OSDN Git Service

kmod: Modification of kmod-29 package's translations, Part 1.
[linuxjm/jm.git] / manual / kmod / po4a-each / man8 / rmmod.8.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2022-08-04 21:39+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2022-10-23 11:52+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #. type: TH
19 #: rmmod.8:10
20 #, no-wrap
21 msgid "RMMOD"
22 msgstr "RMMOD"
23
24 #. type: TH
25 #: rmmod.8:10
26 #, no-wrap
27 msgid "01/29/2021"
28 msgstr "2021/01/29"
29
30 #. type: TH
31 #: rmmod.8:10
32 #, no-wrap
33 msgid "kmod"
34 msgstr "kmod"
35
36 #. type: TH
37 #: rmmod.8:10
38 #, no-wrap
39 msgid "rmmod"
40 msgstr "rmmod"
41
42 #.  -----------------------------------------------------------------
43 #.  * MAIN CONTENT STARTS HERE *
44 #.  -----------------------------------------------------------------
45 #. type: SH
46 #: rmmod.8:30
47 #, no-wrap
48 msgid "NAME"
49 msgstr "名前"
50
51 #. type: Plain text
52 #: rmmod.8:32
53 msgid "rmmod - Simple program to remove a module from the Linux Kernel"
54 msgstr "rmmod - Linux カーネルからモジュールを取り外す単純なプログラム"
55
56 #. type: SH
57 #: rmmod.8:32
58 #, no-wrap
59 msgid "SYNOPSIS"
60 msgstr "書式"
61
62 #. type: Plain text
63 #: rmmod.8:35
64 msgid "B<rmmod> [B<-f>] [B<-s>] [B<-v>] [I<modulename>]"
65 msgstr "B<rmmod> [B<-f>] [B<-s>] [B<-v>] [I<modulename>]"
66
67 #. type: SH
68 #: rmmod.8:35
69 #, no-wrap
70 msgid "DESCRIPTION"
71 msgstr "説明"
72
73 #. type: Plain text
74 #: rmmod.8:43
75 msgid ""
76 "B<rmmod> is a trivial program to remove a module (when module unloading "
77 "support is provided) from the kernel\\&. Most users will want to use "
78 "B<modprobe>(8)  with the B<-r> option instead\\&."
79 msgstr ""
80 "B<rmmod> は、カーネルから (モジュールをアンロードする機能がサポートされている場合に)\n"
81 "モジュールを取り外すささやかなプログラムです。ほとんどのユーザが B<rmmod> よりも\n"
82 "B<modprobe>(8) に B<-r> オプションを付けて使いたいと思うことでしょう。"
83
84 #. type: SH
85 #: rmmod.8:43
86 #, no-wrap
87 msgid "OPTIONS"
88 msgstr "オプション"
89
90 #. type: Plain text
91 #: rmmod.8:46
92 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
93 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
94
95 #. type: Plain text
96 #: rmmod.8:50
97 msgid ""
98 "Print messages about what the program is doing\\&. Usually B<rmmod> prints "
99 "messages only if something goes wrong\\&."
100 msgstr ""
101 "プログラムが何をやっているかについてメッセージを表示します。通常\n"
102 "B<rmmod> がメッセージを出すのは、何かがうまく行かなかったときだけです。"
103
104 #. type: Plain text
105 #: rmmod.8:53
106 msgid "B<-f>, B<--force>"
107 msgstr "B<-f>, B<--force>"
108
109 #. type: Plain text
110 #: rmmod.8:56
111 msgid ""
112 "This option can be extremely dangerous: it has no effect unless "
113 "CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD was set when the kernel was compiled\\&. With "
114 "this option, you can remove modules which are being used, or which are not "
115 "designed to be removed, or have been marked as unsafe (see B<lsmod>(8))\\&."
116 msgstr ""
117 "このオプションは、きわめて危険なことがあります。\n"
118 "カーネルのコンパイル時に CONFIG_MODULE_FORCE_UNLOAD\n"
119 "を有効にしていないと、このオプションは効果を持ちません。このオプションを使うと、\n"
120 "現在使用中のモジュールや、取り外せるように作られていなかったり、\n"
121 "取り外すのは危険だとマークされているモジュールを取り外すことができます\n"
122 "(B<lsmod>(8) を参照してください)。"
123
124 #. type: Plain text
125 #: rmmod.8:59
126 msgid "B<-s>, B<--syslog>"
127 msgstr "B<-s>, B<--syslog>"
128
129 #. type: Plain text
130 #: rmmod.8:61
131 msgid "Send errors to syslog instead of standard error\\&."
132 msgstr "エラーメッセージを標準エラーではなく、syslog に送ります。"
133
134 #. type: Plain text
135 #: rmmod.8:64
136 msgid "B<-V> B<--version>"
137 msgstr "B<-V> B<--version>"
138
139 #. type: Plain text
140 #: rmmod.8:66
141 msgid "Show version of program and exit\\&."
142 msgstr "プログラムのバージョンを表示して終了します。"
143
144 #. type: SH
145 #: rmmod.8:67
146 #, no-wrap
147 msgid "COPYRIGHT"
148 msgstr "著作権"
149
150 #. type: Plain text
151 #: rmmod.8:70
152 msgid ""
153 "This manual page originally Copyright 2002, Rusty Russell, IBM "
154 "Corporation\\&. Maintained by Jon Masters and others\\&."
155 msgstr ""
156 "このマニュアルページの最初の版は、\"Copyright 2002, Rusty Russell,\n"
157 "IBM Corporation\" でした。現在では、Jon Masters ほか数名によって保守されています。"
158
159 #. type: SH
160 #: rmmod.8:70
161 #, no-wrap
162 msgid "SEE ALSO"
163 msgstr "関連項目"
164
165 #. type: Plain text
166 #: rmmod.8:77
167 msgid "B<modprobe>(8), B<insmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8)  B<depmod>(8)"
168 msgstr "B<modprobe>(8), B<insmod>(8), B<lsmod>(8), B<modinfo>(8)  B<depmod>(8)"
169
170 #. type: SH
171 #: rmmod.8:77
172 #, no-wrap
173 msgid "AUTHORS"
174 msgstr "著者"
175
176 #. type: Plain text
177 #: rmmod.8:80
178 msgid "B<Jon Masters> E<lt>\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E<gt>"
179 msgstr "B<Jon Masters> E<lt>\\&jcm@jonmasters\\&.org\\&E<gt>"
180
181 #. type: Plain text
182 #: rmmod.8:82 rmmod.8:87
183 msgid "Developer"
184 msgstr "開発者"
185
186 #. type: Plain text
187 #: rmmod.8:85
188 msgid "B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt>"
189 msgstr "B<Lucas De Marchi> E<lt>\\&lucas\\&.de\\&.marchi@gmail\\&.com\\&E<gt>"