OSDN Git Service

037a05fc91ab157d98585a164c833dd2713f6d93
[linuxjm/jm.git] / manual / bzip2 / po4a / ja.po
1 # Japanese translations for bzip2 package
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the bzip2 package.
4 # Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>, 2021
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: bzip2 1.0.8\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-06-13 19:58+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-06-29 06:00+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 "X-Language: ja_JP\n"
19 "X-Source-Language: C\n"
20
21 #. type: TH
22 #: original/man1/bzdiff.1:3
23 #, no-wrap
24 msgid "BZDIFF"
25 msgstr "BZDIFF"
26
27 #. type: SH
28 #: original/man1/bzdiff.1:4 original/man1/bzgrep.1:4 original/man1/bzip2.1:3
29 #: original/man1/bzmore.1:4
30 #, no-wrap
31 msgid "NAME"
32 msgstr "名前"
33
34 #. type: Plain text
35 #: original/man1/bzdiff.1:6
36 msgid "bzcmp, bzdiff - compare bzip2 compressed files"
37 msgstr "bzcmp, bzdiff - bzip2 圧縮されたファイルを比較する"
38
39 #. type: SH
40 #: original/man1/bzdiff.1:6 original/man1/bzgrep.1:6 original/man1/bzip2.1:10
41 #: original/man1/bzmore.1:6
42 #, no-wrap
43 msgid "SYNOPSIS"
44 msgstr "書式"
45
46 #. type: Plain text
47 #: original/man1/bzdiff.1:10
48 msgid "B<bzcmp> [ cmp_options ] file1 [ file2 ]"
49 msgstr "B<bzcmp> [ cmp_options ] file1 [ file2 ]"
50
51 #. type: Plain text
52 #: original/man1/bzdiff.1:14
53 msgid "B<bzdiff> [ diff_options ] file1 [ file2 ]"
54 msgstr "B<bzdiff> [ diff_options ] file1 [ file2 ]"
55
56 #. type: SH
57 #: original/man1/bzdiff.1:14 original/man1/bzgrep.1:21 original/man1/bzip2.1:34
58 #: original/man1/bzmore.1:21
59 #, no-wrap
60 msgid "DESCRIPTION"
61 msgstr "説明"
62
63 #. type: Plain text
64 #: original/man1/bzdiff.1:40
65 msgid ""
66 "I<Bzcmp> and I<bzdiff> are used to invoke the I<cmp> or the I<diff> program "
67 "on bzip2 compressed files.  All options specified are passed directly to "
68 "I<cmp> or I<diff>.  If only 1 file is specified, then the files compared are "
69 "I<file1> and an uncompressed I<file1>.bz2.  If two files are specified, then "
70 "they are uncompressed if necessary and fed to I<cmp> or I<diff>.  The exit "
71 "status from I<cmp> or I<diff> is preserved."
72 msgstr ""
73 "I<bzcmp> と I<bzdiff> は、 bzip2 圧縮されたファイルに対して、それぞれ I<cmp> "
74 "と I<diff> プログラムを呼び出すために使われます。 指定されたすべてのオプショ"
75 "ンは I<cmp> や I<diff> に直接渡されます。 ファイルが 1 つしか指定されなかった"
76 "場合、I<file1> と I<file1>.bz2 を伸長したファイルが比較されます。 2 つのファ"
77 "イルが指定された場合、必要であれば伸長を行ってから、 I<cmp> や I<diff> に渡さ"
78 "れます。 終了状態は I<cmp> や I<diff> のものが採用されます。"
79
80 #. type: SH
81 #: original/man1/bzdiff.1:40 original/man1/bzgrep.1:55
82 #: original/man1/bzmore.1:151
83 #, no-wrap
84 msgid "SEE ALSO"
85 msgstr "関連項目"
86
87 #. type: Plain text
88 #: original/man1/bzdiff.1:42
89 msgid "cmp(1), diff(1), bzmore(1), bzless(1), bzgrep(1), bzip2(1)"
90 msgstr "cmp(1), diff(1), bzmore(1), bzless(1), bzgrep(1), bzip2(1)"
91
92 #. type: SH
93 #: original/man1/bzdiff.1:42
94 #, no-wrap
95 msgid "BUGS"
96 msgstr "バグ"
97
98 #. type: Plain text
99 #: original/man1/bzdiff.1:47
100 msgid ""
101 "Messages from the I<cmp> or I<diff> programs refer to temporary filenames "
102 "instead of those specified."
103 msgstr ""
104 "I<cmp> や I<diff> プログラムのメッセージでは、指定されたファイル名ではなく、 "
105 "一時ファイルの名前が使用されます。"
106
107 #. type: TH
108 #: original/man1/bzgrep.1:3
109 #, no-wrap
110 msgid "BZGREP"
111 msgstr "BZGREP"
112
113 #. type: Plain text
114 #: original/man1/bzgrep.1:6
115 msgid ""
116 "bzgrep, bzfgrep, bzegrep - search possibly bzip2 compressed files for a "
117 "regular expression"
118 msgstr ""
119 "bzgrep, bzfgrep, bzegrep - bzip2 圧縮されている可能性のあるファイルで、正規表"
120 "現の検索をする"
121
122 #. type: Plain text
123 #: original/man1/bzgrep.1:11
124 msgid ""
125 "B<bzgrep> [ grep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
126 msgstr ""
127 "B<bzgrep> [ grep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
128
129 #. type: Plain text
130 #: original/man1/bzgrep.1:16
131 msgid ""
132 "B<bzegrep> [ egrep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
133 msgstr ""
134 "B<bzegrep> [ egrep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
135
136 #. type: Plain text
137 #: original/man1/bzgrep.1:21
138 msgid ""
139 "B<bzfgrep> [ fgrep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
140 msgstr ""
141 "B<bzfgrep> [ fgrep_options ] B<[\\ -e\\ ]>I< pattern> I<filename>.\\|.\\|."
142
143 #. type: Plain text
144 #: original/man1/bzgrep.1:31
145 msgid ""
146 "I<Bzgrep> is used to invoke the I<grep> on bzip2-compressed files. All "
147 "options specified are passed directly to I<grep.> If no file is specified, "
148 "then the standard input is decompressed if necessary and fed to grep.  "
149 "Otherwise the given files are uncompressed if necessary and fed to I<grep.>"
150 msgstr ""
151 "I<bzgrep> は、 bzip2 で圧縮されたファイルに対して I<grep> を呼び出すために使"
152 "われます。 指定されたすべてのオプションは I<grep> に直接渡されます。 ファイル"
153 "が指定されなかった場合は、標準入力を (必要であれば伸長した後で)  I<grep> に渡"
154 "します。 それ以外の場合は、指定されたファイルを (必要であれば伸長した後で)  "
155 "I<grep> に渡します。"
156
157 #. type: Plain text
158 #: original/man1/bzgrep.1:49
159 msgid ""
160 "If I<bzgrep> is invoked as I<bzegrep> or I<bzfgrep> then I<egrep> or "
161 "I<fgrep> is used instead of I<grep.> If the GREP environment variable is "
162 "set, I<bzgrep> uses it as the I<grep> program to be invoked. For example:"
163 msgstr ""
164 "I<bzgrep> が I<bzegrep> や I<bzfgrep> として呼び出された場合、 それぞれ "
165 "I<egrep> と I<fgrep> が I<grep> の代わりに使われます。 環境変数 GREP が設定さ"
166 "れている場合、 I<bzgrep> は I<grep> プログラムとしてこの環境変数で指定された"
167 "ものを呼び出します。 たとえば、"
168
169 #. type: Plain text
170 #: original/man1/bzgrep.1:52
171 #, no-wrap
172 msgid ""
173 "    for sh:  GREP=fgrep  bzgrep string files\n"
174 "    for csh: (setenv GREP fgrep; bzgrep string files)\n"
175 msgstr ""
176 "    sh の場合:  GREP=fgrep  bzgrep string files\n"
177 "    csh の場合: (setenv GREP fgrep; bzgrep string files)\n"
178
179 #. type: SH
180 #: original/man1/bzgrep.1:52 original/man1/bzip2.1:429
181 #, no-wrap
182 msgid "AUTHOR"
183 msgstr "作者"
184
185 #. type: Plain text
186 #: original/man1/bzgrep.1:55
187 msgid ""
188 "Charles Levert (charles@comm.polymtl.ca). Adapted to bzip2 by Philippe Troin "
189 "E<lt>phil@fifi.orgE<gt> for Debian GNU/Linux."
190 msgstr ""
191 "Charles Levert (charles@comm.polymtl.ca).  Debian GNU/Linux で使うために "
192 "Philippe Troin E<lt>phil@fifi.orgE<gt> が bzip2 用に改訂しました。"
193
194 #. type: Plain text
195 #: original/man1/bzgrep.1:56
196 msgid "grep(1), egrep(1), fgrep(1), bzdiff(1), bzmore(1), bzless(1), bzip2(1)"
197 msgstr "grep(1), egrep(1), fgrep(1), bzdiff(1), bzmore(1), bzless(1), bzip2(1)"
198
199 #. type: TH
200 #: original/man1/bzip2.1:2
201 #, no-wrap
202 msgid "bzip2"
203 msgstr "bzip2"
204
205 #. type: Plain text
206 #: original/man1/bzip2.1:5
207 msgid "bzip2, bunzip2 - a block-sorting file compressor, v1.0.8"
208 msgstr ""
209 "bzip2, bunzip2 - ブロックソートによってファイルを圧縮・伸長する。バージョン "
210 "1.0.8"
211
212 #. type: Plain text
213 #: original/man1/bzip2.1:7
214 msgid "bzcat - decompresses files to stdout"
215 msgstr "bzcat - ファイルを標準出力に伸長する"
216
217 #. type: Plain text
218 #: original/man1/bzip2.1:9
219 msgid "bzip2recover - recovers data from damaged bzip2 files"
220 msgstr "bzip2recover - 破損した bzip2 ファイルからデータを復元する"
221
222 #. type: Plain text
223 #: original/man1/bzip2.1:17
224 msgid "B<bzip2> [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I<filenames \\&...> ]"
225 msgstr "B<bzip2> [B< -cdfkqstvzVL123456789 >] [ I<filenames \\&...> ]"
226
227 #. type: Plain text
228 #: original/man1/bzip2.1:24
229 msgid "B<bunzip2> [B< -fkvsVL >] [ I<filenames \\&...> ]"
230 msgstr "B<bunzip2> [B< -fkvsVL >] [ I<filenames \\&...> ]"
231
232 #. type: Plain text
233 #: original/man1/bzip2.1:30
234 msgid "B<bzcat> [B< -s >] [ I<filenames \\&...> ]"
235 msgstr "B<bzcat> [B< -s >] [ I<filenames \\&...> ]"
236
237 #. type: Plain text
238 #: original/man1/bzip2.1:33
239 msgid "B<bzip2recover> I<filename>"
240 msgstr "B<bzip2recover> I<filename>"
241
242 #. type: Plain text
243 #: original/man1/bzip2.1:41
244 msgid ""
245 "I<bzip2> compresses files using the Burrows-Wheeler block sorting text "
246 "compression algorithm, and Huffman coding.  Compression is generally "
247 "considerably better than that achieved by more conventional LZ77/LZ78-based "
248 "compressors, and approaches the performance of the PPM family of statistical "
249 "compressors."
250 msgstr ""
251 "I<bzip2> は、Burrows-Wheeler ブロックソートテキスト圧縮アルゴリズムと "
252 "Huffman 符号化を使ってファイルを圧縮します。 圧縮率は、一般的な LZ77/LZ78 "
253 "ベースの圧縮率に比べると、大抵の場合でとても向上しています。 また、圧縮速度"
254 "は、統計的圧縮法である PPM 圧縮の速度に近づいています。"
255
256 #. type: Plain text
257 #: original/man1/bzip2.1:46
258 msgid ""
259 "The command-line options are deliberately very similar to those of I<GNU "
260 "gzip,> but they are not identical."
261 msgstr ""
262 "コマンドラインオプションは I<GNU gzip> のオプションに意図的に似せていますが、"
263 "同じではありません。"
264
265 #. type: Plain text
266 #: original/man1/bzip2.1:59
267 msgid ""
268 "I<bzip2> expects a list of file names to accompany the command-line flags.  "
269 "Each file is replaced by a compressed version of itself, with the name "
270 "\"original_name.bz2\".  Each compressed file has the same modification date, "
271 "permissions, and, when possible, ownership as the corresponding original, so "
272 "that these properties can be correctly restored at decompression time.  File "
273 "name handling is naive in the sense that there is no mechanism for "
274 "preserving original file names, permissions, ownerships or dates in "
275 "filesystems which lack these concepts, or have serious file name length "
276 "restrictions, such as MS-DOS."
277 msgstr ""
278 "I<bzip2> は、 コマンドラインフラグとファイル名のリストを受け取ります。 各ファ"
279 "イルは、\"original_name.bz2\" という名前の圧縮されたファイルに置き換えられま"
280 "す。 各圧縮ファイルの修正日、アクセス権、 (設定可能な場合の) 所有者は、 元の"
281 "ファイルと同じになります。 これにより、伸長時に属性が正しく復元されます。 "
282 "ファイル名の操作は、 元のファイル名、アクセス権、所有者を保存する仕組みがファ"
283 "イルシステムになかったり、 MS-DOS のように深刻なファイル名の長さ制限があるた"
284 "めに、 とても面倒です。"
285
286 #. type: Plain text
287 #: original/man1/bzip2.1:65
288 msgid ""
289 "I<bzip2> and I<bunzip2> will by default not overwrite existing files.  If "
290 "you want this to happen, specify the -f flag."
291 msgstr ""
292 "I<bzip2> と I<bunzip2> はデフォルトでは既存のファイルを上書きしません。 上書"
293 "きしたい場合は -f フラグを指定してください。"
294
295 #. type: Plain text
296 #: original/man1/bzip2.1:74
297 msgid ""
298 "If no file names are specified, I<bzip2> compresses from standard input to "
299 "standard output.  In this case, I<bzip2> will decline to write compressed "
300 "output to a terminal, as this would be entirely incomprehensible and "
301 "therefore pointless."
302 msgstr ""
303 "ファイル名が指定されない場合、 I<bzip2> は標準入力を圧縮して標準出力に書き出"
304 "します。 この場合、 I<bzip2> は圧縮された出力を端末には書き出しません。 なぜ"
305 "なら、この出力は全く分かりにくくて、無駄なものだからです。"
306
307 #. type: Plain text
308 #: original/man1/bzip2.1:85
309 msgid ""
310 "I<bunzip2> (or I<bzip2 -d)> decompresses all specified files.  Files which "
311 "were not created by I<bzip2> will be detected and ignored, and a warning "
312 "issued.  I<bzip2> attempts to guess the filename for the decompressed file "
313 "from that of the compressed file as follows:"
314 msgstr ""
315 "I<bunzip2> (または I<bzip2 -d>)  は、指定された全てのファイルを伸長します。 "
316 "I<bzip2> で圧縮されていないファイルは検知され、無視されます。 さらに警告が出"
317 "力されます。 I<bzip2> は、以下のようにして圧縮ファイルの名前から伸長後のファ"
318 "イル名を推測します。"
319
320 #. type: Plain text
321 #: original/man1/bzip2.1:91
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "       filename.bz2    becomes   filename\n"
325 "       filename.bz     becomes   filename\n"
326 "       filename.tbz2   becomes   filename.tar\n"
327 "       filename.tbz    becomes   filename.tar\n"
328 "       anyothername    becomes   anyothername.out\n"
329 msgstr ""
330 "       filename.bz2  は filename         になります。\n"
331 "       filename.bz   は filename         になります。\n"
332 "       filename.tbz2 は filename.tar     になります。\n"
333 "       filename.tbz  は filename.tar     になります。\n"
334 "       anyothername  は anyothername.out になります。\n"
335
336 #. type: Plain text
337 #: original/man1/bzip2.1:104
338 msgid ""
339 "If the file does not end in one of the recognised endings, I<.bz2,> I<.bz,> "
340 "I<.tbz2> or I<.tbz,> I<bzip2> complains that it cannot guess the name of the "
341 "original file, and uses the original name with I<.out> appended."
342 msgstr ""
343 "ファイル名が I<.bz2>, I<.bz>, I<.tbz2>, I<.tbz> のような認識される拡張子のい"
344 "ずれかで終っていない場合、 I<bzip2> は元のファイル名が推測できないという警告"
345 "を出し、 I<.out> を付加した名前を元のファイル名として使用します。"
346
347 #. type: Plain text
348 #: original/man1/bzip2.1:108
349 msgid ""
350 "As with compression, supplying no filenames causes decompression from "
351 "standard input to standard output."
352 msgstr ""
353 "圧縮の場合と同様に、 ファイル名が指定されない場合は、 標準入力を伸長して標準"
354 "出力に書き出します。"
355
356 #. type: Plain text
357 #: original/man1/bzip2.1:116
358 msgid ""
359 "I<bunzip2> will correctly decompress a file which is the concatenation of "
360 "two or more compressed files.  The result is the concatenation of the "
361 "corresponding uncompressed files.  Integrity testing (-t)  of concatenated "
362 "compressed files is also supported."
363 msgstr ""
364 "I<bunzip2> は 2 つ以上の圧縮ファイルを連結したファイルでも正しく伸長します。 "
365 "伸長して得られるファイルは、圧縮前のファイルを連結したものになります。 連結し"
366 "た圧縮ファイルの完全性テスト (-t) もサポートされています。"
367
368 #. type: Plain text
369 #: original/man1/bzip2.1:130
370 msgid ""
371 "You can also compress or decompress files to the standard output by giving "
372 "the -c flag.  Multiple files may be compressed and decompressed like this.  "
373 "The resulting outputs are fed sequentially to stdout.  Compression of "
374 "multiple files in this manner generates a stream containing multiple "
375 "compressed file representations.  Such a stream can be decompressed "
376 "correctly only by I<bzip2> version 0.9.0 or later.  Earlier versions of "
377 "I<bzip2> will stop after decompressing the first file in the stream."
378 msgstr ""
379 "-c フラグを指定することにより、 圧縮または伸長されたファイルを標準出力に書き"
380 "出すこともできます。 このフラグを指定して、複数のファイルを圧縮または伸長する"
381 "こともできます。 結果の出力は標準出力に順番に書き出されます。 この方式による"
382 "複数ファイルの圧縮では、 複数圧縮ファイル表現を含むストリームが生成されま"
383 "す。 このようなストリームは、 バージョン 0.9.0 以降の I<bzip2> でしか正しく伸"
384 "長できません。 これより前のバージョンの I<bzip2> ではストリーム中の最初のファ"
385 "イルを伸長した後に停止します。"
386
387 #. type: Plain text
388 #: original/man1/bzip2.1:136
389 msgid ""
390 "I<bzcat> (or I<bzip2 -dc)> decompresses all specified files to the standard "
391 "output."
392 msgstr ""
393 "I<bzcat> (または I<bzip2 -dc>)  は指定した全てのファイルを伸長し、標準出力に"
394 "書き出します。"
395
396 #. type: Plain text
397 #: original/man1/bzip2.1:145
398 msgid ""
399 "I<bzip2> will read arguments from the environment variables I<BZIP2> and "
400 "I<BZIP,> in that order, and will process them before any arguments read from "
401 "the command line.  This gives a convenient way to supply default arguments."
402 msgstr ""
403 "I<bzip2> は環境変数 I<BZIP2>, I<BZIP> からこの順番で引数を読み込み、 コマンド"
404 "ラインから読み込まれた引数よりも先に処理します。 これはデフォルトの引数を与え"
405 "る便利な方法です。"
406
407 #. type: Plain text
408 #: original/man1/bzip2.1:153
409 msgid ""
410 "Compression is always performed, even if the compressed file is slightly "
411 "larger than the original.  Files of less than about one hundred bytes tend "
412 "to get larger, since the compression mechanism has a constant overhead in "
413 "the region of 50 bytes.  Random data (including the output of most file "
414 "compressors) is coded at about 8.05 bits per byte, giving an expansion of "
415 "around 0.5%."
416 msgstr ""
417 "圧縮後のファイルが元のファイルより少し大きくなる場合であっても、 圧縮は常に行"
418 "われます。 100 バイトより小さいぐらいのファイルは、圧縮によって大きくなる傾向"
419 "があります。 なぜなら、この圧縮メカニズムが 50 バイトの固定サイズのオーバー"
420 "ヘッドを持つからです。 (大部分のファイル圧縮法による出力を含め) ランダムな"
421 "データは、 1 バイト当たり約 8.05 ビットで符号化され、約 0.5% 大きくなります。"
422
423 #. type: Plain text
424 #: original/man1/bzip2.1:172
425 msgid ""
426 "As a self-check for your protection, I<bzip2> uses 32-bit CRCs to make sure "
427 "that the decompressed version of a file is identical to the original.  This "
428 "guards against corruption of the compressed data, and against undetected "
429 "bugs in I<bzip2> (hopefully very unlikely).  The chances of data corruption "
430 "going undetected is microscopic, about one chance in four billion for each "
431 "file processed.  Be aware, though, that the check occurs upon decompression, "
432 "so it can only tell you that something is wrong.  It can't help you recover "
433 "the original uncompressed data.  You can use I<bzip2recover> to try to "
434 "recover data from damaged files."
435 msgstr ""
436 "データ保護のための自己チェックとして、 I<bzip2> は 32 ビット CRC を使って伸長"
437 "されたファイルが元のファイルと同一であることを保証します。 これにより、圧縮"
438 "データの破損や未知の I<bzip2> のバグ (めったにないことを期待する) からデータ"
439 "を保護できます。 データの破損が検知されない確率は非常に少なく、 各ファイル処"
440 "理につき 40 億回に 1 回程度です。 しかし、このチェックは伸長時にしか行われな"
441 "いので、 何かおかしい点があることを知らせるだけである点に注意してください。 "
442 "オリジナルの圧縮されていないデータを復元する助けにはなりません。 "
443 "I<bzip2recover> を使って、破損したファイルからのデータの復元を試すことができ"
444 "ます。"
445
446 #. type: Plain text
447 #: original/man1/bzip2.1:179
448 msgid ""
449 "Return values: 0 for a normal exit, 1 for environmental problems (file not "
450 "found, invalid flags, I/O errors, &c), 2 to indicate a corrupt compressed "
451 "file, 3 for an internal consistency error (eg, bug) which caused I<bzip2> to "
452 "panic."
453 msgstr ""
454 "返り値: 正常終了の場合、0 が返されます。 実行環境の問題 (ファイルがない、 不"
455 "正なフラグ、 I/O エラーなど) がある場合、1 が返されます。 破損した圧縮ファイ"
456 "ルの場合、2 が返されます。 I<bzip2> にパニックを引き起こす内部整合性エラー "
457 "(バグなど) の場合、3 が返されます。"
458
459 #. type: SH
460 #: original/man1/bzip2.1:180
461 #, no-wrap
462 msgid "OPTIONS"
463 msgstr "オプション"
464
465 #. type: TP
466 #: original/man1/bzip2.1:181
467 #, no-wrap
468 msgid "B<-c --stdout>"
469 msgstr "B<-c --stdout>"
470
471 #. type: Plain text
472 #: original/man1/bzip2.1:184
473 msgid "Compress or decompress to standard output."
474 msgstr "圧縮・伸長した結果を標準出力に書き出します。"
475
476 #. type: TP
477 #: original/man1/bzip2.1:184
478 #, no-wrap
479 msgid "B<-d --decompress>"
480 msgstr "B<-d --decompress>"
481
482 #. type: Plain text
483 #: original/man1/bzip2.1:197
484 msgid ""
485 "Force decompression.  I<bzip2,> I<bunzip2> and I<bzcat> are really the same "
486 "program, and the decision about what actions to take is done on the basis of "
487 "which name is used.  This flag overrides that mechanism, and forces I<bzip2> "
488 "to decompress."
489 msgstr ""
490 "ファイルを伸長します。 I<bzip2>, I<bunzip2>, I<bzcat> は実際には同じプログラ"
491 "ムです。 どの動作をするのかは、どの名前が使われたかに基づいて決められます。 "
492 "このフラグは、その動作決定機構より優先され、 I<bzip2> にファイルの伸長をさせ"
493 "ます。"
494
495 #. type: TP
496 #: original/man1/bzip2.1:197
497 #, no-wrap
498 msgid "B<-z --compress>"
499 msgstr "B<-z --compress>"
500
501 #. type: Plain text
502 #: original/man1/bzip2.1:201
503 msgid ""
504 "The complement to -d: forces compression, regardless of the invocation name."
505 msgstr "-d の反対。 起動された名前にかかわらず、ファイルの圧縮をさせます。"
506
507 #. type: TP
508 #: original/man1/bzip2.1:201
509 #, no-wrap
510 msgid "B<-t --test>"
511 msgstr "B<-t --test>"
512
513 #. type: Plain text
514 #: original/man1/bzip2.1:205
515 msgid ""
516 "Check integrity of the specified file(s), but don't decompress them.  This "
517 "really performs a trial decompression and throws away the result."
518 msgstr ""
519 "指定されたファイルの完全性のチェックをするが、伸長はしません。 伸長テストを行"
520 "い、結果を破棄します。"
521
522 #. type: TP
523 #: original/man1/bzip2.1:205
524 #, no-wrap
525 msgid "B<-f --force>"
526 msgstr "B<-f --force>"
527
528 #. type: Plain text
529 #: original/man1/bzip2.1:214
530 msgid ""
531 "Force overwrite of output files.  Normally, I<bzip2> will not overwrite "
532 "existing output files.  Also forces I<bzip2> to break hard links to files, "
533 "which it otherwise wouldn't do."
534 msgstr ""
535 "出力ファイルを上書きします。 通常、 I<bzip2> は既存の出力ファイルを上書きしま"
536 "せん。 さらに I<bzip2> にファイルへのハードリンクを削除させます。 このオプ"
537 "ションが指定されていない場合は、ハードリンクの削除もされません。"
538
539 #. type: Plain text
540 #: original/man1/bzip2.1:218
541 msgid ""
542 "bzip2 normally declines to decompress files which don't have the correct "
543 "magic header bytes.  If forced (-f), however, it will pass such files "
544 "through unmodified.  This is how GNU gzip behaves."
545 msgstr ""
546 "通常 bzip2 は正しいマジックヘッダーバイトを持たないファイルを伸長しません。 "
547 "ただし (-f オプションで) 強制すれば、これらのファイルも修正せずに通過させま"
548 "す。 これは GNU gzip の動作と同じです。"
549
550 #. type: TP
551 #: original/man1/bzip2.1:218
552 #, no-wrap
553 msgid "B<-k --keep>"
554 msgstr "B<-k --keep>"
555
556 #. type: Plain text
557 #: original/man1/bzip2.1:222
558 msgid "Keep (don't delete) input files during compression or decompression."
559 msgstr "伸長・展開の後でも入力ファイルを保存します (削除しません)。"
560
561 #. type: TP
562 #: original/man1/bzip2.1:222
563 #, no-wrap
564 msgid "B<-s --small>"
565 msgstr "B<-s --small>"
566
567 #. type: Plain text
568 #: original/man1/bzip2.1:228
569 msgid ""
570 "Reduce memory usage, for compression, decompression and testing.  Files are "
571 "decompressed and tested using a modified algorithm which only requires 2.5 "
572 "bytes per block byte.  This means any file can be decompressed in 2300k of "
573 "memory, albeit at about half the normal speed."
574 msgstr ""
575 "圧縮・伸長・テストの際のメモリ使用量を減らします。 1 ブロックバイト当たり "
576 "2.5 バイトしか必要としない修正版のアルゴリズムを使って、 ファイルの伸長・テス"
577 "トが行われます。 どのファイルでも 2300kB のメモリで伸長できますが、 通常の速"
578 "度の約半分の速度になってしまいます。"
579
580 #. type: Plain text
581 #: original/man1/bzip2.1:233
582 msgid ""
583 "During compression, -s selects a block size of 200k, which limits memory use "
584 "to around the same figure, at the expense of your compression ratio.  In "
585 "short, if your machine is low on memory (8 megabytes or less), use -s for "
586 "everything.  See MEMORY MANAGEMENT below."
587 msgstr ""
588 "圧縮の場合、-s フラグを使うと 200kB のブロックサイズが選択されます。 メモリ使"
589 "用量はこれと同じくらいになりますが、圧縮率が犠牲になります。 つまり、計算機に"
590 "メモリが少ない (8 MB 以下) 場合は、 全てのファイルについて -s フラグを使って"
591 "ください。 以下の「メモリ管理」セクションを参照してください。"
592
593 #. type: TP
594 #: original/man1/bzip2.1:233
595 #, no-wrap
596 msgid "B<-q --quiet>"
597 msgstr "B<-q --quiet>"
598
599 #. type: Plain text
600 #: original/man1/bzip2.1:237
601 msgid ""
602 "Suppress non-essential warning messages.  Messages pertaining to I/O errors "
603 "and other critical events will not be suppressed."
604 msgstr ""
605 "本質的でない警告メッセージを抑制します。 I/O エラーと致命的なイベントに関係す"
606 "るメッセージは抑制されません。"
607
608 #. type: TP
609 #: original/man1/bzip2.1:237
610 #, no-wrap
611 msgid "B<-v --verbose>"
612 msgstr "B<-v --verbose>"
613
614 #. type: Plain text
615 #: original/man1/bzip2.1:242
616 msgid ""
617 "Verbose mode -- show the compression ratio for each file processed.  Further "
618 "-v's increase the verbosity level, spewing out lots of information which is "
619 "primarily of interest for diagnostic purposes."
620 msgstr ""
621 "詳細表示モード -- 処理された各ファイルについて圧縮率を表示します。 さらに -v "
622 "の数を増やすと、詳細表示のレベルも上がり、 主に診断を目的とする多くの情報を書"
623 "き出します。"
624
625 #. type: TP
626 #: original/man1/bzip2.1:242
627 #, no-wrap
628 msgid "B<-L --license -V --version>"
629 msgstr "B<-L --license -V --version>"
630
631 #. type: Plain text
632 #: original/man1/bzip2.1:245
633 msgid "Display the software version, license terms and conditions."
634 msgstr "ソフトウェアのバージョン、ライセンス、配布条件を表示します。"
635
636 #. type: TP
637 #: original/man1/bzip2.1:245
638 #, no-wrap
639 msgid "B<-1 (or --fast) to -9 (or --best)>"
640 msgstr "B<-1 (または --fast) から -9 (または --best)>"
641
642 #. type: Plain text
643 #: original/man1/bzip2.1:253
644 msgid ""
645 "Set the block size to 100 k, 200 k ..  900 k when compressing.  Has no "
646 "effect when decompressing.  See MEMORY MANAGEMENT below.  The --fast and --"
647 "best aliases are primarily for GNU gzip compatibility.  In particular, --"
648 "fast doesn't make things significantly faster.  And --best merely selects "
649 "the default behaviour."
650 msgstr ""
651 "圧縮の場合、ブロックサイズを 100 k, 200 k ..  900 k に設定します。 伸長の場"
652 "合、何も効果がありません。 以下の「メモリ管理」セクションを参照してくださ"
653 "い。 --fast と --best エイリアスは、 主として GNU gzip との互換性のためにあり"
654 "ます。 特に --fast オプションで目に見えて速くなる訳ではありません。 また --"
655 "best は単にデフォルトの動作を選択するだけです。"
656
657 #. type: TP
658 #: original/man1/bzip2.1:253
659 #, no-wrap
660 msgid "B<-->"
661 msgstr "B<-->"
662
663 #. type: Plain text
664 #: original/man1/bzip2.1:258
665 msgid ""
666 "Treats all subsequent arguments as file names, even if they start with a "
667 "dash.  This is so you can handle files with names beginning with a dash, for "
668 "example: bzip2 -- -myfilename."
669 msgstr ""
670 "これ以降の引数が、たとえダッシュで始まるものであっても、 ファイル名として扱い"
671 "ます。 これにより、ダッシュで始まる名前のファイルを扱うことができます。 例を"
672 "挙げます: bzip2 -- -myfilename"
673
674 #. type: TP
675 #: original/man1/bzip2.1:258
676 #, no-wrap
677 msgid "B<--repetitive-fast --repetitive-best>"
678 msgstr "B<--repetitive-fast --repetitive-best>"
679
680 #. type: Plain text
681 #: original/man1/bzip2.1:264
682 msgid ""
683 "These flags are redundant in versions 0.9.5 and above.  They provided some "
684 "coarse control over the behaviour of the sorting algorithm in earlier "
685 "versions, which was sometimes useful.  0.9.5 and above have an improved "
686 "algorithm which renders these flags irrelevant."
687 msgstr ""
688 "これらのフラグは、バージョン 0.9.5 以降では余計なものです。 これらのフラグ"
689 "は、以前のバージョンでソートアルゴリズムの動作を 大雑把に制御するために提供さ"
690 "れたもので、時々は役立ったものです。 0.9.5 以降では、これらのフラグが意味を持"
691 "たない改良版のアルゴリズムが使われています。"
692
693 #. type: SH
694 #: original/man1/bzip2.1:265
695 #, no-wrap
696 msgid "MEMORY MANAGEMENT"
697 msgstr "メモリ管理"
698
699 #. type: Plain text
700 #: original/man1/bzip2.1:278
701 msgid ""
702 "I<bzip2> compresses large files in blocks.  The block size affects both the "
703 "compression ratio achieved, and the amount of memory needed for compression "
704 "and decompression.  The flags -1 through -9 specify the block size to be "
705 "100,000 bytes through 900,000 bytes (the default) respectively.  At "
706 "decompression time, the block size used for compression is read from the "
707 "header of the compressed file, and I<bunzip2> then allocates itself just "
708 "enough memory to decompress the file.  Since block sizes are stored in "
709 "compressed files, it follows that the flags -1 to -9 are irrelevant to and "
710 "so ignored during decompression."
711 msgstr ""
712 "I<bzip2> はブロック毎に大きなファイルを圧縮します。 ブロックサイズは、最終的"
713 "な圧縮率と圧縮・伸長に必要なメモリ使用量の両方に影響を及ぼします。 フラグ -1 "
714 "から -9 は、それぞれブロックサイズ 100,000 バイトから (デフォルトの) 900,000 "
715 "バイトを指定します。 伸長時には、圧縮に使われたブロックサイズが圧縮ファイルの"
716 "ヘッダから読み込まれ、 I<bunzip2> はファイルを伸長するのにちょうど必要なメモ"
717 "リを確保します。 ブロックサイズは圧縮ファイルに格納されているので、 伸長時に"
718 "はフラグ -1 から -9 は意味を持たず無視されます。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: original/man1/bzip2.1:281
722 msgid ""
723 "Compression and decompression requirements, in bytes, can be estimated as:"
724 msgstr ""
725 "圧縮・伸縮に必要なメモリ使用量 (バイト単位) は、 以下のように推測できます:"
726
727 #. type: Plain text
728 #: original/man1/bzip2.1:283
729 #, no-wrap
730 msgid "       Compression:   400k + ( 8 x block size )\n"
731 msgstr "       圧縮:   400k + ( 8 x ブロックサイズ )\n"
732
733 #. type: Plain text
734 #: original/man1/bzip2.1:286
735 #, no-wrap
736 msgid ""
737 "       Decompression: 100k + ( 4 x block size ), or\n"
738 "                      100k + ( 2.5 x block size )\n"
739 msgstr ""
740 "       伸長:   100k + ( 4 x ブロックサイズ ), または\n"
741 "               100k + ( 2.5 x ブロックサイズ )\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: original/man1/bzip2.1:294
745 msgid ""
746 "Larger block sizes give rapidly diminishing marginal returns.  Most of the "
747 "compression comes from the first two or three hundred k of block size, a "
748 "fact worth bearing in mind when using I<bzip2> on small machines.  It is "
749 "also important to appreciate that the decompression memory requirement is "
750 "set at compression time by the choice of block size."
751 msgstr ""
752 "ブロックサイズを大きくした場合に得られる効果は、 ブロックサイズが大きくなるに"
753 "つれて急激に減少していきます。 大部分の圧縮は、最初の 200kB から 300kB のブ"
754 "ロックサイズで作られます。 I<bzip2> をメモリの少ない計算機で使う場合は、 この"
755 "ことを覚えておく価値があります。 また、伸長に必要なメモリは、 圧縮時のブロッ"
756 "クサイズの選択で決まる点を知っておくことも重要です。"
757
758 #. type: Plain text
759 #: original/man1/bzip2.1:304
760 msgid ""
761 "For files compressed with the default 900k block size, I<bunzip2> will "
762 "require about 3700 kbytes to decompress.  To support decompression of any "
763 "file on a 4 megabyte machine, I<bunzip2> has an option to decompress using "
764 "approximately half this amount of memory, about 2300 kbytes.  Decompression "
765 "speed is also halved, so you should use this option only where necessary.  "
766 "The relevant flag is -s."
767 msgstr ""
768 "デフォルトの 900kB ブロックサイズで圧縮されたファイルの場合、 I<bunzip2> は伸"
769 "長時に約 3700kB のメモリを必要とします。 4MB のメモリの計算機でどんなファイル"
770 "でも伸長できるようにするため、 I<bunzip2> には、このメモリ量の約半分、約 "
771 "2300kB を使って伸長を行うオプションがあります。 伸長速度も半分になるので、こ"
772 "のオプションは必要な場合にのみ使うべきです。 関連するフラグとして -s がありま"
773 "す。"
774
775 #. type: Plain text
776 #: original/man1/bzip2.1:308
777 msgid ""
778 "In general, try and use the largest block size memory constraints allow, "
779 "since that maximises the compression achieved.  Compression and "
780 "decompression speed are virtually unaffected by block size."
781 msgstr ""
782 "一般的には、メモリの制限が許す限り一番大きなブロックサイズを使ってください。 "
783 "こうすることで圧縮率が最も良くなります。 圧縮・伸長の速度は事実上ブロックサイ"
784 "ズに影響されません。"
785
786 #. type: Plain text
787 #: original/man1/bzip2.1:317
788 msgid ""
789 "Another significant point applies to files which fit in a single block -- "
790 "that means most files you'd encounter using a large block size.  The amount "
791 "of real memory touched is proportional to the size of the file, since the "
792 "file is smaller than a block.  For example, compressing a file 20,000 bytes "
793 "long with the flag -9 will cause the compressor to allocate around 7600k of "
794 "memory, but only touch 400k + 20000 * 8 = 560 kbytes of it.  Similarly, the "
795 "decompressor will allocate 3700k but only touch 100k + 20000 * 4 = 180 "
796 "kbytes."
797 msgstr ""
798 "単一ブロックに収まるようなファイルに関しては、重要な点がもう一つあります。 入"
799 "手するほとんどのファイルは、 大きいブロックサイズを使っています。 このファイ"
800 "ルのサイズはブロックサイズより小さいので、 実際のメモリ使用量はファイルサイズ"
801 "に比例します。 例えば、20,000 バイト (20kB) のファイルを -9 フラグで圧縮する"
802 "場合、 7600kB のメモリが確保されますが、400k + 20000 * 8 = 560kB しか使用しま"
803 "せん。 同様に、伸長時には 3700kB が確保されますが、 100k + 20000 * 4 = 180 "
804 "kB しか使用しません。"
805
806 #. type: Plain text
807 #: original/man1/bzip2.1:324
808 msgid ""
809 "Here is a table which summarises the maximum memory usage for different "
810 "block sizes.  Also recorded is the total compressed size for 14 files of the "
811 "Calgary Text Compression Corpus totalling 3,141,622 bytes.  This column "
812 "gives some feel for how compression varies with block size.  These figures "
813 "tend to understate the advantage of larger block sizes for larger files, "
814 "since the Corpus is dominated by smaller files."
815 msgstr ""
816 "様々なブロックサイズに対しての最大メモリ使用量をまとめたテーブルを以下に示し"
817 "ます。 カルガリー大学のテキスト圧縮コーパス (14 個のファイル、合計 3,141,622 "
818 "バイト) を圧縮した合計サイズも記載しています。 この合計サイズの列を見ると、ブ"
819 "ロックサイズによって圧縮がどのように変わるかを知ることができます。 この数字"
820 "は、大きなファイルに対して大きなブロックサイズを使うことの利点を、 控え目にし"
821 "か示していません。 なぜなら、このコーパスは小さめのファイルが多いからです。"
822
823 #. type: Plain text
824 #: original/man1/bzip2.1:327
825 #, no-wrap
826 msgid ""
827 "           Compress   Decompress   Decompress   Corpus\n"
828 "    Flag     usage      usage       -s usage     Size\n"
829 msgstr ""
830 "            圧縮時の   伸長時の  -s 伸長時の  コーパスの\n"
831 "   フラグ    使用量     使用量      使用量      サイズ\n"
832
833 #. type: Plain text
834 #: original/man1/bzip2.1:337
835 #, no-wrap
836 msgid ""
837 "     -1      1200k       500k         350k      914704\n"
838 "     -2      2000k       900k         600k      877703\n"
839 "     -3      2800k      1300k         850k      860338\n"
840 "     -4      3600k      1700k        1100k      846899\n"
841 "     -5      4400k      2100k        1350k      845160\n"
842 "     -6      5200k      2500k        1600k      838626\n"
843 "     -7      6100k      2900k        1850k      834096\n"
844 "     -8      6800k      3300k        2100k      828642\n"
845 "     -9      7600k      3700k        2350k      828642\n"
846 msgstr ""
847 "     -1      1200k       500k         350k      914704\n"
848 "     -2      2000k       900k         600k      877703\n"
849 "     -3      2800k      1300k         850k      860338\n"
850 "     -4      3600k      1700k        1100k      846899\n"
851 "     -5      4400k      2100k        1350k      845160\n"
852 "     -6      5200k      2500k        1600k      838626\n"
853 "     -7      6100k      2900k        1850k      834096\n"
854 "     -8      6800k      3300k        2100k      828642\n"
855 "     -9      7600k      3700k        2350k      828642\n"
856
857 #. type: SH
858 #: original/man1/bzip2.1:338
859 #, no-wrap
860 msgid "RECOVERING DATA FROM DAMAGED FILES"
861 msgstr "破損したファイルからのデータ復元"
862
863 #. type: Plain text
864 #: original/man1/bzip2.1:345
865 msgid ""
866 "I<bzip2> compresses files in blocks, usually 900kbytes long.  Each block is "
867 "handled independently.  If a media or transmission error causes a multi-"
868 "block .bz2 file to become damaged, it may be possible to recover data from "
869 "the undamaged blocks in the file."
870 msgstr ""
871 "I<bzip2> は、通常 900kB のブロックでファイルを圧縮します。 各ブロックは独立に"
872 "操作されます。 メディアのエラーや転送エラーにより、 複数ブロックからなる ."
873 "bz2 ファイルが破損しても、 ファイルの破損していないブロックからデータを復元で"
874 "きる可能性があります。"
875
876 #. type: Plain text
877 #: original/man1/bzip2.1:350
878 msgid ""
879 "The compressed representation of each block is delimited by a 48-bit "
880 "pattern, which makes it possible to find the block boundaries with "
881 "reasonable certainty.  Each block also carries its own 32-bit CRC, so "
882 "damaged blocks can be distinguished from undamaged ones."
883 msgstr ""
884 "各ブロックの圧縮された表現は、48 ビットのパターンで区切られます。 このパター"
885 "ンにより、妥当な確実性でブロック境界を見つけることができます。 各ブロックには"
886 "それぞれの 32 ビット CRC があるので、 破損したブロックは破損していないものと"
887 "区別できます。"
888
889 #. type: Plain text
890 #: original/man1/bzip2.1:360
891 msgid ""
892 "I<bzip2recover> is a simple program whose purpose is to search for blocks "
893 "in .bz2 files, and write each block out into its own .bz2 file.  You can "
894 "then use I<bzip2> -t to test the integrity of the resulting files, and "
895 "decompress those which are undamaged."
896 msgstr ""
897 "I<bzip2recover> は簡単なプログラムで、.bz2 ファイルのブロックを探索し、 各ブ"
898 "ロックをそれぞれ .bz2 ファイルとして書き出します。 ユーザーは、 得られたファ"
899 "イルの完全性を I<bzip2> -t を使ってテストし、 破損していないファイルを伸長で"
900 "きます。"
901
902 #. type: Plain text
903 #: original/man1/bzip2.1:369
904 msgid ""
905 "I<bzip2recover> takes a single argument, the name of the damaged file, and "
906 "writes a number of files \"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", etc, "
907 "containing the extracted blocks.  The output filenames are designed so that "
908 "the use of wildcards in subsequent processing -- for example, \"bzip2 -dc "
909 "rec*file.bz2 E<gt> recovered_data\" -- processes the files in the correct "
910 "order."
911 msgstr ""
912 "I<bzip2recover> は、破損したファイルの名前を唯一の引数として受け取り、  "
913 "\"rec00001file.bz2\", \"rec00002file.bz2\", ..., という、抽出されたブロックが"
914 "入ったファイルをたくさん書き出します。 出力ファイルの名前は、 その後の処理で"
915 "ワイルドカードが使えるように設計されています -- 例えば、 \"bzip2 -dc "
916 "rec*file.bz2 E<gt> recovered_data\" -- とすれば、ファイルを正しい順番で処理す"
917 "ることができます。"
918
919 #. type: Plain text
920 #: original/man1/bzip2.1:378
921 msgid ""
922 "I<bzip2recover> should be of most use dealing with large .bz2 files, as "
923 "these will contain many blocks.  It is clearly futile to use it on damaged "
924 "single-block files, since a damaged block cannot be recovered.  If you wish "
925 "to minimise any potential data loss through media or transmission errors, "
926 "you might consider compressing with a smaller block size."
927 msgstr ""
928 "I<bzip2recover> が使われるのは、大きな .bz2 ファイルに対してがほとんどです。 "
929 "大きな .bz2 ファイルにはブロックが多く含まれているからです。 1 ブロックで構成"
930 "されるファイルが破損した場合に使っても明らかに無駄です。 破損したブロックは復"
931 "元できないからです。 メディアエラーや転送エラーによる潜在的なデータ損失を少な"
932 "くしたいなら、 小さいブロックサイズで圧縮することを考えた方が良いでしょう。"
933
934 #. type: SH
935 #: original/man1/bzip2.1:379
936 #, no-wrap
937 msgid "PERFORMANCE NOTES"
938 msgstr "性能に関する注意"
939
940 #. type: Plain text
941 #: original/man1/bzip2.1:388
942 msgid ""
943 "The sorting phase of compression gathers together similar strings in the "
944 "file.  Because of this, files containing very long runs of repeated symbols, "
945 "like \"aabaabaabaab ...\" (repeated several hundred times) may compress more "
946 "slowly than normal.  Versions 0.9.5 and above fare much better than previous "
947 "versions in this respect.  The ratio between worst-case and average-case "
948 "compression time is in the region of 10:1.  For previous versions, this "
949 "figure was more like 100:1.  You can use the -vvvv option to monitor "
950 "progress in great detail, if you want."
951 msgstr ""
952 "圧縮のソートフェーズでは、ファイル内の同一の文字列を集めます。 そのた"
953 "め、\"aabaabaabaab ...\" のように同じシンボルが (数百回) 長く繰り返されている"
954 "ファイルは、 通常のものより圧縮が遅くなります。 バージョン 0.9.5 以降では、 "
955 "それ以前のバージョンに比べると、この点がかなり良くなっています。 圧縮時間の最"
956 "も悪い場合と平均の場合の比率は、10:1 の範囲です。 以前のバージョンでは、この"
957 "比率は 100:1 でした。 もし見てみたいなら、-vvvv オプションを使って、 詳細な圧"
958 "縮過程の進行を見ることができます。"
959
960 #. type: Plain text
961 #: original/man1/bzip2.1:390
962 msgid "Decompression speed is unaffected by these phenomena."
963 msgstr "伸長速度は、この現象に影響されません。"
964
965 #. type: Plain text
966 #: original/man1/bzip2.1:401
967 msgid ""
968 "I<bzip2> usually allocates several megabytes of memory to operate in, and "
969 "then charges all over it in a fairly random fashion.  This means that "
970 "performance, both for compressing and decompressing, is largely determined "
971 "by the speed at which your machine can service cache misses.  Because of "
972 "this, small changes to the code to reduce the miss rate have been observed "
973 "to give disproportionately large performance improvements.  I imagine "
974 "I<bzip2> will perform best on machines with very large caches."
975 msgstr ""
976 "I<bzip2> は通常、操作のために数メガバイトのメモリを確保し、 確保されたメモリ"
977 "全体にわたってかなりランダムなアクセスで変更を行います。 これは、「圧縮・伸長"
978 "の両方の性能は、 キャッシュミスが起こった場合に計算機が対応する速度に大きく依"
979 "存する」 ということを意味します。 そのため、キャッシュミスの割合を減らすため"
980 "のちょっとしたコードの変更が、 非常に大きな性能の向上をもたらしたのを見たこと"
981 "があります。 I<bzip2> は、非常に大きなキャッシュを持った計算機で、 最も良い性"
982 "能を発揮すると考えられます。"
983
984 #. type: SH
985 #: original/man1/bzip2.1:402
986 #, no-wrap
987 msgid "CAVEATS"
988 msgstr "警告"
989
990 #. type: Plain text
991 #: original/man1/bzip2.1:407
992 msgid ""
993 "I/O error messages are not as helpful as they could be.  I<bzip2> tries hard "
994 "to detect I/O errors and exit cleanly, but the details of what the problem "
995 "is sometimes seem rather misleading."
996 msgstr ""
997 "I/O エラーのメッセージは、それほど役立たちません。 I<bzip2> は、できるだけ I/"
998 "O エラーを検知してきれいに終了しようとします。 しかし、何が問題なのかの詳細"
999 "は、時としてかなり誤解を招きやすいものになることもあります。"
1000
1001 #. type: Plain text
1002 #: original/man1/bzip2.1:416
1003 msgid ""
1004 "This manual page pertains to version 1.0.8 of I<bzip2.> Compressed data "
1005 "created by this version is entirely forwards and backwards compatible with "
1006 "the previous public releases, versions 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, "
1007 "1.0.2 and above, but with the following exception: 0.9.0 and above can "
1008 "correctly decompress multiple concatenated compressed files.  0.1pl2 cannot "
1009 "do this; it will stop after decompressing just the first file in the stream."
1010 msgstr ""
1011 "この man ページは、バージョン 1.0.8 の I<bzip2> について述べています。 この"
1012 "バージョンで生成された圧縮データは、 以前のパブリックリリースであるバージョ"
1013 "ン 0.1pl2, 0.9.0, 0.9.5, 1.0.0, 1.0.1, 1.0.2 とそれ以降に対して、 前方互換性"
1014 "と後方互換性があります。 ただし、次のような例外があります: 0.9.0 以降では複数"
1015 "のファイルを連結して圧縮したファイルを伸長できますが、 0.1pl2 では伸長でき"
1016 "ず、ストリームの最初にあるファイルを伸長した後に停止します。"
1017
1018 #. type: Plain text
1019 #: original/man1/bzip2.1:426
1020 msgid ""
1021 "I<bzip2recover> versions prior to 1.0.2 used 32-bit integers to represent "
1022 "bit positions in compressed files, so they could not handle compressed files "
1023 "more than 512 megabytes long.  Versions 1.0.2 and above use 64-bit ints on "
1024 "some platforms which support them (GNU supported targets, and Windows).  To "
1025 "establish whether or not bzip2recover was built with such a limitation, run "
1026 "it without arguments.  In any event you can build yourself an unlimited "
1027 "version if you can recompile it with MaybeUInt64 set to be an unsigned 64-"
1028 "bit integer."
1029 msgstr ""
1030 "1.0.2 より前の I<bzip2recover> は、圧縮ファイルでのビット位置を表現するため"
1031 "に、 32 ビット整数を使っていました。そのため 512MB 以上の圧縮ファイルを扱えま"
1032 "せんでした。 バージョン 1.0.2 以降では、 64 ビット整数をサポート可能なプラッ"
1033 "トフォーム (GNU がサポートするターゲットと Windows) では、 64 ビット整数を使"
1034 "用します。 この制限の有無について bzip2recover がビルドされているかを確認する"
1035 "には、 bzip2recover を引数なしで実行してください。 少なくとも MaybeUInt64 を"
1036 "符号なし 64 ビット整数型に設定して再コンパイルすることにより、 制限のないバー"
1037 "ジョンをビルドすることができます。"
1038
1039 #. type: Plain text
1040 #: original/man1/bzip2.1:431
1041 msgid "Julian Seward, jseward@acm.org."
1042 msgstr "Julian Seward, jseward@acm.org."
1043
1044 #. type: Plain text
1045 #: original/man1/bzip2.1:433
1046 msgid "https://sourceware.org/bzip2/"
1047 msgstr "https://sourceware.org/bzip2/"
1048
1049 #. type: Plain text
1050 #: original/man1/bzip2.1:454
1051 msgid ""
1052 "The ideas embodied in I<bzip2> are due to (at least) the following people: "
1053 "Michael Burrows and David Wheeler (for the block sorting transformation), "
1054 "David Wheeler (again, for the Huffman coder), Peter Fenwick (for the "
1055 "structured coding model in the original I<bzip,> and many refinements), and "
1056 "Alistair Moffat, Radford Neal and Ian Witten (for the arithmetic coder in "
1057 "the original I<bzip).> I am much indebted for their help, support and "
1058 "advice.  See the manual in the source distribution for pointers to sources "
1059 "of documentation.  Christian von Roques encouraged me to look for faster "
1060 "sorting algorithms, so as to speed up compression.  Bela Lubkin encouraged "
1061 "me to improve the worst-case compression performance.  Donna Robinson "
1062 "XMLised the documentation.  The bz* scripts are derived from those of GNU "
1063 "gzip.  Many people sent patches, helped with portability problems, lent "
1064 "machines, gave advice and were generally helpful."
1065 msgstr ""
1066 "I<bzip2> に含まれているアイデアは、(少なくとも) 以下の方々のおかげです:\n"
1067 "Michael Burrows, David Wheeler (ブロックソート変換),\n"
1068 "David Wheeler (Huffman 符号化についても),\n"
1069 "Peter Fenwick (オリジナルの I<bzip> における構造符号化モデル、そして多くの改"
1070 "良),\n"
1071 "Alistair Moffat, Radford Neal, Ian Witten (オリジナルの I<bzip> における算術"
1072 "符号化)。\n"
1073 "私は、彼らの助け、サポート、助言に対して感謝しています。\n"
1074 "ドキュメントのソースの場所については、ソース配布の中のマニュアルを参照してく"
1075 "ださい。\n"
1076 "Christian von Roques は、圧縮速度の向上のために、\n"
1077 "より速いソートアルゴリズムを探すことを勧めてくれました。\n"
1078 "Bela Lubkin は、圧縮速度が最も遅い場合の改良を勧めてくれました。\n"
1079 "Donna Robinson はドキュメントの XML 化をしてくれました。\n"
1080 "bz* スクリプトは GNU gzip のものに由来しています。\n"
1081 "多くの方々がパッチを送り、移植性の問題について助けてくれました。\n"
1082 "また、計算機を貸してくれたり、アドバイスをしてくれた人達もいました。\n"
1083 "これらは全て助けになりました。"
1084
1085 #. type: TH
1086 #: original/man1/bzmore.1:3
1087 #, no-wrap
1088 msgid "BZMORE"
1089 msgstr "BZMORE"
1090
1091 #. type: Plain text
1092 #: original/man1/bzmore.1:6
1093 msgid ""
1094 "bzmore, bzless - file perusal filter for crt viewing of bzip2 compressed text"
1095 msgstr ""
1096 "bzmore, bzless - bzip2 圧縮されたテキストを CRT で見るためのファイル閲覧フィ"
1097 "ルタ"
1098
1099 #. type: Plain text
1100 #: original/man1/bzmore.1:9
1101 msgid "B<bzmore> [ name ...  ]"
1102 msgstr "B<bzmore> [ name ...  ]"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: original/man1/bzmore.1:12
1106 msgid "B<bzless> [ name ...  ]"
1107 msgstr "B<bzless> [ name ...  ]"
1108
1109 #. type: SH
1110 #: original/man1/bzmore.1:12
1111 #, no-wrap
1112 msgid "NOTE"
1113 msgstr "注意"
1114
1115 #. type: Plain text
1116 #: original/man1/bzmore.1:21
1117 msgid ""
1118 "In the following description, I<bzless> and I<less> can be used "
1119 "interchangeably with I<bzmore> and I<more.>"
1120 msgstr ""
1121 "以下の説明において、 I<bzless> と I<less> は、 I<bzmore> と I<more> と等価"
1122 "で、 そのまま読み替えることができます。"
1123
1124 #. type: Plain text
1125 #: original/man1/bzmore.1:32
1126 msgid ""
1127 "I<Bzmore> is a filter which allows examination of compressed or plain text "
1128 "files one screenful at a time on a soft-copy terminal.  I<bzmore> works on "
1129 "files compressed with I<bzip2> and also on uncompressed files.  If a file "
1130 "does not exist, I<bzmore> looks for a file of the same name with the "
1131 "addition of a .bz2 suffix."
1132 msgstr ""
1133 "I<bzmore> は、圧縮されたテキストファイルや通常のテキストファイルを ソフトコ"
1134 "ピー端末上で一度に全画面で閲覧するためのフィルタです。 I<bzmore> は I<bzip2> "
1135 "で圧縮されたファイルに対して動作します (圧縮されていないファイルに対しても動"
1136 "作します)。 ファイルが存在しない場合、 I<bzmore> は、そのファイル名に拡張子 ."
1137 "bz2 をつけた名前のファイルを探します。"
1138
1139 #. type: Plain text
1140 #: original/man1/bzmore.1:39
1141 msgid ""
1142 "I<Bzmore> normally pauses after each screenful, printing --More-- at the "
1143 "bottom of the screen.  If the user then types a carriage return, one more "
1144 "line is displayed.  If the user hits a space, another screenful is "
1145 "displayed.  Other possibilities are enumerated later."
1146 msgstr ""
1147 "I<bzmore> は通常、1 画面毎に画面の一番下に --続ける-- と表示して一時停止しま"
1148 "す。 キャリッジリターンを打つと、1 行分表示を進めます。 スペースを打つと、1 "
1149 "画面分表示を進めます。 他のキーについては、後に列挙します。"
1150
1151 #. type: Plain text
1152 #: original/man1/bzmore.1:51
1153 msgid ""
1154 "I<Bzmore> looks in the file I</etc/termcap> to determine terminal "
1155 "characteristics, and to determine the default window size.  On a terminal "
1156 "capable of displaying 24 lines, the default window size is 22 lines.  Other "
1157 "sequences which may be typed when I<bzmore> pauses, and their effects, are "
1158 "as follows (I<i> is an optional integer argument, defaulting to 1) :"
1159 msgstr ""
1160 "I<bzmore> は端末の特性とデフォルトのウインドウサイズを決定するために、 ファイ"
1161 "ル I</etc/termcap> を調べます。 24 行表示できる端末では、デフォルトのウインド"
1162 "ウサイズは 22 行です。 I<bzmore> が一時停止しているときに打つことのできる、 "
1163 "その他のシーケンスとその結果は次の通りです (I<i> はオプションの引数 (整数値) "
1164 "で、デフォルトは 1 です)。"
1165
1166 #. type: IP
1167 #: original/man1/bzmore.1:52
1168 #, no-wrap
1169 msgid "I<i\\|>E<lt>spaceE<gt>"
1170 msgstr "I<i\\|>E<lt>spaceE<gt>"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: original/man1/bzmore.1:56
1174 msgid "display I<i> more lines, (or another screenful if no argument is given)"
1175 msgstr "I<i> 行分表示を進めます (引数が与えられない場合、1 画面分進めます)。"
1176
1177 #. type: IP
1178 #: original/man1/bzmore.1:57
1179 #, no-wrap
1180 msgid "^D"
1181 msgstr "^D"
1182
1183 #. type: Plain text
1184 #: original/man1/bzmore.1:62
1185 msgid ""
1186 "display 11 more lines (a ``scroll'').  If I<i> is given, then the scroll "
1187 "size is set to I<i\\|>."
1188 msgstr ""
1189 "11 行進めて表示します (``スクロール'')。 I<i> が与えられると、スクロールサイ"
1190 "ズが I<i\\|> に設定されます。"
1191
1192 #. type: IP
1193 #: original/man1/bzmore.1:63
1194 #, no-wrap
1195 msgid "d"
1196 msgstr "d"
1197
1198 #. type: Plain text
1199 #: original/man1/bzmore.1:65
1200 msgid "same as ^D (control-D)"
1201 msgstr "^D (control-D) と同じ。"
1202
1203 #. type: IP
1204 #: original/man1/bzmore.1:66
1205 #, no-wrap
1206 msgid "I<i\\|>z"
1207 msgstr "I<i\\|>z"
1208
1209 #. type: Plain text
1210 #: original/man1/bzmore.1:70
1211 msgid ""
1212 "same as typing a space except that I<i\\|>, if present, becomes the new "
1213 "window size.  Note that the window size reverts back to the default at the "
1214 "end of the current file."
1215 msgstr ""
1216 "I<i\\|> が与えられた場合に新しいウインドウサイズになります、という以外は ス"
1217 "ペースを打った場合と同じです。 現在のファイルの終わりでは、ウインドウサイズが"
1218 "デフォルトの値に戻ることに注意してください。"
1219
1220 #. type: IP
1221 #: original/man1/bzmore.1:71
1222 #, no-wrap
1223 msgid "I<i\\|>s"
1224 msgstr "I<i\\|>s"
1225
1226 #. type: Plain text
1227 #: original/man1/bzmore.1:73
1228 msgid "skip I<i\\|> lines and print a screenful of lines"
1229 msgstr "I<i\\|> 行分スキップし、画面いっぱいに表示します。"
1230
1231 #. type: IP
1232 #: original/man1/bzmore.1:74
1233 #, no-wrap
1234 msgid "I<i\\|>f"
1235 msgstr "I<i\\|>f"
1236
1237 #. type: Plain text
1238 #: original/man1/bzmore.1:76
1239 msgid "skip I<i> screenfuls and print a screenful of lines"
1240 msgstr "I<i\\|> 画面分スキップし、画面いっぱいに表示します。"
1241
1242 #. type: IP
1243 #: original/man1/bzmore.1:77
1244 #, no-wrap
1245 msgid "q or Q"
1246 msgstr "q または Q"
1247
1248 #. type: Plain text
1249 #: original/man1/bzmore.1:79
1250 msgid "quit reading the current file; go on to the next (if any)"
1251 msgstr ""
1252 "現在のファイルの読み込みを終了し、(もしあるなら) 次のファイルに移ります。"
1253
1254 #. type: IP
1255 #: original/man1/bzmore.1:80
1256 #, no-wrap
1257 msgid "e or q"
1258 msgstr "e または q"
1259
1260 #. type: Plain text
1261 #: original/man1/bzmore.1:84
1262 msgid ""
1263 "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command "
1264 "causes bzmore to exit."
1265 msgstr ""
1266 "プロンプト --続ける--(次のファイル: I<file>)  が表示されているとき、このコマ"
1267 "ンドは bzmore を終了させます。"
1268
1269 #. type: IP
1270 #: original/man1/bzmore.1:85
1271 #, no-wrap
1272 msgid "s"
1273 msgstr "s"
1274
1275 #. type: Plain text
1276 #: original/man1/bzmore.1:89
1277 msgid ""
1278 "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command "
1279 "causes bzmore to skip the next file and continue."
1280 msgstr ""
1281 "プロンプト --続ける--(次のファイル: I<file>)  が表示されているとき、このコマ"
1282 "ンドは bzmore を次のファイルに スキップさせ続行させます。"
1283
1284 #. type: IP
1285 #: original/man1/bzmore.1:90
1286 #, no-wrap
1287 msgid "="
1288 msgstr "="
1289
1290 #. type: Plain text
1291 #: original/man1/bzmore.1:92
1292 msgid "Display the current line number."
1293 msgstr "現在の行番号を表示します。"
1294
1295 #. type: IP
1296 #: original/man1/bzmore.1:93
1297 #, no-wrap
1298 msgid "I<i\\|>/expr"
1299 msgstr "I<i\\|>/expr"
1300
1301 #. type: Plain text
1302 #: original/man1/bzmore.1:103
1303 msgid ""
1304 "search for the I<i\\|>-th occurrence of the regular expression I<expr.> If "
1305 "the pattern is not found, I<bzmore> goes on to the next file (if any).  "
1306 "Otherwise, a screenful is displayed, starting two lines before the place "
1307 "where the expression was found.  The user's erase and kill characters may be "
1308 "used to edit the regular expression.  Erasing back past the first column "
1309 "cancels the search command."
1310 msgstr ""
1311 "正規表現 I<expr> の I<i\\|> 番目の場所を検索します。 パターンが見つからない場"
1312 "合、 I<bzmore> は (もしあるなら) 次のファイルに移ります。 見つかった場合は、"
1313 "正規表現が見つかった場所の 2 行前から始まる 1 画面分を表示します。 削除文字や"
1314 "キル文字を正規表現を編集するために使用してもよいでしょう。 最初の桁を越えて削"
1315 "除すると、検索コマンドはキャンセルされます。"
1316
1317 #. type: IP
1318 #: original/man1/bzmore.1:104
1319 #, no-wrap
1320 msgid "I<i\\|>n"
1321 msgstr "I<i\\|>n"
1322
1323 #. type: Plain text
1324 #: original/man1/bzmore.1:106
1325 msgid ""
1326 "search for the I<i\\|>-th occurrence of the last regular expression entered."
1327 msgstr "前に打ち込んだ正規表現の I<i\\|> 番目の場所を検索します。"
1328
1329 #. type: IP
1330 #: original/man1/bzmore.1:107
1331 #, no-wrap
1332 msgid "!command"
1333 msgstr "!command"
1334
1335 #. type: Plain text
1336 #: original/man1/bzmore.1:111
1337 msgid ""
1338 "invoke a shell with I<command\\|>.  The character `!' in \"command\" are "
1339 "replaced with the previous shell command.  The sequence \"\\e!\" is replaced "
1340 "by \"!\"."
1341 msgstr ""
1342 "I<command\\|> でシェルを起動します。 \"command\" 内の `!' という文字は、前の"
1343 "シェルコマンドで置き換えられます。 \"\\e!\" という文字列は \"!\" で置き換えら"
1344 "れます。"
1345
1346 #. type: IP
1347 #: original/man1/bzmore.1:112
1348 #, no-wrap
1349 msgid ":q or :Q"
1350 msgstr ":q または :Q"
1351
1352 #. type: Plain text
1353 #: original/man1/bzmore.1:115
1354 msgid ""
1355 "quit reading the current file; go on to the next (if any)  (same as q or Q)."
1356 msgstr ""
1357 "現在のファイルの読み込みを終了し、(もしあるなら) 次のファイルに移ります。 (q "
1358 "または Q と同じ)。"
1359
1360 #. type: IP
1361 #: original/man1/bzmore.1:116
1362 #, no-wrap
1363 msgid "."
1364 msgstr "."
1365
1366 #. type: Plain text
1367 #: original/man1/bzmore.1:118
1368 msgid "(dot) repeat the previous command."
1369 msgstr "(ドット) 前のコマンドを繰り返します。"
1370
1371 #. type: Plain text
1372 #: original/man1/bzmore.1:126
1373 msgid ""
1374 "The commands take effect immediately, i.e., it is not necessary to type a "
1375 "carriage return.  Up to the time when the command character itself is given, "
1376 "the user may hit the line kill character to cancel the numerical argument "
1377 "being formed.  In addition, the user may hit the erase character to "
1378 "redisplay the --More-- message."
1379 msgstr ""
1380 "コマンドはすぐに影響を及ぼします。 つまりキャリッジリターンを打つ必要はありま"
1381 "sん。 ユーザーはコマンド文字そのものを打つ前に、 数値の引数の入力をキャンセ"
1382 "ルするために、 キル文字を打ち込むことができます。 さらに、ユーザーは --続け"
1383 "る-- というメッセージを もう一度表示させるために、削除文字を打ち込むことがで"
1384 "きます。"
1385
1386 #. type: Plain text
1387 #: original/man1/bzmore.1:136
1388 msgid ""
1389 "At any time when output is being sent to the terminal, the user can hit the "
1390 "quit key (normally control-\\e).  I<Bzmore> will stop sending output, and "
1391 "will display the usual --More-- prompt.  The user may then enter one of the "
1392 "above commands in the normal manner.  Unfortunately, some output is lost "
1393 "when this is done, due to the fact that any characters waiting in the "
1394 "terminal's output queue are flushed when the quit signal occurs."
1395 msgstr ""
1396 "出力が端末に送られるどの時点でも、ユーザーは終了キー (通常は control-\\e) を "
1397 "打ち込むことができます。 I<bzmore> は出力を送るのを止めて、通常の --続ける-- "
1398 "プロンプトを表示します。 その後、ユーザーは上のコマンドを普通の方法で打ち込む"
1399 "ことができます。 終了キーを打った場合に、運悪く出力が失われることがありま"
1400 "す。 それは、終了シグナルが起きたときに、端末の出力キューで待っていた すべて"
1401 "の文字がフラッシュされてしまったためです。"
1402
1403 #. type: Plain text
1404 #: original/man1/bzmore.1:142
1405 msgid ""
1406 "The terminal is set to I<noecho> mode by this program so that the output can "
1407 "be continuous.  What you type will thus not show on your terminal, except "
1408 "for the / and ! commands."
1409 msgstr ""
1410 "このプログラムは出力を連続的なものにするために、端末を I<noecho> モードにしま"
1411 "す。/ と ! コマンドを除いて、打ち込まれた文字は端末上に見えません。"
1412
1413 #. type: Plain text
1414 #: original/man1/bzmore.1:148
1415 msgid ""
1416 "If the standard output is not a teletype, then I<bzmore> acts just like "
1417 "I<bzcat,> except that a header is printed before each file."
1418 msgstr ""
1419 "標準出力がテレタイプでない場合、 I<bzmore> は I<bzcat> のように動作します。 "
1420 "ただし、ヘッダが各ファイルの前に表示されます。"
1421
1422 #. type: SH
1423 #: original/man1/bzmore.1:148
1424 #, no-wrap
1425 msgid "FILES"
1426 msgstr "ファイル"
1427
1428 #. type: Plain text
1429 #: original/man1/bzmore.1:151
1430 msgid "/etc/termcap\t\tTerminal data base"
1431 msgstr "/etc/termcap\t\t端末データベース"
1432
1433 #. type: Plain text
1434 #: original/man1/bzmore.1:152
1435 msgid "more(1), less(1), bzip2(1), bzdiff(1), bzgrep(1)"
1436 msgstr "more(1), less(1), bzip2(1), bzdiff(1), bzgrep(1)"
1437
1438 #~ msgid "B<bzip2> [B< -h|--help >]"
1439 #~ msgstr "B<bzip2> [B< -h|--help >]"
1440
1441 #~ msgid "B<bunzip2> [B< -h|--help >]"
1442 #~ msgstr "B<bunzip2> [B< -h|--help >]"
1443
1444 #~ msgid "B<bzcat> [B< -h|--help >]"
1445 #~ msgstr "B<bzcat> [B< -h|--help >]"
1446
1447 #, no-wrap
1448 #~ msgid "B<-h --help>"
1449 #~ msgstr "B<-h --help>"
1450
1451 #~ msgid "Print a help message and exit."
1452 #~ msgstr "ヘルプメッセージを表示して終了する。"
1453
1454 #~ msgid "http://www.bzip.org"
1455 #~ msgstr "http://www.bzip.org"
1456
1457 #, no-wrap
1458 #~ msgid "BZEXE"
1459 #~ msgstr "BZEXE"
1460
1461 #~ msgid "bzexe - compress executable files in place"
1462 #~ msgstr "bzexe - 実行ファイルを実行できる形で圧縮する"
1463
1464 #~ msgid "B<bzexe> [ name ...  ]"
1465 #~ msgstr "B<bzexe> [ name ...  ]"
1466
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "The I<bzexe> utility allows you to compress executables in place and have "
1469 #~ "them automatically uncompress and execute when you run them (at a penalty "
1470 #~ "in performance).  For example if you execute ``bzexe /bin/cat'' it will "
1471 #~ "create the following two files:"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "I<bzexe> ユーティリティは実行ファイルを圧縮し、\n"
1474 #~ "この圧縮ファイルが実行された際に自動的に伸長して起動されるようにする\n"
1475 #~ "(性能の面でペナルティーがある)。\n"
1476 #~ "例えば、``bzexe /bin/cat'' を実行すると、\n"
1477 #~ "以下の 2 つのファイルが生成される。"
1478
1479 #, no-wrap
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "    -r-xr-xr-x  1 root  bin   9644 Feb 11 11:16 /bin/cat\n"
1482 #~ "    -r-xr-xr-x  1 bin   bin  24576 Nov 23 13:21 /bin/cat~\n"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "    -r-xr-xr-x  1 root  bin   9644 Feb 11 11:16 /bin/cat\n"
1485 #~ "    -r-xr-xr-x  1 bin   bin  24576 Nov 23 13:21 /bin/cat~\n"
1486
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "/bin/cat~ is the original file and /bin/cat is the self-uncompressing "
1489 #~ "executable file.  You can remove /bin/cat~ once you are sure that /bin/"
1490 #~ "cat works properly."
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "/bin/cat~ は元のファイルで、/bin/cat は自己伸長実行ファイルである。\n"
1493 #~ "/bin/cat が正しく動作することを確認できたら、/bin/cat~ は削除してもよい。"
1494
1495 #~ msgid "This utility is most useful on systems with very small disks."
1496 #~ msgstr ""
1497 #~ "このユーティリティーが最も役立つのは、\n"
1498 #~ "ディスク容量が非常に小さいシステムにおいてである。"
1499
1500 #, no-wrap
1501 #~ msgid "B<-d>"
1502 #~ msgstr "B<-d>"
1503
1504 #~ msgid "Decompress the given executables instead of compressing them."
1505 #~ msgstr "指定された実行ファイルを圧縮するのではなく伸長する。"
1506
1507 #~ msgid "bzip2(1), znew(1), zmore(1), zcmp(1), zforce(1)"
1508 #~ msgstr "bzip2(1), znew(1), zmore(1), zcmp(1), zforce(1)"
1509
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "The compressed executable is a shell script. This may create some "
1512 #~ "security holes. In particular, the compressed executable relies on the "
1513 #~ "PATH environment variable to find I<gzip> and some other utilities "
1514 #~ "I<(tail, chmod, ln, sleep).>"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "圧縮された実行ファイルはシェルスクリプトである。\n"
1517 #~ "このことによって、何らかのセキュリティホールが生成される可能性がある。\n"
1518 #~ "特に、圧縮実行ファイルは I<gzip> や他のユーティリティ I<(tail, chmod, ln, "
1519 #~ "sleep)>\n"
1520 #~ "を見つけるために PATH 環境変数に依存している。"
1521
1522 #~ msgid ""
1523 #~ "I<bzexe> attempts to retain the original file attributes on the "
1524 #~ "compressed executable, but you may have to fix them manually in some "
1525 #~ "cases, using I<chmod> or I<chown.>"
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "I<bzexe> は元ファイルのファイル属性を圧縮実行ファイルに引き継ごうとする"
1528 #~ "が、\n"
1529 #~ "I<chmod> や I<chown> を使って手動で属性を修正しなければならない場合があ"
1530 #~ "る。"