OSDN Git Service

Improve ja.po for coreutils 8.25
[linuxjm/coreutils.git] / ja.po / ja.po.8.25
1 # Japanese messages for GNU coreutils
2 # Copyright (C) 2000, 2010, 2011, 2014, 2016 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the coreutils package.
4 # Masahito Yamaga <yamaga@ipc.chiba-u.ac.jp>, 2002.
5 #  derived from the version by Yasuyuki Furukawa <yasu@on.cs.keio.ac.jp> 1998.
6 #                              Jun Nishii <jun@flatout.org> 1999.
7 #                              Daisuke Yamashita <yamad@mb.infoweb.ne.jp> 1999.
8 # Yasuaki Taniguchi <yasuakit@gmail.com>, 2010, 2011, 2014.
9 # Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com> 2016
10 #: src/stty.c:955
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: GNU coreutils 8.25\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-coreutils@gnu.org\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-01-13 12:48+0000\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-02-19 10:04+0900\n"
17 "Last-Translator: Akihiro Motoki <amotoki@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Japanese <translation-team-ja@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Language: ja\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24
25 #: lib/argmatch.c:133
26 #, c-format
27 msgid "invalid argument %s for %s"
28 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が間違っています"
29
30 #: lib/argmatch.c:134
31 #, c-format
32 msgid "ambiguous argument %s for %s"
33 msgstr "%2$s に対する引数 %1$s が曖昧です"
34
35 #: lib/argmatch.c:153
36 msgid "Valid arguments are:"
37 msgstr "有効な引数:"
38
39 #: lib/closein.c:100
40 msgid "error closing file"
41 msgstr "ファイルクローズエラー"
42
43 #: lib/closeout.c:112 src/base64.c:138 src/base64.c:150 src/base64.c:156
44 #: src/base64.c:197 src/base64.c:253 src/cat.c:186 src/cat.c:202 src/cat.c:286
45 #: src/cksum.c:251 src/expand.c:329 src/expand.c:354 src/factor.c:2366
46 #: src/mktemp.c:338 src/od.c:969 src/paste.c:162 src/shuf.c:599
47 #: src/split.c:873 src/split.c:1123 src/split.c:1128 src/tail.c:1233
48 #: src/tail.c:1379 src/tail.c:2375 src/tr.c:1619 src/tr.c:1844 src/tr.c:1938
49 #: src/unexpand.c:426 src/unexpand.c:442
50 #, c-format
51 msgid "write error"
52 msgstr "書き込みエラー"
53
54 #: lib/copy-acl.c:54 src/copy.c:1382 src/copy.c:2855
55 #, c-format
56 msgid "preserving permissions for %s"
57 msgstr "%s のパーミッションを保存しています"
58
59 #: lib/error.c:191
60 msgid "Unknown system error"
61 msgstr "不明なシステムエラー"
62
63 #: lib/file-type.c:40
64 msgid "regular empty file"
65 msgstr "通常の空ファイル"
66
67 #: lib/file-type.c:40
68 msgid "regular file"
69 msgstr "通常ファイル"
70
71 #: lib/file-type.c:43
72 msgid "directory"
73 msgstr "ディレクトリ"
74
75 #: lib/file-type.c:46
76 msgid "symbolic link"
77 msgstr "シンボリックリンク"
78
79 #: lib/file-type.c:52
80 msgid "message queue"
81 msgstr "メッセージキュー"
82
83 #: lib/file-type.c:55
84 msgid "semaphore"
85 msgstr "セマフォ"
86
87 #: lib/file-type.c:58
88 msgid "shared memory object"
89 msgstr "共有メモリオブジェクト"
90
91 #: lib/file-type.c:61
92 msgid "typed memory object"
93 msgstr "型付メモリオブジェクト"
94
95 #: lib/file-type.c:66
96 msgid "block special file"
97 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
98
99 #: lib/file-type.c:69
100 msgid "character special file"
101 msgstr "キャラクタスペシャルファイル"
102
103 #: lib/file-type.c:72
104 msgid "contiguous data"
105 msgstr ""
106
107 #: lib/file-type.c:75
108 msgid "fifo"
109 msgstr "fifo"
110
111 #: lib/file-type.c:78
112 msgid "door"
113 msgstr "door"
114
115 #: lib/file-type.c:81
116 msgid "multiplexed block special file"
117 msgstr "多重ブロック特殊ファイル"
118
119 #: lib/file-type.c:84
120 msgid "multiplexed character special file"
121 msgstr "多重キャラクタ特殊ファイル"
122
123 #: lib/file-type.c:87
124 msgid "multiplexed file"
125 msgstr "多重ファイル"
126
127 #: lib/file-type.c:90
128 msgid "named file"
129 msgstr "名前付きファイル"
130
131 #: lib/file-type.c:93
132 #, fuzzy
133 msgid "network special file"
134 msgstr "ブロックスペシャルファイル"
135
136 #: lib/file-type.c:96
137 msgid "migrated file with data"
138 msgstr ""
139
140 #: lib/file-type.c:99
141 msgid "migrated file without data"
142 msgstr ""
143
144 #: lib/file-type.c:102
145 msgid "port"
146 msgstr "ポート"
147
148 #: lib/file-type.c:105
149 msgid "socket"
150 msgstr "ソケット"
151
152 #: lib/file-type.c:108
153 msgid "whiteout"
154 msgstr ""
155
156 #: lib/file-type.c:110
157 msgid "weird file"
158 msgstr "不明なファイル"
159
160 #: lib/gai_strerror.c:57
161 msgid "Address family for hostname not supported"
162 msgstr "ホスト名に対する Address family がサポートされていません。"
163
164 #: lib/gai_strerror.c:58
165 msgid "Temporary failure in name resolution"
166 msgstr "名前解決に一時的に失敗しました"
167
168 #: lib/gai_strerror.c:59
169 msgid "Bad value for ai_flags"
170 msgstr "ai_flags に対する誤った値です"
171
172 #: lib/gai_strerror.c:60
173 msgid "Non-recoverable failure in name resolution"
174 msgstr "名前解決でリカバリできない失敗が発生しました"
175
176 #: lib/gai_strerror.c:61
177 msgid "ai_family not supported"
178 msgstr "ai_family はサポートされていません"
179
180 #: lib/gai_strerror.c:62
181 msgid "Memory allocation failure"
182 msgstr "メモリ配置に失敗しました"
183
184 #: lib/gai_strerror.c:63
185 msgid "No address associated with hostname"
186 msgstr "ホスト名にアドレスが割り当てられていません"
187
188 #: lib/gai_strerror.c:64
189 msgid "Name or service not known"
190 msgstr "名前またはサービスが不明です"
191
192 #: lib/gai_strerror.c:65
193 msgid "Servname not supported for ai_socktype"
194 msgstr "ai_socktype に対して Servname がサポートされていません"
195
196 #: lib/gai_strerror.c:66
197 msgid "ai_socktype not supported"
198 msgstr "ai_socktype はサポートされていません"
199
200 #: lib/gai_strerror.c:67
201 msgid "System error"
202 msgstr "システムエラー"
203
204 #: lib/gai_strerror.c:68
205 msgid "Argument buffer too small"
206 msgstr "引数バッファが小さすぎます"
207
208 #: lib/gai_strerror.c:70
209 msgid "Processing request in progress"
210 msgstr "要求された処理は実行中です"
211
212 #: lib/gai_strerror.c:71
213 msgid "Request canceled"
214 msgstr "要求がキャンセルされました"
215
216 #: lib/gai_strerror.c:72
217 msgid "Request not canceled"
218 msgstr "要求がキャンセルされませんでした"
219
220 #: lib/gai_strerror.c:73
221 msgid "All requests done"
222 msgstr "すべての要求が完了しました"
223
224 #: lib/gai_strerror.c:74
225 msgid "Interrupted by a signal"
226 msgstr "シグナル割り込みが発生しました"
227
228 #: lib/gai_strerror.c:75
229 msgid "Parameter string not correctly encoded"
230 msgstr "パラメーター文字列が正しくエンコードされていません"
231
232 #: lib/gai_strerror.c:87
233 msgid "Unknown error"
234 msgstr "不明なエラー"
235
236 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:604
237 #, c-format
238 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
239 msgstr "%s: オプション '%s' は曖昧です: 次のものが可能です:"
240
241 #: lib/getopt.c:619
242 #, fuzzy, c-format
243 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
244 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
245
246 #: lib/getopt.c:654 lib/getopt.c:658
247 #, c-format
248 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
249 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数を取ることができません\n"
250
251 #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:672
252 #, c-format
253 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
254 msgstr "%s: オプション '%c%s' は引数を取ることができません\n"
255
256 #: lib/getopt.c:715 lib/getopt.c:734
257 #, c-format
258 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
259 msgstr "%s: オプション '--%s' は引数が必要です\n"
260
261 #: lib/getopt.c:772 lib/getopt.c:775
262 #, c-format
263 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
264 msgstr "%s: オプション '--%s' を認識できません\n"
265
266 #: lib/getopt.c:783 lib/getopt.c:786
267 #, c-format
268 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
269 msgstr "%s: オプション '%c%s' を認識できません\n"
270
271 #: lib/getopt.c:835 lib/getopt.c:838
272 #, c-format
273 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
274 msgstr "%s: 無効なオプション -- '%c'\n"
275
276 #: lib/getopt.c:891 lib/getopt.c:908 lib/getopt.c:1118 lib/getopt.c:1136
277 #, c-format
278 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
279 msgstr "%s: オプションには引数が必要です -- '%c'\n"
280
281 #: lib/getopt.c:964 lib/getopt.c:980
282 #, c-format
283 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
284 msgstr "%s: オプション '-W %s' は曖昧です\n"
285
286 #: lib/getopt.c:1004 lib/getopt.c:1022
287 #, c-format
288 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
289 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数を取ることができません\n"
290
291 #: lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
292 #, c-format
293 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
294 msgstr "%s: オプション '-W %s' は引数が必要です\n"
295
296 #: lib/mkdir-p.c:179 src/install.c:487
297 #, c-format
298 msgid "cannot change permissions of %s"
299 msgstr "%s のパーミッションを変更できません"
300
301 #: lib/mkdir-p.c:189 src/copy.c:2480 src/install.c:728 src/install.c:741
302 #, c-format
303 msgid "cannot create directory %s"
304 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
305
306 #: lib/obstack.c:338 lib/obstack.c:340 lib/xalloc-die.c:34 src/csplit.c:232
307 #: src/tac.c:441
308 #, c-format
309 msgid "memory exhausted"
310 msgstr "メモリを使い果たしました"
311
312 #: lib/openat-die.c:38
313 #, c-format
314 msgid "unable to record current working directory"
315 msgstr "現在の作業ディレクトリを記録することができません"
316
317 #: lib/openat-die.c:57 src/find-mount-point.c:106
318 #, c-format
319 msgid "failed to return to initial working directory"
320 msgstr "初期作業ディレクトリに戻るのに失敗しました"
321
322 #. TRANSLATORS:
323 #. Get translations for open and closing quotation marks.
324 #. The message catalog should translate "`" to a left
325 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
326 #. "'".  For example, a French Unicode local should translate
327 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
328 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
329 #. QUOTATION MARK), respectively.
330 #.
331 #. If the catalog has no translation, we will try to
332 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
333 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
334 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
335 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
336 #. quote "like this".  You should always include translations
337 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
338 #. for your locale.
339 #.
340 #. If you don't know what to put here, please see
341 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
342 #. and use glyphs suitable for your language.
343 #: lib/quotearg.c:347
344 msgid "`"
345 msgstr "`"
346
347 #: lib/quotearg.c:348
348 msgid "'"
349 msgstr "'"
350
351 #: lib/randread.c:128
352 #, c-format
353 msgid "%s: end of file"
354 msgstr "%s: ファイル終了 (EOF)"
355
356 #: lib/randread.c:128 src/du.c:1070 src/md5sum.c:675 src/od.c:953
357 #: src/tac.c:250 src/tac.c:356 src/tac.c:513 src/tac.c:599 src/wc.c:765
358 #, c-format
359 msgid "%s: read error"
360 msgstr "%s: 読み込みエラー"
361
362 #: lib/regcomp.c:135
363 msgid "Success"
364 msgstr "成功"
365
366 #: lib/regcomp.c:138
367 msgid "No match"
368 msgstr "一致しません"
369
370 #: lib/regcomp.c:141
371 msgid "Invalid regular expression"
372 msgstr "無効な正規表現です"
373
374 #: lib/regcomp.c:144
375 msgid "Invalid collation character"
376 msgstr "無効な照合文字です"
377
378 #: lib/regcomp.c:147
379 msgid "Invalid character class name"
380 msgstr "無効な文字クラス名です"
381
382 #: lib/regcomp.c:150
383 msgid "Trailing backslash"
384 msgstr "終端のバックスラッシュ"
385
386 #: lib/regcomp.c:153
387 msgid "Invalid back reference"
388 msgstr "無効な前方参照です"
389
390 #: lib/regcomp.c:156
391 msgid "Unmatched [ or [^"
392 msgstr "[ または [^ が不一致です"
393
394 #: lib/regcomp.c:159
395 msgid "Unmatched ( or \\("
396 msgstr "( または \\( が不一致です"
397
398 #: lib/regcomp.c:162
399 msgid "Unmatched \\{"
400 msgstr "\\{ が不一致です"
401
402 #: lib/regcomp.c:165
403 msgid "Invalid content of \\{\\}"
404 msgstr "\\{\\} の中身が無効です"
405
406 #: lib/regcomp.c:168
407 msgid "Invalid range end"
408 msgstr "無効な範囲終了です"
409
410 #: lib/regcomp.c:171
411 msgid "Memory exhausted"
412 msgstr "メモリを使い果たしました"
413
414 #: lib/regcomp.c:174
415 msgid "Invalid preceding regular expression"
416 msgstr "無効な前方正規表現です"
417
418 #: lib/regcomp.c:177
419 msgid "Premature end of regular expression"
420 msgstr "正規表現が途中で終了しました"
421
422 #: lib/regcomp.c:180
423 msgid "Regular expression too big"
424 msgstr "正規表現が大きすぎます"
425
426 #: lib/regcomp.c:183
427 msgid "Unmatched ) or \\)"
428 msgstr ") または \\) が不一致です"
429
430 #: lib/regcomp.c:711
431 msgid "No previous regular expression"
432 msgstr "以前に正規表現がありません"
433
434 #: lib/root-dev-ino.h:37
435 #, c-format
436 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s"
437 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です"
438
439 #: lib/root-dev-ino.h:41
440 #, c-format
441 msgid "it is dangerous to operate recursively on %s (same as %s)"
442 msgstr "%s に関して再帰的に操作することは危険です (%s も同様)"
443
444 #: lib/root-dev-ino.h:43
445 #, c-format
446 msgid "use --no-preserve-root to override this failsafe"
447 msgstr "このフェイルセーフを上書きするには --no-preserve-root を使用してください"
448
449 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
450 #. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
451 #. Take care to consider upper and lower case.
452 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
453 #. purpose, you can use the command
454 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
455 #: lib/rpmatch.c:150
456 msgid "^[yY]"
457 msgstr "^[yY]"
458
459 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
460 #. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
461 #. Take care to consider upper and lower case.
462 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
463 #. purpose, you can use the command
464 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
465 #: lib/rpmatch.c:163
466 msgid "^[nN]"
467 msgstr "^[nN]"
468
469 #: lib/set-acl.c:46 src/copy.c:2503 src/cp.c:523
470 #, c-format
471 msgid "setting permissions for %s"
472 msgstr "%s のパーミッションを設定します"
473
474 #: lib/siglist.h:31
475 msgid "Hangup"
476 msgstr "Hangup"
477
478 #: lib/siglist.h:34
479 msgid "Interrupt"
480 msgstr "割り込み"
481
482 #: lib/siglist.h:37
483 msgid "Quit"
484 msgstr "終了"
485
486 #: lib/siglist.h:40
487 msgid "Illegal instruction"
488 msgstr "Illegal instruction"
489
490 #: lib/siglist.h:43
491 msgid "Trace/breakpoint trap"
492 msgstr "Trace/breakpoint trap"
493
494 #: lib/siglist.h:46
495 msgid "Aborted"
496 msgstr "中止"
497
498 #: lib/siglist.h:49
499 msgid "Floating point exception"
500 msgstr "浮動小数点例外"
501
502 #: lib/siglist.h:52
503 msgid "Killed"
504 msgstr "強制終了"
505
506 #: lib/siglist.h:55
507 msgid "Bus error"
508 msgstr "バスエラー"
509
510 #: lib/siglist.h:58
511 msgid "Segmentation fault"
512 msgstr "Segmentation fault"
513
514 #: lib/siglist.h:61
515 msgid "Broken pipe"
516 msgstr "Broken pipe"
517
518 #: lib/siglist.h:64
519 msgid "Alarm clock"
520 msgstr "Alarm clock"
521
522 #: lib/siglist.h:67
523 msgid "Terminated"
524 msgstr "Terminated"
525
526 #: lib/siglist.h:70
527 msgid "Urgent I/O condition"
528 msgstr "緊急 I/O 状態"
529
530 #: lib/siglist.h:73
531 msgid "Stopped (signal)"
532 msgstr "停止 (シグナル)"
533
534 #: lib/siglist.h:76
535 msgid "Stopped"
536 msgstr "停止"
537
538 #: lib/siglist.h:79
539 msgid "Continued"
540 msgstr "継続"
541
542 #: lib/siglist.h:82
543 msgid "Child exited"
544 msgstr "子プロセス終了"
545
546 #: lib/siglist.h:85
547 msgid "Stopped (tty input)"
548 msgstr "停止 (tty 入力)"
549
550 #: lib/siglist.h:88
551 msgid "Stopped (tty output)"
552 msgstr "停止 (tty 出力)"
553
554 #: lib/siglist.h:91
555 msgid "I/O possible"
556 msgstr "I/O 可能"
557
558 #: lib/siglist.h:94
559 msgid "CPU time limit exceeded"
560 msgstr "CPU時間制限を超過しました"
561
562 #: lib/siglist.h:97
563 msgid "File size limit exceeded"
564 msgstr "ファイルサイズ制限を超過しました"
565
566 #: lib/siglist.h:100
567 msgid "Virtual timer expired"
568 msgstr "仮想タイマーが終了しました"
569
570 #: lib/siglist.h:103
571 msgid "Profiling timer expired"
572 msgstr "プロファイリングタイマーが終了しました"
573
574 #: lib/siglist.h:106
575 msgid "Window changed"
576 msgstr "Window が変更されました"
577
578 #: lib/siglist.h:109
579 msgid "User defined signal 1"
580 msgstr "ユーザー定義シグナル1"
581
582 #: lib/siglist.h:112
583 msgid "User defined signal 2"
584 msgstr "ユーザー定義シグナル2"
585
586 #: lib/siglist.h:117
587 msgid "EMT trap"
588 msgstr "EMT トラップ"
589
590 #: lib/siglist.h:120
591 msgid "Bad system call"
592 msgstr "間違ったシステムコール"
593
594 #: lib/siglist.h:123
595 msgid "Stack fault"
596 msgstr "スタックエラー"
597
598 #: lib/siglist.h:126
599 msgid "Information request"
600 msgstr "情報要求"
601
602 #: lib/siglist.h:128
603 msgid "Power failure"
604 msgstr "電源エラー"
605
606 #: lib/siglist.h:131
607 msgid "Resource lost"
608 msgstr "リソースが無くなりました"
609
610 #: lib/strsignal.c:114
611 #, c-format
612 msgid "Real-time signal %d"
613 msgstr "リアルタイムシグナル %d"
614
615 #: lib/strsignal.c:118
616 #, c-format
617 msgid "Unknown signal %d"
618 msgstr "不明なシグナル %d"
619
620 #: lib/unicodeio.c:102
621 msgid "iconv function not usable"
622 msgstr "iconv 関数が使えません"
623
624 #: lib/unicodeio.c:104
625 msgid "iconv function not available"
626 msgstr "iconv 関数が有効ではありません"
627
628 #: lib/unicodeio.c:111
629 msgid "character out of range"
630 msgstr "範囲外の文字"
631
632 #: lib/unicodeio.c:181
633 #, c-format
634 msgid "cannot convert U+%04X to local character set"
635 msgstr "U+%04X をローカル文字セットに変換できません"
636
637 #: lib/unicodeio.c:183
638 #, c-format
639 msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s"
640 msgstr "U+%04X をローカル文字セット %s に変換できません"
641
642 #: lib/userspec.c:106
643 msgid "invalid user"
644 msgstr "ユーザ指定が不正"
645
646 #: lib/userspec.c:107
647 msgid "invalid group"
648 msgstr "グループ指定が不正"
649
650 #: lib/userspec.c:108
651 msgid "invalid spec"
652 msgstr "無効な指定"
653
654 #: lib/verror.c:73
655 #, c-format
656 msgid "unable to display error message"
657 msgstr "エラーメッセージを表示できません"
658
659 #: lib/version-etc.c:74
660 #, c-format
661 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
662 msgstr "パッケージ作成者: %s (%s)\n"
663
664 #: lib/version-etc.c:77
665 #, c-format
666 msgid "Packaged by %s\n"
667 msgstr "パッケージ作成者: %s\n"
668
669 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
670 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
671 #. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
672 #: lib/version-etc.c:84
673 msgid "(C)"
674 msgstr "(C)"
675
676 #: lib/version-etc.c:86
677 msgid ""
678 "\n"
679 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
680 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
681 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
682 "\n"
683 msgstr ""
684 "\n"
685 "ライセンス GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
686 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
687 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
688 "\n"
689
690 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
691 #: lib/version-etc.c:102
692 #, c-format
693 msgid "Written by %s.\n"
694 msgstr "作者 %s。\n"
695
696 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
697 #: lib/version-etc.c:106
698 #, c-format
699 msgid "Written by %s and %s.\n"
700 msgstr "作者 %s および %s。\n"
701
702 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
703 #: lib/version-etc.c:110
704 #, c-format
705 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
706 msgstr "作者 %s、 %s、および %s。\n"
707
708 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
709 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
710 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
711 #: lib/version-etc.c:117
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Written by %s, %s, %s,\n"
715 "and %s.\n"
716 msgstr ""
717 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
718 "および %s。\n"
719
720 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
721 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
722 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
723 #: lib/version-etc.c:124
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Written by %s, %s, %s,\n"
727 "%s, and %s.\n"
728 msgstr ""
729 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
730 "%s、および %s。\n"
731
732 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
733 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
734 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
735 #: lib/version-etc.c:131
736 #, c-format
737 msgid ""
738 "Written by %s, %s, %s,\n"
739 "%s, %s, and %s.\n"
740 msgstr ""
741 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
742 "%s、 %s、および %s。\n"
743
744 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
745 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
746 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
747 #: lib/version-etc.c:139
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Written by %s, %s, %s,\n"
751 "%s, %s, %s, and %s.\n"
752 msgstr ""
753 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
754 "%s、 %s、 %s、および %s。\n"
755
756 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
757 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
758 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
759 #: lib/version-etc.c:147
760 #, c-format
761 msgid ""
762 "Written by %s, %s, %s,\n"
763 "%s, %s, %s, %s,\n"
764 "and %s.\n"
765 msgstr ""
766 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
767 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
768 "および %s。\n"
769
770 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
771 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
772 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
773 #: lib/version-etc.c:156
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "Written by %s, %s, %s,\n"
777 "%s, %s, %s, %s,\n"
778 "%s, and %s.\n"
779 msgstr ""
780 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
781 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
782 "%s、および %s。\n"
783
784 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
785 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
786 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
787 #: lib/version-etc.c:167
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Written by %s, %s, %s,\n"
791 "%s, %s, %s, %s,\n"
792 "%s, %s, and others.\n"
793 msgstr ""
794 "作者 %s、 %s、 %s、\n"
795 "%s、 %s、 %s、 %s、\n"
796 "%s、 %s、 および他の方々。\n"
797
798 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
799 #. for this package.  Please add _another line_ saying
800 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
801 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
802 #: lib/version-etc.c:245
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "\n"
806 "Report bugs to: %s\n"
807 msgstr ""
808 "\n"
809 "バグを発見したら <%s> に報告して下さい。\n"
810 "翻訳に関するバグは<translation-team-ja@lists.sourceforge.net>に報告してください。\n"
811
812 #: lib/version-etc.c:247
813 #, c-format
814 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
815 msgstr "%s のバグは <%s> に報告してください。\n"
816
817 #: lib/version-etc.c:251
818 #, c-format
819 msgid "%s home page: <%s>\n"
820 msgstr "%s のホームページ: <%s>\n"
821
822 #: lib/version-etc.c:253
823 #, c-format
824 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
825 msgstr "%s のホームページ: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
826
827 #: lib/version-etc.c:256
828 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
829 msgstr "GNU ソフトウェアを使用する際の一般的なヘルプ: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
830
831 #: lib/xfreopen.c:35
832 msgid "stdin"
833 msgstr "標準入力"
834
835 #: lib/xfreopen.c:36
836 msgid "stdout"
837 msgstr "標準出力"
838
839 #: lib/xfreopen.c:37
840 msgid "stderr"
841 msgstr "標準エラー出力"
842
843 #: lib/xfreopen.c:38
844 msgid "unknown stream"
845 msgstr "不明なストリーム"
846
847 #: lib/xfreopen.c:39
848 #, c-format
849 msgid "failed to reopen %s with mode %s"
850 msgstr "%s をモード %s で再度開くことに失敗しました"
851
852 #: lib/xmemcoll.c:39 src/expr.c:877
853 #, c-format
854 msgid "string comparison failed"
855 msgstr "文字列の比較に失敗"
856
857 #: lib/xmemcoll.c:40
858 #, c-format
859 msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem."
860 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください."
861
862 #: lib/xmemcoll.c:42
863 #, c-format
864 msgid "The strings compared were %s and %s."
865 msgstr "比較した文字列は %s と %s です."
866
867 #: lib/xprintf.c:50 lib/xprintf.c:76
868 #, c-format
869 msgid "cannot perform formatted output"
870 msgstr "書式設定を行った出力を実行することができません"
871
872 #: lib/xstrtol-error.c:63
873 #, c-format
874 msgid "invalid %s%s argument '%s'"
875 msgstr "引数 '%3$s' に対して %1$s%2$s が無効です"
876
877 #: lib/xstrtol-error.c:68
878 #, c-format
879 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
880 msgstr "引数 '%3$s' に対して無効な接尾辞 %1$s%2$s です"
881
882 #: lib/xstrtol-error.c:72
883 #, c-format
884 msgid "%s%s argument '%s' too large"
885 msgstr "引数 '%3$s' に対する %1$s%2$s が大きすぎます"
886
887 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
888 #: src/base64.c:35
889 msgid "Simon Josefsson"
890 msgstr "Simon Josefsson"
891
892 #: src/base64.c:64
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
896 "Base%d encode or decode FILE, or standard input, to standard output.\n"
897 msgstr ""
898 "使用法: %s [オプション]... [ファイル]\n"
899 "ファイルまたは標準入力を Base%d エンコード/デコードして標準出力に出力します。\n"
900
901 #: src/base64.c:72
902 msgid ""
903 "  -d, --decode          decode data\n"
904 "  -i, --ignore-garbage  when decoding, ignore non-alphabet characters\n"
905 "  -w, --wrap=COLS       wrap encoded lines after COLS character (default 76).\n"
906 "                          Use 0 to disable line wrapping\n"
907 "\n"
908 msgstr ""
909 "  -d, --decode          データをデコードする\n"
910 "  -i, --ignore-garbage  デコード時に非英数字を無視する\n"
911 "  -w, --wrap=COLS       COLS 文字で改行を行う (デフォルト:76)。\n"
912 "                          0 を指定した場合、改行を行わない\n"
913 "\n"
914
915 #: src/base64.c:81
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "\n"
919 "The data are encoded as described for the %s alphabet in RFC 4648.\n"
920 "When decoding, the input may contain newlines in addition to the bytes of\n"
921 "the formal %s alphabet.  Use --ignore-garbage to attempt to recover\n"
922 "from any other non-alphabet bytes in the encoded stream.\n"
923 msgstr ""
924 "\n"
925 "データを RFC 4648 で定義された %s アルファベットにエンコード、デコードします。\n"
926 "デコード時には入力には正式な %s アルファベットに加えて改行文字が含まれている\n"
927 "場合があります。入力ストリームに他の非アルファベットのバイトが含まれて\n"
928 "いて回復したい場合は --ignore-garbage を使用してください。\n"
929
930 #: src/base64.c:200 src/base64.c:237 src/csplit.c:276 src/csplit.c:1474
931 #: src/join.c:464 src/shuf.c:232 src/shuf.c:281 src/shuf.c:563
932 #: src/tac-pipe.c:74 src/tee.c:265 src/tr.c:1643
933 #, c-format
934 msgid "read error"
935 msgstr "読み込みエラー"
936
937 #: src/base64.c:256
938 #, c-format
939 msgid "invalid input"
940 msgstr "無効な入力"
941
942 #: src/base64.c:293
943 msgid "invalid wrap size"
944 msgstr "無効な折り返しサイズ"
945
946 #: src/base64.c:311 src/basename.c:175 src/comm.c:447 src/cp.c:612
947 #: src/date.c:451 src/dircolors.c:448 src/du.c:1015 src/hostid.c:74
948 #: src/hostname.c:112 src/id.c:189 src/install.c:979 src/join.c:974
949 #: src/link.c:85 src/ln.c:581 src/logname.c:71 src/mknod.c:181 src/mv.c:462
950 #: src/nproc.c:115 src/od.c:1869 src/ptx.c:2087 src/seq.c:594 src/shuf.c:500
951 #: src/sort.c:4573 src/split.c:1480 src/tr.c:1796 src/tsort.c:560
952 #: src/tty.c:112 src/uname.c:251 src/uniq.c:525 src/uniq.c:542 src/unlink.c:81
953 #: src/uptime.c:252 src/users.c:146 src/wc.c:698 src/who.c:827 src/whoami.c:79
954 #, c-format
955 msgid "extra operand %s"
956 msgstr "余分な演算子 %s"
957
958 #: src/base64.c:343 src/cat.c:764
959 #, c-format
960 msgid "closing standard input"
961 msgstr "標準入力を閉じています"
962
963 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
964 #: src/basename.c:29 src/chgrp.c:37 src/chmod.c:38 src/chown.c:36
965 #: src/comm.c:38 src/cp.c:57 src/csplit.c:44 src/cut.c:46 src/date.c:39
966 #: src/dd.c:44 src/df.c:43 src/dirname.c:32 src/du.c:53 src/env.c:33
967 #: src/expand.c:49 src/fold.c:35 src/groups.c:36 src/head.c:46 src/id.c:41
968 #: src/install.c:49 src/ln.c:41 src/ls.c:126 src/mkdir.c:38 src/mkfifo.c:35
969 #: src/mknod.c:36 src/mv.c:41 src/nice.c:39 src/nl.c:41 src/paste.c:52
970 #: src/pathchk.c:32 src/pinky.c:37 src/printenv.c:44 src/printf.c:67
971 #: src/rm.c:40 src/rmdir.c:37 src/stty.c:67 src/sum.c:38 src/tac.c:57
972 #: src/tail.c:72 src/tee.c:37 src/touch.c:44 src/tty.c:43 src/uname.c:60
973 #: src/unexpand.c:50 src/uniq.c:42 src/uptime.c:46 src/users.c:36 src/wc.c:50
974 #: src/who.c:49 src/yes.c:32
975 msgid "David MacKenzie"
976 msgstr "David MacKenzie"
977
978 #: src/basename.c:48
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "Usage: %s NAME [SUFFIX]\n"
982 "  or:  %s OPTION... NAME...\n"
983 msgstr ""
984 "使用法: %s 名前 [接尾辞]\n"
985 "または: %s オプション... 名前...\n"
986
987 #: src/basename.c:53
988 msgid ""
989 "Print NAME with any leading directory components removed.\n"
990 "If specified, also remove a trailing SUFFIX.\n"
991 msgstr ""
992 "パス名からディレクトリ部分を取り除いた名前を表示します。\n"
993 "指定があれば、末尾の接尾辞も取り除きます。\n"
994
995 #: src/basename.c:60
996 msgid ""
997 "  -a, --multiple       support multiple arguments and treat each as a NAME\n"
998 "  -s, --suffix=SUFFIX  remove a trailing SUFFIX; implies -a\n"
999 "  -z, --zero           end each output line with NUL, not newline\n"
1000 msgstr ""
1001 "  -a, --multiple       引数を複数をとり、各引数を NAME として扱う\n"
1002 "  -s, --suffix=SUFFIX  末尾にある SUFFIX を削除する\n"
1003 "  -z, --zero           出力の区切り文字を改行でなく NUL にする\n"
1004
1005 #: src/basename.c:67
1006 #, c-format
1007 msgid ""
1008 "\n"
1009 "Examples:\n"
1010 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1011 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1012 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1013 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" followed by \"str2\"\n"
1014 msgstr ""
1015 "\n"
1016 "例:\n"
1017 "  %s /usr/bin/sort          -> \"sort\"\n"
1018 "  %s include/stdio.h .h     -> \"stdio\"\n"
1019 "  %s -s .h include/stdio.h  -> \"stdio\"\n"
1020 "  %s -a any/str1 any/str2   -> \"str1\" の後に \"str2\"\n"
1021
1022 #: src/basename.c:169 src/chcon.c:535 src/chgrp.c:278 src/chmod.c:528
1023 #: src/chown.c:279 src/chroot.c:277 src/comm.c:439 src/csplit.c:1408
1024 #: src/dirname.c:116 src/expr.c:317 src/join.c:1164 src/link.c:77
1025 #: src/mkdir.c:251 src/mkfifo.c:129 src/mknod.c:170 src/nohup.c:110
1026 #: src/pathchk.c:147 src/printf.c:692 src/readlink.c:145 src/realpath.c:236
1027 #: src/rm.c:319 src/rmdir.c:222 src/seq.c:588 src/sleep.c:119 src/stat.c:1581
1028 #: src/stdbuf.c:370 src/tr.c:1781 src/unlink.c:75
1029 #, c-format
1030 msgid "missing operand"
1031 msgstr "オペランドがありません"
1032
1033 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1034 #: src/cat.c:47 src/cp.c:56 src/df.c:42 src/du.c:52 src/factor.c:128
1035 #: src/split.c:48
1036 msgid "Torbjorn Granlund"
1037 msgstr "Torbjorn Granlund"
1038
1039 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1040 #: src/cat.c:48 src/comm.c:37 src/ls.c:125 src/rm.c:41 src/split.c:49
1041 #: src/tee.c:36 src/uniq.c:41
1042 msgid "Richard M. Stallman"
1043 msgstr "Richard M. Stallman"
1044
1045 #: src/cat.c:87 src/df.c:1410 src/expand.c:103 src/fold.c:65 src/head.c:109
1046 #: src/ls.c:4815 src/nl.c:175 src/paste.c:437 src/pr.c:2722 src/rm.c:133
1047 #: src/sum.c:58 src/tac.c:131 src/tail.c:257 src/tee.c:86 src/unexpand.c:113
1048 #, c-format
1049 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
1050 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
1051
1052 #: src/cat.c:91
1053 msgid "Concatenate FILE(s) to standard output.\n"
1054 msgstr "ファイル (複数可) の内容を結合して標準出力に出力します。\n"
1055
1056 #: src/cat.c:97
1057 msgid ""
1058 "\n"
1059 "  -A, --show-all           equivalent to -vET\n"
1060 "  -b, --number-nonblank    number nonempty output lines, overrides -n\n"
1061 "  -e                       equivalent to -vE\n"
1062 "  -E, --show-ends          display $ at end of each line\n"
1063 "  -n, --number             number all output lines\n"
1064 "  -s, --squeeze-blank      suppress repeated empty output lines\n"
1065 msgstr ""
1066 "\n"
1067 "  -A, --show-all           -vET と同じ\n"
1068 "  -b, --number-nonblank    空行以外に行番号を付ける。-n より優先される\n"
1069 "  -e                       -vE と同じ\n"
1070 "  -E, --show-ends          行の最後に $ を付ける\n"
1071 "  -n, --number             全ての行に行番号を付ける\n"
1072 "  -s, --squeeze-blank      連続した空行の出力を行わない\n"
1073
1074 #: src/cat.c:106
1075 msgid ""
1076 "  -t                       equivalent to -vT\n"
1077 "  -T, --show-tabs          display TAB characters as ^I\n"
1078 "  -u                       (ignored)\n"
1079 "  -v, --show-nonprinting   use ^ and M- notation, except for LFD and TAB\n"
1080 msgstr ""
1081 "  -t                       -vT と同じ\n"
1082 "  -T, --show-tabs          TAB 文字を ^I で表示\n"
1083 "  -u                       (無視)\n"
1084 "  -v, --show-nonprinting   ^ や M- 表記を使用する (LFD と TAB は除く)\n"
1085
1086 #: src/cat.c:114
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "\n"
1090 "Examples:\n"
1091 "  %s f - g  Output f's contents, then standard input, then g's contents.\n"
1092 "  %s        Copy standard input to standard output.\n"
1093 msgstr ""
1094 "\n"
1095 "例:\n"
1096 "  %s f - g  最初に f の中身を出力し、次に標準入力を出力します。\n"
1097 "            そして g の中身を出力します。\n"
1098 "  %s        標準入力を標準出力に複製します。\n"
1099
1100 #: src/cat.c:326
1101 #, c-format
1102 msgid "cannot do ioctl on %s"
1103 msgstr "%s で ioctl を実行できません"
1104
1105 #: src/cat.c:637 src/dd.c:2389 src/sort.c:411 src/tee.c:209 src/yes.c:111
1106 #: src/yes.c:123 src/yes.c:130
1107 #, c-format
1108 msgid "standard output"
1109 msgstr "標準出力"
1110
1111 #: src/cat.c:699
1112 #, c-format
1113 msgid "%s: input file is output file"
1114 msgstr "%s: 入力ファイルと出力ファイルが同じです"
1115
1116 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1117 #: src/chcon.c:35 src/runcon.c:56
1118 msgid "Russell Coker"
1119 msgstr "Russell Coker"
1120
1121 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1122 #: src/chcon.c:36 src/chgrp.c:38 src/chmod.c:39 src/chown.c:37 src/cp.c:58
1123 #: src/cut.c:47 src/dirname.c:33 src/du.c:55 src/head.c:47 src/hostid.c:33
1124 #: src/hostname.c:33 src/mktemp.c:35 src/mv.c:42 src/nohup.c:36 src/od.c:38
1125 #: src/pathchk.c:33 src/pwd.c:31 src/rm.c:42 src/sleep.c:34 src/sync.c:32
1126 #: src/tail.c:74 src/tr.c:37 src/true.c:33
1127 msgid "Jim Meyering"
1128 msgstr "Jim Meyering"
1129
1130 #: src/chcon.c:99 src/runcon.c:201 src/runcon.c:232
1131 #, c-format
1132 msgid "failed to create security context: %s"
1133 msgstr "セキュリティコンテキストの作成に失敗しました: %s"
1134
1135 #: src/chcon.c:111
1136 #, c-format
1137 msgid "failed to set %s security context component to %s"
1138 msgstr "%s セキュリティコンテキストコンポーネントを %s に設定出来ませんでした"
1139
1140 #: src/chcon.c:155 src/chcon.c:546 src/copy.c:916 src/runcon.c:215
1141 #: src/stat.c:750
1142 #, c-format
1143 msgid "failed to get security context of %s"
1144 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを取得できませんでした"
1145
1146 #: src/chcon.c:165
1147 #, c-format
1148 msgid "can't apply partial context to unlabeled file %s"
1149 msgstr "ラベルが付けられていないファイル %s に部分的なコンテキストを適用できません"
1150
1151 #: src/chcon.c:189
1152 #, c-format
1153 msgid "failed to change context of %s to %s"
1154 msgstr "%s のコンテキストを %s に変更できません"
1155
1156 #: src/chcon.c:254 src/chmod.c:217 src/chown-core.c:324 src/copy.c:717
1157 #: src/du.c:529 src/ls.c:3054
1158 #, c-format
1159 msgid "cannot access %s"
1160 msgstr "%s にアクセスできません"
1161
1162 #: src/chcon.c:265 src/chmod.c:230 src/chown-core.c:337 src/du.c:509
1163 #, c-format
1164 msgid "cannot read directory %s"
1165 msgstr "ディレクトリ %s を読み込めません"
1166
1167 #: src/chcon.c:292
1168 #, c-format
1169 msgid "changing security context of %s\n"
1170 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを変更しています\n"
1171
1172 #: src/chcon.c:326 src/chmod.c:348 src/chown-core.c:538 src/remove.c:566
1173 #: src/selinux.c:322
1174 #, c-format
1175 msgid "fts_read failed"
1176 msgstr "fts_read に失敗しました"
1177
1178 #: src/chcon.c:337 src/chmod.c:359 src/chown-core.c:550 src/du.c:711
1179 #: src/remove.c:580 src/selinux.c:333
1180 #, c-format
1181 msgid "fts_close failed"
1182 msgstr "fts_close に失敗しました"
1183
1184 #: src/chcon.c:351
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "Usage: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1188 "  or:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1189 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1190 msgstr ""
1191 "使用法: %s [OPTION]... CONTEXT FILE...\n"
1192 "または:  %s [OPTION]... [-u USER] [-r ROLE] [-l RANGE] [-t TYPE] FILE...\n"
1193 "または:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1194
1195 #: src/chcon.c:357
1196 msgid ""
1197 "Change the SELinux security context of each FILE to CONTEXT.\n"
1198 "With --reference, change the security context of each FILE to that of RFILE.\n"
1199 msgstr ""
1200 "各 FILE の SELinux セキュリティコンテキストを CONTEXT に変更します。\n"
1201 "--reference がある場合、各 FILE のセキュリティコンテキストを RFILE のものに\n"
1202 "変更します。\n"
1203
1204 #: src/chcon.c:364 src/chgrp.c:124 src/chown.c:94
1205 msgid ""
1206 "      --dereference      affect the referent of each symbolic link (this is\n"
1207 "                         the default), rather than the symbolic link itself\n"
1208 "  -h, --no-dereference   affect symbolic links instead of any referenced file\n"
1209 msgstr ""
1210 "      --dereference      シンボリックリンク自身ではなく、シンボリックリンクの\n"
1211 "                         参照先に対して操作を行う (これがデフォルトの動作)\n"
1212 "  -h, --no-dereference   参照先のファイルではなくシンボリックリンクに適用する\n"
1213
1214 #: src/chcon.c:369
1215 msgid ""
1216 "  -u, --user=USER        set user USER in the target security context\n"
1217 "  -r, --role=ROLE        set role ROLE in the target security context\n"
1218 "  -t, --type=TYPE        set type TYPE in the target security context\n"
1219 "  -l, --range=RANGE      set range RANGE in the target security context\n"
1220 msgstr ""
1221 "  -u, --user=USER        対象となるセキュリティコンテキストのユーザーを\n"
1222 "                         USER に設定する\n"
1223 "  -r, --role=ROLE        対象となるセキュリティコンテキストのロールを\n"
1224 "                         ROLE に設定する\n"
1225 "  -t, --type=TYPE        対象となるセキュリティコンテキストのタイプを\n"
1226 "                         TYPE に設定する\n"
1227 "  -l, --range=RANGE      対象となるセキュリティコンテキストの範囲を\n"
1228 "                         RANGE に設定する\n"
1229
1230 #: src/chcon.c:375 src/chgrp.c:133 src/chmod.c:389 src/chown.c:110
1231 msgid ""
1232 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially (the default)\n"
1233 "      --preserve-root    fail to operate recursively on '/'\n"
1234 msgstr ""
1235 "      --no-preserve-root  '/' を特別扱いしない (デフォルト)\n"
1236 "      --preserve-root     '/' に対する再帰的な操作を失敗させる\n"
1237
1238 #: src/chcon.c:379
1239 msgid ""
1240 "      --reference=RFILE  use RFILE's security context rather than specifying\n"
1241 "                         a CONTEXT value\n"
1242 msgstr ""
1243 "      --reference=RFILE  CONTEXT の値を指定するのではなく RFILE の\n"
1244 "                         セキュリティコンテキストを使用する\n"
1245
1246 #: src/chcon.c:383 src/chgrp.c:141 src/chown.c:118
1247 msgid "  -R, --recursive        operate on files and directories recursively\n"
1248 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に操作する\n"
1249
1250 #: src/chcon.c:386
1251 msgid "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1252 msgstr "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1253
1254 #: src/chcon.c:389 src/chgrp.c:144 src/chown.c:121
1255 msgid ""
1256 "\n"
1257 "The following options modify how a hierarchy is traversed when the -R\n"
1258 "option is also specified.  If more than one is specified, only the final\n"
1259 "one takes effect.\n"
1260 "\n"
1261 "  -H                     if a command line argument is a symbolic link\n"
1262 "                         to a directory, traverse it\n"
1263 "  -L                     traverse every symbolic link to a directory\n"
1264 "                         encountered\n"
1265 "  -P                     do not traverse any symbolic links (default)\n"
1266 "\n"
1267 msgstr ""
1268 "\n"
1269 "以下のオプションを使うと、-R オプションが併せて指定されたときにどのように\n"
1270 "階層を辿るかの動作を変更できます。複数のオプションが指定された場合は、\n"
1271 "最後に指定されたオプションだけが有効になります。\n"
1272 "\n"
1273 "  -H                     コマンドライン引数がディレクトリに対するシンボ\n"
1274 "                         リックリンクの場合に、リンクを辿る\n"
1275 "  -L                     ディレクトリに対するシンボリックリンクに遭遇した\n"
1276 "                         時には、そのリンクを全て辿る\n"
1277 "  -P                     シンボリックリンクを一切辿らない (デフォルト)\n"
1278 "\n"
1279
1280 #: src/chcon.c:516 src/chgrp.c:265 src/chown.c:266
1281 #, c-format
1282 msgid "-R --dereference requires either -H or -L"
1283 msgstr "-R --dereference は -H または -L のいずれかが必要です"
1284
1285 #: src/chcon.c:522
1286 #, c-format
1287 msgid "-R -h requires -P"
1288 msgstr "-R -h は -P が必要です"
1289
1290 #: src/chcon.c:537 src/chgrp.c:280 src/chmod.c:530 src/chown.c:281
1291 #: src/comm.c:441 src/csplit.c:1410 src/join.c:1166 src/link.c:79
1292 #: src/mknod.c:172 src/tr.c:1784
1293 #, c-format
1294 msgid "missing operand after %s"
1295 msgstr "%s の後にオペランドがありません"
1296
1297 #: src/chcon.c:560 src/runcon.c:249
1298 #, c-format
1299 msgid "invalid context: %s"
1300 msgstr "無効なコンテキスト: %s"
1301
1302 #: src/chcon.c:566
1303 #, c-format
1304 msgid "conflicting security context specifiers given"
1305 msgstr "与えられたセキュリティコンテキスト指定が競合しています"
1306
1307 #: src/chcon.c:575 src/chgrp.c:288 src/chgrp.c:306 src/chmod.c:538
1308 #: src/chmod.c:557 src/chown.c:289 src/chown.c:318 src/cp.c:438 src/cp.c:498
1309 #: src/mv.c:97 src/pwd.c:276 src/rm.c:329 src/touch.c:347
1310 #, c-format
1311 msgid "failed to get attributes of %s"
1312 msgstr "%s の属性情報を取得できませんでした"
1313
1314 #: src/chgrp.c:92
1315 #, c-format
1316 msgid "invalid group: %s"
1317 msgstr "無効なグループ: %s"
1318
1319 #: src/chgrp.c:109
1320 #, c-format
1321 msgid ""
1322 "Usage: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1323 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1324 msgstr ""
1325 "使用法: %s [OPTION]... GROUP FILE...\n"
1326 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1327
1328 #: src/chgrp.c:114
1329 msgid ""
1330 "Change the group of each FILE to GROUP.\n"
1331 "With --reference, change the group of each FILE to that of RFILE.\n"
1332 "\n"
1333 msgstr ""
1334 "各ファイルのグループを GROUP に変更します。\n"
1335 "--reference を指定した場合は、各ファイルのグループを RFILE のグループに変更\n"
1336 "します。\n"
1337 "\n"
1338
1339 #: src/chgrp.c:119 src/chmod.c:384 src/chown.c:89
1340 msgid ""
1341 "  -c, --changes          like verbose but report only when a change is made\n"
1342 "  -f, --silent, --quiet  suppress most error messages\n"
1343 "  -v, --verbose          output a diagnostic for every file processed\n"
1344 msgstr ""
1345 "  -c, --changes          verbose モードと同様だが、変更が行われた場合にのみ出力する\n"
1346 "  -f, --silent, --quiet  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
1347 "  -v, --verbose          処理した各ファイルについて診断メッセージを出力する\n"
1348
1349 #: src/chgrp.c:129 src/chown.c:99
1350 msgid ""
1351 "                         (useful only on systems that can change the\n"
1352 "                         ownership of a symlink)\n"
1353 msgstr ""
1354 "                         (意味があるのは、シンボリックリンクの所有権を変更\n"
1355 "                         できるシステムの場合だけです)\n"
1356
1357 #: src/chgrp.c:137
1358 msgid ""
1359 "      --reference=RFILE  use RFILE's group rather than specifying a\n"
1360 "                         GROUP value\n"
1361 msgstr ""
1362 "      --reference=RFILE  GROUP の値を指定するのではなく RFILE のグループを\n"
1363 "                         使用する\n"
1364
1365 #: src/chgrp.c:159
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "\n"
1369 "Examples:\n"
1370 "  %s staff /u      Change the group of /u to \"staff\".\n"
1371 "  %s -hR staff /u  Change the group of /u and subfiles to \"staff\".\n"
1372 msgstr ""
1373 "\n"
1374 "例:\n"
1375 "  %s staff /u      /u のグループを \"staff\" に変更する。\n"
1376 "  %s -hR staff /u  /u とその配下のファイルのグループを \"staff\" に変更する。\n"
1377
1378 #: src/chmod.c:126
1379 #, c-format
1380 msgid "getting new attributes of %s"
1381 msgstr "%s の新たな属性情報を取得中"
1382
1383 #: src/chmod.c:150 src/chown-core.c:146
1384 #, c-format
1385 msgid "neither symbolic link %s nor referent has been changed\n"
1386 msgstr "シンボリックリンク %s もその参照先も変更されませんでした\n"
1387
1388 #: src/chmod.c:164
1389 #, c-format
1390 msgid "mode of %s changed from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1391 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更しました\n"
1392
1393 #: src/chmod.c:167
1394 #, c-format
1395 msgid "failed to change mode of %s from %04lo (%s) to %04lo (%s)\n"
1396 msgstr "%s のモードを %04lo (%s) から %04lo (%s) へ変更できませんでした\n"
1397
1398 #: src/chmod.c:170
1399 #, c-format
1400 msgid "mode of %s retained as %04lo (%s)\n"
1401 msgstr "%s のモードは %04lo (%s) として保留されました\n"
1402
1403 #: src/chmod.c:237
1404 #, c-format
1405 msgid "cannot operate on dangling symlink %s"
1406 msgstr "参照先がないシンボリックリンク %s を操作できません"
1407
1408 #: src/chmod.c:277
1409 #, c-format
1410 msgid "changing permissions of %s"
1411 msgstr "%s のパーミッションを変更しています"
1412
1413 #: src/chmod.c:313
1414 #, c-format
1415 msgid "%s: new permissions are %s, not %s"
1416 msgstr "%s: 新規パーミッションは %s です。%s ではありません。"
1417
1418 #: src/chmod.c:373
1419 #, c-format
1420 msgid ""
1421 "Usage: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1422 "  or:  %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1423 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1424 msgstr ""
1425 "使用法: %s [OPTION]... MODE[,MODE]... FILE...\n"
1426 "または: %s [OPTION]... OCTAL-MODE FILE...\n"
1427 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1428
1429 #: src/chmod.c:379
1430 msgid ""
1431 "Change the mode of each FILE to MODE.\n"
1432 "With --reference, change the mode of each FILE to that of RFILE.\n"
1433 "\n"
1434 msgstr ""
1435 "各 FILE のモードを MODE に変更します。\n"
1436 "--reference を指定した場合は、各 FILE のモードを RFILE のものに変更する。\n"
1437
1438 #: src/chmod.c:393
1439 msgid "      --reference=RFILE  use RFILE's mode instead of MODE values\n"
1440 msgstr "      --reference=RFILE  MODE の値ではなく RFILE のモードを使用する\n"
1441
1442 #: src/chmod.c:396
1443 msgid "  -R, --recursive        change files and directories recursively\n"
1444 msgstr "  -R, --recursive        ファイルとディレクトリを再帰的に変更する\n"
1445
1446 #: src/chmod.c:401
1447 msgid ""
1448 "\n"
1449 "Each MODE is of the form '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+'.\n"
1450 msgstr ""
1451 "\n"
1452 "各 MODE は '[ugoa]*([-+=]([rwxXst]*|[ugo]))+|[-+=][0-7]+' の形式です。\n"
1453
1454 #: src/chmod.c:515
1455 #, c-format
1456 msgid "cannot combine mode and --reference options"
1457 msgstr "モードと --reference オプションを同時に使用できません"
1458
1459 #: src/chmod.c:546
1460 #, c-format
1461 msgid "invalid mode: %s"
1462 msgstr "無効なモード: %s"
1463
1464 #: src/chown-core.c:157
1465 #, c-format
1466 msgid "changed ownership of %s from %s to %s\n"
1467 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更しました\n"
1468
1469 #: src/chown-core.c:158
1470 #, c-format
1471 msgid "changed group of %s from %s to %s\n"
1472 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更しました\n"
1473
1474 #: src/chown-core.c:159
1475 #, c-format
1476 msgid "no change to ownership of %s\n"
1477 msgstr "%s の所有者に変更はありません\n"
1478
1479 #: src/chown-core.c:164
1480 #, c-format
1481 msgid "failed to change ownership of %s from %s to %s\n"
1482 msgstr "%s の所有者を %s から %s へ変更できませんでした\n"
1483
1484 #: src/chown-core.c:165
1485 #, c-format
1486 msgid "failed to change group of %s from %s to %s\n"
1487 msgstr "%s のグループを %s から %s へ変更できませんでした\n"
1488
1489 #: src/chown-core.c:166 src/chown-core.c:172
1490 #, c-format
1491 msgid "failed to change ownership of %s\n"
1492 msgstr "%s の所有者変更に失敗しました\n"
1493
1494 #: src/chown-core.c:170
1495 #, c-format
1496 msgid "failed to change ownership of %s to %s\n"
1497 msgstr "%s の所有者を %s に変更できませんでした\n"
1498
1499 #: src/chown-core.c:171
1500 #, c-format
1501 msgid "failed to change group of %s to %s\n"
1502 msgstr "%s のグループを %s に変更できませんでした\n"
1503
1504 #: src/chown-core.c:179
1505 #, c-format
1506 msgid "ownership of %s retained as %s\n"
1507 msgstr "%s の所有者は %s のまま保留されました\n"
1508
1509 #: src/chown-core.c:180
1510 #, c-format
1511 msgid "group of %s retained as %s\n"
1512 msgstr "%s のグループは %s のまま保留されました\n"
1513
1514 #: src/chown-core.c:181
1515 #, c-format
1516 msgid "ownership of %s retained\n"
1517 msgstr "%s の所有者はそのまま保留されました\n"
1518
1519 #: src/chown-core.c:378
1520 #, c-format
1521 msgid "cannot dereference %s"
1522 msgstr "%s を参照できません"
1523
1524 #: src/chown-core.c:466
1525 #, c-format
1526 msgid "changing ownership of %s"
1527 msgstr "%s の所有者を変更中"
1528
1529 #: src/chown-core.c:467
1530 #, c-format
1531 msgid "changing group of %s"
1532 msgstr "%s のグループを変更中"
1533
1534 #: src/chown.c:79
1535 #, c-format
1536 msgid ""
1537 "Usage: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1538 "  or:  %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1539 msgstr ""
1540 "使用法: %s [OPTION]... [OWNER][:[GROUP]] FILE...\n"
1541 "または: %s [OPTION]... --reference=RFILE FILE...\n"
1542
1543 #: src/chown.c:84
1544 msgid ""
1545 "Change the owner and/or group of each FILE to OWNER and/or GROUP.\n"
1546 "With --reference, change the owner and group of each FILE to those of RFILE.\n"
1547 "\n"
1548 msgstr ""
1549 "各 FILE の所有者とグループを OWNER と GROUP に変更します。\n"
1550 "B<--reference> が指定された場合、各ファイルの所有者とグループと\n"
1551 "RFILE と同じものに変更します。\n"
1552 "\n"
1553
1554 #: src/chown.c:103
1555 msgid ""
1556 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1557 "                         change the owner and/or group of each file only if\n"
1558 "                         its current owner and/or group match those specified\n"
1559 "                         here.  Either may be omitted, in which case a match\n"
1560 "                         is not required for the omitted attribute\n"
1561 msgstr ""
1562 "      --from=CURRENT_OWNER:CURRENT_GROUP\n"
1563 "                         ここで指定した現在の所有者やグループと一致した場合に\n"
1564 "                         のみ各ファイルの所有者およびグループを変更する。いず\n"
1565 "                         れかは省略可能であり、省略された属性は一致検査が行わ\n"
1566 "                         れない。\n"
1567
1568 #: src/chown.c:114
1569 msgid ""
1570 "      --reference=RFILE  use RFILE's owner and group rather than\n"
1571 "                         specifying OWNER:GROUP values\n"
1572 msgstr ""
1573 "      --reference=RFILE  OWNER:GROUP の値を指定する代わりに\n"
1574 "                         RFILE の所有者とグループを使用します\n"
1575
1576 #: src/chown.c:136
1577 msgid ""
1578 "\n"
1579 "Owner is unchanged if missing.  Group is unchanged if missing, but changed\n"
1580 "to login group if implied by a ':' following a symbolic OWNER.\n"
1581 "OWNER and GROUP may be numeric as well as symbolic.\n"
1582 msgstr ""
1583 "\n"
1584 "所有者の指定が無い場合には、所有者は変更されません。\n"
1585 "グループの指定が無い場合には、グループは変更されません。\n"
1586 "ただし、OWNER の名前の後ろに ':' が指定された場合には、\n"
1587 "グループはその OWNER のログイングループに変更されます。\n"
1588 "OWNER と GROUPS には名前だけでなく数値も指定できます。\n"
1589
1590 #: src/chown.c:142
1591 #, c-format
1592 msgid ""
1593 "\n"
1594 "Examples:\n"
1595 "  %s root /u        Change the owner of /u to \"root\".\n"
1596 "  %s root:staff /u  Likewise, but also change its group to \"staff\".\n"
1597 "  %s -hR root /u    Change the owner of /u and subfiles to \"root\".\n"
1598 msgstr ""
1599 "\n"
1600 "例:\n"
1601 "  %s root /u        /u の所有者を \"root\" に変更します。\n"
1602 "  %s root:staff /u  同様ですが、グループも \"staff\" に変更します。\n"
1603 "  %s -hR root /u    /u 配下のファイルの所有者を \"root\" に変更します。\n"
1604
1605 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1606 #: src/chroot.c:38
1607 msgid "Roland McGrath"
1608 msgstr "Roland McGrath"
1609
1610 #: src/chroot.c:137 src/install.c:584
1611 #, c-format
1612 msgid "invalid group %s"
1613 msgstr "無効なグループ %s"
1614
1615 #: src/chroot.c:152
1616 #, c-format
1617 msgid "invalid group list %s"
1618 msgstr "無効なグループリスト %s"
1619
1620 #: src/chroot.c:185
1621 #, c-format
1622 msgid ""
1623 "Usage: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1624 "  or:  %s OPTION\n"
1625 msgstr ""
1626 "使用法: %s [OPTION] NEWROOT [COMMAND [ARG]...]\n"
1627 "または: %s OPTION\n"
1628
1629 #: src/chroot.c:190
1630 msgid ""
1631 "Run COMMAND with root directory set to NEWROOT.\n"
1632 "\n"
1633 msgstr ""
1634 "ルートディレクトリを NEWROOT に設定してコマンドを実行します。\n"
1635 "\n"
1636
1637 #: src/chroot.c:195
1638 msgid "  --groups=G_LIST        specify supplementary groups as g1,g2,..,gN\n"
1639 msgstr "  --groups=G_LIST        g1,g2,..,gN 形式で追加のグループを指定します\n"
1640
1641 #: src/chroot.c:198
1642 msgid "  --userspec=USER:GROUP  specify user and group (ID or name) to use\n"
1643 msgstr "  --userspec=USER:GROUP  使用するユーザーとグループ (ID または名前) を指定します\n"
1644
1645 #: src/chroot.c:201
1646 #, c-format
1647 msgid "  --skip-chdir           do not change working directory to %s\n"
1648 msgstr ""
1649
1650 #: src/chroot.c:207
1651 msgid ""
1652 "\n"
1653 "If no command is given, run '${SHELL} -i' (default: '/bin/sh -i').\n"
1654 msgstr ""
1655 "\n"
1656 "コマンドが指定されなかった場合、\n"
1657 "'${SHELL} -i' (デフォルトでは '/bin/sh -i') を実行します。\n"
1658
1659 #: src/chroot.c:286
1660 #, c-format
1661 msgid "option --skip-chdir only permitted if NEWROOT is old %s"
1662 msgstr ""
1663
1664 #: src/chroot.c:329
1665 #, c-format
1666 msgid "cannot change root directory to %s"
1667 msgstr "ルートディレクトリを %s に変更できません"
1668
1669 #: src/chroot.c:333
1670 #, c-format
1671 msgid "cannot chdir to root directory"
1672 msgstr "ルートディレクトリに移動できません"
1673
1674 #: src/chroot.c:375
1675 #, c-format
1676 msgid "no group specified for unknown uid: %d"
1677 msgstr ""
1678
1679 #: src/chroot.c:400
1680 #, fuzzy, c-format
1681 msgid "failed to get supplemental groups"
1682 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
1683
1684 #: src/chroot.c:412
1685 #, fuzzy, c-format
1686 msgid "failed to set supplemental groups"
1687 msgstr "追加グループの設定に失敗しました"
1688
1689 #: src/chroot.c:418
1690 #, c-format
1691 msgid "failed to set group-ID"
1692 msgstr "グループ ID の設定に失敗しました"
1693
1694 #: src/chroot.c:421
1695 #, c-format
1696 msgid "failed to set user-ID"
1697 msgstr "ユーザー ID の設定に失敗しました"
1698
1699 #: src/chroot.c:427 src/nohup.c:229 src/stdbuf.c:391 src/timeout.c:457
1700 #, c-format
1701 msgid "failed to run command %s"
1702 msgstr "コマンド %s の実行に失敗しました"
1703
1704 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
1705 #: src/cksum.c:40
1706 msgid "Q. Frank Xia"
1707 msgstr "Q. Frank Xia"
1708
1709 #: src/cksum.c:216
1710 #, c-format
1711 msgid "%s: file too long"
1712 msgstr "%s: ファイルが長すぎます"
1713
1714 #: src/cksum.c:263
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Usage: %s [FILE]...\n"
1718 "  or:  %s [OPTION]\n"
1719 msgstr ""
1720 "使用法: %s [FILE]...\n"
1721 "または:  %s [OPTION]\n"
1722
1723 #: src/cksum.c:268
1724 msgid ""
1725 "Print CRC checksum and byte counts of each FILE.\n"
1726 "\n"
1727 msgstr ""
1728 "各 FILE の CRC チェックサムおよびバイト数を表示します。\n"
1729 "\n"
1730
1731 #: src/comm.c:106 src/join.c:191
1732 #, c-format
1733 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1734 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
1735
1736 #: src/comm.c:110
1737 msgid "Compare sorted files FILE1 and FILE2 line by line.\n"
1738 msgstr "ソートされたファイル FILE1 および FILE2 を一行ずつ比較します。\n"
1739
1740 #: src/comm.c:113 src/join.c:200
1741 msgid ""
1742 "\n"
1743 "When FILE1 or FILE2 (not both) is -, read standard input.\n"
1744 msgstr "\nFILE1 と FILE2 の一方が - の場合 (両方は不可)、標準入力から読み込みます。\n"
1745
1746 #: src/comm.c:117
1747 msgid ""
1748 "\n"
1749 "With no options, produce three-column output.  Column one contains\n"
1750 "lines unique to FILE1, column two contains lines unique to FILE2,\n"
1751 "and column three contains lines common to both files.\n"
1752 msgstr ""
1753 "\n"
1754 "オプションが無い場合、3列の出力を生成します。1列目は FILE1 のみに含ま\n"
1755 "れる行、2列目は FILE2 のみに含まれる行、3列目は両方のファイルに含まれ\n"
1756 "る行となります。\n"
1757
1758 #: src/comm.c:123
1759 msgid ""
1760 "\n"
1761 "  -1              suppress column 1 (lines unique to FILE1)\n"
1762 "  -2              suppress column 2 (lines unique to FILE2)\n"
1763 "  -3              suppress column 3 (lines that appear in both files)\n"
1764 msgstr ""
1765 "\n"
1766 "  -1              1列目を抑止する (FILE1 のみに含まれる行)\n"
1767 "  -2              2列目を抑止する (FILE2 のみに含まれる行)\n"
1768 "  -3              3列目を抑止する (両方のファイルに含まれる行)\n"
1769
1770 #: src/comm.c:129
1771 msgid ""
1772 "\n"
1773 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
1774 "                      if all input lines are pairable\n"
1775 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
1776 msgstr ""
1777 "\n"
1778 "  --check-order     全ての行の組み合わせが一致していても、正しく\n"
1779 "                      ソートされているかを確認する\n"
1780 "  --nocheck-order   入力が正しくソートされているかを確認しない\n"
1781
1782 #: src/comm.c:135
1783 msgid "  --output-delimiter=STR  separate columns with STR\n"
1784 msgstr "  --output-delimiter=STR  列を STR で分割する\n"
1785
1786 #: src/comm.c:138 src/cut.c:178 src/head.c:133 src/numfmt.c:944
1787 #: src/paste.c:453 src/tail.c:304
1788 msgid "  -z, --zero-terminated    line delimiter is NUL, not newline\n"
1789 msgstr "  -z, --zero-terminated     行の区切りを改行でなく NUL にする\n"
1790
1791 #: src/comm.c:143
1792 msgid ""
1793 "\n"
1794 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
1795 msgstr ""
1796 "\n"
1797 "注: 比較の際には 'LC_COLLATE' で指定されたルールが使用されます。\n"
1798
1799 #: src/comm.c:147
1800 #, c-format
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "Examples:\n"
1804 "  %s -12 file1 file2  Print only lines present in both file1 and file2.\n"
1805 "  %s -3 file1 file2  Print lines in file1 not in file2, and vice versa.\n"
1806 msgstr ""
1807 "\n"
1808 "例:\n"
1809 "  %s -12 file1 file2  file1 と file2 の両方に存在する行のみを表示する\n"
1810 "  %s -3  file1 file2  file1 に存在して file2 に存在しない行および file2\n"
1811 "                      に存在して file1 に存在しない行を表示する\n"
1812
1813 #: src/comm.c:229
1814 #, c-format
1815 msgid "file %d is not in sorted order"
1816 msgstr "ファイル %d がソートされていません"
1817
1818 #: src/comm.c:420
1819 #, fuzzy, c-format
1820 msgid "multiple output delimiters specified"
1821 msgstr "複数の区切り文字が指定されました"
1822
1823 #: src/copy.c:181 src/copy.c:457
1824 #, c-format
1825 msgid "cannot lseek %s"
1826 msgstr "lseek %s をすることができません"
1827
1828 #: src/copy.c:191 src/copy.c:563
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "error deallocating %s"
1831 msgstr "%s の読み込みエラー"
1832
1833 #: src/copy.c:229 src/dd.c:1820 src/dd.c:2154 src/du.c:1130 src/head.c:155
1834 #: src/head.c:306 src/head.c:388 src/head.c:584 src/head.c:666 src/head.c:735
1835 #: src/head.c:785 src/head.c:808 src/tail.c:415 src/tail.c:503 src/tail.c:552
1836 #: src/tail.c:645 src/tail.c:773 src/tail.c:821 src/tail.c:858 src/tail.c:1928
1837 #: src/tail.c:1959 src/uniq.c:465
1838 #, c-format
1839 msgid "error reading %s"
1840 msgstr "%s の読み込みエラー"
1841
1842 #: src/copy.c:262 src/dd.c:2218 src/dd.c:2281 src/head.c:183 src/tail.c:390
1843 #, c-format
1844 msgid "error writing %s"
1845 msgstr "%s の書き込みエラー"
1846
1847 #: src/copy.c:293
1848 #, fuzzy, c-format
1849 msgid "overflow reading %s"
1850 msgstr "%s の読み込みエラー"
1851
1852 #: src/copy.c:410
1853 #, c-format
1854 msgid "%s: failed to get extents info"
1855 msgstr "%s: エクステント情報の取得に失敗しました"
1856
1857 #: src/copy.c:483
1858 #, c-format
1859 msgid "%s: write failed"
1860 msgstr "%s: 書き込みに失敗しました"
1861
1862 #: src/copy.c:556 src/copy.c:1300
1863 #, c-format
1864 msgid "failed to extend %s"
1865 msgstr "%s の拡張に失敗しました"
1866
1867 #: src/copy.c:798
1868 #, c-format
1869 msgid "clearing permissions for %s"
1870 msgstr "%s のパーミッションを消去しています"
1871
1872 #: src/copy.c:833 src/copy.c:2704 src/cp.c:336
1873 #, c-format
1874 msgid "failed to preserve ownership for %s"
1875 msgstr "%s の所有者の保護に失敗しました"
1876
1877 #: src/copy.c:859
1878 #, c-format
1879 msgid "failed to lookup file %s"
1880 msgstr "ファイル %s が見つかりませんでした"
1881
1882 #: src/copy.c:864
1883 #, c-format
1884 msgid "failed to preserve authorship for %s"
1885 msgstr "%s の作成者の保護に失敗しました"
1886
1887 #: src/copy.c:901 src/cp.c:1201 src/install.c:955 src/mkdir.c:268
1888 #: src/mkfifo.c:143 src/mknod.c:199
1889 #, c-format
1890 msgid "failed to set default file creation context to %s"
1891 msgstr "既定のファイル作成コンテキストを %s に設定できませんでした"
1892
1893 #: src/copy.c:931
1894 #, c-format
1895 msgid "failed to set default file creation context for %s"
1896 msgstr "%s 用の既定のファイル作成コンテキストを設定できませんでした"
1897
1898 #: src/copy.c:957
1899 #, c-format
1900 msgid "failed to set the security context of %s"
1901 msgstr "%s のセキュリティコンテキストを設定できませんでした"
1902
1903 #: src/copy.c:1030 src/csplit.c:654 src/du.c:1022 src/fmt.c:439 src/head.c:888
1904 #: src/sort.c:4585 src/split.c:1496 src/tail.c:1902 src/wc.c:710
1905 #, c-format
1906 msgid "cannot open %s for reading"
1907 msgstr "%s を 読み込み用に開くことが出来ません"
1908
1909 #: src/copy.c:1036 src/copy.c:1189 src/dd.c:1745 src/dd.c:2293 src/dd.c:2433
1910 #: src/head.c:846 src/tail.c:1748 src/tail.c:1804 src/truncate.c:113
1911 #, c-format
1912 msgid "cannot fstat %s"
1913 msgstr "%s を fstat することができません"
1914
1915 #: src/copy.c:1046
1916 #, c-format
1917 msgid "skipping file %s, as it was replaced while being copied"
1918 msgstr "コピー中に移動されたため、ファイル %s をスキップしています"
1919
1920 #: src/copy.c:1086 src/copy.c:1789 src/copy.c:2154 src/ln.c:331
1921 #: src/remove.c:262 src/remove.c:279 src/remove.c:405 src/remove.c:431
1922 #, c-format
1923 msgid "cannot remove %s"
1924 msgstr "%s を削除できません"
1925
1926 #: src/copy.c:1091 src/copy.c:1793 src/copy.c:2159 src/remove.c:375
1927 #, c-format
1928 msgid "removed %s\n"
1929 msgstr "%s を削除しました\n"
1930
1931 #: src/copy.c:1143
1932 #, c-format
1933 msgid "not writing through dangling symlink %s"
1934 msgstr "参照先が無いシンボリックリンク %s を通じて書き込むことはできません"
1935
1936 #: src/copy.c:1181
1937 #, c-format
1938 msgid "cannot create regular file %s"
1939 msgstr "通常ファイル %s を作成できません"
1940
1941 #: src/copy.c:1202
1942 #, c-format
1943 msgid "failed to clone %s from %s"
1944 msgstr "%2$s から %1$s への複製に失敗しました"
1945
1946 #: src/copy.c:1315 src/copy.c:2778
1947 #, c-format
1948 msgid "preserving times for %s"
1949 msgstr "%s のタイムスタンプを保存中"
1950
1951 #: src/copy.c:1392 src/copy.c:1398 src/head.c:896 src/sync.c:161
1952 #: src/touch.c:172 src/truncate.c:391
1953 #, c-format
1954 msgid "failed to close %s"
1955 msgstr "%s をクローズできませんでした"
1956
1957 #: src/copy.c:1674
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "%s: replace %s, overriding mode %04lo (%s)? "
1960 msgstr "%s: %s を上書きしようとしています。モード %04lo (%s) を上書きしますか? "
1961
1962 #: src/copy.c:1675
1963 #, c-format
1964 msgid "%s: unwritable %s (mode %04lo, %s); try anyway? "
1965 msgstr ""
1966
1967 #: src/copy.c:1682
1968 #, c-format
1969 msgid "%s: overwrite %s? "
1970 msgstr "%s: %s を上書きしますか? "
1971
1972 #: src/copy.c:1752
1973 #, c-format
1974 msgid " (backup: %s)"
1975 msgstr " (バックアップ: %s)"
1976
1977 #: src/copy.c:1762
1978 #, c-format
1979 msgid "failed to restore the default file creation context"
1980 msgstr "デフォルトのファイル作成コンテキストの復元に失敗しました"
1981
1982 #: src/copy.c:1800
1983 #, c-format
1984 msgid "cannot create hard link %s to %s"
1985 msgstr "%s から %s へのハードリンクを作成できません"
1986
1987 #: src/copy.c:1863 src/copy.c:1917 src/copy.c:2491 src/copy.c:2842
1988 #: src/find-mount-point.c:83 src/install.c:690 src/realpath.c:145
1989 #: src/stat.c:1321 src/truncate.c:337
1990 #, c-format
1991 msgid "cannot stat %s"
1992 msgstr "%s を stat できません"
1993
1994 #: src/copy.c:1871
1995 #, c-format
1996 msgid "omitting directory %s"
1997 msgstr "ディレクトリ %s を省略しています"
1998
1999 #: src/copy.c:1885
2000 #, c-format
2001 msgid "warning: source file %s specified more than once"
2002 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
2003
2004 #: src/copy.c:1934 src/ln.c:262
2005 #, c-format
2006 msgid "%s and %s are the same file"
2007 msgstr "%s と %s は同じファイルです"
2008
2009 #: src/copy.c:2024
2010 #, c-format
2011 msgid "cannot overwrite non-directory %s with directory %s"
2012 msgstr "ディレクトリではない %s をディレクトリ %s で上書きすることはできません"
2013
2014 #: src/copy.c:2042 src/ln.c:230
2015 #, c-format
2016 msgid "will not overwrite just-created %s with %s"
2017 msgstr "たった今作成した %s には %s で上書きしません"
2018
2019 #: src/copy.c:2060
2020 #, c-format
2021 msgid "cannot overwrite directory %s with non-directory"
2022 msgstr "ディレクトリ %s をディレクトリ以外で上書きできません"
2023
2024 #: src/copy.c:2074
2025 #, c-format
2026 msgid "cannot move directory onto non-directory: %s -> %s"
2027 msgstr "ディレクトリをディレクトリ以外に移動できません: %s -> %s"
2028
2029 #: src/copy.c:2104
2030 #, c-format
2031 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not moved"
2032 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s を移動しませんでした"
2033
2034 #: src/copy.c:2105
2035 #, c-format
2036 msgid "backing up %s would destroy source;  %s not copied"
2037 msgstr "%s をバックアップすると元ファイルが壊れます -- %s をコピーしませんでした"
2038
2039 #: src/copy.c:2128 src/ln.c:292
2040 #, c-format
2041 msgid "cannot backup %s"
2042 msgstr "%s をバックアップできません"
2043
2044 #: src/copy.c:2193
2045 #, c-format
2046 msgid "will not copy %s through just-created symlink %s"
2047 msgstr "たった今作成したシンボリックリンク %2$s を通して %1$s をコピーできません"
2048
2049 #: src/copy.c:2270
2050 #, c-format
2051 msgid "cannot copy a directory, %s, into itself, %s"
2052 msgstr "ディレクトリ %s を自分自身 %s にコピーできません"
2053
2054 #: src/copy.c:2278
2055 #, fuzzy, c-format
2056 msgid "warning: source directory %s specified more than once"
2057 msgstr "警告: コピー元ファイル %s が複数指定されました"
2058
2059 #: src/copy.c:2304
2060 #, c-format
2061 msgid "will not create hard link %s to directory %s"
2062 msgstr "%s からディレクトリ %s へのハードリンクを作成できません"
2063
2064 #: src/copy.c:2361
2065 #, c-format
2066 msgid "cannot move %s to a subdirectory of itself, %s"
2067 msgstr "%s を自分自身のサブディレクトリ %s に移動できません"
2068
2069 #: src/copy.c:2404
2070 #, c-format
2071 msgid "cannot move %s to %s"
2072 msgstr "%s から %s へ移動できません"
2073
2074 #: src/copy.c:2420
2075 #, c-format
2076 msgid "inter-device move failed: %s to %s; unable to remove target"
2077 msgstr "デバイス間移動失敗: %s から %s 。移動先を削除できません"
2078
2079 #: src/copy.c:2460
2080 #, c-format
2081 msgid "cannot copy cyclic symbolic link %s"
2082 msgstr "循環するシンボリックリンク %s はコピーできません"
2083
2084 #: src/copy.c:2580
2085 #, c-format
2086 msgid "%s: can make relative symbolic links only in current directory"
2087 msgstr "%s: カレントディレクトリ上でのみ相対シンボリックリンクができます"
2088
2089 #: src/copy.c:2587
2090 #, c-format
2091 msgid "cannot create symbolic link %s to %s"
2092 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクを作成できません"
2093
2094 #: src/copy.c:2639 src/mkfifo.c:169
2095 #, c-format
2096 msgid "cannot create fifo %s"
2097 msgstr "fifo %s を作成できません"
2098
2099 #: src/copy.c:2648
2100 #, c-format
2101 msgid "cannot create special file %s"
2102 msgstr "特殊ファイル %s を作成できません"
2103
2104 #: src/copy.c:2659 src/ls.c:3263 src/stat.c:1003
2105 #, c-format
2106 msgid "cannot read symbolic link %s"
2107 msgstr "シンボリックリンク %s を読み込めません"
2108
2109 #: src/copy.c:2687
2110 #, c-format
2111 msgid "cannot create symbolic link %s"
2112 msgstr "シンボリックリンク %s を作成できません"
2113
2114 #: src/copy.c:2719
2115 #, c-format
2116 msgid "%s has unknown file type"
2117 msgstr "%s のファイルタイプが不明です"
2118
2119 #: src/copy.c:2882 src/ln.c:376
2120 #, c-format
2121 msgid "cannot un-backup %s"
2122 msgstr "%s を復元できません"
2123
2124 #: src/copy.c:2886
2125 #, c-format
2126 msgid "%s -> %s (unbackup)\n"
2127 msgstr "%s -> %s (復元)\n"
2128
2129 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2130 #: src/coreutils.c:47
2131 msgid "Alex Deymo"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/coreutils.c:64
2135 #, c-format
2136 msgid "Usage: %s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME [PARAMETERS]... \n"
2137 msgstr ""
2138
2139 #: src/coreutils.c:67
2140 msgid ""
2141 "Execute the PROGRAM_NAME built-in program with the given PARAMETERS.\n"
2142 "\n"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: src/coreutils.c:85
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "\n"
2149 "Use: '%s --coreutils-prog=PROGRAM_NAME --help' for individual program help.\n"
2150 msgstr ""
2151
2152 #: src/coreutils.c:177 src/coreutils.c:202
2153 #, c-format
2154 msgid "unknown program %s"
2155 msgstr "不明なプログラム %s"
2156
2157 #: src/cp.c:157 src/mv.c:287
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2161 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2162 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2163 msgstr ""
2164 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
2165 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
2166 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
2167
2168 #: src/cp.c:163
2169 msgid "Copy SOURCE to DEST, or multiple SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
2170 msgstr "SOURCE から DEST へのコピー、または複数の SOURCE の DIRECTORY へのコピーを行います。\n"
2171
2172 #: src/cp.c:169
2173 msgid ""
2174 "  -a, --archive                same as -dR --preserve=all\n"
2175 "      --attributes-only        don't copy the file data, just the attributes\n"
2176 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
2177 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
2178 "      --copy-contents          copy contents of special files when recursive\n"
2179 "  -d                           same as --no-dereference --preserve=links\n"
2180 msgstr ""
2181 "  -a, --archive                -dR --preserve=all と同様\n"
2182 "      --attributes-only        ファイルのデータをコピーせず、ファイルの属性のみコピーする\n"
2183 "      --backup[=CONTROL]       コピー先ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
2184 "  -b                           --backup と同様だが引数を受け付けない\n"
2185 "      --copy-contents          再帰時に特殊ファイルの内容をコピーする\n"
2186 "  -d                           --no-dereference --preserve=links と同様\n"
2187
2188 #: src/cp.c:178
2189 msgid ""
2190 "  -f, --force                  if an existing destination file cannot be\n"
2191 "                                 opened, remove it and try again (this option\n"
2192 "                                 is ignored when the -n option is also used)\n"
2193 "  -i, --interactive            prompt before overwrite (overrides a previous -n\n"
2194 "                                  option)\n"
2195 "  -H                           follow command-line symbolic links in SOURCE\n"
2196 msgstr ""
2197 "  -f, --force                  コピー先にファイルが存在し、開くことができない場合、\n"
2198 "                                 削除してから再度試みる (-n オプションも指定した\n"
2199 "                                 場合はこのオプションは無視される)\n"
2200 "  -i, --interactive            上書きする前に確認する (前に指定した -n オプション\n"
2201 "                                 を上書きする)\n"
2202 "  -H                           SOURCE にあるコマンド行のシンボリックリンクをたどる\n"
2203
2204 #: src/cp.c:187
2205 msgid ""
2206 "  -l, --link                   hard link files instead of copying\n"
2207 "  -L, --dereference            always follow symbolic links in SOURCE\n"
2208 msgstr ""
2209 "  -l, --link                   コピーの代わりにファイルのハードリンクを作成する\n"
2210 "  -L, --dereference            SOURCE にあるシンボリックリンクを常にたどる\n"
2211
2212 #: src/cp.c:191
2213 msgid ""
2214 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file (overrides\n"
2215 "                                 a previous -i option)\n"
2216 "  -P, --no-dereference         never follow symbolic links in SOURCE\n"
2217 msgstr ""
2218 "  -n, --no-clobber             存在するファイルを上書きしない (前に指定した\n"
2219 "                                 -i オプションを上書きする)\n"
2220 "  -P, --no-dereference         SOURCE にあるシンボリックリンクを決してたどらない\n"
2221
2222 #: src/cp.c:196
2223 msgid ""
2224 "  -p                           same as --preserve=mode,ownership,timestamps\n"
2225 "      --preserve[=ATTR_LIST]   preserve the specified attributes (default:\n"
2226 "                                 mode,ownership,timestamps), if possible\n"
2227 "                                 additional attributes: context, links, xattr,\n"
2228 "                                 all\n"
2229 msgstr ""
2230 "  -p                           --preserve=mode,ownership,timestamps と同様\n"
2231 "      --preserve[=ATTR_LIST]   指定した属性を保持する (デフォルト: mode, ownership,\n"
2232 "                                 timestamps)。可能な場合に追加できる属性: context, links, \n"
2233 "                                 xattr, all\n"
2234
2235 #: src/cp.c:204
2236 msgid ""
2237 "      --no-preserve=ATTR_LIST  don't preserve the specified attributes\n"
2238 "      --parents                use full source file name under DIRECTORY\n"
2239 msgstr ""
2240 "      --no-preserve=ATTR_LIST  指定した属性を保持しない\n"
2241 "      --parents                DIRECTORY 配下で SOURCE ファイルのフルパス名を使用する\n"
2242
2243 #: src/cp.c:208
2244 msgid ""
2245 "  -R, -r, --recursive          copy directories recursively\n"
2246 "      --reflink[=WHEN]         control clone/CoW copies. See below\n"
2247 "      --remove-destination     remove each existing destination file before\n"
2248 "                                 attempting to open it (contrast with --force)\n"
2249 msgstr ""
2250 "  -R, -r, --recursive          再帰的にディレクトリをコピーする\n"
2251 "      --reflink[=WHEN]         clone/CoW コピーを制御する。下記を参照\n"
2252 "      --remove-destination     コピー先にファイルが存在する場合、開く前に削除する\n"
2253 "                                 (--force と反対の動作になる)\n"
2254
2255 #: src/cp.c:214
2256 msgid ""
2257 "      --sparse=WHEN            control creation of sparse files. See below\n"
2258 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
2259 "                                 argument\n"
2260 msgstr ""
2261 "      --sparse=WHEN            スパースファイル作成を制御する。下記を参照\n"
2262 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数から末尾のスラッシュを全て削除\n"
2263 "                                 する\n"
2264
2265 #: src/cp.c:219
2266 msgid ""
2267 "  -s, --symbolic-link          make symbolic links instead of copying\n"
2268 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
2269 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
2270 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
2271 msgstr ""
2272 "  -s, --symbolic-link          コピーの代わりにシンボリックリンクを作成する\n"
2273 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を上書きする\n"
2274 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
2275 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
2276
2277 #: src/cp.c:225
2278 msgid ""
2279 "  -u, --update                 copy only when the SOURCE file is newer\n"
2280 "                                 than the destination file or when the\n"
2281 "                                 destination file is missing\n"
2282 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
2283 "  -x, --one-file-system        stay on this file system\n"
2284 msgstr ""
2285 "  -u, --update                 SOURCE ファイルがコピー先ファイルより新しいか\n"
2286 "                                 存在しない時だけコピーする\n"
2287 "  -v, --verbose                実行していることを説明する\n"
2288 "  -x, --one-file-system        このファイルシステムだけで実行する\n"
2289
2290 #: src/cp.c:232
2291 msgid ""
2292 "  -Z                           set SELinux security context of destination\n"
2293 "                                 file to default type\n"
2294 "      --context[=CTX]          like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
2295 "                                 SELinux or SMACK security context to CTX\n"
2296 msgstr ""
2297 "  -Z                           コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
2298 "                               デフォルトタイプに設定する\n"
2299 "      --context[=CTX]          -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
2300 "                               SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
2301
2302 #: src/cp.c:240
2303 msgid ""
2304 "\n"
2305 "By default, sparse SOURCE files are detected by a crude heuristic and the\n"
2306 "corresponding DEST file is made sparse as well.  That is the behavior\n"
2307 "selected by --sparse=auto.  Specify --sparse=always to create a sparse DEST\n"
2308 "file whenever the SOURCE file contains a long enough sequence of zero bytes.\n"
2309 "Use --sparse=never to inhibit creation of sparse files.\n"
2310 "\n"
2311 "When --reflink[=always] is specified, perform a lightweight copy, where the\n"
2312 "data blocks are copied only when modified.  If this is not possible the copy\n"
2313 "fails, or if --reflink=auto is specified, fall back to a standard copy.\n"
2314 msgstr ""
2315 "\n"
2316 "デフォルトでは、SOURCE スパースファイルは発見的手法で検出され、対応する\n"
2317 "DEST ファイルはスパースファイルとして作成されます。これは --sparse=auto\n"
2318 "が選択されたときの動作です。--sparse=always を指定した場合、SOURCE ファ\n"
2319 "イルに値が 0 のバイトが十分な長さ含まれている場合には DEST がスパース\n"
2320 "ファイルとして作成されます。スパースファイルの作成を禁止する場合は\n"
2321 "--sparse=never を使用してください。\n"
2322 "\n"
2323 "--reflink[=always] が指定された場合、軽量コピーが実行されデータブロック\n"
2324 "が変更された場合にのみコピーされます。そうでない場合、コピーが失敗した\n"
2325 "場合、または --reflink=auto が指定された場合、通常のコピーにフェイル\n"
2326 "バックされます。\n"
2327
2328 #: src/cp.c:252 src/install.c:661 src/ln.c:438 src/mv.c:325
2329 msgid ""
2330 "\n"
2331 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
2332 "The version control method may be selected via the --backup option or through\n"
2333 "the VERSION_CONTROL environment variable.  Here are the values:\n"
2334 "\n"
2335 msgstr ""
2336 "\n"
2337 "--suffix も環境変数 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX も設定されていない場合、\n"
2338 "バックアップ接尾辞は '~' になります。\n"
2339 "バージョン管理方法は --backup オプションや VERSION_CONTROL 環境変数で\n"
2340 "選択できます。以下の値を指定できます:\n"
2341 "\n"
2342
2343 #: src/cp.c:259 src/install.c:668 src/ln.c:445 src/mv.c:332
2344 msgid ""
2345 "  none, off       never make backups (even if --backup is given)\n"
2346 "  numbered, t     make numbered backups\n"
2347 "  existing, nil   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
2348 "  simple, never   always make simple backups\n"
2349 msgstr ""
2350 "  none, off       バックアップを作成しない (--backup を付けた時でも)\n"
2351 "  numbered, t     番号付きバックアップを作成する\n"
2352 "  existing, nil   番号付きバックアップがあれば番号付き、\n"
2353 "                      そうでなければ、simple で作成する\n"
2354 "  simple, never   常に簡易バックアップを作成\n"
2355
2356 #: src/cp.c:265
2357 msgid ""
2358 "\n"
2359 "As a special case, cp makes a backup of SOURCE when the force and backup\n"
2360 "options are given and SOURCE and DEST are the same name for an existing,\n"
2361 "regular file.\n"
2362 msgstr ""
2363 "\n"
2364 "特別な場合として、cp は -f と -b オプションが与えられ、SOURCE と DEST が\n"
2365 "同一ファイルである時は、SOURCE のバックアップを作成します。\n"
2366
2367 #: src/cp.c:324
2368 #, c-format
2369 msgid "failed to preserve times for %s"
2370 msgstr "%s のタイムスタンプの保護に失敗しました"
2371
2372 #: src/cp.c:355
2373 #, c-format
2374 msgid "failed to preserve permissions for %s"
2375 msgstr "%s のパーミッションの保護に失敗しました"
2376
2377 #: src/cp.c:482
2378 #, c-format
2379 msgid "cannot make directory %s"
2380 msgstr "ディレクトリ %s を作成できません"
2381
2382 #: src/cp.c:531 src/cp.c:550
2383 #, c-format
2384 msgid "%s exists but is not a directory"
2385 msgstr "%s は存在しますがディレクトリではありません"
2386
2387 #: src/cp.c:577 src/cp.c:1079 src/install.c:404 src/install.c:934 src/ln.c:132
2388 #: src/ln.c:197 src/ln.c:218 src/ln.c:533 src/mv.c:155 src/mv.c:404
2389 #, c-format
2390 msgid "failed to access %s"
2391 msgstr "%s にアクセスできませんでした"
2392
2393 #: src/cp.c:597 src/install.c:964 src/ln.c:564 src/mv.c:447 src/shred.c:1298
2394 #: src/touch.c:429 src/truncate.c:328
2395 #, c-format
2396 msgid "missing file operand"
2397 msgstr "ファイルオペランドがありません"
2398
2399 #: src/cp.c:599 src/install.c:966 src/ln.c:578 src/mv.c:449
2400 #, c-format
2401 msgid "missing destination file operand after %s"
2402 msgstr "%s の後に宛先のファイルオペランドがありません"
2403
2404 #: src/cp.c:608 src/install.c:975 src/mv.c:458
2405 #, c-format
2406 msgid "cannot combine --target-directory (-t) and --no-target-directory (-T)"
2407 msgstr "--target-directory (-t) と --no-target-directory (-T) を同時に指定できません"
2408
2409 #: src/cp.c:624 src/cp.c:1082 src/install.c:406 src/install.c:937
2410 #: src/install.c:988 src/ln.c:134 src/ln.c:536 src/ln.c:592 src/mv.c:407
2411 #: src/mv.c:472
2412 #, c-format
2413 msgid "target %s is not a directory"
2414 msgstr "宛先の %s はディレクトリではありません"
2415
2416 #: src/cp.c:735
2417 #, c-format
2418 msgid "with --parents, the destination must be a directory"
2419 msgstr "--parents がある場合、宛先はディレクトリでなければなりません"
2420
2421 #: src/cp.c:1074 src/install.c:874 src/ln.c:528 src/mv.c:399
2422 #, c-format
2423 msgid "multiple target directories specified"
2424 msgstr "複数の宛先ディレクトリが指定されています"
2425
2426 #: src/cp.c:1116 src/install.c:910
2427 #, c-format
2428 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux-enabled kernel"
2429 msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux が有効になったカーネルが必要です"
2430
2431 #: src/cp.c:1137
2432 #, c-format
2433 msgid "cannot make both hard and symbolic links"
2434 msgstr "ハードリンクもシンボリックリンクも作成できません"
2435
2436 #: src/cp.c:1144 src/mv.c:479
2437 #, c-format
2438 msgid "options --backup and --no-clobber are mutually exclusive"
2439 msgstr "オプション --backup と --no-clobber は相互排他的です"
2440
2441 #: src/cp.c:1150
2442 #, c-format
2443 msgid "--reflink can be used only with --sparse=auto"
2444 msgstr "--reflink は --sparse=auto のみと合わせて使用できます"
2445
2446 #: src/cp.c:1158 src/install.c:945 src/ln.c:600 src/mv.c:487
2447 msgid "backup type"
2448 msgstr "バックアップタイプ"
2449
2450 #: src/cp.c:1186 src/install.c:951
2451 #, c-format
2452 msgid "cannot set target context and preserve it"
2453 msgstr "ターゲットのコンテキストを設定できません。そのまま維持されます"
2454
2455 #: src/cp.c:1190
2456 #, c-format
2457 msgid "cannot preserve security context without an SELinux-enabled kernel"
2458 msgstr "SELinux が有効なカーネル以外ではセキュリティコンテキストを保護できません"
2459
2460 #: src/cp.c:1206
2461 #, c-format
2462 msgid "cannot preserve extended attributes, cp is built without xattr support"
2463 msgstr "拡張属性を保護できません。cp が xattr サポートなしで作成されています"
2464
2465 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2466 #: src/csplit.c:43 src/dd.c:45
2467 msgid "Stuart Kemp"
2468 msgstr "Stuart Kemp"
2469
2470 #: src/csplit.c:544
2471 #, c-format
2472 msgid "input disappeared"
2473 msgstr "入力が無くなりました"
2474
2475 #: src/csplit.c:675 src/csplit.c:687
2476 #, c-format
2477 msgid "%s: line number out of range"
2478 msgstr "%s: 範囲外の行番号"
2479
2480 #: src/csplit.c:717
2481 #, c-format
2482 msgid "%s: %s: line number out of range"
2483 msgstr "%s: %s: 範囲外の行番号"
2484
2485 #: src/csplit.c:720 src/csplit.c:776
2486 #, c-format
2487 msgid " on repetition %s\n"
2488 msgstr " 繰り返し %s 回目\n"
2489
2490 #: src/csplit.c:770
2491 #, c-format
2492 msgid "%s: %s: match not found"
2493 msgstr "%s: %s: 一致しているものが見つかりません"
2494
2495 #: src/csplit.c:837 src/csplit.c:877 src/nl.c:351 src/tac.c:285
2496 #, c-format
2497 msgid "error in regular expression search"
2498 msgstr "正規表現による検索中のエラー"
2499
2500 #: src/csplit.c:1010 src/csplit.c:1057
2501 #, c-format
2502 msgid "write error for %s"
2503 msgstr "%s への書き込みエラー"
2504
2505 #: src/csplit.c:1092
2506 #, c-format
2507 msgid "%s: integer expected after delimiter"
2508 msgstr "%s: 区切り文字の後には整数が予期されます"
2509
2510 #: src/csplit.c:1109
2511 #, c-format
2512 msgid "%s: '}' is required in repeat count"
2513 msgstr "%s: 繰り返しカウントには '}' が必要です"
2514
2515 #: src/csplit.c:1120
2516 #, c-format
2517 msgid "%s}: integer required between '{' and '}'"
2518 msgstr "%s}: '{' と '}' の間には整数値が必要です"
2519
2520 #: src/csplit.c:1147
2521 #, c-format
2522 msgid "%s: closing delimiter '%c' missing"
2523 msgstr "%s: 終了の区切り文字 '%c' がありません"
2524
2525 #: src/csplit.c:1164
2526 #, c-format
2527 msgid "%s: invalid regular expression: %s"
2528 msgstr "%s: 無効な正規表現です: %s"
2529
2530 #: src/csplit.c:1197
2531 #, c-format
2532 msgid "%s: invalid pattern"
2533 msgstr "%s: 無効なパターン指定です"
2534
2535 #: src/csplit.c:1200
2536 #, c-format
2537 msgid "%s: line number must be greater than zero"
2538 msgstr "%s: 行番号はゼロより大きい数でなければなりません"
2539
2540 #: src/csplit.c:1206
2541 #, c-format
2542 msgid "line number %s is smaller than preceding line number, %s"
2543 msgstr "行番号 %s が前に出現した行番号 %s より小さい値です"
2544
2545 #: src/csplit.c:1212
2546 #, c-format
2547 msgid "warning: line number %s is the same as preceding line number"
2548 msgstr "警告: 行番号 %s が前に出現した行番号と同じ値です"
2549
2550 #: src/csplit.c:1290
2551 #, c-format
2552 msgid "missing conversion specifier in suffix"
2553 msgstr "末尾の変換修飾子が指定されていません"
2554
2555 #: src/csplit.c:1296
2556 #, c-format
2557 msgid "invalid conversion specifier in suffix: %c"
2558 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: %c"
2559
2560 #: src/csplit.c:1299
2561 #, c-format
2562 msgid "invalid conversion specifier in suffix: \\%.3o"
2563 msgstr "末尾の変換修飾子が無効です: \\%.3o"
2564
2565 #: src/csplit.c:1304
2566 #, c-format
2567 msgid "invalid flags in conversion specification: %%%c%c"
2568 msgstr "変換修飾子に無効なフラグがあります: %%%c%c"
2569
2570 #: src/csplit.c:1321
2571 #, c-format
2572 msgid "too many %% conversion specifications in suffix"
2573 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が多すぎます"
2574
2575 #: src/csplit.c:1335
2576 #, c-format
2577 msgid "missing %% conversion specification in suffix"
2578 msgstr "末尾の %% 変換修飾子が無効です"
2579
2580 #: src/csplit.c:1381 src/dd.c:1454 src/nproc.c:105 src/tail.c:2052
2581 #, fuzzy
2582 msgid "invalid number"
2583 msgstr "%s : 無効な数字です"
2584
2585 #: src/csplit.c:1488
2586 #, c-format
2587 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2588 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE PATTERN...\n"
2589
2590 #: src/csplit.c:1492
2591 msgid ""
2592 "Output pieces of FILE separated by PATTERN(s) to files 'xx00', 'xx01', ...,\n"
2593 "and output byte counts of each piece to standard output.\n"
2594 msgstr ""
2595 "PATTERN に基づいて FILE を断片に分割して、\n"
2596 "それぞれをファイル 'xx00', 'xx01', ... に出力し、\n"
2597 "各断片のバイト数を標準出力に表示します。\n"
2598
2599 #: src/csplit.c:1496
2600 msgid ""
2601 "\n"
2602 "Read standard input if FILE is -\n"
2603 msgstr "\nファイルが - ならば標準入力から読み込みます。\n"
2604
2605 #: src/csplit.c:1503
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "  -b, --suffix-format=FORMAT  use sprintf FORMAT instead of %02d\n"
2609 "  -f, --prefix=PREFIX        use PREFIX instead of 'xx'\n"
2610 "  -k, --keep-files           do not remove output files on errors\n"
2611 msgstr ""
2612 "  -b, --suffix-format=FORMAT  %02d の代わりに sprintf の FORMAT を使用する\n"
2613 "  -f, --prefix=PREFIX        接頭辞として 'xx' の代わりに PREFIX を使用する\n"
2614 "  -k, --keep-files           エラー発生時に出力ファイルを削除しない\n"
2615
2616 #: src/csplit.c:1508
2617 msgid "      --suppress-matched     suppress the lines matching PATTERN\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: src/csplit.c:1511
2621 msgid ""
2622 "  -n, --digits=DIGITS        use specified number of digits instead of 2\n"
2623 "  -s, --quiet, --silent      do not print counts of output file sizes\n"
2624 "  -z, --elide-empty-files    remove empty output files\n"
2625 msgstr ""
2626 "  -n, --digits=DIGITS        2 の代わりに指定された数字を使用する\n"
2627 "  -s, --quiet, --silent      出力ファイルの大きさを表示しない\n"
2628 "  -z, --elide-empty-files    空の出力ファイルを削除する\n"
2629
2630 #: src/csplit.c:1518
2631 msgid ""
2632 "\n"
2633 "Each PATTERN may be:\n"
2634 "  INTEGER            copy up to but not including specified line number\n"
2635 "  /REGEXP/[OFFSET]   copy up to but not including a matching line\n"
2636 "  %REGEXP%[OFFSET]   skip to, but not including a matching line\n"
2637 "  {INTEGER}          repeat the previous pattern specified number of times\n"
2638 "  {*}                repeat the previous pattern as many times as possible\n"
2639 "\n"
2640 "A line OFFSET is a required '+' or '-' followed by a positive integer.\n"
2641 msgstr ""
2642 "\n"
2643 "各 PATTERN には以下を指定できます。\n"
2644 "  行番号                   指定行の直前まで (その行は含まれない) をコピーする\n"
2645 "  /正規表現/[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをコピーする\n"
2646 "  %正規表現%[オフセット]   正規表現に一致する行の直前までをスキップする\n"
2647 "  {整数値}                 直前のパターンを指定した数だけ繰り返す\n"
2648 "  {*}                      直前のパターンを可能なだけ繰り返す\n"
2649 "\n"
2650 "行のオフセットは '+' か '-' が必須でその後に正の整数値を指定します。\n"
2651
2652 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
2653 #: src/cut.c:45 src/paste.c:51
2654 msgid "David M. Ihnat"
2655 msgstr "David M. Ihnat"
2656
2657 #: src/cut.c:147
2658 #, c-format
2659 msgid "Usage: %s OPTION... [FILE]...\n"
2660 msgstr "使用法: %s OPTION... [FILE]...\n"
2661
2662 #: src/cut.c:151
2663 msgid "Print selected parts of lines from each FILE to standard output.\n"
2664 msgstr "各ファイルの行から選択した部分だけを切り出し、標準出力に表示します。\n"
2665
2666 #: src/cut.c:158
2667 msgid ""
2668 "  -b, --bytes=LIST        select only these bytes\n"
2669 "  -c, --characters=LIST   select only these characters\n"
2670 "  -d, --delimiter=DELIM   use DELIM instead of TAB for field delimiter\n"
2671 msgstr ""
2672 "  -b, --bytes=LIST        バイトで数えた LIST を選択する\n"
2673 "  -c, --characters=LIST   文字で数えた LIST を選択する\n"
2674 "  -d, --delimiter=DELIM   フィールドの区切り文字として TAB の代わりに DELIM\n"
2675 "                            を使用する \n"
2676
2677 #: src/cut.c:163
2678 msgid ""
2679 "  -f, --fields=LIST       select only these fields;  also print any line\n"
2680 "                            that contains no delimiter character, unless\n"
2681 "                            the -s option is specified\n"
2682 "  -n                      (ignored)\n"
2683 msgstr ""
2684 "  -f, --fields=LIST       LIST のフィールドのみを選択する。-s オプションが\n"
2685 "                            指定されない限り、区切り文字を含まない行も表示\n"
2686 "                            する\n"
2687 "  -n                      (無視される)\n"
2688
2689 #: src/cut.c:169
2690 msgid ""
2691 "      --complement        complement the set of selected bytes, characters\n"
2692 "                            or fields\n"
2693 msgstr ""
2694 "      --complement        選択されたバイト数、文字数またはフィールド数の\n"
2695 "                            組を補足する\n"
2696
2697 #: src/cut.c:173
2698 msgid ""
2699 "  -s, --only-delimited    do not print lines not containing delimiters\n"
2700 "      --output-delimiter=STRING  use STRING as the output delimiter\n"
2701 "                            the default is to use the input delimiter\n"
2702 msgstr ""
2703 "  -s, --only-delimited    区切り文字を含まない行を出力しない\n"
2704 "      --output-delimiter=STRING  出力の区切り文字として STRING を使用\n"
2705 "                            デフォルトでは入力の区切り文字を使用\n"
2706
2707 #: src/cut.c:183
2708 msgid ""
2709 "\n"
2710 "Use one, and only one of -b, -c or -f.  Each LIST is made up of one\n"
2711 "range, or many ranges separated by commas.  Selected input is written\n"
2712 "in the same order that it is read, and is written exactly once.\n"
2713 msgstr ""
2714 "\n"
2715 "-b, -c, -f はこのうち 1 つだけを、かつ必ず使用してください。\n"
2716 "各 LIST は、コンマで区切られた 1 つまたは複数の範囲で構成されます。\n"
2717 "選択された入力は読み込まれた順番で一度だけ出力されます。\n"
2718
2719 #: src/cut.c:189
2720 msgid ""
2721 "Each range is one of:\n"
2722 "\n"
2723 "  N     N'th byte, character or field, counted from 1\n"
2724 "  N-    from N'th byte, character or field, to end of line\n"
2725 "  N-M   from N'th to M'th (included) byte, character or field\n"
2726 "  -M    from first to M'th (included) byte, character or field\n"
2727 msgstr ""
2728 "範囲指定は以下のいずれかです。\n"
2729 "\n"
2730 "  N     N 番目のバイト、文字、フィールド。 1 から始まる\n"
2731 "  N-    N 番目のバイト、文字、フィールドから行末まで\n"
2732 "  N-M   N 番目から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n"
2733 "  -M    行頭から M 番目 (これも含まれる) までのバイト、文字、フィールド\n"
2734
2735 #: src/cut.c:511 src/cut.c:519
2736 msgid "only one type of list may be specified"
2737 msgstr "切り出し方として指定できるのは 1 種類だけです"
2738
2739 #: src/cut.c:528 src/numfmt.c:1520
2740 #, c-format
2741 msgid "the delimiter must be a single character"
2742 msgstr "区切り文字に指定できるのは 1 文字だけです"
2743
2744 #: src/cut.c:567
2745 msgid "you must specify a list of bytes, characters, or fields"
2746 msgstr "バイト, 文字, もしくはフィールドのリストを指定してください"
2747
2748 #: src/cut.c:570
2749 msgid "an input delimiter may be specified only when operating on fields"
2750 msgstr "フィールドを操作する場合のみ入力区切り文字を指定できます"
2751
2752 #: src/cut.c:574
2753 msgid ""
2754 "suppressing non-delimited lines makes sense\n"
2755 "\tonly when operating on fields"
2756 msgstr ""
2757 "区切られていない行の抑制が有効なのは, \n"
2758 "\tフィールドを操作する場合のみです"
2759
2760 #: src/date.c:123
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Usage: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2764 "  or:  %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2765 msgstr ""
2766 "使用法: %s [OPTION]... [+FORMAT]\n"
2767 "または: %s [-u|--utc|--universal] [MMDDhhmm[[CC]YY][.ss]]\n"
2768
2769 #: src/date.c:128
2770 msgid "Display the current time in the given FORMAT, or set the system date.\n"
2771 msgstr "指定された FORMAT で現在時刻を表示します。またはシステム時刻を設定します。\n"
2772
2773 #: src/date.c:134
2774 msgid ""
2775 "  -d, --date=STRING          display time described by STRING, not 'now'\n"
2776 "  -f, --file=DATEFILE        like --date; once for each line of DATEFILE\n"
2777 msgstr ""
2778 "  -d, --date=STRING          現在時刻ではなく STRING で指定された時刻を表示する\n"
2779 "  -f, --file=DATEFILE        DATEFILE の各行に対して --date と同様に動作する\n"
2780
2781 #: src/date.c:138
2782 msgid ""
2783 "  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  output date/time in ISO 8601 format.\n"
2784 "                               FMT='date' for date only (the default),\n"
2785 "                               'hours', 'minutes', 'seconds', or 'ns'\n"
2786 "                               for date and time to the indicated precision.\n"
2787 "                               Example: 2006-08-14T02:34:56-0600\n"
2788 msgstr ""
2789 "  -I[FMT], --iso-8601[=FMT]  日付/時刻を ISO 8601 形式で出力する。\n"
2790 "                               FMT は日付と時刻の表示精度で、\n"
2791 "                               'date', 'hours', 'minutes', 'seconds', 'ns' が指定できる。\n"
2792 "                               'date' がデフォルトで、日付のみを出力する。\n"
2793 "                               例: 2006-08-14T02:34:56-0600\n"
2794
2795 #: src/date.c:145
2796 msgid ""
2797 "  -R, --rfc-2822             output date and time in RFC 2822 format.\n"
2798 "                               Example: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
2799 msgstr ""
2800 "  -R, --rfc-2822             RFC 2822 形式で日付と時刻を出力する\n"
2801 "                               例: Mon, 14 Aug 2006 02:34:56 -0600\n"
2802
2803 #: src/date.c:149
2804 msgid ""
2805 "      --rfc-3339=FMT         output date/time in RFC 3339 format.\n"
2806 "                               FMT='date', 'seconds', or 'ns'\n"
2807 "                               for date and time to the indicated precision.\n"
2808 "                               Example: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
2809 msgstr ""
2810 "      --rfc-3339=FMT         RFC 3339 形式で日付と時刻を出力する\n"
2811 "                               FMT は日付と時刻の表示精度で、\n"
2812 "                               'date', 'seconds', 'ns' が使用できる。\n"
2813 "                               例: 2006-08-14 02:34:56-06:00\n"
2814
2815 #: src/date.c:155
2816 msgid "  -r, --reference=FILE       display the last modification time of FILE\n"
2817 msgstr "  -r, --reference=FILE       FILE の最終変更時刻を表示する\n"
2818
2819 #: src/date.c:158
2820 msgid ""
2821 "  -s, --set=STRING           set time described by STRING\n"
2822 "  -u, --utc, --universal     print or set Coordinated Universal Time (UTC)\n"
2823 msgstr ""
2824 "  -s, --set=STRING           STRING で指定される時間に設定する\n"
2825 "  -u, --utc, --universal     協定標準時 (Coordinated Universal Time) を表示、設定する\n"
2826
2827 #: src/date.c:164
2828 msgid ""
2829 "\n"
2830 "FORMAT controls the output.  Interpreted sequences are:\n"
2831 "\n"
2832 "  %%   a literal %\n"
2833 "  %a   locale's abbreviated weekday name (e.g., Sun)\n"
2834 msgstr ""
2835 "\n"
2836 "FORMAT で出力を制御します。解釈される文字列は次の通りです。\n"
2837 "\n"
2838 "  %%   文字 %\n"
2839 "  %a   ロケール表示による曜日の省略名 (例: Sun、日)\n"
2840
2841 #: src/date.c:171
2842 msgid ""
2843 "  %A   locale's full weekday name (e.g., Sunday)\n"
2844 "  %b   locale's abbreviated month name (e.g., Jan)\n"
2845 "  %B   locale's full month name (e.g., January)\n"
2846 "  %c   locale's date and time (e.g., Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2847 msgstr ""
2848 "  %A   ロケール表示での曜日の完全名 (例: Sunday、日曜日)\n"
2849 "  %b   ロケール表示での月の省略名 (例: Jan)\n"
2850 "  %B   ロケール表示での月の完全名 (例: January)\n"
2851 "  %c   ロケール表示での日付と時刻 (例: Thu Mar  3 23:05:25 2005)\n"
2852
2853 #: src/date.c:177
2854 msgid ""
2855 "  %C   century; like %Y, except omit last two digits (e.g., 20)\n"
2856 "  %d   day of month (e.g., 01)\n"
2857 "  %D   date; same as %m/%d/%y\n"
2858 "  %e   day of month, space padded; same as %_d\n"
2859 msgstr ""
2860 "  %C   世紀。%Y と同様だが下2桁が省略される (例: 20)\n"
2861 "  %d   月の中の何日目かを表す値 (例: 01)\n"
2862 "  %D   日付。 %m/%d/%y と同様\n"
2863 "  %e   スペースで字幅調整された月の中の何日目かを表す値。%_d と同様\n"
2864
2865 #: src/date.c:183
2866 msgid ""
2867 "  %F   full date; same as %Y-%m-%d\n"
2868 "  %g   last two digits of year of ISO week number (see %G)\n"
2869 "  %G   year of ISO week number (see %V); normally useful only with %V\n"
2870 msgstr ""
2871 "  %F   完全形式の日付。 %Y-%m-%d と同様\n"
2872 "  %g   ISO 週番号の最後の2桁 (%G 参照)\n"
2873 "  %G   ISO 週番号の年部分 (%V 参照)。通常は %V と同時に使用される\n"
2874
2875 #: src/date.c:188
2876 msgid ""
2877 "  %h   same as %b\n"
2878 "  %H   hour (00..23)\n"
2879 "  %I   hour (01..12)\n"
2880 "  %j   day of year (001..366)\n"
2881 msgstr ""
2882 "  %h   %b と同様\n"
2883 "  %H   時 (00..23)\n"
2884 "  %I   時 (01..12)\n"
2885 "  %j   年の開始日からの日数 (001..366)\n"
2886
2887 #: src/date.c:194
2888 msgid ""
2889 "  %k   hour, space padded ( 0..23); same as %_H\n"
2890 "  %l   hour, space padded ( 1..12); same as %_I\n"
2891 "  %m   month (01..12)\n"
2892 "  %M   minute (00..59)\n"
2893 msgstr ""
2894 "  %k   スペース詰めの時 ( 0..23)。 %_H と同様\n"
2895 "  %l   スペース詰めの時 ( 1..12)。 %_I と同様\n"
2896 "  %m   月 (01..12)\n"
2897 "  %M   分 (00..59)\n"
2898
2899 #: src/date.c:200
2900 msgid ""
2901 "  %n   a newline\n"
2902 "  %N   nanoseconds (000000000..999999999)\n"
2903 "  %p   locale's equivalent of either AM or PM; blank if not known\n"
2904 "  %P   like %p, but lower case\n"
2905 "  %r   locale's 12-hour clock time (e.g., 11:11:04 PM)\n"
2906 "  %R   24-hour hour and minute; same as %H:%M\n"
2907 "  %s   seconds since 1970-01-01 00:00:00 UTC\n"
2908 msgstr ""
2909 "  %n   改行\n"
2910 "  %N   ナノ秒 (000000000..999999999)\n"
2911 "  %p   AM または PM のロケールでの表示。不明な場合は空白\n"
2912 "  %P   %p と同様だが、小文字で表示する\n"
2913 "  %r   ロケール12時間表示での時刻 (例 11:11:04 PM)\n"
2914 "  %R   24時間表示での時および分。%H:%M と同様\n"
2915 "  %s   1970-01-01 00:00:00 UTC からの秒数\n"
2916
2917 #: src/date.c:209
2918 msgid ""
2919 "  %S   second (00..60)\n"
2920 "  %t   a tab\n"
2921 "  %T   time; same as %H:%M:%S\n"
2922 "  %u   day of week (1..7); 1 is Monday\n"
2923 msgstr ""
2924 "  %S   秒 (00..60)\n"
2925 "  %t   水平タブ\n"
2926 "  %T   時刻。%H:%M:%S と同様\n"
2927 "  %u   週の何日目かを表す値 (1..7); 1 が月曜日\n"
2928
2929 #: src/date.c:215
2930 msgid ""
2931 "  %U   week number of year, with Sunday as first day of week (00..53)\n"
2932 "  %V   ISO week number, with Monday as first day of week (01..53)\n"
2933 "  %w   day of week (0..6); 0 is Sunday\n"
2934 "  %W   week number of year, with Monday as first day of week (00..53)\n"
2935 msgstr ""
2936 "  %U   日曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2937 "  %V   ISO 週番号。月曜日を週初めとする (01..53)\n"
2938 "  %w   週の何日目かを表す値 (0..6); 0 を日曜日とする\n"
2939 "  %W   月曜日を週初めとした週番号 (00..53)\n"
2940
2941 #: src/date.c:221
2942 msgid ""
2943 "  %x   locale's date representation (e.g., 12/31/99)\n"
2944 "  %X   locale's time representation (e.g., 23:13:48)\n"
2945 "  %y   last two digits of year (00..99)\n"
2946 "  %Y   year\n"
2947 msgstr ""
2948 "  %x   ロケール表示での日付 (例: 12/31/99)\n"
2949 "  %X   ロケール表示での時刻 (例: 23:13:48)\n"
2950 "  %y   西暦での年の下2桁 (00..99)\n"
2951 "  %Y   年\n"
2952
2953 #: src/date.c:227
2954 msgid ""
2955 "  %z   +hhmm numeric time zone (e.g., -0400)\n"
2956 "  %:z  +hh:mm numeric time zone (e.g., -04:00)\n"
2957 "  %::z  +hh:mm:ss numeric time zone (e.g., -04:00:00)\n"
2958 "  %:::z  numeric time zone with : to necessary precision (e.g., -04, +05:30)\n"
2959 "  %Z   alphabetic time zone abbreviation (e.g., EDT)\n"
2960 "\n"
2961 "By default, date pads numeric fields with zeroes.\n"
2962 msgstr ""
2963 "  %z   +hhmm 形式でのタイムゾーン (例: -0400)\n"
2964 "  %:z  +hh:mm 形式でのタイムゾーン (例: -04:00)\n"
2965 "  %::z  +hh:mm:ss 形式でのタイムゾーン (例: -04:00:00)\n"
2966 "  %:::z  必要な精度に応じて : が使用されるタイムゾーン表示 (例: -04, +05:30)\n"
2967 "  %Z   英字でのタイムゾーン省略形 (例: EDT)\n"
2968 "\n"
2969 "デフォルトでは0で日付の空白部分が埋められます。\n"
2970
2971 #: src/date.c:236
2972 msgid ""
2973 "The following optional flags may follow '%':\n"
2974 "\n"
2975 "  -  (hyphen) do not pad the field\n"
2976 "  _  (underscore) pad with spaces\n"
2977 "  0  (zero) pad with zeros\n"
2978 "  ^  use upper case if possible\n"
2979 "  #  use opposite case if possible\n"
2980 msgstr ""
2981 "次のオプションフラグを '%' の後に続けることができます:\n"
2982 "\n"
2983 "  -  (ハイフン) フィールドの空白を埋めない\n"
2984 "  _  (アンダースコア) フィールドの空白をスペースで埋める\n"
2985 "  0  (ゼロ) フィールドの空白を0で埋める\n"
2986 "  ^  可能な場合は大文字を使用する\n"
2987 "  #  可能な場合は小文字を使用する\n"
2988
2989 #: src/date.c:245
2990 msgid ""
2991 "\n"
2992 "After any flags comes an optional field width, as a decimal number;\n"
2993 "then an optional modifier, which is either\n"
2994 "E to use the locale's alternate representations if available, or\n"
2995 "O to use the locale's alternate numeric symbols if available.\n"
2996 msgstr ""
2997 "\n"
2998 "フラグの後にオプションでフィールド幅を10 進数で指定できます。その後にオプションで\n"
2999 "以下のいずれかの修飾辞を指定できます。\n"
3000 "E はロケールで代替の表記が利用可能な時には代替表記を利用します。\n"
3001 "O はロケールで代替の数字が利用可能なときには代替数字を利用します。\n"
3002
3003 #: src/date.c:252
3004 msgid ""
3005 "\n"
3006 "Examples:\n"
3007 "Convert seconds since the epoch (1970-01-01 UTC) to a date\n"
3008 "  $ date --date='@2147483647'\n"
3009 "\n"
3010 "Show the time on the west coast of the US (use tzselect(1) to find TZ)\n"
3011 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
3012 "\n"
3013 "Show the local time for 9AM next Friday on the west coast of the US\n"
3014 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3015 msgstr ""
3016 "\n"
3017 "例:\n"
3018 "紀元 (Epoch; 1970-01-01 UTC) からの秒数を日時に変換する場合\n"
3019 "  $ date --date='@2147483647'\n"
3020 "\n"
3021 "米国西海岸のタイムゾーンで日時を表示する場合 (TZ を探すには tzselect(1) を使用します)\n"
3022 "  $ TZ='America/Los_Angeles' date\n"
3023 "\n"
3024 "ローカル時間の次の金曜日午前9時を米国西海岸のタイムゾーンで表示する場合\n"
3025 "  $ date --date='TZ=\"America/Los_Angeles\" 09:00 next Fri'\n"
3026
3027 #: src/date.c:285 src/dd.c:2372 src/head.c:879 src/md5sum.c:542
3028 #: src/md5sum.c:929 src/od.c:913 src/od.c:1982 src/pr.c:1135 src/pr.c:1332
3029 #: src/pr.c:1454 src/stty.c:1200 src/tac.c:576 src/tail.c:339 src/tee.c:173
3030 #: src/tr.c:1944 src/tsort.c:535 src/wc.c:201
3031 #, c-format
3032 msgid "standard input"
3033 msgstr "標準入力"
3034
3035 #: src/date.c:313 src/date.c:535
3036 #, c-format
3037 msgid "invalid date %s"
3038 msgstr "%s は無効な日付です"
3039
3040 #: src/date.c:424 src/date.c:458
3041 #, c-format
3042 msgid "multiple output formats specified"
3043 msgstr "複数の出力形式が指定されています"
3044
3045 #: src/date.c:436
3046 #, c-format
3047 msgid "the options to specify dates for printing are mutually exclusive"
3048 msgstr "日付表示を指定するオプションが相互に排他的です"
3049
3050 #: src/date.c:443
3051 #, c-format
3052 msgid "the options to print and set the time may not be used together"
3053 msgstr "表示オプションと設定オプションは同時に指定できません"
3054
3055 #: src/date.c:464
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "the argument %s lacks a leading '+';\n"
3059 "when using an option to specify date(s), any non-option\n"
3060 "argument must be a format string beginning with '+'"
3061 msgstr ""
3062 "引数 %s の先頭に '+' がありません。\n"
3063 "日付を指定するオプションを使用する場合、オプションでない引数\n"
3064 "は '+' で始まる書式文字列でなければいけません。"
3065
3066 #: src/date.c:543
3067 #, c-format
3068 msgid "cannot set date"
3069 msgstr "日時を設定できません"
3070
3071 #: src/date.c:566 src/du.c:382
3072 #, c-format
3073 msgid "time %s is out of range"
3074 msgstr "時間 %s が範囲外です"
3075
3076 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3077 #: src/dd.c:43 src/factor.c:127 src/rm.c:39 src/tail.c:71 src/touch.c:41
3078 #: src/wc.c:49
3079 msgid "Paul Rubin"
3080 msgstr "Paul Rubin"
3081
3082 #: src/dd.c:554
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Usage: %s [OPERAND]...\n"
3086 "  or:  %s OPTION\n"
3087 msgstr ""
3088 "使用法: %s [OPERAND]...\n"
3089 "または: %s OPTION\n"
3090
3091 #: src/dd.c:559
3092 msgid ""
3093 "Copy a file, converting and formatting according to the operands.\n"
3094 "\n"
3095 "  bs=BYTES        read and write up to BYTES bytes at a time\n"
3096 "  cbs=BYTES       convert BYTES bytes at a time\n"
3097 "  conv=CONVS      convert the file as per the comma separated symbol list\n"
3098 "  count=N         copy only N input blocks\n"
3099 "  ibs=BYTES       read up to BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3100 msgstr ""
3101 "オペランド OPERAND に従って、変換や書式設定しながらファイルをコピーします。\n"
3102 "\n"
3103 "  bs=BYTES        一回に BYTES バイトずつ読み書きする\n"
3104 "  cbs=BYTES       一回に BYTES バイト変換する\n"
3105 "  conv=CONVS      コンマで区切られたシンボルリストとしてファイルを変換する\n"
3106 "  count=N         入力ブロック N 個分だけコピーする\n"
3107 "  ibs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ読み込む (デフォルト: 512)\n"
3108
3109 #: src/dd.c:568
3110 msgid ""
3111 "  if=FILE         read from FILE instead of stdin\n"
3112 "  iflag=FLAGS     read as per the comma separated symbol list\n"
3113 "  obs=BYTES       write BYTES bytes at a time (default: 512)\n"
3114 "  of=FILE         write to FILE instead of stdout\n"
3115 "  oflag=FLAGS     write as per the comma separated symbol list\n"
3116 "  seek=N          skip N obs-sized blocks at start of output\n"
3117 "  skip=N          skip N ibs-sized blocks at start of input\n"
3118 "  status=LEVEL    The LEVEL of information to print to stderr;\n"
3119 "                  'none' suppresses everything but error messages,\n"
3120 "                  'noxfer' suppresses the final transfer statistics,\n"
3121 "                  'progress' shows periodic transfer statistics\n"
3122 msgstr ""
3123 "  if=FILE         標準入力の代わりに FILE から読み込む\n"
3124 "  iflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして読み込む\n"
3125 "  obs=BYTES       一回に BYTES バイトずつ書き込む (デフォルト: 512)\n"
3126 "  of=FILE         標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
3127 "  oflag=FLAGS     コンマで区切られたシンボルリストとして書き込む\n"
3128 "  seek=BLOCKS     出力開始時に、サイズ obs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3129 "  skip=BLOCKS     入力開始時に、サイズ ibs のブロック BLOCKS 個分をスキップする\n"
3130 "  status=LEVEL    標準エラーに出力する情報の LEVEL。\n"
3131 "                  'none' はエラーメッセージ以外のすべてを出力しない。\n"
3132 "                  'noxfer' は最後の転送統計情報を出力しない。\n"
3133 "                  'progress' は定期的に転送統計情報を出力する。\n"
3134
3135 #: src/dd.c:581
3136 msgid ""
3137 "\n"
3138 "N and BYTES may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
3139 "c =1, w =2, b =512, kB =1000, K =1024, MB =1000*1000, M =1024*1024, xM =M\n"
3140 "GB =1000*1000*1000, G =1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
3141 "\n"
3142 "Each CONV symbol may be:\n"
3143 "\n"
3144 msgstr ""
3145 "\n"
3146 "N および BYTES には以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
3147 "c =1、w =2、b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024、xM =M\n"
3148 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
3149 "\n"
3150 "各 CONV シンボルは以下の通りです:\n"
3151 "\n"
3152
3153 #: src/dd.c:590
3154 msgid ""
3155 "  ascii     from EBCDIC to ASCII\n"
3156 "  ebcdic    from ASCII to EBCDIC\n"
3157 "  ibm       from ASCII to alternate EBCDIC\n"
3158 "  block     pad newline-terminated records with spaces to cbs-size\n"
3159 "  unblock   replace trailing spaces in cbs-size records with newline\n"
3160 "  lcase     change upper case to lower case\n"
3161 "  ucase     change lower case to upper case\n"
3162 "  sparse    try to seek rather than write the output for NUL input blocks\n"
3163 "  swab      swap every pair of input bytes\n"
3164 "  sync      pad every input block with NULs to ibs-size; when used\n"
3165 "            with block or unblock, pad with spaces rather than NULs\n"
3166 msgstr ""
3167 "  ascii     EBCDIC から ASCII へ\n"
3168 "  ebcdic    ASCII から EBCDIC へ\n"
3169 "  ibm       ASCII から alternate EBCDIC へ\n"
3170 "  block     改行区切りのレコードをサイズが cbs になるようにスペースで埋める\n"
3171 "  unblock   サイズが cbs のレコードの末尾スペース (複数化) を改行で置換する\n"
3172 "  lcase     大文字を小文字に変換する\n"
3173 "  ucase     小文字を大文字に変換する\n"
3174 "  sparse    NUL の入力ブロックを出力先に書き込まずにスキップするようにする\n"
3175 "  swab      入力バイトの各組を入れ替える\n"
3176 "  sync      各入力ブロックをサイズが ibs になるまで NUL で埋める。block\n"
3177 "            または unblock と一緒に利用された場合 NUL でなくスペースで埋める\n"
3178
3179 #: src/dd.c:603
3180 msgid ""
3181 "  excl      fail if the output file already exists\n"
3182 "  nocreat   do not create the output file\n"
3183 "  notrunc   do not truncate the output file\n"
3184 "  noerror   continue after read errors\n"
3185 "  fdatasync  physically write output file data before finishing\n"
3186 "  fsync     likewise, but also write metadata\n"
3187 msgstr ""
3188 "  excl      出力ファイルが既に存在する場合に失敗させる\n"
3189 "  nocreat   出力ファイルを作成しない\n"
3190 "  notrunc   出力ファイルを切り詰めない\n"
3191 "  noerror   読み込みエラー後も継続する\n"
3192 "  fdatasync  終了前に出力ファイルデータを物理的に書き込む\n"
3193 "  fsync     上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3194
3195 #: src/dd.c:611
3196 msgid ""
3197 "\n"
3198 "Each FLAG symbol may be:\n"
3199 "\n"
3200 "  append    append mode (makes sense only for output; conv=notrunc suggested)\n"
3201 msgstr ""
3202 "\n"
3203 "各 FLAG シンボルは以下の通りです:\n"
3204 "\n"
3205 "  append    追加モード (出力に対してのみ意味がある。 conv=notrunc を推奨)\n"
3206
3207 #: src/dd.c:618
3208 msgid "  cio       use concurrent I/O for data\n"
3209 msgstr "  cio       データに対して同時 I/O を使用する\n"
3210
3211 #: src/dd.c:620
3212 msgid "  direct    use direct I/O for data\n"
3213 msgstr "  direct    データに対して直接 I/O を使用する\n"
3214
3215 #: src/dd.c:622
3216 msgid "  directory  fail unless a directory\n"
3217 msgstr "  directory  ディレクトリで無い場合に失敗させる\n"
3218
3219 #: src/dd.c:624
3220 msgid "  dsync     use synchronized I/O for data\n"
3221 msgstr "  dsync     データに対して同期 I/O を使用する\n"
3222
3223 #: src/dd.c:626
3224 msgid "  sync      likewise, but also for metadata\n"
3225 msgstr "  sync      上と同様だがメタデータに対しても使用する\n"
3226
3227 #: src/dd.c:627
3228 msgid "  fullblock  accumulate full blocks of input (iflag only)\n"
3229 msgstr "  fullblock  入力のブロックがいっぱいになるまで蓄積する (iflag のみ)\n"
3230
3231 #: src/dd.c:630
3232 msgid "  nonblock  use non-blocking I/O\n"
3233 msgstr "  nonblock  非ブロック I/O を使用する\n"
3234
3235 #: src/dd.c:632
3236 msgid "  noatime   do not update access time\n"
3237 msgstr "  noatime   アクセス時間を更新しない\n"
3238
3239 #: src/dd.c:635
3240 msgid "  nocache   Request to drop cache.  See also oflag=sync\n"
3241 msgstr ""
3242
3243 #: src/dd.c:639
3244 msgid "  noctty    do not assign controlling terminal from file\n"
3245 msgstr "  noctty    ファイルからの制御端末を割り当てない\n"
3246
3247 #: src/dd.c:642
3248 msgid "  nofollow  do not follow symlinks\n"
3249 msgstr "  nofollow  シンボリックリンクをたどらない\n"
3250
3251 #: src/dd.c:644
3252 msgid "  nolinks   fail if multiply-linked\n"
3253 msgstr "  nolinks   複数リンクされている場合に失敗させる\n"
3254
3255 #: src/dd.c:646
3256 msgid "  binary    use binary I/O for data\n"
3257 msgstr "  binary    データに対してバイナリー I/O を使用する\n"
3258
3259 #: src/dd.c:648
3260 msgid "  text      use text I/O for data\n"
3261 msgstr "  text      データに対してテキスト I/O を使用する\n"
3262
3263 #: src/dd.c:650
3264 msgid "  count_bytes  treat 'count=N' as a byte count (iflag only)\n"
3265 msgstr "  count_bytes  'count=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3266
3267 #: src/dd.c:653
3268 msgid "  skip_bytes  treat 'skip=N' as a byte count (iflag only)\n"
3269 msgstr "  skip_bytes  'skip=N' をバイト数として扱う (iflag のみ)\n"
3270
3271 #: src/dd.c:656
3272 msgid "  seek_bytes  treat 'seek=N' as a byte count (oflag only)\n"
3273 msgstr "  seek_bytes  'seek=N' をバイト数として扱う (oflag のみ)\n"
3274
3275 #: src/dd.c:660
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Sending a %s signal to a running 'dd' process makes it\n"
3280 "print I/O statistics to standard error and then resume copying.\n"
3281 "\n"
3282 "Options are:\n"
3283 "\n"
3284 msgstr ""
3285 "\n"
3286 "%s シグナルを実行中の 'dd' プロセスに送信すると、\n"
3287 "I/O 統計情報が標準エラーに出力され、コピーが再開されます。\n"
3288 "\n"
3289 "以下のオプションがあります。\n"
3290 "\n"
3291
3292 #: src/dd.c:696
3293 #, fuzzy, c-format
3294 msgid "memory exhausted by input buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
3295 msgstr "大きさ %zu バイトの入力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3296
3297 #: src/dd.c:725
3298 #, fuzzy, c-format
3299 msgid "memory exhausted by output buffer of size %<PRIuMAX> bytes (%s)"
3300 msgstr "大きさ %zu バイトの出力バッファによりメモリを使い果たしました (%s)"
3301
3302 #: src/dd.c:791
3303 msgid "Infinity B"
3304 msgstr "無限 B"
3305
3306 #: src/dd.c:809
3307 #, fuzzy, c-format
3308 msgid "%<PRIuMAX> byte copied, %g s, %s/s"
3309 msgid_plural "%<PRIuMAX> bytes copied, %g s, %s/s"
3310 msgstr[0] "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3311
3312 #: src/dd.c:815
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s) copied, %g s, %s/s"
3315 msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3316
3317 #: src/dd.c:818
3318 #, fuzzy, c-format
3319 msgid "%<PRIuMAX> bytes (%s, %s) copied, %g s, %s/s"
3320 msgstr "%<PRIuMAX> バイト (%s) コピーされました"
3321
3322 #: src/dd.c:844
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records in\n"
3326 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> records out\n"
3327 msgstr ""
3328 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード入力\n"
3329 "%<PRIuMAX>+%<PRIuMAX> レコード出力\n"
3330
3331 #: src/dd.c:850
3332 #, c-format
3333 msgid "%<PRIuMAX> truncated record\n"
3334 msgid_plural "%<PRIuMAX> truncated records\n"
3335 msgstr[0] "%<PRIuMAX> 切り詰められたレコード\n"
3336
3337 #: src/dd.c:936
3338 #, c-format
3339 msgid "closing input file %s"
3340 msgstr "入力ファイル %s を閉じています"
3341
3342 #: src/dd.c:943
3343 #, c-format
3344 msgid "closing output file %s"
3345 msgstr "出力ファイル %s を閉じています"
3346
3347 #: src/dd.c:1158
3348 #, c-format
3349 msgid "failed to turn off O_DIRECT: %s"
3350 msgstr "O_DIRECT をオフにできませんでした : %s"
3351
3352 #: src/dd.c:1229 src/dd.c:2098
3353 #, c-format
3354 msgid "writing to %s"
3355 msgstr "%s に書き込み中です"
3356
3357 #: src/dd.c:1381 src/dd.c:1442
3358 #, c-format
3359 msgid "unrecognized operand %s"
3360 msgstr "%s : 認識できないオペランドです"
3361
3362 #: src/dd.c:1393
3363 msgid "invalid conversion"
3364 msgstr "無効な変換です"
3365
3366 #: src/dd.c:1396 src/dd.c:1485
3367 msgid "invalid input flag"
3368 msgstr "無効な入力フラグです"
3369
3370 #: src/dd.c:1399 src/dd.c:1479 src/dd.c:1491
3371 msgid "invalid output flag"
3372 msgstr "無効な出力フラグです"
3373
3374 #: src/dd.c:1402
3375 #, fuzzy
3376 msgid "invalid status level"
3377 msgstr "無効なステータスフラグです"
3378
3379 #: src/dd.c:1537
3380 #, c-format
3381 msgid "cannot combine any two of {ascii,ebcdic,ibm}"
3382 msgstr "ascii、ebcdic、ibm のどの2個も組み合わせることはできません"
3383
3384 #: src/dd.c:1539
3385 #, c-format
3386 msgid "cannot combine block and unblock"
3387 msgstr "block と unblock を組み合わせることはできません"
3388
3389 #: src/dd.c:1541
3390 #, c-format
3391 msgid "cannot combine lcase and ucase"
3392 msgstr "lcase と ucase を組み合わせることはできません"
3393
3394 #: src/dd.c:1543
3395 #, c-format
3396 msgid "cannot combine excl and nocreat"
3397 msgstr "excl と nocreat を組み合わせることはできません"
3398
3399 #: src/dd.c:1546
3400 #, c-format
3401 msgid "cannot combine direct and nocache"
3402 msgstr "direct と nocache を組み合わせることはできません"
3403
3404 #: src/dd.c:1704
3405 #, c-format
3406 msgid ""
3407 "warning: working around lseek kernel bug for file (%s)\n"
3408 "  of mt_type=0x%0lx -- see <sys/mtio.h> for the list of types"
3409 msgstr ""
3410 "警告: lseek のカーネルバグに対処します。\n"
3411 "   ファイル (%s) の mt_type=0x%0lx -- <sys/mtio.h> のタイプリストを見て下さい"
3412
3413 #: src/dd.c:1792
3414 #, c-format
3415 msgid "%s: cannot skip"
3416 msgstr "%s: スキップできません"
3417
3418 #: src/dd.c:1794 src/dd.c:1825 src/dd.c:1886
3419 #, c-format
3420 msgid "%s: cannot seek"
3421 msgstr "%s: seek できません"
3422
3423 #: src/dd.c:1866
3424 #, c-format
3425 msgid "offset overflow while reading file %s"
3426 msgstr "ファイル %s を読み込み中にオフセットがオーバーフローしました"
3427
3428 #: src/dd.c:1878
3429 #, c-format
3430 msgid "warning: invalid file offset after failed read"
3431 msgstr "警告: 読み込み失敗後の無効なファイルオフセットです"
3432
3433 #: src/dd.c:1882
3434 #, c-format
3435 msgid "cannot work around kernel bug after all"
3436 msgstr "最終的にカーネルバグを回避できません"
3437
3438 #: src/dd.c:2025
3439 #, c-format
3440 msgid "setting flags for %s"
3441 msgstr "%s のフラグを設定中"
3442
3443 #: src/dd.c:2079
3444 #, c-format
3445 msgid "%s: cannot skip to specified offset"
3446 msgstr "%s: 指定されたオフセットまでスキップできません"
3447
3448 #: src/dd.c:2304
3449 #, c-format
3450 msgid "failed to truncate to %<PRIdMAX> bytes in output file %s"
3451 msgstr "%<PRIdMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3452
3453 #: src/dd.c:2317
3454 #, c-format
3455 msgid "fdatasync failed for %s"
3456 msgstr "%s に対する fdatasync に失敗しました"
3457
3458 #: src/dd.c:2327
3459 #, c-format
3460 msgid "fsync failed for %s"
3461 msgstr "%s に対する fsync に失敗しました"
3462
3463 #: src/dd.c:2378 src/dd.c:2408 src/nohup.c:160 src/nohup.c:162
3464 #, c-format
3465 msgid "failed to open %s"
3466 msgstr "%s を開けませんでした"
3467
3468 #: src/dd.c:2418
3469 #, c-format
3470 msgid "offset too large: cannot truncate to a length of seek=%<PRIuMAX> (%lu-byte) blocks"
3471 msgstr "オフセット過大: seek=%<PRIuMAX> (%lu バイト) ブロックの長さまで切り詰めることができません"
3472
3473 #: src/dd.c:2439
3474 #, c-format
3475 msgid "failed to truncate to %<PRIuMAX> bytes in output file %s"
3476 msgstr "%<PRIuMAX> バイトに出力ファイル %s を切り詰めることに失敗しました"
3477
3478 #: src/dd.c:2456 src/dd.c:2462
3479 #, c-format
3480 msgid "failed to discard cache for: %s"
3481 msgstr "キャッシュ破棄に失敗しました: %s"
3482
3483 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3484 #: src/df.c:44 src/du.c:54 src/expr.c:151 src/kill.c:34 src/pathchk.c:31
3485 #: src/shuf.c:40 src/sleep.c:35 src/sort.c:66
3486 msgid "Paul Eggert"
3487 msgstr "Paul Eggert"
3488
3489 #: src/df.c:174
3490 msgid "Filesystem"
3491 msgstr "ファイルシス"
3492
3493 #: src/df.c:177
3494 msgid "Type"
3495 msgstr "タイプ"
3496
3497 #: src/df.c:180 src/df.c:547
3498 msgid "blocks"
3499 msgstr "ブロック"
3500
3501 #: src/df.c:183
3502 msgid "Used"
3503 msgstr "使用"
3504
3505 #: src/df.c:186
3506 msgid "Available"
3507 msgstr "使用可"
3508
3509 #: src/df.c:189
3510 msgid "Use%"
3511 msgstr "使用%"
3512
3513 #: src/df.c:192
3514 msgid "Inodes"
3515 msgstr "Iノード"
3516
3517 #: src/df.c:195
3518 msgid "IUsed"
3519 msgstr "I使用"
3520
3521 #: src/df.c:198
3522 msgid "IFree"
3523 msgstr "I残り"
3524
3525 #: src/df.c:201
3526 msgid "IUse%"
3527 msgstr "I使用%"
3528
3529 #: src/df.c:204
3530 msgid "Mounted on"
3531 msgstr "マウント位置"
3532
3533 #: src/df.c:207
3534 msgid "File"
3535 msgstr "ファイル"
3536
3537 #: src/df.c:387
3538 #, c-format
3539 msgid "option --output: field %s unknown"
3540 msgstr "--output オプション: 不明なフィールド %s です"
3541
3542 #: src/df.c:394
3543 #, c-format
3544 msgid "option --output: field %s used more than once"
3545 msgstr "--output オプション: フィールド %s が複数回使用されています"
3546
3547 #: src/df.c:415 src/df.c:454
3548 msgid "Size"
3549 msgstr "サイズ"
3550
3551 #: src/df.c:419 src/df.c:456
3552 msgid "Avail"
3553 msgstr "残り"
3554
3555 #: src/df.c:479
3556 msgid "Capacity"
3557 msgstr "容量"
3558
3559 #. TRANSLATORS: this is the "1K-blocks" header in "df" output.
3560 #. TRANSLATORS: this is the "1024-blocks" header in "df -P".
3561 #: src/df.c:550 src/df.c:559
3562 #, c-format
3563 msgid "%s-%s"
3564 msgstr "%s-%s"
3565
3566 #: src/df.c:1242
3567 #, c-format
3568 msgid "cannot access %s: over-mounted by another device"
3569 msgstr ""
3570
3571 #: src/df.c:1411
3572 msgid ""
3573 "Show information about the file system on which each FILE resides,\n"
3574 "or all file systems by default.\n"
3575 msgstr ""
3576 "各 FILE が存在するファイルシステムに関する情報を表示します。\n"
3577 "デフォルトでは全てのファイルシステムについて表示します。\n"
3578
3579 #. TRANSLATORS: The thousands and decimal separators are best
3580 #. adjusted to an appropriate default for your locale.
3581 #: src/df.c:1420
3582 msgid ""
3583 "  -a, --all             include pseudo, duplicate, inaccessible file systems\n"
3584 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3585 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3586 "                           see SIZE format below\n"
3587 "  -h, --human-readable  print sizes in powers of 1024 (e.g., 1023M)\n"
3588 "  -H, --si              print sizes in powers of 1000 (e.g., 1.1G)\n"
3589 msgstr ""
3590 "  -a, --all             擬似ファイルシステム、重複するファイルシステム、\n"
3591 "                          アクセスできないファイルシステムも表示する\n"
3592 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例えば、'-BM' では\n"
3593 "                           1,048,576 バイトの倍数としてサイズを表示する。\n"
3594 "                           下記の SIZE の書式を参照\n"
3595 "  -h, --human-readable  1024 の累乗でサイズを表示する (例: 1023M)\n"
3596 "  -H, --si              1000 の累乗でサイズを表示する (例: 1.1G)\n"
3597
3598 #: src/df.c:1428
3599 msgid ""
3600 "  -i, --inodes          list inode information instead of block usage\n"
3601 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3602 "  -l, --local           limit listing to local file systems\n"
3603 "      --no-sync         do not invoke sync before getting usage info (default)\n"
3604 msgstr ""
3605 "  -i, --inodes          ブロック使用量の代わりに iノード情報を表示する\n"
3606 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3607 "  -l, --local           ローカルファイルシステムのみ表示するように制限する\n"
3608 "      --no-sync         使用量の情報を得る前に sync を行わない (デフォルト)\n"
3609
3610 #: src/df.c:1435
3611 msgid ""
3612 "      --output[=FIELD_LIST]  use the output format defined by FIELD_LIST,\n"
3613 "                               or print all fields if FIELD_LIST is omitted.\n"
3614 "  -P, --portability     use the POSIX output format\n"
3615 "      --sync            invoke sync before getting usage info\n"
3616 msgstr ""
3617 "      --output[=FIELD_LIST]  FIELD_LIST で定義された出力形式を使用する。\n"
3618 "                               FIELD_LIST が省略されると全フィールドを表示する\n"
3619 "  -P, --portability     POSIX 出力形式を使用する\n"
3620 "      --sync            使用量の情報を得る前に sync を実行する\n"
3621
3622 #: src/df.c:1441
3623 msgid ""
3624 "      --total           elide all entries insignificant to available space,\n"
3625 "                          and produce a grand total\n"
3626 msgstr ""
3627 "      --total           利用可能な領域にはあまり重要ではないを除いた\n"
3628 "                          総合計値を表示する\n"
3629
3630 #: src/df.c:1445
3631 msgid ""
3632 "  -t, --type=TYPE       limit listing to file systems of type TYPE\n"
3633 "  -T, --print-type      print file system type\n"
3634 "  -x, --exclude-type=TYPE   limit listing to file systems not of type TYPE\n"
3635 "  -v                    (ignored)\n"
3636 msgstr ""
3637 "  -t, --type=TYPE       種類が TYPE のファイルシステムのみ表示する\n"
3638 "  -T, --print-type      ファイルシステムの種類を表示する\n"
3639 "  -x, --exclude-type=TYPE   種類が TYPE ではないファイルシステムのみ表示する\n"
3640 "  -v                    (無視される)\n"
3641
3642 #: src/df.c:1455
3643 msgid ""
3644 "\n"
3645 "FIELD_LIST is a comma-separated list of columns to be included.  Valid\n"
3646 "field names are: 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3647 "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' (see info page).\n"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "FIELD_LIST は、表示するフィールド名のカンマ区切りのリストです。\n"
3651 "有効なフィールド名は 'source', 'fstype', 'itotal', 'iused', 'iavail', 'ipcent',\n"
3652 "'size', 'used', 'avail', 'pcent', 'file' and 'target' です (info ページ参照)。\n"
3653
3654 #: src/df.c:1492
3655 #, c-format
3656 msgid "options %s and %s are mutually exclusive"
3657 msgstr "オプション %s と %s は同時に使用できません"
3658
3659 #: src/df.c:1642
3660 #, c-format
3661 msgid "file system type %s both selected and excluded"
3662 msgstr "%s 形式ファイルシステムが選択/非選択の両方で指定されました"
3663
3664 #: src/df.c:1702
3665 msgid "Warning: "
3666 msgstr "警告: "
3667
3668 #: src/df.c:1704 src/stat.c:862
3669 msgid "cannot read table of mounted file systems"
3670 msgstr "マウントされているファイルシステムのテーブルを読めません"
3671
3672 #: src/df.c:1743
3673 #, c-format
3674 msgid "no file systems processed"
3675 msgstr "ファイルシステムが処理されませんでした"
3676
3677 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3678 #: src/dircolors.c:36
3679 msgid "H. Peter Anvin"
3680 msgstr "H. Peter Anvin"
3681
3682 #: src/dircolors.c:98 src/uptime.c:198 src/users.c:105
3683 #, c-format
3684 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3685 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
3686
3687 #: src/dircolors.c:99
3688 msgid ""
3689 "Output commands to set the LS_COLORS environment variable.\n"
3690 "\n"
3691 "Determine format of output:\n"
3692 "  -b, --sh, --bourne-shell    output Bourne shell code to set LS_COLORS\n"
3693 "  -c, --csh, --c-shell        output C shell code to set LS_COLORS\n"
3694 "  -p, --print-database        output defaults\n"
3695 msgstr ""
3696 "環境変数 LS_COLORS の定義するためのコマンドを出力します。\n"
3697 "\n"
3698 "出力フォーマットの決定:\n"
3699 "  -b, --sh, --bourne-shell    Bourne シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3700 "  -c, --csh, --c-shell        C シェル形式で LS_COLORS を出力する\n"
3701 "  -p, --print-database        デフォルト値を標準出力に表示する\n"
3702
3703 #: src/dircolors.c:109
3704 msgid ""
3705 "\n"
3706 "If FILE is specified, read it to determine which colors to use for which\n"
3707 "file types and extensions.  Otherwise, a precompiled database is used.\n"
3708 "For details on the format of these files, run 'dircolors --print-database'.\n"
3709 msgstr ""
3710 "\n"
3711 "ファイルが指定された場合、指定されたファイルを読み込んで、\n"
3712 "どのファイルタイプや拡張子にどの色を使うかを決定します。\n"
3713 "指定されなかった場合は、あらかじめコンパイルされたデータベースが使用されます。\n"
3714 "これらのファイルの書式の詳細を知りたければ、'dircolors --print-database'\n"
3715 "を実行して下さい。\n"
3716
3717 #: src/dircolors.c:287
3718 #, c-format
3719 msgid "%s:%lu: invalid line;  missing second token"
3720 msgstr "%s:%lu: 無効な行。2個目のトークンがありません"
3721
3722 #: src/dircolors.c:359
3723 #, c-format
3724 msgid "%s:%lu: unrecognized keyword %s"
3725 msgstr "%s:%lu: %s は認識できないキーワードです"
3726
3727 #: src/dircolors.c:360
3728 msgid "<internal>"
3729 msgstr "<内部>"
3730
3731 #: src/dircolors.c:441
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "the options to output dircolors' internal database and\n"
3735 "to select a shell syntax are mutually exclusive"
3736 msgstr ""
3737 "dircolors の内部データベース出力およびシェル構文\n"
3738 "選択のオプションを同時に使用できません"
3739
3740 #: src/dircolors.c:451
3741 msgid "file operands cannot be combined with --print-database (-p)"
3742 msgstr "ファイルオペランドと --print-database (-p) を組み合わせることはできません"
3743
3744 #: src/dircolors.c:474
3745 #, c-format
3746 msgid "no SHELL environment variable, and no shell type option given"
3747 msgstr "環境変数 SHELL が定義されておらず、シェル型のオプションも与えられていません"
3748
3749 #: src/dirname.c:50
3750 #, c-format
3751 msgid "Usage: %s [OPTION] NAME...\n"
3752 msgstr "使用法: %s [OPTION] NAME...\n"
3753
3754 #: src/dirname.c:54
3755 msgid ""
3756 "Output each NAME with its last non-slash component and trailing slashes\n"
3757 "removed; if NAME contains no /'s, output '.' (meaning the current directory).\n"
3758 "\n"
3759 msgstr ""
3760 "NAME の最後の / (スラッシュ) 以降の要素 (/ を含む) を削除して表示します。\n"
3761 "NAME に / が含まれない場合は、(カレントディレクトリを意味する) '.' を表示します。\n"
3762 "\n"
3763
3764 #: src/dirname.c:59
3765 msgid "  -z, --zero     end each output line with NUL, not newline\n"
3766 msgstr "  -z, --zero     出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3767
3768 #: src/dirname.c:64
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "Examples:\n"
3773 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3774 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" followed by \"dir2\"\n"
3775 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3776 msgstr ""
3777 "\n"
3778 "例:\n"
3779 "  %s /usr/bin/          -> \"/usr\"\n"
3780 "  %s dir1/str dir2/str  -> \"dir1\" の後に \"dir2\"\n"
3781 "  %s stdio.h            -> \".\"\n"
3782
3783 #: src/du.c:280 src/sort.c:422 src/wc.c:111
3784 #, c-format
3785 msgid ""
3786 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3787 "  or:  %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3788 msgstr ""
3789 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
3790 "または: %s [OPTION]... --files0-from=F\n"
3791
3792 #: src/du.c:284
3793 msgid "Summarize disk usage of the set of FILEs, recursively for directories.\n"
3794 msgstr "各ファイルのディスク使用量を集計します。ディレクトリは再帰的に処理します。\n"
3795
3796 #: src/du.c:290
3797 msgid ""
3798 "  -0, --null            end each output line with NUL, not newline\n"
3799 "  -a, --all             write counts for all files, not just directories\n"
3800 "      --apparent-size   print apparent sizes, rather than disk usage; although\n"
3801 "                          the apparent size is usually smaller, it may be\n"
3802 "                          larger due to holes in ('sparse') files, internal\n"
3803 "                          fragmentation, indirect blocks, and the like\n"
3804 msgstr ""
3805 "  -0, --null            出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
3806 "  -a, --all             ディレクトリだけでなく、全てのファイルについて表示する\n"
3807 "      --apparent-size   ディスク使用量ではなく実際のサイズを表示する。実際の\n"
3808 "                          サイズは通常小さくなるが、(スパース) ファイル内のホール、\n"
3809 "                          内部フラグメンテーション、間接ブロックなどの理由で\n"
3810 "                          大きくなることもある。\n"
3811
3812 #: src/du.c:299
3813 msgid ""
3814 "  -B, --block-size=SIZE  scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
3815 "                           '-BM' prints sizes in units of 1,048,576 bytes;\n"
3816 "                           see SIZE format below\n"
3817 "  -b, --bytes           equivalent to '--apparent-size --block-size=1'\n"
3818 "  -c, --total           produce a grand total\n"
3819 "  -D, --dereference-args  dereference only symlinks that are listed on the\n"
3820 "                          command line\n"
3821 "  -d, --max-depth=N     print the total for a directory (or file, with --all)\n"
3822 "                          only if it is N or fewer levels below the command\n"
3823 "                          line argument;  --max-depth=0 is the same as\n"
3824 "                          --summarize\n"
3825 msgstr ""
3826 "  -B, --block-size=SIZE  SIZE の倍数として表示する。例: '-BM' は\n"
3827 "                           1,048,576 バイト単位でサイズを表示する\n"
3828 "  -b, --bytes           '--apparent-size --block-size=1' と同じ\n"
3829 "  -c, --total           総合計量を表示する\n"
3830 "  -D, --dereference-args  コマンドラインで指定されたシンボリック\n"
3831 "                          のみをたどる\n"
3832 "  -d, --max-depth=N     コマンド実行場所から N 階層以内のディレクトリの\n"
3833 "                          (--all 指定時はファイルも) 合計を表示する。\n"
3834 "                          --max-depth=0 は --summarize と同じ\n"
3835
3836 #: src/du.c:312
3837 msgid ""
3838 "      --files0-from=F   summarize disk usage of the\n"
3839 "                          NUL-terminated file names specified in file F;\n"
3840 "                          if F is -, then read names from standard input\n"
3841 "  -H                    equivalent to --dereference-args (-D)\n"
3842 "  -h, --human-readable  print sizes in human readable format (e.g., 1K 234M 2G)\n"
3843 "      --inodes          list inode usage information instead of block usage\n"
3844 msgstr ""
3845 "      --files0-from=F   ファイル F で指定された NUL で区切られた名前の\n"
3846 "                          ファイルからディスク使用量を読み取る\n"
3847 "                          F に - が指定された場合標準入力から読み込む\n"
3848 "  -H                    --dereference-args (-D) と同様\n"
3849 "  -h, --human-readable  人間が読みやすい形式でサイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
3850 "      --inodes          ブロック使用量ではなく inode 使用量を表示する\n"
3851
3852 #: src/du.c:321
3853 msgid ""
3854 "  -k                    like --block-size=1K\n"
3855 "  -L, --dereference     dereference all symbolic links\n"
3856 "  -l, --count-links     count sizes many times if hard linked\n"
3857 "  -m                    like --block-size=1M\n"
3858 msgstr ""
3859 "  -k                    --block-size=1K と同様\n"
3860 "  -L, --dereference     全てのシンボリックリンクをたどる\n"
3861 "  -l, --count-links     ハードリンクされた場合その個数分サイズを数える\n"
3862 "  -m                    --block-size=1M と同様\n"
3863
3864 #: src/du.c:327
3865 msgid ""
3866 "  -P, --no-dereference  don't follow any symbolic links (this is the default)\n"
3867 "  -S, --separate-dirs   for directories do not include size of subdirectories\n"
3868 "      --si              like -h, but use powers of 1000 not 1024\n"
3869 "  -s, --summarize       display only a total for each argument\n"
3870 msgstr ""
3871 "  -P, --no-dereference  シンボリックリンクをたどらない (デフォルト)\n"
3872 "  -S, --separate-dirs   子ディレクトリのサイズを含めない\n"
3873 "      --si              -h と同様だが、1024 ではなく 1000 の累乗を表示する\n"
3874 "  -s, --summarize       各引数の合計容量のみ表示する\n"
3875
3876 #: src/du.c:333
3877 msgid ""
3878 "  -t, --threshold=SIZE  exclude entries smaller than SIZE if positive,\n"
3879 "                          or entries greater than SIZE if negative\n"
3880 "      --time            show time of the last modification of any file in the\n"
3881 "                          directory, or any of its subdirectories\n"
3882 "      --time=WORD       show time as WORD instead of modification time:\n"
3883 "                          atime, access, use, ctime or status\n"
3884 "      --time-style=STYLE  show times using STYLE, which can be:\n"
3885 "                            full-iso, long-iso, iso, or +FORMAT;\n"
3886 "                            FORMAT is interpreted like in 'date'\n"
3887 msgstr ""
3888 "  -t, --threshold=SIZE  SIZE が正の場合は SIZE より小さいエントリを無視する。\n"
3889 "                          SIZE が負の場合は SIZE より大きなエントリを無視する\n"
3890 "      --time           ディレクトリとその子ディレクトリに含まれる全て\n"
3891 "                          のファイルでの、最終更新時間を表示する\n"
3892 "      --time=WORD       更新時間の代わりに WORD の時間を表示する。WORD には\n"
3893 "                          次を指定できる: atime, access, use, ctime, status\n"
3894 "      --time-style=STYLE  時間を STYLE の形式で表示する。STYLE には\n"
3895 "                          次を指定できる: full-iso, long-iso, iso, +FORMAT\n"
3896 "                          FORMAT は 'date' と同様に解釈される\n"
3897
3898 #: src/du.c:344
3899 msgid ""
3900 "  -X, --exclude-from=FILE  exclude files that match any pattern in FILE\n"
3901 "      --exclude=PATTERN    exclude files that match PATTERN\n"
3902 "  -x, --one-file-system    skip directories on different file systems\n"
3903 msgstr ""
3904
3905 #: src/du.c:397
3906 msgid "Infinity"
3907 msgstr "無限"
3908
3909 #: src/du.c:693
3910 #, c-format
3911 msgid "fts_read failed: %s"
3912 msgstr "fts_read に失敗しました: %s"
3913
3914 #: src/du.c:817
3915 #, c-format
3916 msgid "invalid maximum depth %s"
3917 msgstr "無効な最大の深さ %s です"
3918
3919 #: src/du.c:846
3920 #, c-format
3921 msgid "invalid --threshold argument '-0'"
3922 msgstr "不正な --threshold の引数 '-0' です"
3923
3924 #: src/du.c:928
3925 #, c-format
3926 msgid "cannot both summarize and show all entries"
3927 msgstr "合計と全エントリの表示の両方を、一度に指定することはできません"
3928
3929 #: src/du.c:935
3930 #, c-format
3931 msgid "warning: summarizing is the same as using --max-depth=0"
3932 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=0 は同じ用法です"
3933
3934 #: src/du.c:941
3935 #, c-format
3936 msgid "warning: summarizing conflicts with --max-depth=%lu"
3937 msgstr "警告: 統計(-s)と --max-depth=%lu の指定が競合しています"
3938
3939 #: src/du.c:952
3940 #, c-format
3941 msgid "warning: options --apparent-size and -b are ineffective with --inodes"
3942 msgstr "警告: オプション --apparent-size と -b は --inodes の場合には効果がありません"
3943
3944 #: src/du.c:1017 src/sort.c:4575 src/wc.c:700
3945 msgid "file operands cannot be combined with --files0-from"
3946 msgstr "ファイルオペランドと --files0-from を同時に使用できません"
3947
3948 #: src/du.c:1084 src/sort.c:4604 src/wc.c:779
3949 #, c-format
3950 msgid "when reading file names from stdin, no file name of %s allowed"
3951 msgstr "ファイル名を標準入力から読み込んでいる場合に、ファイル名 %s を指定できません"
3952
3953 #: src/du.c:1101 src/du.c:1109 src/wc.c:792 src/wc.c:800
3954 msgid "invalid zero-length file name"
3955 msgstr "無効な長さが0のファイル名です"
3956
3957 #: src/du.c:1133 src/ls.c:2714 src/wc.c:823
3958 msgid "total"
3959 msgstr "合計"
3960
3961 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3962 #: src/echo.c:26
3963 msgid "Brian Fox"
3964 msgstr "Brian Fox"
3965
3966 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
3967 #: src/echo.c:27
3968 msgid "Chet Ramey"
3969 msgstr "Chet Ramey"
3970
3971 #: src/echo.c:41
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Usage: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3975 "  or:  %s LONG-OPTION\n"
3976 msgstr ""
3977 "使用法: %s [SHORT-OPTION]... [STRING]...\n"
3978 "または: %s LONG-OPTION\n"
3979
3980 #: src/echo.c:45
3981 msgid ""
3982 "Echo the STRING(s) to standard output.\n"
3983 "\n"
3984 "  -n             do not output the trailing newline\n"
3985 msgstr ""
3986 "STRING を標準出力に出力する\n"
3987 "\n"
3988 "  -n             最後に改行を出力しない\n"
3989
3990 #: src/echo.c:51
3991 msgid ""
3992 "  -e             enable interpretation of backslash escapes (default)\n"
3993 "  -E             disable interpretation of backslash escapes\n"
3994 msgstr ""
3995 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する (デフォルト)\n"
3996 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない\n"
3997
3998 #: src/echo.c:54
3999 msgid ""
4000 "  -e             enable interpretation of backslash escapes\n"
4001 "  -E             disable interpretation of backslash escapes (default)\n"
4002 msgstr ""
4003 "  -e             バックスラッシュによるエスケープを解釈する\n"
4004 "  -E             バックスラッシュによるエスケープを解釈しない (デフォルト)\n"
4005
4006 #: src/echo.c:60
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "If -e is in effect, the following sequences are recognized:\n"
4010 "\n"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "-e が有効な場合、以下のシーケンスが解釈されます。\n"
4014 "\n"
4015
4016 #: src/echo.c:65 src/printf.c:109
4017 msgid ""
4018 "  \\\\      backslash\n"
4019 "  \\a      alert (BEL)\n"
4020 "  \\b      backspace\n"
4021 "  \\c      produce no further output\n"
4022 "  \\e      escape\n"
4023 "  \\f      form feed\n"
4024 "  \\n      new line\n"
4025 "  \\r      carriage return\n"
4026 "  \\t      horizontal tab\n"
4027 "  \\v      vertical tab\n"
4028 msgstr ""
4029 "  \\\\      バックスラッシュ\n"
4030 "  \\a      警告 (BEL)\n"
4031 "  \\b      バックスペース\n"
4032 "  \\c      以降を出力しない\n"
4033 "  \\e      エスケープ\n"
4034 "  \\f      フォームフィード\n"
4035 "  \\n      改行\n"
4036 "  \\r      キャリッジリターン\n"
4037 "  \\t      水平タブ\n"
4038 "  \\v      垂直タブ\n"
4039
4040 #: src/echo.c:77
4041 msgid ""
4042 "  \\0NNN   byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
4043 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
4044 msgstr ""
4045 "  \\0NNN   8 進数の数値 NNN (1 から 3 個の数字)\n"
4046 "  \\xHH    16 進数の数値 HH (1 または 2 個の数字)\n"
4047
4048 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4049 #: src/env.c:32 src/printenv.c:45 src/whoami.c:35
4050 msgid "Richard Mlynarik"
4051 msgstr "Richard Mlynarik"
4052
4053 #: src/env.c:52
4054 #, c-format
4055 msgid "Usage: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4056 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [-] [NAME=VALUE]... [COMMAND [ARG]...]\n"
4057
4058 #: src/env.c:55
4059 msgid "Set each NAME to VALUE in the environment and run COMMAND.\n"
4060 msgstr "環境変数 NAME を VALUE に設定し、 COMMAND を実行します。\n"
4061
4062 #: src/env.c:61
4063 msgid ""
4064 "  -i, --ignore-environment  start with an empty environment\n"
4065 "  -0, --null           end each output line with NUL, not newline\n"
4066 "  -u, --unset=NAME     remove variable from the environment\n"
4067 msgstr ""
4068 "  -i, --ignore-environment  環境変数が無い状態で開始する\n"
4069 "  -0, --null           出力行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
4070 "  -u, --unset=NAME     環境変数から指定した変数を削除する\n"
4071
4072 #: src/env.c:68
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "A mere - implies -i.  If no COMMAND, print the resulting environment.\n"
4076 msgstr ""
4077 "\n"
4078 "- だけを指定した場合は -i を指定したことになります。\n"
4079 "COMMAND が指定されなければ最終的な環境変数を表示します。\n"
4080
4081 #: src/env.c:124
4082 #, c-format
4083 msgid "cannot unset %s"
4084 msgstr "%s を非設定にできません"
4085
4086 #: src/env.c:135
4087 #, c-format
4088 msgid "cannot set %s"
4089 msgstr "%s を設定できません"
4090
4091 #: src/env.c:152
4092 #, c-format
4093 msgid "cannot specify --null (-0) with command"
4094 msgstr "COMMAND と --null (-0) を同時に使用することはできません"
4095
4096 #: src/expand.c:107
4097 msgid "Convert tabs in each FILE to spaces, writing to standard output.\n"
4098 msgstr "各 FILE のタブをスペースに変換し、標準出力に書き出します。\n"
4099
4100 #: src/expand.c:114
4101 msgid ""
4102 "  -i, --initial       do not convert tabs after non blanks\n"
4103 "  -t, --tabs=NUMBER   have tabs NUMBER characters apart, not 8\n"
4104 msgstr ""
4105 "  -i, --initial       非空白類文字の後にあるタブを変換しない\n"
4106 "  -t, --tabs=NUMBER   タブの文字数を 8 個ではなく NUMBER 個にする\n"
4107
4108 #: src/expand.c:118
4109 msgid "  -t, --tabs=LIST     use comma separated list of explicit tab positions\n"
4110 msgstr "  -t, --tabs=LIST  コンマ (,) で区切られた LIST にタブ位置を設定する\n"
4111
4112 #: src/expand.c:171 src/unexpand.c:190
4113 #, c-format
4114 msgid "tab stop is too large %s"
4115 msgstr "タブの位置 %s が大きすぎます"
4116
4117 #: src/expand.c:179 src/unexpand.c:198
4118 #, c-format
4119 msgid "tab size contains invalid character(s): %s"
4120 msgstr "タブサイズに無効な文字が含まれています: %s"
4121
4122 #: src/expand.c:205 src/unexpand.c:224
4123 #, c-format
4124 msgid "tab size cannot be 0"
4125 msgstr "タブサイズは0(ゼロ)にできません"
4126
4127 #: src/expand.c:207 src/unexpand.c:226
4128 #, c-format
4129 msgid "tab sizes must be ascending"
4130 msgstr "タブサイズの指定は昇順でなければなりません"
4131
4132 #: src/expand.c:325 src/expand.c:344 src/unexpand.c:373 src/unexpand.c:418
4133 #, c-format
4134 msgid "input line is too long"
4135 msgstr "入力ファイルが長すぎます"
4136
4137 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4138 #: src/expr.c:149 src/ln.c:40 src/mv.c:40 src/tee.c:35
4139 msgid "Mike Parker"
4140 msgstr "Mike Parker"
4141
4142 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4143 #: src/expr.c:150 src/groups.c:37
4144 msgid "James Youngman"
4145 msgstr "James Youngman"
4146
4147 #: src/expr.c:201
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "Usage: %s EXPRESSION\n"
4151 "  or:  %s OPTION\n"
4152 msgstr ""
4153 "使用法: %s EXPRESSION\n"
4154 "または: %s OPTION\n"
4155
4156 #: src/expr.c:209
4157 msgid ""
4158 "\n"
4159 "Print the value of EXPRESSION to standard output.  A blank line below\n"
4160 "separates increasing precedence groups.  EXPRESSION may be:\n"
4161 "\n"
4162 "  ARG1 | ARG2       ARG1 if it is neither null nor 0, otherwise ARG2\n"
4163 "\n"
4164 "  ARG1 & ARG2       ARG1 if neither argument is null or 0, otherwise 0\n"
4165 msgstr ""
4166 "\n"
4167 "EXPRESSION の値を標準出力に出力します。下記は優先順位グループ毎に空白行\n"
4168 "で区切って昇順に並べています。 EXPRESSION は以下の通りです。\n"
4169 "\n"
4170 "  ARG1 | ARG2       ARG1 が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ ARG2\n"
4171 "\n"
4172 "  ARG1 & ARG2       両方の引数が null でも 0 でもない場合は ARG1。そうでなければ 0\n"
4173
4174 #: src/expr.c:218
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "  ARG1 < ARG2       ARG1 is less than ARG2\n"
4178 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 is less than or equal to ARG2\n"
4179 "  ARG1 = ARG2       ARG1 is equal to ARG2\n"
4180 "  ARG1 != ARG2      ARG1 is unequal to ARG2\n"
4181 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 is greater than or equal to ARG2\n"
4182 "  ARG1 > ARG2       ARG1 is greater than ARG2\n"
4183 msgstr ""
4184 "\n"
4185 "  ARG1 < ARG2       ARG1 が ARG2 より小さい\n"
4186 "  ARG1 <= ARG2      ARG1 が ARG2 より小さいか等しい\n"
4187 "  ARG1 = ARG2       ARG1 が ARG2 と等しい\n"
4188 "  ARG1 != ARG2      ARG1 が ARG2 と等しくない\n"
4189 "  ARG1 >= ARG2      ARG1 が ARG2 より大きいか等しい\n"
4190 "  ARG1 > ARG2       ARG1 が ARG2 より大きい\n"
4191
4192 #: src/expr.c:227
4193 msgid ""
4194 "\n"
4195 "  ARG1 + ARG2       arithmetic sum of ARG1 and ARG2\n"
4196 "  ARG1 - ARG2       arithmetic difference of ARG1 and ARG2\n"
4197 msgstr ""
4198 "\n"
4199 "  ARG1 + ARG2       ARG1 と ARG2 の足し算\n"
4200 "  ARG1 - ARG2       ARG1 と ARG2 の引き算\n"
4201
4202 #: src/expr.c:234
4203 #, no-c-format
4204 msgid ""
4205 "\n"
4206 "  ARG1 * ARG2       arithmetic product of ARG1 and ARG2\n"
4207 "  ARG1 / ARG2       arithmetic quotient of ARG1 divided by ARG2\n"
4208 "  ARG1 % ARG2       arithmetic remainder of ARG1 divided by ARG2\n"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "  ARG1 * ARG2       ARG1 と ARG2 の掛け算\n"
4212 "  ARG1 / ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算\n"
4213 "  ARG1 % ARG2       ARG1 の ARG2 による割り算のあまり\n"
4214
4215 #: src/expr.c:240
4216 msgid ""
4217 "\n"
4218 "  STRING : REGEXP   anchored pattern match of REGEXP in STRING\n"
4219 "\n"
4220 "  match STRING REGEXP        same as STRING : REGEXP\n"
4221 "  substr STRING POS LENGTH   substring of STRING, POS counted from 1\n"
4222 "  index STRING CHARS         index in STRING where any CHARS is found, or 0\n"
4223 "  length STRING              length of STRING\n"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "  STRING : REGEXP   STRING における正規表現 REGEXP によるパターン照合\n"
4227 "\n"
4228 "  match STRING REGEXP        STRING : REGEXP と同じ\n"
4229 "  substr STRING POS LENGTH   STRING の部分文字列を返す。 POS は 1 から始まる\n"
4230 "  index STRING CHARS         STRING から CHARS が見つかった場所を返す。\n"
4231 "                               見つからなければ 0\n"
4232 "  length STRING              STRING の長さ\n"
4233
4234 #: src/expr.c:249
4235 msgid ""
4236 "  + TOKEN                    interpret TOKEN as a string, even if it is a\n"
4237 "                               keyword like 'match' or an operator like '/'\n"
4238 "\n"
4239 "  ( EXPRESSION )             value of EXPRESSION\n"
4240 msgstr ""
4241 "  + TOKEN                    TOKEN が 'match' のようなキーワードや '/' の\n"
4242 "                               ような演算子であっても、文字列として解釈する\n"
4243 "\n"
4244 "  ( 式 )                     式の値\n"
4245
4246 #: src/expr.c:255
4247 msgid ""
4248 "\n"
4249 "Beware that many operators need to be escaped or quoted for shells.\n"
4250 "Comparisons are arithmetic if both ARGs are numbers, else lexicographical.\n"
4251 "Pattern matches return the string matched between \\( and \\) or null; if\n"
4252 "\\( and \\) are not used, they return the number of characters matched or 0.\n"
4253 msgstr ""
4254 "\n"
4255 "多くの演算子はシェルに渡すためにエスケープするか引用符で囲む必要があります。\n"
4256 "比較は ARG がいずれも数値であれば大きさにより、それ以外の場合には辞書順に\n"
4257 "より行われます。パターン照合は、 \\( と \\) の間、 もしくはヌル文字に一致した\n"
4258 "文字列を返します。 \\( と \\) を使わない場合は一致する文字数か 0 を返します。\n"
4259
4260 #: src/expr.c:262
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "Exit status is 0 if EXPRESSION is neither null nor 0, 1 if EXPRESSION is null\n"
4264 "or 0, 2 if EXPRESSION is syntactically invalid, and 3 if an error occurred.\n"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "終了ステータスは EXPRESSION が null, 0 以外の場合は 0、\n"
4268 "EXPRESSION が null, 0 の場合は 1、\n"
4269 "EXPRESSION が構文エラーの場合は 2、\n"
4270 "その他のエラーが発生した場合は 3 です。\n"
4271
4272 #: src/expr.c:276
4273 #, c-format
4274 msgid "syntax error"
4275 msgstr "構文エラー"
4276
4277 #: src/expr.c:590 src/ptx.c:283
4278 #, c-format
4279 msgid "error in regular expression matcher"
4280 msgstr "正規表現検索中のエラー"
4281
4282 #: src/expr.c:782 src/expr.c:819
4283 #, c-format
4284 msgid "non-integer argument"
4285 msgstr "整数でない引数"
4286
4287 #: src/expr.c:784 src/truncate.c:288
4288 #, c-format
4289 msgid "division by zero"
4290 msgstr "ゼロでの割り算"
4291
4292 #: src/expr.c:878 src/sort.c:2076
4293 #, c-format
4294 msgid "set LC_ALL='C' to work around the problem"
4295 msgstr "問題を回避するために LC_ALL='C' を指定してください"
4296
4297 #: src/expr.c:880
4298 #, c-format
4299 msgid "the strings compared were %s and %s"
4300 msgstr "比較した文字列は %s と %s です"
4301
4302 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4303 #: src/factor.c:129
4304 msgid "Niels Moller"
4305 msgstr "Niels Moller"
4306
4307 #: src/factor.c:1269 src/factor.c:1369 src/factor.c:1445
4308 #, c-format
4309 msgid "Lucas prime test failure.  This should not happen"
4310 msgstr "Lucas (リュカ) 素数テスト失敗。 発生すべきではありません"
4311
4312 #: src/factor.c:2082
4313 #, c-format
4314 msgid "squfof queue overflow"
4315 msgstr "squfof キューのオーバーフロー"
4316
4317 #: src/factor.c:2498
4318 #, c-format
4319 msgid "%s is not a valid positive integer"
4320 msgstr "%s は有効な正の整数ではありません"
4321
4322 #: src/factor.c:2522 src/od.c:1695 src/od.c:1776
4323 #, c-format
4324 msgid "%s is too large"
4325 msgstr "%s は長すぎます"
4326
4327 #: src/factor.c:2534
4328 #, c-format
4329 msgid ""
4330 "Usage: %s [NUMBER]...\n"
4331 "  or:  %s OPTION\n"
4332 msgstr ""
4333 "使用法: %s [NUMBER]...\n"
4334 "または: %s OPTION\n"
4335
4336 #: src/factor.c:2539
4337 msgid ""
4338 "Print the prime factors of each specified integer NUMBER.  If none\n"
4339 "are specified on the command line, read them from standard input.\n"
4340 "\n"
4341 msgstr ""
4342 "指定された各整数 NUMBER の素因数を表示します。コマンドラインに何も指定さ\n"
4343 "れない場合は標準入力から読み込みます。\n"
4344 "\n"
4345
4346 #: src/find-mount-point.c:39
4347 #, c-format
4348 msgid "cannot get current directory"
4349 msgstr "カレントディレクトリを取得できません"
4350
4351 #: src/find-mount-point.c:49 src/find-mount-point.c:63
4352 #: src/find-mount-point.c:91
4353 #, c-format
4354 msgid "cannot change to directory %s"
4355 msgstr "ディレクトリ %s に移動できません"
4356
4357 #: src/find-mount-point.c:69
4358 #, c-format
4359 msgid "cannot stat current directory (now %s)"
4360 msgstr "カレントディレクトリを stat できません (現在 %s )"
4361
4362 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4363 #: src/fmt.c:37
4364 msgid "Ross Paterson"
4365 msgstr "Ross Paterson"
4366
4367 #: src/fmt.c:269
4368 #, c-format
4369 msgid "Usage: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4370 msgstr "使用法: %s [-WIDTH] [OPTION]... [FILE]...\n"
4371
4372 #: src/fmt.c:270
4373 msgid ""
4374 "Reformat each paragraph in the FILE(s), writing to standard output.\n"
4375 "The option -WIDTH is an abbreviated form of --width=DIGITS.\n"
4376 msgstr ""
4377 "FILE 内の各段落を再整形して標準出力に出力します。オプション -WIDTH は\n"
4378 "--width=DIGITS の省略形です。\n"
4379
4380 #: src/fmt.c:278
4381 msgid ""
4382 "  -c, --crown-margin        preserve indentation of first two lines\n"
4383 "  -p, --prefix=STRING       reformat only lines beginning with STRING,\n"
4384 "                              reattaching the prefix to reformatted lines\n"
4385 "  -s, --split-only          split long lines, but do not refill\n"
4386 msgstr ""
4387 "  -c, --crown-margin        先頭 2 行のインデントを保護する\n"
4388 "  -p, --prefix=STRING       STRING で始まる行のみ再整形する。\n"
4389 "                              再整形した行には先頭に STRING をつける\n"
4390 "  -s, --split-only          長い行を分割する。ただしインデントは行わない\n"
4391
4392 #: src/fmt.c:287
4393 #, no-c-format
4394 msgid ""
4395 "  -t, --tagged-paragraph    indentation of first line different from second\n"
4396 "  -u, --uniform-spacing     one space between words, two after sentences\n"
4397 "  -w, --width=WIDTH         maximum line width (default of 75 columns)\n"
4398 "  -g, --goal=WIDTH          goal width (default of 93% of width)\n"
4399 msgstr ""
4400 "  -t, --tagged-paragraph    1 行目と 2 行目以降でインデント量を変える\n"
4401 "  -u, --uniform-spacing     単語の間には 1つ, 文の間には 2 つの空白を置く\n"
4402 "  -w, --width=NUMBER        最大行幅 (標準 75 文字) を指定\n"
4403 "  -g, --goal=WIDTH          目標幅 (goal width; デフォルトは width の 93%)\n"
4404
4405 #: src/fmt.c:355
4406 #, c-format
4407 msgid ""
4408 "invalid option -- %c; -WIDTH is recognized only when it is the first\n"
4409 "option; use -w N instead"
4410 msgstr ""
4411 "無効なオプション -- %c。 -WIDTH は最初の引数である場合のみ認識されます。それ以外では\n"
4412 " -w N を使用してください。"
4413
4414 #: src/fmt.c:399 src/fmt.c:406
4415 #, fuzzy
4416 msgid "invalid width"
4417 msgstr "無効な幅: %s"
4418
4419 #: src/fold.c:69
4420 msgid "Wrap input lines in each FILE, writing to standard output.\n"
4421 msgstr "各 FILE (デフォルトは標準入力) の入力行を折り返し、標準出力に書き出します。\n"
4422
4423 #: src/fold.c:76
4424 msgid ""
4425 "  -b, --bytes         count bytes rather than columns\n"
4426 "  -s, --spaces        break at spaces\n"
4427 "  -w, --width=WIDTH   use WIDTH columns instead of 80\n"
4428 msgstr ""
4429 "  -b, --bytes         列数ではなくバイト数で数える\n"
4430 "  -s, --spaces        空白の位置で折り返す\n"
4431 "  -w, --width=WIDTH   80 の代わりに幅を WIDTH で指定する\n"
4432
4433 #: src/fold.c:283 src/pr.c:830
4434 #, fuzzy
4435 msgid "invalid number of columns"
4436 msgstr "無効な列数です: %s"
4437
4438 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4439 #: src/getlimits.c:30 src/realpath.c:32 src/stdbuf.c:37 src/timeout.c:78
4440 #: src/truncate.c:37
4441 msgid "Padraig Brady"
4442 msgstr "Padraig Brady"
4443
4444 #: src/getlimits.c:66
4445 #, c-format
4446 msgid "Usage: %s\n"
4447 msgstr "使用法: %s\n"
4448
4449 #: src/getlimits.c:70
4450 msgid ""
4451 "Output platform dependent limits in a format useful for shell scripts.\n"
4452 "\n"
4453 msgstr ""
4454 "シェルスクリプトで使用しやすい形式でプラットフォーム依存の制限を出力します。\n"
4455 "\n"
4456
4457 #: src/group-list.c:69 src/id.c:412
4458 #, c-format
4459 msgid "failed to get groups for user %s"
4460 msgstr "ユーザー %s のグループ取得に失敗しました"
4461
4462 #: src/group-list.c:74 src/id.c:415
4463 #, c-format
4464 msgid "failed to get groups for the current process"
4465 msgstr "現在のプロセスのグループ取得に失敗しました"
4466
4467 #: src/group-list.c:114
4468 #, c-format
4469 msgid "cannot find name for group ID %lu"
4470 msgstr "グループ ID %lu のグループ名がみつかりません"
4471
4472 #: src/groups.c:54
4473 #, c-format
4474 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4475 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USERNAME]...\n"
4476
4477 #: src/groups.c:55
4478 msgid ""
4479 "Print group memberships for each USERNAME or, if no USERNAME is specified, for\n"
4480 "the current process (which may differ if the groups database has changed).\n"
4481 msgstr ""
4482 "各 USERNAME が所属するグループを表示します。USERNAME が指定されない場合は\n"
4483 "現在のプロセス (これはグループデータベースが変更された場合には異なる場合\n"
4484 "があります) に関して表示します。\n"
4485
4486 #: src/groups.c:106 src/id.c:274
4487 #, c-format
4488 msgid "cannot get real UID"
4489 msgstr "実 UID を取得できません"
4490
4491 #: src/groups.c:111 src/id.c:282
4492 #, c-format
4493 msgid "cannot get effective GID"
4494 msgstr "実効 GID を取得できません"
4495
4496 #: src/groups.c:116 src/id.c:287
4497 #, c-format
4498 msgid "cannot get real GID"
4499 msgstr "実 GID を取得できません"
4500
4501 #: src/groups.c:129 src/id.c:246
4502 #, c-format
4503 msgid "%s: no such user"
4504 msgstr "%s: そのようなユーザは存在しません"
4505
4506 #: src/head.c:113
4507 #, c-format
4508 msgid ""
4509 "Print the first %d lines of each FILE to standard output.\n"
4510 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
4511 msgstr ""
4512 "各 FILE の先頭 %d 行を標準出力に出力します。\n"
4513 "FILE が 2 個以上指定された場合は\n"
4514 "ヘッダーとしてファイル名が内容の前に出力されます。\n"
4515
4516 #: src/head.c:121
4517 #, c-format
4518 msgid ""
4519 "  -c, --bytes=[-]NUM       print the first NUM bytes of each file;\n"
4520 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4521 "                             NUM bytes of each file\n"
4522 "  -n, --lines=[-]NUM       print the first NUM lines instead of the first %d;\n"
4523 "                             with the leading '-', print all but the last\n"
4524 "                             NUM lines of each file\n"
4525 msgstr ""
4526 "  -c, --bytes=[-]NUM       各ファイルの先頭 NUM バイトを表示する。前に '-' がある場合、\n"
4527 "                             各ファイルの最後の NUM バイトを除いた全てを表示する\n"
4528 "  -n, --lines=[-]NUM       先頭 %d 行の代わりに各ファイルの先頭 NUM 行を表示する。\n"
4529 "                             前に'-' がある場合、各ファイルの最後の NUM 行を除いた\n"
4530 "                             全てを表示する\n"
4531
4532 #: src/head.c:129
4533 msgid ""
4534 "  -q, --quiet, --silent    never print headers giving file names\n"
4535 "  -v, --verbose            always print headers giving file names\n"
4536 msgstr ""
4537 "  -q, --quiet, --silent    ファイル毎のヘッダー出力を行わない\n"
4538 "  -v, --verbose            常にファイル毎のヘッダー出力を行う\n"
4539
4540 #: src/head.c:138
4541 msgid ""
4542 "\n"
4543 "NUM may have a multiplier suffix:\n"
4544 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
4545 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
4546 msgstr ""
4547 "\n"
4548 "K には以下の倍数接尾子を続けることができます:\n"
4549 "b =512、kB =1000、K =1024、MB =1000*1000、M =1024*1024\n"
4550 "GB =1000*1000*1000、G =1024*1024*1024、および T、P、E、Z、Y などです。\n"
4551
4552 #: src/head.c:158
4553 #, c-format
4554 msgid "%s: file has shrunk too much"
4555 msgstr "%s: ファイルが小さく縮められすぎています"
4556
4557 #: src/head.c:230 src/tail.c:453
4558 #, c-format
4559 msgid "%s: cannot seek to offset %s"
4560 msgstr "%s: オフセット %s まで seek できません"
4561
4562 #: src/head.c:231 src/tail.c:457
4563 #, c-format
4564 msgid "%s: cannot seek to relative offset %s"
4565 msgstr "%s: 相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
4566
4567 #: src/head.c:273
4568 #, c-format
4569 msgid "%s: number of bytes is too large"
4570 msgstr "%s: バイト数が大きすぎます"
4571
4572 #: src/head.c:912 src/split.c:1300 src/split.c:1461 src/tail.c:2093
4573 msgid "invalid number of lines"
4574 msgstr "無効な行数です"
4575
4576 #: src/head.c:913 src/head.c:1077 src/split.c:1292 src/split.c:1308
4577 #: src/tail.c:2094
4578 msgid "invalid number of bytes"
4579 msgstr "無効なバイト数です"
4580
4581 #: src/head.c:1003 src/head.c:1065
4582 #, c-format
4583 msgid "invalid trailing option -- %c"
4584 msgstr "無効な後続のオプションです -- %c"
4585
4586 #: src/hostid.c:42
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Usage: %s [OPTION]\n"
4590 "Print the numeric identifier (in hexadecimal) for the current host.\n"
4591 "\n"
4592 msgstr ""
4593 "使用法: %s [OPTION]\n"
4594 "現在のホストの識別用数値 (16 進数) を表示します。\n"
4595 "\n"
4596
4597 #: src/hostname.c:56
4598 #, c-format
4599 msgid ""
4600 "Usage: %s [NAME]\n"
4601 "  or:  %s OPTION\n"
4602 "Print or set the hostname of the current system.\n"
4603 "\n"
4604 msgstr ""
4605 "使用法: %s [NAME]\n"
4606 "または: %s OPTION\n"
4607 "現在のシステムのホスト名を表示します。\n"
4608 "\n"
4609
4610 #: src/hostname.c:94
4611 #, c-format
4612 msgid "cannot set name to %s"
4613 msgstr "名前を %s に設定できません"
4614
4615 #: src/hostname.c:98
4616 #, c-format
4617 msgid "cannot set hostname; this system lacks the functionality"
4618 msgstr "ホスト名を設定できません。このシステムにはホスト名設定機能がありません。"
4619
4620 #: src/hostname.c:106
4621 #, c-format
4622 msgid "cannot determine hostname"
4623 msgstr "ホスト名を特定できません"
4624
4625 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4626 #: src/id.c:40 src/touch.c:42
4627 msgid "Arnold Robbins"
4628 msgstr "Arnold Robbins"
4629
4630 #: src/id.c:84
4631 #, c-format
4632 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]\n"
4633 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]\n"
4634
4635 #: src/id.c:85
4636 msgid ""
4637 "Print user and group information for the specified USER,\n"
4638 "or (when USER omitted) for the current user.\n"
4639 "\n"
4640 msgstr ""
4641 "USER で指定されたユーザーとグループの情報を表示します。\n"
4642 "USER が指定されない場合は現在のユーザー情報を表示します。\n"
4643 "\n"
4644
4645 #: src/id.c:90
4646 msgid ""
4647 "  -a             ignore, for compatibility with other versions\n"
4648 "  -Z, --context  print only the security context of the process\n"
4649 "  -g, --group    print only the effective group ID\n"
4650 "  -G, --groups   print all group IDs\n"
4651 "  -n, --name     print a name instead of a number, for -ugG\n"
4652 "  -r, --real     print the real ID instead of the effective ID, with -ugG\n"
4653 "  -u, --user     print only the effective user ID\n"
4654 "  -z, --zero     delimit entries with NUL characters, not whitespace;\n"
4655 "                   not permitted in default format\n"
4656 msgstr ""
4657 "  -a             無視される。他バージョンとの互換性のため存在している\n"
4658 "  -Z, --context  現在のユーザーのセキュリティコンテキストのみ表示する\n"
4659 "  -g, --group    実効グループ ID のみ表示する\n"
4660 "  -G, --groups   全てのグループ ID を表示する\n"
4661 "  -n, --name     -ugG で名前の代わりに数値を表示する\n"
4662 "  -r, --real     -ugG で実効 ID の代わりに実 ID を表示する\n"
4663 "  -u, --user     実効ユーザー ID のみ表示する\n"
4664 "  -z, --zero      エントリーをホワイトスペースではなく NUL 文字で区切る。\n"
4665 "                    標準の形式では使用できない\n"
4666
4667 #: src/id.c:103
4668 msgid ""
4669 "\n"
4670 "Without any OPTION, print some useful set of identified information.\n"
4671 msgstr ""
4672 "\n"
4673 "OPTION が指定されない場合、識別情報のうち有用なものを表示します。\n"
4674
4675 #: src/id.c:151
4676 #, c-format
4677 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux/SMACK-enabled kernel"
4678 msgstr "--context (-Z) は SELinux/SMACK が有効なカーネルでのみ動作します"
4679
4680 #: src/id.c:156
4681 #, c-format
4682 msgid "--context (-Z) works only on an SELinux-enabled kernel"
4683 msgstr "--context (-Z) は SELinux が有効なカーネルのみ動作します"
4684
4685 #: src/id.c:195
4686 #, c-format
4687 msgid "cannot print security context when user specified"
4688 msgstr "ユーザーが指定された時はセキュリティコンテキストを表示できません"
4689
4690 #: src/id.c:198
4691 #, c-format
4692 msgid "cannot print \"only\" of more than one choice"
4693 msgstr "単一項目のみ表示するオプションを複数指定できません"
4694
4695 #: src/id.c:205
4696 #, c-format
4697 msgid "cannot print only names or real IDs in default format"
4698 msgstr "標準の形式では, 名前または ID だけを表示することはできません"
4699
4700 #: src/id.c:209
4701 #, c-format
4702 msgid "option --zero not permitted in default format"
4703 msgstr "標準の形式ではオプション --zero は指定できません"
4704
4705 #: src/id.c:225
4706 #, c-format
4707 msgid "can't get process context"
4708 msgstr "プロセスのコンテキストを取得できません"
4709
4710 #: src/id.c:265
4711 #, c-format
4712 msgid "cannot get effective UID"
4713 msgstr "実効 UID を取得できません"
4714
4715 #: src/id.c:354
4716 #, c-format
4717 msgid "cannot find name for user ID %s"
4718 msgstr "ユーザー ID %s に対するユーザー名が見つかりません"
4719
4720 #: src/id.c:372
4721 #, c-format
4722 msgid "uid=%s"
4723 msgstr "uid=%s"
4724
4725 #: src/id.c:377
4726 #, c-format
4727 msgid " gid=%s"
4728 msgstr " gid=%s"
4729
4730 #: src/id.c:384
4731 #, c-format
4732 msgid " euid=%s"
4733 msgstr " euid=%s"
4734
4735 #: src/id.c:392
4736 #, c-format
4737 msgid " egid=%s"
4738 msgstr " egid=%s"
4739
4740 #: src/id.c:421
4741 msgid " groups="
4742 msgstr " groups="
4743
4744 #: src/id.c:437
4745 #, c-format
4746 msgid " context=%s"
4747 msgstr " context=%s"
4748
4749 #: src/install.c:375
4750 #, c-format
4751 msgid "warning: %s: failed to change context to %s"
4752 msgstr "警告: %s: コンテキスト %s への変更に失敗しました"
4753
4754 #: src/install.c:417
4755 #, c-format
4756 msgid "creating directory %s"
4757 msgstr "ディレクトリ %s を作成しています"
4758
4759 #: src/install.c:485
4760 #, c-format
4761 msgid "cannot change ownership of %s"
4762 msgstr "%s の所有権を変更できません"
4763
4764 #: src/install.c:509
4765 #, c-format
4766 msgid "cannot set time stamps for %s"
4767 msgstr "%s の時刻を設定できません"
4768
4769 #: src/install.c:531 src/split.c:480 src/timeout.c:444
4770 #, c-format
4771 msgid "fork system call failed"
4772 msgstr "fork システムコールが失敗しました"
4773
4774 #: src/install.c:535
4775 #, c-format
4776 msgid "cannot run %s"
4777 msgstr "%s を実行できません"
4778
4779 #: src/install.c:539
4780 #, c-format
4781 msgid "waiting for strip"
4782 msgstr "strip を待っています"
4783
4784 #: src/install.c:541
4785 #, c-format
4786 msgid "strip process terminated abnormally"
4787 msgstr "strip プロセスが異常終了しました"
4788
4789 #: src/install.c:565
4790 #, c-format
4791 msgid "invalid user %s"
4792 msgstr "無効なユーザー: %s"
4793
4794 #: src/install.c:603
4795 #, c-format
4796 msgid ""
4797 "Usage: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4798 "  or:  %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4799 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4800 "  or:  %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4801 msgstr ""
4802 "使用法: %s [OPTION]... [-T] SOURCE DEST\n"
4803 "または: %s [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY\n"
4804 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE...\n"
4805 "または: %s [OPTION]... -d DIRECTORY...\n"
4806
4807 #: src/install.c:610
4808 msgid ""
4809 "\n"
4810 "This install program copies files (often just compiled) into destination\n"
4811 "locations you choose.  If you want to download and install a ready-to-use\n"
4812 "package on a GNU/Linux system, you should instead be using a package manager\n"
4813 "like yum(1) or apt-get(1).\n"
4814 "\n"
4815 "In the first three forms, copy SOURCE to DEST or multiple SOURCE(s) to\n"
4816 "the existing DIRECTORY, while setting permission modes and owner/group.\n"
4817 "In the 4th form, create all components of the given DIRECTORY(ies).\n"
4818 msgstr ""
4819 "\n"
4820 "install プログラムは選択したコピー先にファイル (通常は直前にコンパイルした\n"
4821 "ファイル) をコピーします。 GNU/Linuxシステムですぐに使用できるパッケージ\n"
4822 "をダウンロードしてインストールしたい場合は、 yum(1) や apt-get(1) のような\n"
4823 "パッケージマネージャーを代わりに使用してください。\n"
4824 "\n"
4825 "最初の 3 個の書式は SOURCE から DEST へ、または複数の SOURCE を既存の DIRECTORY\n"
4826 "に、パーミッションモード、所有者/グループを設定しながらコピーします。\n"
4827 "4 番目の書式は、指定された DIRECTORY を必要であれば親ディレクトリも含めて作成します。\n"
4828
4829 #: src/install.c:624
4830 msgid ""
4831 "      --backup[=CONTROL]  make a backup of each existing destination file\n"
4832 "  -b                  like --backup but does not accept an argument\n"
4833 "  -c                  (ignored)\n"
4834 "  -C, --compare       compare each pair of source and destination files, and\n"
4835 "                        in some cases, do not modify the destination at all\n"
4836 "  -d, --directory     treat all arguments as directory names; create all\n"
4837 "                        components of the specified directories\n"
4838 msgstr ""
4839 "      --backup[=CONTROL]  コピー先にファイルが存在する場合は各ファイルのバック\n"
4840 "                            アップを作成する\n"
4841 "  -b                  --backup と同様だが引数を取ることができない\n"
4842 "  -c                  (無視される)\n"
4843 "  -C, --compare       コピー元とコピー先の組をそれぞれ比較する。それらが同じ\n"
4844 "                        場合はコピー先を変更しない\n"
4845 "  -d, --directory     全ての引数をディレクトリとして扱う。指定したディレクトリ\n"
4846 "                        の構成要素を全て作成する\n"
4847
4848 #: src/install.c:633
4849 msgid ""
4850 "  -D                  create all leading components of DEST except the last,\n"
4851 "                        or all components of --target-directory,\n"
4852 "                        then copy SOURCE to DEST\n"
4853 "  -g, --group=GROUP   set group ownership, instead of process' current group\n"
4854 "  -m, --mode=MODE     set permission mode (as in chmod), instead of rwxr-xr-x\n"
4855 "  -o, --owner=OWNER   set ownership (super-user only)\n"
4856 msgstr ""
4857 "  -D                  DEST の指定で存在しないディレクトリがあればすべて作成する\n"
4858 "                        (但し DEST 自身は除く)。 --target-directory の場合は\n"
4859 "                        親ディレクトリも含めてすべてのディレクトリを作成する。\n"
4860 "                        その後、SOURCED から DEST へのコピーを行う。\n"
4861 "  -g, --group=GROUP   グループ所有権を、プロセスの現在のグループではなく、\n"
4862 "                        GROUP に設定する\n"
4863 "  -m, --mode=MODE     パーミッションを rwxr-xr-x ではなく MODE (chmod と同じ\n"
4864 "                        指定方法) に設定する\n"
4865 "  -o, --owner=OWNER   所有権を設定する (スーパーユーザーのみ)\n"
4866
4867 #: src/install.c:641
4868 msgid ""
4869 "  -p, --preserve-timestamps   apply access/modification times of SOURCE files\n"
4870 "                        to corresponding destination files\n"
4871 "  -s, --strip         strip symbol tables\n"
4872 "      --strip-program=PROGRAM  program used to strip binaries\n"
4873 "  -S, --suffix=SUFFIX  override the usual backup suffix\n"
4874 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  copy all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
4875 "  -T, --no-target-directory  treat DEST as a normal file\n"
4876 "  -v, --verbose       print the name of each directory as it is created\n"
4877 msgstr ""
4878 "  -p, --preserve-timestamps   DESTINATION ファイルのアクセス・変更時刻を\n"
4879 "                        SOURCE の時刻に設定する\n"
4880 "  -s, --strip         シンボルテーブルを strip する\n"
4881 "      --strip-program=PROGRAM  バイナリを strip する時に使用されるプログラム\n"
4882 "  -S, --suffix=SUFFIX  バックアップ接尾子を SUFFIX にする\n"
4883 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY にコピーする\n"
4884 "  -T, --no-target-directory  DEST を通常ファイルとして扱う\n"
4885 "  -v, --verbose       ディレクトリを作成したときにその名前を表示する\n"
4886
4887 #: src/install.c:651
4888 msgid ""
4889 "      --preserve-context  preserve SELinux security context\n"
4890 "  -Z                      set SELinux security context of destination\n"
4891 "                            file to default type\n"
4892 "      --context[=CTX]     like -Z, or if CTX is specified then set the\n"
4893 "                            SELinux or SMACK security context to CTX\n"
4894 msgstr ""
4895 "      --preserve-context  SELinux セキュリティコンテキストを保持する\n"
4896 "  -Z                      コピー先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
4897 "                          デフォルトタイプに設定する\n"
4898 "      --context[=CTX]     -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
4899 "                          SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
4900
4901 #: src/install.c:699 src/unlink.c:86
4902 #, c-format
4903 msgid "cannot unlink %s"
4904 msgstr "%s を削除 (unlink) できません"
4905
4906 #: src/install.c:884
4907 #, c-format
4908 msgid "WARNING: ignoring --preserve-context; this kernel is not SELinux-enabled"
4909 msgstr "警告: --preserve-context は無視されました。カーネルで SELinux が有効ではありません"
4910
4911 #: src/install.c:924
4912 #, c-format
4913 msgid "the strip option may not be used when installing a directory"
4914 msgstr "strip オプションはディレクトリをインストールする際には使用できません"
4915
4916 #: src/install.c:927
4917 #, c-format
4918 msgid "target directory not allowed when installing a directory"
4919 msgstr "ディレクトリをインストールする際にターゲットディレクトリを指定できません"
4920
4921 #: src/install.c:996 src/mkdir.c:283 src/stdbuf.c:351
4922 #, c-format
4923 msgid "invalid mode %s"
4924 msgstr "無効なモード: %s"
4925
4926 #: src/install.c:1003
4927 #, c-format
4928 msgid "WARNING: ignoring --strip-program option as -s option was not specified"
4929 msgstr ""
4930 "警告: -s オプションが指定されていないため --strip-program オプションは\n"
4931 "無視されます"
4932
4933 #: src/install.c:1008
4934 #, c-format
4935 msgid "options --compare (-C) and --preserve-timestamps are mutually exclusive"
4936 msgstr "オプション --compare (-C) および --preserve-timestamps は排他的です"
4937
4938 #: src/install.c:1015
4939 #, c-format
4940 msgid "options --compare (-C) and --strip are mutually exclusive"
4941 msgstr "オプション --compare (-C) および --strip は排他的です"
4942
4943 #: src/install.c:1021
4944 #, c-format
4945 msgid "the --compare (-C) option is ignored when you specify a mode with non-permission bits"
4946 msgstr "--compare (-C) オプションは許可されていないモードのビットが設定されている場合には無視されます"
4947
4948 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
4949 #: src/join.c:40 src/sort.c:65
4950 msgid "Mike Haertel"
4951 msgstr "Mike Haertel"
4952
4953 #: src/join.c:195
4954 msgid ""
4955 "For each pair of input lines with identical join fields, write a line to\n"
4956 "standard output.  The default join field is the first, delimited by blanks.\n"
4957 msgstr ""
4958 "入力行のあるフィールドを比較し、同一だった場合、結合して標準出力に出力します。\n"
4959 "スペースで区切られた最初のフィールドがデフォルトで比較されます。\n"
4960
4961 #: src/join.c:204
4962 msgid ""
4963 "\n"
4964 "  -a FILENUM        also print unpairable lines from file FILENUM, where\n"
4965 "                      FILENUM is 1 or 2, corresponding to FILE1 or FILE2\n"
4966 "  -e EMPTY          replace missing input fields with EMPTY\n"
4967 msgstr ""
4968 "\n"
4969 "  -a FILENUM        ファイル FILENUM の組み合わせの対応づけができない行も\n"
4970 "                      出力する。FILENUM は 1 または 2 であり、\n"
4971 "                      それぞれ FILE1 や FILE2 に対応する\n"
4972 "  -e EMPTY          入力フィールドが存在しない場合 EMPTY で置き換える\n"
4973
4974 #: src/join.c:210
4975 msgid ""
4976 "  -i, --ignore-case  ignore differences in case when comparing fields\n"
4977 "  -j FIELD          equivalent to '-1 FIELD -2 FIELD'\n"
4978 "  -o FORMAT         obey FORMAT while constructing output line\n"
4979 "  -t CHAR           use CHAR as input and output field separator\n"
4980 msgstr ""
4981 "  -i, --ignore-case  フィールドを比較する時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
4982 "  -j FIELD          '-1 FIELD -2 FIELD' と同等\n"
4983 "  -o FORMAT         出力行の生成を FORMAT に基づいて行う\n"
4984 "  -t CHAR           入出力のフィールドの区切り文字として CHAR を使用する\n"
4985
4986 #: src/join.c:216
4987 msgid ""
4988 "  -v FILENUM        like -a FILENUM, but suppress joined output lines\n"
4989 "  -1 FIELD          join on this FIELD of file 1\n"
4990 "  -2 FIELD          join on this FIELD of file 2\n"
4991 "  --check-order     check that the input is correctly sorted, even\n"
4992 "                      if all input lines are pairable\n"
4993 "  --nocheck-order   do not check that the input is correctly sorted\n"
4994 "  --header          treat the first line in each file as field headers,\n"
4995 "                      print them without trying to pair them\n"
4996 msgstr ""
4997 "  -v FILENUM        -a FILENUM と同様だが、結合した行を出力しない\n"
4998 "  -1 FIELD          FILE1 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
4999 "  -2 FIELD          FILE2 の FIELD 番目のフィールドを使用して結合する\n"
5000 "  --check-order     入力行の組み合わせが全て存在していたとしても、入力\n"
5001 "                      が正しく並べ替えられているかを確認する\n"
5002 "  --nocheck-order   入力が正しく並べられているかを確認しない\n"
5003 "  --header          各ファイルの 1 行目をヘッダとして扱い、結合せずに\n"
5004 "                      表示を行う\n"
5005
5006 #: src/join.c:226 src/shuf.c:82 src/sort.c:507 src/uniq.c:205
5007 msgid "  -z, --zero-terminated     line delimiter is NUL, not newline\n"
5008 msgstr "  -z, --zero-terminated     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
5009
5010 #: src/join.c:231
5011 msgid ""
5012 "\n"
5013 "Unless -t CHAR is given, leading blanks separate fields and are ignored,\n"
5014 "else fields are separated by CHAR.  Any FIELD is a field number counted\n"
5015 "from 1.  FORMAT is one or more comma or blank separated specifications,\n"
5016 "each being 'FILENUM.FIELD' or '0'.  Default FORMAT outputs the join field,\n"
5017 "the remaining fields from FILE1, the remaining fields from FILE2, all\n"
5018 "separated by CHAR.  If FORMAT is the keyword 'auto', then the first\n"
5019 "line of each file determines the number of fields output for each line.\n"
5020 "\n"
5021 "Important: FILE1 and FILE2 must be sorted on the join fields.\n"
5022 "E.g., use \"sort -k 1b,1\" if 'join' has no options,\n"
5023 "or use \"join -t ''\" if 'sort' has no options.\n"
5024 "Note, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
5025 "If the input is not sorted and some lines cannot be joined, a\n"
5026 "warning message will be given.\n"
5027 msgstr ""
5028 "\n"
5029 "-t CHAR が指定されない限り、空白がフィールドを分離し、先頭の空白は無視されます。\n"
5030 "指定された場合はフィールドは CHAR によって分離されます。\n"
5031 "全ての FIELD は 1 から始まるフィールド番号で識別されます。\n"
5032 "FORMAT は一つ以上のコンマ (,) または空白で区切られたフィールド指定で、\n"
5033 "それぞれの指定は 'FILENUM.FIELD' または '0' です。\n"
5034 "デフォルトの FORMAT では、結合されたフィールド、 FILE1 の残ったフィールド、\n"
5035 "FILE2 の残ったフィールドを CHAR で区切って出力します。\n"
5036 "FORMAT が 'auto' というキーワードの場合、各ファイルの最初の行により、\n"
5037 "各行で出力されるフィールドの数が決定されます。\n"
5038 "\n"
5039 "重要: FILE1 と FILE2 は結合するフィールドに関してソートされていなければいけません。\n"
5040 "例えば、'join' にオプションを指定しないときは \"sort -k 1b,1\" を使用し、\n"
5041 "'sort' にオプションを指定しないときは \"join -t ''\" を使用します。\n"
5042 "備考として、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
5043 "入力がソートされておらず、いくつかの行が結合できない場合は、\n"
5044 "警告メッセージが表示されます。\n"
5045
5046 #: src/join.c:416
5047 #, c-format
5048 msgid "%s:%<PRIuMAX>: is not sorted: %.*s"
5049 msgstr "%s:%<PRIuMAX>: ソートされていません: %.*s"
5050
5051 #: src/join.c:853 src/join.c:1051
5052 #, c-format
5053 msgid "invalid field number: %s"
5054 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
5055
5056 #: src/join.c:874 src/join.c:883
5057 #, c-format
5058 msgid "invalid field specifier: %s"
5059 msgstr "無効なフィールド指定です: %s"
5060
5061 #: src/join.c:890
5062 #, c-format
5063 msgid "invalid file number in field spec: %s"
5064 msgstr "フィールド指定でのファイル番号は無効です: %s"
5065
5066 #: src/join.c:933
5067 #, c-format
5068 msgid "incompatible join fields %lu, %lu"
5069 msgstr "結合するフィールドが不完全です %lu、%lu"
5070
5071 #: src/join.c:1062
5072 #, c-format
5073 msgid "conflicting empty-field replacement strings"
5074 msgstr "空の文字列を置換する文字列が競合しています"
5075
5076 #: src/join.c:1114 src/sort.c:4510
5077 #, c-format
5078 msgid "multi-character tab %s"
5079 msgstr "複数文字のタブ %s"
5080
5081 #: src/join.c:1118 src/sort.c:4515
5082 #, c-format
5083 msgid "incompatible tabs"
5084 msgstr "互換性のないタブです"
5085
5086 #: src/join.c:1191
5087 #, c-format
5088 msgid "both files cannot be standard input"
5089 msgstr "両方のファイルを標準入力にはできません"
5090
5091 #: src/kill.c:77
5092 #, c-format
5093 msgid ""
5094 "Usage: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5095 "  or:  %s -l [SIGNAL]...\n"
5096 "  or:  %s -t [SIGNAL]...\n"
5097 msgstr ""
5098 "使用法: %s [-s SIGNAL | -SIGNAL] PID...\n"
5099 "または: %s -l [SIGNAL]...\n"
5100 "または: %s -t [SIGNAL]...\n"
5101
5102 #: src/kill.c:83
5103 msgid "Send signals to processes, or list signals.\n"
5104 msgstr "プロセスにシグナルを送信する、もしくはシグナル一覧を表示します。\n"
5105
5106 #: src/kill.c:89
5107 msgid ""
5108 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL\n"
5109 "                   specify the name or number of the signal to be sent\n"
5110 "  -l, --list       list signal names, or convert signal names to/from numbers\n"
5111 "  -t, --table      print a table of signal information\n"
5112 msgstr ""
5113 "  -s, --signal=SIGNAL, -SIGNAL  送信されるシグナルの名前または番号\n"
5114 "  -l, --list                    シグナル名および番号の一覧\n"
5115 "  -t, --table                   シグナル情報の一覧表を表示\n"
5116
5117 #: src/kill.c:97
5118 msgid ""
5119 "\n"
5120 "SIGNAL may be a signal name like 'HUP', or a signal number like '1',\n"
5121 "or the exit status of a process terminated by a signal.\n"
5122 "PID is an integer; if negative it identifies a process group.\n"
5123 msgstr ""
5124 "\n"
5125 "SIGNAL には、 'HUP' のようなシグナル名、 '1' のようなシグナル番号、\n"
5126 "シグナルによって終了されたプロセスの終了ステータスを指定できます。\n"
5127 "PID は整数です。負の場合はプロセスグループ ID を示します。\n"
5128
5129 #: src/kill.c:206
5130 #, c-format
5131 msgid "%s: invalid process id"
5132 msgstr "%s: 無効なプロセスID"
5133
5134 #: src/kill.c:260
5135 #, c-format
5136 msgid "invalid option -- %c"
5137 msgstr "無効なオプション -- %c"
5138
5139 #: src/kill.c:269
5140 #, c-format
5141 msgid "%s: multiple signals specified"
5142 msgstr "%s: 複数のシグナルが指定されています"
5143
5144 #: src/kill.c:284
5145 #, c-format
5146 msgid "multiple -l or -t options specified"
5147 msgstr "-l または -t オプションが複数指定されています"
5148
5149 #: src/kill.c:301
5150 #, c-format
5151 msgid "cannot combine signal with -l or -t"
5152 msgstr "-l または -t とシグナルを組み合わせることができません"
5153
5154 #: src/kill.c:307
5155 #, c-format
5156 msgid "no process ID specified"
5157 msgstr "プロセス ID が指定されていません"
5158
5159 #: src/libstdbuf.c:107
5160 #, c-format
5161 msgid "failed to allocate a %<PRIuMAX> byte stdio buffer\n"
5162 msgstr "%<PRIuMAX> バイトの標準入出力バッファの割り当てに失敗しました\n"
5163
5164 #: src/libstdbuf.c:114
5165 #, c-format
5166 msgid "invalid buffering mode %s for %s\n"
5167 msgstr "%2$s に対するバッファリングモード %1$s は無効です\n"
5168
5169 #: src/libstdbuf.c:122
5170 #, c-format
5171 msgid "could not set buffering of %s to mode %s\n"
5172 msgstr "%s のバッファリングモードを %s に設定できません\n"
5173
5174 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5175 #: src/link.c:36 src/unlink.c:36 src/who.c:50
5176 msgid "Michael Stone"
5177 msgstr "Michael Stone"
5178
5179 #: src/link.c:45
5180 #, c-format
5181 msgid ""
5182 "Usage: %s FILE1 FILE2\n"
5183 "  or:  %s OPTION\n"
5184 msgstr ""
5185 "使用法: %s FILE1 FILE2\n"
5186 "または: %s OPTION\n"
5187
5188 #: src/link.c:48
5189 msgid ""
5190 "Call the link function to create a link named FILE2 to an existing FILE1.\n"
5191 "\n"
5192 msgstr "リンク関数を呼び出して、存在している FILE1 に対する FILE2 という名前のリンクを作成します。\n"
5193
5194 #: src/link.c:90
5195 #, c-format
5196 msgid "cannot create link %s to %s"
5197 msgstr "%2$s へのリンク %1$s を作成できません"
5198
5199 #: src/ln.c:206
5200 #, c-format
5201 msgid "%s: hard link not allowed for directory"
5202 msgstr "%s: ディレクトリに対するハードリンクは許可されていません"
5203
5204 #: src/ln.c:271
5205 #, c-format
5206 msgid "%s: cannot overwrite directory"
5207 msgstr "%s: ディレクトリを上書きすることはできません"
5208
5209 # %s: ersetze `%s'?
5210 #: src/ln.c:276
5211 #, c-format
5212 msgid "%s: replace %s? "
5213 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
5214
5215 #: src/ln.c:363
5216 #, c-format
5217 msgid "failed to create symbolic link %s"
5218 msgstr "シンボリックリンク %s の作成に失敗しました"
5219
5220 #: src/ln.c:364
5221 #, c-format
5222 msgid "failed to create symbolic link %s -> %s"
5223 msgstr "%s から %s へのシンボリックリンクの作成に失敗しました"
5224
5225 #: src/ln.c:366
5226 #, c-format
5227 msgid "failed to create hard link to %.0s%s"
5228 msgstr "%.0s%s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5229
5230 #: src/ln.c:369
5231 #, c-format
5232 msgid "failed to create hard link %s"
5233 msgstr "ハードリンク %s の作成に失敗しました"
5234
5235 #: src/ln.c:370
5236 #, c-format
5237 msgid "failed to create hard link %s => %s"
5238 msgstr "%s から %s へのハードリンクの作成に失敗しました"
5239
5240 #: src/ln.c:392
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "Usage: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1st form)\n"
5244 "  or:  %s [OPTION]... TARGET                  (2nd form)\n"
5245 "  or:  %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3rd form)\n"
5246 "  or:  %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4th form)\n"
5247 msgstr ""
5248 "使用法: %s [OPTION]... [-T] TARGET LINK_NAME   (1番目の形式)\n"
5249 "または: %s [OPTION]... TARGET                  (2番目の形式)\n"
5250 "または: %s [OPTION]... TARGET... DIRECTORY     (3番目の形式)\n"
5251 "または: %s [OPTION]... -t DIRECTORY TARGET...  (4番目の形式)\n"
5252
5253 #: src/ln.c:399
5254 msgid ""
5255 "In the 1st form, create a link to TARGET with the name LINK_NAME.\n"
5256 "In the 2nd form, create a link to TARGET in the current directory.\n"
5257 "In the 3rd and 4th forms, create links to each TARGET in DIRECTORY.\n"
5258 "Create hard links by default, symbolic links with --symbolic.\n"
5259 "By default, each destination (name of new link) should not already exist.\n"
5260 "When creating hard links, each TARGET must exist.  Symbolic links\n"
5261 "can hold arbitrary text; if later resolved, a relative link is\n"
5262 "interpreted in relation to its parent directory.\n"
5263 msgstr ""
5264 "1 番目の書式では TARGET に対する LINK_NAME という名前のリンクを作成します。\n"
5265 "2 番目の書式では TARGET に対するリンクを現在のディレクトリに作成します。\n"
5266 "3 番目と 4 番目の書式では、各 TARGET に対するリンクを DIRECTORY に作成します。\n"
5267 "デフォルトではハードリンクが作成されます。\n"
5268 "--symbolic を使用すると、シンボリックリンクが作成されます。\n"
5269 "デフォルトでは、作成先 (新しいリンクの名前) がすでに存在していてはいけません。\n"
5270 "ハードリンクを作成する場合は TARGET が存在しなければいけません。\n"
5271 "シンボリックリンクは任意のテキストを保持することができます。\n"
5272 "後でシンボリックリンクを辿る際には、相対的なリンクは親ディレクトリに対する\n"
5273 "ものとして解釈されます。\n"
5274
5275 #: src/ln.c:412
5276 msgid ""
5277 "      --backup[=CONTROL]      make a backup of each existing destination file\n"
5278 "  -b                          like --backup but does not accept an argument\n"
5279 "  -d, -F, --directory         allow the superuser to attempt to hard link\n"
5280 "                                directories (note: will probably fail due to\n"
5281 "                                system restrictions, even for the superuser)\n"
5282 "  -f, --force                 remove existing destination files\n"
5283 msgstr ""
5284 "      --backup[=CONTROL]      対象ファイルが存在する時にバックアップを作成する\n"
5285 "  -b                          --backup と同様だが引数を取らない\n"
5286 "  -d, -F, --directory         スーパーユーザがディレクトリに対するハードリンク\n"
5287 "                                を作成することを許可する。(備考: スーパーユーザ\n"
5288 "                                であってもシステムの制限で失敗することがある)\n"
5289 "  -f, --force                 対象ファイルが存在する時に削除する\n"
5290
5291 #: src/ln.c:420
5292 msgid ""
5293 "  -i, --interactive           prompt whether to remove destinations\n"
5294 "  -L, --logical               dereference TARGETs that are symbolic links\n"
5295 "  -n, --no-dereference        treat LINK_NAME as a normal file if\n"
5296 "                                it is a symbolic link to a directory\n"
5297 "  -P, --physical              make hard links directly to symbolic links\n"
5298 "  -r, --relative              create symbolic links relative to link location\n"
5299 "  -s, --symbolic              make symbolic links instead of hard links\n"
5300 msgstr ""
5301 "  -i, --interactive           対象を削除するかどうか確認メッセージを表示する\n"
5302 "  -L, --logical               TARGET がシンボリックリンクの場合リンクを辿る\n"
5303 "  -n, --no-dereference        対象がディレクトリに対するシンボリックリンクの場合\n"
5304 "                                通常ファイルに対するリンクとして扱う\n"
5305 "  -P, --physical              シンボリックリンク自体へのハードリンクを作成する\n"
5306 "  -r, --relative              リンクの場所からの相対パスのシンボリックリンクを作成する\n"
5307 "  -s, --symbolic              ハードリンクではなくシンボリックリンクを作成する\n"
5308
5309 #: src/ln.c:429
5310 msgid ""
5311 "  -S, --suffix=SUFFIX         override the usual backup suffix\n"
5312 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  specify the DIRECTORY in which to create\n"
5313 "                                the links\n"
5314 "  -T, --no-target-directory   treat LINK_NAME as a normal file always\n"
5315 "  -v, --verbose               print name of each linked file\n"
5316 msgstr ""
5317 "  -S, --suffix=SUFFIX         バックアップ接尾辞を SUFFIX にする\n"
5318 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  リンクを作成する DIRECTORY を指定する\n"
5319 "  -T, --no-target-directory   常に LINK_NAME を通常ファイルとして扱う\n"
5320 "  -v, --verbose               リンクを作成した時にファイル名を表示する\n"
5321
5322 #: src/ln.c:451
5323 #, c-format
5324 msgid ""
5325 "\n"
5326 "Using -s ignores -L and -P.  Otherwise, the last option specified controls\n"
5327 "behavior when a TARGET is a symbolic link, defaulting to %s.\n"
5328 msgstr ""
5329 "\n"
5330 "-s を使用した時は -L および -P は無視されます。それ以外の場合、TAREGT が\n"
5331 "シンボリックリンクの場合は最後に指定したオプションが効果を持ちます。\n"
5332 "デフォルトは %s です。\n"
5333
5334 #: src/ln.c:572
5335 #, c-format
5336 msgid "cannot combine --target-directory and --no-target-directory"
5337 msgstr "--target-directory および --no-target-directory は組み合わせて使用できません"
5338
5339 #: src/ln.c:606
5340 #, c-format
5341 msgid "cannot do --relative without --symbolic"
5342 msgstr "--symbolic なしでは --relative は使用できません"
5343
5344 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5345 #: src/logname.c:30
5346 msgid "FIXME: unknown"
5347 msgstr "FIXME: 不詳"
5348
5349 #: src/logname.c:39
5350 #, c-format
5351 msgid "Usage: %s [OPTION]\n"
5352 msgstr "使用法: %s [OPTION]\n"
5353
5354 #: src/logname.c:40
5355 msgid ""
5356 "Print the name of the current user.\n"
5357 "\n"
5358 msgstr "現在のユーザ名を表示します。\n"
5359
5360 #: src/logname.c:79
5361 #, c-format
5362 msgid "no login name"
5363 msgstr "ログイン名がありません"
5364
5365 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5366 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5367 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5368 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5369 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5370 #: src/ls.c:740
5371 msgid "%b %e  %Y"
5372 msgstr "%b %e  %Y"
5373
5374 #. TRANSLATORS: ls output needs to be aligned for ease of reading,
5375 #. so be wary of using variable width fields from the locale.
5376 #. Note %b is handled specially by ls and aligned correctly.
5377 #. Note also that specifying a width as in %5b is erroneous as strftime
5378 #. will count bytes rather than characters in multibyte locales.
5379 #: src/ls.c:753
5380 msgid "%b %e %H:%M"
5381 msgstr "%b %e %H:%M"
5382
5383 #: src/ls.c:1621
5384 #, c-format
5385 msgid "ignoring invalid width in environment variable COLUMNS: %s"
5386 msgstr "環境変数 COLUMNS の値(%s) が不適切な行幅なので無視します"
5387
5388 #: src/ls.c:1649
5389 #, c-format
5390 msgid "ignoring invalid tab size in environment variable TABSIZE: %s"
5391 msgstr "環境変数 TABSIZE の値(%s) が不適切なタブサイズなので無視します"
5392
5393 #: src/ls.c:1767
5394 #, fuzzy
5395 msgid "invalid line width"
5396 msgstr "無効な行幅です: %s"
5397
5398 #: src/ls.c:1836
5399 #, fuzzy
5400 msgid "invalid tab size"
5401 msgstr "無効なタブ幅です: %s"
5402
5403 #: src/ls.c:2046
5404 #, c-format
5405 msgid "invalid time style format %s"
5406 msgstr "無効な時刻書式です: %s"
5407
5408 #: src/ls.c:2070
5409 msgid "Valid arguments are:\n"
5410 msgstr "有効な引数:\n"
5411
5412 #: src/ls.c:2074
5413 msgid "  - +FORMAT (e.g., +%H:%M) for a 'date'-style format\n"
5414 msgstr "  - +FORMAT (例: +%H:%M) ('date' と同じ形式)\n"
5415
5416 #: src/ls.c:2109
5417 #, c-format
5418 msgid "error initializing month strings"
5419 msgstr "月の文字列初期化時にエラーが発生しました"
5420
5421 #: src/ls.c:2453
5422 #, c-format
5423 msgid "unrecognized prefix: %s"
5424 msgstr "認識できない接頭辞です: %s"
5425
5426 #: src/ls.c:2483
5427 #, c-format
5428 msgid "unparsable value for LS_COLORS environment variable"
5429 msgstr "環境変数 LS_COLORS の値を解釈できません"
5430
5431 #: src/ls.c:2513
5432 #, c-format
5433 msgid "ignoring invalid value of environment variable QUOTING_STYLE: %s"
5434 msgstr "環境変数 QUOTING_STYLE の値(%s)が不適切なので無視します"
5435
5436 #: src/ls.c:2579 src/pwd.c:164
5437 #, c-format
5438 msgid "cannot open directory %s"
5439 msgstr "ディレクトリ %s を開くことが出来ません"
5440
5441 #: src/ls.c:2594
5442 #, c-format
5443 msgid "cannot determine device and inode of %s"
5444 msgstr "%s のデバイスと i ノードを決定できません"
5445
5446 #: src/ls.c:2603
5447 #, c-format
5448 msgid "%s: not listing already-listed directory"
5449 msgstr "%s: 既に一覧表示したディレクトリのため一覧表示しません"
5450
5451 #: src/ls.c:2680 src/pwd.c:232
5452 #, c-format
5453 msgid "reading directory %s"
5454 msgstr "ディレクトリ %s を読み込んでいます"
5455
5456 #: src/ls.c:2695
5457 #, c-format
5458 msgid "closing directory %s"
5459 msgstr "ディレクトリ %s を閉じています"
5460
5461 #: src/ls.c:3380
5462 #, c-format
5463 msgid "cannot compare file names %s and %s"
5464 msgstr "ファイル名 %s および %s を比較できません"
5465
5466 #: src/ls.c:4816
5467 msgid ""
5468 "List information about the FILEs (the current directory by default).\n"
5469 "Sort entries alphabetically if none of -cftuvSUX nor --sort is specified.\n"
5470 msgstr ""
5471 "FILE (デフォルトは現在のディレクトリ) に関する情報を一覧表示します。\n"
5472 "-cftuvSUX のいずれも指定されず、 --sort も指定されていない場合、\n"
5473 "要素はアルファベット順でソートされます。\n"
5474
5475 #: src/ls.c:4823
5476 msgid ""
5477 "  -a, --all                  do not ignore entries starting with .\n"
5478 "  -A, --almost-all           do not list implied . and ..\n"
5479 "      --author               with -l, print the author of each file\n"
5480 "  -b, --escape               print C-style escapes for nongraphic characters\n"
5481 msgstr ""
5482 "  -a, --all                  . で始まる要素を無視しない\n"
5483 "  -A, --almost-all           . および .. を一覧表示しない\n"
5484 "      --author               -l と合わせて使用した時、各ファイルの作成者を表示する\n"
5485 "  -b, --escape               表示不可能な文字の場合に C 形式のエスケープ文字を表示する\n"
5486
5487 #: src/ls.c:4829
5488 msgid ""
5489 "      --block-size=SIZE      scale sizes by SIZE before printing them; e.g.,\n"
5490 "                               '--block-size=M' prints sizes in units of\n"
5491 "                               1,048,576 bytes; see SIZE format below\n"
5492 "  -B, --ignore-backups       do not list implied entries ending with ~\n"
5493 "  -c                         with -lt: sort by, and show, ctime (time of last\n"
5494 "                               modification of file status information);\n"
5495 "                               with -l: show ctime and sort by name;\n"
5496 "                               otherwise: sort by ctime, newest first\n"
5497 msgstr ""
5498 "      --block-size=SIZE      SIZE の倍数として表示する。例: '--block-size=M' は\n"
5499 "                               表示する時に 1,048,576 バイトを単位としてサイズを\n"
5500 "                               表示する。SIZE の形式は以下を参照\n"
5501 "  -B, --ignore-backups       ~ で終了する要素を一覧に表示しない\n"
5502 "  -c                         -lt と組み合わせた場合、 ctime (ファイル状態情報を変更した時間)\n"
5503 "                               でソートし、 ctime を表示する。\n"
5504 "                               -l と組み合わせた場合、名前で並べ替えて ctime を表示する。\n"
5505 "                               それ以外の場合は ctime で新しい順に並べ替える\n"
5506
5507 #: src/ls.c:4839
5508 msgid ""
5509 "  -C                         list entries by columns\n"
5510 "      --color[=WHEN]         colorize the output; WHEN can be 'always' (default\n"
5511 "                               if omitted), 'auto', or 'never'; more info below\n"
5512 "  -d, --directory            list directories themselves, not their contents\n"
5513 "  -D, --dired                generate output designed for Emacs' dired mode\n"
5514 msgstr ""
5515 "  -C                         多段組で一覧を表示する\n"
5516 "      --color[=WHEN]         カラー出力をする。 WHEN には 'always' (デフォルト値)、\n"
5517 "                               'never'、 'auto' が指定できる。詳細は下記を参照\n"
5518 "  -d, --directory            ディレクトリの内容ではなくディレクトリ自身を一覧表示する。\n"
5519 "                               また、シンボリックリンクも辿らない\n"
5520 "  -D, --dired                Emacs の dired モード用の出力を生成する\n"
5521
5522 #: src/ls.c:4848
5523 msgid ""
5524 "  -f                         do not sort, enable -aU, disable -ls --color\n"
5525 "  -F, --classify             append indicator (one of */=>@|) to entries\n"
5526 "      --file-type            likewise, except do not append '*'\n"
5527 "      --format=WORD          across -x, commas -m, horizontal -x, long -l,\n"
5528 "                               single-column -1, verbose -l, vertical -C\n"
5529 "      --full-time            like -l --time-style=full-iso\n"
5530 msgstr ""
5531 "  -f                         ソートしない。 -aU が有効になり、 -ls --color が無効になる\n"
5532 "  -F, --classify             タイプ識別子 (*/=>@| のうちの一つ) を付けて出力する\n"
5533 "      --file-type            上と同様だが '*' を付与しない\n"
5534 "      --format=WORD          WORD が across は -x, commas は -m, horizontal は -x, long は -l,\n"
5535 "                               single-column は -1, verbose は -l, vertical は -C と同じ\n"
5536 "      --full-time            -l --time-style=full-iso と同様\n"
5537
5538 #: src/ls.c:4856
5539 msgid "  -g                         like -l, but do not list owner\n"
5540 msgstr "  -g                         -l と同様だがファイル所有者を表示しない\n"
5541
5542 #: src/ls.c:4859
5543 msgid ""
5544 "      --group-directories-first\n"
5545 "                             group directories before files;\n"
5546 "                               can be augmented with a --sort option, but any\n"
5547 "                               use of --sort=none (-U) disables grouping\n"
5548 msgstr ""
5549 "      --group-directories-first\n"
5550 "                             ファイルの前にディレクトリをグループ化して表示する。\n"
5551 "                               --sort オプションと組み合わせて使用できる。\n"
5552 "                               --sort=none (-U) と併せたときはグループ化を行わない\n"
5553
5554 #: src/ls.c:4865
5555 msgid ""
5556 "  -G, --no-group             in a long listing, don't print group names\n"
5557 "  -h, --human-readable       with -l and/or -s, print human readable sizes\n"
5558 "                               (e.g., 1K 234M 2G)\n"
5559 "      --si                   likewise, but use powers of 1000 not 1024\n"
5560 msgstr ""
5561 "  -G, --no-group             詳細リスト形式の時にグループ名を表示しない\n"
5562 "  -h, --human-readable       -l や -s と併せて使用したときに、人間が読みやすい形式で\n"
5563 "                               サイズを表示する (例: 1K 234M 2G)\n"
5564 "      --si                   上と同様だが乗数の単位に 1024 の代わりに 1000 を使用する\n"
5565
5566 #: src/ls.c:4871
5567 msgid ""
5568 "  -H, --dereference-command-line\n"
5569 "                             follow symbolic links listed on the command line\n"
5570 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5571 "                             follow each command line symbolic link\n"
5572 "                               that points to a directory\n"
5573 "      --hide=PATTERN         do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5574 "                               (overridden by -a or -A)\n"
5575 msgstr ""
5576 "  -H, --dereference-command-line\n"
5577 "                             コマンド行でリストされたシンボリックリンクを辿る\n"
5578 "      --dereference-command-line-symlink-to-dir\n"
5579 "                             コマンド行のシンボリックリンクがディレクトリを指している\n"
5580 "                             時にはシンボリックリンクを辿る\n"
5581 "      --hide=PATTERN         シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5582 "                               (-a または -A で上書きされる)\n"
5583
5584 #: src/ls.c:4881
5585 msgid ""
5586 "      --indicator-style=WORD  append indicator with style WORD to entry names:\n"
5587 "                               none (default), slash (-p),\n"
5588 "                               file-type (--file-type), classify (-F)\n"
5589 "  -i, --inode                print the index number of each file\n"
5590 "  -I, --ignore=PATTERN       do not list implied entries matching shell PATTERN\n"
5591 "  -k, --kibibytes            default to 1024-byte blocks for disk usage\n"
5592 msgstr ""
5593 "      --indicator-style=WORD  要素の名前に WORD で指定した形式の識別子を加える:\n"
5594 "                               none (デフォルト)、 slash (-p)、\n"
5595 "                               file-type (--file-type)、 classify (-F)\n"
5596 "  -i, --inode                各ファイルの i ノード番号を表示する\n"
5597 "  -I, --ignore=PATTERN       シェル形式の PATTERN に一致する要素は表示しない\n"
5598 "  -k                         ディスク使用量のブロックサイズとして 1024 バイトを使う\n"
5599
5600 #: src/ls.c:4891
5601 msgid ""
5602 "  -l                         use a long listing format\n"
5603 "  -L, --dereference          when showing file information for a symbolic\n"
5604 "                               link, show information for the file the link\n"
5605 "                               references rather than for the link itself\n"
5606 "  -m                         fill width with a comma separated list of entries\n"
5607 msgstr ""
5608 "  -l                         詳細リスト形式を表示する\n"
5609 "  -L, --dereference          シンボリックリンクのファイル情報を表示するときは\n"
5610 "                               リンクそのものではなくリンク参照先のファイル\n"
5611 "                               情報を表示する\n"
5612 "  -m                         要素のリストをカンマで区切り、一行に詰め込む\n"
5613
5614 #: src/ls.c:4899
5615 msgid ""
5616 "  -n, --numeric-uid-gid      like -l, but list numeric user and group IDs\n"
5617 "  -N, --literal              print raw entry names (don't treat e.g. control\n"
5618 "                               characters specially)\n"
5619 "  -o                         like -l, but do not list group information\n"
5620 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5621 "                             append / indicator to directories\n"
5622 msgstr ""
5623 "  -n, --numeric-uid-gid      -l と同様だが UID と GID を数値で表示する\n"
5624 "  -N, --literal              生の要素名を表示する (制御文字などを特別扱いしない)\n"
5625 "  -o                         -l と同様だがグループ情報を表示しない\n"
5626 "  -p, --indicator-style=slash\n"
5627 "                             ディレクトリに対して識別子 / を加えて表示する\n"
5628
5629 #: src/ls.c:4907
5630 msgid ""
5631 "  -q, --hide-control-chars   print ? instead of nongraphic characters\n"
5632 "      --show-control-chars   show nongraphic characters as-is (the default,\n"
5633 "                               unless program is 'ls' and output is a terminal)\n"
5634 "  -Q, --quote-name           enclose entry names in double quotes\n"
5635 "      --quoting-style=WORD   use quoting style WORD for entry names:\n"
5636 "                               literal, locale, shell, shell-always,\n"
5637 "                               shell-escape, shell-escape-always, c, escape\n"
5638 msgstr ""
5639 "  -q, --hide-control-chars   表示不可能な文字を ? に置き換える\n"
5640 "      --show-control-chars   表示不可能な文字をそのまま表示 (プログラムが 'ls' で\n"
5641 "                             なかったり、出力が端末以外の場合は、これがデフォルト動作になる)\n"
5642 "  -Q, --quote-name           ファイル名をダブルクォート (\") で囲む\n"
5643 "      --quoting-style=WORD   項目名のクォートを WORD で指定された形式で行う:\n"
5644 "                               literal, locale, shell, shell-always, c, escape\n"
5645
5646 #: src/ls.c:4917
5647 msgid ""
5648 "  -r, --reverse              reverse order while sorting\n"
5649 "  -R, --recursive            list subdirectories recursively\n"
5650 "  -s, --size                 print the allocated size of each file, in blocks\n"
5651 msgstr ""
5652 "  -r, --reverse              ソート順を反転させる\n"
5653 "  -R, --recursive            子ディレクトリを再帰的に一覧表示する\n"
5654 "  -s, --size                 ブロック単位で各ファイルサイズを表示する\n"
5655
5656 #: src/ls.c:4922
5657 msgid ""
5658 "  -S                         sort by file size, largest first\n"
5659 "      --sort=WORD            sort by WORD instead of name: none (-U), size (-S),\n"
5660 "                               time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
5661 "      --time=WORD            with -l, show time as WORD instead of default\n"
5662 "                               modification time: atime or access or use (-u);\n"
5663 "                               ctime or status (-c); also use specified time\n"
5664 "                               as sort key if --sort=time (newest first)\n"
5665 msgstr ""
5666 "  -S                         ファイルサイズ順にソートする。大きいものから表示される\n"
5667 "      --sort=WORD            名前順の代わりに次の WORD で指定した順でソートする: none (-U),\n"
5668 "                               size (-S), time (-t), version (-v), extension (-X)\n"
5669 "      --time=WORD            -l と併せて使用し、デフォルトのファイル更新時刻の代わりに\n"
5670 "                               WORD で指定した時間を表示する: atime/access/use (-u),\n"
5671 "                               ctime/status (-c)。\n"
5672 "                               --sort=time を指定した場合はソートのキーとして\n"
5673 "                               指定した時間が使用される\n"
5674
5675 #: src/ls.c:4933
5676 msgid ""
5677 "      --time-style=STYLE     with -l, show times using style STYLE:\n"
5678 "                               full-iso, long-iso, iso, locale, or +FORMAT;\n"
5679 "                               FORMAT is interpreted like in 'date'; if FORMAT\n"
5680 "                               is FORMAT1<newline>FORMAT2, then FORMAT1 applies\n"
5681 "                               to non-recent files and FORMAT2 to recent files;\n"
5682 "                               if STYLE is prefixed with 'posix-', STYLE\n"
5683 "                               takes effect only outside the POSIX locale\n"
5684 msgstr ""
5685 "      --time-style=STYLE     -l と併せて使用し、次の STYLE 形式で時間を表示する:\n"
5686 "                             full-iso, long-iso, iso, locale, +FORMAT。\n"
5687 "                             FORMAT は 'date' と同様に解釈される。\n"
5688 "                             FORMAT が FORMAT1<newline>FORMAT2 となっている場合、\n"
5689 "                             FORMAT1 は最近でない時間のファイルに適用され、\n"
5690 "                             FORMAT2 は最近の時間のファイル側に適用される。\n"
5691 "                             STYLE の接頭辞として 'posix-' をつけた場合、\n"
5692 "                             POSIX ロケールではない場合にのみ STYLE が効果を持つ\n"
5693
5694 #: src/ls.c:4945
5695 msgid ""
5696 "  -t                         sort by modification time, newest first\n"
5697 "  -T, --tabsize=COLS         assume tab stops at each COLS instead of 8\n"
5698 msgstr ""
5699 "  -t                         ファイル更新時間で新しい順にソートする\n"
5700 "  -T, --tabsize=COLS         タブ幅を 8 の代わりに COLS にする\n"
5701
5702 #: src/ls.c:4949
5703 msgid ""
5704 "  -u                         with -lt: sort by, and show, access time;\n"
5705 "                               with -l: show access time and sort by name;\n"
5706 "                               otherwise: sort by access time, newest first\n"
5707 "  -U                         do not sort; list entries in directory order\n"
5708 "  -v                         natural sort of (version) numbers within text\n"
5709 msgstr ""
5710 "  -u                         -lt と使用とした場合、アクセス時間でソート、アクセス時間を表示する。\n"
5711 "                               -l と使用した場合、名前でソートし、アクセス時間を表示する。\n"
5712 "                               それ以外の場合、アクセス時間でソートする\n"
5713 "  -U                         ソートをしない。ディレクトリに含まれている要素順で表示する\n"
5714 "  -v                         自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
5715
5716 #: src/ls.c:4956
5717 msgid ""
5718 "  -w, --width=COLS           set output width to COLS.  0 means no limit\n"
5719 "  -x                         list entries by lines instead of by columns\n"
5720 "  -X                         sort alphabetically by entry extension\n"
5721 "  -Z, --context              print any security context of each file\n"
5722 "  -1                         list one file per line.  Avoid '\\n' with -q or -b\n"
5723 msgstr ""
5724 "  -w, --width=COLS           出力幅を COLS にする。 0 は制限なしを意味する\n"
5725 "  -x                         要素を列優先ではなく行優先で配置する\n"
5726 "  -X                         拡張子のアルファベット順にソートする\n"
5727 "  -Z, --context              各ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを表示する\n"
5728 "  -1                         1 ファイル 1 行で表示する\n"
5729
5730 #: src/ls.c:4967
5731 msgid ""
5732 "\n"
5733 "Using color to distinguish file types is disabled both by default and\n"
5734 "with --color=never.  With --color=auto, ls emits color codes only when\n"
5735 "standard output is connected to a terminal.  The LS_COLORS environment\n"
5736 "variable can change the settings.  Use the dircolors command to set it.\n"
5737 msgstr ""
5738 "\n"
5739 "デフォルトまたは --color=never を指定した場合、ファイルの種類を判別するための\n"
5740 "カラー表示は無効となります。 --color=auto を指定した場合、標準出力が端末に接続\n"
5741 "されている場合のみカラーコードを出力します。LS_COLORS 環境変数によって動作\n"
5742 "を設定できます。LS_COLORS を設定する場合は dircolors を使用してください。\n"
5743
5744 #: src/ls.c:4974
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "Exit status:\n"
5748 " 0  if OK,\n"
5749 " 1  if minor problems (e.g., cannot access subdirectory),\n"
5750 " 2  if serious trouble (e.g., cannot access command-line argument).\n"
5751 msgstr ""
5752 "\n"
5753 "終了ステータス:\n"
5754 " 0  正常終了、\n"
5755 " 1  軽微な問題が発生 (例: 子ディレクトリにアクセスできない)、\n"
5756 " 2  重大な問題が発生 (例: コマンド引数が誤っている)。\n"
5757
5758 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5759 #: src/md5sum.c:94 src/seq.c:39
5760 msgid "Ulrich Drepper"
5761 msgstr "Ulrich Drepper"
5762
5763 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5764 #: src/md5sum.c:95
5765 msgid "Scott Miller"
5766 msgstr "Scott Miller"
5767
5768 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
5769 #: src/md5sum.c:96
5770 msgid "David Madore"
5771 msgstr "David Madore"
5772
5773 #: src/md5sum.c:169
5774 #, c-format
5775 msgid ""
5776 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5777 "Print or check %s (%d-bit) checksums.\n"
5778 msgstr ""
5779 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
5780 "%s (%d-bit) チェックサムを表示または照合します。\n"
5781
5782 #: src/md5sum.c:180
5783 msgid ""
5784 "\n"
5785 "  -b, --binary         read in binary mode (default unless reading tty stdin)\n"
5786 msgstr "\n  -b, --binary         バイナリモードで読み込む (tty 標準入力以外から読み込む時のデフォルト)\n"
5787
5788 #: src/md5sum.c:185
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "  -b, --binary         read in binary mode\n"
5792 msgstr "\n  -b, --binary         バイナリモードで読み込む\n"
5793
5794 #: src/md5sum.c:189
5795 #, c-format
5796 msgid "  -c, --check          read %s sums from the FILEs and check them\n"
5797 msgstr "  -c, --check          FILE から %s チェックサムを読み込み、照合する\n"
5798
5799 #: src/md5sum.c:192
5800 msgid "      --tag            create a BSD-style checksum\n"
5801 msgstr "      --tag            BSD 形式のチェックサムを作成する\n"
5802
5803 #: src/md5sum.c:196
5804 msgid "  -t, --text           read in text mode (default if reading tty stdin)\n"
5805 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (tty 標準入力から読み込む時のデフォルト)\n"
5806
5807 #: src/md5sum.c:200
5808 msgid "  -t, --text           read in text mode (default)\n"
5809 msgstr "  -t, --text           テキストモードで読み込む (デフォルト)\n"
5810
5811 #: src/md5sum.c:203
5812 msgid ""
5813 "\n"
5814 "The following five options are useful only when verifying checksums:\n"
5815 "      --ignore-missing  don't fail or report status for missing files\n"
5816 "      --quiet          don't print OK for each successfully verified file\n"
5817 "      --status         don't output anything, status code shows success\n"
5818 "      --strict         exit non-zero for improperly formatted checksum lines\n"
5819 "  -w, --warn           warn about improperly formatted checksum lines\n"
5820 "\n"
5821 msgstr ""
5822 "\n"
5823 "次の5 つのオプションはチェックサムを照合する場合にのみ有効です:\n"
5824 "      --ignore-missing  ファイルが存在しない場合に失敗もせずステータスも表示しない\n"
5825 "      --quiet          ファイルのチェックサムの照合が成功したときに OK を表示しない\n"
5826 "      --status         何も出力しない。終了コードで結果を判別する\n"
5827 "      --strict         不正な形式のチェックサム行の場合に 0 以外のコードで終了する\n"
5828 "  -w, --warn           チェックサム行の書式が不正な場合に警告を行う\n"
5829 "\n"
5830
5831 #: src/md5sum.c:215
5832 #, c-format
5833 msgid ""
5834 "\n"
5835 "The sums are computed as described in %s.  When checking, the input\n"
5836 "should be a former output of this program.  The default mode is to print a\n"
5837 "line with checksum, a space, a character indicating input mode ('*' for binary,\n"
5838 "' ' for text or where binary is insignificant), and name for each FILE.\n"
5839 msgstr ""
5840 "\n"
5841 "チェックサムは %s に記載されている通りに計算されます。照合の際に、\n"
5842 "入力はこのプログラムによって出力された形式でなければなりません。\n"
5843 "デフォルトの動作では、各行は、チェックサム、入力モードを示す文字\n"
5844 "(バイナリの場合は '*'、テキストの場合やバイナリかどうかが重要でない場合は\n"
5845 "' '、)、ファイル名で構成されます。\n"
5846
5847 #: src/md5sum.c:567
5848 #, c-format
5849 msgid "%s: too many checksum lines"
5850 msgstr "%s: チェックサム行が多すぎます"
5851
5852 #: src/md5sum.c:591
5853 #, c-format
5854 msgid "%s: %<PRIuMAX>: improperly formatted %s checksum line"
5855 msgstr "%s: %<PRIuMAX>: %s チェックサム行として不適切な書式です"
5856
5857 #: src/md5sum.c:623
5858 #, fuzzy
5859 msgid "FAILED open or read"
5860 msgstr "%s: オープンまたは読み込みに失敗しました\n"
5861
5862 #: src/md5sum.c:662
5863 msgid "FAILED"
5864 msgstr "失敗"
5865
5866 #: src/md5sum.c:664
5867 msgid "OK"
5868 msgstr "完了"
5869
5870 #: src/md5sum.c:688
5871 #, c-format
5872 msgid "%s: no properly formatted %s checksum lines found"
5873 msgstr "%s: %s チェックサムとして適切な書式の行がありませんでした"
5874
5875 #: src/md5sum.c:698
5876 #, c-format
5877 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> line is improperly formatted"
5878 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> lines are improperly formatted"
5879 msgstr[0] "警告: 書式が不適切な行が %<PRIuMAX> 行あります"
5880
5881 #: src/md5sum.c:706
5882 #, c-format
5883 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> listed file could not be read"
5884 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> listed files could not be read"
5885 msgstr[0] "警告: 一覧にある %<PRIuMAX> 個のファイルが読み込めませんでした"
5886
5887 #: src/md5sum.c:714
5888 #, c-format
5889 msgid "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksum did NOT match"
5890 msgid_plural "WARNING: %<PRIuMAX> computed checksums did NOT match"
5891 msgstr[0] "警告: %<PRIuMAX> 個の計算したチェックサムが一致しませんでした"
5892
5893 #: src/md5sum.c:720
5894 #, fuzzy, c-format
5895 msgid "%s: no file was verified"
5896 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
5897
5898 #: src/md5sum.c:810
5899 #, c-format
5900 msgid "--tag does not support --text mode"
5901 msgstr "--tag は --text モードをサポートしていません"
5902
5903 #: src/md5sum.c:816
5904 #, c-format
5905 msgid "the --tag option is meaningless when verifying checksums"
5906 msgstr "--tag オプションはチェックサムの照合時には意味を持ちません"
5907
5908 #: src/md5sum.c:823
5909 #, c-format
5910 msgid "the --binary and --text options are meaningless when verifying checksums"
5911 msgstr "チェックサムの照合時には --binary および --text オプションは無意味です"
5912
5913 #: src/md5sum.c:831
5914 #, fuzzy, c-format
5915 msgid "the --ignore-missing option is meaningful only when verifying checksums"
5916 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5917
5918 #: src/md5sum.c:839
5919 #, c-format
5920 msgid "the --status option is meaningful only when verifying checksums"
5921 msgstr "--status オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5922
5923 #: src/md5sum.c:846
5924 #, c-format
5925 msgid "the --warn option is meaningful only when verifying checksums"
5926 msgstr "--warn オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5927
5928 #: src/md5sum.c:853
5929 #, c-format
5930 msgid "the --quiet option is meaningful only when verifying checksums"
5931 msgstr "--quiet オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5932
5933 #: src/md5sum.c:860
5934 #, c-format
5935 msgid "the --strict option is meaningful only when verifying checksums"
5936 msgstr "--strict オプションはチェックサムの照合時のみ意味を持ちます"
5937
5938 #: src/mkdir.c:58 src/rmdir.c:163
5939 #, c-format
5940 msgid "Usage: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5941 msgstr "使用法: %s [OPTION]... DIRECTORY...\n"
5942
5943 #: src/mkdir.c:59
5944 msgid "Create the DIRECTORY(ies), if they do not already exist.\n"
5945 msgstr "ディレクトリが存在しない場合に、ディレクトリを作成します。\n"
5946
5947 #: src/mkdir.c:65
5948 msgid ""
5949 "  -m, --mode=MODE   set file mode (as in chmod), not a=rwx - umask\n"
5950 "  -p, --parents     no error if existing, make parent directories as needed\n"
5951 "  -v, --verbose     print a message for each created directory\n"
5952 msgstr ""
5953 "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rwx - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
5954 "  -p, --parents     ディレクトリが存在していてもエラーを返さない。必要に応じて親ディレクトリを作成する\n"
5955 "  -v, --verbose     ディレクトリを作成するごとにメッセージを表示する\n"
5956
5957 #: src/mkdir.c:70
5958 msgid ""
5959 "  -Z                   set SELinux security context of each created directory\n"
5960 "                         to the default type\n"
5961 "      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
5962 "                         or SMACK security context to CTX\n"
5963 msgstr ""
5964 "  -Z, --context=CTX 作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキスト CTX \n"
5965 "                    を設定する\n"
5966 "  -Z                   作成した各ディレクトリに SELinux セキュリティコンテキストを\n"
5967 "                         デフォルトタイプに設定する\n"
5968 "      --context[=CTX]  -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
5969 "                       SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
5970
5971 #: src/mkdir.c:127 src/mkdir.c:160
5972 #, c-format
5973 msgid "failed to set default creation context for %s"
5974 msgstr "%s のデフォルトの作成コンテキストを設定できませんでした"
5975
5976 #: src/mkdir.c:180
5977 #, c-format
5978 msgid "failed to restore context for %s"
5979 msgstr "%s のコンテキストの復元に失敗しました"
5980
5981 #: src/mkdir.c:220
5982 #, c-format
5983 msgid "created directory %s"
5984 msgstr "ディレクトリ %s を作成しました"
5985
5986 #: src/mkdir.c:238 src/mkfifo.c:116 src/mknod.c:133
5987 #, c-format
5988 msgid "warning: ignoring --context; it requires an SELinux/SMACK-enabled kernel"
5989 msgstr "警告: --context は無視されました。 SELinux/SMACK が有効になったカーネルが必要です"
5990
5991 #: src/mkfifo.c:53 src/pathchk.c:88
5992 #, c-format
5993 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME...\n"
5994 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME...\n"
5995
5996 #: src/mkfifo.c:54
5997 msgid "Create named pipes (FIFOs) with the given NAMEs.\n"
5998 msgstr "指定した名前 NAME の名前付きパイプ (FIFO) を作成します。\n"
5999
6000 #: src/mkfifo.c:60 src/mknod.c:62
6001 msgid "  -m, --mode=MODE    set file permission bits to MODE, not a=rw - umask\n"
6002 msgstr "  -m, --mode=MODE   ファイルのパーミッションを a=rw - umask ではなく、(chmod のように) MODE に設定する\n"
6003
6004 #: src/mkfifo.c:63 src/mknod.c:65
6005 msgid ""
6006 "  -Z                   set the SELinux security context to default type\n"
6007 "      --context[=CTX]  like -Z, or if CTX is specified then set the SELinux\n"
6008 "                         or SMACK security context to CTX\n"
6009 msgstr ""
6010 "  -Z                   SELinux セキュリティコンテキストをデフォルトタイプに設定する\n"
6011 "      --context[=CTX]  -Z と同様だが、 CTX が指定された場合は、\n"
6012 "                       SELinux や SMACK のセキュリティコンテキストを CTX に設定する\n"
6013
6014 #: src/mkfifo.c:153 src/mknod.c:150
6015 #, c-format
6016 msgid "invalid mode"
6017 msgstr "無効なモード"
6018
6019 #: src/mkfifo.c:160 src/mknod.c:157
6020 #, c-format
6021 msgid "mode must specify only file permission bits"
6022 msgstr "モードにはファイルパーミッションのビットのみ指定できます"
6023
6024 #: src/mkfifo.c:174 src/mknod.c:270
6025 #, c-format
6026 msgid "cannot set permissions of %s"
6027 msgstr "%s のパーミッションを設定できません"
6028
6029 #: src/mknod.c:54
6030 #, c-format
6031 msgid "Usage: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6032 msgstr "使用法: %s [OPTION]... NAME TYPE [MAJOR MINOR]\n"
6033
6034 #: src/mknod.c:56
6035 msgid "Create the special file NAME of the given TYPE.\n"
6036 msgstr "スペシャルファイル NAME をタイプ TYPE で作成します。\n"
6037
6038 #: src/mknod.c:72
6039 msgid ""
6040 "\n"
6041 "Both MAJOR and MINOR must be specified when TYPE is b, c, or u, and they\n"
6042 "must be omitted when TYPE is p.  If MAJOR or MINOR begins with 0x or 0X,\n"
6043 "it is interpreted as hexadecimal; otherwise, if it begins with 0, as octal;\n"
6044 "otherwise, as decimal.  TYPE may be:\n"
6045 msgstr ""
6046 "\n"
6047 "TYPE が b, c, u の場合は MAJOR と MINOR の両方を指定しなければいけません。TYPE が\n"
6048 "p の場合は省略しなければなりません。MAJOR と MINOR が 0x または 0X で始まる場合に\n"
6049 "は16 進数として解釈されます。0 で始まる場合には8 進数で、それ以外は10 進数で解釈\n"
6050 "されます。 TYPE は次の通りです:\n"
6051
6052 #: src/mknod.c:79
6053 msgid ""
6054 "\n"
6055 "  b      create a block (buffered) special file\n"
6056 "  c, u   create a character (unbuffered) special file\n"
6057 "  p      create a FIFO\n"
6058 msgstr ""
6059 "\n"
6060 "  b      ブロック型(バッファリングされる)スペシャルファイルを作成\n"
6061 "  c, u   キャラクタ型(バッファリングされない)スペシャルファイルを作成\n"
6062 "  p      名前つきパイプを作成\n"
6063
6064 #: src/mknod.c:175
6065 msgid "Special files require major and minor device numbers."
6066 msgstr ""
6067 "スペシャルファイルを作成する時は、MAJOR および MINOR デバイス番号を\n"
6068 "指定しなければなりません。"
6069
6070 #: src/mknod.c:185
6071 msgid "Fifos do not have major and minor device numbers."
6072 msgstr "FIFO に MAJOR および MINOR デバイス番号を指定してはいけません。"
6073
6074 #: src/mknod.c:210
6075 #, c-format
6076 msgid "block special files not supported"
6077 msgstr "ブロックスペシャルファイルはサポートされていません"
6078
6079 #: src/mknod.c:219
6080 #, c-format
6081 msgid "character special files not supported"
6082 msgstr "キャラクタスペシャルファイルはサポートされていません"
6083
6084 #: src/mknod.c:235
6085 #, c-format
6086 msgid "invalid major device number %s"
6087 msgstr "無効な MAJOR デバイス番号です: %s"
6088
6089 #: src/mknod.c:240
6090 #, c-format
6091 msgid "invalid minor device number %s"
6092 msgstr "無効な MINOR デバイス番号です: %s"
6093
6094 #: src/mknod.c:245
6095 #, c-format
6096 msgid "invalid device %s %s"
6097 msgstr "無効なデバイス番号です: %s %s"
6098
6099 #: src/mknod.c:265
6100 #, c-format
6101 msgid "invalid device type %s"
6102 msgstr "無効なデバイスタイプです: %s"
6103
6104 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6105 #: src/mktemp.c:36
6106 msgid "Eric Blake"
6107 msgstr "Eric Blake"
6108
6109 #: src/mktemp.c:66
6110 #, c-format
6111 msgid "Usage: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6112 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [TEMPLATE]\n"
6113
6114 #: src/mktemp.c:67
6115 msgid ""
6116 "Create a temporary file or directory, safely, and print its name.\n"
6117 "TEMPLATE must contain at least 3 consecutive 'X's in last component.\n"
6118 "If TEMPLATE is not specified, use tmp.XXXXXXXXXX, and --tmpdir is implied.\n"
6119 msgstr ""
6120 "一時ファイルまたは一時ディレクトリを安全に作成し、その名前を表示します。\n"
6121 "TEMPLATE 文字列は最後に連続した 'X' を最低 3 個は含まなければいけません。\n"
6122 "TEMPLATE が指定されない場合、tmp.XXXXXXXXXX が使用され、\n"
6123 "--tmpdir が暗黙のうちに指定されます。\n"
6124
6125 #: src/mktemp.c:72
6126 msgid "Files are created u+rw, and directories u+rwx, minus umask restrictions.\n"
6127 msgstr ""
6128 "ファイルは u+rw から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6129 "ディレクトリは u+rwx から umask の設定を差し引いたものが作成されます。\n"
6130
6131 #: src/mktemp.c:76
6132 msgid ""
6133 "  -d, --directory     create a directory, not a file\n"
6134 "  -u, --dry-run       do not create anything; merely print a name (unsafe)\n"
6135 "  -q, --quiet         suppress diagnostics about file/dir-creation failure\n"
6136 msgstr ""
6137 "  -d, --directory     ファイルではなく、ディレクトリを作成する\n"
6138 "  -u, --dry-run       名前のみ表示し、何も作成しない (安全ではない)\n"
6139 "  -q, --quiet         ファイルまたはディレクトリ作成失敗のメッセージを抑止する\n"
6140
6141 #: src/mktemp.c:81
6142 msgid ""
6143 "      --suffix=SUFF   append SUFF to TEMPLATE; SUFF must not contain a slash.\n"
6144 "                        This option is implied if TEMPLATE does not end in X\n"
6145 msgstr ""
6146 "      --suffix=SUFF   TEMPLATE に SUFF を追加する。 SUFF にスラッシュ (/) が含まれては\n"
6147 "                        いけない。 TEMPLATE の最後に X が含まれていない場合、\n"
6148 "                        このオプションが暗黙に有効になる\n"
6149
6150 #: src/mktemp.c:85
6151 msgid ""
6152 "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  interpret TEMPLATE relative to DIR; if DIR is not\n"
6153 "                        specified, use $TMPDIR if set, else /tmp.  With\n"
6154 "                        this option, TEMPLATE must not be an absolute name;\n"
6155 "                        unlike with -t, TEMPLATE may contain slashes, but\n"
6156 "                        mktemp creates only the final component\n"
6157 msgstr ""
6158 "  -p DIR, --tmpdir[=DIR]  TEMPLATE を DIR に対する相対パスとして扱う。DIR が指定\n"
6159 "                        されていない場合、 $TMPDIR が設定されていれば $TMPDIR が使用され、\n"
6160 "                        設定されていなければ /tmp が使用される。\n"
6161 "                        このオプションを使用する場合、 TEMPLATE は絶対パスであってはならない。\n"
6162 "                        -t と異なり、 TEMPLATE にはスラッシュ (/) を含めることができるが、\n"
6163 "                        mktemp は最後の要素のみ作成し、途中のディレクトリは作成しない。\n"
6164
6165 #: src/mktemp.c:92
6166 msgid ""
6167 "  -t                  interpret TEMPLATE as a single file name component,\n"
6168 "                        relative to a directory: $TMPDIR, if set; else the\n"
6169 "                        directory specified via -p; else /tmp [deprecated]\n"
6170 msgstr ""
6171 "  -t                  TEMPLATE を (ディレクトリ部分を含まない) ファイル名として解釈する。\n"
6172 "                      $TMPDIR が設定されている場合には $TMPDIR、そうでない場合は\n"
6173 "                      -p オプションで指されているディレクトリが使用され、\n"
6174 "                      どちらも指定されていない場合は /tmp (非推奨)、\n"
6175 "                      からの相対パスと解釈される。\n"
6176
6177 #: src/mktemp.c:210
6178 #, c-format
6179 msgid "too many templates"
6180 msgstr "TEMPLATE が多すぎます"
6181
6182 #: src/mktemp.c:230
6183 #, c-format
6184 msgid "with --suffix, template %s must end in X"
6185 msgstr "--suffix を使用する場合、テンプレート %s は X で終了しなければいけません"
6186
6187 #: src/mktemp.c:255 src/split.c:1277
6188 #, c-format
6189 msgid "invalid suffix %s, contains directory separator"
6190 msgstr "%s: 無効な接尾辞です。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6191
6192 #: src/mktemp.c:260
6193 #, c-format
6194 msgid "too few X's in template %s"
6195 msgstr "テンプレート %s に含まれている X の数が少なすぎます"
6196
6197 #: src/mktemp.c:276
6198 #, c-format
6199 msgid "invalid template, %s, contains directory separator"
6200 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。ディレクトリ区切り文字が含まれています"
6201
6202 #: src/mktemp.c:290
6203 #, c-format
6204 msgid "invalid template, %s; with --tmpdir, it may not be absolute"
6205 msgstr "%s: 無効なテンプレートです。 --tmpdir を使用する場合、絶対パスで無いかもしれません"
6206
6207 #: src/mktemp.c:311
6208 #, c-format
6209 msgid "failed to create directory via template %s"
6210 msgstr "テンプレート %s からディレクトリを作成できません"
6211
6212 #: src/mktemp.c:322
6213 #, c-format
6214 msgid "failed to create file via template %s"
6215 msgstr "テンプレート %s からファイルを作成できません"
6216
6217 #: src/mv.c:293
6218 msgid "Rename SOURCE to DEST, or move SOURCE(s) to DIRECTORY.\n"
6219 msgstr "ファイル名の変更、もしくは複数のファイルをディレクトリへ移動します。\n"
6220
6221 #: src/mv.c:299
6222 msgid ""
6223 "      --backup[=CONTROL]       make a backup of each existing destination file\n"
6224 "  -b                           like --backup but does not accept an argument\n"
6225 "  -f, --force                  do not prompt before overwriting\n"
6226 "  -i, --interactive            prompt before overwrite\n"
6227 "  -n, --no-clobber             do not overwrite an existing file\n"
6228 "If you specify more than one of -i, -f, -n, only the final one takes effect.\n"
6229 msgstr ""
6230 "      --backup[=CONTROL]       ファイルを上書きする際に、バックアップを作成する\n"
6231 "  -b                           --backup 同様だが、引数をとらない\n"
6232 "  -f, --force                  上書きの前に確認を行わない\n"
6233 "  -i, --interactive            上書きの前に確認を行う\n"
6234 "  -n, --no-clobber             既存のファイルを上書きしない\n"
6235 "-i, -f, -n を一つ以上使用した場合、最後のオプションが使用されます。\n"
6236
6237 #: src/mv.c:308
6238 msgid ""
6239 "      --strip-trailing-slashes  remove any trailing slashes from each SOURCE\n"
6240 "                                 argument\n"
6241 "  -S, --suffix=SUFFIX          override the usual backup suffix\n"
6242 msgstr ""
6243 "      --strip-trailing-slashes  各 SOURCE 引数の最後にあるスラッシュ (/) を取り除く\n"
6244 "  -S, --suffix=SUFFIX          通常のバックアップ接尾辞を SUFFIX で上書きする\n"
6245
6246 #: src/mv.c:313
6247 msgid ""
6248 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  move all SOURCE arguments into DIRECTORY\n"
6249 "  -T, --no-target-directory    treat DEST as a normal file\n"
6250 "  -u, --update                 move only when the SOURCE file is newer\n"
6251 "                                 than the destination file or when the\n"
6252 "                                 destination file is missing\n"
6253 "  -v, --verbose                explain what is being done\n"
6254 "  -Z, --context                set SELinux security context of destination\n"
6255 "                                 file to default type\n"
6256 msgstr ""
6257 "  -t, --target-directory=DIRECTORY  全ての SOURCE 引数を DIRECTORY に移動する\n"
6258 "  -T, --no-target-directory    DEST を通常ファイルとして扱う\n"
6259 "  -u, --update                 SOURCE ファイルが移動先のファイルより新しいか、\n"
6260 "                                 移動先が存在しない場合のみ移動を行う\n"
6261 "  -v, --verbose                実行中の動作を表示する\n"
6262 "  -Z, --context                移動先ファイルの SELinux セキュリティコンテキストを\n"
6263 "                                 デフォルトタイプに設定する\n"
6264
6265 #: src/nice.c:72
6266 #, c-format
6267 msgid "Usage: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6268 msgstr "使用法: %s [OPTION] [COMMAND [ARG]...]\n"
6269
6270 #: src/nice.c:73
6271 #, c-format
6272 msgid ""
6273 "Run COMMAND with an adjusted niceness, which affects process scheduling.\n"
6274 "With no COMMAND, print the current niceness.  Niceness values range from\n"
6275 "%d (most favorable to the process) to %d (least favorable to the process).\n"
6276 msgstr ""
6277 "優先度を指定して COMMAND を実行します。優先度はプロセススケジュールに\n"
6278 "影響を与えます。COMMAND を指定しない場合、現在の優先度を表示します。\n"
6279 "優先度値の範囲は %d (このプロセスが最高優先) から %d (このプロセスが\n"
6280 "最低優先) です。\n"
6281
6282 #: src/nice.c:82
6283 msgid "  -n, --adjustment=N   add integer N to the niceness (default 10)\n"
6284 msgstr "  -n, --adjustment=N   優先度に整数値 N を加える (デフォルト: 10)\n"
6285
6286 #: src/nice.c:172
6287 #, c-format
6288 msgid "invalid adjustment %s"
6289 msgstr "%s: 無効な優先度です"
6290
6291 #: src/nice.c:181
6292 #, c-format
6293 msgid "a command must be given with an adjustment"
6294 msgstr "優先度を指定するコマンドを与えなくてはいけません"
6295
6296 #: src/nice.c:188 src/nice.c:199
6297 #, c-format
6298 msgid "cannot get niceness"
6299 msgstr "優先度を取得できません"
6300
6301 #: src/nice.c:205
6302 #, c-format
6303 msgid "cannot set niceness"
6304 msgstr "優先度を設定できません"
6305
6306 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6307 #: src/nl.c:40
6308 msgid "Scott Bartram"
6309 msgstr "Scott Bartram"
6310
6311 #: src/nl.c:179
6312 msgid "Write each FILE to standard output, with line numbers added.\n"
6313 msgstr "指定した各ファイルに行番号を付け足して標準出力に書き込みます。\n"
6314
6315 #: src/nl.c:186
6316 msgid ""
6317 "  -b, --body-numbering=STYLE      use STYLE for numbering body lines\n"
6318 "  -d, --section-delimiter=CC      use CC for separating logical pages\n"
6319 "  -f, --footer-numbering=STYLE    use STYLE for numbering footer lines\n"
6320 msgstr ""
6321 "  -b, --body-numbering=STYLE      本文の行番号を STYLE の形式にする\n"
6322 "  -d, --section-delimiter=CC      論理ページの区切り記号に CC を利用する\n"
6323 "  -f, --footer-numbering=STYLE    フッタの行番号を STYLE の形式にする\n"
6324
6325 #: src/nl.c:191
6326 msgid ""
6327 "  -h, --header-numbering=STYLE    use STYLE for numbering header lines\n"
6328 "  -i, --line-increment=NUMBER     line number increment at each line\n"
6329 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   group of NUMBER empty lines counted as one\n"
6330 "  -n, --number-format=FORMAT      insert line numbers according to FORMAT\n"
6331 "  -p, --no-renumber               do not reset line numbers at logical pages\n"
6332 "  -s, --number-separator=STRING   add STRING after (possible) line number\n"
6333 msgstr ""
6334 "  -h, --header-numbering=STYLE    ヘッダの行番号を STYLE の形式にする\n"
6335 "  -i, --line-increment=NUMBER     行番号の増分を NUMBER にする\n"
6336 "  -l, --join-blank-lines=NUMBER   NUMBER 個以下の空行を一つとして数える\n"
6337 "  -n, --number-format=FORMAT      行番号の出力形式を FORMAT にする\n"
6338 "  -p, --no-renumber               論理改ページで行番号をリセットしない\n"
6339 "  -s, --number-separator=STRING   行番号の後ろに STRING を加える (可能な場合)\n"
6340
6341 #: src/nl.c:199
6342 msgid ""
6343 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  first line number on each logical page\n"
6344 "  -w, --number-width=NUMBER       use NUMBER columns for line numbers\n"
6345 msgstr ""
6346 "  -v, --starting-line-number=NUMBER  論理改ページの先頭行番号を NUMBER にする\n"
6347 "  -w, --number-width=NUMBER       行番号を表示する列幅を NUMBER にする\n"
6348
6349 #: src/nl.c:205
6350 msgid ""
6351 "\n"
6352 "By default, selects -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn -bt -fn.  CC are\n"
6353 "two delimiter characters for separating logical pages, a missing\n"
6354 "second character implies :.  Type \\\\ for \\.  STYLE is one of:\n"
6355 msgstr ""
6356 "\n"
6357 "オプションの指定が無ければ、プログラムは -v1 -i1 -l1 -sTAB -w6 -nrn -hn \n"
6358 "-bt -fn として動作します。 CC 値は 論理ページの区切り記号を指定するための\n"
6359 "2 つの文字です。 2 つめの文字が指定されない場合には暗黙に : が指定されます。\n"
6360 "'\\' を 指定したければ、 '\\\\' を使うようにしてください。\n"
6361 "STYLE は以下のうちの 1 つを指定します。\n"
6362
6363 #: src/nl.c:211
6364 msgid ""
6365 "\n"
6366 "  a         number all lines\n"
6367 "  t         number only nonempty lines\n"
6368 "  n         number no lines\n"
6369 "  pBRE      number only lines that contain a match for the basic regular\n"
6370 "            expression, BRE\n"
6371 "\n"
6372 "FORMAT is one of:\n"
6373 "\n"
6374 "  ln   left justified, no leading zeros\n"
6375 "  rn   right justified, no leading zeros\n"
6376 "  rz   right justified, leading zeros\n"
6377 "\n"
6378 msgstr ""
6379 "\n"
6380 "  a         すべての行番号\n"
6381 "  t         空行以外の行番号\n"
6382 "  n         空行の行番号\n"
6383 "  pBRE      基本正規表現 BRE に一致する行のみを数えたときの行番号\n"
6384 "\n"
6385 "FORMAT には次のうちの一つを指定します。\n"
6386 "\n"
6387 "  ln   左揃え、0で埋めない\n"
6388 "  rn   右揃え、0で埋めない\n"
6389 "  rz   右揃え、0で埋める\n"
6390 "\n"
6391
6392 #: src/nl.c:278
6393 #, c-format
6394 msgid "line number overflow"
6395 msgstr "行番号が溢れました"
6396
6397 #: src/nl.c:478
6398 #, c-format
6399 msgid "invalid header numbering style: %s"
6400 msgstr "無効なヘッダ番号書式です: %s"
6401
6402 #: src/nl.c:486
6403 #, c-format
6404 msgid "invalid body numbering style: %s"
6405 msgstr "無効な本文番号書式です: %s"
6406
6407 #: src/nl.c:494
6408 #, c-format
6409 msgid "invalid footer numbering style: %s"
6410 msgstr "無効な振った番号書式です: %s"
6411
6412 #: src/nl.c:501
6413 #, fuzzy
6414 msgid "invalid starting line number"
6415 msgstr "開始行番号が正しくありません: %s"
6416
6417 #: src/nl.c:506
6418 #, fuzzy
6419 msgid "invalid line number increment"
6420 msgstr "行番号の増分が正しくありません: %s"
6421
6422 #: src/nl.c:513
6423 #, fuzzy
6424 msgid "invalid line number of blank lines"
6425 msgstr "空行の行番号が正しくありません: %s"
6426
6427 #: src/nl.c:520
6428 #, fuzzy
6429 msgid "invalid line number field width"
6430 msgstr "無効な行番号幅の指定です: %s"
6431
6432 #: src/nl.c:531
6433 #, c-format
6434 msgid "invalid line numbering format: %s"
6435 msgstr "無効な行番号書式です: %s"
6436
6437 #: src/nohup.c:52
6438 #, c-format
6439 msgid ""
6440 "Usage: %s COMMAND [ARG]...\n"
6441 "  or:  %s OPTION\n"
6442 msgstr ""
6443 "使用法: %s COMMAND [ARG]...\n"
6444 "または: %s OPTION\n"
6445
6446 #: src/nohup.c:58
6447 msgid ""
6448 "Run COMMAND, ignoring hangup signals.\n"
6449 "\n"
6450 msgstr ""
6451 "HUP シグナルを無視するように設定して COMMAND を実行します。\n"
6452 "\n"
6453
6454 #: src/nohup.c:64
6455 #, c-format
6456 msgid ""
6457 "\n"
6458 "If standard input is a terminal, redirect it from an unreadable file.\n"
6459 "If standard output is a terminal, append output to 'nohup.out' if possible,\n"
6460 "'$HOME/nohup.out' otherwise.\n"
6461 "If standard error is a terminal, redirect it to standard output.\n"
6462 "To save output to FILE, use '%s COMMAND > FILE'.\n"
6463 msgstr ""
6464 "\n"
6465 "標準入力が端末の場合、 読み込み不可のファイルからリダイレクトされます。\n"
6466 "標準出力が端末の場合、出力は、可能であれば 'nohup.out' に、\n"
6467 "そうでなければ '$HOME/nohup.out' に追加されます。\n"
6468 "標準エラー出力が端末の場合、標準出力にリダイレクトされます。\n"
6469 "出力を FILE に保存したい場合は '%s COMMAND > FILE' を使用してください。\n"
6470
6471 #: src/nohup.c:126
6472 #, c-format
6473 msgid "failed to render standard input unusable"
6474 msgstr "標準入力が使用できないため取り込むことに失敗しました"
6475
6476 #: src/nohup.c:128
6477 #, c-format
6478 msgid "ignoring input"
6479 msgstr "入力を無視します"
6480
6481 #: src/nohup.c:172
6482 #, c-format
6483 msgid "ignoring input and appending output to %s"
6484 msgstr "入力を無視し、出力を %s に追記します"
6485
6486 #: src/nohup.c:173
6487 #, c-format
6488 msgid "appending output to %s"
6489 msgstr "出力を %s に追記します"
6490
6491 #: src/nohup.c:190
6492 #, c-format
6493 msgid "failed to set the copy of stderr to close on exec"
6494 msgstr "exec 時に標準エラー出力のコピーを閉じることができませんでした"
6495
6496 #: src/nohup.c:195
6497 #, c-format
6498 msgid "ignoring input and redirecting stderr to stdout"
6499 msgstr "標準入力を無視し、標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6500
6501 #: src/nohup.c:196
6502 #, c-format
6503 msgid "redirecting stderr to stdout"
6504 msgstr "標準エラー出力を標準出力にリダイレクトします"
6505
6506 #: src/nohup.c:200
6507 #, c-format
6508 msgid "failed to redirect standard error"
6509 msgstr "標準エラー出力のリダイレクトに失敗しました"
6510
6511 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6512 #: src/nproc.c:33 src/sync.c:33
6513 msgid "Giuseppe Scrivano"
6514 msgstr "Giuseppe Scrivano"
6515
6516 #: src/nproc.c:57 src/pwd.c:56 src/tty.c:64 src/uname.c:120 src/whoami.c:44
6517 #, c-format
6518 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6519 msgstr "使用法: %s [OPTION]...\n"
6520
6521 #: src/nproc.c:58
6522 msgid ""
6523 "Print the number of processing units available to the current process,\n"
6524 "which may be less than the number of online processors\n"
6525 "\n"
6526 msgstr ""
6527 "現在のプロセスで使用可能なプロセスユニットの数を表示します。この数は現在\n"
6528 "オンラインになっているプロセッサ数より少ないかもしれません。\n"
6529 "\n"
6530
6531 #: src/nproc.c:63
6532 msgid ""
6533 "     --all       print the number of installed processors\n"
6534 "     --ignore=N  if possible, exclude N processing units\n"
6535 msgstr ""
6536 "     --all       導入されているプロセッサの数を表示する\n"
6537 "     --ignore=N  可能であれば N 個のプロセスユニットを無視する\n"
6538
6539 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
6540 #: src/numfmt.c:42
6541 msgid "Assaf Gordon"
6542 msgstr "Assaf Gordon"
6543
6544 #: src/numfmt.c:693
6545 #, c-format
6546 msgid "value too large to be converted: %s"
6547 msgstr "値が変換するには大きすぎます: %s"
6548
6549 #: src/numfmt.c:697
6550 #, c-format
6551 msgid "invalid number: %s"
6552 msgstr "無効な数字です: %s"
6553
6554 #: src/numfmt.c:701
6555 #, c-format
6556 msgid "rejecting suffix in input: %s (consider using --from)"
6557 msgstr "入力に許可されていない接尾辞が含まれています: %s (--from の使用を考えてください)"
6558
6559 #: src/numfmt.c:705
6560 #, c-format
6561 msgid "invalid suffix in input: %s"
6562 msgstr "入力に無効な接尾辞が含まれています: %s"
6563
6564 #: src/numfmt.c:709
6565 #, c-format
6566 msgid "missing 'i' suffix in input: %s (e.g Ki/Mi/Gi)"
6567 msgstr "入力に接尾辞 'i' がありません: %s (例えば Ki/Mi/Gi)"
6568
6569 #: src/numfmt.c:756 src/numfmt.c:808
6570 #, c-format
6571 msgid "failed to prepare value '%Lf' for printing"
6572 msgstr "表示用に値 '%Lf' を準備できませんでした"
6573
6574 #: src/numfmt.c:857
6575 #, c-format
6576 msgid "invalid unit size: %s"
6577 msgstr "単位のサイズが無効です: %s"
6578
6579 #: src/numfmt.c:883
6580 #, c-format
6581 msgid "Usage: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6582 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [NUMBER]...\n"
6583
6584 #: src/numfmt.c:886
6585 msgid "Reformat NUMBER(s), or the numbers from standard input if none are specified.\n"
6586 msgstr ""
6587 "NUMBER (複数可) を変換する。何も指定されなかった場合は標準入力から\n"
6588 "読み込んだ数字を変換する。\n"
6589
6590 #: src/numfmt.c:890
6591 msgid "      --debug          print warnings about invalid input\n"
6592 msgstr "      --debug          無効な入力についての警告を表示する\n"
6593
6594 #: src/numfmt.c:893
6595 msgid "  -d, --delimiter=X    use X instead of whitespace for field delimiter\n"
6596 msgstr "  -d, --delimiter=X    フィールド区切りとしてホワイトスペースではなく X を使用する\n"
6597
6598 #: src/numfmt.c:896
6599 msgid ""
6600 "      --field=FIELDS   replace the numbers in these input fields (default=1)\n"
6601 "                         see FIELDS below\n"
6602 msgstr ""
6603 "      --field=FIELDS   入力フィールド N の数字を変換する (デフォルトは 1)\n"
6604 "                         下記の FIELDS の説明を参照\n"
6605
6606 #: src/numfmt.c:900
6607 msgid ""
6608 "      --format=FORMAT  use printf style floating-point FORMAT;\n"
6609 "                         see FORMAT below for details\n"
6610 msgstr ""
6611 "      --format=FORMAT  printf 形式の浮動小数点フォーマットとして FORMAT を使う。\n"
6612 "                         詳細は下記の FORMAT の説明を参照\n"
6613
6614 #: src/numfmt.c:904
6615 msgid ""
6616 "      --from=UNIT      auto-scale input numbers to UNITs; default is 'none';\n"
6617 "                         see UNIT below\n"
6618 msgstr ""
6619 "      --from=UNIT      入力された数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6620 "                         デフォルトは 'none' である。下記の UNIT の項を参照\n"
6621
6622 #: src/numfmt.c:908
6623 msgid "      --from-unit=N    specify the input unit size (instead of the default 1)\n"
6624 msgstr "      --from-unit=N    入力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6625
6626 #: src/numfmt.c:911
6627 msgid ""
6628 "      --grouping       use locale-defined grouping of digits, e.g. 1,000,000\n"
6629 "                         (which means it has no effect in the C/POSIX locale)\n"
6630 msgstr ""
6631 "      --grouping       ロケールで定義された桁のグルーピングを使う (例: 1,000,000)。\n"
6632 "                         (したがって C/POSIX ロケールではこのオプションは効果がない)\n"
6633
6634 #: src/numfmt.c:915
6635 msgid ""
6636 "      --header[=N]     print (without converting) the first N header lines;\n"
6637 "                         N defaults to 1 if not specified\n"
6638 msgstr ""
6639 "      --header[=N]     最初の N 行のヘッダーを (変換せずに) 出力する。\n"
6640 "                         N が指定されなかった場合 N は 1 になる\n"
6641
6642 #: src/numfmt.c:919
6643 msgid ""
6644 "      --invalid=MODE   failure mode for invalid numbers: MODE can be:\n"
6645 "                         abort (default), fail, warn, ignore\n"
6646 msgstr ""
6647 "      --invalid=MODE   無効な数字入力時の失敗モード; MODE に指定できるのは\n"
6648 "                         abort (デフォルト), fail, warn, ignore\n"
6649
6650 #: src/numfmt.c:923
6651 msgid ""
6652 "      --padding=N      pad the output to N characters; positive N will\n"
6653 "                         right-align; negative N will left-align;\n"
6654 "                         padding is ignored if the output is wider than N;\n"
6655 "                         the default is to automatically pad if a whitespace\n"
6656 "                         is found\n"
6657 msgstr ""
6658 "      --padding=N      パディングをして出力を N 文字幅にする。\n"
6659 "                         正の N は右寄せ、負の N は左寄せ。\n"
6660 "                         出力の幅が N より大きい場合パディングは無視される。\n"
6661 "                         デフォルトの動作では、ホワイトスペースがあった場合に\n"
6662 "                         自動的にパディングが行われる\n"
6663
6664 #: src/numfmt.c:930
6665 msgid ""
6666 "      --round=METHOD   use METHOD for rounding when scaling; METHOD can be:\n"
6667 "                         up, down, from-zero (default), towards-zero, nearest\n"
6668 msgstr ""
6669 "      --round=METHOD   スケーリング時の丸め方法として METHOD を使用する\n"
6670 "                         METHOD に指定できるのは up, down,\n"
6671 "                         from-zero (デフォルト), towards-zero, nearest\n"
6672
6673 #: src/numfmt.c:934
6674 msgid ""
6675 "      --suffix=SUFFIX  add SUFFIX to output numbers, and accept optional\n"
6676 "                         SUFFIX in input numbers\n"
6677 msgstr ""
6678 "      --suffix=SUFFIX  出力する数字に SUFFIX を追加する。\n"
6679 "                         また、入力する数字で接尾辞 SUFFIX を受け付ける\n"
6680
6681 #: src/numfmt.c:938
6682 msgid "      --to=UNIT        auto-scale output numbers to UNITs; see UNIT below\n"
6683 msgstr ""
6684 "      --to=UNIT        出力する数字を UNIT に自動スケーリングする。\n"
6685 "                         下記の UNIT の項を参照\n"
6686
6687 #: src/numfmt.c:941
6688 msgid "      --to-unit=N      the output unit size (instead of the default 1)\n"
6689 msgstr "      --to-unit=N      出力単位のサイズの指定 (デフォルトは 1)\n"
6690
6691 #: src/numfmt.c:950
6692 msgid ""
6693 "\n"
6694 "UNIT options:\n"
6695 msgstr "\nUNIT オプション:\n"
6696
6697 #: src/numfmt.c:953
6698 msgid "  none       no auto-scaling is done; suffixes will trigger an error\n"
6699 msgstr "  none       自動スケーリングを行わない。接尾辞があるとエラーが発生する。\n"
6700
6701 #: src/numfmt.c:956
6702 msgid ""
6703 "  auto       accept optional single/two letter suffix:\n"
6704 "               1K = 1000,\n"
6705 "               1Ki = 1024,\n"
6706 "               1M = 1000000,\n"
6707 "               1Mi = 1048576,\n"
6708 msgstr ""
6709 "  auto       1〜2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6710 "               1K = 1000,\n"
6711 "               1Ki = 1024,\n"
6712 "               1M = 1000000,\n"
6713 "               1Mi = 1048576,\n"
6714
6715 #: src/numfmt.c:962
6716 msgid ""
6717 "  si         accept optional single letter suffix:\n"
6718 "               1K = 1000,\n"
6719 "               1M = 1000000,\n"
6720 "               ...\n"
6721 msgstr ""
6722 "  si         1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6723 "               1K = 1000,\n"
6724 "               1M = 1000000,\n"
6725 "               ...\n"
6726
6727 #: src/numfmt.c:967
6728 msgid ""
6729 "  iec        accept optional single letter suffix:\n"
6730 "               1K = 1024,\n"
6731 "               1M = 1048576,\n"
6732 "               ...\n"
6733 msgstr ""
6734 "  iec        1文字の接尾辞を付けることができる\n"
6735 "               1K = 1024,\n"
6736 "               1M = 1048576,\n"
6737 "               ...\n"
6738
6739 #: src/numfmt.c:972
6740 msgid ""
6741 "  iec-i      accept optional two-letter suffix:\n"
6742 "               1Ki = 1024,\n"
6743 "               1Mi = 1048576,\n"
6744 "               ...\n"
6745 msgstr ""
6746 "  iec-i      2文字の接尾辞を付けることができる\n"
6747 "               1Ki = 1024,\n"
6748 "               1Mi = 1048576,\n"
6749 "               ...\n"
6750
6751 #: src/numfmt.c:978
6752 msgid ""
6753 "\n"
6754 "FIELDS supports cut(1) style field ranges:\n"
6755 "  N    N'th field, counted from 1\n"
6756 "  N-   from N'th field, to end of line\n"
6757 "  N-M  from N'th to M'th field (inclusive)\n"
6758 "  -M   from first to M'th field (inclusive)\n"
6759 "  -    all fields\n"
6760 "Multiple fields/ranges can be separated with commas\n"
6761 msgstr ""
6762 "\n"
6763 "FIELDS では cut(1) と同様の形式のフィールドの範囲指定が使用できます。\n"
6764 "  N    N 番目のフィールド。 1 から始まる\n"
6765 "  N-   N 番目のフィールドから行末まで\n"
6766 "  N-M  N 番目から M 番目 (これも含まれる) のフィールド\n"
6767 "  -M   行頭から M 番目のフィールド (これも含まれる) \n"
6768 "  -    すべてのフィールド\n"
6769 "コンマで区切って複数のフィールドや範囲を指定できます。\n"
6770
6771 #: src/numfmt.c:988
6772 #, c-format
6773 msgid ""
6774 "\n"
6775 "FORMAT must be suitable for printing one floating-point argument '%f'.\n"
6776 "Optional quote (%'f) will enable --grouping (if supported by current locale).\n"
6777 "Optional width value (%10f) will pad output. Optional zero (%010f) width\n"
6778 "will zero pad the number. Optional negative values (%-10f) will left align.\n"
6779 "Optional precision (%.1f) will override the input determined precision.\n"
6780 msgstr ""
6781 "\n"
6782 "FORMAT は浮動小数点引数 '%f' を出力できるものでなければいけません。\n"
6783 "クォートを付けると (%'f) (現在のロケールでサポートされていれば) --grouping\n"
6784 "が有効になります。幅を示す数字を指定すると (%10f) パディングが付与されます。\n"
6785 "0 を幅の指定に付けると (%010f) 数字は指定の幅まで 0 が付与されます。\n"
6786 "負の幅を指定すると (%-10f) 出力が左寄せされます。\n"
6787 "精度を指定すると (%.1f) 入力から決定される精度を上書きされます。\n"
6788
6789 #: src/numfmt.c:996
6790 #, c-format
6791 msgid ""
6792 "\n"
6793 "Exit status is 0 if all input numbers were successfully converted.\n"
6794 "By default, %s will stop at the first conversion error with exit status 2.\n"
6795 "With --invalid='fail' a warning is printed for each conversion error\n"
6796 "and the exit status is 2.  With --invalid='warn' each conversion error is\n"
6797 "diagnosed, but the exit status is 0.  With --invalid='ignore' conversion\n"
6798 "errors are not diagnosed and the exit status is 0.\n"
6799 msgstr ""
6800 "\n"
6801 "入力されたすべての数字が正常に変換された場合、終了ステータスは 0 です。\n"
6802 "デフォルトでは、 %s は変換エラーが最初に起こった時点で終了ステータス 2 で\n"
6803 "終了します。 --invalid='fail' が指定された場合、変換エラーそれぞれについて\n"
6804 "警告が表示され、終了ステータスは 2 になります。 --invalid='warn' の場合、\n"
6805 "変換エラーそれぞれについてメッセージが表示されますが、終了ステータスは\n"
6806 "0 になります。 --invalid='ignore' の場合、変換エラーは表示されず、終了\n"
6807 "ステータスは 0 になります。\n"
6808
6809 #: src/numfmt.c:1005
6810 #, c-format
6811 msgid ""
6812 "\n"
6813 "Examples:\n"
6814 "  $ %s --to=si 1000\n"
6815 "            -> \"1.0K\"\n"
6816 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6817 "           -> \"2.0K\"\n"
6818 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6819 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6820 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6821 "           -> \"1000\"\n"
6822 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6823 "           -> \"1024\"\n"
6824 "  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
6825 "  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6826 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6827 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6828 msgstr ""
6829 "\n"
6830 "例:\n"
6831 "  $ %s --to=si 1000\n"
6832 "            -> \"1.0K\"\n"
6833 "  $ %s --to=iec 2048\n"
6834 "           -> \"2.0K\"\n"
6835 "  $ %s --to=iec-i 4096\n"
6836 "           -> \"4.0Ki\"\n"
6837 "  $ echo 1K | %s --from=si\n"
6838 "           -> \"1000\"\n"
6839 "  $ echo 1K | %s --from=iec\n"
6840 "           -> \"1024\"\n"
6841 "  $ df -B1 | %s --header --field 2-4 --to=si\n"
6842 "  $ ls -l  | %s --header --field 5 --to=iec\n"
6843 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --padding=10\n"
6844 "  $ ls -lh | %s --header --field 5 --from=iec --format %%10f\n"
6845
6846 #: src/numfmt.c:1058 src/seq.c:228
6847 #, c-format
6848 msgid "format %s has no %% directive"
6849 msgstr "FORMAT %s に %% 指定がありません"
6850
6851 #: src/numfmt.c:1085
6852 #, c-format
6853 msgid "invalid format %s (width overflow)"
6854 msgstr "無効なフォーマット %s (幅のオーバーフロー)"
6855
6856 #: src/numfmt.c:1090
6857 #, c-format
6858 msgid "--format padding overriding --padding"
6859 msgstr ""
6860
6861 #: src/numfmt.c:1109 src/seq.c:245
6862 #, c-format
6863 msgid "format %s ends in %%"
6864 msgstr "FORMAT %s が %% で終了しています"
6865
6866 #: src/numfmt.c:1125
6867 #, fuzzy, c-format
6868 msgid "invalid precision in format %s"
6869 msgstr "無効な精度です: %s"
6870
6871 #: src/numfmt.c:1131
6872 #, c-format
6873 msgid "invalid format %s, directive must be %%[0]['][-][N][.][N]f"
6874 msgstr "無効なフォーマット %s です。ディレクティブは %%[0]['][-][N][.][N]f でなければいけません"
6875
6876 #: src/numfmt.c:1139 src/seq.c:252
6877 #, c-format
6878 msgid "format %s has too many %% directives"
6879 msgstr "FORMAT %s に %% 指定が多すぎます"
6880
6881 #: src/numfmt.c:1182
6882 #, c-format
6883 msgid "invalid suffix in input %s: %s"
6884 msgstr "入力 %s に無効な接尾辞があります: %s"
6885
6886 #: src/numfmt.c:1211
6887 #, c-format
6888 msgid "value/precision too large to be printed: '%Lg/%<PRIuMAX>' (consider using --to)"
6889 msgstr ""
6890
6891 #: src/numfmt.c:1215
6892 #, c-format
6893 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (consider using --to)"
6894 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (--to の使用を考えてください)"
6895
6896 #: src/numfmt.c:1224
6897 #, c-format
6898 msgid "value too large to be printed: '%Lg' (cannot handle values > 999Y)"
6899 msgstr "値が大きすぎて表示できません: '%Lg' (999Y より大きい値は扱えません)"
6900
6901 #: src/numfmt.c:1310
6902 #, c-format
6903 msgid "large input value %s: possible precision loss"
6904 msgstr "大きな入力値 %s: 精度が失われる可能性があります"
6905
6906 #: src/numfmt.c:1499
6907 #, c-format
6908 msgid "invalid padding value %s"
6909 msgstr "無効なパディング値 %s"
6910
6911 #: src/numfmt.c:1512
6912 #, fuzzy, c-format
6913 msgid "multiple field specifications"
6914 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
6915
6916 #: src/numfmt.c:1546
6917 #, c-format
6918 msgid "invalid header value %s"
6919 msgstr "無効なヘッダ値 %s"
6920
6921 #: src/numfmt.c:1573
6922 #, c-format
6923 msgid "--grouping cannot be combined with --format"
6924 msgstr "--grouping は --format と一緒に使用できません"
6925
6926 #: src/numfmt.c:1576
6927 #, fuzzy, c-format
6928 msgid "failed to set locale"
6929 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
6930
6931 #: src/numfmt.c:1581
6932 #, c-format
6933 msgid "no conversion option specified"
6934 msgstr "変換オプションが指定されていません"
6935
6936 #: src/numfmt.c:1589
6937 #, c-format
6938 msgid "grouping cannot be combined with --to"
6939 msgstr "グルーピングは --to と一緒に使用できません"
6940
6941 #: src/numfmt.c:1591
6942 #, c-format
6943 msgid "grouping has no effect in this locale"
6944 msgstr "グルーピングはこのロケールでは効果がありません"
6945
6946 #: src/numfmt.c:1604
6947 #, c-format
6948 msgid "--header ignored with command-line input"
6949 msgstr "--header はコマンドライン引数からの入力では無視されます"
6950
6951 #: src/numfmt.c:1631
6952 #, c-format
6953 msgid "error reading input"
6954 msgstr "入力読み込み中にエラーが発生しました"
6955
6956 #: src/numfmt.c:1642
6957 #, c-format
6958 msgid "failed to convert some of the input numbers"
6959 msgstr "入力された数字のいくつかが変換できませんでした"
6960
6961 #: src/od.c:321
6962 #, c-format
6963 msgid ""
6964 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6965 "  or:  %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6966 "  or:  %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6967 msgstr ""
6968 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
6969 "または: %s [-abcdfilosx]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b]]\n"
6970 "または: %s --traditional [OPTION]... [FILE] [[+]OFFSET[.][b] [+][LABEL][.][b]]\n"
6971
6972 #: src/od.c:327
6973 msgid ""
6974 "\n"
6975 "Write an unambiguous representation, octal bytes by default,\n"
6976 "of FILE to standard output.  With more than one FILE argument,\n"
6977 "concatenate them in the listed order to form the input.\n"
6978 msgstr ""
6979 "\n"
6980 "FILE を明確な表現形式 (デフォルトは 8 進数) で標準出力に書き出します。\n"
6981 "FILE が 2 個以上の場合は、指定された順番で連結されて入力となります。\n"
6982
6983 #: src/od.c:335
6984 msgid ""
6985 "\n"
6986 "If first and second call formats both apply, the second format is assumed\n"
6987 "if the last operand begins with + or (if there are 2 operands) a digit.\n"
6988 "An OFFSET operand means -j OFFSET.  LABEL is the pseudo-address\n"
6989 "at first byte printed, incremented when dump is progressing.\n"
6990 "For OFFSET and LABEL, a 0x or 0X prefix indicates hexadecimal;\n"
6991 "suffixes may be . for octal and b for multiply by 512.\n"
6992 msgstr ""
6993 "\n"
6994 "1 番目と 2 番目の書式がどちらにもあてはまる場合は、\n"
6995 "最後のオペランドが + で始まるか、 (オペランドが 2 個で) 数字の場合には、\n"
6996 "2 番目の書式と見なされます。\n"
6997 "OFFSET オペランドは -j OFFSET と同じです。LABEL は表示される最初のバイトの\n"
6998 "仮想的なアドレスで、ダンプが進むにつれて増加します。\n"
6999 "OFFSET および LABEL では 0x または 0X 接頭辞をつけると 16 進数を表します。\n"
7000 "接尾子 . は 8 進数を表します。接尾子 b は 512 倍を表します。\n"
7001
7002 #: src/od.c:347
7003 msgid ""
7004 "  -A, --address-radix=RADIX   output format for file offsets; RADIX is one\n"
7005 "                                of [doxn], for Decimal, Octal, Hex or None\n"
7006 "      --endian={big|little}   swap input bytes according the specified order\n"
7007 "  -j, --skip-bytes=BYTES      skip BYTES input bytes first\n"
7008 msgstr ""
7009 "  -A, --address-radix=RADIX   ファイルオフセットの表示形式を指定する\n"
7010 "                                RADIX は [doxn] のいずれかで、\n"
7011 "                                それぞれ 10進、8進、16進、なし、である\n"
7012 "      --endian={big|little}   入力バイトを指定された順序で入れ替えます\n"
7013 "  -j, --skip-bytes=BYTES      ファイルの先頭より BYTES 分スキップする\n"
7014
7015 #: src/od.c:353
7016 msgid ""
7017 "  -N, --read-bytes=BYTES      limit dump to BYTES input bytes\n"
7018 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  output strings of at least BYTES graphic chars;\n"
7019 "                                3 is implied when BYTES is not specified\n"
7020 "  -t, --format=TYPE           select output format or formats\n"
7021 "  -v, --output-duplicates     do not use * to mark line suppression\n"
7022 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  output BYTES bytes per output line;\n"
7023 "                                32 is implied when BYTES is not specified\n"
7024 "      --traditional           accept arguments in third form above\n"
7025 msgstr ""
7026 "  -N, --read-bytes=BYTES      ダンプする範囲を入力の先頭 BYTES バイト分に限定する\n"
7027 "  -S BYTES, --strings[=BYTES]  BYTES 個以上の印字可能な文字から成る文字列を出力する\n"
7028 "                                BYTES が指定されなかった場合は 3 が使用される\n"
7029 "  -t, --format=TYPE           出力フォーマットを指定する\n"
7030 "  -v, --output-duplicates     * マークによる出力行の省略をやめる\n"
7031 "  -w[BYTES], --width[=BYTES]  一行あたりの出力バイト数を BYTES バイトにする\n"
7032 "                                BYTES が指定されなかった場合は 32 が使用される\n"
7033 "      --traditional           上記の 3 番目の形式の引数を受け付ける\n"
7034
7035 #: src/od.c:366
7036 msgid ""
7037 "\n"
7038 "\n"
7039 "Traditional format specifications may be intermixed; they accumulate:\n"
7040 "  -a   same as -t a,  select named characters, ignoring high-order bit\n"
7041 "  -b   same as -t o1, select octal bytes\n"
7042 "  -c   same as -t c,  select printable characters or backslash escapes\n"
7043 "  -d   same as -t u2, select unsigned decimal 2-byte units\n"
7044 msgstr ""
7045 "\n"
7046 "\n"
7047 "古い書式指定を混合させてもかまいません。両方が使用されます。\n"
7048 "  -a   -t a と同様。文字名を表示する。最上位ビットは無視される\n"
7049 "  -b   -t o1 と同様。 8 進数で表示する\n"
7050 "  -c   -t c と同様。表示可能文字または \\ エスケープ文字で表示する\n"
7051 "  -d   -t u2 と同様。符号なし 10 進数 2 バイトで表示する\n"
7052
7053 #: src/od.c:375
7054 msgid ""
7055 "  -f   same as -t fF, select floats\n"
7056 "  -i   same as -t dI, select decimal ints\n"
7057 "  -l   same as -t dL, select decimal longs\n"
7058 "  -o   same as -t o2, select octal 2-byte units\n"
7059 "  -s   same as -t d2, select decimal 2-byte units\n"
7060 "  -x   same as -t x2, select hexadecimal 2-byte units\n"
7061 msgstr ""
7062 "  -f   -t fF と同様。浮動小数点で表示する\n"
7063 "  -i   -t dI と同様。 10 進整数で表示する\n"
7064 "  -l   -t dL と同様。 10 進長整数で表示する\n"
7065 "  -o   -t o2 と同様。 8 進数 2 バイトで表示する\n"
7066 "  -s   -t d2 と同様。 10 進数 2 バイトで表示する\n"
7067 "  -x   -t x2 と同様。 16 進数 2 バイトで表示する\n"
7068
7069 #: src/od.c:383
7070 msgid ""
7071 "\n"
7072 "\n"
7073 "TYPE is made up of one or more of these specifications:\n"
7074 "  a          named character, ignoring high-order bit\n"
7075 "  c          printable character or backslash escape\n"
7076 msgstr ""
7077 "\n"
7078 "\n"
7079 "TYPE は次のいずれか一つ以上を指定します:\n"
7080 "  a          文字名。最上位ビットは無視される\n"
7081 "  c          表示可能文字または \\ エスケープ文字\n"
7082
7083 #: src/od.c:390
7084 msgid ""
7085 "  d[SIZE]    signed decimal, SIZE bytes per integer\n"
7086 "  f[SIZE]    floating point, SIZE bytes per integer\n"
7087 "  o[SIZE]    octal, SIZE bytes per integer\n"
7088 "  u[SIZE]    unsigned decimal, SIZE bytes per integer\n"
7089 "  x[SIZE]    hexadecimal, SIZE bytes per integer\n"
7090 msgstr ""
7091 "  d[サイズ]    符号付き 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7092 "  f[サイズ]    浮動小数点        1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7093 "  o[サイズ]    8 進数            1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7094 "  u[サイズ]    符号なし 10 進数  1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7095 "  x[サイズ]    16 進数           1 整数 (integer) のサイズ指定\n"
7096
7097 #: src/od.c:397
7098 msgid ""
7099 "\n"
7100 "SIZE is a number.  For TYPE in [doux], SIZE may also be C for\n"
7101 "sizeof(char), S for sizeof(short), I for sizeof(int) or L for\n"
7102 "sizeof(long).  If TYPE is f, SIZE may also be F for sizeof(float), D\n"
7103 "for sizeof(double) or L for sizeof(long double).\n"
7104 msgstr ""
7105 "\n"
7106 "ここでのサイズの指定は数字です。\n"
7107 "タイプが [doux] のいずれかの場合、サイズには\n"
7108 "sizeof(char) を意味する C、 sizeof(short) を意味する S、\n"
7109 "sizeof(int) を意味する I、 sizeof(long) を意味する L も指定できます。\n"
7110 "タイプが f の場合、サイズには\n"
7111 "sizeof(float) を意味する F、 sizeof(double) を意味する D、\n"
7112 "sizeof(long double) を意味する L も指定できます。\n"
7113
7114 #: src/od.c:404
7115 msgid ""
7116 "\n"
7117 "Adding a z suffix to any type displays printable characters at the end of\n"
7118 "each output line.\n"
7119 msgstr ""
7120 "\n"
7121 "どのタイプの場合も z を接尾辞として付けると、各行の後ろに表示可能文字が\n"
7122 "出力されます。\n"
7123
7124 #: src/od.c:409
7125 msgid ""
7126 "\n"
7127 "\n"
7128 "BYTES is hex with 0x or 0X prefix, and may have a multiplier suffix:\n"
7129 "  b    512\n"
7130 "  KB   1000\n"
7131 "  K    1024\n"
7132 "  MB   1000*1000\n"
7133 "  M    1024*1024\n"
7134 "and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
7135 msgstr ""
7136 "\n"
7137 "\n"
7138 "BYTES が 0x か 0X で始まっている場合は 16 進数と解釈されます。\n"
7139 "BYTES には以下の倍数接尾辞を後ろに付けることができます。\n"
7140 "  b    512\n"
7141 "  KB   1000\n"
7142 "  K    1024\n"
7143 "  MB   1000*1000\n"
7144 "  M    1024*1024\n"
7145 "G, T, P, E, Z, Y についても同様です。\n"
7146
7147 #: src/od.c:683 src/od.c:803
7148 #, c-format
7149 msgid "invalid type string %s"
7150 msgstr "無効な TYPE 指定文字列です: %s"
7151
7152 #: src/od.c:693
7153 #, c-format
7154 msgid ""
7155 "invalid type string %s;\n"
7156 "this system doesn't provide a %lu-byte integral type"
7157 msgstr ""
7158 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7159 "このシステムでは %lu バイト整数型を扱えません"
7160
7161 #: src/od.c:814
7162 #, c-format
7163 msgid ""
7164 "invalid type string %s;\n"
7165 "this system doesn't provide a %lu-byte floating point type"
7166 msgstr ""
7167 "無効な TYPE 指定文字列です: %s;\n"
7168 "このシステムでは %lu バイト浮動小数点型を扱えません"
7169
7170 #: src/od.c:872
7171 #, c-format
7172 msgid "invalid character '%c' in type string %s"
7173 msgstr "型指定文字列 %2$s に無効な文字 '%1$c' が含まれています"
7174
7175 #: src/od.c:1105
7176 #, c-format
7177 msgid "cannot skip past end of combined input"
7178 msgstr "入力の終端を越えて読みとばすことはできません"
7179
7180 #: src/od.c:1658
7181 #, c-format
7182 msgid "invalid output address radix '%c'; it must be one character from [doxn]"
7183 msgstr ""
7184 "無効な出力アドレスの基数 '%c' が指定されました\n"
7185 "[doxn] のいずれかを指定してください"
7186
7187 #: src/od.c:1796
7188 #, c-format
7189 msgid "no type may be specified when dumping strings"
7190 msgstr "文字列ダンプ時の型は指定できません"
7191
7192 #: src/od.c:1871
7193 msgid "compatibility mode supports at most one file"
7194 msgstr "互換モードでは 1 個のファイルしか使用できません"
7195
7196 #: src/od.c:1892
7197 #, c-format
7198 msgid "skip-bytes + read-bytes is too large"
7199 msgstr "スキップバイト数と読み込みバイト数の和が大きすぎます"
7200
7201 #: src/od.c:1935
7202 #, c-format
7203 msgid "warning: invalid width %lu; using %d instead"
7204 msgstr "警告: 幅 %lu は無効な値です。代わりに %d を使用します"
7205
7206 #: src/operand2sig.c:81
7207 #, c-format
7208 msgid "%s: invalid signal"
7209 msgstr "%s: 無効なシグナルです"
7210
7211 #: src/paste.c:222
7212 #, c-format
7213 msgid "standard input is closed"
7214 msgstr "標準入力が閉じられています"
7215
7216 #: src/paste.c:441
7217 msgid ""
7218 "Write lines consisting of the sequentially corresponding lines from\n"
7219 "each FILE, separated by TABs, to standard output.\n"
7220 msgstr "各ファイルから対応する行を順に読み出して、タブ区切りで区切って、標準出力に書き出します。\n"
7221
7222 #: src/paste.c:449
7223 msgid ""
7224 "  -d, --delimiters=LIST   reuse characters from LIST instead of TABs\n"
7225 "  -s, --serial            paste one file at a time instead of in parallel\n"
7226 msgstr ""
7227 "  -d, --delimiters=LIST   タブ文字の代わりに LIST の文字を区切りとして使用\n"
7228 "  -s, --serial            一行毎ではなく、一度に 1 つのファイルを貼り付ける\n"
7229
7230 #: src/paste.c:516
7231 #, c-format
7232 msgid "delimiter list ends with an unescaped backslash: %s"
7233 msgstr "区切り文字 LIST がエスケープされていないバックスラッシュで終了しています: %s"
7234
7235 #: src/pathchk.c:89
7236 msgid ""
7237 "Diagnose invalid or unportable file names.\n"
7238 "\n"
7239 "  -p                  check for most POSIX systems\n"
7240 "  -P                  check for empty names and leading \"-\"\n"
7241 "      --portability   check for all POSIX systems (equivalent to -p -P)\n"
7242 msgstr ""
7243 "無効または可搬性のないファイル名であるかどうか診断します。\n"
7244 "\n"
7245 "  -p                  ほとんどの POSIX システムに合うかどうか確認する\n"
7246 "  -P                  名前が空であるか、先頭に \"-\" があるかを確認する\n"
7247 "      --portability   全ての POSIX システムに合うかどうかを確認する\n"
7248 "                        (-p -P と等価)\n"
7249
7250 #: src/pathchk.c:169
7251 #, c-format
7252 msgid "leading '-' in a component of file name %s"
7253 msgstr "ファイル名 %s の要素の先頭に '-' があります"
7254
7255 #: src/pathchk.c:195
7256 #, c-format
7257 msgid "nonportable character %s in file name %s"
7258 msgstr "ファイル名 %2$s の中に可搬性のない文字 %1$s があります。"
7259
7260 #: src/pathchk.c:271
7261 #, c-format
7262 msgid "empty file name"
7263 msgstr "ファイル名が空です"
7264
7265 #: src/pathchk.c:313
7266 #, c-format
7267 msgid "%s: unable to determine maximum file name length"
7268 msgstr "%s: ファイル名の最大長を決めることが出来ません"
7269
7270 #: src/pathchk.c:324
7271 #, c-format
7272 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name %s"
7273 msgstr "ファイル名 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7274
7275 #: src/pathchk.c:410
7276 #, c-format
7277 msgid "limit %lu exceeded by length %lu of file name component %s"
7278 msgstr "ファイル名の要素 %3$s の長さ %2$lu は制限値 %1$lu を超過しています"
7279
7280 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7281 #: src/pinky.c:36 src/uptime.c:45 src/users.c:35 src/who.c:48
7282 msgid "Joseph Arceneaux"
7283 msgstr "Joseph Arceneaux"
7284
7285 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7286 #: src/pinky.c:38 src/uptime.c:47
7287 msgid "Kaveh Ghazi"
7288 msgstr "Kaveh Ghazi"
7289
7290 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; at most 19 characters.
7291 #: src/pinky.c:242
7292 msgid "        ???"
7293 msgstr "     (不明)"
7294
7295 #. TRANSLATORS: Idle time is unknown; at most 5 characters.
7296 #: src/pinky.c:266
7297 msgid "?????"
7298 msgstr " 不明"
7299
7300 #: src/pinky.c:314
7301 #, c-format
7302 msgid "Login name: "
7303 msgstr "ログイン名: "
7304
7305 #: src/pinky.c:317
7306 #, c-format
7307 msgid "In real life: "
7308 msgstr "実名: "
7309
7310 #. TRANSLATORS: Real name is unknown; no hard limit.
7311 #: src/pinky.c:321
7312 msgid "???\n"
7313 msgstr "(不明)\n"
7314
7315 #: src/pinky.c:341
7316 #, c-format
7317 msgid "Directory: "
7318 msgstr "ディレクトリ"
7319
7320 #: src/pinky.c:343
7321 #, c-format
7322 msgid "Shell: "
7323 msgstr "シェル: "
7324
7325 #: src/pinky.c:362
7326 #, c-format
7327 msgid "Project: "
7328 msgstr "プロジェクト: "
7329
7330 #: src/pinky.c:386
7331 #, c-format
7332 msgid "Plan:\n"
7333 msgstr "プラン:\n"
7334
7335 #: src/pinky.c:405
7336 msgid "Login"
7337 msgstr "ログイン"
7338
7339 #: src/pinky.c:407
7340 msgid "Name"
7341 msgstr "名前"
7342
7343 #: src/pinky.c:408
7344 msgid " TTY"
7345 msgstr "端末"
7346
7347 #: src/pinky.c:410
7348 msgid "Idle"
7349 msgstr "待機"
7350
7351 #: src/pinky.c:411
7352 msgid "When"
7353 msgstr "開始時刻"
7354
7355 #: src/pinky.c:414
7356 msgid "Where"
7357 msgstr "ログイン元"
7358
7359 #: src/pinky.c:494
7360 #, c-format
7361 msgid "Usage: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7362 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [USER]...\n"
7363
7364 #: src/pinky.c:495
7365 msgid ""
7366 "\n"
7367 "  -l              produce long format output for the specified USERs\n"
7368 "  -b              omit the user's home directory and shell in long format\n"
7369 "  -h              omit the user's project file in long format\n"
7370 "  -p              omit the user's plan file in long format\n"
7371 "  -s              do short format output, this is the default\n"
7372 msgstr ""
7373 "\n"
7374 "  -l              指定されたユーザに対して長形式で出力\n"
7375 "  -b              長形式でユーザのホームディレクトリとシェルを省略\n"
7376 "  -h              長形式でユーザのプロジェクトファイルを省略\n"
7377 "  -p              長形式でユーザのプランファイルを省略\n"
7378 "  -s              短形式で出力 (標準)\n"
7379
7380 #: src/pinky.c:503
7381 msgid ""
7382 "  -f              omit the line of column headings in short format\n"
7383 "  -w              omit the user's full name in short format\n"
7384 "  -i              omit the user's full name and remote host in short format\n"
7385 "  -q              omit the user's full name, remote host and idle time\n"
7386 "                  in short format\n"
7387 msgstr ""
7388 "  -f              短形式でヘッダ行を省略\n"
7389 "  -w              短形式でユーザのフルネームを省略する\n"
7390 "  -i              短形式でユーザのフルネームとログイン元を省略\n"
7391 "  -q              短形式でユーザのフルネーム, ログイン元および待機時間を省略\n"
7392
7393 #: src/pinky.c:512
7394 #, c-format
7395 msgid ""
7396 "\n"
7397 "A lightweight 'finger' program;  print user information.\n"
7398 "The utmp file will be %s.\n"
7399 msgstr ""
7400 "\n"
7401 "軽量 'finger' プログラムです。ユーザ情報を表示します。\n"
7402 "utmp ファイルは %s が使用されます。\n"
7403
7404 #: src/pinky.c:596
7405 #, c-format
7406 msgid "no username specified; at least one must be specified when using -l"
7407 msgstr "ユーザ名が指定されていません。 -l を使用する場合は最低 1 個は指定しなければいけません"
7408
7409 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7410 #: src/pr.c:330
7411 msgid "Pete TerMaat"
7412 msgstr "Pete TerMaat"
7413
7414 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7415 #: src/pr.c:331
7416 msgid "Roland Huebner"
7417 msgstr "Roland Huebner"
7418
7419 #: src/pr.c:904
7420 #, c-format
7421 msgid "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' missing argument"
7422 msgstr "'--pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]' 引数がありません"
7423
7424 #: src/pr.c:906
7425 #, c-format
7426 msgid "invalid page range %s"
7427 msgstr "無効なページ範囲です %s"
7428
7429 #: src/pr.c:966
7430 #, fuzzy
7431 msgid "'-l PAGE_LENGTH' invalid number of lines"
7432 msgstr "'-l PAGE_LENGTH' 無効な行数です: %s"
7433
7434 #: src/pr.c:981
7435 #, fuzzy
7436 msgid "'-N NUMBER' invalid starting line number"
7437 msgstr "'-N NUMBER' 無効な開始行番号です: %s"
7438
7439 #: src/pr.c:985
7440 #, fuzzy
7441 msgid "'-o MARGIN' invalid line offset"
7442 msgstr "'-o MARGIN' 無効な行オフセットです: %s"
7443
7444 #: src/pr.c:1022
7445 #, fuzzy
7446 msgid "'-w PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
7447 msgstr "'-w PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7448
7449 #: src/pr.c:1031
7450 #, fuzzy
7451 msgid "'-W PAGE_WIDTH' invalid number of characters"
7452 msgstr "'-W PAGE_WIDTH' 無効な文字数です: %s"
7453
7454 #: src/pr.c:1058
7455 #, c-format
7456 msgid "cannot specify number of columns when printing in parallel"
7457 msgstr "並列に印刷するときには列数を指定できません"
7458
7459 #: src/pr.c:1062
7460 #, c-format
7461 msgid "cannot specify both printing across and printing in parallel"
7462 msgstr "段組の横方向印刷(-a)と並列印刷を同時指定できません."
7463
7464 #: src/pr.c:1166
7465 #, c-format
7466 msgid "'-%c' extra characters or invalid number in the argument: %s"
7467 msgstr "'-%c' 余分な文字が付いているか引数の数字が無効です: %s"
7468
7469 #: src/pr.c:1263
7470 #, c-format
7471 msgid "page width too narrow"
7472 msgstr "ページ幅が狭すぎます"
7473
7474 #: src/pr.c:2323
7475 #, c-format
7476 msgid "starting page number %<PRIuMAX> exceeds page count %<PRIuMAX>"
7477 msgstr "開始ページ番号 %<PRIuMAX> は総ページ番号 %<PRIuMAX> を超過しています"
7478
7479 #: src/pr.c:2350
7480 #, c-format
7481 msgid "page number overflow"
7482 msgstr "ページ番号が溢れました"
7483
7484 #: src/pr.c:2355
7485 #, c-format
7486 msgid "Page %<PRIuMAX>"
7487 msgstr "%<PRIuMAX> ページ"
7488
7489 #: src/pr.c:2727
7490 msgid "Paginate or columnate FILE(s) for printing.\n"
7491 msgstr "印刷用に、ページ付けや段組を行ないます。\n"
7492
7493 #: src/pr.c:2734
7494 msgid ""
7495 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7496 "                    begin [stop] printing with page FIRST_[LAST_]PAGE\n"
7497 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7498 "                    output COLUMN columns and print columns down,\n"
7499 "                    unless -a is used. Balance number of lines in the\n"
7500 "                    columns on each page\n"
7501 msgstr ""
7502 "  +FIRST_PAGE[:LAST_PAGE], --pages=FIRST_PAGE[:LAST_PAGE]\n"
7503 "                    FIRST_PAGE から印字を開始し LAST_PAGE までを印字する\n"
7504 "                    LAST_PAGE を省略した場合, 最後まで印字する\n"
7505 "  -COLUMN, --columns=COLUMN\n"
7506 "                    -a を使用しない限り、 COLUMN 段の段組を生成し、段の下方に\n"
7507 "                    向けて出力する。ページ毎にカラム内の行数を調整する\n"
7508
7509 #: src/pr.c:2742
7510 msgid ""
7511 "  -a, --across      print columns across rather than down, used together\n"
7512 "                    with -COLUMN\n"
7513 "  -c, --show-control-chars\n"
7514 "                    use hat notation (^G) and octal backslash notation\n"
7515 "  -d, --double-space\n"
7516 "                    double space the output\n"
7517 msgstr ""
7518 "  -a, --across      各行を段組の横方向へ順に出力する。-COLUMN オプションと共に\n"
7519 "                    使用する\n"
7520 "  -c, --show-control-chars\n"
7521 "                    制御文字にハットをつけ (例: ^G)、その他の印字不能な文字\n"
7522 "                    にはバックスラッシュと 8 進数で表示する\n"
7523 "  -d, --double-space\n"
7524 "                    行間に空行を挿入する\n"
7525
7526 #: src/pr.c:2750
7527 msgid ""
7528 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7529 "                    use FORMAT for the header date\n"
7530 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7531 "                    expand input CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7532 "  -F, -f, --form-feed\n"
7533 "                    use form feeds instead of newlines to separate pages\n"
7534 "                    (by a 3-line page header with -F or a 5-line header\n"
7535 "                    and trailer without -F)\n"
7536 msgstr ""
7537 "  -D, --date-format=FORMAT\n"
7538 "                    ヘッダの日付の形式として FORMAT を用いる\n"
7539 "  -e[CHAR[WIDTH]], --expand-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7540 "                    入力された CHAR を幅 WIDTH の空白に拡げる\n"
7541 "                    CHAR, WIDTH の指定がなければ CHAR は TAB, \n"
7542 "                    WIDTH は 8 に変更\n"
7543 "  -F, -f, --form-feed\n"
7544 "                    改ページの際に改行ではなく、改ページコードを使用\n"
7545 "                    (-f と共に 3 行分、 -f を指定しない場合 5 行分のヘッダを出力)\n"
7546
7547 #: src/pr.c:2760
7548 msgid ""
7549 "  -h, --header=HEADER\n"
7550 "                    use a centered HEADER instead of filename in page header,\n"
7551 "                    -h \"\" prints a blank line, don't use -h\"\"\n"
7552 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7553 "                    replace spaces with CHARs (TABs) to tab WIDTH (8)\n"
7554 "  -J, --join-lines  merge full lines, turns off -W line truncation, no column\n"
7555 "                    alignment, --sep-string[=STRING] sets separators\n"
7556 msgstr ""
7557 "  -h, --header=HEADER\n"
7558 "                    ページヘッダとしてファイル名の代わりに中央に配置した HEADER を使用\n"
7559 "                    する。 -h \"\" は空行を表示する。 -h\"\" を使用してはならない\n"
7560 "  -i[CHAR[WIDTH]], --output-tabs[=CHAR[WIDTH]]\n"
7561 "                    スペースをタブ幅 WIDTH (8) の CHAR (TAB) で置換する\n"
7562 "  -J, --join-lines  全ての行を併合し、-W による行切り詰めをオフ、列配置を無効、区切り\n"
7563 "                    文字を --sep-string[=STRING] に設定する\n"
7564
7565 #: src/pr.c:2769
7566 msgid ""
7567 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7568 "                    set the page length to PAGE_LENGTH (66) lines\n"
7569 "                    (default number of lines of text 56, and with -F 63).\n"
7570 "                    implies -t if PAGE_LENGTH <= 10\n"
7571 msgstr ""
7572 "  -l, --length=PAGE_LENGTH\n"
7573 "                    1ページの行数を PAGE_LENGTH (66) にする (デフォルトは\n"
7574 "                    56行で、 -F を使用したときは 63 行)\n"
7575 "                    PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n"
7576
7577 #: src/pr.c:2775
7578 msgid ""
7579 "  -m, --merge       print all files in parallel, one in each column,\n"
7580 "                    truncate lines, but join lines of full length with -J\n"
7581 msgstr ""
7582 "  -m, --merge       全てのファイルを並列に印刷する。 1 ファイル 1 列とし、\n"
7583 "                    -J オプションで行を結合した場合を除き、行を切り詰める。\n"
7584
7585 #: src/pr.c:2779
7586 msgid ""
7587 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7588 "                    number lines, use DIGITS (5) digits, then SEP (TAB),\n"
7589 "                    default counting starts with 1st line of input file\n"
7590 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7591 "                    start counting with NUMBER at 1st line of first\n"
7592 "                    page printed (see +FIRST_PAGE)\n"
7593 msgstr ""
7594 "  -n[SEP[DIGITS]], --number-lines[=SEP[DIGITS]]\n"
7595 "                    行番号を付ける。その際には DIGITS (5) 桁とし、その後\n"
7596 "                    に SEP (TAB) を使用する。デフォルトでは入力ファイルの\n"
7597 "                    1 行目から数え始める\n"
7598 "  -N, --first-line-number=NUMBER\n"
7599 "                    表示した最初のページの 1 行目を NUMBER として数え始め\n"
7600 "                    る (+FIRST_PAGE を参照)\n"
7601
7602 #: src/pr.c:2787
7603 msgid ""
7604 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7605 "                    offset each line with MARGIN (zero) spaces, do not\n"
7606 "                    affect -w or -W, MARGIN will be added to PAGE_WIDTH\n"
7607 "  -r, --no-file-warnings\n"
7608 "                    omit warning when a file cannot be opened\n"
7609 msgstr ""
7610 "  -o, --indent=MARGIN\n"
7611 "                    各行のオフセットを MARGIN (zero) 個のスペースとする。\n"
7612 "                    -w または -W には影響しない。 MARGIN は PAGE_WIDTH に\n"
7613 "                    加算される\n"
7614 "  -r, --no-file-warnings\n"
7615 "                    ファイルを開けなかったときに警告を表示しない\n"
7616
7617 #: src/pr.c:2794
7618 msgid ""
7619 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7620 "                    separate columns by a single character, default for CHAR\n"
7621 "                    is the <TAB> character without -w and 'no char' with -w.\n"
7622 "                    -s[CHAR] turns off line truncation of all 3 column\n"
7623 "                    options (-COLUMN|-a -COLUMN|-m) except -w is set\n"
7624 msgstr ""
7625 "  -s[CHAR], --separator[=CHAR]\n"
7626 "                    列の区切りに単一の文字 CHAR を使用する。-w を併せて指定しない\n"
7627 "                    場合、CHAR のデフォルトは <TAB> 文字となる。-w を併せて指定し\n"
7628 "                    た場合、'文字なし' となる。-s[CHAR] を指定すると、\n"
7629 "                    -w を指定した場合を除き、 3 列オプション (-COLUMN|-a -COLUMN|-m)\n"
7630 "                    での切り詰めが無効となる\n"
7631
7632 #: src/pr.c:2802
7633 msgid ""
7634 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7635 "                    separate columns by STRING,\n"
7636 "                    without -S: Default separator <TAB> with -J and <space>\n"
7637 "                    otherwise (same as -S\" \"), no effect on column options\n"
7638 msgstr ""
7639 "  -S[STRING], --sep-string[=STRING]\n"
7640 "                    STRING によって列を区切る。\n"
7641 "                    -S なしで -J を指定した場合、デフォルトの区切り文字は <TAB>、\n"
7642 "                    それ以外の場合は区切り文字は <space> となる (-S\" \" と同じ)。\n"
7643 "                    列オプションには影響を及ぼさない\n"
7644
7645 #: src/pr.c:2808
7646 msgid ""
7647 "  -t, --omit-header  omit page headers and trailers;\n"
7648 "                     implied if PAGE_LENGTH <= 10\n"
7649 msgstr ""
7650 "  -t, --omit-header  ページのヘッダーとフッターを表示しない。\n"
7651 "                     PAGE_LENGTH <= 10 の場合は -t が暗黙のうちに有効になる\n"
7652
7653 #: src/pr.c:2812
7654 msgid ""
7655 "  -T, --omit-pagination\n"
7656 "                    omit page headers and trailers, eliminate any pagination\n"
7657 "                    by form feeds set in input files\n"
7658 "  -v, --show-nonprinting\n"
7659 "                    use octal backslash notation\n"
7660 "  -w, --width=PAGE_WIDTH\n"
7661 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters for\n"
7662 "                    multiple text-column output only, -s[char] turns off (72)\n"
7663 msgstr ""
7664 "  -T, --omit-pagination\n"
7665 "                    ヘッダや本文の余白を省略し、入力ファイル中の改ページを\n"
7666 "                    無視する\n"
7667 "  -v, --show-nonprinting\n"
7668 "                    バックスラッシュ(\\) エスケープの 8 進数表記を使用する\n"
7669 "  -w PAGE_WIDTH, --width=PAGE_WIDTH\n"
7670 "                    複数列の出力時のみページ幅を PAGE_WIDTH (72)\n"
7671 "                    文字に設定する。 -s[char] は無効になる\n"
7672
7673 #: src/pr.c:2822
7674 msgid ""
7675 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7676 "                    set page width to PAGE_WIDTH (72) characters always,\n"
7677 "                    truncate lines, except -J option is set, no interference\n"
7678 "                    with -S or -s\n"
7679 msgstr ""
7680 "  -W, --page-width=PAGE_WIDTH\n"
7681 "                    -J オプションを併せて指定しない場合、ページ幅を常に \n"
7682 "                    PAGE_WIDTH (72) 文字に設定し、行を切り詰める。-S ま\n"
7683 "                    たは -s オプションには影響しない\n"
7684
7685 #: src/printenv.c:62
7686 #, c-format
7687 msgid ""
7688 "Usage: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7689 "Print the values of the specified environment VARIABLE(s).\n"
7690 "If no VARIABLE is specified, print name and value pairs for them all.\n"
7691 "\n"
7692 msgstr ""
7693 "使用法: %s [OPTION]... [VARIABLE]...\n"
7694 "指定した環境変数 VARIABLE の値を表示します。VARIABLE を指定しない場合は全ての\n"
7695 "環境変数の名前と値を表示します。\n"
7696 "\n"
7697
7698 #: src/printenv.c:69
7699 msgid "  -0, --null     end each output line with NUL, not newline\n"
7700 msgstr "  -0, --null     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
7701
7702 #: src/printf.c:83
7703 #, c-format
7704 msgid "warning: %s: character(s) following character constant have been ignored"
7705 msgstr "警告: %s: 文字定数の後の文字が無視されました"
7706
7707 #: src/printf.c:92
7708 #, c-format
7709 msgid ""
7710 "Usage: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7711 "  or:  %s OPTION\n"
7712 msgstr ""
7713 "使用法: %s FORMAT [ARGUMENT]...\n"
7714 "または: %s OPTION\n"
7715
7716 #: src/printf.c:97
7717 msgid ""
7718 "Print ARGUMENT(s) according to FORMAT, or execute according to OPTION:\n"
7719 "\n"
7720 msgstr ""
7721 "ARGUMENT を FORMAT に従って表示するか OPTION に従って実行します:\n"
7722 "\n"
7723
7724 #: src/printf.c:103
7725 msgid ""
7726 "\n"
7727 "FORMAT controls the output as in C printf.  Interpreted sequences are:\n"
7728 "\n"
7729 "  \\\"      double quote\n"
7730 msgstr ""
7731 "\n"
7732 "FORMAT によって C 言語の printf のように出力形式を制御します。解釈される\n"
7733 "文字列は次の通りです: \n"
7734 "\n"
7735 "  \\\"      ダブルクォーテーション\n"
7736
7737 #: src/printf.c:121
7738 msgid ""
7739 "  \\NNN    byte with octal value NNN (1 to 3 digits)\n"
7740 "  \\xHH    byte with hexadecimal value HH (1 to 2 digits)\n"
7741 "  \\uHHHH  Unicode (ISO/IEC 10646) character with hex value HHHH (4 digits)\n"
7742 "  \\UHHHHHHHH  Unicode character with hex value HHHHHHHH (8 digits)\n"
7743 msgstr ""
7744 "  \\NNN    8 進数で表現したバイト NNN (数字 1 から 3 文字)\n"
7745 "  \\xHH    16 進数で表現したバイト HH (英数字 1, 2 文字)\n"
7746 "  \\uHHHH  16 進数で表現した Unicode (ISO/IEC 10646) スカラー値  HHHH (4文字)\n"
7747 "  \\UHHHHHHHH  16 進数で表現した Unicode スカラー値 HHHHHHHH (8 文字)\n"
7748
7749 #: src/printf.c:127
7750 msgid ""
7751 "  %%      a single %\n"
7752 "  %b      ARGUMENT as a string with '\\' escapes interpreted,\n"
7753 "          except that octal escapes are of the form \\0 or \\0NNN\n"
7754 "  %q      ARGUMENT is printed in a format that can be reused as shell input,\n"
7755 "          escaping non-printable characters with the proposed POSIX $'' syntax.\n"
7756 "\n"
7757 "and all C format specifications ending with one of diouxXfeEgGcs, with\n"
7758 "ARGUMENTs converted to proper type first.  Variable widths are handled.\n"
7759 msgstr ""
7760 "  %%      単一の % 文字\n"
7761 "  %b      ARGUMENT は '\\' エスケープが解釈される文字列です。\n"
7762 "          ただし 8 進数は例外で \\0 または \\0NNN の書式になります。\n"
7763 "  %q      ARGUMENT はシェルの入力として再利用できる形式で出力されます。\n"
7764 "          印字不可の文字は POSIX $'' 記法でエスケープされます。\n"
7765 "\n"
7766 "および、diouxXfeEgGcs のいずれかで終わる C 書式指定全て\n"
7767 "(ARGUMENT は最初に適切な型に変換されます)。可変幅も使用できます。\n"
7768
7769 #: src/printf.c:154
7770 #, c-format
7771 msgid "%s: expected a numeric value"
7772 msgstr "%s: 数値による指定をして下さい"
7773
7774 #: src/printf.c:156
7775 #, c-format
7776 msgid "%s: value not completely converted"
7777 msgstr "%s: 値は完全には変換されていません"
7778
7779 #: src/printf.c:253 src/printf.c:280
7780 #, c-format
7781 msgid "missing hexadecimal number in escape"
7782 msgstr "エスケープ中に 16 進数の数値がありません"
7783
7784 #: src/printf.c:292
7785 #, c-format
7786 msgid "invalid universal character name \\%c%0*x"
7787 msgstr "\\%c%0*x: 無効なユニコード文字名です"
7788
7789 #: src/printf.c:565
7790 #, c-format
7791 msgid "invalid field width: %s"
7792 msgstr "無効なフィールド幅です: %s"
7793
7794 #: src/printf.c:600
7795 #, c-format
7796 msgid "invalid precision: %s"
7797 msgstr "無効な精度です: %s"
7798
7799 #: src/printf.c:627
7800 #, c-format
7801 msgid "%.*s: invalid conversion specification"
7802 msgstr "%.*s: 無効な変換指定です"
7803
7804 #: src/printf.c:710
7805 #, c-format
7806 msgid "warning: ignoring excess arguments, starting with %s"
7807 msgstr "警告: %s で始まる余計な引数は無視されます"
7808
7809 #. TRANSLATORS: Please translate "F. Pinard" to "François Pinard"
7810 #. if "ç" (c-with-cedilla) is available in the translation's character
7811 #. set and encoding.
7812 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7813 #: src/ptx.c:41
7814 msgid "F. Pinard"
7815 msgstr "F. Pinard"
7816
7817 #: src/ptx.c:419
7818 #, c-format
7819 msgid "%s (for regexp %s)"
7820 msgstr "%s (正規表現 %s)"
7821
7822 #: src/ptx.c:1819
7823 #, c-format
7824 msgid ""
7825 "Usage: %s [OPTION]... [INPUT]...   (without -G)\n"
7826 "  or:  %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7827 msgstr ""
7828 "使用法: %s [OPTION]... [INPUT]...   (-G なし)\n"
7829 "または: %s -G [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
7830
7831 #: src/ptx.c:1823
7832 msgid "Output a permuted index, including context, of the words in the input files.\n"
7833 msgstr "入力ファイルに含まれる単語の索引を並べ替え、前後を含めて出力します。\n"
7834
7835 #: src/ptx.c:1830
7836 msgid ""
7837 "  -A, --auto-reference           output automatically generated references\n"
7838 "  -G, --traditional              behave more like System V 'ptx'\n"
7839 msgstr ""
7840 "  -A, --auto-reference           自動生成した参照文を出力する\n"
7841 "  -G, --traditional              System V の 'ptx' に近い動作を行う\n"
7842
7843 #: src/ptx.c:1834
7844 msgid ""
7845 "  -F, --flag-truncation=STRING   use STRING for flagging line truncations.\n"
7846 "                                 The default is '/'\n"
7847 msgstr ""
7848 "  -F, --flag-truncation=STRING   行の切り詰めの目印に STRING を使用する。\n"
7849 "                                 デフォルトは '/'\n"
7850
7851 #: src/ptx.c:1838
7852 msgid ""
7853 "  -M, --macro-name=STRING        macro name to use instead of 'xx'\n"
7854 "  -O, --format=roff              generate output as roff directives\n"
7855 "  -R, --right-side-refs          put references at right, not counted in -w\n"
7856 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   for end of lines or end of sentences\n"
7857 "  -T, --format=tex               generate output as TeX directives\n"
7858 msgstr ""
7859 "  -M, --macro-name=STRING        'xx' の代わりに使うマクロ名を指定\n"
7860 "  -O, --format=roff              roff 命令で出力を生成\n"
7861 "  -R, --right-side-refs          参照文を右に. ただし -w の勘定には入らない\n"
7862 "  -S, --sentence-regexp=REGEXP   行末または文末を表現する正規表現を指定\n"
7863 "  -T, --format=tex               TeX 命令で出力を生成\n"
7864
7865 #: src/ptx.c:1845
7866 msgid ""
7867 "  -W, --word-regexp=REGEXP       use REGEXP to match each keyword\n"
7868 "  -b, --break-file=FILE          word break characters in this FILE\n"
7869 "  -f, --ignore-case              fold lower case to upper case for sorting\n"
7870 "  -g, --gap-size=NUMBER          gap size in columns between output fields\n"
7871 "  -i, --ignore-file=FILE         read ignore word list from FILE\n"
7872 "  -o, --only-file=FILE           read only word list from this FILE\n"
7873 msgstr ""
7874 "  -W, --word-regexp=REGEXP       キーワードに対して REGEXP で一致を調べる\n"
7875 "  -b, --break-file=FILE          この FILE 中から単語を分割する文字を取得\n"
7876 "  -f, --ignore-case              小文字を大文字に変えて並び替え\n"
7877 "  -g, --gap-size=NUMBER          出力のフィールド間の列中の隙間の大きさ\n"
7878 "  -i, --ignore-file=FILE         FILE から無視する単語一覧を読み込む\n"
7879 "  -o, --only-file=FILE           この FILE から単語一覧のみを読み込む\n"
7880
7881 #: src/ptx.c:1853
7882 msgid ""
7883 "  -r, --references               first field of each line is a reference\n"
7884 "  -t, --typeset-mode               - not implemented -\n"
7885 "  -w, --width=NUMBER             output width in columns, reference excluded\n"
7886 msgstr ""
7887 "  -r, --references               各行の第1フィールドを参照文と見なす\n"
7888 "  -t, --typeset-mode               - 未実装 -\n"
7889 "  -w, --width=NUMBER             列の出力幅を指定. 参照文を除いて数える\n"
7890
7891 #: src/ptx.c:1950
7892 #, c-format
7893 msgid "invalid gap width: %s"
7894 msgstr "無効な隙間の幅です: %s"
7895
7896 #: src/ptx.c:1977
7897 #, c-format
7898 msgid "invalid line width: %s"
7899 msgstr "無効な行幅です: %s"
7900
7901 #: src/pwd.c:57
7902 msgid ""
7903 "Print the full filename of the current working directory.\n"
7904 "\n"
7905 msgstr ""
7906 "現在の作業ディレクトリのフルパス名を表示します。\n"
7907 "\n"
7908
7909 #: src/pwd.c:61
7910 msgid ""
7911 "  -L, --logical   use PWD from environment, even if it contains symlinks\n"
7912 "  -P, --physical  avoid all symlinks\n"
7913 msgstr ""
7914 "  -L, --logical   環境から PWD を取得して使用する。シンボリックリンクは\n"
7915 "                  そのまま使用する\n"
7916 "  -P, --physical  全てのシンボリックリンクを辿る\n"
7917
7918 #: src/pwd.c:67
7919 msgid ""
7920 "\n"
7921 "If no option is specified, -P is assumed.\n"
7922 msgstr ""
7923
7924 #: src/pwd.c:169
7925 #, c-format
7926 msgid "failed to chdir to %s"
7927 msgstr "%s にディレクトリを変更 (chdir) できませんでした"
7928
7929 #: src/pwd.c:173 src/pwd.c:280 src/split.c:427
7930 #, c-format
7931 msgid "failed to stat %s"
7932 msgstr "%s の属性情報を取得 (stat) できませんでした"
7933
7934 #: src/pwd.c:238
7935 #, c-format
7936 msgid "couldn't find directory entry in %s with matching i-node"
7937 msgstr "%s の中に i ノードが一致しているディレクトリが見つかりません"
7938
7939 #: src/pwd.c:367
7940 #, c-format
7941 msgid "ignoring non-option arguments"
7942 msgstr "非オプション引数を無視します"
7943
7944 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
7945 #: src/readlink.c:32
7946 msgid "Dmitry V. Levin"
7947 msgstr "Dmitry V. Levin"
7948
7949 #: src/readlink.c:62 src/realpath.c:70 src/shred.c:168 src/stat.c:1431
7950 #: src/touch.c:212
7951 #, c-format
7952 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
7953 msgstr "使用法: %s [OPTION]... FILE...\n"
7954
7955 #: src/readlink.c:63
7956 msgid ""
7957 "Print value of a symbolic link or canonical file name\n"
7958 "\n"
7959 msgstr ""
7960 "シンボリックリンクの値または正規化されたファイル名を表示します。\n"
7961 "\n"
7962
7963 #: src/readlink.c:65
7964 msgid ""
7965 "  -f, --canonicalize            canonicalize by following every symlink in\n"
7966 "                                every component of the given name recursively;\n"
7967 "                                all but the last component must exist\n"
7968 "  -e, --canonicalize-existing   canonicalize by following every symlink in\n"
7969 "                                every component of the given name recursively,\n"
7970 "                                all components must exist\n"
7971 msgstr ""
7972 "  -f, --canonicalize            与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7973 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素以外は存在しなければいけ\n"
7974 "                                ない\n"
7975 "  -e, --canonicalize-existing   与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7976 "                                再帰的に全て辿る。最後の要素も含めて全て存在しなけれ\n"
7977 "                                ばいけない\n"
7978
7979 #: src/readlink.c:75
7980 msgid ""
7981 "  -m, --canonicalize-missing    canonicalize by following every symlink in\n"
7982 "                                every component of the given name recursively,\n"
7983 "                                without requirements on components existence\n"
7984 "  -n, --no-newline              do not output the trailing delimiter\n"
7985 "  -q, --quiet,\n"
7986 "  -s, --silent                  suppress most error messages\n"
7987 "  -v, --verbose                 report error messages\n"
7988 "  -z, --zero                    end each output line with NUL, not newline\n"
7989 msgstr ""
7990 "  -m, --canonicalize-missing    与えられた名前の要素中に存在するシンボリックリンクを\n"
7991 "                                再帰的に全て辿る。要素が存在しなくてもよい\n"
7992 "  -n, --no-newline              末尾に区切り文字を出力しない\n"
7993 "  -q, --quiet,\n"
7994 "  -s, --silent                  ほとんどのエラーメッセージ出力を抑止する\n"
7995 "  -v, --verbose                 エラーメッセージを報告する\n"
7996 "  -z, --zero                    行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
7997
7998 #: src/readlink.c:152
7999 #, c-format
8000 msgid "ignoring --no-newline with multiple arguments"
8001 msgstr "複数の引数の場合には --no-newline を無視します"
8002
8003 #: src/realpath.c:71
8004 msgid ""
8005 "Print the resolved absolute file name;\n"
8006 "all but the last component must exist\n"
8007 "\n"
8008 msgstr ""
8009 "展開された絶対パスを表示します。\n"
8010 "最後以外のパスの構成要素は存在していなければいけません。\n"
8011 "\n"
8012
8013 #: src/realpath.c:76
8014 msgid ""
8015 "  -e, --canonicalize-existing  all components of the path must exist\n"
8016 "  -m, --canonicalize-missing   no path components need exist or be a directory\n"
8017 "  -L, --logical                resolve '..' components before symlinks\n"
8018 "  -P, --physical               resolve symlinks as encountered (default)\n"
8019 "  -q, --quiet                  suppress most error messages\n"
8020 "      --relative-to=FILE       print the resolved path relative to FILE\n"
8021 "      --relative-base=FILE     print absolute paths unless paths below FILE\n"
8022 "  -s, --strip, --no-symlinks   don't expand symlinks\n"
8023 "  -z, --zero                   end each output line with NUL, not newline\n"
8024 "\n"
8025 msgstr ""
8026 "  -e, --canonicalize-existing  パスの構成要素が全て存在していなければならない\n"
8027 "  -m, --canonicalize-missing   パスの構成要素が存在している必要はない\n"
8028 "  -L, --logical                シンボリックリンクの前にある '..' 要素を展開する\n"
8029 "  -P, --physical               遭遇したシンボリックリンクを展開する (デフォルト)\n"
8030 "  -q, --quiet                  ほとんどのエラーメッセージの出力を抑制する\n"
8031 "      --relative-to=FILE       FILE から見た相対パスを表示する\n"
8032 "      --relative-base=FILE     FILE 配下でない場合は絶対パスを表示する\n"
8033 "  -s, --strip, --no-symlinks   シンボリックリンクを展開しない\n"
8034 "  -z, --zero                    行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
8035 "\n"
8036
8037 #: src/relpath.c:130
8038 msgid "generating relative path"
8039 msgstr "相対パスの生成時"
8040
8041 #: src/remove.c:272
8042 #, c-format
8043 msgid "%s: descend into write-protected directory %s? "
8044 msgstr "%s: 書き込み保護されたディレクトリ %s 配下を削除しますか? "
8045
8046 #: src/remove.c:273
8047 #, c-format
8048 msgid "%s: descend into directory %s? "
8049 msgstr "%s: ディレクトリ %s 配下に入りますか? "
8050
8051 #. TRANSLATORS: In the next two strings the second %s is
8052 #. replaced by the type of the file.  To avoid grammatical
8053 #. problems, it may be more convenient to translate these
8054 #. strings instead as: "%1$s: %3$s is write-protected and
8055 #. is of type '%2$s' -- remove it? ".
8056 #: src/remove.c:290
8057 #, c-format
8058 msgid "%s: remove write-protected %s %s? "
8059 msgstr "%s: 書き込み保護されたファイル %s %s を削除しますか?"
8060
8061 #: src/remove.c:291
8062 #, c-format
8063 msgid "%s: remove %s %s? "
8064 msgstr "%s: %s %s を削除しますか? "
8065
8066 #: src/remove.c:374
8067 #, fuzzy, c-format
8068 msgid "removed directory %s\n"
8069 msgstr "ディレクトリを削除しました: %s\n"
8070
8071 #: src/remove.c:446
8072 #, c-format
8073 msgid "refusing to remove %s or %s directory: skipping %s"
8074 msgstr "%s かディレクトリ %s の削除を拒否されました。 %s をスキップします"
8075
8076 #: src/remove.c:504
8077 #, c-format
8078 msgid "skipping %s, since it's on a different device"
8079 msgstr "異なるデバイス上にあるため %s をスキップします"
8080
8081 #: src/remove.c:524
8082 #, c-format
8083 msgid "traversal failed: %s"
8084 msgstr "横断失敗: %s"
8085
8086 #: src/remove.c:530
8087 #, c-format
8088 msgid ""
8089 "unexpected failure: fts_info=%d: %s\n"
8090 "please report to %s"
8091 msgstr ""
8092 "予期しないエラー: fts_info=%d: %s\n"
8093 "%s に報告してください"
8094
8095 #: src/rm.c:117
8096 #, c-format
8097 msgid "Try '%s ./%s' to remove the file %s.\n"
8098 msgstr "ファイル %3$s を削除するためには '%1$s ./%2$s' を行ってください。\n"
8099
8100 #: src/rm.c:134
8101 msgid ""
8102 "Remove (unlink) the FILE(s).\n"
8103 "\n"
8104 "  -f, --force           ignore nonexistent files and arguments, never prompt\n"
8105 "  -i                    prompt before every removal\n"
8106 msgstr ""
8107 "FILE を削除 (unlink) します。\n"
8108 "\n"
8109 "  -f, --force           存在しないファイルを無視する。確認も行わない\n"
8110 "  -i                    削除の前に確認を行う\n"
8111
8112 #: src/rm.c:140
8113 msgid ""
8114 "  -I                    prompt once before removing more than three files, or\n"
8115 "                          when removing recursively; less intrusive than -i,\n"
8116 "                          while still giving protection against most mistakes\n"
8117 "      --interactive[=WHEN]  prompt according to WHEN: never, once (-I), or\n"
8118 "                          always (-i); without WHEN, prompt always\n"
8119 msgstr ""
8120 "  -I                    3 個を超えるファイルを削除するか、ディレクトリを再帰的に\n"
8121 "                          削除する場合は一度だけ確認をする。\n"
8122 "                          多くの間違いを防ぎながらも\n"
8123 "                          -i よりは確認回数が少なくなる\n"
8124 "      --interactive[=WHEN]  WHEN に指定した時に確認を行う。WHEN は次の通り:\n"
8125 "                            never, once (-I) または  always (-i)。WHEN を省略した\n"
8126 "                            場合は always とみなす\n"
8127
8128 #: src/rm.c:147
8129 msgid ""
8130 "      --one-file-system  when removing a hierarchy recursively, skip any\n"
8131 "                          directory that is on a file system different from\n"
8132 "                          that of the corresponding command line argument\n"
8133 msgstr ""
8134 "      --one-file-system  階層を再帰的に削除するときに、コマンドライン引数と\n"
8135 "                          異なったファイルシステムにあるディレクトリをス\n"
8136 "                          キップする\n"
8137
8138 #: src/rm.c:152
8139 msgid ""
8140 "      --no-preserve-root  do not treat '/' specially\n"
8141 "      --preserve-root   do not remove '/' (default)\n"
8142 "  -r, -R, --recursive   remove directories and their contents recursively\n"
8143 "  -d, --dir             remove empty directories\n"
8144 "  -v, --verbose         explain what is being done\n"
8145 msgstr ""
8146 "      --no-preserve-root  '/' を特別なものとして扱わない\n"
8147 "      --preserve-root   '/' を削除しない (デフォルト)\n"
8148 "  -r, -R, --recursive   ディレクトリとその中身を再帰的に削除する\n"
8149 "  -d, --dir             空のディレクトリを削除する\n"
8150 "  -v, --verbose         何を行っているかを表示する\n"
8151
8152 #: src/rm.c:161
8153 msgid ""
8154 "\n"
8155 "By default, rm does not remove directories.  Use the --recursive (-r or -R)\n"
8156 "option to remove each listed directory, too, along with all of its contents.\n"
8157 msgstr ""
8158 "\n"
8159 "デフォルトでは rm はディレクトリを削除しません。ディレクトリをその中身全てを\n"
8160 "含めて削除するときには --recursive (-r または -R) オプションを使用してください。\n"
8161
8162 #: src/rm.c:166
8163 #, c-format
8164 msgid ""
8165 "\n"
8166 "To remove a file whose name starts with a '-', for example '-foo',\n"
8167 "use one of these commands:\n"
8168 "  %s -- -foo\n"
8169 "\n"
8170 "  %s ./-foo\n"
8171 msgstr ""
8172 "\n"
8173 "'-' で始まる名前のファイルを削除するには、例えば '-foo' というファイルなら\n"
8174 "こういうコマンドを使いましょう:\n"
8175 "  %s -- -foo\n"
8176 "\n"
8177 "  %s ./-foo\n"
8178
8179 #: src/rm.c:175
8180 msgid ""
8181 "\n"
8182 "Note that if you use rm to remove a file, it might be possible to recover\n"
8183 "some of its contents, given sufficient expertise and/or time.  For greater\n"
8184 "assurance that the contents are truly unrecoverable, consider using shred.\n"
8185 msgstr ""
8186 "\n"
8187 "ファイルの削除に rm を使った場合、十分な専門性と時間があれば、ファイル内容\n"
8188 "の一部を復元できるかもしれないということには留意してください。もしファイル\n"
8189 "内容を本当に復元不可能にする保証を得たければ、shred の利用を考えてください。\n"
8190
8191 #: src/rm.c:340
8192 #, fuzzy, c-format
8193 msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument recursively? "
8194 msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments recursively? "
8195 msgstr[0] "%s: 全ての引数を再帰的に削除しますか? "
8196
8197 #: src/rm.c:343
8198 #, fuzzy, c-format
8199 msgid "%s: remove %<PRIuMAX> argument? "
8200 msgid_plural "%s: remove %<PRIuMAX> arguments? "
8201 msgstr[0] "%s: 全ての引数を削除しますか? "
8202
8203 #: src/rmdir.c:133 src/rmdir.c:232
8204 #, c-format
8205 msgid "removing directory, %s"
8206 msgstr "ディレクトリ %s を削除しています"
8207
8208 #: src/rmdir.c:147
8209 #, c-format
8210 msgid "failed to remove directory %s"
8211 msgstr "ディレクトリ %s の削除に失敗しました"
8212
8213 #: src/rmdir.c:164
8214 msgid ""
8215 "Remove the DIRECTORY(ies), if they are empty.\n"
8216 "\n"
8217 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8218 "                  ignore each failure that is solely because a directory\n"
8219 "                    is non-empty\n"
8220 msgstr ""
8221 "中身が空のディレクトリ DIRECTORY を削除します。\n"
8222 "\n"
8223 "      --ignore-fail-on-non-empty\n"
8224 "                  ディレクトリが空でないため削除に失敗した場合、そのエラー\n"
8225 "                    だけを無視する\n"
8226
8227 #: src/rmdir.c:171
8228 msgid ""
8229 "  -p, --parents   remove DIRECTORY and its ancestors; e.g., 'rmdir -p a/b/c' is\n"
8230 "                    similar to 'rmdir a/b/c a/b a'\n"
8231 "  -v, --verbose   output a diagnostic for every directory processed\n"
8232 msgstr ""
8233 "  -p, --parents   DIRECTORY とその親ディレクトリを削除する。例えば \n"
8234 "                    'rmdir -p a/b/c' は 'rmdir a/b/c a/b a' と同様になる\n"
8235 "  -v, --verbose   ディレクトリを処理するごとに診断メッセージを表示する\n"
8236
8237 #: src/rmdir.c:241
8238 #, c-format
8239 msgid "failed to remove %s"
8240 msgstr "%s を削除できません"
8241
8242 #: src/runcon.c:77
8243 #, c-format
8244 msgid ""
8245 "Usage: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8246 "  or:  %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8247 msgstr ""
8248 "使用法: %s CONTEXT COMMAND [args]\n"
8249 "または: %s [ -c ] [-u USER] [-r ROLE] [-t TYPE] [-l RANGE] COMMAND [args]\n"
8250
8251 #: src/runcon.c:81
8252 msgid ""
8253 "Run a program in a different SELinux security context.\n"
8254 "With neither CONTEXT nor COMMAND, print the current security context.\n"
8255 msgstr ""
8256 "プログラムを異なるセキュリティコンテキストで実行します。\n"
8257 "CONTEXT も COMMAND も指定しない場合は現在のセキュリティコンテキストを表示\n"
8258 "します。\n"
8259
8260 #: src/runcon.c:88
8261 msgid ""
8262 "  CONTEXT            Complete security context\n"
8263 "  -c, --compute      compute process transition context before modifying\n"
8264 "  -t, --type=TYPE    type (for same role as parent)\n"
8265 "  -u, --user=USER    user identity\n"
8266 "  -r, --role=ROLE    role\n"
8267 "  -l, --range=RANGE  levelrange\n"
8268 "\n"
8269 msgstr ""
8270 "  CONTEXT            完全なセキュリティコンテキスト\n"
8271 "  -c, --compute      修正前にコンテキスト移行処理を計算する\n"
8272 "  -t, --type=TYPE    タイプ (親のロールと同じにするために使用する)\n"
8273 "  -u, --user=USER    ユーザ識別情報\n"
8274 "  -r, --role=ROLE    ロール\n"
8275 "  -l, --range=RANGE  レバレッジ\n"
8276 "\n"
8277
8278 #: src/runcon.c:138
8279 #, c-format
8280 msgid "multiple roles"
8281 msgstr "複数のロール"
8282
8283 #: src/runcon.c:143
8284 #, c-format
8285 msgid "multiple types"
8286 msgstr "複数のタイプ"
8287
8288 #: src/runcon.c:148
8289 #, c-format
8290 msgid "multiple users"
8291 msgstr "複数のユーザ"
8292
8293 #: src/runcon.c:153
8294 #, c-format
8295 msgid "multiple levelranges"
8296 msgstr "複数のレバレッジ"
8297
8298 #: src/runcon.c:171 src/runcon.c:207
8299 #, c-format
8300 msgid "failed to get current context"
8301 msgstr "現在のコンテキストを取得できませんでした"
8302
8303 #: src/runcon.c:181
8304 #, c-format
8305 msgid "you must specify -c, -t, -u, -l, -r, or context"
8306 msgstr "-c, -t, -u, -l, -r, またはコンテキストを指定しなければいけません"
8307
8308 #: src/runcon.c:189
8309 #, c-format
8310 msgid "no command specified"
8311 msgstr "コマンドが指定されていません"
8312
8313 #: src/runcon.c:194
8314 #, c-format
8315 msgid "%s may be used only on a SELinux kernel"
8316 msgstr "%s は SELinux kernel でのみ使用できます"
8317
8318 #: src/runcon.c:221
8319 #, c-format
8320 msgid "failed to compute a new context"
8321 msgstr "新しいコンテキストを計算できませんでした"
8322
8323 #: src/runcon.c:235
8324 #, fuzzy, c-format
8325 msgid "failed to set new user: %s"
8326 msgstr "新しいユーザ %s に設定できませんでした"
8327
8328 #: src/runcon.c:238
8329 #, fuzzy, c-format
8330 msgid "failed to set new type: %s"
8331 msgstr "新しいタイプ %s に設定できませんでした"
8332
8333 #: src/runcon.c:241
8334 #, fuzzy, c-format
8335 msgid "failed to set new range: %s"
8336 msgstr "新しいレンジ %s に設定できませんでした"
8337
8338 #: src/runcon.c:244
8339 #, fuzzy, c-format
8340 msgid "failed to set new role: %s"
8341 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
8342
8343 #: src/runcon.c:253
8344 #, c-format
8345 msgid "unable to set security context %s"
8346 msgstr "セキュリティコンテキスト %s を設定できません"
8347
8348 #: src/selinux.c:126 src/selinux.c:299
8349 #, c-format
8350 msgid "error canonicalizing %s"
8351 msgstr "%s の正規化でエラーが発生しました"
8352
8353 #: src/seq.c:68
8354 #, c-format
8355 msgid ""
8356 "Usage: %s [OPTION]... LAST\n"
8357 "  or:  %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8358 "  or:  %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8359 msgstr ""
8360 "使用法: %s [OPTION]... LAST\n"
8361 "または: %s [OPTION]... FIRST LAST\n"
8362 "または: %s [OPTION]... FIRST INCREMENT LAST\n"
8363
8364 #: src/seq.c:73
8365 msgid "Print numbers from FIRST to LAST, in steps of INCREMENT.\n"
8366 msgstr "FIRST から LAST までの数字を INCREMENT 間隔で表示します。\n"
8367
8368 #: src/seq.c:79
8369 msgid ""
8370 "  -f, --format=FORMAT      use printf style floating-point FORMAT\n"
8371 "  -s, --separator=STRING   use STRING to separate numbers (default: \\n)\n"
8372 "  -w, --equal-width        equalize width by padding with leading zeroes\n"
8373 msgstr ""
8374 "  -f, --format=FORMAT      printf 形式の FORMAT で浮動小数点を表示する\n"
8375 "  -s, --separator=STRING   数字の区切りに STRING を使用する (デフォルト: \\n)\n"
8376 "  -w, --equal-width        先頭を 0 で埋めて幅が等しくなるようにする\n"
8377
8378 #: src/seq.c:86
8379 msgid ""
8380 "\n"
8381 "If FIRST or INCREMENT is omitted, it defaults to 1.  That is, an\n"
8382 "omitted INCREMENT defaults to 1 even when LAST is smaller than FIRST.\n"
8383 "The sequence of numbers ends when the sum of the current number and\n"
8384 "INCREMENT would become greater than LAST.\n"
8385 "FIRST, INCREMENT, and LAST are interpreted as floating point values.\n"
8386 "INCREMENT is usually positive if FIRST is smaller than LAST, and\n"
8387 "INCREMENT is usually negative if FIRST is greater than LAST.\n"
8388 msgstr ""
8389 "\n"
8390 "FIRST か INCREMENT を省略した場合、デフォルトとして 1 が設定されます。\n"
8391 "よって INCREMENT を省略した場合は LAST が FIRST より小さい場合でもデフォルトが\n"
8392 "1 になります。数字の列は、現在の番号と INCREMENT の和が LAST より大きくなると終了します。\n"
8393 "FIRST、 INCREMENT、 LAST は浮動小数点値として解釈されます。\n"
8394 "FIRST が LAST より小さい場合、通常 INCREMENT を正にします。\n"
8395 "FIRST が LAST より大きい場合、通常 INCREMENT を負にします。\n"
8396
8397 #: src/seq.c:96
8398 msgid ""
8399 "FORMAT must be suitable for printing one argument of type 'double';\n"
8400 "it defaults to %.PRECf if FIRST, INCREMENT, and LAST are all fixed point\n"
8401 "decimal numbers with maximum precision PREC, and to %g otherwise.\n"
8402 msgstr ""
8403 "FORMAT は 'double' 型の引数 1 個を表示するのに適したものでなければいけません。\n"
8404 "FIRST、INCREMENT および LAST の全てが 10 進の固定小数数で、\n"
8405 "最大精度が PREC の場合、デフォルトの FORMAT は %.PRECf になります。\n"
8406 "それ以外の場合は %g になります。\n"
8407
8408 #: src/seq.c:142
8409 #, c-format
8410 msgid "invalid floating point argument: %s"
8411 msgstr "引数の浮動小数が無効です: %s"
8412
8413 #: src/seq.c:248
8414 #, c-format
8415 msgid "format %s has unknown %%%c directive"
8416 msgstr "FORMAT %s に不明な %%%c 指定があります"
8417
8418 #: src/seq.c:603
8419 #, c-format
8420 msgid "format string may not be specified when printing equal width strings"
8421 msgstr "等しい幅の文字列を表示するときに FORMAT 文字列を指定できないかもしれません"
8422
8423 #: src/set-fields.c:169
8424 #, fuzzy
8425 msgid "invalid byte or character range"
8426 msgstr "無効なバイトまたはフィールド指定です"
8427
8428 #: src/set-fields.c:170
8429 #, fuzzy
8430 msgid "invalid field range"
8431 msgstr "無効なフィールド番号です: %s"
8432
8433 #: src/set-fields.c:177 src/set-fields.c:223
8434 #, fuzzy
8435 msgid "byte/character positions are numbered from 1"
8436 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
8437
8438 #: src/set-fields.c:178 src/set-fields.c:224
8439 #, fuzzy
8440 msgid "fields are numbered from 1"
8441 msgstr "フィールドと位置は1から始まる番号です"
8442
8443 #: src/set-fields.c:198
8444 msgid "invalid range with no endpoint: -"
8445 msgstr "端点が無い無効な範囲です: -"
8446
8447 #: src/set-fields.c:212
8448 msgid "invalid decreasing range"
8449 msgstr "無効な降順の範囲です"
8450
8451 #: src/set-fields.c:261
8452 #, fuzzy, c-format
8453 msgid "byte/character offset %s is too large"
8454 msgstr "バイトオフセット %s が大きすぎます"
8455
8456 #: src/set-fields.c:262
8457 #, c-format
8458 msgid "field number %s is too large"
8459 msgstr "フィールド番号 %s が大きすぎます"
8460
8461 #: src/set-fields.c:273
8462 #, fuzzy, c-format
8463 msgid "invalid byte/character position %s"
8464 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
8465
8466 #: src/set-fields.c:274
8467 #, c-format
8468 msgid "invalid field value %s"
8469 msgstr "無効なフィールド値 %s"
8470
8471 #: src/set-fields.c:282
8472 #, fuzzy
8473 msgid "missing list of byte/character positions"
8474 msgstr "位置指定リストがありません"
8475
8476 #: src/set-fields.c:283
8477 msgid "missing list of fields"
8478 msgstr "フィールドのリストがありません"
8479
8480 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
8481 #: src/shred.c:74
8482 msgid "Colin Plumb"
8483 msgstr "Colin Plumb"
8484
8485 #: src/shred.c:169
8486 msgid ""
8487 "Overwrite the specified FILE(s) repeatedly, in order to make it harder\n"
8488 "for even very expensive hardware probing to recover the data.\n"
8489 msgstr ""
8490 "指定されたファイルに対して上書きを繰り返し、非常に高価な機械でさえも\n"
8491 "データ復元の為の調査を行うことが非常に困難となるようにします。\n"
8492
8493 #: src/shred.c:173
8494 msgid ""
8495 "\n"
8496 "If FILE is -, shred standard output.\n"
8497 msgstr "\nFILE に - を指定した場合、標準出力に対して shred を行います。\n"
8498
8499 #: src/shred.c:180
8500 #, c-format
8501 msgid ""
8502 "  -f, --force    change permissions to allow writing if necessary\n"
8503 "  -n, --iterations=N  overwrite N times instead of the default (%d)\n"
8504 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8505 "  -s, --size=N   shred this many bytes (suffixes like K, M, G accepted)\n"
8506 msgstr ""
8507 "  -f, --force    書き込みができるように必要に応じてアクセス権限を変更する\n"
8508 "  -n, --iterations=N  N 回上書きを繰り返す (デフォルト: %d 回)\n"
8509 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8510 "  -s, --size=N   N で指定したバイト数 shred を行う (接尾辞として K, M, G など\n"
8511 "                 が使用可能)\n"
8512
8513 #: src/shred.c:186
8514 msgid ""
8515 "  -u             truncate and remove file after overwriting\n"
8516 "      --remove[=HOW]  like -u but give control on HOW to delete;  See below\n"
8517 "  -v, --verbose  show progress\n"
8518 "  -x, --exact    do not round file sizes up to the next full block;\n"
8519 "                   this is the default for non-regular files\n"
8520 "  -z, --zero     add a final overwrite with zeros to hide shredding\n"
8521 msgstr ""
8522 "  -u, --remove   上書き後にファイルを切り詰めと削除を行う\n"
8523 "      --remove[=HOW]  -u と同様だが、削除の方法を HOW で制御できる。下記参照\n"
8524 "  -v, --verbose  進行状況を表示する\n"
8525 "  -x, --exact    ブロックを満たすようにファイルサイズを切り上げない。通常\n"
8526 "                   ファイル以外ではこれがデフォルトの動作\n"
8527 "  -z, --zero     shred を行ったことを隠すために最後に 0 で上書きする\n"
8528
8529 #: src/shred.c:196
8530 msgid ""
8531 "\n"
8532 "Delete FILE(s) if --remove (-u) is specified.  The default is not to remove\n"
8533 "the files because it is common to operate on device files like /dev/hda,\n"
8534 "and those files usually should not be removed.\n"
8535 "The optional HOW parameter indicates how to remove a directory entry:\n"
8536 "'unlink' => use a standard unlink call.\n"
8537 "'wipe' => also first obfuscate bytes in the name.\n"
8538 "'wipesync' => also sync each obfuscated byte to disk.\n"
8539 "The default mode is 'wipesync', but note it can be expensive.\n"
8540 "\n"
8541 msgstr ""
8542 "\n"
8543 "--remove (-u) が指定されたときには FILE を削除します。\n"
8544 "デフォルトではファイルを削除しません。\n"
8545 "それは、 /dev/hda のようなデバイスファイルを操作するのが一般的であり、\n"
8546 "それらのファイルは通常削除するべきではないためです。\n"
8547 "通常ファイルを操作する時は、ほとんどの人が --remove オプションを使用します。\n"
8548 "オプションの HOW パラメーターは、\n"
8549 "ディレクトリエントリーをどのように削除するかを指定します。\n"
8550 "'unlink' => 標準の unlink コールを使用する。\n"
8551 "'wipe' => それに加えて、最初に名前のバイトの難読化を行う。\n"
8552 "'wipesync' => それに加えて、難読化した各バイトをディスクに sync する。\n"
8553 "デフォルトモードは 'wipesync' ですが、この操作は非常に時間がかかります。\n"
8554 "\n"
8555
8556 #: src/shred.c:208
8557 msgid ""
8558 "CAUTION: Note that shred relies on a very important assumption:\n"
8559 "that the file system overwrites data in place.  This is the traditional\n"
8560 "way to do things, but many modern file system designs do not satisfy this\n"
8561 "assumption.  The following are examples of file systems on which shred is\n"
8562 "not effective, or is not guaranteed to be effective in all file system modes:\n"
8563 "\n"
8564 msgstr ""
8565 "警告: shred は非常に重要な仮定に基づいていることに注意してください。\n"
8566 "ファイルシステムはデータが存在する場所に上書きするということです。これ\n"
8567 "は伝統的な方法ですが、近年設計された多くのファイルシステムではこの仮定\n"
8568 "は満たされません。下記に挙げるのは shred があまり効果的では無いか、全て\n"
8569 "のモードで shred が効果的であることを保証できないファイルシステムの例です。\n"
8570 "\n"
8571
8572 #: src/shred.c:216
8573 msgid ""
8574 "* log-structured or journaled file systems, such as those supplied with\n"
8575 "AIX and Solaris (and JFS, ReiserFS, XFS, Ext3, etc.)\n"
8576 "\n"
8577 "* file systems that write redundant data and carry on even if some writes\n"
8578 "fail, such as RAID-based file systems\n"
8579 "\n"
8580 "* file systems that make snapshots, such as Network Appliance's NFS server\n"
8581 "\n"
8582 msgstr ""
8583 "* ログ構造またはジャーナリングファイルシステム。AIX や Solaris (および JFS,\n"
8584 "  ReiserFS, XFS, Ext3 など) で提供されている\n"
8585 "* 冗長データを書き込み、数回の書き込み失敗が発生しても使用を続けられるファイル\n"
8586 "  システム。RAID ベースのファイルシステムなど\n"
8587 "* Network Appliance の NFS サーバなどスナップショットを作成するファイルシステム\n"
8588 "\n"
8589
8590 #: src/shred.c:226
8591 msgid ""
8592 "* file systems that cache in temporary locations, such as NFS\n"
8593 "version 3 clients\n"
8594 "\n"
8595 "* compressed file systems\n"
8596 "\n"
8597 msgstr ""
8598 "* 一時領域にキャッシュを作成するファイルシステム。 NFS バージョン 3 \n"
8599 "  クライアントなど\n"
8600 "\n"
8601 "* 圧縮ファイルシステム\n"
8602 "\n"
8603
8604 #: src/shred.c:233
8605 msgid ""
8606 "In the case of ext3 file systems, the above disclaimer applies\n"
8607 "(and shred is thus of limited effectiveness) only in data=journal mode,\n"
8608 "which journals file data in addition to just metadata.  In both the\n"
8609 "data=ordered (default) and data=writeback modes, shred works as usual.\n"
8610 "Ext3 journaling modes can be changed by adding the data=something option\n"
8611 "to the mount options for a particular file system in the /etc/fstab file,\n"
8612 "as documented in the mount man page (man mount).\n"
8613 "\n"
8614 msgstr ""
8615 "ext3 ファイルシステムの場合は、上記の制限事項 (および shred の効果が限定的\n"
8616 "になってしまうこと) は data=journal モードの時のみ発生します。このときは\n"
8617 "メタデータに加えてファイルデータもジャーナルが行われます。 data=ordered\n"
8618 "(デフォルト) および data=writeback モードの場合、shred は通常通り動作します。\n"
8619 "ext3 のジャーナルモードは mount のオプションに data=... オプションを与える\n"
8620 "ことによって変更されます。ファイルシステムのオプションは /etc/fstab ファイル\n"
8621 "に記述されます。詳細はマニュアル (man mount) に記述されています。\n"
8622 "\n"
8623
8624 #: src/shred.c:243
8625 msgid ""
8626 "In addition, file system backups and remote mirrors may contain copies\n"
8627 "of the file that cannot be removed, and that will allow a shredded file\n"
8628 "to be recovered later.\n"
8629 msgstr ""
8630 "加えて、ファイルシステムのバックアップおよびリモートミラーに削除できない\n"
8631 "ファイルのコピーが含まれている場合があります。これにより shred したファイル\n"
8632 "が後で復元できるかもしれません。\n"
8633
8634 #: src/shred.c:342
8635 #, c-format
8636 msgid "%s: fdatasync failed"
8637 msgstr "%s: ファイルデータ同期 (fdatasync) に失敗しました"
8638
8639 #: src/shred.c:353
8640 #, c-format
8641 msgid "%s: fsync failed"
8642 msgstr "%s: ファイル同期 (fsync) に失敗しました"
8643
8644 #: src/shred.c:471
8645 #, c-format
8646 msgid "%s: cannot rewind"
8647 msgstr "%s: 巻き戻しできません"
8648
8649 #: src/shred.c:491
8650 #, c-format
8651 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)..."
8652 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)..."
8653
8654 #: src/shred.c:542
8655 #, c-format
8656 msgid "%s: error writing at offset %s"
8657 msgstr "%s: オフセット %s で書き込みエラーが発生しました"
8658
8659 #: src/shred.c:563
8660 #, c-format
8661 msgid "%s: lseek failed"
8662 msgstr "%s: ファイル走査 (lseek) に失敗しました"
8663
8664 #: src/shred.c:575
8665 #, c-format
8666 msgid "%s: file too large"
8667 msgstr "%s: ファイルが大きすぎます"
8668
8669 #: src/shred.c:599
8670 #, c-format
8671 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s"
8672 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s"
8673
8674 #: src/shred.c:615
8675 #, c-format
8676 msgid "%s: pass %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8677 msgstr "%s: 経過 %lu/%lu (%s)...%s/%s %d%%"
8678
8679 #: src/shred.c:874
8680 #, c-format
8681 msgid "%s: fstat failed"
8682 msgstr "%s: ファイル状態取得 (fstat) に失敗しました"
8683
8684 #: src/shred.c:885
8685 #, c-format
8686 msgid "%s: invalid file type"
8687 msgstr "%s: 無効なファイルの種類です"
8688
8689 #: src/shred.c:890
8690 #, c-format
8691 msgid "%s: file has negative size"
8692 msgstr "%s: ファイルが負の大きさになっています"
8693
8694 #: src/shred.c:984 src/sort.c:959 src/split.c:432
8695 #, c-format
8696 msgid "%s: error truncating"
8697 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
8698
8699 #: src/shred.c:1004
8700 #, c-format
8701 msgid "%s: fcntl failed"
8702 msgstr "%s: ファイル記述子操作 (fcntl) に失敗しました"
8703
8704 #: src/shred.c:1009
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: cannot shred append-only file descriptor"
8707 msgstr "%s: 追加用ファイル記述子には shred できません"
8708
8709 #: src/shred.c:1093
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: removing"
8712 msgstr "%s: 削除しています"
8713
8714 #: src/shred.c:1117
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: renamed to %s"
8717 msgstr "%s: %s に名前が変更されました"
8718
8719 #: src/shred.c:1140
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: failed to remove"
8722 msgstr "%s: 削除に失敗しました"
8723
8724 #: src/shred.c:1144
8725 #, c-format
8726 msgid "%s: removed"
8727 msgstr "%s: 削除しました"
8728
8729 #: src/shred.c:1151 src/shred.c:1194
8730 #, c-format
8731 msgid "%s: failed to close"
8732 msgstr "%s: 閉じるのに失敗しました"
8733
8734 #: src/shred.c:1187
8735 #, c-format
8736 msgid "%s: failed to open for writing"
8737 msgstr "%s: 書き込み用に開くことに失敗しました"
8738
8739 #: src/shred.c:1250
8740 #, fuzzy
8741 msgid "invalid number of passes"
8742 msgstr "%s: 無効な繰り返し回数です"
8743
8744 #: src/shred.c:1255 src/shuf.c:471 src/sort.c:4483
8745 #, c-format
8746 msgid "multiple random sources specified"
8747 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
8748
8749 #: src/shred.c:1269
8750 #, fuzzy
8751 msgid "invalid file size"
8752 msgstr "%s: 無効なファイルサイズです"
8753
8754 #: src/shuf.c:61
8755 #, c-format
8756 msgid ""
8757 "Usage: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8758 "  or:  %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8759 "  or:  %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8760 msgstr ""
8761 "使用法: %s [OPTION]... [FILE]\n"
8762 "または: %s -e [OPTION]... [ARG]...\n"
8763 "または: %s -i LO-HI [OPTION]...\n"
8764
8765 #: src/shuf.c:67
8766 msgid "Write a random permutation of the input lines to standard output.\n"
8767 msgstr "入力行をランダムに並べ替えて標準出力に書き込みます。\n"
8768
8769 #: src/shuf.c:74
8770 msgid ""
8771 "  -e, --echo                treat each ARG as an input line\n"
8772 "  -i, --input-range=LO-HI   treat each number LO through HI as an input line\n"
8773 "  -n, --head-count=COUNT    output at most COUNT lines\n"
8774 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8775 "      --random-source=FILE  get random bytes from FILE\n"
8776 "  -r, --repeat              output lines can be repeated\n"
8777 msgstr ""
8778 "  -e, --echo                各 ARG を入力行として扱う\n"
8779 "  -i, --input-range=LO-HI   LO から HI までの各数を入力行として扱う\n"
8780 "  -n, --head-count=COUNT    最大 COUNT 行まで出力する\n"
8781 "  -o, --output=FILE         結果を (標準出力ではなく) FILE に書き込む\n"
8782 "      --random-source=FILE  ランダムバイトのソースを FILE にする\n"
8783 "  -z, --zero-terminated     行の区切りとして改行文字ではなく NUL を使用する\n"
8784
8785 #: src/shuf.c:225
8786 #, c-format
8787 msgid "too many input lines"
8788 msgstr "入力行が多すぎます"
8789
8790 #: src/shuf.c:427
8791 #, c-format
8792 msgid "multiple -i options specified"
8793 msgstr "複数の -i オプションが指定されています"
8794
8795 #: src/shuf.c:434 src/shuf.c:440 src/shuf.c:445
8796 #, fuzzy
8797 msgid "invalid input range"
8798 msgstr "%s: 無効な入力範囲です"
8799
8800 #: src/shuf.c:458
8801 #, fuzzy, c-format
8802 msgid "invalid line count: %s"
8803 msgstr "%s: 無効な行数です"
8804
8805 #: src/shuf.c:465 src/sort.c:4477
8806 #, c-format
8807 msgid "multiple output files specified"
8808 msgstr "複数の出力ファイルが指定されています"
8809
8810 #: src/shuf.c:495
8811 #, c-format
8812 msgid "cannot combine -e and -i options"
8813 msgstr "-e と -i オプションを同時に使用することはできません"
8814
8815 #: src/shuf.c:579
8816 #, c-format
8817 msgid "no lines to repeat"
8818 msgstr ""
8819
8820 #: src/sleep.c:44
8821 #, c-format
8822 msgid ""
8823 "Usage: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8824 "  or:  %s OPTION\n"
8825 "Pause for NUMBER seconds.  SUFFIX may be 's' for seconds (the default),\n"
8826 "'m' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.  Unlike most implementations\n"
8827 "that require NUMBER be an integer, here NUMBER may be an arbitrary floating\n"
8828 "point number.  Given two or more arguments, pause for the amount of time\n"
8829 "specified by the sum of their values.\n"
8830 "\n"
8831 msgstr ""
8832 "使用法: %s NUMBER[SUFFIX]...\n"
8833 "または: %s OPTION\n"
8834 "NUMBER 秒間停止します。 SUFFIX には、秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、\n"
8835 "時を表す 'h'、日を表す 'd' 日を指定します。\n"
8836 "多くの実装と異なり NUMBER には整数だけでなく、任意の浮動小数点数を指定できます。\n"
8837 "2 個以上の引数を指定した場合、指定した値の合計の時間だけ停止します。\n"
8838 "\n"
8839
8840 #: src/sleep.c:135 src/timeout.c:325
8841 #, c-format
8842 msgid "invalid time interval %s"
8843 msgstr "%s: 無効な時間間隔です"
8844
8845 #: src/sleep.c:146 src/tail.c:1251
8846 #, c-format
8847 msgid "cannot read realtime clock"
8848 msgstr "実時間の時計を読み取ることができません"
8849
8850 #: src/sort.c:427
8851 msgid "Write sorted concatenation of all FILE(s) to standard output.\n"
8852 msgstr "指定されたすべてのファイルの内容をソートして標準出力に書き込みます。\n"
8853
8854 #: src/sort.c:434
8855 msgid ""
8856 "Ordering options:\n"
8857 "\n"
8858 msgstr ""
8859 "並び替えオプション:\n"
8860 "\n"
8861
8862 #: src/sort.c:438
8863 msgid ""
8864 "  -b, --ignore-leading-blanks  ignore leading blanks\n"
8865 "  -d, --dictionary-order      consider only blanks and alphanumeric characters\n"
8866 "  -f, --ignore-case           fold lower case to upper case characters\n"
8867 msgstr ""
8868 "  -b, --ignore-leading-blanks  先頭の空白を無視する\n"
8869 "  -d, --dictionary-order      空白および英数字のみ含まれていると仮定する\n"
8870 "  -f, --ignore-case           大文字・小文字を区別しない\n"
8871
8872 #: src/sort.c:444
8873 msgid ""
8874 "  -g, --general-numeric-sort  compare according to general numerical value\n"
8875 "  -i, --ignore-nonprinting    consider only printable characters\n"
8876 "  -M, --month-sort            compare (unknown) < 'JAN' < ... < 'DEC'\n"
8877 msgstr ""
8878 "  -g, --general-numeric-sort  一般的な数値として比較を行う\n"
8879 "  -i, --ignore-nonprinting    表示可能な文字のみ比較を行う\n"
8880 "  -M, --month-sort            月名でソートする。(不明) < 'JAN' < ... < 'DEC' の順\n"
8881
8882 #: src/sort.c:449
8883 msgid "  -h, --human-numeric-sort    compare human readable numbers (e.g., 2K 1G)\n"
8884 msgstr "  -h, --human-numeric-sort    人間が読むことができる形式の数値を比較する (例: 2K 1G)\n"
8885
8886 #: src/sort.c:452
8887 msgid ""
8888 "  -n, --numeric-sort          compare according to string numerical value\n"
8889 "  -R, --random-sort           shuffle, but group identical keys.  See shuf(1)\n"
8890 "      --random-source=FILE    get random bytes from FILE\n"
8891 "  -r, --reverse               reverse the result of comparisons\n"
8892 msgstr ""
8893 "  -n, --numeric-sort          文字列を数値とみなして比較する\n"
8894 "  -R, --random-sort           シャッフルする。但し、同じキーはグルーピングされる。 shuf(1) 参照。\n"
8895 "      --random-source=FILE    ランダムなバイトを FILE から取得する\n"
8896 "  -r, --reverse               比較結果を逆順にする\n"
8897
8898 #: src/sort.c:458
8899 msgid ""
8900 "      --sort=WORD             sort according to WORD:\n"
8901 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8902 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8903 "  -V, --version-sort          natural sort of (version) numbers within text\n"
8904 "\n"
8905 msgstr ""
8906 "      --sort=WORD             WORD に応じてソートする。WORD の候補は次の通り:\n"
8907 "                                general-numeric -g, human-numeric -h, month -M,\n"
8908 "                                numeric -n, random -R, version -V\n"
8909 "  -V, --version-sort          自然な (バージョン) 数字順でソートする\n"
8910 "\n"
8911
8912 #: src/sort.c:466
8913 msgid ""
8914 "Other options:\n"
8915 "\n"
8916 msgstr ""
8917 "そのほかのオプション:\n"
8918 "\n"
8919
8920 #: src/sort.c:470
8921 msgid ""
8922 "      --batch-size=NMERGE   merge at most NMERGE inputs at once;\n"
8923 "                            for more use temp files\n"
8924 msgstr ""
8925 "      --batch-size=NMERGE   一度に最大 NMERGE 行、併合を行う。それ以上の場合\n"
8926 "                            は一時ファイルが使用される\n"
8927
8928 #: src/sort.c:474
8929 msgid ""
8930 "  -c, --check, --check=diagnose-first  check for sorted input; do not sort\n"
8931 "  -C, --check=quiet, --check=silent  like -c, but do not report first bad line\n"
8932 "      --compress-program=PROG  compress temporaries with PROG;\n"
8933 "                              decompress them with PROG -d\n"
8934 msgstr ""
8935 "  -c, --check, --check=diagnose-first  入力がソートされているかを確認する。ソート\n"
8936 "                                       は行わない\n"
8937 "  -C, --check=quiet, --check=silent  -c と同様だが、正しくソートされていない最初\n"
8938 "                                     の行を出力しない\n"
8939 "      --compress-program=PROG  PROG を使用して一時ファイルを圧縮し、PROG -d を\n"
8940 "                              使用して展開する\n"
8941
8942 #: src/sort.c:481
8943 msgid ""
8944 "      --debug               annotate the part of the line used to sort,\n"
8945 "                              and warn about questionable usage to stderr\n"
8946 "      --files0-from=F       read input from the files specified by\n"
8947 "                            NUL-terminated names in file F;\n"
8948 "                            If F is - then read names from standard input\n"
8949 msgstr ""
8950 "      --debug               ソートに使用されている行の一部に注釈をつけて、不確かな\n"
8951 "                              使用方法について標準エラー出力に警告を表示する\n"
8952 "      --files0-from=F       ファイル F に含まれた NULL 文字で区切られた文字列を\n"
8953 "                            ファイル名として扱い、それらのファイルの中身を入力行\n"
8954 "                            として読み込む。ファイル F に - を指定した時は、ファ\n"
8955 "                            イル名を標準入力から読み込む\n"
8956
8957 #: src/sort.c:488
8958 msgid ""
8959 "  -k, --key=KEYDEF          sort via a key; KEYDEF gives location and type\n"
8960 "  -m, --merge               merge already sorted files; do not sort\n"
8961 msgstr ""
8962 "  -k, --key=KEYDEF          指定されたキーでソートする。KEYDEF では場所と並び替え種別を指定する\n"
8963 "  -m, --merge               ソートされたファイルを併合する。ソート自体は行わない\n"
8964
8965 #: src/sort.c:492
8966 msgid ""
8967 "  -o, --output=FILE         write result to FILE instead of standard output\n"
8968 "  -s, --stable              stabilize sort by disabling last-resort comparison\n"
8969 "  -S, --buffer-size=SIZE    use SIZE for main memory buffer\n"
8970 msgstr ""
8971 "  -o, --output=FILE         結果を標準出力の代わりに FILE に書き込む\n"
8972 "  -s, --stable              前の比較結果に頼らない安定的な並び替えを行う\n"
8973 "  -S, --buffer-size=SIZE    主記憶のバッファの大きさとして SIZE を使用する\n"
8974
8975 #: src/sort.c:498
8976 #, c-format
8977 msgid ""
8978 "  -t, --field-separator=SEP  use SEP instead of non-blank to blank transition\n"
8979 "  -T, --temporary-directory=DIR  use DIR for temporaries, not $TMPDIR or %s;\n"
8980 "                              multiple options specify multiple directories\n"
8981 "      --parallel=N          change the number of sorts run concurrently to N\n"
8982 "  -u, --unique              with -c, check for strict ordering;\n"
8983 "                              without -c, output only the first of an equal run\n"
8984 msgstr ""
8985 "  -t, --field-separator=SEP フィールド区切り文字として空白の代わりに SEP を使用する\n"
8986 "  -T, --temporary-directory=DIR  一時ディレクトリとして $TMPDIR または %s ではなく\n"
8987 "                              DIR を使用する。オプションを複数指定すると、複数のディ\n"
8988 "                              レクトリを指定できる\n"
8989 "      --parallel=N          同時に実行するソートの数を N に変更する\n"
8990 "  -u, --unique              -c と併せて使用した場合、厳密に順序を確認する。-c を付け\n"
8991 "                              ずに使用した場合、最初の同一行のみ出力する\n"
8992
8993 #: src/sort.c:512
8994 msgid ""
8995 "\n"
8996 "KEYDEF is F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] for start and stop position, where F is a\n"
8997 "field number and C a character position in the field; both are origin 1, and\n"
8998 "the stop position defaults to the line's end.  If neither -t nor -b is in\n"
8999 "effect, characters in a field are counted from the beginning of the preceding\n"
9000 "whitespace.  OPTS is one or more single-letter ordering options [bdfgiMhnRrV],\n"
9001 "which override global ordering options for that key.  If no key is given, use\n"
9002 "the entire line as the key.  Use --debug to diagnose incorrect key usage.\n"
9003 "\n"
9004 "SIZE may be followed by the following multiplicative suffixes:\n"
9005 msgstr ""
9006 "\n"
9007 "KEYDEF は F[.C][OPTS][,F[.C][OPTS]] の書式で、開始位置と停止位置を指定します。\n"
9008 "F はフィールド番号で、 C はフィールド内の文字位置です。両方とも開始番号は 1 です。\n"
9009 "停止位置はデフォルトでは行末です。-t と -b の両方とも指定がない場合、\n"
9010 "フィールド内の文字は、前にある空白の開始から数えられます。\n"
9011 "OPTS には、1 文字の並び替えオプション [bdfgiMhnRrV] を一つ以上指定します。\n"
9012 "OPTS で指定されたキーの並び替えオプションは、グローバルな並び替えオプション\n"
9013 "より優先されます。キーが指定されない場合、行全体がキーとして使用されます。\n"
9014 "正しくないキーの使用を突き止めるには --debug を使ってください。\n"
9015 "\n"
9016 "SIZE には以下の倍数などを指定する接尾辞を続けることが出来ます:\n"
9017
9018 #: src/sort.c:525
9019 msgid ""
9020 "% 1% of memory, b 1, K 1024 (default), and so on for M, G, T, P, E, Z, Y.\n"
9021 "\n"
9022 "*** WARNING ***\n"
9023 "The locale specified by the environment affects sort order.\n"
9024 "Set LC_ALL=C to get the traditional sort order that uses\n"
9025 "native byte values.\n"
9026 msgstr ""
9027 "% はメモリの何 % を使用するか。b は 1倍、K は 1024倍 (デフォルト)。\n"
9028 "同様に M, G, T, P, E, Z, T なども指定できます。\n"
9029 "\n"
9030 "*** 警告 ***\n"
9031 "環境変数によって指定されたロケールで並び替え順序が変わります。\n"
9032 "本来のバイト単位の値を使用した伝統的な並び替え順にしたい場合、\n"
9033 "LC_ALL=C を指定してください。\n"
9034
9035 #: src/sort.c:724
9036 #, c-format
9037 msgid "waiting for %s [-d]"
9038 msgstr "%s [-d] を待っています"
9039
9040 #: src/sort.c:729
9041 #, c-format
9042 msgid "%s [-d] terminated abnormally"
9043 msgstr "%s [-d] が異常終了しました"
9044
9045 #: src/sort.c:883
9046 #, c-format
9047 msgid "cannot create temporary file in %s"
9048 msgstr "一時ファイルを %s 内に作成できません"
9049
9050 #: src/sort.c:977 src/sort.c:2057 src/sort.c:3104 src/sort.c:3753
9051 #: src/sort.c:3844 src/sort.c:3847
9052 msgid "open failed"
9053 msgstr "オープンに失敗しました"
9054
9055 #: src/sort.c:997
9056 msgid "fflush failed"
9057 msgstr "fflush に失敗しました"
9058
9059 #: src/sort.c:1002 src/sort.c:2060 src/sort.c:4762
9060 msgid "close failed"
9061 msgstr "クローズに失敗しました"
9062
9063 #: src/sort.c:1139
9064 msgid "couldn't create temporary file"
9065 msgstr "一時ファイルを作成することが出来ませんでした"
9066
9067 #: src/sort.c:1178
9068 #, c-format
9069 msgid "couldn't create process for %s -d"
9070 msgstr "プロセス %s -d を作成することが出来ませんでした"
9071
9072 #: src/sort.c:1251
9073 #, c-format
9074 msgid "warning: cannot remove: %s"
9075 msgstr "待機中: 削除できません: %s"
9076
9077 #: src/sort.c:1337
9078 #, c-format
9079 msgid "invalid --%s argument %s"
9080 msgstr "--%s の引数 %s が無効です"
9081
9082 #: src/sort.c:1340
9083 #, c-format
9084 msgid "minimum --%s argument is %s"
9085 msgstr "--%s の引数の最小値は %s です。"
9086
9087 #: src/sort.c:1355
9088 #, c-format
9089 msgid "--%s argument %s too large"
9090 msgstr "--%s の引数の値 %s は大きすぎます"
9091
9092 #: src/sort.c:1358
9093 #, c-format
9094 msgid "maximum --%s argument with current rlimit is %s"
9095 msgstr "現在の rlimit に基づいた --%s の引数の最大値は %s です"
9096
9097 #: src/sort.c:1440
9098 #, c-format
9099 msgid "number in parallel must be nonzero"
9100 msgstr "parallel の引数は 0 ではいけません"
9101
9102 #: src/sort.c:1525
9103 msgid "stat failed"
9104 msgstr "状態取得 (stat) に失敗しました"
9105
9106 #: src/sort.c:1787
9107 msgid "read failed"
9108 msgstr "読み込みに失敗しました"
9109
9110 #: src/sort.c:2075
9111 #, c-format
9112 msgid "string transformation failed"
9113 msgstr "文字列の変換に失敗しました"
9114
9115 #: src/sort.c:2078
9116 #, c-format
9117 msgid "the untransformed string was %s"
9118 msgstr "変換前の文字列は %s です"
9119
9120 #: src/sort.c:2241
9121 #, c-format
9122 msgid "^ no match for key\n"
9123 msgstr "キーに対して ^ が一致しません\n"
9124
9125 #: src/sort.c:2422
9126 #, c-format
9127 msgid "obsolescent key %s used; consider %s instead"
9128 msgstr "非推奨なキー %s が使用されています。代わりに %s を使用してください"
9129
9130 #: src/sort.c:2428
9131 #, c-format
9132 msgid "key %lu has zero width and will be ignored"
9133 msgstr "キー %lu の幅は 0 のため無視されます"
9134
9135 #: src/sort.c:2439
9136 #, c-format
9137 msgid "leading blanks are significant in key %lu; consider also specifying 'b'"
9138 msgstr "キー %lu において先頭の空白類文字は意味を持ちます。'b' も指定することを検討してください"
9139
9140 #: src/sort.c:2452
9141 #, c-format
9142 msgid "key %lu is numeric and spans multiple fields"
9143 msgstr "キー %lu が数値のため複数のフィールドに展開されます"
9144
9145 #: src/sort.c:2484
9146 #, c-format
9147 msgid "option '-%s' is ignored"
9148 msgid_plural "options '-%s' are ignored"
9149 msgstr[0] "オプション '-%s' は無視されます"
9150
9151 #: src/sort.c:2490
9152 #, c-format
9153 msgid "option '-r' only applies to last-resort comparison"
9154 msgstr "オプション '-r' は最後の比較のみに適用されます"
9155
9156 #: src/sort.c:2764 src/sort.c:2773
9157 msgid "write failed"
9158 msgstr "書き込みに失敗しました"
9159
9160 #: src/sort.c:2816
9161 #, c-format
9162 msgid "%s: %s:%s: disorder: "
9163 msgstr "%s: %s:%s: 順序が不規則: "
9164
9165 #: src/sort.c:2819
9166 msgid "standard error"
9167 msgstr "標準エラー"
9168
9169 #: src/sort.c:3738
9170 msgid "cannot read"
9171 msgstr "読み込みできません"
9172
9173 #: src/sort.c:4017
9174 #, c-format
9175 msgid "%s: invalid field specification %s"
9176 msgstr "%s: 無効なフィールド指定です: %s"
9177
9178 #: src/sort.c:4028
9179 #, c-format
9180 msgid "options '-%s' are incompatible"
9181 msgstr "オプション '-%s' は両立しません"
9182
9183 #: src/sort.c:4079
9184 #, c-format
9185 msgid "%s: invalid count at start of %s"
9186 msgstr "%s: %s の開始番号が無効です"
9187
9188 #: src/sort.c:4337
9189 msgid "invalid number after '-'"
9190 msgstr "'-' の後の数字が無効です"
9191
9192 #: src/sort.c:4344 src/sort.c:4430 src/sort.c:4458
9193 msgid "invalid number after '.'"
9194 msgstr "'.' の後の数字が無効です"
9195
9196 #: src/sort.c:4357 src/sort.c:4463
9197 msgid "stray character in field spec"
9198 msgstr "フィールド指定に使えない文字があります"
9199
9200 #: src/sort.c:4404
9201 #, c-format
9202 msgid "multiple compress programs specified"
9203 msgstr "複数の圧縮プログラムが指定されています"
9204
9205 #: src/sort.c:4421
9206 msgid "invalid number at field start"
9207 msgstr "フィールド開始番号が無効です"
9208
9209 #: src/sort.c:4425 src/sort.c:4453
9210 msgid "field number is zero"
9211 msgstr "フィールド番号がゼロです"
9212
9213 #: src/sort.c:4434
9214 msgid "character offset is zero"
9215 msgstr "文字のオフセットがゼロです"
9216
9217 #: src/sort.c:4449
9218 msgid "invalid number after ','"
9219 msgstr "',' の後の数字が無効です"
9220
9221 #: src/sort.c:4499
9222 #, c-format
9223 msgid "empty tab"
9224 msgstr "タブが空です"
9225
9226 #: src/sort.c:4592 src/wc.c:724
9227 #, c-format
9228 msgid "cannot read file names from %s"
9229 msgstr "ファイル名を %s から読み込むことが出来ません"
9230
9231 #: src/sort.c:4614
9232 #, c-format
9233 msgid "%s:%lu: invalid zero-length file name"
9234 msgstr "%s:%lu: 長さが 0 のファイル名は無効です"
9235
9236 #: src/sort.c:4620
9237 #, c-format
9238 msgid "no input from %s"
9239 msgstr "%s からの入力がありません"
9240
9241 #: src/sort.c:4666
9242 #, c-format
9243 msgid "using %s sorting rules"
9244 msgstr "%s ソートルールを使用しています"
9245
9246 #: src/sort.c:4674
9247 #, fuzzy
9248 msgid "failed to set locale; "
9249 msgstr "新しいロール %s に設定できませんでした"
9250
9251 #: src/sort.c:4675
9252 msgid "using simple byte comparison"
9253 msgstr "単なるバイト比較を使用しています"
9254
9255 #: src/sort.c:4707
9256 #, c-format
9257 msgid "extra operand %s not allowed with -%c"
9258 msgstr "追加のオペランド %s は -%c と併せて使用できません"
9259
9260 #: src/split.c:207
9261 #, fuzzy, c-format
9262 msgid "the suffix length needs to be at least %<PRIuMAX>"
9263 msgstr "接尾辞の長さは最低 %zu 必要です"
9264
9265 #: src/split.c:224
9266 #, c-format
9267 msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
9268 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [FILE [PREFIX]]\n"
9269
9270 #: src/split.c:228
9271 msgid ""
9272 "Output pieces of FILE to PREFIXaa, PREFIXab, ...;\n"
9273 "default size is 1000 lines, and default PREFIX is 'x'.\n"
9274 msgstr ""
9275 "INPUT を PREFIXaa, PREFIXab, ... という固定サイズのファイルに分割します。\n"
9276 "デフォルトの大きさは 1000 行です。デフォルトの PREFIX は 'x' です。\n"
9277
9278 #: src/split.c:236
9279 #, c-format
9280 msgid ""
9281 "  -a, --suffix-length=N   generate suffixes of length N (default %d)\n"
9282 "      --additional-suffix=SUFFIX  append an additional SUFFIX to file names\n"
9283 "  -b, --bytes=SIZE        put SIZE bytes per output file\n"
9284 "  -C, --line-bytes=SIZE   put at most SIZE bytes of records per output file\n"
9285 "  -d                      use numeric suffixes starting at 0, not alphabetic\n"
9286 "      --numeric-suffixes[=FROM]  same as -d, but allow setting the start value\n"
9287 "  -e, --elide-empty-files  do not generate empty output files with '-n'\n"
9288 "      --filter=COMMAND    write to shell COMMAND; file name is $FILE\n"
9289 "  -l, --lines=NUMBER      put NUMBER lines/records per output file\n"
9290 "  -n, --number=CHUNKS     generate CHUNKS output files; see explanation below\n"
9291 "  -t, --separator=SEP     use SEP instead of newline as the record separator;\n"
9292 "                            '\\0' (zero) specifies the NUL character\n"
9293 "  -u, --unbuffered        immediately copy input to output with '-n r/...'\n"
9294 msgstr ""
9295 "  -a, --suffix-length=N   接尾辞の長さを N にする (デフォルト: %d)\n"
9296 "      --additional-suffix=SUFFIX  ファイル名に SUFFIX を追加で付加する\n"
9297 "  -b, --bytes=SIZE        出力ファイル毎の大きさを SIZE バイトにする\n"
9298 "  -C, --line-bytes=SIZE   出力ファイルに含まれる行の最大サイズを SIZE にする\n"
9299 "  -d                      接尾辞を英字ではなく 0 で始まる数字にする\n"
9300 "      --numeric-suffixes[=FROM]  -d と同様だが、開始番号を設定できる\n"
9301 "  -e, --elide-empty-files  '-n' を使用した時に空ファイルを作成しない\n"
9302 "      --filter=COMMAND    シェルコマンド COMMAND にファイル名を $FILE として出力する\n"
9303 "  -l, --lines=NUMBER      出力ファイル毎の行数/レコード数を NUMBER 行/個にする\n"
9304 "  -n, --number=CHUNKS     作成する出力ファイル数を CHUNKS 個にする。下記の説明を参照\n"
9305 "  -t, --separator=SEP     レコードの区切りとして改行ではなく SEP を使用する。\n"
9306 "                            '\\0' (zero) は NUL 文字を意味する\n"
9307 "  -u, --unbuffered        '-n r/...' を使用した時に、すぐに入力を出力にコピーする\n"
9308
9309 #: src/split.c:252
9310 msgid ""
9311 "      --verbose           print a diagnostic just before each\n"
9312 "                            output file is opened\n"
9313 msgstr ""
9314 "      --verbose           各出力ファイルを開く前に診断メッセージを\n"
9315 "                            表示する\n"
9316
9317 #: src/split.c:259
9318 msgid ""
9319 "\n"
9320 "CHUNKS may be:\n"
9321 "  N       split into N files based on size of input\n"
9322 "  K/N     output Kth of N to stdout\n"
9323 "  l/N     split into N files without splitting lines/records\n"
9324 "  l/K/N   output Kth of N to stdout without splitting lines/records\n"
9325 "  r/N     like 'l' but use round robin distribution\n"
9326 "  r/K/N   likewise but only output Kth of N to stdout\n"
9327 msgstr ""
9328 "\n"
9329 "塊 (CHUNKS) には以下を指定できます:\n"
9330 "  N      入力サイズに基づいて N 個のファイルに分割する\n"
9331 "  K/N     N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9332 "  l/N     N 個のファイルに分割すが、行やレコード内の分割は行わない\n"
9333 "  l/K/N   N 個中 K 番目を標準出力に出力するが、行やレコード内の分割は行わない\n"
9334 "  r/N     'l' と同様だがラウンドロビン分割をする\n"
9335 "  r/K/N   上記と同様だが N 個中 K 番目を標準出力に出力する\n"
9336
9337 #: src/split.c:408
9338 #, c-format
9339 msgid "output file suffixes exhausted"
9340 msgstr "出力ファイルの接尾辞を使い果たしました"
9341
9342 #: src/split.c:420
9343 #, c-format
9344 msgid "creating file %s\n"
9345 msgstr "ファイル %s を作成しています\n"
9346
9347 #: src/split.c:429
9348 #, c-format
9349 msgid "%s would overwrite input; aborting"
9350 msgstr "%s が入力を上書きしてしまいます。中止します"
9351
9352 #: src/split.c:445
9353 #, c-format
9354 msgid "failed to set FILE environment variable"
9355 msgstr "環境変数 FILE の設定に失敗しました"
9356
9357 #: src/split.c:447
9358 #, c-format
9359 msgid "executing with FILE=%s\n"
9360 msgstr "FILE=%s で実行しています\n"
9361
9362 #: src/split.c:449
9363 #, c-format
9364 msgid "failed to create pipe"
9365 msgstr "パイプの作成に失敗しました"
9366
9367 #: src/split.c:463
9368 #, c-format
9369 msgid "closing prior pipe"
9370 msgstr "以前のパイプを閉じています"
9371
9372 #: src/split.c:465
9373 #, c-format
9374 msgid "closing output pipe"
9375 msgstr "出力パイプを閉じています"
9376
9377 #: src/split.c:469
9378 #, c-format
9379 msgid "moving input pipe"
9380 msgstr "入力パイプを移動しています"
9381
9382 #: src/split.c:471
9383 #, c-format
9384 msgid "closing input pipe"
9385 msgstr "入力パイプを閉じています"
9386
9387 #: src/split.c:476
9388 #, c-format
9389 msgid "failed to run command: \"%s -c %s\""
9390 msgstr "コマンド実行に失敗しました: \"%s -c %s\""
9391
9392 #: src/split.c:482
9393 #, c-format
9394 msgid "failed to close input pipe"
9395 msgstr "入力パイプを閉じるのに失敗しました"
9396
9397 #: src/split.c:518
9398 #, c-format
9399 msgid "waiting for child process"
9400 msgstr "子プロセスを待機しています"
9401
9402 #: src/split.c:528
9403 #, c-format
9404 msgid "with FILE=%s, signal %s from command: %s"
9405 msgstr "FILE=%s で次のコマンドからシグナル %s を受け取りました: %s"
9406
9407 #: src/split.c:536
9408 #, c-format
9409 msgid "with FILE=%s, exit %d from command: %s"
9410 msgstr "FILE=%s で 次のコマンドが終了ステータス %d で終了しました: %s"
9411
9412 #: src/split.c:543
9413 #, c-format
9414 msgid "unknown status from command (0x%X)"
9415 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
9416
9417 #: src/split.c:1206
9418 #, c-format
9419 msgid "cannot split in more than one way"
9420 msgstr "複数の分割方法は指定できません"
9421
9422 #: src/split.c:1218 src/split.c:1333 src/split.c:1546
9423 #, fuzzy
9424 msgid "invalid number of chunks"
9425 msgstr "%s: 無効な塊の数です"
9426
9427 #: src/split.c:1223
9428 #, fuzzy
9429 msgid "invalid chunk number"
9430 msgstr "%s: 無効な塊の番号です"
9431
9432 #: src/split.c:1270
9433 #, fuzzy
9434 msgid "invalid suffix length"
9435 msgstr "%s: 接尾辞の長さが正しくありません"
9436
9437 #: src/split.c:1344
9438 #, c-format
9439 msgid "empty record separator"
9440 msgstr ""
9441
9442 #: src/split.c:1355
9443 #, fuzzy, c-format
9444 msgid "multi-character separator %s"
9445 msgstr "複数文字のタブ %s"
9446
9447 #: src/split.c:1363
9448 #, fuzzy, c-format
9449 msgid "multiple separator characters specified"
9450 msgstr "複数のランダムソースが指定されました"
9451
9452 #: src/split.c:1394
9453 #, c-format
9454 msgid "line count option -%s%c... is too large"
9455 msgstr "行数を指定するオプション -%s%c が大きすぎます"
9456
9457 #: src/split.c:1406
9458 #, c-format
9459 msgid "%s: invalid start value for numerical suffix"
9460 msgstr "%s: 数値の接尾辞の開始値が正しくありません"
9461
9462 #: src/split.c:1430
9463 #, fuzzy
9464 msgid "invalid IO block size"
9465 msgstr "%s: 無効な IO ブロックサイズです"
9466
9467 #: src/split.c:1448
9468 #, c-format
9469 msgid "--filter does not process a chunk extracted to stdout"
9470 msgstr "--filter は標準出力に出力された塊を処理しません"
9471
9472 #: src/split.c:1488
9473 #, c-format
9474 msgid "numerical suffix start value is too large for the suffix length"
9475 msgstr "数字の接尾辞の開始値が接尾辞の長さに対して長過ぎます"
9476
9477 #: src/split.c:1539
9478 #, c-format
9479 msgid "%s: cannot determine file size"
9480 msgstr "%s: ファイルサイズを決定できません"
9481
9482 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
9483 #: src/stat.c:178
9484 msgid "Michael Meskes"
9485 msgstr "Michael Meskes"
9486
9487 #: src/stat.c:907
9488 #, c-format
9489 msgid "failed to canonicalize %s"
9490 msgstr "%s の正規化に失敗しました"
9491
9492 #: src/stat.c:1149
9493 #, c-format
9494 msgid "warning: unrecognized escape '\\%c'"
9495 msgstr "警告: 認識できないエスケープです: '\\%c'"
9496
9497 #: src/stat.c:1204
9498 #, c-format
9499 msgid "%s: invalid directive"
9500 msgstr "%s: 無効な指定です"
9501
9502 #: src/stat.c:1251
9503 #, c-format
9504 msgid "warning: backslash at end of format"
9505 msgstr "警告: 書式文字列の終端にバックスラッシュがあります"
9506
9507 #: src/stat.c:1282
9508 #, c-format
9509 msgid "using %s to denote standard input does not work in file system mode"
9510 msgstr "ファイルシステムモードでは %s を使用して標準入力を指定することはできません"
9511
9512 #: src/stat.c:1289
9513 #, c-format
9514 msgid "cannot read file system information for %s"
9515 msgstr "%s に関するファイルシステム情報を読み込むことができません"
9516
9517 #: src/stat.c:1310
9518 #, c-format
9519 msgid "cannot stat standard input"
9520 msgstr "標準入力の情報を取得 (stat) することはできません"
9521
9522 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9523 #. 'stat --help' with --file-system, and NOT from printf.
9524 #: src/stat.c:1346
9525 msgid ""
9526 "  File: \"%n\"\n"
9527 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9528 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9529 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9530 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9531 msgstr ""
9532 "  File: \"%n\"\n"
9533 "    ID: %-8i Namelen: %-7l Type: %T\n"
9534 "Block size: %-10s Fundamental block size: %S\n"
9535 "Blocks: Total: %-10b Free: %-10f Available: %a\n"
9536 "Inodes: Total: %-10c Free: %d\n"
9537
9538 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9539 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9540 #: src/stat.c:1369
9541 msgid ""
9542 "  File: %N\n"
9543 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9544 msgstr ""
9545 "  File: %N\n"
9546 "  Size: %-10s\tBlocks: %-10b IO Block: %-6o %F\n"
9547
9548 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9549 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9550 #: src/stat.c:1379
9551 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9552 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %-5h Device type: %t,%T\n"
9553
9554 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9555 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9556 #: src/stat.c:1387
9557 msgid "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9558 msgstr "Device: %Dh/%dd\tInode: %-10i  Links: %h\n"
9559
9560 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9561 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9562 #: src/stat.c:1396
9563 msgid "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9564 msgstr "Access: (%04a/%10.10A)  Uid: (%5u/%8U)   Gid: (%5g/%8G)\n"
9565
9566 #. TRANSLATORS: This string uses format specifiers from
9567 #. 'stat --help' without --file-system, and NOT from printf.
9568 #: src/stat.c:1406
9569 #, c-format
9570 msgid "Context: %C\n"
9571 msgstr "Context: %C\n"
9572
9573 #: src/stat.c:1414
9574 msgid ""
9575 "Access: %x\n"
9576 "Modify: %y\n"
9577 "Change: %z\n"
9578 " Birth: %w\n"
9579 msgstr ""
9580 "Access: %x\n"
9581 "Modify: %y\n"
9582 "Change: %z\n"
9583 " Birth: %w\n"
9584
9585 #: src/stat.c:1432
9586 msgid "Display file or file system status.\n"
9587 msgstr "ファイルまたはファイルシステムの情報を表示します。\n"
9588
9589 #: src/stat.c:1438
9590 msgid ""
9591 "  -L, --dereference     follow links\n"
9592 "  -f, --file-system     display file system status instead of file status\n"
9593 msgstr ""
9594 "  -L, --dereference     リンクを辿る\n"
9595 "  -f, --file-system     ファイル情報ではなくファイルシステム情報を表示する\n"
9596
9597 #: src/stat.c:1442
9598 msgid ""
9599 "  -c  --format=FORMAT   use the specified FORMAT instead of the default;\n"
9600 "                          output a newline after each use of FORMAT\n"
9601 "      --printf=FORMAT   like --format, but interpret backslash escapes,\n"
9602 "                          and do not output a mandatory trailing newline;\n"
9603 "                          if you want a newline, include \\n in FORMAT\n"
9604 "  -t, --terse           print the information in terse form\n"
9605 msgstr ""
9606 "  -c  --format=FORMAT   デフォルトの代わりに FORMAT で指定した書式で表示する。\n"
9607 "                          FORMAT が適用後には改行文字を毎回出力する\n"
9608 "      --printf=FORMAT   --format と同様だが、バックスラッシュによるエスケープを\n"
9609 "                          解釈し、最後に改行文字を出力しない。改行が必要な場合は\n"
9610 "                          FORMAT に \\n を含める必要がある\n"
9611 "  -t, --terse           簡潔な形式で情報を表示する\n"
9612
9613 #: src/stat.c:1453
9614 msgid ""
9615 "\n"
9616 "The valid format sequences for files (without --file-system):\n"
9617 "\n"
9618 "  %a   access rights in octal (note '#' and '0' printf flags)\n"
9619 "  %A   access rights in human readable form\n"
9620 "  %b   number of blocks allocated (see %B)\n"
9621 "  %B   the size in bytes of each block reported by %b\n"
9622 "  %C   SELinux security context string\n"
9623 msgstr ""
9624 "\n"
9625 "ファイルに対して有効なフォーマット列 (--file-system なしの場合) は以下の通りです:\n"
9626 "\n"
9627 "  %a   アクセス権の 8 進数表記\n"
9628 "  %A   アクセス権の人間が読める形式での表記\n"
9629 "  %b   割り当てられたブロック数 (%B 参照)\n"
9630 "  %B   %b によって報告された各ブロックの大きさ (バイト単位)\n"
9631 "  %C   SELinux のセキュリティコンテキスト文字列\n"
9632
9633 #: src/stat.c:1462
9634 msgid ""
9635 "  %d   device number in decimal\n"
9636 "  %D   device number in hex\n"
9637 "  %f   raw mode in hex\n"
9638 "  %F   file type\n"
9639 "  %g   group ID of owner\n"
9640 "  %G   group name of owner\n"
9641 msgstr ""
9642 "  %d   デバイス番号の 10 進数表記\n"
9643 "  %D   デバイス番号の 16 進数表記\n"
9644 "  %f   raw モードの 16 進数表記\n"
9645 "  %F   ファイルの種類\n"
9646 "  %g   所有者のグループ ID\n"
9647 "  %G   所有者のグループ名\n"
9648
9649 #: src/stat.c:1470
9650 msgid ""
9651 "  %h   number of hard links\n"
9652 "  %i   inode number\n"
9653 "  %m   mount point\n"
9654 "  %n   file name\n"
9655 "  %N   quoted file name with dereference if symbolic link\n"
9656 "  %o   optimal I/O transfer size hint\n"
9657 "  %s   total size, in bytes\n"
9658 "  %t   major device type in hex, for character/block device special files\n"
9659 "  %T   minor device type in hex, for character/block device special files\n"
9660 msgstr ""
9661 "  %h   ハードリンクの数\n"
9662 "  %i   i ノード番号\n"
9663 "  %m   マウントポイント\n"
9664 "  %n   ファイル名\n"
9665 "  %N   クォートされたファイル名。シンボリックリンクの場合は参照先ファイル名も表示される\n"
9666 "  %o   最適な I/O 転送サイズサイズのヒント情報\n"
9667 "  %s   合計サイズ (バイト単位)\n"
9668 "  %t   メジャーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
9669 "  %T   マイナーデバイス番号 (16 進数表記)。キャラクター/ブロックデバイススペシャルファイルの場合\n"
9670
9671 #: src/stat.c:1481
9672 msgid ""
9673 "  %u   user ID of owner\n"
9674 "  %U   user name of owner\n"
9675 "  %w   time of file birth, human-readable; - if unknown\n"
9676 "  %W   time of file birth, seconds since Epoch; 0 if unknown\n"
9677 "  %x   time of last access, human-readable\n"
9678 "  %X   time of last access, seconds since Epoch\n"
9679 "  %y   time of last data modification, human-readable\n"
9680 "  %Y   time of last data modification, seconds since Epoch\n"
9681 "  %z   time of last status change, human-readable\n"
9682 "  %Z   time of last status change, seconds since Epoch\n"
9683 "\n"
9684 msgstr ""
9685 "  %u   所有者のユーザ ID\n"
9686 "  %U   所有者のユーザ名\n"
9687 "  %w   最初に作成した日時 (人間が読みやすい形式)。不明な場合には -\n"
9688 "  %W   最初に作成した日時 (Epoch からの秒数)。不明な場合には 0\n"
9689 "  %x   最終アクセス日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9690 "  %X   最終アクセス日時 (Epoch からの秒数)\n"
9691 "  %y   最終更新日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9692 "  %Y   最終更新日時 (Epoch からの秒数)\n"
9693 "  %z   最終変更日時 (人間が読みやすい形式)\n"
9694 "  %Z   最終変更日時 (Epoch からの秒数)\n"
9695 "\n"
9696
9697 #: src/stat.c:1495
9698 msgid ""
9699 "Valid format sequences for file systems:\n"
9700 "\n"
9701 "  %a   free blocks available to non-superuser\n"
9702 "  %b   total data blocks in file system\n"
9703 "  %c   total file nodes in file system\n"
9704 "  %d   free file nodes in file system\n"
9705 "  %f   free blocks in file system\n"
9706 msgstr ""
9707 "ファイルシステムに対して有効な書式文字列:\n"
9708 "\n"
9709 "  %a   特権ユーザ以外が利用可能な空きブロック数\n"
9710 "  %b   ファイルシステムの合計データブロック数\n"
9711 "  %c   ファイルシステムの合計ファイルノード数\n"
9712 "  %d   ファイルシステムの空きファイルノード数\n"
9713 "  %f   ファイルシステムの空きブロック数\n"
9714
9715 #: src/stat.c:1504
9716 msgid ""
9717 "  %i   file system ID in hex\n"
9718 "  %l   maximum length of filenames\n"
9719 "  %n   file name\n"
9720 "  %s   block size (for faster transfers)\n"
9721 "  %S   fundamental block size (for block counts)\n"
9722 "  %t   file system type in hex\n"
9723 "  %T   file system type in human readable form\n"
9724 msgstr ""
9725 "  %i   ファイルシステム ID (16 進数表記)\n"
9726 "  %l   ファイル名の最大長\n"
9727 "  %n   ファイル名\n"
9728 "  %s   ブロックサイズ (高速転送用に使用する)\n"
9729 "  %S   基本ブロックサイズ (ブロック数を数える際に使用する)\n"
9730 "  %t   ファイルシステム種別 (16 進数表記)\n"
9731 "  %T   ファイルシステム種別 (人間が読みやすい表記)\n"
9732
9733 #: src/stdbuf.c:90
9734 #, c-format
9735 msgid "Usage: %s OPTION... COMMAND\n"
9736 msgstr "使用法: %s OPTION... COMMAND\n"
9737
9738 #: src/stdbuf.c:91
9739 msgid "Run COMMAND, with modified buffering operations for its standard streams.\n"
9740 msgstr "標準入出力ストリームのバッファ動作を変更して COMMAND を実行します。\n"
9741
9742 #: src/stdbuf.c:97
9743 msgid ""
9744 "  -i, --input=MODE   adjust standard input stream buffering\n"
9745 "  -o, --output=MODE  adjust standard output stream buffering\n"
9746 "  -e, --error=MODE   adjust standard error stream buffering\n"
9747 msgstr ""
9748 "  -i, --input=MODE   標準入力のバッファ動作を変更する\n"
9749 "  -o, --output=MODE  標準出力のバッファ動作を変更する\n"
9750 "  -e, --error=MODE   標準エラー出力のバッファ動作を変更する\n"
9751
9752 #: src/stdbuf.c:104
9753 msgid ""
9754 "\n"
9755 "If MODE is 'L' the corresponding stream will be line buffered.\n"
9756 "This option is invalid with standard input.\n"
9757 msgstr ""
9758 "\n"
9759 "MODE が 'L' の場合、対応するストリームは行単位でバッファリングされます。\n"
9760 "このオプションは標準入力に対しては無効です。\n"
9761
9762 #: src/stdbuf.c:107
9763 msgid ""
9764 "\n"
9765 "If MODE is '0' the corresponding stream will be unbuffered.\n"
9766 msgstr "\nMODE が '0' の場合、対応するストリームはバッファリングされなくなります。\n"
9767
9768 #: src/stdbuf.c:110
9769 msgid ""
9770 "\n"
9771 "Otherwise MODE is a number which may be followed by one of the following:\n"
9772 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, and so on for G, T, P, E, Z, Y.\n"
9773 "In this case the corresponding stream will be fully buffered with the buffer\n"
9774 "size set to MODE bytes.\n"
9775 msgstr ""
9776 "\n"
9777 "それ以外の場合は MODE に数値を指定します。数値には次の倍数を指定することができます:\n"
9778 "KB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024, その他 G, T, P, E, Z, Y など。\n"
9779 "対応したストリームに MODE バイトのサイズが割り当てられたバッファが設定されます。\n"
9780 "\n"
9781
9782 #: src/stdbuf.c:116
9783 msgid ""
9784 "\n"
9785 "NOTE: If COMMAND adjusts the buffering of its standard streams ('tee' does\n"
9786 "for example) then that will override corresponding changes by 'stdbuf'.\n"
9787 "Also some filters (like 'dd' and 'cat' etc.) don't use streams for I/O,\n"
9788 "and are thus unaffected by 'stdbuf' settings.\n"
9789 msgstr ""
9790 "\n"
9791 "注意: COMMAND が標準ストリームのバッファリングを調整する場合 (例えば 'tee')、\n"
9792 "'stdbuf' が変更した設定は上書きされます。また、いくつかのフィルタ\n"
9793 "('dd' や 'cat' 等) は入出力にストリームを使用しないため、\n"
9794 "'stdbuf' 設定の影響を受けません。\n"
9795
9796 #: src/stdbuf.c:241
9797 #, c-format
9798 msgid "failed to find %s"
9799 msgstr "%s が見つかりませんでした"
9800
9801 #: src/stdbuf.c:265 src/stdbuf.c:299
9802 #, c-format
9803 msgid "failed to update the environment with %s"
9804 msgstr "環境を %s に更新することができませんでした"
9805
9806 #: src/stdbuf.c:345
9807 #, c-format
9808 msgid "line buffering stdin is meaningless"
9809 msgstr "標準入力に対する行モードのバッファ設定は意味がありません"
9810
9811 #: src/stdbuf.c:376
9812 #, c-format
9813 msgid "you must specify a buffering mode option"
9814 msgstr "バッファリングモードオプションを指定しなければいけません"
9815
9816 #: src/stty.c:530
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 "Usage: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9820 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9821 "  or:  %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9822 msgstr ""
9823 "使用法: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [SETTING]...\n"
9824 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-a|--all]\n"
9825 "または: %s [-F DEVICE | --file=DEVICE] [-g|--save]\n"
9826
9827 #: src/stty.c:536
9828 msgid "Print or change terminal characteristics.\n"
9829 msgstr "端末設定の表示や変更を行います。\n"
9830
9831 #: src/stty.c:542
9832 msgid ""
9833 "  -a, --all          print all current settings in human-readable form\n"
9834 "  -g, --save         print all current settings in a stty-readable form\n"
9835 "  -F, --file=DEVICE  open and use the specified DEVICE instead of stdin\n"
9836 msgstr ""
9837 "端末設定の表示、または変更を行います。\n"
9838 "\n"
9839 "  -a, --all          現在のすべての設定を人間に読める形式で出力する\n"
9840 "  -g, --save         現在のすべての設定を stty が解釈できる形式で出力する\n"
9841 "  -F, --file=DEVICE  標準入力の代わりに DEVICE で指定されたデバイスをオープン、使用する\n"
9842
9843 #: src/stty.c:549
9844 msgid ""
9845 "\n"
9846 "Optional - before SETTING indicates negation.  An * marks non-POSIX\n"
9847 "settings.  The underlying system defines which settings are available.\n"
9848 msgstr ""
9849 "\n"
9850 "設定の前に - を付けると、否定を表します。 * (アスタリスク) 表示は POSIX\n"
9851 "に規定されていない設定を表します。使用しているシステムによって利用可能な設定\n"
9852 "が決まります。\n"
9853
9854 #: src/stty.c:554
9855 msgid ""
9856 "\n"
9857 "Special characters:\n"
9858 msgstr "\n特殊文字:\n"
9859
9860 #: src/stty.c:558
9861 msgid " * discard CHAR  CHAR will toggle discarding of output\n"
9862 msgstr " * discard CHAR  CHAR は出力の破棄のオンオフを切り替える\n"
9863
9864 #: src/stty.c:563
9865 msgid " * dsusp CHAR    CHAR will send a terminal stop signal once input flushed\n"
9866 msgstr " * dsusp CHAR    入力がフラッシュされると CHAR は端末停止シグナルを送信する\n"
9867
9868 #: src/stty.c:567
9869 msgid ""
9870 "   eof CHAR      CHAR will send an end of file (terminate the input)\n"
9871 "   eol CHAR      CHAR will end the line\n"
9872 msgstr ""
9873 "   eof CHAR      CHAR はファイル終端を送信する (入力の終了)\n"
9874 "   eol CHAR      CHAR は行を終端する\n"
9875
9876 #: src/stty.c:572
9877 msgid " * eol2 CHAR     alternate CHAR for ending the line\n"
9878 msgstr " * eol2 CHAR     行末を示す別の CHAR\n"
9879
9880 #: src/stty.c:576
9881 msgid ""
9882 "   erase CHAR    CHAR will erase the last character typed\n"
9883 "   intr CHAR     CHAR will send an interrupt signal\n"
9884 "   kill CHAR     CHAR will erase the current line\n"
9885 msgstr ""
9886 "   erase CHAR    CHAR は最後にタイプされた文字を削除\n"
9887 "   intr CHAR     CHAR は割り込みシグナルを送信\n"
9888 "   kill CHAR     CHAR は現在の行を削除\n"
9889
9890 #: src/stty.c:582
9891 msgid " * lnext CHAR    CHAR will enter the next character quoted\n"
9892 msgstr " * lnext CHAR    CHAR は引用された次の文字を入力\n"
9893
9894 #: src/stty.c:587
9895 msgid " * status CHAR   CHAR will send an info signal\n"
9896 msgstr " * status CHAR   CHAR は info シグナルを送信\n"
9897
9898 #: src/stty.c:591
9899 msgid "   quit CHAR     CHAR will send a quit signal\n"
9900 msgstr "   quit CHAR     CHAR は終了シグナルを送信\n"
9901
9902 #: src/stty.c:595
9903 msgid " * rprnt CHAR    CHAR will redraw the current line\n"
9904 msgstr " * rprnt CHAR    CHAR は現在の行を再表示\n"
9905
9906 #: src/stty.c:599
9907 msgid ""
9908 "   start CHAR    CHAR will restart the output after stopping it\n"
9909 "   stop CHAR     CHAR will stop the output\n"
9910 "   susp CHAR     CHAR will send a terminal stop signal\n"
9911 msgstr ""
9912 "   start CHAR    CHAR は停止している出力を再開\n"
9913 "   stop CHAR     CHAR 出力を停止\n"
9914 "   susp CHAR     CHAR は端末停止シグナルを送信\n"
9915
9916 #: src/stty.c:605
9917 msgid " * swtch CHAR    CHAR will switch to a different shell layer\n"
9918 msgstr " * swtch CHAR    CHAR は別のシェル層に切り替え\n"
9919
9920 #: src/stty.c:610
9921 msgid " * werase CHAR   CHAR will erase the last word typed\n"
9922 msgstr " * werase CHAR   CHAR は最後にタイプされた単語を削除\n"
9923
9924 #: src/stty.c:614
9925 msgid ""
9926 "\n"
9927 "Special settings:\n"
9928 "   N             set the input and output speeds to N bauds\n"
9929 msgstr ""
9930 "\n"
9931 "特殊設定:\n"
9932 "  N              入出力の速度を N ボーに設定\n"
9933
9934 #: src/stty.c:620
9935 msgid ""
9936 " * cols N        tell the kernel that the terminal has N columns\n"
9937 " * columns N     same as cols N\n"
9938 msgstr ""
9939 " * cols N        ターミナルが N 桁であることをカーネルに通知\n"
9940 " * columns N     cols N と同じ\n"
9941
9942 #: src/stty.c:625
9943 #, c-format
9944 msgid " * [-]drain      wait for transmission before applying settings (%s by default)\n"
9945 msgstr " * [-]drain      設定を適用するまで送信を待つ (デフォルトは%s)\n"
9946
9947 #: src/stty.c:627
9948 msgid "on"
9949 msgstr "オン"
9950
9951 #: src/stty.c:627
9952 msgid "off"
9953 msgstr "オフ"
9954
9955 #: src/stty.c:628
9956 msgid "   ispeed N      set the input speed to N\n"
9957 msgstr "   ispeed N      入力速度を N に設定\n"
9958
9959 #: src/stty.c:632
9960 msgid " * line N        use line discipline N\n"
9961 msgstr " * line N        回線制御規則 N を使用\n"
9962
9963 #: src/stty.c:636
9964 msgid ""
9965 "   min N         with -icanon, set N characters minimum for a completed read\n"
9966 "   ospeed N      set the output speed to N\n"
9967 msgstr ""
9968 "   min N         -icanon と共に使い, 完全な読込みに対して最低 N 文字を設定\n"
9969 "   ospeed N      出力速度を N に設定\n"
9970
9971 #: src/stty.c:641
9972 msgid ""
9973 " * rows N        tell the kernel that the terminal has N rows\n"
9974 " * size          print the number of rows and columns according to the kernel\n"
9975 msgstr ""
9976 " * rows N        タームなるが N 行であることをカーネルに通知\n"
9977 " * size          カーネルに対応した行数と桁数を表示\n"
9978
9979 #: src/stty.c:646
9980 msgid ""
9981 "   speed         print the terminal speed\n"
9982 "   time N        with -icanon, set read timeout of N tenths of a second\n"
9983 msgstr ""
9984 "   speed         端末速度を表示\n"
9985 "   time N        -icanon と共に使い, 読込みのタイムアウトを 10 分の N 秒に設定\n"
9986
9987 #: src/stty.c:650
9988 msgid ""
9989 "\n"
9990 "Control settings:\n"
9991 "   [-]clocal     disable modem control signals\n"
9992 "   [-]cread      allow input to be received\n"
9993 msgstr ""
9994 "\n"
9995 "制御設定:\n"
9996 "   [-]clocal     モデム制御信号を無効に\n"
9997 "   [-]cread      入力の受信を許可\n"
9998
9999 #: src/stty.c:657
10000 msgid " * [-]crtscts    enable RTS/CTS handshaking\n"
10001 msgstr " * [-]crtscts    RTS/CTS フロー制御を有効にする\n"
10002
10003 #: src/stty.c:662
10004 msgid " * [-]cdtrdsr    enable DTR/DSR handshaking\n"
10005 msgstr " * [-]cdtrdsr    DTR/DSR フロー制御を有効にする。\n"
10006
10007 #: src/stty.c:666
10008 msgid "   csN           set character size to N bits, N in [5..8]\n"
10009 msgstr "   csN           キャラクターサイズを N ビットにする。 N は [5..8]\n"
10010
10011 #: src/stty.c:669
10012 msgid ""
10013 "   [-]cstopb     use two stop bits per character (one with '-')\n"
10014 "   [-]hup        send a hangup signal when the last process closes the tty\n"
10015 "   [-]hupcl      same as [-]hup\n"
10016 "   [-]parenb     generate parity bit in output and expect parity bit in input\n"
10017 "   [-]parodd     set odd parity (or even parity with '-')\n"
10018 msgstr ""
10019 "   [-]cstopb     1 文字あたり 2 ストップビットを使用 ('-' 付きの場合は 1)\n"
10020 "   [-]hup        最後のプロセスが tty を閉じたらハングアップシグナルを送る\n"
10021 "   [-]hupcl      [-]hup と同じ\n"
10022 "   [-]parenb     出力でパリティビットを生成し, 入力ではパリティビットがあると期待する\n"
10023 "   [-]parodd     奇数パリティに設定する ('-'付きの場合は偶数パリティ)\n"
10024
10025 #: src/stty.c:677
10026 msgid " * [-]cmspar     use \"stick\" (mark/space) parity\n"
10027 msgstr " * [-]cmspar     \"stick\" (mark/space) パリティを使用する\n"
10028
10029 #: src/stty.c:681
10030 msgid ""
10031 "\n"
10032 "Input settings:\n"
10033 "   [-]brkint     breaks cause an interrupt signal\n"
10034 "   [-]icrnl      translate carriage return to newline\n"
10035 "   [-]ignbrk     ignore break characters\n"
10036 "   [-]igncr      ignore carriage return\n"
10037 "   [-]ignpar     ignore characters with parity errors\n"
10038 msgstr ""
10039 "\n"
10040 "入力設定:\n"
10041 "   [-]brkint     ブレイクで割り込みシグナルを発生\n"
10042 "   [-]icrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳\n"
10043 "   [-]ignbrk     ブレイク文字を無視\n"
10044 "   [-]igncr      復帰 (CR) を無視\n"
10045 "   [-]ignpar     パリティーエラーのある文字を無視\n"
10046
10047 #: src/stty.c:691
10048 msgid " * [-]imaxbel    beep and do not flush a full input buffer on a character\n"
10049 msgstr " * [-]imaxbel    発信音を鳴らし, 文字に全入力バッファをはき出しを行わない\n"
10050
10051 #: src/stty.c:695
10052 msgid ""
10053 "   [-]inlcr      translate newline to carriage return\n"
10054 "   [-]inpck      enable input parity checking\n"
10055 "   [-]istrip     clear high (8th) bit of input characters\n"
10056 msgstr ""
10057 "   [-]inlcr      改行 (LF) を復帰 (CR) に変換する\n"
10058 "   [-]inpck      入力パリティのチェックを可能に\n"
10059 "   [-]istrip     入力文字の最上位 (第8) ビットを落とす\n"
10060
10061 #: src/stty.c:701
10062 msgid " * [-]iutf8      assume input characters are UTF-8 encoded\n"
10063 msgstr " * [-]iutf8      入力文字を UTF-8 と見なす\n"
10064
10065 #: src/stty.c:706
10066 msgid " * [-]iuclc      translate uppercase characters to lowercase\n"
10067 msgstr " * [-]iuclc      大文字を小文字に変換する\n"
10068
10069 #: src/stty.c:711
10070 msgid " * [-]ixany      let any character restart output, not only start character\n"
10071 msgstr " * [-]ixany      開始文字だけでなく, 任意の文字で出力を再開\n"
10072
10073 #: src/stty.c:715
10074 msgid ""
10075 "   [-]ixoff      enable sending of start/stop characters\n"
10076 "   [-]ixon       enable XON/XOFF flow control\n"
10077 "   [-]parmrk     mark parity errors (with a 255-0-character sequence)\n"
10078 "   [-]tandem     same as [-]ixoff\n"
10079 msgstr ""
10080 "   [-]ixoff      開始および停止文字の送信を可能に\n"
10081 "   [-]ixon       XON/XOFF フロー制御を可能に\n"
10082 "   [-]parmrk     パリティーエラーをマーク (255-0 文字のシーケンスで)\n"
10083 "   [-]tandem     [-]ixoff と同じ\n"
10084
10085 #: src/stty.c:721
10086 msgid ""
10087 "\n"
10088 "Output settings:\n"
10089 msgstr "\n出力設定:\n"
10090
10091 #: src/stty.c:726
10092 msgid " * bsN           backspace delay style, N in [0..1]\n"
10093 msgstr " * bsN           バックスペースの遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
10094
10095 #: src/stty.c:731
10096 msgid " * crN           carriage return delay style, N in [0..3]\n"
10097 msgstr " * crN           復帰 (CR) 遅延スタイル. N の範囲は [0..3]\n"
10098
10099 #: src/stty.c:736
10100 msgid " * ffN           form feed delay style, N in [0..1]\n"
10101 msgstr " * ffN           用紙送り遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
10102
10103 #: src/stty.c:741
10104 msgid " * nlN           newline delay style, N in [0..1]\n"
10105 msgstr " * nlN           改行 (NL) 遅延スタイル. N の範囲は [0..1]\n"
10106
10107 #: src/stty.c:746
10108 msgid " * [-]ocrnl      translate carriage return to newline\n"
10109 msgstr " * [-]ocrnl      復帰 (CR) を改行 (LF) に翻訳する\n"
10110
10111 #: src/stty.c:751
10112 msgid " * [-]ofdel      use delete characters for fill instead of NUL characters\n"
10113 msgstr " * [-]ofdel      充填文字として NUL 文字の代わりに DEL 文字を使用する\n"
10114
10115 #: src/stty.c:756
10116 msgid " * [-]ofill      use fill (padding) characters instead of timing for delays\n"
10117 msgstr " * [-]ofill      遅延でタイミングを取る代わりに充填文字 (fill; padding) を使う\n"
10118
10119 #: src/stty.c:761
10120 msgid " * [-]olcuc      translate lowercase characters to uppercase\n"
10121 msgstr " * [-]olcuc      小文字を大文字に変換する\n"
10122
10123 #: src/stty.c:766
10124 msgid " * [-]onlcr      translate newline to carriage return-newline\n"
10125 msgstr " * [-]onlcr      改行 (LF) を復帰改行 (CR\\-LF) に変換する\n"
10126
10127 #: src/stty.c:771
10128 msgid " * [-]onlret     newline performs a carriage return\n"
10129 msgstr " * [-]onlret     改行 (LF) が復帰 (CR) として動作する\n"
10130
10131 #: src/stty.c:776
10132 msgid " * [-]onocr      do not print carriage returns in the first column\n"
10133 msgstr " * [-]onocr      1 桁目の復帰 (CR) を表示しない\n"
10134
10135 #: src/stty.c:780
10136 msgid "   [-]opost      postprocess output\n"
10137 msgstr "   [-]opost      出力に対して後処理を行う\n"
10138
10139 #: src/stty.c:784
10140 msgid ""
10141 " * tabN          horizontal tab delay style, N in [0..3]\n"
10142 " * tabs          same as tab0\n"
10143 " * -tabs         same as tab3\n"
10144 msgstr ""
10145 " * tabN          水平タブ遅延スタイル. N は [0..3]\n"
10146 " * tabs          tab0 と同じ\n"
10147 " * -tabs         tab3 と同じ\n"
10148
10149 #: src/stty.c:791
10150 msgid " * vtN           vertical tab delay style, N in [0..1]\n"
10151 msgstr " * vtN           垂直タブ遅延スタイル. N は [0..1]\n"
10152
10153 #: src/stty.c:795
10154 msgid ""
10155 "\n"
10156 "Local settings:\n"
10157 "   [-]crterase   echo erase characters as backspace-space-backspace\n"
10158 msgstr ""
10159 "\n"
10160 "ローカル設定:\n"
10161 "   [-]crterase   backspace-space-backspace として削除文字をエコー\n"
10162
10163 #: src/stty.c:801
10164 msgid ""
10165 " * crtkill       kill all line by obeying the echoprt and echoe settings\n"
10166 " * -crtkill      kill all line by obeying the echoctl and echok settings\n"
10167 msgstr ""
10168 " * crtkill       echoprt と echoe の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10169 " * -crtkill      echoctl と echok の設定にしたがって全ての行を削除\n"
10170
10171 #: src/stty.c:807
10172 msgid " * [-]ctlecho    echo control characters in hat notation ('^c')\n"
10173 msgstr " * [-]ctlecho    ハット記法 ('^c') で制御文字をエコー\n"
10174
10175 #: src/stty.c:811
10176 msgid "   [-]echo       echo input characters\n"
10177 msgstr "   [-]echo       入力文字をエコー\n"
10178
10179 #: src/stty.c:815
10180 msgid " * [-]echoctl    same as [-]ctlecho\n"
10181 msgstr " * [-]echoctl    [-]ctlecho と同じ\n"
10182
10183 #: src/stty.c:819
10184 msgid ""
10185 "   [-]echoe      same as [-]crterase\n"
10186 "   [-]echok      echo a newline after a kill character\n"
10187 msgstr ""
10188 "   [-]echoe      [-]crterase と同じ\n"
10189 "   [-]echok      kill 文字の後に改行をエコー\n"
10190
10191 #: src/stty.c:824
10192 msgid " * [-]echoke     same as [-]crtkill\n"
10193 msgstr " * [-]echoke     [-]crtkill と同じ\n"
10194
10195 #: src/stty.c:828
10196 msgid "   [-]echonl     echo newline even if not echoing other characters\n"
10197 msgstr "   [-]echonl     他の文字をエコーしない場合でも改行をエコー\n"
10198
10199 #: src/stty.c:832
10200 msgid " * [-]echoprt    echo erased characters backward, between '\\' and '/'\n"
10201 msgstr " * [-]echoprt    '\\' と '/' の間で、削除された文字を逆順にエコー\n"
10202
10203 #: src/stty.c:837
10204 msgid " * [-]extproc    enable \"LINEMODE\"; useful with high latency links\n"
10205 msgstr " * [-]extproc    \"LINEMODE\" を有効にする。高遅延のリンクの場合に有用\n"
10206
10207 #: src/stty.c:842
10208 msgid " * [-]flusho     discard output\n"
10209 msgstr " * [-]flusho     出力を破棄する\n"
10210
10211 #: src/stty.c:846
10212 #, c-format
10213 msgid ""
10214 "   [-]icanon     enable special characters: %s\n"
10215 "   [-]iexten     enable non-POSIX special characters\n"
10216 msgstr ""
10217 "   [-]icanon     特殊文字 %s を有効にする\n"
10218 "   [-]iexten     非 POSIX の特殊文字を有効にする\n"
10219
10220 #: src/stty.c:857
10221 msgid ""
10222 "   [-]isig       enable interrupt, quit, and suspend special characters\n"
10223 "   [-]noflsh     disable flushing after interrupt and quit special characters\n"
10224 msgstr ""
10225 "   [-]isig       特殊文字 割り込み (interrupt), 終了 (quit)\n"
10226 "                    および中断 (suspend) を使用可能にする\n"
10227 "   [-]noflsh     特殊文字 割り込み (interrupt) と終了 (quit) の後の出力フラッシュを無効に\n"
10228
10229 #: src/stty.c:862
10230 msgid " * [-]prterase   same as [-]echoprt\n"
10231 msgstr " * [-]prterase   [-]echoprt と同じ\n"
10232
10233 #: src/stty.c:867
10234 msgid " * [-]tostop     stop background jobs that try to write to the terminal\n"
10235 msgstr " * [-]tostop     端末に書き込みを試みたバックグラウンドジョブを停止\n"
10236
10237 #: src/stty.c:872
10238 msgid " * [-]xcase      with icanon, escape with '\\' for uppercase characters\n"
10239 msgstr " * [-]xcase      icanon とともに使用し、大文字に対して '\\' でエスケープ\n"
10240
10241 #: src/stty.c:876
10242 msgid ""
10243 "\n"
10244 "Combination settings:\n"
10245 msgstr "\n組合せ設定:\n"
10246
10247 #: src/stty.c:881
10248 msgid " * [-]LCASE      same as [-]lcase\n"
10249 msgstr " * [-]LCASE      [-]lcase と同じ\n"
10250
10251 #: src/stty.c:885
10252 msgid ""
10253 "   cbreak        same as -icanon\n"
10254 "   -cbreak       same as icanon\n"
10255 msgstr ""
10256 "   cbreak        -icanon と同じ\n"
10257 "   -cbreak       icanon と同じ\n"
10258
10259 #: src/stty.c:889
10260 msgid ""
10261 "   cooked        same as brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig\n"
10262 "                 icanon, eof and eol characters to their default values\n"
10263 "   -cooked       same as raw\n"
10264 msgstr ""
10265 "   cooked        brkint ignpar istrip icrnl ixon opost isig icanon と同じ。\n"
10266 "                 eof および eol 文字は標準の値になる\n"
10267 "   -cooked       raw と同じ\n"
10268
10269 #: src/stty.c:894
10270 #, c-format
10271 msgid "   crt           same as %s\n"
10272 msgstr "   crt           %s と同じ\n"
10273
10274 #: src/stty.c:904
10275 #, c-format
10276 msgid ""
10277 "   dec           same as %s intr ^c erase 0177\n"
10278 "                 kill ^u\n"
10279 msgstr "   dec           %s intr ^c erase 0177 kill ^u と同じ\n"
10280
10281 #: src/stty.c:919
10282 msgid " * [-]decctlq    same as [-]ixany\n"
10283 msgstr " * [-]decctlq    [-]ixany と同じ\n"
10284
10285 #: src/stty.c:923
10286 msgid ""
10287 "   ek            erase and kill characters to their default values\n"
10288 "   evenp         same as parenb -parodd cs7\n"
10289 "   -evenp        same as -parenb cs8\n"
10290 msgstr ""
10291 "   ek            erase と kill 文字を標準の値にする\n"
10292 "   evenp         parenb -parodd cs7 と同じ\n"
10293 "   -evenp        -parenb cs8 と同じ\n"
10294
10295 #: src/stty.c:929
10296 msgid " * [-]lcase      same as xcase iuclc olcuc\n"
10297 msgstr " * [-]lcase      xcase iuclc olcuc と同じ\n"
10298
10299 #: src/stty.c:933
10300 msgid ""
10301 "   litout        same as -parenb -istrip -opost cs8\n"
10302 "   -litout       same as parenb istrip opost cs7\n"
10303 msgstr ""
10304 "   litout        -parenb -istrip -opost cs8 と同じ\n"
10305 "   -litout       parenb istrip opost cs7 と同じ\n"
10306
10307 #: src/stty.c:937
10308 #, c-format
10309 msgid ""
10310 "   nl            same as %s\n"
10311 "   -nl           same as %s\n"
10312 msgstr ""
10313 "   nl            %s と同じ\n"
10314 "   -nl           %s と同じ\n"
10315
10316 #: src/stty.c:957
10317 msgid ""
10318 "   oddp          same as parenb parodd cs7\n"
10319 "   -oddp         same as -parenb cs8\n"
10320 "   [-]parity     same as [-]evenp\n"
10321 "   pass8         same as -parenb -istrip cs8\n"
10322 "   -pass8        same as parenb istrip cs7\n"
10323 msgstr ""
10324 "   oddp          parenb parodd cs7 と同じ\n"
10325 "   -oddp         -parenb cs8 と同じ\n"
10326 "   [-]parity     [-]evenp と同じ\n"
10327 "   pass8         -parenb -istrip cs8 と同じ\n"
10328 "   -pass8        parenb istrip cs7 と同じ\n"
10329
10330 #: src/stty.c:964
10331 #, c-format
10332 msgid ""
10333 "   raw           same as -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10334 "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
10335 "                 -isig%s min 1 time 0\n"
10336 "   -raw          same as cooked\n"
10337 msgstr ""
10338 "   raw           -ignbrk -brkint -ignpar -parmrk -inpck -istrip\n"
10339 "                 -inlcr -igncr -icrnl -ixon -ixoff -icanon -opost\n"
10340 "                 -isig%s min 1 time 0 と同じ\n"
10341 "   -raw          cooked と同じ\n"
10342
10343 #: src/stty.c:983
10344 #, c-format
10345 msgid ""
10346 "   sane          same as cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10347 "                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10348 "                 %s\n"
10349 "                 %s\n"
10350 "                 %s,\n"
10351 "                 all special characters to their default values\n"
10352 msgstr ""
10353 "   sane          cread -ignbrk brkint -inlcr -igncr icrnl\n"
10354 "                 icanon iexten echo echoe echok -echonl -noflsh\n"
10355 "                 %s\n"
10356 "                 %s\n"
10357 "                 %s と同じ。\n"
10358 "                 全ての特殊文字は標準の値になる\n"
10359
10360 #: src/stty.c:1069
10361 msgid ""
10362 "\n"
10363 "Handle the tty line connected to standard input.  Without arguments,\n"
10364 "prints baud rate, line discipline, and deviations from stty sane.  In\n"
10365 "settings, CHAR is taken literally, or coded as in ^c, 0x37, 0177 or\n"
10366 "127; special values ^- or undef used to disable special characters.\n"
10367 msgstr ""
10368 "\n"
10369 "標準入力とつながった端末を制御します。引数を指定しない場合、\n"
10370 "ボーレート、回線制御規則および stty sane からのずれを表示します。\n"
10371 "設定の際には、 CHAR は文字通りに扱われるか、 ^c, 0x37, 0177 または 127 \n"
10372 "のようにコード化されます。特別な値 ^- または undef は特殊文字を無効に\n"
10373 "するのに使用されます。\n"
10374
10375 #: src/stty.c:1141
10376 #, c-format
10377 msgid "only one device may be specified"
10378 msgstr "DEVICE は一つだけ指定できます"
10379
10380 #: src/stty.c:1175
10381 #, c-format
10382 msgid ""
10383 "the options for verbose and stty-readable output styles are\n"
10384 "mutually exclusive"
10385 msgstr "冗長出力と stty が解釈できる出力形式のオプションは排他的です"
10386
10387 #: src/stty.c:1181
10388 #, c-format
10389 msgid "when specifying an output style, modes may not be set"
10390 msgstr "出力形式を指定した場合、モードを設定してはいけません"
10391
10392 #: src/stty.c:1196
10393 #, c-format
10394 msgid "%s: couldn't reset non-blocking mode"
10395 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10396
10397 #: src/stty.c:1252 src/stty.c:1376
10398 #, c-format
10399 msgid "invalid argument %s"
10400 msgstr "%s: 無効な引数です"
10401
10402 #: src/stty.c:1263 src/stty.c:1280 src/stty.c:1292 src/stty.c:1319
10403 #: src/stty.c:1331 src/stty.c:1351
10404 #, c-format
10405 msgid "missing argument to %s"
10406 msgstr "%s に対する引数がありません"
10407
10408 #: src/stty.c:1309
10409 #, fuzzy, c-format
10410 msgid "%s: error setting %s"
10411 msgstr "%s: ファイル切り詰め時にエラーが発生しました"
10412
10413 #: src/stty.c:1357
10414 #, c-format
10415 msgid "invalid line discipline %s"
10416 msgstr "%s: 無効な回線制御規則です"
10417
10418 #: src/stty.c:1427
10419 #, c-format
10420 msgid "%s: unable to perform all requested operations"
10421 msgstr "%s: 要求された処理の全てを実行することができません"
10422
10423 #: src/stty.c:1773
10424 #, c-format
10425 msgid "%s: no size information for this device"
10426 msgstr "%s: このデバイスのサイズ情報がありません"
10427
10428 #: src/stty.c:2306
10429 #, fuzzy
10430 msgid "invalid integer argument"
10431 msgstr "%s: 無効な整数の引数です"
10432
10433 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10434 #: src/sum.c:37
10435 msgid "Kayvan Aghaiepour"
10436 msgstr "Kayvan Aghaiepour"
10437
10438 #: src/sum.c:62
10439 msgid "Print checksum and block counts for each FILE.\n"
10440 msgstr "各 FILE のチェックサムとブロック数を表示します.\n"
10441
10442 #: src/sum.c:68
10443 msgid ""
10444 "\n"
10445 "  -r              use BSD sum algorithm, use 1K blocks\n"
10446 "  -s, --sysv      use System V sum algorithm, use 512 bytes blocks\n"
10447 msgstr ""
10448 "\n"
10449 "  -r              BSD 形式のチェックサムアルゴリズムと 1K バイトのブロックを使用します\n"
10450 "  -s, --sysv      System V 形式のチェックサムアルゴリズムと 512 バイトのブロックを使用します\n"
10451
10452 #: src/sync.c:63
10453 #, c-format
10454 msgid "Usage: %s [OPTION] [FILE]...\n"
10455 msgstr "使用法: %s [オプション]... [ファイル]...\n"
10456
10457 #: src/sync.c:64
10458 msgid ""
10459 "Synchronize cached writes to persistent storage\n"
10460 "\n"
10461 "If one or more files are specified, sync only them,\n"
10462 "or their containing file systems.\n"
10463 "\n"
10464 msgstr ""
10465 "キャッシュされた書き込みを永続的ストレージに同期 (sync) します。\n"
10466 "\n"
10467 "1 つ以上のファイルが指定された場合は、指定されたファイルだけ、\n"
10468 "もしくはそれらのファイルが含まれるファイルシステムが sync されます。\n"
10469 "\n"
10470
10471 #: src/sync.c:72
10472 msgid "  -d, --data             sync only file data, no unneeded metadata\n"
10473 msgstr "  -d, --data             ファイルデータのみを sync する。必要ではないメタデータは sync しない\n"
10474
10475 #: src/sync.c:75
10476 msgid "  -f, --file-system      sync the file systems that contain the files\n"
10477 msgstr "  -f, --file-system      ファイルを含むファイルシステムを sync する\n"
10478
10479 #: src/sync.c:113
10480 #, fuzzy, c-format
10481 msgid "error opening %s"
10482 msgstr "%s の読み込みエラー"
10483
10484 #: src/sync.c:123
10485 #, fuzzy, c-format
10486 msgid "couldn't reset non-blocking mode %s"
10487 msgstr "%s: 非ブロッキングモードを再設定できませんでした"
10488
10489 #: src/sync.c:154
10490 #, fuzzy, c-format
10491 msgid "error syncing %s"
10492 msgstr "%s の読み込みエラー"
10493
10494 #: src/sync.c:212
10495 #, c-format
10496 msgid "cannot specify both --data and --file-system"
10497 msgstr ""
10498
10499 #: src/sync.c:216
10500 #, c-format
10501 msgid "--data needs at least one argument"
10502 msgstr ""
10503
10504 #: src/system.h:344
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "\n"
10508 "NOTE: your shell may have its own version of %s, which usually supersedes\n"
10509 "the version described here.  Please refer to your shell's documentation\n"
10510 "for details about the options it supports.\n"
10511 msgstr ""
10512 "\n"
10513 "注意: 使用しているシェルによっては組み込みコマンドとして %s を持っている場合\n"
10514 "があり、通常はここで記述しているバージョンより優先的に使用されます。シェルの\n"
10515 "文書を参照してオプションなどの詳細を確認してください。\n"
10516
10517 #: src/system.h:350
10518 msgid "      --help     display this help and exit\n"
10519 msgstr "      --help     この使い方を表示して終了する\n"
10520
10521 #: src/system.h:352
10522 msgid "      --version  output version information and exit\n"
10523 msgstr "      --version  バージョン情報を表示して終了する\n"
10524
10525 #: src/system.h:580
10526 msgid ""
10527 "\n"
10528 "With no FILE, or when FILE is -, read standard input.\n"
10529 msgstr "\nファイルの指定がなかったり、 - であった場合, 標準入力から読み込みます。\n"
10530
10531 #: src/system.h:587
10532 msgid ""
10533 "\n"
10534 "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
10535 msgstr "\n長いオプションで必須となっている引数は短いオプションでも必須です。\n"
10536
10537 #: src/system.h:595
10538 msgid ""
10539 "\n"
10540 "The SIZE argument is an integer and optional unit (example: 10K is 10*1024).\n"
10541 "Units are K,M,G,T,P,E,Z,Y (powers of 1024) or KB,MB,... (powers of 1000).\n"
10542 msgstr ""
10543 "\n"
10544 "SIZE 引数は整数で、追加で単位を指定できます\n"
10545 "(例えば、10M は 10*1024*1024 です)。\n"
10546 "単位には K, M, G, T, P, E, Z, Y (1024 の累乗) や\n"
10547 "KB, MB, ... (1000 の累乗) が使用できます。\n"
10548
10549 #: src/system.h:604
10550 #, c-format
10551 msgid ""
10552 "\n"
10553 "Display values are in units of the first available SIZE from --block-size,\n"
10554 "and the %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE and BLOCKSIZE environment variables.\n"
10555 "Otherwise, units default to 1024 bytes (or 512 if POSIXLY_CORRECT is set).\n"
10556 msgstr ""
10557 "\n"
10558 "--block-size で指定した SIZE, %s_BLOCK_SIZE, BLOCK_SIZE およびBLOCKSIZE 環境変数\n"
10559 "のうち、最初に指定されているサイズ単位で値が表示されます。それ以外の場合、デフォ\n"
10560 "ルトの単位は 1024 バイトになります (POSIXLY_CORRECT が設定されている場合 512 バ\n"
10561 "イト)。\n"
10562
10563 #: src/system.h:633
10564 #, c-format
10565 msgid ""
10566 "\n"
10567 "%s online help: <%s>\n"
10568 msgstr "\n%s のオンラインヘルプ: <%s>\n"
10569
10570 #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
10571 #. <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
10572 #. the URLs at http://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
10573 #. the entire URL with your translation team's email address.
10574 #: src/system.h:644
10575 #, c-format
10576 msgid "Report %s translation bugs to <http://translationproject.org/team/>\n"
10577 msgstr "%s の翻訳に関するバグは <http://translationproject.org/team/ja.html> に連絡してください。\n"
10578
10579 #: src/system.h:647
10580 #, c-format
10581 msgid "Full documentation at: <%s%s>\n"
10582 msgstr "完全な文書は <%s%s> にあります。\n"
10583
10584 #: src/system.h:649
10585 #, c-format
10586 msgid "or available locally via: info '(coreutils) %s%s'\n"
10587 msgstr "ローカルでは info '(coreutils) %s%s' で参照できます。\n"
10588
10589 #: src/system.h:656
10590 #, c-format
10591 msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
10592 msgstr "詳しくは '%s --help' を実行して下さい。\n"
10593
10594 #: src/system.h:698
10595 #, c-format
10596 msgid ""
10597 "WARNING: Circular directory structure.\n"
10598 "This almost certainly means that you have a corrupted file system.\n"
10599 "NOTIFY YOUR SYSTEM MANAGER.\n"
10600 "The following directory is part of the cycle:\n"
10601 "  %s\n"
10602 msgstr ""
10603 "警告: ディレクトリ構造が循環しています\n"
10604 "これはファイルシステムが破損しているにほとんど等しい状態です。\n"
10605 "**管理者に連絡してください**\n"
10606 "以下のディレクトリが循環している一部です:\n"
10607 "  %s\n"
10608
10609 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10610 #: src/tac.c:56
10611 msgid "Jay Lepreau"
10612 msgstr "Jay Lepreau"
10613
10614 #: src/tac.c:135
10615 msgid "Write each FILE to standard output, last line first.\n"
10616 msgstr "ファイル毎に行を逆順にして標準出力に書き込みます。\n"
10617
10618 #: src/tac.c:142
10619 msgid ""
10620 "  -b, --before             attach the separator before instead of after\n"
10621 "  -r, --regex              interpret the separator as a regular expression\n"
10622 "  -s, --separator=STRING   use STRING as the separator instead of newline\n"
10623 msgstr ""
10624 "  -b, --before             区切り文字列をレコード後ろではなく前に付加する\n"
10625 "  -r, --regex              区切り文字列を正規表現として解釈する\n"
10626 "  -s, --separator=STRING   改行文字の代わりに STRING を区切り文字列にする\n"
10627
10628 #: src/tac.c:222 src/tac.c:232 src/tac.c:342
10629 #, c-format
10630 msgid "%s: seek failed"
10631 msgstr "%s: ファイル探査 (seek) に失敗しました"
10632
10633 #: src/tac.c:275
10634 #, c-format
10635 msgid "record too large"
10636 msgstr "レコードが大きすぎます"
10637
10638 #: src/tac.c:457
10639 #, c-format
10640 msgid "failed to create temporary file in %s"
10641 msgstr "一時ファイルを %s に作成できません"
10642
10643 #: src/tac.c:465
10644 #, c-format
10645 msgid "failed to open %s for writing"
10646 msgstr "書き込み用に %s を開くことができませんでした"
10647
10648 #: src/tac.c:482
10649 #, c-format
10650 msgid "failed to rewind stream for %s"
10651 msgstr "%s でストリームの巻き戻しに失敗しました"
10652
10653 #: src/tac.c:519 src/tac.c:531
10654 #, c-format
10655 msgid "%s: write error"
10656 msgstr "%s: 書き込みエラー"
10657
10658 #: src/tac.c:585
10659 #, c-format
10660 msgid "failed to open %s for reading"
10661 msgstr "読み込み用に %s を開くことができませんでした"
10662
10663 #: src/tac.c:653
10664 #, c-format
10665 msgid "separator cannot be empty"
10666 msgstr "区切り文字が空であってはなりません"
10667
10668 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
10669 #: src/tail.c:73
10670 msgid "Ian Lance Taylor"
10671 msgstr "Ian Lance Taylor"
10672
10673 #: src/tail.c:261
10674 #, c-format
10675 msgid ""
10676 "Print the last %d lines of each FILE to standard output.\n"
10677 "With more than one FILE, precede each with a header giving the file name.\n"
10678 msgstr ""
10679 "各 FILE の最後の %d 行を標準出力に書き出します。複数の FILE が指定され\n"
10680 "た場合、ファイル名がヘッダ情報として出力されます。\n"
10681
10682 #: src/tail.c:269
10683 msgid ""
10684 "  -c, --bytes=[+]NUM       output the last NUM bytes; or use -c +NUM to\n"
10685 "                             output starting with byte NUM of each file\n"
10686 msgstr ""
10687 "  -c, --bytes=[+]NUM       最後の NUM バイトを出力する。 -c +NUM の場合は、\n"
10688 "                           各ファイルの先頭から NUM 番目のバイト以降を出力する\n"
10689
10690 #: src/tail.c:273
10691 msgid ""
10692 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10693 "                           output appended data as the file grows;\n"
10694 "                             an absent option argument means 'descriptor'\n"
10695 "  -F                       same as --follow=name --retry\n"
10696 msgstr ""
10697 "  -f, --follow[={name|descriptor}]\n"
10698 "                           ファイルが大きくなるのに合わせて追加されたデータを出力する。\n"
10699 "                           オプションの引数が指定されなかった場合は 'descriptor' になる\n"
10700 "  -F                       --follow=name --retry と等価\n"
10701
10702 #: src/tail.c:279
10703 #, c-format
10704 msgid ""
10705 "  -n, --lines=[+]NUM       output the last NUM lines, instead of the last %d;\n"
10706 "                             or use -n +NUM to output starting with line NUM\n"
10707 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10708 "                           with --follow=name, reopen a FILE which has not\n"
10709 "                             changed size after N (default %d) iterations\n"
10710 "                             to see if it has been unlinked or renamed\n"
10711 "                             (this is the usual case of rotated log files);\n"
10712 "                             with inotify, this option is rarely useful\n"
10713 msgstr ""
10714 "  -n, --lines=[+]NUM       最後の %d 行ではなく NUM 行を出力する。\n"
10715 "                           -n +NUM の場合は、先頭から K 行目以降を出力する\n"
10716 "      --max-unchanged-stats=N\n"
10717 "                           --follow=name と併せて使用し、N 回 (デフォルトでは %d 回)\n"
10718 "                             stat を繰り返してもファイルサイズが変わっていない場合は、\n"
10719 "                             ファイルの削除や名前の変更が行われていないかを確認するために\n"
10720 "                             FILE を再オープンする (ログファイルがローテートされた時には\n"
10721 "                             通常このような状態になります)。 inotify と併せて使う場合、\n"
10722 "                             このオプションが役に立つことはほとんどない\n"
10723
10724 #: src/tail.c:292
10725 msgid ""
10726 "      --pid=PID            with -f, terminate after process ID, PID dies\n"
10727 "  -q, --quiet, --silent    never output headers giving file names\n"
10728 "      --retry              keep trying to open a file if it is inaccessible\n"
10729 msgstr ""
10730 "      --pid=PID            -f と併せて使用し、プロセス ID が PID のプロセスが\n"
10731 "                             終了すると終了する\n"
10732 "  -q, --quiet, --silent    指定したファイル名を示すヘッダを出力しない\n"
10733 "      --retry              ファイルがアクセスできない場合に、ファイルのオープンを\n"
10734 "                             継続して試みる。\n"
10735
10736 #: src/tail.c:297
10737 msgid ""
10738 "  -s, --sleep-interval=N   with -f, sleep for approximately N seconds\n"
10739 "                             (default 1.0) between iterations;\n"
10740 "                             with inotify and --pid=P, check process P at\n"
10741 "                             least once every N seconds\n"
10742 "  -v, --verbose            always output headers giving file names\n"
10743 msgstr ""
10744 "  -s, --sleep-interval=N   -f と併せて使用し、繰り返しの間隔を約 N 秒\n"
10745 "                             (デフォルト: 1.0 秒) に設定する。\n"
10746 "                             inotify および --pid=P と併せて使用した場合、\n"
10747 "                             最低 N 秒間に 1 回、プロセス P の確認を行う。\n"
10748 "  -v, --verbose            ファイル名を示すヘッダを常に出力する\n"
10749
10750 #: src/tail.c:309
10751 msgid ""
10752 "\n"
10753 "NUM may have a multiplier suffix:\n"
10754 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10755 "GB 1000*1000*1000, G 1024*1024*1024, and so on for T, P, E, Z, Y.\n"
10756 "\n"
10757 msgstr ""
10758 "\n"
10759 "NUM には以下の倍数接尾子を続けることが出来ます:\n"
10760 "b 512, kB 1000, K 1024, MB 1000*1000, M 1024*1024,\n"
10761 "GB 1000*1000*1000, G =1024*1024*1024 で\n"
10762 "T、P、E、Z、Y についても同様です。\n"
10763 "\n"
10764
10765 #: src/tail.c:316
10766 msgid ""
10767 "With --follow (-f), tail defaults to following the file descriptor, which\n"
10768 "means that even if a tail'ed file is renamed, tail will continue to track\n"
10769 "its end.  This default behavior is not desirable when you really want to\n"
10770 "track the actual name of the file, not the file descriptor (e.g., log\n"
10771 "rotation).  Use --follow=name in that case.  That causes tail to track the\n"
10772 "named file in a way that accommodates renaming, removal and creation.\n"
10773 msgstr ""
10774 "--follow (-f) を使用すると、tail はデフォルトでファイル記述子を追跡します。\n"
10775 "このため tail で追跡しているファイルの名前が変更されたとしても、 tail は\n"
10776 "元のファイルの終端を追跡し続けます。このデフォルトの動作はファイル記述子\n"
10777 "ではなく、実際にある名前を持つファイルを追跡する場合には望ましくありませ\n"
10778 "ん (例: ログのローテーションなど)。そのような場合には --follow=name を使\n"
10779 "用してください。これにより名前の変更、削除、作成などにあわせて名前のついた\n"
10780 "ファイルの末尾を追跡するようになります。\n"
10781
10782 #: src/tail.c:368
10783 #, c-format
10784 msgid "closing %s (fd=%d)"
10785 msgstr "%s (fd=%d) を閉じています"
10786
10787 #: src/tail.c:461
10788 #, c-format
10789 msgid "%s: cannot seek to end-relative offset %s"
10790 msgstr "%s: ファイル終端からの相対オフセット %s まで探査 (seek) できません"
10791
10792 #: src/tail.c:898
10793 #, c-format
10794 msgid "cannot determine location of %s. reverting to polling"
10795 msgstr "%s の位置が決定できません。ポーリングに戻ります"
10796
10797 #: src/tail.c:959
10798 #, c-format
10799 msgid "%s has been replaced with a symbolic link. giving up on this name"
10800 msgstr "%s はシンボリックリンクに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10801
10802 #: src/tail.c:974
10803 #, c-format
10804 msgid "%s has become inaccessible"
10805 msgstr "%s はアクセス不能になりました"
10806
10807 #: src/tail.c:989
10808 #, c-format
10809 msgid "%s has been replaced with an untailable file; giving up on this name"
10810 msgstr "%s は終端を追跡できないファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10811
10812 #: src/tail.c:998
10813 #, c-format
10814 msgid "%s has been replaced with a remote file. giving up on this name"
10815 msgstr "%s はリモートファイルに置き換えられました。このファイル名については処理を終了します"
10816
10817 #: src/tail.c:1019
10818 #, c-format
10819 msgid "%s has become accessible"
10820 msgstr "%s はアクセス可能になりました"
10821
10822 #: src/tail.c:1031
10823 #, fuzzy, c-format
10824 msgid "%s has appeared;  following new file"
10825 msgstr "%s が現れました。新しいファイルの終端を追跡します"
10826
10827 #: src/tail.c:1041
10828 #, fuzzy, c-format
10829 msgid "%s has been replaced;  following new file"
10830 msgstr "%s は置き換えられました。新しいファイルの終端を追跡します"
10831
10832 #: src/tail.c:1158
10833 #, c-format
10834 msgid "%s: cannot change nonblocking mode"
10835 msgstr "%s: 非ブロッキングモードに変更できませんでした"
10836
10837 #: src/tail.c:1204 src/tail.c:1360
10838 #, c-format
10839 msgid "%s: file truncated"
10840 msgstr "%s: ファイルが切り詰められました"
10841
10842 #: src/tail.c:1228 src/tail.c:1560
10843 #, c-format
10844 msgid "no files remaining"
10845 msgstr "ファイルが全く残っていません"
10846
10847 #: src/tail.c:1454
10848 #, c-format
10849 msgid "cannot watch parent directory of %s"
10850 msgstr "%s の親ディレクトリを監視できません"
10851
10852 #: src/tail.c:1457 src/tail.c:1474 src/tail.c:1649
10853 #, c-format
10854 msgid "inotify resources exhausted"
10855 msgstr "inotify 資源を使い果たしました"
10856
10857 #: src/tail.c:1478 src/tail.c:1657
10858 #, c-format
10859 msgid "cannot watch %s"
10860 msgstr "%s を監視できません"
10861
10862 # %s: ersetze `%s'?
10863 #: src/tail.c:1527
10864 #, fuzzy, c-format
10865 msgid "%s was replaced"
10866 msgstr "%s: %s を置き換えますか(yes/no)? "
10867
10868 #: src/tail.c:1591
10869 #, c-format
10870 msgid "error monitoring inotify event"
10871 msgstr "inotify イベントを監視中にエラーが発生しました"
10872
10873 #: src/tail.c:1611
10874 #, c-format
10875 msgid "error reading inotify event"
10876 msgstr "inotify イベントの読み込み中にエラーが発生しました"
10877
10878 #: src/tail.c:1933
10879 #, c-format
10880 msgid "%s: cannot follow end of this type of file; giving up on this name"
10881 msgstr "%s: この種類のファイル終端を追跡できません。このファイル名については処理を終了します"
10882
10883 #: src/tail.c:2115
10884 #, fuzzy
10885 msgid "invalid maximum number of unchanged stats between opens"
10886 msgstr "%s: 無変化の状態の最大数が無効です"
10887
10888 #: src/tail.c:2123
10889 #, fuzzy
10890 msgid "invalid PID"
10891 msgstr "%s: 無効なプロセス番号です"
10892
10893 #: src/tail.c:2139
10894 #, fuzzy, c-format
10895 msgid "invalid number of seconds: %s"
10896 msgstr "無効な列数です: %s"
10897
10898 #: src/tail.c:2159
10899 #, c-format
10900 msgid "option used in invalid context -- %c"
10901 msgstr "無効なコンテキストでオプションが使用されました -- %c"
10902
10903 #: src/tail.c:2171
10904 #, c-format
10905 msgid "warning: --retry ignored; --retry is useful only when following"
10906 msgstr "警告: --retry は無視されました。 --retry は追跡をしているときのみ有効です"
10907
10908 #: src/tail.c:2175
10909 #, c-format
10910 msgid "warning: --retry only effective for the initial open"
10911 msgstr "警告: --retry は最初のファイルオープン時にしか指定できません"
10912
10913 #: src/tail.c:2180
10914 #, c-format
10915 msgid "warning: PID ignored; --pid=PID is useful only when following"
10916 msgstr "警告: PID は無視されました。--pid=PID は追跡をしているときのみ有効です"
10917
10918 #: src/tail.c:2183
10919 #, c-format
10920 msgid "warning: --pid=PID is not supported on this system"
10921 msgstr "警告: --pid=PID はこのシステムではサポートされていません"
10922
10923 #: src/tail.c:2287
10924 #, c-format
10925 msgid "cannot follow %s by name"
10926 msgstr "%s を名前で追跡できません"
10927
10928 #: src/tail.c:2293
10929 #, c-format
10930 msgid "warning: following standard input indefinitely is ineffective"
10931 msgstr "警告: 標準入力を永久に追跡することは効果的ではありません"
10932
10933 #: src/tail.c:2380
10934 #, c-format
10935 msgid "inotify cannot be used, reverting to polling"
10936 msgstr "inotify を使用できません。ポーリングに戻ります"
10937
10938 #: src/tee.c:87
10939 msgid ""
10940 "Copy standard input to each FILE, and also to standard output.\n"
10941 "\n"
10942 "  -a, --append              append to the given FILEs, do not overwrite\n"
10943 "  -i, --ignore-interrupts   ignore interrupt signals\n"
10944 msgstr ""
10945 "標準入力を各 FILE にコピーし、標準出力にも出力します。\n"
10946 "\n"
10947 "  -a, --append              指定されたファイルに追加し、上書きしない\n"
10948 "  -i, --ignore-interrupts   割込みシグナルを無視\n"
10949
10950 #: src/tee.c:93
10951 msgid ""
10952 "  -p                        diagnose errors writing to non pipes\n"
10953 "      --output-error[=MODE]   set behavior on write error.  See MODE below\n"
10954 msgstr ""
10955 "  -p                        パイプ以外への出力への書き込みエラーで診断情報を出力する\n"
10956 "      --output-error[=MODE]   書き込みエラー時の動作を指定する。下記の MODE の説明を参照\n"
10957
10958 #: src/tee.c:99
10959 msgid ""
10960 "\n"
10961 "MODE determines behavior with write errors on the outputs:\n"
10962 "  'warn'         diagnose errors writing to any output\n"
10963 "  'warn-nopipe'  diagnose errors writing to any output not a pipe\n"
10964 "  'exit'         exit on error writing to any output\n"
10965 "  'exit-nopipe'  exit on error writing to any output not a pipe\n"
10966 "The default MODE for the -p option is 'warn-nopipe'.\n"
10967 "The default operation when --output-error is not specified, is to\n"
10968 "exit immediately on error writing to a pipe, and diagnose errors\n"
10969 "writing to non pipe outputs.\n"
10970 msgstr ""
10971 "\n"
10972 "MODE で出力への書き込みエラー時の動作が決定されます。\n"
10973 "  'warn'         すべての出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n"
10974 "  'warn-nopipe'  パイプ以外への出力への書き込みエラー時に診断情報を出力する\n"
10975 "  'exit'         すべての出力への書き込みエラー時に終了する\n"
10976 "  'exit-nopipe'  パイプ以外の出力への書き込みエラー時に終了する\n"
10977 "-p オプションでのデフォルトの MODE は 'warn-nopipe' です。\n"
10978 "--output-error が指定されなかった場合のデフォルトの動作は、\n"
10979 "パイプへの書き込み時にエラーが発生すると直ちに終了し、\n"
10980 "パイプ以外の出力への書き込みでのエラーについては診断情報を表示します。\n"
10981
10982 #: src/test.c:127
10983 #, c-format
10984 msgid "missing argument after %s"
10985 msgstr "%s の後に引数がありません"
10986
10987 #: src/test.c:163
10988 #, c-format
10989 msgid "invalid integer %s"
10990 msgstr "無効な整数 %s"
10991
10992 #: src/test.c:245
10993 #, c-format
10994 msgid "%s expected"
10995 msgstr "%s が期待されています"
10996
10997 #: src/test.c:248
10998 #, c-format
10999 msgid "%s expected, found %s"
11000 msgstr "%s が期待されていますが %s が見つかりました"
11001
11002 #: src/test.c:265 src/test.c:623
11003 #, c-format
11004 msgid "%s: unary operator expected"
11005 msgstr "%s: 単項演算子が予期されます"
11006
11007 #: src/test.c:334
11008 msgid "-nt does not accept -l"
11009 msgstr "-nt は -l を受け付けません"
11010
11011 #: src/test.c:347
11012 msgid "-ef does not accept -l"
11013 msgstr "-ef は -l を受け付けません"
11014
11015 #: src/test.c:363
11016 msgid "-ot does not accept -l"
11017 msgstr "-ot は -l を受け付けません"
11018
11019 #: src/test.c:372
11020 #, fuzzy, c-format
11021 msgid "%s: unknown binary operator"
11022 msgstr "不明な二項演算子です"
11023
11024 #: src/test.c:651
11025 #, c-format
11026 msgid "%s: binary operator expected"
11027 msgstr "%s: 二項演算子が予期されます"
11028
11029 #: src/test.c:709
11030 msgid ""
11031 "Usage: test EXPRESSION\n"
11032 "  or:  test\n"
11033 "  or:  [ EXPRESSION ]\n"
11034 "  or:  [ ]\n"
11035 "  or:  [ OPTION\n"
11036 msgstr ""
11037 "使用法: test EXPRESSION\n"
11038 "または: test\n"
11039 "または: [ EXPRESSION ]\n"
11040 "または: [ ]\n"
11041 "または: [ OPTION\n"
11042
11043 #: src/test.c:716
11044 msgid ""
11045 "Exit with the status determined by EXPRESSION.\n"
11046 "\n"
11047 msgstr ""
11048 "終了ステータスは EXPRESSION によって決まります\n"
11049 "\n"
11050
11051 #: src/test.c:722
11052 msgid ""
11053 "\n"
11054 "An omitted EXPRESSION defaults to false.  Otherwise,\n"
11055 "EXPRESSION is true or false and sets exit status.  It is one of:\n"
11056 msgstr ""
11057 "\n"
11058 "EXPRESSION が省略されるとデフォルトでは偽 (false) になります。それ以外\n"
11059 "の場合は EXPRESSION が真 (true) か偽 (false) かによって終了ステータス\n"
11060 "が設定されます。これは次のうちの一つになります:\n"
11061
11062 #: src/test.c:727
11063 msgid ""
11064 "\n"
11065 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION is true\n"
11066 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION is false\n"
11067 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   both EXPRESSION1 and EXPRESSION2 are true\n"
11068 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   either EXPRESSION1 or EXPRESSION2 is true\n"
11069 msgstr ""
11070 "\n"
11071 "  ( EXPRESSION )               EXPRESSION が真\n"
11072 "  ! EXPRESSION                 EXPRESSION が偽\n"
11073 "  EXPRESSION1 -a EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 の両方が真\n"
11074 "  EXPRESSION1 -o EXPRESSION2   EXPRESSION1 と EXPRESSION2 のいずれかが真\n"
11075
11076 #: src/test.c:734
11077 msgid ""
11078 "\n"
11079 "  -n STRING            the length of STRING is nonzero\n"
11080 "  STRING               equivalent to -n STRING\n"
11081 "  -z STRING            the length of STRING is zero\n"
11082 "  STRING1 = STRING2    the strings are equal\n"
11083 "  STRING1 != STRING2   the strings are not equal\n"
11084 msgstr ""
11085 "\n"
11086 "  -n STRING            STRING の長さが 0 でない\n"
11087 "  STRING               -n STRING と等価\n"
11088 "  -z STRING            STRING の長さが 0\n"
11089 "  STRING1 = STRING2    両方の文字列が等しい\n"
11090 "  STRING1 != STRING2   両方の文字列が等しくない\n"
11091
11092 #: src/test.c:742
11093 msgid ""
11094 "\n"
11095 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 is equal to INTEGER2\n"
11096 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 is greater than or equal to INTEGER2\n"
11097 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 is greater than INTEGER2\n"
11098 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 is less than or equal to INTEGER2\n"
11099 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 is less than INTEGER2\n"
11100 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 is not equal to INTEGER2\n"
11101 msgstr ""
11102 "\n"
11103 "  INTEGER1 -eq INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しい\n"
11104 "  INTEGER1 -ge INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以上\n"
11105 "  INTEGER1 -gt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 より大きい\n"
11106 "  INTEGER1 -le INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 以下\n"
11107 "  INTEGER1 -lt INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 未満\n"
11108 "  INTEGER1 -ne INTEGER2   INTEGER1 が INTEGER2 に等しくない\n"
11109
11110 #: src/test.c:751
11111 msgid ""
11112 "\n"
11113 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 and FILE2 have the same device and inode numbers\n"
11114 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 is newer (modification date) than FILE2\n"
11115 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 is older than FILE2\n"
11116 msgstr ""
11117 "\n"
11118 "  FILE1 -ef FILE2   FILE1 と FILE2 が同じデバイスで inode も等しい\n"
11119 "  FILE1 -nt FILE2   FILE1 が FILE2 より (更新された時刻が) 新しい\n"
11120 "  FILE1 -ot FILE2   FILE1 が FILE2 より古い\n"
11121
11122 #: src/test.c:757
11123 msgid ""
11124 "\n"
11125 "  -b FILE     FILE exists and is block special\n"
11126 "  -c FILE     FILE exists and is character special\n"
11127 "  -d FILE     FILE exists and is a directory\n"
11128 "  -e FILE     FILE exists\n"
11129 msgstr ""
11130 "\n"
11131 "  -b FILE     FILE が存在し、かつブロックデバイスである\n"
11132 "  -c FILE     FILE が存在し、かつキャラクタデバイスである\n"
11133 "  -d FILE     FILE が存在し、かつディレクトリである\n"
11134 "  -e FILE     FILE が存在する\n"
11135
11136 #: src/test.c:764
11137 msgid ""
11138 "  -f FILE     FILE exists and is a regular file\n"
11139 "  -g FILE     FILE exists and is set-group-ID\n"
11140 "  -G FILE     FILE exists and is owned by the effective group ID\n"
11141 "  -h FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -L)\n"
11142 "  -k FILE     FILE exists and has its sticky bit set\n"
11143 msgstr ""
11144 "  -f FILE     FILE が存在し、かつ通常ファイルである\n"
11145 "  -g FILE     FILE が存在し、かつ set-group-ID されている\n"
11146 "  -G FILE     FILE が存在し、かつ実効グループ ID によって所有されている\n"
11147 "  -h FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-L と同じ)\n"
11148 "  -k FILE     FILE が存在し、かつスティッキービットが立っている\n"
11149
11150 #: src/test.c:771
11151 msgid ""
11152 "  -L FILE     FILE exists and is a symbolic link (same as -h)\n"
11153 "  -O FILE     FILE exists and is owned by the effective user ID\n"
11154 "  -p FILE     FILE exists and is a named pipe\n"
11155 "  -r FILE     FILE exists and read permission is granted\n"
11156 "  -s FILE     FILE exists and has a size greater than zero\n"
11157 msgstr ""
11158 "  -L FILE     FILE が存在し、かつシンボリックリンクである (-h と同じ)\n"
11159 "  -O FILE     FILE が存在し、かつ実効ユーザ ID によって所有されている\n"
11160 "  -p FILE     FILE が存在し、かつ名前付きパイプである\n"
11161 "  -r FILE     FILE が存在し、かつ読み込みが許可されている\n"
11162 "  -s FILE     FILE が存在し、かつ大きさが 0 より大きい\n"
11163
11164 #: src/test.c:778
11165 msgid ""
11166 "  -S FILE     FILE exists and is a socket\n"
11167 "  -t FD       file descriptor FD is opened on a terminal\n"
11168 "  -u FILE     FILE exists and its set-user-ID bit is set\n"
11169 "  -w FILE     FILE exists and write permission is granted\n"
11170 "  -x FILE     FILE exists and execute (or search) permission is granted\n"
11171 msgstr ""
11172 "  -S FILE     FILE が存在し、かつソケットである\n"
11173 "  -t FD       ファイル記述子 FD がターミナル上で開いている\n"
11174 "  -u FILE     FILE が存在し、かつ set-user-ID bit が立っている\n"
11175 "  -w FILE     FILE が存在し、かつ書き込みが許可されている\n"
11176 "  -x FILE     FILE が存在し、かつ実行 (または検索) が許可されている\n"
11177
11178 #: src/test.c:785
11179 msgid ""
11180 "\n"
11181 "Except for -h and -L, all FILE-related tests dereference symbolic links.\n"
11182 "Beware that parentheses need to be escaped (e.g., by backslashes) for shells.\n"
11183 "INTEGER may also be -l STRING, which evaluates to the length of STRING.\n"
11184 msgstr ""
11185 "\n"
11186 "-h および -L を除き、全ての FILE 関連のテストはシンボリックリンクを辿ります。\n"
11187 "小括弧はシェルに対して (バックスラッシュなどによって) エスケープが必要なこと\n"
11188 "に注意してください。INTEGER は文字列の長さを返す -l STRING を使うことも可能です。\n"
11189
11190 #: src/test.c:791
11191 msgid ""
11192 "\n"
11193 "NOTE: [ honors the --help and --version options, but test does not.\n"
11194 "test treats each of those as it treats any other nonempty STRING.\n"
11195 msgstr ""
11196 "\n"
11197 "備考: [ では --help および --version オプションを使えますが、test では\n"
11198 "使えません。 test はそれらを空でない STRING として扱います。\n"
11199
11200 #: src/test.c:796
11201 msgid "test and/or ["
11202 msgstr "test および/または ["
11203
11204 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11205 #: src/test.c:808
11206 msgid "Kevin Braunsdorf"
11207 msgstr "Kevin Braunsdorf"
11208
11209 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11210 #: src/test.c:809
11211 msgid "Matthew Bradburn"
11212 msgstr "Matthew Bradburn"
11213
11214 #: src/test.c:863
11215 #, c-format
11216 msgid "missing %s"
11217 msgstr "%s がありません"
11218
11219 #: src/test.c:877
11220 #, c-format
11221 msgid "extra argument %s"
11222 msgstr "%s: 余分な引数です"
11223
11224 #: src/timeout.c:112
11225 #, c-format
11226 msgid "warning: sigprocmask"
11227 msgstr "警告: sigprocmask"
11228
11229 #: src/timeout.c:146
11230 #, c-format
11231 msgid "warning: timer_settime"
11232 msgstr "警告: timer_settime"
11233
11234 #: src/timeout.c:151
11235 #, c-format
11236 msgid "warning: timer_create"
11237 msgstr "警告: timer_create"
11238
11239 #: src/timeout.c:230
11240 #, c-format
11241 msgid ""
11242 "Usage: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11243 "  or:  %s [OPTION]\n"
11244 msgstr ""
11245 "使用法: %s [OPTION] DURATION COMMAND [ARG]...\n"
11246 "または: %s [OPTION]\n"
11247
11248 #: src/timeout.c:234
11249 msgid "Start COMMAND, and kill it if still running after DURATION.\n"
11250 msgstr "COMMAND を開始し、DURATION 経過後も実行中の場合は終了させます。\n"
11251
11252 #: src/timeout.c:240
11253 msgid ""
11254 "      --preserve-status\n"
11255 "                 exit with the same status as COMMAND, even when the\n"
11256 "                   command times out\n"
11257 "      --foreground\n"
11258 "                 when not running timeout directly from a shell prompt,\n"
11259 "                   allow COMMAND to read from the TTY and get TTY signals;\n"
11260 "                   in this mode, children of COMMAND will not be timed out\n"
11261 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
11262 "                 also send a KILL signal if COMMAND is still running\n"
11263 "                   this long after the initial signal was sent\n"
11264 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
11265 "                 specify the signal to be sent on timeout;\n"
11266 "                   SIGNAL may be a name like 'HUP' or a number;\n"
11267 "                   see 'kill -l' for a list of signals\n"
11268 msgstr ""
11269 "      --preserve-status\n"
11270 "                 コマンドがタイムアウトした場合であっても、\n"
11271 "                 COMMAND の終了ステータスを返す\n"
11272 "      --foreground\n"
11273 "                 timeout がシェルプロンプトから直接実行されていない場合、COMMAND\n"
11274 "                 が TTY から読み込みを行い、TTY シグナルを受信できるようにする。\n"
11275 "                 このモードでは COMMAND の子プロセスはタイムアウトしない。\n"
11276 "  -k, --kill-after=DURATION\n"
11277 "                   最初にシグナルを送ってから DURATION を経過しても COMMAND \n"
11278 "                   がまだ動作している場合は KILL シグナルを送る。\n"
11279 "  -s, --signal=SIGNAL\n"
11280 "                   タイムアウト時に送るシグナルを指定する。SIGNAL には\n"
11281 "                   'HUP' のようなシグナル名かシングル番号を使用する。\n"
11282 "                   シグナル一覧については 'kill -l' を参照\n"
11283
11284 #: src/timeout.c:259
11285 msgid ""
11286 "\n"
11287 "DURATION is a floating point number with an optional suffix:\n"
11288 "'s' for seconds (the default), 'm' for minutes, 'h' for hours or 'd' for days.\n"
11289 msgstr ""
11290 "\n"
11291 "DURATION は浮動小数点数で指定し、追加で次の接尾辞を指定できます:\n"
11292 "秒を表す 's' (デフォルト)、分を表す 'm'、時間を表す 'h'、日を表す 'd'。\n"
11293
11294 #: src/timeout.c:264
11295 msgid ""
11296 "\n"
11297 "If the command times out, and --preserve-status is not set, then exit with\n"
11298 "status 124.  Otherwise, exit with the status of COMMAND.  If no signal\n"
11299 "is specified, send the TERM signal upon timeout.  The TERM signal kills\n"
11300 "any process that does not block or catch that signal.  It may be necessary\n"
11301 "to use the KILL (9) signal, since this signal cannot be caught, in which\n"
11302 "case the exit status is 128+9 rather than 124.\n"
11303 msgstr ""
11304 "\n"
11305 "コマンドがタイムアウトした場合で、かつ --preserve-status が設定されていない場合、\n"
11306 "終了ステータスは 124 になります。\n"
11307 "それ以外の場合、COMMAND の終了ステータスが終了ステータスになります。\n"
11308 "シグナルが指定されていない場合、タイムアウト時には TERM シグナルが送られます。\n"
11309 "この TERM シグナルにより、TERM シグナルをブロックもしくは捕捉していない\n"
11310 "プロセスは、すべて終了されます。\n"
11311 "場合によっては KILL (9) シグナルを使う必要があります\n"
11312 "(KILL シグナルは捕捉することができません)。\n"
11313 "KILL (9) シングルが送信された場合は、終了ステータスは 124 ではなく\n"
11314 "128+9 になります。\n"
11315
11316 #: src/timeout.c:368
11317 #, c-format
11318 msgid "warning: disabling core dumps failed"
11319 msgstr "警告: コアダンプの無効化に失敗しました"
11320
11321 #: src/timeout.c:474
11322 #, c-format
11323 msgid "error waiting for command"
11324 msgstr "コマンド待機中にエラーが発生しました"
11325
11326 #: src/timeout.c:485
11327 #, c-format
11328 msgid "the monitored command dumped core"
11329 msgstr "監視しているコマンドがコアダンプしました"
11330
11331 #: src/timeout.c:497
11332 #, fuzzy, c-format
11333 msgid "unknown status from command (%d)"
11334 msgstr "不明なコマンドの終了ステータスです (0x%X)"
11335
11336 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11337 #: src/touch.c:43
11338 msgid "Jim Kingdon"
11339 msgstr "Jim Kingdon"
11340
11341 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11342 #: src/touch.c:45
11343 msgid "Randy Smith"
11344 msgstr "Randy Smith"
11345
11346 #: src/touch.c:115 src/touch.c:309
11347 #, c-format
11348 msgid "invalid date format %s"
11349 msgstr "%s: 無効な日付の書式です"
11350
11351 #: src/touch.c:191
11352 #, c-format
11353 msgid "cannot touch %s"
11354 msgstr "%s に touch できません"
11355
11356 #: src/touch.c:197
11357 #, c-format
11358 msgid "setting times of %s"
11359 msgstr "%s のタイムスタンプを設定中です"
11360
11361 #: src/touch.c:213
11362 msgid ""
11363 "Update the access and modification times of each FILE to the current time.\n"
11364 "\n"
11365 "A FILE argument that does not exist is created empty, unless -c or -h\n"
11366 "is supplied.\n"
11367 "\n"
11368 "A FILE argument string of - is handled specially and causes touch to\n"
11369 "change the times of the file associated with standard output.\n"
11370 msgstr ""
11371 "各 FILE のアクセス日時と更新日時を現在時刻に更新します。\n"
11372 "\n"
11373 "引数 FILE が存在しない場合、 -c または -h オプションが指定されない限り、\n"
11374 "空ファイルが作成されます。\n"
11375 "\n"
11376 "FILE 引数に - を指定した場合は、特別な動作となり、\n"
11377 "標準出力に関係づけられているファイルの日時を変更します。\n"
11378
11379 #: src/touch.c:225
11380 msgid ""
11381 "  -a                     change only the access time\n"
11382 "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11383 "  -d, --date=STRING      parse STRING and use it instead of current time\n"
11384 "  -f                     (ignored)\n"
11385 msgstr ""
11386 "  -a                     アクセス日時のみ変更する\n"
11387 "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11388 "  -d, --date=STRING      現在時刻の代わりに STRING を解釈して使用する\n"
11389 "  -f                     (無視される)\n"
11390
11391 #: src/touch.c:231
11392 msgid ""
11393 "  -h, --no-dereference   affect each symbolic link instead of any referenced\n"
11394 "                         file (useful only on systems that can change the\n"
11395 "                         timestamps of a symlink)\n"
11396 "  -m                     change only the modification time\n"
11397 msgstr ""
11398 "  -h, --no-dereference   シンボリックリンク参照先ではなくシンボリック自体に\n"
11399 "                         影響を与える (シンボリックリンクのタイムスタンプを\n"
11400 "                         変更できるシステムのみ有効)\n"
11401 "  -m                     更新日時のみ変更する\n"
11402
11403 #: src/touch.c:237
11404 msgid ""
11405 "  -r, --reference=FILE   use this file's times instead of current time\n"
11406 "  -t STAMP               use [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] instead of current time\n"
11407 "      --time=WORD        change the specified time:\n"
11408 "                           WORD is access, atime, or use: equivalent to -a\n"
11409 "                           WORD is modify or mtime: equivalent to -m\n"
11410 msgstr ""
11411 "  -r, --reference=FILE   現在時刻の代わりに FILE のタイムスタンプを使用する\n"
11412 "  -t STAMP               現在時刻の代わりに [[CC]YY]MMDDhhmm[.ss] 形式の\n"
11413 "                           STAMP で指定された時刻を使う\n"
11414 "      --time=WORD        WORD 指定した種類の時刻を変更する。\n"
11415 "                           WORD が access, atime, use の場合は -a と等価。\n"
11416 "                           WORD が modify, mtime の場合は -m と等価\n"
11417
11418 #: src/touch.c:246
11419 msgid ""
11420 "\n"
11421 "Note that the -d and -t options accept different time-date formats.\n"
11422 msgstr ""
11423 "\n"
11424 "-d と -t オプションでは異なった日時の形式を受け付けることに注意してください。\n"
11425
11426 #: src/touch.c:335
11427 #, c-format
11428 msgid "cannot specify times from more than one source"
11429 msgstr "時刻を2カ所以上から取得するようには指定できません"
11430
11431 #: src/touch.c:409
11432 #, c-format
11433 msgid "warning: 'touch %s' is obsolete; use 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d'"
11434 msgstr "警告: 'touch %s' は非推奨です。 'touch -t %04ld%02d%02d%02d%02d.%02d' を使用してください"
11435
11436 #: src/tr.c:286
11437 #, c-format
11438 msgid "Usage: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11439 msgstr "使用法: %s [OPTION]... SET1 [SET2]\n"
11440
11441 #: src/tr.c:290
11442 msgid ""
11443 "Translate, squeeze, and/or delete characters from standard input,\n"
11444 "writing to standard output.\n"
11445 "\n"
11446 "  -c, -C, --complement    use the complement of SET1\n"
11447 "  -d, --delete            delete characters in SET1, do not translate\n"
11448 "  -s, --squeeze-repeats   replace each sequence of a repeated character\n"
11449 "                            that is listed in the last specified SET,\n"
11450 "                            with a single occurrence of that character\n"
11451 "  -t, --truncate-set1     first truncate SET1 to length of SET2\n"
11452 msgstr ""
11453 "標準入力から読み込んだ文字を置換、切り詰め、削除し、標準出力に書き込みます。\n"
11454 "\n"
11455 "  -c, --complement        SET1 の補集合を使用する\n"
11456 "  -d, --delete            SET1 中の文字を削除する。置換は行わない\n"
11457 "  -s, --squeeze-repeats   入力の中に SET1 に含まれる文字が連続して存在する\n"
11458 "                            場合に 1 個に置換する\n"
11459 "  -t, --truncate-set1     最初に SET1 を SET2 の長さまで切り詰める\n"
11460
11461 #: src/tr.c:303
11462 msgid ""
11463 "\n"
11464 "SETs are specified as strings of characters.  Most represent themselves.\n"
11465 "Interpreted sequences are:\n"
11466 "\n"
11467 "  \\NNN            character with octal value NNN (1 to 3 octal digits)\n"
11468 "  \\\\              backslash\n"
11469 "  \\a              audible BEL\n"
11470 "  \\b              backspace\n"
11471 "  \\f              form feed\n"
11472 "  \\n              new line\n"
11473 "  \\r              return\n"
11474 "  \\t              horizontal tab\n"
11475 msgstr ""
11476 "\n"
11477 "SET は文字列によって指定します。多くの場合その文字自身を表現します。\n"
11478 "解釈のされ方は以下の通りです:\n"
11479 "\n"
11480 "  \\NNN            文字の 8 進数表現(1 から 3 個の 8 進数)\n"
11481 "  \\\\              バックスラッシュ\n"
11482 "  \\a              ベル\n"
11483 "  \\b              バックスペース\n"
11484 "  \\f              フォームフィード\n"
11485 "  \\n              改行\n"
11486 "  \\r              復帰\n"
11487 "  \\t              水平タブ\n"
11488
11489 #: src/tr.c:317
11490 msgid ""
11491 "  \\v              vertical tab\n"
11492 "  CHAR1-CHAR2     all characters from CHAR1 to CHAR2 in ascending order\n"
11493 "  [CHAR*]         in SET2, copies of CHAR until length of SET1\n"
11494 "  [CHAR*REPEAT]   REPEAT copies of CHAR, REPEAT octal if starting with 0\n"
11495 "  [:alnum:]       all letters and digits\n"
11496 "  [:alpha:]       all letters\n"
11497 "  [:blank:]       all horizontal whitespace\n"
11498 "  [:cntrl:]       all control characters\n"
11499 "  [:digit:]       all digits\n"
11500 msgstr ""
11501 "  \\v              垂直タブ\n"
11502 "  CHAR1-CHAR2     CHAR1 から CHAR2 までを昇順に展開した文字列\n"
11503 "  [CHAR1-CHAR2]   SET1 と SET2 の両方で指定した場合には CHAR1-CHAR2 と同じ\n"
11504 "  [CHAR*]         SET2 として, CHAR を SET1 の長さ分展開した文字列\n"
11505 "  [CHAR*REPEAT]   CHAR を REPEAT 個展開した文字列, REPEAT の値を 0 から\n"
11506 "                      始めた場合には 8 進数として解釈する\n"
11507 "  [:alnum:]       全てのアルファベットと数字\n"
11508 "  [:alpha:]       全てのアルファベット\n"
11509 "  [:blank:]       全ての水平方向空白類文字\n"
11510 "  [:cntrl:]       全ての制御文字\n"
11511 "  [:digit:]       全ての数字\n"
11512
11513 #: src/tr.c:328
11514 msgid ""
11515 "  [:graph:]       all printable characters, not including space\n"
11516 "  [:lower:]       all lower case letters\n"
11517 "  [:print:]       all printable characters, including space\n"
11518 "  [:punct:]       all punctuation characters\n"
11519 "  [:space:]       all horizontal or vertical whitespace\n"
11520 "  [:upper:]       all upper case letters\n"
11521 "  [:xdigit:]      all hexadecimal digits\n"
11522 "  [=CHAR=]        all characters which are equivalent to CHAR\n"
11523 msgstr ""
11524 "  [:graph:]       全ての表示可能文字。空白は含まない\n"
11525 "  [:lower:]       全ての小文字アルファベット\n"
11526 "  [:print:]       全ての表示可能文字。空白も含む\n"
11527 "  [:punct:]       全ての句読点\n"
11528 "  [:space:]       全ての水平及び垂直タブ文字\n"
11529 "  [:upper:]       全ての大文字アルファベット\n"
11530 "  [:xdigit:]      全ての 16 進数数値\n"
11531 "  [=CHAR=]        全ての CHAR と等価な文字\n"
11532
11533 #: src/tr.c:338
11534 msgid ""
11535 "\n"
11536 "Translation occurs if -d is not given and both SET1 and SET2 appear.\n"
11537 "-t may be used only when translating.  SET2 is extended to length of\n"
11538 "SET1 by repeating its last character as necessary.  Excess characters\n"
11539 "of SET2 are ignored.  Only [:lower:] and [:upper:] are guaranteed to\n"
11540 "expand in ascending order; used in SET2 while translating, they may\n"
11541 "only be used in pairs to specify case conversion.  -s uses the last\n"
11542 "specified SET, and occurs after translation or deletion.\n"
11543 msgstr ""
11544 "\n"
11545 "置換が行われるのは、 -d が指定されず、\n"
11546 "SET1 および SET2 の両方が指定された場合です。\n"
11547 "-t は置換の時のみ使用されます。SET2 は必要に応じて SET1 の長さまで\n"
11548 "拡張されます。その場合は SET1 の最後の文字が使用されます。\n"
11549 "SET2 の SET1 より長い部分の文字は無視されます。\n"
11550 "[:lower:] と [:upper:] の場合のみ、昇順で拡張されることが保証されます。\n"
11551 "置換時に SET2 で [:lower:] と [:upper:] を使用できるのは、\n"
11552 "大文字・小文字の変換を行うように対で使用する場合だけです。\n"
11553 "指定する時のみに組み合わせとして使用されます。\n"
11554 "-s では最後に指定された SET が置換に使用され、\n"
11555 "-s は置換と削除が行われた後に行われます。\n"
11556
11557 #: src/tr.c:508
11558 #, c-format
11559 msgid ""
11560 "warning: the ambiguous octal escape \\%c%c%c is being\n"
11561 "\tinterpreted as the 2-byte sequence \\0%c%c, %c"
11562 msgstr ""
11563 "警告: 曖昧な 8 進数のエスケープ \\%c%c%c は\n"
11564 "\t2バイトのシーケンス \\0%c%c, %c として解釈されます"
11565
11566 #: src/tr.c:517
11567 #, c-format
11568 msgid "warning: an unescaped backslash at end of string is not portable"
11569 msgstr "警告: 文字列の最後にあるエスケープされていないバックスラッシュは可搬性がありません"
11570
11571 #: src/tr.c:672
11572 #, c-format
11573 msgid "range-endpoints of '%s-%s' are in reverse collating sequence order"
11574 msgstr "範囲指定 '%s-%s' の端点が逆順に指定されています"
11575
11576 #: src/tr.c:828
11577 #, c-format
11578 msgid "invalid repeat count %s in [c*n] construct"
11579 msgstr "[c*n] の構成内にある繰り返し回数 %s は無効です"
11580
11581 #: src/tr.c:909
11582 #, c-format
11583 msgid "missing character class name '[::]'"
11584 msgstr "文字クラス名がありません '[::]'"
11585
11586 #: src/tr.c:912
11587 #, c-format
11588 msgid "missing equivalence class character '[==]'"
11589 msgstr "等価クラスの文字がありません '[==]'"
11590
11591 #: src/tr.c:927
11592 #, c-format
11593 msgid "invalid character class %s"
11594 msgstr "%s は無効な文字クラスです"
11595
11596 #: src/tr.c:946
11597 #, c-format
11598 msgid "%s: equivalence class operand must be a single character"
11599 msgstr "%s: 等価クラス演算子は一つの文字でなければなりません"
11600
11601 #: src/tr.c:1228
11602 #, c-format
11603 msgid "misaligned [:upper:] and/or [:lower:] construct"
11604 msgstr "[:upper:] と [:lower:] との構成が一致しません"
11605
11606 #: src/tr.c:1334
11607 #, c-format
11608 msgid "too many characters in set"
11609 msgstr "SET 内の文字が多すぎます"
11610
11611 #: src/tr.c:1419
11612 #, c-format
11613 msgid ""
11614 "when translating with string1 longer than string2,\n"
11615 "the latter string must not end with a character class"
11616 msgstr ""
11617 "string2 より長い string1 で置換を行う場合には string2 は文字クラス\n"
11618 "で終了していてはいけません"
11619
11620 #: src/tr.c:1479
11621 #, c-format
11622 msgid "the [c*] repeat construct may not appear in string1"
11623 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は1個目の文字列中では利用できません"
11624
11625 #: src/tr.c:1489
11626 #, c-format
11627 msgid "only one [c*] repeat construct may appear in string2"
11628 msgstr "[c*] 繰り返し回数指定は 2個目の文字列中では1回だけ利用できます"
11629
11630 #: src/tr.c:1497
11631 #, c-format
11632 msgid "[=c=] expressions may not appear in string2 when translating"
11633 msgstr "置換の時には、2個目の文字列中で [=c=] 形式の表現はできません"
11634
11635 #: src/tr.c:1504
11636 #, c-format
11637 msgid ""
11638 "when translating, the only character classes that may appear in\n"
11639 "string2 are 'upper' and 'lower'"
11640 msgstr "置換の時、2個目の文字列中で利用できる文字は 'upper' と 'lower' だけです"
11641
11642 #: src/tr.c:1519
11643 #, c-format
11644 msgid "when not truncating set1, string2 must be non-empty"
11645 msgstr "SET1 を切り捨てるのではない場合は, 2個目の文字列を指定しなければなりません"
11646
11647 #: src/tr.c:1528
11648 #, c-format
11649 msgid ""
11650 "when translating with complemented character classes,\n"
11651 "string2 must map all characters in the domain to one"
11652 msgstr ""
11653 "補集合文字クラスで置換を行なうとき, 2 つ目の文字列は該当する文字の全ての\n"
11654 "置換結果を特定できなければなりません"
11655
11656 #: src/tr.c:1537
11657 #, c-format
11658 msgid "the [c*] construct may appear in string2 only when translating"
11659 msgstr "[c*] が2個目の文字列に存在しても良いのは置換の時のみです"
11660
11661 #: src/tr.c:1787
11662 msgid "Two strings must be given when both deleting and squeezing repeats."
11663 msgstr "削除および切り詰めの繰り返しを両方とも行うときは文字列を2個与えなければいけません。"
11664
11665 #: src/tr.c:1789
11666 msgid "Two strings must be given when translating."
11667 msgstr "置換を行うときは2個の文字列を与えなければいけません"
11668
11669 #: src/tr.c:1799
11670 msgid "Only one string may be given when deleting without squeezing repeats."
11671 msgstr "切り詰めを繰り返さないで削除する時は文字列は一つだけ受け付けられます"
11672
11673 #: src/true.c:38
11674 #, c-format
11675 msgid ""
11676 "Usage: %s [ignored command line arguments]\n"
11677 "  or:  %s OPTION\n"
11678 msgstr ""
11679 "使用法: %s [コマンドライン引数は無視されます]\n"
11680 "または: %s OPTION\n"
11681
11682 #: src/true.c:45
11683 msgid "Exit with a status code indicating success."
11684 msgstr "終了コードは成功になります。"
11685
11686 #: src/true.c:46
11687 msgid "Exit with a status code indicating failure."
11688 msgstr "終了コードは失敗になります。"
11689
11690 #: src/truncate.c:69
11691 #, c-format
11692 msgid "Usage: %s OPTION... FILE...\n"
11693 msgstr "使用法: %s OPTION... FILE...\n"
11694
11695 #: src/truncate.c:70
11696 msgid ""
11697 "Shrink or extend the size of each FILE to the specified size\n"
11698 "\n"
11699 "A FILE argument that does not exist is created.\n"
11700 "\n"
11701 "If a FILE is larger than the specified size, the extra data is lost.\n"
11702 "If a FILE is shorter, it is extended and the extended part (hole)\n"
11703 "reads as zero bytes.\n"
11704 msgstr ""
11705 "各 FILE を指定した大きさまで拡張または切り詰めを行います。\n"
11706 "\n"
11707 "FILE が存在しない場合は作成されます。\n"
11708 "\n"
11709 "FILE が指定したサイズより大きい場合は、大きい部分のデータは失われます。\n"
11710 "FILE が指定したサイズより小さい場合は、ファイルは拡張され、\n"
11711 "拡張した部分 (hole になる) を読み込むと、値が 0 のバイトとなります。\n"
11712
11713 #: src/truncate.c:82
11714 msgid "  -c, --no-create        do not create any files\n"
11715 msgstr "  -c, --no-create        ファイルを作成しない\n"
11716
11717 #: src/truncate.c:85
11718 msgid "  -o, --io-blocks        treat SIZE as number of IO blocks instead of bytes\n"
11719 msgstr "  -o, --io-blocks        SIZE をバイトではなく I/O ブロックとして扱う\n"
11720
11721 #: src/truncate.c:88
11722 msgid ""
11723 "  -r, --reference=RFILE  base size on RFILE\n"
11724 "  -s, --size=SIZE        set or adjust the file size by SIZE bytes\n"
11725 msgstr ""
11726 "  -r, --reference=RFILE  サイズとして RFILE のサイズを使用する\n"
11727 "  -s, --size=SIZE        ファイルサイズを SIZE バイトに設定、調整する\n"
11728
11729 #: src/truncate.c:94
11730 msgid ""
11731 "\n"
11732 "SIZE may also be prefixed by one of the following modifying characters:\n"
11733 "'+' extend by, '-' reduce by, '<' at most, '>' at least,\n"
11734 "'/' round down to multiple of, '%' round up to multiple of.\n"
11735 msgstr ""
11736 "\n"
11737 "SIZE には接頭辞として次の文字を指定することができます:\n"
11738 "'+' 指定値だけ拡張する、'-' 指定値だけ切り詰める、\n"
11739 "'<' 最大値、'>' 最小値、\n"
11740 "'/' 指定値の倍数まで切り下げる, '%' 指定値の倍数まで切り上げる。\n"
11741
11742 #: src/truncate.c:122
11743 #, c-format
11744 msgid "overflow in %<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> byte blocks for file %s"
11745 msgstr "%<PRIdMAX> * %<PRIdMAX> バイトのブロックはファイル %s に対してオーバーフローしています"
11746
11747 #: src/truncate.c:146
11748 #, c-format
11749 msgid "%s has unusable, apparently negative size"
11750 msgstr "%s: は使用できません。負の大きさになっているようです"
11751
11752 #: src/truncate.c:156 src/truncate.c:358
11753 #, c-format
11754 msgid "cannot get the size of %s"
11755 msgstr "%s ののサイズを取得できません"
11756
11757 #: src/truncate.c:178
11758 #, c-format
11759 msgid "overflow rounding up size of file %s"
11760 msgstr "ファイル %s の切り上げ時にオーバーフローが発生しました"
11761
11762 #: src/truncate.c:188
11763 #, c-format
11764 msgid "overflow extending size of file %s"
11765 msgstr "ファイル %s の拡大時にオーバーフローが発生しました"
11766
11767 #: src/truncate.c:203
11768 #, c-format
11769 msgid "failed to truncate %s at %<PRIdMAX> bytes"
11770 msgstr "ファイル %s を %<PRIdMAX> バイトへ切り詰めるのに失敗しました"
11771
11772 #: src/truncate.c:276
11773 #, c-format
11774 msgid "multiple relative modifiers specified"
11775 msgstr "複数の相対位置を表すオプションが指定されています"
11776
11777 #: src/truncate.c:285
11778 #, fuzzy
11779 msgid "Invalid number"
11780 msgstr "%s : 無効な数字です"
11781
11782 #: src/truncate.c:307
11783 #, c-format
11784 msgid "you must specify either %s or %s"
11785 msgstr "%s または %s のいずれかを指定しなければいけません"
11786
11787 #: src/truncate.c:314
11788 #, c-format
11789 msgid "you must specify a relative %s with %s"
11790 msgstr "%2$s と併せて相対的な %1$s を指定しなければいけません"
11791
11792 #: src/truncate.c:321
11793 #, c-format
11794 msgid "%s was specified but %s was not"
11795 msgstr "%s が指定されていますが %s が指定されていません"
11796
11797 #: src/truncate.c:378
11798 #, c-format
11799 msgid "cannot open %s for writing"
11800 msgstr "%s を書き込み用に開くことができません"
11801
11802 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
11803 #: src/tsort.c:40
11804 msgid "Mark Kettenis"
11805 msgstr "Mark Kettenis"
11806
11807 #: src/tsort.c:82
11808 #, c-format
11809 msgid ""
11810 "Usage: %s [OPTION] [FILE]\n"
11811 "Write totally ordered list consistent with the partial ordering in FILE.\n"
11812 msgstr ""
11813 "使用法: %s [OPTION] [FILE]\n"
11814 "FILE 内に含まれている部分的に順序づけられた項目を使用して、完全に順序づけられた一覧\n"
11815 "を作成し、出力を行います。\n"
11816
11817 #: src/tsort.c:89 src/uptime.c:212
11818 #, c-format
11819 msgid "\n"
11820 msgstr "\n"
11821
11822 #: src/tsort.c:475
11823 #, c-format
11824 msgid "%s: input contains an odd number of tokens"
11825 msgstr "%s: 入力に要素数が奇数の項目が含まれています"
11826
11827 #: src/tsort.c:521
11828 #, c-format
11829 msgid "%s: input contains a loop:"
11830 msgstr "%s: 入力にループが含まれています:"
11831
11832 #: src/tty.c:65
11833 msgid ""
11834 "Print the file name of the terminal connected to standard input.\n"
11835 "\n"
11836 "  -s, --silent, --quiet   print nothing, only return an exit status\n"
11837 msgstr ""
11838 "標準入力に接続されている端末のファイル名を表示します。\n"
11839 "\n"
11840 "  -s, --silent, --quiet   何も出力しない。終了ステータスのみ返す\n"
11841
11842 #: src/tty.c:120
11843 msgid "not a tty"
11844 msgstr "tty ではありません"
11845
11846 #: src/uname.c:124
11847 msgid ""
11848 "Print certain system information.  With no OPTION, same as -s.\n"
11849 "\n"
11850 "  -a, --all                print all information, in the following order,\n"
11851 "                             except omit -p and -i if unknown:\n"
11852 "  -s, --kernel-name        print the kernel name\n"
11853 "  -n, --nodename           print the network node hostname\n"
11854 "  -r, --kernel-release     print the kernel release\n"
11855 msgstr ""
11856 "システム情報を表示します。 OPTION が指定されていない場合は -s と同じです。\n"
11857 "\n"
11858 "  -a, --all                以下の順番でシステム情報を全て表示する (ただし -p\n"
11859 "                             と -i が unknown の場合は省略される)\n"
11860 "  -s, --kernel-name        カーネル名を表示する\n"
11861 "  -n, --nodename           ネットワークノードとしてのホスト名を表示する\n"
11862 "  -r, --kernel-release     カーネルリリース番号を表示する\n"
11863
11864 #: src/uname.c:133
11865 msgid ""
11866 "  -v, --kernel-version     print the kernel version\n"
11867 "  -m, --machine            print the machine hardware name\n"
11868 "  -p, --processor          print the processor type (non-portable)\n"
11869 "  -i, --hardware-platform  print the hardware platform (non-portable)\n"
11870 "  -o, --operating-system   print the operating system\n"
11871 msgstr ""
11872 "  -v, --kernel-version     カーネルのバージョンを表示する\n"
11873 "  -m, --machine            マシンのハードウェア名を表示する\n"
11874 "  -p, --processor          プロセッサの種類を表示する (移植性なし)\n"
11875 "  -i, --hardware-platform  ハードウェアプラットフォームを表示する (移植性なし)\n"
11876 "  -o, --operating-system   オペレーティングシステムを表示する\n"
11877
11878 #: src/uname.c:143
11879 msgid ""
11880 "Print machine architecture.\n"
11881 "\n"
11882 msgstr ""
11883 "マシンのアーキテクチャを表示します。\n"
11884 "\n"
11885
11886 #: src/uname.c:286
11887 #, c-format
11888 msgid "cannot get system name"
11889 msgstr "システム名を取得できません"
11890
11891 #: src/unexpand.c:117
11892 msgid "Convert blanks in each FILE to tabs, writing to standard output.\n"
11893 msgstr "各 FILE に含まれている空白をタブに変換して、標準出力に書き出します。\n"
11894
11895 #: src/unexpand.c:124
11896 msgid ""
11897 "  -a, --all        convert all blanks, instead of just initial blanks\n"
11898 "      --first-only  convert only leading sequences of blanks (overrides -a)\n"
11899 "  -t, --tabs=N     have tabs N characters apart instead of 8 (enables -a)\n"
11900 "  -t, --tabs=LIST  use comma separated LIST of tab positions (enables -a)\n"
11901 msgstr ""
11902 "  -a, --all        先頭の空白だけでなく、全ての空白を変換する\n"
11903 "      --first-only  空白のうち最初の一連の空白のみ変換する (-a より優先される)\n"
11904 "  -t, --tabs=N     タブ幅を 8 文字ではなく N 文字にする (-a が有効になる)\n"
11905 "  -t, --tabs=LIST  タブ位置をコンマで区切られた LIST に設定する (-a が有効になる)\n"
11906
11907 #: src/unexpand.c:152
11908 #, c-format
11909 msgid "tabs are too far apart"
11910 msgstr "タブが離れすぎています"
11911
11912 #: src/unexpand.c:504
11913 #, c-format
11914 msgid "tab stop value is too large"
11915 msgstr "タブ幅が大きすぎます"
11916
11917 #: src/uniq.c:170
11918 #, c-format
11919 msgid "Usage: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11920 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [INPUT [OUTPUT]]\n"
11921
11922 #: src/uniq.c:174
11923 msgid ""
11924 "Filter adjacent matching lines from INPUT (or standard input),\n"
11925 "writing to OUTPUT (or standard output).\n"
11926 "\n"
11927 "With no options, matching lines are merged to the first occurrence.\n"
11928 msgstr ""
11929 "INPUT (または標準入力) から行を読み込み、\n"
11930 "連続する同じ行を取り除いて、OUTPUT (または標準出力) に出力します。\n"
11931 "\n"
11932 "オプションが指定されない場合、連続する同じ行は最初に見つけた行にまとめられます。\n"
11933 "\n"
11934
11935 #: src/uniq.c:183
11936 msgid ""
11937 "  -c, --count           prefix lines by the number of occurrences\n"
11938 "  -d, --repeated        only print duplicate lines, one for each group\n"
11939 msgstr ""
11940 "  -c, --count           行の前に出現回数を出力する\n"
11941 "  -d, --repeated        重複した行のみ出力する。出力はグループ毎に 1 回行われる\n"
11942
11943 #: src/uniq.c:187
11944 msgid ""
11945 "  -D                    print all duplicate lines\n"
11946 "      --all-repeated[=METHOD]  like -D, but allow separating groups\n"
11947 "                                 with an empty line;\n"
11948 "                                 METHOD={none(default),prepend,separate}\n"
11949 msgstr ""
11950 "  -D                    重複する行を全て出力する\n"
11951 "      --all-repeated[=METHOD]  -D と同様ですが、重複行のグループの区切り方法を指定できる\n"
11952 "                                 METHOD={none(デフォルト),prepend,separate}\n"
11953
11954 #: src/uniq.c:193
11955 msgid "  -f, --skip-fields=N   avoid comparing the first N fields\n"
11956 msgstr "  -f, --skip-fields=N   最初の N 個のフィールドを比較しない\n"
11957
11958 #: src/uniq.c:196
11959 msgid ""
11960 "      --group[=METHOD]  show all items, separating groups with an empty line;\n"
11961 "                          METHOD={separate(default),prepend,append,both}\n"
11962 msgstr ""
11963 "      --group[=METHOD]  すべての行を表示し、グループ間に区切りとして空行が置かれる\n"
11964 "                          METHOD={separate(デフォルト),prepend,append,both}\n"
11965
11966 #: src/uniq.c:200
11967 msgid ""
11968 "  -i, --ignore-case     ignore differences in case when comparing\n"
11969 "  -s, --skip-chars=N    avoid comparing the first N characters\n"
11970 "  -u, --unique          only print unique lines\n"
11971 msgstr ""
11972 "  -i, --ignore-case     比較時に大文字と小文字の違いを無視する\n"
11973 "  -s, --skip-chars=N    最初の N 文字を比較しない\n"
11974 "  -u, --unique          重複していない行のみ出力する\n"
11975
11976 #: src/uniq.c:208
11977 msgid "  -w, --check-chars=N   compare no more than N characters in lines\n"
11978 msgstr "  -w, --check-chars=N   行の比較を最初の N 文字で行う\n"
11979
11980 #: src/uniq.c:213
11981 msgid ""
11982 "\n"
11983 "A field is a run of blanks (usually spaces and/or TABs), then non-blank\n"
11984 "characters.  Fields are skipped before chars.\n"
11985 msgstr ""
11986 "\n"
11987 "フィールドとは空白 (通常はスペース、タブ、その両方) が一つ以上連続し、\n"
11988 "その後に空白以外の文字が続いているものです。\n"
11989 "文字の前のフィールドはスキップされます。\n"
11990
11991 #: src/uniq.c:218
11992 msgid ""
11993 "\n"
11994 "Note: 'uniq' does not detect repeated lines unless they are adjacent.\n"
11995 "You may want to sort the input first, or use 'sort -u' without 'uniq'.\n"
11996 "Also, comparisons honor the rules specified by 'LC_COLLATE'.\n"
11997 msgstr ""
11998 "\n"
11999 "備考: 'uniq' は隣接してない限り重複した行を検出しません。\n"
12000 "最初に入力をソートしてください。または 'uniq' を使用せず\n"
12001 "'sort -u' を使用することもできます。\n"
12002 "また、比較の優先順位は 'LC_COLLATE' で指定された規則に基づきます。\n"
12003
12004 #: src/uniq.c:429
12005 #, c-format
12006 msgid "too many repeated lines"
12007 msgstr "重複した行が多すぎます"
12008
12009 #: src/uniq.c:605
12010 msgid "invalid number of fields to skip"
12011 msgstr "スキップするフィールド数の指定が無効です"
12012
12013 #: src/uniq.c:614
12014 msgid "invalid number of bytes to skip"
12015 msgstr "スキップするバイト数の指定が無効です"
12016
12017 #: src/uniq.c:624
12018 msgid "invalid number of bytes to compare"
12019 msgstr "比較するバイト数の指定が無効です"
12020
12021 #: src/uniq.c:646
12022 #, c-format
12023 msgid "--group is mutually exclusive with -c/-d/-D/-u"
12024 msgstr "--group は -c/-d/-D/-u と一緒に使うことはできません"
12025
12026 #: src/uniq.c:653
12027 #, c-format
12028 msgid "grouping and printing repeat counts is meaningless"
12029 msgstr "グルーピングと繰り返し回数の表示を同時に指定しても意味がありません"
12030
12031 #: src/uniq.c:660
12032 #, c-format
12033 msgid "printing all duplicated lines and repeat counts is meaningless"
12034 msgstr "全ての重複行と繰り返し回数を表示することに意味がありません"
12035
12036 #: src/unlink.c:45
12037 #, c-format
12038 msgid ""
12039 "Usage: %s FILE\n"
12040 "  or:  %s OPTION\n"
12041 msgstr ""
12042 "使用法: %s FILE\n"
12043 "または: %s OPTION\n"
12044
12045 #: src/unlink.c:48
12046 msgid ""
12047 "Call the unlink function to remove the specified FILE.\n"
12048 "\n"
12049 msgstr ""
12050 "指定した FILE を削除するために unlink 関数を呼び出します。\n"
12051 "\n"
12052
12053 #: src/uptime.c:125
12054 #, c-format
12055 msgid "couldn't get boot time"
12056 msgstr "起動時刻を取得できませんでした"
12057
12058 #. TRANSLATORS: This prints the current clock time.
12059 #: src/uptime.c:136
12060 msgid " %H:%M%P  "
12061 msgstr " %P %H:%M "
12062
12063 #: src/uptime.c:138
12064 #, c-format
12065 msgid " ??:????  "
12066 msgstr " ??:????  "
12067
12068 #: src/uptime.c:140
12069 #, c-format
12070 msgid "up ???? days ??:??,  "
12071 msgstr "稼働時間 ???? days ??:??,  "
12072
12073 #: src/uptime.c:144
12074 #, c-format
12075 msgid "up %ld day %2d:%02d,  "
12076 msgid_plural "up %ld days %2d:%02d,  "
12077 msgstr[0] "稼働時間 %ld 日 %2d:%02d  "
12078
12079 #: src/uptime.c:149
12080 #, c-format
12081 msgid "up  %2d:%02d,  "
12082 msgstr "稼働時間 %2d:%02d,  "
12083
12084 #: src/uptime.c:151
12085 #, c-format
12086 msgid "%lu user"
12087 msgid_plural "%lu users"
12088 msgstr[0] "%lu ユーザ"
12089
12090 #: src/uptime.c:161
12091 #, c-format
12092 msgid ",  load average: %.2f"
12093 msgstr ",  平均負荷率: %.2f"
12094
12095 #: src/uptime.c:199
12096 #, c-format
12097 msgid ""
12098 "Print the current time, the length of time the system has been up,\n"
12099 "the number of users on the system, and the average number of jobs\n"
12100 "in the run queue over the last 1, 5 and 15 minutes."
12101 msgstr ""
12102 "現在時刻、システム起動からの時間、システム上にいるユーザ数、および\n"
12103 "直近 1、5、15 分間の実行キューに存在するジョブの平均数を表示します。"
12104
12105 #: src/uptime.c:208
12106 #, c-format
12107 msgid ""
12108 "  Processes in\n"
12109 "an uninterruptible sleep state also contribute to the load average.\n"
12110 msgstr "割り込み不可のスリープ状態にあるプロセス数も平均負荷率に数えられます。\n"
12111
12112 #: src/uptime.c:214
12113 #, c-format
12114 msgid ""
12115 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12116 "\n"
12117 msgstr ""
12118 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
12119 "\n"
12120
12121 #: src/users.c:106
12122 #, c-format
12123 msgid ""
12124 "Output who is currently logged in according to FILE.\n"
12125 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12126 "\n"
12127 msgstr ""
12128 "現在誰がログインしているかについては FILE に基づいて出力されます。\n"
12129 "FILE を指定しない場合、%s が使用されます。 FILE としては %s が一般的です。\n"
12130 "\n"
12131
12132 #: src/wc.c:116
12133 msgid ""
12134 "Print newline, word, and byte counts for each FILE, and a total line if\n"
12135 "more than one FILE is specified.  A word is a non-zero-length sequence of\n"
12136 "characters delimited by white space.\n"
12137 msgstr ""
12138 "各 FILE の改行、単語数およびバイト数を表示します。\n"
12139 "FILE が複数指定された場合は行数の合計も表示します。\n"
12140 "FILE が指定されないか、 FILE が - の場合、 標準入力から読み込みます。\n"
12141 "単語は、空白類文字で区切られる、長さが 0 でない文字列です。\n"
12142
12143 #: src/wc.c:124
12144 msgid ""
12145 "\n"
12146 "The options below may be used to select which counts are printed, always in\n"
12147 "the following order: newline, word, character, byte, maximum line length.\n"
12148 "  -c, --bytes            print the byte counts\n"
12149 "  -m, --chars            print the character counts\n"
12150 "  -l, --lines            print the newline counts\n"
12151 msgstr ""
12152 "\n"
12153 "下記のオプションを使って、何を数えて表示するかを選択できます。\n"
12154 "表示は常に次の順です: 改行数、単語数、文字数、バイト数、行の最大長。\n"
12155 "  -c, --bytes            バイト数を表示する\n"
12156 "  -m, --chars            文字数を表示する\n"
12157 "  -l, --lines            改行の数を表示する\n"
12158
12159 #: src/wc.c:132
12160 msgid ""
12161 "      --files0-from=F    read input from the files specified by\n"
12162 "                           NUL-terminated names in file F;\n"
12163 "                           If F is - then read names from standard input\n"
12164 "  -L, --max-line-length  print the maximum display width\n"
12165 "  -w, --words            print the word counts\n"
12166 msgstr ""
12167 "      --files0-from=F    入力として NULL 文字で区切られたファイル F を使用\n"
12168 "                           する。F が - の場合は名前を標準入力から読み込む\n"
12169 "  -L, --max-line-length  最も長い行の長さを表示する\n"
12170 "  -w, --words            単語数を表示する\n"
12171
12172 #: src/who.c:210
12173 msgid " old "
12174 msgstr " 昔  "
12175
12176 #: src/who.c:440
12177 msgid "system boot"
12178 msgstr "システム起動"
12179
12180 #: src/who.c:447 src/who.c:449
12181 msgid "id="
12182 msgstr "ID="
12183
12184 #: src/who.c:462 src/who.c:467
12185 msgid "term="
12186 msgstr "端末="
12187
12188 #: src/who.c:464 src/who.c:468
12189 msgid "exit="
12190 msgstr "終了="
12191
12192 #: src/who.c:485
12193 msgid "LOGIN"
12194 msgstr "LOGIN"
12195
12196 #: src/who.c:505
12197 msgid "clock change"
12198 msgstr "時刻の変更"
12199
12200 #: src/who.c:517 src/who.c:518
12201 msgid "run-level"
12202 msgstr "run-level"
12203
12204 #: src/who.c:521 src/who.c:522
12205 msgid "last="
12206 msgstr "最後="
12207
12208 #: src/who.c:553
12209 #, c-format
12210 msgid ""
12211 "\n"
12212 "# users=%lu\n"
12213 msgstr ""
12214 "\n"
12215 "ユーザ数=%lu\n"
12216
12217 #: src/who.c:559
12218 msgid "NAME"
12219 msgstr "名前"
12220
12221 #: src/who.c:559
12222 msgid "LINE"
12223 msgstr "端末"
12224
12225 #: src/who.c:559
12226 msgid "TIME"
12227 msgstr "時間"
12228
12229 #: src/who.c:559
12230 msgid "IDLE"
12231 msgstr "IDLE"
12232
12233 #: src/who.c:560
12234 msgid "PID"
12235 msgstr "PID"
12236
12237 #: src/who.c:560
12238 msgid "COMMENT"
12239 msgstr "コメント"
12240
12241 #: src/who.c:560
12242 msgid "EXIT"
12243 msgstr "終了"
12244
12245 #: src/who.c:640
12246 #, c-format
12247 msgid "Usage: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
12248 msgstr "使用法: %s [OPTION]... [ FILE | ARG1 ARG2 ]\n"
12249
12250 #: src/who.c:641
12251 msgid "Print information about users who are currently logged in.\n"
12252 msgstr "現在ログインしているユーザに関する情報を表示します。\n"
12253
12254 #: src/who.c:644
12255 msgid ""
12256 "\n"
12257 "  -a, --all         same as -b -d --login -p -r -t -T -u\n"
12258 "  -b, --boot        time of last system boot\n"
12259 "  -d, --dead        print dead processes\n"
12260 "  -H, --heading     print line of column headings\n"
12261 msgstr ""
12262 "\n"
12263 "  -a, --all         -b -d --login -p -r -t -T -u と同じ\n"
12264 "  -b, --boot        最後にシステムが起動した時刻\n"
12265 "  -d, --dead        終了したプロセスを表示\n"
12266 "  -H, --heading     ヘッダ行を表示\n"
12267
12268 #: src/who.c:651
12269 msgid "  -l, --login       print system login processes\n"
12270 msgstr "  -l, --login       システムのログインプロセスを表示する\n"
12271
12272 #: src/who.c:654
12273 msgid ""
12274 "      --lookup      attempt to canonicalize hostnames via DNS\n"
12275 "  -m                only hostname and user associated with stdin\n"
12276 "  -p, --process     print active processes spawned by init\n"
12277 msgstr ""
12278 "      --lookup      正式なホスト名を DNS から取得するように試みる\n"
12279 "  -m                標準入力に関連づけられたホスト名とユーザのみを表示する\n"
12280 "  -p, --process     init によって起動されたアクティブプロセスを表示する\n"
12281
12282 #: src/who.c:659
12283 msgid ""
12284 "  -q, --count       all login names and number of users logged on\n"
12285 "  -r, --runlevel    print current runlevel\n"
12286 "  -s, --short       print only name, line, and time (default)\n"
12287 "  -t, --time        print last system clock change\n"
12288 msgstr ""
12289 "  -q, --count       ログイン中のユーザのログイン名とユーザ数\n"
12290 "  -r, --runlevel    現在のランレベルを表示\n"
12291 "  -s, --short       名前, 行および時間のみを表示 (標準)\n"
12292 "  -t, --time        最後にシステムの時刻が変更された時刻を表示\n"
12293
12294 #: src/who.c:665
12295 msgid ""
12296 "  -T, -w, --mesg    add user's message status as +, - or ?\n"
12297 "  -u, --users       list users logged in\n"
12298 "      --message     same as -T\n"
12299 "      --writable    same as -T\n"
12300 msgstr ""
12301 "  -T, -w, --mesg    ユーザのメッセージ状態を +, - または ? で追記\n"
12302 "  -u, --users       ログイン中のユーザを一覧\n"
12303 "      --message     -T と同じ\n"
12304 "      --writable    -T と同じ\n"
12305
12306 #: src/who.c:673
12307 #, c-format
12308 msgid ""
12309 "\n"
12310 "If FILE is not specified, use %s.  %s as FILE is common.\n"
12311 "If ARG1 ARG2 given, -m presumed: 'am i' or 'mom likes' are usual.\n"
12312 msgstr ""
12313 "\n"
12314 "ファイルが指定されない場合は, %s を使用する。\n"
12315 "ファイルとして %s を使うのが一般的である。\n"
12316 "ARG1 ARG2 が指定されると, -m が仮定されます。\n"
12317 "通常は ARG1 ARG2 に 'am i' や 'mom likes' を指定するのが普通です。\n"
12318
12319 #: src/whoami.c:45
12320 msgid ""
12321 "Print the user name associated with the current effective user ID.\n"
12322 "Same as id -un.\n"
12323 "\n"
12324 msgstr ""
12325 "現在の実効ユーザ ID に対応したユーザ名を表示します。 id -un と等価です。\n"
12326 "\n"
12327
12328 #: src/whoami.c:87
12329 #, fuzzy, c-format
12330 msgid "cannot find name for user ID %lu"
12331 msgstr "ユーザー ID %lu に対するユーザー名が見つかりません"
12332
12333 #: src/yes.c:41
12334 #, c-format
12335 msgid ""
12336 "Usage: %s [STRING]...\n"
12337 "  or:  %s OPTION\n"
12338 msgstr ""
12339 "使用法: %s [STRING]...\n"
12340 "または: %s OPTION\n"
12341
12342 #: src/yes.c:47
12343 msgid ""
12344 "Repeatedly output a line with all specified STRING(s), or 'y'.\n"
12345 "\n"
12346 msgstr ""
12347 "指定された全ての STRING または 'y' からなる行を繰り返し出力します。\n"
12348 "\n"