OSDN Git Service

6df08f9aa8540f51c2840b373e682d74ec06b496
[linuxjm/jm.git] / manual / LDP_man-pages / po4a / sched / po / ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-09-28 04:05+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-09-30 02:43+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
20 #, no-wrap
21 msgid "CPU_SET"
22 msgstr "CPU_SET"
23
24 #. type: TH
25 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27
26 #, no-wrap
27 msgid "2012-03-15"
28 msgstr "2012-03-15"
29
30 #. type: TH
31 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
32 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
33 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
34 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
35 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
36 #: build/C/man2/unshare.2:20
37 #, no-wrap
38 msgid "Linux"
39 msgstr "Linux"
40
41 #. type: TH
42 #: build/C/man3/CPU_SET.3:27 build/C/man2/clone.2:45 build/C/man2/kcmp.2:28
43 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29 build/C/man3/sched_getcpu.3:26
44 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29 build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
45 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30 build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
46 #: build/C/man2/sched_yield.2:29 build/C/man2/setns.2:8
47 #: build/C/man2/unshare.2:20
48 #, no-wrap
49 msgid "Linux Programmer's Manual"
50 msgstr "Linux Programmer's Manual"
51
52 #. type: SH
53 #: build/C/man3/CPU_SET.3:28 build/C/man2/clone.2:46 build/C/man2/kcmp.2:29
54 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:30 build/C/man3/sched_getcpu.3:27
55 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:30 build/C/man2/sched_setaffinity.2:35
56 #: build/C/man2/sched_setparam.2:31 build/C/man2/sched_setscheduler.2:47
57 #: build/C/man2/sched_yield.2:30 build/C/man2/setns.2:9
58 #: build/C/man2/unshare.2:21
59 #, no-wrap
60 msgid "NAME"
61 msgstr "名前"
62
63 #. type: Plain text
64 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35
65 msgid ""
66 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
67 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
68 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
69 "CPU_EQUAL_S - macros for manipulating CPU sets"
70 msgstr ""
71 "CPU_SET, CPU_CLR, CPU_ISSET, CPU_ZERO, CPU_COUNT, CPU_AND, CPU_OR, CPU_XOR, "
72 "CPU_EQUAL, CPU_ALLOC, CPU_ALLOC_SIZE, CPU_FREE, CPU_SET_S, CPU_CLR_S, "
73 "CPU_ISSET_S, CPU_ZERO_S, CPU_COUNT_S, CPU_AND_S, CPU_OR_S, CPU_XOR_S, "
74 "CPU_EQUAL_S - CPU 集合を操作するためのマクロ"
75
76 #. type: SH
77 #: build/C/man3/CPU_SET.3:35 build/C/man2/clone.2:48 build/C/man2/kcmp.2:31
78 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32 build/C/man3/sched_getcpu.3:29
79 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32 build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
80 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33 build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
81 #: build/C/man2/sched_yield.2:32 build/C/man2/setns.2:11
82 #: build/C/man2/unshare.2:23
83 #, no-wrap
84 msgid "SYNOPSIS"
85 msgstr "書式"
86
87 #. type: Plain text
88 #: build/C/man3/CPU_SET.3:39 build/C/man2/sched_setaffinity.2:42
89 #: build/C/man2/setns.2:15
90 #, no-wrap
91 msgid ""
92 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* See feature_test_macros(7) */\n"
93 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
94 msgstr ""
95 "B<#define _GNU_SOURCE>             /* feature_test_macros(7) 参照 */\n"
96 "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
97
98 #. type: Plain text
99 #: build/C/man3/CPU_SET.3:41
100 #, no-wrap
101 msgid "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
102 msgstr "B<void CPU_ZERO(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
103
104 #. type: Plain text
105 #: build/C/man3/CPU_SET.3:45
106 #, no-wrap
107 msgid ""
108 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
109 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
110 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
111 msgstr ""
112 "B<void CPU_SET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
113 "B<void CPU_CLR(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
114 "B<int  CPU_ISSET(int >I<cpu>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
115
116 #. type: Plain text
117 #: build/C/man3/CPU_SET.3:47
118 #, no-wrap
119 msgid "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
120 msgstr "B<int  CPU_COUNT(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
121
122 #. type: Plain text
123 #: build/C/man3/CPU_SET.3:54
124 #, no-wrap
125 msgid ""
126 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
127 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
128 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
129 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
130 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
131 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
132 msgstr ""
133 "B<void CPU_AND(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
134 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
135 "B<void CPU_OR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
136 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
137 "B<void CPU_XOR(cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
138 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
139
140 #. type: Plain text
141 #: build/C/man3/CPU_SET.3:56
142 #, no-wrap
143 msgid "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
144 msgstr "B<int  CPU_EQUAL(cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
145
146 #. type: Plain text
147 #: build/C/man3/CPU_SET.3:60
148 #, no-wrap
149 msgid ""
150 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
151 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
152 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
153 msgstr ""
154 "B<cpu_set_t *CPU_ALLOC(int >I<num_cpus>B<);>\n"
155 "B<void CPU_FREE(cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
156 "B<size_t CPU_ALLOC_SIZE(int >I<num_cpus>B<);>\n"
157
158 #. type: Plain text
159 #: build/C/man3/CPU_SET.3:62
160 #, no-wrap
161 msgid "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
162 msgstr "B<void CPU_ZERO_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
163
164 #. type: Plain text
165 #: build/C/man3/CPU_SET.3:66
166 #, no-wrap
167 msgid ""
168 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
169 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
170 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
171 msgstr ""
172 "B<void CPU_SET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
173 "B<void CPU_CLR_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
174 "B<int  CPU_ISSET_S(int >I<cpu>B<, size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
175
176 #. type: Plain text
177 #: build/C/man3/CPU_SET.3:68
178 #, no-wrap
179 msgid "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
180 msgstr "B<int  CPU_COUNT_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set>B<);>\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: build/C/man3/CPU_SET.3:75
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
187 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
188 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
189 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
190 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
191 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
192 msgstr ""
193 "B<void CPU_AND_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
194 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
195 "B<void CPU_OR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
196 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
197 "B<void CPU_XOR_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<destset>B<,>\n"
198 "B<             cpu_set_t *>I<srcset1>B<, cpu_set_t *>I<srcset2>B<);>\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: build/C/man3/CPU_SET.3:78
202 #, no-wrap
203 msgid "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
204 msgstr "B<int  CPU_EQUAL_S(size_t >I<setsize>B<, cpu_set_t *>I<set1>B<, cpu_set_t *>I<set2>B<);>\n"
205
206 #. type: SH
207 #: build/C/man3/CPU_SET.3:79 build/C/man2/clone.2:86 build/C/man2/kcmp.2:41
208 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38 build/C/man3/sched_getcpu.3:55
209 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36 build/C/man2/sched_setaffinity.2:49
210 #: build/C/man2/sched_setparam.2:47 build/C/man2/sched_setscheduler.2:66
211 #: build/C/man2/sched_yield.2:36 build/C/man2/setns.2:18
212 #: build/C/man2/unshare.2:50
213 #, no-wrap
214 msgid "DESCRIPTION"
215 msgstr "説明"
216
217 #. type: Plain text
218 #: build/C/man3/CPU_SET.3:86
219 msgid ""
220 "The I<cpu_set_t> data structure represents a set of CPUs.  CPU sets are used "
221 "by B<sched_setaffinity>(2)  and similar interfaces."
222 msgstr ""
223 "I<cpu_set_t> データ構造体は CPU 集合を表現している。 CPU 集合は "
224 "B<sched_setaffinity>(2) や同様のインタフェースで使用されている。"
225
226 #. type: Plain text
227 #: build/C/man3/CPU_SET.3:93
228 msgid ""
229 "The I<cpu_set_t> data type is implemented as a bitset.  However, the data "
230 "structure treated as considered opaque: all manipulation of CPU sets should "
231 "be done via the macros described in this page."
232 msgstr ""
233 "I<cpu_set_t> データ型はビット集合として実装されている。 しかし、 データ構造体"
234 "はその実装を意識せずに扱うものとされており、 CPU 集合のすべての操作は、 この"
235 "ページで説明されているマクロを通して行うべきである。"
236
237 #. type: Plain text
238 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
239 msgid "The following macros are provided to operate on the CPU set I<set>:"
240 msgstr "以下のマクロが CPU 集合 I<set> を操作するために提供されている。"
241
242 #. type: TP
243 #: build/C/man3/CPU_SET.3:96
244 #, no-wrap
245 msgid "B<CPU_ZERO>()"
246 msgstr "B<CPU_ZERO>()"
247
248 #. type: Plain text
249 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
250 msgid "Clears I<set>, so that it contains no CPUs."
251 msgstr "I<set> をクリアする。 集合には何も CPU が含まれない状態となる。"
252
253 #. type: TP
254 #: build/C/man3/CPU_SET.3:101
255 #, no-wrap
256 msgid "B<CPU_SET>()"
257 msgstr "B<CPU_SET>()"
258
259 #. type: Plain text
260 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
261 msgid "Add CPU I<cpu> to I<set>."
262 msgstr "I<set> に I<cpu> を追加する。"
263
264 #. type: TP
265 #: build/C/man3/CPU_SET.3:107
266 #, no-wrap
267 msgid "B<CPU_CLR>()"
268 msgstr "B<CPU_CLR>()"
269
270 #. type: Plain text
271 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
272 msgid "Remove CPU I<cpu> from I<set>."
273 msgstr "I<set> から I<cpu> を削除する。"
274
275 #. type: TP
276 #: build/C/man3/CPU_SET.3:113
277 #, no-wrap
278 msgid "B<CPU_ISSET>()"
279 msgstr "B<CPU_ISSET>()"
280
281 #. type: Plain text
282 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
283 msgid "Test to see if CPU I<cpu> is a member of I<set>."
284 msgstr "CPU I<cpu> が I<set> のメンバーであるかを検査する。"
285
286 #. type: TP
287 #: build/C/man3/CPU_SET.3:119
288 #, no-wrap
289 msgid "B<CPU_COUNT>()"
290 msgstr "B<CPU_COUNT>()"
291
292 #. type: Plain text
293 #: build/C/man3/CPU_SET.3:123
294 msgid "Return the number of CPUs in I<set>."
295 msgstr "I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
296
297 #. type: Plain text
298 #: build/C/man3/CPU_SET.3:128
299 msgid ""
300 "Where a I<cpu> argument is specified, it should not produce side effects, "
301 "since the above macros may evaluate the argument more than once."
302 msgstr ""
303 "I<cpu> 引き数が指定する場合、 その引き数は副作用を伴うべきではない。 上記のマ"
304 "クロは引き数を複数回評価する可能性があるからである。"
305
306 #. type: Plain text
307 #: build/C/man3/CPU_SET.3:139
308 msgid ""
309 "The first available CPU on the system corresponds to a I<cpu> value of 0, "
310 "the next CPU corresponds to a I<cpu> value of 1, and so on.  The constant "
311 "B<CPU_SETSIZE> (currently 1024) specifies a value one greater than the "
312 "maximum CPU number that can be stored in I<cpu_set_t>."
313 msgstr ""
314 "そのシステムで利用可能な最初の CPU が I<cpu> 値 0 に対応し、 次の CPU が "
315 "I<cpu> 値 1 に対応し、 以降も同様である。 定数 B<CPU_SETSIZE> (現在のところ "
316 "1024) は I<cpu_set_t> に格納できる最大 CPU 数よりも大きな値である。"
317
318 #. type: Plain text
319 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
320 msgid "The following macros perform logical operations on CPU sets:"
321 msgstr "以下のマクロは CPU 集合どうしの論理操作を行う。"
322
323 #. type: TP
324 #: build/C/man3/CPU_SET.3:141
325 #, no-wrap
326 msgid "B<CPU_AND>()"
327 msgstr "B<CPU_AND>()"
328
329 #. type: Plain text
330 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
331 msgid ""
332 "Store the intersection of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> "
333 "(which may be one of the source sets)."
334 msgstr ""
335 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の積集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
336 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
337
338 #. type: TP
339 #: build/C/man3/CPU_SET.3:150
340 #, no-wrap
341 msgid "B<CPU_OR>()"
342 msgstr "B<CPU_OR>()"
343
344 #. type: Plain text
345 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
346 msgid ""
347 "Store the union of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which "
348 "may be one of the source sets)."
349 msgstr ""
350 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の和集合を I<destset> に格納する (元の集合のい"
351 "ずれかが I<destset> として使用される場合もある)。"
352
353 #. type: TP
354 #: build/C/man3/CPU_SET.3:159
355 #, no-wrap
356 msgid "B<CPU_XOR>()"
357 msgstr "B<CPU_XOR>()"
358
359 #. type: Plain text
360 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
361 msgid ""
362 "Store the XOR of the sets I<srcset1> and I<srcset2> in I<destset> (which may "
363 "be one of the source sets).  The XOR means the set of CPUs that are in "
364 "either I<srcset1> or I<srcset2>, but not both."
365 msgstr ""
366 "集合 I<srcset1> と I<srcset2> の XOR を I<destset> に格納する (元の集合のいず"
367 "れかが I<destset> として使用される場合もある)。 XOR とは、 I<srcset1> か "
368 "I<srcset2> のいずれかに含まれるが、両方には含まれない集合のことである。"
369
370 #. type: TP
371 #: build/C/man3/CPU_SET.3:173
372 #, no-wrap
373 msgid "B<CPU_EQUAL>()"
374 msgstr "B<CPU_EQUAL>()"
375
376 #. type: Plain text
377 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
378 msgid "Test whether two CPU set contain exactly the same CPUs."
379 msgstr "二つの CPU 集合が全く同じ CPU を含んでいるかを検査する。"
380
381 #. type: SS
382 #: build/C/man3/CPU_SET.3:176
383 #, no-wrap
384 msgid "Dynamically sized CPU sets"
385 msgstr "動的に大きさが決まる CPU 集合"
386
387 #. type: Plain text
388 #: build/C/man3/CPU_SET.3:182
389 msgid ""
390 "Because some applications may require the ability to dynamically size CPU "
391 "sets (e.g., to allocate sets larger than that defined by the standard "
392 "I<cpu_set_t> data type), glibc nowadays provides a set of macros to support "
393 "this."
394 msgstr ""
395 "いくつかのアプリケーションでは CPU 集合の大きさを動的に決める能力 (例えば、 "
396 "標準の I<cpu_set_t> データ型で定義されたよりも大きい集合を割り当てるなど) が"
397 "必要となることがあるため、 現在 glibc はこれに対応するためにいくつかのマクロ"
398 "を提供している。"
399
400 #. type: Plain text
401 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
402 msgid "The following macros are used to allocate and deallocate CPU sets:"
403 msgstr "以下のマクロを使うと CPU 集合の割り当てと解放ができる。"
404
405 #. type: TP
406 #: build/C/man3/CPU_SET.3:184
407 #, no-wrap
408 msgid "B<CPU_ALLOC>()"
409 msgstr "B<CPU_ALLOC>()"
410
411 #. type: Plain text
412 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
413 msgid ""
414 "Allocate a CPU set large enough to hold CPUs in the range 0 to I<num_cpus-1>."
415 msgstr ""
416 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに十分な大きさの CPU 集合を"
417 "割り当てる。"
418
419 #. type: TP
420 #: build/C/man3/CPU_SET.3:189
421 #, no-wrap
422 msgid "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
423 msgstr "B<CPU_ALLOC_SIZE>()"
424
425 #. type: Plain text
426 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
427 msgid ""
428 "Return the size in bytes of the CPU set that would be needed to hold CPUs in "
429 "the range 0 to I<num_cpus-1>.  This macro provides the value that can be "
430 "used for the I<setsize> argument in the B<CPU_*_S>()  macros described below."
431 msgstr ""
432 "0 から I<num_cpus-1> までの範囲の CPU を保持するのに必要な CPU 集合の大きさを"
433 "バイト数で返す。 このマクロが返す値は、 後述の B<CPU_*_S>() マクロの "
434 "I<setsize> 引き数として使用できる。"
435
436 #. type: TP
437 #: build/C/man3/CPU_SET.3:199
438 #, no-wrap
439 msgid "B<CPU_FREE>()"
440 msgstr "B<CPU_FREE>()"
441
442 #. type: Plain text
443 #: build/C/man3/CPU_SET.3:203
444 msgid "Free a CPU set previously allocated by B<CPU_ALLOC>()."
445 msgstr "以前に B<CPU_ALLOC>() で割り当てられた CPU 集合を解放する。"
446
447 #. type: Plain text
448 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210
449 msgid ""
450 "The macros whose names end with \"_S\" are the analogs of the similarly "
451 "named macros without the suffix.  These macros perform the same tasks as "
452 "their analogs, but operate on the dynamically allocated CPU set(s) whose "
453 "size is I<setsize> bytes."
454 msgstr ""
455 "名前が \"_S\" で終わるマクロは \"_S\" なしの同じ名前のマクロと同等である。 こ"
456 "れらのマクロは \"_S\" なしのものと同じ動作をするが、 動的に割り当てられた、 "
457 "大きさが I<setsize> バイトの CPU 集合に対して操作を行う点が異なる。"
458
459 #. type: SH
460 #: build/C/man3/CPU_SET.3:210 build/C/man2/clone.2:874 build/C/man2/kcmp.2:124
461 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98 build/C/man3/sched_getcpu.3:58
462 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
463 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107 build/C/man2/sched_setparam.2:87
464 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422 build/C/man2/sched_yield.2:41
465 #: build/C/man2/setns.2:70 build/C/man2/unshare.2:207
466 #, no-wrap
467 msgid "RETURN VALUE"
468 msgstr "返り値"
469
470 #. type: Plain text
471 #: build/C/man3/CPU_SET.3:219
472 msgid ""
473 "B<CPU_ISSET>()  and B<CPU_ISSET_S>()  return nonzero if I<cpu> is in I<set>; "
474 "otherwise, it returns 0."
475 msgstr ""
476 "B<CPU_ISSET>() と B<CPU_ISSET_S>() は、 I<cpu> が I<set> に含まれていれば 0 "
477 "以外を返し、含まれない場合 0 を返す。"
478
479 #. type: Plain text
480 #: build/C/man3/CPU_SET.3:225
481 msgid ""
482 "B<CPU_COUNT>()  and B<CPU_COUNT_S>()  return the number of CPUs in I<set>."
483 msgstr "B<CPU_COUNT>() と B<CPU_COUNT_S>() は I<set> に含まれる CPU 数を返す。"
484
485 #. type: Plain text
486 #: build/C/man3/CPU_SET.3:230
487 msgid ""
488 "B<CPU_EQUAL>()  and B<CPU_EQUAL_S>()  return nonzero if the two CPU sets are "
489 "equal; otherwise it returns 0."
490 msgstr ""
491 "B<CPU_EQUAL>() と B<CPU_EQUAL_S>() は、 二つの CPU 集合が等しければ 0 以外を"
492 "返し、 等しくない場合 0 を返す。"
493
494 #. type: Plain text
495 #: build/C/man3/CPU_SET.3:235
496 msgid ""
497 "B<CPU_ALLOC>()  returns a pointer on success, or NULL on failure.  (Errors "
498 "are as for B<malloc>(3).)"
499 msgstr ""
500 "B<CPU_ALLOC>() は成功するとポインタを返し、 失敗すると NULL を返す (エラーは "
501 "B<malloc>(3) と同じである)。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: build/C/man3/CPU_SET.3:239
505 msgid ""
506 "B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns the number of bytes required to store a CPU set "
507 "of the specified cardinality."
508 msgstr ""
509 "B<CPU_ALLOC_SIZE>() は指定された大きさの CPU 集合を格納するのに必要なバイト数"
510 "を返す。"
511
512 #. type: Plain text
513 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241
514 msgid "The other functions do not return a value."
515 msgstr "他の関数は値を返さない。"
516
517 #. type: SH
518 #: build/C/man3/CPU_SET.3:241 build/C/man2/clone.2:991 build/C/man2/kcmp.2:195
519 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70 build/C/man2/sched_setaffinity.2:148
520 #: build/C/man2/setns.2:97 build/C/man2/unshare.2:224
521 #, no-wrap
522 msgid "VERSIONS"
523 msgstr "バージョン"
524
525 #. type: Plain text
526 #: build/C/man3/CPU_SET.3:249
527 msgid ""
528 "The B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), and B<CPU_ISSET>()  macros "
529 "were added in glibc 2.3.3."
530 msgstr ""
531 "マクロ B<CPU_ZERO>(), B<CPU_SET>(), B<CPU_CLR>(), B<CPU_ISSET>() は glibc "
532 "2.3.3 で追加された。"
533
534 #. type: Plain text
535 #: build/C/man3/CPU_SET.3:252
536 msgid "B<CPU_COUNT>()  first appeared in glibc 2.6."
537 msgstr "B<CPU_COUNT>() は glibc 2.6 で初めて登場した。"
538
539 #. type: Plain text
540 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270
541 msgid ""
542 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
543 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
544 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
545 "(), and B<CPU_EQUAL_S>()  first appeared in glibc 2.7."
546 msgstr ""
547 "B<CPU_AND>(), B<CPU_OR>(), B<CPU_XOR>(), B<CPU_EQUAL>(), B<CPU_ALLOC>(), "
548 "B<CPU_ALLOC_SIZE>(), B<CPU_FREE>(), B<CPU_ZERO_S>(), B<CPU_SET_S>(), "
549 "B<CPU_CLR_S>(), B<CPU_ISSET_S>(), B<CPU_AND_S>(), B<CPU_OR_S>(), B<CPU_XOR_S>"
550 "(), B<CPU_EQUAL_S>() は glibc 2.7 で初めて登場した。"
551
552 #. type: SH
553 #: build/C/man3/CPU_SET.3:270 build/C/man2/clone.2:998 build/C/man2/kcmp.2:199
554 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114 build/C/man3/sched_getcpu.3:72
555 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
556 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159 build/C/man2/sched_setparam.2:110
557 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:444 build/C/man2/sched_yield.2:52
558 #: build/C/man2/setns.2:102 build/C/man2/unshare.2:228
559 #, no-wrap
560 msgid "CONFORMING TO"
561 msgstr "準拠"
562
563 #. type: Plain text
564 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272
565 msgid "These interfaces are Linux-specific."
566 msgstr "これらのインタフェースは Linux 固有である。"
567
568 #. type: SH
569 #: build/C/man3/CPU_SET.3:272 build/C/man2/clone.2:1002
570 #: build/C/man2/kcmp.2:202 build/C/man3/sched_getcpu.3:75
571 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96
572 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161 build/C/man2/sched_setparam.2:112
573 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447 build/C/man2/sched_yield.2:54
574 #: build/C/man2/setns.2:106 build/C/man2/unshare.2:232
575 #, no-wrap
576 msgid "NOTES"
577 msgstr "注意"
578
579 #. type: Plain text
580 #: build/C/man3/CPU_SET.3:275
581 msgid "To duplicate a CPU set, use B<memcpy>(3)."
582 msgstr "CPU 集合を複製するには、 B<memcpy>(3) を使用する。"
583
584 #. type: Plain text
585 #: build/C/man3/CPU_SET.3:282
586 msgid ""
587 "Since CPU sets are bitsets allocated in units of long words, the actual "
588 "number of CPUs in a dynamically allocated CPU set will be rounded up to the "
589 "next multiple of I<sizeof(unsigned long)>.  An application should consider "
590 "the contents of these extra bits to be undefined."
591 msgstr ""
592 "CPU 集合はロングワード単位に割り当てられるビット集合なので、 動的に割り当てら"
593 "れた CPU 集合の実際の CPU 数は I<sizeof(unsigned long)> の次の倍数に切り上げ"
594 "られることになる。 アプリケーションは、 これらの余分なビットの内容は不定と考"
595 "えるべきである。"
596
597 #. type: Plain text
598 #: build/C/man3/CPU_SET.3:294
599 msgid ""
600 "Notwithstanding the similarity in the names, note that the constant "
601 "B<CPU_SETSIZE> indicates the number of CPUs in the I<cpu_set_t> data type "
602 "(thus, it is effectively a count of bits in the bitset), while the "
603 "I<setsize> argument of the B<CPU_*_S>()  macros is a size in bytes."
604 msgstr ""
605 "名前は似ているが、 定数 B<CPU_SETSIZE> は I<cpu_set_t> データ型に含まれる "
606 "CPU 数 (つまり、事実上ビット集合内のビットカウント) を示すのに対して、 マク"
607 "ロ B<CPU_*_S>() の I<setsize> 引き数はバイト単位のサイズである点に注意するこ"
608 "と。"
609
610 #. type: Plain text
611 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300
612 msgid ""
613 "The data types for arguments and return values shown in the SYNOPSIS are "
614 "hints what about is expected in each case.  However, since these interfaces "
615 "are implemented as macros, the compiler won't necessarily catch all type "
616 "errors if you violate the suggestions."
617 msgstr ""
618 "「書式」に書かれている引き数と返り値のデータ型は、それぞれの場合でどんな型が"
619 "期待されるかのヒントである。 しかしながら、 これらのインタフェースはマクロと"
620 "して実装されているため、 このヒントを守らなかった場合に、 コンパイラが必ずし"
621 "も全ての型エラーを捕捉できるとは限らない。"
622
623 #. type: SH
624 #: build/C/man3/CPU_SET.3:300 build/C/man2/clone.2:1027
625 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
626 #, no-wrap
627 msgid "BUGS"
628 msgstr "バグ"
629
630 #.  http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=7029
631 #. type: Plain text
632 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312
633 msgid ""
634 "On 32-bit platforms with glibc 2.8 and earlier, B<CPU_ALLOC>()  allocates "
635 "twice as much space as is required, and B<CPU_ALLOC_SIZE>()  returns a value "
636 "twice as large as it should.  This bug should not affect the semantics of a "
637 "program, but does result in wasted memory and less efficient operation of "
638 "the macros that operate on dynamically allocated CPU sets.  These bugs are "
639 "fixed in glibc 2.9."
640 msgstr ""
641 "glibc 2.8 以前の 32 ビットプラットフォームでは、 B<CPU_ALLOC>() は必要な空間"
642 "の割り当てを二度行い、 B<CPU_ALLOC_SIZE>() は本来あるべき値の二倍の値を返"
643 "す。 このバグはプログラムの動作には影響を与えないはずだが、 無駄にメモリを消"
644 "費し、 動的に割り当てられた CPU 集合に対して操作を行うマクロの動作の効率が下"
645 "がる結果となる。 これらのバグは glibc 2.9 で修正された。"
646
647 #. type: SH
648 #: build/C/man3/CPU_SET.3:312 build/C/man2/clone.2:1069
649 #: build/C/man2/setns.2:112
650 #, no-wrap
651 msgid "EXAMPLE"
652 msgstr "例"
653
654 #. type: Plain text
655 #: build/C/man3/CPU_SET.3:315
656 msgid ""
657 "The following program demonstrates the use of some of the macros used for "
658 "dynamically allocated CPU sets."
659 msgstr ""
660 "以下のプログラムは、動的に割り当てた CPU 集合に対していくつかのマクロを使用す"
661 "る例を示している。"
662
663 #. type: Plain text
664 #: build/C/man3/CPU_SET.3:323
665 #, no-wrap
666 msgid ""
667 "#define _GNU_SOURCE\n"
668 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
669 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
670 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
671 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
672 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
673 msgstr ""
674 "#define _GNU_SOURCE\n"
675 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
676 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
677 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
678 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
679 "#include E<lt>assert.hE<gt>\n"
680
681 #. type: Plain text
682 #: build/C/man3/CPU_SET.3:330
683 #, no-wrap
684 msgid ""
685 "int\n"
686 "main(int argc, char *argv[])\n"
687 "{\n"
688 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
689 "    size_t size;\n"
690 "    int num_cpus, cpu;\n"
691 msgstr ""
692 "int\n"
693 "main(int argc, char *argv[])\n"
694 "{\n"
695 "    cpu_set_t *cpusetp;\n"
696 "    size_t size;\n"
697 "    int num_cpus, cpu;\n"
698
699 #. type: Plain text
700 #: build/C/man3/CPU_SET.3:335
701 #, no-wrap
702 msgid ""
703 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
704 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
705 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
706 "    }\n"
707 msgstr ""
708 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
709 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>num-cpusE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
710 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
711 "    }\n"
712
713 #. type: Plain text
714 #: build/C/man3/CPU_SET.3:337
715 #, no-wrap
716 msgid "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
717 msgstr "    num_cpus = atoi(argv[1]);\n"
718
719 #. type: Plain text
720 #: build/C/man3/CPU_SET.3:343
721 #, no-wrap
722 msgid ""
723 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
724 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
725 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
726 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
727 "    }\n"
728 msgstr ""
729 "    cpusetp = CPU_ALLOC(num_cpus);\n"
730 "    if (cpusetp == NULL) {\n"
731 "        perror(\"CPU_ALLOC\");\n"
732 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
733 "    }\n"
734
735 #. type: Plain text
736 #: build/C/man3/CPU_SET.3:345
737 #, no-wrap
738 msgid "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
739 msgstr "    size = CPU_ALLOC_SIZE(num_cpus);\n"
740
741 #. type: Plain text
742 #: build/C/man3/CPU_SET.3:349
743 #, no-wrap
744 msgid ""
745 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
746 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
747 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
748 msgstr ""
749 "    CPU_ZERO_S(size, cpusetp);\n"
750 "    for (cpu = 0; cpu E<lt> num_cpus; cpu += 2)\n"
751 "        CPU_SET_S(cpu, size, cpusetp);\n"
752
753 #. type: Plain text
754 #: build/C/man3/CPU_SET.3:351
755 #, no-wrap
756 msgid "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
757 msgstr "    printf(\"CPU_COUNT() of set:    %d\\en\", CPU_COUNT_S(size, cpusetp));\n"
758
759 #. type: Plain text
760 #: build/C/man3/CPU_SET.3:355
761 #, no-wrap
762 msgid ""
763 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
764 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
765 "}\n"
766 msgstr ""
767 "    CPU_FREE(cpusetp);\n"
768 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
769 "}\n"
770
771 #. type: SH
772 #: build/C/man3/CPU_SET.3:356 build/C/man2/clone.2:1167
773 #: build/C/man2/kcmp.2:219 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
774 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:95 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
775 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214 build/C/man2/sched_setparam.2:118
776 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538 build/C/man2/sched_yield.2:79
777 #: build/C/man2/setns.2:199 build/C/man2/unshare.2:266
778 #, no-wrap
779 msgid "SEE ALSO"
780 msgstr "関連項目"
781
782 #. type: Plain text
783 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361
784 msgid ""
785 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
786 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
787 msgstr ""
788 "B<sched_setaffinity>(2), B<pthread_attr_setaffinity_np>(3), "
789 "B<pthread_setaffinity_np>(3), B<cpuset>(7)"
790
791 #. type: SH
792 #: build/C/man3/CPU_SET.3:361 build/C/man2/clone.2:1181
793 #: build/C/man2/kcmp.2:222 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
794 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138
795 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233 build/C/man2/sched_setparam.2:134
796 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566 build/C/man2/sched_yield.2:85
797 #: build/C/man2/setns.2:205 build/C/man2/unshare.2:275
798 #, no-wrap
799 msgid "COLOPHON"
800 msgstr "この文書について"
801
802 #. type: Plain text
803 #: build/C/man3/CPU_SET.3:368 build/C/man2/clone.2:1188
804 #: build/C/man2/kcmp.2:229 build/C/man2/sched_get_priority_max.2:135
805 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:104 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:145
806 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:240 build/C/man2/sched_setparam.2:141
807 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:573 build/C/man2/sched_yield.2:92
808 #: build/C/man2/setns.2:212 build/C/man2/unshare.2:282
809 msgid ""
810 "This page is part of release 3.54 of the Linux I<man-pages> project.  A "
811 "description of the project, and information about reporting bugs, can be "
812 "found at \\%http://www.kernel.org/doc/man-pages/."
813 msgstr ""
814 "この man ページは Linux I<man-pages> プロジェクトのリリース 3.54 の一部\n"
815 "である。プロジェクトの説明とバグ報告に関する情報は\n"
816 "http://www.kernel.org/doc/man-pages/ に書かれている。"
817
818 #. type: TH
819 #: build/C/man2/clone.2:45
820 #, no-wrap
821 msgid "CLONE"
822 msgstr "CLONE"
823
824 #. type: TH
825 #: build/C/man2/clone.2:45
826 #, no-wrap
827 msgid "2013-04-16"
828 msgstr "2013-04-16"
829
830 #. type: Plain text
831 #: build/C/man2/clone.2:48
832 msgid "clone, __clone2 - create a child process"
833 msgstr "clone, __clone2 - 子プロセスを作成する"
834
835 #. type: Plain text
836 #: build/C/man2/clone.2:51
837 #, no-wrap
838 msgid "/* Prototype for the glibc wrapper function */\n"
839 msgstr "/* glibc ラッパー関数のプロトタイプ */\n"
840
841 #. type: Plain text
842 #: build/C/man2/clone.2:53 build/C/man3/sched_getcpu.3:32
843 #: build/C/man2/sched_setparam.2:36 build/C/man2/sched_setscheduler.2:53
844 #: build/C/man2/unshare.2:26
845 #, no-wrap
846 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
847 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>\n"
848
849 #. type: Plain text
850 #: build/C/man2/clone.2:58
851 #, no-wrap
852 msgid ""
853 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
854 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
855 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
856 msgstr ""
857 "B<int clone(int (*>I<fn>B<)(void *), void *>I<child_stack>B<,>\n"
858 "B<          int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
859 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
860
861 #. type: Plain text
862 #: build/C/man2/clone.2:60
863 #, no-wrap
864 msgid "/* Prototype for the raw system call */\n"
865 msgstr "/* 素のシステムコールのプロトタイプ */\n"
866
867 #. type: Plain text
868 #: build/C/man2/clone.2:64
869 #, no-wrap
870 msgid ""
871 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
872 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
873 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
874 msgstr ""
875 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
876 "B<          void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
877 "B<          struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
878
879 #. type: Plain text
880 #: build/C/man2/clone.2:69
881 msgid ""
882 "Feature Test Macro Requirements for glibc wrapper function (see "
883 "B<feature_test_macros>(7)):"
884 msgstr ""
885 "glibc ラッパー関数の機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7) 参照):"
886
887 #. type: Plain text
888 #: build/C/man2/clone.2:72
889 msgid "B<clone>():"
890 msgstr "B<clone>():"
891
892 #. type: TP
893 #: build/C/man2/clone.2:75 build/C/man3/sched_getcpu.3:45
894 #: build/C/man2/unshare.2:39
895 #, no-wrap
896 msgid "Since glibc 2.14:"
897 msgstr "glibc 2.14 以降:"
898
899 #. type: Plain text
900 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
901 #: build/C/man2/unshare.2:42
902 msgid "_GNU_SOURCE"
903 msgstr "_GNU_SOURCE"
904
905 #.  FIXME See http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=4749
906 #. type: TP
907 #: build/C/man2/clone.2:78 build/C/man3/sched_getcpu.3:48
908 #: build/C/man2/unshare.2:42
909 #, no-wrap
910 msgid "Before glibc 2.14:"
911 msgstr "glibc 2.14 より前:"
912
913 #. type: Plain text
914 #: build/C/man2/clone.2:83 build/C/man3/sched_getcpu.3:52
915 #: build/C/man2/unshare.2:47
916 #, no-wrap
917 msgid ""
918 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
919 "    /* _GNU_SOURCE also suffices */\n"
920 msgstr ""
921 "_BSD_SOURCE || _SVID_SOURCE\n"
922 "    /* _GNU_SOURCE も定義される */\n"
923
924 #. type: Plain text
925 #: build/C/man2/clone.2:90
926 msgid "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2)."
927 msgstr "B<clone>() は、 B<fork>(2) と似た方法で新しいプロセスを作成する。"
928
929 #. type: Plain text
930 #: build/C/man2/clone.2:97
931 msgid ""
932 "This page describes both the glibc B<clone>()  wrapper function and the "
933 "underlying system call on which it is based.  The main text describes the "
934 "wrapper function; the differences for the raw system call are described "
935 "toward the end of this page."
936 msgstr ""
937 "このページでは、 glibc の B<clone>() ラッパー関数とその裏で呼ばれるシステム"
938 "コールの両方について説明している。 メインの説明はラッパー関数に関するものであ"
939 "る。 素のシステムコールにおける差分はこのページの最後の方で説明する。"
940
941 #. type: Plain text
942 #: build/C/man2/clone.2:109
943 msgid ""
944 "Unlike B<fork>(2), B<clone>()  allows the child process to share parts of "
945 "its execution context with the calling process, such as the memory space, "
946 "the table of file descriptors, and the table of signal handlers.  (Note that "
947 "on this manual page, \"calling process\" normally corresponds to \"parent "
948 "process\".  But see the description of B<CLONE_PARENT> below.)"
949 msgstr ""
950 "B<fork>(2) とは異なり、B<clone>() では、子プロセス (child process)  と呼び出"
951 "し元のプロセスとが、メモリ空間、ファイルディスクリプタのテーブル、シグナル・"
952 "ハンドラのテーブルなどの 実行コンテキストの一部を共有できる。 (このマニュアル"
953 "における「呼び出し元のプロセス」は、通常は 「親プロセス」と一致する。但し、後"
954 "述の B<CLONE_PARENT> の項も参照のこと)"
955
956 #. type: Plain text
957 #: build/C/man2/clone.2:114
958 msgid ""
959 "The main use of B<clone>()  is to implement threads: multiple threads of "
960 "control in a program that run concurrently in a shared memory space."
961 msgstr ""
962 "B<clone>()  の主要な使用法はスレッド (threads) を実装することである: 一つのプ"
963 "ログラムの中の複数のスレッドは共有されたメモリ空間で 同時に実行される。"
964
965 #. type: Plain text
966 #: build/C/man2/clone.2:134
967 msgid ""
968 "When the child process is created with B<clone>(), it executes the function "
969 "I<fn>(I<arg>).  (This differs from B<fork>(2), where execution continues in "
970 "the child from the point of the B<fork>(2)  call.)  The I<fn> argument is a "
971 "pointer to a function that is called by the child process at the beginning "
972 "of its execution.  The I<arg> argument is passed to the I<fn> function."
973 msgstr ""
974 "B<clone>()  で子プロセスが作成された時に、作成された子プロセスは関数 I<fn>"
975 "(I<arg>)  を実行する。 (この点が B<fork>(2)  とは異なる。 B<fork>(2)  の場"
976 "合、子プロセスは B<fork>(2)  が呼び出された場所から実行を続ける。)  I<fn> 引"
977 "き数は、子プロセスが実行を始める時に子プロセスが呼び出す 関数へのポインタであ"
978 "る。 I<arg> 引き数はそのまま I<fn> 関数へと渡される。"
979
980 #. type: Plain text
981 #: build/C/man2/clone.2:144
982 msgid ""
983 "When the I<fn>(I<arg>)  function application returns, the child process "
984 "terminates.  The integer returned by I<fn> is the exit code for the child "
985 "process.  The child process may also terminate explicitly by calling B<exit>"
986 "(2)  or after receiving a fatal signal."
987 msgstr ""
988 "I<fn>(I<arg>)  関数が終了すると、子プロセスは終了する。 I<fn> によって返され"
989 "た整数が子プロセスの終了コードとなる。 子プロセスは、 B<exit>(2)  を呼んで明"
990 "示的に終了することもあるし、致命的なシグナルを受信した 場合に終了することもあ"
991 "る。"
992
993 #. type: Plain text
994 #: build/C/man2/clone.2:160
995 msgid ""
996 "The I<child_stack> argument specifies the location of the stack used by the "
997 "child process.  Since the child and calling process may share memory, it is "
998 "not possible for the child process to execute in the same stack as the "
999 "calling process.  The calling process must therefore set up memory space for "
1000 "the child stack and pass a pointer to this space to B<clone>().  Stacks grow "
1001 "downward on all processors that run Linux (except the HP PA processors), so "
1002 "I<child_stack> usually points to the topmost address of the memory space set "
1003 "up for the child stack."
1004 msgstr ""
1005 "I<child_stack> 引き数は、子プロセスによって使用されるスタックの位置を指定す"
1006 "る。 子プロセスと呼び出し元のプロセスはメモリを共有することがあるため、 子プ"
1007 "ロセスは呼び出し元のプロセスと同じスタックで実行することができない。 このた"
1008 "め、呼び出し元のプロセスは子プロセスのスタックのためのメモリ空間を 用意して、"
1009 "この空間へのポインタを B<clone>()  へ渡さなければならない。 (HP PA プロセッサ"
1010 "以外の) Linux が動作する全てのプロセッサでは、 スタックは下方 (アドレスが小さ"
1011 "い方向) へと伸びる。このため、普通は I<child_stack> は子プロセスのスタックの"
1012 "ために用意したメモリ空間の一番大きい アドレスを指すようにする。"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: build/C/man2/clone.2:176
1016 msgid ""
1017 "The low byte of I<flags> contains the number of the I<termination signal> "
1018 "sent to the parent when the child dies.  If this signal is specified as "
1019 "anything other than B<SIGCHLD>, then the parent process must specify the "
1020 "B<__WALL> or B<__WCLONE> options when waiting for the child with B<wait>"
1021 "(2).  If no signal is specified, then the parent process is not signaled "
1022 "when the child terminates."
1023 msgstr ""
1024 "I<flags> の下位 1 バイトは子プロセスが死んだ場合に親プロセスへと送られる I<終"
1025 "了シグナル (termination signal)> の番号を指定する。このシグナルとして "
1026 "B<SIGCHLD> 以外が指定された場合、親プロセスは、 B<wait>(2)  で子プロセスを待"
1027 "つ際に、オプションとして B<__WALL> または B<__WCLONE> を指定しなければならな"
1028 "い。 どのシグナルも指定されなかった場合、子プロセスが終了した時に親プロセス "
1029 "にシグナルは送られない。"
1030
1031 #. type: Plain text
1032 #: build/C/man2/clone.2:181
1033 msgid ""
1034 "I<flags> may also be bitwise-or'ed with zero or more of the following "
1035 "constants, in order to specify what is shared between the calling process "
1036 "and the child process:"
1037 msgstr ""
1038 "I<flags> には、以下の定数のうち 0個以上をビット毎の論理和 (bitwise-or)  を"
1039 "とったものを指定できる。これらの定数は呼び出し元のプロセスと 子プロセスの間で"
1040 "何を共有するかを指定する:"
1041
1042 #. type: TP
1043 #: build/C/man2/clone.2:181
1044 #, no-wrap
1045 msgid "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (since Linux 2.5.49)"
1046 msgstr "B<CLONE_CHILD_CLEARTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1047
1048 #. type: Plain text
1049 #: build/C/man2/clone.2:191
1050 msgid ""
1051 "Erase child thread ID at location I<ctid> in child memory when the child "
1052 "exits, and do a wakeup on the futex at that address.  The address involved "
1053 "may be changed by the B<set_tid_address>(2)  system call.  This is used by "
1054 "threading libraries."
1055 msgstr ""
1056 "子プロセスが終了したときに子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所にある子プ"
1057 "ロセスのスレッド ID を消去し、 そのアドレスで futex を wake (起床) させる。 "
1058 "このアドレスは B<set_tid_address>(2)  システムコールで変更することができる。 "
1059 "この機能はスレッドライブラリで使用される。"
1060
1061 #. type: TP
1062 #: build/C/man2/clone.2:191
1063 #, no-wrap
1064 msgid "B<CLONE_CHILD_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1065 msgstr "B<CLONE_CHILD_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1066
1067 #. type: Plain text
1068 #: build/C/man2/clone.2:196
1069 msgid "Store child thread ID at location I<ctid> in child memory."
1070 msgstr ""
1071 "子プロセスのメモリ内の I<ctid> が指す場所に子プロセスのスレッド ID を格納す"
1072 "る。"
1073
1074 #. type: TP
1075 #: build/C/man2/clone.2:196
1076 #, no-wrap
1077 msgid "B<CLONE_FILES> (since Linux 2.0)"
1078 msgstr "B<CLONE_FILES> (Linux 2.0 以降)"
1079
1080 #. type: Plain text
1081 #: build/C/man2/clone.2:209
1082 msgid ""
1083 "If B<CLONE_FILES> is set, the calling process and the child process share "
1084 "the same file descriptor table.  Any file descriptor created by the calling "
1085 "process or by the child process is also valid in the other process.  "
1086 "Similarly, if one of the processes closes a file descriptor, or changes its "
1087 "associated flags (using the B<fcntl>(2)  B<F_SETFD> operation), the other "
1088 "process is also affected."
1089 msgstr ""
1090 "B<CLONE_FILES> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスはファイル"
1091 "ディスクリプタの テーブルを共有する。 呼び出し元プロセスとその子プロセスの一"
1092 "方が作成した ファイルディスクリプタは、もう一方においても有効である。 同じよ"
1093 "うに、一方のプロセスがファイルディスクリプタを閉じたり、 (B<fcntl>(2)  "
1094 "B<F_SETFD> 操作を使って) ディスクリプタに関連するフラグを変更したりすると、 "
1095 "もう一方のプロセスにも影響する。"
1096
1097 #. type: Plain text
1098 #: build/C/man2/clone.2:223
1099 msgid ""
1100 "If B<CLONE_FILES> is not set, the child process inherits a copy of all file "
1101 "descriptors opened in the calling process at the time of B<clone>().  (The "
1102 "duplicated file descriptors in the child refer to the same open file "
1103 "descriptions (see B<open>(2))  as the corresponding file descriptors in the "
1104 "calling process.)  Subsequent operations that open or close file "
1105 "descriptors, or change file descriptor flags, performed by either the "
1106 "calling process or the child process do not affect the other process."
1107 msgstr ""
1108 "B<CLONE_FILES> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行され"
1109 "た時点で、呼び出し元のプロセスがオープンしている全ての ファイルディスクリプタ"
1110 "のコピーを継承する (子プロセスの複製されたファイルディスクリプタは、 対応する"
1111 "呼び出し元のプロセスのファイルディスクリプタと 同じファイル記述 (B<open>(2)  "
1112 "参照) を参照する)。 これ以降に、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が ファ"
1113 "イルディスクリプタの操作 (ファイルディスクリプタの オープン・クローズや、ファ"
1114 "イルディスクリプタ・フラグの変更)  を行っても、もう一方のプロセスには影響を与"
1115 "えない。"
1116
1117 #. type: TP
1118 #: build/C/man2/clone.2:223
1119 #, no-wrap
1120 msgid "B<CLONE_FS> (since Linux 2.0)"
1121 msgstr "B<CLONE_FS> (Linux 2.0 以降)"
1122
1123 #. type: Plain text
1124 #: build/C/man2/clone.2:238
1125 msgid ""
1126 "If B<CLONE_FS> is set, the caller and the child process share the same "
1127 "filesystem information.  This includes the root of the filesystem, the "
1128 "current working directory, and the umask.  Any call to B<chroot>(2), B<chdir>"
1129 "(2), or B<umask>(2)  performed by the calling process or the child process "
1130 "also affects the other process."
1131 msgstr ""
1132 "B<CLONE_FS> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスが同じファイ"
1133 "ル・システム 情報を共有する。ファイル・システム情報は、ファイル・システムの"
1134 "ルート (root)、 カレント・ワーキング・ディレクトリ (current working "
1135 "directory)  や umask などである。 呼び出し元のプロセスや子プロセスのどちらか"
1136 "一方によって B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  が呼び出されると、もう一"
1137 "方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: build/C/man2/clone.2:250
1141 msgid ""
1142 "If B<CLONE_FS> is not set, the child process works on a copy of the "
1143 "filesystem information of the calling process at the time of the B<clone>()  "
1144 "call.  Calls to B<chroot>(2), B<chdir>(2), B<umask>(2)  performed later by "
1145 "one of the processes do not affect the other process."
1146 msgstr ""
1147 "B<CLONE_FS> が設定されていない場合、子プロセスは、 B<clone>()  が実行された時"
1148 "点での、呼び出し元のプロセスのファイル・システム情報のコピーを 使用する。 こ"
1149 "れ以降は、呼び出し元のプロセスと子プロセスの一方が B<chroot>(2), B<chdir>"
1150 "(2), B<umask>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセスには影響を与えない。"
1151
1152 #. type: TP
1153 #: build/C/man2/clone.2:250
1154 #, no-wrap
1155 msgid "B<CLONE_IO> (since Linux 2.6.25)"
1156 msgstr "B<CLONE_IO> (Linux 2.6.25 以降)"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: build/C/man2/clone.2:259
1160 msgid ""
1161 "If B<CLONE_IO> is set, then the new process shares an I/O context with the "
1162 "calling process.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2))  the "
1163 "new process has its own I/O context."
1164 msgstr ""
1165 "B<CLONE_IO> が設定された場合、新しいプロセスは呼び出し元のプロセスと I/O コン"
1166 "テキストを共有する。 このフラグが設定されていない場合には、 (B<fork>(2)  の場"
1167 "合と同様) 新しいプロセスは自分専用の I/O コンテキストを持つ。"
1168
1169 #.  The following based on text from Jens Axboe
1170 #.  the anticipatory and CFQ scheduler
1171 #.  with CFQ and AS.
1172 #. type: Plain text
1173 #: build/C/man2/clone.2:276
1174 msgid ""
1175 "The I/O context is the I/O scope of the disk scheduler (i.e, what the I/O "
1176 "scheduler uses to model scheduling of a process's I/O).  If processes share "
1177 "the same I/O context, they are treated as one by the I/O scheduler.  As a "
1178 "consequence, they get to share disk time.  For some I/O schedulers, if two "
1179 "processes share an I/O context, they will be allowed to interleave their "
1180 "disk access.  If several threads are doing I/O on behalf of the same process "
1181 "(B<aio_read>(3), for instance), they should employ B<CLONE_IO> to get better "
1182 "I/O performance."
1183 msgstr ""
1184 "I/O コンテキストは、ディスクスケジュールの I/O スコープである (言い換えると、"
1185 "I/O コンテキストは I/O スケジューラがプロセス I/O の スケジューリングをモデル"
1186 "化するのに使用される)。 複数のプロセスが同じ I/O コンテキストを共有する場"
1187 "合、 これらのプロセスは I/O スケジューラからは一つとして扱われる。 結果とし"
1188 "て、これらのプロセスはディスクアクセスの時間を共有するようになる。 いくつか"
1189 "の I/O スケジューラでは、 二つのプロセスが I/O コンテキストを共有している場"
1190 "合、 これらのプロセスはディスクアクセスを交互に行うことができる。 同じプロセ"
1191 "スの複数のスレッドが I/O を実行している場合 (例えば B<aio_read>(3))、 "
1192 "B<CLONE_IO> を利用することで I/O 性能を良くすることができる。"
1193
1194 #. type: Plain text
1195 #: build/C/man2/clone.2:280
1196 msgid ""
1197 "If the kernel is not configured with the B<CONFIG_BLOCK> option, this flag "
1198 "is a no-op."
1199 msgstr ""
1200 "カーネルの設定が B<CONFIG_BLOCK> オプション付きでない場合、 このフラグは何の"
1201 "意味も持たない。"
1202
1203 #. type: TP
1204 #: build/C/man2/clone.2:280 build/C/man2/unshare.2:96
1205 #, no-wrap
1206 msgid "B<CLONE_NEWIPC> (since Linux 2.6.19)"
1207 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> (Linux 2.6.19 以降)"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: build/C/man2/clone.2:290
1211 msgid ""
1212 "If B<CLONE_NEWIPC> is set, then create the process in a new IPC namespace.  "
1213 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1214 "in the same IPC namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1215 "the implementation of containers."
1216 msgstr ""
1217 "B<CLONE_NEWIPC> が設定された場合、新しい IPC 名前空間 (namespace) でプロセス"
1218 "を作成する。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼"
1219 "び出し元のプロセスと同じ IPC 名前空間でプロセスが 作成される。 このフラグは、"
1220 "コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1221
1222 #.  commit 7eafd7c74c3f2e67c27621b987b28397110d643f
1223 #.  https://lwn.net/Articles/312232/
1224 #. type: Plain text
1225 #: build/C/man2/clone.2:302
1226 msgid ""
1227 "An IPC namespace provides an isolated view of System V IPC objects (see "
1228 "B<svipc>(7))  and (since Linux 2.6.30)  POSIX message queues (see "
1229 "B<mq_overview>(7)).  The common characteristic of these IPC mechanisms is "
1230 "that IPC objects are identified by mechanisms other than filesystem "
1231 "pathnames."
1232 msgstr ""
1233 "IPC 名前空間は、独立の System V IPC オブジェクト空間 (B<svipc>(7) 参照) を提"
1234 "供する 。 (Linux 2.6.30 以降では) 独立した POSIX メッセージキュー空間 "
1235 "(B<mq_overview>(7) 参照) も提供される。 これらの IPC 機構に共通の特徴とし"
1236 "て、 IPC オブジェクトはファイルシステムのパス名とは違った仕組みで識別されると"
1237 "いう点がある。"
1238
1239 #. type: Plain text
1240 #: build/C/man2/clone.2:306
1241 msgid ""
1242 "Objects created in an IPC namespace are visible to all other processes that "
1243 "are members of that namespace, but are not visible to processes in other IPC "
1244 "namespaces."
1245 msgstr ""
1246 "ある IPC 名前空間に作成されたオブジェクトは、 その名前空間のメンバーである他"
1247 "のすべてのプロセスからも見えるが、 違う IPC 名前空間のプロセスからは見えな"
1248 "い。"
1249
1250 #. type: Plain text
1251 #: build/C/man2/clone.2:310
1252 msgid ""
1253 "When an IPC namespace is destroyed (i.e., when the last process that is a "
1254 "member of the namespace terminates), all IPC objects in the namespace are "
1255 "automatically destroyed."
1256 msgstr ""
1257 "IPC 名前空間が破棄される時 (すなわち、その名前空間のメンバーの最後のプロセス"
1258 "が終了する時)、 その名前空間の全ての IPC オブジェクトは自動的に破棄される。"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: build/C/man2/clone.2:319
1262 msgid ""
1263 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_SYSVIPC> "
1264 "and B<CONFIG_IPC_NS> options and that the process be privileged "
1265 "(B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag can't be specified in conjunction with "
1266 "B<CLONE_SYSVSEM>."
1267 msgstr ""
1268 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_SYSVIPC> と "
1269 "B<CONFIG_IPC_NS> を有効になっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
1270 "を持っていることが必要である。 このフラグは B<CLONE_SYSVSEM> と組み合わせて使"
1271 "うことはできない。"
1272
1273 #. type: TP
1274 #: build/C/man2/clone.2:319 build/C/man2/unshare.2:113
1275 #, no-wrap
1276 msgid "B<CLONE_NEWNET> (since Linux 2.6.24)"
1277 msgstr "B<CLONE_NEWNET> (Linux 2.6.24 以降)"
1278
1279 #.  FIXME Check when the implementation was completed
1280 #. type: Plain text
1281 #: build/C/man2/clone.2:324
1282 msgid ""
1283 "(The implementation of this flag was completed only by about kernel version "
1284 "2.6.29.)"
1285 msgstr "(このフラグの実装は、Linux 2.6.29 あたりまでには完成した。)"
1286
1287 #. type: Plain text
1288 #: build/C/man2/clone.2:333
1289 msgid ""
1290 "If B<CLONE_NEWNET> is set, then create the process in a new network "
1291 "namespace.  If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process "
1292 "is created in the same network namespace as the calling process.  This flag "
1293 "is intended for the implementation of containers."
1294 msgstr ""
1295 "B<CLONE_NEWNET> が設定された場合、新しいネットワーク名前空間 (network "
1296 "namaspace)  でプロセスを作成する。 このフラグが設定されていない場合、 "
1297 "(B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じネットワーク名前空間でプ"
1298 "ロセスが 作成される。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意され"
1299 "たものである。"
1300
1301 #.  FIXME Add pointer to veth(4) page when it is eventually completed
1302 #. type: Plain text
1303 #: build/C/man2/clone.2:348
1304 msgid ""
1305 "A network namespace provides an isolated view of the networking stack "
1306 "(network device interfaces, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing "
1307 "tables, firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory "
1308 "trees, sockets, etc.).  A physical network device can live in exactly one "
1309 "network namespace.  A virtual network device (\"veth\") pair provides a pipe-"
1310 "like abstraction that can be used to create tunnels between network "
1311 "namespaces, and can be used to create a bridge to a physical network device "
1312 "in another namespace."
1313 msgstr ""
1314 "ネットワーク名前空間は、分離されたネットワークスタックを提供するものである "
1315 "(ネットワークスタックとは、 ネットワークデバイスインタフェース、IPv4 や IPv6 "
1316 "プロトコルスタック、 I</proc/net>、 I</sys/class/net> ディレクトリツリー、ソ"
1317 "ケットなどである)。 物理ネットワークデバイスが所属できるネットワーク名前空間"
1318 "は一つだけである。 仮想ネットワークデバイス (\"veth\") のペアにより パイプ風"
1319 "の抽象化 (abstraction) が実現されており、 これを使うことで、ネットワーク名前"
1320 "空間間のトンネルを作成したり、 別の名前空間の物理ネットワークデバイスへのブ"
1321 "リッジを作成したり することができる。"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: build/C/man2/clone.2:353
1325 msgid ""
1326 "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the "
1327 "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the "
1328 "initial network namespace (not to the parent of the process)."
1329 msgstr ""
1330 "ネットワーク名前空間が解放される時 (すなわち、その名前空間の最後のプロセスが"
1331 "終了する時)、 物理ネットワークデバイスは初期ネットワーク名前空間 (initial "
1332 "network namespace) に戻される (親プロセスのネットワーク名前空間に戻される訳で"
1333 "はない)。"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: build/C/man2/clone.2:358
1337 msgid ""
1338 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_NET_NS> "
1339 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1340 msgstr ""
1341 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_NET_NS> を有効に"
1342 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1343 "ある。"
1344
1345 #. type: TP
1346 #: build/C/man2/clone.2:358
1347 #, no-wrap
1348 msgid "B<CLONE_NEWNS> (since Linux 2.4.19)"
1349 msgstr "B<CLONE_NEWNS> (Linux 2.4.19 以降)"
1350
1351 #. type: Plain text
1352 #: build/C/man2/clone.2:361
1353 msgid "Start the child in a new mount namespace."
1354 msgstr "子プロセスを新しいマウント名前空間 (mount namespace) で開始する。"
1355
1356 #. type: Plain text
1357 #: build/C/man2/clone.2:382
1358 msgid ""
1359 "Every process lives in a mount namespace.  The I<namespace> of a process is "
1360 "the data (the set of mounts) describing the file hierarchy as seen by that "
1361 "process.  After a B<fork>(2)  or B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag "
1362 "is not set, the child lives in the same mount namespace as the parent.  The "
1363 "system calls B<mount>(2)  and B<umount>(2)  change the mount namespace of "
1364 "the calling process, and hence affect all processes that live in the same "
1365 "namespace, but do not affect processes in a different mount namespace."
1366 msgstr ""
1367 "各プロセスはある一つのマウント名前空間中に存在する。プロセスの I<名前空間 "
1368 "(namespace)> は、そのプロセスから見えるファイル階層を表すデータ (mount の集"
1369 "合) である。 B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされずに B<fork>(2)  か B<clone>"
1370 "()  が呼ばれると、子プロセスは親プロセスと同じマウント名前空間に作成される。 "
1371 "システムコール B<mount>(2)、 B<umount>(2)  が呼ばれると呼び出し元のプロセスの"
1372 "マウント名前空間が変更され、この結果 呼び出し元のプロセスと同じ名前空間にいる"
1373 "プロセスはすべて影響を受けるが、 異なるマウント名前空間にいるプロセスは影響を"
1374 "受けない。"
1375
1376 #. type: Plain text
1377 #: build/C/man2/clone.2:389
1378 msgid ""
1379 "After a B<clone>()  where the B<CLONE_NEWNS> flag is set, the cloned child "
1380 "is started in a new mount namespace, initialized with a copy of the "
1381 "namespace of the parent."
1382 msgstr ""
1383 "B<CLONE_NEWNS> フラグがセットされて B<clone>()  が呼ばれると、clone で作成さ"
1384 "れた子プロセスは新しいマウント名前空間で 開始される。新しい名前空間は親プロセ"
1385 "スの名前空間のコピーで初期化される。"
1386
1387 #. type: Plain text
1388 #: build/C/man2/clone.2:401
1389 msgid ""
1390 "Only a privileged process (one having the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)  may "
1391 "specify the B<CLONE_NEWNS> flag.  It is not permitted to specify both "
1392 "B<CLONE_NEWNS> and B<CLONE_FS> in the same B<clone>()  call."
1393 msgstr ""
1394 "特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティを持つプロセス) のみが "
1395 "B<CLONE_NEWNS> フラグを指定することができる。 一つの B<clone>()  呼び出し"
1396 "で、 B<CLONE_NEWNS> と B<CLONE_FS> の両方を指定することはできない。"
1397
1398 #. type: TP
1399 #: build/C/man2/clone.2:401
1400 #, no-wrap
1401 msgid "B<CLONE_NEWPID> (since Linux 2.6.24)"
1402 msgstr "B<CLONE_NEWPID> (Linux 2.6.24 以降)"
1403
1404 #.  This explanation draws a lot of details from
1405 #.  http://lwn.net/Articles/259217/
1406 #.  Authors: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1407 #.  and Kir Kolyshkin <kir@openvz.org>
1408 #.  The primary kernel commit is 30e49c263e36341b60b735cbef5ca37912549264
1409 #.  Author: Pavel Emelyanov <xemul@openvz.org>
1410 #. type: Plain text
1411 #: build/C/man2/clone.2:418
1412 msgid ""
1413 "If B<CLONE_NEWPID> is set, then create the process in a new PID namespace.  "
1414 "If this flag is not set, then (as with B<fork>(2)), the process is created "
1415 "in the same PID namespace as the calling process.  This flag is intended for "
1416 "the implementation of containers."
1417 msgstr ""
1418 "B<CLONE_NEWPID> が設定された場合、新しい PID 名前空間でプロセスを作成する。 "
1419 "このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  の場合と同様) 呼び出し元のプ"
1420 "ロセスと同じ PID 名前空間で プロセスが作成される。 このフラグは、コンテナの実"
1421 "装での使用を意図して用意されたものである。"
1422
1423 #. type: Plain text
1424 #: build/C/man2/clone.2:427
1425 msgid ""
1426 "A PID namespace provides an isolated environment for PIDs: PIDs in a new "
1427 "namespace start at 1, somewhat like a standalone system, and calls to B<fork>"
1428 "(2), B<vfork>(2), or B<clone>()  will produce processes with PIDs that are "
1429 "unique within the namespace."
1430 msgstr ""
1431 "PID 名前空間は、PID に関して分離された環境を提供するものである。 新しい名前空"
1432 "間における PID は 1 から始まり (これはスタンドアロンのシステムと似たような感"
1433 "じ)、 B<fork>(2), B<vfork>(2), B<clone>()  を呼び出すと、その名前空間で一意"
1434 "な PID を持ったプロセスが作成される。"
1435
1436 #. type: Plain text
1437 #: build/C/man2/clone.2:439
1438 msgid ""
1439 "The first process created in a new namespace (i.e., the process created "
1440 "using the B<CLONE_NEWPID> flag) has the PID 1, and is the \"init\" process "
1441 "for the namespace.  Children that are orphaned within the namespace will be "
1442 "reparented to this process rather than B<init>(8).  Unlike the traditional "
1443 "B<init> process, the \"init\" process of a PID namespace can terminate, and "
1444 "if it does, all of the processes in the namespace are terminated."
1445 msgstr ""
1446 "新しい名前空間で作成される最初のプロセス (つまり、 B<CLONE_NEWPID> フラグを"
1447 "使って作成されたプロセス) の PID は 1 であり、 このプロセスはその名前空間にお"
1448 "ける \"init\" プロセスとなる。 この名前空間において孤児 (orphaned) となった子"
1449 "プロセスについては、 B<init>(8)  ではなくこのプロセスが親プロセスとなる。 昔"
1450 "ながらの B<init> プロセスとは違い、PID 名前空間の \"init\" プロセスは終了 "
1451 "(terminated) する ことができ、その場合には、この名前空間の全てのプロセスが終"
1452 "了される。"
1453
1454 #. type: Plain text
1455 #: build/C/man2/clone.2:458
1456 msgid ""
1457 "PID namespaces form a hierarchy.  When a new PID namespace is created, the "
1458 "processes in that namespace are visible in the PID namespace of the process "
1459 "that created the new namespace; analogously, if the parent PID namespace is "
1460 "itself the child of another PID namespace, then processes in the child and "
1461 "parent PID namespaces will both be visible in the grandparent PID "
1462 "namespace.  Conversely, the processes in the \"child\" PID namespace do not "
1463 "see the processes in the parent namespace.  The existence of a namespace "
1464 "hierarchy means that each process may now have multiple PIDs: one for each "
1465 "namespace in which it is visible; each of these PIDs is unique within the "
1466 "corresponding namespace.  (A call to B<getpid>(2)  always returns the PID "
1467 "associated with the namespace in which the process lives.)"
1468 msgstr ""
1469 "PID 名前空間間には階層構造が形成される。 新しい PID 名前空間が作成されると、"
1470 "その名前空間のプロセスは、 新しい名前空間を作成したプロセスの PID 名前空間で"
1471 "見える。 同様に、親の PID 名前空間自体が別の PID 名前空間の子供の場合には、 "
1472 "子供の PID 名前空間と親の PID 名前空間のプロセスはどれも 親の親の PID 名前空"
1473 "間でも見えることになる。 反対に、「子供」の PID 名前空間のプロセスには、 親の"
1474 "名前空間のプロセスは見えない。 名前空間に階層構造が存在するということは、個々"
1475 "のプロセスは 複数の PID を持つということを意味している。 そのプロセスが見える"
1476 "名前空間一つにつき PID が一つあり、 それぞれの PID は対応する名前空間において"
1477 "一意である。 (B<getpid>(2)  を呼び出すと、常にそのプロセスが存在している名前"
1478 "空間における PID が返される。)"
1479
1480 #.  mount -t proc proc /proc
1481 #. type: Plain text
1482 #: build/C/man2/clone.2:474
1483 msgid ""
1484 "After creating the new namespace, it is useful for the child to change its "
1485 "root directory and mount a new procfs instance at I</proc> so that tools "
1486 "such as B<ps>(1)  work correctly.  (If B<CLONE_NEWNS> is also included in "
1487 "I<flags>, then it isn't necessary to change the root directory: a new procfs "
1488 "instance can be mounted directly over I</proc>.)"
1489 msgstr ""
1490 "新しい名前空間の作成後には、 子プロセスにおいて、 B<ps>(1)  といったツールが"
1491 "正しく動作するように、 自身の root ディレクトリを変更し、 I</proc> に新しい "
1492 "procfs インスタンスをマウントするのがよいだろう。 (B<flags> に "
1493 "B<CLONE_NEWNS> も指定されていた場合には、root ディレクトリを変更する必要はな"
1494 "く、 いきなり新しい procfs インスタンスを I</proc> にマウントすることができ"
1495 "る。)"
1496
1497 #. type: Plain text
1498 #: build/C/man2/clone.2:481
1499 msgid ""
1500 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_PID_NS> "
1501 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>).  This flag "
1502 "can't be specified in conjunction with B<CLONE_THREAD>."
1503 msgstr ""
1504 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_PID_NS> を有効に"
1505 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1506 "ある。 このフラグは B<CLONE_THREAD> と組み合わせて使うことはできない。"
1507
1508 #. type: TP
1509 #: build/C/man2/clone.2:481 build/C/man2/unshare.2:149
1510 #, no-wrap
1511 msgid "B<CLONE_NEWUTS> (since Linux 2.6.19)"
1512 msgstr "B<CLONE_NEWUTS> (Linux 2.6.19 以降)"
1513
1514 #. type: Plain text
1515 #: build/C/man2/clone.2:493
1516 msgid ""
1517 "If B<CLONE_NEWUTS> is set, then create the process in a new UTS namespace, "
1518 "whose identifiers are initialized by duplicating the identifiers from the "
1519 "UTS namespace of the calling process.  If this flag is not set, then (as "
1520 "with B<fork>(2)), the process is created in the same UTS namespace as the "
1521 "calling process.  This flag is intended for the implementation of containers."
1522 msgstr ""
1523 "B<CLONE_NEWUTS> が設定された場合、新しい UTS 名前空間でプロセスを作成する。 "
1524 "新しい UTS 名前空間の識別子の初期値は、呼び出し元のプロセスの UTS 名前空間の"
1525 "識別子を複製したものとなる。 このフラグが設定されていない場合、 (B<fork>(2)  "
1526 "の場合と同様) 呼び出し元のプロセスと同じ UTS 名前空間で プロセスが作成され"
1527 "る。 このフラグは、コンテナの実装での使用を意図して用意されたものである。"
1528
1529 #. type: Plain text
1530 #: build/C/man2/clone.2:505
1531 msgid ""
1532 "A UTS namespace is the set of identifiers returned by B<uname>(2); among "
1533 "these, the domain name and the host name can be modified by B<setdomainname>"
1534 "(2)  and B<sethostname>(2), respectively.  Changes made to the identifiers "
1535 "in a UTS namespace are visible to all other processes in the same namespace, "
1536 "but are not visible to processes in other UTS namespaces."
1537 msgstr ""
1538 "UTS 名前空間は、 B<uname>(2)  が返す識別子の集合である。 識別子としてはドメイ"
1539 "ン名とホスト名があり、 それぞれ B<setdomainname>(2), B<sethostname>(2)  で修"
1540 "正することができる。 ある UTS 名前空間における識別子の変更は同じ名前空間の他"
1541 "のすべての プロセスに見えるが、別の UTS 名前空間のプロセスには見えない。"
1542
1543 #. type: Plain text
1544 #: build/C/man2/clone.2:510
1545 msgid ""
1546 "Use of this flag requires: a kernel configured with the B<CONFIG_UTS_NS> "
1547 "option and that the process be privileged (B<CAP_SYS_ADMIN>)."
1548 msgstr ""
1549 "このフラグを使用するためには、 カーネルでオプション B<CONFIG_UTS_NS> を有効に"
1550 "なっていること、 プロセスが特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>)  を持っていることが必要で"
1551 "ある。"
1552
1553 #. type: TP
1554 #: build/C/man2/clone.2:510
1555 #, no-wrap
1556 msgid "B<CLONE_PARENT> (since Linux 2.3.12)"
1557 msgstr "B<CLONE_PARENT> (Linux 2.3.12 以降)"
1558
1559 #. type: Plain text
1560 #: build/C/man2/clone.2:517
1561 msgid ""
1562 "If B<CLONE_PARENT> is set, then the parent of the new child (as returned by "
1563 "B<getppid>(2))  will be the same as that of the calling process."
1564 msgstr ""
1565 "B<CLONE_PARENT> が設定された場合、新しい子供の (B<getppid>(2)  で返される) 親"
1566 "プロセスは呼び出し元のプロセスの親プロセスと同じになる。"
1567
1568 #. type: Plain text
1569 #: build/C/man2/clone.2:523
1570 msgid ""
1571 "If B<CLONE_PARENT> is not set, then (as with B<fork>(2))  the child's parent "
1572 "is the calling process."
1573 msgstr ""
1574 "B<CLONE_PARENT> が設定されていない場合、 (B<fork>(2)  と同様に) 呼び出し元の"
1575 "プロセスがその子供の親になる。"
1576
1577 #. type: Plain text
1578 #: build/C/man2/clone.2:531
1579 msgid ""
1580 "Note that it is the parent process, as returned by B<getppid>(2), which is "
1581 "signaled when the child terminates, so that if B<CLONE_PARENT> is set, then "
1582 "the parent of the calling process, rather than the calling process itself, "
1583 "will be signaled."
1584 msgstr ""
1585 "子供が終了した時にシグナルが送られるのは B<getppid>(2)  が返す親プロセスであ"
1586 "る点に注意すること。このため B<CLONE_PARENT> が設定された場合、呼び出し元のプ"
1587 "ロセスではなく呼び出し元のプロセスの 親プロセスにシグナルが送られる。"
1588
1589 #. type: TP
1590 #: build/C/man2/clone.2:531
1591 #, no-wrap
1592 msgid "B<CLONE_PARENT_SETTID> (since Linux 2.5.49)"
1593 msgstr "B<CLONE_PARENT_SETTID> (Linux 2.5.49 以降)"
1594
1595 #. type: Plain text
1596 #: build/C/man2/clone.2:539
1597 msgid ""
1598 "Store child thread ID at location I<ptid> in parent and child memory.  (In "
1599 "Linux 2.5.32-2.5.48 there was a flag B<CLONE_SETTID> that did this.)"
1600 msgstr ""
1601 "親プロセスと子プロセスのメモリ内の I<ptid> が指す領域に子プロセスのスレッド "
1602 "ID を格納する。 (Linux 2.5.32-2.5.48 では、 同じことをする B<CLONE_SETTID> と"
1603 "いうフラグが存在した。)"
1604
1605 #. type: TP
1606 #: build/C/man2/clone.2:539
1607 #, no-wrap
1608 msgid "B<CLONE_PID> (obsolete)"
1609 msgstr "B<CLONE_PID> (廃止予定)"
1610
1611 #. type: Plain text
1612 #: build/C/man2/clone.2:550
1613 msgid ""
1614 "If B<CLONE_PID> is set, the child process is created with the same process "
1615 "ID as the calling process.  This is good for hacking the system, but "
1616 "otherwise of not much use.  Since 2.3.21 this flag can be specified only by "
1617 "the system boot process (PID 0).  It disappeared in Linux 2.5.16."
1618 msgstr ""
1619 "B<CLONE_PID> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じプロセ"
1620 "ス ID で作成される。これはシステムをハッキングするのには便利だが、 それ以外に"
1621 "はあまり使われない。 Linux 2.3.21 以降では、 システムのブートプロセス (PID "
1622 "0) だけがこのフラグを指定できる。 Linux 2.5.16 で削除された。"
1623
1624 #. type: TP
1625 #: build/C/man2/clone.2:550
1626 #, no-wrap
1627 msgid "B<CLONE_PTRACE> (since Linux 2.2)"
1628 msgstr "B<CLONE_PTRACE> (Linux 2.2 以降)"
1629
1630 #. type: Plain text
1631 #: build/C/man2/clone.2:557
1632 msgid ""
1633 "If B<CLONE_PTRACE> is specified, and the calling process is being traced, "
1634 "then trace the child also (see B<ptrace>(2))."
1635 msgstr ""
1636 "B<CLONE_PTRACE> が指定され、かつ呼び出し元のプロセスが追跡 (trace) されていた"
1637 "場合、子プロセスも 同様に追跡される。 (B<ptrace>(2)  を参照のこと)"
1638
1639 #. type: TP
1640 #: build/C/man2/clone.2:557
1641 #, no-wrap
1642 msgid "B<CLONE_SETTLS> (since Linux 2.5.32)"
1643 msgstr "B<CLONE_SETTLS> (Linux 2.5.32 以降)"
1644
1645 #. type: Plain text
1646 #: build/C/man2/clone.2:564
1647 msgid ""
1648 "The I<newtls> argument is the new TLS (Thread Local Storage) descriptor.  "
1649 "(See B<set_thread_area>(2).)"
1650 msgstr ""
1651 "I<newtls> 引き数は、新しい TLS (Thread Local Storage) ディスクリプタである。 "
1652 "(B<set_thread_area>(2)  を参照のこと)"
1653
1654 #. type: TP
1655 #: build/C/man2/clone.2:564
1656 #, no-wrap
1657 msgid "B<CLONE_SIGHAND> (since Linux 2.0)"
1658 msgstr "B<CLONE_SIGHAND> (Linux 2.0 以降)"
1659
1660 #. type: Plain text
1661 #: build/C/man2/clone.2:580
1662 msgid ""
1663 "If B<CLONE_SIGHAND> is set, the calling process and the child process share "
1664 "the same table of signal handlers.  If the calling process or child process "
1665 "calls B<sigaction>(2)  to change the behavior associated with a signal, the "
1666 "behavior is changed in the other process as well.  However, the calling "
1667 "process and child processes still have distinct signal masks and sets of "
1668 "pending signals.  So, one of them may block or unblock some signals using "
1669 "B<sigprocmask>(2)  without affecting the other process."
1670 msgstr ""
1671 "B<CLONE_SIGHAND> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じシグ"
1672 "ナル・ハン ドラのテーブルを共有する。呼び出し元のプロセスまたは子プロセスのど"
1673 "ちらかが B<sigaction>(2)  を呼び出してシグナルに対応する動作を変更した場合、 "
1674 "もう一方のプロセスのシグナル動作も変更される。 但し、呼び出し元のプロセスと子"
1675 "プロセスは、 プロセス毎に、シグナル・マスク (signal mask) と処理待ちシグナル"
1676 "の集合 を持っている。このため、あるプロセスは、 B<sigprocmask>(2)  を使用し"
1677 "て、もう一方のプロセスに影響を与えずに シグナルを禁止 (block) したり許可 "
1678 "(unblock) したりできる。"
1679
1680 #. type: Plain text
1681 #: build/C/man2/clone.2:591
1682 msgid ""
1683 "If B<CLONE_SIGHAND> is not set, the child process inherits a copy of the "
1684 "signal handlers of the calling process at the time B<clone>()  is called.  "
1685 "Calls to B<sigaction>(2)  performed later by one of the processes have no "
1686 "effect on the other process."
1687 msgstr ""
1688 "B<CLONE_SIGHAND> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行され"
1689 "た時点での、呼び出し元のプロセスのシグナル・ハンドラの コピーを継承する。これ"
1690 "以降は、一方のプロセスが B<sigaction>(2)  を呼び出しても、もう一方のプロセス"
1691 "には影響を与えない。"
1692
1693 #. type: Plain text
1694 #: build/C/man2/clone.2:599
1695 msgid ""
1696 "Since Linux 2.6.0-test6, I<flags> must also include B<CLONE_VM> if "
1697 "B<CLONE_SIGHAND> is specified"
1698 msgstr ""
1699 "Linux 2.6.0-test6 以降では、 B<CLONE_SIGHAND> を指定する場合、 B<CLONE_VM> "
1700 "も I<flags> に含めなければならない。"
1701
1702 #. type: TP
1703 #: build/C/man2/clone.2:599
1704 #, no-wrap
1705 msgid "B<CLONE_STOPPED> (since Linux 2.6.0-test2)"
1706 msgstr "B<CLONE_STOPPED> (Linux 2.6.0-test2 以降)"
1707
1708 #. type: Plain text
1709 #: build/C/man2/clone.2:608
1710 msgid ""
1711 "If B<CLONE_STOPPED> is set, then the child is initially stopped (as though "
1712 "it was sent a B<SIGSTOP> signal), and must be resumed by sending it a "
1713 "B<SIGCONT> signal."
1714 msgstr ""
1715 "B<CLONE_STOPPED> が設定されると、子プロセスは最初 (B<SIGSTOP> シグナルを送ら"
1716 "れたかのように) 停止した状態となる。 子プロセスを再開させるには B<SIGCONT> シ"
1717 "グナルを送信しなければならない。"
1718
1719 #.  glibc 2.8 removed this defn from bits/sched.h
1720 #. type: Plain text
1721 #: build/C/man2/clone.2:616
1722 msgid ""
1723 "This flag was I<deprecated> from Linux 2.6.25 onward, and was I<removed> "
1724 "altogether in Linux 2.6.38."
1725 msgstr ""
1726 "このフラグは Linux 2.6.25 以降ではI<非推奨>であり、\n"
1727 "Linux 2.6.38 で完全にI<削除>された。"
1728
1729 #. type: TP
1730 #: build/C/man2/clone.2:616
1731 #, no-wrap
1732 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.5.10)"
1733 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.5.10 以降)"
1734
1735 #. type: Plain text
1736 #: build/C/man2/clone.2:625
1737 msgid ""
1738 "If B<CLONE_SYSVSEM> is set, then the child and the calling process share a "
1739 "single list of System V semaphore undo values (see B<semop>(2)).  If this "
1740 "flag is not set, then the child has a separate undo list, which is initially "
1741 "empty."
1742 msgstr ""
1743 "B<CLONE_SYSVSEM> がセットされると、子プロセスと呼び出し元プロセスは一つの "
1744 "System V セマフォのアンドゥ値リスト (B<semop>(2)  参照) を共有する。このフラ"
1745 "グがセットされていなければ、 子プロセスは独自のアンドゥリストを持つ (リストの"
1746 "初期値は空である)。"
1747
1748 #. type: TP
1749 #: build/C/man2/clone.2:625
1750 #, no-wrap
1751 msgid "B<CLONE_THREAD> (since Linux 2.4.0-test8)"
1752 msgstr "B<CLONE_THREAD> (Linux 2.4.0-test8以降)"
1753
1754 #. type: Plain text
1755 #: build/C/man2/clone.2:634
1756 msgid ""
1757 "If B<CLONE_THREAD> is set, the child is placed in the same thread group as "
1758 "the calling process.  To make the remainder of the discussion of "
1759 "B<CLONE_THREAD> more readable, the term \"thread\" is used to refer to the "
1760 "processes within a thread group."
1761 msgstr ""
1762 "B<CLONE_THREAD> が設定された場合、子プロセスは呼び出し元のプロセスと同じス"
1763 "レッド・グループに 置かれる。 B<CLONE_THREAD> についての以降の議論を読みやす"
1764 "くするため、 「スレッド」という用語はスレッド・グループの中のプロセスを 参照"
1765 "するのに使うこととする。"
1766
1767 #. type: Plain text
1768 #: build/C/man2/clone.2:642
1769 msgid ""
1770 "Thread groups were a feature added in Linux 2.4 to support the POSIX threads "
1771 "notion of a set of threads that share a single PID.  Internally, this shared "
1772 "PID is the so-called thread group identifier (TGID) for the thread group.  "
1773 "Since Linux 2.4, calls to B<getpid>(2)  return the TGID of the caller."
1774 msgstr ""
1775 "スレッド・グループは、 スレッド集合で一つの PID を共有するという POSIX スレッ"
1776 "ドの概念をサポートするために Linux 2.4 に加えられた機能であった。 内部的に"
1777 "は、この共有 PID はいわゆるそのスレッドグループの スレッド・グループ識別子 "
1778 "(TGID) である。 Linux 2.4 以降では、 B<getpid>(2)  の呼び出しではそのプロセス"
1779 "のスレッド・グループ ID を返す。"
1780
1781 #. type: Plain text
1782 #: build/C/man2/clone.2:651
1783 msgid ""
1784 "The threads within a group can be distinguished by their (system-wide)  "
1785 "unique thread IDs (TID).  A new thread's TID is available as the function "
1786 "result returned to the caller of B<clone>(), and a thread can obtain its own "
1787 "TID using B<gettid>(2)."
1788 msgstr ""
1789 "あるグループに属するスレッドは (システム全体で) 一意なスレッド ID (TID)  で区"
1790 "別できる。新しいスレッドの TID は B<clone>()  の呼び出し元へ関数の結果として"
1791 "返され、 スレッドは自分自身の TID を B<gettid>(2)  で取得できる。"
1792
1793 #. type: Plain text
1794 #: build/C/man2/clone.2:661
1795 msgid ""
1796 "When a call is made to B<clone>()  without specifying B<CLONE_THREAD>, then "
1797 "the resulting thread is placed in a new thread group whose TGID is the same "
1798 "as the thread's TID.  This thread is the I<leader> of the new thread group."
1799 msgstr ""
1800 "B<CLONE_THREAD> を指定せずに B<clone>()  の呼び出しが行われると、 生成された"
1801 "スレッドはそのスレッドの TID と同じ値の TGID を持つ 新しいスレッド・グループ"
1802 "に置かれる。このスレッドは 新しいスレッド・グループの「リーダー」である。"
1803
1804 #. type: Plain text
1805 #: build/C/man2/clone.2:683
1806 msgid ""
1807 "A new thread created with B<CLONE_THREAD> has the same parent process as the "
1808 "caller of B<clone>()  (i.e., like B<CLONE_PARENT>), so that calls to "
1809 "B<getppid>(2)  return the same value for all of the threads in a thread "
1810 "group.  When a B<CLONE_THREAD> thread terminates, the thread that created it "
1811 "using B<clone>()  is not sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal; "
1812 "nor can the status of such a thread be obtained using B<wait>(2).  (The "
1813 "thread is said to be I<detached>.)"
1814 msgstr ""
1815 "B<CLONE_THREAD> を指定して作成された新しいスレッドは、 (B<CLONE_PARENT> の場"
1816 "合と同様に)  B<clone>()  を呼び出し元と同じ親プロセスを持つ。 そのため、 "
1817 "B<getppid>(2)  を呼ぶと、一つのスレッド・グループに属すスレッドは全て同じ値を"
1818 "返す。 B<CLONE_THREAD> で作られたスレッドが終了した際に、 そのスレッドを "
1819 "B<clone>()  を使って生成したスレッドには B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナ"
1820 "ル) は送信されない。 また、 B<wait>(2)  を使って終了したスレッドの状態を取得"
1821 "することもできない (そのようなスレッドは I<detached> (分離された) といわれ"
1822 "る)。"
1823
1824 #. type: Plain text
1825 #: build/C/man2/clone.2:688
1826 msgid ""
1827 "After all of the threads in a thread group terminate the parent process of "
1828 "the thread group is sent a B<SIGCHLD> (or other termination) signal."
1829 msgstr ""
1830 "スレッド・グループに属す全てのスレッドが終了した後、 そのスレッド・グループの"
1831 "親プロセスに B<SIGCHLD> (もしくは他の終了シグナル) が送られる。"
1832
1833 #. type: Plain text
1834 #: build/C/man2/clone.2:693
1835 msgid ""
1836 "If any of the threads in a thread group performs an B<execve>(2), then all "
1837 "threads other than the thread group leader are terminated, and the new "
1838 "program is executed in the thread group leader."
1839 msgstr ""
1840 "スレッド・グループに属すいずれかのスレッドが B<execve>(2)  を実行すると、ス"
1841 "レッド・グループ・リーダー以外の全てのスレッドは 終了され、新しいプロセスがそ"
1842 "のスレッド・グループ・リーダーの下で 実行される。"
1843
1844 #. type: Plain text
1845 #: build/C/man2/clone.2:699
1846 msgid ""
1847 "If one of the threads in a thread group creates a child using B<fork>(2), "
1848 "then any thread in the group can B<wait>(2)  for that child."
1849 msgstr ""
1850 "スレッド・グループに属すスレッドの一つが B<fork>(2)  を使って子プロセスを作成"
1851 "した場合、 スレッド・グループのどのスレッドであっても その子供を B<wait>(2)  "
1852 "できる。"
1853
1854 #. type: Plain text
1855 #: build/C/man2/clone.2:707
1856 msgid ""
1857 "Since Linux 2.5.35, I<flags> must also include B<CLONE_SIGHAND> if "
1858 "B<CLONE_THREAD> is specified."
1859 msgstr ""
1860 "Linux 2.5.35 以降では、 B<CLONE_THREAD> を指定する場合、 I<flags> に "
1861 "B<CLONE_SIGHAND> も含まれていなければならない。"
1862
1863 #. type: Plain text
1864 #: build/C/man2/clone.2:712
1865 msgid ""
1866 "Signals may be sent to a thread group as a whole (i.e., a TGID) using B<kill>"
1867 "(2), or to a specific thread (i.e., TID) using B<tgkill>(2)."
1868 msgstr ""
1869 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループ全体 (つまり TGID) にシグナルを送ること"
1870 "もできれば、 B<tgkill>(2)  を使って特定のスレッド (つまり TID) にシグナルを送"
1871 "ることもできる。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: build/C/man2/clone.2:717
1875 msgid ""
1876 "Signal dispositions and actions are process-wide: if an unhandled signal is "
1877 "delivered to a thread, then it will affect (terminate, stop, continue, be "
1878 "ignored in)  all members of the thread group."
1879 msgstr ""
1880 "シグナルの配送と処理はプロセス全体に影響する: ハンドラを設定していないシグナ"
1881 "ルがあるスレッドに配送されると、 そのシグナルはスレッド・グループの全メンバー"
1882 "に影響を及ぼす (終了したり、停止したり、動作を継続したり、無視されたりする)。"
1883
1884 #. type: Plain text
1885 #: build/C/man2/clone.2:730
1886 msgid ""
1887 "Each thread has its own signal mask, as set by B<sigprocmask>(2), but "
1888 "signals can be pending either: for the whole process (i.e., deliverable to "
1889 "any member of the thread group), when sent with B<kill>(2); or for an "
1890 "individual thread, when sent with B<tgkill>(2).  A call to B<sigpending>(2)  "
1891 "returns a signal set that is the union of the signals pending for the whole "
1892 "process and the signals that are pending for the calling thread."
1893 msgstr ""
1894 "各々のスレッドは独自のシグナルマスクを持っており、 B<sigprocmask>(2)  で設定"
1895 "できる。 だが、処理待ちのシグナルには、 B<kill>(2)  で送信されるプロセス全体"
1896 "に対するもの (つまり、スレッド・グループの どのメンバーにも配送できるもの) "
1897 "と、 B<tgkill>(2)  で送信される個々のスレッドに対するものがありえる。 "
1898 "B<sigpending>(2)  を呼び出すと、プロセス全体に対する処理待ちシグナルと呼び出"
1899 "し元の スレッドに対する処理待ちシグナルを結合したシグナル集合が返される。"
1900
1901 #. type: Plain text
1902 #: build/C/man2/clone.2:742
1903 msgid ""
1904 "If B<kill>(2)  is used to send a signal to a thread group, and the thread "
1905 "group has installed a handler for the signal, then the handler will be "
1906 "invoked in exactly one, arbitrarily selected member of the thread group that "
1907 "has not blocked the signal.  If multiple threads in a group are waiting to "
1908 "accept the same signal using B<sigwaitinfo>(2), the kernel will arbitrarily "
1909 "select one of these threads to receive a signal sent using B<kill>(2)."
1910 msgstr ""
1911 "B<kill>(2)  を使ってスレッド・グループにシグナルが送られた場合で、 そのスレッ"
1912 "ド・グループがそのシグナルに対するシグナル・ハンドラが 登録されていたときに"
1913 "は、シグナル・ハンドラはスレッド・グループの メンバーのうち、ただ一つのスレッ"
1914 "ドでだけ起動される。ハンドラが 起動されるスレッドは、そのシグナルを禁止 "
1915 "(block) していない メンバーの中から一つだけが勝手に (arbitrarily) 選ばれる。 "
1916 "スレッド・グループに属す複数のスレッドが B<sigwaitinfo>(2)  を使って同じシグ"
1917 "ナルを待っている場合、 これらのスレッドの中から一つをカーネルが勝手に選択"
1918 "し、 そのスレッドが B<kill (2)> を使って送信されたシグナルを受信する。"
1919
1920 #. type: TP
1921 #: build/C/man2/clone.2:742
1922 #, no-wrap
1923 msgid "B<CLONE_UNTRACED> (since Linux 2.5.46)"
1924 msgstr "B<CLONE_UNTRACED> (Linux 2.5.46 以降)"
1925
1926 #. type: Plain text
1927 #: build/C/man2/clone.2:749
1928 msgid ""
1929 "If B<CLONE_UNTRACED> is specified, then a tracing process cannot force "
1930 "B<CLONE_PTRACE> on this child process."
1931 msgstr ""
1932 "B<CLONE_UNTRACED> が指定されると、 trace を行っているプロセスは この子プロセ"
1933 "スに B<CLONE_PTRACE> を適用することができない。"
1934
1935 #. type: TP
1936 #: build/C/man2/clone.2:749
1937 #, no-wrap
1938 msgid "B<CLONE_VFORK> (since Linux 2.2)"
1939 msgstr "B<CLONE_VFORK> (Linux 2.2 以降)"
1940
1941 #. type: Plain text
1942 #: build/C/man2/clone.2:761
1943 msgid ""
1944 "If B<CLONE_VFORK> is set, the execution of the calling process is suspended "
1945 "until the child releases its virtual memory resources via a call to B<execve>"
1946 "(2)  or B<_exit>(2)  (as with B<vfork>(2))."
1947 msgstr ""
1948 "B<CLONE_VFORK> が設定された場合、 (B<vfork>(2)  と同様に) 子プロセスが "
1949 "B<execve>(2)  または B<_exit>(2)  によって仮想メモリを解放するまで、呼び出し"
1950 "元のプロセスの実行は停止される。"
1951
1952 #. type: Plain text
1953 #: build/C/man2/clone.2:767
1954 msgid ""
1955 "If B<CLONE_VFORK> is not set then both the calling process and the child are "
1956 "schedulable after the call, and an application should not rely on execution "
1957 "occurring in any particular order."
1958 msgstr ""
1959 "B<CLONE_VFORK> が設定されていない場合、 B<clone>()  呼び出し後は、呼び出し元"
1960 "のプロセスと子プロセスの 両方がスケジュール対象となり、アプリケーションはこれ"
1961 "らのプロセスの 実行順序に依存しないようにすべきである。"
1962
1963 #. type: TP
1964 #: build/C/man2/clone.2:767
1965 #, no-wrap
1966 msgid "B<CLONE_VM> (since Linux 2.0)"
1967 msgstr "B<CLONE_VM> (Linux 2.0 以降)"
1968
1969 #. type: Plain text
1970 #: build/C/man2/clone.2:780
1971 msgid ""
1972 "If B<CLONE_VM> is set, the calling process and the child process run in the "
1973 "same memory space.  In particular, memory writes performed by the calling "
1974 "process or by the child process are also visible in the other process.  "
1975 "Moreover, any memory mapping or unmapping performed with B<mmap>(2)  or "
1976 "B<munmap>(2)  by the child or calling process also affects the other process."
1977 msgstr ""
1978 "B<CLONE_VM> が設定された場合、呼び出し元のプロセスと子プロセスは同じメモリ空"
1979 "間で 実行される。特に、呼び出し元のプロセスや子プロセスの一方がメモリに 書き"
1980 "込んだ内容はもう一方のプロセスからも見ることができる。さらに、 子プロセスや呼"
1981 "び出し元のプロセスの一方が B<mmap>(2)  や B<munmap>(2)  を使ってメモリをマッ"
1982 "プしたりアンマップした場合、 もう一方のプロセスにも影響が及ぶ。"
1983
1984 #. type: Plain text
1985 #: build/C/man2/clone.2:789
1986 msgid ""
1987 "If B<CLONE_VM> is not set, the child process runs in a separate copy of the "
1988 "memory space of the calling process at the time of B<clone>().  Memory "
1989 "writes or file mappings/unmappings performed by one of the processes do not "
1990 "affect the other, as with B<fork>(2)."
1991 msgstr ""
1992 "B<CLONE_VM> が設定されていない場合、子プロセスは B<clone>()  が実行された時点"
1993 "での、親プロセスのメモリ空間をコピーした 別のメモリ空間で実行される。 一方の"
1994 "プロセスが行ったメモリへの書き込みや ファイルのマップ/アンマップは、 B<fork>"
1995 "(2)  の場合と同様、もう一方のプロセスには影響しない。"
1996
1997 #. type: SS
1998 #: build/C/man2/clone.2:789
1999 #, no-wrap
2000 msgid "The raw system call interface"
2001 msgstr "素のシステムコールのインターフェース"
2002
2003 #. type: Plain text
2004 #: build/C/man2/clone.2:805
2005 msgid ""
2006 "The raw B<clone>()  system call corresponds more closely to B<fork>(2)  in "
2007 "that execution in the child continues from the point of the call.  As such, "
2008 "the I<fn> and I<arg> arguments of the B<clone>()  wrapper function are "
2009 "omitted.  Furthermore, the argument order changes.  The raw system call "
2010 "interface on x86 and many other architectures is roughly:"
2011 msgstr ""
2012 "素の B<clone> システムコールは、より B<fork>(2) に近いかたちになっており、 子"
2013 "プロセスの実行が呼び出しが行われた場所から続けられる。 そのため、 B<clone>() "
2014 "ラッパー関数の引き数 I<fn> と I<arg> は省略される。 また、 引き数の順序も違っ"
2015 "ている。 x86 と他の多くのアーキテクチャにおける、 素のシステムコールのイン"
2016 "ターフェースは、 おおまかには次のようになっている。"
2017
2018 #. type: Plain text
2019 #: build/C/man2/clone.2:811
2020 #, no-wrap
2021 msgid ""
2022 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2023 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2024 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2025 msgstr ""
2026 "B<long clone(unsigned long >I<flags>B<, void *>I<child_stack>B<,>\n"
2027 "B<           void *>I<ptid>B<, void *>I<ctid>B<,>\n"
2028 "B<           struct pt_regs *>I<regs>B<);>\n"
2029
2030 #. type: Plain text
2031 #: build/C/man2/clone.2:822
2032 msgid ""
2033 "Another difference for the raw system call is that the I<child_stack> "
2034 "argument may be zero, in which case copy-on-write semantics ensure that the "
2035 "child gets separate copies of stack pages when either process modifies the "
2036 "stack.  In this case, for correct operation, the B<CLONE_VM> option should "
2037 "not be specified."
2038 msgstr ""
2039 "生のシステムコールのもう一つの違いは、 I<child_stack> 引き数がゼロでも良いこ"
2040 "とである。この場合には、どちらかのプロセスが スタックを変更した時に、書き込み"
2041 "時コピー (copy-on-write) 方式により 子プロセスがスタック・ページの独立したコ"
2042 "ピーを得られることが保証される。 この場合、正常に動作させるためには、 "
2043 "B<CLONE_VM> オプションを指定してはならない。"
2044
2045 #. type: Plain text
2046 #: build/C/man2/clone.2:830
2047 msgid ""
2048 "For some architectures, the order of the arguments for the system call "
2049 "differs from that shown above.  On the score, microblaze, ARM, ARM 64, PA-"
2050 "RISC, arc, Power PC, xtensa, and MIPS architectures, the order of the fourth "
2051 "and fifth arguments is reversed.  On the cris and s390 architectures, the "
2052 "order of the first and second arguments is reversed."
2053 msgstr ""
2054 "いくつかのアーキテクチャでは、システムコールの引き数の順序は上記とは異なって"
2055 "いる。 microblaze, ARM, ARM 64, PA-RISC, arc, Power PC, xtensa, MIPS アーキテ"
2056 "クチャでは、 4 番目と 5 番目の引き数の順番が逆である。 cris と s390 アーキテ"
2057 "クチャでは、最初と 2 番目の引き数の順番が逆である。"
2058
2059 #. type: SS
2060 #: build/C/man2/clone.2:830
2061 #, no-wrap
2062 msgid "blackfin, m68k, and sparc"
2063 msgstr "blackfin, m68k, sparc"
2064
2065 #. type: Plain text
2066 #: build/C/man2/clone.2:834
2067 msgid ""
2068 "The argument-passing conventions on blackfin, m68k, and sparc are different "
2069 "from descriptions above.  For details, see the kernel (and glibc) source."
2070 msgstr ""
2071 "blackfin, m68k, sparc では引き数渡しの規約が上記の説明とは異なる。 詳細は、"
2072 "カーネル (と glibc) のソースを参照のこと。"
2073
2074 #. type: SS
2075 #: build/C/man2/clone.2:834
2076 #, no-wrap
2077 msgid "ia64"
2078 msgstr "ia64"
2079
2080 #. type: Plain text
2081 #: build/C/man2/clone.2:836
2082 msgid "On ia64, a different interface is used:"
2083 msgstr "ia64 では、別のインターフェースが使用される:"
2084
2085 #. type: Plain text
2086 #: build/C/man2/clone.2:843
2087 #, no-wrap
2088 msgid ""
2089 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2090 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2091 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2092 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2093 msgstr ""
2094 "B<int __clone2(int (*>I<fn>B<)(void *), >\n"
2095 "B<             void *>I<child_stack_base>B<, size_t >I<stack_size>B<,>\n"
2096 "B<             int >I<flags>B<, void *>I<arg>B<, ... >\n"
2097 "B<          /* pid_t *>I<ptid>B<, struct user_desc *>I<tls>B<, pid_t *>I<ctid>B< */ );>\n"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: build/C/man2/clone.2:855
2101 msgid ""
2102 "The prototype shown above is for the glibc wrapper function; the raw system "
2103 "call interface has no I<fn> or I<arg> argument, and changes the order of the "
2104 "arguments so that I<flags> is the first argument, and I<tls> is the last "
2105 "argument."
2106 msgstr ""
2107 "上記のプロトタイプは glibc ラッパー関数用のものである。 素のシステムコールの"
2108 "インターフェースには引き数 I<fn> と I<arg> がない。 また、引き数の順序が変わ"
2109 "り、 I<flags> が最初の引き数で、 I<tls> が最後の引き数である。"
2110
2111 #. type: Plain text
2112 #: build/C/man2/clone.2:866
2113 msgid ""
2114 "B<__clone2>()  operates in the same way as B<clone>(), except that "
2115 "I<child_stack_base> points to the lowest address of the child's stack area, "
2116 "and I<stack_size> specifies the size of the stack pointed to by "
2117 "I<child_stack_base>."
2118 msgstr ""
2119 "B<__clone2>() は B<clone>() と同じように動作するが、以下の点が異なる: "
2120 "I<child_stack_base> は子プロセスのスタックエリアの最小のアドレスを指し、 "
2121 "I<stack_size> は I<child_stack_base> が指し示すスタックエリアの大きさを示す。"
2122
2123 #. type: SS
2124 #: build/C/man2/clone.2:866
2125 #, no-wrap
2126 msgid "Linux 2.4 and earlier"
2127 msgstr "Linux 2.4 以前"
2128
2129 #. type: Plain text
2130 #: build/C/man2/clone.2:874
2131 msgid ""
2132 "In Linux 2.4 and earlier, B<clone>()  does not take arguments I<ptid>, "
2133 "I<tls>, and I<ctid>."
2134 msgstr ""
2135 "Linux 2.4 以前では、 B<clone>()  は引き数 I<ptid>, I<tls>, I<ctid> を取らな"
2136 "い。"
2137
2138 #.  gettid(2) returns current->pid;
2139 #.  getpid(2) returns current->tgid;
2140 #. type: Plain text
2141 #: build/C/man2/clone.2:883
2142 msgid ""
2143 "On success, the thread ID of the child process is returned in the caller's "
2144 "thread of execution.  On failure, -1 is returned in the caller's context, no "
2145 "child process will be created, and I<errno> will be set appropriately."
2146 msgstr ""
2147 "成功した場合、呼び出し元の実行スレッドには子プロセスのスレッドID が返され"
2148 "る。 失敗した場合、 呼び出し元のコンテキストには -1 が返され、子プロセスは 作"
2149 "成されず、 I<errno> が適切に設定される。"
2150
2151 #. type: SH
2152 #: build/C/man2/clone.2:883 build/C/man2/kcmp.2:167
2153 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108 build/C/man3/sched_getcpu.3:65
2154 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
2155 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116 build/C/man2/sched_setparam.2:96
2156 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432 build/C/man2/sched_yield.2:48
2157 #: build/C/man2/setns.2:77 build/C/man2/unshare.2:212
2158 #, no-wrap
2159 msgid "ERRORS"
2160 msgstr "エラー"
2161
2162 #. type: TP
2163 #: build/C/man2/clone.2:884
2164 #, no-wrap
2165 msgid "B<EAGAIN>"
2166 msgstr "B<EAGAIN>"
2167
2168 #. type: Plain text
2169 #: build/C/man2/clone.2:887
2170 msgid "Too many processes are already running."
2171 msgstr "すでに実行中のプロセスが多すぎる。"
2172
2173 #. type: TP
2174 #: build/C/man2/clone.2:887 build/C/man2/clone.2:894 build/C/man2/clone.2:909
2175 #: build/C/man2/clone.2:917 build/C/man2/clone.2:925 build/C/man2/clone.2:933
2176 #: build/C/man2/clone.2:939 build/C/man2/clone.2:949 build/C/man2/clone.2:957
2177 #: build/C/man2/clone.2:965 build/C/man2/kcmp.2:178
2178 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:109
2179 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
2180 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120 build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
2181 #: build/C/man2/sched_setparam.2:97 build/C/man2/sched_setscheduler.2:433
2182 #: build/C/man2/setns.2:82 build/C/man2/unshare.2:213
2183 #, no-wrap
2184 msgid "B<EINVAL>"
2185 msgstr "B<EINVAL>"
2186
2187 #. type: Plain text
2188 #: build/C/man2/clone.2:894
2189 msgid ""
2190 "B<CLONE_SIGHAND> was specified, but B<CLONE_VM> was not.  (Since Linux 2.6.0-"
2191 "test6.)"
2192 msgstr ""
2193 "B<CLONE_SIGHAND> が指定されていたが、 B<CLONE_VM> が指定されていなかった。 "
2194 "(Linux 2.6.0-test6 以降)"
2195
2196 #.  .TP
2197 #.  .B EINVAL
2198 #.  Precisely one of
2199 #.  .B CLONE_DETACHED
2200 #.  and
2201 #.  .B CLONE_THREAD
2202 #.  was specified.
2203 #.  (Since Linux 2.6.0-test6.)
2204 #. type: Plain text
2205 #: build/C/man2/clone.2:909
2206 msgid ""
2207 "B<CLONE_THREAD> was specified, but B<CLONE_SIGHAND> was not.  (Since Linux "
2208 "2.5.35.)"
2209 msgstr ""
2210 "B<CLONE_THREAD> が指定されていたが、 B<CLONE_SIGHAND> が指定されていなかっ"
2211 "た。 (Linux 2.5.35 以降)"
2212
2213 #. type: Plain text
2214 #: build/C/man2/clone.2:917
2215 msgid "Both B<CLONE_FS> and B<CLONE_NEWNS> were specified in I<flags>."
2216 msgstr "B<CLONE_FS> と B<CLONE_NEWNS> の両方が I<flags> に指定された。"
2217
2218 #. type: Plain text
2219 #: build/C/man2/clone.2:925
2220 msgid "Both B<CLONE_NEWIPC> and B<CLONE_SYSVSEM> were specified in I<flags>."
2221 msgstr "B<CLONE_NEWIPC> と B<CLONE_SYSVSEM> の両方が I<flags> に指定された。"
2222
2223 #. type: Plain text
2224 #: build/C/man2/clone.2:933
2225 msgid "Both B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_THREAD> were specified in I<flags>."
2226 msgstr "B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_THREAD> の両方が I<flags> に指定された。"
2227
2228 #. type: Plain text
2229 #: build/C/man2/clone.2:939
2230 msgid ""
2231 "Returned by B<clone>()  when a zero value is specified for I<child_stack>."
2232 msgstr "I<child_stack> にゼロを指定した場合に B<clone>()  が返す。"
2233
2234 #. type: Plain text
2235 #: build/C/man2/clone.2:949
2236 msgid ""
2237 "B<CLONE_NEWIPC> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2238 "with the B<CONFIG_SYSVIPC> and B<CONFIG_IPC_NS> options."
2239 msgstr ""
2240 "I<flags> に B<CLONE_NEWIPC> が指定されたが、カーネルでオプション "
2241 "B<CONFIG_SYSVIPC> と B<CONFIG_IPC_NS> が有効になっていなかった。"
2242
2243 #. type: Plain text
2244 #: build/C/man2/clone.2:957
2245 msgid ""
2246 "B<CLONE_NEWNET> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2247 "with the B<CONFIG_NET_NS> option."
2248 msgstr ""
2249 "I<flags> に B<CLONE_NEWNET> が指定されたが、カーネルでオプション "
2250 "B<CONFIG_NET_NS> が有効になっていなかった。"
2251
2252 #. type: Plain text
2253 #: build/C/man2/clone.2:965
2254 msgid ""
2255 "B<CLONE_NEWPID> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2256 "with the B<CONFIG_PID_NS> option."
2257 msgstr ""
2258 "I<flags> に B<CLONE_NEWPID> が指定されたが、カーネルでオプション "
2259 "B<CONFIG_PID_NS> が有効になっていなかった。"
2260
2261 #. type: Plain text
2262 #: build/C/man2/clone.2:973
2263 msgid ""
2264 "B<CLONE_NEWUTS> was specified in I<flags>, but the kernel was not configured "
2265 "with the B<CONFIG_UTS> option."
2266 msgstr ""
2267 "I<flags> に B<CLONE_NEWUTS> が指定されたが、カーネルでオプション "
2268 "B<CONFIG_UTS> が有効になっていなかった。"
2269
2270 #. type: TP
2271 #: build/C/man2/clone.2:973 build/C/man2/setns.2:89 build/C/man2/unshare.2:217
2272 #, no-wrap
2273 msgid "B<ENOMEM>"
2274 msgstr "B<ENOMEM>"
2275
2276 #. type: Plain text
2277 #: build/C/man2/clone.2:978
2278 msgid ""
2279 "Cannot allocate sufficient memory to allocate a task structure for the "
2280 "child, or to copy those parts of the caller's context that need to be copied."
2281 msgstr ""
2282 "子プロセスのために確保すべきタスク構造体や、呼び出し元のコンテキストの 一部を"
2283 "コピーするのに必要なメモリを十分に割り当てることができない。"
2284
2285 #. type: TP
2286 #: build/C/man2/clone.2:978 build/C/man2/clone.2:987 build/C/man2/kcmp.2:182
2287 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135 build/C/man2/sched_setparam.2:101
2288 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438 build/C/man2/setns.2:92
2289 #: build/C/man2/unshare.2:221
2290 #, no-wrap
2291 msgid "B<EPERM>"
2292 msgstr "B<EPERM>"
2293
2294 #. type: Plain text
2295 #: build/C/man2/clone.2:987
2296 msgid ""
2297 "B<CLONE_NEWIPC>, B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, or "
2298 "B<CLONE_NEWUTS> was specified by an unprivileged process (process without "
2299 "B<CAP_SYS_ADMIN>)."
2300 msgstr ""
2301 "非特権プロセス (B<CAP_SYS_ADMIN> を持たないプロセス) が B<CLONE_NEWIPC>, "
2302 "B<CLONE_NEWNET>, B<CLONE_NEWNS>, B<CLONE_NEWPID>, B<CLONE_NEWUTS> を指定し"
2303 "た。"
2304
2305 #. type: Plain text
2306 #: build/C/man2/clone.2:991
2307 msgid "B<CLONE_PID> was specified by a process other than process 0."
2308 msgstr "PID が 0 以外のプロセスによって B<CLONE_PID> が指定された。"
2309
2310 #. type: Plain text
2311 #: build/C/man2/clone.2:998
2312 msgid ""
2313 "There is no entry for B<clone>()  in libc5.  glibc2 provides B<clone>()  as "
2314 "described in this manual page."
2315 msgstr ""
2316 "libc5 には B<clone>()  はない。glibc2 では B<clone>()  が提供されており、この"
2317 "マニュアルページに記載の通りである。"
2318
2319 #. type: Plain text
2320 #: build/C/man2/clone.2:1002
2321 msgid ""
2322 "B<clone>()  is Linux-specific and should not be used in programs intended to "
2323 "be portable."
2324 msgstr ""
2325 "B<clone>() は Linux 特有であり、移植を考慮したプログラムでは使用すべき ではな"
2326 "い。"
2327
2328 #. type: Plain text
2329 #: build/C/man2/clone.2:1012
2330 msgid ""
2331 "In the kernel 2.4.x series, B<CLONE_THREAD> generally does not make the "
2332 "parent of the new thread the same as the parent of the calling process.  "
2333 "However, for kernel versions 2.4.7 to 2.4.18 the B<CLONE_THREAD> flag "
2334 "implied the B<CLONE_PARENT> flag (as in kernel 2.6)."
2335 msgstr ""
2336 "カーネル 2.4.x 系列では、一般的には B<CLONE_THREAD> フラグを指定しても新しい"
2337 "スレッドの親を 呼び出し元プロセスの親と同じにはしない。 しかし、バージョン "
2338 "2.4.7〜2.4.18 のカーネルでは、 (カーネル 2.6 と同じように) CLONE_THREAD フラ"
2339 "グを指定すると、 暗黙のうちに CLONE_PARENT フラグを指定したことになる。"
2340
2341 #. type: Plain text
2342 #: build/C/man2/clone.2:1022
2343 msgid ""
2344 "For a while there was B<CLONE_DETACHED> (introduced in 2.5.32): parent wants "
2345 "no child-exit signal.  In 2.6.2 the need to give this together with "
2346 "B<CLONE_THREAD> disappeared.  This flag is still defined, but has no effect."
2347 msgstr ""
2348 "B<CLONE_DETACHED> というフラグが、2.5.32 で導入されて以来しばらくの間存在し"
2349 "た。 このフラグは親プロセスが子プロセス終了のシグナルを必要としないことを 表"
2350 "すものである。 2.6.2 で、 CLONE_DETATCHED を CLONE_THREAD と一緒に指定する必"
2351 "要はなくなった。 このフラグはまだ定義されているが、何の効果もない。"
2352
2353 #. type: Plain text
2354 #: build/C/man2/clone.2:1027
2355 msgid ""
2356 "On i386, B<clone>()  should not be called through vsyscall, but directly "
2357 "through I<int $0x80>."
2358 msgstr ""
2359 "i386 上では、 B<clone>()  は vsyscall 経由ではなく、直接 I<int $0x80> 経由で"
2360 "呼び出すべきである。"
2361
2362 #. type: Plain text
2363 #: build/C/man2/clone.2:1058
2364 msgid ""
2365 "Versions of the GNU C library that include the NPTL threading library "
2366 "contain a wrapper function for B<getpid>(2)  that performs caching of PIDs.  "
2367 "This caching relies on support in the glibc wrapper for B<clone>(), but as "
2368 "currently implemented, the cache may not be up to date in some "
2369 "circumstances.  In particular, if a signal is delivered to the child "
2370 "immediately after the B<clone>()  call, then a call to B<getpid>(2)  in a "
2371 "handler for the signal may return the PID of the calling process (\"the "
2372 "parent\"), if the clone wrapper has not yet had a chance to update the PID "
2373 "cache in the child.  (This discussion ignores the case where the child was "
2374 "created using B<CLONE_THREAD>, when B<getpid>(2)  I<should> return the same "
2375 "value in the child and in the process that called B<clone>(), since the "
2376 "caller and the child are in the same thread group.  The stale-cache problem "
2377 "also does not occur if the I<flags> argument includes B<CLONE_VM>.)  To get "
2378 "the truth, it may be necessary to use code such as the following:"
2379 msgstr ""
2380 "NPTL スレッド・ライブラリを含んでいる GNU C ライブラリのいくつかのバージョン "
2381 "には、 B<getpid>(2)  のラッパー関数が含まれており、このラッパー関数は PID を"
2382 "キャッシュする。 このキャッシュ処理が正しく動作するためには glibc の B<clone>"
2383 "()  のラッパー関数での助けが必要だが、現状の実装では、 ある状況下において"
2384 "キャッシュが最新とならない可能性がある。 特に、 B<clone>()  の呼び出し直後に"
2385 "シグナルが子プロセスに配送された場合に、 そのシグナルに対するハンドラ内で "
2386 "B<getpid>(2)  を呼び出すと、それまでに clone のラッパー関数が子プロセスの "
2387 "PID キャッシュを 更新する機会が得られていなければ、呼び出し元プロセス (\"親プ"
2388 "ロセス\") の PID が 返される可能性がある。 (この議論では、子プロセスが "
2389 "B<CLONE_THREAD> を使って作成された場合のことは無視している。 子プロセスが "
2390 "B<CLONE_THREAD> を作って作成された場合には、 呼び出し元と子プロセスは同じス"
2391 "レッド・グループに属すので、 B<getpid>(2)  は子プロセスと B<clone>()  を呼び"
2392 "出したプロセスで同じ値を返すのが「正しい」。 キャッシュが最新とならない問題 "
2393 "(stale-cache problem) は、 I<flags> に B<CLONE_VM> が含まれている場合にも発生"
2394 "しない。)  本当の値を得るためには、次のようなコードを使う必要があるかもしれな"
2395 "い。"
2396
2397 #. type: Plain text
2398 #: build/C/man2/clone.2:1061
2399 #, no-wrap
2400 msgid "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2401 msgstr "    #include E<lt>syscall.hE<gt>\n"
2402
2403 #. type: Plain text
2404 #: build/C/man2/clone.2:1063
2405 #, no-wrap
2406 msgid "    pid_t mypid;\n"
2407 msgstr "    pid_t mypid;\n"
2408
2409 #. type: Plain text
2410 #: build/C/man2/clone.2:1065
2411 #, no-wrap
2412 msgid "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2413 msgstr "    mypid = syscall(SYS_getpid);\n"
2414
2415 #. type: SS
2416 #: build/C/man2/clone.2:1070
2417 #, no-wrap
2418 msgid "Create a child that executes in a separate UTS namespace"
2419 msgstr "別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを作成する"
2420
2421 #. type: Plain text
2422 #: build/C/man2/clone.2:1080
2423 msgid ""
2424 "The following program demonstrates the use of B<clone>()  to create a child "
2425 "process that executes in a separate UTS namespace.  The child changes the "
2426 "hostname in its UTS namespace.  Both parent and child then display the "
2427 "system hostname, making it possible to see that the hostname differs in the "
2428 "UTS namespaces of the parent and child.  For an example of the use of this "
2429 "program, see B<setns>(2)."
2430 msgstr ""
2431 "以下のプログラムは、 別の UTS 名前空間で動作する子プロセスを B<clone>() を"
2432 "使って作成する例である。 子プロセスは、自分の UTS 名前空間においてホスト名を"
2433 "変更する。 それから、親プロセスと子プロセスの両方でシステムのホスト名を表示"
2434 "し、 親プロセスと子プロセスの UTS 名前空間でホスト名が異なることを確認する。 "
2435 "このプログラムの使用方法については B<setns>(2) を参照。"
2436
2437 #. type: Plain text
2438 #: build/C/man2/clone.2:1090
2439 #, no-wrap
2440 msgid ""
2441 "#define _GNU_SOURCE\n"
2442 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2443 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2444 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2445 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2446 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2447 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2448 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2449 msgstr ""
2450 "#define _GNU_SOURCE\n"
2451 "#include E<lt>sys/wait.hE<gt>\n"
2452 "#include E<lt>sys/utsname.hE<gt>\n"
2453 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
2454 "#include E<lt>string.hE<gt>\n"
2455 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
2456 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
2457 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: build/C/man2/clone.2:1093 build/C/man2/setns.2:177
2461 #, no-wrap
2462 msgid ""
2463 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2464 "                        } while (0)\n"
2465 msgstr ""
2466 "#define errExit(msg)    do { perror(msg); exit(EXIT_FAILURE); \\e\n"
2467 "                        } while (0)\n"
2468
2469 #. type: Plain text
2470 #: build/C/man2/clone.2:1098
2471 #, no-wrap
2472 msgid ""
2473 "static int              /* Start function for cloned child */\n"
2474 "childFunc(void *arg)\n"
2475 "{\n"
2476 "    struct utsname uts;\n"
2477 msgstr ""
2478 "static int              /* clone された子プロセスの開始関数 */\n"
2479 "childFunc(void *arg)\n"
2480 "{\n"
2481 "    struct utsname uts;\n"
2482
2483 #. type: Plain text
2484 #: build/C/man2/clone.2:1100
2485 #, no-wrap
2486 msgid "    /* Change hostname in UTS namespace of child */\n"
2487 msgstr "    /* 子プロセスの UTS 名前空間でホスト名を変更する */\n"
2488
2489 #. type: Plain text
2490 #: build/C/man2/clone.2:1103
2491 #, no-wrap
2492 msgid ""
2493 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2494 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2495 msgstr ""
2496 "    if (sethostname(arg, strlen(arg)) == -1)\n"
2497 "        errExit(\"sethostname\");\n"
2498
2499 #. type: Plain text
2500 #: build/C/man2/clone.2:1105
2501 #, no-wrap
2502 msgid "    /* Retrieve and display hostname */\n"
2503 msgstr "    /* ホスト名を取得し表示する */\n"
2504
2505 #. type: Plain text
2506 #: build/C/man2/clone.2:1109
2507 #, no-wrap
2508 msgid ""
2509 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2510 "        errExit(\"uname\");\n"
2511 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2512 msgstr ""
2513 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2514 "        errExit(\"uname\");\n"
2515 "    printf(\"uts.nodename in child:  %s\\en\", uts.nodename);\n"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: build/C/man2/clone.2:1113
2519 #, no-wrap
2520 msgid ""
2521 "    /* Keep the namespace open for a while, by sleeping.\n"
2522 "       This allows some experimentation--for example, another\n"
2523 "       process might join the namespace. */\n"
2524 msgstr ""
2525 "    /* sleep を使ってしばらく名前空間をオープンされたままにする。\n"
2526 "       これにより実験を行うことができる -- 例えば、\n"
2527 "       別のプロセスがこの名前空間に参加するなど。 */\n"
2528
2529 #. type: Plain text
2530 #: build/C/man2/clone.2:1115
2531 #, no-wrap
2532 msgid "    sleep(200);\n"
2533 msgstr "    sleep(200);\n"
2534
2535 #. type: Plain text
2536 #: build/C/man2/clone.2:1118
2537 #, no-wrap
2538 msgid ""
2539 "    return 0;           /* Child terminates now */\n"
2540 "}\n"
2541 msgstr ""
2542 "    return 0;           /* 子プロセスを終了する */\n"
2543 "}\n"
2544
2545 #. type: Plain text
2546 #: build/C/man2/clone.2:1120
2547 #, no-wrap
2548 msgid "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* Stack size for cloned child */\n"
2549 msgstr "#define STACK_SIZE (1024 * 1024)    /* clone される子プロセスのスタックサイズ */\n"
2550
2551 #. type: Plain text
2552 #: build/C/man2/clone.2:1128
2553 #, no-wrap
2554 msgid ""
2555 "int\n"
2556 "main(int argc, char *argv[])\n"
2557 "{\n"
2558 "    char *stack;                    /* Start of stack buffer */\n"
2559 "    char *stackTop;                 /* End of stack buffer */\n"
2560 "    pid_t pid;\n"
2561 "    struct utsname uts;\n"
2562 msgstr ""
2563 "int\n"
2564 "main(int argc, char *argv[])\n"
2565 "{\n"
2566 "    char *stack;                    /* スタックバッファの先頭 */\n"
2567 "    char *stackTop;                 /* スタックバッファの末尾 */\n"
2568 "    pid_t pid;\n"
2569 "    struct utsname uts;\n"
2570
2571 #. type: Plain text
2572 #: build/C/man2/clone.2:1133
2573 #, no-wrap
2574 msgid ""
2575 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2576 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2577 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2578 "    }\n"
2579 msgstr ""
2580 "    if (argc E<lt> 2) {\n"
2581 "        fprintf(stderr, \"Usage: %s E<lt>child-hostnameE<gt>\\en\", argv[0]);\n"
2582 "        exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2583 "    }\n"
2584
2585 #. type: Plain text
2586 #: build/C/man2/clone.2:1135
2587 #, no-wrap
2588 msgid "    /* Allocate stack for child */\n"
2589 msgstr "    /* 子プロセス用のスタックを割り当てる */\n"
2590
2591 #. type: Plain text
2592 #: build/C/man2/clone.2:1140
2593 #, no-wrap
2594 msgid ""
2595 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2596 "    if (stack == NULL)\n"
2597 "        errExit(\"malloc\");\n"
2598 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* Assume stack grows downward */\n"
2599 msgstr ""
2600 "    stack = malloc(STACK_SIZE);\n"
2601 "    if (stack == NULL)\n"
2602 "        errExit(\"malloc\");\n"
2603 "    stackTop = stack + STACK_SIZE;  /* スタックは下方向に伸びるものとする */\n"
2604
2605 #. type: Plain text
2606 #: build/C/man2/clone.2:1143
2607 #, no-wrap
2608 msgid ""
2609 "    /* Create child that has its own UTS namespace;\n"
2610 "       child commences execution in childFunc() */\n"
2611 msgstr ""
2612 "    /* 自分専用の UTS 名前空間を持つ子プロセスを作成する;\n"
2613 "       子プロセスは childFunc() の実行を開始する */\n"
2614
2615 #. type: Plain text
2616 #: build/C/man2/clone.2:1148
2617 #, no-wrap
2618 msgid ""
2619 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2620 "    if (pid == -1)\n"
2621 "        errExit(\"clone\");\n"
2622 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2623 msgstr ""
2624 "    pid = clone(childFunc, stackTop, CLONE_NEWUTS | SIGCHLD, argv[1]);\n"
2625 "    if (pid == -1)\n"
2626 "        errExit(\"clone\");\n"
2627 "    printf(\"clone() returned %ld\\en\", (long) pid);\n"
2628
2629 #. type: Plain text
2630 #: build/C/man2/clone.2:1150
2631 #, no-wrap
2632 msgid "    /* Parent falls through to here */\n"
2633 msgstr "    /* 親プロセスの実行はここに来る */\n"
2634
2635 #. type: Plain text
2636 #: build/C/man2/clone.2:1152
2637 #, no-wrap
2638 msgid "    sleep(1);           /* Give child time to change its hostname */\n"
2639 msgstr "    sleep(1);           /* 子プロセスがホスト名を変更する時間を与える */\n"
2640
2641 #. type: Plain text
2642 #: build/C/man2/clone.2:1155
2643 #, no-wrap
2644 msgid ""
2645 "    /* Display hostname in parent\\(aqs UTS namespace. This will be\n"
2646 "       different from hostname in child\\(aqs UTS namespace. */\n"
2647 msgstr ""
2648 "    /* 親プロセスの UTS 名前空間でのホスト名を表示する;\n"
2649 "       これは子プロセスの UTS 名前空間でのホスト名とは異なる */\n"
2650
2651 #. type: Plain text
2652 #: build/C/man2/clone.2:1159
2653 #, no-wrap
2654 msgid ""
2655 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2656 "        errExit(\"uname\");\n"
2657 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2658 msgstr ""
2659 "    if (uname(&uts) == -1)\n"
2660 "        errExit(\"uname\");\n"
2661 "    printf(\"uts.nodename in parent: %s\\en\", uts.nodename);\n"
2662
2663 #. type: Plain text
2664 #: build/C/man2/clone.2:1163
2665 #, no-wrap
2666 msgid ""
2667 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* Wait for child */\n"
2668 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2669 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2670 msgstr ""
2671 "    if (waitpid(pid, NULL, 0) == -1)    /* 子プロセスを待つ */\n"
2672 "        errExit(\"waitpid\");\n"
2673 "    printf(\"child has terminated\\en\");\n"
2674
2675 #. type: Plain text
2676 #: build/C/man2/clone.2:1166
2677 #, no-wrap
2678 msgid ""
2679 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2680 "}\n"
2681 msgstr ""
2682 "    exit(EXIT_SUCCESS);\n"
2683 "}\n"
2684
2685 #. type: Plain text
2686 #: build/C/man2/clone.2:1181
2687 msgid ""
2688 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2689 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2690 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2691 msgstr ""
2692 "B<fork>(2), B<futex>(2), B<getpid>(2), B<gettid>(2), B<kcmp>(2), "
2693 "B<set_thread_area>(2), B<set_tid_address>(2), B<setns>(2), B<tkill>(2), "
2694 "B<unshare>(2), B<wait>(2), B<capabilities>(7), B<pthreads>(7)"
2695
2696 #. type: TH
2697 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2698 #, no-wrap
2699 msgid "KCMP"
2700 msgstr "KCMP"
2701
2702 #. type: TH
2703 #: build/C/man2/kcmp.2:28
2704 #, no-wrap
2705 msgid "2013-01-27"
2706 msgstr "2013-01-27"
2707
2708 #. type: Plain text
2709 #: build/C/man2/kcmp.2:31
2710 msgid ""
2711 "kcmp - compare two processes to determine if they share a kernel resource"
2712 msgstr "kcmp - 二つのプロセスが同じカーネルリソースを共有しているかを比較する"
2713
2714 #. type: Plain text
2715 #: build/C/man2/kcmp.2:34
2716 #, no-wrap
2717 msgid "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2718 msgstr "B<#include E<lt>linux/kcmp.hE<gt>>\n"
2719
2720 #. type: Plain text
2721 #: build/C/man2/kcmp.2:37
2722 #, no-wrap
2723 msgid ""
2724 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2725 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2726 msgstr ""
2727 "B<int kcmp(pid_t >I<pid1>B<, pid_t >I<pid2>B<, int >I<type>B<,>\n"
2728 "B<         unsigned long >I<idx1>B<, unsigned long >I<idx2>B<);>\n"
2729
2730 #. type: Plain text
2731 #: build/C/man2/kcmp.2:41
2732 msgid "I<Note>: There is no glibc wrapper for this system call; see NOTES."
2733 msgstr ""
2734 "I<注>: このシステムコールには glibc のラッパー関数は存在しない。「注意」の節"
2735 "を参照。"
2736
2737 #. type: Plain text
2738 #: build/C/man2/kcmp.2:50
2739 msgid ""
2740 "The B<kcmp>()  system call can be used to check whether the two processes "
2741 "identified by I<pid1> and I<pid2> share a kernel resource such as virtual "
2742 "memory, file descriptors, and so on."
2743 msgstr ""
2744 "システムコール B<kcmp>() を使うと、 ID が I<pid1> と I<pid2> の二つのプロセス"
2745 "が、 仮想メモリやファイルディスクリプタなどの、 同じカーネルリソースを共有し"
2746 "ているかどうかを検査できる。"
2747
2748 #. type: Plain text
2749 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2750 msgid ""
2751 "The I<type> argument specifies which resource is to be compared in the two "
2752 "processes.  It has one of the following values:"
2753 msgstr ""
2754 "I<type> 引き数は 2 つのプロセス間でどのリソースを比較するかを指定する。 以下"
2755 "のいずれかの値を指定する。"
2756
2757 #. type: TP
2758 #: build/C/man2/kcmp.2:55
2759 #, no-wrap
2760 msgid "B<KCMP_FILE>"
2761 msgstr "B<KCMP_FILE>"
2762
2763 #. type: Plain text
2764 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2765 msgid ""
2766 "Check whether a file descriptor I<idx1> in the process I<pid1> refers to the "
2767 "same open file description (see B<open>(2))  as file descriptor I<idx2> in "
2768 "the process I<pid2>."
2769 msgstr ""
2770 "プロセス I<pid1> のファイルディスクリプタ I<idx1> が、 プロセス I<pid2> の"
2771 "ファイルディスクリプタ I<idx2> と同じオープンファイル記述 (open file "
2772 "description) を参照しているかを検査する。"
2773
2774 #. type: TP
2775 #: build/C/man2/kcmp.2:67
2776 #, no-wrap
2777 msgid "B<KCMP_FILES>"
2778 msgstr "B<KCMP_FILES>"
2779
2780 #. type: Plain text
2781 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2782 msgid ""
2783 "Check whether the process share the same set of open file descriptors.  The "
2784 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2785 msgstr ""
2786 "二つのプロセスが同じオープンファイル記述の集合を共有しているかを検査する。 引"
2787 "き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2788
2789 #. type: TP
2790 #: build/C/man2/kcmp.2:75
2791 #, no-wrap
2792 msgid "B<KCMP_FS>"
2793 msgstr "B<KCMP_FS>"
2794
2795 #. type: Plain text
2796 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2797 msgid ""
2798 "Check whether the processes share the same filesystem information (i.e., "
2799 "file mode creation mask, working directory, and filesystem root).  The "
2800 "arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2801 msgstr ""
2802 "二つのプロセスが同じファイルシステム情報 (すなわち、ファイルのモード作成マス"
2803 "ク、作業ディレクトリ、ファイルシステムのルート) を共有しているかを検査する。 "
2804 "引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2805
2806 #. type: TP
2807 #: build/C/man2/kcmp.2:84
2808 #, no-wrap
2809 msgid "B<KCMP_IO>"
2810 msgstr "B<KCMP_IO>"
2811
2812 #. type: Plain text
2813 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2814 msgid ""
2815 "Check whether the processes share I/O context.  The arguments I<idx1> and "
2816 "I<idx2> are ignored."
2817 msgstr ""
2818 "二つのプロセスが I/O コンテキストを共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2819 "と I<idx2> は無視される。"
2820
2821 #. type: TP
2822 #: build/C/man2/kcmp.2:92
2823 #, no-wrap
2824 msgid "B<KCMP_SIGHAND>"
2825 msgstr "B<KCMP_SIGHAND>"
2826
2827 #. type: Plain text
2828 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2829 msgid ""
2830 "Check whether the processes share the same table of signal dispositions.  "
2831 "The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2832 msgstr ""
2833 "二つのプロセスがシグナル配送 (disposition) テーブルを共有しているかを検査す"
2834 "る。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2835
2836 #. type: TP
2837 #: build/C/man2/kcmp.2:100
2838 #, no-wrap
2839 msgid "B<KCMP_SYSVSEM>"
2840 msgstr "B<KCMP_SYSVSEM>"
2841
2842 #. type: Plain text
2843 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2844 msgid ""
2845 "Check whether the processes share the same list of System V semaphore undo "
2846 "operations.  The arguments I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2847 msgstr ""
2848 "二つのプロセスが同じ System V セマフォ undo 操作のリストを共有しているかを検"
2849 "査する。 引き数 I<idx1> と I<idx2> は無視される。"
2850
2851 #. type: TP
2852 #: build/C/man2/kcmp.2:109
2853 #, no-wrap
2854 msgid "B<KCMP_VM>"
2855 msgstr "B<KCMP_VM>"
2856
2857 #. type: Plain text
2858 #: build/C/man2/kcmp.2:117
2859 msgid ""
2860 "Check whether the processes share the same address space.  The arguments "
2861 "I<idx1> and I<idx2> are ignored."
2862 msgstr ""
2863 "二つのプロセスが同じアドレス空間を共有しているかを検査する。 引き数 I<idx1> "
2864 "と I<idx2> は無視される。"
2865
2866 #. type: Plain text
2867 #: build/C/man2/kcmp.2:124
2868 msgid ""
2869 "Note the B<kcmp>()  is not protected against false positives which may have "
2870 "place if tasks are running.  Which means one should stop tasks being "
2871 "inspected with this syscall to obtain meaningful results."
2872 msgstr ""
2873 "B<kcmp>() には、タスクが実行されている場合に起こり得る誤判定 (false "
2874 "positive) に関する保護はない。 ということは、 意味のある結果を得るためには、 "
2875 "このシステムコールで検査されているタスクを停止すべきだということだ。"
2876
2877 #. type: Plain text
2878 #: build/C/man2/kcmp.2:130
2879 msgid ""
2880 "The return value of a successful call to B<kcmp>()  is simply the result of "
2881 "arithmetic comparison of kernel pointers (when the kernel compares "
2882 "resources, it uses their memory addresses)."
2883 msgstr ""
2884 "B<kcmp>() の呼び出しが成功した場合の返り値は、単にカーネルポインタを数値で比"
2885 "較した結果となる (カーネルはリソースを比較する際、リソースのメモリアドレスを"
2886 "使用する)。"
2887
2888 #. type: Plain text
2889 #: build/C/man2/kcmp.2:138
2890 msgid ""
2891 "The easiest way to explain is to consider an example.  Suppose that I<v1> "
2892 "and I<v2> are the addresses of appropriate resources, then the return value "
2893 "is one of the following:"
2894 msgstr ""
2895 "これを説明するには、例を見るのが一番簡単である。 I<v1> と I<v2> を適切なリ"
2896 "ソースのアドレスとすると、 返り値は以下のいずれか一つとなる。"
2897
2898 #. type: IP
2899 #: build/C/man2/kcmp.2:139
2900 #, no-wrap
2901 msgid "0"
2902 msgstr "0"
2903
2904 #. type: Plain text
2905 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2906 msgid ""
2907 "I<v1> is equal to I<v2>; in other words, the two processes share the "
2908 "resource."
2909 msgstr ""
2910 "I<v1> は I<v2> と等しい。言い換えれば、二つのプロセスはそのリソースを共有して"
2911 "いる。"
2912
2913 #. type: IP
2914 #: build/C/man2/kcmp.2:144
2915 #, no-wrap
2916 msgid "1"
2917 msgstr "1"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2921 msgid "I<v1> is less than I<v2>."
2922 msgstr "I<v1> は I<v2> より小さい。"
2923
2924 #. type: IP
2925 #: build/C/man2/kcmp.2:148
2926 #, no-wrap
2927 msgid "2"
2928 msgstr "2"
2929
2930 #. type: Plain text
2931 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2932 msgid "I<v1> is greater than I<v2>."
2933 msgstr "I<v1> は I<v2> より大きい。"
2934
2935 #. type: IP
2936 #: build/C/man2/kcmp.2:152
2937 #, no-wrap
2938 msgid "3"
2939 msgstr "3"
2940
2941 #. type: Plain text
2942 #: build/C/man2/kcmp.2:157
2943 msgid "I<v1> is not equal to I<v2>, but ordering information is unavailable."
2944 msgstr "I<v1> は I<v2> と等しくないが、順序情報がない。"
2945
2946 #. type: Plain text
2947 #: build/C/man2/kcmp.2:162
2948 msgid "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
2949 msgstr "エラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
2950
2951 #. type: Plain text
2952 #: build/C/man2/kcmp.2:167
2953 msgid ""
2954 "B<kcmp ()> was designed to return values suitable for sorting.  This is "
2955 "particularly handy if one needs to compare a large number of file "
2956 "descriptors."
2957 msgstr ""
2958 "B<kcmp ()> は、ソートに適した値を返すように設計された。 大量のファイルディス"
2959 "クリプタを比較する必要がある場合に、特に役に立つ。"
2960
2961 #. type: TP
2962 #: build/C/man2/kcmp.2:168 build/C/man2/setns.2:78
2963 #, no-wrap
2964 msgid "B<EBADF>"
2965 msgstr "B<EBADF>"
2966
2967 #. type: Plain text
2968 #: build/C/man2/kcmp.2:178
2969 msgid ""
2970 "I<type> is B<KCMP_FILE> and I<fd1> or I<fd2> is not an open file descriptor."
2971 msgstr ""
2972 "I<type> が B<KCMP_FILE> で、かつ I<fd1> か I<fd2> がオープンファイル記述でな"
2973 "い。"
2974
2975 #. type: Plain text
2976 #: build/C/man2/kcmp.2:182
2977 msgid "I<type> is invalid."
2978 msgstr "I<type> が無効である。"
2979
2980 #. type: Plain text
2981 #: build/C/man2/kcmp.2:188
2982 msgid ""
2983 "Insufficient permission to inspect process resources.  The B<CAP_SYS_PTRACE> "
2984 "capability is required to inspect processes that you do not own."
2985 msgstr ""
2986 "プロセスのリソースを検査するのに十分な許可がない。 自分が所有していないプロセ"
2987 "スを検査するためには B<CAP_SYS_PTRACE> ケーパビリティが必要である。"
2988
2989 #. type: TP
2990 #: build/C/man2/kcmp.2:188 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
2991 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145 build/C/man2/sched_setparam.2:107
2992 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
2993 #, no-wrap
2994 msgid "B<ESRCH>"
2995 msgstr "B<ESRCH>"
2996
2997 #. type: Plain text
2998 #: build/C/man2/kcmp.2:195
2999 msgid "Process I<pid1> or I<pid2> does not exist."
3000 msgstr "プロセス I<pid1> か I<pid2> が存在しない。"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: build/C/man2/kcmp.2:199
3004 msgid "The B<kcmp>()  system call first appeared in Linux 3.5."
3005 msgstr "B<kcmp>() システムコールは Linux 3.5 で初めて登場した。"
3006
3007 #. type: Plain text
3008 #: build/C/man2/kcmp.2:202
3009 msgid ""
3010 "B<kcmp>()  is Linux specific and should not be used in programs intended to "
3011 "be portable."
3012 msgstr ""
3013 "B<kcmp>() は Linux 特有であり、 移植を考慮したプログラムでは使用すべきではな"
3014 "い。"
3015
3016 #. type: Plain text
3017 #: build/C/man2/kcmp.2:205
3018 msgid ""
3019 "Glibc does not provide a wrapper for this system call; call it using "
3020 "B<syscall>(2)."
3021 msgstr ""
3022 "glibc はこのシステムコールに対するラッパー関数を提供していない。 B<syscall>"
3023 "(2) を使って呼び出すこと。"
3024
3025 #. type: Plain text
3026 #: build/C/man2/kcmp.2:214
3027 msgid ""
3028 "This system call is available only if the kernel was configured with "
3029 "B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE>.  The main use of the system call is for the "
3030 "checkpoint/restore in user space (CRIU) feature.  The alternative to this "
3031 "system call would have been to expose suitable process information via the "
3032 "B<proc>(5)  filesystem; this was deemed to be unsuitable for security "
3033 "reasons."
3034 msgstr ""
3035 "このシステムコールが利用できるのは、 カーネルの B<CONFIG_CHECKPOINT_RESTORE> "
3036 "オプションが有効になっている場合だけである。 このシステムコールの主な用途"
3037 "は、 ユーザ空間でのチェックポイント/リストア (checkpoint/restore in user "
3038 "space; CRIU) 機能である。 このシステムコールを使わないとすると、 B<proc>(5) "
3039 "ファイルシステム経由で必要なプロセス情報を公開することになるが、 これはセキュ"
3040 "リティ上の理由から不適切とみなされた。"
3041
3042 #. type: Plain text
3043 #: build/C/man2/kcmp.2:219
3044 msgid ""
3045 "See B<clone>(2)  for some background information on the shared resources "
3046 "referred to on this page."
3047 msgstr ""
3048 "このページで参照されている共有リソースに関する背景についての情報は B<clone>"
3049 "(2) を参照のこと。"
3050
3051 #. type: Plain text
3052 #: build/C/man2/kcmp.2:222
3053 msgid "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3054 msgstr "B<clone>(2), B<unshare>(2)"
3055
3056 #. type: TH
3057 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3058 #, no-wrap
3059 msgid "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3060 msgstr "SCHED_GET_PRIORITY_MAX"
3061
3062 #. type: TH
3063 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:29
3064 #, no-wrap
3065 msgid "2006-03-23"
3066 msgstr "2006-03-23"
3067
3068 #. type: Plain text
3069 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:32
3070 msgid ""
3071 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - get static priority range"
3072 msgstr ""
3073 "sched_get_priority_max, sched_get_priority_min - 静的プライオリティの範囲を取"
3074 "得する"
3075
3076 #. type: Plain text
3077 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:34
3078 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:34 build/C/man2/sched_yield.2:34
3079 msgid "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3080 msgstr "B<#include E<lt>sched.hE<gt>>"
3081
3082 #. type: Plain text
3083 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:36
3084 msgid "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3085 msgstr "B<int sched_get_priority_max(int >I<policy>B<);>"
3086
3087 #. type: Plain text
3088 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:38
3089 msgid "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3090 msgstr "B<int sched_get_priority_min(int >I<policy>B<);>"
3091
3092 #. type: Plain text
3093 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:57
3094 msgid ""
3095 "B<sched_get_priority_max>()  returns the maximum priority value that can be "
3096 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  "
3097 "B<sched_get_priority_min>()  returns the minimum priority value that can be "
3098 "used with the scheduling algorithm identified by I<policy>.  Supported "
3099 "I<policy> values are B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>, B<SCHED_OTHER>, and "
3100 "B<SCHED_BATCH>.  Further details about these policies can be found in "
3101 "B<sched_setscheduler>(2)."
3102 msgstr ""
3103 "B<sched_get_priority_max>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3104 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最大値を返す。 "
3105 "B<sched_get_priority_min>()  はI<policy> によって指定されたスケジューリングの"
3106 "アルゴリズムで 使用されるプライオリティの最小値を返す。 サポートされる "
3107 "I<policy> の値は B<SCHED_FIFO>、 B<SCHED_RR>、 B<SCHED_OTHER>、 "
3108 "B<SCHED_BATCH> である。これらのスケジューリング方針に関する詳細は "
3109 "B<sched_setscheduler>(2)  に書かれている。"
3110
3111 #. type: Plain text
3112 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:66
3113 msgid ""
3114 "Processes with numerically higher priority values are scheduled before "
3115 "processes with numerically lower priority values.  Thus, the value returned "
3116 "by B<sched_get_priority_max>()  will be greater than the value returned by "
3117 "B<sched_get_priority_min>()."
3118 msgstr ""
3119 "数値的に大きなプライオリティ値を持つプロセスは小さな プライオリティ値を持つプ"
3120 "ロセスより前にスケジュールされる。 このため B<sched_get_priority_max>()  が返"
3121 "す値は B<sched_get_priority_min>()  が返す値よりも大きい。"
3122
3123 #. type: Plain text
3124 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:77
3125 msgid ""
3126 "Linux allows the static priority value range 1 to 99 for B<SCHED_FIFO> and "
3127 "B<SCHED_RR> and the priority 0 for B<SCHED_OTHER> and B<SCHED_BATCH>.  "
3128 "Scheduling priority ranges for the various policies are not alterable."
3129 msgstr ""
3130 "Linux では B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> では 1 から 99 の範囲の 静的プライオ"
3131 "リティーを持ち、B<SCHED_OTHER> と B<SCHED_BATCH> では プライオリティとして 0 "
3132 "を持つ。 それぞれの方針のスケジューリング・プライオリティの範囲は 変更するこ"
3133 "とができない。"
3134
3135 #. type: Plain text
3136 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:89
3137 msgid ""
3138 "The range of scheduling priorities may vary on other POSIX systems, thus it "
3139 "is a good idea for portable applications to use a virtual priority range and "
3140 "map it to the interval given by B<sched_get_priority_max>()  and "
3141 "B<sched_get_priority_min>().  POSIX.1-2001 requires a spread of at least 32 "
3142 "between the maximum and the minimum values for B<SCHED_FIFO> and B<SCHED_RR>."
3143 msgstr ""
3144 "スケジューリング・プライオリティの範囲は他の POSIX システムと 異なっているか"
3145 "もしれない。それで、移植性(portable)のある アプリケーションでは仮想的な範囲を"
3146 "用い B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  で与えられ"
3147 "た間隔にマップして使用することはいい考えである。 POSIX.1-2001 では "
3148 "B<SCHED_FIFO> と B<SCHED_RR> における 最大値と最小値の間隔を少なくとも 32 に"
3149 "することを要求している。"
3150
3151 #. type: Plain text
3152 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:98
3153 msgid ""
3154 "POSIX systems on which B<sched_get_priority_max>()  and "
3155 "B<sched_get_priority_min>()  are available define "
3156 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3157 msgstr ""
3158 "POSIX システムでは B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>"
3159 "()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3160 "る場合にのみ使用可能である。"
3161
3162 #. type: Plain text
3163 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:108
3164 msgid ""
3165 "On success, B<sched_get_priority_max>()  and B<sched_get_priority_min>()  "
3166 "return the maximum/minimum priority value for the named scheduling policy.  "
3167 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3168 msgstr ""
3169 "成功した場合は B<sched_get_priority_max>()  と B<sched_get_priority_min>()  "
3170 "は指定されたスケジューリング方針のプライオリティの最大値/最小値を返す。 エ"
3171 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3172
3173 #. type: Plain text
3174 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:114
3175 msgid "The argument I<policy> does not identify a defined scheduling policy."
3176 msgstr "引き数 I<policy> が定義されているスケジューリング方針と一致しない。"
3177
3178 #. type: Plain text
3179 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:116
3180 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:96 build/C/man2/sched_setparam.2:112
3181 #: build/C/man2/sched_yield.2:54
3182 msgid "POSIX.1-2001."
3183 msgstr "POSIX.1-2001."
3184
3185 #. type: Plain text
3186 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:125
3187 msgid ""
3188 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), B<sched_getscheduler>(2), "
3189 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2)"
3190 msgstr ""
3191 "B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2)  B<sched_getscheduler>(2), "
3192 "B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), B<sched_setscheduler>(2),"
3193
3194 #. type: Plain text
3195 #: build/C/man2/sched_get_priority_max.2:128
3196 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:138 build/C/man2/sched_setparam.2:134
3197 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:563 build/C/man2/sched_yield.2:85
3198 msgid ""
3199 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3200 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3201 msgstr ""
3202 "I<Programming for the real world - POSIX.4> by Bill O. Gallmeister, O'Reilly "
3203 "& Associates, Inc., ISBN 1-56592-074-0."
3204
3205 #. type: TH
3206 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26
3207 #, no-wrap
3208 msgid "SCHED_GETCPU"
3209 msgstr "SCHED_GETCPU"
3210
3211 #. type: TH
3212 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:26 build/C/man2/unshare.2:20
3213 #, no-wrap
3214 msgid "2013-04-17"
3215 msgstr "2013-04-17"
3216
3217 #. type: Plain text
3218 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:29
3219 msgid "sched_getcpu - determine CPU on which the calling thread is running"
3220 msgstr "sched_getcpu - 呼び出したスレッドが実行されている CPU を知る"
3221
3222 #. type: Plain text
3223 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:34
3224 #, no-wrap
3225 msgid "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3226 msgstr "B<int sched_getcpu(void);>\n"
3227
3228 #. type: Plain text
3229 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:39 build/C/man2/unshare.2:33
3230 msgid ""
3231 "Feature Test Macro Requirements for glibc (see B<feature_test_macros>(7)):"
3232 msgstr "glibc 向けの機能検査マクロの要件 (B<feature_test_macros>(7)  参照):"
3233
3234 #. type: Plain text
3235 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:42
3236 msgid "B<sched_getcpu>():"
3237 msgstr "B<sched_getcpu>():"
3238
3239 #. type: Plain text
3240 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:58
3241 msgid ""
3242 "B<sched_getcpu>()  returns the number of the CPU on which the calling thread "
3243 "is currently executing."
3244 msgstr ""
3245 "B<sched_getcpu>()  は、呼び出したスレッドが現在実行されている CPU の番号を返"
3246 "す。"
3247
3248 #. type: Plain text
3249 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:65
3250 msgid ""
3251 "On success, B<sched_getcpu>()  returns a nonnegative CPU number.  On error, "
3252 "-1 is returned and I<errno> is set to indicate the error."
3253 msgstr ""
3254 "成功すると、 B<sched_getcpu>()  は非負の CPU 番号を返す。 エラーの場合、-1 を"
3255 "返し、 I<errno> にエラーを示す値を設定する。"
3256
3257 #. type: TP
3258 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:66 build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3259 #, no-wrap
3260 msgid "B<ENOSYS>"
3261 msgstr "B<ENOSYS>"
3262
3263 #. type: Plain text
3264 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:70
3265 msgid "This kernel does not implement B<getcpu>(2)."
3266 msgstr "このカーネルでは B<getcpu>(2)  が実装されていない。"
3267
3268 #. type: Plain text
3269 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:72
3270 msgid "This function is available since glibc 2.6."
3271 msgstr "この関数は glibc 2.6 以降で利用可能である。"
3272
3273 #. type: Plain text
3274 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:75
3275 msgid "B<sched_getcpu>()  is glibc specific."
3276 msgstr "B<sched_getcpu>()  は glibc 固有である。"
3277
3278 #. type: Plain text
3279 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:77
3280 msgid "The call"
3281 msgstr "呼び出し"
3282
3283 #. type: Plain text
3284 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:81
3285 #, no-wrap
3286 msgid "cpu = sched_getcpu();\n"
3287 msgstr "cpu = sched_getcpu();\n"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:87
3291 msgid "is equivalent to the following B<getcpu>(2)  call:"
3292 msgstr "は、以下の B<getcpu>(2)  呼び出しと等価である。"
3293
3294 #. type: Plain text
3295 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:93
3296 #, no-wrap
3297 msgid ""
3298 "int c, s;\n"
3299 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3300 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3301 msgstr ""
3302 "int c, s;\n"
3303 "s = getcpu(&c, NULL, NULL);\n"
3304 "cpu = (s == -1) ? s : c;\n"
3305
3306 #. type: Plain text
3307 #: build/C/man3/sched_getcpu.3:97
3308 msgid "B<getcpu>(2)"
3309 msgstr "B<getcpu>(2)"
3310
3311 #. type: TH
3312 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3313 #, no-wrap
3314 msgid "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3315 msgstr "SCHED_RR_GET_INTERVAL"
3316
3317 #. type: TH
3318 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:29
3319 #, no-wrap
3320 msgid "2013-03-18"
3321 msgstr "2013-03-18"
3322
3323 #. type: Plain text
3324 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:32
3325 msgid "sched_rr_get_interval - get the SCHED_RR interval for the named process"
3326 msgstr "sched_rr_get_interval - 指定されたプロセスの SCHED_RR 間隔を取得する"
3327
3328 #. type: Plain text
3329 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:36
3330 msgid ""
3331 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec * >I<tp>B<);>"
3332 msgstr ""
3333 "B<int sched_rr_get_interval(pid_t >I<pid>B<, struct timespec *>I<tp>B<);>"
3334
3335 #. type: Plain text
3336 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:47
3337 msgid ""
3338 "B<sched_rr_get_interval>()  writes into the I<timespec> structure pointed to "
3339 "by I<tp> the round-robin time quantum for the process identified by I<pid>.  "
3340 "The specified process should be running under the B<SCHED_RR> scheduling "
3341 "policy."
3342 msgstr ""
3343 "B<sched_rr_get_interval>() は I<tp> で指定された I<timespec> 構造体に\n"
3344 "I<pid> で指定されたプロセスのラウンドロビン時間量 (round robin time\n"
3345 "quantum) を書き込む。指定されたプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング\n"
3346 "ポリシーで動作しているはずである。"
3347
3348 #. type: Plain text
3349 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:51
3350 msgid "The I<timespec> structure has the following form:"
3351 msgstr "I<timespec> 構造体は以下の通りである:"
3352
3353 #. type: Plain text
3354 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:58
3355 #, no-wrap
3356 msgid ""
3357 "struct timespec {\n"
3358 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3359 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3360 "};\n"
3361 msgstr ""
3362 "struct timespec {\n"
3363 "    time_t tv_sec;    /* seconds */\n"
3364 "    long   tv_nsec;   /* nanoseconds */\n"
3365 "};\n"
3366
3367 #
3368 #.  FIXME . On Linux, sched_rr_get_interval()
3369 #.  returns the timeslice for SCHED_OTHER processes -- this timeslice
3370 #.  is influenced by the nice value.
3371 #.  For SCHED_FIFO processes, this always returns 0.
3372 #.  The round-robin time quantum value is not alterable under Linux
3373 #.  1.3.81.
3374 #. type: Plain text
3375 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:73
3376 msgid ""
3377 "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written into "
3378 "I<*tp>."
3379 msgstr ""
3380 "I<pid> が 0 の場合、呼び出したプロセスの時間量 (time quantum) が\n"
3381 "I<*tp> に書き込まれる。"
3382
3383 #. type: Plain text
3384 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:80
3385 msgid ""
3386 "On success, B<sched_rr_get_interval>()  returns 0.  On error, -1 is "
3387 "returned, and I<errno> is set appropriately."
3388 msgstr ""
3389 "成功した場合は B<sched_rr_get_interval>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が"
3390 "返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3391
3392 #. type: TP
3393 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:81
3394 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:117
3395 #, no-wrap
3396 msgid "B<EFAULT>"
3397 msgstr "B<EFAULT>"
3398
3399 #. type: Plain text
3400 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:84
3401 msgid "Problem with copying information to user space."
3402 msgstr "情報をユーザ空間にコピーする時に問題が起きた。"
3403
3404 #. type: Plain text
3405 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:87
3406 msgid "Invalid pid."
3407 msgstr "PID が不正である。"
3408
3409 #. type: Plain text
3410 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:90
3411 msgid "The system call is not yet implemented (only on rather old kernels)."
3412 msgstr ""
3413 "システム・コールがまだ実装されていない (かなり古いカーネルにおいてのみ)。"
3414
3415 #. type: Plain text
3416 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:94
3417 msgid "Could not find a process with the ID I<pid>."
3418 msgstr "プロセス ID が I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3419
3420 #. type: Plain text
3421 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3422 msgid ""
3423 "POSIX systems on which B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
3424 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3425 msgstr ""
3426 "POSIX システムで B<sched_rr_get_interval>() は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に\n"
3427 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
3428
3429 #. type: SS
3430 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:103
3431 #, no-wrap
3432 msgid "Linux notes"
3433 msgstr "Linux での注意"
3434
3435 #.  commit a4ec24b48ddef1e93f7578be53270f0b95ad666c
3436 #. type: Plain text
3437 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:117
3438 msgid ""
3439 "POSIX does not specify any mechanism for controlling the size of the round-"
3440 "robin time quantum.  Older Linux kernels provide a (nonportable) method of "
3441 "doing this.  The quantum can be controlled by adjusting the process's nice "
3442 "value (see B<setpriority>(2)).  Assigning a negative (i.e., high) nice value "
3443 "results in a longer quantum; assigning a positive (i.e., low) nice value "
3444 "results in a shorter quantum.  The default quantum is 0.1 seconds; the "
3445 "degree to which changing the nice value affects the quantum has varied "
3446 "somewhat across kernel versions.  This method of adjusting the quantum was "
3447 "removed starting with Linux 2.6.24."
3448 msgstr ""
3449 "POSIX ではラウンドロビン時間量の大きさを制御する仕組みが規定されていない。 古"
3450 "い Linux カーネルではこれを変更する方法が提供されている (この方法に移植性はな"
3451 "い)。 プロセスの nice 値を調整することで時間量を制御できる (B<setpriority>"
3452 "(2) 参照)。 負の nice 値 (すなわち、高い nice 値) を割り当てると時間量は長く"
3453 "なり、 正の nice 値 (すなわち、低い nice 値) を割り当てると時間量は短くな"
3454 "る。 デフォルトの時間量は 0.1 秒である。 nice 値の変更が時間量にどの程度影響"
3455 "を与えるかは カーネルのバージョンにより多少異なる。時間量を調整するこのメソッ"
3456 "ドは Linux 2.6.24 以降で削除された。"
3457
3458 #.  commit ce0dbbbb30aee6a835511d5be446462388ba9eee
3459 #.  .SH BUGS
3460 #.  As of Linux 1.3.81
3461 #.  .BR sched_rr_get_interval ()
3462 #.  returns with error
3463 #.  ENOSYS, because SCHED_RR has not yet been fully implemented and tested
3464 #.  properly.
3465 #. type: Plain text
3466 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:132
3467 msgid ""
3468 "Linux 3.9 added a new mechanism for adjusting (and viewing) the B<SCHED_RR> "
3469 "quantum: the I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> file exposes the "
3470 "quantum as a millisecond value, whose default is 100.  Writing 0 to this "
3471 "file resets the quantum to the default value."
3472 msgstr ""
3473 "Linux 3.9 で、 B<SCHED_RR> の時間量の調整 (と参照) を行う新しい機構が追加され"
3474 "た。 I</proc/sys/kernel/sched_rr_timeslice_ms> ファイルでミリ秒単位の時間量の"
3475 "値が参照でき、 デフォルト値は 100 である。 このファイルに 0 を書き込むと、 時"
3476 "間量をデフォルト値に戻すことができる。"
3477
3478 #. type: Plain text
3479 #: build/C/man2/sched_rr_get_interval.2:135
3480 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:177
3481 msgid ""
3482 "B<sched_setscheduler>(2)  has a description of the Linux scheduling scheme."
3483 msgstr ""
3484 "B<sched_setscheduler>(2) に Linux のスケジューリング方式についての説明\n"
3485 "がある。"
3486
3487 #. type: TH
3488 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34
3489 #, no-wrap
3490 msgid "SCHED_SETAFFINITY"
3491 msgstr "SCHED_SETAFFINITY"
3492
3493 #. type: TH
3494 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:34 build/C/man2/sched_setparam.2:30
3495 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3496 #, no-wrap
3497 msgid "2013-09-17"
3498 msgstr "2013-09-17"
3499
3500 #. type: Plain text
3501 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:38
3502 msgid ""
3503 "sched_setaffinity, sched_getaffinity - set and get a thread's CPU affinity "
3504 "mask"
3505 msgstr "sched_setaffinity, sched_getaffinity - スレッドの CPU affinity マスクを設定・取得する"
3506
3507 #. type: Plain text
3508 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:45
3509 #, no-wrap
3510 msgid ""
3511 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3512 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3513 msgstr ""
3514 "B<int sched_setaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3515 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3516
3517 #. type: Plain text
3518 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:48
3519 #, no-wrap
3520 msgid ""
3521 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3522 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3523 msgstr ""
3524 "B<int sched_getaffinity(pid_t >I<pid>B<, size_t >I<cpusetsize>B<,>\n"
3525 "B<                      cpu_set_t *>I<mask>B<);>\n"
3526
3527 #. type: Plain text
3528 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:63
3529 msgid ""
3530 "A thread's CPU affinity mask determines the set of CPUs on which it is "
3531 "eligible to run.  On a multiprocessor system, setting the CPU affinity mask "
3532 "can be used to obtain performance benefits.  For example, by dedicating one "
3533 "CPU to a particular thread (i.e., setting the affinity mask of that thread "
3534 "to specify a single CPU, and setting the affinity mask of all other threads "
3535 "to exclude that CPU), it is possible to ensure maximum execution speed for "
3536 "that thread.  Restricting a thread to run on a single CPU also avoids the "
3537 "performance cost caused by the cache invalidation that occurs when a thread "
3538 "ceases to execute on one CPU and then recommences execution on a different "
3539 "CPU."
3540 msgstr "スレッドの CPU affinity (親和度) マスクは、そのスレッドが 実行を許可されている CPU の集合を決定する。 マルチプロセッサ・システムでは、CPU affinity マスクを設定することで 性能上のメリットを得られる可能性がある。 例えば、特定のスレッドを一つの CPU に括り付け (すなわち、そのスレッドの affinity マスクを一つの CPU に設定し)、 他の全てのスレッドの affinity マスクからその CPU を除外することで、 確実にそのスレッドの実行速度を最大にすることができる。 また、あるスレッドの実行を一つの CPU に限定することで、 一つの CPU での実行を停止してから別の CPU で実行を再開するときに発生する キャッシュ無効化 (cache invalidation) による性能面の劣化を避けることもできる。"
3541
3542 #. type: Plain text
3543 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:70
3544 msgid ""
3545 "A CPU affinity mask is represented by the I<cpu_set_t> structure, a \"CPU set"
3546 "\", pointed to by I<mask>.  A set of macros for manipulating CPU sets is "
3547 "described in B<CPU_SET>(3)."
3548 msgstr ""
3549 "CPU affinity マスクは「CPU の集合」を表す I<cpu_set_t> 構造体で表現され、 "
3550 "I<cpu_set_t> へのポインタ I<mask> で指定される。 CPU 集合を操作するためのマク"
3551 "ロ群については B<CPU_SET>(3)  で記載されている。"
3552
3553 #. type: Plain text
3554 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:85
3555 msgid ""
3556 "B<sched_setaffinity>()  sets the CPU affinity mask of the thread whose ID is "
3557 "I<pid> to the value specified by I<mask>.  If I<pid> is zero, then the "
3558 "calling thread is used.  The argument I<cpusetsize> is the length (in bytes) "
3559 "of the data pointed to by I<mask>.  Normally this argument would be "
3560 "specified as I<sizeof(cpu_set_t)>."
3561 msgstr "B<sched_setaffinity>()  は、スレッド ID が I<pid> のスレッドの CPU affinity マスクを I<mask> で指定された値に設定する。 I<pid> が 0 の場合、呼び出し元スレッドが使われる。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> が指すデータの長さ (バイト単位) である。 通常は、この引き数には I<sizeof(cpu_set_t)> を指定すればよい。"
3562
3563 #. type: Plain text
3564 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:92
3565 msgid ""
3566 "If the thread specified by I<pid> is not currently running on one of the "
3567 "CPUs specified in I<mask>, then that thread is migrated to one of the CPUs "
3568 "specified in I<mask>."
3569 msgstr "I<pid> で指定されたスレッドが I<mask> で指定された CPU のいずれかで現在実行されていない場合、 そのスレッドは I<mask> で指定された CPU のいずれかに移動される。"
3570
3571 #. type: Plain text
3572 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:107
3573 msgid ""
3574 "B<sched_getaffinity>()  writes the affinity mask of the thread whose ID is "
3575 "I<pid> into the I<cpu_set_t> structure pointed to by I<mask>.  The "
3576 "I<cpusetsize> argument specifies the size (in bytes) of I<mask>.  If I<pid> "
3577 "is zero, then the mask of the calling thread is returned."
3578 msgstr "B<sched_getaffinity>()  は、 スレッド ID が I<pid> のスレッドの affinity マスクを I<mask> が指す I<cpu_set_t> 構造体に書き込む。 I<cpusetsize> 引き数には I<mask> の (バイト単位の) 大きさを指定する。"
3579
3580 #. type: Plain text
3581 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:116
3582 msgid ""
3583 "On success, B<sched_setaffinity>()  and B<sched_getaffinity>()  return 0.  "
3584 "On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3585 msgstr ""
3586 "成功した場合、 B<sched_setaffinity>()  と B<sched_getaffinity>()  は 0 を返"
3587 "す。 エラーの場合は -1 を返し、 I<errno> を適切に設定する。"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:120
3591 msgid "A supplied memory address was invalid."
3592 msgstr "指定されたメモリ番地が不正である。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:128
3596 msgid ""
3597 "The affinity bit mask I<mask> contains no processors that are currently "
3598 "physically on the system and permitted to the thread according to any "
3599 "restrictions that may be imposed by the \"cpuset\" mechanism described in "
3600 "B<cpuset>(7)."
3601 msgstr "システム上に現在実際に存在し、かつ \"cpuset\" 機構が課す制限においてそのスレッドに対して許可されている プロセッサが、 affinity ビットマスク I<mask> に含まれていない。 \"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照。"
3602
3603 #. type: Plain text
3604 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:135
3605 msgid ""
3606 "(B<sched_getaffinity>()  and, in kernels before 2.6.9, B<sched_setaffinity>"
3607 "())  I<cpusetsize> is smaller than the size of the affinity mask used by the "
3608 "kernel."
3609 msgstr ""
3610 "(B<sched_getaffinity>()  と、カーネル 2.6.9 以前の B<sched_setaffinity>())  "
3611 "I<cpusetsize> がカーネルで使われている affinity マスクのサイズより小さい。"
3612
3613 #. type: Plain text
3614 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:145
3615 msgid ""
3616 "(B<sched_setaffinity>())  The calling thread does not have appropriate "
3617 "privileges.  The caller needs an effective user ID equal to the real user ID "
3618 "or effective user ID of the thread identified by I<pid>, or it must possess "
3619 "the B<CAP_SYS_NICE> capability."
3620 msgstr "(B<sched_setaffinity>())  呼び出し元のスレッドに適切な特権がなかった。 呼び出し元は、実効ユーザ ID が I<pid> で識別されるスレッドの実ユーザ ID または実効ユーザ ID と同じであるか、 B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティ (capability) を持たなければならない。"
3621
3622 #. type: Plain text
3623 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:148 build/C/man2/sched_setscheduler.2:444
3624 msgid "The thread whose ID is I<pid> could not be found."
3625 msgstr "ID が I<pid> のスレッドが見つからなかった。"
3626
3627 #. type: Plain text
3628 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:159
3629 msgid ""
3630 "The CPU affinity system calls were introduced in Linux kernel 2.5.8.  The "
3631 "system call wrappers were introduced in glibc 2.3.  Initially, the glibc "
3632 "interfaces included a I<cpusetsize> argument, typed as I<unsigned int>.  In "
3633 "glibc 2.3.3, the I<cpusetsize> argument was removed, but was then restored "
3634 "in glibc 2.3.4, with type I<size_t>."
3635 msgstr ""
3636 "CPU affinity システムコールは Linux kernel 2.5.8 で導入された。 これらのシス"
3637 "テムコールのラッパー関数は glibc 2.3 で導入された。 最初は、glibc のインタ"
3638 "フェースには I<unsigned int> 型の I<cpusetsize> 引き数が入っていた。 glibc "
3639 "2.3.3 では I<cpusetsize> 引き数が削除されたが、glibc 2.3.4 で I<size_t> 型で"
3640 "復活した。"
3641
3642 #. type: Plain text
3643 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:161
3644 msgid "These system calls are Linux-specific."
3645 msgstr "これらのシステムコールは Linux 固有である。"
3646
3647 #. type: Plain text
3648 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:174
3649 msgid ""
3650 "After a call to B<sched_setaffinity>(), the set of CPUs on which the thread "
3651 "will actually run is the intersection of the set specified in the I<mask> "
3652 "argument and the set of CPUs actually present on the system.  The system may "
3653 "further restrict the set of CPUs on which the thread runs if the \"cpuset\" "
3654 "mechanism described in B<cpuset>(7)  is being used.  These restrictions on "
3655 "the actual set of CPUs on which the thread will run are silently imposed by "
3656 "the kernel."
3657 msgstr "B<sched_setaffinity>()  を呼び出した後は、スレッドが実際に実行される CPU の集合は、 I<mask> 引き数で指定された集合と、システム上に実際に存在する CPU の集合の 共通集合 (AND) となる。 \"cpuset\" 機構が使用されている場合には、スレッドが動作する CPU 集合 に対してシステムはさらに制限を加えるかもしれない (\"cpuset\" 機構については B<cpuset>(7)  を参照)。 スレッドが動作する実際の CPU 集合に対する制限はカーネルにより 暗黙のうちに適用される。"
3658
3659 #. type: Plain text
3660 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:194
3661 msgid ""
3662 "The affinity mask is a per-thread attribute that can be adjusted "
3663 "independently for each of the threads in a thread group.  The value returned "
3664 "from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the argument I<pid>.  "
3665 "Specifying I<pid> as 0 will set the attribute for the calling thread, and "
3666 "passing the value returned from a call to B<getpid>(2)  will set the "
3667 "attribute for the main thread of the thread group.  (If you are using the "
3668 "POSIX threads API, then use B<pthread_setaffinity_np>(3)  instead of "
3669 "B<sched_setaffinity>().)"
3670 msgstr "affinity マスクはスレッド単位の属性で、スレッドグループの 各スレッド単位に独立して調整することができる。 B<gettid>(2)  コールからの返り値をこのコールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると呼び出し元のスレッドの属性が設定され、 B<getpid>(2)  コールからの返り値を I<pid> に指定するとスレッドグループのメインスレッドの属性が設定される (POSIX スレッド API を使用している場合、 B<sched_setaffinity>()  の代わりに B<pthread_setaffinity_np>(3)  を使用すること)。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:200
3674 msgid ""
3675 "A child created via B<fork>(2)  inherits its parent's CPU affinity mask.  "
3676 "The affinity mask is preserved across an B<execve>(2)."
3677 msgstr ""
3678 "B<fork>(2)  経由で生成された子プロセスは親プロセスの CPU affinity マスクを継"
3679 "承する。 affinity マスクは B<execve>(2)  の前後で保存される。"
3680
3681 #. type: Plain text
3682 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:214
3683 msgid ""
3684 "This manual page describes the glibc interface for the CPU affinity calls.  "
3685 "The actual system call interface is slightly different, with the I<mask> "
3686 "being typed as I<unsigned long\\ *>, reflecting the fact that the underlying "
3687 "implementation of CPU sets is a simple bit mask.  On success, the raw "
3688 "B<sched_getaffinity>()  system call returns the size (in bytes) of the "
3689 "I<cpumask_t> data type that is used internally by the kernel to represent "
3690 "the CPU set bit mask."
3691 msgstr ""
3692 "このマニュアルページでは CPU affinity コールの glibc インタフェースを 説明し"
3693 "ている。実際のシステムコール・インタフェースは少し違っており、 実際の実装で"
3694 "は CPU 集合は簡単なビットマスクであるという実状を反映し、 I<mask> の型が "
3695 "I<unsigned long\\ *> となっている。 成功時には、生の B<sched_getaffinity>()  "
3696 "システムコール自身は I<cpumask_t> データ型の (バイト単位の) 大きさを返す。 "
3697 "I<cpumask_t> はカーネル内部で CPU 集合のビットマスクを表現するのに 使われてい"
3698 "るデータ型である。"
3699
3700 #. type: Plain text
3701 #: build/C/man2/sched_setaffinity.2:233
3702 msgid ""
3703 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3704 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3705 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3706 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3707 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3708 msgstr ""
3709 "B<taskset>(1), B<clone>(2), B<getcpu>(2), B<getpriority>(2), B<gettid>(2), "
3710 "B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), B<sched_get_priority_min>(2), "
3711 "B<sched_getscheduler>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3712 "B<CPU_SET>(3), B<pthread_setaffinity_np>(3), B<sched_getcpu>(3), "
3713 "B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
3714
3715 #. type: TH
3716 #: build/C/man2/sched_setparam.2:30
3717 #, no-wrap
3718 msgid "SCHED_SETPARAM"
3719 msgstr "SCHED_SETPARAM"
3720
3721 #. type: Plain text
3722 #: build/C/man2/sched_setparam.2:33
3723 msgid "sched_setparam, sched_getparam - set and get scheduling parameters"
3724 msgstr ""
3725 "sched_setparam, sched_getparam - スケジューリング・パラメータの設定と取得を行"
3726 "なう"
3727
3728 #. type: Plain text
3729 #: build/C/man2/sched_setparam.2:38
3730 #, no-wrap
3731 msgid "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3732 msgstr "B<int sched_setparam(pid_t >I<pid>B<, const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3733
3734 #. type: Plain text
3735 #: build/C/man2/sched_setparam.2:40
3736 #, no-wrap
3737 msgid "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3738 msgstr "B<int sched_getparam(pid_t >I<pid>B<, struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3739
3740 #. type: Plain text
3741 #: build/C/man2/sched_setparam.2:46 build/C/man2/sched_setscheduler.2:65
3742 #, no-wrap
3743 msgid ""
3744 "B<struct sched_param {\n"
3745 "    ...\n"
3746 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3747 "    ...\n"
3748 "};>\n"
3749 msgstr ""
3750 "B<struct sched_param {\n"
3751 "    ...\n"
3752 "    int >I<sched_priority>B<;\n"
3753 "    ...\n"
3754 "};>\n"
3755
3756 #. type: Plain text
3757 #: build/C/man2/sched_setparam.2:60
3758 msgid ""
3759 "B<sched_setparam>()  sets the scheduling parameters associated with the "
3760 "scheduling policy for the process identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, "
3761 "then the parameters of the calling process are set.  The interpretation of "
3762 "the argument I<param> depends on the scheduling policy of the process "
3763 "identified by I<pid>.  See B<sched_setscheduler>(2)  for a description of "
3764 "the scheduling policies supported under Linux."
3765 msgstr ""
3766 "B<sched_setparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針 "
3767 "(scheduling policy) に 関連するスケジューリング・パラメータを設定する。 "
3768 "I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータが設定される。 引き数 "
3769 "I<param> の解釈は、 I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング方針によって"
3770 "異なる。 Linux でサポートされているスケジューリング方針の説明は "
3771 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3772
3773 #. type: Plain text
3774 #: build/C/man2/sched_setparam.2:66
3775 msgid ""
3776 "B<sched_getparam>()  retrieves the scheduling parameters for the process "
3777 "identified by I<pid>.  If I<pid> is zero, then the parameters of the calling "
3778 "process are retrieved."
3779 msgstr ""
3780 "B<sched_getparam>()  は I<pid> で指定されたプロセスのスケジューリング・パラ"
3781 "メータを取得する。 I<pid> が 0 ならば、呼び出し元のプロセスのパラメータを取得"
3782 "する。"
3783
3784 #. type: Plain text
3785 #: build/C/man2/sched_setparam.2:75
3786 msgid ""
3787 "B<sched_setparam>()  checks the validity of I<param> for the scheduling "
3788 "policy of the thread.  The value I<param-E<gt>sched_priority> must lie "
3789 "within the range given by B<sched_get_priority_min>(2)  and "
3790 "B<sched_get_priority_max>(2)."
3791 msgstr "B<sched_setparam>()  はスレッドのスケジューリング方針における I<param> の妥当性をチェックする。 I<param-E<gt>sched_priority> の値は B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  の範囲に入っていなければならない。"
3792
3793 #. type: Plain text
3794 #: build/C/man2/sched_setparam.2:79
3795 msgid ""
3796 "For a discussion of the privileges and resource limits related to scheduling "
3797 "priority and policy, see B<sched_setscheduler>(2)."
3798 msgstr ""
3799 "スケジューリングの優先度と方針に関連する特権とリソース制限の 議論に関しては "
3800 "B<sched_setscheduler>(2)  を参照のこと。"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: build/C/man2/sched_setparam.2:87
3804 msgid ""
3805 "POSIX systems on which B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  are "
3806 "available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
3807 msgstr ""
3808 "B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  が使用できる POSIX システムで"
3809 "は、 I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されてい"
3810 "る。"
3811
3812 #. type: Plain text
3813 #: build/C/man2/sched_setparam.2:96
3814 msgid ""
3815 "On success, B<sched_setparam>()  and B<sched_getparam>()  return 0.  On "
3816 "error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
3817 msgstr ""
3818 "成功した場合は B<sched_setparam>()  と B<sched_getparam>()  は 0 を返す。 エ"
3819 "ラーの場合は -1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
3820
3821 #. type: Plain text
3822 #: build/C/man2/sched_setparam.2:101
3823 msgid ""
3824 "The argument I<param> does not make sense for the current scheduling policy."
3825 msgstr "引き数 I<param> が現在のスケジューリング方針においては 無意味である。"
3826
3827 #. type: Plain text
3828 #: build/C/man2/sched_setparam.2:107
3829 msgid ""
3830 "The calling process does not have appropriate privileges (Linux: does not "
3831 "have the B<CAP_SYS_NICE> capability)."
3832 msgstr ""
3833 "呼び出し元のプロセスが適切な特権を持っていない (Linux では、 B<CAP_SYS_NICE> "
3834 "ケーパビリティを持っていない)。"
3835
3836 #. type: Plain text
3837 #: build/C/man2/sched_setparam.2:110
3838 msgid "The process whose ID is I<pid> could not be found."
3839 msgstr "プロセス ID I<pid> のプロセスが見つからなかった。"
3840
3841 #. type: Plain text
3842 #: build/C/man2/sched_setparam.2:118
3843 msgid ""
3844 "Scheduling parameters are in fact per-thread attributes on Linux; see "
3845 "B<sched_setscheduler>(2)."
3846 msgstr ""
3847 "Linux では、スケジューリングパラメータは実際にはスレッド単位の属性である。 "
3848 "B<sched_setscheduler>(2) 参照。"
3849
3850 #. type: Plain text
3851 #: build/C/man2/sched_setparam.2:131
3852 msgid ""
3853 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3854 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3855 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3856 "B<capabilities>(7)"
3857 msgstr ""
3858 "B<getpriority>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
3859 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getscheduler>"
3860 "(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setscheduler>(2), B<setpriority>(2), "
3861 "B<capabilities>(7)"
3862
3863 #. type: TH
3864 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:46
3865 #, no-wrap
3866 msgid "SCHED_SETSCHEDULER"
3867 msgstr "SCHED_SETSCHEDULER"
3868
3869 #. type: Plain text
3870 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:50
3871 msgid ""
3872 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - set and get scheduling policy/"
3873 "parameters"
3874 msgstr ""
3875 "sched_setscheduler, sched_getscheduler - スケジューリング・ポリシーとパラメー"
3876 "タを設定/取得する"
3877
3878 #. type: Plain text
3879 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:55
3880 #, no-wrap
3881 msgid "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3882 msgstr "B<int sched_setscheduler(pid_t >I<pid>B<, int >I<policy>B<,>\n"
3883
3884 #. type: Plain text
3885 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:57
3886 #, no-wrap
3887 msgid "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3888 msgstr "B<                       const struct sched_param *>I<param>B<);>\n"
3889
3890 #. type: Plain text
3891 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:59
3892 #, no-wrap
3893 msgid "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3894 msgstr "B<int sched_getscheduler(pid_t >I<pid>B<);>\n"
3895
3896 #. type: Plain text
3897 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3898 msgid ""
3899 "B<sched_setscheduler>()  sets both the scheduling policy and the associated "
3900 "parameters for the thread whose ID is specified in I<pid>.  If I<pid> equals "
3901 "zero, the scheduling policy and parameters of the calling thread will be "
3902 "set.  The interpretation of the argument I<param> depends on the selected "
3903 "policy.  Currently, Linux supports the following \"normal\" (i.e., non-real-"
3904 "time) scheduling policies:"
3905 msgstr "B<sched_setscheduler>()  は I<pid> で指定された ID を持つスレッドのスケジューリング・ポリシーや それに関連するパラメータを設定する。I<pid> が 0 の場合は 呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーとパラメータが設定される。 引き数 I<param> の解釈は選択されたポリシーによる。 現在のところ、Linux では 以下に示す「通常」(リアルタイムでない) スケジューリング・ポリシーが サポートされている。"
3906
3907 #. type: TP
3908 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:76
3909 #, no-wrap
3910 msgid "B<SCHED_OTHER>"
3911 msgstr "B<SCHED_OTHER>"
3912
3913 #.  In the 2.6 kernel sources, SCHED_OTHER is actually called
3914 #.  SCHED_NORMAL.
3915 #. type: Plain text
3916 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3917 msgid "the standard round-robin time-sharing policy;"
3918 msgstr "標準の、ラウンドロビンによる時分割型のスケジューリング・ポリシー。"
3919
3920 #. type: TP
3921 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:81
3922 #, no-wrap
3923 msgid "B<SCHED_BATCH>"
3924 msgstr "B<SCHED_BATCH>"
3925
3926 #. type: Plain text
3927 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3928 msgid "for \"batch\" style execution of processes; and"
3929 msgstr "「バッチ」形式でのプロセスの実行用。"
3930
3931 #. type: TP
3932 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:84
3933 #, no-wrap
3934 msgid "B<SCHED_IDLE>"
3935 msgstr "B<SCHED_IDLE>"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:89
3939 msgid "for running I<very> low priority background jobs."
3940 msgstr "「非常に」低い優先度で動作するバックグラウンド・ジョブ用。"
3941
3942 #. type: Plain text
3943 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3944 msgid ""
3945 "The following \"real-time\" policies are also supported, for special time-"
3946 "critical applications that need precise control over the way in which "
3947 "runnable threads are selected for execution:"
3948 msgstr "どの実行可能スレッドを選択するかについて、より正確な制御を必要とする 時間の制約が厳しい特別なアプリケーション用として、 以下の「リアルタイム」ポリシーもサポートされている。"
3949
3950 #. type: TP
3951 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:93
3952 #, no-wrap
3953 msgid "B<SCHED_FIFO>"
3954 msgstr "B<SCHED_FIFO>"
3955
3956 #. type: Plain text
3957 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3958 msgid "a first-in, first-out policy; and"
3959 msgstr "ファーストイン、ファーストアウト型のポリシー。"
3960
3961 #. type: TP
3962 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:96
3963 #, no-wrap
3964 msgid "B<SCHED_RR>"
3965 msgstr "B<SCHED_RR>"
3966
3967 #. type: Plain text
3968 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:99
3969 msgid "a round-robin policy."
3970 msgstr "ラウンドロビン型のポリシー。"
3971
3972 #. type: Plain text
3973 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:101
3974 msgid "The semantics of each of these policies are detailed below."
3975 msgstr "これらのポリシーのそれぞれの動作については以下で説明する。"
3976
3977 #. type: Plain text
3978 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3979 msgid ""
3980 "B<sched_getscheduler>()  queries the scheduling policy currently applied to "
3981 "the thread identified by I<pid>.  If I<pid> equals zero, the policy of the "
3982 "calling thread will be retrieved."
3983 msgstr "B<sched_getscheduler>()  は I<pid> で識別されるスレッドに現在適用されている スケジューリング・ポリシーを尋ねる。I<pid> が 0 ならば、呼び出した スレッド自身のスケジューリング・ポリシーが返される。"
3984
3985 #. type: SS
3986 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:108
3987 #, no-wrap
3988 msgid "Scheduling policies"
3989 msgstr "スケジューリング・ポリシー (scheduling policy)"
3990
3991 #. type: Plain text
3992 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:117
3993 msgid ""
3994 "The scheduler is the kernel component that decides which runnable thread "
3995 "will be executed by the CPU next.  Each thread has an associated scheduling "
3996 "policy and a I<static> scheduling priority, I<sched_priority>; these are the "
3997 "settings that are modified by B<sched_setscheduler>().  The scheduler makes "
3998 "it decisions based on knowledge of the scheduling policy and static priority "
3999 "of all threads on the system."
4000 msgstr "スケジューラ (scheduler) とはカーネルの構成要素で、 次に CPU で実行される実行可能なスレッドを決定するものである。 各々のスレッドには、スケジューリング・ポリシーと 「静的」なスケジューリング優先度 I<sched_priority> が対応付けられ、 これらの設定は B<sched_setscheduler>()  で変更できる。 スケジューラは、システム上の全スレッドのスケジューリング・ポリシーと 静的優先度に関する知識に基づいて決定を行う。"
4001
4002 #. type: Plain text
4003 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:122
4004 msgid ""
4005 "For threads scheduled under one of the normal scheduling policies "
4006 "(B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>), I<sched_priority> is not "
4007 "used in scheduling decisions (it must be specified as 0)."
4008 msgstr "通常のスケジューリング・ポリシー (B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_IDLE>, B<SCHED_BATCH>)  の下でスケジューリングされるスレッドでは、 I<sched_priority> はスケジューリングの決定に使用されない (I<sched_priority> には 0 を指定しなければならない)。"
4009
4010 #. type: Plain text
4011 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:136
4012 msgid ""
4013 "Processes scheduled under one of the real-time policies (B<SCHED_FIFO>, "
4014 "B<SCHED_RR>) have a I<sched_priority> value in the range 1 (low) to 99 "
4015 "(high).  (As the numbers imply, real-time threads always have higher "
4016 "priority than normal threads.)  Note well: POSIX.1-2001 requires an "
4017 "implementation to support only a minimum 32 distinct priority levels for the "
4018 "real-time policies, and some systems supply just this minimum.  Portable "
4019 "programs should use B<sched_get_priority_min>(2)  and "
4020 "B<sched_get_priority_max>(2)  to find the range of priorities supported for "
4021 "a particular policy."
4022 msgstr "リアルタイム・スケジューリング・ポリシー (B<SCHED_FIFO>, B<SCHED_RR>)  の下でスケジューリングされるスレッドは、 I<sched_priority> の値は 1 (最低) から 99 (最高) の範囲となる (数字から分かるように、リアルタイム・スレッドは常に通常のスレッドよりも 高い優先度を持つ)。 ここで注意すべきなのは、POSIX.1-2001 が要求しているのは、 リアルタイム・ポリシーの実装において最低 32 種類の異なる優先度レベルが サポートされることだけであり、いくつかのシステムではこの最低限の数の 優先度しか提供されていない、ということである。 移植性が必要なプログラムでは、 B<sched_get_priority_min>(2)  と B<sched_get_priority_max>(2)  を使って、あるポリシーがサポートする優先度の範囲を調べるべきである。"
4023
4024 #. type: Plain text
4025 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:142
4026 msgid ""
4027 "Conceptually, the scheduler maintains a list of runnable threads for each "
4028 "possible I<sched_priority> value.  In order to determine which thread runs "
4029 "next, the scheduler looks for the nonempty list with the highest static "
4030 "priority and selects the thread at the head of this list."
4031 msgstr "概念としては、 スケジューラはその I<sched_priority> の値それぞれに対して 実行可能なスレッドのリストを管理している。 どのスレッドを次に実行するかを決定するために、 スケジューラは静的優先度の最も高い空でないリストを探して、 そのリストの先頭のスレッドを選択する。"
4032
4033 #. type: Plain text
4034 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:146
4035 msgid ""
4036 "A thread's scheduling policy determines where it will be inserted into the "
4037 "list of threads with equal static priority and how it will move inside this "
4038 "list."
4039 msgstr "各スレッドのスケジューリング・ポリシーは、 そのスレッドが同じ静的優先度を持つスレッドのリストの中のどこに挿入され、 このリストの中をどのように移動するかを決定する。"
4040
4041 #. type: Plain text
4042 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4043 msgid ""
4044 "All scheduling is preemptive: if a thread with a higher static priority "
4045 "becomes ready to run, the currently running thread will be preempted and "
4046 "returned to the wait list for its static priority level.  The scheduling "
4047 "policy determines the ordering only within the list of runnable threads with "
4048 "equal static priority."
4049 msgstr "全てのスケジューリングはプリエンプティブ (preemptive) である: より高い優先度のスレッドが実行可能になると、現在実行中のスレッドは実行権を 取り上げられ (preempted)、そのスレッドの静的優先度レベルの待ちリストに 戻される。スケジューリング・ポリシーは同じ静的優先度を持つ実行可能な スレッドのリストの中で順番のみを決定する。"
4050
4051 #. type: SS
4052 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:154
4053 #, no-wrap
4054 msgid "SCHED_FIFO: First in-first out scheduling"
4055 msgstr "SCHED_FIFO: ファーストイン・ファーストアウト・スケジューリング"
4056
4057 #. type: Plain text
4058 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163
4059 msgid ""
4060 "B<SCHED_FIFO> can be used only with static priorities higher than 0, which "
4061 "means that when a B<SCHED_FIFO> threads becomes runnable, it will always "
4062 "immediately preempt any currently running B<SCHED_OTHER>, B<SCHED_BATCH>, or "
4063 "B<SCHED_IDLE> thread.  B<SCHED_FIFO> is a simple scheduling algorithm "
4064 "without time slicing.  For threads scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy, "
4065 "the following rules apply:"
4066 msgstr "B<SCHED_FIFO> は 0 より大きな静的優先度でのみ使用できる。このポリシーでは、 B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった場合、 そのポリシーが B<SCHED_OTHER>、 B<SCHED_BATCH>、 B<SCHED_IDLE> の 現在実行中のスレッドは直ちに実行権を取り上げられる。 B<SCHED_FIFO> は時分割のない単純なスケジューリング・アルゴリズムである。 B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされているスレッドには以下の ルールが適用される:"
4067
4068 #. type: IP
4069 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:163 build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4070 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171 build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4071 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287 build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4072 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336 build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4073 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349 build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4074 #, no-wrap
4075 msgid "*"
4076 msgstr "*"
4077
4078 #. type: Plain text
4079 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:168
4080 msgid ""
4081 "A B<SCHED_FIFO> thread that has been preempted by another thread of higher "
4082 "priority will stay at the head of the list for its priority and will resume "
4083 "execution as soon as all threads of higher priority are blocked again."
4084 msgstr "より高い優先度の他のスレッドによって取って代わられた B<SCHED_FIFO> スレッドはその優先度のリストの先頭に留まり続け、 より高い優先度のスレッド全てが停止 (block) した場合に実行を再開する。"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:171
4088 msgid ""
4089 "When a B<SCHED_FIFO> thread becomes runnable, it will be inserted at the end "
4090 "of the list for its priority."
4091 msgstr "B<SCHED_FIFO> スレッドが実行可能になった時、その優先度のリストの最後 に挿入される。"
4092
4093 #.  In 2.2.x and 2.4.x, the thread is placed at the front of the queue
4094 #.  In 2.0.x, the Right Thing happened: the thread went to the back -- MTK
4095 #. type: Plain text
4096 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:185
4097 msgid ""
4098 "A call to B<sched_setscheduler>()  or B<sched_setparam>(2)  will put the "
4099 "B<SCHED_FIFO> (or B<SCHED_RR>) thread identified by I<pid> at the start of "
4100 "the list if it was runnable.  As a consequence, it may preempt the currently "
4101 "running thread if it has the same priority.  (POSIX.1-2001 specifies that "
4102 "the thread should go to the end of the list.)"
4103 msgstr "B<sched_setscheduler>()  や B<sched_setparam>(2)  は I<pid> で指定された B<SCHED_FIFO> (または B<SCHED_RR>) スレッドが 実行可能な場合、リストの最初に置く。 結果として、もし優先度が同じだった場合、 現在実行中のスレッドに先んじるかもしれない。 (POSIX.1-2001 ではスレッドはリストの最後に行くべきと規定されている。)"
4104
4105 #. type: Plain text
4106 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:189
4107 msgid "A thread calling B<sched_yield>(2)  will be put at the end of the list."
4108 msgstr "B<sched_yield>(2)  を呼び出したスレッドはリストの最後に置かれる。"
4109
4110 #. type: Plain text
4111 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:193
4112 msgid ""
4113 "No other events will move a thread scheduled under the B<SCHED_FIFO> policy "
4114 "in the wait list of runnable threads with equal static priority."
4115 msgstr "その他のイベントによって B<SCHED_FIFO> ポリシーでスケジューリングされるスレッドが同じ優先度の実行可能なスレッドの待ちリストの中を移動することはない。"
4116
4117 #. type: Plain text
4118 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4119 msgid ""
4120 "A B<SCHED_FIFO> thread runs until either it is blocked by an I/O request, it "
4121 "is preempted by a higher priority thread, or it calls B<sched_yield>(2)."
4122 msgstr "B<SCHED_FIFO> スレッドは I/O 要求によって停止するか、 より高い優先度のスレッドによって置きかえられるか、 B<sched_yield>(2)  を呼び出すまで実行を続ける。"
4123
4124 #. type: SS
4125 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:198
4126 #, no-wrap
4127 msgid "SCHED_RR: Round-robin scheduling"
4128 msgstr "SCHED_RR: ラウンドロビン (round-robin)・スケジューリング"
4129
4130 #.  On Linux 2.4, the length of the RR interval is influenced
4131 #.  by the process nice value -- MTK
4132 #. type: Plain text
4133 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4134 msgid ""
4135 "B<SCHED_RR> is a simple enhancement of B<SCHED_FIFO>.  Everything described "
4136 "above for B<SCHED_FIFO> also applies to B<SCHED_RR>, except that each thread "
4137 "is allowed to run only for a maximum time quantum.  If a B<SCHED_RR> thread "
4138 "has been running for a time period equal to or longer than the time quantum, "
4139 "it will be put at the end of the list for its priority.  A B<SCHED_RR> "
4140 "thread that has been preempted by a higher priority thread and subsequently "
4141 "resumes execution as a running thread will complete the unexpired portion of "
4142 "its round-robin time quantum.  The length of the time quantum can be "
4143 "retrieved using B<sched_rr_get_interval>(2)."
4144 msgstr ""
4145 "B<SCHED_RR> は B<SCHED_FIFO> の単純な拡張である。 上述された\n"
4146 "B<SCHED_FIFO> に関する記述は全て B<SCHED_RR> に 適用できる。異なるのは\n"
4147 "それぞれのスレッドは最大時間単位までしか実行できない ということである。\n"
4148 "B<SCHED_RR> スレッドが時間単位と同じかそれより 長い時間実行されると、\n"
4149 "その優先度のリストの最後に置かれる。 より高い優先度のスレッドによって\n"
4150 "置きかえられ、その後実行を再開した B<SCHED_RR> スレッドは、そのラウンド\n"
4151 "ロビン時間単位を完全に使い切る まで実行される。その時間単位の長さは\n"
4152 "B<sched_rr_get_interval>(2) を使って取得できる。"
4153
4154 #. type: SS
4155 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:217
4156 #, no-wrap
4157 msgid "SCHED_OTHER: Default Linux time-sharing scheduling"
4158 msgstr "SCHED_OTHER: Linux のデフォルトの時分割スケジューリング"
4159
4160 #. type: Plain text
4161 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4162 msgid ""
4163 "B<SCHED_OTHER> can be used at only static priority 0.  B<SCHED_OTHER> is the "
4164 "standard Linux time-sharing scheduler that is intended for all threads that "
4165 "do not require the special real-time mechanisms.  The thread to run is "
4166 "chosen from the static priority 0 list based on a I<dynamic> priority that "
4167 "is determined only inside this list.  The dynamic priority is based on the "
4168 "nice value (set by B<nice>(2)  or B<setpriority>(2))  and increased for each "
4169 "time quantum the thread is ready to run, but denied to run by the "
4170 "scheduler.  This ensures fair progress among all B<SCHED_OTHER> threads."
4171 msgstr "B<SCHED_OTHER> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 B<SCHED_OTHER> は Linux 標準の時分割スケジューラで、 特別なリアルタイム機構を必要としていない全てのスレッドで使用される。 実行するスレッドは、静的優先度 0 のリストから、このリストの中だけで 決定される「動的な」優先度 (dynamic priority) に基いて決定される。 動的な優先度は (B<nice>(2)  や B<setpriority>(2)  により設定される) nice 値に基づいて決定されるもので、 単位時間毎に、スレッドが実行可能だが、スケジューラにより実行が拒否された 場合にインクリメントされる。 これにより、全ての B<SCHED_OTHER> スレッドでの公平性が保証される。"
4172
4173 #. type: SS
4174 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:233
4175 #, no-wrap
4176 msgid "SCHED_BATCH: Scheduling batch processes"
4177 msgstr "SCHED_BATCH: バッチプロセスのスケジューリング"
4178
4179 #. type: Plain text
4180 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:245
4181 msgid ""
4182 "(Since Linux 2.6.16.)  B<SCHED_BATCH> can be used only at static priority "
4183 "0.  This policy is similar to B<SCHED_OTHER> in that it schedules the thread "
4184 "according to its dynamic priority (based on the nice value).  The difference "
4185 "is that this policy will cause the scheduler to always assume that the "
4186 "thread is CPU-intensive.  Consequently, the scheduler will apply a small "
4187 "scheduling penalty with respect to wakeup behaviour, so that this thread is "
4188 "mildly disfavored in scheduling decisions."
4189 msgstr "(Linux 2.6.16 以降)  B<SCHED_BATCH> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリシーは (nice 値に基づく) 動的な優先度にしたがってスレッドの スケジューリングが行われるという点で、B<SCHED_OTHER> に似ている。 異なるのは、このポリシーでは、スレッドが常に CPU に負荷のかかる (CPU-intensive)  処理を行うと、スケジューラが仮定する点である。 スケジューラはスレッドを呼び起こす毎にそのスレッドにスケジューリング上の ペナルティを少し課し、その結果、このスレッドはスケジューリングの決定で 若干冷遇されるようになる。"
4190
4191 #.  The following paragraph is drawn largely from the text that
4192 #.  accompanied Ingo Molnar's patch for the implementation of
4193 #.  SCHED_BATCH.
4194 #. type: Plain text
4195 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4196 msgid ""
4197 "This policy is useful for workloads that are noninteractive, but do not want "
4198 "to lower their nice value, and for workloads that want a deterministic "
4199 "scheduling policy without interactivity causing extra preemptions (between "
4200 "the workload's tasks)."
4201 msgstr ""
4202 "このポリシーは、非対話的な処理だがその nice 値を下げたくない処理や、 (処理の"
4203 "タスク間で) 余計なタスクの置き換えの原因とある対話的な処理なしで 確定的な "
4204 "(deterministic) スケジューリング・ポリシーを適用したい処理に 対して有効であ"
4205 "る。"
4206
4207 #. type: SS
4208 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:254
4209 #, no-wrap
4210 msgid "SCHED_IDLE: Scheduling very low priority jobs"
4211 msgstr "SCHED_IDLE: 非常に優先度の低いジョブのスケジューリング"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:258
4215 msgid ""
4216 "(Since Linux 2.6.23.)  B<SCHED_IDLE> can be used only at static priority 0; "
4217 "the process nice value has no influence for this policy."
4218 msgstr ""
4219 "(Linux 2.6.23 以降)  B<SCHED_IDLE> は静的優先度 0 でのみ使用できる。 このポリ"
4220 "シーではプロセスの nice 値はスケジューリングに影響を与えない。"
4221
4222 #. type: Plain text
4223 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4224 msgid ""
4225 "This policy is intended for running jobs at extremely low priority (lower "
4226 "even than a +19 nice value with the B<SCHED_OTHER> or B<SCHED_BATCH> "
4227 "policies)."
4228 msgstr ""
4229 "非常に低い優先度でのジョブの実行を目的としたものである (非常に低い優先度と"
4230 "は、ポリシー B<SCHED_OTHER> か B<SCHED_BATCH> での nice 値 +19 よりさらに低い"
4231 "優先度である)。"
4232
4233 #. type: SS
4234 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:266
4235 #, no-wrap
4236 msgid "Resetting scheduling policy for child processes"
4237 msgstr "子プロセスでのスケジューリング・ポリシーのリセット"
4238
4239 #. type: Plain text
4240 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:282
4241 msgid ""
4242 "Since Linux 2.6.32, the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag can be ORed in I<policy> "
4243 "when calling B<sched_setscheduler>().  As a result of including this flag, "
4244 "children created by B<fork>(2)  do not inherit privileged scheduling "
4245 "policies.  This feature is intended for media-playback applications, and can "
4246 "be used to prevent applications evading the B<RLIMIT_RTTIME> resource limit "
4247 "(see B<getrlimit>(2))  by creating multiple child processes."
4248 msgstr ""
4249 "Linux 2.6.32 以降では、 B<sched_setscheduler>() を呼び出す際に I<policy> に "
4250 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグを OR で指定できる。このフラグが指定されると、 "
4251 "B<fork>(2) で作成された子プロセスは特権が必要なスケジューリング・ポリシーを継"
4252 "承しない。この機能はメディア再生を行うアプリケーションを想定して作られ、この"
4253 "機能を使うことで、アプリケーションが複数の子プロセスを作成することで "
4254 "B<RLIMIT_RTTIME> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) を回避するのを防ぐことが"
4255 "できる。"
4256
4257 #. type: Plain text
4258 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:287
4259 msgid ""
4260 "More precisely, if the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is specified, the "
4261 "following rules apply for subsequently created children:"
4262 msgstr ""
4263 "より正確には、 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが指定された場合、それ以降に作成"
4264 "される子プロセスに以下のルールが適用される。"
4265
4266 #. type: Plain text
4267 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:295
4268 msgid ""
4269 "If the calling thread has a scheduling policy of B<SCHED_FIFO> or "
4270 "B<SCHED_RR>, the policy is reset to B<SCHED_OTHER> in child processes."
4271 msgstr "呼び出したスレッドのスケジューリング・ポリシーが B<SCHED_FIFO> か B<SCHED_RR> の場合、子プロセスのポリシーは B<SCHED_OTHER> にリセットされる。"
4272
4273 #. type: Plain text
4274 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:298
4275 msgid ""
4276 "If the calling process has a negative nice value, the nice value is reset to "
4277 "zero in child processes."
4278 msgstr ""
4279 "子プロセスが負の nice 値を持っている場合、子プロセスの nice 値は 0 にリセット"
4280 "される。"
4281
4282 #. type: Plain text
4283 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:307
4284 msgid ""
4285 "After the B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag has been enabled, it can be reset only "
4286 "if the thread has the B<CAP_SYS_NICE> capability.  This flag is disabled in "
4287 "child processes created by B<fork>(2)."
4288 msgstr "一度 B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグが有効にされた後は、このフラグをリセットできるのは、スレッドが B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つ場合だけである。このフラグは B<fork>(2) で作成された子プロセスでは無効になる。"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4292 msgid ""
4293 "The B<SCHED_RESET_ON_FORK> flag is visible in the policy value returned by "
4294 "B<sched_getscheduler>()"
4295 msgstr ""
4296 "B<SCHED_RESET_ON_FORK> フラグは、 B<sched_getscheduler>() が返すポリシー値で"
4297 "参照できる。"
4298
4299 #. type: SS
4300 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:313
4301 #, no-wrap
4302 msgid "Privileges and resource limits"
4303 msgstr "特権とリソース制限"
4304
4305 #. type: Plain text
4306 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:326
4307 msgid ""
4308 "In Linux kernels before 2.6.12, only privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads "
4309 "can set a nonzero static priority (i.e., set a real-time scheduling "
4310 "policy).  The only change that an unprivileged thread can make is to set the "
4311 "B<SCHED_OTHER> policy, and this can be done only if the effective user ID of "
4312 "the caller of B<sched_setscheduler>()  matches the real or effective user ID "
4313 "of the target thread (i.e., the thread specified by I<pid>)  whose policy is "
4314 "being changed."
4315 msgstr "2.6.12 より前のバージョンの Linux カーネルでは、 特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) だけが 0 以外の静的優先度を設定する (すなわち、リアルタイム・スケジューリング・ポリシーを設定する) ことができる。 非特権スレッドができる変更は B<SCHED_OTHER> ポリシーを設定することだけであり、さらにこの変更を行えるのは B<sched_setscheduler>()  の呼び出し元の実効ユーザ ID がポリシーの変更対象スレッド (I<pid> で指定されたスレッド) の実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致する場合だけである。"
4316
4317 #. type: Plain text
4318 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:336
4319 msgid ""
4320 "Since Linux 2.6.12, the B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit defines a ceiling on "
4321 "an unprivileged thread's static priority for the B<SCHED_RR> and "
4322 "B<SCHED_FIFO> policies.  The rules for changing scheduling policy and "
4323 "priority are as follows:"
4324 msgstr "Linux 2.6.12 以降では、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> が定義されており、 スケジューリング・ポリシーが B<SCHED_RR> と B<SCHED_FIFO> の場合の、非特権スレッドの静的優先度の上限を定めている。 スケジューリング・ポリシーと優先度を変更する際のルールは以下の通りである。"
4325
4326 #. type: Plain text
4327 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:344
4328 msgid ""
4329 "If an unprivileged thread has a nonzero B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit, then it "
4330 "can change its scheduling policy and priority, subject to the restriction "
4331 "that the priority cannot be set to a value higher than the maximum of its "
4332 "current priority and its B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit."
4333 msgstr "非特権スレッドに 0 以外の B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが設定されている場合、 非特権スレッドはそのスレッドのスケジューリング・ポリシーと優先度を 変更できるが、優先度を現在の自身の優先度と B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットの大きい方よりも高い値に設定できないという制限が課される。"
4334
4335 #. type: Plain text
4336 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:349
4337 msgid ""
4338 "If the B<RLIMIT_RTPRIO> soft limit is 0, then the only permitted changes are "
4339 "to lower the priority, or to switch to a non-real-time policy."
4340 msgstr ""
4341 "B<RLIMIT_RTPRIO> ソフト・リミットが 0 の場合、優先度を下げるか、 リアルタイム"
4342 "でないポリシーへ切り替えるかの変更だけが許可される。"
4343
4344 #. type: Plain text
4345 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:354
4346 msgid ""
4347 "Subject to the same rules, another unprivileged thread can also make these "
4348 "changes, as long as the effective user ID of the thread making the change "
4349 "matches the real or effective user ID of the target thread."
4350 msgstr "ある非特権スレッドが別のスレッドに対してこれらの変更を行う際にも、 同じルールが適用される。変更を行えるのは、変更を行おうとするスレッド の実効ユーザ ID が変更対象のスレッドの実ユーザ ID か実効ユーザ ID と 一致している場合に限られる。"
4351
4352 #.  commit c02aa73b1d18e43cfd79c2f193b225e84ca497c8
4353 #. type: Plain text
4354 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:372
4355 msgid ""
4356 "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>.  In Linux kernels before 2.6.39, "
4357 "an unprivileged thread operating under this policy cannot change its policy, "
4358 "regardless of the value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit.  In Linux "
4359 "kernels since 2.6.39, an unprivileged thread can switch to either the "
4360 "B<SCHED_BATCH> or the B<SCHED_NORMAL> policy so long as its nice value falls "
4361 "within the range permitted by its B<RLIMIT_NICE> resource limit (see "
4362 "B<getrlimit>(2))."
4363 msgstr "B<SCHED_IDLE> の場合には特別なルールが適用される。 2.6.39 より前の Linux カーネルでは、このポリシーで動作する非特権スレッドは、 B<RLIMIT_RTPRIO> リソース上限の値に関わらず、自分のポリシーを変更することができない。 2.6.39 以降の Linux カーネルでは、非特権スレッドは、自分の nice 値が B<RLIMIT_NICE> リソース上限 (B<getrlimit>(2) 参照) で許可された範囲である限りは、自分のスケジューリング・ポリシーを B<SCHED_BATCH> か B<SCHED_NORMAL> ポリシーに切り替えることができる。"
4364
4365 #. type: Plain text
4366 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4367 msgid ""
4368 "Privileged (B<CAP_SYS_NICE>)  threads ignore the B<RLIMIT_RTPRIO> limit; as "
4369 "with older kernels, they can make arbitrary changes to scheduling policy and "
4370 "priority.  See B<getrlimit>(2)  for further information on B<RLIMIT_RTPRIO>."
4371 msgstr "特権スレッド (B<CAP_SYS_NICE> ケーパビリティを持つスレッド) の場合、 B<RLIMIT_RTPRIO> の制限は無視される; 古いカーネルと同じように、スケジューリング・ポリシーと優先度に対し 任意の変更を行うことができる。 B<RLIMIT_RTPRIO> に関するもっと詳しい情報は B<getrlimit>(2)  を参照のこと。"
4372
4373 #. type: SS
4374 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:383
4375 #, no-wrap
4376 msgid "Response time"
4377 msgstr "応答時間 (response time)"
4378
4379 #.  as described in
4380 #.  .BR request_irq (9).
4381 #. type: Plain text
4382 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4383 msgid ""
4384 "A blocked high priority thread waiting for the I/O has a certain response "
4385 "time before it is scheduled again.  The device driver writer can greatly "
4386 "reduce this response time by using a \"slow interrupt\" interrupt handler."
4387 msgstr "I/O 待ちで停止したより高い優先度のスレッドは再びスケジューリングされる 前にいくらかの応答時間がかかる。デバイス・ドライバーを書く場合には \"slow interrupt\" 割り込みハンドラーを使用することで この応答時間を劇的に減少させることができる。"
4388
4389 #. type: SS
4390 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:391
4391 #, no-wrap
4392 msgid "Miscellaneous"
4393 msgstr "その他"
4394
4395 #. type: Plain text
4396 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:396
4397 msgid ""
4398 "Child processes inherit the scheduling policy and parameters across a B<fork>"
4399 "(2).  The scheduling policy and parameters are preserved across B<execve>(2)."
4400 msgstr ""
4401 "子プロセスは B<fork>(2)  の際に親プロセスのスケジューリング・ポリシーとパラ"
4402 "メータを継承する。 B<execve>(2)  の前後で、スケジューリング・ポリシーとパラ"
4403 "メータは保持される。"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:402
4407 msgid ""
4408 "Memory locking is usually needed for real-time processes to avoid paging "
4409 "delays; this can be done with B<mlock>(2)  or B<mlockall>(2)."
4410 msgstr ""
4411 "リアルタイム・プロセスは大抵、ページングの待ち時間を避けるために B<mlock>"
4412 "(2)  や B<mlockall>(2)  を使ってメモリ・ロックをしなければならない。"
4413
4414 #. type: Plain text
4415 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:414
4416 msgid ""
4417 "Since a nonblocking infinite loop in a thread scheduled under B<SCHED_FIFO> "
4418 "or B<SCHED_RR> will block all threads with lower priority forever, a "
4419 "software developer should always keep available on the console a shell "
4420 "scheduled under a higher static priority than the tested application.  This "
4421 "will allow an emergency kill of tested real-time applications that do not "
4422 "block or terminate as expected.  See also the description of the "
4423 "B<RLIMIT_RTTIME> resource limit in B<getrlimit>(2)."
4424 msgstr "B<SCHED_FIFO> や B<SCHED_RR> でスケジューリングされる スレッドが停止せずに無限ループに陥ると、 他の全てのより低い優先度のスレッドを永久に停止 (block) させてしまうので、 ソフトウェア開発者はコンソールのシェルの静的優先度をテストする アプリケーションよりも常に高く保つべきである。 これによって期待通りに停止したり終了したりしないリアルタイム・ アプリケーションを緊急終了させることが可能になる。 B<getrlimit>(2)  のリソース制限 B<RLIMIT_RTTIME> の説明も参照のこと。"
4425
4426 #. type: Plain text
4427 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:422
4428 msgid ""
4429 "POSIX systems on which B<sched_setscheduler>()  and B<sched_getscheduler>()  "
4430 "are available define B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4431 msgstr ""
4432 "POSIX システムでは I<E<lt>unistd.hE<gt>> に B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が"
4433 "定義されている場合にのみ B<sched_setscheduler>()  と B<sched_getscheduler>"
4434 "()  が使用できる。"
4435
4436 #. type: Plain text
4437 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:432
4438 msgid ""
4439 "On success, B<sched_setscheduler>()  returns zero.  On success, "
4440 "B<sched_getscheduler>()  returns the policy for the thread (a nonnegative "
4441 "integer).  On error, -1 is returned, and I<errno> is set appropriately."
4442 msgstr "成功した場合、 B<sched_setscheduler>()  は 0 を返す。 成功した場合、 B<sched_getscheduler>()  は現在のそのスレッドのポリシー (非負の整数) を返す。 エラーの場合、-1 が返され、 I<errno> が適切に設定される。"
4443
4444 #. type: Plain text
4445 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:438
4446 msgid ""
4447 "The scheduling I<policy> is not one of the recognized policies, I<param> is "
4448 "NULL, or I<param> does not make sense for the I<policy>."
4449 msgstr ""
4450 "スケジューリング・ポリシー I<policy> が間違っている。\n"
4451 "または I<param> が NULL である。\n"
4452 "または I<param> がそのポリシーでは意味をなさない。"
4453
4454 #. type: Plain text
4455 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:441
4456 msgid "The calling thread does not have appropriate privileges."
4457 msgstr "呼び出したスレッドが適切な特権を持っていない。"
4458
4459 #. type: Plain text
4460 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:447
4461 msgid ""
4462 "POSIX.1-2001 (but see BUGS below).  The B<SCHED_BATCH> and B<SCHED_IDLE> "
4463 "policies are Linux-specific."
4464 msgstr ""
4465 "POSIX.1-2001 (但し、下記のバグの節も参照)。 B<SCHED_BATCH> と B<SCHED_IDLE> "
4466 "ポリシーは Linux 固有である。"
4467
4468 #. type: Plain text
4469 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:455
4470 msgid ""
4471 "POSIX.1 does not detail the permissions that an unprivileged thread requires "
4472 "in order to call B<sched_setscheduler>(), and details vary across systems.  "
4473 "For example, the Solaris 7 manual page says that the real or effective user "
4474 "ID of the caller must match the real user ID or the save set-user-ID of the "
4475 "target."
4476 msgstr "POSIX.1 は、非特権スレッドが B<sched_setscheduler>()  を呼び出すために必要な権限の詳細を規定しておらず、 詳細はシステムにより異なる。 例えば、Solaris 7 のマニュアルページでは、 呼び出し元の実ユーザ ID または実効ユーザ ID が 設定対象の実ユーザ ID か保存 (save) set-user-ID と 一致していなければならない、となっている。"
4477
4478 #. type: Plain text
4479 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:476
4480 msgid ""
4481 "The scheduling policy and parameters are in fact per-thread attributes on "
4482 "Linux.  The value returned from a call to B<gettid>(2)  can be passed in the "
4483 "argument I<pid>.  Specifying I<pid> as 0 will operate on the attribute for "
4484 "the calling thread, and passing the value returned from a call to B<getpid>"
4485 "(2)  will operate on the attribute for the main thread of the thread group.  "
4486 "(If you are using the POSIX threads API, then use B<pthread_setschedparam>"
4487 "(3), B<pthread_getschedparam>(3), and B<pthread_setschedprio>(3), instead of "
4488 "the B<sched_*>(2)  system calls.)"
4489 msgstr ""
4490 "Linux では、 スケジューリングポリシーとスケジューリングパラメータは、 実際に"
4491 "はスレッド単位の属性である。 B<gettid>(2) の呼び出しの返り値をこのシステム"
4492 "コールの I<pid> 引き数として渡すことができる。 I<pid> に 0 を指定すると、 呼"
4493 "び出し元のスレッドの属性が設定される。 B<getpid>(2) コールからの返り値を "
4494 "I<pid> に指定すると、 スレッドグループのメインスレッドの属性が設定される "
4495 "(POSIX スレッド API を使用している場合は、 B<sched_*>(2) システムコールの代わ"
4496 "りに B<pthread_setschedparam>(3), B<pthread_getschedparam>(3), and "
4497 "B<pthread_setschedprio>(3) を使用すること)。"
4498
4499 #. type: Plain text
4500 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4501 msgid ""
4502 "Originally, Standard Linux was intended as a general-purpose operating "
4503 "system being able to handle background processes, interactive applications, "
4504 "and less demanding real-time applications (applications that need to usually "
4505 "meet timing deadlines).  Although the Linux kernel 2.6 allowed for kernel "
4506 "preemption and the newly introduced O(1) scheduler ensures that the time "
4507 "needed to schedule is fixed and deterministic irrespective of the number of "
4508 "active tasks, true real-time computing was not possible up to kernel version "
4509 "2.6.17."
4510 msgstr ""
4511 "もともとは、標準の Linux は一般目的のオペレーティングシステムとして 設計され"
4512 "ており、バックグラウンド・プロセスや対話的アプリケーション、 リアルタイム性の"
4513 "要求が厳しくないリアルタイム・アプリケーション (普通はタイミングの応答期限 "
4514 "(deadline) を満たす必要があるアプリケーション)  を扱うことができた。 Linux "
4515 "カーネル 2.6 では、 カーネルのプリエンプション (タスクの置き換え) が可能であ"
4516 "り、 新たに導入された O(1) スケジューラにより、 アクティブなタスクの数に関わ"
4517 "らずスケジューリングに必要な時間は 固定で確定的 (deterministic) であることが"
4518 "保証されている。 それにも関わらず、カーネル 2.6.17 までは 真のリアルタイム・"
4519 "コンピューティングは実現できなかった。"
4520
4521 #. type: SS
4522 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:486
4523 #, no-wrap
4524 msgid "Real-time features in the mainline Linux kernel"
4525 msgstr "本流の Linux カーネルでのリアルタイム機能"
4526
4527 #.  FIXME . Probably this text will need some minor tweaking
4528 #.  by about the time of 2.6.30; ask Carsten Emde about this then.
4529 #. type: Plain text
4530 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:500
4531 msgid ""
4532 "From kernel version 2.6.18 onward, however, Linux is gradually becoming "
4533 "equipped with real-time capabilities, most of which are derived from the "
4534 "former I<realtime-preempt> patches developed by Ingo Molnar, Thomas "
4535 "Gleixner, Steven Rostedt, and others.  Until the patches have been "
4536 "completely merged into the mainline kernel (this is expected to be around "
4537 "kernel version 2.6.30), they must be installed to achieve the best real-time "
4538 "performance.  These patches are named:"
4539 msgstr ""
4540 "カーネル 2.6.18 から現在まで、 Linux は徐々にリアルタイム機能を備えつつ\n"
4541 "あるが、 これらの機能のほとんどは、 Ingo Molnar, Thomas Gleixner,\n"
4542 "Steven Rostedt らによって開発された、 以前の I<realtime-preempt> パッチ\n"
4543 "からのものである。 これらのパッチが本流のカーネルに完全にマージされるま\n"
4544 "では (マージの完了はカーネル 2.6.30 あたりの予定)、 最高のリアルタイム\n"
4545 "性能を達成するには realtime-preempt パッチを 組み込まなければならない。\n"
4546 "これらのパッチは"
4547
4548 #. type: Plain text
4549 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:504
4550 #, no-wrap
4551 msgid "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4552 msgstr "patch-I<kernelversion>-rtI<patchversion>\n"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:510
4556 msgid ""
4557 "and can be downloaded from E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/"
4558 "kernel\\:/projects\\:/rt/> E<.UE .>"
4559 msgstr ""
4560 "という名前で、 E<.UR http://www.kernel.org\\:/pub\\:/linux\\:/kernel\\:/"
4561 "projects\\:/rt/> E<.UE> からダウンロードできる。"
4562
4563 #. type: Plain text
4564 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:519
4565 msgid ""
4566 "Without the patches and prior to their full inclusion into the mainline "
4567 "kernel, the kernel configuration offers only the three preemption classes "
4568 "B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, and "
4569 "B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> which respectively provide no, some, and "
4570 "considerable reduction of the worst-case scheduling latency."
4571 msgstr ""
4572 "このパッチが適用されず、かつパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了する"
4573 "までは、カーネルの設定では B<CONFIG_PREEMPT_NONE>, "
4574 "B<CONFIG_PREEMPT_VOLUNTARY>, B<CONFIG_PREEMPT_DESKTOP> の 3つのプリエンプショ"
4575 "ン・クラス (preemption class) だけが提供される。 これらのクラスでは、最悪の場"
4576 "合のスケジューリング遅延がそれぞれ 全く減らない、いくらか減る、かなり減る。"
4577
4578 #. type: Plain text
4579 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:530
4580 msgid ""
4581 "With the patches applied or after their full inclusion into the mainline "
4582 "kernel, the additional configuration item B<CONFIG_PREEMPT_RT> becomes "
4583 "available.  If this is selected, Linux is transformed into a regular real-"
4584 "time operating system.  The FIFO and RR scheduling policies that can be "
4585 "selected using B<sched_setscheduler>()  are then used to run a thread with "
4586 "true real-time priority and a minimum worst-case scheduling latency."
4587 msgstr "パッチが適用された場合、またはパッチの内容の本流のカーネルへのマージが 完了した後では、上記に加えて設定項目として B<CONFIG_PREEMPT_RT> が利用可能になる。この項目を選択すると、 Linux は通常のリアルタイム・オペレーティングシステムに変身する。 この場合には、 B<sched_setscheduler>()  で選択できる FIFO と RR のスケジューリング・ポリシーは、 真のリアルタイム優先度を持つスレッドを最悪の場合のスケジューリング遅延が 最小となる環境で動作させるために使われることになる。"
4588
4589 #. type: Plain text
4590 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:538
4591 msgid ""
4592 "POSIX says that on success, B<sched_setscheduler>()  should return the "
4593 "previous scheduling policy.  Linux B<sched_setscheduler>()  does not conform "
4594 "to this requirement, since it always returns 0 on success."
4595 msgstr ""
4596 "POSIX では、成功時に B<sched_setscheduler>()  は直前のスケジューリング・ポリ"
4597 "シーを返すべきとされている。 Linux の B<sched_setscheduler>()  はこの要求仕様"
4598 "に準拠しておらず、 成功時には常に 0 を返す。"
4599
4600 #. type: Plain text
4601 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:559
4602 msgid ""
4603 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4604 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4605 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4606 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4607 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4608 msgstr ""
4609 "B<chrt>(1), B<getpriority>(2), B<mlock>(2), B<mlockall>(2), B<munlock>(2), "
4610 "B<munlockall>(2), B<nice>(2), B<sched_get_priority_max>(2), "
4611 "B<sched_get_priority_min>(2), B<sched_getaffinity>(2), B<sched_getparam>(2), "
4612 "B<sched_rr_get_interval>(2), B<sched_setaffinity>(2), B<sched_setparam>(2), "
4613 "B<sched_yield>(2), B<setpriority>(2), B<capabilities>(7), B<cpuset>(7)"
4614
4615 #. type: Plain text
4616 #: build/C/man2/sched_setscheduler.2:566
4617 msgid ""
4618 "The Linux kernel source file I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4619 msgstr ""
4620 "Linux カーネルソースファイル I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt>"
4621
4622 #. type: TH
4623 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4624 #, no-wrap
4625 msgid "SCHED_YIELD"
4626 msgstr "SCHED_YIELD"
4627
4628 #. type: TH
4629 #: build/C/man2/sched_yield.2:29
4630 #, no-wrap
4631 msgid "2008-10-18"
4632 msgstr "2008-10-18"
4633
4634 #. type: Plain text
4635 #: build/C/man2/sched_yield.2:32
4636 msgid "sched_yield - yield the processor"
4637 msgstr "sched_yield - プロセッサーを空け渡す(yield)"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: build/C/man2/sched_yield.2:36
4641 msgid "B<int sched_yield(void);>"
4642 msgstr "B<int sched_yield(void);>"
4643
4644 #. type: Plain text
4645 #: build/C/man2/sched_yield.2:41
4646 msgid ""
4647 "B<sched_yield>()  causes the calling thread to relinquish the CPU.  The "
4648 "thread is moved to the end of the queue for its static priority and a new "
4649 "thread gets to run."
4650 msgstr ""
4651 "B<sched_yield>()  を呼び出すことで、呼び出したスレッドが CPU の使用権を手放す"
4652 "ことができる。 そのスレッドは、そのスレッドの静的プライオリティのキューの末尾"
4653 "に 移動し、新しいスレッドが走り始める。"
4654
4655 #. type: Plain text
4656 #: build/C/man2/sched_yield.2:48
4657 msgid ""
4658 "On success, B<sched_yield>()  returns 0.  On error, -1 is returned, and "
4659 "I<errno> is set appropriately."
4660 msgstr ""
4661 "成功した場合は B<sched_yield>()  は 0 を返す。 エラーの場合は -1 が返され、 "
4662 "I<errno> が適切に設定される。"
4663
4664 #. type: Plain text
4665 #: build/C/man2/sched_yield.2:52
4666 msgid "In the Linux implementation, B<sched_yield>()  always succeeds."
4667 msgstr "Linux の実装では、 B<sched_yield>()  は常に成功する。"
4668
4669 #. type: Plain text
4670 #: build/C/man2/sched_yield.2:59
4671 msgid ""
4672 "If the calling thread is the only thread in the highest priority list at "
4673 "that time, it will continue to run after a call to B<sched_yield>()."
4674 msgstr ""
4675 "B<sched_yield>()  を呼び出した時点で最大優先度のリストの中に呼び出し元のス"
4676 "レッドしか 存在しなければ、そのスレッドは呼び出し後も走り続けることになる。"
4677
4678 #. type: Plain text
4679 #: build/C/man2/sched_yield.2:66
4680 msgid ""
4681 "POSIX systems on which B<sched_yield>()  is available define "
4682 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
4683 msgstr ""
4684 "POSIX システムで B<sched_yield>()  は I<E<lt>unistd.hE<gt>> に "
4685 "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている場合にのみ使用可能である。"
4686
4687 #. type: Plain text
4688 #: build/C/man2/sched_yield.2:79
4689 msgid ""
4690 "Strategic calls to B<sched_yield>()  can improve performance by giving other "
4691 "threads or processes a chance to run when (heavily) contended resources (e."
4692 "g., mutexes)  have been released by the caller.  Avoid calling B<sched_yield>"
4693 "()  unnecessarily or inappropriately (e.g., when resources needed by other "
4694 "schedulable threads are still held by the caller), since doing so will "
4695 "result in unnecessary context switches, which will degrade system "
4696 "performance."
4697 msgstr ""
4698 "B<sched_yield>()  を戦略的に呼び出すことで、(極度に) 競合するリソース (mutex "
4699 "など)  を呼び出し元が解放した際に他のスレッドやプロセスに実行機会を与えること"
4700 "で、 性能を上げることができる。 B<sched_yield>()  を必要もないのに呼び出した"
4701 "り、不適切な場面 (例えば、他のスケジューリング 対象となるスレッドが必要とする"
4702 "リソースを呼び出し元が保持したままの状態)  で呼び出したりするのは避けること。"
4703 "なぜなら、 B<sched_yield>()  の呼び出しより不必要なコンテキストスイッチが起こ"
4704 "り、システム性能が 劣化する結果になるからである。"
4705
4706 #. type: Plain text
4707 #: build/C/man2/sched_yield.2:82
4708 msgid "B<sched_setscheduler>(2)  for a description of Linux scheduling"
4709 msgstr ""
4710 "Linux のスケージュリング (scheduling) については B<sched_setscheduler>(2) を"
4711 "参照。"
4712
4713 #. type: TH
4714 #: build/C/man2/setns.2:8
4715 #, no-wrap
4716 msgid "SETNS"
4717 msgstr "SETNS"
4718
4719 #. type: TH
4720 #: build/C/man2/setns.2:8
4721 #, no-wrap
4722 msgid "2013-01-01"
4723 msgstr "2013-01-01"
4724
4725 #. type: Plain text
4726 #: build/C/man2/setns.2:11
4727 msgid "setns - reassociate thread with a namespace"
4728 msgstr "setns - スレッドに名前空間を関連付けしなおす"
4729
4730 #. type: Plain text
4731 #: build/C/man2/setns.2:17
4732 #, no-wrap
4733 msgid "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4734 msgstr "B<int setns(int >I<fd>B<, int >I<nstype>B<);>\n"
4735
4736 #. type: Plain text
4737 #: build/C/man2/setns.2:21
4738 msgid ""
4739 "Given a file descriptor referring to a namespace, reassociate the calling "
4740 "thread with that namespace."
4741 msgstr ""
4742 "名前空間を参照するファイルディスクリプタを指定すると、\n"
4743 "呼び出したスレッドにその名前空間を関連付けしなおす。"
4744
4745 #. type: Plain text
4746 #: build/C/man2/setns.2:34
4747 msgid ""
4748 "The I<fd> argument is a file descriptor referring to one of the namespace "
4749 "entries in a I</proc/[pid]/ns/> directory; see B<proc>(5)  for further "
4750 "information on I</proc/[pid]/ns/>.  The calling thread will be reassociated "
4751 "with the corresponding namespace, subject to any constraints imposed by the "
4752 "I<nstype> argument."
4753 msgstr ""
4754 "I<fd> 引き数は、 I</proc/[pid]/ns/> ディレクトリ内の名前空間エントリ\n"
4755 "のいずれかを参照するファイルディスクリプタである。\n"
4756 "I</proc/[pid]/ns/> の詳細は B<proc>(5) を参照。\n"
4757 "I<nstype> 引き数で指定された制限の範囲内で、\n"
4758 "呼び出したスレッドに I<fd> に対応する名前空間を関連付けしなおす。"
4759
4760 #. type: Plain text
4761 #: build/C/man2/setns.2:40
4762 msgid ""
4763 "The I<nstype> argument specifies which type of namespace the calling thread "
4764 "may be reassociated with.  This argument can have one of the following "
4765 "values:"
4766 msgstr ""
4767 "I<nstype> 引き数は、呼び出したスレッドがどのタイプの名前空間を\n"
4768 "関連付けしなおすことができるかを指定する。\n"
4769 "この引き数には以下のいずれかの値を指定できる。"
4770
4771 #. type: TP
4772 #: build/C/man2/setns.2:40
4773 #, no-wrap
4774 msgid "B<0>"
4775 msgstr "B<0>"
4776
4777 #. type: Plain text
4778 #: build/C/man2/setns.2:43
4779 msgid "Allow any type of namespace to be joined."
4780 msgstr "どのタイプの名前空間も関連付けることができる。"
4781
4782 #. type: TP
4783 #: build/C/man2/setns.2:43
4784 #, no-wrap
4785 msgid "B<CLONE_NEWIPC>"
4786 msgstr "B<CLONE_NEWIPC>"
4787
4788 #. type: Plain text
4789 #: build/C/man2/setns.2:47
4790 msgid "I<fd> must refer to an IPC namespace."
4791 msgstr "I<fd> は IPC 名前空間を参照していなければならない。"
4792
4793 #. type: TP
4794 #: build/C/man2/setns.2:47
4795 #, no-wrap
4796 msgid "B<CLONE_NEWNET>"
4797 msgstr "B<CLONE_NEWNET>"
4798
4799 #. type: Plain text
4800 #: build/C/man2/setns.2:51
4801 msgid "I<fd> must refer to a network namespace."
4802 msgstr "I<fd> はネットワーク名前空間を参照していなければならない。"
4803
4804 #. type: TP
4805 #: build/C/man2/setns.2:51
4806 #, no-wrap
4807 msgid "B<CLONE_NEWUTS>"
4808 msgstr "B<CLONE_NEWUTS>"
4809
4810 #. type: Plain text
4811 #: build/C/man2/setns.2:55
4812 msgid "I<fd> must refer to a UTS namespace."
4813 msgstr "I<fd> は UTS 名前空間を参照していなければならない。"
4814
4815 #. type: Plain text
4816 #: build/C/man2/setns.2:70
4817 msgid ""
4818 "Specifying I<nstype> as 0 suffices if the caller knows (or does not care)  "
4819 "what type of namespace is referred to by I<fd>.  Specifying a nonzero value "
4820 "for I<nstype> is useful if the caller does not know what type of namespace "
4821 "is referred to by I<fd> and wants to ensure that the namespace is of a "
4822 "particular type.  (The caller might not know the type of the namespace "
4823 "referred to by I<fd> if the file descriptor was opened by another process "
4824 "and, for example, passed to the caller via a UNIX domain socket.)"
4825 msgstr ""
4826 "呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを知っている\n"
4827 "(もしくは気にする必要がない) 場合には、 I<nstype> に 0 を指定すれば十分\n"
4828 "である。呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を参照しているかを\n"
4829 "知っておらず、かつ、特定のタイプの名前空間であることを保証したい場合、\n"
4830 "I<nstype> に 0 以外の値を指定するとよい。 (ファイルディスクリプタが別の\n"
4831 "プロセスによりオープンされ、例えば、UNIX ドメインソケット経由で呼び出し\n"
4832 "側に渡された場合などでは、呼び出し側が I<fd> がどのタイプの名前空間を\n"
4833 "参照しているかを知らない可能性がある。)"
4834
4835 #. type: Plain text
4836 #: build/C/man2/setns.2:77
4837 msgid ""
4838 "On success, I<setns>()  returns 0.  On failure, -1 is returned and I<errno> "
4839 "is set to indicate the error."
4840 msgstr ""
4841 "成功すると I<setns>() は 0 を返す。\n"
4842 "失敗すると、 -1 が返され、 I<errno> にエラーを示す値が設定される。"
4843
4844 #. type: Plain text
4845 #: build/C/man2/setns.2:82
4846 msgid "I<fd> is not a valid file descriptor."
4847 msgstr "I<fd> が有効なファイルディスクリプタではない。"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: build/C/man2/setns.2:89
4851 msgid ""
4852 "I<fd> refers to a namespace whose type does not match that specified in "
4853 "I<nstype>, or there is problem with reassociating the the thread with the "
4854 "specified namespace."
4855 msgstr ""
4856 "I<fd> が I<nstype> で指定されたタイプと一致しない名前空間を参照している。\n"
4857 "または、指定された名前空間をそのスレッドに関連付けし直す際に問題\n"
4858 "があった。"
4859
4860 #. type: Plain text
4861 #: build/C/man2/setns.2:92
4862 msgid "Cannot allocate sufficient memory to change the specified namespace."
4863 msgstr "指定された名前空間に変更するのに必要なメモリが割り当てられない。"
4864
4865 #. type: Plain text
4866 #: build/C/man2/setns.2:97
4867 msgid ""
4868 "The calling thread did not have the required privilege (B<CAP_SYS_ADMIN>)  "
4869 "for this operation."
4870 msgstr ""
4871 "呼び出したスレッドがこの操作を行うのに必要な特権 (B<CAP_SYS_ADMIN>) を\n"
4872 "持っていなかった。"
4873
4874 #. type: Plain text
4875 #: build/C/man2/setns.2:102
4876 msgid ""
4877 "The B<setns>()  system call first appeared in Linux in kernel 3.0; library "
4878 "support was added to glibc in version 2.14."
4879 msgstr ""
4880 "B<setns>() システムコールはカーネル 3.0 で Linux に初めて登場した。\n"
4881 "ライブラリによるサポートは glibc バージョン 2.14 を追加された。"
4882
4883 #. type: Plain text
4884 #: build/C/man2/setns.2:106
4885 msgid "The B<setns>()  system call is Linux-specific."
4886 msgstr "B<setns>() システムコールは Linux 固有である。"
4887
4888 #. type: Plain text
4889 #: build/C/man2/setns.2:112
4890 msgid ""
4891 "Not all of the attributes that can be shared when a new thread is created "
4892 "using B<clone>(2)  can be changed using B<setns>()."
4893 msgstr ""
4894 "新しいスレッドが B<clone>(2) を使って作成された際に共有できる全ての属性を、\n"
4895 "B<setns>() を使って変更できるわけではない。"
4896
4897 #. type: Plain text
4898 #: build/C/man2/setns.2:121
4899 msgid ""
4900 "The program below takes two or more arguments.  The first argument specifies "
4901 "the pathname of a namespace file in an existing I</proc/[pid]/ns/> "
4902 "directory.  The remaining arguments specify a command and its arguments.  "
4903 "The program opens the namespace file, joins that namespace using B<setns>(), "
4904 "and executes the specified command inside that namespace."
4905 msgstr ""
4906 "以下のプログラムは 2 つ以上の引き数を取る。 最初の引き数には、 既存の I</"
4907 "proc/[pid]/ns/> ディレクトリの名前空間ファイルのパス名を指定する。 残りの引き"
4908 "数は、コマンドとその引き数を指定する。 このプログラムは名前空間ファイルをオー"
4909 "プンし、 B<setns>() を使って名前空間に参加し、 指定されたコマンドをその名前空"
4910 "間内で実行する。"
4911
4912 #. type: Plain text
4913 #: build/C/man2/setns.2:131
4914 msgid ""
4915 "The following shell session demonstrates the use of this program (compiled "
4916 "as a binary named I<ns_exec>)  in conjunction with the B<CLONE_NEWUTS> "
4917 "example program in the B<clone>(2)  man page (complied as a binary named "
4918 "I<newuts>)."
4919 msgstr ""
4920 "以下のシェルセッションでは、 このプログラム (I<ns_exec> という名前のバイナリ"
4921 "としてコンパイルされている)を、 B<clone>(2) のマニュアルページの "
4922 "B<CLONE_NEWUTS> のサンプルプログラムと組み合わせて使っている。"
4923
4924 #. type: Plain text
4925 #: build/C/man2/setns.2:139
4926 msgid ""
4927 "We begin by executing the example program in B<clone>(2)  in the "
4928 "background.  That program creates a child in a separate UTS namespace.  The "
4929 "child changes the hostname in its namespace, and then both processes display "
4930 "the hostnames in their UTS namespaces, so that we can see that they are "
4931 "different."
4932 msgstr ""
4933 "まず、 B<clone>(2) のサンプルプログラムをバックグラウンドで実行する。 このプ"
4934 "ログラムは、 別の UTS 名前空間で子プロセスを作成する。 子プロセスは自分の名前"
4935 "空間内でホスト名を変更する。 それから、 親プロセスと子プロセスの両方でそれぞ"
4936 "れの UTS 名前空間のホスト名を表示し、 2 つのホスト名が違うことが確認できる。"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: build/C/man2/setns.2:151
4940 #, no-wrap
4941 msgid ""
4942 "$ B<su>                   # Need privilege for namespace operations\n"
4943 "Password:\n"
4944 "# B<./newuts bizarro &>\n"
4945 "[1] 3549\n"
4946 "clone() returned 3550\n"
4947 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
4948 "uts.nodename in parent: antero\n"
4949 "# B<uname -n>             # Verify hostname in the shell\n"
4950 "antero\n"
4951 msgstr ""
4952 "$ B<su>                   # 名前空間の操作には特権が必要\n"
4953 "Password:\n"
4954 "# B<./newuts bizarro &>\n"
4955 "[1] 3549\n"
4956 "clone() returned 3550\n"
4957 "uts.nodename in child:  bizarro\n"
4958 "uts.nodename in parent: antero\n"
4959 "# B<uname -n>             # シェルでホスト名を確認\n"
4960 "antero\n"
4961
4962 #. type: Plain text
4963 #: build/C/man2/setns.2:158
4964 msgid ""
4965 "We then run the program shown below, using it to execute a shell.  Inside "
4966 "that shell, we verify that the hostname is the one set by the child created "
4967 "by the first program:"
4968 msgstr ""
4969 "次に、以下のプログラムを使ってシェルを実行する。 このシェルの中では、ホスト名"
4970 "が最初のプログラムで作成された子プロセスが設定したホスト名になっていることを"
4971 "確認できる。"
4972
4973 #. type: Plain text
4974 #: build/C/man2/setns.2:164
4975 #, no-wrap
4976 msgid ""
4977 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
4978 "# B<uname -n>             # Executed in shell started by ns_exec\n"
4979 "bizarro\n"
4980 msgstr ""
4981 "# B<./ns_exec /proc/3550/ns/uts /bin/bash>\n"
4982 "# B<uname -n>             #  ns_exec で起動されたシェル内で実行\n"
4983 "bizarro\n"
4984
4985 #. type: SS
4986 #: build/C/man2/setns.2:166
4987 #, no-wrap
4988 msgid "Program source"
4989 msgstr "プログラムのソース"
4990
4991 #. type: Plain text
4992 #: build/C/man2/setns.2:174
4993 #, no-wrap
4994 msgid ""
4995 "#define _GNU_SOURCE\n"
4996 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
4997 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
4998 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
4999 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5000 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5001 msgstr ""
5002 "#define _GNU_SOURCE\n"
5003 "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
5004 "#include E<lt>sched.hE<gt>\n"
5005 "#include E<lt>unistd.hE<gt>\n"
5006 "#include E<lt>stdlib.hE<gt>\n"
5007 "#include E<lt>stdio.hE<gt>\n"
5008
5009 #. type: Plain text
5010 #: build/C/man2/setns.2:182
5011 #, no-wrap
5012 msgid ""
5013 "int\n"
5014 "main(int argc, char *argv[])\n"
5015 "{\n"
5016 "    int fd;\n"
5017 msgstr ""
5018 "int\n"
5019 "main(int argc, char *argv[])\n"
5020 "{\n"
5021 "    int fd;\n"
5022
5023 #. type: Plain text
5024 #: build/C/man2/setns.2:187
5025 #, no-wrap
5026 msgid ""
5027 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5028 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5029 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5030 "    }\n"
5031 msgstr ""
5032 "    if (argc E<lt> 3) {\n"
5033 "        fprintf(stderr, \"%s /proc/PID/ns/FILE cmd args...\\en\", argv[0]);\n"
5034 "        exit(EXIT_FAILURE);\n"
5035 "    }\n"
5036
5037 #. type: Plain text
5038 #: build/C/man2/setns.2:191
5039 #, no-wrap
5040 msgid ""
5041 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* Get descriptor for namespace */\n"
5042 "    if (fd == -1)\n"
5043 "        errExit(\"open\");\n"
5044 msgstr ""
5045 "    fd = open(argv[1], O_RDONLY);   /* 名前空間のディスクリプタを取得 */\n"
5046 "    if (fd == -1)\n"
5047 "        errExit(\"open\");\n"
5048
5049 #. type: Plain text
5050 #: build/C/man2/setns.2:194
5051 #, no-wrap
5052 msgid ""
5053 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* Join that namespace */\n"
5054 "        errExit(\"setns\");\n"
5055 msgstr ""
5056 "    if (setns(fd, 0) == -1)         /* 名前空間に参加 */\n"
5057 "        errExit(\"setns\");\n"
5058
5059 #. type: Plain text
5060 #: build/C/man2/setns.2:198
5061 #, no-wrap
5062 msgid ""
5063 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* Execute a command in namespace */\n"
5064 "    errExit(\"execvp\");\n"
5065 "}\n"
5066 msgstr ""
5067 "    execvp(argv[2], &argv[2]);      /* 名前空間内でコマンドを実行 */\n"
5068 "    errExit(\"execvp\");\n"
5069 "}\n"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: build/C/man2/setns.2:205
5073 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5074 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<vfork>(2), B<proc>(5), B<unix>(7)"
5075
5076 #. type: TH
5077 #: build/C/man2/unshare.2:20
5078 #, no-wrap
5079 msgid "UNSHARE"
5080 msgstr "UNSHARE"
5081
5082 #. type: Plain text
5083 #: build/C/man2/unshare.2:23
5084 msgid "unshare - disassociate parts of the process execution context"
5085 msgstr "unshare - プロセス実行コンテキストの一部を分離する"
5086
5087 #. type: Plain text
5088 #: build/C/man2/unshare.2:28
5089 #, no-wrap
5090 msgid "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5091 msgstr "B<int unshare(int >I<flags>B<);>\n"
5092
5093 #. type: Plain text
5094 #: build/C/man2/unshare.2:36
5095 msgid "B<unshare>():"
5096 msgstr "B<unshare>():"
5097
5098 #. type: Plain text
5099 #: build/C/man2/unshare.2:62
5100 msgid ""
5101 "B<unshare>()  allows a process to disassociate parts of its execution "
5102 "context that are currently being shared with other processes.  Part of the "
5103 "execution context, such as the mount namespace, is shared implicitly when a "
5104 "new process is created using B<fork>(2)  or B<vfork>(2), while other parts, "
5105 "such as virtual memory, may be shared by explicit request when creating a "
5106 "process using B<clone>(2)."
5107 msgstr ""
5108 "B<unshare>()  を使うと、プロセスは他のプロセスと現在共有している 実行コンテキ"
5109 "ストの一部を分離することができる。 実行コンテキストの一部、たとえばマウント名"
5110 "前空間 (mount namespace)  などは、新しいプロセスを B<fork>(2)  または "
5111 "B<vfork>(2)  を使って生成したときに、暗黙のうちに共有される。 一方、仮想メモ"
5112 "リなどは、 B<clone>(2)  を使ってプロセスを生成するときに、明示的に共有するこ"
5113 "とを要求できる。"
5114
5115 #. type: Plain text
5116 #: build/C/man2/unshare.2:67
5117 msgid ""
5118 "The main use of B<unshare>()  is to allow a process to control its shared "
5119 "execution context without creating a new process."
5120 msgstr ""
5121 "B<unshare>()  の主な利用法は、プロセスが新しいプロセスを生成することなく、 共"
5122 "有実行コンテキストを制御することである。"
5123
5124 #. type: Plain text
5125 #: build/C/man2/unshare.2:74
5126 msgid ""
5127 "The I<flags> argument is a bit mask that specifies which parts of the "
5128 "execution context should be unshared.  This argument is specified by ORing "
5129 "together zero or more of the following constants:"
5130 msgstr ""
5131 "I<flags> 引き数はビットマスクであり、 実行コンテキストのどの部分の共有を解除"
5132 "するかを表す。 この引き数は、以下の定数の 0 個以上の OR で指定する:"
5133
5134 #. type: TP
5135 #: build/C/man2/unshare.2:74
5136 #, no-wrap
5137 msgid "B<CLONE_FILES>"
5138 msgstr "B<CLONE_FILES>"
5139
5140 #. type: Plain text
5141 #: build/C/man2/unshare.2:82
5142 msgid ""
5143 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> flag.  Unshare the "
5144 "file descriptor table, so that the calling process no longer shares its file "
5145 "descriptors with any other process."
5146 msgstr ""
5147 "B<clone>(2)  B<CLONE_FILES> フラグの効果を取り消す。 ファイルディスクリプタ"
5148 "テーブルを共有させず、 呼び出し元プロセスは他のプロセスとファイルディスクリプ"
5149 "タを共有しなくなる。"
5150
5151 #. type: TP
5152 #: build/C/man2/unshare.2:82
5153 #, no-wrap
5154 msgid "B<CLONE_FS>"
5155 msgstr "B<CLONE_FS>"
5156
5157 #. type: Plain text
5158 #: build/C/man2/unshare.2:96
5159 msgid ""
5160 "Reverse the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_FS> flag.  Unshare filesystem "
5161 "attributes, so that the calling process no longer shares its root directory "
5162 "(B<chroot>(2)), current directory (B<chdir>(2)), or umask (B<umask>(2))  "
5163 "attributes with any other process."
5164 msgstr ""
5165 "B<clone>(2)  B<CLONE_FS> フラグの効果を取り消す。ファイルシステム属性を共有さ"
5166 "せず、呼び出し元プロセスは、ルートディレクトリ (B<chroot>(2))、カレントディレ"
5167 "クトリ (B<chdir>(2))、 umask (B<umask>(2)) を他のプロセスと共有しなくなる。"
5168
5169 #. type: Plain text
5170 #: build/C/man2/unshare.2:113
5171 msgid ""
5172 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWIPC> flag.  "
5173 "Unshare the System V IPC namespace, so that the calling process has a "
5174 "private copy of the System V IPC namespace which is not shared with any "
5175 "other process.  Specifying this flag automatically implies B<CLONE_SYSVSEM> "
5176 "as well.  Use of B<CLONE_NEWIPC> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5177 msgstr ""
5178 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWIPC> フラグと同じ効果を持つ。\n"
5179 "System V IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは\n"
5180 "共有しない固有の System V IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定\n"
5181 "すると、 B<CLONE_SYSVSEM> も暗黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWIPC> を\n"
5182 "使用するには B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5183
5184 #. type: Plain text
5185 #: build/C/man2/unshare.2:128
5186 msgid ""
5187 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNET> flag.  "
5188 "Unshare the network namespace, so that the calling process is moved into a "
5189 "new network namespace which is not shared with any previously existing "
5190 "process.  Use of B<CLONE_NEWNET> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5191 msgstr ""
5192 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNET> フラグと同じ効果を持つ。ネット\n"
5193 "ワーク名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しな\n"
5194 "い固有のネットワーク名前空間のコピーを持つ。B<CLONE_NEWNET> を使用する\n"
5195 "には B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5196
5197 #. type: TP
5198 #: build/C/man2/unshare.2:128
5199 #, no-wrap
5200 msgid "B<CLONE_NEWNS>"
5201 msgstr "B<CLONE_NEWNS>"
5202
5203 #.  These flag name are inconsistent:
5204 #.  CLONE_NEWNS does the same thing in clone(), but CLONE_VM,
5205 #.  CLONE_FS, and CLONE_FILES reverse the action of the clone()
5206 #.  flags of the same name.
5207 #. type: Plain text
5208 #: build/C/man2/unshare.2:149
5209 msgid ""
5210 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWNS> flag.  "
5211 "Unshare the mount namespace, so that the calling process has a private copy "
5212 "of its namespace which is not shared with any other process.  Specifying "
5213 "this flag automatically implies B<CLONE_FS> as well.  Use of B<CLONE_NEWNS> "
5214 "requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5215 msgstr ""
5216 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWNS> フラグと同じ効果を持つ。 マウン\n"
5217 "ト名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロセスとは共有しない固\n"
5218 "有の名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、 B<CLONE_FS> も暗\n"
5219 "黙のうちに指定される。 B<CLONE_NEWNS> を使用するには B<CAP_SYS_ADMIN>\n"
5220 "ケーパビリティが必要である。"
5221
5222 #. type: Plain text
5223 #: build/C/man2/unshare.2:163
5224 msgid ""
5225 "This flag has the same effect as the B<clone>(2)  B<CLONE_NEWUTS> flag.  "
5226 "Unshare the UTS IPC namespace, so that the calling process has a private "
5227 "copy of the UTS namespace which is not shared with any other process.  Use "
5228 "of B<CLONE_NEWUTS> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5229 msgstr ""
5230 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_NEWUTS> フラグと同じ効果を持つ。 UTS\n"
5231 "IPC 名前空間を共有せず、呼び出し元プロセスは他のプロセスとは共有しない\n"
5232 "固有の UTS IPC 名前空間のコピーを持つ。 このフラグを指定すると、\n"
5233 "B<CLONE_FS> も暗黙のうちに指定される。B<CLONE_NEWUTS> を使用するには\n"
5234 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5235
5236 #. type: TP
5237 #: build/C/man2/unshare.2:163
5238 #, no-wrap
5239 msgid "B<CLONE_SYSVSEM> (since Linux 2.6.26)"
5240 msgstr "B<CLONE_SYSVSEM> (Linux 2.6.26 以降)"
5241
5242 #.  commit 9edff4ab1f8d82675277a04e359d0ed8bf14a7b7
5243 #.  As at 2.6.16, the following forced implications also apply,
5244 #.  although the relevant flags are not yet implemented.
5245 #.  If CLONE_THREAD is set force CLONE_VM.
5246 #.  If CLONE_VM is set, force CLONE_SIGHAND.
5247 #.  CLONE_NEWNSIf CLONE_SIGHAND is set and signals are also being shared
5248 #.  (i.e., current->signal->count > 1), force CLONE_THREAD.
5249 #.  FIXME . CLONE_VM is not (yet, as at 2.6.16) implemented.
5250 #.  .TP
5251 #.  .B CLONE_VM
5252 #.  Reverse the effect of the
5253 #.  .BR clone (2)
5254 #.  .B CLONE_VM
5255 #.  flag.
5256 #.  .RB ( CLONE_VM
5257 #.  is also implicitly set by
5258 #.  .BR vfork (2),
5259 #.  and can be reversed using this
5260 #.  .BR unshare ()
5261 #.  flag.)
5262 #.  Unshare virtual memory, so that the calling process no
5263 #.  longer shares its virtual address space with any other process.
5264 #. type: Plain text
5265 #: build/C/man2/unshare.2:200
5266 msgid ""
5267 "This flag reverses the effect of the B<clone>(2)  B<CLONE_SYSVSEM> flag.  "
5268 "Unshare System V semaphore undo values, so that the calling process has a "
5269 "private copy which is not shared with any other process.  Use of "
5270 "B<CLONE_SYSVSEM> requires the B<CAP_SYS_ADMIN> capability."
5271 msgstr ""
5272 "このフラグは B<clone>(2) B<CLONE_SYSVSEM> フラグの効果を逆転させる。\n"
5273 "System V セマフォのアンドゥ値を共有せず、呼び出し元プロセスは 他のプロ\n"
5274 "セスとは共有しない固有のコピーを持つ。B<CLONE_SYSVSEM> を使用するには\n"
5275 "B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティが必要である。"
5276
5277 #. type: Plain text
5278 #: build/C/man2/unshare.2:207
5279 msgid ""
5280 "If I<flags> is specified as zero, then B<unshare>()  is a no-op; no changes "
5281 "are made to the calling process's execution context."
5282 msgstr ""
5283 "I<flags> に 0 が指定された場合、 B<unshare>()  は何も行わないので、 呼び出し"
5284 "元プロセスの実行コンテキストは、何も変更されない。"
5285
5286 #. type: Plain text
5287 #: build/C/man2/unshare.2:212
5288 msgid ""
5289 "On success, zero returned.  On failure, -1 is returned and I<errno> is set "
5290 "to indicate the error."
5291 msgstr ""
5292 "成功した場合は 0 が返される。 失敗した場合は -1 が返されて、 I<errno> にはエ"
5293 "ラーを示す値が設定される。"
5294
5295 #. type: Plain text
5296 #: build/C/man2/unshare.2:217
5297 msgid "An invalid bit was specified in I<flags>."
5298 msgstr "I<flags> に不正なビットが指定された。"
5299
5300 #. type: Plain text
5301 #: build/C/man2/unshare.2:221
5302 msgid ""
5303 "Cannot allocate sufficient memory to copy parts of caller's context that "
5304 "need to be unshared."
5305 msgstr ""
5306 "呼び出し元のコンテキストのうち共有を解除する必要がある部分をコピーするため"
5307 "に、 十分なメモリが確保できなかった。"
5308
5309 #. type: Plain text
5310 #: build/C/man2/unshare.2:224
5311 msgid ""
5312 "The calling process did not have the required privileges for this operation."
5313 msgstr "呼び出し元プロセスはこの操作を行うのに必要な特権を持っていなかった。"
5314
5315 #. type: Plain text
5316 #: build/C/man2/unshare.2:228
5317 msgid "The B<unshare>()  system call was added to Linux in kernel 2.6.16."
5318 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux カーネル 2.6.16 で追加された。"
5319
5320 #. type: Plain text
5321 #: build/C/man2/unshare.2:232
5322 msgid "The B<unshare>()  system call is Linux-specific."
5323 msgstr "B<unshare>()  システムコールは Linux 固有である。"
5324
5325 #.  FIXME all of the following needs to be reviewed for the current kernel
5326 #.  However, we can do unshare(CLONE_SIGHAND) if CLONE_SIGHAND
5327 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5328 #.  signal handlers is permitted if we are not actually
5329 #.  sharing signal handlers.   mtk
5330 #.  However, we can do unshare(CLONE_VM) if CLONE_VM
5331 #.  was not specified when doing clone(); i.e., unsharing
5332 #.  virtual memory is permitted if we are not actually
5333 #.  sharing virtual memory.   mtk
5334 #. 9) Future Work
5335 #. --------------
5336 #. The current implementation of unshare does not allow unsharing of
5337 #. signals and signal handlers. Signals are complex to begin with and
5338 #. to unshare signals and/or signal handlers of a currently running
5339 #. process is even more complex. If in the future there is a specific
5340 #. need to allow unsharing of signals and/or signal handlers, it can
5341 #. be incrementally added to unshare without affecting legacy
5342 #. applications using unshare.
5343 #. type: Plain text
5344 #: build/C/man2/unshare.2:266
5345 msgid ""
5346 "Not all of the process attributes that can be shared when a new process is "
5347 "created using B<clone>(2)  can be unshared using B<unshare>().  In "
5348 "particular, as at kernel 3.8, B<unshare>()  does not implement flags that "
5349 "reverse the effects of B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, or B<CLONE_VM>.  "
5350 "Such functionality may be added in the future, if required."
5351 msgstr ""
5352 "B<clone>(2)  で新しいプロセスを生成したときに共有される全てのプロセス属性"
5353 "を、 B<unshare>()  によって共有の解除ができるわけではない。 特に、カーネル "
5354 "3.8 時点では、 B<unshare>()  に B<CLONE_SIGHAND>, B<CLONE_THREAD>, "
5355 "B<CLONE_VM> の効果を取り消すためのフラグが実装されていない。 これらの機能は、"
5356 "必要であれば将来追加されるかもしれない。"
5357
5358 #. type: Plain text
5359 #: build/C/man2/unshare.2:272
5360 msgid "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5361 msgstr "B<clone>(2), B<fork>(2), B<kcmp>(2), B<setns>(2), B<vfork>(2)"
5362
5363 #. type: Plain text
5364 #: build/C/man2/unshare.2:275
5365 msgid "I<Documentation/unshare.txt> in the Linux kernel source tree"
5366 msgstr "Linux カーネルソース内の I<Documentation/unshare.txt>"
5367
5368 #~ msgid "2013-02-11"
5369 #~ msgstr "2013-02-11"
5370
5371 #~ msgid "2013-02-12"
5372 #~ msgstr "2013-02-12"
5373
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "B<clone>()  creates a new process, in a manner similar to B<fork>(2).  It "
5376 #~ "is actually a library function layered on top of the underlying B<clone>"
5377 #~ "()  system call, hereinafter referred to as B<sys_clone>.  A description "
5378 #~ "of B<sys_clone> is given toward the end of this page."
5379 #~ msgstr ""
5380 #~ "B<clone>()  は B<fork>(2)  と同じような方法で新しいプロセスを作成する。 "
5381 #~ "B<clone>()  には、ライブラリ関数とその下層にあたる B<clone>()  システム"
5382 #~ "コールが存在する。以下の説明では、システムコールの方を B<sys_clone> と表す"
5383 #~ "こととする。 B<sys_clone> に関する説明はこのマニュアルの最後の方にある。"
5384
5385 #~ msgid ""
5386 #~ "The B<clone>()  and B<sys_clone> calls are Linux-specific and should not "
5387 #~ "be used in programs intended to be portable."
5388 #~ msgstr ""
5389 #~ "B<clone>()  と B<sys_clone> コールは Linux 特有であり、移植を考慮したプロ"
5390 #~ "グラムでは使用すべき ではない。"
5391
5392 #~ msgid ""
5393 #~ "I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> in the Linux kernel source "
5394 #~ "tree (since kernel 2.6.25)."
5395 #~ msgstr ""
5396 #~ "Linux カーネルソース内の I<Documentation/scheduler/sched-rt-group.txt> "
5397 #~ "(カーネル 2.6.25 以降)"
5398
5399 #~ msgid ""
5400 #~ "The PID namespace and the mount namespace are not currently supported.  "
5401 #~ "(See the descriptions of B<CLONE_NEWPID> and B<CLONE_NEWNS> in B<clone>"
5402 #~ "(2).)"
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "現在のところ、 PID 名前空間とマウント名前空間はサポートされていない\n"
5405 #~ "(B<clone>(2) の B<CLONE_NEWPID> と B<CLONE_NEWNS> の説明を参照)。"
5406
5407 #~ msgid ""
5408 #~ "If I<pid> is zero, the time quantum for the calling process is written "
5409 #~ "into I<*tp>.  The identified process should be running under the "
5410 #~ "B<SCHED_RR> scheduling policy.  POSIX systems on which "
5411 #~ "B<sched_rr_get_interval>()  is available define "
5412 #~ "B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> in I<E<lt>unistd.hE<gt>>."
5413 #~ msgstr ""
5414 #~ "I<pid> がゼロの場合、呼び出したプロセスの時間量が I<*tp> に書き込まれる。"
5415 #~ "指定したプロセスは B<SCHED_RR> スケジューリング方針で稼動している必要があ"
5416 #~ "る。 B<sched_rr_get_interval>()  の使用可能な POSIX システムでは "
5417 #~ "I<E<lt>unistd.hE<gt>> で B<_POSIX_PRIORITY_SCHEDULING> が定義されている。"
5418
5419 #~ msgid ""
5420 #~ "I<From Linux 2.6.25 this flag is deprecated.> You probably never wanted "
5421 #~ "to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away."
5422 #~ msgstr ""
5423 #~ "I<Linux 2.6.25 以降、このフラグは非推奨である。> このフラグを使いたいと思"
5424 #~ "うことは決してないだろうし、 確実に使わないようにすべきである。 このフラグ"
5425 #~ "は近いうちになくなることだろう。"
5426
5427 #~ msgid ""
5428 #~ "Special rules apply for the B<SCHED_IDLE>: an unprivileged process "
5429 #~ "operating under this policy cannot change its policy, regardless of the "
5430 #~ "value of its B<RLIMIT_RTPRIO> resource limit."
5431 #~ msgstr ""
5432 #~ "B<SCHED_IDLE> には特別なルールが適用され、 このポリシーの下で動作する非特"
5433 #~ "権プロセスは、リソース制限 B<RLIMIT_RTPRIO> の値にかかわらず自身のポリシー"
5434 #~ "を変更することができない。"
5435
5436 #~ msgid ""
5437 #~ "I<flags> specified B<CLONE_NEWNS> but the calling process was not "
5438 #~ "privileged (did not have the B<CAP_SYS_ADMIN> capability)."
5439 #~ msgstr ""
5440 #~ "I<flags> に B<CLONE_NEWNS> が指定されたが、呼び出し元プロセスに特権 "
5441 #~ "(B<CAP_SYS_ADMIN> ケーパビリティ) がなかった。"