OSDN Git Service

Complete numfmt.1
[linuxjm/coreutils.git] / ja.po / ja.po.8.25
1 # Japanese messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 #  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6 #                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7 #                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 # Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com> 2016
10 #: src/stty.c:955
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.25\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-13 12:48+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-02-19 05:17+0900\n"
17 "Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: lib/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
29
30 #: lib/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
34
35 #: lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "有効な引数:"
38
39 #: lib/closein.c:100
40 msgid "error closing file"
41 msgstr "ファイルクローズエラー"
42
43 #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:138 src/base64.c:150 src/base64.c:156
44 #: src/base64.c:197 src/base64.c:253 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
45 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/factor.c:2366
46 #: src/mktemp.c:338 src/od.c:969 src/paste.c:162 src/shuf.c:599
47 #: src/split.c:873 src/split.c:1123 src/split.c:1128 src/tail.c:1233
48 #: src/tail.c:1379 src/tail.c:2375 src/tr.c:1619 src/tr.c:1844 src/tr.c:1938
49 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
50 #, c-format
51 msgid "write error"
52 msgstr "書き込みエラー"
53
54 #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1382 src/copy.c:2855
55 #, c-format
56 msgid "preserving permissions for %s"
57 msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58
59 #: lib/error.c:191
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "不明なシステムエラー"
62
63 #: lib/file-type.c:40
64 msgid "regular empty file"
65 msgstr "通常の空ファイル"
66
67 #: lib/file-type.c:40
68 msgid "regular file"
69 msgstr "通常ファイル"
70
71 #: lib/file-type.c:43
72 msgid "directory"
73 msgstr "ディレクトリ"
74
75 #: lib/file-type.c:46
76 msgid "symbolic link"
77 msgstr "シンボリックリンク"
78
79 #: lib/file-type.c:52
80 msgid "message queue"
81 msgstr "メッセージキュー"
82
83 #: lib/file-type.c:55
84 msgid "semaphore"
85 msgstr "セマフォ"
86
87 #: lib/file-type.c:58
88 msgid "shared memory object"
89 msgstr "共有メモリオブジェクト"
90
91 #: lib/file-type.c:61
92 msgid "typed memory object"
93 msgstr "型付メモリオブジェクト"
94
95 #: lib/file-type.c:66
96 msgid "block special file"
97 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
98
99 #: lib/file-type.c:69
100 msgid "character special file"
101 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
102
103 #: lib/file-type.c:72
104 msgid "contiguous data"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/file-type.c:75
108 msgid "fifo"
109 msgstr "fifo"
110
111 #: lib/file-type.c:78
112 msgid "door"
113 msgstr "door"
114
115 #: lib/file-type.c:81
116 msgid "multiplexed block special file"
117 msgstr "多重ブロック特殊ファイル"
118
119 #: lib/file-type.c:84
120 msgid "multiplexed character special file"
121 msgstr "多重キャラクタ特殊ファイル"
122
123 #: lib/file-type.c:87
124 msgid "multiplexed file"
125 msgstr "多重ファイル"
126
127 #: lib/file-type.c:90
128 msgid "named file"
129 msgstr "名前付きファイル"
130
131 #: lib/file-type.c:93
132 #, fuzzy
133 msgid "network special file"
134 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
135
136 #: lib/file-type.c:96
137 msgid "migrated file with data"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/file-type.c:99
141 msgid "migrated file without data"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/file-type.c:102
145 msgid "port"
146 msgstr "ポート"
147
148 #: lib/file-type.c:105
149 msgid "socket"
150 msgstr "ソケット"
151
152 #: lib/file-type.c:108
153 msgid "whiteout"
154 msgstr ""
155
156 #: lib/file-type.c:110
157 msgid "weird file"
158 msgstr "不明なファイル"
159
160 #: lib/gai_strerror.c:57
161 msgid "Address family for hostname not supported"
162 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
163
164 #: lib/gai_strerror.c:58
165 msgid "Temporary failure in name resolution"
166 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
167
168 #: lib/gai_strerror.c:59
169 msgid "Bad value for ai_flags"
170 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
171
172 #: lib/gai_strerror.c:60
173 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
174 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
175
176 #: lib/gai_strerror.c:61
177 msgid "ai_family not supported"
178 msgstr "ai_family はサポートされていません"
179
180 #: lib/gai_strerror.c:62
181 msgid "Memory allocation failure"
182 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
183
184 #: lib/gai_strerror.c:63
185 msgid "No address associated with hostname"
186 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
187
188 #: lib/gai_strerror.c:64
189 msgid "Name or service not known"
190 msgstr "名前またはサービスが不明です"
191
192 #: lib/gai_strerror.c:65
193 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
194 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
195
196 #: lib/gai_strerror.c:66
197 msgid "ai_socktype not supported"
198 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
199
200 #: lib/gai_strerror.c:67
201 msgid "System error"
202 msgstr "システムエラー"
203
204 #: lib/gai_strerror.c:68
205 msgid "Argument buffer too small"
206 msgstr "引数バッファが小さすぎます"
207
208 #: lib/gai_strerror.c:70
209 msgid "Processing request in progress"
210 msgstr "要求された処理は実行中です"
211
212 #: lib/gai_strerror.c:71
213 msgid "Request canceled"
214 msgstr "要求がキャンセルされました"
215
216 #: lib/gai_strerror.c:72
217 msgid "Request not canceled"
218 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
219
220 #: lib/gai_strerror.c:73
221 msgid "All requests done"
222 msgstr "すべての要求が完了しました"
223
224 #: lib/gai_strerror.c:74
225 msgid "Interrupted by a signal"
226 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
227
228 #: lib/gai_strerror.c:75
229 msgid "Parameter string not correctly encoded"
230 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
231
232 #: lib/gai_strerror.c:87
233 msgid "Unknown error"
234 msgstr "不明なエラー"
235
236 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
237 #, c-format
238 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
239 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
240
241 #: lib/getopt.c:619
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
244 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
245
246 #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
247 #, c-format
248 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
249 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
250
251 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
252 #, c-format
253 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
254 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
255
256 #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
257 #, c-format
258 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
259 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
260
261 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
262 #, c-format
263 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
264 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
265
266 #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
267 #, c-format
268 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
269 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
270
271 #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
272 #, c-format
273 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
274 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
275
276 #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
277 #, c-format
278 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
279 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
280
281 #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
282 #, c-format
283 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
284 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
285
286 #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
287 #, c-format
288 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
289 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
290
291 #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
292 #, c-format
293 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
294 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
295
296 #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:487
297 #, c-format
298 msgid "cannot change permissions of %s"
299 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
300
301 #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2480 src/install.c:728 src/install.c:741
302 #, c-format
303 msgid "cannot create directory %s"
304 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
305
306 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:232
307 #: src/tac.c:441
308 #, c-format
309 msgid "memory exhausted"
310 msgstr "メモリを使い果たしました"
311
312 #: lib/openat-die.c:38
313 #, c-format
314 msgid "unable to record current working directory"
315 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
316
317 #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:106
318 #, c-format
319 msgid "failed to return to initial working directory"
320 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
321
322 #. TRANSLATORS:
323 #. Get translations for open and closing quotation marks.
324 #. The message catalog should translate "`" to a left
325 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
326 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
327 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
328 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
329 #. QUOTATION MARK), respectively.
330 #.
331 #. If the catalog has no translation, we will try to
332 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
333 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
334 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
335 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
336 #. quote "like this".  You should always include translations
337 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
338 #. for your locale.
339 #.
340 #. If you don't know what to put here, please see
341 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
342 #. and use glyphs suitable for your language.
343 #: lib/quotearg.c:347
344 msgid "`"
345 msgstr "`"
346
347 #: lib/quotearg.c:348
348 msgid "'"
349 msgstr "'"
350
351 #: lib/randread.c:128
352 #, c-format
353 msgid "%s: end of file"
354 msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
355
356 #: lib/randread.c:128 src/du.c:1070 src/md5sum.c:675 src/od.c:953
357 #: src/tac.c:250 src/tac.c:356 src/tac.c:513 src/tac.c:599 src/wc.c:765
358 #, c-format
359 msgid "%s: read error"
360 msgstr "%s: 読み込みエラー"
361
362 #: lib/regcomp.c:135
363 msgid "Success"
364 msgstr "成功"
365
366 #: lib/regcomp.c:138
367 msgid "No match"
368 msgstr "一致しません"
369
370 #: lib/regcomp.c:141
371 msgid "Invalid regular expression"
372 msgstr "無効な正規表現です"
373
374 #: lib/regcomp.c:144
375 msgid "Invalid collation character"
376 msgstr "無効な照合文字です"
377
378 #: lib/regcomp.c:147
379 msgid "Invalid character class name"
380 msgstr "無効な文字クラス名です"
381
382 #: lib/regcomp.c:150
383 msgid "Trailing backslash"
384 msgstr "終端のバックスラッシュ"
385
386 #: lib/regcomp.c:153
387 msgid "Invalid back reference"
388 msgstr "無効な前方参照です"
389
390 #: lib/regcomp.c:156
391 msgid "Unmatched [ or [^"
392 msgstr "[ または [^ が不一致です"
393
394 #: lib/regcomp.c:159
395 msgid "Unmatched ( or \\("
396 msgstr "( または \\( が不一致です"
397
398 #: lib/regcomp.c:162
399 msgid "Unmatched \\{"
400 msgstr "\\{ が不一致です"
401
402 #: lib/regcomp.c:165
403 msgid "Invalid content of \\{\\}"
404 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
405
406 #: lib/regcomp.c:168
407 msgid "Invalid range end"
408 msgstr "無効な範囲終了です"
409
410 #: lib/regcomp.c:171
411 msgid "Memory exhausted"
412 msgstr "メモリを使い果たしました"
413
414 #: lib/regcomp.c:174
415 msgid "Invalid preceding regular expression"
416 msgstr "無効な前方正規表現です"
417
418 #: lib/regcomp.c:177
419 msgid "Premature end of regular expression"
420 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
421
422 #: lib/regcomp.c:180
423 msgid "Regular expression too big"
424 msgstr "正規表現が大きすぎます"
425
426 #: lib/regcomp.c:183
427 msgid "Unmatched ) or \\)"
428 msgstr ") または \\) が不一致です"
429
430 #: lib/regcomp.c:711
431 msgid "No previous regular expression"
432 msgstr "以前に正規表現がありません"
433
434 #: lib/root-dev-ino.h:37
435 #, c-format
436 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
437 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
438
439 #: lib/root-dev-ino.h:41
440 #, c-format
441 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
442 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
443
444 #: lib/root-dev-ino.h:43
445 #, c-format
446 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
447 msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
448
449 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
450 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
451 #. Take care to consider upper and lower case.
452 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
453 #. purpose, you can use the command
454 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
455 #: lib/rpmatch.c:150
456 msgid "^[yY]"
457 msgstr "^[yY]"
458
459 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
460 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
461 #. Take care to consider upper and lower case.
462 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
463 #. purpose, you can use the command
464 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
465 #: lib/rpmatch.c:163
466 msgid "^[nN]"
467 msgstr "^[nN]"
468
469 #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2503 src/cp.c:523
470 #, c-format
471 msgid "setting permissions for %s"
472 msgstr "%s のパーミッションを設定します"
473
474 #: lib/siglist.h:31
475 msgid "Hangup"
476 msgstr "Hangup"
477
478 #: lib/siglist.h:34
479 msgid "Interrupt"
480 msgstr "割り込み"
481
482 #: lib/siglist.h:37
483 msgid "Quit"
484 msgstr "終了"
485
486 #: lib/siglist.h:40
487 msgid "Illegal instruction"
488 msgstr "Illegal instruction"
489
490 #: lib/siglist.h:43
491 msgid "Trace/breakpoint trap"
492 msgstr "Trace/breakpoint trap"
493
494 #: lib/siglist.h:46
495 msgid "Aborted"
496 msgstr "中止"
497
498 #: lib/siglist.h:49
499 msgid "Floating point exception"
500 msgstr "浮動小数点例外"
501
502 #: lib/siglist.h:52
503 msgid "Killed"
504 msgstr "強制終了"
505
506 #: lib/siglist.h:55
507 msgid "Bus error"
508 msgstr "バスエラー"
509
510 #: lib/siglist.h:58
511 msgid "Segmentation fault"
512 msgstr "Segmentation fault"
513
514 #: lib/siglist.h:61
515 msgid "Broken pipe"
516 msgstr "Broken pipe"
517
518 #: lib/siglist.h:64
519 msgid "Alarm clock"
520 msgstr "Alarm clock"
521
522 #: lib/siglist.h:67
523 msgid "Terminated"
524 msgstr "Terminated"
525
526 #: lib/siglist.h:70
527 msgid "Urgent I/O condition"
528 msgstr "緊急 I/O 状態"
529
530 #: lib/siglist.h:73
531 msgid "Stopped (signal)"
532 msgstr "停止 (シグナル)"
533
534 #: lib/siglist.h:76
535 msgid "Stopped"
536 msgstr "停止"
537
538 #: lib/siglist.h:79
539 msgid "Continued"
540 msgstr "継続"
541
542 #: lib/siglist.h:82
543 msgid "Child exited"
544 msgstr "子プロセス終了"
545
546 #: lib/siglist.h:85
547 msgid "Stopped (tty input)"
548 msgstr "停止 (tty 入力)"
549
550 #: lib/siglist.h:88
551 msgid "Stopped (tty output)"
552 msgstr "停止 (tty 出力)"
553
554 #: lib/siglist.h:91
555 msgid "I/O possible"
556 msgstr "I/O 可能"
557
558 #: lib/siglist.h:94
559 msgid "CPU time limit exceeded"
560 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
561
562 #: lib/siglist.h:97
563 msgid "File size limit exceeded"
564 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
565
566 #: lib/siglist.h:100
567 msgid "Virtual timer expired"
568 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
569
570 #: lib/siglist.h:103
571 msgid "Profiling timer expired"
572 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
573
574 #: lib/siglist.h:106
575 msgid "Window changed"
576 msgstr "Window が変更されました"
577
578 #: lib/siglist.h:109
579 msgid "User defined signal 1"
580 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
581
582 #: lib/siglist.h:112
583 msgid "User defined signal 2"
584 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
585
586 #: lib/siglist.h:117
587 msgid "EMT trap"
588 msgstr "EMT トラップ"
589
590 #: lib/siglist.h:120
591 msgid "Bad system call"
592 msgstr "間違ったシステムコール"
593
594 #: lib/siglist.h:123
595 msgid "Stack fault"
596 msgstr "スタックエラー"
597
598 #: lib/siglist.h:126
599 msgid "Information request"
600 msgstr "情報要求"
601
602 #: lib/siglist.h:128
603 msgid "Power failure"
604 msgstr "電源エラー"
605
606 #: lib/siglist.h:131
607 msgid "Resource lost"
608 msgstr "リソースが無くなりました"
609
610 #: lib/strsignal.c:114
611 #, c-format
612 msgid "Real-time signal %d"
613 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
614
615 #: lib/strsignal.c:118
616 #, c-format
617 msgid "Unknown signal %d"
618 msgstr "不明なシグナル %d"
619
620 #: lib/unicodeio.c:102
621 msgid "iconv function not usable"
622 msgstr "iconv 関数が使えません"
623
624 #: lib/unicodeio.c:104
625 msgid "iconv function not available"
626 msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
627
628 #: lib/unicodeio.c:111
629 msgid "character out of range"
630 msgstr "範囲外の文字"
631
632 #: lib/unicodeio.c:181
633 #, c-format
634 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
635 msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
636
637 #: lib/unicodeio.c:183
638 #, c-format
639 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
640 msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
641
642 #: lib/userspec.c:106
643 msgid "invalid user"
644 msgstr "ユーザ指定が不正"
645
646 #: lib/userspec.c:107
647 msgid "invalid group"
648 msgstr "グループ指定が不正"
649
650 #: lib/userspec.c:108
651 msgid "invalid spec"
652 msgstr "無効な指定"
653
654 #: lib/verror.c:73
655 #, c-format
656 msgid "unable to display error message"
657 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
658
659 #: lib/version-etc.c:74
660 #, c-format
661 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
662 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
663
664 #: lib/version-etc.c:77
665 #, c-format
666 msgid "Packaged by %s\n"
667 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
668
669 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
670 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
671 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
672 #: lib/version-etc.c:84
673 msgid "(C)"
674 msgstr "(C)"
675
676 #: lib/version-etc.c:86
677 msgid ""
678 "\n"
679 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
680 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
681 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
682 "\n"
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
686 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
687 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
688 "\n"
689
690 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
691 #: lib/version-etc.c:102
692 #, c-format
693 msgid "Written by %s.\n"
694 msgstr "作者 %s。\n"
695
696 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
697 #: lib/version-etc.c:106
698 #, c-format
699 msgid "Written by %s and %s.\n"
700 msgstr "作者 %s および %s。\n"
701
702 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
703 #: lib/version-etc.c:110
704 #, c-format
705 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
706 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
707
708 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
709 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
710 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
711 #: lib/version-etc.c:117
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Written by %s, %s, %s,\n"
715 "and %s.\n"
716 msgstr ""
717 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
718 "および %s。\n"
719
720 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
721 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
722 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
723 #: lib/version-etc.c:124
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Written by %s, %s, %s,\n"
727 "%s, and %s.\n"
728 msgstr ""
729 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
730 "%s、および %s。\n"
731
732 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
733 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
734 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
735 #: lib/version-etc.c:131
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Written by %s, %s, %s,\n"
739 "%s, %s, and %s.\n"
740 msgstr ""
741 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
742 "%s、 %s、および %s。\n"
743
744 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
745 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
746 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
747 #: lib/version-etc.c:139
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Written by %s, %s, %s,\n"
751 "%s, %s, %s, and %s.\n"
752 msgstr ""
753 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
754 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
755
756 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
757 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
758 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
759 #: lib/version-etc.c:147
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Written by %s, %s, %s,\n"
763 "%s, %s, %s, %s,\n"
764 "and %s.\n"
765 msgstr ""
766 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
767 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
768 "および %s。\n"
769
770 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
771 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
772 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
773 #: lib/version-etc.c:156
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Written by %s, %s, %s,\n"
777 "%s, %s, %s, %s,\n"
778 "%s, and %s.\n"
779 msgstr ""
780 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
781 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
782 "%s、および %s。\n"
783
784 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
785 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
786 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
787 #: lib/version-etc.c:167
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Written by %s, %s, %s,\n"
791 "%s, %s, %s, %s,\n"
792 "%s, %s, and others.\n"
793 msgstr ""
794 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
795 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
796 "%s、 %s、 および他の方々。\n"
797
798 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
799 #. for this package.  Please add _another line_ saying
800 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
801 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
802 #: lib/version-etc.c:245
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Report bugs to: %s\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
810 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
811
812 #: lib/version-etc.c:247
813 #, c-format
814 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
815 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
816
817 #: lib/version-etc.c:251
818 #, c-format
819 msgid "%s home page: <%s>\n"
820 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
821
822 #: lib/version-etc.c:253
823 #, c-format
824 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
825 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
826
827 #: lib/version-etc.c:256
828 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
829 msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
830
831 #: lib/xfreopen.c:35
832 msgid "stdin"
833 msgstr "標準入力"
834
835 #: lib/xfreopen.c:36
836 msgid "stdout"
837 msgstr "標準出力"
838
839 #: lib/xfreopen.c:37
840 msgid "stderr"
841 msgstr "標準エラー出力"
842
843 #: lib/xfreopen.c:38
844 msgid "unknown stream"
845 msgstr "不明なストリーム"
846
847 #: lib/xfreopen.c:39
848 #, c-format
849 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
850 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
851
852 #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877
853 #, c-format
854 msgid "string comparison failed"
855 msgstr "文字列の比較に失敗"
856
857 #: lib/xmemcoll.c:40
858 #, c-format
859 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
860 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
861
862 #: lib/xmemcoll.c:42
863 #, c-format
864 msgid "The strings compared were %s and %s."
865 msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
866
867 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
868 #, c-format
869 msgid "cannot perform formatted output"
870 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
871
872 #: lib/xstrtol-error.c:63
873 #, c-format
874 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
875 msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
876
877 #: lib/xstrtol-error.c:68
878 #, c-format
879 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
880 msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
881
882 #: lib/xstrtol-error.c:72
883 #, c-format
884 msgid "%s%s argument '%s' too large"
885 msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
886
887 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
888 #: src/base64.c:35
889 msgid "Simon Josefsson"
890 msgstr "Simon Josefsson"
891
892 #: src/base64.c:64
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
896 "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
897 msgstr ""
898 "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
899 "ファイルまたは標準入力を Base%d エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
900
901 #: src/base64.c:72
902 msgid ""
903 "  -d, --decode          decode data\n"
904 "  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
905 "  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
906 "                          Use 0 to disable line wrapping\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
909 "  -d, --decode          データをデコードする\n"
910 "  -i, --ignore-garbage  デコード時に非英数字を無視する\n"
911 "  -w, --wrap=COLS       COLS 文字で改行を行う (デフォルト:76)。\n"
912 "                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
913 "\n"
914
915 #: src/base64.c:81
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "\n"
919 "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
920 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
921 "the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
922 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "データを RFC 4648 で定義された %s アルファベットにエンコード、デコードします。\n"
926 "デコード時には入力には正式な %s アルファベットに加えて改行文字が含まれている\n"
927 "場合があります。入力ストリームに他の非アルファベットのバイトが含まれて\n"
928 "いて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
929
930 #: src/base64.c:200 src/base64.c:237 src/csplit.c:276 src/csplit.c:1474
931 #: src/join.c:464 src/shuf.c:232 src/shuf.c:281 src/shuf.c:563
932 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:265 src/tr.c:1643
933 #, c-format
934 msgid "read error"
935 msgstr "読み込みエラー"
936
937 #: src/base64.c:256
938 #, c-format
939 msgid "invalid input"
940 msgstr "無効な入力"
941
942 #: src/base64.c:293
943 msgid "invalid wrap size"
944 msgstr "無効な折り返しサイズ"
945
946 #: src/base64.c:311 src/basename.c:175 src/comm.c:447 src/cp.c:612
947 #: src/date.c:451 src/dircolors.c:448 src/du.c:1015 src/hostid.c:74
948 #: src/hostname.c:112 src/id.c:189 src/install.c:979 src/join.c:974
949 #: src/link.c:85 src/ln.c:581 src/logname.c:71 src/mknod.c:181 src/mv.c:462
950 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2087 src/seq.c:594 src/shuf.c:500
951 #: src/sort.c:4573 src/split.c:1480 src/tr.c:1796 src/tsort.c:560
952 #: src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:525 src/uniq.c:542 src/unlink.c:81
953 #: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:698 src/who.c:827 src/whoami.c:79
954 #, c-format
955 msgid "extra operand %s"
956 msgstr "余分な演算子 %s"
957
958 #: src/base64.c:343 src/cat.c:764
959 #, c-format
960 msgid "closing standard input"
961 msgstr "標準入力を閉じています"
962
963 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
964 #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:38 src/chown.c:36
965 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:44 src/cut.c:46 src/date.c:39
966 #: src/dd.c:44 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33
967 #: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:36 src/head.c:46 src/id.c:41
968 #: src/install.c:49 src/ln.c:41 src/ls.c:126 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35
969 #: src/mknod.c:36 src/mv.c:41 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:52
970 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
971 #: src/rm.c:40 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/sum.c:38 src/tac.c:57
972 #: src/tail.c:72 src/tee.c:37 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
973 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:50
974 #: src/who.c:49 src/yes.c:32
975 msgid "David MacKenzie"
976 msgstr "David MacKenzie"
977
978 #: src/basename.c:48
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
982 "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
983 msgstr ""
984 "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
985 "または: %s オプション... 名前...\n"
986
987 #: src/basename.c:53
988 msgid ""
989 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
990 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
991 msgstr ""
992 "パス名からディレクトリ部分を取りのぞいた名前を表示します。\n"
993 "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
994
995 #: src/basename.c:60
996 msgid ""
997 "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
998 "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
999 "  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
1000 msgstr ""
1001 "  -a, --multiple       引き数を複数をとり、各引き数を NAME として扱う\n"
1002 "  -s, --suffix=SUFFIX  末尾にある SUFFIX を削除する; -a が暗黙のうち有効になる\n"
1003 "  -z, --zero           各出力行の末尾を改行ではなく NUL にする\n"
1004
1005 #: src/basename.c:67
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Examples:\n"
1010 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1011 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1012 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1013 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "例:\n"
1017 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1018 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1019 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1020 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1021
1022 #: src/basename.c:169 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:528
1023 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:277 src/comm.c:439 src/csplit.c:1408
1024 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1164 src/link.c:77
1025 #: src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:170 src/nohup.c:110
1026 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:692 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
1027 #: src/rm.c:319 src/rmdir.c:222 src/seq.c:588 src/sleep.c:119 src/stat.c:1581
1028 #: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1781 src/unlink.c:75
1029 #, c-format
1030 msgid "missing operand"
1031 msgstr "オペランドがありません"
1032
1033 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1034 #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/factor.c:128
1035 #: src/split.c:48
1036 msgid "Torbjorn Granlund"
1037 msgstr "Torbjorn Granlund"
1038
1039 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1040 #: src/cat.c:48 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:41 src/split.c:49
1041 #: src/tee.c:36 src/uniq.c:41
1042 msgid "Richard M. Stallman"
1043 msgstr "Richard M. Stallman"
1044
1045 #: src/cat.c:87 src/df.c:1410 src/expand.c:103 src/fold.c:65 src/head.c:109
1046 #: src/ls.c:4815 src/nl.c:175 src/paste.c:437 src/pr.c:2722 src/rm.c:133
1047 #: src/sum.c:58 src/tac.c:131 src/tail.c:257 src/tee.c:86 src/unexpand.c:113
1048 #, c-format
1049 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1050 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1051
1052 #: src/cat.c:91
1053 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
1054 msgstr "ファイル (複数可) の内容を結合して標準出力に出力します。\n"
1055
1056 #: src/cat.c:97
1057 msgid ""
1058 "\n"
1059 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1060 "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
1061 "  -e                       equivalent to -vE\n"
1062 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1063 "  -n, --number             number all output lines\n"
1064 "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "  -A, --show-all           -vET と同じ\n"
1068 "  -b, --number-nonblank    空行以外に行番号を付ける。-n より優先される\n"
1069 "  -e                       -vE と同じ\n"
1070 "  -E, --show-ends          行の最後に $ を付ける\n"
1071 "  -n, --number             全ての行に行番号を付ける\n"
1072 "  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を行わない\n"
1073
1074 #: src/cat.c:106
1075 msgid ""
1076 "  -t                       equivalent to -vT\n"
1077 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1078 "  -u                       (ignored)\n"
1079 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1080 msgstr ""
1081 "  -t                       -vT と同じ\n"
1082 "  -T, --show-tabs          TAB 文字を ^I で表示\n"
1083 "  -u                       (無視)\n"
1084 "  -v, --show-nonprinting   ^ や M- 表記を使用する (LFD と TAB は除く)\n"
1085
1086 #: src/cat.c:114
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "Examples:\n"
1091 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1092 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1093 msgstr ""
1094 "\n"
1095 "例:\n"
1096 "  %s f - g  最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1097 "            そして g の中身を出力します。\n"
1098 "  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"
1099
1100 #: src/cat.c:326
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot do ioctl on %s"
1103 msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1104
1105 #: src/cat.c:637 src/dd.c:2389 src/sort.c:411 src/tee.c:209 src/yes.c:111
1106 #: src/yes.c:123 src/yes.c:130
1107 #, c-format
1108 msgid "standard output"
1109 msgstr "標準出力"
1110
1111 #: src/cat.c:699
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: input file is output file"
1114 msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1115
1116 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1117 #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:56
1118 msgid "Russell Coker"
1119 msgstr "Russell Coker"
1120
1121 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1122 #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1123 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33
1124 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:42 src/nohup.c:36 src/od.c:38
1125 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:31 src/rm.c:42 src/sleep.c:34 src/sync.c:32
1126 #: src/tail.c:74 src/tr.c:37 src/true.c:33
1127 msgid "Jim Meyering"
1128 msgstr "Jim Meyering"
1129
1130 #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to create security context: %s"
1133 msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1134
1135 #: src/chcon.c:111
1136 #, c-format
1137 msgid "failed to set %s security context component to %s"
1138 msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1139
1140 #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:546 src/copy.c:916 src/runcon.c:215
1141 #: src/stat.c:750
1142 #, c-format
1143 msgid "failed to get security context of %s"
1144 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1145
1146 #: src/chcon.c:165
1147 #, c-format
1148 msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1149 msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1150
1151 #: src/chcon.c:189
1152 #, c-format
1153 msgid "failed to change context of %s to %s"
1154 msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1155
1156 #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:324 src/copy.c:717
1157 #: src/du.c:529 src/ls.c:3054
1158 #, c-format
1159 msgid "cannot access %s"
1160 msgstr "%s にアクセスできません"
1161
1162 #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:230 src/chown-core.c:337 src/du.c:509
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot read directory %s"
1165 msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1166
1167 #: src/chcon.c:292
1168 #, c-format
1169 msgid "changing security context of %s\n"
1170 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1171
1172 #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:348 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566
1173 #: src/selinux.c:322
1174 #, c-format
1175 msgid "fts_read failed"
1176 msgstr "fts_read に失敗しました"
1177
1178 #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:359 src/chown-core.c:550 src/du.c:711
1179 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:333
1180 #, c-format
1181 msgid "fts_close failed"
1182 msgstr "fts_close に失敗しました"
1183
1184 #: src/chcon.c:351
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1188 "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1189 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1190 msgstr ""
1191 "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1192 "または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1193 "または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1194
1195 #: src/chcon.c:357
1196 msgid ""
1197 "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1198 "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1199 msgstr ""
1200 "各 FILE のセキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1201 "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1202 "変更します。\n"
1203
1204 #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:124 src/chown.c:94
1205 msgid ""
1206 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1207 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1208 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1209 msgstr ""
1210 "      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1211 "                         参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1212 "  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1213
1214 #: src/chcon.c:369
1215 msgid ""
1216 "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1217 "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1218 "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1219 "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1220 msgstr ""
1221 "  -u, --user=USER        対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1222 "                         USER に設定する\n"
1223 "  -r, --role=ROLE        対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1224 "                         ROLE に設定する\n"
1225 "  -t, --type=TYPE        対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1226 "                         TYPE に設定する\n"
1227 "  -l, --range=RANGE      対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1228 "                         RANGE に設定する\n"
1229
1230 #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:133 src/chmod.c:389 src/chown.c:110
1231 msgid ""
1232 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
1233 "      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1234 msgstr ""
1235 "      --no-preserve-root  '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1236 "      --preserve-root     '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1237
1238 #: src/chcon.c:379
1239 msgid ""
1240 "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
1241 "                         a CONTEXT value\n"
1242 msgstr ""
1243 "      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1244 "                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
1245
1246 #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:141 src/chown.c:118
1247 msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1248 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1249
1250 #: src/chcon.c:386
1251 msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1252 msgstr "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1253
1254 #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:144 src/chown.c:121
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1258 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1259 "one takes effect.\n"
1260 "\n"
1261 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1262 "                         to a directory, traverse it\n"
1263 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1264 "                         encountered\n"
1265 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1266 "\n"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1270 "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1271 "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1272 "\n"
1273 "  -H                     コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1274 "                         リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1275 "  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1276 "                         時には、そのリンクを全て辿る\n"
1277 "  -P                     シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1278 "\n"
1279
1280 #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:265 src/chown.c:266
1281 #, c-format
1282 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1283 msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1284
1285 #: src/chcon.c:522
1286 #, c-format
1287 msgid "-R -h requires -P"
1288 msgstr "-R -h は -P が必要です"
1289
1290 #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:280 src/chmod.c:530 src/chown.c:281
1291 #: src/comm.c:441 src/csplit.c:1410 src/join.c:1166 src/link.c:79
1292 #: src/mknod.c:172 src/tr.c:1784
1293 #, c-format
1294 msgid "missing operand after %s"
1295 msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1296
1297 #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:249
1298 #, c-format
1299 msgid "invalid context: %s"
1300 msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1301
1302 #: src/chcon.c:566
1303 #, c-format
1304 msgid "conflicting security context specifiers given"
1305 msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1306
1307 #: src/chcon.c:575 src/chgrp.c:288 src/chgrp.c:306 src/chmod.c:538
1308 #: src/chmod.c:557 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:438 src/cp.c:498
1309 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:329 src/touch.c:347
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to get attributes of %s"
1312 msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1313
1314 #: src/chgrp.c:92
1315 #, c-format
1316 msgid "invalid group: %s"
1317 msgstr "無効なグループ: %s"
1318
1319 #: src/chgrp.c:109
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1323 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1324 msgstr ""
1325 "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1326 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1327
1328 #: src/chgrp.c:114
1329 msgid ""
1330 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1331 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1332 "\n"
1333 msgstr ""
1334 "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1335 "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1336 "します。\n"
1337 "\n"
1338
1339 #: src/chgrp.c:119 src/chmod.c:384 src/chown.c:89
1340 msgid ""
1341 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1342 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1343 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1344 msgstr ""
1345 "  -c, --changes          verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1346 "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1347 "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1348
1349 #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:99
1350 msgid ""
1351 "                         (useful only on systems that can change the\n"
1352 "                         ownership of a symlink)\n"
1353 msgstr ""
1354 "                         (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1355 "                         できるシステムの場合だけです)\n"
1356
1357 #: src/chgrp.c:137
1358 msgid ""
1359 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1360 "                         GROUP value\n"
1361 msgstr ""
1362 "      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1363 "                         使用する\n"
1364
1365 #: src/chgrp.c:159
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "Examples:\n"
1370 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1371 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "例:\n"
1375 "  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1376 "  %s -hR staff /u  /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1377
1378 #: src/chmod.c:126
1379 #, c-format
1380 msgid "getting new attributes of %s"
1381 msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1382
1383 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:146
1384 #, c-format
1385 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1386 msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1387
1388 #: src/chmod.c:164
1389 #, c-format
1390 msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1391 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1392
1393 #: src/chmod.c:167
1394 #, c-format
1395 msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1396 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1397
1398 #: src/chmod.c:170
1399 #, c-format
1400 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1401 msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1402
1403 #: src/chmod.c:237
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1406 msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1407
1408 #: src/chmod.c:277
1409 #, c-format
1410 msgid "changing permissions of %s"
1411 msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1412
1413 #: src/chmod.c:313
1414 #, c-format
1415 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1416 msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1417
1418 #: src/chmod.c:373
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1422 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1423 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1424 msgstr ""
1425 "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1426 "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1427 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1428
1429 #: src/chmod.c:379
1430 msgid ""
1431 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1432 "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1433 "\n"
1434 msgstr ""
1435 "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1436 "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1437
1438 #: src/chmod.c:393
1439 msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1440 msgstr "      --reference=RFILE  MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1441
1442 #: src/chmod.c:396
1443 msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
1444 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1445
1446 #: src/chmod.c:401
1447 msgid ""
1448 "\n"
1449 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1450 msgstr ""
1451 "\n"
1452 "各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1453
1454 #: src/chmod.c:515
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1457 msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1458
1459 #: src/chmod.c:546
1460 #, c-format
1461 msgid "invalid mode: %s"
1462 msgstr "無効なモード: %s"
1463
1464 #: src/chown-core.c:157
1465 #, c-format
1466 msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1467 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1468
1469 #: src/chown-core.c:158
1470 #, c-format
1471 msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1472 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1473
1474 #: src/chown-core.c:159
1475 #, c-format
1476 msgid "no change to ownership of %s\n"
1477 msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1478
1479 #: src/chown-core.c:164
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1482 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1483
1484 #: src/chown-core.c:165
1485 #, c-format
1486 msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1487 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1488
1489 #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1492 msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1493
1494 #: src/chown-core.c:170
1495 #, c-format
1496 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1497 msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1498
1499 #: src/chown-core.c:171
1500 #, c-format
1501 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1502 msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1503
1504 #: src/chown-core.c:179
1505 #, c-format
1506 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1507 msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1508
1509 #: src/chown-core.c:180
1510 #, c-format
1511 msgid "group of %s retained as %s\n"
1512 msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1513
1514 #: src/chown-core.c:181
1515 #, c-format
1516 msgid "ownership of %s retained\n"
1517 msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1518
1519 #: src/chown-core.c:378
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot dereference %s"
1522 msgstr "%s を参照できません"
1523
1524 #: src/chown-core.c:466
1525 #, c-format
1526 msgid "changing ownership of %s"
1527 msgstr "%s の所有者を変更中"
1528
1529 #: src/chown-core.c:467
1530 #, c-format
1531 msgid "changing group of %s"
1532 msgstr "%s のグループを変更中"
1533
1534 #: src/chown.c:79
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1538 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1539 msgstr ""
1540 "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1541 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1542
1543 #: src/chown.c:84
1544 msgid ""
1545 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1546 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1547 "\n"
1548 msgstr ""
1549 "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1550 "B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1551 "RFILE と同じものに変更します。\n"
1552 "\n"
1553
1554 #: src/chown.c:103
1555 msgid ""
1556 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1557 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1558 "                         its current owner and/or group match those specified\n"
1559 "                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
1560 "                         is not required for the omitted attribute\n"
1561 msgstr ""
1562 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1563 "                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1564 "                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1565 "                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1566 "                         れない。\n"
1567
1568 #: src/chown.c:114
1569 msgid ""
1570 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1571 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1572 msgstr ""
1573 "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1574 "                         RFILE の所有者とグループを使用します。\n"
1575
1576 #: src/chown.c:136
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1580 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1581 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1585 "グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1586 "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1587 "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1588 "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1589
1590 #: src/chown.c:142
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 "Examples:\n"
1595 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1596 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1597 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "例:\n"
1601 "  %s root /u        /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1602 "  %s root:staff /u  同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1603 "  %s -hR root /u    /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1604
1605 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1606 #: src/chroot.c:38
1607 msgid "Roland McGrath"
1608 msgstr "Roland McGrath"
1609
1610 #: src/chroot.c:137 src/install.c:584
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid group %s"
1613 msgstr "無効なグループ %s"
1614
1615 #: src/chroot.c:152
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid group list %s"
1618 msgstr "無効なグループリスト %s"
1619
1620 #: src/chroot.c:185
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1624 "  or:  %s OPTION\n"
1625 msgstr ""
1626 "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1627 "または: %s OPTION\n"
1628
1629 #: src/chroot.c:190
1630 msgid ""
1631 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1632 "\n"
1633 msgstr ""
1634 "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1635 "\n"
1636
1637 #: src/chroot.c:195
1638 msgid "  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1639 msgstr "  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1640
1641 #: src/chroot.c:198
1642 msgid "  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1643 msgstr "  --userspec=USER:GROUP  使用するユーザーとグループ (ID または名前) を指定します\n"
1644
1645 #: src/chroot.c:201
1646 #, c-format
1647 msgid "  --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/chroot.c:207
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "コマンドが指定されなかった場合、\n"
1657 "'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1658
1659 #: src/chroot.c:286
1660 #, c-format
1661 msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/chroot.c:329
1665 #, c-format
1666 msgid "cannot change root directory to %s"
1667 msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1668
1669 #: src/chroot.c:333
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot chdir to root directory"
1672 msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1673
1674 #: src/chroot.c:375
1675 #, c-format
1676 msgid "no group specified for unknown uid: %d"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/chroot.c:400
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "failed to get supplemental groups"
1682 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
1683
1684 #: src/chroot.c:412
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "failed to set supplemental groups"
1687 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
1688
1689 #: src/chroot.c:418
1690 #, c-format
1691 msgid "failed to set group-ID"
1692 msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1693
1694 #: src/chroot.c:421
1695 #, c-format
1696 msgid "failed to set user-ID"
1697 msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1698
1699 #: src/chroot.c:427 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:457
1700 #, c-format
1701 msgid "failed to run command %s"
1702 msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1703
1704 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1705 #: src/cksum.c:40
1706 msgid "Q. Frank Xia"
1707 msgstr "Q. Frank Xia"
1708
1709 #: src/cksum.c:216
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: file too long"
1712 msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1713
1714 #: src/cksum.c:263
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Usage: %s [FILE]...\n"
1718 "  or:  %s [OPTION]\n"
1719 msgstr ""
1720 "使用法: %s [FILE]...\n"
1721 "または:  %s [OPTION]\n"
1722
1723 #: src/cksum.c:268
1724 msgid ""
1725 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1726 "\n"
1727 msgstr ""
1728 "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1729 "\n"
1730
1731 #: src/comm.c:106 src/join.c:191
1732 #, c-format
1733 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1734 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1735
1736 #: src/comm.c:110
1737 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1738 msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1739
1740 #: src/comm.c:113 src/join.c:200
1741 msgid ""
1742 "\n"
1743 "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
1744 msgstr "\nFILE1 と FILE2 の一方が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込みます。\n"
1745
1746 #: src/comm.c:117
1747 msgid ""
1748 "\n"
1749 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1750 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1751 "and column three contains lines common to both files.\n"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "オプションが無い場合、3列の出力を生成します。1列目は FILE1 のみに含ま\n"
1755 "れる行、2列目は FILE2 のみに含まれる行、3列目は両方のファイルに含まれ\n"
1756 "る行となります。\n"
1757
1758 #: src/comm.c:123
1759 msgid ""
1760 "\n"
1761 "  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1762 "  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1763 "  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1764 msgstr ""
1765 "\n"
1766 "  -1              1列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1767 "  -2              2列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1768 "  -3              3列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1769
1770 #: src/comm.c:129
1771 msgid ""
1772 "\n"
1773 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1774 "                      if all input lines are pairable\n"
1775 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "  --check-order     全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1779 "                      ソートされているかを確認する\n"
1780 "  --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1781
1782 #: src/comm.c:135
1783 msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1784 msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
1785
1786 #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944
1787 #: src/paste.c:453 src/tail.c:304
1788 msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
1789 msgstr "  -z, --zero-terminated     行の区切りを改行でなく NUL にする\n"
1790
1791 #: src/comm.c:143
1792 msgid ""
1793 "\n"
1794 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1795 msgstr ""
1796 "\n"
1797 "注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1798
1799 #: src/comm.c:147
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "Examples:\n"
1804 "  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1805 "  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "例:\n"
1809 "  %s -12 file1 file2  file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1810 "  %s -3  file1 file2  file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1811 "                      に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1812
1813 #: src/comm.c:229
1814 #, c-format
1815 msgid "file %d is not in sorted order"
1816 msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1817
1818 #: src/comm.c:420
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "multiple output delimiters specified"
1821 msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1822
1823 #: src/copy.c:181 src/copy.c:457
1824 #, c-format
1825 msgid "cannot lseek %s"
1826 msgstr "lseek %s をすることができません"
1827
1828 #: src/copy.c:191 src/copy.c:563
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "error deallocating %s"
1831 msgstr "%s の読み込みエラー"
1832
1833 #: src/copy.c:229 src/dd.c:1820 src/dd.c:2154 src/du.c:1130 src/head.c:155
1834 #: src/head.c:306 src/head.c:388 src/head.c:584 src/head.c:666 src/head.c:735
1835 #: src/head.c:785 src/head.c:808 src/tail.c:415 src/tail.c:503 src/tail.c:552
1836 #: src/tail.c:645 src/tail.c:773 src/tail.c:821 src/tail.c:858 src/tail.c:1928
1837 #: src/tail.c:1959 src/uniq.c:465
1838 #, c-format
1839 msgid "error reading %s"
1840 msgstr "%s の読み込みエラー"
1841
1842 #: src/copy.c:262 src/dd.c:2218 src/dd.c:2281 src/head.c:183 src/tail.c:390
1843 #, c-format
1844 msgid "error writing %s"
1845 msgstr "%s の書き込みエラー"
1846
1847 #: src/copy.c:293
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "overflow reading %s"
1850 msgstr "%s の読み込みエラー"
1851
1852 #: src/copy.c:410
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: failed to get extents info"
1855 msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1856
1857 #: src/copy.c:483
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: write failed"
1860 msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1861
1862 #: src/copy.c:556 src/copy.c:1300
1863 #, c-format
1864 msgid "failed to extend %s"
1865 msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1866
1867 #: src/copy.c:798
1868 #, c-format
1869 msgid "clearing permissions for %s"
1870 msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1871
1872 #: src/copy.c:833 src/copy.c:2704 src/cp.c:336
1873 #, c-format
1874 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1875 msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1876
1877 #: src/copy.c:859
1878 #, c-format
1879 msgid "failed to lookup file %s"
1880 msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1881
1882 #: src/copy.c:864
1883 #, c-format
1884 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1885 msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1886
1887 #: src/copy.c:901 src/cp.c:1201 src/install.c:955 src/mkdir.c:268
1888 #: src/mkfifo.c:143 src/mknod.c:199
1889 #, c-format
1890 msgid "failed to set default file creation context to %s"
1891 msgstr "既定のファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
1892
1893 #: src/copy.c:931
1894 #, c-format
1895 msgid "failed to set default file creation context for %s"
1896 msgstr "%s 用の既定のファイル作成コンテキストを設定できませんでした"
1897
1898 #: src/copy.c:957
1899 #, c-format
1900 msgid "failed to set the security context of %s"
1901 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを設定できませんでした"
1902
1903 #: src/copy.c:1030 src/csplit.c:654 src/du.c:1022 src/fmt.c:439 src/head.c:888
1904 #: src/sort.c:4585 src/split.c:1496 src/tail.c:1902 src/wc.c:710
1905 #, c-format
1906 msgid "cannot open %s for reading"
1907 msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1908
1909 #: src/copy.c:1036 src/copy.c:1189 src/dd.c:1745 src/dd.c:2293 src/dd.c:2433
1910 #: src/head.c:846 src/tail.c:1748 src/tail.c:1804 src/truncate.c:113
1911 #, c-format
1912 msgid "cannot fstat %s"
1913 msgstr "%s を fstat することができません"
1914
1915 #: src/copy.c:1046
1916 #, c-format
1917 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1918 msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1919
1920 #: src/copy.c:1086 src/copy.c:1789 src/copy.c:2154 src/ln.c:331
1921 #: src/remove.c:262 src/remove.c:279 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1922 #, c-format
1923 msgid "cannot remove %s"
1924 msgstr "%s を削除できません"
1925
1926 #: src/copy.c:1091 src/copy.c:1793 src/copy.c:2159 src/remove.c:375
1927 #, c-format
1928 msgid "removed %s\n"
1929 msgstr "%s を削除しました\n"
1930
1931 #: src/copy.c:1143
1932 #, c-format
1933 msgid "not writing through dangling symlink %s"
1934 msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1935
1936 #: src/copy.c:1181
1937 #, c-format
1938 msgid "cannot create regular file %s"
1939 msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1940
1941 #: src/copy.c:1202
1942 #, c-format
1943 msgid "failed to clone %s from %s"
1944 msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1945
1946 #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2778
1947 #, c-format
1948 msgid "preserving times for %s"
1949 msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1950
1951 #: src/copy.c:1392 src/copy.c:1398 src/head.c:896 src/sync.c:161
1952 #: src/touch.c:172 src/truncate.c:391
1953 #, c-format
1954 msgid "failed to close %s"
1955 msgstr "%s を閉じられませんでした"
1956
1957 #: src/copy.c:1674
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1960 msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1961
1962 #: src/copy.c:1675
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/copy.c:1682
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: overwrite %s? "
1970 msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1971
1972 #: src/copy.c:1752
1973 #, c-format
1974 msgid " (backup: %s)"
1975 msgstr " (バックアップ: %s)"
1976
1977 #: src/copy.c:1762
1978 #, c-format
1979 msgid "failed to restore the default file creation context"
1980 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1981
1982 #: src/copy.c:1800
1983 #, c-format
1984 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1985 msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1986
1987 #: src/copy.c:1863 src/copy.c:1917 src/copy.c:2491 src/copy.c:2842
1988 #: src/find-mount-point.c:83 src/install.c:690 src/realpath.c:145
1989 #: src/stat.c:1321 src/truncate.c:337
1990 #, c-format
1991 msgid "cannot stat %s"
1992 msgstr "%s を stat できません"
1993
1994 #: src/copy.c:1871
1995 #, c-format
1996 msgid "omitting directory %s"
1997 msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1998
1999 #: src/copy.c:1885
2000 #, c-format
2001 msgid "warning: source file %s specified more than once"
2002 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
2003
2004 #: src/copy.c:1934 src/ln.c:262
2005 #, c-format
2006 msgid "%s and %s are the same file"
2007 msgstr "%s と %s は同じファイルです"
2008
2009 #: src/copy.c:2024
2010 #, c-format
2011 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2012 msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
2013
2014 #: src/copy.c:2042 src/ln.c:230
2015 #, c-format
2016 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2017 msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
2018
2019 #: src/copy.c:2060
2020 #, c-format
2021 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2022 msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
2023
2024 #: src/copy.c:2074
2025 #, c-format
2026 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2027 msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
2028
2029 #: src/copy.c:2104
2030 #, c-format
2031 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
2032 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
2033
2034 #: src/copy.c:2105
2035 #, c-format
2036 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
2037 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
2038
2039 #: src/copy.c:2128 src/ln.c:292
2040 #, c-format
2041 msgid "cannot backup %s"
2042 msgstr "%s をバックアップできません"
2043
2044 #: src/copy.c:2193
2045 #, c-format
2046 msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2047 msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
2048
2049 #: src/copy.c:2270
2050 #, c-format
2051 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2052 msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
2053
2054 #: src/copy.c:2278
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "warning: source directory %s specified more than once"
2057 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
2058
2059 #: src/copy.c:2304
2060 #, c-format
2061 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2062 msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2063
2064 #: src/copy.c:2361
2065 #, c-format
2066 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2067 msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2068
2069 #: src/copy.c:2404
2070 #, c-format
2071 msgid "cannot move %s to %s"
2072 msgstr "%s から %s へ移動できません"
2073
2074 #: src/copy.c:2420
2075 #, c-format
2076 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2077 msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2078
2079 #: src/copy.c:2460
2080 #, c-format
2081 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2082 msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2083
2084 #: src/copy.c:2580
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2087 msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2088
2089 #: src/copy.c:2587
2090 #, c-format
2091 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2092 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2093
2094 #: src/copy.c:2639 src/mkfifo.c:169
2095 #, c-format
2096 msgid "cannot create fifo %s"
2097 msgstr "fifo %s を作成できません"
2098
2099 #: src/copy.c:2648
2100 #, c-format
2101 msgid "cannot create special file %s"
2102 msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2103
2104 #: src/copy.c:2659 src/ls.c:3263 src/stat.c:1003
2105 #, c-format
2106 msgid "cannot read symbolic link %s"
2107 msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2108
2109 #: src/copy.c:2687
2110 #, c-format
2111 msgid "cannot create symbolic link %s"
2112 msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2113
2114 #: src/copy.c:2719
2115 #, c-format
2116 msgid "%s has unknown file type"
2117 msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2118
2119 #: src/copy.c:2882 src/ln.c:376
2120 #, c-format
2121 msgid "cannot un-backup %s"
2122 msgstr "%s を復元できません"
2123
2124 #: src/copy.c:2886
2125 #, c-format
2126 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2127 msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2128
2129 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2130 #: src/coreutils.c:47
2131 msgid "Alex Deymo"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/coreutils.c:64
2135 #, c-format
2136 msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/coreutils.c:67
2140 msgid ""
2141 "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/coreutils.c:85
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "\n"
2149 "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
2153 #, c-format
2154 msgid "unknown program %s"
2155 msgstr "不明なプログラム %s"
2156
2157 #: src/cp.c:157 src/mv.c:287
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2161 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2162 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2163 msgstr ""
2164 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2165 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2166 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2167
2168 #: src/cp.c:163
2169 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2170 msgstr "SOURCE から DEST へのコピー、または複数の SOURCE の DIRECTORY へのコピーを行います。\n"
2171
2172 #: src/cp.c:169
2173 msgid ""
2174 "  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2175 "      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
2176 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
2177 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
2178 "      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
2179 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
2180 msgstr ""
2181 "  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
2182 "      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2183 "      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2184 "  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2185 "      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2186 "  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2187
2188 #: src/cp.c:178
2189 msgid ""
2190 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2191 "                                 opened, remove it and try again (this option\n"
2192 "                                 is ignored when the -n option is also used)\n"
2193 "  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
2194 "                                  option)\n"
2195 "  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2196 msgstr ""
2197 "  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2198 "                                 削除してから再度試みる (-n オプションを使用した\n"
2199 "                                 場合は冗長となる)\n"
2200 "  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2201 "                                 を上書きする)\n"
2202 "  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2203
2204 #: src/cp.c:187
2205 msgid ""
2206 "  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2207 "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2210 "  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2211
2212 #: src/cp.c:191
2213 msgid ""
2214 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2215 "                                 a previous -i option)\n"
2216 "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2219 "                                 -i オプションを上書きする)\n"
2220 "  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2221
2222 #: src/cp.c:196
2223 msgid ""
2224 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2225 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2226 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2227 "                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
2228 "                                 all\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2231 "      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2232 "                                 timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2233 "                                 xattr, all\n"
2234
2235 #: src/cp.c:204
2236 msgid ""
2237 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2238 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保持しない\n"
2241 "      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2242
2243 #: src/cp.c:208
2244 msgid ""
2245 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2246 "      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2247 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
2248 "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2251 "      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2252 "      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2253 "                                 (--force と反対の動作になる)\n"
2254
2255 #: src/cp.c:214
2256 msgid ""
2257 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2258 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
2259 "                                 argument\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --sparse=WHEN            スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2262 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2263 "                                 する\n"
2264
2265 #: src/cp.c:219
2266 msgid ""
2267 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2268 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2269 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
2270 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2273 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2274 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2275 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2276
2277 #: src/cp.c:225
2278 msgid ""
2279 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2280 "                                 than the destination file or when the\n"
2281 "                                 destination file is missing\n"
2282 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
2283 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
2284 msgstr ""
2285 "  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2286 "                                 存在しない時だけコピーする\n"
2287 "  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
2288 "  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
2289
2290 #: src/cp.c:232
2291 msgid ""
2292 "  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
2293 "                                 file to default type\n"
2294 "      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
2295 "                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
2296 msgstr ""
2297 "  -Z                           コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
2298 "                               デフォルトタイプに設定する\n"
2299 "      --context[=CTX]          -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
2300 "                               SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
2301
2302 #: src/cp.c:240
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2306 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
2307 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2308 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
2309 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2310 "\n"
2311 "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2312 "data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
2313 "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2314 msgstr ""
2315 "\n"
2316 "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2317 "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2318 "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2319 "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2320 "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2321 "--sparse=never を使用してください。\n"
2322 "\n"
2323 "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2324 "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2325 "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2326 "バックされます。\n"
2327
2328 #: src/cp.c:252 src/install.c:661 src/ln.c:438 src/mv.c:325
2329 msgid ""
2330 "\n"
2331 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2332 "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
2333 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2334 "\n"
2335 msgstr ""
2336 "\n"
2337 "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2338 "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2339 "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2340 "選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2341 "\n"
2342
2343 #: src/cp.c:259 src/install.c:668 src/ln.c:445 src/mv.c:332
2344 msgid ""
2345 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2346 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2347 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2348 "  simple, never   always make simple backups\n"
2349 msgstr ""
2350 "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2351 "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
2352 "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、なければ simple で作成する\n"
2353 "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
2354
2355 #: src/cp.c:265
2356 msgid ""
2357 "\n"
2358 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2359 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2360 "regular file.\n"
2361 msgstr ""
2362 "\n"
2363 "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2364 "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2365
2366 #: src/cp.c:324
2367 #, c-format
2368 msgid "failed to preserve times for %s"
2369 msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2370
2371 #: src/cp.c:355
2372 #, c-format
2373 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2374 msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2375
2376 #: src/cp.c:482
2377 #, c-format
2378 msgid "cannot make directory %s"
2379 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2380
2381 #: src/cp.c:531 src/cp.c:550
2382 #, c-format
2383 msgid "%s exists but is not a directory"
2384 msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2385
2386 #: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:404 src/install.c:934 src/ln.c:132
2387 #: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:533 src/mv.c:155 src/mv.c:404
2388 #, fuzzy, c-format
2389 msgid "failed to access %s"
2390 msgstr "%s を開けませんでした"
2391
2392 #: src/cp.c:597 src/install.c:964 src/ln.c:564 src/mv.c:447 src/shred.c:1298
2393 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:328
2394 #, c-format
2395 msgid "missing file operand"
2396 msgstr "ファイルオペランドがありません"
2397
2398 #: src/cp.c:599 src/install.c:966 src/ln.c:578 src/mv.c:449
2399 #, c-format
2400 msgid "missing destination file operand after %s"
2401 msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2402
2403 #: src/cp.c:608 src/install.c:975 src/mv.c:458
2404 #, c-format
2405 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2406 msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2407
2408 #: src/cp.c:624 src/cp.c:1082 src/install.c:406 src/install.c:937
2409 #: src/install.c:988 src/ln.c:134 src/ln.c:536 src/ln.c:592 src/mv.c:407
2410 #: src/mv.c:472
2411 #, c-format
2412 msgid "target %s is not a directory"
2413 msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2414
2415 #: src/cp.c:735
2416 #, c-format
2417 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2418 msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2419
2420 #: src/cp.c:1074 src/install.c:874 src/ln.c:528 src/mv.c:399
2421 #, c-format
2422 msgid "multiple target directories specified"
2423 msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2424
2425 #: src/cp.c:1116 src/install.c:910
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
2428 msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
2429
2430 #: src/cp.c:1137
2431 #, c-format
2432 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2433 msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2434
2435 #: src/cp.c:1144 src/mv.c:479
2436 #, c-format
2437 msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2438 msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2439
2440 #: src/cp.c:1150
2441 #, c-format
2442 msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2443 msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2444
2445 #: src/cp.c:1158 src/install.c:945 src/ln.c:600 src/mv.c:487
2446 msgid "backup type"
2447 msgstr "バックアップタイプ"
2448
2449 #: src/cp.c:1186 src/install.c:951
2450 #, fuzzy, c-format
2451 msgid "cannot set target context and preserve it"
2452 msgstr ""
2453 "ターゲットのコンテキストを %s に強制的に設定できません。そのまま維持\n"
2454 "されます"
2455
2456 #: src/cp.c:1190
2457 #, c-format
2458 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2459 msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2460
2461 #: src/cp.c:1206
2462 #, c-format
2463 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2464 msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2465
2466 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2467 #: src/csplit.c:43 src/dd.c:45
2468 msgid "Stuart Kemp"
2469 msgstr "Stuart Kemp"
2470
2471 #: src/csplit.c:544
2472 #, c-format
2473 msgid "input disappeared"
2474 msgstr "入力が無くなりました"
2475
2476 #: src/csplit.c:675 src/csplit.c:687
2477 #, c-format
2478 msgid "%s: line number out of range"
2479 msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2480
2481 #: src/csplit.c:717
2482 #, c-format
2483 msgid "%s: %s: line number out of range"
2484 msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2485
2486 #: src/csplit.c:720 src/csplit.c:776
2487 #, c-format
2488 msgid " on repetition %s\n"
2489 msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2490
2491 #: src/csplit.c:770
2492 #, c-format
2493 msgid "%s: %s: match not found"
2494 msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2495
2496 #: src/csplit.c:837 src/csplit.c:877 src/nl.c:351 src/tac.c:285
2497 #, c-format
2498 msgid "error in regular expression search"
2499 msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2500
2501 #: src/csplit.c:1010 src/csplit.c:1057
2502 #, c-format
2503 msgid "write error for %s"
2504 msgstr "%s への書き込みエラー"
2505
2506 #: src/csplit.c:1092
2507 #, c-format
2508 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2509 msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2510
2511 #: src/csplit.c:1109
2512 #, c-format
2513 msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2514 msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2515
2516 #: src/csplit.c:1120
2517 #, c-format
2518 msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2519 msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2520
2521 #: src/csplit.c:1147
2522 #, c-format
2523 msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2524 msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2525
2526 #: src/csplit.c:1164
2527 #, c-format
2528 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2529 msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2530
2531 #: src/csplit.c:1197
2532 #, c-format
2533 msgid "%s: invalid pattern"
2534 msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2535
2536 #: src/csplit.c:1200
2537 #, c-format
2538 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2539 msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2540
2541 #: src/csplit.c:1206
2542 #, c-format
2543 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2544 msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2545
2546 #: src/csplit.c:1212
2547 #, c-format
2548 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2549 msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2550
2551 #: src/csplit.c:1290
2552 #, c-format
2553 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2554 msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2555
2556 #: src/csplit.c:1296
2557 #, c-format
2558 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2559 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2560
2561 #: src/csplit.c:1299
2562 #, c-format
2563 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2564 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2565
2566 #: src/csplit.c:1304
2567 #, c-format
2568 msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2569 msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2570
2571 #: src/csplit.c:1321
2572 #, c-format
2573 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2574 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2575
2576 #: src/csplit.c:1335
2577 #, c-format
2578 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2579 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2580
2581 #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052
2582 #, fuzzy
2583 msgid "invalid number"
2584 msgstr "%s : 無効な数字です"
2585
2586 #: src/csplit.c:1488
2587 #, c-format
2588 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2589 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2590
2591 #: src/csplit.c:1492
2592 msgid ""
2593 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2594 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2595 msgstr ""
2596 "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2597 "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2598 "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2599
2600 #: src/csplit.c:1496
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "Read standard input if FILE is -\n"
2604 msgstr "\nファイルが - ならば標準入力から読み込みます。\n"
2605
2606 #: src/csplit.c:1503
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2610 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2611 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2612 msgstr ""
2613 "  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2614 "  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2615 "  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2616
2617 #: src/csplit.c:1508
2618 msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: src/csplit.c:1511
2622 msgid ""
2623 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2624 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2625 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2626 msgstr ""
2627 "  -n, --digits=DIGITS        2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2628 "  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2629 "  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"
2630
2631 #: src/csplit.c:1518
2632 msgid ""
2633 "\n"
2634 "Each PATTERN may be:\n"
2635 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2636 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2637 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2638 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2639 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2640 "\n"
2641 "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2642 msgstr ""
2643 "\n"
2644 "各 PATTERN には以下を指定できます。\n"
2645 "  行番号                   指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2646 "  /正規表現/[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2647 "  %正規表現%[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2648 "  {整数値}                 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2649 "  {*}                      直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2650 "\n"
2651 "行のオフセットは '+' か '-' が必須でその後に正の整数値を指定します。\n"
2652
2653 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2654 #: src/cut.c:45 src/paste.c:51
2655 msgid "David M. Ihnat"
2656 msgstr "David M. Ihnat"
2657
2658 #: src/cut.c:147
2659 #, c-format
2660 msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2661 msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2662
2663 #: src/cut.c:151
2664 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2665 msgstr "各ファイルの行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2666
2667 #: src/cut.c:158
2668 msgid ""
2669 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2670 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2671 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2672 msgstr ""
2673 "  -b, --bytes=LIST        バイトで数えた LIST を選択する\n"
2674 "  -c, --characters=LIST   文字で数えた LIST を選択する\n"
2675 "  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2676 "                            を使用する \n"
2677
2678 #: src/cut.c:163
2679 msgid ""
2680 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2681 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2682 "                            the -s option is specified\n"
2683 "  -n                      (ignored)\n"
2684 msgstr ""
2685 "  -f, --fields=LIST       LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2686 "                            指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2687 "                            する\n"
2688 "  -n                      (無視される)\n"
2689
2690 #: src/cut.c:169
2691 msgid ""
2692 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2693 "                            or fields\n"
2694 msgstr ""
2695 "      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2696 "                            組を補足する\n"
2697
2698 #: src/cut.c:173
2699 msgid ""
2700 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2701 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2702 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2703 msgstr ""
2704 "  -s, --only-delimited    区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2705 "      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2706 "                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2707
2708 #: src/cut.c:183
2709 msgid ""
2710 "\n"
2711 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2712 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2713 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2714 msgstr ""
2715 "\n"
2716 "-b, -c, -f はこのうち 1 つだけを、かつ必ず使用してください。\n"
2717 "各 LIST は、コンマで区切られた 1 つまたは複数の範囲で構成されます。\n"
2718 "選択された入力は読み込まれた順番で一度だけ出力されます。\n"
2719
2720 #: src/cut.c:189
2721 msgid ""
2722 "Each range is one of:\n"
2723 "\n"
2724 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2725 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2726 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2727 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2728 msgstr ""
2729 "範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2730 "\n"
2731 "  N     N 番目のバイト、文字、フィールド。 1 から始まる\n"
2732 "  N-    N 番目のバイト、文字、フィールドから行末まで\n"
2733 "  N-M   N 番目から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n"
2734 "  -M    行頭から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n"
2735
2736 #: src/cut.c:511 src/cut.c:519
2737 msgid "only one type of list may be specified"
2738 msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2739
2740 #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1520
2741 #, c-format
2742 msgid "the delimiter must be a single character"
2743 msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2744
2745 #: src/cut.c:567
2746 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2747 msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2748
2749 #: src/cut.c:570
2750 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2751 msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2752
2753 #: src/cut.c:574
2754 msgid ""
2755 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2756 "\tonly when operating on fields"
2757 msgstr ""
2758 "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2759 "\tフィールドを操作する場合のみです"
2760
2761 #: src/date.c:123
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2765 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2766 msgstr ""
2767 "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2768 "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2769
2770 #: src/date.c:128
2771 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2772 msgstr "指定された FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定します。\n"
2773
2774 #: src/date.c:134
2775 msgid ""
2776 "  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
2777 "  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
2778 msgstr ""
2779 "  -d, --date=STRING          現在時刻ではなく STRING で指定された時刻を表示する\n"
2780 "  -f, --file=DATEFILE        DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作する\n"
2781
2782 #: src/date.c:138
2783 msgid ""
2784 "  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2785 "                               FMT='date' for date only (the default),\n"
2786 "                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
2787 "                               for date and time to the indicated precision.\n"
2788 "                               Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n"
2789 msgstr ""
2790 "  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2791 "                               FMT は日付と時刻の表示精度で、\n"
2792 "                               'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' が指定できる。\n"
2793 "                               'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2794 "                               例: 2006-08-14T02:34:56-0600\n"
2795
2796 #: src/date.c:145
2797 msgid ""
2798 "  -R, --rfc-2822             output date and time in RFC 2822 format.\n"
2799 "                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
2800 msgstr ""
2801 "  -R, --rfc-2822             RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2802 "                               例: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
2803
2804 #: src/date.c:149
2805 msgid ""
2806 "      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
2807 "                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
2808 "                               for date and time to the indicated precision.\n"
2809 "                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
2810 msgstr ""
2811 "      --rfc-3339=FMT         RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2812 "                               FMT は日付と時刻の表示精度で、\n"
2813 "                               'date', 'seconds', 'ns' が使用できる。\n"
2814 "                               例: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
2815
2816 #: src/date.c:155
2817 msgid "  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
2818 msgstr "  -r, --reference=FILE       FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2819
2820 #: src/date.c:158
2821 msgid ""
2822 "  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
2823 "  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
2824 msgstr ""
2825 "  -s, --set=STRING           STRING で指定される時間に設定する\n"
2826 "  -u, --utc, --universal     協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2827
2828 #: src/date.c:164
2829 msgid ""
2830 "\n"
2831 "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2832 "\n"
2833 "  %%   a literal %\n"
2834 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2838 "\n"
2839 "  %%   文字 %\n"
2840 "  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2841
2842 #: src/date.c:171
2843 msgid ""
2844 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2845 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2846 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2847 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2848 msgstr ""
2849 "  %A   ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2850 "  %b   ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2851 "  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2852 "  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2853
2854 #: src/date.c:177
2855 msgid ""
2856 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2857 "  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2858 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2859 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2860 msgstr ""
2861 "  %C   世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2862 "  %d   月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2863 "  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2864 "  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2865
2866 #: src/date.c:183
2867 msgid ""
2868 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2869 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2870 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2871 msgstr ""
2872 "  %F   完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2873 "  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2874 "  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2875
2876 #: src/date.c:188
2877 msgid ""
2878 "  %h   same as %b\n"
2879 "  %H   hour (00..23)\n"
2880 "  %I   hour (01..12)\n"
2881 "  %j   day of year (001..366)\n"
2882 msgstr ""
2883 "  %h   %b と同様\n"
2884 "  %H   時 (00..23)\n"
2885 "  %I   時 (01..12)\n"
2886 "  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2887
2888 #: src/date.c:194
2889 msgid ""
2890 "  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2891 "  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2892 "  %m   month (01..12)\n"
2893 "  %M   minute (00..59)\n"
2894 msgstr ""
2895 "  %k   スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2896 "  %l   スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2897 "  %m   月 (01..12)\n"
2898 "  %M   分 (00..59)\n"
2899
2900 #: src/date.c:200
2901 msgid ""
2902 "  %n   a newline\n"
2903 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2904 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2905 "  %P   like %p, but lower case\n"
2906 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2907 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2908 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2909 msgstr ""
2910 "  %n   改行\n"
2911 "  %N   ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2912 "  %p   AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2913 "  %P   %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2914 "  %r   ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2915 "  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2916 "  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2917
2918 #: src/date.c:209
2919 msgid ""
2920 "  %S   second (00..60)\n"
2921 "  %t   a tab\n"
2922 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2923 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2924 msgstr ""
2925 "  %S   秒 (00..60)\n"
2926 "  %t   水平タブ\n"
2927 "  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2928 "  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2929
2930 #: src/date.c:215
2931 msgid ""
2932 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2933 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2934 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2935 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2936 msgstr ""
2937 "  %U   日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2938 "  %V   ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2939 "  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2940 "  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2941
2942 #: src/date.c:221
2943 msgid ""
2944 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2945 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2946 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2947 "  %Y   year\n"
2948 msgstr ""
2949 "  %x   ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2950 "  %X   ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2951 "  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2952 "  %Y   年\n"
2953
2954 #: src/date.c:227
2955 msgid ""
2956 "  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2957 "  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2958 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2959 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2960 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2961 "\n"
2962 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2963 msgstr ""
2964 "  %z   +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2965 "  %:z  +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2966 "  %::z  +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2967 "  %:::z  必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2968 "  %Z   英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2969 "\n"
2970 "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2971
2972 #: src/date.c:236
2973 msgid ""
2974 "The following optional flags may follow '%':\n"
2975 "\n"
2976 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2977 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2978 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2979 "  ^  use upper case if possible\n"
2980 "  #  use opposite case if possible\n"
2981 msgstr ""
2982 "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2983 "\n"
2984 "  -  (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2985 "  _  (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2986 "  0  (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2987 "  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
2988 "  #  可能な場合は小文字を使用する\n"
2989
2990 #: src/date.c:245
2991 msgid ""
2992 "\n"
2993 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2994 "then an optional modifier, which is either\n"
2995 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2996 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2997 msgstr ""
2998 "\n"
2999 "フラグの後にオプションでフィールド幅を十進数で指定できます。その後にオプションで\n"
3000 "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
3001 "E はロケールで代替の表記が利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
3002 "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
3003
3004 #: src/date.c:252
3005 msgid ""
3006 "\n"
3007 "Examples:\n"
3008 "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
3009 "  $ date --date='@2147483647'\n"
3010 "\n"
3011 "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
3012 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
3013 "\n"
3014 "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
3015 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3016 msgstr ""
3017 "\n"
3018 "例:\n"
3019 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
3020 "  $ date --date='@2147483647'\n"
3021 "\n"
3022 "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
3023 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
3024 "\n"
3025 "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
3026 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3027
3028 #: src/date.c:285 src/dd.c:2372 src/head.c:879 src/md5sum.c:542
3029 #: src/md5sum.c:929 src/od.c:913 src/od.c:1982 src/pr.c:1135 src/pr.c:1332
3030 #: src/pr.c:1454 src/stty.c:1200 src/tac.c:576 src/tail.c:339 src/tee.c:173
3031 #: src/tr.c:1944 src/tsort.c:535 src/wc.c:201
3032 #, c-format
3033 msgid "standard input"
3034 msgstr "標準入力"
3035
3036 #: src/date.c:313 src/date.c:535
3037 #, c-format
3038 msgid "invalid date %s"
3039 msgstr "%s は無効な日付です"
3040
3041 #: src/date.c:424 src/date.c:458
3042 #, c-format
3043 msgid "multiple output formats specified"
3044 msgstr "複数の出力形式が指定されています"
3045
3046 #: src/date.c:436
3047 #, c-format
3048 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3049 msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
3050
3051 #: src/date.c:443
3052 #, c-format
3053 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3054 msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3055
3056 #: src/date.c:464
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "the argument %s lacks a leading '+';\n"
3060 "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3061 "argument must be a format string beginning with '+'"
3062 msgstr ""
3063 "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
3064 "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3065 "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3066
3067 #: src/date.c:543
3068 #, c-format
3069 msgid "cannot set date"
3070 msgstr "日時を設定できません"
3071
3072 #: src/date.c:566 src/du.c:382
3073 #, c-format
3074 msgid "time %s is out of range"
3075 msgstr "時間 %s が範囲外です"
3076
3077 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3078 #: src/dd.c:43 src/factor.c:127 src/rm.c:39 src/tail.c:71 src/touch.c:41
3079 #: src/wc.c:49
3080 msgid "Paul Rubin"
3081 msgstr "Paul Rubin"
3082
3083 #: src/dd.c:554
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
3087 "  or:  %s OPTION\n"
3088 msgstr ""
3089 "使用法: %s [OPERAND]...\n"
3090 "または: %s OPTION\n"
3091
3092 #: src/dd.c:559
3093 msgid ""
3094 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3095 "\n"
3096 "  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3097 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3098 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3099 "  count=N         copy only N input blocks\n"
3100 "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3101 msgstr ""
3102 "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3103 "\n"
3104 "  bs=BYTES        一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3105 "  cbs=BYTES       一回に BYTES バイト変換する\n"
3106 "  conv=CONVS      コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3107 "  count=N         入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3108 "  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3109
3110 #: src/dd.c:568
3111 msgid ""
3112 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3113 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3114 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3115 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3116 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3117 "  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3118 "  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3119 "  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
3120 "                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
3121 "                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
3122 "                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
3123 msgstr ""
3124 "  if=FILE         標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3125 "  iflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3126 "  obs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3127 "  of=FILE         標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3128 "  oflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3129 "  seek=BLOCKS     出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3130 "  skip=BLOCKS     入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3131 "  status=LEVEL    標準エラーに出力する情報の LEVEL。\n"
3132 "                  'none' はエラーメッセージ以外のすべてを出力しない。\n"
3133 "                  'noxfer' は最後の転送統計情報を出力しない。\n"
3134 "                  'progress' は定期的に転送統計情報を出力する。\n"
3135
3136 #: src/dd.c:581
3137 msgid ""
3138 "\n"
3139 "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3140 "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3141 "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3142 "\n"
3143 "Each CONV symbol may be:\n"
3144 "\n"
3145 msgstr ""
3146 "\n"
3147 "N および BYTES には以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3148 "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3149 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3150 "\n"
3151 "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3152 "\n"
3153
3154 #: src/dd.c:590
3155 msgid ""
3156 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3157 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3158 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3159 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3160 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3161 "  lcase     change upper case to lower case\n"
3162 "  ucase     change lower case to upper case\n"
3163 "  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3164 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
3165 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3166 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3167 msgstr ""
3168 "  ascii     EBCDIC から ASCII へ\n"
3169 "  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
3170 "  ibm       ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3171 "  block     改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3172 "  unblock   サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3173 "  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
3174 "  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
3175 "  sparse    NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3176 "  swab      入力バイトの各組を入れ替える\n"
3177 "  sync      各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3178 "            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3179
3180 #: src/dd.c:603
3181 msgid ""
3182 "  excl      fail if the output file already exists\n"
3183 "  nocreat   do not create the output file\n"
3184 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
3185 "  noerror   continue after read errors\n"
3186 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
3187 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
3188 msgstr ""
3189 "  excl      出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3190 "  nocreat   出力ファイルを作成しない\n"
3191 "  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
3192 "  noerror   読み込みエラー後も継続する\n"
3193 "  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3194 "  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3195
3196 #: src/dd.c:611
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "Each FLAG symbol may be:\n"
3200 "\n"
3201 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
3202 msgstr ""
3203 "\n"
3204 "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3205 "\n"
3206 "  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3207
3208 #: src/dd.c:618
3209 msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3210 msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"
3211
3212 #: src/dd.c:620
3213 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3214 msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"
3215
3216 #: src/dd.c:622
3217 msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3218 msgstr "  directory  ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3219
3220 #: src/dd.c:624
3221 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3222 msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"
3223
3224 #: src/dd.c:626
3225 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3226 msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3227
3228 #: src/dd.c:627
3229 msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3230 msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3231
3232 #: src/dd.c:630
3233 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3234 msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"
3235
3236 #: src/dd.c:632
3237 msgid "  noatime   do not update access time\n"
3238 msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"
3239
3240 #: src/dd.c:635
3241 msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: src/dd.c:639
3245 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3246 msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3247
3248 #: src/dd.c:642
3249 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3250 msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"
3251
3252 #: src/dd.c:644
3253 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3254 msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3255
3256 #: src/dd.c:646
3257 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3258 msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3259
3260 #: src/dd.c:648
3261 msgid "  text      use text I/O for data\n"
3262 msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3263
3264 #: src/dd.c:650
3265 msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3266 msgstr "  count_bytes  'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3267
3268 #: src/dd.c:653
3269 msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3270 msgstr "  skip_bytes  'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3271
3272 #: src/dd.c:656
3273 msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3274 msgstr "  seek_bytes  'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3275
3276 #: src/dd.c:660
3277 #, c-format
3278 msgid ""
3279 "\n"
3280 "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3281 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3282 "\n"
3283 "Options are:\n"
3284 "\n"
3285 msgstr ""
3286 "\n"
3287 "%s シグナルを実行中の 'dd' プロセスに送信すると、\n"
3288 "I/O 統計情報が標準エラーに出力され、コピーが再開されます。\n"
3289 "\n"
3290 "以下のオプションがあります。\n"
3291 "\n"
3292
3293 #: src/dd.c:696
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
3296 msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3297
3298 #: src/dd.c:725
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
3301 msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3302
3303 #: src/dd.c:791
3304 msgid "Infinity B"
3305 msgstr "無限 B"
3306
3307 #: src/dd.c:809
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s"
3310 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s"
3311 msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3312
3313 #: src/dd.c:815
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s"
3316 msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3317
3318 #: src/dd.c:818
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s"
3321 msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3322
3323 #: src/dd.c:844
3324 #, c-format
3325 msgid ""
3326 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3327 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3328 msgstr ""
3329 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3330 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3331
3332 #: src/dd.c:850
3333 #, c-format
3334 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3335 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3336 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3337
3338 #: src/dd.c:936
3339 #, c-format
3340 msgid "closing input file %s"
3341 msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3342
3343 #: src/dd.c:943
3344 #, c-format
3345 msgid "closing output file %s"
3346 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3347
3348 #: src/dd.c:1158
3349 #, c-format
3350 msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3351 msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3352
3353 #: src/dd.c:1229 src/dd.c:2098
3354 #, c-format
3355 msgid "writing to %s"
3356 msgstr "%s に書き込み中です"
3357
3358 #: src/dd.c:1381 src/dd.c:1442
3359 #, c-format
3360 msgid "unrecognized operand %s"
3361 msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3362
3363 #: src/dd.c:1393
3364 msgid "invalid conversion"
3365 msgstr "無効な変換です"
3366
3367 #: src/dd.c:1396 src/dd.c:1485
3368 msgid "invalid input flag"
3369 msgstr "無効な入力フラグです"
3370
3371 #: src/dd.c:1399 src/dd.c:1479 src/dd.c:1491
3372 msgid "invalid output flag"
3373 msgstr "無効な出力フラグです"
3374
3375 #: src/dd.c:1402
3376 #, fuzzy
3377 msgid "invalid status level"
3378 msgstr "無効なステータスフラグです"
3379
3380 #: src/dd.c:1537
3381 #, c-format
3382 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3383 msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3384
3385 #: src/dd.c:1539
3386 #, c-format
3387 msgid "cannot combine block and unblock"
3388 msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3389
3390 #: src/dd.c:1541
3391 #, c-format
3392 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3393 msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3394
3395 #: src/dd.c:1543
3396 #, c-format
3397 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3398 msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3399
3400 #: src/dd.c:1546
3401 #, c-format
3402 msgid "cannot combine direct and nocache"
3403 msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3404
3405 #: src/dd.c:1704
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3409 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3410 msgstr ""
3411 "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3412 "   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3413
3414 #: src/dd.c:1792
3415 #, c-format
3416 msgid "%s: cannot skip"
3417 msgstr "%s: スキップできません"
3418
3419 #: src/dd.c:1794 src/dd.c:1825 src/dd.c:1886
3420 #, c-format
3421 msgid "%s: cannot seek"
3422 msgstr "%s: seek できません"
3423
3424 #: src/dd.c:1866
3425 #, c-format
3426 msgid "offset overflow while reading file %s"
3427 msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3428
3429 #: src/dd.c:1878
3430 #, c-format
3431 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3432 msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3433
3434 #: src/dd.c:1882
3435 #, c-format
3436 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3437 msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3438
3439 #: src/dd.c:2025
3440 #, c-format
3441 msgid "setting flags for %s"
3442 msgstr "%s のフラグを設定中"
3443
3444 #: src/dd.c:2079
3445 #, c-format
3446 msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3447 msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3448
3449 #: src/dd.c:2304
3450 #, fuzzy, c-format
3451 msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
3452 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3453
3454 #: src/dd.c:2317
3455 #, c-format
3456 msgid "fdatasync failed for %s"
3457 msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3458
3459 #: src/dd.c:2327
3460 #, c-format
3461 msgid "fsync failed for %s"
3462 msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3463
3464 #: src/dd.c:2378 src/dd.c:2408 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162
3465 #, c-format
3466 msgid "failed to open %s"
3467 msgstr "%s を開けませんでした"
3468
3469 #: src/dd.c:2418
3470 #, c-format
3471 msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
3472 msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3473
3474 #: src/dd.c:2439
3475 #, c-format
3476 msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3477 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3478
3479 #: src/dd.c:2456 src/dd.c:2462
3480 #, c-format
3481 msgid "failed to discard cache for: %s"
3482 msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3483
3484 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3485 #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
3486 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:66
3487 msgid "Paul Eggert"
3488 msgstr "Paul Eggert"
3489
3490 #: src/df.c:174
3491 msgid "Filesystem"
3492 msgstr "ファイルシス"
3493
3494 #: src/df.c:177
3495 msgid "Type"
3496 msgstr "タイプ"
3497
3498 #: src/df.c:180 src/df.c:547
3499 msgid "blocks"
3500 msgstr "ブロック"
3501
3502 #: src/df.c:183
3503 msgid "Used"
3504 msgstr "使用"
3505
3506 #: src/df.c:186
3507 msgid "Available"
3508 msgstr "使用可"
3509
3510 #: src/df.c:189
3511 msgid "Use%"
3512 msgstr "使用%"
3513
3514 #: src/df.c:192
3515 msgid "Inodes"
3516 msgstr "Iノード"
3517
3518 #: src/df.c:195
3519 msgid "IUsed"
3520 msgstr "I使用"
3521
3522 #: src/df.c:198
3523 msgid "IFree"
3524 msgstr "I残り"
3525
3526 #: src/df.c:201
3527 msgid "IUse%"
3528 msgstr "I使用%"
3529
3530 #: src/df.c:204
3531 msgid "Mounted on"
3532 msgstr "マウント位置"
3533
3534 #: src/df.c:207
3535 msgid "File"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: src/df.c:387
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "option --output: field %s unknown"
3541 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3542
3543 #: src/df.c:394
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "option --output: field %s used more than once"
3546 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
3547
3548 #: src/df.c:415 src/df.c:454
3549 msgid "Size"
3550 msgstr "サイズ"
3551
3552 #: src/df.c:419 src/df.c:456
3553 msgid "Avail"
3554 msgstr "残り"
3555
3556 #: src/df.c:479
3557 msgid "Capacity"
3558 msgstr "容量"
3559
3560 #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3561 #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3562 #: src/df.c:550 src/df.c:559
3563 #, c-format
3564 msgid "%s-%s"
3565 msgstr ""
3566
3567 #: src/df.c:1242
3568 #, c-format
3569 msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
3570 msgstr ""
3571
3572 #: src/df.c:1411
3573 msgid ""
3574 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3575 "or all file systems by default.\n"
3576 msgstr ""
3577 "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3578 "デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3579
3580 #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
3581 #. adjusted to an appropriate default for your locale.
3582 #: src/df.c:1420
3583 msgid ""
3584 "  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
3585 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3586 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3587 "                           see SIZE format below\n"
3588 "  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
3589 "  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
3590 msgstr ""
3591 "  -a, --all             擬似ファイルシステム、重複するファイルシステム、\n"
3592 "                          アクセスできないファイルシステムも表示する\n"
3593 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3594 "                           1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3595 "                           下記の SIZE の書式を参照\n"
3596 "  -h, --human-readable  1024 の累乗でサイズを表示する (例: 1023M)\n"
3597 "  -H, --si              1000 の累乗でサイズを表示する (例: 1.1G)\n"
3598
3599 #: src/df.c:1428
3600 msgid ""
3601 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3602 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3603 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3604 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
3605 msgstr ""
3606 "  -i, --inodes          ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3607 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3608 "  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3609 "      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3610
3611 #: src/df.c:1435
3612 msgid ""
3613 "      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
3614 "                               or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
3615 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3616 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3617 msgstr ""
3618 "      --output[=FIELD_LIST]  FIELD_LIST で定義された出力形式を使用する。\n"
3619 "                               FIELD_LIST が省略されると全フィールドを表示する\n"
3620 "  -P, --portability     POSIX 出力形式を使用する\n"
3621 "      --sync            使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3622
3623 #: src/df.c:1441
3624 msgid ""
3625 "      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
3626 "                          and produce a grand total\n"
3627 msgstr ""
3628 "      --total           利用可能な領域にはあまり重要ではないを除いた\n"
3629 "                          総合計値を表示する\n"
3630
3631 #: src/df.c:1445
3632 msgid ""
3633 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3634 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3635 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3636 "  -v                    (ignored)\n"
3637 msgstr ""
3638 "  -t, --type=TYPE       種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3639 "  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
3640 "  -x, --exclude-type=TYPE   種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
3641 "  -v                    (無視される)\n"
3642
3643 #: src/df.c:1455
3644 msgid ""
3645 "\n"
3646 "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
3647 "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3648 "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "FIELD_LIST は、表示するフィールド名のカンマ区切りのリストです。\n"
3652 "有効なフィールド名は 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3653 "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' です (info ページ参照)。\n"
3654
3655 #: src/df.c:1492
3656 #, fuzzy, c-format
3657 msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
3658 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
3659
3660 #: src/df.c:1642
3661 #, c-format
3662 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3663 msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3664
3665 #: src/df.c:1702
3666 msgid "Warning: "
3667 msgstr "警告: "
3668
3669 #: src/df.c:1704 src/stat.c:862
3670 msgid "cannot read table of mounted file systems"
3671 msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3672
3673 #: src/df.c:1743
3674 #, c-format
3675 msgid "no file systems processed"
3676 msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3677
3678 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3679 #: src/dircolors.c:36
3680 msgid "H. Peter Anvin"
3681 msgstr "H. Peter Anvin"
3682
3683 #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:198 src/users.c:105
3684 #, c-format
3685 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3686 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3687
3688 #: src/dircolors.c:99
3689 msgid ""
3690 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3691 "\n"
3692 "Determine format of output:\n"
3693 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3694 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3695 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3696 msgstr ""
3697 "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3698 "\n"
3699 "出力フォーマットの決定:\n"
3700 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3701 "  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3702 "  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3703
3704 #: src/dircolors.c:109
3705 msgid ""
3706 "\n"
3707 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3708 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3709 "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3710 msgstr ""
3711 "\n"
3712 "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3713 "どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3714 "指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3715 "これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3716 "を実行して下さい。\n"
3717
3718 #: src/dircolors.c:287
3719 #, c-format
3720 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3721 msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3722
3723 #: src/dircolors.c:359
3724 #, c-format
3725 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3726 msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3727
3728 #: src/dircolors.c:360
3729 msgid "<internal>"
3730 msgstr "<内部>"
3731
3732 #: src/dircolors.c:441
3733 #, c-format
3734 msgid ""
3735 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3736 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3737 msgstr ""
3738 "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3739 "選択のオプションを同時に使用できません"
3740
3741 #: src/dircolors.c:451
3742 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3743 msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3744
3745 #: src/dircolors.c:474
3746 #, c-format
3747 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3748 msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3749
3750 #: src/dirname.c:50
3751 #, c-format
3752 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3753 msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3754
3755 #: src/dirname.c:54
3756 msgid ""
3757 "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3758 "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
3759 "\n"
3760 msgstr ""
3761 "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 ( / を含む) を削除して表示します。\n"
3762 "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3763 "\n"
3764
3765 #: src/dirname.c:59
3766 msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
3767 msgstr "  -z, --zero     出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3768
3769 #: src/dirname.c:64
3770 #, c-format
3771 msgid ""
3772 "\n"
3773 "Examples:\n"
3774 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3775 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3776 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3777 msgstr ""
3778 "\n"
3779 "例:\n"
3780 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3781 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3782 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3783
3784 #: src/du.c:280 src/sort.c:422 src/wc.c:111
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3788 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3789 msgstr ""
3790 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3791 "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3792
3793 #: src/du.c:284
3794 msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
3795 msgstr "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3796
3797 #: src/du.c:290
3798 msgid ""
3799 "  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
3800 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3801 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
3802 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3803 "                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3804 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3805 msgstr ""
3806 "  -0, --null            出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3807 "  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3808 "      --apparent-size   ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3809 "                          サイズは通常小さくなるが、(スパース) ファイル内のホール、\n"
3810 "                          内部フラグメンテーション、間接ブロックなどの理由で\n"
3811 "                          大きくなることもある。\n"
3812
3813 #: src/du.c:299
3814 msgid ""
3815 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3816 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3817 "                           see SIZE format below\n"
3818 "  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3819 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3820 "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3821 "                          command line\n"
3822 "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
3823 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3824 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3825 "                          --summarize\n"
3826 msgstr ""
3827 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3828 "                           1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3829 "  -b, --bytes           '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3830 "  -c, --total           総合計量を表示する\n"
3831 "  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3832 "                          のみをたどる\n"
3833 "  -d, --max-depth=N     コマンドライン引数で指定された場所から N 階層までの\n"
3834 "                          ディレクトリ (--all の場合はファイルも) の使用量を表示する。\n"
3835 "                          --max-depth=0 は --summarize と同じ\n"
3836
3837 #: src/du.c:312
3838 msgid ""
3839 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the\n"
3840 "                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
3841 "                          if F is -, then read names from standard input\n"
3842 "  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3843 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3844 "      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
3845 msgstr ""
3846 "      --files0-from=F   F の中で指定された NUL で区切られた名前のファイルから\n"
3847 "                          ディスク使用量を読み取る\n"
3848 "                          F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3849 "  -H                    --dereference-args (-D) と同様\n"
3850 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3851 "      --inodes          ブロック使用量の代わりに i ノード使用情報を表示する\n"
3852
3853 #: src/du.c:321
3854 msgid ""
3855 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3856 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3857 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3858 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3859 msgstr ""
3860 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3861 "  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3862 "  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3863 "  -m                    --block-size=1M と同様\n"
3864
3865 #: src/du.c:327
3866 msgid ""
3867 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
3868 "  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of subdirectories\n"
3869 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3870 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3871 msgstr ""
3872 "  -P, --no-dereference  シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3873 "  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3874 "      --si              -h と同様だが、1024 倍ではなく 1000 倍の値を使用する\n"
3875 "  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"
3876
3877 #: src/du.c:333
3878 msgid ""
3879 "  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
3880 "                          or entries greater than SIZE if negative\n"
3881 "      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
3882 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3883 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3884 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3885 "      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
3886 "                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
3887 "                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
3888 msgstr ""
3889 "  -t, --threshold=SIZE  SIZE が正の場合は SIZE より小さいエントリを無視する。\n"
3890 "                          SIZE が負の場合は SIZE より大きなエントリを無視する\n"
3891 "      --time           ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3892 "                          のファイルでの、最終更新時間を表示する\n"
3893 "      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3894 "                          次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3895 "      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3896 "                          次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3897 "                          FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3898
3899 #: src/du.c:344
3900 msgid ""
3901 "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3902 "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
3903 "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3904 msgstr ""
3905
3906 #: src/du.c:397
3907 #, fuzzy
3908 msgid "Infinity"
3909 msgstr "無限 B"
3910
3911 #: src/du.c:693
3912 #, c-format
3913 msgid "fts_read failed: %s"
3914 msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3915
3916 #: src/du.c:817
3917 #, c-format
3918 msgid "invalid maximum depth %s"
3919 msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3920
3921 #: src/du.c:846
3922 #, fuzzy, c-format
3923 msgid "invalid --threshold argument '-0'"
3924 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
3925
3926 #: src/du.c:928
3927 #, c-format
3928 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3929 msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3930
3931 #: src/du.c:935
3932 #, c-format
3933 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3934 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3935
3936 #: src/du.c:941
3937 #, c-format
3938 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3939 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3940
3941 #: src/du.c:952
3942 #, c-format
3943 msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
3944 msgstr ""
3945
3946 #: src/du.c:1017 src/sort.c:4575 src/wc.c:700
3947 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3948 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3949
3950 #: src/du.c:1084 src/sort.c:4604 src/wc.c:779
3951 #, c-format
3952 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3953 msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3954
3955 #: src/du.c:1101 src/du.c:1109 src/wc.c:792 src/wc.c:800
3956 msgid "invalid zero-length file name"
3957 msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3958
3959 #: src/du.c:1133 src/ls.c:2714 src/wc.c:823
3960 msgid "total"
3961 msgstr "合計"
3962
3963 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3964 #: src/echo.c:26
3965 msgid "Brian Fox"
3966 msgstr "Brian Fox"
3967
3968 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3969 #: src/echo.c:27
3970 msgid "Chet Ramey"
3971 msgstr "Chet Ramey"
3972
3973 #: src/echo.c:41
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3977 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
3978 msgstr ""
3979 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3980 "または: %s LONG-OPTION\n"
3981
3982 #: src/echo.c:45
3983 msgid ""
3984 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3985 "\n"
3986 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3987 msgstr ""
3988 "STRING を標準出力に出力する\n"
3989 "\n"
3990 "  -n             最後に改行を出力しない\n"
3991
3992 #: src/echo.c:51
3993 msgid ""
3994 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3995 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3996 msgstr ""
3997 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3998 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3999
4000 #: src/echo.c:54
4001 msgid ""
4002 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
4003 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4004 msgstr ""
4005 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
4006 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
4007
4008 #: src/echo.c:60
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
4012 "\n"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
4016 "\n"
4017
4018 #: src/echo.c:65 src/printf.c:109
4019 msgid ""
4020 "  \\\\      backslash\n"
4021 "  \\a      alert (BEL)\n"
4022 "  \\b      backspace\n"
4023 "  \\c      produce no further output\n"
4024 "  \\e      escape\n"
4025 "  \\f      form feed\n"
4026 "  \\n      new line\n"
4027 "  \\r      carriage return\n"
4028 "  \\t      horizontal tab\n"
4029 "  \\v      vertical tab\n"
4030 msgstr ""
4031 "  \\\\      バックスラッシュ\n"
4032 "  \\a      警告 (BEL)\n"
4033 "  \\b      バックスペース\n"
4034 "  \\c      以降を出力しない\n"
4035 "  \\e      エスケープ\n"
4036 "  \\f      フォームフィード\n"
4037 "  \\n      改行\n"
4038 "  \\r      キャリッジリターン\n"
4039 "  \\t      水平タブ\n"
4040 "  \\v      垂直タブ\n"
4041
4042 #: src/echo.c:77
4043 msgid ""
4044 "  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4045 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4046 msgstr ""
4047 "  \\0NNN   八進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
4048 "  \\xHH    十六進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
4049
4050 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4051 #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
4052 msgid "Richard Mlynarik"
4053 msgstr "Richard Mlynarik"
4054
4055 #: src/env.c:52
4056 #, c-format
4057 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4058 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4059
4060 #: src/env.c:55
4061 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4062 msgstr "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します。\n"
4063
4064 #: src/env.c:61
4065 msgid ""
4066 "  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
4067 "  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
4068 "  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
4069 msgstr ""
4070 "  -i, --ignore-environment  環境変数が無い状態で開始する\n"
4071 "  -0, --null           出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
4072 "  -u, --unset=NAME     環境変数から指定した変数を削除する\n"
4073
4074 #: src/env.c:68
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。\n"
4081 "COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
4082
4083 #: src/env.c:124
4084 #, c-format
4085 msgid "cannot unset %s"
4086 msgstr "%s を非設定にできません"
4087
4088 #: src/env.c:135
4089 #, c-format
4090 msgid "cannot set %s"
4091 msgstr "%s を設定できません"
4092
4093 #: src/env.c:152
4094 #, c-format
4095 msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4096 msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4097
4098 #: src/expand.c:107
4099 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4100 msgstr "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4101
4102 #: src/expand.c:114
4103 msgid ""
4104 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4105 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4106 msgstr ""
4107 "  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4108 "  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4109
4110 #: src/expand.c:118
4111 msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4112 msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ(,)で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4113
4114 #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
4115 #, c-format
4116 msgid "tab stop is too large %s"
4117 msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4118
4119 #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
4120 #, c-format
4121 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4122 msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4123
4124 #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
4125 #, c-format
4126 msgid "tab size cannot be 0"
4127 msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4128
4129 #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4130 #, c-format
4131 msgid "tab sizes must be ascending"
4132 msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4133
4134 #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
4135 #, c-format
4136 msgid "input line is too long"
4137 msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4138
4139 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4140 #: src/expr.c:149 src/ln.c:40 src/mv.c:40 src/tee.c:35
4141 msgid "Mike Parker"
4142 msgstr "Mike Parker"
4143
4144 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4145 #: src/expr.c:150 src/groups.c:37
4146 msgid "James Youngman"
4147 msgstr "James Youngman"
4148
4149 #: src/expr.c:201
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Usage: %s EXPRESSION\n"
4153 "  or:  %s OPTION\n"
4154 msgstr ""
4155 "使用法: %s EXPRESSION\n"
4156 "または: %s OPTION\n"
4157
4158 #: src/expr.c:209
4159 msgid ""
4160 "\n"
4161 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4162 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
4163 "\n"
4164 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4165 "\n"
4166 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4167 msgstr ""
4168 "\n"
4169 "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4170 "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4171 "\n"
4172 "  ARG1 | ARG2       ARG1 が null, 0 で無い場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4173 "\n"
4174 "  ARG1 & ARG2       両方の引数が null, 0 で無い場合は ARG1 そうでなければ 0\n"
4175
4176 #: src/expr.c:218
4177 msgid ""
4178 "\n"
4179 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4180 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4181 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
4182 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
4183 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4184 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "  ARG1 < ARG2       ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4188 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4189 "  ARG1 = ARG2       ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4190 "  ARG1 != ARG2      ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4191 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4192 "  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4193
4194 #: src/expr.c:227
4195 msgid ""
4196 "\n"
4197 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4198 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4199 msgstr ""
4200 "\n"
4201 "  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4202 "  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4203
4204 #: src/expr.c:234
4205 #, no-c-format
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4209 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4210 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4211 msgstr ""
4212 "\n"
4213 "  ARG1 * ARG2       ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4214 "  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4215 "  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4216
4217 #: src/expr.c:240
4218 msgid ""
4219 "\n"
4220 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4221 "\n"
4222 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
4223 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
4224 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4225 "  length STRING              length of STRING\n"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "  STRING : REGEXP   STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4229 "\n"
4230 "  match STRING REGEXP        STRING : REGEXP と同じ\n"
4231 "  substr STRING POS LENGTH   STRING の部分文字列を返す, POS は 1から始まる\n"
4232 "  index STRING CHARS         STRING から CHARS が見つかった場所を返す.\n"
4233 "                               見つからなければ 0\n"
4234 "  length STRING              STRING の長さ\n"
4235
4236 #: src/expr.c:249
4237 msgid ""
4238 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4239 "                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4240 "\n"
4241 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4242 msgstr ""
4243 "  + TOKEN                    TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4244 "                               ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4245 "\n"
4246 "  ( 式 )                     式の値\n"
4247
4248 #: src/expr.c:255
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4252 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4253 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4254 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
4255 msgstr ""
4256 "\n"
4257 "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります.\n"
4258 "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより, それ以外の場合には辞書順に\n"
4259 "より行われます. パターン照合は, \\( と \\) の間, もしくはヌル文字に一致した\n"
4260 "文字列を返します. \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します.\n"
4261
4262 #: src/expr.c:262
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
4266 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0。EXPRESSION が null, 0 の場合は1。\n"
4270 "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2。その他のエラーが発生した場合は 3。\n"
4271
4272 #: src/expr.c:276
4273 #, c-format
4274 msgid "syntax error"
4275 msgstr "構文エラー"
4276
4277 #: src/expr.c:590 src/ptx.c:283
4278 #, c-format
4279 msgid "error in regular expression matcher"
4280 msgstr "正規表現検索中のエラー"
4281
4282 #: src/expr.c:782 src/expr.c:819
4283 #, c-format
4284 msgid "non-integer argument"
4285 msgstr "整数でない引数"
4286
4287 #: src/expr.c:784 src/truncate.c:288
4288 #, c-format
4289 msgid "division by zero"
4290 msgstr "ゼロでの割り算"
4291
4292 #: src/expr.c:878 src/sort.c:2076
4293 #, c-format
4294 msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4295 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください。"
4296
4297 #: src/expr.c:880
4298 #, c-format
4299 msgid "the strings compared were %s and %s"
4300 msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4301
4302 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4303 #: src/factor.c:129
4304 msgid "Niels Moller"
4305 msgstr "Niels Moller"
4306
4307 #: src/factor.c:1269 src/factor.c:1369 src/factor.c:1445
4308 #, c-format
4309 msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
4310 msgstr ""
4311
4312 #: src/factor.c:2082
4313 #, c-format
4314 msgid "squfof queue overflow"
4315 msgstr ""
4316
4317 #: src/factor.c:2498
4318 #, c-format
4319 msgid "%s is not a valid positive integer"
4320 msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4321
4322 #: src/factor.c:2522 src/od.c:1695 src/od.c:1776
4323 #, c-format
4324 msgid "%s is too large"
4325 msgstr "%s は長すぎます"
4326
4327 #: src/factor.c:2534
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
4331 "  or:  %s OPTION\n"
4332 msgstr ""
4333 "使用法: %s [NUMBER]...\n"
4334 "または: %s OPTION\n"
4335
4336 #: src/factor.c:2539
4337 msgid ""
4338 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4339 "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4340 "\n"
4341 msgstr ""
4342 "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4343 "れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4344 "\n"
4345
4346 #: src/find-mount-point.c:39
4347 #, c-format
4348 msgid "cannot get current directory"
4349 msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4350
4351 #: src/find-mount-point.c:49 src/find-mount-point.c:63
4352 #: src/find-mount-point.c:91
4353 #, c-format
4354 msgid "cannot change to directory %s"
4355 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4356
4357 #: src/find-mount-point.c:69
4358 #, c-format
4359 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4360 msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4361
4362 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4363 #: src/fmt.c:37
4364 msgid "Ross Paterson"
4365 msgstr "Ross Paterson"
4366
4367 #: src/fmt.c:269
4368 #, c-format
4369 msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4370 msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4371
4372 #: src/fmt.c:270
4373 msgid ""
4374 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4375 "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4376 msgstr ""
4377 "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。\n"
4378 "オプション -WIDTH は --width=DIGITS の省略形です。\n"
4379
4380 #: src/fmt.c:278
4381 msgid ""
4382 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4383 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4384 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4385 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
4386 msgstr ""
4387 "  -c, --crown-margin        先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4388 "  -p, --prefix=STRING       STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4389 "                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4390 "  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4391
4392 #: src/fmt.c:287
4393 #, no-c-format
4394 msgid ""
4395 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4396 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4397 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
4398 "  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
4399 msgstr ""
4400 "  -t, --tagged-paragraph    1 行目と 2 行目以降でインデント量を変える\n"
4401 "  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4402 "  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75 文字) を指定\n"
4403 "  -g, --goal=WIDTH          目標幅 (goal width; デフォルトは width の 93%)\n"
4404
4405 #: src/fmt.c:355
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4409 "option; use -w N instead"
4410 msgstr ""
4411 "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4412 " -w N を使用してください。"
4413
4414 #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
4415 #, fuzzy
4416 msgid "invalid width"
4417 msgstr "無効な幅: %s"
4418
4419 #: src/fold.c:69
4420 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
4421 msgstr "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き出します。\n"
4422
4423 #: src/fold.c:76
4424 msgid ""
4425 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4426 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
4427 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4428 msgstr ""
4429 "  -b, --bytes         列数ではなくバイト数で数える\n"
4430 "  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
4431 "  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4432
4433 #: src/fold.c:283 src/pr.c:830
4434 #, fuzzy
4435 msgid "invalid number of columns"
4436 msgstr "無効な列数です: %s"
4437
4438 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4439 #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:32 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4440 #: src/truncate.c:37
4441 msgid "Padraig Brady"
4442 msgstr "Padraig Brady"
4443
4444 #: src/getlimits.c:66
4445 #, c-format
4446 msgid "Usage: %s\n"
4447 msgstr "使用法: %s\n"
4448
4449 #: src/getlimits.c:70
4450 msgid ""
4451 "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4452 "\n"
4453 msgstr ""
4454 "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4455 "\n"
4456
4457 #: src/group-list.c:69 src/id.c:412
4458 #, c-format
4459 msgid "failed to get groups for user %s"
4460 msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4461
4462 #: src/group-list.c:74 src/id.c:415
4463 #, c-format
4464 msgid "failed to get groups for the current process"
4465 msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4466
4467 #: src/group-list.c:114
4468 #, c-format
4469 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4470 msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4471
4472 #: src/groups.c:54
4473 #, c-format
4474 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4475 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4476
4477 #: src/groups.c:55
4478 msgid ""
4479 "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
4480 "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4481 msgstr ""
4482 "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4483 "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4484 "があります) に関して表示します。\n"
4485
4486 #: src/groups.c:106 src/id.c:274
4487 #, c-format
4488 msgid "cannot get real UID"
4489 msgstr "実 UID を取得できません"
4490
4491 #: src/groups.c:111 src/id.c:282
4492 #, c-format
4493 msgid "cannot get effective GID"
4494 msgstr "実効 GID を取得できません"
4495
4496 #: src/groups.c:116 src/id.c:287
4497 #, c-format
4498 msgid "cannot get real GID"
4499 msgstr "実 GID を取得できません"
4500
4501 #: src/groups.c:129 src/id.c:246
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: no such user"
4504 msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4505
4506 #: src/head.c:113
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
4510 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4511 msgstr ""
4512 "各 FILE の先頭 %d 行を標準出力に出力します。\n"
4513 "FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4514 "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。\n"
4515
4516 #: src/head.c:121
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
4520 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4521 "                             NUM bytes of each file\n"
4522 "  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
4523 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4524 "                             NUM lines of each file\n"
4525 msgstr ""
4526 "  -c, --bytes=[-]NUM       各ファイルの先頭 NUM バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4527 "                             各ファイルの最後の NUM バイトを除いた全てを表示する\n"
4528 "  -n, --lines=[-]NUM       先頭 %d 行の代わりに各ファイルの先頭 NUM 行を表示する。\n"
4529 "                             前に'-' がある場合、各ファイルの最後の NUM 行を除いた\n"
4530 "                             全てを表示する\n"
4531
4532 #: src/head.c:129
4533 msgid ""
4534 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4535 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4536 msgstr ""
4537 "  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4538 "  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4539
4540 #: src/head.c:138
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "NUM may have a multiplier suffix:\n"
4544 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4545 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4546 msgstr ""
4547 "\n"
4548 "K には以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
4549 "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4550 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4551
4552 #: src/head.c:158
4553 #, c-format
4554 msgid "%s: file has shrunk too much"
4555 msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4556
4557 #: src/head.c:230 src/tail.c:453
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4560 msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4561
4562 #: src/head.c:231 src/tail.c:457
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
4565 msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
4566
4567 #: src/head.c:273
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: number of bytes is too large"
4570 msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4571
4572 #: src/head.c:912 src/split.c:1300 src/split.c:1461 src/tail.c:2093
4573 msgid "invalid number of lines"
4574 msgstr "無効な行数です"
4575
4576 #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1292 src/split.c:1308
4577 #: src/tail.c:2094
4578 msgid "invalid number of bytes"
4579 msgstr "無効なバイト数です"
4580
4581 #: src/head.c:1003 src/head.c:1065
4582 #, c-format
4583 msgid "invalid trailing option -- %c"
4584 msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4585
4586 #: src/hostid.c:42
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Usage: %s [OPTION]\n"
4590 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4591 "\n"
4592 msgstr ""
4593 "使用法: %s [OPTION]\n"
4594 "現在のホストの識別用数値 (十六進数) を表示します。\n"
4595 "\n"
4596
4597 #: src/hostname.c:56
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "Usage: %s [NAME]\n"
4601 "  or:  %s OPTION\n"
4602 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "使用法: %s [NAME]\n"
4606 "または: %s OPTION\n"
4607 "現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4608 "\n"
4609
4610 #: src/hostname.c:94
4611 #, c-format
4612 msgid "cannot set name to %s"
4613 msgstr "名前を %s に設定できません"
4614
4615 #: src/hostname.c:98
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4618 msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4619
4620 #: src/hostname.c:106
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot determine hostname"
4623 msgstr "ホスト名を特定できません"
4624
4625 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4626 #: src/id.c:40 src/touch.c:42
4627 msgid "Arnold Robbins"
4628 msgstr "Arnold Robbins"
4629
4630 #: src/id.c:84
4631 #, fuzzy, c-format
4632 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
4633 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
4634
4635 #: src/id.c:85
4636 msgid ""
4637 "Print user and group information for the specified USER,\n"
4638 "or (when USER omitted) for the current user.\n"
4639 "\n"
4640 msgstr ""
4641 "USER で指定されたユーザーの、ユーザーとグループ情報を表示します。\n"
4642 "USER が省略された場合は、現在のユーザー情報を表示します。\n"
4643 "\n"
4644
4645 #: src/id.c:90
4646 msgid ""
4647 "  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
4648 "  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
4649 "  -g, --group    print only the effective group ID\n"
4650 "  -G, --groups   print all group IDs\n"
4651 "  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
4652 "  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4653 "  -u, --user     print only the effective user ID\n"
4654 "  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
4655 "                   not permitted in default format\n"
4656 msgstr ""
4657 "  -a             無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4658 "  -Z, --context  現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4659 "  -g, --group    実効グループ ID のみ表示する\n"
4660 "  -G, --groups   全てのグループ ID を表示する\n"
4661 "  -n, --name     -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4662 "  -r, --real     -ugG で実効 ID の代わりに実 IDを表示する\n"
4663 "  -u, --user     実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4664 "  -z, --zero     エントリを空白文字ではなく NUL で区切る。\n"
4665 "                   デフォルトのフォーマットでは使用できない\n"
4666
4667 #: src/id.c:103
4668 msgid ""
4669 "\n"
4670 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 "OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用な物を表示します。\n"
4674
4675 #: src/id.c:151
4676 #, fuzzy, c-format
4677 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
4678 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4679
4680 #: src/id.c:156
4681 #, c-format
4682 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4683 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4684
4685 #: src/id.c:195
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot print security context when user specified"
4688 msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4689
4690 #: src/id.c:198
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4693 msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4694
4695 #: src/id.c:205
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4698 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4699
4700 #: src/id.c:209
4701 #, fuzzy, c-format
4702 msgid "option --zero not permitted in default format"
4703 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4704
4705 #: src/id.c:225
4706 #, c-format
4707 msgid "can't get process context"
4708 msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4709
4710 #: src/id.c:265
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot get effective UID"
4713 msgstr "実効 UID を取得できません"
4714
4715 #: src/id.c:354
4716 #, fuzzy, c-format
4717 msgid "cannot find name for user ID %s"
4718 msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
4719
4720 #: src/id.c:372
4721 #, c-format
4722 msgid "uid=%s"
4723 msgstr "uid=%s"
4724
4725 #: src/id.c:377
4726 #, c-format
4727 msgid " gid=%s"
4728 msgstr " gid=%s"
4729
4730 #: src/id.c:384
4731 #, c-format
4732 msgid " euid=%s"
4733 msgstr " euid=%s"
4734
4735 #: src/id.c:392
4736 #, c-format
4737 msgid " egid=%s"
4738 msgstr " egid=%s"
4739
4740 #: src/id.c:421
4741 msgid " groups="
4742 msgstr " groups="
4743
4744 #: src/id.c:437
4745 #, c-format
4746 msgid " context=%s"
4747 msgstr " context=%s"
4748
4749 #: src/install.c:375
4750 #, c-format
4751 msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4752 msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4753
4754 #: src/install.c:417
4755 #, c-format
4756 msgid "creating directory %s"
4757 msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4758
4759 #: src/install.c:485
4760 #, c-format
4761 msgid "cannot change ownership of %s"
4762 msgstr "%s の所有権を変更できません"
4763
4764 #: src/install.c:509
4765 #, c-format
4766 msgid "cannot set time stamps for %s"
4767 msgstr "%s の時刻を設定できません"
4768
4769 #: src/install.c:531 src/split.c:480 src/timeout.c:444
4770 #, c-format
4771 msgid "fork system call failed"
4772 msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4773
4774 #: src/install.c:535
4775 #, c-format
4776 msgid "cannot run %s"
4777 msgstr "%s を実行できません"
4778
4779 #: src/install.c:539
4780 #, c-format
4781 msgid "waiting for strip"
4782 msgstr "strip を待っています"
4783
4784 #: src/install.c:541
4785 #, c-format
4786 msgid "strip process terminated abnormally"
4787 msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4788
4789 #: src/install.c:565
4790 #, c-format
4791 msgid "invalid user %s"
4792 msgstr "無効なユーザー: %s"
4793
4794 #: src/install.c:603
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4798 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4799 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4800 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4801 msgstr ""
4802 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4803 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4804 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4805 "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4806
4807 #: src/install.c:610
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4811 "locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
4812 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
4813 "like yum(1) or apt-get(1).\n"
4814 "\n"
4815 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4816 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4817 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4818 msgstr ""
4819 "\n"
4820 "install プログラムは選択したコピー先にファイル (通常は直前にコンパイルした\n"
4821 "ファイル) をコピーします。 GNU/Linuxシステムですぐに使用できるパッケージ\n"
4822 "をダウンロードしてインストールしたい場合は、 yum(1) や apt-get(1) のような\n"
4823 "パッケージマネージャーを代わりに使用してください。\n"
4824 "\n"
4825 "最初の 3 個の書式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4826 "に、パーミッションモード、所有者/グループを設定しながらコピーします。\n"
4827 "4 番目の書式は、指定された DIRECTORY を必要であれば親ディレクトリも含めて作成します。\n"
4828
4829 #: src/install.c:624
4830 msgid ""
4831 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4832 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4833 "  -c                  (ignored)\n"
4834 "  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, and\n"
4835 "                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
4836 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4837 "                        components of the specified directories\n"
4838 msgstr ""
4839 "      --backup[=CONTROL]  コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4840 "                            アップを作成する\n"
4841 "  -b                  --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4842 "  -c                  (無視される)\n"
4843 "  -C, --compare       コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4844 "                        場合はコピー先を変更しない\n"
4845 "  -d, --directory     全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4846 "                        の構成要素を全て作成する\n"
4847
4848 #: src/install.c:633
4849 msgid ""
4850 "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
4851 "                        or all components of --target-directory,\n"
4852 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4853 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
4854 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
4855 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4856 msgstr ""
4857 "  -D                  DEST の指定で存在しないディレクトリがあればすべて作成する\n"
4858 "                        (但し DEST 自身は除く)。 --target-directory の場合は\n"
4859 "                        親ディレクトリも含めてすべてのディレクトリを作成する。\n"
4860 "                        その後、SOURCED から DEST へのコピーを行う。\n"
4861 "  -g, --group=GROUP   グループ所有権を、プロセスの現在のグループではなく、\n"
4862 "                        GROUP に設定する\n"
4863 "  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4864 "                        指定方法) に設定する\n"
4865 "  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4866
4867 #: src/install.c:641
4868 msgid ""
4869 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
4870 "                        to corresponding destination files\n"
4871 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4872 "      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
4873 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4874 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
4875 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4876 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4877 msgstr ""
4878 "  -p, --preserve-timestamps   DESTINATION ファイルのアクセス・変更時刻を\n"
4879 "                        SOURCE の時刻に設定する\n"
4880 "  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する\n"
4881 "      --strip-program=PROGRAM  バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4882 "  -S, --suffix=SUFFIX  バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4883 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4884 "  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4885 "  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4886
4887 #: src/install.c:651
4888 msgid ""
4889 "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4890 "  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
4891 "                            file to default type\n"
4892 "      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
4893 "                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
4894 msgstr ""
4895 "      --preserve-context  SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4896 "  -Z                      コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
4897 "                          デフォルトタイプに設定する\n"
4898 "      --context[=CTX]     -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
4899 "                          SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
4900
4901 #: src/install.c:699 src/unlink.c:86
4902 #, c-format
4903 msgid "cannot unlink %s"
4904 msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
4905
4906 #: src/install.c:884
4907 #, c-format
4908 msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4909 msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4910
4911 #: src/install.c:924
4912 #, c-format
4913 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4914 msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4915
4916 #: src/install.c:927
4917 #, c-format
4918 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4919 msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4920
4921 #: src/install.c:996 src/mkdir.c:283 src/stdbuf.c:351
4922 #, c-format
4923 msgid "invalid mode %s"
4924 msgstr "無効なモード: %s"
4925
4926 #: src/install.c:1003
4927 #, c-format
4928 msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4929 msgstr ""
4930 "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4931 "無視されます"
4932
4933 #: src/install.c:1008
4934 #, c-format
4935 msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4936 msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4937
4938 #: src/install.c:1015
4939 #, c-format
4940 msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4941 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4942
4943 #: src/install.c:1021
4944 #, c-format
4945 msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
4946 msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4947
4948 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4949 #: src/join.c:40 src/sort.c:65
4950 msgid "Mike Haertel"
4951 msgstr "Mike Haertel"
4952
4953 #: src/join.c:195
4954 msgid ""
4955 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4956 "standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
4957 msgstr ""
4958 "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4959 "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。\n"
4960
4961 #: src/join.c:204
4962 msgid ""
4963 "\n"
4964 "  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4965 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4966 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4967 msgstr ""
4968 "\n"
4969 "  -a FILENUM        ファイル FILENUM の組み合わせの対応づけができない行も\n"
4970 "                      出力する。FILENUM は 1 または 2 であり、\n"
4971 "                      それぞれ FILE1 や FILE2 に対応する\n"
4972 "  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4973
4974 #: src/join.c:210
4975 msgid ""
4976 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4977 "  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4978 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4979 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4980 msgstr ""
4981 "  -i, --ignore-case  フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4982 "  -j FIELD          '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4983 "  -o FORMAT         出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4984 "  -t CHAR           入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4985
4986 #: src/join.c:216
4987 msgid ""
4988 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4989 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4990 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4991 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
4992 "                      if all input lines are pairable\n"
4993 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
4994 "  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
4995 "                      print them without trying to pair them\n"
4996 msgstr ""
4997 "  -v FILENUM        -a FILENUM と同様だた結合した行を出力しない\n"
4998 "  -1 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4999 "  -2 FIELD          FILE2 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
5000 "  --check-order     入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
5001 "                      が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
5002 "  --nocheck-order   入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
5003 "  --header          各ファイルの1行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
5004 "                      表示を行う\n"
5005
5006 #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205
5007 msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
5008 msgstr "  -z, --zero-terminated     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
5009
5010 #: src/join.c:231
5011 msgid ""
5012 "\n"
5013 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5014 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
5015 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5016 "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
5017 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5018 "separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
5019 "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
5020 "\n"
5021 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5022 "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
5023 "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
5024 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5025 "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5026 "warning message will be given.\n"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "-t CHAR が指定されない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
5030 "指定された場合はフィールドは CHAR によって分離されます。\n"
5031 "全ての FIELD は 1 から始まるフィールド番号で識別されます。\n"
5032 "FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られたフィールド指定で、\n"
5033 "それぞれの指定は 'FILENUM.FIELD' または '0' です。\n"
5034 "デフォルトの FORMAT では、結合されたフィールド、 FILE1 の残ったフィールド、\n"
5035 "FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って出力します。\n"
5036 "FORMAT が 'auto' というキーワードの場合、各ファイルの最初の行により、\n"
5037 "各行で出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
5038 "\n"
5039 "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
5040 "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
5041 "'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
5042 "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
5043 "入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、\n"
5044 "警告メッセージが表示されます。\n"
5045
5046 #: src/join.c:416
5047 #, fuzzy, c-format
5048 msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
5049 msgstr "%s:%ju: ソートされていません: %.*s"
5050
5051 #: src/join.c:853 src/join.c:1051
5052 #, c-format
5053 msgid "invalid field number: %s"
5054 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5055
5056 #: src/join.c:874 src/join.c:883
5057 #, c-format
5058 msgid "invalid field specifier: %s"
5059 msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5060
5061 #: src/join.c:890
5062 #, c-format
5063 msgid "invalid file number in field spec: %s"
5064 msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5065
5066 #: src/join.c:933
5067 #, c-format
5068 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5069 msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5070
5071 #: src/join.c:1062
5072 #, c-format
5073 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5074 msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5075
5076 #: src/join.c:1114 src/sort.c:4510
5077 #, c-format
5078 msgid "multi-character tab %s"
5079 msgstr "複数文字のタブ %s"
5080
5081 #: src/join.c:1118 src/sort.c:4515
5082 #, c-format
5083 msgid "incompatible tabs"
5084 msgstr "互換性のないタブです"
5085
5086 #: src/join.c:1191
5087 #, c-format
5088 msgid "both files cannot be standard input"
5089 msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5090
5091 #: src/kill.c:77
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5095 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
5096 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
5097 msgstr ""
5098 "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5099 "または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5100 "または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5101
5102 #: src/kill.c:83
5103 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
5104 msgstr "プロセスにシグナルを送信する、もしくはシグナル一覧を表示します。\n"
5105
5106 #: src/kill.c:89
5107 msgid ""
5108 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5109 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5110 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
5111 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
5112 msgstr ""
5113 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  送信されるシグナルの名前または番号\n"
5114 "  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
5115 "  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
5116
5117 #: src/kill.c:97
5118 msgid ""
5119 "\n"
5120 "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5121 "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5122 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5123 msgstr ""
5124 "\n"
5125 "SIGNAL には、 'HUP' のようなシグナル名、 '1' のようなシグナル番号、\n"
5126 "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5127 "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5128
5129 #: src/kill.c:206
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: invalid process id"
5132 msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5133
5134 #: src/kill.c:260
5135 #, c-format
5136 msgid "invalid option -- %c"
5137 msgstr "無効なオプション -- %c"
5138
5139 #: src/kill.c:269
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: multiple signals specified"
5142 msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5143
5144 #: src/kill.c:284
5145 #, c-format
5146 msgid "multiple -l or -t options specified"
5147 msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5148
5149 #: src/kill.c:301
5150 #, c-format
5151 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5152 msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5153
5154 #: src/kill.c:307
5155 #, c-format
5156 msgid "no process ID specified"
5157 msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5158
5159 #: src/libstdbuf.c:107
5160 #, c-format
5161 msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5162 msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5163
5164 #: src/libstdbuf.c:114
5165 #, c-format
5166 msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5167 msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5168
5169 #: src/libstdbuf.c:122
5170 #, c-format
5171 msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5172 msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5173
5174 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5175 #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5176 msgid "Michael Stone"
5177 msgstr "Michael Stone"
5178
5179 #: src/link.c:45
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5183 "  or:  %s OPTION\n"
5184 msgstr ""
5185 "使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5186 "または: %s OPTION\n"
5187
5188 #: src/link.c:48
5189 msgid ""
5190 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5191 "\n"
5192 msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
5193
5194 #: src/link.c:90
5195 #, c-format
5196 msgid "cannot create link %s to %s"
5197 msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5198
5199 #: src/ln.c:206
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5202 msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5203
5204 #: src/ln.c:271
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: cannot overwrite directory"
5207 msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5208
5209 # %s: ersetze `%s'?
5210 #: src/ln.c:276
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: replace %s? "
5213 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5214
5215 #: src/ln.c:363
5216 #, c-format
5217 msgid "failed to create symbolic link %s"
5218 msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5219
5220 #: src/ln.c:364
5221 #, c-format
5222 msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5223 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5224
5225 #: src/ln.c:366
5226 #, c-format
5227 msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5228 msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5229
5230 #: src/ln.c:369
5231 #, c-format
5232 msgid "failed to create hard link %s"
5233 msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5234
5235 #: src/ln.c:370
5236 #, c-format
5237 msgid "failed to create hard link %s => %s"
5238 msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5239
5240 #: src/ln.c:392
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5244 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
5245 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
5246 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
5247 msgstr ""
5248 "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1番目の形式)\n"
5249 "または: %s [OPTION]... TARGET                  (2番目の形式)\n"
5250 "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3番目の形式)\n"
5251 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
5252
5253 #: src/ln.c:399
5254 msgid ""
5255 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5256 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5257 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5258 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5259 "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5260 "When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5261 "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5262 "interpreted in relation to its parent directory.\n"
5263 msgstr ""
5264 "1 番目の書式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5265 "2 番目の書式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5266 "3 番目と 4 番目の書式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY に作成します。\n"
5267 "デフォルトではハードリンクが作成されます。\n"
5268 "--symbolic を使用すると、シンボリックリンクが作成されます。\n"
5269 "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) がすでに存在していてはいけません。\n"
5270 "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければいけません。\n"
5271 "シンボリックリンクは任意のテキストを保持することができます。\n"
5272 "後でシンボリックリンクを辿る際には、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5273 "ものとして解釈されます。\n"
5274
5275 #: src/ln.c:412
5276 msgid ""
5277 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
5278 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
5279 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
5280 "                                directories (note: will probably fail due to\n"
5281 "                                system restrictions, even for the superuser)\n"
5282 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
5283 msgstr ""
5284 "      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5285 "  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
5286 "  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5287 "                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5288 "                                であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5289 "  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5290
5291 #: src/ln.c:420
5292 msgid ""
5293 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5294 "  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5295 "  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5296 "                                it is a symbolic link to a directory\n"
5297 "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
5298 "  -r, --relative              create symbolic links relative to link location\n"
5299 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5300 msgstr ""
5301 "  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5302 "  -L, --logical               TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5303 "  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5304 "                                通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5305 "  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5306 "  -r, --relative              リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5307 "  -s, --symbolic              ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成する\n"
5308
5309 #: src/ln.c:429
5310 msgid ""
5311 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5312 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
5313 "                                the links\n"
5314 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5315 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5316 msgstr ""
5317 "  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5318 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  リンクを作成する DIRECTORY を指定する\n"
5319 "  -T, --no-target-directory   常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5320 "  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5321
5322 #: src/ln.c:451
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "\n"
5326 "Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5327 "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5328 msgstr ""
5329 "\n"
5330 "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5331 "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5332 "デフォルトは %s です。\n"
5333
5334 #: src/ln.c:572
5335 #, c-format
5336 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5337 msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5338
5339 #: src/ln.c:606
5340 #, c-format
5341 msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5342 msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5343
5344 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5345 #: src/logname.c:30
5346 msgid "FIXME: unknown"
5347 msgstr "FIXME: 不詳"
5348
5349 #: src/logname.c:39
5350 #, c-format
5351 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5352 msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5353
5354 #: src/logname.c:40
5355 msgid ""
5356 "Print the name of the current user.\n"
5357 "\n"
5358 msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5359
5360 #: src/logname.c:79
5361 #, c-format
5362 msgid "no login name"
5363 msgstr "ログイン名がありません"
5364
5365 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5366 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5367 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5368 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5369 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5370 #: src/ls.c:740
5371 msgid "%b %e  %Y"
5372 msgstr "%b %e  %Y"
5373
5374 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5375 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5376 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5377 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5378 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5379 #: src/ls.c:753
5380 msgid "%b %e %H:%M"
5381 msgstr "%b %e %H:%M"
5382
5383 #: src/ls.c:1621
5384 #, c-format
5385 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5386 msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5387
5388 #: src/ls.c:1649
5389 #, c-format
5390 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5391 msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5392
5393 #: src/ls.c:1767
5394 #, fuzzy
5395 msgid "invalid line width"
5396 msgstr "無効な行幅です: %s"
5397
5398 #: src/ls.c:1836
5399 #, fuzzy
5400 msgid "invalid tab size"
5401 msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5402
5403 #: src/ls.c:2046
5404 #, c-format
5405 msgid "invalid time style format %s"
5406 msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5407
5408 #: src/ls.c:2070
5409 msgid "Valid arguments are:\n"
5410 msgstr "有効な引数:\n"
5411
5412 #: src/ls.c:2074
5413 msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5414 msgstr "  - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5415
5416 #: src/ls.c:2109
5417 #, c-format
5418 msgid "error initializing month strings"
5419 msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5420
5421 #: src/ls.c:2453
5422 #, c-format
5423 msgid "unrecognized prefix: %s"
5424 msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5425
5426 #: src/ls.c:2483
5427 #, c-format
5428 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5429 msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5430
5431 #: src/ls.c:2513
5432 #, c-format
5433 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5434 msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5435
5436 #: src/ls.c:2579 src/pwd.c:164
5437 #, c-format
5438 msgid "cannot open directory %s"
5439 msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5440
5441 #: src/ls.c:2594
5442 #, c-format
5443 msgid "cannot determine device and inode of %s"
5444 msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5445
5446 #: src/ls.c:2603
5447 #, c-format
5448 msgid "%s: not listing already-listed directory"
5449 msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5450
5451 #: src/ls.c:2680 src/pwd.c:232
5452 #, c-format
5453 msgid "reading directory %s"
5454 msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5455
5456 #: src/ls.c:2695
5457 #, c-format
5458 msgid "closing directory %s"
5459 msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5460
5461 #: src/ls.c:3380
5462 #, c-format
5463 msgid "cannot compare file names %s and %s"
5464 msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5465
5466 #: src/ls.c:4816
5467 msgid ""
5468 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5469 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5470 msgstr ""
5471 "FILE (デフォルトは現在のディレクトリ) に関する情報を一覧表示します。\n"
5472 "-cftuvSUX のいずれも指定されず、 --sort も指定されていない場合、\n"
5473 "要素はアルファベット順でソートされます。\n"
5474
5475 #: src/ls.c:4823
5476 msgid ""
5477 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5478 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5479 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
5480 "  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
5481 msgstr ""
5482 "  -a, --all                  . で始まる要素を無視しない\n"
5483 "  -A, --almost-all           . および .. を一覧表示しない\n"
5484 "      --author               -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5485 "  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5486
5487 #: src/ls.c:4829
5488 msgid ""
5489 "      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
5490 "                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5491 "                               1,048,576 bytes; see SIZE format below\n"
5492 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5493 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
5494 "                               modification of file status information);\n"
5495 "                               with -l: show ctime and sort by name;\n"
5496 "                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5497 msgstr ""
5498 "      --block-size=SIZE      SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5499 "                               表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5500 "                               表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5501 "  -B, --ignore-backups       ~ で終了する要素を一覧に表示しない\n"
5502 "  -c                         -lt と組み合わせた場合、 ctime (ファイル状態情報を変更した時間)\n"
5503 "                               でソートし、 ctime を表示する。\n"
5504 "                               -l と組み合わせた場合、名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5505 "                               それ以外の場合は ctime で新しい順に並べ替える\n"
5506
5507 #: src/ls.c:4839
5508 msgid ""
5509 "  -C                         list entries by columns\n"
5510 "      --color[=WHEN]         colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n"
5511 "                               if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n"
5512 "  -d, --directory            list directories themselves, not their contents\n"
5513 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5514 msgstr ""
5515 "  -C                         多段組で一覧を表示する\n"
5516 "      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN には 'always' (デフォルト値)、\n"
5517 "                               'never'、 'auto' が指定できる。詳細は下記を参照\n"
5518 "  -d, --directory            ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5519 "                               また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5520 "  -D, --dired                Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5521
5522 #: src/ls.c:4848
5523 msgid ""
5524 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5525 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5526 "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
5527 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5528 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5529 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5530 msgstr ""
5531 "  -f                         ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5532 "  -F, --classify             タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5533 "      --file-type            上と同様だが '*' を付与しない\n"
5534 "      --format=WORD          WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5535 "                               single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5536 "      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
5537
5538 #: src/ls.c:4856
5539 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5540 msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5541
5542 #: src/ls.c:4859
5543 msgid ""
5544 "      --group-directories-first\n"
5545 "                             group directories before files;\n"
5546 "                               can be augmented with a --sort option, but any\n"
5547 "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5548 msgstr ""
5549 "      --group-directories-first\n"
5550 "                             ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5551 "                               --sort オプションの一つと併せて使用するが、\n"
5552 "                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化しない\n"
5553
5554 #: src/ls.c:4865
5555 msgid ""
5556 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5557 "  -h, --human-readable       with -l and/or -s, print human readable sizes\n"
5558 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5559 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5560 msgstr ""
5561 "  -G, --no-group             詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5562 "  -h, --human-readable       -l や -s と併せて使用したときに、人間が読みやすい形式で\n"
5563 "                               サイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
5564 "      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5565
5566 #: src/ls.c:4871
5567 msgid ""
5568 "  -H, --dereference-command-line\n"
5569 "                             follow symbolic links listed on the command line\n"
5570 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5571 "                             follow each command line symbolic link\n"
5572 "                               that points to a directory\n"
5573 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5574 "                               (overridden by -a or -A)\n"
5575 msgstr ""
5576 "  -H, --dereference-command-line\n"
5577 "                             コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5578 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5579 "                             コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
5580 "                             時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5581 "      --hide=PATTERN         シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5582 "                               (-a または -A で上書きされる)\n"
5583
5584 #: src/ls.c:4881
5585 msgid ""
5586 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry names:\n"
5587 "                               none (default), slash (-p),\n"
5588 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5589 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5590 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5591 "  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for disk usage\n"
5592 msgstr ""
5593 "      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5594 "                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5595 "                               file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5596 "  -i, --inode                各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5597 "  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5598 "  -k                         ブロックサイズとして 1024 バイトを使用する\n"
5599
5600 #: src/ls.c:4891
5601 msgid ""
5602 "  -l                         use a long listing format\n"
5603 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5604 "                               link, show information for the file the link\n"
5605 "                               references rather than for the link itself\n"
5606 "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
5607 msgstr ""
5608 "  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
5609 "  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5610 "                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5611 "                               情報を表示する\n"
5612 "  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5613
5614 #: src/ls.c:4899
5615 msgid ""
5616 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5617 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
5618 "                               characters specially)\n"
5619 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5620 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5621 "                             append / indicator to directories\n"
5622 msgstr ""
5623 "  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5624 "  -N, --literal              生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5625 "  -o                         -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5626 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5627 "                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5628
5629 #: src/ls.c:4907
5630 msgid ""
5631 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
5632 "      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
5633 "                               unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
5634 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5635 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5636 "                               literal, locale, shell, shell-always,\n"
5637 "                               shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
5638 msgstr ""
5639 "  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5640 "      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5641 "                             なかったり、出力が端末以外の場合は、これがデフォルト動作になる)\n"
5642 "  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5643 "      --quoting-style=WORD   項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5644 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5645
5646 #: src/ls.c:4917
5647 msgid ""
5648 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5649 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5650 "  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
5651 msgstr ""
5652 "  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
5653 "  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5654 "  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5655
5656 #: src/ls.c:4922
5657 msgid ""
5658 "  -S                         sort by file size, largest first\n"
5659 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
5660 "                               time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
5661 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of default\n"
5662 "                               modification time: atime or access or use (-u);\n"
5663 "                               ctime or status (-c); also use specified time\n"
5664 "                               as sort key if --sort=time (newest first)\n"
5665 msgstr ""
5666 "  -S                         ファイルサイズ順にソートする。大きいものから表示される\n"
5667 "      --sort=WORD            名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none (-U),\n"
5668 "                               size (-S), time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
5669 "      --time=WORD            -l と併せて使用し、デフォルトのファイル更新時刻の代わりに\n"
5670 "                               WORD で指定した時間を表示する: atime/access/use (-u),\n"
5671 "                               ctime/status (-c)。\n"
5672 "                               --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5673 "                               指定した時間が使用される\n"
5674
5675 #: src/ls.c:4933
5676 msgid ""
5677 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5678 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n"
5679 "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n"
5680 "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 applies\n"
5681 "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5682 "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5683 "                               takes effect only outside the POSIX locale\n"
5684 msgstr ""
5685 "      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5686 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5687 "                             FORMAT は 'date' と同様に解釈される。\n"
5688 "                             FORMAT が FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、\n"
5689 "                             FORMAT1 は最近でない時間のファイルに適用され、\n"
5690 "                             FORMAT2 は最近の時間のファイル側に適用される。\n"
5691 "                             STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、\n"
5692 "                             POSIX ロケールではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5693
5694 #: src/ls.c:4945
5695 msgid ""
5696 "  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5697 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5698 msgstr ""
5699 "  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5700 "  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5701
5702 #: src/ls.c:4949
5703 msgid ""
5704 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
5705 "                               with -l: show access time and sort by name;\n"
5706 "                               otherwise: sort by access time, newest first\n"
5707 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5708 "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
5709 msgstr ""
5710 "  -u                         -lt と使用とした場合、アクセス時間でソート、アクセス時間を表示する。\n"
5711 "                               -l と使用した場合、名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5712 "                               それ以外の場合、アクセス時間でソートする\n"
5713 "  -U                         ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5714 "  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5715
5716 #: src/ls.c:4956
5717 msgid ""
5718 "  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
5719 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5720 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
5721 "  -Z, --context              print any security context of each file\n"
5722 "  -1                         list one file per line.  Avoid '\\n' with -q or -b\n"
5723 msgstr ""
5724 "  -w, --width=COLS           出力幅を COLS にする。 0 は制限なしを意味する\n"
5725 "  -x                         要素を列優先ではなく行優先で配置する\n"
5726 "  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5727 "  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5728 "  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
5729
5730 #: src/ls.c:4967
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5734 "with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5735 "standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
5736 "variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
5737 msgstr ""
5738 "\n"
5739 "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5740 "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5741 "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5742 "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5743
5744 #: src/ls.c:4974
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "Exit status:\n"
5748 " 0  if OK,\n"
5749 " 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5750 " 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5751 msgstr ""
5752 "\n"
5753 "終了ステータス:\n"
5754 " 0  正常終了、\n"
5755 " 1  軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5756 " 2  重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5757
5758 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5759 #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5760 msgid "Ulrich Drepper"
5761 msgstr "Ulrich Drepper"
5762
5763 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5764 #: src/md5sum.c:95
5765 msgid "Scott Miller"
5766 msgstr "Scott Miller"
5767
5768 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5769 #: src/md5sum.c:96
5770 msgid "David Madore"
5771 msgstr "David Madore"
5772
5773 #: src/md5sum.c:169
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5777 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5778 msgstr ""
5779 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5780 "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5781
5782 #: src/md5sum.c:180
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
5786 msgstr "\n  -b, --binary         バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5787
5788 #: src/md5sum.c:185
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "  -b, --binary         read in binary mode\n"
5792 msgstr "\n  -b, --binary         バイナリモードで読み込む\n"
5793
5794 #: src/md5sum.c:189
5795 #, c-format
5796 msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
5797 msgstr "  -c, --check          FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5798
5799 #: src/md5sum.c:192
5800 msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
5801 msgstr "      --tag            BSD 形式のチェックサムを作成する\n"
5802
5803 #: src/md5sum.c:196
5804 msgid "  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5805 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5806
5807 #: src/md5sum.c:200
5808 msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
5809 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5810
5811 #: src/md5sum.c:203
5812 msgid ""
5813 "\n"
5814 "The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
5815 "      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
5816 "      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
5817 "      --status         don't output anything, status code shows success\n"
5818 "      --strict         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
5819 "  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
5820 "\n"
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "次の5 つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5824 "      --ignore-missing  ファイルが存在しない場合に失敗もせずステータスも表示しない\n"
5825 "      --quiet          ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5826 "      --status         何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5827 "      --strict         不正な書式のチェックサム行があった場合 0 以外で終了する\n"
5828 "  -w, --warn           チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5829 "\n"
5830
5831 #: src/md5sum.c:215
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5836 "should be a former output of this program.  The default mode is to print a\n"
5837 "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5838 "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
5839 msgstr ""
5840 "\n"
5841 "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5842 "入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5843 "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字\n"
5844 "(バイナリの場合は '*'、テキストの場合やバイナリかどうかが重要でない場合は\n"
5845 "' '、)、ファイル名で構成されます。\n"
5846
5847 #: src/md5sum.c:567
5848 #, c-format
5849 msgid "%s: too many checksum lines"
5850 msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5851
5852 #: src/md5sum.c:591
5853 #, c-format
5854 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5855 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5856
5857 #: src/md5sum.c:623
5858 #, fuzzy
5859 msgid "FAILED open or read"
5860 msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5861
5862 #: src/md5sum.c:662
5863 msgid "FAILED"
5864 msgstr "失敗"
5865
5866 #: src/md5sum.c:664
5867 msgid "OK"
5868 msgstr "完了"
5869
5870 #: src/md5sum.c:688
5871 #, c-format
5872 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5873 msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5874
5875 #: src/md5sum.c:698
5876 #, c-format
5877 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5878 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5879 msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5880
5881 #: src/md5sum.c:706
5882 #, c-format
5883 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5884 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5885 msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5886
5887 #: src/md5sum.c:714
5888 #, c-format
5889 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5890 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5891 msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5892
5893 #: src/md5sum.c:720
5894 #, fuzzy, c-format
5895 msgid "%s: no file was verified"
5896 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
5897
5898 #: src/md5sum.c:810
5899 #, c-format
5900 msgid "--tag does not support --text mode"
5901 msgstr ""
5902
5903 #: src/md5sum.c:816
5904 #, fuzzy, c-format
5905 msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5906 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5907
5908 #: src/md5sum.c:823
5909 #, c-format
5910 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5911 msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5912
5913 #: src/md5sum.c:831
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
5916 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5917
5918 #: src/md5sum.c:839
5919 #, c-format
5920 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5921 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5922
5923 #: src/md5sum.c:846
5924 #, c-format
5925 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5926 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5927
5928 #: src/md5sum.c:853
5929 #, c-format
5930 msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5931 msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5932
5933 #: src/md5sum.c:860
5934 #, c-format
5935 msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5936 msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5937
5938 #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:163
5939 #, c-format
5940 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5941 msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5942
5943 #: src/mkdir.c:59
5944 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5945 msgstr ""
5946 "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5947 "\n"
5948
5949 #: src/mkdir.c:65
5950 msgid ""
5951 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5952 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5953 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5954 msgstr ""
5955 "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5956 "  -p, --parents     ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5957 "  -v, --verbose     ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5958
5959 #: src/mkdir.c:70
5960 msgid ""
5961 "  -Z                   set SELinux security context of each created directory\n"
5962 "                         to the default type\n"
5963 "      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
5964 "                         or SMACK security context to CTX\n"
5965 msgstr ""
5966 "  -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
5967 "                    を設定する\n"
5968 "  -Z                   作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキストを\n"
5969 "                         デフォルトタイプに設定する\n"
5970 "      --context[=CTX]  -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
5971 "                       SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
5972
5973 #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160
5974 #, fuzzy, c-format
5975 msgid "failed to set default creation context for %s"
5976 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
5977
5978 #: src/mkdir.c:180
5979 #, fuzzy, c-format
5980 msgid "failed to restore context for %s"
5981 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
5982
5983 #: src/mkdir.c:220
5984 #, c-format
5985 msgid "created directory %s"
5986 msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5987
5988 #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133
5989 #, fuzzy, c-format
5990 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
5991 msgstr "警告: --context (-Z) は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
5992
5993 #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:88
5994 #, c-format
5995 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5996 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5997
5998 #: src/mkfifo.c:54
5999 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
6000 msgstr "指定した名前 NAME の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
6001
6002 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
6003 msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6004 msgstr "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
6005
6006 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
6007 msgid ""
6008 "  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
6009 "      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
6010 "                         or SMACK security context to CTX\n"
6011 msgstr ""
6012 "  -Z                   SELinux セキュリティコンテキストをデフォルトタイプに設定する\n"
6013 "      --context[=CTX]  -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
6014 "                       SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
6015
6016 #: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150
6017 #, c-format
6018 msgid "invalid mode"
6019 msgstr "無効なモード"
6020
6021 #: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157
6022 #, c-format
6023 msgid "mode must specify only file permission bits"
6024 msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
6025
6026 #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270
6027 #, fuzzy, c-format
6028 msgid "cannot set permissions of %s"
6029 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
6030
6031 #: src/mknod.c:54
6032 #, c-format
6033 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6034 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6035
6036 #: src/mknod.c:56
6037 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6038 msgstr ""
6039 "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
6040
6041 #: src/mknod.c:72
6042 msgid ""
6043 "\n"
6044 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6045 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6046 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6047 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
6048 msgstr ""
6049 "\n"
6050 "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
6051 "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
6052 "は十六進数として解釈されます。0 で始まる場合には八進数で、それ以外は十進数で解釈\n"
6053 "されます。 TYPE は次の通りです:\n"
6054
6055 #: src/mknod.c:79
6056 msgid ""
6057 "\n"
6058 "  b      create a block (buffered) special file\n"
6059 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
6060 "  p      create a FIFO\n"
6061 msgstr ""
6062 "\n"
6063 "  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
6064 "  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6065 "  p      名前つきパイプを作成\n"
6066
6067 #: src/mknod.c:175
6068 msgid "Special files require major and minor device numbers."
6069 msgstr ""
6070 "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6071 "指定しなければなりません。"
6072
6073 #: src/mknod.c:185
6074 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6075 msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6076
6077 #: src/mknod.c:210
6078 #, c-format
6079 msgid "block special files not supported"
6080 msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6081
6082 #: src/mknod.c:219
6083 #, c-format
6084 msgid "character special files not supported"
6085 msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6086
6087 #: src/mknod.c:235
6088 #, c-format
6089 msgid "invalid major device number %s"
6090 msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6091
6092 #: src/mknod.c:240
6093 #, c-format
6094 msgid "invalid minor device number %s"
6095 msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6096
6097 #: src/mknod.c:245
6098 #, c-format
6099 msgid "invalid device %s %s"
6100 msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6101
6102 #: src/mknod.c:265
6103 #, c-format
6104 msgid "invalid device type %s"
6105 msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6106
6107 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6108 #: src/mktemp.c:36
6109 msgid "Eric Blake"
6110 msgstr "Eric Blake"
6111
6112 #: src/mktemp.c:66
6113 #, c-format
6114 msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6115 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6116
6117 #: src/mktemp.c:67
6118 msgid ""
6119 "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6120 "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6121 "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6122 msgstr ""
6123 "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6124 "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6125 "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6126 "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6127
6128 #: src/mktemp.c:72
6129 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6130 msgstr ""
6131 "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6132 "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6133
6134 #: src/mktemp.c:76
6135 msgid ""
6136 "  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6137 "  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6138 "  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6139 msgstr ""
6140 "  -d, --directory     ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6141 "  -u, --dry-run       名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6142 "  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
6143
6144 #: src/mktemp.c:81
6145 msgid ""
6146 "      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
6147 "                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
6148 msgstr ""
6149 "      --suffix=SUFF   TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
6150 "                        いけない。 TEMPLATE の最後に X が含まれていない場合、\n"
6151 "                        このオプションが暗黙に有効になる\n"
6152
6153 #: src/mktemp.c:85
6154 msgid ""
6155 "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
6156 "                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6157 "                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
6158 "                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6159 "                        mktemp creates only the final component\n"
6160 msgstr ""
6161 "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6162 "                        されていない場合、 $TMPDIR が設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6163 "                        設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6164 "                        このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6165 "                        -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6166 "                        mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6167
6168 #: src/mktemp.c:92
6169 msgid ""
6170 "  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6171 "                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6172 "                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6173 msgstr ""
6174 "  -t                  TEMPLATE を (ディレクトリ部分を含まない) ファイル名として解釈する。\n"
6175 "                      $TMPDIR が設定されている場合には $TMPDIR、そうでない場合は\n"
6176 "                      -p オプションで指されているディレクトリが使用され、\n"
6177 "                      どちらも指定されていない場合は /tmp (非推奨)、\n"
6178 "                      からの相対パスと解釈される。\n"
6179
6180 #: src/mktemp.c:210
6181 #, c-format
6182 msgid "too many templates"
6183 msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6184
6185 #: src/mktemp.c:230
6186 #, c-format
6187 msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6188 msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6189
6190 #: src/mktemp.c:255 src/split.c:1277
6191 #, c-format
6192 msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6193 msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6194
6195 #: src/mktemp.c:260
6196 #, c-format
6197 msgid "too few X's in template %s"
6198 msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6199
6200 #: src/mktemp.c:276
6201 #, c-format
6202 msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6203 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6204
6205 #: src/mktemp.c:290
6206 #, c-format
6207 msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6208 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
6209
6210 #: src/mktemp.c:311
6211 #, c-format
6212 msgid "failed to create directory via template %s"
6213 msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6214
6215 #: src/mktemp.c:322
6216 #, c-format
6217 msgid "failed to create file via template %s"
6218 msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6219
6220 #: src/mv.c:293
6221 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6222 msgstr "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6223
6224 #: src/mv.c:299
6225 msgid ""
6226 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
6227 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
6228 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
6229 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
6230 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
6231 "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
6232 msgstr ""
6233 "      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
6234 "  -b                           --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6235 "  -f, --force                  上書きの前に確認を行わない\n"
6236 "  -i, --interactive            上書きの前に確認を行う\n"
6237 "  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
6238 "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6239
6240 #: src/mv.c:308
6241 msgid ""
6242 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
6243 "                                 argument\n"
6244 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
6245 msgstr ""
6246 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
6247 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
6248
6249 #: src/mv.c:313
6250 msgid ""
6251 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
6252 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
6253 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
6254 "                                 than the destination file or when the\n"
6255 "                                 destination file is missing\n"
6256 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
6257 "  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
6258 "                                 file to default type\n"
6259 msgstr ""
6260 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
6261 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6262 "  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
6263 "                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6264 "  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
6265 "  -Z, --context                移動先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
6266 "                                 デフォルトタイプに設定する\n"
6267
6268 #: src/nice.c:72
6269 #, c-format
6270 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6271 msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6272
6273 #: src/nice.c:73
6274 #, c-format
6275 msgid ""
6276 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6277 "With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
6278 "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6279 msgstr ""
6280 "優先度を指定して COMMAND を実行します。これはプロセススケジュールに\n"
6281 "影響をあたえます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6282 "優先度の範囲は %d (最高) から %d (最低) です。\n"
6283
6284 #: src/nice.c:82
6285 msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6286 msgstr "  -n, --adjustment=N   優先度に整数値 N を加える (デフォルト: 10)\n"
6287
6288 #: src/nice.c:172
6289 #, c-format
6290 msgid "invalid adjustment %s"
6291 msgstr "%s: 無効な優先度です"
6292
6293 #: src/nice.c:181
6294 #, c-format
6295 msgid "a command must be given with an adjustment"
6296 msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6297
6298 #: src/nice.c:188 src/nice.c:199
6299 #, c-format
6300 msgid "cannot get niceness"
6301 msgstr "優先度を取得できません"
6302
6303 #: src/nice.c:205
6304 #, c-format
6305 msgid "cannot set niceness"
6306 msgstr "優先度を設定できません"
6307
6308 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6309 #: src/nl.c:40
6310 msgid "Scott Bartram"
6311 msgstr "Scott Bartram"
6312
6313 #: src/nl.c:179
6314 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6315 msgstr "指定した各ファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6316
6317 #: src/nl.c:186
6318 msgid ""
6319 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6320 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6321 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
6322 msgstr ""
6323 "  -b, --body-numbering=STYLE      本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6324 "  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6325 "  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6326
6327 #: src/nl.c:191
6328 msgid ""
6329 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6330 "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6331 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
6332 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
6333 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
6334 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
6335 msgstr ""
6336 "  -h, --header-numbering=STYLE    ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6337 "  -i, --line-increment=NUMBER     行番号の増分を NUMBER にする\n"
6338 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6339 "  -n, --number-format=FORMAT      行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6340 "  -p, --no-renumber               論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6341 "  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
6342
6343 #: src/nl.c:199
6344 msgid ""
6345 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6346 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6347 msgstr ""
6348 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
6349 "  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6350
6351 #: src/nl.c:205
6352 msgid ""
6353 "\n"
6354 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6355 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6356 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6357 msgstr ""
6358 "\n"
6359 "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6360 "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6361 "2 つの文字です。2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6362 "'\\' を 指定したければ, '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6363 "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6364
6365 #: src/nl.c:211
6366 msgid ""
6367 "\n"
6368 "  a         number all lines\n"
6369 "  t         number only nonempty lines\n"
6370 "  n         number no lines\n"
6371 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6372 "            expression, BRE\n"
6373 "\n"
6374 "FORMAT is one of:\n"
6375 "\n"
6376 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
6377 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
6378 "  rz   right justified, leading zeros\n"
6379 "\n"
6380 msgstr ""
6381 "\n"
6382 "  a         すべての行番号\n"
6383 "  t         空行以外の行番号\n"
6384 "  n         空行の行番号\n"
6385 "  pBRE      基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6386 "\n"
6387 "FORMAT には次のうちの一つを指定します:\n"
6388 "\n"
6389 "  ln   左揃え、0で埋めない\n"
6390 "  rn   右揃え、0で埋めない\n"
6391 "  rz   右揃え、0で埋める\n"
6392 "\n"
6393
6394 #: src/nl.c:278
6395 #, c-format
6396 msgid "line number overflow"
6397 msgstr "行番号が溢れました"
6398
6399 #: src/nl.c:478
6400 #, c-format
6401 msgid "invalid header numbering style: %s"
6402 msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6403
6404 #: src/nl.c:486
6405 #, c-format
6406 msgid "invalid body numbering style: %s"
6407 msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6408
6409 #: src/nl.c:494
6410 #, c-format
6411 msgid "invalid footer numbering style: %s"
6412 msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6413
6414 #: src/nl.c:501
6415 #, fuzzy
6416 msgid "invalid starting line number"
6417 msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6418
6419 #: src/nl.c:506
6420 #, fuzzy
6421 msgid "invalid line number increment"
6422 msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6423
6424 #: src/nl.c:513
6425 #, fuzzy
6426 msgid "invalid line number of blank lines"
6427 msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6428
6429 #: src/nl.c:520
6430 #, fuzzy
6431 msgid "invalid line number field width"
6432 msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6433
6434 #: src/nl.c:531
6435 #, c-format
6436 msgid "invalid line numbering format: %s"
6437 msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6438
6439 #: src/nohup.c:52
6440 #, c-format
6441 msgid ""
6442 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6443 "  or:  %s OPTION\n"
6444 msgstr ""
6445 "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6446 "または: %s OPTION\n"
6447
6448 #: src/nohup.c:58
6449 msgid ""
6450 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6451 "\n"
6452 msgstr ""
6453 "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6454 "\n"
6455
6456 #: src/nohup.c:64
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "\n"
6460 "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
6461 "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6462 "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6463 "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6464 "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6465 msgstr ""
6466 "\n"
6467 "標準入力が端末の場合、 読み込み不可のファイルからリダイレクトされます。\n"
6468 "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6469 "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6470 "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6471 "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6472
6473 #: src/nohup.c:126
6474 #, c-format
6475 msgid "failed to render standard input unusable"
6476 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6477
6478 #: src/nohup.c:128
6479 #, c-format
6480 msgid "ignoring input"
6481 msgstr "入力を無視します"
6482
6483 #: src/nohup.c:172
6484 #, c-format
6485 msgid "ignoring input and appending output to %s"
6486 msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6487
6488 #: src/nohup.c:173
6489 #, c-format
6490 msgid "appending output to %s"
6491 msgstr "出力を %s に追記します"
6492
6493 #: src/nohup.c:190
6494 #, c-format
6495 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6496 msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6497
6498 #: src/nohup.c:195
6499 #, c-format
6500 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6501 msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6502
6503 #: src/nohup.c:196
6504 #, c-format
6505 msgid "redirecting stderr to stdout"
6506 msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6507
6508 #: src/nohup.c:200
6509 #, c-format
6510 msgid "failed to redirect standard error"
6511 msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6512
6513 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6514 #: src/nproc.c:33 src/sync.c:33
6515 msgid "Giuseppe Scrivano"
6516 msgstr "Giuseppe Scrivano"
6517
6518 #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6519 #, c-format
6520 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6521 msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6522
6523 #: src/nproc.c:58
6524 msgid ""
6525 "Print the number of processing units available to the current process,\n"
6526 "which may be less than the number of online processors\n"
6527 "\n"
6528 msgstr ""
6529 "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6530 "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6531 "\n"
6532
6533 #: src/nproc.c:63
6534 msgid ""
6535 "     --all       print the number of installed processors\n"
6536 "     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
6537 msgstr ""
6538 "     --all       導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6539 "     --ignore=N  可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6540
6541 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6542 #: src/numfmt.c:42
6543 msgid "Assaf Gordon"
6544 msgstr "Assaf Gordon"
6545
6546 #: src/numfmt.c:693
6547 #, fuzzy, c-format
6548 msgid "value too large to be converted: %s"
6549 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
6550
6551 #: src/numfmt.c:697
6552 #, fuzzy, c-format
6553 msgid "invalid number: %s"
6554 msgstr "%s : 無効な数字です"
6555
6556 #: src/numfmt.c:701
6557 #, c-format
6558 msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
6559 msgstr ""
6560
6561 #: src/numfmt.c:705
6562 #, fuzzy, c-format
6563 msgid "invalid suffix in input: %s"
6564 msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
6565
6566 #: src/numfmt.c:709
6567 #, c-format
6568 msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
6569 msgstr ""
6570
6571 #: src/numfmt.c:756 src/numfmt.c:808
6572 #, fuzzy, c-format
6573 msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
6574 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
6575
6576 #: src/numfmt.c:857
6577 #, fuzzy, c-format
6578 msgid "invalid unit size: %s"
6579 msgstr "無効なタブ幅です: %s"
6580
6581 #: src/numfmt.c:883
6582 #, c-format
6583 msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6584 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6585
6586 #: src/numfmt.c:886
6587 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
6588 msgstr ""
6589 "NUMBER (複数可) を変換する。何も指定されなかった場合は標準入力から\n"
6590 "読み込んだ数字を変換する。\n"
6591
6592 #: src/numfmt.c:890
6593 msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
6594 msgstr "      --debug          無効な入力についての警告を表示する\n"
6595
6596 #: src/numfmt.c:893
6597 msgid "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
6598 msgstr "  -d, --delimiter=X    フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使用する\n"
6599
6600 #: src/numfmt.c:896
6601 msgid ""
6602 "      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields (default=1)\n"
6603 "                         see FIELDS below\n"
6604 msgstr ""
6605 "      --field=FIELDS   入力フィールド N の数字を変換する (デフォルトは 1)\n"
6606 "                         下記の FIELDS の説明を参照\n"
6607
6608 #: src/numfmt.c:900
6609 msgid ""
6610 "      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
6611 "                         see FORMAT below for details\n"
6612 msgstr ""
6613 "      --format=FORMAT  printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使う。\n"
6614 "                         詳細は下記の FORMAT の説明を参照\n"
6615
6616 #: src/numfmt.c:904
6617 msgid ""
6618 "      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
6619 "                         see UNIT below\n"
6620 msgstr ""
6621 "      --from=UNIT      入力された数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6622 "                         デフォルトは 'none' である。下記の UNIT の項を参照\n"
6623
6624 #: src/numfmt.c:908
6625 msgid "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
6626 msgstr "      --from-unit=N    入力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6627
6628 #: src/numfmt.c:911
6629 msgid ""
6630 "      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
6631 "                         (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
6632 msgstr ""
6633 "      --grouping       ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: 1,000,000)。\n"
6634 "                         (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果がない)\n"
6635
6636 #: src/numfmt.c:915
6637 msgid ""
6638 "      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
6639 "                         N defaults to 1 if not specified\n"
6640 msgstr ""
6641 "      --header[=N]     最初の N 行のヘッダーを (変換せずに) 出力する。\n"
6642 "                         N が指定されなかった場合 N は 1 になる\n"
6643
6644 #: src/numfmt.c:919
6645 msgid ""
6646 "      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
6647 "                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
6648 msgstr ""
6649 "      --invalid=MODE   無効な数字入力時の失敗モード; MODE に指定できるのは\n"
6650 "                         abort (デフォルト), fail, warn, ignore\n"
6651
6652 #: src/numfmt.c:923
6653 msgid ""
6654 "      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
6655 "                         right-align; negative N will left-align;\n"
6656 "                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
6657 "                         the default is to automatically pad if a whitespace\n"
6658 "                         is found\n"
6659 msgstr ""
6660 "      --padding=N      パディングをして出力を N 文字幅にする。\n"
6661 "                         正の N は右寄せ、負の N は左寄せ。\n"
6662 "                         出力の幅が N より大きい場合パディングは無視される。\n"
6663 "                         デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合に\n"
6664 "                         自動的にパディングが行われる\n"
6665
6666 #: src/numfmt.c:930
6667 msgid ""
6668 "      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
6669 "                         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
6670 msgstr ""
6671 "      --round=METHOD   スケーリング時の丸め方法として METHOD を使用する\n"
6672 "                         METHOD に指定できるのは up, down,\n"
6673 "                         from-zero (デフォルト), towards-zero, nearest\n"
6674
6675 #: src/numfmt.c:934
6676 msgid ""
6677 "      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
6678 "                         SUFFIX in input numbers\n"
6679 msgstr ""
6680 "      --suffix=SUFFIX  出力する数字に SUFFIX を追加する。\n"
6681 "                         また、入力する数字で接尾辞 SUFFIX を受け付ける\n"
6682
6683 #: src/numfmt.c:938
6684 msgid "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
6685 msgstr ""
6686 "      --to=UNIT        出力する数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6687 "                         下記の UNIT の項を参照\n"
6688
6689 #: src/numfmt.c:941
6690 msgid "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
6691 msgstr "      --to-unit=N      出力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6692
6693 #: src/numfmt.c:950
6694 msgid ""
6695 "\n"
6696 "UNIT options:\n"
6697 msgstr "\nUNIT オプション:\n"
6698
6699 #: src/numfmt.c:953
6700 msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
6701 msgstr "  none       自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n"
6702
6703 #: src/numfmt.c:956
6704 msgid ""
6705 "  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
6706 "               1K = 1000,\n"
6707 "               1Ki = 1024,\n"
6708 "               1M = 1000000,\n"
6709 "               1Mi = 1048576,\n"
6710 msgstr ""
6711 "  auto       1〜2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6712 "               1K = 1000,\n"
6713 "               1Ki = 1024,\n"
6714 "               1M = 1000000,\n"
6715 "               1Mi = 1048576,\n"
6716
6717 #: src/numfmt.c:962
6718 msgid ""
6719 "  si         accept optional single letter suffix:\n"
6720 "               1K = 1000,\n"
6721 "               1M = 1000000,\n"
6722 "               ...\n"
6723 msgstr ""
6724 "  si         1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6725 "               1K = 1000,\n"
6726 "               1M = 1000000,\n"
6727 "               ...\n"
6728
6729 #: src/numfmt.c:967
6730 msgid ""
6731 "  iec        accept optional single letter suffix:\n"
6732 "               1K = 1024,\n"
6733 "               1M = 1048576,\n"
6734 "               ...\n"
6735 msgstr ""
6736 "  iec        1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6737 "               1K = 1024,\n"
6738 "               1M = 1048576,\n"
6739 "               ...\n"
6740
6741 #: src/numfmt.c:972
6742 msgid ""
6743 "  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
6744 "               1Ki = 1024,\n"
6745 "               1Mi = 1048576,\n"
6746 "               ...\n"
6747 msgstr ""
6748 "  iec-i      2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6749 "               1Ki = 1024,\n"
6750 "               1Mi = 1048576,\n"
6751 "               ...\n"
6752
6753 #: src/numfmt.c:978
6754 msgid ""
6755 "\n"
6756 "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
6757 "  N    N'th field, counted from 1\n"
6758 "  N-   from N'th field, to end of line\n"
6759 "  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
6760 "  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
6761 "  -    all fields\n"
6762 "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
6763 msgstr ""
6764 "\n"
6765 "FIELDS では cut(1) と同様の形式のフィールドの範囲指定が使用できます。\n"
6766 "  N    N 番目のフィールド。 1 から始まる\n"
6767 "  N-   N 番目のフィールドから行末まで\n"
6768 "  N-M  N 番目から M 番目 (これも含まれる) のフィールド\n"
6769 "  -M   行頭から M 番目のフィールド (これも含まれる) \n"
6770 "  -    すべてのフィールド\n"
6771 "コンマで区切って複数のフィールドや範囲を指定できます。\n"
6772
6773 #: src/numfmt.c:988
6774 #, c-format
6775 msgid ""
6776 "\n"
6777 "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
6778 "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
6779 "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
6780 "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
6781 "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
6782 msgstr ""
6783 "\n"
6784 "FORMAT は浮動小数点引数 '%f' を出力できるものでなければいけません。\n"
6785 "クォートを付けると (%'f) (現在のロケールでサポートされていれば) --grouping\n"
6786 "が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されます。\n"
6787 "0 を幅の指定に付けると (%010f) 数字は指定の幅まで 0 が付与されます。\n"
6788 "負の幅を指定すると (%-10f) 出力が左寄せされます。\n"
6789 "精度を指定すると (%.1f) 入力から決定される精度を上書きされます。\n"
6790
6791 #: src/numfmt.c:996
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "\n"
6795 "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
6796 "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
6797 "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
6798 "and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
6799 "diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
6800 "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
6801 msgstr ""
6802 "\n"
6803 "入力されたすべての数字が正常に変換された場合、終了ステータスは 0 です。\n"
6804 "デフォルトでは、 %s は変換エラーが最初に起こった時点で終了ステータス 2 で\n"
6805 "終了します。 --invalid='fail' が指定された場合、変換エラーそれぞれについて\n"
6806 "警告が表示され、終了ステータスは 2 になります。 --invalid='warn' の場合、\n"
6807 "変換エラーそれぞれについてメッセージが表示されますが、終了ステータスは\n"
6808 "0 になります。 --invalid='ignore' の場合、変換エラーは表示されず、終了\n"
6809 "ステータスは 0 になります。\n"
6810
6811 #: src/numfmt.c:1005
6812 #, c-format
6813 msgid ""
6814 "\n"
6815 "Examples:\n"
6816 "  $ %s --to=si 1000\n"
6817 "            -> \"1.0K\"\n"
6818 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6819 "           -> \"2.0K\"\n"
6820 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6821 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6822 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6823 "           -> \"1000\"\n"
6824 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6825 "           -> \"1024\"\n"
6826 "  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
6827 "  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6828 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6829 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6830 msgstr ""
6831 "\n"
6832 "例:\n"
6833 "  $ %s --to=si 1000\n"
6834 "            -> \"1.0K\"\n"
6835 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6836 "           -> \"2.0K\"\n"
6837 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6838 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6839 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6840 "           -> \"1000\"\n"
6841 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6842 "           -> \"1024\"\n"
6843 "  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
6844 "  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6845 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6846 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6847
6848 #: src/numfmt.c:1058 src/seq.c:228
6849 #, c-format
6850 msgid "format %s has no %% directive"
6851 msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
6852
6853 #: src/numfmt.c:1085
6854 #, fuzzy, c-format
6855 msgid "invalid format %s (width overflow)"
6856 msgstr "無効な書式幅です"
6857
6858 #: src/numfmt.c:1090
6859 #, c-format
6860 msgid "--format padding overriding --padding"
6861 msgstr ""
6862
6863 #: src/numfmt.c:1109 src/seq.c:245
6864 #, c-format
6865 msgid "format %s ends in %%"
6866 msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
6867
6868 #: src/numfmt.c:1125
6869 #, fuzzy, c-format
6870 msgid "invalid precision in format %s"
6871 msgstr "無効な精度です: %s"
6872
6873 #: src/numfmt.c:1131
6874 #, c-format
6875 msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
6876 msgstr ""
6877
6878 #: src/numfmt.c:1139 src/seq.c:252
6879 #, c-format
6880 msgid "format %s has too many %% directives"
6881 msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
6882
6883 #: src/numfmt.c:1182
6884 #, fuzzy, c-format
6885 msgid "invalid suffix in input %s: %s"
6886 msgstr "引数 `%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
6887
6888 #: src/numfmt.c:1211
6889 #, c-format
6890 msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --to)"
6891 msgstr ""
6892
6893 #: src/numfmt.c:1215
6894 #, c-format
6895 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
6896 msgstr ""
6897
6898 #: src/numfmt.c:1224
6899 #, c-format
6900 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
6901 msgstr ""
6902
6903 #: src/numfmt.c:1310
6904 #, c-format
6905 msgid "large input value %s: possible precision loss"
6906 msgstr ""
6907
6908 #: src/numfmt.c:1499
6909 #, fuzzy, c-format
6910 msgid "invalid padding value %s"
6911 msgstr "無効なページ範囲です %s"
6912
6913 #: src/numfmt.c:1512
6914 #, fuzzy, c-format
6915 msgid "multiple field specifications"
6916 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
6917
6918 #: src/numfmt.c:1546
6919 #, fuzzy, c-format
6920 msgid "invalid header value %s"
6921 msgstr "%s は無効な日付です"
6922
6923 #: src/numfmt.c:1573
6924 #, fuzzy, c-format
6925 msgid "--grouping cannot be combined with --format"
6926 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
6927
6928 #: src/numfmt.c:1576
6929 #, fuzzy, c-format
6930 msgid "failed to set locale"
6931 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
6932
6933 #: src/numfmt.c:1581
6934 #, fuzzy, c-format
6935 msgid "no conversion option specified"
6936 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
6937
6938 #: src/numfmt.c:1589
6939 #, fuzzy, c-format
6940 msgid "grouping cannot be combined with --to"
6941 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
6942
6943 #: src/numfmt.c:1591
6944 #, c-format
6945 msgid "grouping has no effect in this locale"
6946 msgstr ""
6947
6948 #: src/numfmt.c:1604
6949 #, c-format
6950 msgid "--header ignored with command-line input"
6951 msgstr ""
6952
6953 #: src/numfmt.c:1631
6954 #, fuzzy, c-format
6955 msgid "error reading input"
6956 msgstr "%s の読み込みエラー"
6957
6958 #: src/numfmt.c:1642
6959 #, fuzzy, c-format
6960 msgid "failed to convert some of the input numbers"
6961 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6962
6963 #: src/od.c:321
6964 #, c-format
6965 msgid ""
6966 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6967 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6968 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6969 msgstr ""
6970 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6971 "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6972 "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6973
6974 #: src/od.c:327
6975 msgid ""
6976 "\n"
6977 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6978 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
6979 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6980 msgstr ""
6981 "\n"
6982 "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
6983 "FILE が 2 個以上の場合は、指定された順番で連結されて入力となります。\n"
6984
6985 #: src/od.c:335
6986 msgid ""
6987 "\n"
6988 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6989 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6990 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6991 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6992 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6993 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6994 msgstr ""
6995 "\n"
6996 "1 番目と 2 番目の書式がどちらにもあてはまる場合は、\n"
6997 "最後のオペランドが + で始まるか、 (オペランドが 2 個で) 数字の場合には、\n"
6998 "2 番目の書式と見なされます。\n"
6999 "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
7000 "仮想的なアドレスで、ダンプが進むにつれて増加します。\n"
7001 "OFFSET および LABEL では 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
7002 "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
7003
7004 #: src/od.c:347
7005 msgid ""
7006 "  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
7007 "                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
7008 "      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified order\n"
7009 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
7010 msgstr ""
7011 "  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
7012 "      --endian={big|little}   入力バイトを指定された順序で入れ替えます\n"
7013 "  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
7014
7015 #: src/od.c:353
7016 msgid ""
7017 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
7018 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic chars;\n"
7019 "                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
7020 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
7021 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
7022 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
7023 "                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
7024 "      --traditional           accept arguments in third form above\n"
7025 msgstr ""
7026 "  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
7027 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
7028 "                                BYTES が指定されなかった場合は 3 が使用される\n"
7029 "  -t, --format=TYPE           出力フォーマットを指定する\n"
7030 "  -v, --output-duplicates     * マークによる出力行の省略をやめる\n"
7031 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
7032 "                                BYTES が指定されなかった場合は 32 が使用される\n"
7033 "      --traditional           古くからの形式の引数を受け付ける\n"
7034
7035 #: src/od.c:366
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "\n"
7039 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
7040 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
7041 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
7042 "  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
7043 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
7044 msgstr ""
7045 "\n"
7046 "\n"
7047 "古い書式指定を混合させてもかまいません。両方が使用されます。\n"
7048 "  -a   -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
7049 "  -b   -t o1と同様。 8 進数で表示する\n"
7050 "  -c   -t c と同様。 ASCII 文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
7051 "  -d   -t u2と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
7052
7053 #: src/od.c:375
7054 msgid ""
7055 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
7056 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
7057 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
7058 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
7059 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
7060 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
7061 msgstr ""
7062 "  -f   -t fFと同様。浮動小数点で表示する\n"
7063 "  -i   -t dIと同様。十進整数で表示する\n"
7064 "  -l   -t dLと同様。十進長整数で表示する\n"
7065 "  -o   -t o2と同様。八進数2バイトで表示する\n"
7066 "  -s   -t d2と同様。十進数2バイトで表示する\n"
7067 "  -x   -t x2と同様。十六進数2バイトで表示する\n"
7068
7069 #: src/od.c:383
7070 msgid ""
7071 "\n"
7072 "\n"
7073 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
7074 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
7075 "  c          printable character or backslash escape\n"
7076 msgstr ""
7077 "\n"
7078 "\n"
7079 "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
7080 "  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
7081 "  c          ASCII 文字または \\ エスケープ文字\n"
7082
7083 #: src/od.c:390
7084 msgid ""
7085 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
7086 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
7087 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
7088 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
7089 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
7090 msgstr ""
7091 "  d[サイズ]    符号付き10進数  1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7092 "  f[サイズ]    浮動小数点      1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7093 "  o[サイズ]    8進数           1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7094 "  u[サイズ]    符号なし10進数  1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7095 "  x[サイズ]    16進数          1 整数(integer)のサイズ指定\n"
7096
7097 #: src/od.c:397
7098 msgid ""
7099 "\n"
7100 "SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
7101 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
7102 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
7103 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
7104 msgstr ""
7105 "\n"
7106 "ここでのサイズの指定は数字です。\n"
7107 "タイプが [doux] のいずれかの場合、サイズには\n"
7108 "sizeof(char) を意味する C、 sizeof(short) を意味する S、\n"
7109 "sizeof(int) を意味する I、 sizeof(long) を意味する L も指定できます。\n"
7110 "タイプが f の場合、サイズには\n"
7111 "sizeof(float) を意味する F、 sizeof(double) を意味する D、\n"
7112 "sizeof(long double) を意味する L も指定できます。\n"
7113
7114 #: src/od.c:404
7115 msgid ""
7116 "\n"
7117 "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
7118 "each output line.\n"
7119 msgstr ""
7120 "\n"
7121 "どのタイプであって、末尾に z を付けると、\n"
7122 "各出力行の末尾に表示可能文字が表示されます。\n"
7123
7124 #: src/od.c:409
7125 msgid ""
7126 "\n"
7127 "\n"
7128 "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
7129 "  b    512\n"
7130 "  KB   1000\n"
7131 "  K    1024\n"
7132 "  MB   1000*1000\n"
7133 "  M    1024*1024\n"
7134 "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
7135 msgstr ""
7136 "\n"
7137 "\n"
7138 "BYTES は 0x か 0X を接頭辞としてつけると 16 進数となり、\n"
7139 "以下の倍数接尾子を続けることができます。\n"
7140 "  b    512\n"
7141 "  KB   1000\n"
7142 "  K    1024\n"
7143 "  MB   1000*1000\n"
7144 "  M    1024*1024\n"
7145 "などで、 G, T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
7146
7147 #: src/od.c:683 src/od.c:803
7148 #, c-format
7149 msgid "invalid type string %s"
7150 msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
7151
7152 #: src/od.c:693
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "invalid type string %s;\n"
7156 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
7157 msgstr ""
7158 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7159 "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
7160
7161 #: src/od.c:814
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "invalid type string %s;\n"
7165 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
7166 msgstr ""
7167 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7168 "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
7169
7170 #: src/od.c:872
7171 #, c-format
7172 msgid "invalid character '%c' in type string %s"
7173 msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
7174
7175 #: src/od.c:1105
7176 #, c-format
7177 msgid "cannot skip past end of combined input"
7178 msgstr "入力の終端を越えて読みとばす事はできません"
7179
7180 #: src/od.c:1658
7181 #, c-format
7182 msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
7183 msgstr ""
7184 "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
7185 "[doxn] のいずれかを指定してください"
7186
7187 #: src/od.c:1796
7188 #, c-format
7189 msgid "no type may be specified when dumping strings"
7190 msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
7191
7192 #: src/od.c:1871
7193 msgid "compatibility mode supports at most one file"
7194 msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
7195
7196 #: src/od.c:1892
7197 #, c-format
7198 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7199 msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
7200
7201 #: src/od.c:1935
7202 #, c-format
7203 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7204 msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
7205
7206 #: src/operand2sig.c:81
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: invalid signal"
7209 msgstr "%s: 無効なシグナルです"
7210
7211 #: src/paste.c:222
7212 #, c-format
7213 msgid "standard input is closed"
7214 msgstr "標準入力が閉じられています"
7215
7216 #: src/paste.c:441
7217 msgid ""
7218 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7219 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7220 msgstr "各ファイルから対応する行を順に読み出して、タブ区切りで区切って、標準出力に書き出します。\n"
7221
7222 #: src/paste.c:449
7223 msgid ""
7224 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7225 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
7226 msgstr ""
7227 "  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに, LIST の文字を区切りとして使用\n"
7228 "  -s, --serial            一行毎ではなく, 一度に 1 つのファイルを貼付ける\n"
7229
7230 #: src/paste.c:516
7231 #, c-format
7232 msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7233 msgstr "区切り LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
7234
7235 #: src/pathchk.c:89
7236 msgid ""
7237 "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7238 "\n"
7239 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
7240 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
7241 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7242 msgstr ""
7243 "無効または可搬性の無いファイル名であるかどうか診断します。\n"
7244 "\n"
7245 "  -p                  ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
7246 "  -P                  名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
7247 "      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
7248 "                        (-p -P と等価)\n"
7249
7250 #: src/pathchk.c:169
7251 #, c-format
7252 msgid "leading '-' in a component of file name %s"
7253 msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
7254
7255 #: src/pathchk.c:195
7256 #, c-format
7257 msgid "nonportable character %s in file name %s"
7258 msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
7259
7260 #: src/pathchk.c:271
7261 #, c-format
7262 msgid "empty file name"
7263 msgstr "ファイル名が空です"
7264
7265 #: src/pathchk.c:313
7266 #, c-format
7267 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7268 msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
7269
7270 #: src/pathchk.c:324
7271 #, c-format
7272 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7273 msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7274
7275 #: src/pathchk.c:410
7276 #, c-format
7277 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7278 msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7279
7280 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7281 #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7282 msgid "Joseph Arceneaux"
7283 msgstr "Joseph Arceneaux"
7284
7285 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7286 #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7287 msgid "Kaveh Ghazi"
7288 msgstr "Kaveh Ghazi"
7289
7290 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7291 #: src/pinky.c:242
7292 msgid "        ???"
7293 msgstr "     (不明)"
7294
7295 #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7296 #: src/pinky.c:266
7297 msgid "?????"
7298 msgstr " 不明"
7299
7300 #: src/pinky.c:314
7301 #, c-format
7302 msgid "Login name: "
7303 msgstr "ログイン名: "
7304
7305 #: src/pinky.c:317
7306 #, c-format
7307 msgid "In real life: "
7308 msgstr "実名: "
7309
7310 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7311 #: src/pinky.c:321
7312 msgid "???\n"
7313 msgstr "(不明)\n"
7314
7315 #: src/pinky.c:341
7316 #, c-format
7317 msgid "Directory: "
7318 msgstr "ディレクトリ"
7319
7320 #: src/pinky.c:343
7321 #, c-format
7322 msgid "Shell: "
7323 msgstr "シェル: "
7324
7325 #: src/pinky.c:362
7326 #, c-format
7327 msgid "Project: "
7328 msgstr "プロジェクト: "
7329
7330 #: src/pinky.c:386
7331 #, c-format
7332 msgid "Plan:\n"
7333 msgstr "プラン:\n"
7334
7335 #: src/pinky.c:405
7336 msgid "Login"
7337 msgstr "ログイン"
7338
7339 #: src/pinky.c:407
7340 msgid "Name"
7341 msgstr "名前"
7342
7343 #: src/pinky.c:408
7344 msgid " TTY"
7345 msgstr "端末"
7346
7347 #: src/pinky.c:410
7348 msgid "Idle"
7349 msgstr "待機"
7350
7351 #: src/pinky.c:411
7352 msgid "When"
7353 msgstr "開始時刻"
7354
7355 #: src/pinky.c:414
7356 msgid "Where"
7357 msgstr "ログイン元"
7358
7359 #: src/pinky.c:494
7360 #, c-format
7361 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7362 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7363
7364 #: src/pinky.c:495
7365 msgid ""
7366 "\n"
7367 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7368 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
7369 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
7370 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
7371 "  -s              do short format output, this is the default\n"
7372 msgstr ""
7373 "\n"
7374 "  -l              指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7375 "  -b              長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7376 "  -h              長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7377 "  -p              長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7378 "  -s              短形式で出力 (標準)\n"
7379
7380 #: src/pinky.c:503
7381 msgid ""
7382 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7383 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
7384 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
7385 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7386 "                  in short format\n"
7387 msgstr ""
7388 "  -f              短形式でヘッダ行を省略\n"
7389 "  -w              短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7390 "  -i              短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7391 "  -q              短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
7392
7393 #: src/pinky.c:512
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "\n"
7397 "A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
7398 "The utmp file will be %s.\n"
7399 msgstr ""
7400 "\n"
7401 "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7402 "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7403
7404 #: src/pinky.c:596
7405 #, c-format
7406 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7407 msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
7408
7409 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7410 #: src/pr.c:330
7411 msgid "Pete TerMaat"
7412 msgstr "Pete TerMaat"
7413
7414 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7415 #: src/pr.c:331
7416 msgid "Roland Huebner"
7417 msgstr "Roland Huebner"
7418
7419 #: src/pr.c:904
7420 #, fuzzy, c-format
7421 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7422 msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7423
7424 #: src/pr.c:906
7425 #, c-format
7426 msgid "invalid page range %s"
7427 msgstr "無効なページ範囲です %s"
7428
7429 #: src/pr.c:966
7430 #, fuzzy
7431 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
7432 msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7433
7434 #: src/pr.c:981
7435 #, fuzzy
7436 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
7437 msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7438
7439 #: src/pr.c:985
7440 #, fuzzy
7441 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
7442 msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7443
7444 #: src/pr.c:1022
7445 #, fuzzy
7446 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
7447 msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7448
7449 #: src/pr.c:1031
7450 #, fuzzy
7451 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
7452 msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7453
7454 #: src/pr.c:1058
7455 #, c-format
7456 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7457 msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7458
7459 #: src/pr.c:1062
7460 #, c-format
7461 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7462 msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7463
7464 #: src/pr.c:1166
7465 #, c-format
7466 msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7467 msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7468
7469 #: src/pr.c:1263
7470 #, c-format
7471 msgid "page width too narrow"
7472 msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7473
7474 #: src/pr.c:2323
7475 #, c-format
7476 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7477 msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7478
7479 #: src/pr.c:2350
7480 #, c-format
7481 msgid "page number overflow"
7482 msgstr "ページ番号が溢れました"
7483
7484 #: src/pr.c:2355
7485 #, c-format
7486 msgid "Page %<PRIuMAX>"
7487 msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7488
7489 #: src/pr.c:2727
7490 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7491 msgstr "印刷用に、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7492
7493 #: src/pr.c:2734
7494 msgid ""
7495 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7496 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7497 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7498 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
7499 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7500 "                    columns on each page\n"
7501 msgstr ""
7502 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7503 "                    FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7504 "                    LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7505 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7506 "                    -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
7507 "                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7508
7509 #: src/pr.c:2742
7510 msgid ""
7511 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7512 "                    with -COLUMN\n"
7513 "  -c, --show-control-chars\n"
7514 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7515 "  -d, --double-space\n"
7516 "                    double space the output\n"
7517 msgstr ""
7518 "  -a, --across      各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
7519 "                    使用する\n"
7520 "  -c, --show-control-chars\n"
7521 "                    制御文字にハットをつけ (例: ^G), その他の印字不能な文字\n"
7522 "                    にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7523 "  -d, --double-space\n"
7524 "                    行間に空行を挿入する\n"
7525
7526 #: src/pr.c:2750
7527 msgid ""
7528 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7529 "                    use FORMAT for the header date\n"
7530 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7531 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7532 "  -F, -f, --form-feed\n"
7533 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7534 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7535 "                    and trailer without -F)\n"
7536 msgstr ""
7537 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7538 "                    ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7539 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7540 "                    入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7541 "                    CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7542 "                    WIDTH は 8 に変更\n"
7543 "  -F, -f, --form-feed\n"
7544 "                    改ページの際に改行ではなく, 改ページコードを使用\n"
7545 "                    (-f と共に 3行分, -f を指定しない場合 5行分のヘッダを出力)\n"
7546
7547 #: src/pr.c:2760
7548 msgid ""
7549 "  -h, --header=HEADER\n"
7550 "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
7551 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7552 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7553 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7554 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
7555 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7556 msgstr ""
7557 "  -h, --header=HEADER\n"
7558 "                    ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7559 "                    する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7560 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7561 "                    スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7562 "  -J, --join-lines  全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7563 "                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7564
7565 #: src/pr.c:2769
7566 msgid ""
7567 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7568 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7569 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
7570 "                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
7571 msgstr ""
7572 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7573 "                    1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7574 "                    56行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7575 "                    PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n"
7576
7577 #: src/pr.c:2775
7578 msgid ""
7579 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
7580 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7581 msgstr ""
7582 "  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7583 "                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7584
7585 #: src/pr.c:2779
7586 msgid ""
7587 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7588 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7589 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
7590 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7591 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7592 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7593 msgstr ""
7594 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7595 "                    行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7596 "                    に SEP (TAB)を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7597 "                    1 行目から数え始める\n"
7598 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7599 "                    表示した最初のページの1行目を NUMBER として数え始め\n"
7600 "                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7601
7602 #: src/pr.c:2787
7603 msgid ""
7604 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7605 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7606 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7607 "  -r, --no-file-warnings\n"
7608 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
7609 msgstr ""
7610 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7611 "                    各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7612 "                    -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7613 "                    加算される\n"
7614 "  -r, --no-file-warnings\n"
7615 "                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7616
7617 #: src/pr.c:2794
7618 msgid ""
7619 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7620 "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
7621 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
7622 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7623 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7624 msgstr ""
7625 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7626 "                    列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7627 "                    場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7628 "                    た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] を指定すると、\n"
7629 "                    -w を指定した場合を除き、 3 列オプション (-COLUMN|-a -COLUMN|-m)\n"
7630 "                    での切り詰めが無効となる\n"
7631
7632 #: src/pr.c:2802
7633 msgid ""
7634 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7635 "                    separate columns by STRING,\n"
7636 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7637 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
7638 msgstr ""
7639 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7640 "                    STRING によって列を区切る。\n"
7641 "                    -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB>、\n"
7642 "                    それ以外の場合は区切り文字は <space> となる (-S\" \" と同じ)。\n"
7643 "                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
7644
7645 #: src/pr.c:2808
7646 msgid ""
7647 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
7648 "                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
7649 msgstr ""
7650 "  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない。\n"
7651 "                     PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n"
7652
7653 #: src/pr.c:2812
7654 msgid ""
7655 "  -T, --omit-pagination\n"
7656 "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
7657 "                    by form feeds set in input files\n"
7658 "  -v, --show-nonprinting\n"
7659 "                    use octal backslash notation\n"
7660 "  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7661 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7662 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
7663 msgstr ""
7664 "  -T, --omit-pagination\n"
7665 "                    ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7666 "                    無視する\n"
7667 "  -v, --show-nonprinting\n"
7668 "                    バックスラッシュ(\\) エスケープの八進数表記を使用する\n"
7669 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7670 "                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7671 "                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7672
7673 #: src/pr.c:2822
7674 msgid ""
7675 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7676 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7677 "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
7678 "                    with -S or -s\n"
7679 msgstr ""
7680 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7681 "                    -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7682 "                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7683 "                    たは -s オプションには影響しない\n"
7684
7685 #: src/printenv.c:62
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7689 "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7690 "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7691 "\n"
7692 msgstr ""
7693 "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7694 "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7695 "環境変数の名前と値を表示します。\n"
7696 "\n"
7697
7698 #: src/printenv.c:69
7699 msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
7700 msgstr "  -0, --null     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
7701
7702 #: src/printf.c:83
7703 #, c-format
7704 msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7705 msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7706
7707 #: src/printf.c:92
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7711 "  or:  %s OPTION\n"
7712 msgstr ""
7713 "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7714 "または: %s OPTION\n"
7715
7716 #: src/printf.c:97
7717 msgid ""
7718 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7719 "\n"
7720 msgstr ""
7721 "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7722 "\n"
7723
7724 #: src/printf.c:103
7725 msgid ""
7726 "\n"
7727 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7728 "\n"
7729 "  \\\"      double quote\n"
7730 msgstr ""
7731 "\n"
7732 "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7733 "文字列は次の通りです: \n"
7734 "\n"
7735 "  \\\"      ダブルクォーテーション\n"
7736
7737 #: src/printf.c:121
7738 msgid ""
7739 "  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7740 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7741 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7742 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7743 msgstr ""
7744 "  \\NNN    八進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7745 "  \\xHH    十六進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7746 "  \\uHHHH  十六進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値  HHHH (4文字)\n"
7747 "  \\UHHHHHHHH  十六進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7748
7749 #: src/printf.c:127
7750 msgid ""
7751 "  %%      a single %\n"
7752 "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7753 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7754 "  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n"
7755 "          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n"
7756 "\n"
7757 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7758 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
7759 msgstr ""
7760 "  %%      単一の % 文字\n"
7761 "  %b      ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7762 "          ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7763 "  %q      ARGUMENT はシェルの入力として再利用できる形式で出力されます。\n"
7764 "          印字不可の文字は POSIX $'' 記法でエスケープされます。\n"
7765 "\n"
7766 "および、diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7767 "(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7768
7769 #: src/printf.c:154
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: expected a numeric value"
7772 msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7773
7774 #: src/printf.c:156
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: value not completely converted"
7777 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7778
7779 #: src/printf.c:253 src/printf.c:280
7780 #, c-format
7781 msgid "missing hexadecimal number in escape"
7782 msgstr "エスケープ中に16進数の数値がありません"
7783
7784 #: src/printf.c:292
7785 #, c-format
7786 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7787 msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7788
7789 #: src/printf.c:565
7790 #, c-format
7791 msgid "invalid field width: %s"
7792 msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7793
7794 #: src/printf.c:600
7795 #, c-format
7796 msgid "invalid precision: %s"
7797 msgstr "無効な精度です: %s"
7798
7799 #: src/printf.c:627
7800 #, c-format
7801 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7802 msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7803
7804 #: src/printf.c:710
7805 #, c-format
7806 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7807 msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7808
7809 #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7810 #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7811 #. set and encoding.
7812 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7813 #: src/ptx.c:41
7814 msgid "F. Pinard"
7815 msgstr "F. Pinard"
7816
7817 #: src/ptx.c:419
7818 #, c-format
7819 msgid "%s (for regexp %s)"
7820 msgstr "%s (正規表現 %s)"
7821
7822 #: src/ptx.c:1819
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7826 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7827 msgstr ""
7828 "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
7829 "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7830
7831 #: src/ptx.c:1823
7832 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
7833 msgstr ""
7834 "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7835 "\n"
7836
7837 #: src/ptx.c:1830
7838 msgid ""
7839 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7840 "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
7841 msgstr ""
7842 "  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
7843 "  -G, --traditional              System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7844
7845 #: src/ptx.c:1834
7846 msgid ""
7847 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
7848 "                                 The default is '/'\n"
7849 msgstr ""
7850 "  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する。\n"
7851 "                                 デフォルトは '/'\n"
7852
7853 #: src/ptx.c:1838
7854 msgid ""
7855 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7856 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7857 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7858 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7859 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7860 msgstr ""
7861 "  -M, --macro-name=STRING        'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7862 "  -O, --format=roff              roff 命令で出力を生成\n"
7863 "  -R, --right-side-refs          参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7864 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7865 "  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"
7866
7867 #: src/ptx.c:1845
7868 msgid ""
7869 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7870 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7871 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7872 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7873 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7874 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7875 msgstr ""
7876 "  -W, --word-regexp=REGEXP       キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7877 "  -b, --break-file=FILE          この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7878 "  -f, --ignore-case              小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7879 "  -g, --gap-size=NUMBER          出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7880 "  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7881 "  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7882
7883 #: src/ptx.c:1853
7884 msgid ""
7885 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7886 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7887 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
7888 msgstr ""
7889 "  -r, --references               各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7890 "  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
7891 "  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7892
7893 #: src/ptx.c:1950
7894 #, c-format
7895 msgid "invalid gap width: %s"
7896 msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7897
7898 #: src/ptx.c:1977
7899 #, c-format
7900 msgid "invalid line width: %s"
7901 msgstr "無効な行幅です: %s"
7902
7903 #: src/pwd.c:57
7904 msgid ""
7905 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7906 "\n"
7907 msgstr ""
7908 "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7909 "\n"
7910
7911 #: src/pwd.c:61
7912 msgid ""
7913 "  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7914 "  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7915 msgstr ""
7916 "  -L, --logical   環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7917 "                  そのまま使用する\n"
7918 "  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7919
7920 #: src/pwd.c:67
7921 msgid ""
7922 "\n"
7923 "If no option is specified, -P is assumed.\n"
7924 msgstr ""
7925
7926 #: src/pwd.c:169
7927 #, c-format
7928 msgid "failed to chdir to %s"
7929 msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7930
7931 #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:427
7932 #, c-format
7933 msgid "failed to stat %s"
7934 msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7935
7936 #: src/pwd.c:238
7937 #, c-format
7938 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7939 msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7940
7941 #: src/pwd.c:367
7942 #, c-format
7943 msgid "ignoring non-option arguments"
7944 msgstr "非オプション引数を無視します"
7945
7946 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7947 #: src/readlink.c:32
7948 msgid "Dmitry V. Levin"
7949 msgstr "Dmitry V. Levin"
7950
7951 #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:70 src/shred.c:168 src/stat.c:1431
7952 #: src/touch.c:212
7953 #, c-format
7954 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7955 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7956
7957 #: src/readlink.c:63
7958 msgid ""
7959 "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7960 "\n"
7961 msgstr ""
7962 "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7963 "\n"
7964
7965 #: src/readlink.c:65
7966 msgid ""
7967 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7968 "                                every component of the given name recursively;\n"
7969 "                                all but the last component must exist\n"
7970 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7971 "                                every component of the given name recursively,\n"
7972 "                                all components must exist\n"
7973 msgstr ""
7974 "  -f, --canonicalize            与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7975 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7976 "                                ない\n"
7977 "  -e, --canonicalize-existing   与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7978 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7979 "                                ばいけない\n"
7980
7981 #: src/readlink.c:75
7982 msgid ""
7983 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7984 "                                every component of the given name recursively,\n"
7985 "                                without requirements on components existence\n"
7986 "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
7987 "  -q, --quiet,\n"
7988 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7989 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
7990 "  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
7991 msgstr ""
7992 "  -m, --canonicalize-missing    与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7993 "                                再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7994 "  -n, --no-newline              最後に改行文字を出力しない\n"
7995 "  -q, --quiet,\n"
7996 "  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7997 "  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
7998 "  -z, --zero                    行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
7999
8000 #: src/readlink.c:152
8001 #, fuzzy, c-format
8002 msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
8003 msgstr "非オプション引数を無視します"
8004
8005 #: src/realpath.c:71
8006 msgid ""
8007 "Print the resolved absolute file name;\n"
8008 "all but the last component must exist\n"
8009 "\n"
8010 msgstr ""
8011 "展開された絶対パスを表示します。\n"
8012 "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
8013 "\n"
8014
8015 #: src/realpath.c:76
8016 msgid ""
8017 "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
8018 "  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a directory\n"
8019 "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
8020 "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
8021 "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
8022 "      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
8023 "      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
8024 "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
8025 "  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
8026 "\n"
8027 msgstr ""
8028 "  -e, --canonicalize-existing  パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
8029 "  -m, --canonicalize-missing   パスの構成要素が存在している必要はない\n"
8030 "  -L, --logical                シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
8031 "  -P, --physical               遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
8032 "  -q, --quiet                  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
8033 "      --relative-to=FILE       FILE から見た相対パスを表示する\n"
8034 "      --relative-base=FILE     FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
8035 "  -s, --strip, --no-symlinks   シンボリックリンクを展開しない\n"
8036 "  -z, --zero                    行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
8037 "\n"
8038
8039 #: src/relpath.c:130
8040 msgid "generating relative path"
8041 msgstr "相対パスの生成時"
8042
8043 #: src/remove.c:272
8044 #, c-format
8045 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
8046 msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
8047
8048 #: src/remove.c:273
8049 #, c-format
8050 msgid "%s: descend into directory %s? "
8051 msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
8052
8053 #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
8054 #. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
8055 #. problems, it may be more convenient to translate these
8056 #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
8057 #. is of type '%2$s' -- remove it? ".
8058 #: src/remove.c:290
8059 #, c-format
8060 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
8061 msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
8062
8063 #: src/remove.c:291
8064 #, c-format
8065 msgid "%s: remove %s %s? "
8066 msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
8067
8068 #: src/remove.c:374
8069 #, fuzzy, c-format
8070 msgid "removed directory %s\n"
8071 msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
8072
8073 #: src/remove.c:446
8074 #, fuzzy, c-format
8075 msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
8076 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
8077
8078 #: src/remove.c:504
8079 #, c-format
8080 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
8081 msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
8082
8083 #: src/remove.c:524
8084 #, c-format
8085 msgid "traversal failed: %s"
8086 msgstr "横断失敗: %s"
8087
8088 #: src/remove.c:530
8089 #, c-format
8090 msgid ""
8091 "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
8092 "please report to %s"
8093 msgstr ""
8094 "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
8095 "%s に報告してください"
8096
8097 #: src/rm.c:117
8098 #, c-format
8099 msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
8100 msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
8101
8102 #: src/rm.c:134
8103 msgid ""
8104 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
8105 "\n"
8106 "  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
8107 "  -i                    prompt before every removal\n"
8108 msgstr ""
8109 "FILE を削除 (unlink) します。\n"
8110 "\n"
8111 "  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
8112 "  -i                    削除の前に確認を行う\n"
8113
8114 #: src/rm.c:140
8115 msgid ""
8116 "  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
8117 "                          when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
8118 "                          while still giving protection against most mistakes\n"
8119 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
8120 "                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
8121 msgstr ""
8122 "  -I                    3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
8123 "                          削除する場合は一度だけ確認をする。\n"
8124 "                          多くの間違いを防ぎながらも\n"
8125 "                          -i よりは確認回数が少なくなる\n"
8126 "      --interactive[=WHEN]  WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
8127 "                            never, once (-I) または  always (-i)。WHEN を省略した\n"
8128 "                            場合は always とみなす\n"
8129
8130 #: src/rm.c:147
8131 msgid ""
8132 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
8133 "                          directory that is on a file system different from\n"
8134 "                          that of the corresponding command line argument\n"
8135 msgstr ""
8136 "      --one-file-system  階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
8137 "                          異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
8138 "                          キップする\n"
8139
8140 #: src/rm.c:152
8141 msgid ""
8142 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
8143 "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
8144 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
8145 "  -d, --dir             remove empty directories\n"
8146 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
8147 msgstr ""
8148 "      --no-preserve-root  '/' を特別なものとして扱わない\n"
8149 "      --preserve-root   '/' を削除しない (デフォルト)\n"
8150 "  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
8151 "  -d, --dir             空のディレクトリを削除する\n"
8152 "  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"
8153
8154 #: src/rm.c:161
8155 msgid ""
8156 "\n"
8157 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
8158 "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
8159 msgstr ""
8160 "\n"
8161 "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
8162 "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
8163
8164 #: src/rm.c:166
8165 #, c-format
8166 msgid ""
8167 "\n"
8168 "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
8169 "use one of these commands:\n"
8170 "  %s -- -foo\n"
8171 "\n"
8172 "  %s ./-foo\n"
8173 msgstr ""
8174 "\n"
8175 "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
8176 "こういうコマンドを使いましょう:\n"
8177 "  %s -- -foo\n"
8178 "\n"
8179 "  %s ./-foo\n"
8180
8181 #: src/rm.c:175
8182 msgid ""
8183 "\n"
8184 "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8185 "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
8186 "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8187 msgstr ""
8188 "\n"
8189 "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
8190 "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
8191 "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
8192
8193 #: src/rm.c:340
8194 #, fuzzy, c-format
8195 msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
8196 msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
8197 msgstr[0] "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
8198
8199 #: src/rm.c:343
8200 #, fuzzy, c-format
8201 msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
8202 msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
8203 msgstr[0] "%s: 全ての引数を削除しますか? "
8204
8205 #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232
8206 #, c-format
8207 msgid "removing directory, %s"
8208 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
8209
8210 #: src/rmdir.c:147
8211 #, c-format
8212 msgid "failed to remove directory %s"
8213 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
8214
8215 #: src/rmdir.c:164
8216 msgid ""
8217 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8218 "\n"
8219 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8220 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
8221 "                    is non-empty\n"
8222 msgstr ""
8223 "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
8224 "\n"
8225 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8226 "                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、そのエラー\n"
8227 "                    だけを無視する\n"
8228
8229 #: src/rmdir.c:171
8230 msgid ""
8231 "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
8232 "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
8233 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
8234 msgstr ""
8235 "  -p, --parents   DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
8236 "                    'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
8237 "  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
8238
8239 #: src/rmdir.c:241
8240 #, c-format
8241 msgid "failed to remove %s"
8242 msgstr "%s を削除できません"
8243
8244 #: src/runcon.c:77
8245 #, c-format
8246 msgid ""
8247 "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8248 "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8249 msgstr ""
8250 "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8251 "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8252
8253 #: src/runcon.c:81
8254 msgid ""
8255 "Run a program in a different SELinux security context.\n"
8256 "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8257 msgstr ""
8258 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
8259 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
8260 "します。\n"
8261
8262 #: src/runcon.c:88
8263 msgid ""
8264 "  CONTEXT            Complete security context\n"
8265 "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
8266 "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
8267 "  -u, --user=USER    user identity\n"
8268 "  -r, --role=ROLE    role\n"
8269 "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
8270 "\n"
8271 msgstr ""
8272 "  CONTEXT            完全なセキュリティコンテキスト\n"
8273 "  -c, --compute      修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
8274 "  -t, --type=TYPE    タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
8275 "  -u, --user=USER    ユーザ識別情報\n"
8276 "  -r, --role=ROLE    ロール\n"
8277 "  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"
8278 "\n"
8279
8280 #: src/runcon.c:138
8281 #, c-format
8282 msgid "multiple roles"
8283 msgstr "複数のロール"
8284
8285 #: src/runcon.c:143
8286 #, c-format
8287 msgid "multiple types"
8288 msgstr "複数のタイプ"
8289
8290 #: src/runcon.c:148
8291 #, c-format
8292 msgid "multiple users"
8293 msgstr "複数のユーザ"
8294
8295 #: src/runcon.c:153
8296 #, c-format
8297 msgid "multiple levelranges"
8298 msgstr "複数のレバレッジ"
8299
8300 #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
8301 #, c-format
8302 msgid "failed to get current context"
8303 msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
8304
8305 #: src/runcon.c:181
8306 #, c-format
8307 msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8308 msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
8309
8310 #: src/runcon.c:189
8311 #, c-format
8312 msgid "no command specified"
8313 msgstr "コマンドが指定されていません"
8314
8315 #: src/runcon.c:194
8316 #, c-format
8317 msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8318 msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
8319
8320 #: src/runcon.c:221
8321 #, c-format
8322 msgid "failed to compute a new context"
8323 msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
8324
8325 #: src/runcon.c:235
8326 #, fuzzy, c-format
8327 msgid "failed to set new user: %s"
8328 msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
8329
8330 #: src/runcon.c:238
8331 #, fuzzy, c-format
8332 msgid "failed to set new type: %s"
8333 msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8334
8335 #: src/runcon.c:241
8336 #, fuzzy, c-format
8337 msgid "failed to set new range: %s"
8338 msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8339
8340 #: src/runcon.c:244
8341 #, fuzzy, c-format
8342 msgid "failed to set new role: %s"
8343 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8344
8345 #: src/runcon.c:253
8346 #, c-format
8347 msgid "unable to set security context %s"
8348 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8349
8350 #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299
8351 #, fuzzy, c-format
8352 msgid "error canonicalizing %s"
8353 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
8354
8355 #: src/seq.c:68
8356 #, c-format
8357 msgid ""
8358 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8359 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8360 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8361 msgstr ""
8362 "使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
8363 "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8364 "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8365
8366 #: src/seq.c:73
8367 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8368 msgstr "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
8369
8370 #: src/seq.c:79
8371 msgid ""
8372 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
8373 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8374 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
8375 msgstr ""
8376 "  -f, --format=FORMAT      printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
8377 "  -s, --separator=STRING   数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
8378 "  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8379
8380 #: src/seq.c:86
8381 msgid ""
8382 "\n"
8383 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8384 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8385 "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
8386 "INCREMENT would become greater than LAST.\n"
8387 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8388 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8389 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8390 msgstr ""
8391 "\n"
8392 "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。\n"
8393 "よって INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが\n"
8394 "1 になります。数字の列は、現在の番号と INCREMENT の和が LAST より大きくなると終了します。\n"
8395 "FIRST、 INCREMENT、 LAST は浮動小数点値として解釈されます。\n"
8396 "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。\n"
8397 "FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
8398
8399 #: src/seq.c:96
8400 msgid ""
8401 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8402 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8403 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8404 msgstr ""
8405 "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
8406 "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが 10 進の固定小数数で、\n"
8407 "最大精度が PREC の場合、デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。\n"
8408 "それ以外の場合は %g になります。\n"
8409
8410 #: src/seq.c:142
8411 #, c-format
8412 msgid "invalid floating point argument: %s"
8413 msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8414
8415 #: src/seq.c:248
8416 #, c-format
8417 msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8418 msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8419
8420 #: src/seq.c:603
8421 #, c-format
8422 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8423 msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8424
8425 #: src/set-fields.c:169
8426 #, fuzzy
8427 msgid "invalid byte or character range"
8428 msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
8429
8430 #: src/set-fields.c:170
8431 #, fuzzy
8432 msgid "invalid field range"
8433 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
8434
8435 #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223
8436 #, fuzzy
8437 msgid "byte/character positions are numbered from 1"
8438 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
8439
8440 #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224
8441 #, fuzzy
8442 msgid "fields are numbered from 1"
8443 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
8444
8445 #: src/set-fields.c:198
8446 msgid "invalid range with no endpoint: -"
8447 msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
8448
8449 #: src/set-fields.c:212
8450 msgid "invalid decreasing range"
8451 msgstr "無効な降順の範囲です"
8452
8453 #: src/set-fields.c:261
8454 #, fuzzy, c-format
8455 msgid "byte/character offset %s is too large"
8456 msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
8457
8458 #: src/set-fields.c:262
8459 #, c-format
8460 msgid "field number %s is too large"
8461 msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
8462
8463 #: src/set-fields.c:273
8464 #, fuzzy, c-format
8465 msgid "invalid byte/character position %s"
8466 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
8467
8468 #: src/set-fields.c:274
8469 #, fuzzy, c-format
8470 msgid "invalid field value %s"
8471 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
8472
8473 #: src/set-fields.c:282
8474 #, fuzzy
8475 msgid "missing list of byte/character positions"
8476 msgstr "位置指定リストがありません"
8477
8478 #: src/set-fields.c:283
8479 msgid "missing list of fields"
8480 msgstr "フィールドのリストがありません"
8481
8482 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8483 #: src/shred.c:74
8484 msgid "Colin Plumb"
8485 msgstr "Colin Plumb"
8486
8487 #: src/shred.c:169
8488 msgid ""
8489 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8490 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8491 msgstr ""
8492 "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8493 "データ復元の為の調査を行う事が非常に困難となるようにします。\n"
8494
8495 #: src/shred.c:173
8496 msgid ""
8497 "\n"
8498 "If FILE is -, shred standard output.\n"
8499 msgstr "\nFILE に - を指定した場合、標準出力に対して shred を行います。\n"
8500
8501 #: src/shred.c:180
8502 #, c-format
8503 msgid ""
8504 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8505 "  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8506 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8507 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8508 msgstr ""
8509 "  -f, --force    書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8510 "  -n, --iterations=N  N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8511 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8512 "  -s, --size=N   N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
8513 "                 が使用可能)\n"
8514
8515 #: src/shred.c:186
8516 msgid ""
8517 "  -u             truncate and remove file after overwriting\n"
8518 "      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
8519 "  -v, --verbose  show progress\n"
8520 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
8521 "                   this is the default for non-regular files\n"
8522 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8523 msgstr ""
8524 "  -u, --remove   上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
8525 "      --remove[=HOW]  -u と同様だが、削除の方法を HOW で制御できる。下記参照\n"
8526 "  -v, --verbose  進行状況を表示する\n"
8527 "  -x, --exact    ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。通常\n"
8528 "                   ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8529 "  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8530
8531 #: src/shred.c:196
8532 msgid ""
8533 "\n"
8534 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
8535 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8536 "and those files usually should not be removed.\n"
8537 "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
8538 "'unlink' => use a standard unlink call.\n"
8539 "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
8540 "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
8541 "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
8542 "\n"
8543 msgstr ""
8544 "\n"
8545 "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。\n"
8546 "デフォルトではファイルを削除しません。\n"
8547 "それは、 /dev/hda のようなデバイスファイルを操作するのが一般的であり、\n"
8548 "それらのファイルは通常削除するべきではないためです。\n"
8549 "通常ファイルを操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8550 "オプションの HOW パラメーターは、\n"
8551 "ディレクトリエントリーをどのように削除するかを指定します。\n"
8552 "'unlink' => 標準の unlink コールを使用する。\n"
8553 "'wipe' => それに加えて、最初に名前のバイトの難読化を行う。\n"
8554 "'wipesync' => それに加えて、難読化した各バイトをディスクに sync する。\n"
8555 "デフォルトモードは 'wipesync' ですが、この操作は非常に時間がかかります。\n"
8556 "\n"
8557
8558 #: src/shred.c:208
8559 msgid ""
8560 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8561 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8562 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8563 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
8564 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
8565 "\n"
8566 msgstr ""
8567 "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8568 "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8569 "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8570 "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8571 "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8572 "\n"
8573
8574 #: src/shred.c:216
8575 msgid ""
8576 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8577 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8578 "\n"
8579 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8580 "fail, such as RAID-based file systems\n"
8581 "\n"
8582 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8583 "\n"
8584 msgstr ""
8585 "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8586 "  ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8587 "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
8588 "  システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8589 "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
8590 "\n"
8591
8592 #: src/shred.c:226
8593 msgid ""
8594 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8595 "version 3 clients\n"
8596 "\n"
8597 "* compressed file systems\n"
8598 "\n"
8599 msgstr ""
8600 "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8601 "  クライアントなど\n"
8602 "\n"
8603 "* 圧縮ファイルシステム\n"
8604 "\n"
8605
8606 #: src/shred.c:233
8607 msgid ""
8608 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8609 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8610 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
8611 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8612 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8613 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8614 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
8615 "\n"
8616 msgstr ""
8617 "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8618 "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8619 "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8620 "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
8621 "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8622 "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
8623 "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8624 "\n"
8625
8626 #: src/shred.c:243
8627 msgid ""
8628 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8629 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8630 "to be recovered later.\n"
8631 msgstr ""
8632 "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8633 "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8634 "が後で復元できるかもしれません。\n"
8635
8636 #: src/shred.c:342
8637 #, c-format
8638 msgid "%s: fdatasync failed"
8639 msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8640
8641 #: src/shred.c:353
8642 #, c-format
8643 msgid "%s: fsync failed"
8644 msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8645
8646 #: src/shred.c:471
8647 #, c-format
8648 msgid "%s: cannot rewind"
8649 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8650
8651 #: src/shred.c:491
8652 #, c-format
8653 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8654 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8655
8656 #: src/shred.c:542
8657 #, c-format
8658 msgid "%s: error writing at offset %s"
8659 msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8660
8661 #: src/shred.c:563
8662 #, c-format
8663 msgid "%s: lseek failed"
8664 msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8665
8666 #: src/shred.c:575
8667 #, c-format
8668 msgid "%s: file too large"
8669 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8670
8671 #: src/shred.c:599
8672 #, c-format
8673 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8674 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8675
8676 #: src/shred.c:615
8677 #, c-format
8678 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8679 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8680
8681 #: src/shred.c:874
8682 #, c-format
8683 msgid "%s: fstat failed"
8684 msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8685
8686 #: src/shred.c:885
8687 #, c-format
8688 msgid "%s: invalid file type"
8689 msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8690
8691 #: src/shred.c:890
8692 #, c-format
8693 msgid "%s: file has negative size"
8694 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8695
8696 #: src/shred.c:984 src/sort.c:959 src/split.c:432
8697 #, c-format
8698 msgid "%s: error truncating"
8699 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8700
8701 #: src/shred.c:1004
8702 #, c-format
8703 msgid "%s: fcntl failed"
8704 msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8705
8706 #: src/shred.c:1009
8707 #, c-format
8708 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8709 msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8710
8711 #: src/shred.c:1093
8712 #, c-format
8713 msgid "%s: removing"
8714 msgstr "%s: 削除しています"
8715
8716 #: src/shred.c:1117
8717 #, c-format
8718 msgid "%s: renamed to %s"
8719 msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8720
8721 #: src/shred.c:1140
8722 #, c-format
8723 msgid "%s: failed to remove"
8724 msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8725
8726 #: src/shred.c:1144
8727 #, c-format
8728 msgid "%s: removed"
8729 msgstr "%s: 削除しました"
8730
8731 #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194
8732 #, c-format
8733 msgid "%s: failed to close"
8734 msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8735
8736 #: src/shred.c:1187
8737 #, c-format
8738 msgid "%s: failed to open for writing"
8739 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8740
8741 #: src/shred.c:1250
8742 #, fuzzy
8743 msgid "invalid number of passes"
8744 msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8745
8746 #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:471 src/sort.c:4483
8747 #, c-format
8748 msgid "multiple random sources specified"
8749 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8750
8751 #: src/shred.c:1269
8752 #, fuzzy
8753 msgid "invalid file size"
8754 msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8755
8756 #: src/shuf.c:61
8757 #, c-format
8758 msgid ""
8759 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8760 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8761 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8762 msgstr ""
8763 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8764 "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8765 "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8766
8767 #: src/shuf.c:67
8768 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8769 msgstr ""
8770 "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8771 "\n"
8772
8773 #: src/shuf.c:74
8774 msgid ""
8775 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8776 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
8777 "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
8778 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8779 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8780 "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
8781 msgstr ""
8782 "  -e, --echo                各 ARG を入力行として扱う\n"
8783 "  -i, --input-range=LO-HI   LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8784 "  -n, --head-count=COUNT    最大 COUNT 行まで出力する\n"
8785 "  -o, --output=FILE         結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8786 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8787 "  -z, --zero-terminated     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
8788
8789 #: src/shuf.c:225
8790 #, fuzzy, c-format
8791 msgid "too many input lines"
8792 msgstr "重複した行が多すぎます"
8793
8794 #: src/shuf.c:427
8795 #, c-format
8796 msgid "multiple -i options specified"
8797 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8798
8799 #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445
8800 #, fuzzy
8801 msgid "invalid input range"
8802 msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8803
8804 #: src/shuf.c:458
8805 #, fuzzy, c-format
8806 msgid "invalid line count: %s"
8807 msgstr "%s: 無効な行数です"
8808
8809 #: src/shuf.c:465 src/sort.c:4477
8810 #, c-format
8811 msgid "multiple output files specified"
8812 msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8813
8814 #: src/shuf.c:495
8815 #, c-format
8816 msgid "cannot combine -e and -i options"
8817 msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8818
8819 #: src/shuf.c:579
8820 #, c-format
8821 msgid "no lines to repeat"
8822 msgstr ""
8823
8824 #: src/sleep.c:44
8825 #, c-format
8826 msgid ""
8827 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8828 "  or:  %s OPTION\n"
8829 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8830 "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most implementations\n"
8831 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8832 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8833 "specified by the sum of their values.\n"
8834 "\n"
8835 msgstr ""
8836 "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8837 "または: %s OPTION\n"
8838 "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8839 "時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8840 "多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8841 "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8842 "\n"
8843
8844 #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:325
8845 #, c-format
8846 msgid "invalid time interval %s"
8847 msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8848
8849 #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1251
8850 #, c-format
8851 msgid "cannot read realtime clock"
8852 msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8853
8854 #: src/sort.c:427
8855 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8856 msgstr "指定されたすべてのファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。\n"
8857
8858 #: src/sort.c:434
8859 msgid ""
8860 "Ordering options:\n"
8861 "\n"
8862 msgstr ""
8863 "並び替えオプション:\n"
8864 "\n"
8865
8866 #: src/sort.c:438
8867 msgid ""
8868 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8869 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
8870 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8871 msgstr ""
8872 "  -b, --ignore-leading-blanks  先頭の空白を無視する\n"
8873 "  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8874 "  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
8875
8876 #: src/sort.c:444
8877 msgid ""
8878 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8879 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8880 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8881 msgstr ""
8882 "  -g, --general-numeric-sort  一般的な数値として比較を行う\n"
8883 "  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8884 "  -M, --month-sort            月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8885
8886 #: src/sort.c:449
8887 msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8888 msgstr "  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8889
8890 #: src/sort.c:452
8891 msgid ""
8892 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8893 "  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See shuf(1)\n"
8894 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
8895 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
8896 msgstr ""
8897 "  -n, --numeric-sort          文字列を数値とみなして比較する\n"
8898 "  -R, --random-sort           シャッフルする。但し、同じキーはグルーピングされる。 shuf(1) 参照。\n"
8899 "      --random-source=FILE    ランダムなバイトを FILE から取得する\n"
8900 "  -r, --reverse               比較結果を逆順にする\n"
8901
8902 #: src/sort.c:458
8903 msgid ""
8904 "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8905 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8906 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8907 "  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
8908 "\n"
8909 msgstr ""
8910 "      --sort=WORD             WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8911 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8912 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8913 "  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8914 "\n"
8915
8916 #: src/sort.c:466
8917 msgid ""
8918 "Other options:\n"
8919 "\n"
8920 msgstr ""
8921 "そのほかのオプション:\n"
8922 "\n"
8923
8924 #: src/sort.c:470
8925 msgid ""
8926 "      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8927 "                            for more use temp files\n"
8928 msgstr ""
8929 "      --batch-size=NMERGE   一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8930 "                            は一時ファイルが使用される\n"
8931
8932 #: src/sort.c:474
8933 msgid ""
8934 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8935 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
8936 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
8937 "                              decompress them with PROG -d\n"
8938 msgstr ""
8939 "  -c, --check, --check=diagnose-first  入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8940 "                                       は行わない\n"
8941 "  -C, --check=quiet, --check=silent  -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8942 "                                     の行を出力しない\n"
8943 "      --compress-program=PROG  PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8944 "                              使用して展開する\n"
8945
8946 #: src/sort.c:481
8947 msgid ""
8948 "      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8949 "                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8950 "      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
8951 "                            NUL-terminated names in file F;\n"
8952 "                            If F is - then read names from standard input\n"
8953 msgstr ""
8954 "      --debug               ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8955 "                              使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8956 "      --files0-from=F       ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8957 "                            ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8958 "                            として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8959 "                            イル名を標準入力から読み込む\n"
8960
8961 #: src/sort.c:488
8962 msgid ""
8963 "  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8964 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8965 msgstr ""
8966 "  -k, --key=KEYDEF          指定されたキーでソートする。KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8967 "  -m, --merge               ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8968
8969 #: src/sort.c:492
8970 msgid ""
8971 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8972 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
8973 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8974 msgstr ""
8975 "  -o, --output=FILE         結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8976 "  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8977 "  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8978
8979 #: src/sort.c:498
8980 #, c-format
8981 msgid ""
8982 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
8983 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
8984 "                              multiple options specify multiple directories\n"
8985 "      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
8986 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
8987 "                              without -c, output only the first of an equal run\n"
8988 msgstr ""
8989 "  -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8990 "  -T, --temporary-directory=DIR  一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8991 "                              DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8992 "                              レクトリを指定できる\n"
8993 "      --parallel=N          同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8994 "  -u, --unique              -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8995 "                              ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8996
8997 #: src/sort.c:512
8998 msgid ""
8999 "\n"
9000 "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
9001 "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
9002 "the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
9003 "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
9004 "whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
9005 "which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
9006 "the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
9007 "\n"
9008 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
9009 msgstr ""
9010 "\n"
9011 "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
9012 "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
9013 "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
9014 "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
9015 "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
9016 "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
9017 "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
9018 "正しくないキーの使用を突き止めるには --debug を使ってください。\n"
9019 "\n"
9020 "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
9021
9022 #: src/sort.c:525
9023 msgid ""
9024 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
9025 "\n"
9026 "*** WARNING ***\n"
9027 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
9028 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
9029 "native byte values.\n"
9030 msgstr ""
9031 "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (デフォルト)。\n"
9032 "同様に M, G, T, P, E, Z, T なども指定できます。\n"
9033 "\n"
9034 "*** 警告 ***\n"
9035 "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
9036 "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
9037 "LC_ALL=C を指定してください。\n"
9038
9039 #: src/sort.c:724
9040 #, c-format
9041 msgid "waiting for %s [-d]"
9042 msgstr "%s [-d] を待っています"
9043
9044 #: src/sort.c:729
9045 #, c-format
9046 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
9047 msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
9048
9049 #: src/sort.c:883
9050 #, c-format
9051 msgid "cannot create temporary file in %s"
9052 msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
9053
9054 #: src/sort.c:977 src/sort.c:2057 src/sort.c:3104 src/sort.c:3753
9055 #: src/sort.c:3844 src/sort.c:3847
9056 msgid "open failed"
9057 msgstr "オープンに失敗しました"
9058
9059 #: src/sort.c:997
9060 msgid "fflush failed"
9061 msgstr "fflush に失敗しました"
9062
9063 #: src/sort.c:1002 src/sort.c:2060 src/sort.c:4762
9064 msgid "close failed"
9065 msgstr "クローズに失敗しました"
9066
9067 #: src/sort.c:1139
9068 msgid "couldn't create temporary file"
9069 msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
9070
9071 #: src/sort.c:1178
9072 #, c-format
9073 msgid "couldn't create process for %s -d"
9074 msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
9075
9076 #: src/sort.c:1251
9077 #, c-format
9078 msgid "warning: cannot remove: %s"
9079 msgstr "待機中: 削除できません: %s"
9080
9081 #: src/sort.c:1337
9082 #, c-format
9083 msgid "invalid --%s argument %s"
9084 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
9085
9086 #: src/sort.c:1340
9087 #, c-format
9088 msgid "minimum --%s argument is %s"
9089 msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
9090
9091 #: src/sort.c:1355
9092 #, c-format
9093 msgid "--%s argument %s too large"
9094 msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
9095
9096 #: src/sort.c:1358
9097 #, c-format
9098 msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9099 msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
9100
9101 #: src/sort.c:1440
9102 #, c-format
9103 msgid "number in parallel must be nonzero"
9104 msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
9105
9106 #: src/sort.c:1525
9107 msgid "stat failed"
9108 msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
9109
9110 #: src/sort.c:1787
9111 msgid "read failed"
9112 msgstr "読み込みに失敗しました"
9113
9114 #: src/sort.c:2075
9115 #, c-format
9116 msgid "string transformation failed"
9117 msgstr "文字列の変換に失敗しました"
9118
9119 #: src/sort.c:2078
9120 #, c-format
9121 msgid "the untransformed string was %s"
9122 msgstr "変換前の文字列は %s です"
9123
9124 #: src/sort.c:2241
9125 #, c-format
9126 msgid "^ no match for key\n"
9127 msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
9128
9129 #: src/sort.c:2422
9130 #, c-format
9131 msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9132 msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
9133
9134 #: src/sort.c:2428
9135 #, c-format
9136 msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9137 msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
9138
9139 #: src/sort.c:2439
9140 #, c-format
9141 msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9142 msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
9143
9144 #: src/sort.c:2452
9145 #, c-format
9146 msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9147 msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
9148
9149 #: src/sort.c:2484
9150 #, c-format
9151 msgid "option '-%s' is ignored"
9152 msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9153 msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
9154
9155 #: src/sort.c:2490
9156 #, c-format
9157 msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9158 msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
9159
9160 #: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773
9161 msgid "write failed"
9162 msgstr "書き込みに失敗しました"
9163
9164 #: src/sort.c:2816
9165 #, c-format
9166 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9167 msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
9168
9169 #: src/sort.c:2819
9170 msgid "standard error"
9171 msgstr "標準エラー"
9172
9173 #: src/sort.c:3738
9174 #, fuzzy
9175 msgid "cannot read"
9176 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
9177
9178 #: src/sort.c:4017
9179 #, c-format
9180 msgid "%s: invalid field specification %s"
9181 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
9182
9183 #: src/sort.c:4028
9184 #, c-format
9185 msgid "options '-%s' are incompatible"
9186 msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
9187
9188 #: src/sort.c:4079
9189 #, c-format
9190 msgid "%s: invalid count at start of %s"
9191 msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
9192
9193 #: src/sort.c:4337
9194 msgid "invalid number after '-'"
9195 msgstr "'-' の後の数字が無効です"
9196
9197 #: src/sort.c:4344 src/sort.c:4430 src/sort.c:4458
9198 msgid "invalid number after '.'"
9199 msgstr "'.' の後の数字が無効です"
9200
9201 #: src/sort.c:4357 src/sort.c:4463
9202 msgid "stray character in field spec"
9203 msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
9204
9205 #: src/sort.c:4404
9206 #, c-format
9207 msgid "multiple compress programs specified"
9208 msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
9209
9210 #: src/sort.c:4421
9211 msgid "invalid number at field start"
9212 msgstr "フィールド開始番号が無効です"
9213
9214 #: src/sort.c:4425 src/sort.c:4453
9215 msgid "field number is zero"
9216 msgstr "フィールド番号がゼロです"
9217
9218 #: src/sort.c:4434
9219 msgid "character offset is zero"
9220 msgstr "文字のオフセットがゼロです"
9221
9222 #: src/sort.c:4449
9223 msgid "invalid number after ','"
9224 msgstr "',' の後の数字が無効です"
9225
9226 #: src/sort.c:4499
9227 #, c-format
9228 msgid "empty tab"
9229 msgstr "タブが空です"
9230
9231 #: src/sort.c:4592 src/wc.c:724
9232 #, c-format
9233 msgid "cannot read file names from %s"
9234 msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
9235
9236 #: src/sort.c:4614
9237 #, c-format
9238 msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9239 msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
9240
9241 #: src/sort.c:4620
9242 #, c-format
9243 msgid "no input from %s"
9244 msgstr "%s からの入力がありません"
9245
9246 #: src/sort.c:4666
9247 #, c-format
9248 msgid "using %s sorting rules"
9249 msgstr "%s ソートルールを使用しています"
9250
9251 #: src/sort.c:4674
9252 #, fuzzy
9253 msgid "failed to set locale; "
9254 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
9255
9256 #: src/sort.c:4675
9257 msgid "using simple byte comparison"
9258 msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
9259
9260 #: src/sort.c:4707
9261 #, c-format
9262 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9263 msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
9264
9265 #: src/split.c:207
9266 #, fuzzy, c-format
9267 msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
9268 msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
9269
9270 #: src/split.c:224
9271 #, c-format
9272 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
9273 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
9274
9275 #: src/split.c:228
9276 msgid ""
9277 "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
9278 "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
9279 msgstr ""
9280 "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9281 "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。\n"
9282
9283 #: src/split.c:236
9284 #, c-format
9285 msgid ""
9286 "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
9287 "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
9288 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9289 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
9290 "  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
9291 "      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start value\n"
9292 "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
9293 "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9294 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
9295 "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
9296 "  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record separator;\n"
9297 "                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
9298 "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9299 msgstr ""
9300 "  -a, --suffix-length=N   接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9301 "      --additional-suffix=SUFFIX  ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
9302 "  -b, --bytes=SIZE        出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
9303 "  -C, --line-bytes=SIZE   出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
9304 "  -d                      接尾辞を英字ではなく 0 で始まる数字にする\n"
9305 "      --numeric-suffixes[=FROM]  -d と同様だが、開始番号を設定できる\n"
9306 "  -e, --elide-empty-files  '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
9307 "      --filter=COMMAND    シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
9308 "  -l, --lines=NUMBER      出力ファイル毎の行数/レコード数を NUMBER 行/個にする\n"
9309 "  -n, --number=CHUNKS     作成する出力ファイル数を CHUNKS 個にする。下記の説明を参照\n"
9310 "  -t, --separator=SEP     レコードの区切りとして改行ではなく SEP を使用する。\n"
9311 "                            '\\0' (zero) は NUL 文字を意味する\n"
9312 "  -u, --unbuffered        '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
9313
9314 #: src/split.c:252
9315 msgid ""
9316 "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9317 "                            output file is opened\n"
9318 msgstr ""
9319 "      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9320 "                            表示する\n"
9321
9322 #: src/split.c:259
9323 msgid ""
9324 "\n"
9325 "CHUNKS may be:\n"
9326 "  N       split into N files based on size of input\n"
9327 "  K/N     output Kth of N to stdout\n"
9328 "  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
9329 "  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
9330 "  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
9331 "  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9332 msgstr ""
9333 "\n"
9334 "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
9335 "  N      入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
9336 "  K/N     N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9337 "  l/N     N 個のファイルに分割すが、行やレコード内の分割は行わない\n"
9338 "  l/K/N   N 個中 K 番目を標準出力に出力するが、行やレコード内の分割は行わない\n"
9339 "  r/N     'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9340 "  r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9341
9342 #: src/split.c:408
9343 #, c-format
9344 msgid "output file suffixes exhausted"
9345 msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9346
9347 #: src/split.c:420
9348 #, c-format
9349 msgid "creating file %s\n"
9350 msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9351
9352 #: src/split.c:429
9353 #, c-format
9354 msgid "%s would overwrite input; aborting"
9355 msgstr ""
9356
9357 #: src/split.c:445
9358 #, c-format
9359 msgid "failed to set FILE environment variable"
9360 msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9361
9362 #: src/split.c:447
9363 #, c-format
9364 msgid "executing with FILE=%s\n"
9365 msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9366
9367 #: src/split.c:449
9368 #, c-format
9369 msgid "failed to create pipe"
9370 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9371
9372 #: src/split.c:463
9373 #, c-format
9374 msgid "closing prior pipe"
9375 msgstr "以前のパイプを閉じています"
9376
9377 #: src/split.c:465
9378 #, c-format
9379 msgid "closing output pipe"
9380 msgstr "出力パイプを閉じています"
9381
9382 #: src/split.c:469
9383 #, c-format
9384 msgid "moving input pipe"
9385 msgstr "入力パイプを移動しています"
9386
9387 #: src/split.c:471
9388 #, c-format
9389 msgid "closing input pipe"
9390 msgstr "入力パイプを閉じています"
9391
9392 #: src/split.c:476
9393 #, c-format
9394 msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9395 msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9396
9397 #: src/split.c:482
9398 #, c-format
9399 msgid "failed to close input pipe"
9400 msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9401
9402 #: src/split.c:518
9403 #, c-format
9404 msgid "waiting for child process"
9405 msgstr "子プロセスを待機しています"
9406
9407 #: src/split.c:528
9408 #, c-format
9409 msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9410 msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9411
9412 #: src/split.c:536
9413 #, c-format
9414 msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9415 msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9416
9417 #: src/split.c:543
9418 #, c-format
9419 msgid "unknown status from command (0x%X)"
9420 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9421
9422 #: src/split.c:1206
9423 #, c-format
9424 msgid "cannot split in more than one way"
9425 msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9426
9427 #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546
9428 #, fuzzy
9429 msgid "invalid number of chunks"
9430 msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9431
9432 #: src/split.c:1223
9433 #, fuzzy
9434 msgid "invalid chunk number"
9435 msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9436
9437 #: src/split.c:1270
9438 #, fuzzy
9439 msgid "invalid suffix length"
9440 msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9441
9442 #: src/split.c:1344
9443 #, c-format
9444 msgid "empty record separator"
9445 msgstr ""
9446
9447 #: src/split.c:1355
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "multi-character separator %s"
9450 msgstr "複数文字のタブ %s"
9451
9452 #: src/split.c:1363
9453 #, fuzzy, c-format
9454 msgid "multiple separator characters specified"
9455 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
9456
9457 #: src/split.c:1394
9458 #, c-format
9459 msgid "line count option -%s%c... is too large"
9460 msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9461
9462 #: src/split.c:1406
9463 #, c-format
9464 msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9465 msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
9466
9467 #: src/split.c:1430
9468 #, fuzzy
9469 msgid "invalid IO block size"
9470 msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9471
9472 #: src/split.c:1448
9473 #, c-format
9474 msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9475 msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9476
9477 #: src/split.c:1488
9478 #, c-format
9479 msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9480 msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
9481
9482 #: src/split.c:1539
9483 #, c-format
9484 msgid "%s: cannot determine file size"
9485 msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9486
9487 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9488 #: src/stat.c:178
9489 msgid "Michael Meskes"
9490 msgstr "Michael Meskes"
9491
9492 #: src/stat.c:907
9493 #, c-format
9494 msgid "failed to canonicalize %s"
9495 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9496
9497 #: src/stat.c:1149
9498 #, c-format
9499 msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9500 msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9501
9502 #: src/stat.c:1204
9503 #, c-format
9504 msgid "%s: invalid directive"
9505 msgstr "%s: 無効な指定です"
9506
9507 #: src/stat.c:1251
9508 #, c-format
9509 msgid "warning: backslash at end of format"
9510 msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9511
9512 #: src/stat.c:1282
9513 #, c-format
9514 msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9515 msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9516
9517 #: src/stat.c:1289
9518 #, c-format
9519 msgid "cannot read file system information for %s"
9520 msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9521
9522 #: src/stat.c:1310
9523 #, c-format
9524 msgid "cannot stat standard input"
9525 msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9526
9527 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9528 #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9529 #: src/stat.c:1346
9530 msgid ""
9531 "  File: \"%n\"\n"
9532 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9533 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9534 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9535 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9536 msgstr ""
9537 "  File: \"%n\"\n"
9538 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9539 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9540 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9541 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9542
9543 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9544 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9545 #: src/stat.c:1369
9546 msgid ""
9547 "  File: %N\n"
9548 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9549 msgstr ""
9550 "  File: %N\n"
9551 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9552
9553 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9554 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9555 #: src/stat.c:1379
9556 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9557 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9558
9559 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9560 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9561 #: src/stat.c:1387
9562 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9563 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9564
9565 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9566 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9567 #: src/stat.c:1396
9568 msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9569 msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9570
9571 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9572 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9573 #: src/stat.c:1406
9574 #, c-format
9575 msgid "Context: %C\n"
9576 msgstr "Context: %C\n"
9577
9578 #: src/stat.c:1414
9579 msgid ""
9580 "Access: %x\n"
9581 "Modify: %y\n"
9582 "Change: %z\n"
9583 " Birth: %w\n"
9584 msgstr ""
9585 "Access: %x\n"
9586 "Modify: %y\n"
9587 "Change: %z\n"
9588 " Birth: %w\n"
9589
9590 #: src/stat.c:1432
9591 msgid "Display file or file system status.\n"
9592 msgstr "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9593
9594 #: src/stat.c:1438
9595 msgid ""
9596 "  -L, --dereference     follow links\n"
9597 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
9598 msgstr ""
9599 "  -L, --dereference     リンクを辿る\n"
9600 "  -f, --file-system     ファイル情報ではなくファイルシステム情報を表示する\n"
9601
9602 #: src/stat.c:1442
9603 msgid ""
9604 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9605 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9606 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9607 "                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
9608 "                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9609 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9610 msgstr ""
9611 "  -c  --format=FORMAT   デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
9612 "                          FORMAT が適用後には改行文字を毎回出力する\n"
9613 "      --printf=FORMAT   --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
9614 "                          解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
9615 "                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9616 "  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
9617
9618 #: src/stat.c:1453
9619 msgid ""
9620 "\n"
9621 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9622 "\n"
9623 "  %a   access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
9624 "  %A   access rights in human readable form\n"
9625 "  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
9626 "  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
9627 "  %C   SELinux security context string\n"
9628 msgstr ""
9629 "\n"
9630 "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9631 "\n"
9632 "  %a   アクセス権の 8 進数表記\n"
9633 "  %A   アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9634 "  %b   割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9635 "  %B   %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9636 "  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9637
9638 #: src/stat.c:1462
9639 msgid ""
9640 "  %d   device number in decimal\n"
9641 "  %D   device number in hex\n"
9642 "  %f   raw mode in hex\n"
9643 "  %F   file type\n"
9644 "  %g   group ID of owner\n"
9645 "  %G   group name of owner\n"
9646 msgstr ""
9647 "  %d   デバイス番号の 10 進数表記\n"
9648 "  %D   デバイス番号の 16 進数表記\n"
9649 "  %f   raw モードの 16 進数表記\n"
9650 "  %F   ファイルの種類\n"
9651 "  %g   所有者のグループ ID\n"
9652 "  %G   所有者のグループ名\n"
9653
9654 #: src/stat.c:1470
9655 msgid ""
9656 "  %h   number of hard links\n"
9657 "  %i   inode number\n"
9658 "  %m   mount point\n"
9659 "  %n   file name\n"
9660 "  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9661 "  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
9662 "  %s   total size, in bytes\n"
9663 "  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
9664 "  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
9665 msgstr ""
9666 "  %h   ハードリンクの数\n"
9667 "  %i   i ノード番号\n"
9668 "  %m   マウントポイント\n"
9669 "  %n   ファイル名\n"
9670 "  %N   クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名も表示される\n"
9671 "  %o   最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9672 "  %s   合計サイズ (バイト単位)\n"
9673 "  %t   メジャーデバイス番号 (16 進数表記); キャラクター/ブロックデバイスのスペシャルファイルの場合\n"
9674 "  %T   マイナーデバイス番号 (16 進数表記); キャラクター/ブロックデバイスのスペシャルファイルの場合\n"
9675
9676 #: src/stat.c:1481
9677 msgid ""
9678 "  %u   user ID of owner\n"
9679 "  %U   user name of owner\n"
9680 "  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9681 "  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9682 "  %x   time of last access, human-readable\n"
9683 "  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
9684 "  %y   time of last data modification, human-readable\n"
9685 "  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
9686 "  %z   time of last status change, human-readable\n"
9687 "  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
9688 "\n"
9689 msgstr ""
9690 "  %u   所有者のユーザ ID\n"
9691 "  %U   所有者のユーザ名\n"
9692 "  %w   最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9693 "  %W   最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9694 "  %x   最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9695 "  %X   最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9696 "  %y   最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9697 "  %Y   最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9698 "  %z   最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9699 "  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9700 "\n"
9701
9702 #: src/stat.c:1495
9703 msgid ""
9704 "Valid format sequences for file systems:\n"
9705 "\n"
9706 "  %a   free blocks available to non-superuser\n"
9707 "  %b   total data blocks in file system\n"
9708 "  %c   total file nodes in file system\n"
9709 "  %d   free file nodes in file system\n"
9710 "  %f   free blocks in file system\n"
9711 msgstr ""
9712 "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9713 "\n"
9714 "  %a   特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9715 "  %b   ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9716 "  %c   ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9717 "  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9718 "  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"
9719
9720 #: src/stat.c:1504
9721 msgid ""
9722 "  %i   file system ID in hex\n"
9723 "  %l   maximum length of filenames\n"
9724 "  %n   file name\n"
9725 "  %s   block size (for faster transfers)\n"
9726 "  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
9727 "  %t   file system type in hex\n"
9728 "  %T   file system type in human readable form\n"
9729 msgstr ""
9730 "  %i   ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9731 "  %l   ファイル名の最大長\n"
9732 "  %n   ファイル名\n"
9733 "  %s   ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9734 "  %S   基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9735 "  %t   ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9736 "  %T   ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9737
9738 #: src/stdbuf.c:90
9739 #, c-format
9740 msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9741 msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9742
9743 #: src/stdbuf.c:91
9744 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9745 msgstr ""
9746 "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9747
9748 #: src/stdbuf.c:97
9749 msgid ""
9750 "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9751 "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9752 "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
9753 msgstr ""
9754 "  -i, --input=MODE   標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9755 "  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9756 "  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9757
9758 #: src/stdbuf.c:104
9759 msgid ""
9760 "\n"
9761 "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9762 "This option is invalid with standard input.\n"
9763 msgstr ""
9764 "\n"
9765 "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9766 "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9767
9768 #: src/stdbuf.c:107
9769 msgid ""
9770 "\n"
9771 "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9772 msgstr "\nMODE が '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9773
9774 #: src/stdbuf.c:110
9775 msgid ""
9776 "\n"
9777 "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9778 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9779 "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
9780 "size set to MODE bytes.\n"
9781 msgstr ""
9782 "\n"
9783 "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9784 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9785 "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9786 "\n"
9787
9788 #: src/stdbuf.c:116
9789 msgid ""
9790 "\n"
9791 "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9792 "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
9793 "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9794 "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9795 msgstr ""
9796 "\n"
9797 "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9798 "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9799 "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9800 "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9801
9802 #: src/stdbuf.c:241
9803 #, c-format
9804 msgid "failed to find %s"
9805 msgstr "%s が見つかりませんでした"
9806
9807 #: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299
9808 #, c-format
9809 msgid "failed to update the environment with %s"
9810 msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9811
9812 #: src/stdbuf.c:345
9813 #, c-format
9814 msgid "line buffering stdin is meaningless"
9815 msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9816
9817 #: src/stdbuf.c:376
9818 #, fuzzy, c-format
9819 msgid "you must specify a buffering mode option"
9820 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
9821
9822 #: src/stty.c:530
9823 #, c-format
9824 msgid ""
9825 "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9826 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9827 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9828 msgstr ""
9829 "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9830 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9831 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9832
9833 #: src/stty.c:536
9834 msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
9835 msgstr ""
9836
9837 #: src/stty.c:542
9838 msgid ""
9839 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
9840 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
9841 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9842 msgstr ""
9843 "端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9844 "\n"
9845 "  -a, --all          現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9846 "  -g, --save         現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9847 "  -F, --file=DEVICE  標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスをオープン、使用する\n"
9848
9849 #: src/stty.c:549
9850 msgid ""
9851 "\n"
9852 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
9853 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
9854 msgstr ""
9855 "\n"
9856 "SETTING の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9857 "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な SETTING\n"
9858 "が決まります。\n"
9859 "\n"
9860
9861 #: src/stty.c:554
9862 msgid ""
9863 "\n"
9864 "Special characters:\n"
9865 msgstr "\n特殊文字:\n"
9866
9867 #: src/stty.c:558
9868 msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
9869 msgstr ""
9870
9871 #: src/stty.c:563
9872 msgid " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9873 msgstr " * dsusp CHAR    入力がフラッシュされると CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9874
9875 #: src/stty.c:567
9876 msgid ""
9877 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9878 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9879 msgstr ""
9880 "   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信 (入力の終了)\n"
9881 "   eol CHAR      CHAR は行を終端する\n"
9882
9883 #: src/stty.c:572
9884 msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9885 msgstr " * eol2 CHAR     行末を示す別の CHAR\n"
9886
9887 #: src/stty.c:576
9888 msgid ""
9889 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9890 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9891 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9892 msgstr ""
9893 "   erase CHAR    CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9894 "   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9895 "   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"
9896
9897 #: src/stty.c:582
9898 msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9899 msgstr ""
9900
9901 #: src/stty.c:587
9902 msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
9903 msgstr ""
9904
9905 #: src/stty.c:591
9906 msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9907 msgstr ""
9908
9909 #: src/stty.c:595
9910 msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9911 msgstr ""
9912
9913 #: src/stty.c:599
9914 msgid ""
9915 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9916 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9917 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9918 msgstr ""
9919 "   start CHAR    CHAR は停止している出力を再開\n"
9920 "   stop CHAR     CHAR 出力を停止\n"
9921 "   susp CHAR     CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9922
9923 #: src/stty.c:605
9924 msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9925 msgstr " * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9926
9927 #: src/stty.c:610
9928 msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9929 msgstr " * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9930
9931 #: src/stty.c:614
9932 msgid ""
9933 "\n"
9934 "Special settings:\n"
9935 "   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9936 msgstr ""
9937 "\n"
9938 "特殊設定:\n"
9939 "  N              入出力の速度を N ボーに設定\n"
9940
9941 #: src/stty.c:620
9942 msgid ""
9943 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9944 " * columns N     same as cols N\n"
9945 msgstr ""
9946 " * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9947 " * columns N     cols N と同じ\n"
9948
9949 #: src/stty.c:625
9950 #, c-format
9951 msgid " * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by default)\n"
9952 msgstr ""
9953
9954 #: src/stty.c:627
9955 msgid "on"
9956 msgstr ""
9957
9958 #: src/stty.c:627
9959 msgid "off"
9960 msgstr ""
9961
9962 #: src/stty.c:628
9963 msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9964 msgstr "   ispeed N      入力速度を N に設定\n"
9965
9966 #: src/stty.c:632
9967 msgid " * line N        use line discipline N\n"
9968 msgstr " * line N        回線制御規則 N を使用\n"
9969
9970 #: src/stty.c:636
9971 msgid ""
9972 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
9973 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9974 msgstr ""
9975 "   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9976 "   ospeed N      出力速度を N に設定\n"
9977
9978 #: src/stty.c:641
9979 msgid ""
9980 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9981 " * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
9982 msgstr ""
9983 " * rows N        タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9984 " * size          カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9985
9986 #: src/stty.c:646
9987 msgid ""
9988 "   speed         print the terminal speed\n"
9989 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9990 msgstr ""
9991 "   speed         端末速度を表示\n"
9992 "   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9993
9994 #: src/stty.c:650
9995 msgid ""
9996 "\n"
9997 "Control settings:\n"
9998 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
9999 "   [-]cread      allow input to be received\n"
10000 msgstr ""
10001
10002 #: src/stty.c:657
10003 msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
10004 msgstr ""
10005
10006 #: src/stty.c:662
10007 msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
10008 msgstr ""
10009
10010 #: src/stty.c:666
10011 msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
10012 msgstr ""
10013
10014 #: src/stty.c:669
10015 msgid ""
10016 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
10017 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
10018 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
10019 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
10020 "   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
10021 msgstr ""
10022 "   [-]cstopb     1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
10023 "   [-]hup        最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
10024 "   [-]hupcl      [-]hup と同じ\n"
10025 "   [-]parenb     出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
10026 "   [-]parodd     奇数パリティに設定する ('-'付きの場合は偶数パリティ)\n"
10027
10028 #: src/stty.c:677
10029 msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
10030 msgstr ""
10031
10032 #: src/stty.c:681
10033 msgid ""
10034 "\n"
10035 "Input settings:\n"
10036 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
10037 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
10038 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
10039 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
10040 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
10041 msgstr ""
10042 "\n"
10043 "入力設定:\n"
10044 "   [-]brkint     ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
10045 "   [-]icrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
10046 "   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
10047 "   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
10048 "   [-]ignpar     パリティーエラーのある文字を無視\n"
10049
10050 #: src/stty.c:691
10051 msgid " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
10052 msgstr " * [-]imaxbel    発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファをはき出しを行わない\n"
10053
10054 #: src/stty.c:695
10055 msgid ""
10056 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
10057 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
10058 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
10059 msgstr ""
10060 "   [-]inlcr      改行 (LF) を復帰 (CR) に変換する\n"
10061 "   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
10062 "   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
10063
10064 #: src/stty.c:701
10065 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
10066 msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
10067
10068 #: src/stty.c:706
10069 msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
10070 msgstr " * [-]iuclc      大文字を小文字に変換する\n"
10071
10072 #: src/stty.c:711
10073 msgid " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
10074 msgstr " * [-]ixany      開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
10075
10076 #: src/stty.c:715
10077 msgid ""
10078 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
10079 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
10080 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
10081 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
10082 msgstr ""
10083 "   [-]ixoff      開始および停止文字の送信を可能に\n"
10084 "   [-]ixon       XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
10085 "   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
10086 "   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"
10087
10088 #: src/stty.c:721
10089 msgid ""
10090 "\n"
10091 "Output settings:\n"
10092 msgstr ""
10093
10094 #: src/stty.c:726
10095 msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
10096 msgstr ""
10097
10098 #: src/stty.c:731
10099 msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
10100 msgstr ""
10101
10102 #: src/stty.c:736
10103 msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
10104 msgstr ""
10105
10106 #: src/stty.c:741
10107 msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
10108 msgstr ""
10109
10110 #: src/stty.c:746
10111 msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
10112 msgstr ""
10113
10114 #: src/stty.c:751
10115 msgid " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
10116 msgstr ""
10117
10118 #: src/stty.c:756
10119 msgid " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
10120 msgstr ""
10121
10122 #: src/stty.c:761
10123 msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
10124 msgstr ""
10125
10126 #: src/stty.c:766
10127 msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
10128 msgstr ""
10129
10130 #: src/stty.c:771
10131 msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
10132 msgstr ""
10133
10134 #: src/stty.c:776
10135 msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
10136 msgstr ""
10137
10138 #: src/stty.c:780
10139 msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
10140 msgstr ""
10141
10142 #: src/stty.c:784
10143 msgid ""
10144 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
10145 " * tabs          same as tab0\n"
10146 " * -tabs         same as tab3\n"
10147 msgstr ""
10148
10149 #: src/stty.c:791
10150 msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
10151 msgstr ""
10152
10153 #: src/stty.c:795
10154 msgid ""
10155 "\n"
10156 "Local settings:\n"
10157 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10158 msgstr ""
10159
10160 #: src/stty.c:801
10161 #, fuzzy
10162 msgid ""
10163 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10164 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10165 msgstr ""
10166 "\n"
10167 "ローカル設定:\n"
10168 "   [-]crterase   backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
10169 " * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10170 " * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10171
10172 #: src/stty.c:807
10173 msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
10174 msgstr ""
10175
10176 #: src/stty.c:811
10177 #, fuzzy
10178 msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
10179 msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
10180
10181 #: src/stty.c:815
10182 msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
10183 msgstr ""
10184
10185 #: src/stty.c:819
10186 msgid ""
10187 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
10188 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
10189 msgstr ""
10190
10191 #: src/stty.c:824
10192 msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
10193 msgstr ""
10194
10195 #: src/stty.c:828
10196 msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
10197 msgstr ""
10198
10199 #: src/stty.c:832
10200 msgid " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
10201 msgstr ""
10202
10203 #: src/stty.c:837
10204 msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
10205 msgstr ""
10206
10207 #: src/stty.c:842
10208 msgid " * [-]flusho     discard output\n"
10209 msgstr ""
10210
10211 #: src/stty.c:846
10212 #, c-format
10213 msgid ""
10214 "   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
10215 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
10216 msgstr ""
10217
10218 #: src/stty.c:857
10219 msgid ""
10220 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10221 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
10222 msgstr ""
10223 "   [-]isig       特殊文字 割り込み (interrupt), 終了 (quit)\n"
10224 "                    および中断 (suspend) を使用可能に\n"
10225 "   [-]noflsh     特殊文字 割り込み (interrupt) と終了 (quit) の後の出力フラッシュを無効に\n"
10226
10227 #: src/stty.c:862
10228 msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
10229 msgstr " * [-]prterase   [-]echoprt と同じ\n"
10230
10231 #: src/stty.c:867
10232 msgid " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10233 msgstr " * [-]tostop     端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
10234
10235 #: src/stty.c:872
10236 msgid " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
10237 msgstr " * [-]xcase      icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
10238
10239 #: src/stty.c:876
10240 msgid ""
10241 "\n"
10242 "Combination settings:\n"
10243 msgstr "\n組合せ設定:\n"
10244
10245 #: src/stty.c:881
10246 msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
10247 msgstr " * [-]LCASE      [-]lcase と同じ\n"
10248
10249 #: src/stty.c:885
10250 msgid ""
10251 "   cbreak        same as -icanon\n"
10252 "   -cbreak       same as icanon\n"
10253 msgstr ""
10254 "   cbreak        -icanon と同じ\n"
10255 "   -cbreak       icanon と同じ\n"
10256
10257 #: src/stty.c:889
10258 msgid ""
10259 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10260 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10261 "   -cooked       same as raw\n"
10262 msgstr ""
10263 "   cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon と同じ。\n"
10264 "                 eof および eol 文字は標準の値になる\n"
10265 "   -cooked       raw と同じ\n"
10266
10267 #: src/stty.c:894
10268 #, c-format
10269 msgid "   crt           same as %s\n"
10270 msgstr "   crt           %s と同じ\n"
10271
10272 #: src/stty.c:904
10273 #, c-format
10274 msgid ""
10275 "   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
10276 "                 kill ^u\n"
10277 msgstr ""
10278
10279 #: src/stty.c:919
10280 msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
10281 msgstr ""
10282
10283 #: src/stty.c:923
10284 msgid ""
10285 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
10286 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
10287 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
10288 msgstr ""
10289
10290 #: src/stty.c:929
10291 msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
10292 msgstr ""
10293
10294 #: src/stty.c:933
10295 msgid ""
10296 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10297 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
10298 msgstr ""
10299
10300 #: src/stty.c:937
10301 #, c-format
10302 msgid ""
10303 "   nl            same as %s\n"
10304 "   -nl           same as %s\n"
10305 msgstr ""
10306 "   nl            %s と同じ\n"
10307 "   -nl           %s と同じ\n"
10308
10309 #: src/stty.c:957
10310 msgid ""
10311 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
10312 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
10313 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
10314 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
10315 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
10316 msgstr ""
10317 "   oddp          parenb parodd cs7 と同じ\n"
10318 "   -oddp         -parenb cs8 と同じ\n"
10319 "   [-]parity     [-]evenp と同じ\n"
10320 "   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
10321 "   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"
10322
10323 #: src/stty.c:964
10324 #, fuzzy, c-format
10325 msgid ""
10326 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10327 "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
10328 "                 -isig%s min 1 time 0\n"
10329 "   -raw          same as cooked\n"
10330 msgstr ""
10331 "   raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10332 "                 -inlcr -igncr -icrnl  -ixon  -ixoff  -iuclc  -ixany\n"
10333 "                 -imaxbel -opost -isig -icanon -xcase min 1 time 0 と同じ\n"
10334 "   -raw          cooked と同じ\n"
10335
10336 #: src/stty.c:983
10337 #, fuzzy, c-format
10338 msgid ""
10339 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10340 "                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10341 "                 %s\n"
10342 "                 %s\n"
10343 "                 %s,\n"
10344 "                 all special characters to their default values\n"
10345 msgstr ""
10346 "   sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl -iutf8\n"
10347 "                 -ixoff -iuclc -ixany imaxbel opost -olcuc -ocrnl onlcr\n"
10348 "                 -onocr -onlret -ofill -ofdel nl0 cr0 tab0 bs0 vt0 ff0\n"
10349 "                 isig icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10350 "                 -xcase -tostop -echoprt echoctl echoke と同じ,\n"
10351 "                 全ての特殊文字は標準の値.\n"
10352
10353 #: src/stty.c:1069
10354 msgid ""
10355 "\n"
10356 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
10357 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
10358 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10359 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10360 msgstr ""
10361 "\n"
10362 "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
10363 "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
10364 "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
10365 "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
10366 "するのに使用されます。\n"
10367
10368 #: src/stty.c:1141
10369 #, c-format
10370 msgid "only one device may be specified"
10371 msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
10372
10373 #: src/stty.c:1175
10374 #, c-format
10375 msgid ""
10376 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10377 "mutually exclusive"
10378 msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
10379
10380 #: src/stty.c:1181
10381 #, c-format
10382 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10383 msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
10384
10385 #: src/stty.c:1196
10386 #, c-format
10387 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10388 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10389
10390 #: src/stty.c:1252 src/stty.c:1376
10391 #, c-format
10392 msgid "invalid argument %s"
10393 msgstr "%s: 無効な引数です"
10394
10395 #: src/stty.c:1263 src/stty.c:1280 src/stty.c:1292 src/stty.c:1319
10396 #: src/stty.c:1331 src/stty.c:1351
10397 #, c-format
10398 msgid "missing argument to %s"
10399 msgstr "%s に対する引数がありません"
10400
10401 #: src/stty.c:1309
10402 #, fuzzy, c-format
10403 msgid "%s: error setting %s"
10404 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
10405
10406 #: src/stty.c:1357
10407 #, c-format
10408 msgid "invalid line discipline %s"
10409 msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10410
10411 #: src/stty.c:1427
10412 #, c-format
10413 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10414 msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10415
10416 #: src/stty.c:1773
10417 #, c-format
10418 msgid "%s: no size information for this device"
10419 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10420
10421 #: src/stty.c:2306
10422 #, fuzzy
10423 msgid "invalid integer argument"
10424 msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10425
10426 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10427 #: src/sum.c:37
10428 msgid "Kayvan Aghaiepour"
10429 msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10430
10431 #: src/sum.c:62
10432 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10433 msgstr "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
10434
10435 #: src/sum.c:68
10436 msgid ""
10437 "\n"
10438 "  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10439 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10440 msgstr ""
10441 "\n"
10442 "  -r              BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
10443 "  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
10444
10445 #: src/sync.c:63
10446 #, c-format
10447 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
10448 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
10449
10450 #: src/sync.c:64
10451 msgid ""
10452 "Synchronize cached writes to persistent storage\n"
10453 "\n"
10454 "If one or more files are specified, sync only them,\n"
10455 "or their containing file systems.\n"
10456 "\n"
10457 msgstr ""
10458
10459 #: src/sync.c:72
10460 msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
10461 msgstr ""
10462
10463 #: src/sync.c:75
10464 msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
10465 msgstr ""
10466
10467 #: src/sync.c:113
10468 #, fuzzy, c-format
10469 msgid "error opening %s"
10470 msgstr "%s の読み込みエラー"
10471
10472 #: src/sync.c:123
10473 #, fuzzy, c-format
10474 msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
10475 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10476
10477 #: src/sync.c:154
10478 #, fuzzy, c-format
10479 msgid "error syncing %s"
10480 msgstr "%s の読み込みエラー"
10481
10482 #: src/sync.c:212
10483 #, c-format
10484 msgid "cannot specify both --data and --file-system"
10485 msgstr ""
10486
10487 #: src/sync.c:216
10488 #, c-format
10489 msgid "--data needs at least one argument"
10490 msgstr ""
10491
10492 #: src/system.h:344
10493 #, c-format
10494 msgid ""
10495 "\n"
10496 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10497 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
10498 "for details about the options it supports.\n"
10499 msgstr ""
10500 "\n"
10501 "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
10502 "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
10503 "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10504
10505 #: src/system.h:350
10506 msgid "      --help     display this help and exit\n"
10507 msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
10508
10509 #: src/system.h:352
10510 msgid "      --version  output version information and exit\n"
10511 msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
10512
10513 #: src/system.h:580
10514 msgid ""
10515 "\n"
10516 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10517 msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合, 標準入力から読み込みます。\n"
10518
10519 #: src/system.h:587
10520 msgid ""
10521 "\n"
10522 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10523 msgstr "\n長いオプションで必須となっている引数は短いオプションでも必須です。\n"
10524
10525 #: src/system.h:595
10526 msgid ""
10527 "\n"
10528 "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n"
10529 "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
10530 msgstr ""
10531 "\n"
10532 "SIZE 引数は整数で、追加で単位を指定できます\n"
10533 "(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
10534 "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
10535 "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
10536
10537 #: src/system.h:604
10538 #, c-format
10539 msgid ""
10540 "\n"
10541 "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10542 "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10543 "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10544 msgstr ""
10545 "\n"
10546 "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
10547 "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
10548 "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
10549 "イト)。\n"
10550
10551 #: src/system.h:633
10552 #, c-format
10553 msgid ""
10554 "\n"
10555 "%s online help: <%s>\n"
10556 msgstr "\n%s のオンラインヘルプ: <%s>\n"
10557
10558 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10559 #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10560 #. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10561 #. the entire URL with your translation team's email address.
10562 #: src/system.h:644
10563 #, c-format
10564 msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10565 msgstr "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
10566
10567 #: src/system.h:647
10568 #, c-format
10569 msgid "Full documentation at: <%s%s>\n"
10570 msgstr "完全な文書は <%s%s> にあります。\n"
10571
10572 #: src/system.h:649
10573 #, c-format
10574 msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
10575 msgstr "ローカルでは info '(coreutils) %s%s' で参照できます。\n"
10576
10577 #: src/system.h:656
10578 #, c-format
10579 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10580 msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
10581
10582 #: src/system.h:698
10583 #, c-format
10584 msgid ""
10585 "WARNING: Circular directory structure.\n"
10586 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10587 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10588 "The following directory is part of the cycle:\n"
10589 "  %s\n"
10590 msgstr ""
10591 "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
10592 "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
10593 "**管理者に連絡してください**\n"
10594 "以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
10595 "  %s\n"
10596
10597 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10598 #: src/tac.c:56
10599 msgid "Jay Lepreau"
10600 msgstr "Jay Lepreau"
10601
10602 #: src/tac.c:135
10603 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10604 msgstr "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。\n"
10605
10606 #: src/tac.c:142
10607 msgid ""
10608 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
10609 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
10610 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
10611 msgstr ""
10612 "  -b, --before             区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
10613 "  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10614 "  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10615
10616 #: src/tac.c:222 src/tac.c:232 src/tac.c:342
10617 #, c-format
10618 msgid "%s: seek failed"
10619 msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10620
10621 #: src/tac.c:275
10622 #, c-format
10623 msgid "record too large"
10624 msgstr "レコードが大きすぎます"
10625
10626 #: src/tac.c:457
10627 #, c-format
10628 msgid "failed to create temporary file in %s"
10629 msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
10630
10631 #: src/tac.c:465
10632 #, c-format
10633 msgid "failed to open %s for writing"
10634 msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
10635
10636 #: src/tac.c:482
10637 #, c-format
10638 msgid "failed to rewind stream for %s"
10639 msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
10640
10641 #: src/tac.c:519 src/tac.c:531
10642 #, c-format
10643 msgid "%s: write error"
10644 msgstr "%s: 書き込みエラー"
10645
10646 #: src/tac.c:585
10647 #, c-format
10648 msgid "failed to open %s for reading"
10649 msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
10650
10651 #: src/tac.c:653
10652 #, c-format
10653 msgid "separator cannot be empty"
10654 msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10655
10656 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10657 #: src/tail.c:73
10658 msgid "Ian Lance Taylor"
10659 msgstr "Ian Lance Taylor"
10660
10661 #: src/tail.c:261
10662 #, c-format
10663 msgid ""
10664 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10665 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10666 msgstr ""
10667 "各 FILE の最後の %d 行を標準出力に書き出します。複数の FILE が指定され\n"
10668 "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。\n"
10669
10670 #: src/tail.c:269
10671 msgid ""
10672 "  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
10673 "                             output starting with byte NUM of each file\n"
10674 msgstr ""
10675 "  -c, --bytes=[+]NUM       最後の NUM バイトを出力する。 -c +NUM の場合は、\n"
10676 "                           各ファイルの先頭から NUM 番目のバイト以降を出力する\n"
10677
10678 #: src/tail.c:273
10679 msgid ""
10680 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10681 "                           output appended data as the file grows;\n"
10682 "                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
10683 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
10684 msgstr ""
10685 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10686 "                           ファイルが大きくなるのに合わせて追加されたデータを出力する。\n"
10687 "                           オプションの引数が指定されなかった場合は 'descriptor' になります\n"
10688 "  -F                       --follow=name --retry と等価\n"
10689
10690 #: src/tail.c:279
10691 #, c-format
10692 msgid ""
10693 "  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
10694 "                             or use -n +NUM to output starting with line NUM\n"
10695 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10696 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10697 "                             changed size after N (default %d) iterations\n"
10698 "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
10699 "                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
10700 "                             with inotify, this option is rarely useful\n"
10701 msgstr ""
10702 "  -n, --lines=[+]NUM       最後の %d 行ではなく NUM 行を出力する。\n"
10703 "                           -n +NUM の場合は、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10704 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10705 "                           --follow=name と併せて使用し、N 回 (デフォルトでは %d 回)\n"
10706 "                             stat を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、\n"
10707 "                             ファイルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために\n"
10708 "                             FILE を再オープンする (ログファイルがローテートされた時には\n"
10709 "                             通常このような状態になります)。 inotify と併せて使う場合、\n"
10710 "                             このオプションが役に立つことはほとんどない\n"
10711
10712 #: src/tail.c:292
10713 msgid ""
10714 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10715 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10716 "      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
10717 msgstr ""
10718 "      --pid=PID            -f と併せて使用し、プロセス ID が PID のプロセスが\n"
10719 "                             終了すると終了する\n"
10720 "  -q, --quiet, --silent    指定したファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10721 "      --retry              ファイルがアクセスできない場合に、ファイルのオープンを\n"
10722 "                             継続して試みる。\n"
10723
10724 #: src/tail.c:297
10725 msgid ""
10726 "  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10727 "                             (default 1.0) between iterations;\n"
10728 "                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
10729 "                             least once every N seconds\n"
10730 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10731 msgstr ""
10732 "  -s, --sleep-interval=N   -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10733 "                             (デフォルト: 1.0 秒) に設定する。\n"
10734 "                             inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10735 "                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10736 "  -v, --verbose            ファイル名を示すヘッダを常に出力する\n"
10737
10738 #: src/tail.c:309
10739 msgid ""
10740 "\n"
10741 "NUM may have a multiplier suffix:\n"
10742 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10743 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10744 "\n"
10745 msgstr ""
10746 "\n"
10747 "NUM には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
10748 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10749 "GB 1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 で\n"
10750 "T、P、E、Z、Y についても同様です。\n"
10751 "\n"
10752
10753 #: src/tail.c:316
10754 msgid ""
10755 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10756 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10757 "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10758 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10759 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
10760 "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10761 msgstr ""
10762 "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10763 "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10764 "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10765 "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10766 "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10767 "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10768 "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10769
10770 #: src/tail.c:368
10771 #, c-format
10772 msgid "closing %s (fd=%d)"
10773 msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10774
10775 #: src/tail.c:461
10776 #, c-format
10777 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10778 msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10779
10780 #: src/tail.c:898
10781 #, c-format
10782 msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10783 msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10784
10785 #: src/tail.c:959
10786 #, fuzzy, c-format
10787 msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
10788 msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10789
10790 #: src/tail.c:974
10791 #, c-format
10792 msgid "%s has become inaccessible"
10793 msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10794
10795 #: src/tail.c:989
10796 #, c-format
10797 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10798 msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10799
10800 #: src/tail.c:998
10801 #, c-format
10802 msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10803 msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10804
10805 #: src/tail.c:1019
10806 #, c-format
10807 msgid "%s has become accessible"
10808 msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10809
10810 #: src/tail.c:1031
10811 #, fuzzy, c-format
10812 msgid "%s has appeared;  following new file"
10813 msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10814
10815 #: src/tail.c:1041
10816 #, fuzzy, c-format
10817 msgid "%s has been replaced;  following new file"
10818 msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10819
10820 #: src/tail.c:1158
10821 #, c-format
10822 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10823 msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10824
10825 #: src/tail.c:1204 src/tail.c:1360
10826 #, c-format
10827 msgid "%s: file truncated"
10828 msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10829
10830 #: src/tail.c:1228 src/tail.c:1560
10831 #, c-format
10832 msgid "no files remaining"
10833 msgstr "ファイルが全く残っていません"
10834
10835 #: src/tail.c:1454
10836 #, c-format
10837 msgid "cannot watch parent directory of %s"
10838 msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10839
10840 #: src/tail.c:1457 src/tail.c:1474 src/tail.c:1649
10841 #, c-format
10842 msgid "inotify resources exhausted"
10843 msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10844
10845 #: src/tail.c:1478 src/tail.c:1657
10846 #, c-format
10847 msgid "cannot watch %s"
10848 msgstr "%s を監視できません"
10849
10850 # %s: ersetze `%s'?
10851 #: src/tail.c:1527
10852 #, fuzzy, c-format
10853 msgid "%s was replaced"
10854 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
10855
10856 #: src/tail.c:1591
10857 #, c-format
10858 msgid "error monitoring inotify event"
10859 msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10860
10861 #: src/tail.c:1611
10862 #, c-format
10863 msgid "error reading inotify event"
10864 msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10865
10866 #: src/tail.c:1933
10867 #, c-format
10868 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10869 msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
10870
10871 #: src/tail.c:2115
10872 #, fuzzy
10873 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10874 msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10875
10876 #: src/tail.c:2123
10877 #, fuzzy
10878 msgid "invalid PID"
10879 msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10880
10881 #: src/tail.c:2139
10882 #, fuzzy, c-format
10883 msgid "invalid number of seconds: %s"
10884 msgstr "無効な列数です: %s"
10885
10886 #: src/tail.c:2159
10887 #, c-format
10888 msgid "option used in invalid context -- %c"
10889 msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10890
10891 #: src/tail.c:2171
10892 #, fuzzy, c-format
10893 msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
10894 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10895
10896 #: src/tail.c:2175
10897 #, c-format
10898 msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
10899 msgstr ""
10900
10901 #: src/tail.c:2180
10902 #, c-format
10903 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10904 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10905
10906 #: src/tail.c:2183
10907 #, c-format
10908 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10909 msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10910
10911 #: src/tail.c:2287
10912 #, c-format
10913 msgid "cannot follow %s by name"
10914 msgstr "%s を名前で追跡できません"
10915
10916 #: src/tail.c:2293
10917 #, c-format
10918 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10919 msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10920
10921 #: src/tail.c:2380
10922 #, c-format
10923 msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10924 msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10925
10926 #: src/tee.c:87
10927 msgid ""
10928 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10929 "\n"
10930 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10931 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
10932 msgstr ""
10933 "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10934 "\n"
10935 "  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10936 "  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"
10937
10938 #: src/tee.c:93
10939 msgid ""
10940 "  -p                        diagnose errors writing to non pipes\n"
10941 "      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
10942 msgstr ""
10943
10944 #: src/tee.c:99
10945 msgid ""
10946 "\n"
10947 "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
10948 "  'warn'         diagnose errors writing to any output\n"
10949 "  'warn-nopipe'  diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
10950 "  'exit'         exit on error writing to any output\n"
10951 "  'exit-nopipe'  exit on error writing to any output not a pipe\n"
10952 "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
10953 "The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
10954 "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
10955 "writing to non pipe outputs.\n"
10956 msgstr ""
10957
10958 #: src/test.c:127
10959 #, c-format
10960 msgid "missing argument after %s"
10961 msgstr "%s の後に引数がありません"
10962
10963 #: src/test.c:163
10964 #, c-format
10965 msgid "invalid integer %s"
10966 msgstr "無効な整数 %s"
10967
10968 #: src/test.c:245
10969 #, c-format
10970 msgid "%s expected"
10971 msgstr "%s が期待されています"
10972
10973 #: src/test.c:248
10974 #, c-format
10975 msgid "%s expected, found %s"
10976 msgstr "%s が期待されていますが %s が見つかりました"
10977
10978 #: src/test.c:265 src/test.c:623
10979 #, c-format
10980 msgid "%s: unary operator expected"
10981 msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
10982
10983 #: src/test.c:334
10984 msgid "-nt does not accept -l"
10985 msgstr "-nt は -l を受け付けません"
10986
10987 #: src/test.c:347
10988 msgid "-ef does not accept -l"
10989 msgstr "-ef は -l を受け付けません"
10990
10991 #: src/test.c:363
10992 msgid "-ot does not accept -l"
10993 msgstr "-ot は -l を受け付けません"
10994
10995 #: src/test.c:372
10996 #, fuzzy, c-format
10997 msgid "%s: unknown binary operator"
10998 msgstr "不明な二項演算子です"
10999
11000 #: src/test.c:651
11001 #, c-format
11002 msgid "%s: binary operator expected"
11003 msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
11004
11005 #: src/test.c:709
11006 msgid ""
11007 "Usage: test EXPRESSION\n"
11008 "  or:  test\n"
11009 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
11010 "  or:  [ ]\n"
11011 "  or:  [ OPTION\n"
11012 msgstr ""
11013 "使用法: test EXPRESSION\n"
11014 "または: test\n"
11015 "または: [ EXPRESSION ]\n"
11016 "または: [ ]\n"
11017 "または: [ OPTION\n"
11018
11019 #: src/test.c:716
11020 msgid ""
11021 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
11022 "\n"
11023 msgstr ""
11024 "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
11025 "\n"
11026
11027 #: src/test.c:722
11028 msgid ""
11029 "\n"
11030 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
11031 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
11032 msgstr ""
11033 "\n"
11034 "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
11035 "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
11036 "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
11037
11038 #: src/test.c:727
11039 msgid ""
11040 "\n"
11041 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
11042 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
11043 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
11044 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
11045 msgstr ""
11046 "\n"
11047 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION が真\n"
11048 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION が偽\n"
11049 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
11050 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
11051
11052 #: src/test.c:734
11053 msgid ""
11054 "\n"
11055 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
11056 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
11057 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
11058 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
11059 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
11060 msgstr ""
11061 "\n"
11062 "  -n STRING            STRING の長さが 0 でない\n"
11063 "  STRING               -n STRING と等価\n"
11064 "  -z STRING            STRING の長さが 0\n"
11065 "  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
11066 "  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"
11067
11068 #: src/test.c:742
11069 msgid ""
11070 "\n"
11071 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
11072 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
11073 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
11074 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
11075 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
11076 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
11077 msgstr ""
11078 "\n"
11079 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
11080 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
11081 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
11082 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
11083 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
11084 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
11085
11086 #: src/test.c:751
11087 msgid ""
11088 "\n"
11089 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
11090 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
11091 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
11092 msgstr ""
11093 "\n"
11094 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
11095 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
11096 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"
11097
11098 #: src/test.c:757
11099 msgid ""
11100 "\n"
11101 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
11102 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
11103 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
11104 "  -e FILE     FILE exists\n"
11105 msgstr ""
11106 "\n"
11107 "  -b FILE     FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
11108 "  -c FILE     FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
11109 "  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
11110 "  -e FILE     FILE が存在する\n"
11111
11112 #: src/test.c:764
11113 msgid ""
11114 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
11115 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
11116 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
11117 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
11118 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
11119 msgstr ""
11120 "  -f FILE     FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
11121 "  -g FILE     FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
11122 "  -G FILE     FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
11123 "  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
11124 "  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
11125
11126 #: src/test.c:771
11127 msgid ""
11128 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
11129 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
11130 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
11131 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
11132 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
11133 msgstr ""
11134 "  -L FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
11135 "  -O FILE     FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
11136 "  -p FILE     FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
11137 "  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
11138 "  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
11139
11140 #: src/test.c:778
11141 msgid ""
11142 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
11143 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
11144 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
11145 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
11146 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
11147 msgstr ""
11148 "  -S FILE     FILE が存在し、かつソケットである\n"
11149 "  -t FD       ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
11150 "  -u FILE     FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
11151 "  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
11152 "  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
11153
11154 #: src/test.c:785
11155 msgid ""
11156 "\n"
11157 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
11158 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
11159 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
11160 msgstr ""
11161 "\n"
11162 "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
11163 "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
11164 "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
11165
11166 #: src/test.c:791
11167 msgid ""
11168 "\n"
11169 "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
11170 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
11171 msgstr ""
11172 "\n"
11173 "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
11174 "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
11175
11176 #: src/test.c:796
11177 msgid "test and/or ["
11178 msgstr "test および/または ["
11179
11180 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11181 #: src/test.c:808
11182 msgid "Kevin Braunsdorf"
11183 msgstr "Kevin Braunsdorf"
11184
11185 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11186 #: src/test.c:809
11187 msgid "Matthew Bradburn"
11188 msgstr "Matthew Bradburn"
11189
11190 #: src/test.c:863
11191 #, c-format
11192 msgid "missing %s"
11193 msgstr "%s がありません"
11194
11195 #: src/test.c:877
11196 #, c-format
11197 msgid "extra argument %s"
11198 msgstr "%s: 余分な引数です"
11199
11200 #: src/timeout.c:112
11201 #, c-format
11202 msgid "warning: sigprocmask"
11203 msgstr "警告: sigprocmask"
11204
11205 #: src/timeout.c:146
11206 #, c-format
11207 msgid "warning: timer_settime"
11208 msgstr "警告: timer_settime"
11209
11210 #: src/timeout.c:151
11211 #, c-format
11212 msgid "warning: timer_create"
11213 msgstr "警告: timer_create"
11214
11215 #: src/timeout.c:230
11216 #, c-format
11217 msgid ""
11218 "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11219 "  or:  %s [OPTION]\n"
11220 msgstr ""
11221 "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11222 "または: %s [OPTION]\n"
11223
11224 #: src/timeout.c:234
11225 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
11226 msgstr "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
11227
11228 #: src/timeout.c:240
11229 msgid ""
11230 "      --preserve-status\n"
11231 "                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
11232 "                   command times out\n"
11233 "      --foreground\n"
11234 "                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
11235 "                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
11236 "                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
11237 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
11238 "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
11239 "                   this long after the initial signal was sent\n"
11240 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
11241 "                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
11242 "                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
11243 "                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
11244 msgstr ""
11245 "      --preserve-status\n"
11246 "                 コマンドがタイムアウトした場合であっても、\n"
11247 "                 COMMAND の終了ステータスを返す\n"
11248 "      --foreground\n"
11249 "                 timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
11250 "                 が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
11251 "                 このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
11252 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
11253 "                   最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
11254 "                   がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
11255 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
11256 "                   タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
11257 "                   'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
11258 "                   シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
11259
11260 #: src/timeout.c:259
11261 msgid ""
11262 "\n"
11263 "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
11264 "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
11265 msgstr ""
11266 "\n"
11267 "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
11268 "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
11269
11270 #: src/timeout.c:264
11271 msgid ""
11272 "\n"
11273 "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
11274 "status 124.  Otherwise, exit with the status of COMMAND.  If no signal\n"
11275 "is specified, send the TERM signal upon timeout.  The TERM signal kills\n"
11276 "any process that does not block or catch that signal.  It may be necessary\n"
11277 "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
11278 "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
11279 msgstr ""
11280 "\n"
11281 "コマンドがタイムアウトした場合で、かつ --preserve-status が設定されていない場合、\n"
11282 "終了ステータスは 124 になります。\n"
11283 "それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが終了ステータスになります。\n"
11284 "シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。\n"
11285 "この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロックもしくは捕捉していない\n"
11286 "プロセスは、すべて終了されます。\n"
11287 "場合によっては KILL (9) シグナルを使う必要があります\n"
11288 "(KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
11289 "KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
11290 "128+9 になります。\n"
11291
11292 #: src/timeout.c:368
11293 #, c-format
11294 msgid "warning: disabling core dumps failed"
11295 msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
11296
11297 #: src/timeout.c:474
11298 #, c-format
11299 msgid "error waiting for command"
11300 msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
11301
11302 #: src/timeout.c:485
11303 #, c-format
11304 msgid "the monitored command dumped core"
11305 msgstr ""
11306
11307 #: src/timeout.c:497
11308 #, fuzzy, c-format
11309 msgid "unknown status from command (%d)"
11310 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
11311
11312 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11313 #: src/touch.c:43
11314 msgid "Jim Kingdon"
11315 msgstr "Jim Kingdon"
11316
11317 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11318 #: src/touch.c:45
11319 msgid "Randy Smith"
11320 msgstr "Randy Smith"
11321
11322 #: src/touch.c:115 src/touch.c:309
11323 #, c-format
11324 msgid "invalid date format %s"
11325 msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
11326
11327 #: src/touch.c:191
11328 #, c-format
11329 msgid "cannot touch %s"
11330 msgstr "%s に touch できません"
11331
11332 #: src/touch.c:197
11333 #, c-format
11334 msgid "setting times of %s"
11335 msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
11336
11337 #: src/touch.c:213
11338 msgid ""
11339 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11340 "\n"
11341 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
11342 "is supplied.\n"
11343 "\n"
11344 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11345 "change the times of the file associated with standard output.\n"
11346 msgstr ""
11347 "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
11348 "\n"
11349 "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
11350 "空ファイルが作成されます。\n"
11351 "\n"
11352 "FILE 引数に - を指定した場合は、特別な動作となり、\n"
11353 "標準出力に関係づけられているファイルの日時を変更します。\n"
11354
11355 #: src/touch.c:225
11356 msgid ""
11357 "  -a                     change only the access time\n"
11358 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11359 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
11360 "  -f                     (ignored)\n"
11361 msgstr ""
11362 "  -a                     アクセス日時のみ変更する\n"
11363 "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11364 "  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
11365 "  -f                     (無視される)\n"
11366
11367 #: src/touch.c:231
11368 msgid ""
11369 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
11370 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
11371 "                         timestamps of a symlink)\n"
11372 "  -m                     change only the modification time\n"
11373 msgstr ""
11374 "  -h, --no-dereference   シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
11375 "                         影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
11376 "                         変更できるシステムのみ有効)\n"
11377 "  -m                     更新日時のみ変更する\n"
11378
11379 #: src/touch.c:237
11380 msgid ""
11381 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11382 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11383 "      --time=WORD        change the specified time:\n"
11384 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11385 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11386 msgstr ""
11387 "  -r, --reference=FILE   現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
11388 "  -t STAMP               現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
11389 "                           STAMP で指定された時刻を使う\n"
11390 "      --time=WORD        WORD 指定した種類の時刻を変更する。\n"
11391 "                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価。\n"
11392 "                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11393
11394 #: src/touch.c:246
11395 msgid ""
11396 "\n"
11397 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11398 msgstr ""
11399 "\n"
11400 "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
11401
11402 #: src/touch.c:335
11403 #, c-format
11404 msgid "cannot specify times from more than one source"
11405 msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11406
11407 #: src/touch.c:409
11408 #, c-format
11409 msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11410 msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
11411
11412 #: src/tr.c:286
11413 #, c-format
11414 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11415 msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11416
11417 #: src/tr.c:290
11418 msgid ""
11419 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11420 "writing to standard output.\n"
11421 "\n"
11422 "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
11423 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
11424 "  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
11425 "                            that is listed in the last specified SET,\n"
11426 "                            with a single occurrence of that character\n"
11427 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
11428 msgstr ""
11429 "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
11430 "\n"
11431 "  -c, --complement        SET1 の補集合を使用する\n"
11432 "  -d, --delete            SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
11433 "  -s, --squeeze-repeats   入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
11434 "                            場合に 1 個に置換する\n"
11435 "  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11436
11437 #: src/tr.c:303
11438 msgid ""
11439 "\n"
11440 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11441 "Interpreted sequences are:\n"
11442 "\n"
11443 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11444 "  \\\\              backslash\n"
11445 "  \\a              audible BEL\n"
11446 "  \\b              backspace\n"
11447 "  \\f              form feed\n"
11448 "  \\n              new line\n"
11449 "  \\r              return\n"
11450 "  \\t              horizontal tab\n"
11451 msgstr ""
11452 "\n"
11453 "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
11454 "解釈のされ方は以下の通りです:\n"
11455 "\n"
11456 "  \\NNN            文字の八進数表現(1 から 3 個の 八進数)\n"
11457 "  \\\\              バックスラッシュ\n"
11458 "  \\a              ベル\n"
11459 "  \\b              バックスペース\n"
11460 "  \\f              フォームフィード\n"
11461 "  \\n              改行\n"
11462 "  \\r              復帰\n"
11463 "  \\t              水平タブ\n"
11464
11465 #: src/tr.c:317
11466 msgid ""
11467 "  \\v              vertical tab\n"
11468 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11469 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11470 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11471 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
11472 "  [:alpha:]       all letters\n"
11473 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
11474 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
11475 "  [:digit:]       all digits\n"
11476 msgstr ""
11477 "  \\v              垂直タブ\n"
11478 "  CHAR1-CHAR2     CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
11479 "  [CHAR1-CHAR2]   SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
11480 "  [CHAR*]         SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
11481 "  [CHAR*REPEAT]   CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
11482 "                      始めた場合には八進数として解釈する\n"
11483 "  [:alnum:]       全てのアルファベットと数字\n"
11484 "  [:alpha:]       全てのアルファベット\n"
11485 "  [:blank:]       全ての水平方向空白類文字\n"
11486 "  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
11487 "  [:digit:]       全ての数字\n"
11488
11489 #: src/tr.c:328
11490 msgid ""
11491 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11492 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
11493 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
11494 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
11495 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
11496 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
11497 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
11498 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
11499 msgstr ""
11500 "  [:graph:]       全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
11501 "  [:lower:]       全ての小文字アルファベット\n"
11502 "  [:print:]       全ての表示可能文字。空白も含む\n"
11503 "  [:punct:]       全ての句読点\n"
11504 "  [:space:]       全ての水平及び垂直タブ文字\n"
11505 "  [:upper:]       全ての大文字アルファベット\n"
11506 "  [:xdigit:]      全ての十六進数数値\n"
11507 "  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"
11508
11509 #: src/tr.c:338
11510 msgid ""
11511 "\n"
11512 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11513 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
11514 "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
11515 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11516 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11517 "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses the last\n"
11518 "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n"
11519 msgstr ""
11520 "\n"
11521 "置換が行われるのは、 -d が指定されず、\n"
11522 "SET1 および SET2 の両方が指定された場合です。\n"
11523 "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで\n"
11524 "拡張されます。その場合は SET1 の最後の文字が使用されます。\n"
11525 "SET2 の SET1 より長い部分の文字は無視されます。\n"
11526 "[:lower:] と [:upper:] の場合のみ、昇順で拡張されることが保証されます。\n"
11527 "置換時に SET2 で [:lower:] と [:upper:] を使用できるのは、\n"
11528 "大文字・小文字の変換を行うように対で使用する場合だけです。\n"
11529 "指定する時のみに組み合わせとして使用されます。\n"
11530 "-s では最後に指定された SET が置換に使用され、\n"
11531 "-s は置換と削除が行われた後に行われます。\n"
11532
11533 #: src/tr.c:508
11534 #, c-format
11535 msgid ""
11536 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11537 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11538 msgstr ""
11539 "警告: 曖昧な八進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11540 "\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11541
11542 #: src/tr.c:517
11543 #, c-format
11544 msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11545 msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
11546
11547 #: src/tr.c:672
11548 #, c-format
11549 msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11550 msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11551
11552 #: src/tr.c:828
11553 #, c-format
11554 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11555 msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11556
11557 #: src/tr.c:909
11558 #, c-format
11559 msgid "missing character class name '[::]'"
11560 msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
11561
11562 #: src/tr.c:912
11563 #, c-format
11564 msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11565 msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
11566
11567 #: src/tr.c:927
11568 #, c-format
11569 msgid "invalid character class %s"
11570 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11571
11572 #: src/tr.c:946
11573 #, c-format
11574 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11575 msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11576
11577 #: src/tr.c:1228
11578 #, c-format
11579 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11580 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11581
11582 #: src/tr.c:1334
11583 #, c-format
11584 msgid "too many characters in set"
11585 msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11586
11587 #: src/tr.c:1419
11588 #, c-format
11589 msgid ""
11590 "when translating with string1 longer than string2,\n"
11591 "the latter string must not end with a character class"
11592 msgstr ""
11593 "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11594 "で終了していてはいけません"
11595
11596 #: src/tr.c:1479
11597 #, c-format
11598 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11599 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11600
11601 #: src/tr.c:1489
11602 #, c-format
11603 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11604 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11605
11606 #: src/tr.c:1497
11607 #, c-format
11608 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11609 msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11610
11611 #: src/tr.c:1504
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
11615 "string2 are 'upper' and 'lower'"
11616 msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
11617
11618 #: src/tr.c:1519
11619 #, c-format
11620 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11621 msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11622
11623 #: src/tr.c:1528
11624 #, c-format
11625 msgid ""
11626 "when translating with complemented character classes,\n"
11627 "string2 must map all characters in the domain to one"
11628 msgstr ""
11629 "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11630 "置換結果を特定できなければなりません"
11631
11632 #: src/tr.c:1537
11633 #, c-format
11634 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11635 msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11636
11637 #: src/tr.c:1787
11638 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11639 msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
11640
11641 #: src/tr.c:1789
11642 msgid "Two strings must be given when translating."
11643 msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11644
11645 #: src/tr.c:1799
11646 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11647 msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11648
11649 #: src/true.c:38
11650 #, c-format
11651 msgid ""
11652 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11653 "  or:  %s OPTION\n"
11654 msgstr ""
11655 "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
11656 "または: %s OPTION\n"
11657
11658 #: src/true.c:45
11659 msgid "Exit with a status code indicating success."
11660 msgstr "終了コードは成功になります。"
11661
11662 #: src/true.c:46
11663 msgid "Exit with a status code indicating failure."
11664 msgstr "終了コードは失敗になります。"
11665
11666 #: src/truncate.c:69
11667 #, c-format
11668 msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11669 msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11670
11671 #: src/truncate.c:70
11672 msgid ""
11673 "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11674 "\n"
11675 "A FILE argument that does not exist is created.\n"
11676 "\n"
11677 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11678 "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11679 "reads as zero bytes.\n"
11680 msgstr ""
11681 "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11682 "\n"
11683 "FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
11684 "\n"
11685 "FILE が指定したサイズより大きい場合は、大きい部分のデータは失われます。\n"
11686 "FILE が指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
11687 "拡張した部分 (hole になる) を読み込むと、値が 0 のバイトとなります。\n"
11688
11689 #: src/truncate.c:82
11690 msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11691 msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11692
11693 #: src/truncate.c:85
11694 msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11695 msgstr "  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11696
11697 #: src/truncate.c:88
11698 msgid ""
11699 "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11700 "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
11701 msgstr ""
11702 "  -r, --reference=RFILE  サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11703 "  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE に設定・調整する\n"
11704
11705 #: src/truncate.c:94
11706 msgid ""
11707 "\n"
11708 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11709 "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11710 "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11711 msgstr ""
11712 "\n"
11713 "SIZE には接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11714 "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11715 "'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11716 "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11717
11718 #: src/truncate.c:122
11719 #, c-format
11720 msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11721 msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
11722
11723 #: src/truncate.c:146
11724 #, c-format
11725 msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11726 msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11727
11728 #: src/truncate.c:156 src/truncate.c:358
11729 #, c-format
11730 msgid "cannot get the size of %s"
11731 msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11732
11733 #: src/truncate.c:178
11734 #, c-format
11735 msgid "overflow rounding up size of file %s"
11736 msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11737
11738 #: src/truncate.c:188
11739 #, c-format
11740 msgid "overflow extending size of file %s"
11741 msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11742
11743 #: src/truncate.c:203
11744 #, c-format
11745 msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11746 msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11747
11748 #: src/truncate.c:276
11749 #, c-format
11750 msgid "multiple relative modifiers specified"
11751 msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11752
11753 #: src/truncate.c:285
11754 #, fuzzy
11755 msgid "Invalid number"
11756 msgstr "%s : 無効な数字です"
11757
11758 #: src/truncate.c:307
11759 #, c-format
11760 msgid "you must specify either %s or %s"
11761 msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11762
11763 #: src/truncate.c:314
11764 #, c-format
11765 msgid "you must specify a relative %s with %s"
11766 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11767
11768 #: src/truncate.c:321
11769 #, c-format
11770 msgid "%s was specified but %s was not"
11771 msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11772
11773 #: src/truncate.c:378
11774 #, c-format
11775 msgid "cannot open %s for writing"
11776 msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11777
11778 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11779 #: src/tsort.c:40
11780 msgid "Mark Kettenis"
11781 msgstr "Mark Kettenis"
11782
11783 #: src/tsort.c:82
11784 #, c-format
11785 msgid ""
11786 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11787 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11788 msgstr ""
11789 "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11790 "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
11791 "を作成し、出力を行います。\n"
11792
11793 #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:212
11794 #, c-format
11795 msgid "\n"
11796 msgstr "\n"
11797
11798 #: src/tsort.c:475
11799 #, c-format
11800 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11801 msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11802
11803 #: src/tsort.c:521
11804 #, c-format
11805 msgid "%s: input contains a loop:"
11806 msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11807
11808 #: src/tty.c:65
11809 msgid ""
11810 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11811 "\n"
11812 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
11813 msgstr ""
11814 "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11815 "\n"
11816 "  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11817
11818 #: src/tty.c:120
11819 msgid "not a tty"
11820 msgstr "tty ではありません"
11821
11822 #: src/uname.c:124
11823 msgid ""
11824 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11825 "\n"
11826 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
11827 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
11828 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
11829 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
11830 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
11831 msgstr ""
11832 "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11833 "\n"
11834 "  -a, --all                以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11835 "                             と -i が unknown の場合は省略される):\n"
11836 "  -s, --kernel-name        カーネル名を表示する\n"
11837 "  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11838 "  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"
11839
11840 #: src/uname.c:133
11841 msgid ""
11842 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11843 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11844 "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
11845 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
11846 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
11847 msgstr ""
11848 "  -v, --kernel-version     カーネルのバージョンを表示する\n"
11849 "  -m, --machine            マシンのハードウェア名を表示する\n"
11850 "  -p, --processor          プロセッサの種類を表示する (移植性なし)\n"
11851 "  -i, --hardware-platform  ハードウェアプラットフォームを表示する (移植性なし)\n"
11852 "  -o, --operating-system   オペレーティングシステムを表示する\n"
11853
11854 #: src/uname.c:143
11855 msgid ""
11856 "Print machine architecture.\n"
11857 "\n"
11858 msgstr ""
11859 "マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11860 "\n"
11861
11862 #: src/uname.c:286
11863 #, c-format
11864 msgid "cannot get system name"
11865 msgstr "システム名を取得できません"
11866
11867 #: src/unexpand.c:117
11868 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11869 msgstr "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して、標準出力に書き出します。\n"
11870
11871 #: src/unexpand.c:124
11872 msgid ""
11873 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11874 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11875 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11876 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11877 msgstr ""
11878 "  -a, --all        先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11879 "      --first-only  空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
11880 "  -t, --tabs=N     タブ幅を 8文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11881 "  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
11882
11883 #: src/unexpand.c:152
11884 #, c-format
11885 msgid "tabs are too far apart"
11886 msgstr "タブが離れすぎています"
11887
11888 #: src/unexpand.c:504
11889 #, c-format
11890 msgid "tab stop value is too large"
11891 msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11892
11893 #: src/uniq.c:170
11894 #, c-format
11895 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11896 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11897
11898 #: src/uniq.c:174
11899 msgid ""
11900 "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11901 "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11902 "\n"
11903 "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11904 msgstr ""
11905 "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11906 "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11907 "\n"
11908 "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11909 "\n"
11910
11911 #: src/uniq.c:183
11912 msgid ""
11913 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11914 "  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
11915 msgstr ""
11916 "  -c, --count           行の前に出現回数を出力する\n"
11917 "  -d, --repeated        重複した行のみ出力する。出力はグループ毎に 1 回行われる\n"
11918
11919 #: src/uniq.c:187
11920 msgid ""
11921 "  -D                    print all duplicate lines\n"
11922 "      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
11923 "                                 with an empty line;\n"
11924 "                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
11925 msgstr ""
11926 "  -D                    重複する行を全て出力する\n"
11927 "      --all-repeated[=METHOD]  -D と同様ですが、重複行のグループの区切り方法を指定できる\n"
11928 "                                 METHOD={none(デフォルト),prepend,separate}\n"
11929
11930 #: src/uniq.c:193
11931 msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11932 msgstr "  -f, --skip-fields=N   最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11933
11934 #: src/uniq.c:196
11935 msgid ""
11936 "      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty line;\n"
11937 "                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
11938 msgstr ""
11939 "      --group[=METHOD]  すべての行を表示し、グループ間に区切りとして空行が置かれる\n"
11940 "                          METHOD={separate(デフォルト),prepend,append,both}\n"
11941
11942 #: src/uniq.c:200
11943 msgid ""
11944 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11945 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11946 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11947 msgstr ""
11948 "  -i, --ignore-case     比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11949 "  -s, --skip-chars=N    最初の N 文字を比較しない\n"
11950 "  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
11951
11952 #: src/uniq.c:208
11953 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11954 msgstr "  -w, --check-chars=N   行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11955
11956 #: src/uniq.c:213
11957 msgid ""
11958 "\n"
11959 "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11960 "characters.  Fields are skipped before chars.\n"
11961 msgstr ""
11962 "\n"
11963 "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11964 "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11965 "文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11966
11967 #: src/uniq.c:218
11968 msgid ""
11969 "\n"
11970 "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11971 "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11972 "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11973 msgstr ""
11974 "\n"
11975 "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
11976 "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
11977 "'sort -u' を使用することもできます。\n"
11978 "また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
11979
11980 #: src/uniq.c:429
11981 #, c-format
11982 msgid "too many repeated lines"
11983 msgstr "重複した行が多すぎます"
11984
11985 #: src/uniq.c:605
11986 msgid "invalid number of fields to skip"
11987 msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
11988
11989 #: src/uniq.c:614
11990 msgid "invalid number of bytes to skip"
11991 msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
11992
11993 #: src/uniq.c:624
11994 msgid "invalid number of bytes to compare"
11995 msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
11996
11997 #: src/uniq.c:646
11998 #, c-format
11999 msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
12000 msgstr ""
12001
12002 #: src/uniq.c:653
12003 #, fuzzy, c-format
12004 msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
12005 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
12006
12007 #: src/uniq.c:660
12008 #, c-format
12009 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
12010 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
12011
12012 #: src/unlink.c:45
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "Usage: %s FILE\n"
12016 "  or:  %s OPTION\n"
12017 msgstr ""
12018 "使用法: %s FILE\n"
12019 "または: %s OPTION\n"
12020
12021 #: src/unlink.c:48
12022 msgid ""
12023 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
12024 "\n"
12025 msgstr ""
12026 "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
12027 "\n"
12028
12029 #: src/uptime.c:125
12030 #, c-format
12031 msgid "couldn't get boot time"
12032 msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
12033
12034 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
12035 #: src/uptime.c:136
12036 msgid " %H:%M%P  "
12037 msgstr " %P %H:%M "
12038
12039 #: src/uptime.c:138
12040 #, c-format
12041 msgid " ??:????  "
12042 msgstr " ??:????  "
12043
12044 #: src/uptime.c:140
12045 #, c-format
12046 msgid "up ???? days ??:??,  "
12047 msgstr "稼働時間 ???? days ??:??,  "
12048
12049 #: src/uptime.c:144
12050 #, c-format
12051 msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
12052 msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
12053 msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
12054
12055 #: src/uptime.c:149
12056 #, fuzzy, c-format
12057 msgid "up  %2d:%02d,  "
12058 msgstr "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
12059
12060 #: src/uptime.c:151
12061 #, c-format
12062 msgid "%lu user"
12063 msgid_plural "%lu users"
12064 msgstr[0] "%lu ユーザ"
12065
12066 #: src/uptime.c:161
12067 #, c-format
12068 msgid ",  load average: %.2f"
12069 msgstr ",  平均負荷率: %.2f"
12070
12071 #: src/uptime.c:199
12072 #, c-format
12073 msgid ""
12074 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
12075 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
12076 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
12077 msgstr ""
12078 "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
12079 "直近1、5、15分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
12080
12081 #: src/uptime.c:208
12082 #, c-format
12083 msgid ""
12084 "  Processes in\n"
12085 "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
12086 msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
12087
12088 #: src/uptime.c:214
12089 #, c-format
12090 msgid ""
12091 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12092 "\n"
12093 msgstr ""
12094 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
12095 "\n"
12096
12097 #: src/users.c:106
12098 #, c-format
12099 msgid ""
12100 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
12101 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12102 "\n"
12103 msgstr ""
12104 "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
12105 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
12106 "\n"
12107
12108 #: src/wc.c:116
12109 msgid ""
12110 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
12111 "more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
12112 "characters delimited by white space.\n"
12113 msgstr ""
12114 "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。\n"
12115 "FILE が複数指定された場合は行数の合計も表示します。\n"
12116 "FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、 標準入力から読み込みます。\n"
12117 "単語は、空白類文字で区切られる、長さが 0 でない文字列です。\n"
12118
12119 #: src/wc.c:124
12120 msgid ""
12121 "\n"
12122 "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
12123 "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
12124 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
12125 "  -m, --chars            print the character counts\n"
12126 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
12127 msgstr ""
12128 "\n"
12129 "下記のオプションを使って、何を数えて表示するかを選択できます。\n"
12130 "表示は常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
12131 "  -c, --bytes            バイト数を表示する\n"
12132 "  -m, --chars            文字数を表示する\n"
12133 "  -l, --lines            改行の数を表示する\n"
12134
12135 #: src/wc.c:132
12136 msgid ""
12137 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
12138 "                           NUL-terminated names in file F;\n"
12139 "                           If F is - then read names from standard input\n"
12140 "  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
12141 "  -w, --words            print the word counts\n"
12142 msgstr ""
12143 "      --files0-from=F    入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
12144 "                           する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
12145 "  -L, --max-line-length  最も長い行の長さを表示する\n"
12146 "  -w, --words            単語数を表示する\n"
12147
12148 #: src/who.c:210
12149 msgid " old "
12150 msgstr " 昔  "
12151
12152 #: src/who.c:440
12153 msgid "system boot"
12154 msgstr "システム起動"
12155
12156 #: src/who.c:447 src/who.c:449
12157 msgid "id="
12158 msgstr "ID="
12159
12160 #: src/who.c:462 src/who.c:467
12161 msgid "term="
12162 msgstr "端末="
12163
12164 #: src/who.c:464 src/who.c:468
12165 msgid "exit="
12166 msgstr "終了="
12167
12168 #: src/who.c:485
12169 msgid "LOGIN"
12170 msgstr "LOGIN"
12171
12172 #: src/who.c:505
12173 msgid "clock change"
12174 msgstr "時刻の変更"
12175
12176 #: src/who.c:517 src/who.c:518
12177 msgid "run-level"
12178 msgstr "run-level"
12179
12180 #: src/who.c:521 src/who.c:522
12181 msgid "last="
12182 msgstr "最後="
12183
12184 #: src/who.c:553
12185 #, c-format
12186 msgid ""
12187 "\n"
12188 "# users=%lu\n"
12189 msgstr ""
12190 "\n"
12191 "ユーザ数=%lu\n"
12192
12193 #: src/who.c:559
12194 msgid "NAME"
12195 msgstr "名前"
12196
12197 #: src/who.c:559
12198 msgid "LINE"
12199 msgstr "端末"
12200
12201 #: src/who.c:559
12202 msgid "TIME"
12203 msgstr "時間"
12204
12205 #: src/who.c:559
12206 msgid "IDLE"
12207 msgstr "IDLE"
12208
12209 #: src/who.c:560
12210 msgid "PID"
12211 msgstr "PID"
12212
12213 #: src/who.c:560
12214 msgid "COMMENT"
12215 msgstr "コメント"
12216
12217 #: src/who.c:560
12218 msgid "EXIT"
12219 msgstr "終了"
12220
12221 #: src/who.c:640
12222 #, c-format
12223 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
12224 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
12225
12226 #: src/who.c:641
12227 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
12228 msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
12229
12230 #: src/who.c:644
12231 msgid ""
12232 "\n"
12233 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
12234 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
12235 "  -d, --dead        print dead processes\n"
12236 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
12237 msgstr ""
12238 "\n"
12239 "  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
12240 "  -b, --boot        最後にシステムが起動した時刻\n"
12241 "  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
12242 "  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"
12243
12244 #: src/who.c:651
12245 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
12246 msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"
12247
12248 #: src/who.c:654
12249 msgid ""
12250 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
12251 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
12252 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
12253 msgstr ""
12254 "      --lookup      正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
12255 "  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
12256 "  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
12257
12258 #: src/who.c:659
12259 msgid ""
12260 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
12261 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
12262 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
12263 "  -t, --time        print last system clock change\n"
12264 msgstr ""
12265 "  -q, --count       ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
12266 "  -r, --runlevel    現在のランレベルを表示\n"
12267 "  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
12268 "  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
12269
12270 #: src/who.c:665
12271 msgid ""
12272 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
12273 "  -u, --users       list users logged in\n"
12274 "      --message     same as -T\n"
12275 "      --writable    same as -T\n"
12276 msgstr ""
12277 "  -T, -w, --mesg    ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
12278 "  -u, --users       ログイン中のユーザを一覧\n"
12279 "      --message     -T と同じ\n"
12280 "      --writable    -T と同じ\n"
12281
12282 #: src/who.c:673
12283 #, c-format
12284 msgid ""
12285 "\n"
12286 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12287 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
12288 msgstr ""
12289 "\n"
12290 "ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
12291 "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
12292 "ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
12293 "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' や 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
12294
12295 #: src/whoami.c:45
12296 msgid ""
12297 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12298 "Same as id -un.\n"
12299 "\n"
12300 msgstr ""
12301 "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
12302 "\n"
12303
12304 #: src/whoami.c:87
12305 #, fuzzy, c-format
12306 msgid "cannot find name for user ID %lu"
12307 msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
12308
12309 #: src/yes.c:41
12310 #, c-format
12311 msgid ""
12312 "Usage: %s [STRING]...\n"
12313 "  or:  %s OPTION\n"
12314 msgstr ""
12315 "使用法: %s [STRING]...\n"
12316 "または: %s OPTION\n"
12317
12318 #: src/yes.c:47
12319 msgid ""
12320 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12321 "\n"
12322 msgstr ""
12323 "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
12324 "\n"