OSDN Git Service

a92258bceb944a01cdab35aab918de8780fddd59
[linuxjm/coreutils.git] / ja.po.patch
1 diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
2 index d7c6fe1..eee361c 100644
3 --- a/po/ja.po
4 +++ b/po/ja.po
5 @@ -553,9 +553,9 @@ msgstr "リソースが無くなりました"
6  
7  #: lib/spawn-pipe.c:138 lib/spawn-pipe.c:141 lib/spawn-pipe.c:262
8  #: lib/spawn-pipe.c:265
9 -#, fuzzy, c-format
10 +#, c-format
11  msgid "cannot create pipe"
12 -msgstr "fifo %s を作成できません"
13 +msgstr "パイプを作成できません"
14  
15  #: lib/spawn-pipe.c:232 lib/spawn-pipe.c:346 lib/wait-process.c:282
16  #: lib/wait-process.c:356
17 @@ -877,8 +877,7 @@ msgid ""
18  "\n"
19  msgstr ""
20  "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
21 -"ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード・デコードして標準出力に出力しま"
22 -"す。\n"
23 +"ファイルまたは標準入力を Base64 エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
24  "\n"
25  
26  #: src/base64.c:64
27 @@ -969,13 +968,13 @@ msgid "David MacKenzie"
28  msgstr "David MacKenzie"
29  
30  #: src/basename.c:48
31 -#, fuzzy, c-format
32 +#, c-format
33  msgid ""
34  "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
35  "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
36  msgstr ""
37  "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
38 -"または:  %s オプション\n"
39 +"または: %s オプション... 名前...\n"
40  
41  #: src/basename.c:53
42  msgid ""
43 @@ -993,6 +992,9 @@ msgid ""
44  "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX\n"
45  "  -z, --zero           separate output with NUL rather than newline\n"
46  msgstr ""
47 +"  -a, --multiple       引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
48 +"  -s, --suffix=SUFFIX  末尾にある SUFFIX を削除する\n"
49 +"  -z, --zero           出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
50  
51  #: src/basename.c:66
52  #, c-format
53 @@ -1004,6 +1006,12 @@ msgid ""
54  "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
55  "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
56  msgstr ""
57 +"\n"
58 +"Examples:\n"
59 +"  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
60 +"  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
61 +"  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
62 +"  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
63  
64  #: src/basename.c:167 src/chcon.c:531 src/chgrp.c:277 src/chmod.c:526
65  #: src/chown.c:280 src/chroot.c:197 src/comm.c:427 src/csplit.c:1369
66 @@ -1048,10 +1056,9 @@ msgid ""
67  msgstr ""
68  "ファイル、または標準入力を連結し、標準出力に出力します。\n"
69  "\n"
70 -"  -A, --show-all           -vETと同じ\n"
71 -"  -b, --number-nonblank    空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先され"
72 -"る\n"
73 -"  -e                       -vEと同じ\n"
74 +"  -A, --show-all           -vET と同じ\n"
75 +"  -b, --number-nonblank    空行を除いて行番号を付け加える。-n より優先される\n"
76 +"  -e                       -vE と同じ\n"
77  "  -E, --show-ends          行の最後に $ を付け加える\n"
78  "  -n, --number             全ての行に行番号を付け加える\n"
79  "  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を抑止する\n"
80 @@ -1063,11 +1070,10 @@ msgid ""
81  "  -u                       (ignored)\n"
82  "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
83  msgstr ""
84 -"  -t                       -vTと同じ\n"
85 -"  -T, --show-tabs          TAB文字を`^I'で表示\n"
86 +"  -t                       -vT と同じ\n"
87 +"  -T, --show-tabs          TAB 文字を ^I で表示\n"
88  "  -u                       (無視)\n"
89 -"  -v, --show-nonprinting   非表示文字と`^'や`^'を付けて表示 (LFDとTABは除"
90 -"く)\n"
91 +"  -v, --show-nonprinting   非表示文字を ^ や M- を付けて表示 (LFD と TAB は除く)\n"
92  
93  #: src/cat.c:114
94  #, c-format
95 @@ -1178,7 +1184,6 @@ msgstr ""
96  "または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
97  
98  #: src/chcon.c:357
99 -#, fuzzy
100  msgid ""
101  "Change the security context of each FILE to CONTEXT.\n"
102  "With --reference, change the security context of each FILE to that of "
103 @@ -1189,8 +1194,6 @@ msgstr ""
104  "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
105  "変更します。\n"
106  "\n"
107 -"  -h, --no-dereference   参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
108 -"る\n"
109  
110  #: src/chcon.c:362 src/chgrp.c:123 src/chown.c:94
111  msgid ""
112 @@ -1199,9 +1202,11 @@ msgid ""
113  "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced "
114  "file\n"
115  msgstr ""
116 +"      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
117 +"                         参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
118 +"  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
119  
120  #: src/chcon.c:367
121 -#, fuzzy
122  msgid ""
123  "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
124  "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
125 @@ -1216,30 +1221,25 @@ msgstr ""
126  "                         TYPE に設定する\n"
127  "  -l, --range=RANGE      対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
128  "                         RANGE に設定する\n"
129 -"\n"
130  
131  #: src/chcon.c:373
132 -#, fuzzy
133  msgid ""
134  "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than "
135  "specifying\n"
136  "                         a CONTEXT value\n"
137  msgstr ""
138 -"      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのに代わって RFILE の\n"
139 +"      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
140  "                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
141 -"  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
142 -"  -v, --verbose          各ファイルを処理した時の診断を出力する\n"
143  
144  #: src/chcon.c:377 src/chgrp.c:140 src/chown.c:118
145  msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
146 -msgstr ""
147 +msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
148  
149  #: src/chcon.c:380
150  msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
151 -msgstr ""
152 +msgstr "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
153  
154  #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:143 src/chown.c:121
155 -#, fuzzy
156  msgid ""
157  "\n"
158  "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
159 @@ -1253,15 +1253,16 @@ msgid ""
160  "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
161  "\n"
162  msgstr ""
163 -"以下のオプションは -R オプションと併せて指定されたときにどのように階層を\n"
164 -"横断するかの動作を変更します。2個以上指定されたときは最後のオプションの\n"
165 -"み有効になります。\n"
166 +"\n"
167 +"以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
168 +"階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
169 +"最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
170  "\n"
171  "  -H                     コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
172  "                         リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
173 -"  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇し\n"
174 -"                         た時には全て辿る\n"
175 -"  -P                     シンボリックリンクを辿らない (デフォルト)\n"
176 +"  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
177 +"                         時には、そのリンクを全て辿る\n"
178 +"  -P                     シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
179  "\n"
180  
181  #: src/chcon.c:512 src/chgrp.c:264 src/chown.c:267
182 @@ -1313,18 +1314,15 @@ msgstr ""
183  "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
184  
185  #: src/chgrp.c:113
186 -#, fuzzy
187  msgid ""
188  "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
189  "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
190  "\n"
191  msgstr ""
192 -"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
193 -"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
194 -"変更します。\n"
195 +"各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
196 +"--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
197 +"します。\n"
198  "\n"
199 -"  -h, --no-dereference   参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
200 -"る\n"
201  
202  #: src/chgrp.c:118 src/chmod.c:382 src/chown.c:89
203  msgid ""
204 @@ -1332,31 +1330,33 @@ msgid ""
205  "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
206  "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
207  msgstr ""
208 +"  -c, --changes          verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
209 +"  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
210 +"  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
211  
212  #: src/chgrp.c:128 src/chown.c:99
213 -#, fuzzy
214  msgid ""
215  "                         (useful only on systems that can change the\n"
216  "                         ownership of a symlink)\n"
217  msgstr ""
218 -"  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなく、シンボリックリンク自体に\n"
219 -"                         効果を与える (シンボリックリンクの所有権を変更でき\n"
220 -"                         るシステムでのみ利用可能)\n"
221 +"                         (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
222 +"                         できるシステムの場合だけです)\n"
223  
224  #: src/chgrp.c:132 src/chmod.c:387 src/chown.c:110
225 -#, fuzzy
226  msgid ""
227  "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
228  "      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
229  msgstr ""
230 -"      --no-preserve-root  `/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
231 -"      --preserve-root     `/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
232 +"      --no-preserve-root  '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
233 +"      --preserve-root     '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
234  
235  #: src/chgrp.c:136
236  msgid ""
237  "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
238  "                         GROUP value\n"
239  msgstr ""
240 +"      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
241 +"                         使用する\n"
242  
243  #: src/chgrp.c:158
244  #, c-format
245 @@ -1369,8 +1369,7 @@ msgstr ""
246  "\n"
247  "例:\n"
248  "  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
249 -"  %s -hR staff /u  /u およびその配下のファイルのグループを \"staff\"\n"
250 -"                   に変更する。\n"
251 +"  %s -hR staff /u  /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
252  
253  #: src/chmod.c:126
254  #, c-format
255 @@ -1424,35 +1423,27 @@ msgstr ""
256  "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
257  
258  #: src/chmod.c:377
259 -#, fuzzy
260  msgid ""
261  "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
262  "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
263  "\n"
264  msgstr ""
265 -"各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
266 -"--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
267 -"変更します。\n"
268 -"\n"
269 -"  -h, --no-dereference   参照先のファイルの代わりにシンボリックリンクに適用す"
270 -"る\n"
271 +"各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
272 +"--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
273  
274  #: src/chmod.c:391
275  msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
276 -msgstr ""
277 +msgstr "      --reference=RFILE  MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
278  
279  #: src/chmod.c:394
280  msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
281 -msgstr ""
282 +msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
283  
284  #: src/chmod.c:399
285 -#, fuzzy
286  msgid ""
287  "\n"
288  "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
289 -msgstr ""
290 -"\n"
291 -"各 MODE は `[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+' の形式です。\n"
292 +msgstr "\n各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
293  
294  #: src/chmod.c:513
295  #, c-format
296 @@ -1550,6 +1541,10 @@ msgid ""
297  "RFILE.\n"
298  "\n"
299  msgstr ""
300 +"各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
301 +"B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
302 +"RFILE と同じものに変更します。\n"
303 +"\n"
304  
305  #: src/chown.c:103
306  msgid ""
307 @@ -1562,12 +1557,9 @@ msgid ""
308  "                         is not required for the omitted attribute\n"
309  msgstr ""
310  "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
311 -"                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合"
312 -"に\n"
313 -"                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。い"
314 -"ず\n"
315 -"                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行"
316 -"わ\n"
317 +"                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
318 +"                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
319 +"                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
320  "                         れない。\n"
321  
322  #: src/chown.c:114
323 @@ -1575,9 +1567,10 @@ msgid ""
324  "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
325  "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
326  msgstr ""
327 +"      --reference=RFILE  OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
328 +"                         RFILE の所有者とグループを使用します。\n"
329  
330  #: src/chown.c:136
331 -#, fuzzy
332  msgid ""
333  "\n"
334  "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
335 @@ -1585,10 +1578,11 @@ msgid ""
336  "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
337  msgstr ""
338  "\n"
339 -"所有者の指定が無い場合には変更されません。グループの指定が無い場合には\n"
340 -"変更されませんが、`:' でグループを暗示するとログイングループに変更されま"
341 -"す。\n"
342 -"OWNER と GROUP は名前でも数値でも構いません。\n"
343 +"所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
344 +"グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
345 +"ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
346 +"グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
347 +"OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
348  
349  #: src/chown.c:142
350  #, c-format
351 @@ -1652,14 +1646,13 @@ msgstr ""
352  "  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
353  
354  #: src/chroot.c:149
355 -#, fuzzy
356  msgid ""
357  "\n"
358  "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
359  msgstr ""
360  "\n"
361 -"COMMAND が与えられない場合、``${SHELL} -i'' (デフォルト: /bin/sh) を実行しま"
362 -"す。\n"
363 +"コマンドが指定されなかった場合、\n"
364 +"'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
365  
366  #: src/chroot.c:202
367  #, c-format
368 @@ -1764,13 +1757,10 @@ msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
369  msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
370  
371  #: src/comm.c:133
372 -#, fuzzy
373  msgid ""
374  "\n"
375  "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
376 -msgstr ""
377 -"\n"
378 -"注: 比較の優先順位と方法は `LC_COLLATE' で指定します。\n"
379 +msgstr "\n注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
380  
381  #: src/comm.c:137
382  #, c-format
383 @@ -2131,10 +2121,8 @@ msgid ""
384  "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
385  msgstr ""
386  "  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
387 -"      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性の"
388 -"みコピーする\n"
389 -"      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作"
390 -"成する\n"
391 +"      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
392 +"      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
393  "  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
394  "      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
395  "  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
396 @@ -2150,24 +2138,19 @@ msgid ""
397  "                                  option)\n"
398  "  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
399  msgstr ""
400 -"  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない"
401 -"場合、\n"
402 -"                                 削除してから再度試みる (-n オプションを使用"
403 -"した\n"
404 +"  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
405 +"                                 削除してから再度試みる (-n オプションを使用した\n"
406  "                                 場合は冗長となる)\n"
407 -"  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプ"
408 -"ション\n"
409 -"                                  を上書きする)\n"
410 -"  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクを"
411 -"たどる\n"
412 +"  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
413 +"                                 を上書きする)\n"
414 +"  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
415  
416  #: src/cp.c:188
417  msgid ""
418  "  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
419  "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
420  msgstr ""
421 -"  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成す"
422 -"る\n"
423 +"  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
424  "  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
425  
426  #: src/cp.c:192
427 @@ -2178,8 +2161,7 @@ msgid ""
428  msgstr ""
429  "  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
430  "                                 -i オプションを上書きする)\n"
431 -"  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどら"
432 -"ない\n"
433 +"  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
434  
435  #: src/cp.c:197
436  msgid ""
437 @@ -2191,10 +2173,8 @@ msgid ""
438  "                                 all\n"
439  msgstr ""
440  "  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
441 -"      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保護する (デフォルト: mode,"
442 -"ownership,\n"
443 -"                                 timestamps)。追加可能な属性: context, "
444 -"links, \n"
445 +"      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
446 +"                                 timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
447  "                                 xattr, all\n"
448  
449  #: src/cp.c:205
450 @@ -2202,9 +2182,8 @@ msgid ""
451  "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
452  "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
453  msgstr ""
454 -"      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保護しない\n"
455 -"      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を"
456 -"使用する\n"
457 +"      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保持しない\n"
458 +"      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
459  
460  #: src/cp.c:209
461  msgid ""
462 @@ -2216,9 +2195,8 @@ msgid ""
463  msgstr ""
464  "  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
465  "      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
466 -"      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除"
467 -"する\n"
468 -"                                 (--force と対照的)\n"
469 +"      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
470 +"                                 (--force と反対の動作になる)\n"
471  
472  #: src/cp.c:215
473  msgid ""
474 @@ -2289,7 +2267,6 @@ msgstr ""
475  "バックされます。\n"
476  
477  #: src/cp.c:247 src/install.c:649 src/ln.c:421 src/mv.c:321
478 -#, fuzzy
479  msgid ""
480  "\n"
481  "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
482 @@ -2299,11 +2276,10 @@ msgid ""
483  "\n"
484  msgstr ""
485  "\n"
486 -"バックアップ接尾辞は、--suffix や SIMPLE_BACKUP_SUFFIX が設定されないと `~' "
487 -"に\n"
488 -"なります。バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変"
489 -"数\n"
490 -"を通して選択できます。以下がその際の値です:\n"
491 +"--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
492 +"バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
493 +"バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
494 +"選択できます。以下の値を指定できます:\n"
495  "\n"
496  
497  #: src/cp.c:254 src/install.c:656 src/mv.c:328
498 @@ -2546,24 +2522,25 @@ msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
499  msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
500  
501  #: src/csplit.c:1453
502 -#, fuzzy
503  msgid ""
504  "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
505  "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
506  "\n"
507  msgstr ""
508 -"PATTERN によって区切られたファイルの断片をファイル `xx00'、 `xx01'、 ...\n"
509 -"に出力し、各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
510 +"PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
511 +"それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
512 +"各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
513 +"\n"
514  
515  #: src/csplit.c:1461
516 -#, fuzzy, c-format
517 +#, c-format
518  msgid ""
519  "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
520  "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
521  "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
522  msgstr ""
523  "  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
524 -"  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として `xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
525 +"  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
526  "  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
527  
528  #: src/csplit.c:1466
529 @@ -2586,7 +2563,6 @@ msgstr ""
530  "次のようになります:\n"
531  
532  #: src/csplit.c:1477
533 -#, fuzzy
534  msgid ""
535  "\n"
536  "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
537 @@ -2598,13 +2574,13 @@ msgid ""
538  "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
539  msgstr ""
540  "\n"
541 -"  行数                     指定行の直前まで(その行は含まれない)を書き込む\n"
542 -"  /正規表現/[オフセット]   一致する行の直前までを書き込む\n"
543 -"  %%正規表現%%[オフセット] 一致する行の直前までをスキップ\n"
544 +"  行番号                   指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
545 +"  /正規表現/[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
546 +"  %正規表現%[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
547  "  {整数値}                 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
548  "  {*}                      直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
549  "\n"
550 -"オフセットの指定には `+' または `-' に正の整数値を続けて指定します.\n"
551 +"行のオフセットは '+' か '-' の後に正の整数値が続く形で指定します.\n"
552  
553  #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
554  #: src/cut.c:44 src/paste.c:52
555 @@ -2774,6 +2750,14 @@ msgid ""
556  "                            'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns' for date\n"
557  "                            and time to the indicated precision.\n"
558  msgstr ""
559 +"指定された FORMAT で現在時刻を表示したり、システムの日付を設定したりします。\n"
560 +"\n"
561 +"  -d, --date=STRING         「現在」ではなく、STRING で指定された時刻を表示する\n"
562 +"  -f, --file=DATEFILE       DATEFILE の各行について B<--date> と同様の動作をする\n"
563 +"  -I[TIMESPEC], --iso-8601[=TIMESPEC]  日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
564 +"                            TIMESPEC は日付と時刻の表示精度で、\n"
565 +"                            'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
566 +"                            'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
567  
568  #: src/date.c:138
569  msgid ""
570 @@ -2786,7 +2770,6 @@ msgstr ""
571  "                            例: Mon, 07 Aug 2006 12:34:56 -0600\n"
572  
573  #: src/date.c:143
574 -#, fuzzy
575  msgid ""
576  "      --rfc-3339=TIMESPEC   output date and time in RFC 3339 format.\n"
577  "                            TIMESPEC='date', 'seconds', or 'ns' for\n"
578 @@ -2797,12 +2780,12 @@ msgid ""
579  "  -u, --utc, --universal    print or set Coordinated Universal Time\n"
580  msgstr ""
581  "      --rfc-3339=TIMESPEC   RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
582 -"                            TIMESPEC=`date', `seconds' または `ns' で\n"
583 -"                            示す日付、時刻の精度になる。\n"
584 +"                            TIMESPEC は日付と時刻の精度を示すもので、\n"
585 +"                            'date', 'seconds', 'ns' を指定できる。\n"
586  "                            日付と時刻は単一のスペースで区切られ、次\n"
587  "                            のようになる: 2006-08-07 12:34:56-06:00\n"
588 -"  -s, --set=STRING          STRING で記述される時間に設定する\n"
589 -"  -u, --utc, --universal    UTC (協定世界時) 時間を表示または設定する\n"
590 +"  -s, --set=STRING          STRING で指定される時間に設定する\n"
591 +"  -u, --utc, --universal    協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
592  
593  #: src/date.c:154
594  msgid ""
595 @@ -2951,7 +2934,6 @@ msgstr ""
596  "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
597  
598  #: src/date.c:226
599 -#, fuzzy
600  msgid ""
601  "The following optional flags may follow '%':\n"
602  "\n"
603 @@ -2961,7 +2943,7 @@ msgid ""
604  "  ^  use upper case if possible\n"
605  "  #  use opposite case if possible\n"
606  msgstr ""
607 -"次のオプションフラグを `%' の後に続けることができます:\n"
608 +"次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
609  "\n"
610  "  -  (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
611  "  _  (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
612 @@ -2999,11 +2981,10 @@ msgid ""
613  msgstr ""
614  "\n"
615  "例:\n"
616 -"エポック (1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
617 +"紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
618  "  $ date --date='@2147483647'\n"
619  "\n"
620 -"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使"
621 -"用します)\n"
622 +"米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
623  "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
624  "\n"
625  "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
626 @@ -3074,7 +3055,6 @@ msgstr ""
627  "または: %s OPTION\n"
628  
629  #: src/dd.c:522
630 -#, fuzzy
631  msgid ""
632  "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
633  "\n"
634 @@ -3084,16 +3064,15 @@ msgid ""
635  "  count=N         copy only N input blocks\n"
636  "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
637  msgstr ""
638 -"オペランド OPERAND に従って変換、書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
639 +"オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
640  "\n"
641  "  bs=BYTES        一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
642  "  cbs=BYTES       一回に BYTES バイト変換する\n"
643  "  conv=CONVS      コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
644 -"  count=BLOCKS    入力ブロック BLOCKS 個分だけコピーする\n"
645 +"  count=N         入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
646  "  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
647  
648  #: src/dd.c:531
649 -#, fuzzy
650  msgid ""
651  "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
652  "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
653 @@ -3109,10 +3088,8 @@ msgstr ""
654  "  obs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
655  "  of=FILE         標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
656  "  oflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
657 -"  seek=BLOCKS     出力開始時に BLOCKS 個分、サイズ obs のブロックをスキップす"
658 -"る\n"
659 -"  skip=BLOCKS     入力開始時に BLOCKS 個分、サイズ ibs のブロックをスキップす"
660 -"る\n"
661 +"  seek=BLOCKS     出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
662 +"  skip=BLOCKS     入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
663  "  status=noxfer   転送ステータス表示を抑止する\n"
664  
665  #: src/dd.c:541
666 @@ -3134,7 +3111,6 @@ msgstr ""
667  "\n"
668  
669  #: src/dd.c:550
670 -#, fuzzy
671  msgid ""
672  "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
673  "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
674 @@ -3152,13 +3128,13 @@ msgstr ""
675  "  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
676  "  ibm       ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
677  "  block     改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
678 -"  unblock   サイズが cbs のレコードの後続スペースを改行で置換する\n"
679 +"  unblock   サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
680  "  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
681  "  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
682 +"  sparse    NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
683  "  swab      入力バイトの各組を入れ替える\n"
684  "  sync      各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
685 -"            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋め"
686 -"る\n"
687 +"            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
688  
689  #: src/dd.c:563
690  msgid ""
691 @@ -3247,18 +3223,18 @@ msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
692  
693  #: src/dd.c:609
694  msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
695 -msgstr ""
696 +msgstr "  count_bytes  'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
697  
698  #: src/dd.c:612
699  msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
700 -msgstr ""
701 +msgstr "  skip_bytes  'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
702  
703  #: src/dd.c:615
704  msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
705 -msgstr ""
706 +msgstr "  seek_bytes  'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
707  
708  #: src/dd.c:620
709 -#, fuzzy, c-format
710 +#, c-format
711  msgid ""
712  "\n"
713  "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
714 @@ -3274,8 +3250,8 @@ msgid ""
715  "\n"
716  msgstr ""
717  "\n"
718 -"%s シグナルを実行中の `dd' に送ると I/O 統計情報を標準出力に\n"
719 -"表示してコピーを続けます。\n"
720 +"%s シグナルを実行中の 'dd' に送ると、 I/O 統計情報を標準出力に\n"
721 +"表示してからコピーを続けます。\n"
722  "\n"
723  "  $ dd if=/dev/zero of=/dev/null& pid=$!\n"
724  "  $ kill -%s $pid; sleep 1; kill $pid\n"
725 @@ -3558,7 +3534,6 @@ msgstr ""
726  "\n"
727  
728  #: src/df.c:855
729 -#, fuzzy
730  msgid ""
731  "  -a, --all             include dummy file systems\n"
732  "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
733 @@ -3569,13 +3544,12 @@ msgid ""
734  "2G)\n"
735  "  -H, --si              likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
736  msgstr ""
737 -"  -a, --all             サイズが 0 のダミーファイルシステムを含める\n"
738 -"  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: `-BM' は表示する時"
739 -"に\n"
740 -"                         1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する\n"
741 -"      --total           総合計容量を表示する\n"
742 -"  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M "
743 -"2G)\n"
744 +"  -a, --all             ダミーファイルシステムを含めて表示する\n"
745 +"  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
746 +"                           1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
747 +"                           下記の SIZE の書式を参照\n"
748 +"      --total           全体の合計を表示する\n"
749 +"  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
750  "  -H, --si              同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
751  
752  #: src/df.c:865
753 @@ -3653,7 +3627,6 @@ msgstr ""
754  "  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
755  
756  #: src/dircolors.c:108
757 -#, fuzzy
758  msgid ""
759  "\n"
760  "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
761 @@ -3661,11 +3634,11 @@ msgid ""
762  "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
763  msgstr ""
764  "\n"
765 -"ファイルを指定したときは、ファイルタイプや拡張子毎にどの色を使うかについ"
766 -"て、\n"
767 -"そのファイルを読んで決定します。それ以外の時は予めコンパイルされたデータ\n"
768 -"ベースが使われます。こういったファイルのフォーマットの詳細が知りたければ、\n"
769 -"`dircolors --print-database' を実行してください。\n"
770 +"ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
771 +"どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
772 +"指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
773 +"これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
774 +"を実行して下さい。\n"
775  
776  #: src/dircolors.c:286
777  #, c-format
778 @@ -3702,31 +3675,27 @@ msgstr ""
779  "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
780  
781  #: src/dirname.c:50
782 -#, fuzzy, c-format
783 +#, c-format
784  msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
785 -msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
786 +msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
787  
788  #: src/dirname.c:54
789 -#, fuzzy
790  msgid ""
791  "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
792  "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current "
793  "directory).\n"
794  "\n"
795  msgstr ""
796 -"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 ( / を含む) を削除して表示します。も"
797 -"し \n"
798 -"NAME に / が含まれていない場合は `.' (カレントディレクトリを意味する) を表示"
799 -"します。\n"
800 +"NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 ( / を含む) を削除して表示します。\n"
801 +"NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
802  "\n"
803  
804  #: src/dirname.c:59
805 -#, fuzzy
806  msgid "  -z, --zero     separate output with NUL rather than newline\n"
807 -msgstr "  -0, --null     出力行の最後に改行文字ではなく NULL 文字を付加する\n"
808 +msgstr "  -z, --zero     出力の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
809  
810  #: src/dirname.c:64
811 -#, fuzzy, c-format
812 +#, c-format
813  msgid ""
814  "\n"
815  "Examples:\n"
816 @@ -3736,8 +3705,9 @@ msgid ""
817  msgstr ""
818  "\n"
819  "例:\n"
820 -"  %s /usr/bin/      出力  \"/usr\"\n"
821 -"  %s stdio.h        出力  \".\"\n"
822 +"  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
823 +"  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
824 +"  %s stdio.h            -> \".\"\n"
825  
826  #: src/du.c:259 src/sort.c:392 src/wc.c:112
827  #, c-format
828 @@ -3757,7 +3727,6 @@ msgstr ""
829  "\n"
830  
831  #: src/du.c:270
832 -#, fuzzy
833  msgid ""
834  "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
835  "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; "
836 @@ -3766,18 +3735,13 @@ msgid ""
837  "                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
838  "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
839  msgstr ""
840 -"  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示す"
841 -"る\n"
842 -"      --apparent-size   ディスク使用量だけでなく実際のサイズも表示する。実際"
843 -"の\n"
844 -"                          サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フ"
845 -"ラ\n"
846 -"                          グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくな"
847 -"る\n"
848 +"  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
849 +"      --apparent-size   ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
850 +"                          サイズは通常小さくなるが、スパースファイル、内部フラ\n"
851 +"                          グメンテーション、間接ブロックなどの理由で大きくなる\n"
852  "                          こともある。\n"
853  
854  #: src/du.c:278
855 -#, fuzzy
856  msgid ""
857  "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them.  E.g.,\n"
858  "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes.\n"
859 @@ -3787,11 +3751,10 @@ msgid ""
860  "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
861  "                          command line\n"
862  msgstr ""
863 -"  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: `-BM' は表示する時"
864 -"に\n"
865 -"                         1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する\n"
866 -"  -b, --bytes           `--apparent-size --block-size=1' と同様\n"
867 -"  -c, --total           総合計容量を表示する\n"
868 +"  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
869 +"                           1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
870 +"  -b, --bytes           '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
871 +"  -c, --total           総合計量を表示する\n"
872  "  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
873  "                          のみをたどる\n"
874  
875 @@ -3865,7 +3828,6 @@ msgstr ""
876  "                          --max-depth=0 は --summarize と等価になる\n"
877  
878  #: src/du.c:317
879 -#, fuzzy
880  msgid ""
881  "      --time            show time of the last modification of any file in "
882  "the\n"
883 @@ -3876,15 +3838,13 @@ msgid ""
884  "                          full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
885  "                          FORMAT is interpreted like 'date'\n"
886  msgstr ""
887 -"      --time           ディレクトリまたはその子ディレクトリに含まれる全て\n"
888 -"                          のファイルの最終更新時間を表示する\n"
889 -"      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD の\n"
890 -"                          候補は次の通り:\n"
891 -"                          atime、access、use、ctime または status\n"
892 -"      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE の候補は\n"
893 -"                          次の通り:\n"
894 -"                          full-iso、long-iso、iso、+FORMAT\n"
895 -"                          FORMAT は `date' と同様に解釈される\n"
896 +"      --time           ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
897 +"                          のファイルの、最終更新時間を表示する\n"
898 +"      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
899 +"                          次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
900 +"      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
901 +"                          次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
902 +"                          FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
903  
904  #: src/du.c:596
905  #, c-format
906 @@ -4084,8 +4044,8 @@ msgid ""
907  "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
908  "\n"
909  msgstr ""
910 -"各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。 FILE が指定\n"
911 -"されていないか `-' の場合は標準入力から読み込みます。\n"
912 +"各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
913 +"FILE が指定されていないか - の場合は標準入力から読み込みます。\n"
914  "\n"
915  
916  #: src/expand.c:115
917 @@ -4224,15 +4184,14 @@ msgstr ""
918  "  length STRING              STRING の長さ\n"
919  
920  #: src/expr.c:251
921 -#, fuzzy
922  msgid ""
923  "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
924  "                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
925  "\n"
926  "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
927  msgstr ""
928 -"  + TOKEN                    TOKEN が `match' のようなキーワードや `/' の\n"
929 -"                               ような演算子であって文字列として解釈.\n"
930 +"  + TOKEN                    TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
931 +"                               ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
932  "\n"
933  "  ( 式 )                     式の値\n"
934  
935 @@ -4511,7 +4470,6 @@ msgstr ""
936  "\n"
937  
938  #: src/head.c:118
939 -#, fuzzy
940  msgid ""
941  "  -c, --bytes=[-]K         print the first K bytes of each file;\n"
942  "                             with the leading '-', print all but the last\n"
943 @@ -4520,14 +4478,10 @@ msgid ""
944  "                             with the leading '-', print all but the last\n"
945  "                             K lines of each file\n"
946  msgstr ""
947 -"  -c, --bytes=[-]K         各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に `-' があ"
948 -"る場合、\n"
949 -"                             各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示す"
950 -"る\n"
951 -"  -n, --lines=[-]K         先頭10行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示す"
952 -"る。前に\n"
953 -"                             `-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた"
954 -"全てを\n"
955 +"  -c, --bytes=[-]K         各ファイルの先頭 K バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
956 +"                             各ファイルの最後の K バイトを除いた全てを表示する\n"
957 +"  -n, --lines=[-]K         先頭10行の代わりに各ファイルの先頭 K 行を表示する。前に\n"
958 +"                             '-' がある場合、各ファイルの最後の K 行を除いた全てを\n"
959  "                             表示する\n"
960  
961  #: src/head.c:126
962 @@ -5007,7 +4961,6 @@ msgstr ""
963  "  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
964  
965  #: src/join.c:200
966 -#, fuzzy
967  msgid ""
968  "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
969  "  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
970 @@ -5015,9 +4968,9 @@ msgid ""
971  "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
972  msgstr ""
973  "  -i, --ignore-case  フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
974 -"  -j FIELD          `-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
975 -"  -o FORMAT         出力行生成時に FORMAT に従う\n"
976 -"  -t CHAR           入出力区切り文字として CHAR を使用する\n"
977 +"  -j FIELD          '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
978 +"  -o FORMAT         出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
979 +"  -t CHAR           入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
980  
981  #: src/join.c:206
982  msgid ""
983 @@ -5040,7 +4993,6 @@ msgstr ""
984  "                      表示を行う\n"
985  
986  #: src/join.c:218
987 -#, fuzzy
988  msgid ""
989  "\n"
990  "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
991 @@ -5059,27 +5011,19 @@ msgid ""
992  "warning message will be given.\n"
993  msgstr ""
994  "\n"
995 -"-t CHAR が与えられない限り、先導する空白がフィールドを分離し、無視されま"
996 -"す。\n"
997 -"そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 か"
998 -"ら\n"
999 -"始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られ"
1000 -"た\n"
1001 -"フィールド指定で `FILENUM.FIELD' または `0' です。デフォルトの FORMAT では結"
1002 -"合された\n"
1003 -"フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区"
1004 -"切って\n"
1005 -"出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって"
1006 -"各行の\n"
1007 +"-t CHAR が与えられない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
1008 +"そうでない場合はフィールドは CHAR によって分離されます。全ての FIELD は 1 から\n"
1009 +"始まるフィールド番号です。 FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られた\n"
1010 +"フィールド指定で 'FILENUM.FIELD' または '0' です。デフォルトの FORMAT では結合された\n"
1011 +"フィールド、 FILE1 の残ったフィールド、FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って\n"
1012 +"出力します。FORMAT が 'auto' という予約語の場合、各ファイルの最初の行によって各行の\n"
1013  "出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
1014  "\n"
1015 -"重要: FILE1 および FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければい"
1016 -"けません。\n"
1017 -"例えば、`join' にオプションを指定しないときは ` sort -k 1b,1 ' を使用し、\n"
1018 -" `sort' にオプションを指定しないときは ` join -t '' ' を使用します。\n"
1019 -"備考として、比較の優先順位は `LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
1020 -"もし入力がソートされていなく、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセー"
1021 -"ジが\n"
1022 +"重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
1023 +"例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
1024 +" 'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
1025 +"備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
1026 +"もし入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、警告メッセージが\n"
1027  "表示されます。\n"
1028  
1029  #: src/join.c:403
1030 @@ -5157,7 +5101,6 @@ msgstr ""
1031  "  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
1032  
1033  #: src/kill.c:97
1034 -#, fuzzy
1035  msgid ""
1036  "\n"
1037  "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
1038 @@ -5165,9 +5108,9 @@ msgid ""
1039  "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
1040  msgstr ""
1041  "\n"
1042 -"SIGNAL は `HUP' のようなシグナル名や `1' のようなシグナル番号、または\n"
1043 -"シグナルによって終了されたプロセスの終了状態です。\n"
1044 -"PID は整数です。負の場合はプロセスグループを示します。\n"
1045 +"SIGNAL には 'HUP' のようなシグナル名、'1' のようなシグナル番号、\n"
1046 +"シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
1047 +"PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
1048  
1049  #: src/kill.c:206
1050  #, c-format
1051 @@ -5296,7 +5239,6 @@ msgstr ""
1052  "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
1053  
1054  #: src/ln.c:381
1055 -#, fuzzy
1056  msgid ""
1057  "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
1058  "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
1059 @@ -5310,13 +5252,14 @@ msgid ""
1060  msgstr ""
1061  "1番目の形式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
1062  "2番目の形式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
1063 -"3番目と4番目の形式では各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
1064 -"デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用するとシンボリッ"
1065 -"ク\n"
1066 -"リンクが作成されます。ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
1067 +"3番目と4番目の形式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY の作成します。\n"
1068 +"デフォルトではハードリンクが作成されます。--symbolic を使用すると\n"
1069 +"シンボリックリンクが作成されます。\n"
1070 +"デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) は存在していてはいけません。\n"
1071 +"ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければ\n"
1072  "いけません。シンボリックリンクは任意のテキストを保持することが出来ます。\n"
1073 -"後で解決された時相対的なリンクは親ディレクトリに対する物として解釈されま"
1074 -"す。\n"
1075 +"後でシンボリックリンクを辿る際に、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
1076 +"ものとして解釈されます。\n"
1077  "\n"
1078  
1079  #: src/ln.c:395
1080 @@ -5331,19 +5274,14 @@ msgid ""
1081  "superuser)\n"
1082  "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
1083  msgstr ""
1084 -"      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成す"
1085 -"る\n"
1086 +"      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
1087  "  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
1088 -"  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリン"
1089 -"ク\n"
1090 -"                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユー"
1091 -"ザ\n"
1092 -"                                であってもシステムの制限で失敗することがあ"
1093 -"る)\n"
1094 +"  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
1095 +"                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
1096 +"                                であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
1097  "  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
1098  
1099  #: src/ln.c:403
1100 -#, fuzzy
1101  msgid ""
1102  "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
1103  "  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
1104 @@ -5354,20 +5292,15 @@ msgid ""
1105  "location\n"
1106  "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
1107  msgstr ""
1108 -"  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示す"
1109 -"る\n"
1110 -"  -L, --logical               シンボリックリンク参照先へのハードリンクを作成"
1111 -"する\n"
1112 -"  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの"
1113 -"場合\n"
1114 -"                                通常ファイルに対する物のように扱う\n"
1115 -"  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成す"
1116 -"る\n"
1117 -"  -s, --symbolic              ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成"
1118 -"する\n"
1119 +"  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
1120 +"  -L, --logical               TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
1121 +"  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
1122 +"                                通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
1123 +"  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
1124 +"  -r, --relative              リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
1125 +"  -s, --symbolic              ハードリンクの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
1126  
1127  #: src/ln.c:412
1128 -#, fuzzy
1129  msgid ""
1130  "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
1131  "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to "
1132 @@ -5376,15 +5309,12 @@ msgid ""
1133  "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
1134  "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
1135  msgstr ""
1136 -"  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
1137 -"  -t, --target-directory=DIRECTORY  リンクを作成するディレクトリを DIRECTORY "
1138 -"に\n"
1139 -"                                する\n"
1140 -"  -T, --no-target-directory   LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
1141 +"  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
1142 +"  -t, --target-directory=DIRECTORY  DIRECTORY にリンクを作成する\n"
1143 +"  -T, --no-target-directory   常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
1144  "  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
1145  
1146  #: src/ln.c:428
1147 -#, fuzzy
1148  msgid ""
1149  "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
1150  "  numbered, t     make numbered backups\n"
1151 @@ -5394,21 +5324,18 @@ msgid ""
1152  msgstr ""
1153  "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
1154  "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
1155 -"  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
1156 -"                      そうでなければ、simple で作成する\n"
1157 +"  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、なければ simple で作成する\n"
1158  "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
1159  
1160  #: src/ln.c:435
1161 -#, fuzzy, c-format
1162 +#, c-format
1163  msgid ""
1164  "Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
1165  "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
1166  msgstr ""
1167 -"-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、元ファイルがシ"
1168 -"ンボリック\n"
1169 -"リンクの場合は最後に指定したオプションで動作が制御されます。デフォルトは %s "
1170 -"です。\n"
1171 -"\n"
1172 +"-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
1173 +"シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
1174 +"デフォルトは %s です。\n"
1175  
1176  #: src/ln.c:554
1177  #, c-format
1178 @@ -5424,7 +5351,7 @@ msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
1179  #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1180  #: src/logname.c:30
1181  msgid "FIXME: unknown"
1182 -msgstr "FIXME: unknown"
1183 +msgstr "FIXME: 不詳"
1184  
1185  #: src/logname.c:39 src/sync.c:40
1186  #, c-format
1187 @@ -5571,7 +5498,6 @@ msgstr ""
1188  "を表示する\n"
1189  
1190  #: src/ls.c:4741
1191 -#, fuzzy
1192  msgid ""
1193  "      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them.  E."
1194  "g.,\n"
1195 @@ -5584,21 +5510,16 @@ msgid ""
1196  "                               with -l: show ctime and sort by name\n"
1197  "                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
1198  msgstr ""
1199 -"      --block-size=SIZE      SIZE の倍数として表示する。例: `--block-size=M' "
1200 -"は\n"
1201 -"                               表示する時に 1,048,576 バイトの倍数としてサイ"
1202 -"ズを\n"
1203 +"      --block-size=SIZE      SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
1204 +"                               表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
1205  "                               表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
1206  "  -B, --ignore-backups       ~ で終了する要素を一覧表示しない\n"
1207 -"  -c                         -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変"
1208 -"更した時間)\n"
1209 +"  -c                         -lt と使用した場合: ctime (ファイル状態情報を変更した時間)\n"
1210  "                               で並べ替えて表示する\n"
1211 -"                               -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表"
1212 -"示する\n"
1213 -"                               それ以外: ctime で新しい順に並べ替える\n"
1214 +"                               -l と使用した場合: 名前で並べ替えて ctime を表示する\n"
1215 +"                               それ以外の場合: ctime で新しい順に並べ替える\n"
1216  
1217  #: src/ls.c:4751
1218 -#, fuzzy
1219  msgid ""
1220  "  -C                         list entries by columns\n"
1221  "      --color[=WHEN]         colorize the output.  WHEN defaults to "
1222 @@ -5610,17 +5531,13 @@ msgid ""
1223  "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
1224  msgstr ""
1225  "  -C                         要素を列ごとに並べる\n"
1226 -"      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は "
1227 -"`always'、\n"
1228 -"                               `never' または `auto'。詳細は下部を参照\n"
1229 -"  -d, --directory            ディレクトリの中身の代わりにディレクトリ自身を一"
1230 -"覧表示する。\n"
1231 -"                               このときにはシンボリックリンクを辿らない\n"
1232 -"  -D, --dired                Emacs の dired モード用に設計された出力を生成す"
1233 -"る\n"
1234 +"      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN のデフォルト値は 'always'、\n"
1235 +"                               'never' または 'auto'。詳細は下記を参照\n"
1236 +"  -d, --directory            ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
1237 +"                               また、シンボリックリンクも辿らない\n"
1238 +"  -D, --dired                Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
1239  
1240  #: src/ls.c:4759
1241 -#, fuzzy
1242  msgid ""
1243  "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
1244  "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
1245 @@ -5629,15 +5546,11 @@ msgid ""
1246  "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
1247  "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
1248  msgstr ""
1249 -"  -f                         ソートしない。 -aU が有効、 -ls --color が無効に"
1250 -"なる\n"
1251 -"  -F, --classify             要素に識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を加えて出力"
1252 -"する\n"
1253 -"      --file-type            上と同様だが `*' を加えない\n"
1254 -"      --format=WORD          across は -x、 commas は -m、 horizontal は -"
1255 -"x、 long は -l、\n"
1256 -"                               single-column は -1、 verbose は -l、 "
1257 -"vertical は -C\n"
1258 +"  -f                         ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
1259 +"  -F, --classify             タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
1260 +"      --file-type            上と同様だが '*' を付与しない\n"
1261 +"      --format=WORD          WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
1262 +"                               single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
1263  "      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
1264  
1265  #: src/ls.c:4767
1266 @@ -5696,7 +5609,6 @@ msgstr ""
1267  "                               (-a または -A で上書きされる)\n"
1268  
1269  #: src/ls.c:4792
1270 -#, fuzzy
1271  msgid ""
1272  "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry "
1273  "names:\n"
1274 @@ -5707,13 +5619,12 @@ msgid ""
1275  "PATTERN\n"
1276  "  -k, --kibibytes            use 1024-byte blocks\n"
1277  msgstr ""
1278 -"      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD 形式の識別子を加える:\n"
1279 +"      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
1280  "                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
1281  "                               file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
1282  "  -i, --inode                各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
1283 -"  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しな"
1284 -"い\n"
1285 -"  -k                         --block-size=1K と同様\n"
1286 +"  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
1287 +"  -k                         ブロックサイズとして 1024 バイトを使用する\n"
1288  
1289  #: src/ls.c:4802
1290  msgid ""
1291 @@ -5749,7 +5660,6 @@ msgstr ""
1292  "                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
1293  
1294  #: src/ls.c:4818
1295 -#, fuzzy
1296  msgid ""
1297  "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of non graphic characters\n"
1298  "      --show-control-chars   show non graphic characters as-is (default\n"
1299 @@ -5761,13 +5671,11 @@ msgid ""
1300  "escape\n"
1301  msgstr ""
1302  "  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
1303 -"      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが\n"
1304 -"                             `ls' でなかったり出力が端末でない場合の初期状"
1305 -"態)\n"
1306 -"  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート(\")で囲む\n"
1307 -"      --quoting-style=WORD   項目名のクォートに WORD 文字を使う:\n"
1308 -"                               literal, locale, shell, shell-always, c, "
1309 -"escape\n"
1310 +"      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
1311 +"                             なかったり出力が端末でない場合はこれがデフォルト)\n"
1312 +"  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
1313 +"      --quoting-style=WORD   項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
1314 +"                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
1315  
1316  #: src/ls.c:4827
1317  msgid ""
1318 @@ -5804,7 +5712,6 @@ msgstr ""
1319  "                             指定した時間が使用される\n"
1320  
1321  #: src/ls.c:4842
1322 -#, fuzzy
1323  msgid ""
1324  "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
1325  "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT.\n"
1326 @@ -5815,17 +5722,13 @@ msgid ""
1327  "                             if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
1328  "                             takes effect only outside the POSIX locale\n"
1329  msgstr ""
1330 -"      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示す"
1331 -"る:\n"
1332 +"      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
1333  "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
1334 -"                             FORMAT は `date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
1335 -"                             FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、"
1336 -"FORMAT1 はファイル\n"
1337 -"                             から離れた側に表示され、 FORMAT2  はファイル側に"
1338 -"表示される。\n"
1339 -"                             STYLE の接頭辞に `posix-' をつけた場合、 STYLE "
1340 -"は POSIX ロケール\n"
1341 -"                             では無い場合にのみ効果がある\n"
1342 +"                             FORMAT は 'date' と同様に解釈される。FORMAT が\n"
1343 +"                             FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、FORMAT1 はファイル\n"
1344 +"                             から離れた側に表示され、 FORMAT2  はファイル側に表示される。\n"
1345 +"                             STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、 POSIX ロケール\n"
1346 +"                             ではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
1347  
1348  #: src/ls.c:4851
1349  msgid ""
1350 @@ -5979,7 +5882,7 @@ msgstr ""
1351  "で終了する\n"
1352  
1353  #: src/md5sum.c:203
1354 -#, fuzzy, c-format
1355 +#, c-format
1356  msgid ""
1357  "\n"
1358  "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
1359 @@ -5988,11 +5891,10 @@ msgid ""
1360  "space for text), and name for each FILE.\n"
1361  msgstr ""
1362  "\n"
1363 -"チェックサムは %s に記されている通りに計算されます。照合の際に入力\n"
1364 -"するファイルはこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
1365 -"特にオプションを指定しないで実行した場合には、それぞれのファイル毎に\n"
1366 -"チェックサム、入力モードの印(バイナリには `*', テキストには ` ')、 \n"
1367 -"およびファイル名を表示します。\n"
1368 +"チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
1369 +"入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
1370 +"デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字 (バイナリの場合は '*'、\n"
1371 +"テキストの場合はスペース)、ファイル名で構成されます。\n"
1372  
1373  #: src/md5sum.c:502
1374  #, c-format
1375 @@ -6237,17 +6139,15 @@ msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
1376  msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
1377  
1378  #: src/mktemp.c:69
1379 -#, fuzzy
1380  msgid ""
1381  "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
1382  "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
1383  "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
1384  msgstr ""
1385 -"一時ファイルまたはディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。TEMPLATE "
1386 -"文字列\n"
1387 -"は最後に連続した `X' を最低 3 個は含まなければいけません。 TEMPLATE が指定さ"
1388 -"れない\n"
1389 -"場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、 --tmpdir は暗黙的な値となります。\n"
1390 +"一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
1391 +"TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
1392 +"TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
1393 +"--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
1394  
1395  #: src/mktemp.c:74
1396  msgid ""
1397 @@ -6288,19 +6188,12 @@ msgid ""
1398  "                        Unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
1399  "                        mktemp creates only the final component\n"
1400  msgstr ""
1401 -"      --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指"
1402 -"定\n"
1403 -"                        されていない場合、$TMPDIR が設定されていれば使用され"
1404 -"る。\n"
1405 -"                        それ以外は /tmp が使用される。このオプションを使用す"
1406 -"る\n"
1407 -"                        場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。 -t と"
1408 -"異\n"
1409 -"                        なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含んでも良い。し"
1410 -"か\n"
1411 -"                        し、mktemp は末端の要素のみ作成し、途中のディレクトリ"
1412 -"を\n"
1413 -"                        作成しない。\n"
1414 +"      --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
1415 +"                        されていない場合、設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
1416 +"                        設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
1417 +"                        このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
1418 +"                        -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
1419 +"                        mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
1420  
1421  #: src/mktemp.c:95
1422  msgid ""
1423 @@ -6475,7 +6368,7 @@ msgid ""
1424  "\n"
1425  msgstr ""
1426  "指定したそれぞれのファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
1427 -"ファイルを指定しないか `-' を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
1428 +"ファイルを指定しないか、ファイルに - を指定した場合には標準入力から読み込みます。\n"
1429  "\n"
1430  
1431  #: src/nl.c:194
1432 @@ -6526,8 +6419,8 @@ msgstr ""
1433  "\n"
1434  "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
1435  "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
1436 -"2 つの文字です。2つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
1437 -"`\\\\' を 指定したければ, `\\\\' を使うようにしてください。\n"
1438 +"2 つの文字です。2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
1439 +"'\\' を 指定したければ, '\\\\' を使うようにしてください。\n"
1440  "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
1441  
1442  #: src/nl.c:219
1443 @@ -6628,7 +6521,7 @@ msgstr ""
1444  "\n"
1445  
1446  #: src/nohup.c:65
1447 -#, fuzzy, c-format
1448 +#, c-format
1449  msgid ""
1450  "\n"
1451  "If standard input is a terminal, redirect it from /dev/null.\n"
1452 @@ -6639,12 +6532,10 @@ msgid ""
1453  msgstr ""
1454  "\n"
1455  "標準入力が端末の場合、 /dev/null からリダイレクトされます。\n"
1456 -"標準出力が端末の場合、可能なら `nohup.out' に出力が追加されます。不可能な場合"
1457 -"は\n"
1458 -"`$HOME/nohup.out' に出力が追加されます。\n"
1459 -"標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。出力を FILE に保"
1460 -"存\n"
1461 -"したい場合は `%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
1462 +"標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
1463 +"そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
1464 +"標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
1465 +"出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
1466  
1467  #: src/nohup.c:127
1468  #, c-format
1469 @@ -6765,7 +6656,6 @@ msgstr ""
1470  "  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
1471  
1472  #: src/od.c:314
1473 -#, fuzzy
1474  msgid ""
1475  "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
1476  "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic "
1477 @@ -6775,13 +6665,12 @@ msgid ""
1478  "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line\n"
1479  "      --traditional           accept arguments in traditional form\n"
1480  msgstr ""
1481 -"  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプするファイルの大きさを BYTES に制限する\n"
1482 -"  -S, --strings[=BYTES]       表示可能な BYTES 以上の長さを持つ文字列を出力す"
1483 -"る\n"
1484 +"  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
1485 +"  -S BYTES, --strings[=BYTES]  BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
1486  "  -t, --format=TYPE           出力フォーマットを指定する\n"
1487 -"  -v, --output-duplicates     `*' マークで出力行を省略するのをやめる\n"
1488 -"  -w, --width[=BYTES]         一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
1489 -"      --traditional           古い POSIX の形式の引数を受け付ける\n"
1490 +"  -v, --output-duplicates     * マークによる出力行の省略をやめる\n"
1491 +"  -w[BYTES], --width[=BYTES]  一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
1492 +"      --traditional           古くからの形式の引数を受け付ける\n"
1493  
1494  #: src/od.c:324
1495  msgid ""
1496 @@ -7166,14 +7055,14 @@ msgstr ""
1497  "略\n"
1498  
1499  #: src/pinky.c:520
1500 -#, fuzzy, c-format
1501 +#, c-format
1502  msgid ""
1503  "\n"
1504  "A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
1505  "The utmp file will be %s.\n"
1506  msgstr ""
1507  "\n"
1508 -"軽量 `finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
1509 +"軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
1510  "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
1511  
1512  #: src/pinky.c:604
1513 @@ -7418,7 +7307,6 @@ msgstr ""
1514  "                    めが無効となる\n"
1515  
1516  #: src/pr.c:2844
1517 -#, fuzzy
1518  msgid ""
1519  "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
1520  "                    separate columns by STRING,\n"
1521 @@ -7427,10 +7315,9 @@ msgid ""
1522  "options\n"
1523  "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers\n"
1524  msgstr ""
1525 -"  -SSTRING, --sep-string[=STRING]\n"
1526 +"  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
1527  "                    STRING によって列を区切る\n"
1528 -"                    -S なしで -J を指定した場合: デフォルトの区切り文字 "
1529 -"<TAB>\n"
1530 +"                    -S なしで -J を指定した場合: デフォルトの区切り文字 <TAB>\n"
1531  "                    それ以外の場合: 区切り文字 <space> (-S\" \" と同じ)\n"
1532  "                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
1533  "  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない\n"
1534 @@ -7549,7 +7436,6 @@ msgstr ""
1535  "  \\UHHHHHHHH  十六進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
1536  
1537  #: src/printf.c:123
1538 -#, fuzzy
1539  msgid ""
1540  "  %%      a single %\n"
1541  "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
1542 @@ -7558,12 +7444,12 @@ msgid ""
1543  "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
1544  "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
1545  msgstr ""
1546 -"  %%      単一の文字 %\n"
1547 -"  %b      ARGUMENT は `\\' によるエスケープが解釈される文字列です。\n"
1548 -"          ただし八進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
1549 +"  %%      単一の % 文字\n"
1550 +"  %b      ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
1551 +"          ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
1552  "\n"
1553 -"また diouxXfeEgGcs のいずれかで終了する全ての C 書式指定により\n"
1554 -"ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます。可変幅も使用できます。\n"
1555 +"および、diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
1556 +"(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
1557  
1558  #: src/printf.c:148
1559  #, c-format
1560 @@ -7637,18 +7523,16 @@ msgstr ""
1561  "\n"
1562  
1563  #: src/ptx.c:1828
1564 -#, fuzzy
1565  msgid ""
1566  "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
1567  "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
1568  "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations\n"
1569  msgstr ""
1570  "  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
1571 -"  -G, --traditional              System V の `ptx' により近い動作を行う\n"
1572 +"  -G, --traditional              System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
1573  "  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する\n"
1574  
1575  #: src/ptx.c:1833
1576 -#, fuzzy
1577  msgid ""
1578  "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
1579  "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
1580 @@ -7656,7 +7540,7 @@ msgid ""
1581  "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
1582  "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
1583  msgstr ""
1584 -"  -M, --macro-name=STRING        `xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
1585 +"  -M, --macro-name=STRING        'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
1586  "  -O, --format=roff              roff 命令で出力を生成\n"
1587  "  -R, --right-side-refs          参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
1588  "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
1589 @@ -7690,13 +7574,13 @@ msgstr ""
1590  "  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
1591  
1592  #: src/ptx.c:1855
1593 -#, fuzzy
1594  msgid ""
1595  "\n"
1596  "With no FILE or if FILE is -, read Standard Input.  '-F /' by default.\n"
1597  msgstr ""
1598  "\n"
1599  "FILE を指定しない、または FILE が - の場合は標準入力から読み込まれます。\n"
1600 +"デフォルトでは '-F /' が指定されます。\n"
1601  
1602  #: src/ptx.c:1949
1603  #, c-format
1604 @@ -7812,6 +7696,9 @@ msgid ""
1605  "all but the last component must exist\n"
1606  "\n"
1607  msgstr ""
1608 +"展開された絶対パスを表示します。\n"
1609 +"最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
1610 +"\n"
1611  
1612  #: src/realpath.c:77
1613  msgid ""
1614 @@ -7826,6 +7713,16 @@ msgid ""
1615  "  -z, --zero                   separate output with NUL rather than newline\n"
1616  "\n"
1617  msgstr ""
1618 +"  -e, --canonicalize-existing  パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
1619 +"  -m, --canonicalize-missing   パスの構成要素が存在している必要はない\n"
1620 +"  -L, --logical                シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
1621 +"  -P, --physical               遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
1622 +"  -q, --quiet                  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1623 +"      --relative-to=FILE       FILE から見た相対パスを表示する\n"
1624 +"      --relative-base=FILE     FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
1625 +"  -s, --strip, --no-symlinks   シンボリックリンクを展開しない\n"
1626 +"  -z, --zero                   出力を改行でなく NUL で区切る\n"
1627 +"\n"
1628  
1629  #: src/relpath.c:130
1630  msgid "generating relative path"
1631 @@ -7890,7 +7787,6 @@ msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
1632  msgstr "ファイル %3$s を削除するためには `%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
1633  
1634  #: src/rm.c:135
1635 -#, fuzzy
1636  msgid ""
1637  "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
1638  "\n"
1639 @@ -7900,8 +7796,8 @@ msgid ""
1640  msgstr ""
1641  "FILE を削除 (unlink) します。\n"
1642  "\n"
1643 -"  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認を行わない\n"
1644 -"  -i                    削除を行うときに確認を行う\n"
1645 +"  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
1646 +"  -i                    削除の前に確認を行う\n"
1647  
1648  #: src/rm.c:141
1649  msgid ""
1650 @@ -7935,15 +7831,14 @@ msgstr ""
1651  "                          キップする\n"
1652  
1653  #: src/rm.c:153
1654 -#, fuzzy
1655  msgid ""
1656  "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
1657  "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
1658  "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
1659  "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
1660  msgstr ""
1661 -"      --no-preserve-root  `/' を特別なものとして扱わない\n"
1662 -"      --preserve-root   `/' を削除しない (デフォルト)\n"
1663 +"      --no-preserve-root  '/' を特別なものとして扱わない\n"
1664 +"      --preserve-root   '/' を削除しない (デフォルト)\n"
1665  "  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
1666  "  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"
1667  
1668 @@ -7961,7 +7856,7 @@ msgstr ""
1669  "い。\n"
1670  
1671  #: src/rm.c:166
1672 -#, fuzzy, c-format
1673 +#, c-format
1674  msgid ""
1675  "\n"
1676  "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
1677 @@ -7971,8 +7866,8 @@ msgid ""
1678  "  %s ./-foo\n"
1679  msgstr ""
1680  "\n"
1681 -"`-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば `-foo' というファイルなら\n"
1682 -"こういうコマンドを使いましょう\n"
1683 +"'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
1684 +"こういうコマンドを使いましょう:\n"
1685  "  %s -- -foo\n"
1686  "\n"
1687  "  %s ./-foo\n"
1688 @@ -8025,15 +7920,14 @@ msgstr ""
1689  "                    だけを無視する\n"
1690  
1691  #: src/rmdir.c:172
1692 -#, fuzzy
1693  msgid ""
1694  "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' "
1695  "is\n"
1696  "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
1697  "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
1698  msgstr ""
1699 -"  -p, --parents    DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例として \n"
1700 -"                   `rmdir -p a/b/c' は `rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
1701 +"  -p, --parents   DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
1702 +"                    'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
1703  "  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
1704  
1705  #: src/rmdir.c:242
1706 @@ -8181,24 +8075,21 @@ msgid ""
1707  "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
1708  msgstr ""
1709  "\n"
1710 -"FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よっ"
1711 -"て\n"
1712 +"FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。よって\n"
1713  "INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが 1に\n"
1714  "なります。FIRST、 INCREMENT および LAST は浮動小数の値として解釈されます。\n"
1715  "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。また、\n"
1716 -"FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を府にします。\n"
1717 +"FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
1718  
1719  #: src/seq.c:90
1720 -#, fuzzy
1721  msgid ""
1722  "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
1723  "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
1724  "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
1725  msgstr ""
1726 -"FORMAT は `double' を引数として表示するのに適したものでなければいけません。\n"
1727 -"FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場"
1728 -"合、\n"
1729 -"デフォルトは %.PRECf になります。それ以外は %g になります。\n"
1730 +"FORMAT は `double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
1731 +"FIRST、INCREMENT および LAST の全てが固定十進小数で 、最大精度が PREC の場合、\n"
1732 +"デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。それ以外の場合は %g になります。\n"
1733  
1734  #: src/seq.c:136
1735  #, c-format
1736 @@ -8622,7 +8513,7 @@ msgid "cannot combine -e and -i options"
1737  msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
1738  
1739  #: src/sleep.c:44
1740 -#, fuzzy, c-format
1741 +#, c-format
1742  msgid ""
1743  "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
1744  "  or:  %s OPTION\n"
1745 @@ -8636,11 +8527,10 @@ msgid ""
1746  msgstr ""
1747  "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
1748  "または: %s OPTION\n"
1749 -"NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には `s' 秒 (デフォルト)、 `m' 分、 `h' 時、\n"
1750 -"`d' 日を指定します。多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮"
1751 -"動\n"
1752 -"小数を指定できます。2個以上の引数を与えた場合、指定した値の合計ぶんの時間\n"
1753 -"停止します。\n"
1754 +"NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
1755 +"時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
1756 +"多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
1757 +"2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
1758  "\n"
1759  
1760  #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:295
1761 @@ -10334,6 +10224,11 @@ msgid ""
1762  "are K, M, G, T, P, E, Z, Y (powers of 1024) or KB, MB, ... (powers of "
1763  "1000).\n"
1764  msgstr ""
1765 +"\n"
1766 +"SIZE は整数で、追加で単位を指定できます\n"
1767 +"(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
1768 +"単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
1769 +"KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
1770  
1771  #: src/system.h:550
1772  #, c-format
1773 @@ -10344,12 +10239,9 @@ msgid ""
1774  "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
1775  msgstr ""
1776  "\n"
1777 -"--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境"
1778 -"変数\n"
1779 -"のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デ"
1780 -"フォ\n"
1781 -"ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 "
1782 -"バ\n"
1783 +"--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
1784 +"のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
1785 +"ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
1786  "イト)。\n"
1787  
1788  #: src/system.h:560