OSDN Git Service

LDP: Translate error ja.po
[linuxjm/jm.git] / manual / LDP_man-pages / po4a / error / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-03-12 14:01+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-05-02 02:59+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/abort.3:34
20 #, no-wrap
21 msgid "ABORT"
22 msgstr "ABORT"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/err.3:39
26 #, no-wrap
27 msgid "2020-06-09"
28 msgstr "2020-06-09"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:28
32 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/error.3:27
33 #, no-wrap
34 msgid "GNU"
35 msgstr "GNU"
36
37 #. type: TH
38 #: build/C/man3/abort.3:34 build/C/man3/assert.3:28
39 #: build/C/man3/assert_perror.3:28 build/C/man3/err.3:39
40 #: build/C/man3/errno.3:31 build/C/man3/error.3:27
41 #, no-wrap
42 msgid "Linux Programmer's Manual"
43 msgstr "Linux Programmer's Manual"
44
45 #. type: SH
46 #: build/C/man3/abort.3:35 build/C/man3/assert.3:29
47 #: build/C/man3/assert_perror.3:29 build/C/man3/err.3:40
48 #: build/C/man3/errno.3:32 build/C/man3/error.3:28
49 #, no-wrap
50 msgid "NAME"
51 msgstr "名前"
52
53 #. type: Plain text
54 #: build/C/man3/abort.3:37
55 msgid "abort - cause abnormal process termination"
56 msgstr "abort - プロセスの異常終了を生じさせる"
57
58 #. type: SH
59 #: build/C/man3/abort.3:37 build/C/man3/assert.3:31
60 #: build/C/man3/assert_perror.3:31 build/C/man3/err.3:42
61 #: build/C/man3/errno.3:34 build/C/man3/error.3:31
62 #, no-wrap
63 msgid "SYNOPSIS"
64 msgstr "書式"
65
66 #. type: Plain text
67 #: build/C/man3/abort.3:40
68 #, no-wrap
69 msgid "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
70 msgstr "B<#include E<lt>stdlib.hE<gt>>\n"
71
72 #. type: Plain text
73 #: build/C/man3/abort.3:42
74 #, no-wrap
75 msgid "B<void abort(void);>\n"
76 msgstr "B<void abort(void);>\n"
77
78 #. type: SH
79 #: build/C/man3/abort.3:43 build/C/man3/assert.3:37
80 #: build/C/man3/assert_perror.3:38 build/C/man3/err.3:64
81 #: build/C/man3/errno.3:38 build/C/man3/error.3:46
82 #, no-wrap
83 msgid "DESCRIPTION"
84 msgstr "説明"
85
86 #. type: Plain text
87 #: build/C/man3/abort.3:57
88 msgid ""
89 "The B<abort>()  function first unblocks the B<SIGABRT> signal, and then "
90 "raises that signal for the calling process (as though B<raise>(3)  was "
91 "called).  This results in the abnormal termination of the process unless the "
92 "B<SIGABRT> signal is caught and the signal handler does not return (see "
93 "B<longjmp>(3))."
94 msgstr "B<abort>() 関数は、まず B<SIGABRT> の禁止 (block) を解除してから、 (B<raise>(3) が呼び出されたかのように) 呼び出し元のプロセスに B<SIGABRT> シグナルを上げる。その結果、 B<SIGABRT> シグナルが捕捉 (caught) されていて、対応するシグナルハンドラーが返って来ない場合 (B<longjmp>(3) 参照) 以外は、プログラムの異常終了が起こる。"
95
96 #. type: Plain text
97 #: build/C/man3/abort.3:66
98 msgid ""
99 "If the B<SIGABRT> signal is ignored, or caught by a handler that returns, "
100 "the B<abort>()  function will still terminate the process.  It does this by "
101 "restoring the default disposition for B<SIGABRT> and then raising the signal "
102 "for a second time."
103 msgstr "B<SIGABRT> シグナルが無視されている場合や返って来るシグナルハンドラーで捕捉されている場合であっても、 B<abort>() 関数はそのプロセスを終了する。 B<SIGABRT> シグナルに対する処理方法をデフォルトに戻してから、再度 B<SIGABRT> シグナルを上げることで、このような動作になる。"
104
105 #. type: SH
106 #: build/C/man3/abort.3:66 build/C/man3/assert.3:73
107 #: build/C/man3/assert_perror.3:57
108 #, no-wrap
109 msgid "RETURN VALUE"
110 msgstr "返り値"
111
112 #. type: Plain text
113 #: build/C/man3/abort.3:70
114 msgid "The B<abort>()  function never returns."
115 msgstr "B<abort>() 関数が返ることはない。"
116
117 #. type: SH
118 #: build/C/man3/abort.3:70 build/C/man3/assert.3:75
119 #: build/C/man3/assert_perror.3:59 build/C/man3/err.3:109
120 #: build/C/man3/error.3:121
121 #, no-wrap
122 msgid "ATTRIBUTES"
123 msgstr "属性"
124
125 #. type: Plain text
126 #: build/C/man3/abort.3:73 build/C/man3/assert.3:78
127 #: build/C/man3/assert_perror.3:62 build/C/man3/err.3:112
128 #: build/C/man3/error.3:124
129 msgid ""
130 "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)."
131 msgstr "この節で使用されている用語の説明については、 B<attributes>(7) を参照。"
132
133 #. type: tbl table
134 #: build/C/man3/abort.3:77 build/C/man3/assert.3:82
135 #: build/C/man3/assert_perror.3:66 build/C/man3/err.3:116
136 #: build/C/man3/error.3:129
137 #, no-wrap
138 msgid "Interface"
139 msgstr "インターフェース"
140
141 #. type: tbl table
142 #: build/C/man3/abort.3:77 build/C/man3/assert.3:82
143 #: build/C/man3/assert_perror.3:66 build/C/man3/err.3:116
144 #: build/C/man3/error.3:129
145 #, no-wrap
146 msgid "Attribute"
147 msgstr "属性"
148
149 #. type: tbl table
150 #: build/C/man3/abort.3:77 build/C/man3/assert.3:82
151 #: build/C/man3/assert_perror.3:66 build/C/man3/err.3:116
152 #: build/C/man3/error.3:129
153 #, no-wrap
154 msgid "Value"
155 msgstr "値"
156
157 #. type: tbl table
158 #: build/C/man3/abort.3:80
159 #, no-wrap
160 msgid "B<abort>()"
161 msgstr "B<abort>()"
162
163 #. type: tbl table
164 #: build/C/man3/abort.3:80 build/C/man3/assert.3:85
165 #: build/C/man3/assert_perror.3:69 build/C/man3/err.3:129
166 #: build/C/man3/error.3:132 build/C/man3/error.3:135
167 #, no-wrap
168 msgid "Thread safety"
169 msgstr "Thread safety"
170
171 #. type: tbl table
172 #: build/C/man3/abort.3:80 build/C/man3/assert.3:85
173 #: build/C/man3/assert_perror.3:69
174 #, no-wrap
175 msgid "MT-Safe"
176 msgstr "MT-Safe"
177
178 #. type: SH
179 #: build/C/man3/abort.3:82 build/C/man3/assert.3:88
180 #: build/C/man3/assert_perror.3:72 build/C/man3/err.3:132
181 #: build/C/man3/error.3:156
182 #, no-wrap
183 msgid "CONFORMING TO"
184 msgstr "準拠"
185
186 #. type: Plain text
187 #: build/C/man3/abort.3:84
188 msgid "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, C89, C99."
189 msgstr "SVr4, POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, 4.3BSD, C89, C99."
190
191 #. type: SH
192 #: build/C/man3/abort.3:84 build/C/man3/errno.3:604
193 #, no-wrap
194 msgid "NOTES"
195 msgstr "注意"
196
197 #.  glibc commit 91e7cf982d0104f0e71770f5ae8e3faf352dea9f
198 #. type: Plain text
199 #: build/C/man3/abort.3:99
200 msgid ""
201 "Up until glibc 2.26, if the B<abort>()  function caused process termination, "
202 "all open streams were closed and flushed (as with B<fclose>(3)).  However, "
203 "in some cases this could result in deadlocks and data corruption.  "
204 "Therefore, starting with glibc 2.27, B<abort>()  terminates the process "
205 "without flushing streams.  POSIX.1 permits either possible behavior, saying "
206 "that B<abort>()  \"may include an attempt to effect fclose() on all open "
207 "streams\"."
208 msgstr "glibc 2.26 以前は、 B<abort>() 関数によってプロセスの終了が引き起こされたときには、すべての開いているストリームは (B<close>(3) で) 閉じられフラッシュされる。しかしながら、この動作はデッドロックやデータ破壊につながる場合がある。そのため、 glibc 2.27 以降では、 B<abort>() はストリームをフラッシュせずにプロセスを終了する。 POSIX.1-2001 ではどちらの動作も認めており、「B<abort>() にはすべてのオープンされたストリームに対して fclose() を行おうとする処理が含まれていてもよい」 (\"B<abort>() may include an attempt to effect fclose() on all open streams\") と書かれている。"
209
210 #. type: SH
211 #: build/C/man3/abort.3:99 build/C/man3/assert.3:105
212 #: build/C/man3/assert_perror.3:84 build/C/man3/err.3:180
213 #: build/C/man3/errno.3:658 build/C/man3/error.3:159
214 #, no-wrap
215 msgid "SEE ALSO"
216 msgstr "関連項目"
217
218 #. type: Plain text
219 #: build/C/man3/abort.3:106
220 msgid ""
221 "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<assert>(3), B<exit>(3), B<longjmp>(3), "
222 "B<raise>(3)"
223 msgstr "B<gdb>(1), B<sigaction>(2), B<assert>(3), B<exit>(3), B<longjmp>(3), B<raise>(3)"
224
225 #. type: SH
226 #: build/C/man3/abort.3:106 build/C/man3/assert.3:109
227 #: build/C/man3/assert_perror.3:89 build/C/man3/err.3:186
228 #: build/C/man3/errno.3:664 build/C/man3/error.3:166
229 #, no-wrap
230 msgid "COLOPHON"
231 msgstr "この文書について"
232
233 #. type: Plain text
234 #: build/C/man3/abort.3:114 build/C/man3/assert.3:117
235 #: build/C/man3/assert_perror.3:97 build/C/man3/err.3:194
236 #: build/C/man3/errno.3:672 build/C/man3/error.3:174
237 msgid ""
238 "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
239 "description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
240 "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-"
241 "pages/."
242 msgstr "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 5.10 の一部である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は \\%https://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
243
244 #. type: TH
245 #: build/C/man3/assert.3:28
246 #, no-wrap
247 msgid "ASSERT"
248 msgstr "ASSERT"
249
250 #. type: TH
251 #: build/C/man3/assert.3:28 build/C/man3/assert_perror.3:28
252 #: build/C/man3/error.3:27
253 #, no-wrap
254 msgid "2017-09-15"
255 msgstr "2017-09-15"
256
257 #. type: Plain text
258 #: build/C/man3/assert.3:31
259 msgid "assert - abort the program if assertion is false"
260 msgstr "assert - 診断が偽の時にプログラムを中止する"
261
262 #. type: Plain text
263 #: build/C/man3/assert.3:34
264 #, no-wrap
265 msgid "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
266 msgstr "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
267
268 #. type: Plain text
269 #: build/C/man3/assert.3:36
270 #, no-wrap
271 msgid "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
272 msgstr "B<void assert(scalar >I<expression>B<);>\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: build/C/man3/assert.3:41
276 msgid ""
277 "This macro can help programmers find bugs in their programs, or handle "
278 "exceptional cases via a crash that will produce limited debugging output."
279 msgstr "このマクロは、プログラマが、プログラムのバグを見つけたり、例外的な場面を (限定的なデバッグ出力を行う) クラッシュで処理するのに役立つ。"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/assert.3:53
283 msgid ""
284 "If I<expression> is false (i.e., compares equal to zero), B<assert>()  "
285 "prints an error message to standard error and terminates the program by "
286 "calling B<abort>(3).  The error message includes the name of the file and "
287 "function containing the B<assert>()  call, the source code line number of "
288 "the call, and the text of the argument; something like:"
289 msgstr "I<expression> が偽 (false) の場合 (つまり I<expression> が 0 と比較して等しい場合)、 B<assert>() はエラーメッセージを標準エラーに表示し、 B<abort>(3) を呼び出してプログラムを終了する。エラーメッセージには、以下のように、ファイル名、 B<assert>() の呼び出しを含む関数名、呼び出しのソースコードの行番号、引き数のテキストが含まれる。"
290
291 #. type: Plain text
292 #: build/C/man3/assert.3:57
293 #, no-wrap
294 msgid "prog: some_file.c:16: some_func: Assertion \\`val == 0\\(aq failed.\n"
295 msgstr "prog: some_file.c:16: some_func: Assertion \\`val == 0\\(aq failed.\n"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/assert.3:73
299 msgid ""
300 "If the macro B<NDEBUG> is defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
301 "last included, the macro B<assert>()  generates no code, and hence does "
302 "nothing at all.  It is not recommended to define B<NDEBUG> if using "
303 "B<assert>()  to detect error conditions since the software may behave non-"
304 "deterministically."
305 msgstr "I<E<lt>assert.hE<gt>> が最後にインクルードされた時点で、 B<NDEBUG> マクロが定義されている場合、 B<assert>() マクロは何のコードも生成せず、したがって全く何もしない。 B<assert>() を使ってエラー条件を検出している場合に B<NDEBUG> を定義するのは推奨されない。ソフトウェアの動作が非決定的になってしまう可能性があるからである。"
306
307 #. type: Plain text
308 #: build/C/man3/assert.3:75 build/C/man3/assert_perror.3:59
309 msgid "No value is returned."
310 msgstr "値は返されない。"
311
312 #. type: tbl table
313 #: build/C/man3/assert.3:85
314 #, no-wrap
315 msgid "B<assert>()"
316 msgstr "B<assert>()"
317
318 #.  See Defect Report 107 for more details.
319 #. type: Plain text
320 #: build/C/man3/assert.3:97
321 msgid ""
322 "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99.  In C89, I<expression> is required to "
323 "be of type I<int> and undefined behavior results if it is not, but in C99 it "
324 "may have any scalar type."
325 msgstr "POSIX.1-2001, POSIX.1-2008, C89, C99.  C89 では B<expression> は I<int> 型であることが必要とされ、そうでない場合の動作は未定義とされていた。 しかし C99 ではどのようなスカラ値でもよいことになった。"
326
327 #. type: SH
328 #: build/C/man3/assert.3:97 build/C/man3/assert_perror.3:74
329 #, no-wrap
330 msgid "BUGS"
331 msgstr "バグ"
332
333 #. type: Plain text
334 #: build/C/man3/assert.3:105
335 msgid ""
336 "B<assert>()  is implemented as a macro; if the expression tested has side-"
337 "effects, program behavior will be different depending on whether B<NDEBUG> "
338 "is defined.  This may create Heisenbugs which go away when debugging is "
339 "turned on."
340 msgstr "B<assert>() は、マクロとして実装されている。すなわち、評価されている式が副作用を持っている場合には、プログラムの振舞いは、マクロ B<NDEBUG> が定義されているかによって異なるだろう。このため、デバッグを有効にすると消えてしまうハイゼンバグ (Heisenbugs) が起こることがある。"
341
342 #. type: Plain text
343 #: build/C/man3/assert.3:109
344 msgid "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
345 msgstr "B<abort>(3), B<assert_perror>(3), B<exit>(3)"
346
347 #. type: TH
348 #: build/C/man3/assert_perror.3:28
349 #, no-wrap
350 msgid "ASSERT_PERROR"
351 msgstr "ASSERT_PERROR"
352
353 #. type: Plain text
354 #: build/C/man3/assert_perror.3:31
355 msgid "assert_perror - test errnum and abort"
356 msgstr "assert_perror - test errnum and abort"
357
358 #. type: Plain text
359 #: build/C/man3/assert_perror.3:35
360 #, no-wrap
361 msgid ""
362 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* See feature_test_macros(7) */\n"
363 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
364 msgstr ""
365 "B<#define _GNU_SOURCE>         /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
366 "B<#include E<lt>assert.hE<gt>>\n"
367
368 #. type: Plain text
369 #: build/C/man3/assert_perror.3:37
370 #, no-wrap
371 msgid "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
372 msgstr "B<void assert_perror(int >I<errnum>B<);>\n"
373
374 #. type: Plain text
375 #: build/C/man3/assert_perror.3:57
376 msgid ""
377 "If the macro B<NDEBUG> was defined at the moment I<E<lt>assert.hE<gt>> was "
378 "last included, the macro B<assert_perror>()  generates no code, and hence "
379 "does nothing at all.  Otherwise, the macro B<assert_perror>()  prints an "
380 "error message to standard error and terminates the program by calling "
381 "B<abort>(3)  if I<errnum> is nonzero.  The message contains the filename, "
382 "function name and line number of the macro call, and the output of "
383 "I<strerror(errnum)>."
384 msgstr ""
385 "最後に I<E<lt>assert.hE<gt>> がインクルードされた時にマクロ B<NDEBUG> が定義"
386 "されていた場合、マクロ B<assert_perror>()  は何のコードも生成せず、したがって"
387 "全く何もしない。 そうでない場合、マクロ B<assert_perror>()  は標準エラーにエ"
388 "ラーメッセージを表示し、 I<errnum> が 0 でない場合には B<abort>(3)  を呼び出"
389 "してプログラムを終了させる。 メッセージには、ファイル名、マクロ呼び出しがあっ"
390 "た関数名と行番号、 I<strerror(errnum)> の出力が含まれる。"
391
392 #. type: tbl table
393 #: build/C/man3/assert_perror.3:69
394 #, no-wrap
395 msgid "B<assert_perror>()"
396 msgstr "B<assert_perror>()"
397
398 #. type: Plain text
399 #: build/C/man3/assert_perror.3:74
400 msgid "This is a GNU extension."
401 msgstr "これは GNU による拡張である。"
402
403 #. type: Plain text
404 #: build/C/man3/assert_perror.3:84
405 msgid ""
406 "The purpose of the assert macros is to help programmers find bugs in their "
407 "programs, things that cannot happen unless there was a coding mistake.  "
408 "However, with system or library calls the situation is rather different, and "
409 "error returns can happen, and will happen, and should be tested for.  Not by "
410 "an assert, where the test goes away when B<NDEBUG> is defined, but by proper "
411 "error handling code.  Never use this macro."
412 msgstr ""
413 "assert マクロの目的は、プログラマがプログラム中のバグを探す手助けをすることで"
414 "あり、コーディング間違いがない場合には何が起こることはありえない。 しかしなが"
415 "ら、システムコールやライブラリコールの場合、状況がかなり違っていて、 エラーが"
416 "返されることがありえるし、実際あるだろう。そしてそのような状況でも テストされ"
417 "るべきである。この場合には、 B<NDEBUG> を定義することで無効にできる assert で"
418 "はなく、適切なエラー処理コードで対処すべきである。 このマクロは決して使わない"
419 "こと。"
420
421 #. type: Plain text
422 #: build/C/man3/assert_perror.3:89
423 msgid "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
424 msgstr "B<abort>(3), B<assert>(3), B<exit>(3), B<strerror>(3)"
425
426 #. type: TH
427 #: build/C/man3/err.3:39
428 #, no-wrap
429 msgid "ERR"
430 msgstr "ERR"
431
432 #. type: TH
433 #: build/C/man3/err.3:39
434 #, no-wrap
435 msgid "Linux"
436 msgstr "Linux"
437
438 #. type: Plain text
439 #: build/C/man3/err.3:42
440 msgid ""
441 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - formatted error messages"
442 msgstr ""
443 "err, verr, errx, verrx, warn, vwarn, warnx, vwarnx - エラーメッセージを整形す"
444 "る"
445
446 #. type: Plain text
447 #: build/C/man3/err.3:45
448 #, no-wrap
449 msgid "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
450 msgstr "B<#include E<lt>err.hE<gt>>\n"
451
452 #. type: Plain text
453 #: build/C/man3/err.3:47
454 #, no-wrap
455 msgid "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
456 msgstr "B<void err(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
457
458 #. type: Plain text
459 #: build/C/man3/err.3:49
460 #, no-wrap
461 msgid "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
462 msgstr "B<void errx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
463
464 #. type: Plain text
465 #: build/C/man3/err.3:51
466 #, no-wrap
467 msgid "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
468 msgstr "B<void warn(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/err.3:53
472 #, no-wrap
473 msgid "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
474 msgstr "B<void warnx(const char *>I<fmt>B<, ...);>\n"
475
476 #. type: Plain text
477 #: build/C/man3/err.3:55
478 #, no-wrap
479 msgid "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
480 msgstr "B<#include E<lt>stdarg.hE<gt>>\n"
481
482 #. type: Plain text
483 #: build/C/man3/err.3:57
484 #, no-wrap
485 msgid "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
486 msgstr "B<void verr(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: build/C/man3/err.3:59
490 #, no-wrap
491 msgid "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
492 msgstr "B<void verrx(int >I<eval>B<, const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/err.3:61
496 #, no-wrap
497 msgid "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
498 msgstr "B<void vwarn(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
499
500 #. type: Plain text
501 #: build/C/man3/err.3:63
502 #, no-wrap
503 msgid "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
504 msgstr "B<void vwarnx(const char *>I<fmt>B<, va_list >I<args>B<);>\n"
505
506 #. type: Plain text
507 #: build/C/man3/err.3:79
508 msgid ""
509 "The B<err>()  and B<warn>()  family of functions display a formatted error "
510 "message on the standard error output.  In all cases, the last component of "
511 "the program name, a colon character, and a space are output.  If the I<fmt> "
512 "argument is not NULL, the B<printf>(3)-like formatted error message is "
513 "output.  The output is terminated by a newline character."
514 msgstr ""
515 "B<err>()  関数群と B<warn>()  関数群は、エラーメッセージを整形して標準エラー"
516 "出力に表示する。 どの関数の場合も、(ディレクトリ部分を省いた)プログラム名、 "
517 "コロン 1個、スペース 1個が出力される。 I<fmt> 引き数が NULL でない場合、 "
518 "B<printf>(3)  と同様に整形が行われ、エラーメッセージが出力される。 出力は改行"
519 "文字で終わる。"
520
521 #. type: Plain text
522 #: build/C/man3/err.3:94
523 msgid ""
524 "The B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), and B<vwarn>()  functions append an "
525 "error message obtained from B<strerror>(3)  based on the global variable "
526 "I<errno>, preceded by another colon and space unless the I<fmt> argument is "
527 "NULL."
528 msgstr ""
529 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<warn>(), B<vwarn>()  は、グローバル変数 I<errno> "
530 "に基づいて B<strerror>(3)  から得たエラーメッセージを出力する。 I<fmt> 引き数"
531 "が NULL でない場合は、一個ずつのコロンとスペースに続けて出力する。"
532
533 #. type: Plain text
534 #: build/C/man3/err.3:100
535 msgid ""
536 "The B<errx>()  and B<warnx>()  functions do not append an error message."
537 msgstr "関数 B<errx>(), B<warnx>()  はエラーメッセージを付け加えない。"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/err.3:109
541 msgid ""
542 "The B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), and B<verrx>()  functions do not return, "
543 "but exit with the value of the argument I<eval>."
544 msgstr ""
545 "関数 B<err>(), B<verr>(), B<errx>(), B<verrx>()  は返り値を返さないが、引き"
546 "数 I<eval> の値を exit status に設定し終了する。"
547
548 #. type: tbl table
549 #: build/C/man3/err.3:120
550 #, no-wrap
551 msgid ""
552 "B<err>(),\n"
553 "B<errx>(),\n"
554 msgstr ""
555 "B<err>(),\n"
556 "B<errx>(),\n"
557
558 #. type: tbl table
559 #: build/C/man3/err.3:120 build/C/man3/err.3:123 build/C/man3/err.3:126
560 #, no-wrap
561 msgid ".br\n"
562 msgstr ".br\n"
563
564 #. type: tbl table
565 #: build/C/man3/err.3:123
566 #, no-wrap
567 msgid ""
568 "B<warn>(),\n"
569 "B<warnx>(),\n"
570 msgstr ""
571 "B<warn>(),\n"
572 "B<warnx>(),\n"
573
574 #. type: tbl table
575 #: build/C/man3/err.3:126
576 #, no-wrap
577 msgid ""
578 "B<verr>(),\n"
579 "B<verrx>(),\n"
580 msgstr ""
581 "B<verr>(),\n"
582 "B<verrx>(),\n"
583
584 #. type: tbl table
585 #: build/C/man3/err.3:129
586 #, no-wrap
587 msgid ""
588 "B<vwarn>(),\n"
589 "B<vwarnx>()"
590 msgstr ""
591 "B<vwarn>(),\n"
592 "B<vwarnx>()"
593
594 #. type: tbl table
595 #: build/C/man3/err.3:129 build/C/man3/error.3:132
596 #, no-wrap
597 msgid "MT-Safe locale"
598 msgstr "MT-Safe locale"
599
600 #.  .SH HISTORY
601 #.  The
602 #.  .BR err ()
603 #.  and
604 #.  .BR warn ()
605 #.  functions first appeared in
606 #.  4.4BSD.
607 #. type: Plain text
608 #: build/C/man3/err.3:141
609 msgid "These functions are nonstandard BSD extensions."
610 msgstr "これらの関数は非標準の BSD 拡張である。"
611
612 #. type: SH
613 #: build/C/man3/err.3:141
614 #, no-wrap
615 msgid "EXAMPLES"
616 msgstr "例"
617
618 #. type: Plain text
619 #: build/C/man3/err.3:145
620 msgid "Display the current I<errno> information string and exit:"
621 msgstr "現在の I<errno> の情報を表示し、終了する:"
622
623 #. type: Plain text
624 #: build/C/man3/err.3:154
625 #, no-wrap
626 msgid ""
627 "p = malloc(size);\n"
628 "if (p == NULL)\n"
629 "    err(EXIT_FAILURE, NULL);\n"
630 "fd = open(file_name, O_RDONLY, 0);\n"
631 "if (fd == -1)\n"
632 "    err(EXIT_FAILURE, \"%s\", file_name);\n"
633 msgstr ""
634 "p = malloc(size);\n"
635 "if (p == NULL)\n"
636 "    err(EXIT_FAILURE, NULL);\n"
637 "fd = open(file_name, O_RDONLY, 0);\n"
638 "if (fd == -1)\n"
639 "    err(EXIT_FAILURE, \"%s\", file_name);\n"
640
641 #. type: Plain text
642 #: build/C/man3/err.3:158
643 msgid "Display an error message and exit:"
644 msgstr "エラーメッセージを表示し、終了する:"
645
646 #. type: Plain text
647 #: build/C/man3/err.3:164
648 #, no-wrap
649 msgid ""
650 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
651 "    errx(EXIT_FAILURE, \"too early, wait until %s\",\n"
652 "            start_time_string);\n"
653 msgstr ""
654 "if (tm.tm_hour E<lt> START_TIME)\n"
655 "    errx(EXIT_FAILURE, \"too early, wait until %s\",\n"
656 "            start_time_string);\n"
657
658 #. type: Plain text
659 #: build/C/man3/err.3:168
660 msgid "Warn of an error:"
661 msgstr "エラーを警告表示する:"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/err.3:178
665 #, no-wrap
666 msgid ""
667 "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n"
668 "if (fd == -1)\n"
669 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
670 "            raw_device, strerror(errno));\n"
671 "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n"
672 "if (fd == -1)\n"
673 "    err(EXIT_FAILURE, \"%s\", block_device);\n"
674 msgstr ""
675 "fd = open(raw_device, O_RDONLY, 0);\n"
676 "if (fd == -1)\n"
677 "    warnx(\"%s: %s: trying the block device\",\n"
678 "            raw_device, strerror(errno));\n"
679 "fd = open(block_device, O_RDONLY, 0);\n"
680 "if (fd == -1)\n"
681 "    err(EXIT_FAILURE, \"%s\", block_device);\n"
682
683 #. type: Plain text
684 #: build/C/man3/err.3:186
685 msgid "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
686 msgstr "B<error>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), B<printf>(3), B<strerror>(3)"
687
688 #. type: TH
689 #: build/C/man3/errno.3:31
690 #, no-wrap
691 msgid "ERRNO"
692 msgstr "ERRNO"
693
694 #. type: TH
695 #: build/C/man3/errno.3:31
696 #, no-wrap
697 msgid "2020-11-01"
698 msgstr "2020-11-01"
699
700 #. type: Plain text
701 #: build/C/man3/errno.3:34
702 msgid "errno - number of last error"
703 msgstr "errno - 直近に発生したエラーの番号"
704
705 #. .PP
706 #. .BI "extern int " errno ;
707 #. type: Plain text
708 #: build/C/man3/errno.3:38
709 msgid "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
710 msgstr "B<#include E<lt>errno.hE<gt>>"
711
712 #. type: Plain text
713 #: build/C/man3/errno.3:46
714 msgid ""
715 "The I<E<lt>errno.hE<gt>> header file defines the integer variable I<errno>, "
716 "which is set by system calls and some library functions in the event of an "
717 "error to indicate what went wrong."
718 msgstr "ヘッダーファイル I<E<lt>errno.hE<gt>> で整数型の変数 I<errno> が定義されており、 システムコールやいくつかのライブラリ関数は、エラーが発生した際に この変数にその原因を示す値を設定する。"
719
720 #. type: SS
721 #: build/C/man3/errno.3:46
722 #, no-wrap
723 msgid "errno"
724 msgstr "errno"
725
726 #. type: Plain text
727 #: build/C/man3/errno.3:60
728 msgid ""
729 "The value in I<errno> is significant only when the return value of the call "
730 "indicated an error (i.e., -1 from most system calls; -1 or NULL from most "
731 "library functions); a function that succeeds I<is> allowed to change "
732 "I<errno>.  The value of I<errno> is never set to zero by any system call or "
733 "library function."
734 msgstr "I<errno> の値は呼び出しの返り値がエラー (ほとんどのシステムコールでは -1 で、ほとんどのライブラリ関数では -1 か NULL) を示したときにのみ意味を持つが、関数は成功した場合も I<errno> を変更することが「許されている」。どのシステムコールもライブラリ関数も I<errno> の値を 0 に設定することはない。"
735
736 #. type: Plain text
737 #: build/C/man3/errno.3:72
738 msgid ""
739 "For some system calls and library functions (e.g., B<getpriority>(2)), -1 is "
740 "a valid return on success.  In such cases, a successful return can be "
741 "distinguished from an error return by setting I<errno> to zero before the "
742 "call, and then, if the call returns a status that indicates that an error "
743 "may have occurred, checking to see if I<errno> has a nonzero value."
744 msgstr ""
745 "いくつかのシステムコールやライブラリ関数 (例えば B<getpriority>(2))  では、成"
746 "功した場合の有効な返り値として -1 が返されることがある。 このような場合、成功"
747 "なのかエラーなのかを区別するためには、 呼び出しの前に I<errno> を 0 に設定し"
748 "ておけばよい。呼び出しの返り値がエラー発生の可能性を 示すものだった場合に"
749 "は、 I<errno> が 0 以外の値かを見て確認すればよい。"
750
751 #. type: Plain text
752 #: build/C/man3/errno.3:84
753 msgid ""
754 "I<errno> is defined by the ISO C standard to be a modifiable lvalue of type "
755 "I<int>, and must not be explicitly declared; I<errno> may be a macro.  "
756 "I<errno> is thread-local; setting it in one thread does not affect its value "
757 "in any other thread."
758 msgstr ""
759 "I<errno> は、ISO C standard で I<int> 型の変更可能な左辺値 として定義されてお"
760 "り、明示的に宣言を行ってはならない; I<errno> はマクロの場合もありえる。 "
761 "I<errno> はスレッド毎に値を持つ。 つまりあるスレッドで I<errno> が設定されて"
762 "も、 他のスレッドの I<errno> には影響しない。"
763
764 #. type: SS
765 #: build/C/man3/errno.3:84
766 #, no-wrap
767 msgid "Error numbers and names"
768 msgstr "エラー番号とエラー名"
769
770 #. type: Plain text
771 #: build/C/man3/errno.3:91
772 msgid ""
773 "Valid error numbers are all positive numbers.  The I<E<lt>errno.hE<gt>> "
774 "header file defines symbolic names for each of the possible error numbers "
775 "that may appear in I<errno>."
776 msgstr "有効なエラー番号はすべて正の数字である。ヘッダーファイル I<E<lt>errno.hE<gt>> で、 I<errno> で使われる可能性のあるすべてのエラー番号に対してシンボル名が定義されている。"
777
778 #. type: Plain text
779 #: build/C/man3/errno.3:99
780 msgid ""
781 "All the error names specified by POSIX.1 must have distinct values, with the "
782 "exception of B<EAGAIN> and B<EWOULDBLOCK>, which may be the same.  On Linux, "
783 "these two have the same value on all architectures."
784 msgstr "POSIX.1 で定義されているすべてのエラー名には、 それぞれ異なる値が対応していなければならない。 但し、 B<EAGAIN> と B<EWOULDBLOCK> は例外で、これらは同じ値を持ってもよい。 Linux では、すべてのアーキテクチャーでこれら二つは同じ値である。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: build/C/man3/errno.3:111
788 msgid ""
789 "The error numbers that correspond to each symbolic name vary across UNIX "
790 "systems, and even across different architectures on Linux.  Therefore, "
791 "numeric values are not included as part of the list of error names below.  "
792 "The B<perror>(3)  and B<strerror>(3)  functions can be used to convert these "
793 "names to corresponding textual error messages."
794 msgstr "各シンボル名に対応するエラー番号は UNIX システムにより異なり、 Linux ではアーキテクチャーによっても異なっている。したがって、数値は以下のエラー名の一覧には含まれていない。関数 B<perror>(3) と B<strerror>(3) を使うと、これらの名前を、対応するテキストのエラーメッセージに変換できる。"
795
796 #. type: Plain text
797 #: build/C/man3/errno.3:119
798 msgid ""
799 "On any particular Linux system, one can obtain a list of all symbolic error "
800 "names and the corresponding error numbers using the B<errno>(1)  command "
801 "(part of the I<moreutils> package):"
802 msgstr "各 Linux システムでは、 B<errno>(1) コマンド (I<moreutils> パッケージに含まれている) を使って、すべてのエラーのシンボル名と対応するエラー番号の一覧を取得できる。"
803
804 #. type: Plain text
805 #: build/C/man3/errno.3:129
806 #, no-wrap
807 msgid ""
808 "$ B<errno -l>\n"
809 "EPERM 1 Operation not permitted\n"
810 "ENOENT 2 No such file or directory\n"
811 "ESRCH 3 No such process\n"
812 "EINTR 4 Interrupted system call\n"
813 "EIO 5 Input/output error\n"
814 "\\&...\n"
815 msgstr ""
816 "$ B<errno -l>\n"
817 "EPERM 1 Operation not permitted\n"
818 "ENOENT 2 No such file or directory\n"
819 "ESRCH 3 No such process\n"
820 "EINTR 4 Interrupted system call\n"
821 "EIO 5 Input/output error\n"
822 "\\&...\n"
823
824 #. type: Plain text
825 #: build/C/man3/errno.3:137
826 msgid ""
827 "The B<errno>(1)  command can also be used to look up individual error "
828 "numbers and names, and to search for errors using strings from the error "
829 "description, as in the following examples:"
830 msgstr "B<errno>(1) コマンドを使うと、個々のエラー番号やエラー名を調べたり、エラーの説明に対する文字列検索でエラーを検索したりできる。以下に例を示す。"
831
832 #. type: Plain text
833 #: build/C/man3/errno.3:146
834 #, no-wrap
835 msgid ""
836 "$ B<errno 2>\n"
837 "ENOENT 2 No such file or directory\n"
838 "$ B<errno ESRCH>\n"
839 "ESRCH 3 No such process\n"
840 "$ B<errno -s permission>\n"
841 "EACCES 13 Permission denied\n"
842 msgstr ""
843 "$ B<errno 2>\n"
844 "ENOENT 2 No such file or directory\n"
845 "$ B<errno ESRCH>\n"
846 "ESRCH 3 No such process\n"
847 "$ B<errno -s permission>\n"
848 "EACCES 13 Permission denied\n"
849
850 #. .PP
851 #.  POSIX.1 (2001 edition) lists the following symbolic error names.  Of
852 #.  these, \fBEDOM\fP and \fBERANGE\fP are in the ISO C standard.  ISO C
853 #.  Amendment 1 defines the additional error number \fBEILSEQ\fP for
854 #.  coding errors in multibyte or wide characters.
855 #. type: SS
856 #: build/C/man3/errno.3:154
857 #, no-wrap
858 msgid "List of error names"
859 msgstr "エラー名の一覧"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man3/errno.3:157
863 msgid ""
864 "In the list of the symbolic error names below, various names are marked as "
865 "follows:"
866 msgstr "以下のエラーのシンボル名の一覧で、シンボル名に付いている注記は以下の通りである。"
867
868 #. type: IP
869 #: build/C/man3/errno.3:157 build/C/man3/errno.3:161 build/C/man3/errno.3:165
870 #, no-wrap
871 msgid "*"
872 msgstr "*"
873
874 #. type: Plain text
875 #: build/C/man3/errno.3:161
876 msgid ""
877 "I<POSIX.1-2001>: The name is defined by POSIX.1-2001, and is defined in "
878 "later POSIX.1 versions, unless otherwise indicated."
879 msgstr "I<POSIX.1-2001>: 名前が POSIX.1-2001 とそれ以降のバージョンの POSIX.1 で定義されている。但し書きがある場合を除く。"
880
881 #. type: Plain text
882 #: build/C/man3/errno.3:165
883 msgid ""
884 "I<POSIX.1-2008>: The name is defined in POSIX.1-2008, but was not present in "
885 "earlier POSIX.1 standards."
886 msgstr "I<POSIX.1-2008>: 名前が POSIX.1-2008 で定義されているが、それ以前の POSIX.1 標準には存在しない。"
887
888 #. type: Plain text
889 #: build/C/man3/errno.3:168
890 msgid "I<C99>: The name is defined by C99."
891 msgstr "I<C99>: 名前が C99 で定義されている。"
892
893 #. type: Plain text
894 #: build/C/man3/errno.3:170
895 msgid "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux:"
896 msgstr "以下は Linux で定義されているエラーのシンボル名の一覧である。"
897
898 #. type: TP
899 #: build/C/man3/errno.3:170
900 #, no-wrap
901 msgid "B<E2BIG>"
902 msgstr "B<E2BIG>"
903
904 #. type: Plain text
905 #: build/C/man3/errno.3:173
906 msgid "Argument list too long (POSIX.1-2001)."
907 msgstr "引き数リストが長過ぎる (POSIX.1-2001)"
908
909 #. type: TP
910 #: build/C/man3/errno.3:173
911 #, no-wrap
912 msgid "B<EACCES>"
913 msgstr "B<EACCES>"
914
915 #. type: Plain text
916 #: build/C/man3/errno.3:176
917 msgid "Permission denied (POSIX.1-2001)."
918 msgstr "許可がない (POSIX.1-2001)"
919
920 #. type: TP
921 #: build/C/man3/errno.3:176
922 #, no-wrap
923 msgid "B<EADDRINUSE>"
924 msgstr "B<EADDRINUSE>"
925
926 #. type: Plain text
927 #: build/C/man3/errno.3:179
928 msgid "Address already in use (POSIX.1-2001)."
929 msgstr "アドレスがすでに使用されている (POSIX.1-2001)"
930
931 #. type: TP
932 #: build/C/man3/errno.3:179
933 #, no-wrap
934 msgid "B<EADDRNOTAVAIL>"
935 msgstr "B<EADDRNOTAVAIL>"
936
937 #.  EADV is only an error on HURD(?)
938 #. type: Plain text
939 #: build/C/man3/errno.3:183
940 msgid "Address not available (POSIX.1-2001)."
941 msgstr "アドレスが使用できない (POSIX.1-2001)"
942
943 #. type: TP
944 #: build/C/man3/errno.3:183
945 #, no-wrap
946 msgid "B<EAFNOSUPPORT>"
947 msgstr "B<EAFNOSUPPORT>"
948
949 #. type: Plain text
950 #: build/C/man3/errno.3:186
951 msgid "Address family not supported (POSIX.1-2001)."
952 msgstr "アドレスファミリーがサポートされていない (POSIX.1-2001)"
953
954 #. type: TP
955 #: build/C/man3/errno.3:186
956 #, no-wrap
957 msgid "B<EAGAIN>"
958 msgstr "B<EAGAIN>"
959
960 #. type: Plain text
961 #: build/C/man3/errno.3:191
962 msgid ""
963 "Resource temporarily unavailable (may be the same value as B<EWOULDBLOCK>)  "
964 "(POSIX.1-2001)."
965 msgstr "リソースが一時的に利用不可 (B<EWOULDBLOCK> と同じ値でもよい) (POSIX.1-2001)"
966
967 #. type: TP
968 #: build/C/man3/errno.3:191
969 #, no-wrap
970 msgid "B<EALREADY>"
971 msgstr "B<EALREADY>"
972
973 #. type: Plain text
974 #: build/C/man3/errno.3:194
975 msgid "Connection already in progress (POSIX.1-2001)."
976 msgstr "接続が既に処理中である (POSIX.1-2001)"
977
978 #. type: TP
979 #: build/C/man3/errno.3:194
980 #, no-wrap
981 msgid "B<EBADE>"
982 msgstr "B<EBADE>"
983
984 #. type: Plain text
985 #: build/C/man3/errno.3:197
986 msgid "Invalid exchange."
987 msgstr "不正なやり取り (exchange) である"
988
989 #. type: TP
990 #: build/C/man3/errno.3:197
991 #, no-wrap
992 msgid "B<EBADF>"
993 msgstr "B<EBADF>"
994
995 #. type: Plain text
996 #: build/C/man3/errno.3:200
997 msgid "Bad file descriptor (POSIX.1-2001)."
998 msgstr "ファイルディスクリプターが不正である (POSIX.1-2001)"
999
1000 #. type: TP
1001 #: build/C/man3/errno.3:200
1002 #, no-wrap
1003 msgid "B<EBADFD>"
1004 msgstr "B<EBADFD>"
1005
1006 #. type: Plain text
1007 #: build/C/man3/errno.3:203
1008 msgid "File descriptor in bad state."
1009 msgstr "ファイルディスクリプターが不正な状態である"
1010
1011 #. type: TP
1012 #: build/C/man3/errno.3:203
1013 #, no-wrap
1014 msgid "B<EBADMSG>"
1015 msgstr "B<EBADMSG>"
1016
1017 #. type: Plain text
1018 #: build/C/man3/errno.3:206
1019 msgid "Bad message (POSIX.1-2001)."
1020 msgstr "メッセージが不正である (POSIX.1-2001)"
1021
1022 #. type: TP
1023 #: build/C/man3/errno.3:206
1024 #, no-wrap
1025 msgid "B<EBADR>"
1026 msgstr "B<EBADR>"
1027
1028 #. type: Plain text
1029 #: build/C/man3/errno.3:209
1030 msgid "Invalid request descriptor."
1031 msgstr "不正なリクエストディスクリプター"
1032
1033 #. type: TP
1034 #: build/C/man3/errno.3:209
1035 #, no-wrap
1036 msgid "B<EBADRQC>"
1037 msgstr "B<EBADRQC>"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: build/C/man3/errno.3:212
1041 msgid "Invalid request code."
1042 msgstr "不正なリクエストコード"
1043
1044 #. type: TP
1045 #: build/C/man3/errno.3:212
1046 #, no-wrap
1047 msgid "B<EBADSLT>"
1048 msgstr "B<EBADSLT>"
1049
1050 #.  EBFONT is defined but appears not to be used by kernel or glibc.
1051 #. type: Plain text
1052 #: build/C/man3/errno.3:216
1053 msgid "Invalid slot."
1054 msgstr "不正なスロット"
1055
1056 #. type: TP
1057 #: build/C/man3/errno.3:216
1058 #, no-wrap
1059 msgid "B<EBUSY>"
1060 msgstr "B<EBUSY>"
1061
1062 #. type: Plain text
1063 #: build/C/man3/errno.3:219
1064 msgid "Device or resource busy (POSIX.1-2001)."
1065 msgstr "リソースが使用中である (POSIX.1-2001)"
1066
1067 #. type: TP
1068 #: build/C/man3/errno.3:219
1069 #, no-wrap
1070 msgid "B<ECANCELED>"
1071 msgstr "B<ECANCELED>"
1072
1073 #. type: Plain text
1074 #: build/C/man3/errno.3:222
1075 msgid "Operation canceled (POSIX.1-2001)."
1076 msgstr "操作がキャンセルされた (POSIX.1-2001)"
1077
1078 #. type: TP
1079 #: build/C/man3/errno.3:222
1080 #, no-wrap
1081 msgid "B<ECHILD>"
1082 msgstr "B<ECHILD>"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: build/C/man3/errno.3:225
1086 msgid "No child processes (POSIX.1-2001)."
1087 msgstr "子プロセスがない (POSIX.1-2001)"
1088
1089 #. type: TP
1090 #: build/C/man3/errno.3:225
1091 #, no-wrap
1092 msgid "B<ECHRNG>"
1093 msgstr "B<ECHRNG>"
1094
1095 #. type: Plain text
1096 #: build/C/man3/errno.3:228
1097 msgid "Channel number out of range."
1098 msgstr "チャンネル番号が範囲外である"
1099
1100 #. type: TP
1101 #: build/C/man3/errno.3:228
1102 #, no-wrap
1103 msgid "B<ECOMM>"
1104 msgstr "B<ECOMM>"
1105
1106 #. type: Plain text
1107 #: build/C/man3/errno.3:231
1108 msgid "Communication error on send."
1109 msgstr "送信時に通信エラーが発生した"
1110
1111 #. type: TP
1112 #: build/C/man3/errno.3:231
1113 #, no-wrap
1114 msgid "B<ECONNABORTED>"
1115 msgstr "B<ECONNABORTED>"
1116
1117 #. type: Plain text
1118 #: build/C/man3/errno.3:234
1119 msgid "Connection aborted (POSIX.1-2001)."
1120 msgstr "接続が異常終了した (POSIX.1-2001)"
1121
1122 #. type: TP
1123 #: build/C/man3/errno.3:234
1124 #, no-wrap
1125 msgid "B<ECONNREFUSED>"
1126 msgstr "B<ECONNREFUSED>"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: build/C/man3/errno.3:237
1130 msgid "Connection refused (POSIX.1-2001)."
1131 msgstr "接続が拒否された (POSIX.1-2001)"
1132
1133 #. type: TP
1134 #: build/C/man3/errno.3:237
1135 #, no-wrap
1136 msgid "B<ECONNRESET>"
1137 msgstr "B<ECONNRESET>"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man3/errno.3:240
1141 msgid "Connection reset (POSIX.1-2001)."
1142 msgstr "接続がリセットされた (POSIX.1-2001)"
1143
1144 #. type: TP
1145 #: build/C/man3/errno.3:240
1146 #, no-wrap
1147 msgid "B<EDEADLK>"
1148 msgstr "B<EDEADLK>"
1149
1150 #. type: Plain text
1151 #: build/C/man3/errno.3:243
1152 msgid "Resource deadlock avoided (POSIX.1-2001)."
1153 msgstr "リソースのデッドロックを回避した (POSIX.1-2001)"
1154
1155 #. type: TP
1156 #: build/C/man3/errno.3:243
1157 #, no-wrap
1158 msgid "B<EDEADLOCK>"
1159 msgstr "B<EDEADLOCK>"
1160
1161 #. type: Plain text
1162 #: build/C/man3/errno.3:249
1163 msgid ""
1164 "On most architectures, a synonym for B<EDEADLK>.  On some architectures (e."
1165 "g., Linux MIPS, PowerPC, SPARC), it is a separate error code \"File locking "
1166 "deadlock error\"."
1167 msgstr "ほとんどのアーキテクチャーでは、 B<EDEADLK> の同義語である。いくつかのアーキテクチャー (Linux MIPS, PowerPC, SPARC など) では、別のエラーコード \"File locking deadlock error\" である。"
1168
1169 #. type: TP
1170 #: build/C/man3/errno.3:249
1171 #, no-wrap
1172 msgid "B<EDESTADDRREQ>"
1173 msgstr "B<EDESTADDRREQ>"
1174
1175 #. type: Plain text
1176 #: build/C/man3/errno.3:252
1177 msgid "Destination address required (POSIX.1-2001)."
1178 msgstr "宛先アドレスが必要である (POSIX.1-2001)"
1179
1180 #. type: TP
1181 #: build/C/man3/errno.3:252
1182 #, no-wrap
1183 msgid "B<EDOM>"
1184 msgstr "B<EDOM>"
1185
1186 #.  EDOTDOT is defined but appears to be unused
1187 #. type: Plain text
1188 #: build/C/man3/errno.3:256
1189 msgid "Mathematics argument out of domain of function (POSIX.1, C99)."
1190 msgstr "数学関数で引き数が領域外 (out of domain) である (POSIX.1, C99)"
1191
1192 #. type: TP
1193 #: build/C/man3/errno.3:256
1194 #, no-wrap
1195 msgid "B<EDQUOT>"
1196 msgstr "B<EDQUOT>"
1197
1198 #.  POSIX just says "Reserved"
1199 #. type: Plain text
1200 #: build/C/man3/errno.3:260
1201 msgid "Disk quota exceeded (POSIX.1-2001)."
1202 msgstr "ディスククォータ (quota) を超過した (POSIX.1-2001)"
1203
1204 #. type: TP
1205 #: build/C/man3/errno.3:260
1206 #, no-wrap
1207 msgid "B<EEXIST>"
1208 msgstr "B<EEXIST>"
1209
1210 #. type: Plain text
1211 #: build/C/man3/errno.3:263
1212 msgid "File exists (POSIX.1-2001)."
1213 msgstr "ファイルが存在する (POSIX.1-2001)"
1214
1215 #. type: TP
1216 #: build/C/man3/errno.3:263
1217 #, no-wrap
1218 msgid "B<EFAULT>"
1219 msgstr "B<EFAULT>"
1220
1221 #. type: Plain text
1222 #: build/C/man3/errno.3:266
1223 msgid "Bad address (POSIX.1-2001)."
1224 msgstr "アドレスが不正である (POSIX.1-2001)"
1225
1226 #. type: TP
1227 #: build/C/man3/errno.3:266
1228 #, no-wrap
1229 msgid "B<EFBIG>"
1230 msgstr "B<EFBIG>"
1231
1232 #. type: Plain text
1233 #: build/C/man3/errno.3:269
1234 msgid "File too large (POSIX.1-2001)."
1235 msgstr "ファイルが大き過ぎる (POSIX.1-2001)"
1236
1237 #. type: TP
1238 #: build/C/man3/errno.3:269
1239 #, no-wrap
1240 msgid "B<EHOSTDOWN>"
1241 msgstr "B<EHOSTDOWN>"
1242
1243 #. type: Plain text
1244 #: build/C/man3/errno.3:272
1245 msgid "Host is down."
1246 msgstr "ホストがダウンしている"
1247
1248 #. type: TP
1249 #: build/C/man3/errno.3:272
1250 #, no-wrap
1251 msgid "B<EHOSTUNREACH>"
1252 msgstr "B<EHOSTUNREACH>"
1253
1254 #. type: Plain text
1255 #: build/C/man3/errno.3:275
1256 msgid "Host is unreachable (POSIX.1-2001)."
1257 msgstr "ホストに到達不能である (POSIX.1-2001)"
1258
1259 #. type: TP
1260 #: build/C/man3/errno.3:275
1261 #, no-wrap
1262 msgid "B<EHWPOISON>"
1263 msgstr "B<EHWPOISON>"
1264
1265 #. type: Plain text
1266 #: build/C/man3/errno.3:278
1267 msgid "Memory page has hardware error."
1268 msgstr "メモリーページにハードウェアエラーがある"
1269
1270 #. type: TP
1271 #: build/C/man3/errno.3:278
1272 #, no-wrap
1273 msgid "B<EIDRM>"
1274 msgstr "B<EIDRM>"
1275
1276 #. type: Plain text
1277 #: build/C/man3/errno.3:281
1278 msgid "Identifier removed (POSIX.1-2001)."
1279 msgstr "識別子が削除された (POSIX.1-2001)"
1280
1281 #. type: TP
1282 #: build/C/man3/errno.3:281
1283 #, no-wrap
1284 msgid "B<EILSEQ>"
1285 msgstr "B<EILSEQ>"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man3/errno.3:284
1289 msgid "Invalid or incomplete multibyte or wide character (POSIX.1, C99)."
1290 msgstr "無効もしくは不完全なマルチバイト文字、ワイド文字である (POSIX.1, C99)."
1291
1292 #. type: Plain text
1293 #: build/C/man3/errno.3:287
1294 msgid ""
1295 "The text shown here is the glibc error description; in POSIX.1, this error "
1296 "is described as \"Illegal byte sequence\"."
1297 msgstr "ここに表示しているテキストは glibc のエラーの説明である。 POSIX.1-2001 では、このエラーの説明は「不正なバイトシーケンス」(\"Illegal byte sequence\") となっている。"
1298
1299 #. type: TP
1300 #: build/C/man3/errno.3:287
1301 #, no-wrap
1302 msgid "B<EINPROGRESS>"
1303 msgstr "B<EINPROGRESS>"
1304
1305 #. type: Plain text
1306 #: build/C/man3/errno.3:290
1307 msgid "Operation in progress (POSIX.1-2001)."
1308 msgstr "操作が実行中である (POSIX.1-2001)"
1309
1310 #. type: TP
1311 #: build/C/man3/errno.3:290
1312 #, no-wrap
1313 msgid "B<EINTR>"
1314 msgstr "B<EINTR>"
1315
1316 #. type: Plain text
1317 #: build/C/man3/errno.3:294
1318 msgid "Interrupted function call (POSIX.1-2001); see B<signal>(7)."
1319 msgstr "関数呼び出しが割り込まれた (POSIX.1-2001); B<signal>(7)  参照。"
1320
1321 #. type: TP
1322 #: build/C/man3/errno.3:294
1323 #, no-wrap
1324 msgid "B<EINVAL>"
1325 msgstr "B<EINVAL>"
1326
1327 #. type: Plain text
1328 #: build/C/man3/errno.3:297
1329 msgid "Invalid argument (POSIX.1-2001)."
1330 msgstr "引数が無効である (POSIX.1-2001)"
1331
1332 #. type: TP
1333 #: build/C/man3/errno.3:297
1334 #, no-wrap
1335 msgid "B<EIO>"
1336 msgstr "B<EIO>"
1337
1338 #. type: Plain text
1339 #: build/C/man3/errno.3:300
1340 msgid "Input/output error (POSIX.1-2001)."
1341 msgstr "入出力エラー (POSIX.1-2001)"
1342
1343 #. type: TP
1344 #: build/C/man3/errno.3:300
1345 #, no-wrap
1346 msgid "B<EISCONN>"
1347 msgstr "B<EISCONN>"
1348
1349 #. type: Plain text
1350 #: build/C/man3/errno.3:303
1351 msgid "Socket is connected (POSIX.1-2001)."
1352 msgstr "ソケットが接続されている (POSIX.1-2001)"
1353
1354 #. type: TP
1355 #: build/C/man3/errno.3:303
1356 #, no-wrap
1357 msgid "B<EISDIR>"
1358 msgstr "B<EISDIR>"
1359
1360 #. type: Plain text
1361 #: build/C/man3/errno.3:306
1362 msgid "Is a directory (POSIX.1-2001)."
1363 msgstr "ディレクトリである (POSIX.1-2001)"
1364
1365 #. type: TP
1366 #: build/C/man3/errno.3:306
1367 #, no-wrap
1368 msgid "B<EISNAM>"
1369 msgstr "B<EISNAM>"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: build/C/man3/errno.3:309
1373 msgid "Is a named type file."
1374 msgstr "名前付きのファイルである"
1375
1376 #. type: TP
1377 #: build/C/man3/errno.3:309
1378 #, no-wrap
1379 msgid "B<EKEYEXPIRED>"
1380 msgstr "B<EKEYEXPIRED>"
1381
1382 #. type: Plain text
1383 #: build/C/man3/errno.3:312
1384 msgid "Key has expired."
1385 msgstr "鍵が期限切れとなった"
1386
1387 #. type: TP
1388 #: build/C/man3/errno.3:312
1389 #, no-wrap
1390 msgid "B<EKEYREJECTED>"
1391 msgstr "B<EKEYREJECTED>"
1392
1393 #. type: Plain text
1394 #: build/C/man3/errno.3:315
1395 msgid "Key was rejected by service."
1396 msgstr "鍵がサーバにより拒否された"
1397
1398 #. type: TP
1399 #: build/C/man3/errno.3:315
1400 #, no-wrap
1401 msgid "B<EKEYREVOKED>"
1402 msgstr "B<EKEYREVOKED>"
1403
1404 #. type: Plain text
1405 #: build/C/man3/errno.3:318
1406 msgid "Key has been revoked."
1407 msgstr "鍵が無効となった"
1408
1409 #. type: TP
1410 #: build/C/man3/errno.3:318
1411 #, no-wrap
1412 msgid "B<EL2HLT>"
1413 msgstr "B<EL2HLT>"
1414
1415 #. type: Plain text
1416 #: build/C/man3/errno.3:321
1417 msgid "Level 2 halted."
1418 msgstr "停止 (レベル 2)"
1419
1420 #. type: TP
1421 #: build/C/man3/errno.3:321
1422 #, no-wrap
1423 msgid "B<EL2NSYNC>"
1424 msgstr "B<EL2NSYNC>"
1425
1426 #. type: Plain text
1427 #: build/C/man3/errno.3:324
1428 msgid "Level 2 not synchronized."
1429 msgstr "同期できていない (レベル 2)"
1430
1431 #. type: TP
1432 #: build/C/man3/errno.3:324
1433 #, no-wrap
1434 msgid "B<EL3HLT>"
1435 msgstr "B<EL3HLT>"
1436
1437 #. type: Plain text
1438 #: build/C/man3/errno.3:327
1439 msgid "Level 3 halted."
1440 msgstr "停止 (レベル 3)"
1441
1442 #. type: TP
1443 #: build/C/man3/errno.3:327
1444 #, no-wrap
1445 msgid "B<EL3RST>"
1446 msgstr "B<EL3RST>"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: build/C/man3/errno.3:330
1450 msgid "Level 3 reset."
1451 msgstr "停止 (レベル 3)"
1452
1453 #. type: TP
1454 #: build/C/man3/errno.3:330
1455 #, no-wrap
1456 msgid "B<ELIBACC>"
1457 msgstr "B<ELIBACC>"
1458
1459 #. type: Plain text
1460 #: build/C/man3/errno.3:333
1461 msgid "Cannot access a needed shared library."
1462 msgstr "必要な共有ライブラリにアクセスできなかった"
1463
1464 #. type: TP
1465 #: build/C/man3/errno.3:333
1466 #, no-wrap
1467 msgid "B<ELIBBAD>"
1468 msgstr "B<ELIBBAD>"
1469
1470 #. type: Plain text
1471 #: build/C/man3/errno.3:336
1472 msgid "Accessing a corrupted shared library."
1473 msgstr "壊れた共有ライブラリにアクセスしようとした"
1474
1475 #. type: TP
1476 #: build/C/man3/errno.3:336
1477 #, no-wrap
1478 msgid "B<ELIBMAX>"
1479 msgstr "B<ELIBMAX>"
1480
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man3/errno.3:339
1483 msgid "Attempting to link in too many shared libraries."
1484 msgstr "リンクしようとした共有ライブラリが多過ぎる"
1485
1486 #. type: TP
1487 #: build/C/man3/errno.3:339
1488 #, no-wrap
1489 msgid "B<ELIBSCN>"
1490 msgstr "B<ELIBSCN>"
1491
1492 #. type: Plain text
1493 #: build/C/man3/errno.3:342
1494 msgid "\\&.lib section in a.out corrupted"
1495 msgstr "a.out の \\&.lib セクションが壊れている (corrupted)"
1496
1497 #. type: TP
1498 #: build/C/man3/errno.3:342
1499 #, no-wrap
1500 msgid "B<ELIBEXEC>"
1501 msgstr "B<ELIBEXEC>"
1502
1503 #. type: Plain text
1504 #: build/C/man3/errno.3:345
1505 msgid "Cannot exec a shared library directly."
1506 msgstr "共有ライブラリを直接実行できなかった"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man3/errno.3:345
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<ELNRANGE>"
1512 msgstr "B<ELNRANGE>"
1513
1514 #.  ELNRNG appears to be used by a few drivers
1515 #. type: Plain text
1516 #: build/C/man3/errno.3:349
1517 msgid "Link number out of range."
1518 msgstr "リンク番号が範囲外である"
1519
1520 #. type: TP
1521 #: build/C/man3/errno.3:349
1522 #, no-wrap
1523 msgid "B<ELOOP>"
1524 msgstr "B<ELOOP>"
1525
1526 #. type: Plain text
1527 #: build/C/man3/errno.3:352
1528 msgid "Too many levels of symbolic links (POSIX.1-2001)."
1529 msgstr "シンボリックリンクの回数が多過ぎる (POSIX.1-2001)"
1530
1531 #. type: TP
1532 #: build/C/man3/errno.3:352
1533 #, no-wrap
1534 msgid "B<EMEDIUMTYPE>"
1535 msgstr "B<EMEDIUMTYPE>"
1536
1537 #. type: Plain text
1538 #: build/C/man3/errno.3:355
1539 msgid "Wrong medium type."
1540 msgstr "間違ったメディア種別である"
1541
1542 #. type: TP
1543 #: build/C/man3/errno.3:355
1544 #, no-wrap
1545 msgid "B<EMFILE>"
1546 msgstr "B<EMFILE>"
1547
1548 #. type: Plain text
1549 #: build/C/man3/errno.3:364
1550 msgid ""
1551 "Too many open files (POSIX.1-2001).  Commonly caused by exceeding the "
1552 "B<RLIMIT_NOFILE> resource limit described in B<getrlimit>(2).  Can also be "
1553 "caused by exceeding the limit specified in I</proc/sys/fs/nr_open>."
1554 msgstr "オープンしているファイルが多過ぎる (POSIX.1-2001)。 通常は B<getrlimit>(2) に説明があるリソース上限 B<RLIMIT_NOFILE> を超過した場合に発生する。 I</proc/sys/fs/nr_open> で指定された上限を超過した場合にも発生する。"
1555
1556 #. type: TP
1557 #: build/C/man3/errno.3:364
1558 #, no-wrap
1559 msgid "B<EMLINK>"
1560 msgstr "B<EMLINK>"
1561
1562 #. type: Plain text
1563 #: build/C/man3/errno.3:367
1564 msgid "Too many links (POSIX.1-2001)."
1565 msgstr "リンクが多過ぎる (POSIX.1-2001)"
1566
1567 #. type: TP
1568 #: build/C/man3/errno.3:367
1569 #, no-wrap
1570 msgid "B<EMSGSIZE>"
1571 msgstr "B<EMSGSIZE>"
1572
1573 #. type: Plain text
1574 #: build/C/man3/errno.3:370
1575 msgid "Message too long (POSIX.1-2001)."
1576 msgstr "メッセージが長過ぎる (POSIX.1-2001)"
1577
1578 #. type: TP
1579 #: build/C/man3/errno.3:370
1580 #, no-wrap
1581 msgid "B<EMULTIHOP>"
1582 msgstr "B<EMULTIHOP>"
1583
1584 #.  POSIX says "Reserved"
1585 #. type: Plain text
1586 #: build/C/man3/errno.3:374
1587 msgid "Multihop attempted (POSIX.1-2001)."
1588 msgstr "マルチホップ (multihop) を試みた (POSIX.1-2001)"
1589
1590 #. type: TP
1591 #: build/C/man3/errno.3:374
1592 #, no-wrap
1593 msgid "B<ENAMETOOLONG>"
1594 msgstr "B<ENAMETOOLONG>"
1595
1596 #.  ENAVAIL is defined, but appears not to be used
1597 #. type: Plain text
1598 #: build/C/man3/errno.3:378
1599 msgid "Filename too long (POSIX.1-2001)."
1600 msgstr "ファイル名が長過ぎる (POSIX.1-2001)"
1601
1602 #. type: TP
1603 #: build/C/man3/errno.3:378
1604 #, no-wrap
1605 msgid "B<ENETDOWN>"
1606 msgstr "B<ENETDOWN>"
1607
1608 #. type: Plain text
1609 #: build/C/man3/errno.3:381
1610 msgid "Network is down (POSIX.1-2001)."
1611 msgstr "ネットワークが不通である (POSIX.1-2001)"
1612
1613 #. type: TP
1614 #: build/C/man3/errno.3:381
1615 #, no-wrap
1616 msgid "B<ENETRESET>"
1617 msgstr "B<ENETRESET>"
1618
1619 #. type: Plain text
1620 #: build/C/man3/errno.3:384
1621 msgid "Connection aborted by network (POSIX.1-2001)."
1622 msgstr "接続がネットワーク側から中止された (POSIX.1-2001)"
1623
1624 #. type: TP
1625 #: build/C/man3/errno.3:384
1626 #, no-wrap
1627 msgid "B<ENETUNREACH>"
1628 msgstr "B<ENETUNREACH>"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man3/errno.3:387
1632 msgid "Network unreachable (POSIX.1-2001)."
1633 msgstr "ネットワークが到達不能である (POSIX.1-2001)"
1634
1635 #. type: TP
1636 #: build/C/man3/errno.3:387
1637 #, no-wrap
1638 msgid "B<ENFILE>"
1639 msgstr "B<ENFILE>"
1640
1641 #. type: Plain text
1642 #: build/C/man3/errno.3:394
1643 msgid ""
1644 "Too many open files in system (POSIX.1-2001).  On Linux, this is probably a "
1645 "result of encountering the I</proc/sys/fs/file-max> limit (see B<proc>(5))."
1646 msgstr "システムでオープンされたファイルが多すぎる (POSIX.1-2001)。 Linux では、たいてい I</proc/sys/fs/file-max> 上限に達した結果である (B<proc>(5) を参照)。"
1647
1648 #. type: TP
1649 #: build/C/man3/errno.3:394
1650 #, no-wrap
1651 msgid "B<ENOANO>"
1652 msgstr "B<ENOANO>"
1653
1654 #.  ENOANO appears to be used by a few drivers
1655 #. type: Plain text
1656 #: build/C/man3/errno.3:398
1657 msgid "No anode."
1658 msgstr "anode がない"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: build/C/man3/errno.3:398
1662 #, no-wrap
1663 msgid "B<ENOBUFS>"
1664 msgstr "B<ENOBUFS>"
1665
1666 #.  ENOCSI is defined but appears to be unused.
1667 #. type: Plain text
1668 #: build/C/man3/errno.3:402
1669 msgid "No buffer space available (POSIX.1 (XSI STREAMS option))."
1670 msgstr "使用可能なバッファー空間がない (POSIX.1 (XSI STREAMS オプション))"
1671
1672 #. type: TP
1673 #: build/C/man3/errno.3:402
1674 #, no-wrap
1675 msgid "B<ENODATA>"
1676 msgstr "B<ENODATA>"
1677
1678 #. type: Plain text
1679 #: build/C/man3/errno.3:405
1680 msgid "No message is available on the STREAM head read queue (POSIX.1-2001)."
1681 msgstr "ストリームの読み出しキューの先頭に読み出し可能なメッセージがない (POSIX.1-2001)"
1682
1683 #. type: TP
1684 #: build/C/man3/errno.3:405
1685 #, no-wrap
1686 msgid "B<ENODEV>"
1687 msgstr "B<ENODEV>"
1688
1689 #. type: Plain text
1690 #: build/C/man3/errno.3:408
1691 msgid "No such device (POSIX.1-2001)."
1692 msgstr "そのようなデバイスはない (POSIX.1-2001)"
1693
1694 #. type: TP
1695 #: build/C/man3/errno.3:408
1696 #, no-wrap
1697 msgid "B<ENOENT>"
1698 msgstr "B<ENOENT>"
1699
1700 #. type: Plain text
1701 #: build/C/man3/errno.3:411
1702 msgid "No such file or directory (POSIX.1-2001)."
1703 msgstr "そのようなファイルやディレクトリはない (POSIX.1-2001)"
1704
1705 #. type: Plain text
1706 #: build/C/man3/errno.3:415
1707 msgid ""
1708 "Typically, this error results when a specified pathname does not exist, or "
1709 "one of the components in the directory prefix of a pathname does not exist, "
1710 "or the specified pathname is a dangling symbolic link."
1711 msgstr "通常は、このエラーは、指定されたパス名が存在しないか、パス名のディレクトリプレフィックスの構成要素のいずれかが存在しないか、指定されたパス名が壊れた (dangling) シンボリックリンク、の場合に発生する。"
1712
1713 #. type: TP
1714 #: build/C/man3/errno.3:415
1715 #, no-wrap
1716 msgid "B<ENOEXEC>"
1717 msgstr "B<ENOEXEC>"
1718
1719 #. type: Plain text
1720 #: build/C/man3/errno.3:418
1721 msgid "Exec format error (POSIX.1-2001)."
1722 msgstr "実行ファイル形式のエラー (POSIX.1-2001)"
1723
1724 #. type: TP
1725 #: build/C/man3/errno.3:418
1726 #, no-wrap
1727 msgid "B<ENOKEY>"
1728 msgstr "B<ENOKEY>"
1729
1730 #. type: Plain text
1731 #: build/C/man3/errno.3:421
1732 msgid "Required key not available."
1733 msgstr "要求された鍵が利用できない"
1734
1735 #. type: TP
1736 #: build/C/man3/errno.3:421
1737 #, no-wrap
1738 msgid "B<ENOLCK>"
1739 msgstr "B<ENOLCK>"
1740
1741 #. type: Plain text
1742 #: build/C/man3/errno.3:424
1743 msgid "No locks available (POSIX.1-2001)."
1744 msgstr "利用できるロックがない (POSIX.1-2001)"
1745
1746 #. type: TP
1747 #: build/C/man3/errno.3:424
1748 #, no-wrap
1749 msgid "B<ENOLINK>"
1750 msgstr "B<ENOLINK>"
1751
1752 #.  POSIX says "Reserved"
1753 #. type: Plain text
1754 #: build/C/man3/errno.3:428
1755 msgid "Link has been severed (POSIX.1-2001)."
1756 msgstr "リンクが切れている (POSIX.1-2001)"
1757
1758 #. type: TP
1759 #: build/C/man3/errno.3:428
1760 #, no-wrap
1761 msgid "B<ENOMEDIUM>"
1762 msgstr "B<ENOMEDIUM>"
1763
1764 #. type: Plain text
1765 #: build/C/man3/errno.3:431
1766 msgid "No medium found."
1767 msgstr "メディアが見つからない"
1768
1769 #. type: TP
1770 #: build/C/man3/errno.3:431
1771 #, no-wrap
1772 msgid "B<ENOMEM>"
1773 msgstr "B<ENOMEM>"
1774
1775 #. type: Plain text
1776 #: build/C/man3/errno.3:434
1777 msgid "Not enough space/cannot allocate memory (POSIX.1-2001)."
1778 msgstr "十分な空きメモリー領域がない/メモリを割り当てることができない (POSIX.1-2001)"
1779
1780 #. type: TP
1781 #: build/C/man3/errno.3:434
1782 #, no-wrap
1783 msgid "B<ENOMSG>"
1784 msgstr "B<ENOMSG>"
1785
1786 #. type: Plain text
1787 #: build/C/man3/errno.3:437
1788 msgid "No message of the desired type (POSIX.1-2001)."
1789 msgstr "要求された型のメッセージが存在しない (POSIX.1-2001)"
1790
1791 #. type: TP
1792 #: build/C/man3/errno.3:437
1793 #, no-wrap
1794 msgid "B<ENONET>"
1795 msgstr "B<ENONET>"
1796
1797 #. type: Plain text
1798 #: build/C/man3/errno.3:440
1799 msgid "Machine is not on the network."
1800 msgstr "マシンがネットワーク上にない"
1801
1802 #. type: TP
1803 #: build/C/man3/errno.3:440
1804 #, no-wrap
1805 msgid "B<ENOPKG>"
1806 msgstr "B<ENOPKG>"
1807
1808 #. type: Plain text
1809 #: build/C/man3/errno.3:443
1810 msgid "Package not installed."
1811 msgstr "パッケージがインストールされていない"
1812
1813 #. type: TP
1814 #: build/C/man3/errno.3:443
1815 #, no-wrap
1816 msgid "B<ENOPROTOOPT>"
1817 msgstr "B<ENOPROTOOPT>"
1818
1819 #. type: Plain text
1820 #: build/C/man3/errno.3:446
1821 msgid "Protocol not available (POSIX.1-2001)."
1822 msgstr "指定されたプロトコルが利用できない (POSIX.1-2001)"
1823
1824 #. type: TP
1825 #: build/C/man3/errno.3:446
1826 #, no-wrap
1827 msgid "B<ENOSPC>"
1828 msgstr "B<ENOSPC>"
1829
1830 #. type: Plain text
1831 #: build/C/man3/errno.3:449
1832 msgid "No space left on device (POSIX.1-2001)."
1833 msgstr "デバイスに空き領域がない (POSIX.1-2001)"
1834
1835 #. type: TP
1836 #: build/C/man3/errno.3:449
1837 #, no-wrap
1838 msgid "B<ENOSR>"
1839 msgstr "B<ENOSR>"
1840
1841 #. type: Plain text
1842 #: build/C/man3/errno.3:452
1843 msgid "No STREAM resources (POSIX.1 (XSI STREAMS option))."
1844 msgstr "指定されたストリームリソースが存在しない (POSIX.1 (XSI STREAMS オプション))"
1845
1846 #. type: TP
1847 #: build/C/man3/errno.3:452
1848 #, no-wrap
1849 msgid "B<ENOSTR>"
1850 msgstr "B<ENOSTR>"
1851
1852 #. type: Plain text
1853 #: build/C/man3/errno.3:455
1854 msgid "Not a STREAM (POSIX.1 (XSI STREAMS option))."
1855 msgstr "ストリームではない (POSIX.1 (XSI STREAMS オプション))"
1856
1857 #. type: TP
1858 #: build/C/man3/errno.3:455
1859 #, no-wrap
1860 msgid "B<ENOSYS>"
1861 msgstr "B<ENOSYS>"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man3/errno.3:458
1865 msgid "Function not implemented (POSIX.1-2001)."
1866 msgstr "関数が実装されていない (POSIX.1-2001)"
1867
1868 #. type: TP
1869 #: build/C/man3/errno.3:458
1870 #, no-wrap
1871 msgid "B<ENOTBLK>"
1872 msgstr "B<ENOTBLK>"
1873
1874 #. type: Plain text
1875 #: build/C/man3/errno.3:461
1876 msgid "Block device required."
1877 msgstr "ブロックデバイスが必要である"
1878
1879 #. type: TP
1880 #: build/C/man3/errno.3:461
1881 #, no-wrap
1882 msgid "B<ENOTCONN>"
1883 msgstr "B<ENOTCONN>"
1884
1885 #. type: Plain text
1886 #: build/C/man3/errno.3:464
1887 msgid "The socket is not connected (POSIX.1-2001)."
1888 msgstr "ソケットが接続されていない (POSIX.1-2001)"
1889
1890 #. type: TP
1891 #: build/C/man3/errno.3:464
1892 #, no-wrap
1893 msgid "B<ENOTDIR>"
1894 msgstr "B<ENOTDIR>"
1895
1896 #. type: Plain text
1897 #: build/C/man3/errno.3:467
1898 msgid "Not a directory (POSIX.1-2001)."
1899 msgstr "ディレクトリではない (POSIX.1-2001)"
1900
1901 #. type: TP
1902 #: build/C/man3/errno.3:467
1903 #, no-wrap
1904 msgid "B<ENOTEMPTY>"
1905 msgstr "B<ENOTEMPTY>"
1906
1907 #.  ENOTNAM is defined but appears to be unused.
1908 #. type: Plain text
1909 #: build/C/man3/errno.3:471
1910 msgid "Directory not empty (POSIX.1-2001)."
1911 msgstr "ディレクトリが空ではない (POSIX.1-2001)"
1912
1913 #. type: TP
1914 #: build/C/man3/errno.3:471
1915 #, no-wrap
1916 msgid "B<ENOTRECOVERABLE>"
1917 msgstr "B<ENOTRECOVERABLE>"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: build/C/man3/errno.3:474
1921 msgid "State not recoverable (POSIX.1-2008)."
1922 msgstr "状態が復元不可能である (POSIX.1-2008)"
1923
1924 #. type: TP
1925 #: build/C/man3/errno.3:474
1926 #, no-wrap
1927 msgid "B<ENOTSOCK>"
1928 msgstr "B<ENOTSOCK>"
1929
1930 #. type: Plain text
1931 #: build/C/man3/errno.3:477
1932 msgid "Not a socket (POSIX.1-2001)."
1933 msgstr "ソケットではない (POSIX.1-2001)"
1934
1935 #. type: TP
1936 #: build/C/man3/errno.3:477
1937 #, no-wrap
1938 msgid "B<ENOTSUP>"
1939 msgstr "B<ENOTSUP>"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man3/errno.3:480
1943 msgid "Operation not supported (POSIX.1-2001)."
1944 msgstr "操作がサポートされていない (POSIX.1-2001)"
1945
1946 #. type: TP
1947 #: build/C/man3/errno.3:480
1948 #, no-wrap
1949 msgid "B<ENOTTY>"
1950 msgstr "B<ENOTTY>"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man3/errno.3:483
1954 msgid "Inappropriate I/O control operation (POSIX.1-2001)."
1955 msgstr "I/O 制御操作が適切でない (POSIX.1-2001)"
1956
1957 #. type: TP
1958 #: build/C/man3/errno.3:483
1959 #, no-wrap
1960 msgid "B<ENOTUNIQ>"
1961 msgstr "B<ENOTUNIQ>"
1962
1963 #. type: Plain text
1964 #: build/C/man3/errno.3:486
1965 msgid "Name not unique on network."
1966 msgstr "名前がネットワークで一意ではない"
1967
1968 #. type: TP
1969 #: build/C/man3/errno.3:486
1970 #, no-wrap
1971 msgid "B<ENXIO>"
1972 msgstr "B<ENXIO>"
1973
1974 #. type: Plain text
1975 #: build/C/man3/errno.3:489
1976 msgid "No such device or address (POSIX.1-2001)."
1977 msgstr "そのようなデバイスやアドレスはない (POSIX.1-2001)"
1978
1979 #. type: TP
1980 #: build/C/man3/errno.3:489
1981 #, no-wrap
1982 msgid "B<EOPNOTSUPP>"
1983 msgstr "B<EOPNOTSUPP>"
1984
1985 #. type: Plain text
1986 #: build/C/man3/errno.3:492
1987 msgid "Operation not supported on socket (POSIX.1-2001)."
1988 msgstr "ソケットでサポートしていない操作である (POSIX.1-2001)"
1989
1990 #. type: Plain text
1991 #: build/C/man3/errno.3:498
1992 msgid ""
1993 "(B<ENOTSUP> and B<EOPNOTSUPP> have the same value on Linux, but according to "
1994 "POSIX.1 these error values should be distinct.)"
1995 msgstr ""
1996 "(Linux では B<ENOTSUP> と B<EOPNOTSUPP> は同じ値を持つが、 POSIX.1 に従えば両"
1997 "者のエラー値は区別されるべきである。)"
1998
1999 #. type: TP
2000 #: build/C/man3/errno.3:498
2001 #, no-wrap
2002 msgid "B<EOVERFLOW>"
2003 msgstr "B<EOVERFLOW>"
2004
2005 #. type: Plain text
2006 #: build/C/man3/errno.3:501
2007 msgid "Value too large to be stored in data type (POSIX.1-2001)."
2008 msgstr "指定されたデータ型に格納するには値が大き過ぎる (POSIX.1-2001)"
2009
2010 #. type: TP
2011 #: build/C/man3/errno.3:501
2012 #, no-wrap
2013 msgid "B<EOWNERDEAD>"
2014 msgstr "B<EOWNERDEAD>"
2015
2016 #.  Used at least by the user-space side of rubost mutexes
2017 #. type: Plain text
2018 #: build/C/man3/errno.3:505
2019 msgid "Owner died (POSIX.1-2008)."
2020 msgstr "所有者が死んでいる (POSIX.1-2008)"
2021
2022 #. type: TP
2023 #: build/C/man3/errno.3:505
2024 #, no-wrap
2025 msgid "B<EPERM>"
2026 msgstr "B<EPERM>"
2027
2028 #. type: Plain text
2029 #: build/C/man3/errno.3:508
2030 msgid "Operation not permitted (POSIX.1-2001)."
2031 msgstr "操作が許可されていない (POSIX.1-2001)"
2032
2033 #. type: TP
2034 #: build/C/man3/errno.3:508
2035 #, no-wrap
2036 msgid "B<EPFNOSUPPORT>"
2037 msgstr "B<EPFNOSUPPORT>"
2038
2039 #. type: Plain text
2040 #: build/C/man3/errno.3:511
2041 msgid "Protocol family not supported."
2042 msgstr "サポートされていないプロトコルファミリーである"
2043
2044 #. type: TP
2045 #: build/C/man3/errno.3:511
2046 #, no-wrap
2047 msgid "B<EPIPE>"
2048 msgstr "B<EPIPE>"
2049
2050 #. type: Plain text
2051 #: build/C/man3/errno.3:514
2052 msgid "Broken pipe (POSIX.1-2001)."
2053 msgstr "パイプが壊れている (POSIX.1-2001)"
2054
2055 #. type: TP
2056 #: build/C/man3/errno.3:514
2057 #, no-wrap
2058 msgid "B<EPROTO>"
2059 msgstr "B<EPROTO>"
2060
2061 #. type: Plain text
2062 #: build/C/man3/errno.3:517
2063 msgid "Protocol error (POSIX.1-2001)."
2064 msgstr "プロトコルエラー (POSIX.1-2001)"
2065
2066 #. type: TP
2067 #: build/C/man3/errno.3:517
2068 #, no-wrap
2069 msgid "B<EPROTONOSUPPORT>"
2070 msgstr "B<EPROTONOSUPPORT>"
2071
2072 #. type: Plain text
2073 #: build/C/man3/errno.3:520
2074 msgid "Protocol not supported (POSIX.1-2001)."
2075 msgstr "プロトコルがサポートされていない (POSIX.1-2001)"
2076
2077 #. type: TP
2078 #: build/C/man3/errno.3:520
2079 #, no-wrap
2080 msgid "B<EPROTOTYPE>"
2081 msgstr "B<EPROTOTYPE>"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: build/C/man3/errno.3:523
2085 msgid "Protocol wrong type for socket (POSIX.1-2001)."
2086 msgstr "ソケットに指定できないプロトコルタイプである (POSIX.1-2001)"
2087
2088 #. type: TP
2089 #: build/C/man3/errno.3:523
2090 #, no-wrap
2091 msgid "B<ERANGE>"
2092 msgstr "B<ERANGE>"
2093
2094 #. type: Plain text
2095 #: build/C/man3/errno.3:526
2096 msgid "Result too large (POSIX.1, C99)."
2097 msgstr "結果が大き過ぎる (POSIX.1, C99)"
2098
2099 #. type: TP
2100 #: build/C/man3/errno.3:526
2101 #, no-wrap
2102 msgid "B<EREMCHG>"
2103 msgstr "B<EREMCHG>"
2104
2105 #. type: Plain text
2106 #: build/C/man3/errno.3:529
2107 msgid "Remote address changed."
2108 msgstr "リモートアドレスが変わった"
2109
2110 #. type: TP
2111 #: build/C/man3/errno.3:529
2112 #, no-wrap
2113 msgid "B<EREMOTE>"
2114 msgstr "B<EREMOTE>"
2115
2116 #. type: Plain text
2117 #: build/C/man3/errno.3:532
2118 msgid "Object is remote."
2119 msgstr "オブジェクトがリモートにある"
2120
2121 #. type: TP
2122 #: build/C/man3/errno.3:532
2123 #, no-wrap
2124 msgid "B<EREMOTEIO>"
2125 msgstr "B<EREMOTEIO>"
2126
2127 #. type: Plain text
2128 #: build/C/man3/errno.3:535
2129 msgid "Remote I/O error."
2130 msgstr "リモート I/O エラー"
2131
2132 #. type: TP
2133 #: build/C/man3/errno.3:535
2134 #, no-wrap
2135 msgid "B<ERESTART>"
2136 msgstr "B<ERESTART>"
2137
2138 #. type: Plain text
2139 #: build/C/man3/errno.3:538
2140 msgid "Interrupted system call should be restarted."
2141 msgstr "システムコールが中断され再スタートが必要である"
2142
2143 #. type: TP
2144 #: build/C/man3/errno.3:538
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<ERFKILL>"
2147 msgstr "B<ERFKILL>"
2148
2149 #.  ERFKILL appears to be used by various drivers
2150 #. type: Plain text
2151 #: build/C/man3/errno.3:542
2152 msgid "Operation not possible due to RF-kill."
2153 msgstr "RF-kill のため操作不可能"
2154
2155 #. type: TP
2156 #: build/C/man3/errno.3:542
2157 #, no-wrap
2158 msgid "B<EROFS>"
2159 msgstr "B<EROFS>"
2160
2161 #. type: Plain text
2162 #: build/C/man3/errno.3:545
2163 msgid "Read-only filesystem (POSIX.1-2001)."
2164 msgstr "読み出し専用のファイルシステムである (POSIX.1-2001)"
2165
2166 #. type: TP
2167 #: build/C/man3/errno.3:545
2168 #, no-wrap
2169 msgid "B<ESHUTDOWN>"
2170 msgstr "B<ESHUTDOWN>"
2171
2172 #. type: Plain text
2173 #: build/C/man3/errno.3:548
2174 msgid "Cannot send after transport endpoint shutdown."
2175 msgstr "通信相手がシャットダウンされて送信できない"
2176
2177 #. type: TP
2178 #: build/C/man3/errno.3:548
2179 #, no-wrap
2180 msgid "B<ESPIPE>"
2181 msgstr "B<ESPIPE>"
2182
2183 #. type: Plain text
2184 #: build/C/man3/errno.3:551
2185 msgid "Invalid seek (POSIX.1-2001)."
2186 msgstr "無効なシーク (POSIX.1-2001)"
2187
2188 #. type: TP
2189 #: build/C/man3/errno.3:551
2190 #, no-wrap
2191 msgid "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
2192 msgstr "B<ESOCKTNOSUPPORT>"
2193
2194 #. type: Plain text
2195 #: build/C/man3/errno.3:554
2196 msgid "Socket type not supported."
2197 msgstr "サポートされていないソケット種別である"
2198
2199 #. type: TP
2200 #: build/C/man3/errno.3:554
2201 #, no-wrap
2202 msgid "B<ESRCH>"
2203 msgstr "B<ESRCH>"
2204
2205 #.  ESRMNT is defined but appears not to be used
2206 #. type: Plain text
2207 #: build/C/man3/errno.3:558
2208 msgid "No such process (POSIX.1-2001)."
2209 msgstr "そのようなプロセスはない (POSIX.1-2001)"
2210
2211 #. type: TP
2212 #: build/C/man3/errno.3:558
2213 #, no-wrap
2214 msgid "B<ESTALE>"
2215 msgstr "B<ESTALE>"
2216
2217 #. type: Plain text
2218 #: build/C/man3/errno.3:561
2219 msgid "Stale file handle (POSIX.1-2001)."
2220 msgstr "ファイルハンドルが古い状態になっている (POSIX.1-2001)"
2221
2222 #. type: Plain text
2223 #: build/C/man3/errno.3:563
2224 msgid "This error can occur for NFS and for other filesystems."
2225 msgstr "NFS や他のファイルシステムで起こりうる。"
2226
2227 #. type: TP
2228 #: build/C/man3/errno.3:563
2229 #, no-wrap
2230 msgid "B<ESTRPIPE>"
2231 msgstr "B<ESTRPIPE>"
2232
2233 #. type: Plain text
2234 #: build/C/man3/errno.3:566
2235 msgid "Streams pipe error."
2236 msgstr "ストリームパイプエラー"
2237
2238 #. type: TP
2239 #: build/C/man3/errno.3:566
2240 #, no-wrap
2241 msgid "B<ETIME>"
2242 msgstr "B<ETIME>"
2243
2244 #. type: Plain text
2245 #: build/C/man3/errno.3:570
2246 msgid "Timer expired (POSIX.1 (XSI STREAMS option))."
2247 msgstr "時間が経過した (POSIX.1 (XSI STREAMS option))"
2248
2249 #. type: Plain text
2250 #: build/C/man3/errno.3:574
2251 msgid "(POSIX.1 says \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\".)"
2252 msgstr "(POSIX.1 では \"STREAM B<ioctl>(2)  timeout\" と書かれている)"
2253
2254 #. type: TP
2255 #: build/C/man3/errno.3:574
2256 #, no-wrap
2257 msgid "B<ETIMEDOUT>"
2258 msgstr "B<ETIMEDOUT>"
2259
2260 #. type: Plain text
2261 #: build/C/man3/errno.3:577
2262 msgid "Connection timed out (POSIX.1-2001)."
2263 msgstr "操作がタイムアウトした (POSIX.1-2001)"
2264
2265 #. type: TP
2266 #: build/C/man3/errno.3:577
2267 #, no-wrap
2268 msgid "B<ETOOMANYREFS>"
2269 msgstr "B<ETOOMANYREFS>"
2270
2271 #.  ETOOMANYREFS seems to be used in net/unix/af_unix.c
2272 #. type: Plain text
2273 #: build/C/man3/errno.3:581
2274 msgid "Too many references: cannot splice."
2275 msgstr "参照が多すぎる: 接合できない"
2276
2277 #. type: TP
2278 #: build/C/man3/errno.3:581
2279 #, no-wrap
2280 msgid "B<ETXTBSY>"
2281 msgstr "B<ETXTBSY>"
2282
2283 #. type: Plain text
2284 #: build/C/man3/errno.3:584
2285 msgid "Text file busy (POSIX.1-2001)."
2286 msgstr "テキストファイルが使用中である (POSIX.1-2001)"
2287
2288 #. type: TP
2289 #: build/C/man3/errno.3:584
2290 #, no-wrap
2291 msgid "B<EUCLEAN>"
2292 msgstr "B<EUCLEAN>"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man3/errno.3:587
2296 msgid "Structure needs cleaning."
2297 msgstr "データ構造をきれいにする必要がある"
2298
2299 #. type: TP
2300 #: build/C/man3/errno.3:587
2301 #, no-wrap
2302 msgid "B<EUNATCH>"
2303 msgstr "B<EUNATCH>"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man3/errno.3:590
2307 msgid "Protocol driver not attached."
2308 msgstr "プロトコルのドライバが付与 (attach) されていない"
2309
2310 #. type: TP
2311 #: build/C/man3/errno.3:590
2312 #, no-wrap
2313 msgid "B<EUSERS>"
2314 msgstr "B<EUSERS>"
2315
2316 #. type: Plain text
2317 #: build/C/man3/errno.3:593
2318 msgid "Too many users."
2319 msgstr "ユーザー数が多過ぎる"
2320
2321 #. type: TP
2322 #: build/C/man3/errno.3:593
2323 #, no-wrap
2324 msgid "B<EWOULDBLOCK>"
2325 msgstr "B<EWOULDBLOCK>"
2326
2327 #. type: Plain text
2328 #: build/C/man3/errno.3:598
2329 msgid "Operation would block (may be same value as B<EAGAIN>)  (POSIX.1-2001)."
2330 msgstr "操作がブロックされる見込みである (B<EAGAIN> と同じ値でもよい) (POSIX.1-2001)"
2331
2332 #. type: TP
2333 #: build/C/man3/errno.3:598
2334 #, no-wrap
2335 msgid "B<EXDEV>"
2336 msgstr "B<EXDEV>"
2337
2338 #. type: Plain text
2339 #: build/C/man3/errno.3:601
2340 msgid "Improper link (POSIX.1-2001)."
2341 msgstr "不適切なリンク (POSIX.1-2001)"
2342
2343 #. type: TP
2344 #: build/C/man3/errno.3:601
2345 #, no-wrap
2346 msgid "B<EXFULL>"
2347 msgstr "B<EXFULL>"
2348
2349 #. type: Plain text
2350 #: build/C/man3/errno.3:604
2351 msgid "Exchange full."
2352 msgstr "変換テーブルが一杯である"
2353
2354 #. type: Plain text
2355 #: build/C/man3/errno.3:606
2356 msgid "A common mistake is to do"
2357 msgstr "以下はよくやる間違いである。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: build/C/man3/errno.3:613
2361 #, no-wrap
2362 msgid ""
2363 "if (somecall() == -1) {\n"
2364 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2365 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2366 "}\n"
2367 msgstr ""
2368 "if (somecall() == -1) {\n"
2369 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2370 "    if (errno == ...) { ... }\n"
2371 "}\n"
2372
2373 #. type: Plain text
2374 #: build/C/man3/errno.3:625
2375 msgid ""
2376 "where I<errno> no longer needs to have the value it had upon return from "
2377 "I<somecall>()  (i.e., it may have been changed by the B<printf>(3)).  If the "
2378 "value of I<errno> should be preserved across a library call, it must be "
2379 "saved:"
2380 msgstr ""
2381 "このようにすると、参照している時点では I<errno> はもはや I<somecall>()  から"
2382 "返された値を保持しているとは限らない (B<printf>(3)  により変更されているかも"
2383 "しれない)。 ライブラリコールをまたいで I<errno> の値を保存したい場合は、以下"
2384 "のように保存しなければならない:"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: build/C/man3/errno.3:633
2388 #, no-wrap
2389 msgid ""
2390 "if (somecall() == -1) {\n"
2391 "    int errsv = errno;\n"
2392 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2393 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2394 "}\n"
2395 msgstr ""
2396 "if (somecall() == -1) {\n"
2397 "    int errsv = errno;\n"
2398 "    printf(\"somecall() failed\\en\");\n"
2399 "    if (errsv == ...) { ... }\n"
2400 "}\n"
2401
2402 #. type: Plain text
2403 #: build/C/man3/errno.3:645
2404 msgid ""
2405 "Note that the POSIX threads APIs do I<not> set I<errno> on error.  Instead, "
2406 "on failure they return an error number as the function result.  These error "
2407 "numbers have the same meanings as the error numbers returned in I<errno> by "
2408 "other APIs."
2409 msgstr "POSIX スレッド API は、エラーの場合に I<errno> を設定「しない」点に注意すること。代わりに、エラーの場合、関数の結果としてエラー番号が返される。これらのエラー番号は、他の API で I<errno> で返されるエラー番号と同じ意味を持つ。"
2410
2411 #. type: Plain text
2412 #: build/C/man3/errno.3:658
2413 msgid ""
2414 "On some ancient systems, I<E<lt>errno.hE<gt>> was not present or did not "
2415 "declare I<errno>, so that it was necessary to declare I<errno> manually (i."
2416 "e., I<extern int errno>).  B<Do not do this>.  It long ago ceased to be "
2417 "necessary, and it will cause problems with modern versions of the C library."
2418 msgstr "いくつかの古いシステムでは、 I<E<lt>errno.hE<gt>> は存在しなかったり、 I<errno> を定義していなかった。そのため、 I<errno> を手動で (I<extern int errno> のように) 定義する必要があった。B<このようなことはしないこと>。ずっと以前にこのようにする必要はなくなっており、最近のバージョンの C ライブラリでは問題になるからである。"
2419
2420 #.  In the moreutils package
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man3/errno.3:664
2423 msgid "B<errno>(1), B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2424 msgstr "B<errno>(1), B<err>(3), B<error>(3), B<perror>(3), B<strerror>(3)"
2425
2426 #. type: TH
2427 #: build/C/man3/error.3:27
2428 #, no-wrap
2429 msgid "ERROR"
2430 msgstr "ERROR"
2431
2432 #. type: Plain text
2433 #: build/C/man3/error.3:31
2434 msgid ""
2435 "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line, "
2436 "error_print_progname - glibc error reporting functions"
2437 msgstr ""
2438 "error, error_at_line, error_message_count, error_one_per_line,\n"
2439 "error_print_progname - glibc のエラー書き出し関数"
2440
2441 #. type: Plain text
2442 #: build/C/man3/error.3:34
2443 #, no-wrap
2444 msgid "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2445 msgstr "B<#include E<lt>error.hE<gt>>\n"
2446
2447 #. type: Plain text
2448 #: build/C/man3/error.3:36
2449 #, no-wrap
2450 msgid "B<void error(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2451 msgstr "B<void error(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2452
2453 #. type: Plain text
2454 #: build/C/man3/error.3:39
2455 #, no-wrap
2456 msgid ""
2457 "B<void error_at_line(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<filename>B<,>\n"
2458 "B<                   unsigned int >I<linenum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2459 msgstr ""
2460 "B<void error_at_line(int >I<status>B<, int >I<errnum>B<, const char *>I<filename>B<,>\n"
2461 "B<                   unsigned int >I<linenum>B<, const char *>I<format>B<, ...);>\n"
2462
2463 #. type: Plain text
2464 #: build/C/man3/error.3:41
2465 #, no-wrap
2466 msgid "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2467 msgstr "B<extern unsigned int >I<error_message_count>B<;>\n"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man3/error.3:43
2471 #, no-wrap
2472 msgid "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2473 msgstr "B<extern int >I<error_one_per_line>B<;>\n"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: build/C/man3/error.3:45
2477 #, no-wrap
2478 msgid "B<extern void (*>I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2479 msgstr "B<extern void (*>I<error_print_progname>B<) (void);>\n"
2480
2481 #. type: Plain text
2482 #: build/C/man3/error.3:64
2483 msgid ""
2484 "B<error>()  is a general error-reporting function.  It flushes I<stdout>, "
2485 "and then outputs to I<stderr> the program name, a colon and a space, the "
2486 "message specified by the B<printf>(3)-style format string I<format>, and, if "
2487 "I<errnum> is nonzero, a second colon and a space followed by the string "
2488 "given by I<strerror(errnum)>.  Any arguments required for I<format> should "
2489 "follow I<format> in the argument list.  The output is terminated by a "
2490 "newline character."
2491 msgstr "B<error>()  は汎用的なエラー出力関数である。 この関数は標準出力 (I<stdout>) をフラッシュしてから、情報を標準エラー出力 (I<stderr>) に出力する。 出力される情報は、プログラム名、コロン、スペース、 B<printf>(3) 形式の フォーマット文字列 I<format> で指定されたメッセージである。 I<errnum> が 0 以外の場合、 2 つ目のコロンとスペースの後に I<strerror(errnum)> で指定された文字列も出力される。 I<format> で必要な引き数は、引き数リストの I<format> の後ろに続けて指定する必要がある。出力は改行文字で終端される。"
2492
2493 #. type: Plain text
2494 #: build/C/man3/error.3:75
2495 msgid ""
2496 "The program name printed by B<error>()  is the value of the global variable "
2497 "B<program_invocation_name>(3).  I<program_invocation_name> initially has the "
2498 "same value as I<main>()'s I<argv[0]>.  The value of this variable can be "
2499 "modified to change the output of B<error>()."
2500 msgstr "B<error>() で出力されるプログラム名は、大域変数 B<program_invocation_name>(3) の値である。 I<program_invocation_name> の初期値は I<main>() の I<argv[0]> の値と等しい。この変数の値は変更可能であり、変更すると B<error>() の出力が変わる。"
2501
2502 #. type: Plain text
2503 #: build/C/man3/error.3:81
2504 msgid ""
2505 "If I<status> has a nonzero value, then B<error>()  calls B<exit>(3)  to "
2506 "terminate the program using the given value as the exit status."
2507 msgstr "I<status> が 0 以外の場合、 B<error>() は B<exit>(3) を呼び出して、指定された終了ステータスでプログラムを終了させる。"
2508
2509 #. type: Plain text
2510 #: build/C/man3/error.3:101
2511 msgid ""
2512 "The B<error_at_line>()  function is exactly the same as B<error>(), except "
2513 "for the addition of the arguments I<filename> and I<linenum>.  The output "
2514 "produced is as for B<error>(), except that after the program name are "
2515 "written: a colon, the value of I<filename>, a colon, and the value of "
2516 "I<linenum>.  The preprocessor values B<__LINE__> and B<__FILE__> may be "
2517 "useful when calling B<error_at_line>(), but other values can also be used.  "
2518 "For example, these arguments could refer to a location in an input file."
2519 msgstr ""
2520 "B<error_at_line>() 関数は、引き数 I<filename> と I<linenum> が追加されている以外は B<error>()  と同じである。 生成される出力は B<error>() と同様だが、プログラム名の後に コロン、 I<filename> の値、コロン、 I<linenum> の値が出力される点が異なる。\n"
2521 "\n"
2522 "プリプロセッサの値 B<__LINE__> と B<__FILE__> は、 B<error_at_line>()  を呼び出すときに役に立つが、その他のプリプロセッサの値も使うことができる。例えば、これらの引き数で入力ファイルにおける位置を参照することもできる。"
2523
2524 #. type: Plain text
2525 #: build/C/man3/error.3:108
2526 msgid ""
2527 "If the global variable I<error_one_per_line> is set nonzero, a sequence of "
2528 "B<error_at_line>()  calls with the same value of I<filename> and I<linenum> "
2529 "will result in only one message (the first) being output."
2530 msgstr "大域変数 I<error_one_per_line> が 0 以外に設定されている場合、 I<filename> と I<linenum> の値が両方とも等しい一連の B<error_at_line>() の呼び出しは、 1 つの (最初の) メッセージの出力にまとめられる。"
2531
2532 #. type: Plain text
2533 #: build/C/man3/error.3:114
2534 msgid ""
2535 "The global variable I<error_message_count> counts the number of messages "
2536 "that have been output by B<error>()  and B<error_at_line>()."
2537 msgstr "大域変数 I<error_message_count> は、 B<error>() と B<error_at_line>() で出力されたメッセージの数を表す。"
2538
2539 #. type: Plain text
2540 #: build/C/man3/error.3:121
2541 msgid ""
2542 "If the global variable I<error_print_progname> is assigned the address of a "
2543 "function (i.e., is not NULL), then that function is called instead of "
2544 "prefixing the message with the program name and colon.  The function should "
2545 "print a suitable string to I<stderr>."
2546 msgstr "大域変数 I<error_print_progname> に 関数のアドレスが割り当てられている場合 (つまり NULL ではない場合)、 メッセージの前にプログラム名とコロンを書き出すのではなく、この関数を呼び出す。この関数は、適切な文字列を標準エラー出力 (I<stderr>) に書き出さなければならない。"
2547
2548 #. type: tbl table
2549 #: build/C/man3/error.3:132
2550 #, no-wrap
2551 msgid "B<error>()"
2552 msgstr "B<error>()"
2553
2554 #. type: tbl table
2555 #: build/C/man3/error.3:135
2556 #, no-wrap
2557 msgid "B<error_at_line>()"
2558 msgstr "B<error_at_line>()"
2559
2560 #. type: tbl table
2561 #: build/C/man3/error.3:137
2562 #, no-wrap
2563 msgid "MT-Unsafe\\ race: error_at_line/error_one_per_line locale"
2564 msgstr "MT-Unsafe\\ race: error_at_line/error_one_per_line locale"
2565
2566 #. type: Plain text
2567 #: build/C/man3/error.3:156
2568 msgid ""
2569 "The internal I<error_one_per_line> variable is accessed (without any form of "
2570 "synchronization, but since it's an I<int> used once, it should be safe "
2571 "enough) and, if I<error_one_per_line> is set nonzero, the internal static "
2572 "variables (not exposed to users)  used to hold the last printed filename and "
2573 "line number are accessed and modified without synchronization; the update is "
2574 "not atomic and it occurs before disabling cancellation, so it can be "
2575 "interrupted only after one of the two variables is modified.  After that, "
2576 "B<error_at_line>()  is very much like B<error>()."
2577 msgstr "内部変数 I<error_one_per_line> に (同期の仕組みなしで) アクセスが行われる (ただし、この変数は一度使用された I<int> なので、十分安全であろう)。 I<error_one_per_line> が 0 以外に設定されている場合、最後に表示したファイル名と行番号を保持するのに使用される (ユーザーに公開されない) 内部静的変数にアクセスが行われ、同期なしで変更される。この変更は、アトミックではなく、キャンセルが無効化される前にも発生する。そのため、これら 2 つの変数のうち 1 つだけが変更された後でも割り込まれることがある。それ以外は、 B<error_at_line>() は B<error> とほぼ同じである。"
2578
2579 #. type: Plain text
2580 #: build/C/man3/error.3:159
2581 msgid ""
2582 "These functions and variables are GNU extensions, and should not be used in "
2583 "programs intended to be portable."
2584 msgstr ""
2585 "これらの関数と変数は GNU による拡張であり、 移植性を考えたプログラムでは使用"
2586 "すべきではない。"
2587
2588 #. type: Plain text
2589 #: build/C/man3/error.3:166
2590 msgid ""
2591 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), "
2592 "B<program_invocation_name>(3), B<strerror>(3)"
2593 msgstr ""
2594 "B<err>(3), B<errno>(3), B<exit>(3), B<perror>(3), "
2595 "B<program_invocation_name>(3), B<strerror>(3)"
2596
2597 #~ msgid ""
2598 #~ "The purpose of this macro is to help programmers find bugs in their "
2599 #~ "programs.  The message \"assertion failed in file foo.c, function "
2600 #~ "do_bar(), line 1287\" is of no help at all to a user."
2601 #~ msgstr ""
2602 #~ "このマクロの目的は、プログラマーがプログラムのバグを発見する手助けをするこ"
2603 #~ "とである。\"assertion failed in file foo.c, function do_bar(), line "
2604 #~ "1287\" というメッセージはユーザーには何の助けにもならない。"
2605
2606 #~ msgid ""
2607 #~ "Valid error numbers are all nonzero; I<errno> is never set to zero by any "
2608 #~ "system call or library function."
2609 #~ msgstr ""
2610 #~ "有効なエラー番号はいずれも 0 以外の値を持つ。 どのシステムコールもライブラ"
2611 #~ "リ関数も I<errno> を 0 に設定することはない。"
2612
2613 #~ msgid ""
2614 #~ "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  "
2615 #~ "Some of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined "
2616 #~ "by POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
2617 #~ msgstr ""
2618 #~ "Below is a list of the symbolic error names that are defined on Linux.  "
2619 #~ "Some of these are marked I<POSIX.1>, indicating that the name is defined "
2620 #~ "by POSIX.1-2001, or I<C99>, indicating that the name is defined by C99."
2621
2622 #~ msgid "Synonym for B<EDEADLK>"
2623 #~ msgstr "B<EDEADLK> の同義語"
2624
2625 #~ msgid "Illegal byte sequence (POSIX.1, C99)"
2626 #~ msgstr "不正なバイト列 (POSIX.1, C99)"
2627
2628 #~ msgid "Too many open files in system (POSIX.1)"
2629 #~ msgstr "システム全体でオープンされているファイルが多過ぎる (POSIX.1)"
2630
2631 #~ msgid ""
2632 #~ "It was common in traditional C to declare I<errno> manually (i.e., "
2633 #~ "I<extern int errno>)  instead of including I<E<lt>errno.hE<gt>>.  B<Do "
2634 #~ "not do this>.  It will not work with modern versions of the C library.  "
2635 #~ "However, on (very) old UNIX systems, there may be no I<E<lt>errno.hE<gt>> "
2636 #~ "and the declaration is needed."
2637 #~ msgstr ""
2638 #~ "昔の C では、 I<E<lt>errno.hE<gt>> をインクルードするのではなく I<errno> "
2639 #~ "を手動で (I<extern int errno> のように) 定義するのが一般的であった。 B<こ"
2640 #~ "のようなことはしないこと>。 こうすると、最近のバージョンの C ライブラリで"
2641 #~ "は正しく動作しないだろう。 しかし、(非常に) 古い UNIX システムでは、 "
2642 #~ "I<E<lt>errno.hE<gt>> がなく、宣言が必要なことがあるかもしれない。"