+"B<settimeofday>(2), B<adjtime>(3), B<capabilities>(7), B<time>(7), "
+"B<adjtimex>(8)"
#. type: TH
#: build/C/man3/clock.3:29
#. type: TH
#: build/C/man3/clock.3:29
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-03-15"
-msgid "2013-08-19"
-msgstr "2013-03-15"
+#, no-wrap
+msgid "2014-09-21"
+msgstr "2014-09-21"
#. type: TH
#: build/C/man3/clock.3:29 build/C/man3/difftime.3:30 build/C/man3/dysize.3:26
"On several other implementations, the value returned by B<clock>() also "
"includes the times of any children whose status has been collected via "
"B<wait>(2) (or another wait-type call). Linux does not include the times "
-"of waited-for children in the value returned by B<clock>(). The B<times>"
-"(2) function, which explicitly returns (separate) information about the "
-"caller and its children, may be preferable."
+"of waited-for children in the value returned by B<clock>(). The "
+"B<times>(2) function, which explicitly returns (separate) information about "
+"the caller and its children, may be preferable."
msgstr ""
"実装によっては、 B<clock>() で返される値に B<wait>(2) (あるいはその他の "
"wait のような関数) で収集された 子プロセスの時間が含まれる場合もある。 Linux "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock.3:97
msgid ""
-"In glibc 2.17 and earlier, B<clock>() was implemented on top of B<times>"
-"(2). For improved precision, since glibc 2.18, it is implemented on top of "
-"B<clock_gettime>(2) (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
+"In glibc 2.17 and earlier, B<clock>() was implemented on top of "
+"B<times>(2). For improved accuracy, since glibc 2.18, it is implemented on "
+"top of B<clock_gettime>(2) (using the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> clock)."
msgstr ""
+"glibc 2.17 以前では、 B<clock>() は B<times>(2) を使って実装されていた。 "
+"glibc 2.18 以降では、 精度を向上させるため、 B<clock_gettime>(2) (の "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> クロック) を使って実装されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock.3:101
msgstr "ID が I<pid> のプロセスが存在しない。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:204
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176 build/C/man3/futimes.3:86
-#: build/C/man2/utimensat.2:413
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:84 build/C/man2/clock_getres.2:205
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182 build/C/man3/futimes.3:86
+#: build/C/man2/futimesat.2:108 build/C/man2/utimensat.2:413
#, no-wrap
msgid "VERSIONS"
msgstr "バージョン"
msgstr ""
"B<clock_getcpuclockid>() 関数は glibc バージョン 2.2 以降で利用可能である。"
-#. type: SH
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:88 build/C/man3/getdate.3:195
-#, no-wrap
-msgid "ATTRIBUTES"
-msgstr "属性"
-
-#. type: SS
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:89 build/C/man3/getdate.3:196
-#, no-wrap
-msgid "Multithreading (see pthreads(7))"
-msgstr "マルチスレッディング (pthreads(7) 参照)"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:93
msgid "The B<clock_getcpuclockid>() function is thread-safe."
msgstr "B<clock_getcpuclockid>() 関数はスレッドセーフである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:183
-#: build/C/man3/getdate.3:206 build/C/man2/nanosleep.2:133
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:95 build/C/man2/clock_nanosleep.2:189
+#: build/C/man3/getdate.3:207 build/C/man2/nanosleep.2:133
msgid "POSIX.1-2001."
msgstr "POSIX.1-2001."
"ある。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:220
-#: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:396
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:105 build/C/man3/getdate.3:221
+#: build/C/man3/strftime.3:505 build/C/man3/strptime.3:403
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "例"
"CPU-time clock for PID 1 is 2.213466748 seconds\n"
#. type: SS
-#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:271
+#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:119 build/C/man3/getdate.3:272
+#: build/C/man3/strftime.3:535
#, no-wrap
msgid "Program source"
msgstr "プログラムのソース"
msgid ""
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (argc != 2) {\n"
" fprintf(stderr, \"%s E<lt>process-IDE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
-"\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
+" perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (clock_getcpuclockid(atoi(argv[1]), &clockid) != 0) {\n"
-"\tperror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
+" perror(\"clock_getcpuclockid\");\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
-"\tperror(\"clock_gettime\");\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
+" perror(\"clock_gettime\");\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
msgstr ""
" if (clock_gettime(clockid, &ts) == -1) {\n"
-"\tperror(\"clock_gettime\");\n"
-"\texit(EXIT_FAILURE);\n"
+" perror(\"clock_gettime\");\n"
+" exit(EXIT_FAILURE);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
-"\t argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
+" argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
msgstr ""
" printf(\"CPU-time clock for PID %s is %ld.%09ld seconds\\en\",\n"
-"\t argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
+" argv[1], (long) ts.tv_sec, (long) ts.tv_nsec);\n"
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/clock_getcpuclockid.3:159
msgid ""
-"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
-"(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
+"B<time>(7)"
msgstr ""
-"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), B<time>"
-"(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<timer_create>(2), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
+"B<time>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man2/clock_getres.2:30
#. type: TH
#: build/C/man2/clock_getres.2:30
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "2013-07-04"
-msgid "2013-09-04"
-msgstr "2013-07-04"
+#, no-wrap
+msgid "2013-12-28"
+msgstr "2013-12-28"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_getres.2:33
#. type: TP
#: build/C/man2/clock_getres.2:173
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
+#, no-wrap
msgid "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
-msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID>"
+msgstr "B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:176
-msgid "High-resolution per-process timer from the CPU."
-msgstr "CPU による高分解能のプロセス毎のタイマー。"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:177
+msgid ""
+"Per-process CPU-time clock (measures CPU time consumed by all threads in the "
+"process)."
+msgstr ""
+"プロセス単位の CPU タイムクロック (そのプロセスの全スレッドで消費される CPU "
+"時間を計測する)。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clock_getres.2:176
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:177
+#, no-wrap
msgid "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (since Linux 2.6.12)"
-msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>"
+msgstr "B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> (Linux 2.6.12 以降)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:179
+#: build/C/man2/clock_getres.2:180
msgid "Thread-specific CPU-time clock."
msgstr "スレッド固有の CPU タイムクロック。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:187
+#: build/C/man2/clock_getres.2:188
msgid ""
"B<clock_gettime>(), B<clock_settime>() and B<clock_getres>() return 0 for "
"success, or -1 for failure (in which case I<errno> is set appropriately)."
"る)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:192
+#: build/C/man2/clock_getres.2:193
msgid "I<tp> points outside the accessible address space."
msgstr "I<tp> がアクセス可能なアドレス空間の外を指した。"
#. and CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID, when probably the proper error should be
#. EPERM.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:200
+#: build/C/man2/clock_getres.2:201
msgid "The I<clk_id> specified is not supported on this system."
msgstr "指定された I<clk_id> がこのシステムでサポートされていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:204
+#: build/C/man2/clock_getres.2:205
msgid ""
"B<clock_settime>() does not have permission to set the clock indicated."
msgstr "指示されたクロックを設定する権限が B<clock_settime>() にない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:206
+#: build/C/man2/clock_getres.2:207
msgid "These system calls first appeared in Linux 2.6."
-msgstr ""
+msgstr "これらのシステムコールは Linux 2.6 で初めて登場した。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:208 build/C/man3/strptime.3:297
+#: build/C/man2/clock_getres.2:209 build/C/man3/strptime.3:304
msgid "SUSv2, POSIX.1-2001."
msgstr "SUSv2, POSIX.1-2001."
#. type: SH
-#: build/C/man2/clock_getres.2:208
+#: build/C/man2/clock_getres.2:209
#, no-wrap
msgid "AVAILABILITY"
msgstr "可用性"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:223
+#: build/C/man2/clock_getres.2:224
msgid ""
"On POSIX systems on which these functions are available, the symbol "
"B<_POSIX_TIMERS> is defined in I<E<lt>unistd.hE<gt>> to a value greater than "
"が利用可能なことを示す。 (B<sysconf>(3) も参照すること。)"
#. type: SS
-#: build/C/man2/clock_getres.2:224
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Note for SMP systems"
+#: build/C/man2/clock_getres.2:225
+#, no-wrap
msgid "Historical note for SMP systems"
-msgstr "SMP システムについての注意"
+msgstr "SMP システムに関する歴史的な注意事項"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:236
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks are "
-#| "realized on many platforms using timers from the CPUs (TSC on i386, AR."
-#| "ITC on Itanium). These registers may differ between CPUs and as a "
-#| "consequence these clocks may return B<bogus results> if a process is "
-#| "migrated to another CPU."
+#: build/C/man2/clock_getres.2:237
msgid ""
"Before Linux added kernel support for B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and "
"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, glibc implemented these clocks on many platforms "
"registers may differ between CPUs and as a consequence these clocks may "
"return B<bogus results> if a process is migrated to another CPU."
msgstr ""
-"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックは、CPU か"
-"らのタイマー (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を用いて実現されている。 こ"
-"れらのレジスタは CPU 間で異なる可能性があり、 プロセスが他の CPU に移動させら"
-"れた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果> (bogus results) を返すかも"
-"しれない。"
+"Linux が B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> クロックの"
+"カーネルによるサポートを追加する前は、 glibc はこれらのクロックは多くのプラッ"
+"トフォームで CPU のタイマーレジスター (i386 上の TSC、Itanium 上の AR.ITC) を"
+"用いて実現されていた。 これらのレジスターは CPU 間で異なる可能性があり、 プロ"
+"セスが他の CPU に移動させられた場合、 結果としてこれらのクロックがB<偽の結果"
+"> (bogus results) を返すかもしれない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:247
+#: build/C/man2/clock_getres.2:248
msgid ""
-"If the CPUs in an SMP system have different clock sources then there is no "
+"If the CPUs in an SMP system have different clock sources, then there is no "
"way to maintain a correlation between the timer registers since each CPU "
-"will run at a slightly different frequency. If that is the case then "
+"will run at a slightly different frequency. If that is the case, then "
"I<clock_getcpuclockid(0)> will return B<ENOENT> to signify this condition. "
"The two clocks will then be useful only if it can be ensured that a process "
"stays on a certain CPU."
msgstr ""
-"SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスタ間の相互"
-"関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するためで"
-"ある。 これが真実の場合 (訳註: 各 CPU が別々のクロック源を持つ場合)、 "
+"SMP システムの各 CPU が別々のクロック源を持つ場合、 タイマーレジスター間の相"
+"互関係を管理する方法はない。 これは各 CPU が微妙に異なる周波数で動作するため"
+"ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\81\8cç\9c\9få®\9fã\81®å ´å\90\88 (訳註: å\90\84 CPU ã\81\8cå\88¥ã\80\85ã\81®ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯æº\90ã\82\92æ\8c\81ã\81¤å ´å\90\88)ã\80\81 "
"I<clock_getcpuclockid(0)> は B<ENOENT> を返して、その状況を表す。 2 つのク"
"ロックは、プロセスが特定の CPU 上に留まっていることが 保証できる場合にのみ有"
"効である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:256
+#: build/C/man2/clock_getres.2:257
msgid ""
"The processors in an SMP system do not start all at exactly the same time "
"and therefore the timer registers are typically running at an offset. Some "
"negligible in most cases."
msgstr ""
"SMP システムの各プロセッサは全く同じ時刻に起動する訳ではないので、 各タイマー"
-"ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\81¯é\80\9a常ã\81¯ã\81\82ã\82\8bã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81§å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\83\96ã\83¼ã\83\88æ\99\82ã\81«å\88¶é\99\90ã\81\99ã\82\8b"
-"ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\82\8bã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92æ£ç¢ºã\81«"
-"調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセットを"
-"扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多くの場"
-"合でその影響は無視できる。"
+"ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\81¯é\80\9a常ã\81¯ã\81\82ã\82\8bã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\81§å\8b\95ä½\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92ã\83\96ã\83¼ã\83\88æ\99\82ã\81«å\88¶é\99\90ã\81\99"
+"ã\82\8bã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cå\90«ã\81¾ã\82\8cã\82\8bã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\97ã\81\8bã\81\97ã\80\81ã\81\93ã\81®ã\82³ã\83¼ã\83\89ã\81\8cã\82ªã\83\95ã\82»ã\83\83ã\83\88ã\82\92æ£"
+"確に調整することは保証できない。 glibc は (Linux カーネルとは異なり) オフセッ"
+"トを扱うためのコードを提供しない。 通常はこれらのオフセットが小さいので、多く"
+"の場合でその影響は無視できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:265
+#: build/C/man2/clock_getres.2:266
msgid ""
"Since glibc 2.4, the wrapper functions for the system calls described in "
"this page avoid the abovementioned problems by employing the kernel "
"B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID>, on systems that provide such an implementation "
"(i.e., Linux 2.6.12 and later)."
msgstr ""
+"glibc 2.4 以降では、 このページで説明したシステムコールのラッパー関数は、 "
+"B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> と B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> のカーネル実装が利"
+"用できるシステム (すなわち Linux 2.6.12 以降) ではカーネル実装を利用すること"
+"で、 上述の問題を回避している。"
#. See http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=11972
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:275
+#: build/C/man2/clock_getres.2:276
msgid ""
"According to POSIX.1-2001, a process with \"appropriate privileges\" may set "
"the B<CLOCK_PROCESS_CPUTIME_ID> and B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> clocks using "
"持たない)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_getres.2:287
+#: build/C/man2/clock_getres.2:288
msgid ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
msgstr ""
-"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), B<adjtime>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
+"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<time>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<ftime>(3), "
"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sysconf>(3), B<time>(7)"
#. type: TH
msgid "CLOCK_NANOSLEEP"
msgstr "CLOCK_NANOSLEEP"
-#. type: TH
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:26 build/C/man2/nanosleep.2:34
-#, no-wrap
-msgid "2013-07-30"
-msgstr "2013-07-30"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:29
msgid "clock_nanosleep - high-resolution sleep with specifiable clock"
"an absolute or a relative value."
msgstr ""
"B<clock_nanosleep>() を使うと、 B<nanosleep>(2) 同様、ナノ秒の精度で指定さ"
-"れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 B<nanosleep>"
-"(2) と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測するのかを選"
-"択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
+"れた期間だけ呼び出したスレッドの実行を 停止することができる。 "
+"B<nanosleep>(2) と違うのは、呼び出し側が停止期間をどのクロックに対して計測す"
+"るのかを選択 できる点と、停止期間を絶対値でも相対値でも指定できる点である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:65
"ク。このクロックは設定可能である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:99
-msgid "See B<clock_getres>(2) for further details on these clocks."
-msgstr "これらのクロックの詳細については B<clock_getres>(2) を参照。"
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:105
+msgid ""
+"See B<clock_getres>(2) for further details on these clocks. In addition, "
+"the CPU clock IDs returned by B<clock_getcpuclockid>(3) and "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3) can also be passed in I<clock_id>."
+msgstr ""
+"これらのクロックの詳細は B<clock_getres>(2) を参照。 また、 "
+"B<clock_getcpuclockid>(3) と B<pthread_getcpuclockid>(3) が返す CPU クロック "
+"ID は I<clock_id> に渡すこともできる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:107
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:113
msgid ""
"If I<flags> is 0, then the value specified in I<request> is interpreted as "
"an interval relative to the current value of the clock specified by "
"ロックの現在の値からの相対的な期間と解釈される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:122
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:128
msgid ""
"If I<flags> is B<TIMER_ABSTIME>, then I<request> is interpreted as an "
"absolute time as measured by the clock, I<clock_id>. If I<request> is less "
"合、 B<clock_nanosleep>() は、呼び出したスレッドの停止を行わず、すぐに返る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:130
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:136
msgid ""
"B<clock_nanosleep>() suspends the execution of the calling thread until "
"either at least the time specified by I<request> has elapsed, or a signal is "
"process."
msgstr ""
"B<clock_nanosleep>() は、少なくとも I<request> で指定された時間が経過するま"
-"ã\81§ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å®\9fè¡\8cã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\81\9d"
-"ã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92çµ\82äº\86ã\81\95ã\81\9bã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ª ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81\8cé\85\8dé\80\81ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\82\82ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å®\9f"
-"行停止は終了する。"
+"ã\81§ã\80\81å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®å®\9fè¡\8cã\82\92å\81\9cæ¢ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81"
+"ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\82\92çµ\82äº\86ã\81\95ã\81\9bã\82\8bã\82\88ã\81\86ã\81ª ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\81\8cé\85\8dé\80\81ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\82\82ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81®"
+"実行停止は終了する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:146
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
msgid ""
"If the call is interrupted by a signal handler, B<clock_nanosleep>() fails "
"with the error B<EINTR>. In addition, if I<remain> is not NULL, and "
"I<remain>. This value can then be used to call B<clock_nanosleep>() again "
"and complete a (relative) sleep."
msgstr ""
-"å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\8cã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 B<clock_nanosleep>() ã\81¯"
-"ã\82¨ã\83©ã\83¼ B<EINTR> ã\81§å¤±æ\95\97ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\95ã\82\89ã\81«ã\80\81 I<remain> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\81\8bã\81¤ I<flags> "
-"が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返される。 "
-"ã\81\93ã\81®å\80¤ã\82\92使ã\81£ã\81¦ B<clock_nanosleep>() ã\82\92å\86\8d度å\91¼ã\81³å\87ºã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81(ç\9b¸å¯¾ç\9a\84ã\81ªæ\9c\9fé\96\93ã\81®) "
-"停止を完了することができる。"
+"å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\8cã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 B<clock_nanosleep>() "
+"ã\81¯ã\82¨ã\83©ã\83¼ B<EINTR> ã\81§å¤±æ\95\97ã\81\99ã\82\8bã\80\82ã\81\95ã\82\89ã\81«ã\80\81 I<remain> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\8fã\80\81ã\81\8bã\81¤ "
+"I<flags> が B<TIMER_ABSTIME> でない場合には、 I<remain> に残りの停止時間が返"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®å\80¤ã\82\92使ã\81£ã\81¦ B<clock_nanosleep>() ã\82\92å\86\8d度å\91¼ã\81³å\87ºã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81(ç\9b¸å¯¾ç\9a\84ã\81ª"
+"期間の) 停止を完了することができる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:152
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:158
msgid ""
"On successfully sleeping for the requested interval, B<clock_nanosleep>() "
"returns 0. If the call is interrupted by a signal handler or encounters an "
"error, then it returns one of the positive error number listed in ERRORS."
msgstr ""
"要求された期間の停止に成功すると、 B<clock_nanosleep>() は 0 を返す。 シグナ"
-"ã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81§å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 ã\80\8cã\82¨ã\83©ã\83¼ã\80\8dã\81®ç¯\80ã\81®ã\83ªã\82¹"
-"トにある正のエラー番号のいずれか一つを返す。"
+"ã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81§å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 ã\80\8cã\82¨ã\83©ã\83¼ã\80\8dã\81®ç¯\80ã\81®ã\83ª"
+"ã\82¹ã\83\88ã\81«ã\81\82ã\82\8bæ£ã\81®ã\82¨ã\83©ã\83¼ç\95ªå\8f·ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bä¸\80ã\81¤ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165
msgid "I<request> or I<remain> specified an invalid address."
msgstr "I<request> や I<remain> に無効なアドレスが指定された。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:159 build/C/man2/nanosleep.2:114
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:165 build/C/man2/nanosleep.2:114
#, no-wrap
msgid "B<EINTR>"
msgstr "B<EINTR>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:162
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:168
msgid "The sleep was interrupted by a signal handler."
-msgstr "停止がシグナルハンドラにより割り込まれた。"
+msgstr "å\81\9cæ¢ã\81\8cã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:169 build/C/man2/nanosleep.2:131
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:175 build/C/man2/nanosleep.2:131
msgid ""
"The value in the I<tv_nsec> field was not in the range 0 to 999999999 or "
"I<tv_sec> was negative."
"が負であった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:176
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:182
msgid ""
"I<clock_id> was invalid. (B<CLOCK_THREAD_CPUTIME_ID> is not a permitted "
"value for I<clock_id>.)"
"有効な値ではない)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:181
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:187
msgid ""
"The B<clock_nanosleep>() system call first appeared in Linux 2.6. Support "
"is available in glibc since version 2.1."
"はバージョン 2.1 以降でサポートされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:191
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:197
msgid ""
"If the interval specified in I<request> is not an exact multiple of the "
"granularity underlying clock (see B<time>(7)), then the interval will be "
"there may still be a delay before the CPU becomes free to once again execute "
"the calling thread."
msgstr ""
-"I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック (B<time>"
-"(7) 参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数に 切り"
-"上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを もう一度実"
-"行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
+"I<request> で指定された停止期間が、時間の計測に使用されるクロック "
+"(B<time>(7) 参照) の精度の倍数ちょうどでない場合、停止期間は一番近い次の倍数"
+"に 切り上げられる。さらに、停止が完了した後に、CPU が呼び出したスレッドを も"
+"う一度実行できるようになるまでには、遅延が入る可能性がある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:206
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:212
msgid ""
"Using an absolute timer is useful for preventing timer drift problems of the "
"type described in B<nanosleep>(2). (Such problems are exacerbated in "
"ら、 B<TIMER_ABSTIME> フラグを指定して B<clock_nanosleep>() を呼び出す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:213
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:219
msgid ""
"B<clock_nanosleep>() is never restarted after being interrupted by a signal "
"handler, regardless of the use of the B<sigaction>(2) B<SA_RESTART> flag."
msgstr ""
"B<sigaction>(2) で B<SA_RESTART> フラグが指定されているかに関わらず、シグナル"
-"ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få¾\8cã\81« B<clock_nanosleep>() ã\81\8cå\86\8dé\96\8bã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯æ±ºã\81\97ã\81¦"
-"ない。"
+"ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få¾\8cã\81« B<clock_nanosleep>() ã\81\8cå\86\8dé\96\8bã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81¯æ±ºã\81\97"
+"ã\81¦ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:223
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:229
msgid ""
"The I<remain> argument is unused, and unnecessary, when I<flags> is "
"B<TIMER_ABSTIME>. (An absolute sleep can be restarted using the same "
"る)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:227
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:233
msgid ""
"POSIX.1 specifies that B<clock_nanosleep>() has no effect on signals "
"dispositions or the signal mask."
"クに影響を与えない、とされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:239
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:245
msgid ""
"POSIX.1 specifies that after changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> "
"clock via B<clock_settime>(2), the new clock value shall be used to "
"B<clock_nanosleep>() はすぐに返ることになる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:247
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:253
msgid ""
"POSIX.1 specifies that changing the value of the B<CLOCK_REALTIME> clock via "
"B<clock_settime>(2) shall have no effect on a thread that is blocked on a "
"を与えない、とされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:255
+#: build/C/man2/clock_nanosleep.2:261
msgid ""
-"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
msgstr ""
-"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
+"B<clock_getres>(2), B<nanosleep>(2), B<restart_syscall>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<sleep>(3), B<usleep>(3), B<time>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/ctime.3:35
msgstr "CTIME"
#. type: TH
-#: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man4/rtc.4:30
-#: build/C/man2/stime.2:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
+#: build/C/man3/ctime.3:35 build/C/man3/ftime.3:30 build/C/man3/strftime.3:37
+#: build/C/man3/strptime.3:31 build/C/man2/utime.2:31
#, no-wrap
-msgid "2010-02-25"
-msgstr "2010-02-25"
+msgid "2014-08-19"
+msgstr "2014-08-19"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:39
#: build/C/man3/ctime.3:87
msgid ""
"The B<ctime>(), B<gmtime>() and B<localtime>() functions all take an "
-"argument of data type I<time_t> which represents calendar time. When "
+"argument of data type I<time_t>, which represents calendar time. When "
"interpreted as an absolute time value, it represents the number of seconds "
"elapsed since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)."
msgstr ""
#: build/C/man3/ctime.3:95
msgid ""
"The B<asctime>() and B<mktime>() functions both take an argument "
-"representing broken-down time which is a representation separated into year, "
-"month, day, and so on."
+"representing broken-down time, which is a representation separated into "
+"year, month, day, and so on."
msgstr ""
"関数 B<asctime>() と B<mktime>() は 年・月・日などに分離された要素別の時刻"
"を引き数とする。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:98
msgid ""
-"Broken-down time is stored in the structure I<tm> which is defined in "
+"Broken-down time is stored in the structure I<tm>, which is defined in "
"I<E<lt>time.hE<gt>> as follows:"
msgstr ""
"要素別の時刻は I<E<lt>time.hE<gt>> で以下のように定義されている I<tm> 構造体"
"に保持される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ctime.3:112
+#: build/C/man3/ctime.3:112 build/C/man3/strptime.3:74
#, no-wrap
msgid ""
"struct tm {\n"
-" int tm_sec; /* seconds */\n"
-" int tm_min; /* minutes */\n"
-" int tm_hour; /* hours */\n"
-" int tm_mday; /* day of the month */\n"
-" int tm_mon; /* month */\n"
-" int tm_year; /* year */\n"
-" int tm_wday; /* day of the week */\n"
-" int tm_yday; /* day in the year */\n"
-" int tm_isdst; /* daylight saving time */\n"
+" int tm_sec; /* Seconds (0-60) */\n"
+" int tm_min; /* Minutes (0-59) */\n"
+" int tm_hour; /* Hours (0-23) */\n"
+" int tm_mday; /* Day of the month (1-31) */\n"
+" int tm_mon; /* Month (0-11) */\n"
+" int tm_year; /* Year - 1900 */\n"
+" int tm_wday; /* Day of the week (0-6, Sunday = 0) */\n"
+" int tm_yday; /* Day in the year (0-365, 1 Jan = 0) */\n"
+" int tm_isdst; /* Daylight saving time */\n"
"};\n"
msgstr ""
"struct tm {\n"
-" int tm_sec; /* 秒 */\n"
-" int tm_min; /* 分 */\n"
-" int tm_hour; /* 時間 */\n"
-" int tm_mday; /* 日 */\n"
-" int tm_mon; /* 月 */\n"
-" int tm_year; /* 年 */\n"
-" int tm_wday; /* 曜日 */\n"
-" int tm_yday; /* 年内通算日 */\n"
-" int tm_isdst; /* 夏時間 */\n"
+" int tm_sec; /* 秒 (0-60) */\n"
+" int tm_min; /* 分 (0-59) */\n"
+" int tm_hour; /* 時間 (0-23) */\n"
+" int tm_mday; /* 月内の日付 (1-31) */\n"
+" int tm_mon; /* 月 (0-11) */\n"
+" int tm_year; /* 年 - 1900 */\n"
+" int tm_wday; /* 曜日 (0-6, 日曜 = 0) */\n"
+" int tm_yday; /* 年内通算日 (0-365, 1 月 1 日 = 0) */\n"
+" int tm_isdst; /* 夏時間 */\n"
"};\n"
#. type: Plain text
"have room for at least 26 bytes. It need not set I<tzname>, I<timezone>, "
"and I<daylight>."
msgstr ""
-"という形式の NULL 終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon"
-"\", \"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
+"という形式のヌル終端された文字列へ変換する。 曜日の略称は \"Sun\", \"Mon\", "
+"\"Tue\", \"Wed\", \"Thu\", \"Fri\", \"Sat\" である。 月の略称は \"Jan\", "
"\"Feb\", \"Mar\", \"Apr\", \"May\", \"Jun\", \"Jul\", \"Aug\", \"Sep\", \"Oct"
"\", \"Nov\", \"Dec\" である。 返り値は、静的 (static) に割り当てられた文字列"
-"ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\96\87å\97å\88\97ã\81¯ã\80\81æ\97¥ä»\98ã\83»æ\99\82å\88»é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¨ä¸\8a"
-"書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
+"ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\96\87å\97å\88\97ã\81¯ã\80\81æ\97¥ä»\98ã\83»æ\99\82å\88»é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\81\8cå\91¼ã\81³å\87ºã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81¨"
+"上書きされることがある。 またこの関数は大域変数 I<tzname>, I<timezone>, "
"I<daylight> に現在のタイムゾーンの情報を設定する (B<tzset>(3) 参照)。 リエン"
"トラント版である B<ctime_r>() も同様だが、 文字列はユーザーが用意したバッ"
-"ã\83\95ã\82¡ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¯ å°\91ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82 26 ã\83\90ã\82¤ã\83\88以ä¸\8aã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\89な"
-"ã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\81®é\96¢æ\95°ã\81¯ I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81¯ã\81ª"
-"い。"
+"ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¯ å°\91ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82 26 ã\83\90ã\82¤ã\83\88以ä¸\8aã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°な"
+"ã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\81®é\96¢æ\95°ã\81¯ I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight> ã\82\92è¨å®\9aã\81\99ã\82\8bå¿\85è¦\81ã\81¯"
+"ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:192
"local standard time in seconds, and I<daylight> to a nonzero value if "
"daylight savings time rules apply during some part of the year. The return "
"value points to a statically allocated struct which might be overwritten by "
-"subsequent calls to any of the date and time functions. The B<localtime_r>"
-"() function does the same, but stores the data in a user-supplied struct. "
-"It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
+"subsequent calls to any of the date and time functions. The "
+"B<localtime_r>() function does the same, but stores the data in a user-"
+"supplied struct. It need not set I<tzname>, I<timezone>, and I<daylight>."
msgstr ""
-"関数 B<localtime>() は、カレンダー時刻 I<timep> を ユーザが指定したタイム"
+"é\96¢æ\95° B<localtime>() ã\81¯ã\80\81ã\82«ã\83¬ã\83³ã\83\80ã\83¼æ\99\82å\88» I<timep> ã\82\92 ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\97ã\81\9fã\82¿ã\82¤ã\83 "
"ゾーンでの時刻要素別の表現へ変換する。 この関数は B<tzset>(3) を呼び出したか"
"のように振舞い、 大域変数 I<tzname> に現在のタイムゾーンの情報を設定する。 ま"
"た、I<timezone> に協定世界時 (UTC) とローカル標準時との 時差の秒数を設定し、 "
"function does the same, but stores the string in a user-supplied buffer "
"which should have room for at least 26 bytes."
msgstr ""
-"関数 B<asctime>() は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>() と同じ形式の NULL 終"
-"端された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインタであ"
+"関数 B<asctime>() は、要素別の時刻 I<tm> を B<ctime>() と同じ形式のヌル終端"
+"された文字列へ変換する。 返り値は静的に割り当てられた文字列へのポインターであ"
"る。この文字列は、 日付・時刻関数のいずれかが呼び出されると上書きされることが"
"ある。 リエントラント版である B<asctime_r>() も同様だが、 文字列はユーザーが"
-"ç\94¨æ\84\8fã\81\97ã\81\9fã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¯ å°\91ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82 26 ã\83\90ã\82¤ã\83\88以ä¸\8aã\81§ã\81ª"
-"ければならない。"
+"ç\94¨æ\84\8fã\81\97ã\81\9fã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81®ã\82µã\82¤ã\82ºã\81¯ å°\91ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82 26 ã\83\90ã\82¤ã\83\88以ä¸\8a"
+"ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:249
"use of B<strftime>(3) instead."
msgstr ""
"POSIX.1-2001. C89 と C99 では B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
-"B<localtime>(), B<mktime>() が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 B<asctime>"
-"(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>() を廃止予定としている。 代わり"
-"に、 B<strftime>(3) の使用が推奨されている。"
+"B<localtime>(), B<mktime>() が規定されている。 POSIX.1-2008 は、 "
+"B<asctime>(), B<asctime_r>(), B<ctime>(), B<ctime_r>() を廃止予定としてい"
+"ã\82\8bã\80\82 代ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\80\81 B<strftime>(3) ã\81®ä½¿ç\94¨ã\81\8cæ\8e¨å¥¨ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:316
msgid ""
-"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() and B<localtime>"
-"() return a pointer to static data and hence are not thread-safe. Thread-"
-"safe versions B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>() and B<localtime_r>"
-"() are specified by SUSv2, and available since libc 5.2.5."
+"The four functions B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>() and "
+"B<localtime>() return a pointer to static data and hence are not thread-"
+"safe. The thread-safe versions, B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), "
+"B<gmtime_r>() and B<localtime_r>(), are specified by SUSv2."
msgstr ""
"B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>() の 4 つの関数は静的"
-"ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\81®ã\81§ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82»ã\83¼ã\83\95ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89"
-"ã\82»ã\83¼ã\83\95ç\89\88ã\81§ã\81\82ã\82\8b B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), B<localtime_r>"
-"() は SUSv2 で規定されており、 libc 5.2.5 以降で利用できる。"
+"ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\81®ã\81§ã\80\81ã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\82»ã\83¼ã\83\95ã\81§ã\81¯ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\82¹ã\83¬ã\83\83"
+"ã\83\89ã\82»ã\83¼ã\83\95ç\89\88ã\81§ã\81\82ã\82\8b B<asctime_r>(), B<ctime_r>(), B<gmtime_r>(), "
+"B<localtime_r>() は SUSv2 で規定されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:330
"objects by any of the other functions.\" This can occur in the glibc "
"implementation."
msgstr ""
-"POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), B<localtime>"
-"() は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的オブジェクト"
-"ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\82\82ã\81®ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ä»\96ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\81\8cã\81\93ã\82\8c"
-"ã\82\89ã\81® é\9d\99ç\9a\84ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81®ã\81©ã\81¡ã\82\89ã\81\8bã\81«æ ¼ç´\8dã\81\97ã\81¦è¿\94ã\81\97ã\81\9fæ\83\85å ±ã\81\8cä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\8bã\82\82 ã\81\97ã\82\8cã\81ª"
-"い。」となっている。 このことは glibc の実装で起こりうる。"
+"POSIX.1-2001 では、「関数 B<asctime>(), B<ctime>(), B<gmtime>(), "
+"B<localtime>() は、要素別の時刻の構造体か I<char> 型の配列かのどちらかの静的"
+"ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\82\82ã\81®ã\81¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®ã\81\84ã\81\9aã\82\8cã\81\8bã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81ä»\96ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®"
+"ã\81©ã\82\8cã\81\8bã\81\8cã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81® é\9d\99ç\9a\84ã\82ªã\83\96ã\82¸ã\82§ã\82¯ã\83\88ã\81®ã\81©ã\81¡ã\82\89ã\81\8bã\81«æ ¼ç´\8dã\81\97ã\81¦è¿\94ã\81\97ã\81\9fæ\83\85å ±ã\81\8cä¸\8aæ\9b¸ã\81\8dã\81\95ã\82\8cã\82\8b"
+"ã\81\8bã\82\82 ã\81\97ã\82\8cã\81ªã\81\84ã\80\82ã\80\8dã\81¨ã\81ªã\81£ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®ã\81\93ã\81¨ã\81¯ glibc ã\81®å®\9fè£\85ã\81§èµ·ã\81\93ã\82\8aã\81\86ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/ctime.3:334
msgid ""
"According to POSIX.1-2004, B<localtime>() is required to behave as though "
"B<tzset>(3) was called, while B<localtime_r>() does not have this "
-"requirement. For portable code B<tzset>(3) should be called before "
+"requirement. For portable code, B<tzset>(3) should be called before "
"B<localtime_r>()."
msgstr ""
"POSIX.1-2004 によると、 B<localtime>() はあたかも B<tzset>(3) が呼ばれたか"
#. type: TH
#: build/C/man3/difftime.3:30
#, no-wrap
-msgid "2012-12-22"
-msgstr "2012-12-22"
+msgid "2013-10-28"
+msgstr "2013-10-28"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/difftime.3:33
"(Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの 経過時間を秒単位で指定する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:50
+#: build/C/man3/difftime.3:53
+msgid "The B<difftime>() function is thread-safe."
+msgstr "B<difftime>() 関数はスレッドセーフである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/difftime.3:55
msgid "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
msgstr "SVr4, 4.3BSD, C89, C99."
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:55
+#: build/C/man3/difftime.3:60
msgid ""
"On a POSIX system, I<time_t> is an arithmetic type, and one could just define"
msgstr ""
"オーバーフローを 気にしない場合は、単純に"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:59
+#: build/C/man3/difftime.3:64
#, no-wrap
msgid "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
msgstr "#define difftime(t1,t0) (double)(t1 - t0)\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:63
+#: build/C/man3/difftime.3:68
msgid "when the possible overflow in the subtraction is not a concern."
msgstr "と定義できる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/difftime.3:70
+#: build/C/man3/difftime.3:75
msgid ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<gmtime>(3), "
"B<localtime>(3)"
#. type: TH
#: build/C/man3/dysize.3:26
#, no-wrap
-msgid "2010-09-22"
-msgstr "2010-09-22"
+msgid "2013-09-25"
+msgstr "2013-09-25"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/dysize.3:29
"ある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:53
+#: build/C/man3/dysize.3:56
+msgid "The B<dysize>() function is thread-safe."
+msgstr "B<dysize>() 関数はスレッドセーフである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/dysize.3:58
msgid "This function occurs in SunOS 4.x."
msgstr "この関数は SunOS 4.x で生まれた。"
#. The SCO version of this function had a year-2000 problem.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:57
+#: build/C/man3/dysize.3:62
msgid "This is a compatibility function only. Don't use it in new programs."
msgstr "これは互換用の関数に過ぎない。新しいプログラムでは使わないこと。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/dysize.3:59
+#: build/C/man3/dysize.3:64
msgid "B<strftime>(3)"
msgstr "B<strftime>(3)"
"ントでは、 エラー時に -1 を返す。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:74
+#: build/C/man3/ftime.3:75
+msgid "The B<ftime>() function is thread-safe."
+msgstr "B<ftime>() 関数はスレッドセーフである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/ftime.3:79
msgid ""
"4.2BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 removes the specification of B<ftime>()."
msgstr ""
"4.2BSD, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 では B<ftime>() の仕様が削除されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:85
+#: build/C/man3/ftime.3:90
msgid ""
"This function is obsolete. Don't use it. If the time in seconds suffices, "
"B<time>(2) can be used; B<gettimeofday>(2) gives microseconds; "
"B<clock_gettime>(2) gives nanoseconds but is not as widely available."
msgstr ""
-"この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 B<time>"
-"(2) が利用できる。 B<gettimeofday>(2) でマイクロ秒が得られる。 "
+"この関数は古いものである。使ってはならない。 秒単位の時間で十分なら、 "
+"B<time>(2) が利用できる。 B<gettimeofday>(2) でマイクロ秒が得られる。 "
"B<clock_gettime>(2) でナノ秒が得られるが、広く利用可能な訳ではない。"
#. .SH HISTORY
#. .BR ftime ()
#. function appeared in 4.2BSD.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:94
+#: build/C/man3/ftime.3:100
msgid ""
-"Under libc4 and libc5 the I<millitm> field is meaningful. But early glibc2 "
-"is buggy and returns 0 there; glibc 2.1.1 is correct again."
+"Early glibc2 is buggy and returns 0 in the I<millitm> field; glibc 2.1.1 is "
+"correct again."
msgstr ""
-"I<millitm> フィールドは、libc4 と libc5 では正しく動作する。 しかし、初期の "
-"glibc2 ではバグがあり、常に 0 を返す。 glibc 2.1.1 から再び正常になった。"
+"初期の glibc2 ではバグがあり、常に I<millitm> フィールドに 0 を返す。 glibc "
+"2.1.1 から再び正常になった。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/ftime.3:97
+#: build/C/man3/ftime.3:103
msgid "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
msgstr "B<gettimeofday>(2), B<time>(2)"
#. type: TH
#: build/C/man3/futimes.3:25
#, no-wrap
-msgid "2013-03-15"
-msgstr "2013-03-15"
+msgid "2013-10-29"
+msgstr "2013-10-29"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:28
msgstr "futimes, lutimes - ファイルのタイムスタンプを変更する"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:31 build/C/man2/gettimeofday.2:46
-#: build/C/man3/timeradd.3:33 build/C/man2/utime.2:43
-#, no-wrap
-msgid "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
-msgstr "B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
-
-#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:33
#, no-wrap
msgid "B<int futimes(int >I<fd>B<, const struct timeval >I<tv>B<[2]);>\n"
msgstr ""
"B<futimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を"
"変更する。 違いは、タイムスタンプを変更するファイルを、 パス名ではなく、ファ"
-"イルディスクリプタ I<fd> を用いて指定する点である。"
+"イルディスクリプター I<fd> を用いて指定する点である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:61
"of the symbolic link are changed."
msgstr ""
"B<lutimes>() は B<utimes>(2) と同じ方法でファイルのアクセス時刻と修正時刻を変"
-"æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\80\82é\81\95ã\81\84ã\81¯ã\80\81 I<filename> ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\80\81ã\83ªã\83³"
-"ã\82¯ã\81®å±\95é\96\8bã\82\92è¡\8cã\82\8fã\81\9aã\80\81代ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\97ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bç\82¹ã\81§"
-"ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"æ\9b´ã\81\99ã\82\8bã\80\82é\81\95ã\81\84ã\81¯ã\80\81 I<filename> ã\81\8cã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\80\81ã\83ªã\83³ã\82¯"
+"ã\81®å±\95é\96\8bã\82\92è¡\8cã\82\8fã\81\9aã\80\81代ã\82\8fã\82\8aã\81«ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83ªã\83\83ã\82¯ã\83ªã\83³ã\82¯ã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¹ã\82¿ã\83³ã\83\97ã\82\92å¤\89æ\9b´ã\81\99ã\82\8bç\82¹ã\81§ã\81\82"
+"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:125
+#: build/C/man3/futimes.3:66 build/C/man2/stime.2:58 build/C/man2/utime.2:129
msgid ""
"On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I<errno> is set "
"appropriately."
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:71
msgid ""
-"Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for B<futimes>"
-"():"
+"Errors are as for B<utimes>(2), with the following additions for "
+"B<futimes>():"
msgstr ""
"エラーは B<utimes>(2) と同じだが、 B<futimes>() では以下のエラーが追加に"
"なっている:"
#. type: TP
-#: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/utimensat.2:283
-#: build/C/man2/utimensat.2:288
+#: build/C/man3/futimes.3:71 build/C/man2/futimesat.2:98
+#: build/C/man2/utimensat.2:283 build/C/man2/utimensat.2:288
#, no-wrap
msgid "B<EBADF>"
msgstr "B<EBADF>"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:75
msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
-msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタでない。"
+msgstr "I<fd> ã\81\8cæ\9c\89å\8a¹ã\81ªã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\84ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/futimes.3:80
-#, fuzzy
-#| msgid "The I</proc> file system could not be accessed."
msgid "The I</proc> filesystem could not be accessed."
msgstr "I</proc> ファイルシステムにアクセスできなかった。"
"る。 B<utimensat>(2) はカーネル 2.6.22 以降でサポートされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:96
+#: build/C/man3/futimes.3:100
+msgid "The B<futimes>() and B<lutimes>() functions are thread-safe."
+msgstr "関数 B<futimes>() と B<lutimes>() はスレッドセーフである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:103
msgid ""
"These functions are not specified in any standard. Other than Linux, they "
"are available only on the BSDs."
msgstr ""
-"これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
-"のみ利用可能である。"
+"これらの関数はどの標準でも規定されていない。 Linux 以外では、これらは BSD で"
+"のみ利用可能である。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/futimes.3:107
+msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
+msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/futimesat.2:25
+#, no-wrap
+msgid "FUTIMESAT"
+msgstr "FUTIMESAT"
+
+#. type: TH
+#: build/C/man2/futimesat.2:25
+#, no-wrap
+msgid "2012-05-10"
+msgstr "2012-05-10"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:29
+msgid ""
+"futimesat - change timestamps of a file relative to a directory file "
+"descriptor"
+msgstr ""
+"futimesat - ディレクトリファイルディスクリプターに対する相対パスのファイルの"
+"タイムスタンプを変更する"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:33
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* Definition of AT_* constants */>\n"
+"B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+msgstr ""
+"B<#include E<lt>fcntl.hE<gt> /* AT_* 定数の定義 */>\n"
+"B<#include E<lt>sys/time.hE<gt>>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:36
+#, no-wrap
+msgid ""
+"B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
+"B< const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
+msgstr ""
+"B<int futimesat(int >I<dirfd>B<, const char *>I<pathname>B<,>\n"
+"B< const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:45
+msgid "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
+msgstr "B<futimesat>(): _GNU_SOURCE"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:50
+msgid "This system call is obsolete. Use B<utimensat>(2) instead."
+msgstr ""
+"このシステムコールは廃止予定である。代わりに B<utimensat> を使用すること。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:56
+msgid ""
+"The B<futimesat>() system call operates in exactly the same way as "
+"B<utimes>(2), except for the differences described in this manual page."
+msgstr ""
+"B<futimesat>() システムコールは B<utimes>() と全く同様に動作するが、このマ"
+"ニュアルページで説明する点が異なる。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:66
+msgid ""
+"If the pathname given in I<pathname> is relative, then it is interpreted "
+"relative to the directory referred to by the file descriptor I<dirfd> "
+"(rather than relative to the current working directory of the calling "
+"process, as is done by B<utimes>(2) for a relative pathname)."
+msgstr ""
+"I<pathname> で渡されたパス名が相対パスの場合、 パス名はファイルディスクリプ"
+"ター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される (相対パスの"
+"場合に B<utimes>(2) で行われるように、呼び出したプロセスのカレントワーキング"
+"ディレクトリに対する相対パスと解釈されるわけではない)。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:78 build/C/man2/utimensat.2:207
+msgid ""
+"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
+"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
+"the calling process (like B<utimes>(2))."
+msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスで I<dirfd> が特別な値 B<AT_FDCWD> の場合、 "
+"I<pathname> は (B<utimes>(2) 同様) 呼び出したプロセスのカレントワーキングディ"
+"レクトリに対する相対パスと解釈される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:84 build/C/man2/utimensat.2:213
+msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
+msgstr "I<pathname> が絶対パスの場合、 I<dirfd> は無視される。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:91
+msgid ""
+"On success, B<futimesat>() returns a 0. On error, -1 is returned and "
+"I<errno> is set to indicate the error."
+msgstr ""
+"成功すると、 B<futimesat>() は 0 を返す。 エラーの場合、-1 を返し、 "
+"I<errno> にエラーを示す値をセットする。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:98
+msgid ""
+"The same errors that occur for B<utimes>(2) can also occur for "
+"B<futimesat>(). The following additional errors can occur for "
+"B<futimesat>():"
+msgstr ""
+"B<utimes>(2) で発生する可能性があるエラーのいくつかは B<futimesat>() でも起こ"
+"ること可能性がある。\n"
+"また、 以下のエラーも B<futimesat>() では発生することがある。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:102
+msgid "I<dirfd> is not a valid file descriptor."
+msgstr "I<dirfd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man2/futimesat.2:102 build/C/man2/utimensat.2:353
+#, no-wrap
+msgid "B<ENOTDIR>"
+msgstr "B<ENOTDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:108
+msgid ""
+"I<pathname> is relative and I<dirfd> is a file descriptor referring to a "
+"file other than a directory."
+msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスで、 I<dirfd> がディレクトリ以外のファイルを参照する"
+"ファイルディスクリプターである。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:112
+msgid ""
+"B<futimesat>() was added to Linux in kernel 2.6.16; library support was "
+"added to glibc in version 2.4."
+msgstr ""
+"B<futimesat>() はカーネル 2.6.16 で Linux に追加された。 ライブラリのサポート"
+"は glibc バージョン 2.4 で追加された。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:117
+msgid ""
+"This system call is nonstandard. It was implemented from a specification "
+"that was proposed for POSIX.1, but that specification was replaced by the "
+"one for B<utimensat>(2)."
+msgstr ""
+"このシステムコールは非標準である。 POSIX.1 に提案された仕様に基づいて実装され"
+"たが、 その仕様は B<utimensat>(2) で置き換えれた。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:119
+msgid "A similar system call exists on Solaris."
+msgstr "同様のシステムコールが Solaris に存在する。"
+
+#. type: SS
+#: build/C/man2/futimesat.2:120 build/C/man3/strftime.3:411
+#: build/C/man3/strptime.3:342
+#, no-wrap
+msgid "Glibc notes"
+msgstr "glibc での注意"
+
+#. The Solaris futimesat() also has this strangeness.
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/futimesat.2:128
+msgid ""
+"If I<pathname> is NULL, then the glibc B<futimesat>() wrapper function "
+"updates the times for the file referred to by I<dirfd>."
+msgstr ""
+"I<pathname> が NULL の場合、 glibc の B<futimesat>() のラッパー関数は "
+"I<dirfd> が参照するファイルの時刻情報を更新する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/futimes.3:100
-msgid "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
-msgstr "B<utime>(2), B<utimensat>(2), B<symlink>(7)"
+#: build/C/man2/futimesat.2:134
+msgid ""
+"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
+"B<path_resolution>(7)"
+msgstr ""
+"B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<utimes>(2), B<futimes>(3), "
+"B<path_resolution>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man3/getdate.3:30
#. type: TH
#: build/C/man3/getdate.3:30
#, no-wrap
-msgid "2013-06-21"
-msgstr "2013-06-21"
+msgid "2014-06-13"
+msgstr "2014-06-13"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getdate.3:33
"allocated in static storage, and consequently it will be overwritten by "
"further calls to B<getdate>()."
msgstr ""
-"B<getdate>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\80\81 I<string> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\96\87å\97å\88\97表ç\8f¾ã\81®æ\97¥ä»\98ã\81¨"
-"時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> 構"
-"造体に格納され、この構造体へのポインタが関数の結果として返される。 この "
-"I<tm> 構造体は静的なメモリ領域にあり、 B<getdate>() のそれ以降の呼び出しで上"
-"書きされるかもされない。"
+"B<getdate>() é\96¢æ\95°ã\81¯ã\80\81 I<string> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\99ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\81«æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\96\87å\97å\88\97表ç\8f¾ã\81®æ\97¥ä»\98"
+"と時刻を、 要素別の時刻 (broken-down time) に変換する。 要素別の時刻は I<tm> "
+"構造体に格納され、この構造体へのポインターが関数の結果として返される。 この "
+"I<tm> 構造体は静的なメモリー領域にあり、 B<getdate>() のそれ以降の呼び出しで"
+"上書きされるかもされない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/getdate.3:90
msgid ""
-"In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), B<getdate>"
-"() uses the formats found in the file whose full pathname is given in the "
-"environment variable B<DATEMSK>. The first line in the file that matches "
-"the given input string is used for the conversion."
+"In contrast to B<strptime>(3), (which has a I<format> argument), "
+"B<getdate>() uses the formats found in the file whose full pathname is "
+"given in the environment variable B<DATEMSK>. The first line in the file "
+"that matches the given input string is used for the conversion."
msgstr ""
"(I<format> 引き数でフォーマットを指定する) B<strptime>(3) とは違い、 "
"B<getdate>() は環境変数 B<DATEMSK> で指定されたフルパス名のファイルに書いて"
#. type: TP
#: build/C/man3/getdate.3:98 build/C/man3/strftime.3:270
-#: build/C/man3/strptime.3:370 build/C/man1/time.1:175
+#: build/C/man3/strptime.3:377 build/C/man1/time.1:175
#, no-wrap
msgid "B<%Z>"
msgstr "B<%Z>"
msgstr ""
"B<%Z> が指定された場合、要素別の時刻を格納する構造体は、 指定されたタイムゾー"
"ンにおける現在時刻に対応する値で初期化される。 指定されていない場合、この構造"
-"体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される (B<localtime>"
-"(3) を呼び出した場合と同じ)。"
+"体は現在のローカルタイムに対応する 要素別の時刻で初期化される "
+"(B<localtime>(3) を呼び出した場合と同じ)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:114
+#: build/C/man3/getdate.3:115
msgid ""
-"When only the weekday is given, the day is taken to be the first such day on "
-"or after today."
+"When only the day of the week is given, the day is taken to be the first "
+"such day on or after today."
msgstr ""
"曜日だけが指定された場合、 今日または今日以降で、 その曜日に合致する最初の日"
"が採用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:118
+#: build/C/man3/getdate.3:119
msgid ""
"When only the month is given (and no year), the month is taken to be the "
"first such month equal to or after the current month. If no day is given, "
"初の月が採用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:121
+#: build/C/man3/getdate.3:122
msgid ""
"When no hour, minute and second are given, the current hour, minute and "
"second are taken."
"時・分・秒がいずれも指定されなかった場合、 現在の時・分・秒が採用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:124
+#: build/C/man3/getdate.3:125
msgid ""
"If no date is given, but we know the hour, then that hour is taken to be the "
"first such hour equal to or after the current hour."
"れ以降で、その指定に合致する最初の時間が採用される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:134
+#: build/C/man3/getdate.3:135
msgid ""
"B<getdate_r>() is a GNU extension that provides a reentrant version of "
"B<getdate>(). Rather than using a global variable to report errors and a "
msgstr ""
"B<getdate_r>() は GNU 拡張で B<getdate>() のリエントラント版を提供してい"
"る。 B<getdate_r>() では、エラーを報告するのにグローバル変数を使用したり、 "
-"è¦\81ç´ å\88¥ã\81®æ\99\82å\88»ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\81®ã\81«é\9d\99ç\9a\84ã\81ªã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\9bã\81\9aã\80\81 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82\92é\96¢æ\95°ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤çµ\8c"
-"ç\94±ã\81§å ±å\91\8aã\81\97ã\80\81è¦\81ç´ å\88¥ã\81®æ\99\82å\88»ã\82\92 å¼\95ã\81\8dæ\95° I<res> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\97示ã\81\99å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\81´ã\81§å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81\9fã\83\90ã\83\83"
-"ã\83\95ã\82¡に格納して返す。"
+"è¦\81ç´ å\88¥ã\81®æ\99\82å\88»ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\81®ã\81«é\9d\99ç\9a\84ã\81ªã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼ã\82\92使ç\94¨ã\81\97ã\81\9fã\82\8aã\81\9bã\81\9aã\80\81 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\82\92é\96¢æ\95°ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤"
+"çµ\8cç\94±ã\81§å ±å\91\8aã\81\97ã\80\81è¦\81ç´ å\88¥ã\81®æ\99\82å\88»ã\82\92 å¼\95ã\81\8dæ\95° I<res> ã\81\8cæ\8c\87ã\81\97示ã\81\99å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97å\81´ã\81§å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81\9f"
+"ã\83\90ã\83\83ã\83\95ã\82¡ã\83¼に格納して返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:145
+#: build/C/man3/getdate.3:146
msgid ""
"When successful, B<getdate>() returns a pointer to a I<struct tm>. "
"Otherwise, it returns NULL and sets the global variable I<getdate_err> to "
"one of the error numbers shown below. Changes to I<errno> are unspecified."
msgstr ""
-"成功すると、 B<getdate>() は I<struct tm> へのポインタを返す。 失敗すると "
+"æ\88\90å\8a\9fã\81\99ã\82\8bã\81¨ã\80\81 B<getdate>() ã\81¯ I<struct tm> ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\82\92è¿\94ã\81\99ã\80\82 失æ\95\97ã\81\99ã\82\8bã\81¨ "
"NULL を返し、グローバル変数 I<getdate_err> に以下に示すエラー番号のいずれか一"
"つを設定する。 I<errno> の変更については規定されていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:150
+#: build/C/man3/getdate.3:151
msgid ""
"On success B<getdate_r>() returns 0; on error it returns one of the error "
"numbers shown below."
"いずれか一つを返す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:157
+#: build/C/man3/getdate.3:158
msgid ""
"The following errors are returned via I<getdate_err> (for B<getdate>()) or "
"as the function result (for B<getdate_r>()):"
"(B<getdate_r>() では) 関数の返り値として返される。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:157
+#: build/C/man3/getdate.3:158
#, no-wrap
msgid "B<1>"
msgstr "B<1>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:162
+#: build/C/man3/getdate.3:163
msgid ""
"The B<DATEMSK> environment variable is not defined, or its value is an empty "
"string."
msgstr "環境変数 B<DATEMASK> が未定義、またはその値が空文字列である。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:162
+#: build/C/man3/getdate.3:163
#, no-wrap
msgid "B<2>"
msgstr "B<2>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:167
+#: build/C/man3/getdate.3:168
msgid "The template file specified by B<DATEMSK> cannot be opened for reading."
msgstr ""
"B<DATEMSK> で指定されたテンプレートファイルを読み込み用にオープンできない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:167
+#: build/C/man3/getdate.3:168
#, no-wrap
msgid "B<3>"
msgstr "B<3>"
#. stat()
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:171
+#: build/C/man3/getdate.3:172
msgid "Failed to get file status information."
msgstr "ファイルのステータス情報が取得できない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:171
+#: build/C/man3/getdate.3:172
#, no-wrap
msgid "B<4>"
msgstr "B<4>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:174
+#: build/C/man3/getdate.3:175
msgid "The template file is not a regular file."
msgstr "テンプレートファイルが通常のファイルでない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:174
+#: build/C/man3/getdate.3:175
#, no-wrap
msgid "B<5>"
msgstr "B<5>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:177
+#: build/C/man3/getdate.3:178
msgid "An error was encountered while reading the template file."
msgstr "テンプレートファイルの読み込み中にエラーが起こった。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:177
+#: build/C/man3/getdate.3:178
#, no-wrap
msgid "B<6>"
msgstr "B<6>"
#. Error 6 doesn't seem to occur in glibc
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:181
+#: build/C/man3/getdate.3:182
msgid "Memory allocation failed (not enough memory available)."
-msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81\9f (ã\83¡ã\83¢ã\83ªが足りない)。"
+msgstr "ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81®å\89²ã\82\8aå½\93ã\81¦ã\81«å¤±æ\95\97ã\81\97ã\81\9f (ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼が足りない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:181
+#: build/C/man3/getdate.3:182
#, no-wrap
msgid "B<7>"
msgstr "B<7>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:184
+#: build/C/man3/getdate.3:185
msgid "There is no line in the file that matches the input."
msgstr "入力にマッチしたファイルに、行が含まれていない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:184
+#: build/C/man3/getdate.3:185
#, no-wrap
msgid "B<8>"
msgstr "B<8>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:187
+#: build/C/man3/getdate.3:188
msgid "Invalid input specification."
msgstr "入力指定が正しくない。"
#. type: SH
-#: build/C/man3/getdate.3:187 build/C/man3/strftime.3:355
-#: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23
+#: build/C/man3/getdate.3:188 build/C/man3/strftime.3:355
+#: build/C/man1/time.1:74 build/C/man8/tzselect.8:23 build/C/man3/tzset.3:176
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "環境変数"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:188
+#: build/C/man3/getdate.3:189
#, no-wrap
msgid "B<DATEMSK>"
msgstr "B<DATEMSK>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:191
+#: build/C/man3/getdate.3:192
msgid "File containing format patterns."
msgstr "書式パターンを含むファイル。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/getdate.3:191
+#: build/C/man3/getdate.3:192
#, no-wrap
msgid "B<TZ>, B<LC_TIME>"
msgstr "B<TZ>, B<LC_TIME>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:195
+#: build/C/man3/getdate.3:196
msgid "Variables used by B<strptime>(3)."
msgstr "B<strptime>(3) が用いる変数。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:200
+#: build/C/man3/getdate.3:201
msgid "The B<getdate>() function is not thread-safe."
msgstr "B<getdate>() 関数はスレッドセーフではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:204
+#: build/C/man3/getdate.3:205
msgid "The B<getdate_r>() function is thread-safe."
msgstr "B<getdate_r>() 関数はスレッドセーフである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:220
+#: build/C/man3/getdate.3:221
msgid ""
"The POSIX.1-2001 specification for B<strptime>(3) contains conversion "
"specifications using the B<%E> or B<%O> modifier, while such specifications "
"れており、 両者では全く同じ変換が両者でサポートされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:228
+#: build/C/man3/getdate.3:229
msgid ""
"The program below calls B<getdate>() for each of its command-line "
"arguments, and for each call displays the values in the fields of the "
msgstr ""
"以下のプログラムは、コマンドライン引き数のそれぞれについて B<getdate>() を呼"
"び出し、それぞれについて返された I<tm> 構造体のフィールド値を表示する。 次の"
-"ã\82·ã\82§ã\83«ã\83»ã\82»ã\83\83ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¯ã\80\81ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81®å\8b\95ä½\9cä¾\8bã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
+"シェルセッションは、プログラムの動作例である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:269
+#: build/C/man3/getdate.3:270
#, no-wrap
msgid ""
"$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
-"$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE > # Full weekday name\n"
+"$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE > # Full name of the day of the week\n"
"$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
"$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # Time (HH:MM:SS)\n"
"$B< date>\n"
" tm_isdst = 1\n"
msgstr ""
"$B< TFILE=$PWD/tfile>\n"
-"$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE > # Full weekday name\n"
+"$B< echo \\(aq%A\\(aq E<gt> $TFILE > # Full name of the day of the week\n"
"$B< echo \\(aq%T\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # ISO date (YYYY-MM-DD)\n"
"$B< echo \\(aq%F\\(aq E<gt>E<gt> $TFILE> # Time (HH:MM:SS)\n"
"$B< date>\n"
" tm_isdst = 1\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:278
+#: build/C/man3/getdate.3:279
#, no-wrap
msgid ""
-"#define _GNU_SOURCE 500\n"
+"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
msgstr ""
-"#define _GNU_SOURCE 500\n"
+"#define _GNU_SOURCE\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:284
+#: build/C/man3/getdate.3:285
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
" int j;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:287
+#: build/C/man3/getdate.3:288
#, no-wrap
msgid ""
" for (j = 1; j E<lt> argc; j++) {\n"
" tmp = getdate(argv[j]);\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:293
+#: build/C/man3/getdate.3:294
#, no-wrap
msgid ""
" if (tmp == NULL) {\n"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:305
+#: build/C/man3/getdate.3:306
#, no-wrap
msgid ""
" printf(\"Call %d (\\e\"%s\\e\") succeeded:\\en\", j, argv[j]);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:308
+#: build/C/man3/getdate.3:309
#, no-wrap
msgid ""
" exit(EXIT_SUCCESS);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/getdate.3:315
+#: build/C/man3/getdate.3:316
msgid ""
"B<time>(2), B<localtime>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3)"
msgstr ""
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:88
msgid ""
-"and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see B<time>"
-"(2)). The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
+"and gives the number of seconds and microseconds since the Epoch (see "
+"B<time>(2)). The I<tz> argument is a I<struct timezone>:"
msgstr ""
"これにより紀元 (the Epoch: B<time>(2) を参照) からの秒とマイクロ秒が取得でき"
"る。 I<tz> 引き数は I<struct timezone> である:"
" int tz_dsttime; /* 夏時間調整の型 */\n"
"};\n"
-#. FIXME The compilation warning looks to be going away in 2.17
+#. FIXME . The compilation warning looks to be going away in 2.17
#. see glibc commit 4b7634a5e03b0da6f8875de9d3f74c1cf6f2a6e8
#. The following is covered under EPERM below:
#. .PP
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:138
msgid ""
-"Under Linux there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated with "
-"the B<settimeofday>() system call if on the very first call (after "
+"Under Linux, there are some peculiar \"warp clock\" semantics associated "
+"with the B<settimeofday>() system call if on the very first call (after "
"booting) that has a non-NULL I<tz> argument, the I<tv> argument is NULL and "
"the I<tz_minuteswest> field is nonzero. (The I<tz_dsttime> field should be "
"zero for this case.) In such a case it is assumed that the CMOS clock is on "
#. type: Plain text
#: build/C/man2/gettimeofday.2:187
msgid ""
-"Macros for operating on I<timeval> structures are described in B<timeradd>"
-"(3)."
+"Macros for operating on I<timeval> structures are described in "
+"B<timeradd>(3)."
msgstr ""
"I<timeval> 構造体を操作するためのマクロの説明は B<timeradd>(3) にある。"
"で\n"
"導くことができないことが判明した。 実際、夏時間の期間は予測不可能な政治的決定"
"で\n"
-"決å®\9aã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82ã\81\9dã\81®ã\81\9fã\82\81ã\80\81ã\81\93ã\81®æ\96¹æ³\95ã\81§ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\82\92表ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81¯æ\96念ã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\80\82\n"
+"決定される。そのため、この方法でタイムゾーンを表すことは断念された。\n"
"Linux において B<settimeofday>() を呼び出すときは、\n"
"I<tz_dsttime> フィールドを 0 にするべきである。"
msgid "NANOSLEEP"
msgstr "NANOSLEEP"
+#. type: TH
+#: build/C/man2/nanosleep.2:34
+#, no-wrap
+msgid "2013-07-30"
+msgstr "2013-07-30"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:37
msgid "nanosleep - high-resolution sleep"
msgstr ""
"B<nanosleep>() は、少なくとも I<*req> で指定された時間の間、プログラムの実行"
"を遅延させる。 B<nanosleep>() は、呼び出したスレッドの実行を、 少なくとも "
-"I<*req> で指定された時間の間、もしくは呼び出したスレッドでハンドラの起動の "
+"I<*req> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81®é\96\93ã\80\81ã\82\82ã\81\97ã\81\8fã\81¯å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\9fã\82¹ã\83¬ã\83\83ã\83\89ã\81§ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81®èµ·å\8b\95ã\81® "
"きっかけとなるシグナル、またはプロセスを終了させるシグナルの配送が 行われるま"
"で一時停止する。"
"be used to call B<nanosleep>() again and complete the specified pause (but "
"see NOTES)."
msgstr ""
-"呼び出しがシグナルハンドラにより割り込まれた場合、 B<nanosleep> は -1 を返"
+"å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81\8cã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9få ´å\90\88ã\80\81 B<nanosleep> ã\81¯ -1 ã\82\92è¿\94"
"し、 I<errno> に B<EINTR> を設定し、 I<rem> が NULL でなければ 残りの時間を "
"I<rem> が指す構造体に格納する。 I<*rem> の値を使うと、 B<nanosleep>() をもう"
"一度呼び出して、指定した時間の停止を 完了させることができる (但し、「注意」の"
"B<sleep>(3) や B<usleep>(3) に比べると B<nanosleep>() には以下のような利点"
"がある: 停止期間の指定に関して高い時間分解能が提供されている。 シグナルと互い"
"に影響を及ぼすことがないと POSIX.1 で明示的に規定されている。 シグナルハンド"
-"ラによって割り込まれた際に、停止を再開するのが より簡単にできる。"
+"ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fé\9a\9bã\81«ã\80\81å\81\9cæ¢ã\82\92å\86\8dé\96\8bã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81\8c ã\82\88ã\82\8aç°¡å\8d\98ã\81«ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:110
"then it returns -1, with I<errno> set to indicate the error."
msgstr ""
"要求された期間の停止に成功した場合、 B<nanosleep>() は 0 を返す。呼び出しが"
-"シグナルハンドラにより割り込まれたり、 エラーが発生した場合は、-1 を返し、 "
+"ã\82·ã\82°ã\83\8aã\83«ã\83\8fã\83³ã\83\89ã\83©ã\83¼ã\81«ã\82\88ã\82\8aå\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¾ã\82\8cã\81\9fã\82\8aã\80\81 ã\82¨ã\83©ã\83¼ã\81\8cç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ã\80\81-1 ã\82\92è¿\94ã\81\97ã\80\81 "
"I<errno> にエラー内容を示す値を設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:114
msgid "Problem with copying information from user space."
-msgstr "ユーザ空間からの情報のコピーで問題があった。"
+msgstr "ユーザー空間からの情報のコピーで問題があった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:124
msgstr ""
"(例えば、時間が重要な意味を持つハードウェアを制御する場合など) より正確な停"
"止を必要とするアプリケーションに対応するために、 B<nanosleep>() は、マイクロ"
-"ç§\92精度ã\81®ã\83\93ã\82¸ã\83¼ã\83»ã\82¦ã\82§ã\82¤ã\83\88ã\82\92å\88©ç\94¨ã\81\99ã\82\8bã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81 2\\ ms 以ä¸\8bã\81®å\81\9cæ¢ã\82\92è¡\8cã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8d"
+"秒精度のビジーウェイトを利用することで、 2\\ ms 以下の停止を行うことができ"
"た。 但し、この機能を利用するには、呼び出し元のスレッドが B<SCHED_FIFO> や "
-"B<SCHED_RR> ã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9fã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83»ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\81®å\85\83ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b å¿\85"
-"要があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在"
-"の 2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
+"B<SCHED_RR> ã\81¨ã\81\84ã\81£ã\81\9fã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\83\9dã\83ªã\82·ã\83¼ã\81®å\85\83ã\81§ã\82¹ã\82±ã\82¸ã\83¥ã\83¼ã\83ªã\83³ã\82°ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b å¿\85è¦\81"
+"があった。 この特別な拡張はカーネル 2.5.39 で削除された。したがって、 現在の "
+"2.4 系列のカーネルにはこの機能が存在するが、 2.6系列のカーネルにはない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/nanosleep.2:210
msgid "RTC"
msgstr "RTC"
+#. type: TH
+#: build/C/man4/rtc.4:30 build/C/man3/timeradd.3:27 build/C/man8/zic.8:5
+#, no-wrap
+msgid "2010-02-25"
+msgstr "2010-02-25"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:33
msgid "rtc - real-time clock"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:39
msgid "This is the interface to drivers for real-time clocks (RTCs)."
-msgstr "これはリアルタイムクロック (RTC) のドライバのインタフェースである。"
+msgstr "ã\81\93ã\82\8cã\81¯ã\83ªã\82¢ã\83«ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ (RTC) ã\81®ã\83\89ã\83©ã\82¤ã\83\90ã\81®ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:46
msgid ""
"RTCs should not be confused with the system clock, which is a software clock "
"maintained by the kernel and used to implement B<gettimeofday>(2) and "
-"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, etc. The system clock "
-"reports seconds and microseconds since a start point, defined to be the "
-"POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (One common implementation "
-"counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency of 100, 250, or "
-"1000 Hz.) That is, it is supposed to report wall clock time, which RTCs "
-"also do."
+"B<time>(2), as well as setting timestamps on files, and so on. The system "
+"clock reports seconds and microseconds since a start point, defined to be "
+"the POSIX Epoch: 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). (One common "
+"implementation counts timer interrupts, once per \"jiffy\", at a frequency "
+"of 100, 250, or 1000 Hz.) That is, it is supposed to report wall clock "
+"time, which RTCs also do."
msgstr ""
"RTC をシステムクロックと混同すべきではない。 システムクロックは、カーネルに管"
"理されるソフトウェアクロックであり、 ファイルによるタイムスタンプ設定などとと"
#: build/C/man4/rtc.4:84 build/C/man4/rtc.4:86 build/C/man4/rtc.4:89
#: build/C/man2/utimensat.2:246 build/C/man2/utimensat.2:277
#: build/C/man2/utimensat.2:384 build/C/man2/utimensat.2:390
-#: build/C/man2/utimensat.2:468 build/C/man2/utimensat.2:483
-#: build/C/man2/utimensat.2:585
+#: build/C/man2/utimensat.2:480 build/C/man2/utimensat.2:495
+#: build/C/man2/utimensat.2:597
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"
"the number of interrupts since the last B<read>(2)."
msgstr ""
"I</dev/rtc> (または I</dev/rtc0>, I</dev/rtc1> などの) デバイスは (クローズ"
-"されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 B<read>"
-"(2) と B<select>(2) を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受け取るま"
-"ã\81§å\81\9cæ¢ (block) ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®å¾\8cã\80\81ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ long å\9e\8bæ\95´æ\95°ã\82\92èªã\81¿å\87ºã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8c"
-"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\95´æ\95°ã\81®æ\9c\80ä¸\8bä½\8dã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81¯ç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®ç¨®å\88¥ã\82\92 ã\82³ã\83¼ã\83\89å\8c\96ã\81\97ã\81\9fã\83\93ã\83\83ã\83\88"
-"ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81 æ®\8bã\82\8aã\81® 3 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81¯æ\9c\80å¾\8cã\81® B<read>(2) 以é\99\8dã\81«ç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®å\9b\9e"
-"数である。"
+"されるまで) 1 回しかオープンすることができず、 読み込み専用である。 "
+"B<read>(2) と B<select>(2) を呼び出したプロセスは、 RTC からの割り込みを受"
+"ã\81\91å\8f\96ã\82\8bã\81¾ã\81§å\81\9cæ¢ (block) ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®å¾\8cã\80\81ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81¯ long å\9e\8bæ\95´æ\95°ã\82\92èªã\81¿å\87º"
+"ã\81\99ã\81\93ã\81¨ã\81\8cã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ\95´æ\95°ã\81®æ\9c\80ä¸\8bä½\8dã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81¯ç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få\89²ã\82\8aè¾¼ã\81¿ã\81®ç¨®å\88¥ã\82\92 ã\82³ã\83¼ã\83\89å\8c\96ã\81\97"
+"ã\81\9fã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\83\9eã\82¹ã\82¯ã\81§ã\81\82ã\82\8aã\80\81 æ®\8bã\82\8aã\81® 3 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81¯æ\9c\80å¾\8cã\81® B<read>(2) 以é\99\8dã\81«ç\99ºç\94\9fã\81\97ã\81\9få\89²ã\82\8a"
+"込みの回数である。"
#. type: SS
#: build/C/man4/rtc.4:120
#, no-wrap
msgid "ioctl(2) interface"
-msgstr "ioctl(2) インタフェース"
+msgstr "ioctl(2) ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:124
"connected to RTC devices:"
msgstr ""
"以下の B<ioctl>(2) リクエストが RTC デバイスの接続された ファイルディスクリ"
-"プタに対して定義されている:"
+"ã\83\97ã\82¿ã\83¼ã\81«å¯¾ã\81\97ã\81¦å®\9a義ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b:"
#. type: TP
#: build/C/man4/rtc.4:124
"should be passed as the third B<ioctl>(2) argument."
msgstr ""
"この構造体のフィールドは B<gmtime>(3) で説明されている I<tm> 構造体のフィー"
-"ã\83«ã\83\89ã\81¨å\90\8cã\81\98æ\84\8få\91³ã\81§å\90\8cã\81\98ç¯\84å\9b²ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ§\8bé\80 ä½\93ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\82\92 B<ioctl>(2) ã\81®ç¬¬ "
-"3 引き数として渡す。"
+"ã\83«ã\83\89ã\81¨å\90\8cã\81\98æ\84\8få\91³ã\81§å\90\8cã\81\98ç¯\84å\9b²ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\81®æ§\8bé\80 ä½\93ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\82\92 B<ioctl>(2) ã\81®"
+"第 3 引き数として渡す。"
#. type: TP
#: build/C/man4/rtc.4:151
"アラームがサポートされている RTC に対して、 アラーム時刻の読み込みと設定を行"
"う。 アラーム割り込みは、 B<RTC_AIE_ON>, B<RTC_AIE_OFF> を使って、これとは別"
"に有効または無効にしなければならない。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、 "
-"I<rtc_time> 構造体へのポインタでなければならない。 この構造体の I<tm_sec>, "
+"I<rtc_time> æ§\8bé\80 ä½\93ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81ªã\81\91ã\82\8cã\81°ã\81ªã\82\89ã\81ªã\81\84ã\80\82 ã\81\93ã\81®æ§\8bé\80 ä½\93ã\81® I<tm_sec>, "
"I<tm_min>, I<tm_hour> フィールドのみが使用される。"
#. type: TP
"assigned) is the Epoch. To set the RTC's Epoch the process must be "
"privileged (i.e., have the B<CAP_SYS_TIME> capability)."
msgstr ""
-"å¤\9aã\81\8fã\81® RTC ã\81¯å¹´ã\82\92 8 ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\81«ã\82³ã\83¼ã\83\89å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å¹´ã\81¯ 8 ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83\90ã\82¤ã\83\8aã\83ª"
-"数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相対"
-"値に変換される。 多くのシステムでは RTC の紀元は 1900 に初期化されるが、 "
-"Alpha ã\81¨ MIPS ã\81§ã\81¯ã\80\81RTC ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\81®å¹´ã\81®å\80¤ã\81«å¿\9cã\81\98ã\81¦ã\80\81 1952, 1980, 2000 ã\81®ä½\95ã\82\8cã\81\8b"
-"に初期化される。 これらの操作でそれぞれ RTC の紀元の読み込みと設定が可能な "
+"å¤\9aã\81\8fã\81® RTC ã\81¯å¹´ã\82\92 8 ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\81«ã\82³ã\83¼ã\83\89å\8c\96ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å¹´ã\81¯ 8 ã\83\93ã\83\83ã\83\88ã\81®ã\83\90ã\82¤ã\83\8a"
+"リ数または BCD 数に変換される。 どちらの場合でも、その数値は RTC の紀元から相"
+"対å\80¤ã\81«å¤\89æ\8f\9bã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å¤\9aã\81\8fã\81®ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\81§ã\81¯ RTC ã\81®ç´\80å\85\83ã\81¯ 1900 ã\81«å\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\81\8cã\80\81 "
+"Alpha ã\81¨ MIPS ã\81§ã\81¯ã\80\81RTC ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\81®å¹´ã\81®å\80¤ã\81«å¿\9cã\81\98ã\81¦ã\80\81 1952, 1980, 2000 ã\81®ä½\95ã\82\8c"
+"ã\81\8bã\81«å\88\9dæ\9c\9få\8c\96ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®æ\93\8dä½\9cã\81§ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8c RTC ã\81®ç´\80å\85\83ã\81®èªã\81¿è¾¼ã\81¿ã\81¨è¨å®\9aã\81\8cå\8f¯è\83½ã\81ª "
"RTC もある。 B<ioctl>(2) の第 3 引き数は、それぞれ I<unsigned long\\ *> と "
"I<unsigned long> である。 返される値 (または指定される値) は紀元である。 RTC "
"の紀元を設定する場合、プロセスは特権 (つまり B<CAP_SYS_TIME> ケーパビリティ) "
"Some RTCs support a more powerful alarm interface, using these ioctls to "
"read or write the RTC's alarm time (respectively) with this structure:"
msgstr ""
-"RTC ã\81®ä¸ã\81«ã\81¯ã\82\88ã\82\8aå¼·å\8a\9bã\81ªã\82¢ã\83©ã\83¼ã\83 ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\80\81 ã\81\93ã\82\8cã\82\89"
-"ã\81® ioctl ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81以ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªæ§\8bé\80 ä½\93ã\81§ RTC ã\81®ã\82¢ã\83©ã\83¼ã\83 æ\99\82å\88»ã\82\92 (ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8c) "
-"読み書きできる:"
+"RTC ã\81®ä¸ã\81«ã\81¯ã\82\88ã\82\8aå¼·å\8a\9bã\81ªã\82¢ã\83©ã\83¼ã\83 ã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\83\95ã\82§ã\83¼ã\82¹ã\82\92ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\99ã\82\8bã\82\82ã\81®ã\82\82ã\81\82ã\82\8aã\80\81 ã\81\93ã\82\8c"
+"ã\82\89ã\81® ioctl ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\81§ã\80\81以ä¸\8bã\81®ã\82\88ã\81\86ã\81ªæ§\8bé\80 ä½\93ã\81§ RTC ã\81®ã\82¢ã\83©ã\83¼ã\83 æ\99\82å\88»ã\82\92 (ã\81\9dã\82\8cã\81\9e"
+"れ) 読み書きできる:"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:262
"るとき以外、 Linux ではほとんど役に立たない)。 I<time> フィールドは "
"B<RTC_ALM_READ> や B<RTC_ALM_SET> の場合と同じように使用されるが、 "
"I<tm_mday>, I<tm_mon>, I<tm_year> フィールドも有効であるという点が異なる。 こ"
-"の構造体へのポインタを B<ioctl>(2) の第 3 引き数として渡さなければならない。"
+"の構造体へのポインターを B<ioctl>(2) の第 3 引き数として渡さなければならな"
+"い。"
#. type: SH
-#: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:192
+#: build/C/man4/rtc.4:294 build/C/man8/tzselect.8:35 build/C/man3/tzset.3:185
#: build/C/man8/zic.8:410
#, no-wrap
msgid "FILES"
"If the year according to the RTC's Epoch and the year register is less than "
"1970 it is assumed to be 100 years later, that is, between 2000 and 2069."
msgstr ""
-"RTC ã\81®ç´\80å\85\83ã\81¨å¹´ã\81®ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\81«å\9fºã\81¥ã\81\8få¹´ã\81\8c 1970 æ\9cªæº\80ã\81§ã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 100 å¹´å¾\8cã\80\81ã\81¤ã\81¾ã\82\8a "
-"2000 から 2069 であると仮定される。"
+"RTC ã\81®ç´\80å\85\83ã\81¨å¹´ã\81®ã\83¬ã\82¸ã\82¹ã\82¿ã\83¼ã\81«å\9fºã\81¥ã\81\8få¹´ã\81\8c 1970 æ\9cªæº\80ã\81§ã\81\82ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 100 å¹´å¾\8cã\80\81ã\81¤ã\81¾"
+"り 2000 から 2069 であると仮定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:323
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support "
+#| "scenarios like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on "
+#| "the first day of each month. Such usage is nonportable; portable user-"
+#| "space code only expects a single alarm interrupt, and will either disable "
+#| "or reinitialize the alarm after receiving it."
msgid ""
"Some RTCs support \"wildcard\" values in alarm fields, to support scenarios "
"like periodic alarms at fifteen minutes after every hour, or on the first "
-"day of each month. Such usage is nonportable; portable user-space code only "
-"expects a single alarm interrupt, and will either disable or reinitialize "
-"the alarm after receiving it."
+"day of each month. Such usage is nonportable; portable user-space code "
+"expects only a single alarm interrupt, and will either disable or "
+"reinitialize the alarm after receiving it."
msgstr ""
"RTC の中にはアラームフィールドに 「ワイルドカード」の値をサポートするものもあ"
"り、 毎時 15 分や各月の初日など、定期的なアラームを行うシナリオをサポートす"
-"る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザ空間コードでは、単独"
-"のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初期"
-"化すべきである。"
+"る。 このような使い方は移植性がない。 移植性の高いユーザー空間コードでは、単"
+"独のアラーム割り込みだけを想定し、 割り込みの受信後にアラームを無効または再初"
+"期化すべきである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:331
msgstr ""
"以下の機能をサポートする RTC もある。 1 秒の分数ではなく、1 秒の倍数を周期と"
"する周期的な割り込み。 複数のアラーム。 プログラム可能な出力クロックシグナ"
-"ã\83«ã\80\82 ä¸\8dæ\8f®ç\99ºæ\80§ (nonvolatile) ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\80\82 ã\81\93ã\81® API ã\81§ç\8f¾å\9c¨æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\81ã\81\9dã\81®ä»\96ã\81®"
-"ハードウェア機能。"
+"ã\83«ã\80\82 ä¸\8dæ\8f®ç\99ºæ\80§ (nonvolatile) ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\80\82 ã\81\93ã\81® API ã\81§ç\8f¾å\9c¨æ\8f\90ä¾\9bã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\80\81ã\81\9dã\81®ä»\96"
+"ã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢æ©\9fè\83½ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:341
msgid ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
-"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
msgstr ""
-"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), B<stime>"
-"(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
+"B<date>(1), B<adjtimex>(2), B<gettimeofday>(2), B<settimeofday>(2), "
+"B<stime>(2), B<time>(2), B<gmtime>(3), B<time>(7), B<hwclock>(8)"
#. type: Plain text
#: build/C/man4/rtc.4:344
msgid "STIME"
msgstr "STIME"
+#. type: TH
+#: build/C/man2/stime.2:30
+#, no-wrap
+msgid "2014-05-10"
+msgstr "2014-05-10"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stime.2:33
msgid "stime - set time"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stime.2:37
-msgid "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
-msgstr "B<int stime(time_t *>I<t>B<);>"
+msgid "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
+msgstr "B<int stime(const time_t *>I<t>B<);>"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stime.2:45
#. type: Plain text
#: build/C/man2/stime.2:68
msgid ""
-"The calling process has insufficient privilege. Under Linux the "
+"The calling process has insufficient privilege. Under Linux, the "
"B<CAP_SYS_TIME> privilege is required."
msgstr ""
"呼び出し元のプロセスが十分な権限を持っていない。 Linux では B<CAP_SYS_TIME> "
msgid "STRFTIME"
msgstr "STRFTIME"
-#. type: TH
-#: build/C/man3/strftime.3:37
-#, no-wrap
-msgid "2013-06-28"
-msgstr "2013-06-28"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:40
msgid "strftime - format date and time"
"B<size_t strftime(char *>I<s>B<, size_t >I<max>B<, const char *>I<format>B<,>\n"
"B< const struct tm *>I<tm>B<);>\n"
-#. FIXME POSIX says: Local timezone information is used as though
+#. FIXME . POSIX says: Local timezone information is used as though
#. strftime() called tzset(). But this doesn't appear to be the case
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:61
"known as a I<conversion specifier character>. All other character sequences "
"are I<ordinary character sequences>."
msgstr ""
-"書式指定は NULL 終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
+"書式指定はヌル終端された文字列であり、 「変換指定 (conversion "
"specification)」と呼ばれる特別な文字列を 含まることができる。 各々の変換指定"
"は \\(aq%\\(aq 文字で始まり、 「変換指定文字 (conversion specifier "
"character)」と呼ばれる 何らか他の文字で終端される。上記以外の全ての文字列は "
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:81
-msgid "The abbreviated weekday name according to the current locale."
+msgid ""
+"The abbreviated name of the day of the week according to the current locale."
msgstr "現在のロケールにおける曜日の省略名。"
#. type: TP
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:84
-msgid "The full weekday name according to the current locale."
+msgid "The full name of the day of the week according to the current locale."
msgstr "現在のロケールにおける曜日の完全な名前。"
#. type: TP
msgstr "現在のロケールにおける月の完全な名前。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:98
+#: build/C/man3/strftime.3:90 build/C/man3/strptime.3:127
#: build/C/man1/time.1:193
#, no-wrap
msgid "B<%c>"
msgstr "現在のロケールにおいて一般的な日付・時刻の表記。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:101
+#: build/C/man3/strftime.3:93 build/C/man3/strptime.3:130
#: build/C/man1/time.1:218
#, no-wrap
msgid "B<%C>"
msgstr "月内通算日 (10 進数表記) (01-31)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:107
+#: build/C/man3/strftime.3:99 build/C/man3/strptime.3:136
#: build/C/man1/time.1:166
#, no-wrap
msgid "B<%D>"
msgstr "別形式を使用する際の修飾子。下記参照。 (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:344
+#: build/C/man3/strftime.3:118 build/C/man3/strptime.3:351
#: build/C/man1/time.1:179
#, no-wrap
msgid "B<%F>"
msgstr "B<%Y-%m-%d> と等価 (ISO\\ 8601 形式の日付フォーマット)。 (C99)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:353
+#: build/C/man3/strftime.3:123 build/C/man3/strptime.3:360
#, no-wrap
msgid "B<%G>"
msgstr "B<%G>"
"れる点が異なる。(TZ)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:349
+#: build/C/man3/strftime.3:132 build/C/man3/strptime.3:356
#, no-wrap
msgid "B<%g>"
msgstr "B<%g>"
msgstr "B<%b> と等価 (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:117
+#: build/C/man3/strftime.3:142 build/C/man3/strptime.3:146
#, no-wrap
msgid "B<%H>"
msgstr "B<%H>"
msgstr "24 時間表記での時 (hour)。 (00-23)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:120
+#: build/C/man3/strftime.3:145 build/C/man3/strptime.3:149
#: build/C/man1/time.1:203
#, no-wrap
msgid "B<%I>"
msgstr "12 時間表記での時 (hour)。 (01-12)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:123
+#: build/C/man3/strftime.3:148 build/C/man3/strptime.3:152
#, no-wrap
msgid "B<%j>"
msgstr "B<%j>"
"(B<%I> も参照) (TZ)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:126
+#: build/C/man3/strftime.3:165 build/C/man3/strptime.3:155
#, no-wrap
msgid "B<%m>"
msgstr "B<%m>"
msgstr "月 (10 進数表記)。 (01-12)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:129
+#: build/C/man3/strftime.3:168 build/C/man3/strptime.3:158
#: build/C/man1/time.1:156
#, no-wrap
msgid "B<%M>"
msgstr "分 (10 進数表記) (00-59)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:132
+#: build/C/man3/strftime.3:171 build/C/man3/strptime.3:161
#, no-wrap
msgid "B<%n>"
msgstr "B<%n>"
msgstr "B<%O>"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:135
+#: build/C/man3/strftime.3:177 build/C/man3/strptime.3:164
#: build/C/man1/time.1:169
#, no-wrap
msgid "B<%p>"
"る。(GNU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:139
+#: build/C/man3/strftime.3:188 build/C/man3/strptime.3:168
#: build/C/man1/time.1:209
#, no-wrap
msgid "B<%r>"
"午前・午後形式での時刻。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:%S %p> と等価である。(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:150
+#: build/C/man3/strftime.3:194 build/C/man3/strptime.3:179
#: build/C/man1/time.1:183
#, no-wrap
msgid "B<%R>"
"%T> を参照すること。(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:389
+#: build/C/man3/strftime.3:202 build/C/man3/strptime.3:396
#: build/C/man1/time.1:212
#, no-wrap
msgid "B<%s>"
msgstr "紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数。 (TZ)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:154
+#: build/C/man3/strftime.3:205 build/C/man3/strptime.3:183
#: build/C/man1/time.1:145
#, no-wrap
msgid "B<%S>"
"なっている)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:158
+#: build/C/man3/strftime.3:209 build/C/man3/strptime.3:187
#: build/C/man1/time.1:159
#, no-wrap
msgid "B<%t>"
msgstr "タブ文字 (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:161
+#: build/C/man3/strftime.3:212 build/C/man3/strptime.3:190
#, no-wrap
msgid "B<%T>"
msgstr "B<%T>"
msgstr "24 時間表記の時間 (B<%H:%M:%S>) (SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:357
+#: build/C/man3/strftime.3:217 build/C/man3/strptime.3:364
#, no-wrap
msgid "B<%u>"
msgstr "B<%u>"
"週の何番目の日 (10 進数表記) か。月曜日を 1 とする (1-7)。 B<%w> も参照。(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:165
+#: build/C/man3/strftime.3:223 build/C/man3/strptime.3:194
#: build/C/man1/time.1:148
#, no-wrap
msgid "B<%U>"
"第 1 週の始まりとして計算する。 B<%V> と B<%W> も参照すること。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:360
+#: build/C/man3/strftime.3:232 build/C/man3/strptime.3:367
#, no-wrap
msgid "B<%V>"
msgstr "B<%V>"
"初の週を 1 として計算する。 B<%U> と B<%W> も参照のこと。(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:169
+#: build/C/man3/strftime.3:242 build/C/man3/strptime.3:198
#: build/C/man1/time.1:197
#, no-wrap
msgid "B<%w>"
"(SU)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:172
+#: build/C/man3/strftime.3:247 build/C/man3/strptime.3:201
#: build/C/man1/time.1:190
#, no-wrap
msgid "B<%W>"
"第 1 週の始まりとして計算する。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:176
+#: build/C/man3/strftime.3:251 build/C/man3/strptime.3:205
#: build/C/man1/time.1:221
#, no-wrap
msgid "B<%x>"
msgstr "現在のロケールで一般的な日付表記。時刻は含まない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:179
+#: build/C/man3/strftime.3:254 build/C/man3/strptime.3:208
#: build/C/man1/time.1:172
#, no-wrap
msgid "B<%X>"
msgstr "現在のロケールで一般的な時刻表記。日付は含まない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:182
+#: build/C/man3/strftime.3:257 build/C/man3/strptime.3:211
#, no-wrap
msgid "B<%y>"
msgstr "B<%y>"
msgstr "西暦の下2桁 (世紀部分を含まない年) (00-99)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:188
+#: build/C/man3/strftime.3:260 build/C/man3/strptime.3:217
#, no-wrap
msgid "B<%Y>"
msgstr "B<%Y>"
msgstr "世紀部分を含めた ( 4 桁の) 西暦年。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:367
+#: build/C/man3/strftime.3:263 build/C/man3/strptime.3:374
#, no-wrap
msgid "B<%z>"
msgstr "B<%z>"
msgstr "B<date>(1) 形式での日時。(TZ) (glibc2 ではサポートされていない)"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:85
+#: build/C/man3/strftime.3:281 build/C/man3/strptime.3:114
#, no-wrap
msgid "B<%%>"
msgstr "B<%%>"
"要素別の時刻構造体 I<tm> の詳細は I<E<lt>time.hE<gt>> に定義されている。 "
"B<ctime>(3) も参照すること。"
+#. (This behavior applies since at least libc 4.4.4;
+#. very old versions of libc, such as libc 4.4.1,
+#. would return
+#. .I max
+#. if the array was too small.)
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:347
msgid ""
"(excluding the terminating null byte) placed in the array I<s>. If the "
"length of the result string (including the terminating null byte) would "
"exceed I<max> bytes, then B<strftime>() returns 0, and the contents of the "
-"array are undefined. (This behavior applies since at least libc 4.4.4; very "
-"old versions of libc, such as libc 4.4.1, would return I<max> if the array "
-"was too small.)"
+"array are undefined."
msgstr ""
-"終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
+"終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが I<max> バイトを超えなかった場"
"合、 B<strftime>() 関数は配列 I<s> に格納されたバイト数を返す (このバイト数に"
-"終端の NULL バイトは含まれない)。 終端の NULL バイトを含めた結果の文字列の長"
-"さが I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は"
-"不定となる。 (少なくとも libc 4.4.4 以降ではこの動作となる。 libc 4.4.1 など"
-"の非常に古いバージョンの libc では配列が短かすぎた場合には I<max> が返され"
-"る。)"
+"終端のヌルバイトは含まれない)。 終端のヌルバイトを含めた結果の文字列の長さが "
+"I<max> バイトを超える場合には、 B<strftime>() は 0 を返し、配列の内容は不定と"
+"なる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:355
"SVr4, C89, C99. 個々の変換が厳密にどの規格に含まれるかは、 ANSI C (印なし)、"
"統一 UNIX 規格 (SU印)、Olson の timezone パッケージ (TZ印)、 glibc 独自 (GNU"
"印) で示している。glibc2 では B<%+> はサポートされていないが、 いくつかの拡張"
-"が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の B<date>"
-"(1) のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>() にも適用できるだろ"
-"う。 B<%F> 変換は C99 と POSIX.1-2001 にある。"
+"が行われている。POSIX.1 では ANSI C のみを参照している。 POSIX.2 の "
+"B<date>(1) のところに記述されている幾つかの拡張は B<strftime>() にも適用で"
+"ã\81\8dã\82\8bã\81 ã\82\8dã\81\86ã\80\82 B<%F> å¤\89æ\8f\9bã\81¯ C99 ã\81¨ POSIX.1-2001 ã\81«ã\81\82ã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:385
"の週 53 (B<%V>) の一部となる。 ISO\\ 8601 の 2010 年の週 01 は 2010 年 1 月 "
"4 日の月曜日から始まる。"
-#. type: SS
-#: build/C/man3/strftime.3:411 build/C/man3/strptime.3:335
-#, no-wrap
-msgid "Glibc notes"
-msgstr "glibc での注意"
-
#. HP-UX and Tru64 also have features like this.
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:427
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:444
-msgid "Convert alphabetic characters in result string to upper case."
+msgid "Convert alphabetic characters in result string to uppercase."
msgstr "結果文字列中のアルファベット文字を大文字に変換する。"
#. type: TP
msgstr ""
"出力文字列が I<max> バイトを超えてしまう場合、 I<errno> は設定「されない」。 "
"このため、このエラーを、 I<format> 文字列がきちんと処理されて長さ 0 の出力文"
-"字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では B<strftime>"
-"() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
+"字列が生成される場合を区別することができない。 POSIX.1-2001 では "
+"B<strftime>() で I<errno> に設定する値について一切規定して「いない」。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:487
"ついて以下のような警告を出す: I<warning: `%c' yields only last 2 digits of "
"year in some locales> (I<警告:>いくつかのロケールではI<`%c'>は年の下2桁しか出"
"力しないI<)。> もちろんプログラマが B<%c> を使うのはお薦めできることである。 "
-"B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 B<gcc>"
-"(1) のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろう。 比"
-"較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
+"B<%c> を使うと適切な日付と時刻の表記を得ることができるからである。 "
+"B<gcc>(1) のこの問題を回避しようとすると、何かすっきりしない気分になるだろ"
+"う。 比較的きれいな解決方法は以下のような中間関数を追加することである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strftime.3:496
"Result string is \" 11\"\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:537
-msgid "Here's the program source:"
-msgstr "プログラムのソースは以下の通り:"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:542
+#: build/C/man3/strftime.3:540
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
"#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:549
+#: build/C/man3/strftime.3:547
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
" struct tm *tmp;\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:556
+#: build/C/man3/strftime.3:554
#, no-wrap
msgid ""
" t = time(NULL);\n"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:561
+#: build/C/man3/strftime.3:559
#, no-wrap
msgid ""
" if (strftime(outstr, sizeof(outstr), argv[1], tmp) == 0) {\n"
" }\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:565
+#: build/C/man3/strftime.3:563
#, no-wrap
msgid ""
" printf(\"Result string is \\e\"%s\\e\"\\en\", outstr);\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strftime.3:573
+#: build/C/man3/strftime.3:571
msgid ""
"B<date>(1), B<time>(2), B<ctime>(3), B<setlocale>(3), B<sprintf>(3), "
"B<strptime>(3)"
msgid "STRPTIME"
msgstr "STRPTIME"
-#. type: TH
-#: build/C/man3/strptime.3:31
-#, no-wrap
-msgid "2009-12-05"
-msgstr "2009-12-05"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man3/strptime.3:34
msgid ""
"*>I<tm>B<);>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:70
+#: build/C/man3/strptime.3:54
+msgid ""
+"The B<strptime>() function is the converse of B<strftime>(3); it converts "
+"the character string pointed to by I<s> to values which are stored in the "
+"\"broken-down time\" structure pointed to by I<tm>, using the format "
+"specified by I<format>."
+msgstr ""
+"B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数である。 ポインター I<s> が指す文"
+"字列を I<format> で指定されたフォーマットを使って「要素別の時刻」に変換し、"
+"I<tm> が指す構造体に格納する。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:60
msgid ""
-"The B<strptime>() function is the converse function to B<strftime>(3) and "
-"converts the character string pointed to by I<s> to values which are stored "
-"in the I<tm> structure pointed to by I<tm>, using the format specified by "
-"I<format>. Here I<format> is a character string that consists of field "
+"The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
+"follows:"
+msgstr ""
+"要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
+"る。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:81
+msgid "For more details on the I<tm> structure, see B<ctime>(3)."
+msgstr "I<tm> 構造体の詳細は B<ctime>(3) を参照。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/strptime.3:99
+msgid ""
+"The I<format> argument is a character string that consists of field "
"descriptors and text characters, reminiscent of B<scanf>(3). Each field "
"descriptor consists of a B<%> character followed by another character that "
"specifies the replacement for the field descriptor. All other characters in "
"the input string. There should be white\\%space or other alphanumeric "
"characters between any two field descriptors."
msgstr ""
-"B<strptime>() 関数は B<strftime>(3) の逆関数であり、ポインタ I<s> が指す文"
-"字列を時間に変換する。 変換の際には I<format> で指定したフォーマットを用い、"
-"値はポインタ I<tm> が指す I<tm> 構造体に収められる。 I<format> は、 B<scanf>"
-"(3) で使われているような、 フィールドディスクリプターとテキスト文字で構成さ"
-"れている文字列である。 個々のフィールドディスクリプターは B<%> とそれに続く文"
-"字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置き換える内容を指定する。 "
-"I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列にマッチする文字がなければ"
-"ならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であり、 入力文字列中の 0 個以"
-"上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプターの間には、 空白・英"
-"字・数字がなければならない。"
+"I<format> 引き数は、 B<scanf>(3) で使われているような、 フィールドディスクリ"
+"プターとテキスト文字で構成されている文字列である。 個々のフィールドディスクリ"
+"プターは B<%> とそれに続く文字からなり、 後者にフィールドディスクリプターを置"
+"き換える内容を指定する。 I<format> 文字列中の他の全ての文字には、入力文字列に"
+"マッチする文字がなければならない。 フォーマット文字列中にある空白は例外であ"
+"り、 入力文字列中の 0 個以上の空白とマッチする。 2 つのフィールドディスクリプ"
+"ターの間には、 空白・英字・数字がなければならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:79
+#: build/C/man3/strptime.3:108
msgid ""
"The B<strptime>() function processes the input string from left to right. "
"Each of the three possible input elements (whitespace, literal, or format) "
"are handled one after the other. If the input cannot be matched to the "
-"format string the function stops. The remainder of the format and input "
+"format string, the function stops. The remainder of the format and input "
"strings are not processed."
msgstr ""
"B<strptime>() 関数は、入力文字列を左から右へ処理する。 入力された 3 つの要"
"理されない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:85
+#: build/C/man3/strptime.3:114
msgid ""
"The supported input field descriptors are listed below. In case a text "
-"string (such as a weekday or month name) is to be matched, the comparison "
-"is case insensitive. In case a number is to be matched, leading zeros are "
-"permitted but not required."
+"string (such as the name of a day of the week or a month name) is to be "
+"matched, the comparison is case insensitive. In case a number is to be "
+"matched, leading zeros are permitted but not required."
msgstr ""
"使用可能なフィールドディスクリプターを以下に挙げる。 (曜日や月の名前といっ"
"た) 文字列をマッチさせる場合、 大文字と小文字は区別せずに比較する。 数をマッ"
"チさせる場合、前に 0 をつけても構わないが必ずしも必要ではない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:90
+#: build/C/man3/strptime.3:119
msgid "The B<%> character."
msgstr "文字としての B<%>。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:90
+#: build/C/man3/strptime.3:119
#, no-wrap
msgid "B<%a> or B<%A>"
msgstr "B<%a> または B<%A>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:94
+#: build/C/man3/strptime.3:123
msgid ""
-"The weekday name according to the current locale, in abbreviated form or the "
-"full name."
+"The name of the day of the week according to the current locale, in "
+"abbreviated form or the full name."
msgstr "現在のロケールでの曜日名 (省略名または完全な名前)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:94
+#: build/C/man3/strptime.3:123
#, no-wrap
msgid "B<%b> or B<%B> or B<%h>"
msgstr "B<%b> または B<%B> または B<%h>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:98
+#: build/C/man3/strptime.3:127
msgid ""
"The month name according to the current locale, in abbreviated form or the "
"full name."
msgstr "現在のロケールでの月名 (省略名または完全な名前)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:101
+#: build/C/man3/strptime.3:130
msgid "The date and time representation for the current locale."
msgstr "現在のロケールでの日付と時刻の表現。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:104
+#: build/C/man3/strptime.3:133
msgid "The century number (0-99)."
msgstr "1 世紀中の年 (0-99)。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:104
+#: build/C/man3/strptime.3:133
#, no-wrap
msgid "B<%d> or B<%e>"
msgstr "B<%d> または B<%e>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:107
+#: build/C/man3/strptime.3:136
msgid "The day of month (1-31)."
msgstr "月内の日付 (1-31)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:117
+#: build/C/man3/strptime.3:146
msgid ""
"Equivalent to B<%m/%d/%y>. (This is the American style date, very confusing "
"to non-Americans, especially since B<%d/%m/%y> is widely used in Europe. "
"しく感じられる。 ISO 8601 規格では B<%Y-%m-%d> という形式である。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:120
+#: build/C/man3/strptime.3:149
msgid "The hour (0-23)."
msgstr "時間 (0-23)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:123
+#: build/C/man3/strptime.3:152
msgid "The hour on a 12-hour clock (1-12)."
msgstr "12 時間制での時間 (1-12)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:126
+#: build/C/man3/strptime.3:155
msgid "The day number in the year (1-366)."
msgstr "年の初めからの通算の日付 (1-366)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:129
+#: build/C/man3/strptime.3:158
msgid "The month number (1-12)."
msgstr "数字表現の月 (1-12)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:132
+#: build/C/man3/strptime.3:161
msgid "The minute (0-59)."
msgstr "分 (0-59)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:135 build/C/man3/strptime.3:161
+#: build/C/man3/strptime.3:164 build/C/man3/strptime.3:190
msgid "Arbitrary whitespace."
msgstr "任意の空白。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:139
+#: build/C/man3/strptime.3:168
msgid "The locale's equivalent of AM or PM. (Note: there may be none.)"
msgstr ""
"ロケールの AM (午前) と PM (午後) に対応するもの。 (注意: 対応するものがない"
"かもしれない。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:150
+#: build/C/man3/strptime.3:179
msgid ""
"The 12-hour clock time (using the locale's AM or PM). In the POSIX locale "
"equivalent to B<%I:%M:%S %p>. If I<t_fmt_ampm> is empty in the B<LC_TIME> "
-"part of the current locale then the behavior is undefined."
+"part of the current locale, then the behavior is undefined."
msgstr ""
"(ロケールの AM と PM を使った) 12 時間制の時間。 POSIX ロケールでは B<%I:%M:"
"%S %p> と同じ。 現在のロケールにおいて B<LC_TIME> パートの I<t_fmt_ampm> が定"
"義されていない場合、 動作は未定義である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:154
+#: build/C/man3/strptime.3:183
msgid "Equivalent to B<%H:%M>."
msgstr "B<%H:%M> と同じ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:158
+#: build/C/man3/strptime.3:187
msgid ""
"The second (0-60; 60 may occur for leap seconds; earlier also 61 was "
"allowed)."
msgstr "秒 (0-60; 60 は閏秒を示す。以前は 61 も指定できた)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:165
+#: build/C/man3/strptime.3:194
msgid "Equivalent to B<%H:%M:%S>."
msgstr "B<%H:%M:%S> と同じ。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:169
+#: build/C/man3/strptime.3:198
msgid ""
"The week number with Sunday the first day of the week (0-53). The first "
"Sunday of January is the first day of week 1."
"の最初の日する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:172
-msgid "The weekday number (0-6) with Sunday = 0."
-msgstr "æ\97¥æ\9b\9cæ\97¥ã\82\92 0 ã\81¨ã\81\97ã\81\9fæ\95°å\97表è¨\98ã\81®æ\9b\9cæ\97¥ (0-6)。"
+#: build/C/man3/strptime.3:201
+msgid "The ordinal number of the day of the week (0-6), with Sunday = 0."
+msgstr "æ\9b\9cæ\97¥ã\82\92表ã\81\99æ\95°å\97 (0-6)ã\80\81æ\97¥æ\9b\9cæ\97¥ ã\81\8c 0。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:176
+#: build/C/man3/strptime.3:205
msgid ""
"The week number with Monday the first day of the week (0-53). The first "
"Monday of January is the first day of week 1."
"の最初の日する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:179
+#: build/C/man3/strptime.3:208
msgid "The date, using the locale's date format."
msgstr "日付。ロケールの日付フォーマットを使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:182
+#: build/C/man3/strptime.3:211
msgid "The time, using the locale's time format."
msgstr "時刻。ロケールの時刻フォーマットを使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:188
+#: build/C/man3/strptime.3:217
msgid ""
"The year within century (0-99). When a century is not otherwise specified, "
"values in the range 69-99 refer to years in the twentieth century "
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:191
+#: build/C/man3/strptime.3:220
msgid "The year, including century (for example, 1991)."
msgstr "年。世紀の部分を含む (例: 1991)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:197
+#: build/C/man3/strptime.3:226
msgid ""
"Some field descriptors can be modified by the E or O modifier characters to "
"indicate that an alternative format or specification should be used. If the "
"alternative format or specification does not exist in the current locale, "
"the unmodified field descriptor is used."
msgstr ""
-"E や O という修正子を使うことで変更できるフィールドディスクリプタもある。 こ"
-"ã\82\8cã\82\89ã\81®ä¿®æ£å\90ã\81¯ã\80\81å\88¥ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\82\84ä»\95æ§\98ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\8c\87示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å\88¥ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88"
-"ã\82\84ä»\95æ§\98ã\81\8cç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\8dã\81¯ã\80\81 å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯ã\83ª"
-"ã\83\97ã\82¿が使われる。"
+"E や O という修飾子を使うことで変更できるフィールドディスクリプターもある。 "
+"ã\81\93ã\82\8cã\82\89ã\81®ä¿®é£¾å\90ã\81¯ã\80\81å\88¥ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88ã\82\84ä»\95æ§\98ã\82\92使ã\81\86ã\81\93ã\81¨ã\82\92æ\8c\87示ã\81\99ã\82\8bã\80\82 å\88¥ã\81®ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83"
+"ã\83\88ã\82\84ä»\95æ§\98ã\81\8cç\8f¾å\9c¨ã\81®ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«å\98å\9c¨ã\81\97ã\81ªã\81\84ã\81¨ã\81\8dã\81¯ã\80\81 å¤\89æ\9b´ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\81ªã\81\84ã\83\95ã\82£ã\83¼ã\83«ã\83\89ã\83\87ã\82£ã\82¹ã\82¯"
+"ã\83ªã\83\97ã\82¿ã\83¼が使われる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:200
+#: build/C/man3/strptime.3:229
msgid ""
"The E modifier specifies that the input string may contain alternative "
"locale-dependent versions of the date and time representation:"
msgstr ""
-"E 修正子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
+"E 修飾子は、ロケールに依存した日付と時刻の別の表現形式が 入力文字列に含まれて"
"いることを指定する。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:200
+#: build/C/man3/strptime.3:229
#, no-wrap
msgid "B<%Ec>"
msgstr "B<%Ec>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:203
+#: build/C/man3/strptime.3:232
msgid "The locale's alternative date and time representation."
msgstr "日付と時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:203
+#: build/C/man3/strptime.3:232
#, no-wrap
msgid "B<%EC>"
msgstr "B<%EC>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:206
+#: build/C/man3/strptime.3:235
msgid ""
"The name of the base year (period) in the locale's alternative "
"representation."
msgstr "基準年 (期間) の名前。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:206
+#: build/C/man3/strptime.3:235
#, no-wrap
msgid "B<%Ex>"
msgstr "B<%Ex>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:209
+#: build/C/man3/strptime.3:238
msgid "The locale's alternative date representation."
msgstr "日付。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:209
+#: build/C/man3/strptime.3:238
#, no-wrap
msgid "B<%EX>"
msgstr "B<%EX>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:212
+#: build/C/man3/strptime.3:241
msgid "The locale's alternative time representation."
msgstr "時刻。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:212
+#: build/C/man3/strptime.3:241
#, no-wrap
msgid "B<%Ey>"
msgstr "B<%Ey>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:217
+#: build/C/man3/strptime.3:246
msgid ""
"The offset from B<%EC> (year only) in the locale's alternative "
"representation."
"B<%EC> (年のみ) からのオフセット。ロケールに依存した別の表現形式を使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:217
+#: build/C/man3/strptime.3:246
#, no-wrap
msgid "B<%EY>"
msgstr "B<%EY>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:220
+#: build/C/man3/strptime.3:249
msgid "The full alternative year representation."
msgstr "完全な形式の年。別の表現型式を使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:223
+#: build/C/man3/strptime.3:252
msgid ""
"The O modifier specifies that the numerical input may be in an alternative "
"locale-dependent format:"
msgstr ""
-"O 修正子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
+"O 修飾子は、ロケールに依存した別のフォーマットの中に 数値の入力があることを指"
"定する。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:223
+#: build/C/man3/strptime.3:252
#, no-wrap
msgid "B<%Od> or B<%Oe>"
msgstr "B<%Od> または B<%Oe>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:227
+#: build/C/man3/strptime.3:256
msgid ""
"The day of the month using the locale's alternative numeric symbols; leading "
"zeros are permitted but not required."
"つけてもよいが、必須ではない。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:227
+#: build/C/man3/strptime.3:256
#, no-wrap
msgid "B<%OH>"
msgstr "B<%OH>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:230
+#: build/C/man3/strptime.3:259
msgid ""
"The hour (24-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "時間 (24 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:230
+#: build/C/man3/strptime.3:259
#, no-wrap
msgid "B<%OI>"
msgstr "B<%OI>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:233
+#: build/C/man3/strptime.3:262
msgid ""
"The hour (12-hour clock) using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "時間 (12 時間制)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:233
+#: build/C/man3/strptime.3:262
#, no-wrap
msgid "B<%Om>"
msgstr "B<%Om>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:236
+#: build/C/man3/strptime.3:265
msgid "The month using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "月。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:236
+#: build/C/man3/strptime.3:265
#, no-wrap
msgid "B<%OM>"
msgstr "B<%OM>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:239
+#: build/C/man3/strptime.3:268
msgid "The minutes using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "分。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:239
+#: build/C/man3/strptime.3:268
#, no-wrap
msgid "B<%OS>"
msgstr "B<%OS>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:242
+#: build/C/man3/strptime.3:271
msgid "The seconds using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr "秒。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:242
+#: build/C/man3/strptime.3:271
#, no-wrap
msgid "B<%OU>"
msgstr "B<%OU>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:246
+#: build/C/man3/strptime.3:275
msgid ""
"The week number of the year (Sunday as the first day of the week) using the "
"locale's alternative numeric symbols."
"値シンボルを使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:246
+#: build/C/man3/strptime.3:275
#, no-wrap
msgid "B<%Ow>"
msgstr "B<%Ow>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:250
+#: build/C/man3/strptime.3:279
+#, no-wrap
msgid ""
-"The number of the weekday (Sunday=0) using the locale's alternative numeric "
-"symbols."
+"The ordinal number of the day of the week (Sunday=0),\n"
+" using the locale's alternative numeric symbols.\n"
msgstr ""
-"æ\95°å\80¤è¡¨è¨\98ã\81®æ\9b\9cæ\97¥ (æ\97¥æ\9b\9cæ\97¥ã\82\92 0 ã\81¨ã\81\99ã\82\8b)ã\80\82 ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«ä¾\9då\98ã\81\97ã\81\9få\88¥ã\81®æ\95°å\80¤ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83«ã\82\92使"
-"ã\81\86ã\80\82"
+"æ\9b\9cæ\97¥ã\82\92表ã\81\99æ\95°å\97 (æ\97¥æ\9b\9cæ\97¥ ã\81\8c 0)ã\80\81\n"
+"ã\83ã\82±ã\83¼ã\83«ã\81«ä¾\9då\98ã\81\97ã\81\9få\88¥ã\81®æ\95°å\80¤ã\82·ã\83³ã\83\9cã\83«ã\82\92使ã\81\86ã\80\82\n"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:250
+#: build/C/man3/strptime.3:279
#, no-wrap
msgid "B<%OW>"
msgstr "B<%OW>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:254
+#: build/C/man3/strptime.3:283
msgid ""
"The week number of the year (Monday as the first day of the week) using the "
"locale's alternative numeric symbols."
"値シンボルを使う。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/strptime.3:254
+#: build/C/man3/strptime.3:283
#, no-wrap
msgid "B<%Oy>"
msgstr "B<%Oy>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:259
+#: build/C/man3/strptime.3:288
msgid ""
"The year (offset from B<%C>) using the locale's alternative numeric symbols."
msgstr ""
"年 (B<%C> からのオフセット)。ロケールに依存した別の数値シンボルを使う。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:265
-msgid ""
-"The broken-down time structure I<tm> is defined in I<E<lt>time.hE<gt>> as "
-"follows:"
-msgstr ""
-"要素別の時刻構造体 I<tm> は I<E<lt>time.hE<gt>> 内で以下の様に定義されてい"
-"る。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:279
-#, no-wrap
-msgid ""
-"struct tm {\n"
-" int tm_sec; /* seconds */\n"
-" int tm_min; /* minutes */\n"
-" int tm_hour; /* hours */\n"
-" int tm_mday; /* day of the month */\n"
-" int tm_mon; /* month */\n"
-" int tm_year; /* year */\n"
-" int tm_wday; /* day of the week */\n"
-" int tm_yday; /* day in the year */\n"
-" int tm_isdst; /* daylight saving time */\n"
-"};\n"
-msgstr ""
-"struct tm {\n"
-" int tm_sec; /* 秒 */\n"
-" int tm_min; /* 分 */\n"
-" int tm_hour; /* 時間 */\n"
-" int tm_mday; /* 日 */\n"
-" int tm_mon; /* 月 */\n"
-" int tm_year; /* 年 */\n"
-" int tm_wday; /* 曜日 */\n"
-" int tm_yday; /* 年内通算日 */\n"
-" int tm_isdst; /* 夏時間 */\n"
-"};\n"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:295
+#: build/C/man3/strptime.3:302
msgid ""
"The return value of the function is a pointer to the first character not "
"processed in this function call. In case the input string contains more "
-"characters than required by the format string the return value points right "
+"characters than required by the format string, the return value points right "
"after the last consumed input character. In case the whole input string is "
-"consumed the return value points to the null byte at the end of the string. "
-"If B<strptime>() fails to match all of the format string and therefore an "
-"error occurred the function returns NULL."
+"consumed, the return value points to the null byte at the end of the "
+"string. If B<strptime>() fails to match all of the format string and "
+"therefore an error occurred, the function returns NULL."
msgstr ""
-"ã\81\93ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81¯ã\80\81é\96¢æ\95°ã\81®ä¸ã\81§å\87¦ç\90\86ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fæ\9c\80å\88\9dã\81®æ\96\87å\97ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 "
-"ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81\99ã\82\8b以ä¸\8aã\81®æ\96\87å\97ã\81\8cå\85¥å\8a\9bæ\96\87å\97å\88\97ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 è¿\94ã\82\8aå\80¤"
-"は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理された場"
-"合、 返り値は文字列末尾の NULL バイトを指す。 B<strptime>() がフォーマット文"
-"字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数は NULL ポインタを返"
-"す。"
+"ã\81\93ã\81®é\96¢æ\95°ã\81®è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81¯ã\80\81é\96¢æ\95°ã\81®ä¸ã\81§å\87¦ç\90\86ã\81\95ã\82\8cã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fæ\9c\80å\88\9dã\81®æ\96\87å\97ã\81¸ã\81®ã\83\9dã\82¤ã\83³ã\82¿ã\83¼ã\81§ã\81\82"
+"ã\82\8bã\80\82 ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\81\8cå¿\85è¦\81ã\81\99ã\82\8b以ä¸\8aã\81®æ\96\87å\97ã\81\8cå\85¥å\8a\9bæ\96\87å\97å\88\97ã\81«å\90«ã\81¾ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8bå ´å\90\88ã\80\81 "
+"返り値は最後に処理された入力文字の次の文字を指す。 すべての入力文字列が処理さ"
+"れた場合、 返り値は文字列末尾のヌルバイトを指す。 B<strptime>() がフォーマッ"
+"ト文字列のすべての比較に失敗し、 エラーが起こった場合、関数はヌルポインターを"
+"返す。"
+#. .PP
+#. This function is available since libc 4.6.8.
+#. Linux libc4 and libc5 includes define the prototype unconditionally;
+#. glibc2 includes provide a prototype only when
+#. .B _XOPEN_SOURCE
+#. or
+#. .B _GNU_SOURCE
+#. are defined.
+#. .PP
+#. Before libc 5.4.13 whitespace
+#. (and the \(aqn\(aq and \(aqt\(aq specifications) was not handled,
+#. no \(aqE\(aq and \(aqO\(aq locale modifier characters were accepted,
+#. and the \(aqC\(aq specification was a synonym for the \(aqc\(aq specification.
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:313
+#: build/C/man3/strptime.3:333
msgid ""
"In principle, this function does not initialize I<tm> but stores only the "
"values specified. This means that I<tm> should be initialized before the "
"ルドは変更されない。 例外として、年・月・日のいずれかの要素が変更された場合"
"に I<tm_wday> と I<tm_yday> が再計算される。"
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:321
-msgid ""
-"This function is available since libc 4.6.8. Linux libc4 and libc5 includes "
-"define the prototype unconditionally; glibc2 includes provide a prototype "
-"only when B<_XOPEN_SOURCE> or B<_GNU_SOURCE> are defined."
-msgstr ""
-"この関数は、libc 4.6.8 以降で使用できる。 Linux の libc4 と libc5 のインク"
-"ルードファイルは、 この関数のプロトタイプを常に定義する。 glibc2 のインクルー"
-"ドファイルは、 B<_XOPEN_SOURCE> または B<_GNU_SOURCE> が定義された場合のみ、 "
-"この関数のプロトタイプを提供する。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:326
-msgid ""
-"Before libc 5.4.13 whitespace (and the \\(aqn\\(aq and \\(aqt\\(aq "
-"specifications) was not handled, no \\(aqE\\(aq and \\(aqO\\(aq locale "
-"modifier characters were accepted, and the \\(aqC\\(aq specification was a "
-"synonym for the \\(aqc\\(aq specification."
-msgstr ""
-"libc 5.4.13 より前では、空白 (と \\(aqn\\(aq または \\(aqt\\(aq 指定) は扱わ"
-"れなかった。 ロケールの修正子 \\(aqE\\(aq と \\(aqO\\(aq は受け付けられなかっ"
-"た。 また、\\(aqC\\(aq の指定は \\(aqc\\(aq の指定と同じ意味で扱われた。"
-
+#. in the 20th century by libc4 and libc5.
+#. It is taken to be a year
#. In libc4 and libc5 the code for %I is broken (fixed in glibc;
#. %OI was fixed in glibc 2.2.4).
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:335
+#: build/C/man3/strptime.3:342
msgid ""
"The \\(aqy\\(aq (year in century) specification is taken to specify a year "
-"in the 20th century by libc4 and libc5. It is taken to be a year in the "
-"range 1950-2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in 1969-2068 since "
-"glibc 2.1."
+"in the range 1950-2049 by glibc 2.0. It is taken to be a year in 1969-2068 "
+"since glibc 2.1."
msgstr ""
-"\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、libc4 と libc5 では 20 世紀の年として解"
-"釈される。 glibc 2.0 では 1950-2049 の範囲として解釈される。 glibc 2.1 から"
-"は 1969-2068 の範囲として解釈される。"
+"\\(aqy\\(aq (1 世紀中の年) の指定は、 glibc 2.0 では、 1950-2049 の範囲として"
+"解釈される。 glibc 2.1 からは 1969-2068 の範囲として解釈される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:344
+#: build/C/man3/strptime.3:351
msgid ""
"For reasons of symmetry, glibc tries to support for B<strptime>() the same "
-"format characters as for B<strftime>(3). (In most cases the corresponding "
+"format characters as for B<strftime>(3). (In most cases, the corresponding "
"fields are parsed, but no field in I<tm> is changed.) This leads to"
msgstr ""
"一貫性を持たせるため、glibc では B<strptime>() に B<strftime>(3) と同じフォー"
"示す。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:349
+#: build/C/man3/strptime.3:356
msgid "Equivalent to B<%Y-%m-%d>, the ISO 8601 date format."
msgstr "B<%Y-%m-%d> と同じ。ISO 8601 の日付形式。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:353
+#: build/C/man3/strptime.3:360
msgid ""
"The year corresponding to the ISO week number, but without the century "
"(0-99)."
msgstr "ISO 週数に対応した西暦年。世紀は含まず (0-99) の範囲。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:357
+#: build/C/man3/strptime.3:364
msgid "The year corresponding to the ISO week number. (For example, 1991.)"
msgstr "ISO 週数に対応した西暦年 (例えば 1991)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:360
+#: build/C/man3/strptime.3:367
msgid "The day of the week as a decimal number (1-7, where Monday = 1)."
msgstr "10 進数表記の曜日 (1-7 で月曜日を 1 とする)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:367
+#: build/C/man3/strptime.3:374
msgid ""
"The ISO 8601:1988 week number as a decimal number (1-53). If the week "
"(starting on Monday) containing 1 January has four or more days in the new "
"て、 次の週を第 1 週とする。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:370
+#: build/C/man3/strptime.3:377
msgid "An RFC-822/ISO 8601 standard timezone specification."
msgstr "RFC-822/ISO 8601 標準タイムゾーンを指定する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:373
+#: build/C/man3/strptime.3:380
msgid "The timezone name."
msgstr "タイムゾーン名。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:389
+#: build/C/man3/strptime.3:396
msgid ""
"Similarly, because of GNU extensions to B<strftime>(3), B<%k> is accepted as "
"a synonym for B<%H>, and B<%l> should be accepted as a synonym for B<%I>, "
"になるはずである。 さらに以下も定義されている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:393
+#: build/C/man3/strptime.3:400
msgid ""
"The number of seconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). "
"Leap seconds are not counted unless leap second support is available."
"トされていない限り、閏秒はカウントしない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:396
+#: build/C/man3/strptime.3:403
msgid ""
"The glibc implementation does not require whitespace between two field "
"descriptors."
msgstr "glibc における実装では、2 つのフィールド間の空白は必要ない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:401
+#: build/C/man3/strptime.3:408
msgid ""
-"The following example demonstrates the use of B<strptime>() and B<strftime>"
-"(3)."
+"The following example demonstrates the use of B<strptime>() and "
+"B<strftime>(3)."
msgstr "以下の例は B<strptime>() と B<strftime>(3) の使用法を示している。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:408
+#: build/C/man3/strptime.3:415
#, no-wrap
msgid ""
"#define _XOPEN_SOURCE\n"
"#include E<lt>time.hE<gt>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:414
+#: build/C/man3/strptime.3:421
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
" char buf[255];\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:421
+#: build/C/man3/strptime.3:428
#, no-wrap
msgid ""
" memset(&tm, 0, sizeof(struct tm));\n"
"}\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/strptime.3:428
+#: build/C/man3/strptime.3:435
msgid "B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
msgstr ""
"B<time>(2), B<getdate>(3), B<scanf>(3), B<setlocale>(3), B<strftime>(3)"
"る。 I<command> が終了すると、 B<time> はこのプログラムの実行時間の統計情報に"
"ついてのメッセージを 標準エラー出力に出力する。 表示される統計情報は以下の三"
"つから構成される: (i) 起動から終了までに経過した実時間 (real time)、 (ii) "
-"ユーザ CPU 時間 (B<times>(2) が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
+"ユーザー CPU 時間 (B<times>(2) が返す I<struct tms> の I<tms_utime> と "
"I<tms_cutime> の値の合計)、 (iii) システム CPU 時間 (B<times>(2) が返す "
"I<struct tms> の I<tms_stime> と I<tms_cstime> の値の合計)。"
"least one."
msgstr ""
"が使用される (各数字は秒単位)。 %f の出力での小数点以下の桁数は規定されていな"
-"ã\81\84ã\81\8cã\80\81 ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83»ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82¯ (clock tick) ã\81®ç²¾åº¦ã\82\92表ã\81\99ã\81®ã\81«å\8d\81å\88\86ã\81ªæ¡\81æ\95°ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\80\81 å°\91"
-"ã\81ªã\81\8fã\81¨ã\82\82ä¸\80æ¡\81ã\81¯å\98å\9c¨ã\81\99ã\82\8bã\80\82"
+"ã\81\84ã\81\8cã\80\81 ã\82¯ã\83ã\83\83ã\82¯ã\83\86ã\82£ã\83\83ã\82¯ (clock tick) ã\81®ç²¾åº¦ã\82\92表ã\81\99ã\81®ã\81«å\8d\81å\88\86ã\81ªæ¡\81æ\95°ã\81¨ã\81ªã\82\8aã\80\81 å°\91ã\81ª"
+"くとも一桁は存在する。"
#. type: SH
#: build/C/man1/time.1:65 build/C/man8/tzselect.8:20
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:74
msgid ""
-"If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. Otherwise "
-"it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be found but "
-"could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if something else "
-"went wrong."
+"If I<command> was invoked, the exit status is that of I<command>. "
+"Otherwise, it is 127 if I<command> could not be found, 126 if it could be "
+"found but could not be invoked, and some other nonzero value (1-125) if "
+"something else went wrong."
msgstr ""
"I<command> が起動された場合は、 I<command> の終了ステータスが終了ステータスと"
"なる。 I<command> が見つからなかった場合は終了ステータスは 127 で、 "
msgstr ""
"以下は GNU 1.7 バージョンの B<time> の説明である。コマンド名とは裏腹に、GNU "
"バージョンでは 有益な情報がたくさん出力される。使用時間だけでなく、 (取得でき"
-"ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯) ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\82\84 I/Oã\80\81IPC å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81ªã\81©ã\81®ä»\96ã\81®ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\82\82å\87ºå\8a\9bã\81\95"
-"ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å\87ºå\8a\9bã\81¯ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92使ã\81£ã\81¦æ\95´å½¢ã\81\95ã\82\8cã\80\81 ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\81¯ -f ã\82ª"
-"プションか環境変数 B<TIME> で指定できる。"
+"ã\82\8bå ´å\90\88ã\81«ã\81¯) ã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\82\84 I/Oã\80\81IPC å\91¼ã\81³å\87ºã\81\97ã\81ªã\81©ã\81®ä»\96ã\81®ã\83ªã\82½ã\83¼ã\82¹ ã\81«é\96¢ã\81\99ã\82\8bæ\83\85å ±ã\82\82å\87ºå\8a\9b"
+"ã\81\95ã\82\8cã\82\8bã\80\82 å\87ºå\8a\9bã\81¯ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\82\92使ã\81£ã\81¦æ\95´å½¢ã\81\95ã\82\8cã\80\81 ã\83\95ã\82©ã\83¼ã\83\9eã\83\83ã\83\88æ\96\87å\97å\88\97ã\81¯ -f "
+"ã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81\8bç\92°å¢\83å¤\89æ\95° B<TIME> ã\81§æ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:102
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:151
msgid "Total number of CPU-seconds that the process spent in user mode."
-msgstr "そのプロセスがユーザモードで消費した CPU 時間の合計 (秒単位)。"
+msgstr "ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81\8cã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§æ¶\88è²»ã\81\97ã\81\9f CPU æ\99\82é\96\93ã\81®å\90\88è¨\88 (ç§\92å\8d\98ä½\8d)ã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:154
#: build/C/man1/time.1:166
msgid "Average total (data+stack+text) memory use of the process, in Kbytes."
msgstr ""
-"そのプロセスのメモリ使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロバ"
-"イト単位。"
+"そのプロセスのメモリー使用量の合計 (データ+スタック+テキスト) の平均値。 キロ"
+"ã\83\90ã\82¤ã\83\88å\8d\98ä½\8dã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:169
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:206
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of file system inputs by the process."
msgid "Number of filesystem inputs by the process."
msgstr "そのプロセスによるファイルシステムからの入力の回数。"
#. type: Plain text
#: build/C/man1/time.1:209
-#, fuzzy
-#| msgid "Number of file system outputs by the process."
msgid "Number of filesystem outputs by the process."
msgstr "そのプロセスによるファイルシステムへの出力の回数。"
"If I<t> is non-NULL, the return value is also stored in the memory pointed "
"to by I<t>."
msgstr ""
-"もし I<t> が NULL でなかったら返り値は I<t> の指しているメモリにも格納され"
+"ã\82\82ã\81\97 I<t> ã\81\8c NULL ã\81§ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9fã\82\89è¿\94ã\82\8aå\80¤ã\81¯ I<t> ã\81®æ\8c\87ã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\83¡ã\83¢ã\83ªã\83¼ã\81«ã\82\82æ ¼ç´\8dã\81\95ã\82\8c"
"る。"
#. type: Plain text
"On success, the value of time in seconds since the Epoch is returned. On "
"error, I<((time_t)\\ -1)> is returned, and I<errno> is set appropriately."
msgstr ""
-"成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は I<"
-"((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
+"成功した場合、紀元(the Epoch)からの経過秒数を返す。エラーの場合は "
+"I<((time_t)\\ -1)> を返し、I<errno> を設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/time.2:55
"using B<times>(2), B<getrusage>(2), or B<clock>(3)."
msgstr ""
"I<プロセス時間>は、プロセスによって使われた総 CPU 時間と定義される。 多くの場"
-"合、I<ユーザ>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザ CPU 時間は、コードを"
-"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 CPU æ\99\82é\96\93ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®ã\83\97ã\83ã\82»"
-"ã\82¹ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81« ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81§ã\81\82ã\82\8b (ä¾\8bã\81\88ã\81°ã\80\81ã\82·"
-"ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93)ã\80\82 B<time>(1) ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©ã\83 ã\81®å®\9f"
-"行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費した総 "
-"CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3) を使って計ることができ"
-"る。"
+"合、I<ユーザー>時間とI<システム>時間に分けられる。 ユーザー CPU 時間は、コー"
+"ã\83\89ã\82\92ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81§ã\81\82ã\82\8bã\80\82 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 CPU æ\99\82é\96\93ã\81¯ã\80\81ã\81\9dã\81®"
+"ã\83\97ã\83ã\82»ã\82¹ã\81®ã\81\9fã\82\81ã\81« ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«ã\81\8cã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\83¢ã\83¼ã\83\89ã\81§å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93ã\81§ã\81\82ã\82\8b (ä¾\8bã\81\88"
+"ã\81°ã\80\81ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82³ã\83¼ã\83«ã\82\92å®\9fè¡\8cã\81\99ã\82\8bã\81®ã\81«ä½¿ã\81£ã\81\9fæ\99\82é\96\93)ã\80\82 B<time>(1) ã\82³ã\83\9eã\83³ã\83\89ã\81¯ã\83\97ã\83ã\82°ã\83©"
+"ムの実行に費された総 CPU 時間を計るのに使用される。 プログラムは、自身が費し"
+"た総 CPU 時間を B<times>(2), B<getrusage>(2), B<clock>(3) を使って計ることが"
+"ã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: SS
#: build/C/man7/time.7:59
"i386 の場合は以下の通りである: 2.4.x とそれより前のカーネルでは、HZ は 100 で"
"あったので、 jiffy の値は 0.01 秒になっていた。 2.6.0 以降では、HZ は 1000 に"
"増やされたので、jiffy の値は 0.001 秒である。 カーネル 2.6.13 以降では、HZ の"
-"å\80¤ã\81¯ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«è¨å®\9aã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ã\81«ã\81ªã\82\8aã\80\81 100, 250 (ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88), 1000 ã\81¨ã\81\84ã\81\86å\80¤ã\81«ã\81§ã\81\8d"
-"ã\82\8bã\80\82 ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8c jiffy ã\81®å\80¤ã\81¯ 0.01, 0.004, 0.001 ç§\92ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.20 以é\99\8d"
-"では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの公"
-"倍数である (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)。"
+"å\80¤ã\81¯ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83«è¨å®\9aã\83\91ã\83©ã\83¡ã\83¼ã\82¿ã\83¼ã\81«ã\81ªã\82\8aã\80\81 100, 250 (ã\83\87ã\83\95ã\82©ã\83«ã\83\88), 1000 ã\81¨ã\81\84ã\81\86å\80¤ã\81«ã\81§"
+"ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81\9dã\82\8cã\81\9eã\82\8c jiffy ã\81®å\80¤ã\81¯ 0.01, 0.004, 0.001 ç§\92ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82 ã\82«ã\83¼ã\83\8dã\83« 2.6.20 以"
+"降では、300 も利用できるようになっている。 300 は一般的な映像フレームレートの"
+"å\85¬å\80\8dæ\95°ã\81§ã\81\82ã\82\8b (PAL, 25HZ; NTSC, 30HZ)ã\80\82"
#. glibc gets this info with a little help from the ELF loader;
#. see glibc elf/dl-support.c and kernel fs/binfmt_elf.c.
msgid ""
"The B<times>(2) system call is a special case. It reports times with a "
"granularity defined by the kernel constant I<USER_HZ>. User-space "
-"applications can determine the value of this constant using I<sysconf"
-"(_SC_CLK_TCK)>."
+"applications can determine the value of this constant using "
+"I<sysconf(_SC_CLK_TCK)>."
msgstr ""
"B<times>(2) システムコールは特殊なケースであり、 このシステムコールはカーネ"
-"ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザ空間のアプリケー"
+"ル定数 I<USER_HZ> で定義された粒度で時間を報告する。 ユーザー空間のアプリケー"
"ションは I<sysconf(_SC_CLK_TCK)> を使ってこの定数の値を知ることができる。"
#. type: SS
"の精度はもはや jiffy に制約されることはなく、 ハードウェアが許す限りの精度と"
"なる (最近のハードウェアではマイクロ秒単位の精度が一般的である)。 高精度タイ"
"マーがサポートされているかは、 B<clock_getres>(2) を呼び出して分解能を確認す"
-"ã\82\8bã\81\8bã\80\81 I</proc/timer_list> å\86\85ã\81® \"resolution\" ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81§å\88¤æ\96ã\81§ã\81\8d"
-"る。"
+"ã\82\8bã\81\8bã\80\81 I</proc/timer_list> å\86\85ã\81® \"resolution\" ã\82¨ã\83³ã\83\88ã\83ªã\83¼ã\82\92å\8f\82ç\85§ã\81\99ã\82\8bã\81\8bã\81§å\88¤æ\96ã\81§"
+"ã\81\8dã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/time.7:126
"HRTs are not supported on all hardware architectures. (Support is provided "
"on x86, arm, and powerpc, among others.)"
msgstr ""
-"é«\98精度ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\81¯ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\81§ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b 訳ã\81§ã\81¯"
-"ã\81ªã\81\84 (対å¿\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£は x86, arm, powerpc である)。"
+"é«\98精度ã\82¿ã\82¤ã\83\9eã\83¼ã\81¯ã\81\99ã\81¹ã\81¦ã\81®ã\83\8fã\83¼ã\83\89ã\82¦ã\82§ã\82¢ã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\83¼ã\81§ã\82µã\83\9dã\83¼ã\83\88ã\81\95ã\82\8cã\81¦ã\81\84ã\82\8b 訳ã\81§"
+"ã\81¯ã\81ªã\81\84 (対å¿\9cã\81\97ã\81¦ã\81\84ã\82\8bã\82¢ã\83¼ã\82ã\83\86ã\82¯ã\83\81ã\83£ã\83¼は x86, arm, powerpc である)。"
#. type: SS
#: build/C/man7/time.7:126
"B<clock_nanosleep>(2), and B<sleep>(3)."
msgstr ""
"様々なシステムコールと関数により、指定された一定の時間、 プログラムはスリー"
-"プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), B<clock_nanosleep>"
-"(2), B<sleep>(3) を参照すること。"
+"プ (実行を停止) することが可能である。 B<nanosleep>(2), "
+"B<clock_nanosleep>(2), B<sleep>(3) を参照すること。"
#. type: Plain text
#: build/C/man7/time.7:176
"B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), and B<timer_create>(2)."
msgstr ""
"様々なシステムコールにより、プロセスは将来のある時点で 有効期間が終了するタイ"
-"マを設定できる。 またオプションとして繰り返し間隔が指定できるものもある。 "
+"ã\83\9eã\83¼ã\82\92è¨å®\9aã\81§ã\81\8dã\82\8bã\80\82 ã\81¾ã\81\9fã\82ªã\83\97ã\82·ã\83§ã\83³ã\81¨ã\81\97ã\81¦ç¹°ã\82\8aè¿\94ã\81\97é\96\93é\9a\94ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81§ã\81\8dã\82\8bã\82\82ã\81®ã\82\82ã\81\82ã\82\8bã\80\82 "
"B<alarm>(2), B<getitimer>(2), B<timerfd_create>(2), B<timer_create>(2) を参"
"照すること。"
msgid ""
"B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
"B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
-"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
-"B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
-"B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
+"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
msgstr ""
"B<date>(1), B<time>(1), B<adjtimex>(2), B<alarm>(2), B<clock_gettime>(2), "
"B<clock_nanosleep>(2), B<getitimer>(2), B<getrlimit>(2), B<getrusage>(2), "
-"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), B<timer_create>"
-"(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), B<adjtime>(3), B<clock>"
-"(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), B<pthread_getcpuclockid>(3), "
-"B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), B<timeradd>(3), B<usleep>(3), "
-"B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
+"B<gettimeofday>(2), B<nanosleep>(2), B<stat>(2), B<time>(2), "
+"B<timer_create>(2), B<timerfd_create>(2), B<times>(2), B<utime>(2), "
+"B<adjtime>(3), B<clock>(3), B<clock_getcpuclockid>(3), B<ctime>(3), "
+"B<pthread_getcpuclockid>(3), B<sleep>(3), B<strftime>(3), B<strptime>(3), "
+"B<timeradd>(3), B<usleep>(3), B<rtc>(4), B<hwclock>(8)"
#. type: TH
#: build/C/man3/timegm.3:25
#: build/C/man2/times.2:147
msgid ""
"In Linux kernel versions before 2.6.9, if the disposition of B<SIGCHLD> is "
-"set to B<SIG_IGN> then the times of terminated children are automatically "
+"set to B<SIG_IGN>, then the times of terminated children are automatically "
"included in the I<tms_cstime> and I<tms_cutime> fields, although "
-"POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process B<wait>"
-"(2)s on its children. This nonconformance is rectified in Linux 2.6.9 and "
-"later."
+"POSIX.1-2001 says that this should happen only if the calling process "
+"B<wait>(2)s on its children. This nonconformance is rectified in Linux "
+"2.6.9 and later."
msgstr ""
"Linux 2.6.9 より前のバージョンでは、 B<SIGCHLD> を B<SIG_IGN> に設定すると 終"
"了した子プロセスの回数は 自動的に I<tms_cstime> と I<tms_cutime> フィールドに"
msgstr ""
"Linux では、 B<times>() の返り値を計算する起点となる「過去の任意の時点」は、"
"カーネルのバージョン により異なる。 Linux 2.4 以前では、この時点はシステムが"
-"起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の I<"
-"(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
+"起動した瞬間である。 Linux 2.6 以降では、この時点はシステム起動時刻の "
+"I<(2^32/HZ) - 300> (および 4億2900万) 秒前である。 このようにカーネルバージョ"
"ン (や UNIX の実装) により異なることと、 返り値が I<clock_t> の範囲をオーバー"
"フローする可能性があるという事実を考慮すると、 移植性が必要なアプリケーション"
"ではこの値を使うのは避けるのが賢明であろう。 経過時間を測りたい場合には、代わ"
"(notably i386) means that on Linux 2.6 there is a small time window (41 "
"seconds) soon after boot when B<times>() can return -1, falsely indicating "
"that an error occurred. The same problem can occur when the return value "
-"wraps passed the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
+"wraps past the maximum value that can be stored in B<clock_t>."
msgstr ""
-"いくつかのアーキテクチャ (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
+"いくつかのアーキテクチャー (特に i386) における Linux のシステムコールの慣習"
"の\n"
"制限により、Linux 2.6 では起動直後は (41秒と) タイムウィンドウが小さく、\n"
"B<times>() がエラーが起こったことを示す -1 を間違って返すことがある。 返り"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/times.2:215
msgid ""
-"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
-"(7)"
+"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
+"B<time>(7)"
msgstr ""
-"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), B<time>"
-"(7)"
+"B<time>(1), B<getrusage>(2), B<wait>(2), B<clock>(3), B<sysconf>(3), "
+"B<time>(7)"
#. type: TH
#: build/C/man5/tzfile.5:8
#. type: Plain text
#: build/C/man5/tzfile.5:18
msgid ""
-"This page describes the structure of the timezone files used by B<tzset>"
-"(3). These files are typically found under one of the directories I</usr/"
-"lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
+"This page describes the structure of the timezone files used by "
+"B<tzset>(3). These files are typically found under one of the directories "
+"I</usr/lib/zoneinfo> or I</usr/share/zoneinfo>."
msgstr ""
"このページは、 B<tzset>(3) で使用されるタイムゾーンファイルの構造に\n"
"ついて説明したものである。通常、これらのファイルは\n"
msgid ""
"The above header is followed by I<tzh_timecnt> four-byte values of type "
"I<long>, sorted in ascending order. These values are written in \"standard"
-"\" byte order. Each is used as a transition time (as returned by B<time>"
-"(2)) at which the rules for computing local time change. Next come "
+"\" byte order. Each is used as a transition time (as returned by "
+"B<time>(2)) at which the rules for computing local time change. Next come "
"I<tzh_timecnt> one-byte values of type I<unsigned char>; each one tells "
"which of the different types of \"local time\" types described in the file "
"is associated with the same-indexed transition time. These values serve as "
"indices into an array of I<ttinfo> structures (with I<tzh_typecnt> entries) "
"that appear next in the file; these structures are defined as follows:"
msgstr ""
-"上記のヘッダに続いて、4 バイトの I<long> 型の値が I<tzh_timecnt> 個続く。\n"
+"ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼ã\81«ç¶\9aã\81\84ã\81¦ã\80\814 ã\83\90ã\82¤ã\83\88ã\81® I<long> å\9e\8bã\81®å\80¤ã\81\8c I<tzh_timecnt> å\80\8bç¶\9aã\81\8fã\80\82\n"
"これらは昇順で格納される。それぞれの値は「標準」バイトオーダーで記述されてい"
"る。\n"
"それぞれは遷移時間 (B<time>(2) が返す値) として用いられ、\n"
"the file (with nothing between the newlines if there is no POSIX "
"representation for such instants)."
msgstr ""
-"バージョン 2 形式のタイムゾーンファイルでは、上記のヘッダとデータの後に、\n"
-"第 2 ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\81¨ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81\8cç¶\9aã\81\8fã\80\82å½¢å¼\8fã\81¯ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80とデータと同じで、\n"
+"ã\83\90ã\83¼ã\82¸ã\83§ã\83³ 2 å½¢å¼\8fã\81®ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81§ã\81¯ã\80\81ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼ã\81¨ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®å¾\8cã\81«ã\80\81\n"
+"第 2 ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼ã\81¨ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81\8cç¶\9aã\81\8fã\80\82å½¢å¼\8fã\81¯ä¸\8aè¨\98ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼とデータと同じで、\n"
"遷移時間や閏秒の時刻に 8 バイトが使用される点だけが異なる。\n"
-"第 2 のヘッダとデータの後ろには改行で囲まれた POSIX の TZ 環境変数形式\n"
+"第 2 ã\81®ã\83\98ã\83\83ã\83\80ã\83¼ã\81¨ã\83\87ã\83¼ã\82¿ã\81®å¾\8cã\82\8dã\81«ã\81¯æ\94¹è¡\8cã\81§å\9b²ã\81¾ã\82\8cã\81\9f POSIX ã\81® TZ ç\92°å¢\83å¤\89æ\95°å½¢å¼\8f\n"
"の文字列が置かれ、この文字列はファイル内の最後の遷移時間の後で時刻を\n"
"処理する際に使用される\n"
"(このような POSIX 表現が置かれない場合、改行の間には何も置かれない)。"
#: build/C/man8/tzselect.8:20
msgid ""
"All interaction with the user is done via standard input and standard error."
-msgstr "ユーザとの対話は、全て標準入力と標準エラー出力とで行われる。"
+msgstr "ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81¨ã\81®å¯¾è©±ã\81¯ã\80\81å\85¨ã\81¦æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9bã\81¨æ¨\99æº\96ã\82¨ã\83©ã\83¼å\87ºå\8a\9bã\81¨ã\81§è¡\8cã\82\8fã\82\8cã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/tzselect.8:23
"The exit status is zero if a timezone was successfully obtained from the "
"user, nonzero otherwise."
msgstr ""
-"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\81\8bã\82\89ã\81®å\85¥å\8a\9bã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8få\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ 0 ã\82\92 è¿\94ã\81\99ã\80\82ã\81\9dã\82\8c"
-"以外の場合は 0 以外を返す。"
+"ã\83¦ã\83¼ã\82¶ã\83¼ã\81\8bã\82\89ã\81®å\85¥å\8a\9bã\81«ã\82\88ã\81£ã\81¦ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\81\8cæ£ã\81\97ã\81\8få\8f\96å¾\97ã\81§ã\81\8dã\81\9få ´å\90\88ã\81¯ 0 ã\82\92 è¿\94ã\81\99ã\80\82ã\81\9d"
+"れ以外の場合は 0 以外を返す。"
#. type: TP
#: build/C/man8/tzselect.8:24
msgstr "Posix 互換の I<awk> プログラム (デフォルトは B<awk>)。"
#. type: TP
-#: build/C/man8/tzselect.8:30
+#: build/C/man8/tzselect.8:30 build/C/man3/tzset.3:181
#, no-wrap
msgid "B<TZDIR>"
msgstr "B<TZDIR>"
msgstr "TZSET"
#. type: TH
-#: build/C/man3/tzset.3:33 build/C/man2/utimensat.2:26
-#, no-wrap
-msgid "2012-03-25"
-msgstr "2012-03-25"
+#: build/C/man3/tzset.3:33
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "2015-01-22"
+msgid "2015-01-30"
+msgstr "2015-01-22"
#. type: Plain text
#: build/C/man3/tzset.3:36
"マータイム期間が一年のどこかにあれば 0 以外) も設定する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:87
-msgid ""
-"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
-"variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
-"time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in the "
-"system timezone directory (see below). (One also often sees I</etc/"
-"localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
-"directory.)"
+#: build/C/man3/tzset.3:84
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the I<tzname> "
+#| "variable is initialized with the best approximation of local wall clock "
+#| "time, as specified by the B<tzfile>(5)-format file I<localtime> found in "
+#| "the system timezone directory (see below). (One also often sees I</etc/"
+#| "localtime> used here, a symlink to the right file in the system timezone "
+#| "directory.)"
+msgid ""
+"If the B<TZ> variable does not appear in the environment, the system "
+"timezone is used. The system timezone is configured by copying, or linking, "
+"a file in the B<tzfile>(5) format to I</etc/localtime>. A timezone database "
+"of these files may be located in the system timezone directory (see the "
+"B<FILES> section below)."
msgstr ""
"B<TZ> 環境変数が設定されていない場合には、 I<tzname> 変数はローカルな壁時計時"
"刻 (wall clock time) に 最も近い値に初期化される。 このローカルな壁時計時刻と"
"適切なファイルへのシンボリックリンクになっている。)"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:93
+#: build/C/man3/tzset.3:90
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is "
+#| "empty or its value cannot be interpreted using any of the formats "
+#| "specified below, Coordinated Universal Time (UTC) is used."
msgid ""
-"If the B<TZ> variable does appear in the environment but its value is empty "
-"or its value cannot be interpreted using any of the formats specified below, "
-"Coordinated Universal Time (UTC) is used."
+"If the B<TZ> variable does appear in the environment, but its value is "
+"empty, or its value cannot be interpreted using any of the formats specified "
+"below, then Coordinated Universal Time (UTC) is used."
msgstr ""
"B<TZ> 環境変数が存在しているが、その値が空だったり、 以下に示す形式のどれにも"
"あてはまらない場合は、 協定世界時 (Coordinated Universal Time: UTC) が用いら"
"れる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:99
+#: build/C/man3/tzset.3:96
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The value of B<TZ> can be one of three formats. The first format is used "
+#| "when there is no daylight saving time in the local timezone:"
msgid ""
-"The value of B<TZ> can be one of three formats. The first format is used "
-"when there is no daylight saving time in the local timezone:"
+"The value of B<TZ> can be one of two formats. The first format is a string "
+"of characters that directly represent the timezone to be used:"
msgstr ""
"B<TZ> の値は以下の 3 つの形式のいずれかを取ることができる。 最初の形式はサ"
"マータイム (daylight saving time) を持たないローカルタイムゾーンに対して用い"
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:102
-msgid "I<std offset>"
-msgstr "I<std offset>"
+#: build/C/man3/tzset.3:99
+#, fuzzy
+#| msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
+msgid "std offset I<dst>[I<offset>][,I<start>[I</time>],I<end>[I</time>]]"
+msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:114
-msgid ""
-"The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
-"more alphabetic characters. The I<offset> string immediately follows I<std> "
-"and specifies the time value to be added to the local time to get "
-"Coordinated Universal Time (UTC). The I<offset> is positive if the local "
-"timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east. The hour "
-"must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
+#: build/C/man3/tzset.3:112
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The I<std> string specifies the name of the timezone and must be three or "
+#| "more alphabetic characters. The I<offset> string immediately follows "
+#| "I<std> and specifies the time value to be added to the local time to get "
+#| "Coordinated Universal Time (UTC). The I<offset> is positive if the local "
+#| "timezone is west of the Prime Meridian and negative if it is east. The "
+#| "hour must be between 0 and 24, and the minutes and seconds 0 and 59."
+msgid ""
+"There are no spaces in the specification. The I<std> string specifies the "
+"name of the timezone and must be three or more alphabetic characters. The "
+"I<offset> string immediately follows I<std> and specifies the time value to "
+"be added to the local time to get Coordinated Universal Time (UTC). The "
+"I<offset> is positive if the local timezone is west of the Prime Meridian "
+"and negative if it is east. The hour must be between 0 and 24, and the "
+"minutes and seconds 0 and 59."
msgstr ""
"I<std> 文字列はタイムゾーンの名前を指定する。 アルファベットからなる 3 文字以"
"上の文字列でなければならない。 I<offset> 文字列は I<std> の直後に続き、 協定"
"ならない。 分 (minute) と秒 (second) は 0 から 59 の間でなければならない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:116
-msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
-msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:119
-msgid "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
-msgstr "I<std offset dst [offset],start[/time],end[/time]>"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:128
+#: build/C/man3/tzset.3:117
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "There are no spaces in the specification. The initial I<std> and "
+#| "I<offset> specify the standard timezone, as described above. The I<dst> "
+#| "string and I<offset> specify the name and offset for the corresponding "
+#| "daylight saving timezone. If the offset is omitted, it default to one "
+#| "hour ahead of standard time."
msgid ""
-"There are no spaces in the specification. The initial I<std> and I<offset> "
-"specify the standard timezone, as described above. The I<dst> string and "
-"I<offset> specify the name and offset for the corresponding daylight saving "
-"timezone. If the offset is omitted, it default to one hour ahead of "
-"standard time."
+"The I<dst> string and I<offset> specify the name and offset for the "
+"corresponding daylight saving timezone. If the offset is omitted, it "
+"defaults to one hour ahead of standard time."
msgstr ""
"指定にはスペースを含めてはならない。 先頭の I<std> と I<offset> は 1 番目の形"
"式と同じで、 標準のタイムゾーンを指定する。 I<dst> 文字列と I<offset> は、 対"
"と、デフォルトでは標準の一時間前となる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:133
+#: build/C/man3/tzset.3:122
msgid ""
"The I<start> field specifies when daylight saving time goes into effect and "
"the I<end> field specifies when the change is made back to standard time. "
"戻る時刻である。 これらのフィールドは以下の形式で指定する。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/tzset.3:133
+#: build/C/man3/tzset.3:122
#, no-wrap
msgid "JI<n>"
msgstr "JI<n>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:139
+#: build/C/man3/tzset.3:128
msgid ""
"This specifies the Julian day with I<n> between 1 and 365. Leap days are "
"not counted. In this format, February 29 can't be represented; February 28 "
"2 月 28 日が第 59 日で、3 月 1 日が常に第 60 日となる。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/tzset.3:139
+#: build/C/man3/tzset.3:128
#, no-wrap
msgid "I<n>"
msgstr "I<n>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:143
+#: build/C/man3/tzset.3:132
msgid ""
"This specifies the zero-based Julian day with I<n> between 0 and 365. "
"February 29 is counted in leap years."
"閏年の場合も、2 月 29 日も日にちの計算に含められる。"
#. type: TP
-#: build/C/man3/tzset.3:143
+#: build/C/man3/tzset.3:132
#, no-wrap
msgid "MI<m>.I<w>.I<d>"
msgstr "MI<m>.I<w>.I<d>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:151
+#: build/C/man3/tzset.3:140
msgid ""
"This specifies day I<d> (0 E<lt>= I<d> E<lt>= 6) of week I<w> (1 E<lt>= I<w> "
"E<lt>= 5) of month I<m> (1 E<lt>= I<m> E<lt>= 12). Week 1 is the first week "
"I<d> = 0 は日曜日である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:155
+#: build/C/man3/tzset.3:144
msgid ""
"The I<time> fields specify when, in the local time currently in effect, the "
"change to the other time occurs. If omitted, the default is 02:00:00."
"ムで表したものである。 省略された場合のデフォルトは 02:00:00 である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:161
+#: build/C/man3/tzset.3:150
msgid ""
"Here is an example for New Zealand, where the standard time (NZST) is 12 "
"hours ahead of UTC, and daylight saving time (NZDT), 13 hours ahead of UTC, "
"ムの切り替えはデフォルトの 02:00:00 に行われる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:164
+#: build/C/man3/tzset.3:153
#, no-wrap
msgid " TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
msgstr " TZ=\"NZST-12:00:00NZDT-13:00:00,M10.1.0,M3.3.0\"\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:168
+#: build/C/man3/tzset.3:157
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "The third format specifies that the timezone information should be read "
+#| "from a file:"
msgid ""
-"The third format specifies that the timezone information should be read from "
-"a file:"
+"The second format specifies that the timezone information should be read "
+"from a file:"
msgstr ""
"3 番目の形式は、タイムゾーンの情報をファイルから読み込むように指定する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:171
+#: build/C/man3/tzset.3:160
msgid ":[filespec]"
msgstr ":[filespec]"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:186
-msgid ""
-"If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone information "
-"is read from the file I<localtime> in the system timezone directory, which "
-"nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>. This file is in B<tzfile>(5) "
-"format. If I<filespec> is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format "
-"file to read the timezone information from. If I<filespec> does not begin "
-"with a \\(aq/\\(aq, the file specification is relative to the system "
-"timezone directory."
+#: build/C/man3/tzset.3:170
+#, fuzzy
+#| msgid ""
+#| "If the file specification I<filespec> is omitted, the timezone "
+#| "information is read from the file I<localtime> in the system timezone "
+#| "directory, which nowadays usually is I</usr/share/zoneinfo>. This file "
+#| "is in B<tzfile>(5) format. If I<filespec> is given, it specifies "
+#| "another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone information from. "
+#| "If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the file specification "
+#| "is relative to the system timezone directory."
+msgid ""
+"If the file specification I<filespec> is omitted, or its value cannot be "
+"interpreted, then Coordinated Universal Time (UTC) is used. If I<filespec> "
+"is given, it specifies another B<tzfile>(5)-format file to read the timezone "
+"information from. If I<filespec> does not begin with a \\(aq/\\(aq, the "
+"file specification is relative to the system timezone directory. If the "
+"colon is omitted each of the above B<TZ> formats will be tried."
msgstr ""
"ファイルの指定 I<filespec> が省略された場合は、 タイムゾーンの情報はシステム"
"タイムゾーンディレクトリの I<localtime> ファイルから読まれる。 最近ではシステ"
"ムタイムゾーンディレクトリは普通 I</usr/share/zoneinfo/localtime> である。 こ"
"のファイルは B<tzfile>(5) 形式で書かれている。 I<filespec> が与えられた場合"
-"は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも B<tzfile>"
-"(5) 形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始まらなかっ"
-"ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8bã\82\89ã\81®ç\9b¸å¯¾ã\83\91ã\82¹ã\81§ ã\83\95ã\82¡ã\82¤ã\83«ã\81\8cæ\8c\87å®\9a"
-"されたことになる。"
+"は、 タイムゾーンの情報をそのファイルから読み込む。このファイルも "
+"B<tzfile>(5) 形式で書かれている必要がある。 I<filespec> が \\(aq/\\(aq で始"
+"ã\81¾ã\82\89ã\81ªã\81\8bã\81£ã\81\9få ´å\90\88ã\81«ã\81¯ã\80\81 ã\82·ã\82¹ã\83\86ã\83 ã\82¿ã\82¤ã\83 ã\82¾ã\83¼ã\83³ã\83\87ã\82£ã\83¬ã\82¯ã\83\88ã\83ªã\81\8bã\82\89ã\81®ç\9b¸å¯¾ã\83\91ã\82¹ã\81§ ã\83\95ã\82¡"
+"ã\82¤ã\83«ã\81\8cæ\8c\87å®\9aã\81\95ã\82\8cã\81\9fã\81\93ã\81¨ã\81«ã\81ªã\82\8bã\80\82"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:188
+#: build/C/man3/tzset.3:172
msgid "Here's an example, once more for New Zealand:"
msgstr "例を挙げておく。もう一度ニュージーランドの例である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:191
+#: build/C/man3/tzset.3:175
#, no-wrap
msgid " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
msgstr " TZ=\":Pacific/Auckland\"\n"
+#. type: TP
+#: build/C/man3/tzset.3:177
+#, fuzzy, no-wrap
+#| msgid "B<TZDIR>"
+msgid "B<TZ>"
+msgstr "B<TZDIR>"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/tzset.3:181
+msgid ""
+"If this variable is set its value takes precedence over the system "
+"configured timezone."
+msgstr ""
+
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:204
+#: build/C/man3/tzset.3:185
msgid ""
-"The system timezone directory used depends on the (g)libc version. Libc4 "
-"and libc5 use I</usr/lib/zoneinfo>, and, since libc-5.4.6, when this doesn't "
-"work, will try I</usr/share/zoneinfo>. Glibc2 will use the environment "
-"variable B<TZDIR>, when that exists. Its default depends on how it was "
-"installed, but normally is I</usr/share/zoneinfo>."
+"If this variable is set its value takes precedence over the system "
+"configured timezone database directory path."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/tzset.3:186
+#, no-wrap
+msgid "B</etc/localtime>"
msgstr ""
-"用いられるシステムタイムゾーンディレクトリは (g)libc のバージョンに依存す"
-"る。 libc4 と libc5 は I</usr/lib/zoneinfo> を用いる。libc-5.4.6 以降では、こ"
-"れが使えなかった場合には I</usr/share/zoneinfo> を使おうとする。 glibc2 では"
-"環境変数 B<TZDIR> が存在すればそれを用いる。 このデフォルトはどのようにインス"
-"トールされたかによるが、 普通は I</usr/share/zoneinfo> である。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:206
-msgid "This timezone directory contains the files"
-msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
+#: build/C/man3/tzset.3:189
+#, fuzzy
+#| msgid "The timezone name."
+msgid "The system timezone file."
+msgstr "タイムゾーン名。"
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/tzset.3:189
+#, no-wrap
+msgid "B</usr/share/zoneinfo/>"
+msgstr ""
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:209
+#: build/C/man3/tzset.3:192
+msgid "The system timezone database directory."
+msgstr ""
+
+#. type: TP
+#: build/C/man3/tzset.3:192
#, no-wrap
+msgid "B</usr/share/zoneinfo/posixrules>"
+msgstr ""
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man3/tzset.3:200
msgid ""
-"localtime local timezone file\n"
-"posixrules rules for POSIX-style TZ's\n"
+"When a TZ string includes a dst timezone without anything following it, then "
+"this file is used for the start/end rules. It is in the B<tzfile>(5) "
+"format. By default, the zoneinfo Makefile hard links it to the I<America/"
+"New_York> tzfile."
msgstr ""
-"localtime ローカルタイムゾーンのファイル\n"
-"posixrules POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:216
+#: build/C/man3/tzset.3:203
msgid ""
-"Often I</etc/localtime> is a symlink to the file I<localtime> or to the "
-"correct timezone file in the system timezone directory."
+"Above are the current standard file locations, but they are configurable "
+"when glibc is compiled."
msgstr ""
-"I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルや、 システムのタイムゾーンディレ"
-"クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへの シンボリックリンクであることが多い。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:218
+#: build/C/man3/tzset.3:205
msgid "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, 4.3BSD."
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:225
+#: build/C/man3/tzset.3:212
msgid ""
"Note that the variable I<daylight> does not indicate that daylight saving "
"time applies right now. It used to give the number of some algorithm (see "
"ないが、SUSv2 では必要とされている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:233
+#: build/C/man3/tzset.3:220
msgid ""
"4.3BSD had a function B<char *timezone(>I<zone>B<, >I<dst>B<)> that returned "
"the name of the timezone corresponding to its first argument (minutes West "
"の名前が用いられる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man3/tzset.3:240
+#: build/C/man3/tzset.3:227
msgid ""
"B<date>(1), B<gettimeofday>(2), B<time>(2), B<ctime>(3), B<getenv>(3), "
"B<tzfile>(5)"
msgid "UTIME"
msgstr "UTIME"
-#. type: TH
-#: build/C/man2/utime.2:31
-#, no-wrap
-msgid "2008-08-06"
-msgstr "2008-08-06"
-
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utime.2:34
msgid "utime, utimes - change file last access and modification times"
msgstr "B<int utimes(const char *>I<filename>B<, const struct timeval >I<times>B<[2]);>\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:57
+#: build/C/man2/utime.2:50
+msgid ""
+"B<Note:> modern applications may prefer to use the interfaces described in "
+"B<utimensat>(2)."
+msgstr ""
+"B<備考:> 最近のアプリケーションの場合、 B<utimensat>(2) で説明されているイン"
+"ターフェースを使いたいと思うかもしれない。"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utime.2:61
msgid ""
"The B<utime>() system call changes the access and modification times of the "
"inode specified by I<filename> to the I<actime> and I<modtime> fields of "
"正時刻を I<times> 中の I<actime> と I<modtime> にそれぞれ変更する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:62
+#: build/C/man2/utime.2:66
msgid ""
"If I<times> is NULL, then the access and modification times of the file are "
"set to the current time."
"定される。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:69
+#: build/C/man2/utime.2:73
msgid ""
"Changing timestamps is permitted when: either the process has appropriate "
"privileges, or the effective user ID equals the user ID of the file, or "
"I<times> is NULL and the process has write permission for the file."
msgstr ""
"タイムスタンプの変更は以下のいずれかの場合に許可される。 プロセスに適切な特権"
-"がある場合、 実効 (effective) ユーザ ID がファイルのユーザ ID と等しい場合、 "
-"I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場合。"
+"がある場合、 実効 (effective) ユーザー ID がファイルのユーザー ID と等しい場"
+"合、 I<times> が NULL かつ、プロセスがファイルへの書き込み許可を持っている場"
+"合。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:73
+#: build/C/man2/utime.2:77
msgid "The I<utimbuf> structure is:"
msgstr "構造体 I<utimbuf> は以下に示すようになっている。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:80
+#: build/C/man2/utime.2:84
#, no-wrap
msgid ""
"struct utimbuf {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:87
+#: build/C/man2/utime.2:91
msgid ""
"The B<utime>() system call allows specification of timestamps with a "
"resolution of 1 second."
"る。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:100
+#: build/C/man2/utime.2:104
msgid ""
"The B<utimes>() system call is similar, but the I<times> argument refers to "
"an array rather than a structure. The elements of this array are I<timeval> "
"りである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:107
+#: build/C/man2/utime.2:111
#, no-wrap
msgid ""
"struct timeval {\n"
"};\n"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:120
+#: build/C/man2/utime.2:124
msgid ""
"I<times>[0] specifies the new access time, and I<times>[1] specifies the new "
"modification time. If I<times> is NULL, then analogously to B<utime>(), the "
"時刻は現在の時刻に設定される。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/utime.2:126 build/C/man2/utime.2:133
+#: build/C/man2/utime.2:130 build/C/man2/utime.2:137
#: build/C/man2/utimensat.2:235
#, no-wrap
msgid "B<EACCES>"
msgstr "B<EACCES>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:133
+#: build/C/man2/utime.2:137
msgid ""
"Search permission is denied for one of the directories in the path prefix of "
"I<path> (see also B<path_resolution>(7))."
msgstr ""
-"I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない (B<path_resolution>"
-"(7) も参照すること)。"
+"I<path> を構成する何れかのディレクトリに検索許可がない "
+"(B<path_resolution>(7) も参照すること)。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:145
+#: build/C/man2/utime.2:149
msgid ""
"I<times> is NULL, the caller's effective user ID does not match the owner of "
"the file, the caller does not have write access to the file, and the caller "
"is not privileged (Linux: does not have either the B<CAP_DAC_OVERRIDE> or "
"the B<CAP_FOWNER> capability)."
msgstr ""
-"I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザ ID がファイルの所有"
-"者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持たず、 "
-"特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
+"I<times> が NULL である。 または、呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所"
+"有者と一致しない。 または、呼び出し元がそのファイルへの書き込み許可を持た"
+"ず、 特権も持っていない (Linux の場合、ケーパビリティ B<CAP_DAC_OVERRIDE> も "
"B<CAP_FOWNER> も持っていない)。または、"
#. type: TP
-#: build/C/man2/utime.2:145 build/C/man2/utimensat.2:344
+#: build/C/man2/utime.2:149 build/C/man2/utimensat.2:344
#, no-wrap
msgid "B<ENOENT>"
msgstr "B<ENOENT>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:149
+#: build/C/man2/utime.2:153
msgid "I<filename> does not exist."
msgstr "I<filename> が存在しない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:158
+#: build/C/man2/utime.2:162
msgid ""
"I<times> is not NULL, the caller's effective UID does not match the owner of "
"the file, and the caller is not privileged (Linux: does not have the "
"B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
#. type: TP
-#: build/C/man2/utime.2:158 build/C/man2/utimensat.2:405
+#: build/C/man2/utime.2:162 build/C/man2/utimensat.2:405
#, no-wrap
msgid "B<EROFS>"
msgstr "B<EROFS>"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:162
-#, fuzzy
-#| msgid "I<path> resides on a read-only file system."
+#: build/C/man2/utime.2:166
msgid "I<path> resides on a read-only filesystem."
msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:168
+#: build/C/man2/utime.2:172
msgid ""
"B<utime>(): SVr4, POSIX.1-2001. POSIX.1-2008 marks B<utime>() as obsolete."
msgstr ""
"いる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:171
+#: build/C/man2/utime.2:175
msgid "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
msgstr "B<utimes>(): 4.3BSD, POSIX.1-2001."
+#. In libc4 and libc5,
+#. .BR utimes ()
+#. is just a wrapper for
+#. .BR utime ()
+#. and hence does not allow a subsecond resolution.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:175
+#: build/C/man2/utime.2:185
msgid ""
"Linux does not allow changing the timestamps on an immutable file, or "
"setting the timestamps to something other than the current time on an append-"
"は、許可されていない。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:181
-msgid ""
-"In libc4 and libc5, B<utimes>() is just a wrapper for B<utime>() and hence "
-"does not allow a subsecond resolution."
-msgstr ""
-"libc4 と libc5 では、 B<utimes>() は単に B<utime>() のラッパー (wrapper) で"
-"ある。 そのため秒以下を指定することはできない。"
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utime.2:188
+#: build/C/man2/utime.2:192
msgid ""
"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<stat>(2), B<utimensat>(2), B<futimens>(3), "
"B<futimes>(3)"
msgid "UTIMENSAT"
msgstr "UTIMENSAT"
+#. type: TH
+#: build/C/man2/utimensat.2:26
+#, no-wrap
+msgid "2015-01-22"
+msgstr "2015-01-22"
+
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:29
msgid "utimensat, futimens - change file timestamps with nanosecond precision"
-msgstr ""
+msgstr "utimensat, futimens - ファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で変更する"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:33
"B<utimes>(2), which permit only second and microsecond precision, "
"respectively, when setting file timestamps."
msgstr ""
+"B<utimensat>() と B<futimens>() はファイルのタイムスタンプをナノ秒精度で更新"
+"する。 ファイルのタイムスタンプをセットする際に、 昔からある B<utime>(2) と "
+"B<utimes>(2) で指定できるのはそれぞれ秒精度とマイクロ秒精度であり、 この点が"
+"異なる点である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:89
"I<pathname>. With B<futimens>() the file whose timestamps are to be "
"updated is specified via an open file descriptor, I<fd>."
msgstr ""
+"B<utimensat>() では、 ファイルは I<pathname> で渡されるパス名で指定される。 "
+"B<futimens>() では、 タイムスタンプを更新するファイルはオープンしたファイル"
+"ディスクリプター I<fd> で指定される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:101
"nanoseconds since the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC). This "
"information is conveyed in a structure of the following form:"
msgstr ""
+"どちらのシステムコールでも、 ファイルの新しいタイムスタンプは配列 I<times> で"
+"指定される。 I<times>[0] は新しい「最終アクセス時刻」 (I<atime>) を指定し、 "
+"I<times>[1] は新しい「最終修正時刻」 (I<mtime>) を指定する。 I<times> の各要"
+"素では、 時刻を、 紀元 (Epoch; 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)) からの秒数と"
+"ナノ秒として指定する。 この情報は以下の形式の構造体で渡す。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:113
"Updated file timestamps are set to the greatest value supported by the "
"filesystem that is not greater than the specified time."
msgstr ""
+"ファイルの更新後のタイムスタンプは、 指定された時刻を超えないファイルシステム"
+"がサポートする最大の値に設定される。"
#. 2.6.22 was broken: it is not ignored
#. type: Plain text
"is left unchanged. In both of these cases, the value of the corresponding "
"I<tv_sec> field is ignored."
msgstr ""
+"それぞれの I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_NOW> を指定"
+"することができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは現在時刻に設定さ"
+"れる。 I<timespec> 構造体の I<tv_nsec> フィールドには B<UTIME_OMIT> を指定す"
+"ることができ、 その場合はファイルの対応するタイムスタンプは変更されないままと"
+"なる。 このどちらの場合も、 対応する I<tv_sec> フィールドの値は無視される。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:137
msgid "If I<times> is NULL, then both timestamps are set to the current time."
-msgstr ""
+msgstr "I<times> が NULL の場合、 両方のタイムスタンプが現在時刻に設定される。"
#. type: SS
#: build/C/man2/utimensat.2:137
#, no-wrap
msgid "Permissions requirements"
-msgstr ""
+msgstr "アクセス許可の要件"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:145
"To set both file timestamps to the current time (i.e., I<times> is NULL, or "
"both I<tv_nsec> fields specify B<UTIME_NOW>), either:"
msgstr ""
+"ファイルの両方のタイムスタンプを現在時刻に設定するためには (すなわち "
+"I<times> が NULL か、 両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_NOW> が指定する"
+"ためには)、 以下のいずれかが必要である。"
#. type: IP
#: build/C/man2/utimensat.2:145
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:151
msgid "the caller must have write access to the file;"
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元がファイルに対する書き込み許可を持っている。"
#. type: IP
#: build/C/man2/utimensat.2:151
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:153
msgid "the caller's effective user ID must match the owner of the file; or"
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致している。"
#. type: IP
#: build/C/man2/utimensat.2:153
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:155
msgid "the caller must have appropriate privileges."
-msgstr ""
+msgstr "呼び出し元が適切な特権を持っている。"
#. 2.6.22 was broken here:
-#. both must something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
+#. both must be something other than *either* UTIME_OMIT *or* UTIME_NOW.
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:170
msgid ""
"To make any change other than setting both timestamps to the current time (i."
-"e., I<times> is not NULL, and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW> "
-"and both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 "
-"above must apply."
-msgstr ""
+"e., I<times> is not NULL, and neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW> and "
+"neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_OMIT>), either condition 2 or 3 above "
+"must apply."
+msgstr ""
+"両方のタイムスタンプを現在時刻に設定する以外の変更するには (I<times> が NULL "
+"以外、 または\n"
+"どちらの I<tv_nsec> フィールドも B<UTIME_NOW> でなくどちらの I<tv_nsec> "
+"フィールドも B<UTIME_OMIT> でもない場合)、 上記の条件 2 か条件 3 が必要であ"
+"る。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:180
"ownership or permission checks are performed, and the file timestamps are "
"not modified, but other error conditions may still be detected."
msgstr ""
+"両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 ファイルの所"
+"有権やアクセス許可のチェックは行われず、 ファイルのタイムスタンプは変更されな"
+"いが、 それ以外のエラー条件はこの場合も検出される。"
#. type: SS
#: build/C/man2/utimensat.2:180
#, no-wrap
msgid "utimensat() specifics"
-msgstr ""
+msgstr "utimensat() 固有の内容"
#. FIXME . Say something about O_SEARCH? (But it's not in current
#. glibc (Mar 08), or kernel 2.6.25.)
"by B<utimes>(2) for a relative pathname). See B<openat>(2) for an "
"explanation of why this can be useful."
msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:207
-msgid ""
-"If I<pathname> is relative and I<dirfd> is the special value B<AT_FDCWD>, "
-"then I<pathname> is interpreted relative to the current working directory of "
-"the calling process (like B<utimes>(2))."
-msgstr ""
-
-#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:213
-msgid "If I<pathname> is absolute, then I<dirfd> is ignored."
-msgstr ""
+"I<pathname> が相対パスの場合、 デフォルトでは、 オープンしたファイルディスク"
+"リプター I<dirfd> が参照するディレクトリに対する相対パスと解釈される "
+"(B<utimes>(2) のようにカレントワーキングディレクトリに対する相対パスと解釈さ"
+"れるわけではない)。 なぜこのシステムコールが役に立つのかの説明は "
+"B<openat>(2) を参照。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:219
"The I<flags> field is a bit mask that may be 0, or include the following "
"constant, defined in I<E<lt>fcntl.hE<gt>>:"
msgstr ""
+"I<flags> フィールドはビットマスクで、 0 か I<E<lt>fcntl.hE<gt>> で定義されて"
+"いる以下の定数を指定できる。"
#. type: TP
#: build/C/man2/utimensat.2:219
"If I<pathname> specifies a symbolic link, then update the timestamps of the "
"link, rather than the file to which it refers."
msgstr ""
+"I<pathname> がシンボリックリンクの場合に、 リンクが参照するファイルではなくリ"
+"ンク自身のタイムスタンプを更新する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:234
"On success, B<utimensat>() and B<futimens>() return 0. On error, -1 is "
"returned and I<errno> is set to indicate the error."
msgstr ""
+"成功すると、 B<utimensat>() と B<futimens>() は 0 を返す。 エラーの場合、 -1 "
+"を返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:244
msgid "I<times> is NULL, or both I<tv_nsec> values are B<UTIME_NOW>, and:"
msgstr ""
+"I<times> が NULL か両方の I<tv_nsec> の値が B<UTIME_NOW> で、 以下のいずれか"
+"にあてはまる。"
#. But Linux 2.6.22 was broken here.
#. Traditionally, utime()/utimes() gives the error EACCES for the case
"privileged (Linux: does not have either the B<CAP_FOWNER> or the "
"B<CAP_DAC_OVERRIDE> capability); or,"
msgstr ""
+"呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元がその"
+"ファイルに対する書き込みアクセス許可を持っておらず、 呼び出し元が特権を持って"
+"いない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> か B<CAP_DAC_OVERRIDE> を"
+"持っていない)。"
#. EXT2_IMMUTABLE_FL and similar flags for other filesystems.
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:281
msgid "the file is marked immutable (see B<chattr>(1))."
msgstr ""
+"ファイルが immutable (変更不可) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:288
msgid "(B<futimens>()) I<fd> is not a valid file descriptor."
-msgstr ""
+msgstr "(B<futimens>()) I<fd> が有効なファイルディスクリプターでない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:297
"(B<utimensat>()) I<pathname> is a relative pathname, but I<dirfd> is "
"neither B<AT_FDCWD> nor a valid file descriptor."
msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも有"
+"効なファイルディスクリプターでもない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:307
"I<times> pointed to an invalid address; or, I<dirfd> was B<AT_FDCWD>, and "
"I<pathname> is NULL or an invalid address."
msgstr ""
+"I<times> が無効なアドレスを指している。 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> で "
+"I<pathname> が NULL か無効なアドレスである。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:311
msgid "Invalid value in I<flags>."
-msgstr ""
+msgstr "I<flags> に無効な値が指定された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:322
"999,999,999, and not B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>); or an invalid value in "
"one of the I<tv_sec> fields."
msgstr ""
+"I<tv_nsec> フィールドの一つが無効な値である (0 から 999,999,999 までの値の範"
+"囲外の値で、 B<UTIME_NOW> でも B<UTIME_NOW> でもない)。 I<tv_sec> フィールド"
+"の一つが無効な値である。"
#. SUSv4 does not specify this error.
#. type: Plain text
"I<pathname> is NULL, I<dirfd> is not B<AT_FDCWD>, and I<flags> contains "
"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW>."
msgstr ""
+"I<pathname> が NULL で、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> ではなく、 I<flags> に "
+"B<AT_SYMLINK_NOFOLLOW> が指定されている。"
#. type: TP
#: build/C/man2/utimensat.2:334
"(B<utimensat>()) Too many symbolic links were encountered in resolving "
"I<pathname>."
msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> を解決する際に遭遇したシンボリックリンクが多すぎ"
+"た。"
#. type: TP
#: build/C/man2/utimensat.2:339
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:344
msgid "(B<utimensat>()) I<pathname> is too long."
-msgstr ""
+msgstr "(B<utimensat>()) I<pathname> が長すぎる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:353
"(B<utimensat>()) A component of I<pathname> does not refer to an existing "
"directory or file, or I<pathname> is an empty string."
msgstr ""
-
-#. type: TP
-#: build/C/man2/utimensat.2:353
-#, no-wrap
-msgid "B<ENOTDIR>"
-msgstr "B<ENOTDIR>"
+"(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素が存在するディレクトリかファイルを参照"
+"していない。 I<pathname> が空文字列である。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:365
"neither B<AT_FDCWD> nor a file descriptor referring to a directory; or, one "
"of the prefix components of I<pathname> is not a directory."
msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> が相対パスだが、 I<dirfd> が B<AT_FDCWD> でも"
+"ディレクトリを参照するファイルディスクリプターでもない。 I<pathname> の構成要"
+"素のディレクトリ部分がディレクトリではない。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:382
"The caller attempted to change one or both timestamps to a value other than "
"the current time, or to change one of the timestamps to the current time "
"while leaving the other timestamp unchanged, (i.e., I<times> is not NULL, "
-"both I<tv_nsec> fields are not B<UTIME_NOW>, and both I<tv_nsec> fields are "
-"not B<UTIME_OMIT>) and:"
+"neither I<tv_nsec> field is B<UTIME_NOW>, and neither I<tv_nsec> field is "
+"B<UTIME_OMIT>) and:"
msgstr ""
+"呼び出し元がタイムスタンプの一方もしくは両方を現在時刻以外の値に更新しようと"
+"したか、 もしくはタイムスタンプの一方を現在時刻に変更し、もう一方は変更しない"
+"ままにしようとした (すなわち I<times> が NULL 以外で、 どちらの I<tv_nsec> "
+"フィールドも B<UTIME_NOW> でもなく、 どちらの I<tv_nsec> フィールドも "
+"B<UTIME_OMIT> でもない) 場合で、 以下のいずれかにあてはまる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:390
"caller is not privileged (Linux: does not have the B<CAP_FOWNER> "
"capability); or,"
msgstr ""
+"呼び出し元の実効ユーザー ID がファイルの所有者と一致せず、 呼び出し元が特権を"
+"持っていない (Linux では、ケーパビリティー B<CAP_FOWNER> を持っていない)。"
#. Linux 2.6.22 was broken here:
#. it was not consistent with the old utimes() implementation,
#: build/C/man2/utimensat.2:403
msgid "the file is marked append-only or immutable (see B<chattr>(1))."
msgstr ""
+"ファイルに追記のみか変更不可 (immutable) の属性が付いている (B<chattr>(1) 参"
+"照)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:408
-#, fuzzy
-#| msgid "I<path> resides on a read-only file system."
msgid "The file is on a read-only filesystem."
-msgstr "I<path> が読み込み専用のファイルシステム上にある。"
+msgstr "ファイルが読み込み専用のファイルシステム上にある。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:413
"(B<utimensat>()) Search permission is denied for one of the prefix "
"components of I<pathname>."
msgstr ""
+"(B<utimensat>()) I<pathname> の構成要素のディレクトリ部分のいずれかで検索許可"
+"がなかった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:417
"B<utimensat>() was added to Linux in kernel 2.6.22; glibc support was added "
"with version 2.6."
msgstr ""
+"B<utimensat>() はカーネル 2.6.22 で Linux に追加された。 glibc のサポートは"
+"バージョン 2.6 で追加された。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:421
msgid "Support for B<futimens>() first appeared in glibc 2.6."
-msgstr ""
+msgstr "B<futimens>() のサポートは glibc 2.6 で初めて登場した。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:426
msgid "B<futimens>() and B<utimensat>() are specified in POSIX.1-2008."
-msgstr ""
+msgstr "B<futimens>() と B<utimensat>() は POSIX.1-2008 で規定されている。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:430
msgid "B<utimensat>() obsoletes B<futimesat>(2)."
-msgstr ""
+msgstr "B<utimensat>() が登場した結果、 B<futimesat>(2) は非推奨となった。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:439
"to the current time. (This is consistent with the historical behavior of "
"B<utime>(2) and B<utimes>(2) on Linux.)"
msgstr ""
+"Linux では、 変更不可 (immutable) の属性が付いたファイルのタイムスタンプを変"
+"更することはできず、 \n"
+"また、 追記のみ (append-only) の属性が付いたファイルで可能な変更は、 タイムス"
+"タンプを現在時刻に設定することだけである。 (これは Linux の B<utime>(2) や "
+"B<utimes>() の昔からの動作と一貫性がある動作である)。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:456
"descriptor I<dirfd> (which may refer to any type of file). Using this "
"feature, the call I<futimens(fd,\\ times)> is implemented as:"
msgstr ""
+"Linux では、 B<futimens>() は B<utimensat>() システムコールを使って実装されて"
+"いるライブラリ関数である。 これを可能にするため、 Linux の B<utimensat>() シ"
+"ステムコールは非標準の機能を実装している。 I<pathname> が NULL の場合、 呼び"
+"出しはファイルディスクリプター I<dirfd> が参照するファイルのタイムスタンプを"
+"変更する (ファイルディスクリプターはどのタイプのファイルを参照していてもよ"
+"い)。 この機能を利用して、 I<futimens(fd,\\ times)> は以下のように実装されて"
+"いる。"
#. type: Plain text
#: build/C/man2/utimensat.2:459
#, no-wrap
msgid " utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
+msgstr " utimensat(fd, NULL, times, 0);\n"
+
+#. type: Plain text
+#: build/C/man2/utimensat.2:472
+msgid ""
+"If both I<tv_nsec> fields are specified as B<UTIME_OMIT>, then the Linux "
+"implementation of B<utimensat>() succeeds even if the file referred to by "
+"I<dirfd> and I<pathname> does not exist."
msgstr ""
+"両方の I<tv_nsec> フィールドに B<UTIME_OMIT> が指定された場合、 "
+"B<utimensat>() の Linux 実装は、 I<dirfd> と I<pathname> が参照するファイルが"
+"存在しない場合でも成功する。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:468
+#: build/C/man2/utimensat.2:480
msgid ""
"Several bugs afflict B<utimensat>() and B<futimens>() on kernels before "
"2.6.26. These bugs are either nonconformances with the POSIX.1 draft "
"specification or inconsistencies with historical Linux behavior."
msgstr ""
+"カーネル 2.6.26 より前では B<utimensat>() と B<futimens>() にはいくつかの悩ま"
+"しいバグがあった。 これらのバグは、 ドラフト版の POSIX.1 規格との不整合や、 "
+"以前からの Linux での動作との違いである。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:483
+#: build/C/man2/utimensat.2:495
msgid ""
"POSIX.1 specifies that if one of the I<tv_nsec> fields has the value "
"B<UTIME_NOW> or B<UTIME_OMIT>, then the value of the corresponding I<tv_sec> "
"field should be ignored. Instead, the value of the I<tv_sec> field is "
"required to be 0 (or the error B<EINVAL> results)."
msgstr ""
+"POSIX.1 では、 I<tv_nsec> フィールドの一つが B<UTIME_NOW> か B<UTIME_OMIT> の"
+"場合、 対応する I<tv_sec> フィールドは無視されると規定されている。 しかし、 "
+"I<tv_sec> フィールドの値を 0 にする必要があった (さもなければエラー "
+"B<EINVAL> となった)。"
#. Below, the long description of the errors from the previous bullet
#. point (abridged because it's too much detail for a man page).
#. Instead, the call fails with the error
#. .BR EPERM .
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:585
+#: build/C/man2/utimensat.2:597
msgid ""
"Various bugs mean that for the purposes of permission checking, the case "
"where both I<tv_nsec> fields are set to B<UTIME_NOW> isn't always treated "
"to perform updates; and c) the wrong I<errno> value is returned in case of "
"an error."
msgstr ""
+"いくつかのバグのため、 アクセス許可のチェックにおいて、両方の I<tv_nsec> "
+"フィールドが B<UTIME_NOW> に設定された場合が、 常に I<times> に NULL が設定さ"
+"れた場合と同じに扱われるわけではなく、 I<tv_nsec> の一つが B<UTIME_NOW> でも"
+"う一方が B<UTIME_OMIT> の場合が、 I<times> に任意の値が入った構造体の配列への"
+"ポインターが指定された場合と 同じように扱われるわけではない。 その結果、いく"
+"つかの場合では、 a) ファイルのタイムスタンプが、 更新を実行する許可を持たない"
+"プロセスによって更新されることがある、 b) ファイルのタンプスタンプが、 更新を"
+"実行する許可を持つプロセスによって更新できないことがある、 c) エラーの場合に"
+"間違った I<errno> 値が返る。"
#. This means that a process with a file descriptor that allows
#. writing could change the timestamps of a file for which it
#. be able to update the timestamps of a file,
#. even if it has write permission on the file.
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:606
+#: build/C/man2/utimensat.2:618
msgid ""
"POSIX.1 says that a process that has I<write access to the file> can make a "
"call with I<times> as NULL, or with I<times> pointing to an array of "
"update both timestamps to the current time. However, B<futimens>() instead "
"checks whether the I<access mode of the file descriptor allows writing>."
msgstr ""
+"POSIX.1 では、 I<ファイルの書き込み許可を持つ>プロセス (a process that has "
+"I<write access to the file>) は、そのファイルに対して I<times> に NULL や 両"
+"方の I<tv_nsec> フィールドが B<UTIME_NOW> の構造体の配列を指定して呼び出しを"
+"行い、 両方のタイムスタンプを現在時刻に更新することができると規定されてい"
+"る。 しかし、 B<futimens>() では、 I<ファイルディスクリプターのアクセス許可が"
+"書き込みを許可しているか> (I<access mode of the file descriptor allows "
+"writing>)のチェックが行われる。"
#. type: Plain text
-#: build/C/man2/utimensat.2:615
+#: build/C/man2/utimensat.2:627
msgid ""
"B<chattr>(1), B<futimesat>(2), B<openat>(2), B<stat>(2), B<utimes>(2), "
"B<futimes>(3), B<path_resolution>(7), B<symlink>(7)"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/zdump.8:21
msgid ""
-"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
-"I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
+"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
+">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
msgstr ""
-"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,>]"
-"I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
+"B<zdump> [ B<--version> ] [ B<--help> ] [ B<-v> ] [ B<-c> [I<loyear>B<,"
+">]I<hiyear> ] [ I<zonename> ... ]"
#. type: Plain text
#: build/C/man8/zdump.8:26
"still includes the lowest possible time value and one day after it, and the "
"highest possible time value preceded by the time value one day before it."
msgstr ""
+"詳細表示において、 指定された年の開始日に近い範囲に表示を限定する。 限定後の"
+"出力には、 最も古い時刻値、 その 1 日後、 最も新しい時刻値、 その 1 日前が表"
+"示される。"
#. @(#)zdump.8 7.3
#. type: Plain text
#. type: Plain text
#: build/C/man8/zic.8:167
msgid ""
-"Gives the type of year in which the rule applies. If B<TYPE> is B<-> then "
+"Gives the type of year in which the rule applies. If B<TYPE> is B<->, then "
"the rule applies in all years between B<FROM> and B<TO> inclusive. If "
"B<TYPE> is something else, then I<zic> executes the command"
msgstr ""
#: build/C/man8/zic.8:298
msgid ""
"The name of the rule(s) that apply in the timezone or, alternately, an "
-"amount of time to add to local standard time. If this field is B<-> then "
+"amount of time to add to local standard time. If this field is B<->, then "
"standard time always applies in the timezone."
msgstr ""
"タイムゾーンに適用されるルールの名前か、あるいは ローカル標準時刻に加えるべき"
msgid "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
msgstr "B<tzfile>(5), B<zdump>(8)"
-#~ msgid "2004-05-27"
-#~ msgstr "2004-05-27"
-
-#~ msgid "2008-08-28"
-#~ msgstr "2008-08-28"
-
-#~ msgid "2013-02-25"
-#~ msgstr "2013-02-25"
+#~ msgid "I<std offset>"
+#~ msgstr "I<std offset>"
+
+#~ msgid "The second format is used when there is daylight saving time:"
+#~ msgstr "2 番目の形式はサマータイムがある場合に用いられる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under glibc, the system timezone directory is determined using the "
+#~ "B<TZDIR> the environment variable. If B<TZDIR> is not set, the default "
+#~ "depends on the system setup, but is normally I</usr/share/zoneinfo>."
+#~ msgstr ""
+#~ "glibc では、システムのタイムゾーンディレクトリは B<TZDIR> 環境変数を使って"
+#~ "決定される。 B<TZDIR> がセットされていない場合、デフォルト値はシステム設定"
+#~ "依存となるが、通常は I</usr/share/zoneinfo> である。"
+
+#~ msgid "This timezone directory contains the files"
+#~ msgstr "このタイムゾーンディレクトリには以下のファイルが含まれる。"
+
+#~ msgid ""
+#~ " localtime local timezone file\n"
+#~ " posixrules rules for POSIX-style TZ's\n"
+#~ msgstr ""
+#~ " localtime ローカルタイムゾーンのファイル\n"
+#~ " posixrules POSIX 式の TZ 書式ルール\n"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, I</etc/localtime> is a symbolic link to the file I<localtime> or "
+#~ "to the correct timezone file in the system timezone directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "I</etc/localtime> は、 I<localtime> ファイルやシステムのタイムゾーンディレ"
+#~ "クトリ中の適切なタイムゾーンファイルへのシンボリックリンクであることが多"
+#~ "い。"