1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-09-11 21:32+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2016-09-12 21:03+0900\n"
11 "Last-Translator: Chonan Yoichi <cyoichi@maple.ocn.ne.jp>\n"
12 "Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.sourceforge.jp>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 msgid "January 20, 2016"
28 msgstr "January 20, 2016"
39 msgid "File Formats Manual"
40 msgstr "File Formats Manual"
50 msgid "B<sudoers> - default sudo security policy plugin"
51 msgstr "B<sudoers> - デフォルトの sudo 用セキュリティポリシー・プラグイン"
62 "The B<sudoers> policy plugin determines a user's B<sudo> privileges. It is "
63 "the default B<sudo> policy plugin. The policy is driven by the I</etc/"
64 "sudoers> file or, optionally in LDAP. The policy format is described in "
65 "detail in the I<SUDOERS FILE FORMAT> section. For information on storing "
66 "B<sudoers> policy information in LDAP, please see sudoers.ldap(5)."
68 "B<sudoers> ポリシー・プラグインは、デフォルトの B<sudo> 用ポリシー・プラグイ"
70 "このポリシー・プラグインによってユーザがどんな B<sudo> 権限を持つかの制御が行"
72 "ポリシーの運用は I</etc/sudoers> ファイルによって行われるが、\n"
73 "LDAP を使用することも可能である。ポリシーを設定するときの書式は、\n"
74 "「SUDOERS ファイルの書式」セクションで詳しく説明している。\n"
75 "B<sudoers> ポリシーの情報を LDAP に格納することについては、\n"
76 "sudoers.ldap(5) をご覧いただきたい。"
81 msgid "Configuring sudo.conf for sudoers"
82 msgstr "sudoers ポリシー・プラグインを使うための sudo.conf の設定"
87 "B<sudo> consults the sudo.conf(5) file to determine which policy and and I/"
88 "O logging plugins to load. If no sudo.conf(5) file is present, or if it "
89 "contains no Plugin lines, B<sudoers> will be used for policy decisions and I/"
90 "O logging. To explicitly configure sudo.conf(5) to use the B<sudoers> "
91 "plugin, the following configuration can be used."
93 "B<sudo> は sudo.conf(5) ファイルを参照して、\n"
94 "どのポリシー・プラグインと入出力ロギング・プラグインをロードするかを決め"
96 "sudo.conf(5) ファイルが存在しない場合や、存在しても Plugin 行を含まない場合"
98 "B<sudoers> プラグインがポリシーの決定や 入出力ロギングに使用されることにな"
100 "B<sudoers> プラグインを使用するように明示的に設定するには、\n"
101 "sudo.conf(5) に次のよう書き込めばよい。"
107 "Plugin sudoers_policy sudoers.so\n"
108 "Plugin sudoers_io sudoers.so\n"
110 "Plugin sudoers_policy sudoers.so\n"
111 "Plugin sudoers_io sudoers.so\n"
116 "Starting with B<sudo> 1.8.5, it is possible to specify optional arguments to "
117 "the B<sudoers> plugin in the sudo.conf(5) file. These arguments, if "
118 "present, should be listed after the path to the plugin (i.e.\\& after "
119 "I<sudoers.so>). Multiple arguments may be specified, separated by white "
120 "space. For example:"
122 "B<sudo> 1.8.5 以来、B<sudoers> プラグインに対する任意の引き数を \n"
123 "sudo.conf(5) で指定することが可能になっている。\n"
124 "そうした引き数が存在する場合は、プラグインのパスの後ろに続けることになる \n"
125 "(すなわち、I<sudoers.so> の後ろだ)。\n"
126 "引き数がいくつもあるときは、ホワイトスペースで区切って指定すればよい。\n"
132 msgid "Plugin sudoers_policy sudoers.so sudoers_mode=0400\n"
133 msgstr "Plugin sudoers_policy sudoers.so sudoers_mode=0400\n"
137 msgid "The following plugin arguments are supported:"
138 msgstr "以下のプラグインに対する引き数が使用できる。"
143 msgid "ldap_conf=pathname"
144 msgstr "ldap_conf=pathname"
149 "The I<ldap_conf> argument can be used to override the default path to the "
152 "I<ldap_conf> 引き数を使用すると、\n"
153 "I<ldap_conf> ファイルのパスをデフォルトのものから変更することができる。"
158 msgid "ldap_secret=pathname"
159 msgstr "ldap_secret=pathname"
164 "The I<ldap_secret> argument can be used to override the default path to the "
165 "I<ldap.secret> file."
167 "I<ldap_secret> 引き数を使用すると、\n"
168 "I<ldap_secret> ファイルのパスをデフォルトのものから変更することができる。"
173 msgid "sudoers_file=pathname"
174 msgstr "sudoers_file=pathname"
179 "The I<sudoers_file> argument can be used to override the default path to the "
182 "I<sudoers_file> 引き数を使用すると、\n"
183 "I<sudoers> ファイルのパスをデフォルトのものから変更することができる。"
188 msgid "sudoers_uid=uid"
189 msgstr "sudoers_uid=uid"
194 "The I<sudoers_uid> argument can be used to override the default owner of the "
195 "sudoers file. It should be specified as a numeric user ID."
197 "I<sudoers_uid> 引き数を使用すると、\n"
198 "sudoers ファイルの所有者をデフォルトのものから変更することができる。\n"
199 "指定には、ユーザ ID 番号を使うべきである。"
204 msgid "sudoers_gid=gid"
205 msgstr "sudoers_gid=gid"
210 "The I<sudoers_gid> argument can be used to override the default group of the "
211 "sudoers file. It must be specified as a numeric group ID (not a group name)."
213 "I<sudoers_gid> 引き数を使用すると、\n"
214 "sudoers ファイルのグループをデフォルトのものから変更することができる。\n"
215 "指定には、グループ ID 番号を使用しなければならない (グループ名ではない)。"
220 msgid "sudoers_mode=mode"
221 msgstr "sudoers_mode=mode"
226 "The I<sudoers_mode> argument can be used to override the default file mode "
227 "for the sudoers file. It should be specified as an octal value."
229 "I<sudoers_mode> 引き数を使用すると、\n"
230 "sudoers ファイルのファイル・モードをデフォルトのものから変更することができ"
232 "指定には、8 進数の値を使うべきである。"
237 "For more information on configuring sudo.conf(5), please refer to its manual."
239 "sudo.conf(5) の設定についてさらに詳しいことをお知りになりたかったら、\n"
240 "sudo.conf(5) のマニュアルをご覧になっていただきたい。"
245 msgid "User Authentication"
251 "The B<sudoers> security policy requires that most users authenticate "
252 "themselves before they can use B<sudo>. A password is not required if the "
253 "invoking user is root, if the target user is the same as the invoking user, "
254 "or if the policy has disabled authentication for the user or command. "
255 "Unlike su(1), when B<sudoers> requires authentication, it validates the "
256 "invoking user's credentials, not the target user's (or root's) credentials. "
257 "This can be changed via the I<rootpw>, I<targetpw> and I<runaspw> flags, "
260 "B<sudoers> セキュリティポリシーでは、ユーザはたいていの場合、\n"
261 "本人であることを証明してからでなければ。B<sudo> を使用できない。ただし、\n"
262 "B<sudo> の実行者が root だったり、変身対象ユーザが B<sudo> の実行者と同一で"
264 "ポリシーがその実行者やコマンドに対して認証を免除している場合は、パスワードが"
266 "su(1) とは違って、B<sudoers> ポリシーが認証に当たってチェックするのは、\n"
267 "B<sudo> を実行するユーザの認証情報 (訳注: 通常はパスワード) であって、\n"
268 "変身対象ユーザの (あるいは、root の) 認証情報ではない。この動作は、後述する\n"
269 "I<rootpw>, I<targetpw>, I<runaspw> フラグによって変更することができる。"
274 "If a user who is not listed in the policy tries to run a command via "
275 "B<sudo>, mail is sent to the proper authorities. The address used for such "
276 "mail is configurable via the I<mailto> Defaults entry (described later) and "
279 "ポリシーに登録されていないユーザが B<sudo> を使って、コマンドを実行しようとす"
281 "しかるべき権威者にメールが送付される。そうしたメールの宛先は、\n"
282 "後述する「デフォルト設定」の I<mailto> 行によって設定できるが、\n"
283 "デフォルトでは root になっている。"
288 "Note that no mail will be sent if an unauthorized user tries to run B<sudo> "
289 "with the B<-l> or B<-v> option unless there is an authentication error and "
290 "either the I<mail_always> or I<mail_badpass> flags are enabled. This allows "
291 "users to determine for themselves whether or not they are allowed to use "
292 "B<sudo>. All attempts to run B<sudo> (successful or not) will be logged, "
293 "regardless of whether or not mail is sent."
295 "B<sudo> を使用する権限のないユーザが、B<-l> や B<-v> オプションを付けて \n"
296 "B<sudo> の実行を試みても、認証に失敗し、しかも I<mail_always> または \n"
297 "I<mail_badpass> フラグが有効になっている場合を除いて、 \n"
298 "メールは送付されないことに注意していただきたい。\n"
299 "そうした動作になっていることで、ユーザとしては、\n"
300 "自分が B<sudo> を使用できるかどうか、自分で判断できるわけである。\n"
301 "B<sudo> 実行の試みは (成功、失敗にかかわらず)、すべてログに記録される。\n"
302 "メールが送られるかどうかには関係がない。"
307 "If B<sudo> is run by root and the SUDO_USER environment variable is set, the "
308 "B<sudoers> policy will use this value to determine who the actual user is. "
309 "This can be used by a user to log commands through sudo even when a root "
310 "shell has been invoked. It also allows the B<-e> option to remain useful "
311 "even when invoked via a sudo-run script or program. Note, however, that the "
312 "I<sudoers> file lookup is still done for root, not the user specified by "
315 "B<sudo> が root によって実行されたとき、環境変数 SUDO_USER が設定されている"
317 "B<sudoers> ポリシーは、実際のユーザが誰かを判断するのに、その値を使用すること"
319 "ユーザとしては、この動作を利用することで、すでにルートシェルを起動している場"
321 "自分が B<sudo> を介して実行したコマンドのログを取ることができる。\n"
322 "また、この動作のおかげで、B<sudo> で実行するスクリプトやプログラムから呼び出"
324 "B<-e> オプションが役に立つものになっている。ただし、そうした場合でも、\n"
325 "I<sudoers> ファイルの参照はやはり root に対してなされるのであって、\n"
326 "SUDO_USER が指定しているユーザに対してではないことに注意していただきたい。"
331 "B<sudoers> uses per-user time stamp files for credential caching. Once a "
332 "user has been authenticated, a record is written containing the uid that was "
333 "used to authenticate, the terminal session ID, and a time stamp (using a "
334 "monotonic clock if one is available). The user may then use B<sudo> without "
335 "a password for a short period of time (5 minutes unless overridden by the "
336 "I<timeout> option) \\&. By default, B<sudoers> uses a separate record for "
337 "each tty, which means that a user's login sessions are authenticated "
338 "separately. The I<tty_tickets> option can be disabled to force the use of a "
339 "single time stamp for all of a user's sessions."
341 "B<sudoers> は、認証情報の一時保存 (credential caching) にユーザごとのタイムス"
343 "ユーザの認証が済むと、記録が書き込まれるが、それには、認証に使用された "
345 "端末セッション ID、タイムスタンプ (利用できるならば、単調増加時計 (monotonic "
347 "を使用する) が含まれている。ユーザは、その後しばらくの間 "
348 "(I<timestamp_timeout> \n"
349 "オプションによって変更されていなければ、5 分間)、パスワードなしで B<sudo> を"
351 "B<sudoers> はデフォルトでは、各 tty ごとに別の記録を使用する。\n"
352 "そこで、認証は、ユーザのログイン・セッションごとに独立して行われることにな"
354 "I<tty_tickets> オプションを無効にすれば、あるユーザのすべてのセッションに対し"
356 "単一のタイムスタンプの使用を強制することができる。"
367 "B<sudoers> can log both successful and unsuccessful attempts (as well as "
368 "errors) to syslog(3), a log file, or both. By default, B<sudoers> will log "
369 "via syslog(3) but this is changeable via the I<syslog> and I<logfile> "
370 "Defaults settings. See I<LOG FORMAT> for a description of the log file "
373 "B<sudoers> は B<sudo> の実行が成功したときも失敗したときも、\n"
374 "その旨を (エラーの内容とともに) syslog(3) や独自のファイル、\n"
375 "あるいはその両方に記録することができる。B<sudoers> はデフォルトでは、\n"
376 "syslog(3) 経由でログを記録することになっているが、この動作はデフォルト設定"
378 "I<syslog> と I<logfile> を使って変更することができる。\n"
379 "ログファイルの書式については、「ログの書式」セクションの説明をご覧いただきた"
385 "B<sudoers> is also capable of running a command in a pseudo-tty and logging "
386 "all input and/or output. The standard input, standard output and standard "
387 "error can be logged even when not associated with a terminal. I/O logging "
388 "is not on by default but can be enabled using the I<log_input> and "
389 "I<log_output> options as well as the LOG_INPUT and LOG_OUTPUT command tags. "
390 "See I<I/O LOG FILES> for details on how I/O log files are stored."
392 "また B<sudoers> は、擬似 tty でコマンドを実行して、\n"
393 "すべての入力や出力をログに記録することもできる。\n"
394 "標準入力、標準出力、標準エラーを、それが端末と結びついていない場合でも、\n"
395 "ログに記録することができるのだ。入出力ロギングは、デフォルトでは ON になって"
397 "I<log_input> や I<log_output> オプションを使って有効にすることができる。\n"
398 "コマンド・タグの LOG_INPUT や LOG_OUTPUT を使用して有効にすることも可能だ。\n"
399 "入出力ログファイルがどんなふうに格納されるかについては、\n"
400 "「入出力ログファイル」セクションに詳細な説明がある。"
405 msgid "Command environment"
411 "Since environment variables can influence program behavior, B<sudoers> "
412 "provides a means to restrict which variables from the user's environment are "
413 "inherited by the command to be run. There are two distinct ways B<sudoers> "
414 "can deal with environment variables."
416 "環境変数はプログラムの動作に影響を与えることがあるので、B<sudoers> は、\n"
417 "実行されるコマンドがユーザの環境からどんな変数を引き継ぐかについて、\n"
418 "制御する手段を用意している。すなわち、B<sudoers> は二つの異なった方法で、 \n"
424 "By default, the I<env_reset> option is enabled. This causes commands to be "
425 "executed with a new, minimal environment. On AIX (and Linux systems without "
426 "PAM), the environment is initialized with the contents of the I</etc/"
427 "environment> file. The new environment contains the TERM, PATH, HOME, MAIL, "
428 "SHELL, LOGNAME, USER, USERNAME and SUDO_* variables in addition to variables "
429 "from the invoking process permitted by the I<env_check> and I<env_keep> "
430 "options. This is effectively a whitelist for environment variables. "
431 "Environment variables with a value beginning with () are removed unless "
432 "both the name and value parts are matched by I<env_keep> or I<env_check>, as "
433 "they will be interpreted as functions by older versions of the B<bash> "
434 "shell. Prior to version 1.8.11, such variables were always removed."
436 "デフォルトでは I<env_reset> オプションが有効になっている。\n"
437 "この場合、コマンドは新しい、最小の環境で実行されることになる。\n"
438 "ATX (及び PAM を使用していない Linux システム) では、I</etc/environment> \n"
439 "ファイルの内容で環境が初期化される。新しい環境には、TERM, PATH, \n"
440 "HOME, MAIL, SHELL, LOGNAME, USER, USERNAME, 及び SUDO_* という変数、\n"
441 "それに、呼び出し側のプロセスから来た変数で、I<env_check> や I<env_keep> \n"
442 "オプションによって許可されたものが含まれている。これは、言わば、\n"
443 "環境変数のホワイトリストである。値が () で始まる環境変数は、\n"
444 "変数名と値の両方が I<env_keep> や I<env_check> の指定にマッチしないかぎり、\n"
445 "除去されるが、それは、B<bash> シェルの古いバージョンでは関数と解釈されること"
447 "1.8.11 より前のバージョンでは、そうした変数は無条件で除去されていた。"
452 "If, however, the I<env_reset> option is disabled, any variables not "
453 "explicitly denied by the I<env_check> and I<env_delete> options are "
454 "inherited from the invoking process. In this case, I<env_check> and "
455 "I<env_delete> behave like a blacklist. Environment variables with a value "
456 "beginning with () are always removed, even if they do not match one of the "
457 "blacklists. Since it is not possible to blacklist all potentially dangerous "
458 "environment variables, use of the default I<env_reset> behavior is "
461 "これに対して、I<env_reset> オプションが無効になっている場合は、\n"
462 "I<env_check> や I<env_delete> オプションによって明示的に拒否されていないかぎ"
464 "いかなる環境変数も呼び出し側のプロセスから継承される。\n"
465 "この場合、I<env_check> や I<env_delete> は、ブラックリストのように振る舞うわ"
467 "値が () で始まる環境変数は、ブラックリストの一つにマッチしない場合でも、\n"
468 "必ず除去される。危険性のある環境変数のすべてをブラックリストに載せることは不"
470 "I<env_reset> を有効にしておくデフォルトの動作を採用することをお勧めする。"
475 "By default, environment variables are matched by name. However, if the "
476 "pattern includes an equal sign (\\(oq=\\&\\(cq), both the variables name and "
477 "value must match. For example, an old-style (pre-shellshock) B<bash> shell "
478 "function could be matched as follows:"
480 "デフォルトでは、環境変数のマッチは変数名によって行われる。\n"
481 "しかしながら、マッチに使われるパターンに等号 ('=') が含まれる場合は、\n"
482 "変数名と値の両方がマッチしなければならない。たとえば、旧式の \n"
483 "(shellshock 問題以前の export 方法による) \n"
484 "B<bash> のシェル関数にマッチさせるならば、次のように指定すればよいだろう。"
489 msgid "env_keep += \"my_func=()*\"\n"
490 msgstr "env_keep += \"my_func=()*\"\n"
495 "Without the \\(Lq=()*\\(Rq suffix, this would not match, as old-style "
496 "B<bash> shell functions are not preserved by default."
498 "旧式の B<bash> のシェル関数は、デフォルトでは保存されないので、\n"
499 "\"=()*\" という後続部分がなかったら、こうした環境変数はマッチしないことにな"
505 "The complete list of environment variables that B<sudo> allows or denies is "
506 "contained in the output of \\(Lqsudo -V\\(Rq when run as root. Please note "
507 "that this list varies based on the operating system B<sudo> is running on."
509 "B<sudo> が許可、または拒否する環境変数すべてのリストは、\"sudo -V\" を \n"
510 "root の資格で実行したときの出力中に含まれている。このリストは、\n"
511 "B<sudo> が実行されるオペレーティングシステムによって異なることに気をつけてい"
517 "On systems that support PAM where the B<pam_env> module is enabled for "
518 "B<sudo>, variables in the PAM environment may be merged in to the "
519 "environment. If a variable in the PAM environment is already present in the "
520 "user's environment, the value will only be overridden if the variable was "
521 "not preserved by B<sudoers>. When I<env_reset> is enabled, variables "
522 "preserved from the invoking user's environment by the I<env_keep> list take "
523 "precedence over those in the PAM environment. When I<env_reset> is "
524 "disabled, variables present the invoking user's environment take precedence "
525 "over those in the PAM environment unless they match a pattern in the "
526 "I<env_delete> list."
528 "PAM をサポートしているシステムで、B<pam_env> モジュールが\n"
529 "B<sudo> に対して有効になっていると、\n"
530 "PAM の管理する環境にある変数が、環境にマージされることになるだろう。\n"
531 "ただし、PAM 環境にある変数がユーザの環境にすでに存在している場合に、\n"
532 "その値が上書きされることになるのは、\n"
533 "その変数が B<sudoers> によって保存されていないときだけである。\n"
534 "すなわち、I<env_reset> が有効になっているときは、\n"
535 "I<env_keep> のリストによって B<sudo> を実行するユーザの環境から保存された変数"
537 "PAM 環境にある変数より優先される。また、\n"
538 "I<env_reset> が無効になっているときは、\n"
539 "B<sudo> を実行するユーザの環境にある変数が、\n"
540 "I<env_delete> のリストのパターンにマッチしていないかぎり、\n"
541 "PAM 環境にある変数よりも優先されるのである。"
546 "Note that the dynamic linker on most operating systems will remove variables "
547 "that can control dynamic linking from the environment of setuid executables, "
548 "including B<sudo>. Depending on the operating system this may include "
549 "_RLD*, DYLD_*, LD_*, LDR_*, LIBPATH, SHLIB_PATH, and others. These type of "
550 "variables are removed from the environment before B<sudo> even begins "
551 "execution and, as such, it is not possible for B<sudo> to preserve them."
553 "たいていのオペレーティングシステムのダイナミック・リンカは、\n"
554 "ダイナミック・リンキングを制御する働きがある環境変数を、\n"
555 "B<sudo> もその一つである setuid 実行ファイルの環境から除去するようになってい"
557 "オペレーティングシステムによって名前は様々だが、_RLD*, DYLD_*, LD_*, \n"
558 "LDR_*, LIBPATH, SHLIB_PATH などが、この範疇に含まれるだろう。 \n"
559 "そうした変数は、B<sudo> の実行が始まるよりも前に、環境から除去されるので、\n"
560 "B<sudo> がそうした変数を保存することは不可能である。"
565 "As a special case, if B<sudo>'s B<-i> option (initial login) is specified, "
566 "B<sudoers> will initialize the environment regardless of the value of "
567 "I<env_reset>. The DISPLAY, PATH and TERM variables remain unchanged; HOME, "
568 "MAIL, SHELL, USER, and LOGNAME are set based on the target user. On AIX "
569 "(and Linux systems without PAM), the contents of I</etc/environment> are "
570 "also included. All other environment variables are removed."
572 "特例として、B<sudo> に B<-i> (initial login) オプションが指定されている場合"
574 "B<sudoers> は I<env_reset> の有効・無効にかかわらず、環境を初期化する。\n"
575 "環境変数 DISPLAY, PATH, TERM は変更されないが、HOME, MAIL, SHELL, USER, "
577 "は、変身対象ユーザのそれにセットされる。ATX (及び PAM を使用していない \n"
578 "Linux システム) では、I</etc/environment> の内容も取り込まれる。\n"
579 "それ以外の環境変数はすべて捨てられる。"
584 "Finally, if the I<env_file> option is defined, any variables present in that "
585 "file will be set to their specified values as long as they would not "
586 "conflict with an existing environment variable."
588 "最後に、I<env_file> オプションが設定されている場合は、 \n"
589 "そのファイルに記載されたいかなる変数も、\n"
590 "すでに存在している環境変数と衝突しないかぎり、\n"
591 "そこで指定されている値にセットされることになる。"
596 msgid "SUDOERS FILE FORMAT"
597 msgstr "SUDOERS ファイルの書式"
602 "The I<sudoers> file is composed of two types of entries: aliases (basically "
603 "variables) and user specifications (which specify who may run what)."
605 "I<sudoers> ファイルは二種類のエントリから構成されている。\n"
606 "(要するに変数である) エイリアスと (誰が何を実行できるかを指定している) ユーザ"
608 "(訳注: 訳者としては、「エイリアス、デフォルト設定、ユーザ設定の三種類のエント"
609 "リから構成されている」と言った方が、\n"
610 "現在の実態に合っているのではないかと思う。)"
615 "When multiple entries match for a user, they are applied in order. Where "
616 "there are multiple matches, the last match is used (which is not necessarily "
617 "the most specific match)."
619 "一人のユーザに複数のエントリがマッチするときは、順番に適用される。\n"
620 "複数の指定がマッチしている箇所については、最後にマッチしたものが使用される \n"
621 "(それが一番明示的なマッチだとはかぎらないが)。"
626 "The I<sudoers> file grammar will be described below in Extended Backus-Naur "
627 "Form (EBNF). Don't despair if you are unfamiliar with EBNF; it is fairly "
628 "simple, and the definitions below are annotated."
630 "以下では I<sudoers> ファイルの文法を拡張 Backus-Naur 記法 (EBNF) を用いて記述"
632 "EBNF を御存じないからといって、あきらめないでいただきたい。\n"
633 "わりと簡単なものだし、以下に出てくる定義には詳しい説明をつけておきますから。"
638 msgid "Quick guide to EBNF"
644 "EBNF is a concise and exact way of describing the grammar of a language. "
645 "Each EBNF definition is made up of I<production rules>. E.g.,"
647 "EBNF は言語の文法を記述する簡潔で厳密な方法である。\n"
648 "EBNF の個々の定義は生成規則からできている。たとえば、"
652 msgid "symbol ::= definition | alternate1 | alternate2 ..."
653 msgstr "シンボル ::= 定義 | 別の定義 1 | 別の定義 2 ..."
658 "Each I<production rule> references others and thus makes up a grammar for "
659 "the language. EBNF also contains the following operators, which many "
660 "readers will recognize from regular expressions. Do not, however, confuse "
661 "them with \\(Lqwildcard\\(Rq characters, which have different meanings."
663 "個々の生成規則は、ほかの生成規則を参照し、そのようにして言語の文法を作り上げ"
665 "また EBNF には以下の演算子が含まれるが、正規表現で御存じの読者も多いだろ"
667 "だが、いわゆる「ワイルドカード」文字と混同しないでいただきたい。 \n"
671 #: sudoers.man:490 sudoers.man:1422
679 "Means that the preceding symbol (or group of symbols) is optional. That is, "
680 "it may appear once or not at all."
682 "直前のシンボル (または、シンボルのグループ) が、あってもなくてもよいことを意"
684 "すなわちそのシンボルは、1 回現れてもよいし、1 回も現れないでもよい。"
687 #: sudoers.man:494 sudoers.man:1419
695 "Means that the preceding symbol (or group of symbols) may appear zero or "
697 msgstr "直前のシンボル (または、シンボルのグループ) が 0 回以上現れる。"
708 "Means that the preceding symbol (or group of symbols) may appear one or more "
710 msgstr "直前のシンボル (または、シンボルのグループ) が 1 回以上現れる。"
715 "Parentheses may be used to group symbols together. For clarity, we will use "
716 "single quotes ('') to designate what is a verbatim character string (as "
717 "opposed to a symbol name)."
719 "丸カッコを使うと、複数のシンボルをグループにまとめることができる。 \n"
720 "なお、混乱を避けるため、以下の定義では、それが (シンボル名ではなく) \n"
721 "文字どおりの文字列や記号であることを示す場合には、シングルクォート \n"
733 "There are four kinds of aliases: User_Alias, Runas_Alias, Host_Alias and "
736 "エイリアスには四種類ある。User_Alias, Runas_Alias, Host_Alias, \n"
743 "Alias ::= 'User_Alias' User_Alias (':' User_Alias)* |\n"
744 " 'Runas_Alias' Runas_Alias (':' Runas_Alias)* |\n"
745 " 'Host_Alias' Host_Alias (':' Host_Alias)* |\n"
746 " 'Cmnd_Alias' Cmnd_Alias (':' Cmnd_Alias)*\n"
748 "Alias ::= 'User_Alias' User_Alias (':' User_Alias)* |\n"
749 " 'Runas_Alias' Runas_Alias (':' Runas_Alias)* |\n"
750 " 'Host_Alias' Host_Alias (':' Host_Alias)* |\n"
751 " 'Cmnd_Alias' Cmnd_Alias (':' Cmnd_Alias)*\n"
756 msgid "User_Alias ::= NAME '=' User_List\n"
757 msgstr "User_Alias ::= NAME '=' User_List\n"
762 msgid "Runas_Alias ::= NAME '=' Runas_List\n"
763 msgstr "Runas_Alias ::= NAME '=' Runas_List\n"
768 msgid "Host_Alias ::= NAME '=' Host_List\n"
769 msgstr "Host_Alias ::= NAME '=' Host_List\n"
774 msgid "Cmnd_Alias ::= NAME '=' Cmnd_List\n"
775 msgstr "Cmnd_Alias ::= NAME '=' Cmnd_List\n"
780 msgid "NAME ::= [A-Z]([A-Z][0-9]_)*\n"
781 msgstr "NAME ::= [A-Z]([A-Z][0-9]_)*\n"
785 msgid "Each I<alias> definition is of the form"
786 msgstr "個々のエイリアスの定義は、次の形をとる。"
791 msgid "Alias_Type NAME = item1, item2, ...\n"
792 msgstr "Alias_Type NAME = item1, item2, ...\n"
797 "where I<Alias_Type> is one of User_Alias, Runas_Alias, Host_Alias, or "
798 "Cmnd_Alias. A NAME is a string of uppercase letters, numbers, and "
799 "underscore characters (\\(oq_\\(cq). A NAME B<must> start with an uppercase "
800 "letter. It is possible to put several alias definitions of the same type on "
801 "a single line, joined by a colon (\\(oq:\\&\\(cq). E.g.,"
803 "上記において I<Alias_Type> は、User_Alias, Runas_Alias, Host_Alias, \n"
804 "Cmnd_Alias のうちの一つである。NAME は、アルファベットの大文字、数字、\n"
805 "アンダースコア ('_') からなる文字列であるが、\n"
806 "先頭の文字はアルファベットの大文字でなければならない。\n"
807 "同じタイプのエイリアス定義を、コロンで (':') つないで、一行に複数書くこともで"
814 msgid "Alias_Type NAME = item1, item2, item3 : NAME = item4, item5\n"
815 msgstr "Alias_Type NAME = item1, item2, item3 : NAME = item4, item5\n"
820 "It is a syntax error to redefine an existing I<alias>. It is possible to "
821 "use the same name for I<aliases> of different types, but this is not "
824 "既存のエイリアスを再定義するのは、文法エラーである。\n"
825 "異なるタイプのエイリアスに対して同じ名前を使用することはできるが、\n"
830 msgid "The definitions of what constitutes a valid I<alias> member follow."
831 msgstr "エイリアスの有効な要素となるものの定義は、以下のようになる。"
837 "User_List ::= User |\n"
838 " User ',' User_List\n"
840 "User_List ::= User |\n"
841 " User ',' User_List\n"
847 "User ::= '!'* user name |\n"
851 " '!'* +netgroup |\n"
852 " '!'* %:nonunix_group |\n"
853 " '!'* %:#nonunix_gid |\n"
856 "User ::= '!'* user name |\n"
860 " '!'* +netgroup |\n"
861 " '!'* %:nonunix_group |\n"
862 " '!'* %:#nonunix_gid |\n"
868 "A User_List is made up of one or more user names, user IDs (prefixed with "
869 "\\(oq#\\(cq), system group names and IDs (prefixed with \\(oq%\\(cq and \\(oq"
870 "%#\\(cq respectively), netgroups (prefixed with \\(oq+\\(cq), non-Unix group "
871 "names and IDs (prefixed with \\(oq%:\\(cq and \\(oq%:#\\(cq respectively) "
872 "and User_Aliases. Each list item may be prefixed with zero or more \\(oq\\&!"
873 "\\(cq operators. An odd number of \\(oq\\&!\\(cq operators negate the value "
874 "of the item; an even number just cancel each other out. User netgroups are "
875 "matched using the user and domain members only; the host member is not used "
878 "User_List を構成するのは、一個以上の次のものである。\n"
879 "ユーザ名、ユーザID (接頭辞 '#' が付く)、\n"
880 "システムグループ名やその ID (それぞれ、接頭辞 '%' と '%#' が付く)、\n"
881 "ネットグループ名 (接頭辞 '+' が付く)、\n"
882 "non-Unix グループ名やその ID (それぞれ、接頭辞 '%:' と '%:#' が付く)、\n"
884 "リストの各項目の前には一個以上の '!' 演算子を付けてもよい。\n"
885 "奇数個の '!' はその項目の値を否定する。偶数個の場合は互い相殺されるだけだ。\n"
886 "なお、ユーザのネットグループについては、\n"
887 "ネットグループの成員中のユーザとドメインの要素のみを使って、マッチングが行わ"
889 "ホストの要素はマッチングに使用されない。"
894 "A user name, uid, group, gid, netgroup, nonunix_group or nonunix_gid may be "
895 "enclosed in double quotes to avoid the need for escaping special "
896 "characters. Alternately, special characters may be specified in escaped hex "
897 "mode, e.g.\\& \\ex20 for space. When using double quotes, any prefix "
898 "characters must be included inside the quotes."
900 "ユーザ名、uid、グループ名、gid、ネットグループ名、non-Unix グループ名、\n"
901 "non-Unix グループ の gid は、ダブルクォートで囲めば、特殊文字をエスープしない"
903 "ダブルクォートで囲まずに特殊文字を使いたいなら、エスケープした 16 進数を指定"
905 "たとえば、スペースなら \\ex20 という具合だ。\n"
906 "ダブルクォートを使用する場合は、接頭辞があれば、それをダブルクォートの内側に"
912 "The actual nonunix_group and nonunix_gid syntax depends on the underlying "
913 "group provider plugin. For instance, the QAS AD plugin supports the "
916 "non-Unix グループやその gid を指定するときのの書式が、\n"
918 "利用するグループ・プロバイダー・プラグイン (group provider plugin) 次第であ"
920 "たとえば、QAS (Quest Authentication Services) の AD プラグインは、\n"
924 #: sudoers.man:651 sudoers.man:654 sudoers.man:657 sudoers.man:3495
925 #: sudoers.man:3504 sudoers.man:3509 sudoers.man:3512
932 msgid "Group in the same domain: \"%:Group Name\""
933 msgstr "同じドメインのグループ: \"%:Group Name\""
937 msgid "Group in any domain: \"%:Group Name@FULLY.QUALIFIED.DOMAIN\""
938 msgstr "任意のドメインのグループ: \"%:Group Name@FULLY.QUALIFIED.DOMAIN\""
942 msgid "Group SID: \"%:S-1-2-34-5678901234-5678901234-5678901234-567\""
943 msgstr "グループ SID: \"%:S-1-2-34-5678901234-5678901234-5678901234-567\""
947 msgid "See I<GROUP PROVIDER PLUGINS> for more information."
950 "「グループ・プロバイダー・プラグイン」セクションをご覧いただきたい。"
955 "Note that quotes around group names are optional. Unquoted strings must use "
956 "a backslash (\\(oq\\e\\(cq) to escape spaces and special characters. See "
957 "I<Other special characters and reserved words> for a list of characters that "
958 "need to be escaped."
960 "グループ名を囲む引用符は任意であることに注意していただきたい。\n"
961 "文字列を引用符で囲まない場合は、バックスラッシュ ('\\e') を使って、\n"
962 "スペースや特殊文字をエスケープしなければならない。 \n"
963 "エスケープする必要がある文字のリストについては、\n"
964 "「ほかの特殊文字と予約語」のセクションを参照していただきたい。"
970 "Runas_List ::= Runas_Member |\n"
971 " Runas_Member ',' Runas_List\n"
973 "Runas_List ::= Runas_Member |\n"
974 " Runas_Member ',' Runas_List\n"
980 "Runas_Member ::= '!'* user name |\n"
984 " '!'* %:nonunix_group |\n"
985 " '!'* %:#nonunix_gid |\n"
986 " '!'* +netgroup |\n"
987 " '!'* Runas_Alias\n"
989 "Runas_Member ::= '!'* user name |\n"
993 " '!'* %:nonunix_group |\n"
994 " '!'* %:#nonunix_gid |\n"
995 " '!'* +netgroup |\n"
996 " '!'* Runas_Alias\n"
1001 "A Runas_List is similar to a User_List except that instead of User_Aliases "
1002 "it can contain Runas_Aliases. Note that user names and groups are matched "
1003 "as strings. In other words, two users (groups) with the same uid (gid) are "
1004 "considered to be distinct. If you wish to match all user names with the "
1005 "same uid (e.g.\\& root and toor), you can use a uid instead (#0 in the "
1008 "Runas_List は User_List に似ている。違うのは、User_Alias ではなく、\n"
1009 "Runas_Alias が使えることだ。ユーザ名やグループ名のマッチは、\n"
1010 "文字列として行われることに気を付けていただきたい。\n"
1011 "言い換えると、二つのユーザ名 (あるいは、グループ名) は、\n"
1012 "仮に同じ uid (gid) を持っていても、別個のものと見なされるのである。\n"
1013 "だから、もし同じ uid を持ったすべてのユーザ名にマッチさせたかったら \n"
1014 "(たとえば、root と toor がそうだとしよう)、ユーザ名の代わりに uid を使えばよ"
1022 "Host_List ::= Host |\n"
1023 " Host ',' Host_List\n"
1025 "Host_List ::= Host |\n"
1026 " Host ',' Host_List\n"
1032 "Host ::= '!'* host name |\n"
1034 " '!'* network(/netmask)? |\n"
1035 " '!'* +netgroup |\n"
1036 " '!'* Host_Alias\n"
1038 "Host ::= '!'* host name |\n"
1040 " '!'* network(/netmask)? |\n"
1041 " '!'* +netgroup |\n"
1042 " '!'* Host_Alias\n"
1047 "A Host_List is made up of one or more host names, IP addresses, network "
1048 "numbers, netgroups (prefixed with \\(oq+\\(cq) and other aliases. Again, "
1049 "the value of an item may be negated with the \\(oq\\&!\\(cq operator. Host "
1050 "netgroups are matched using the host (both qualified and unqualified) and "
1051 "domain members only; the user member is not used when matching. If you "
1052 "specify a network number without a netmask, B<sudo> will query each of the "
1053 "local host's network interfaces and, if the network number corresponds to "
1054 "one of the hosts's network interfaces, will use the netmask of that "
1055 "interface. The netmask may be specified either in standard IP address "
1056 "notation (e.g.\\& 255.255.255.0 or ffff:ffff:ffff:ffff::), or CIDR notation "
1057 "(number of bits, e.g.\\& 24 or 64). A host name may include shell-style "
1058 "wildcards (see the I<Wildcards> section below), but unless the host name "
1059 "command on your machine returns the fully qualified host name, you'll need "
1060 "to use the I<fqdn> option for wildcards to be useful. Note that B<sudo> "
1061 "only inspects actual network interfaces; this means that IP address "
1062 "127.0.0.1 (localhost) will never match. Also, the host name \\(Lqlocalhost"
1063 "\\(Rq will only match if that is the actual host name, which is usually only "
1064 "the case for non-networked systems."
1066 "Host_List を構成するのは、一個以上の次のものである。\n"
1067 "ホスト名、IP アドレス、ネットワークアドレス、\n"
1068 "ネットグループ名 (接頭辞 '+' が付く)、および他のエイリアス。\n"
1069 "ここでもまた、項目の値は、'!' 演算子によって否定することができる。なお、\n"
1070 "ホストのネットグループについては、ネットグループの成員中のホスト\n"
1071 "(完全修飾名とそうでないもののどちらでも) とドメインの要素のみを使って、\n"
1072 "マッチングが行われる。ユーザの要素はマッチングに使用されない。\n"
1073 "ネットワークアドレスをネットマスクなしで指定した場合は、 \n"
1074 "B<sudo> はローカルホストのネットワークインターフェースを一つ一つ参照し、\n"
1075 "指定されたネットワークアドレスと同じアドレスを持つインターフェースがあれ"
1077 "そのネットマスクを使用することになる。ネットマスクの指定は、\n"
1078 "標準の IP アドレス表記 (たとえば 255.255.255.0 や ffff:ffff:ffff:ffff::) でも"
1080 "CIDR 表記 (ビット数、たとえば 24 や 64) でもよい。 \n"
1081 "ホスト名の一部にシェル風のワイルドカードを使用することができるが\n"
1082 "(下記の「ワイルドカード」セクションを参照)、\n"
1083 "ご使用のマシンの hostname コマンドが完全修飾ドメイン名 (FQDN) を返さない場"
1085 "ワイルドカードを利用するには I<fqdn> オプションを使う必要がある。\n"
1086 "なお、B<sudo> がチェックするのは、\n"
1087 "実在のネットワークインターフェースだけだということに留意してほしい。\n"
1088 "すなわち、IP アドレス 127.0.0.1 (localhost) がマッチすることは、絶対にないの"
1090 "また、\"localhost\" というホスト名がマッチするのは、\n"
1091 "それが実際のホスト名であるときだけであり、\n"
1092 "それは通常、ネットワークにつながっていないシステムの場合にしか当てはまらな"
1099 "digest ::= [A-Fa-f0-9]+ |\n"
1100 "\t [[A-Za-z0-9\\+/=]+\n"
1102 "digest ::= [A-Fa-f0-9]+ |\n"
1103 "\t [[A-Za-z0-9\\+/=]+\n"
1109 "Digest_Spec ::= \"sha224\" ':' digest |\n"
1110 "\t\t\"sha256\" ':' digest |\n"
1111 "\t\t\"sha384\" ':' digest |\n"
1112 "\t\t\"sha512\" ':' digest\n"
1114 "Digest_Spec ::= \"sha224\" ':' digest |\n"
1115 "\t\t\"sha256\" ':' digest |\n"
1116 "\t\t\"sha384\" ':' digest |\n"
1117 "\t\t\"sha512\" ':' digest\n"
1123 "Cmnd_List ::= Cmnd |\n"
1124 " Cmnd ',' Cmnd_List\n"
1126 "Cmnd_List ::= Cmnd |\n"
1127 " Cmnd ',' Cmnd_List\n"
1133 "command name ::= file name |\n"
1134 " file name args |\n"
1135 " file name '\"\"'\n"
1137 "command name ::= file name |\n"
1138 " file name args |\n"
1139 " file name '\"\"'\n"
1145 "Cmnd ::= Digest_Spec? '!'* command name |\n"
1146 " '!'* directory |\n"
1147 " '!'* \"sudoedit\" |\n"
1148 " '!'* Cmnd_Alias\n"
1150 "Cmnd ::= Digest_Spec? '!'* command name |\n"
1151 " '!'* directory |\n"
1152 " '!'* \"sudoedit\" |\n"
1153 " '!'* Cmnd_Alias\n"
1158 "A Cmnd_List is a list of one or more command names, directories, and other "
1159 "aliases. A command name is a fully qualified file name which may include "
1160 "shell-style wildcards (see the I<Wildcards> section below). A simple file "
1161 "name allows the user to run the command with any arguments he/she wishes. "
1162 "However, you may also specify command line arguments (including wildcards). "
1163 "Alternately, you can specify \\&\"\" to indicate that the command may only "
1164 "be run B<without> command line arguments. A directory is a fully qualified "
1165 "path name ending in a \\(oq/\\(cq. When you specify a directory in a "
1166 "Cmnd_List, the user will be able to run any file within that directory (but "
1167 "not in any sub-directories therein)."
1169 "Cmnd_List は一個以上の、コマンド名、ディレクトリ、\n"
1170 "他のエイリアスからなるリストである。コマンド名は絶対パスのファイル名であ"
1172 "シェル風のワイルドカードを含んでいても構わない(下記の「ワイルドカード」セク"
1174 "単にファイル名だけ指定した場合、\n"
1175 "ユーザはお望みのどんな引き数でも付けてそのコマンドを実行することができる。\n"
1176 "とは言え、コマンドライン引き数を (ワイルドカードを含めて)\n"
1177 "指定しても構わないし、また、引き数に \"\\&\" を指定して、そのコマンドは、\n"
1178 "コマンドライン引き数を付けずに実行することしかできないと指示することもでき"
1180 "ディレクトリは '/' で終わる絶対パス名である。\n"
1181 "Cmnd_List にディレクトリを指定すると、\n"
1182 "ユーザーはそのディレクトリ内の任意のファイルを実行できるようになる\n"
1183 "(だが、そのサブディレクトリにあるファイルは実行できない)。"
1188 "If a Cmnd has associated command line arguments, then the arguments in the "
1189 "Cmnd must match exactly those given by the user on the command line (or "
1190 "match the wildcards if there are any). Note that the following characters "
1191 "must be escaped with a \\(oq\\e\\(cq if they are used in command arguments: "
1192 "\\(oq,\\&\\(cq, \\(oq:\\&\\(cq, \\(oq=\\&\\(cq, \\(oq\\e\\(cq. The built-in "
1193 "command \\(Lqsudoedit\\(Rq is used to permit a user to run B<sudo> with the "
1194 "B<-e> option (or as B<sudoedit>). It may take command line arguments just "
1195 "as a normal command does. Note that \\(Lqsudoedit\\(Rq is a command built "
1196 "into B<sudo> itself and must be specified in the I<sudoers> file without a "
1199 "Cmnd がコマンドライン引き数を伴っている場合は、 Cmnd 中の引き数は、\n"
1200 "ユーザがコマンドラインで打ち込む引き数と正確に一致しなければならない \n"
1201 "(Cmnd 中の引き数にワイルドカードがあるならば、\n"
1202 "それがコマンドラインの引き数とマッチしなければならない)。\n"
1203 "以下に挙げる文字をコマンド引き数の中で用いるときは、\n"
1204 "'\\e' によってエスケープしなければならないことに注意していただきたい。\n"
1205 "',\\&', ':\\&', '=\\&', '\\e' がそれである。\n"
1206 "Cmnd に \"sudoedit\" という B<sudo> の組み込みコマンドを指定すると、\n"
1207 "ユーザに B<sudo> を B<-e> オプション付きで \n"
1208 "(あるいは、B<sudoedit> というコマンド名で) 実行することを許可することにな"
1210 "この場合、コマンドライン引き数も指定することができるのは、\n"
1211 "普通のコマンドとまったく同様だ。\n"
1212 "\"sudoedit\" は、B<sudo> そのものに組み込まれたコマンドなので、I<sudoers> \n"
1213 "ファイルではパスを前に付けずに指定しなければならないことに注意していただきた"
1219 "If a command name is prefixed with a Digest_Spec, the command will only "
1220 "match successfully if it can be verified using the specified SHA-2 digest. "
1221 "The following digest formats are supported: sha224, sha256, sha384 and "
1222 "sha512. The string may be specified in either hex or base64 format (base64 "
1223 "is more compact). There are several utilities capable of generating SHA-2 "
1224 "digests in hex format such as openssl, shasum, sha224sum, sha256sum, "
1225 "sha384sum, sha512sum."
1227 "コマンド名の前に Digest_Spec が付いている場合、コマンドのマッチに成功するの"
1229 "指定された SHA-2 ダイジェストを使って照合できたときだけである。\n"
1230 "ダイジェストのフォーマットとしては、\n"
1231 "sha224, sha256, sha384, sha512 をサポートしている。\n"
1232 "文字列は、16 進数形式でも base64 形式でも指定できる (base64 の方が短くて済"
1234 "SHA-2 ダイジェストを 16 進数形式で生成できるユーティリティはいくつかある。\n"
1235 "openssl, shasum, sha224sum, sha256sum, sha384sum, sha512sum\n"
1240 msgid "For example, using openssl:"
1241 msgstr "たとえば、openssl を使うなら、"
1247 "$ openssl dgst -sha224 /bin/ls\n"
1248 "SHA224(/bin/ls)= 118187da8364d490b4a7debbf483004e8f3e053ec954309de2c41a25\n"
1250 "$ openssl dgst -sha224 /bin/ls\n"
1251 "SHA224(/bin/ls)= 118187da8364d490b4a7debbf483004e8f3e053ec954309de2c41a25\n"
1255 msgid "It is also possible to use openssl to generate base64 output:"
1256 msgstr "openssl を使って、base64 の出力を生成することもできる。"
1262 "$ openssl dgst -binary -sha224 /bin/ls | openssl base64\n"
1263 "EYGH2oNk1JC0p9679IMATo8+BT7JVDCd4sQaJQ==\n"
1265 "$ openssl dgst -binary -sha224 /bin/ls | openssl base64\n"
1266 "EYGH2oNk1JC0p9679IMATo8+BT7JVDCd4sQaJQ==\n"
1271 "Warning, if the user has write access to the command itself (directly or via "
1272 "a B<sudo> command), it may be possible for the user to replace the command "
1273 "after the digest check has been performed but before the command is "
1274 "executed. A similar race condition exists on systems that lack the "
1275 "fexecve(2) system call when the directory in which the command is located "
1276 "is writable by the user."
1278 "注意: もしユーザがコマンドそのものに対して (直接であれ、B<sudo> コマンドを通"
1280 "書き込み権限を持っているならば、そのユーザは、ダイジェストチェックが済み、\n"
1281 "コマンドが実行されるまでの間に、コマンドを別のものに置き換えることができるか"
1283 "同様の競合状態が、fexecve(2) システムコールを持っていないシステムでは、\n"
1284 "コマンドが存在するディレクトリがユーザによって書き込み可能であるときに起こり"
1289 msgid "Command digests are only supported by version 1.8.7 or higher."
1291 "コマンド・ダイジェストをサポートしているのは、バージョン 1.8.7 以上だけであ"
1298 msgstr "デフォルト設定 (Defaults)"
1303 "Certain configuration options may be changed from their default values at "
1304 "run-time via one or more Default_Entry lines. These may affect all users on "
1305 "any host, all users on a specific host, a specific user, a specific command, "
1306 "or commands being run as a specific user. Note that per-command entries may "
1307 "not include command line arguments. If you need to specify arguments, "
1308 "define a Cmnd_Alias and reference that instead."
1311 "一行以上の Default_Entry 行を指定することで実行時にデフォルトの値から変更可能"
1313 "その効果の及ぶ範囲は、あらゆるホストのすべてのユーザにすることもできるし、\n"
1314 "ある特定のホストのすべてのユーザ、ある特定のユーザ、ある特定のコマンド、\n"
1315 "ある特定のユーザとして実行するコマンドなどに限定することもできる。\n"
1316 "気を付けてほしいのは、コマンドに限定した Defaults 行にコマンドライン引き数ま"
1318 "引き数を指定する必要がある場合は、Cmnd_Alias を定義して、代わりにそれを参照す"
1325 "Default_Type ::= 'Defaults' |\n"
1326 " 'Defaults' '@' Host_List |\n"
1327 " 'Defaults' ':' User_List |\n"
1328 " 'Defaults' '!' Cmnd_List |\n"
1329 " 'Defaults' 'E<gt>' Runas_List\n"
1331 "Default_Type ::= 'Defaults' |\n"
1332 " 'Defaults' '@' Host_List |\n"
1333 " 'Defaults' ':' User_List |\n"
1334 " 'Defaults' '!' Cmnd_List |\n"
1335 " 'Defaults' 'E<gt>' Runas_List\n"
1340 msgid "Default_Entry ::= Default_Type Parameter_List\n"
1341 msgstr "Default_Entry ::= Default_Type Parameter_List\n"
1347 "Parameter_List ::= Parameter |\n"
1348 " Parameter ',' Parameter_List\n"
1350 "Parameter_List ::= Parameter |\n"
1351 " Parameter ',' Parameter_List\n"
1357 "Parameter ::= Parameter '=' Value |\n"
1358 " Parameter '+=' Value |\n"
1359 " Parameter '-=' Value |\n"
1362 "Parameter ::= Parameter '=' Value |\n"
1363 " Parameter '+=' Value |\n"
1364 " Parameter '-=' Value |\n"
1370 "Parameters may be B<flags>, B<integer> values, B<strings>, or B<lists>. "
1371 "Flags are implicitly boolean and can be turned off via the \\(oq\\&!\\(cq "
1372 "operator. Some integer, string and list parameters may also be used in a "
1373 "boolean context to disable them. Values may be enclosed in double quotes "
1374 "(\\&\"\") when they contain multiple words. Special characters may be "
1375 "escaped with a backslash (\\(oq\\e\\(cq)."
1377 "パラメータはB<フラグ>、B<整数値>、B<文字列>、B<リスト>のどれであってもよ"
1379 "フラグは要するにブーリアン (真偽値) であり、'\\&!' 演算子で off にできる。\n"
1380 "整数値、文字列、リストのパラメータにも、真偽値として使用して、\n"
1381 "それを無効にできるものがいくつか存在する。\n"
1382 "パラメータの値が複数の単語を含むときは、\n"
1383 "値をダブルクオート (\\&\"\") で囲むとよい。\n"
1384 "特殊文字はバックスラッシュ ('\\e') でエスケープすることができる。"
1389 "Lists have two additional assignment operators, += and -=. These operators "
1390 "are used to add to and delete from a list respectively. It is not an error "
1391 "to use the -= operator to remove an element that does not exist in a list."
1393 "リストには代入演算子が = のほかにもう二つある。+= と -= である。\n"
1394 "こうした演算子は、それぞれ、リストに付け加えたり、リストから削除したりするの"
1396 "-= 演算子を使って、リストに存在しない要素を消去しようとしても、エラーにはなら"
1402 "Defaults entries are parsed in the following order: generic, host and user "
1403 "Defaults first, then runas Defaults and finally command defaults."
1405 "Defaults 行の解析は、次の順序で行われる。まず、汎用、Host、User の "
1407 "が解析され、それから Runas の Defaults、最後にコマンドの Defaults の順番にな"
1412 msgid "See I<SUDOERS OPTIONS> for a list of supported Defaults parameters."
1414 "Defaults 行で使用できるパラメータのリストについては、\n"
1415 "「SUDOERS のオプション」を御覧いただきたい。"
1420 msgid "User specification"
1421 msgstr "ユーザ設定 (User Specification)"
1427 "User_Spec ::= User_List Host_List '=' Cmnd_Spec_List \\e\n"
1428 " (':' Host_List '=' Cmnd_Spec_List)*\n"
1430 "User_Spec ::= User_List Host_List '=' Cmnd_Spec_List \\e\n"
1431 " (':' Host_List '=' Cmnd_Spec_List)*\n"
1437 "Cmnd_Spec_List ::= Cmnd_Spec |\n"
1438 " Cmnd_Spec ',' Cmnd_Spec_List\n"
1440 "Cmnd_Spec_List ::= Cmnd_Spec |\n"
1441 " Cmnd_Spec ',' Cmnd_Spec_List\n"
1446 msgid "Cmnd_Spec ::= Runas_Spec? SELinux_Spec? Tag_Spec* Cmnd\n"
1447 msgstr "Cmnd_Spec ::= Runas_Spec? SELinux_Spec? Tag_Spec* Cmnd\n"
1452 msgid "Runas_Spec ::= '(' Runas_List? (':' Runas_List)? ')'\n"
1453 msgstr "Runas_Spec ::= '(' Runas_List? (':' Runas_List)? ')'\n"
1458 msgid "SELinux_Spec ::= ('ROLE=role' | 'TYPE=type')\n"
1459 msgstr "SELinux_Spec ::= ('ROLE=role' | 'TYPE=type')\n"
1465 "Tag_Spec ::= ('EXEC:' | 'NOEXEC:' | 'FOLLOW:' | 'NOFOLLOW' |\n"
1466 " 'LOG_INPUT:' | 'NOLOG_INPUT:' | 'LOG_OUTPUT:' |\n"
1467 " 'NOLOG_OUTPUT:' | 'MAIL:' | 'NOMAIL:' | 'PASSWD:' |\n"
1468 " 'NOPASSWD:' | 'SETENV:' | 'NOSETENV:')\n"
1470 "Tag_Spec ::= ('EXEC:' | 'NOEXEC:' | 'FOLLOW:' | 'NOFOLLOW' |\n"
1471 " 'LOG_INPUT:' | 'NOLOG_INPUT:' | 'LOG_OUTPUT:' |\n"
1472 " 'NOLOG_OUTPUT:' | 'MAIL:' | 'NOMAIL:' | 'PASSWD:' |\n"
1473 " 'NOPASSWD:' | 'SETENV:' | 'NOSETENV:')\n"
1478 "A B<user specification> determines which commands a user may run (and as "
1479 "what user) on specified hosts. By default, commands are run as B<root>, but "
1480 "this can be changed on a per-command basis."
1482 "B<ユーザ設定>は、あるユーザが、指定されたホストで (どのユーザに変身して)\n"
1483 "どのコマンドを実行できるかを決定する。デフォルトでは、コマンドは B<root> \n"
1484 "に変身して実行されるが、これはコマンドごとに変更することができる。"
1489 "The basic structure of a user specification is \\(Lqwho where = (as_whom) "
1490 "what\\(Rq. Let's break that down into its constituent parts:"
1492 "ユーザ設定の基本構造は、\"who where = (as_whom) what\" である \n"
1493 "(\"誰が どのホストで = (誰に変身して) 何を\")。構成部分に分けて説明しよう。"
1504 "A Runas_Spec determines the user and/or the group that a command may be run "
1505 "as. A fully-specified Runas_Spec consists of two Runas_Lists (as defined "
1506 "above) separated by a colon (\\(oq:\\&\\(cq) and enclosed in a set of "
1507 "parentheses. The first Runas_List indicates which users the command may be "
1508 "run as via B<sudo>'s B<-u> option. The second defines a list of groups that "
1509 "can be specified via B<sudo>'s B<-g> option. If both Runas_Lists are "
1510 "specified, the command may be run with any combination of users and groups "
1511 "listed in their respective Runas_Lists. If only the first is specified, the "
1512 "command may be run as any user in the list but no B<-g> option may be "
1513 "specified. If the first Runas_List is empty but the second is specified, "
1514 "the command may be run as the invoking user with the group set to any listed "
1515 "in the Runas_List. If both Runas_Lists are empty, the command may only be "
1516 "run as the invoking user. If no Runas_Spec is specified the command may be "
1517 "run as B<root> and no group may be specified."
1519 "Runas_Spec は変身の対象となるユーザやグループを規定している。\n"
1520 "完全な形の Runas_Spec は、(上で定義しているように) コロン (':\\&') で区切ら"
1522 "カッコで囲まれた、二つの Runas_List からなっている。一つ目の Runas_List "
1524 "B<sudo> で B<-u> オプションを使ったときに変身できるユーザを指している。\n"
1525 "二番目の方が規定しているのは、B<sudo> の B<-g> オプションによって指定できるグ"
1527 "両方の Runas_List が指定されている場合は、それぞれの Runas_List \n"
1528 "にリストされているユーザとグループの任意の組み合わせで、\n"
1529 "コマンドを実行することができる。一つ目の Runas_List だけが指定されている場合"
1531 "リスト中のいかなるユーザにでも変身してコマンドを実行できるが、\n"
1532 "B<-g> オプションを指定することはできない。一つ目の Runas_List が空で、\n"
1533 "二番目だけ指定されている場合は、B<sudo> を実行するユーザの資格で、\n"
1534 "グループを Runas_List にリストされている任意のグループに設定して、\n"
1535 "コマンドを実行することができる。Runas_Lists が両方とも空の場合は、\n"
1536 "B<sudo> を実行するユーザの資格でしかコマンドを実行できない。\n"
1537 "Runas_Spec がまったく指定されていない場合は、B<root> としてコマンドを実行でき"
1544 "A Runas_Spec sets the default for the commands that follow it. What this "
1545 "means is that for the entry:"
1547 "Runas_Spec は、それに続くコマンドに対してデフォルトを定める。\n"
1548 "それはどういうことかと言うと、次のようなエントリがあったとしよう。"
1553 msgid "dgb\tboulder = (operator) /bin/ls, /bin/kill, /usr/bin/lprm\n"
1554 msgstr "dgb\tboulder = (operator) /bin/ls, /bin/kill, /usr/bin/lprm\n"
1559 "The user B<dgb> may run I</bin/ls>, I</bin/kill>, and I</usr/bin/lprm>"
1560 "\\(embut only as B<operator>. E.g.,"
1562 "ユーザ B<dgb> は I</bin/ls>, I</bin/kill>, I</usr/bin/lprm> を実行することが"
1564 "ただし、B<operator> として実行できるだけだ。たとえば、次のようにである。"
1569 msgid "$ sudo -u operator /bin/ls\n"
1570 msgstr "$ sudo -u operator /bin/ls\n"
1575 "It is also possible to override a Runas_Spec later on in an entry. If we "
1576 "modify the entry like so:"
1578 "エントリの後ろの方の Runas_Spec を変更することも可能だ。\n"
1579 "上のエントリをこんなふうに書き変えたとしよう。"
1584 msgid "dgb\tboulder = (operator) /bin/ls, (root) /bin/kill, /usr/bin/lprm\n"
1585 msgstr "dgb\tboulder = (operator) /bin/ls, (root) /bin/kill, /usr/bin/lprm\n"
1590 "Then user B<dgb> is now allowed to run I</bin/ls> as B<operator>, but I</bin/"
1591 "kill> and I</usr/bin/lprm> as B<root>."
1593 "すると、ユーザ B<dgb> は、I</bin/ls> こそ B<operator> としてだが、\n"
1594 "I</bin/kill> や I</usr/bin/lprm> は B<root> の資格で実行できるようになる。"
1599 "We can extend this to allow B<dgb> to run /bin/ls with either the user or "
1600 "group set to B<operator>:"
1602 "B<dgb> が /bin/ls を実行するとき、変身対象ユーザとグループのどちらでも \n"
1603 "B<operator> になれるように、この記述を拡張することもできる。"
1609 "dgb\tboulder = (operator : operator) /bin/ls, (root) /bin/kill,\\e\n"
1612 "dgb\tboulder = (operator : operator) /bin/ls, (root) /bin/kill,\\e\n"
1618 "Note that while the group portion of the Runas_Spec permits the user to run "
1619 "as command with that group, it does not force the user to do so. If no "
1620 "group is specified on the command line, the command will run with the group "
1621 "listed in the target user's password database entry. The following would "
1622 "all be permitted by the sudoers entry above:"
1624 "注意してほしいが、Runas_Spec のグループの部分は、\n"
1625 "コマンドをそのグループとして実行することをユーザに許可しているのであって、\n"
1626 "そうすることをユーザに強制しているのではない。\n"
1627 "コマンドラインでグループを指定しない場合は、コマンドは、\n"
1628 "パスワード・データベースにある変身対象ユーザのエントリに登録されているグルー"
1629 "プとして実行されることになるのだ。\n"
1630 "以下のコマンドはすべて、上記の sudoers エントリによって許可されることになるだ"
1637 "$ sudo -u operator /bin/ls\n"
1638 "$ sudo -u operator -g operator /bin/ls\n"
1639 "$ sudo -g operator /bin/ls\n"
1641 "$ sudo -u operator /bin/ls\n"
1642 "$ sudo -u operator -g operator /bin/ls\n"
1643 "$ sudo -g operator /bin/ls\n"
1648 "In the following example, user B<tcm> may run commands that access a modem "
1649 "device file with the dialer group."
1651 "次の例では、ユーザ B<tcm> がモデムのデバイスファイルにアクセスするコマンド"
1653 "dialer グループとして実行できるようにしている。"
1659 "tcm\tboulder = (:dialer) /usr/bin/tip, /usr/bin/cu,\\e\n"
1660 "\t/usr/local/bin/minicom\n"
1662 "tcm\tboulder = (:dialer) /usr/bin/tip, /usr/bin/cu,\\e\n"
1663 "\t/usr/local/bin/minicom\n"
1668 "Note that in this example only the group will be set, the command still runs "
1669 "as user B<tcm>. E.g.\\&"
1671 "この例では、グループしか指定できないことに注意してほしい。コマンドは、\n"
1672 "ユーザ B<tcm> の資格のまま実行されるのである。たとえば、次のように。"
1677 msgid "$ sudo -g dialer /usr/bin/cu\n"
1678 msgstr "$ sudo -g dialer /usr/bin/cu\n"
1683 "Multiple users and groups may be present in a Runas_Spec, in which case the "
1684 "user may select any combination of users and groups via the B<-u> and B<-g> "
1685 "options. In this example:"
1687 "Runas_Spec には複数のユーザやグループが存在してもよい。\n"
1688 "その場合、ユーザは B<-u> や B<-g> オプションを使って、\n"
1689 "ユーザとグループのどんな組み合わせでも選択することができる。"
1694 msgid "alan\tALL = (root, bin : operator, system) ALL\n"
1695 msgstr "alan\tALL = (root, bin : operator, system) ALL\n"
1700 "user B<alan> may run any command as either user root or bin, optionally "
1701 "setting the group to operator or system."
1703 "この例では、ユーザ B<alan> は root と bin のどちらのユーザにでも変身して、\n"
1704 "任意のコマンドを実行することができる。また、グループを\n"
1705 "operator や system に設定することも自由である。"
1710 msgid "SELinux_Spec"
1711 msgstr "SELinux_Spec"
1716 "On systems with SELinux support, I<sudoers> file entries may optionally have "
1717 "an SELinux role and/or type associated with a command. If a role or type is "
1718 "specified with the command it will override any default values specified in "
1719 "I<sudoers>. A role or type specified on the command line, however, will "
1720 "supersede the values in I<sudoers>."
1722 "SELinux をサポートするシステムでは、I<sudoers> ファイルのエントリで \n"
1723 "SELinux の role や type をコマンドに関連付けることも可能である。\n"
1724 "role や type を特定のコマンドについて指定すると、\n"
1725 "I<sudoers> 中でデフォルトとして設定されている role や type があっても、\n"
1726 "それよりも優先される。もっとも、role や type をコマンドラインで指定すれば、\n"
1727 "そちらが I<sudoers> 中の値よりさらに優先されることになる。"
1738 "A command may have zero or more tags associated with it. There are ten "
1739 "possible tag values: EXEC, NOEXEC, FOLLOW, NOFOLLOW, LOG_INPUT, NOLOG_INPUT, "
1740 "LOG_OUTPUT, NOLOG_OUTPUT, MAIL, NOMAIL, PASSWD, NOPASSWD, SETENV, and "
1741 "NOSETENV. Once a tag is set on a Cmnd, subsequent Cmnds in the "
1742 "Cmnd_Spec_List, inherit the tag unless it is overridden by the opposite tag "
1743 "(in other words, PASSWD overrides NOPASSWD and NOEXEC overrides EXEC)."
1745 "コマンドは 0 個以上のタグを伴うことができる。使用できるタグの値は 14 個あ"
1747 "EXEC, NOEXEC, FOLLOW, NOFOLLOW, LOG_INPUT, NOLOG_INPUT, LOG_OUTPUT, \n"
1748 "NOLOG_OUTPUT, MAIL, NOMAIL, PASSWD, NOPASSWD, SETENV, NOSETENV が、それであ"
1750 "ある Cmnd にタグをセットすると、\n"
1751 "Cmnd_Spec_List 中のそれ以後の Cmnd は、\n"
1752 "反対の意味を持つタグによって変更されないかぎり、そのタグを継承することにな"
1754 "(すなわち、PASSWD は NOPASSWD を無効にし、NOEXEC は EXEC を無効にする)。"
1759 msgid "I<EXEC> and I<NOEXEC>"
1760 msgstr "I<EXEC> と I<NOEXEC>"
1765 "If B<sudo> has been compiled with I<noexec> support and the underlying "
1766 "operating system supports it, the NOEXEC tag can be used to prevent a "
1767 "dynamically-linked executable from running further commands itself."
1769 "B<sudo> が I<noexec> サポートつきでコンパイルされ、\n"
1770 "使用しているオペレーティングシステムがそれに対応している場合、NOEXEC タグを利"
1772 "動的にリンクされた実行ファイルが、そこからさらにコマンドを実行するのを防ぐこ"
1778 "In the following example, user B<aaron> may run I</usr/bin/more> and I</usr/"
1779 "bin/vi> but shell escapes will be disabled."
1781 "次の例では、ユーザ B<aaron> は I</usr/bin/more> と \n"
1782 "I</usr/bin/vi> を実行できるが、シェル・エスケープは利用できない。"
1785 #: sudoers.man:1223 sudoers.man:4676
1787 msgid "aaron\tshanty = NOEXEC: /usr/bin/more, /usr/bin/vi\n"
1788 msgstr "aaron\tshanty = NOEXEC: /usr/bin/more, /usr/bin/vi\n"
1793 "See the I<Preventing shell escapes> section below for more details on how "
1794 "NOEXEC works and whether or not it will work on your system."
1796 "NOEXEC がどんなふうに働くのか、お使いのシステムで利用できるかどうか、\n"
1797 "などについてさらに詳しく知りたかったら、\n"
1798 "後述の「シェル・エスケープの防止」セクションを御覧になるとよい。"
1803 msgid "I<FOLLOW> and I<NOFOLLOW>"
1804 msgstr "I<FOLLOW> と I<NOFOLLOW>"
1809 "Starting with version 1.8.15, B<sudoedit> will not open a file that is a "
1810 "symbolic link unless the I<sudoedit_follow> option is enabled. The "
1811 "I<FOLLOW> and I<NOFOLLOW> tags override the value of I<sudoedit_follow> and "
1812 "can be used to permit (or deny) the editing of symbolic links on a per-"
1813 "command basis. These tags are only effective for the I<sudoedit> command "
1814 "and are ignored for all other commands."
1816 "バージョン 1.8.15 以来、B<sudoedit> は、\n"
1817 "I<sudoedit_follow> オプションが有効になっていないかぎり、\n"
1818 "ファイルがシンボリックリンクならば、それを開かないようになっている。\n"
1819 "I<FOLLOW> と I<NOFOLLOW> タグは、I<sudoedit_follow> の値を上書きするので、\n"
1820 "これを使用すれば、シンボリックリンクの編集をコマンドごとに許可したり、\n"
1822 "この二つのタグが効果があるのは、I<sudoedit> コマンドに対してのみであり、\n"
1823 "他のどんなコマンドに対しても無視される。"
1828 msgid "I<LOG_INPUT> and I<NOLOG_INPUT>"
1829 msgstr "I<LOG_INPUT> と I<NOLOG_INPUT>"
1834 "These tags override the value of the I<log_input> option on a per-command "
1835 "basis. For more information, see the description of I<log_input> in the "
1836 "I<SUDOERS OPTIONS> section below."
1838 "この二つのタグは I<log_input> オプションの値をコマンドごとに変更する。\n"
1839 "詳しい情報については、後述する「SUDOERS のオプション」セクションの \n"
1840 "I<log_input> の説明をご覧になっていただきたい。"
1845 msgid "I<LOG_OUTPUT> and I<NOLOG_OUTPUT>"
1846 msgstr "I<LOG_OUTPUT> と I<NOLOG_OUTPUT>"
1851 "These tags override the value of the I<log_output> option on a per-command "
1852 "basis. For more information, see the description of I<log_output> in the "
1853 "I<SUDOERS OPTIONS> section below."
1855 "この二つのタグは I<log_output> オプションの値をコマンドごとに変更する。\n"
1856 "詳しい情報については、後述する「SUDOERS のオプション」セクションの \n"
1857 "I<log_output> の説明をご覧になっていただきたい。"
1862 msgid "I<MAIL> and I<NOMAIL>"
1863 msgstr "I<MAIL> と I<NOMAIL>"
1868 "These tags provide fine-grained control over whether mail will be sent when "
1869 "a user runs a command by overriding the value of the I<mail_all_cmnds> "
1870 "option on a per-command basis. They have no effect when B<sudo> is run with "
1871 "the B<-l> or B<-v> options. A I<NOMAIL> tag will also override the "
1872 "I<mail_always> and I<mail_no_perms> options. For more information, see the "
1873 "descriptions of I<mail_all_cmnds>, I<mail_always>, and I<mail_no_perms> in "
1874 "the I<SUDOERS OPTIONS> section below."
1877 "I<mail_all_cmnds> オプションの値をコマンドごとに上書きすることによって、\n"
1878 "ユーザがコマンドを実行したときにメールを送付するかどうかについて、\n"
1879 "きめ細かな制御を行うことができる。\n"
1880 "B<sudo> が B<-l> や B<-v> オプションを付けて実行されたときには、効果がな"
1882 "I<NOMAIL> は、I<mail_always> や I<mail_no_perms> オプションも上書きする。\n"
1883 "詳細については、後述の「SUDOERS のオプション」セクションにある \n"
1884 "I<mail_all_cmnds>, I<mail_always>, I<mail_no_perms> の説明をご覧いただきた"
1890 msgid "I<PASSWD> and I<NOPASSWD>"
1891 msgstr "I<PASSWD> と I<NOPASSWD>"
1896 "By default, B<sudo> requires that a user authenticate him or herself before "
1897 "running a command. This behavior can be modified via the NOPASSWD tag. "
1898 "Like a Runas_Spec, the NOPASSWD tag sets a default for the commands that "
1899 "follow it in the Cmnd_Spec_List. Conversely, the PASSWD tag can be used to "
1900 "reverse things. For example:"
1902 "デフォルトでは、B<sudo> はコマンドを実行する前に、ユーザが本人であることを証"
1904 "この振舞いは NOPASSWD タグによって変更することができる。Runas_Spec と同様、\n"
1905 "NOPASSWD タグも Cmnd_Spec_List 中のそれに続くコマンドに対してデフォルトを定め"
1907 "PASSWD の働きは反対であり、振舞いを元に戻したいときに使える。たとえば、"
1912 msgid "ray\trushmore = NOPASSWD: /bin/kill, /bin/ls, /usr/bin/lprm\n"
1913 msgstr "ray\trushmore = NOPASSWD: /bin/kill, /bin/ls, /usr/bin/lprm\n"
1918 "would allow the user B<ray> to run I</bin/kill>, I</bin/ls>, and I</usr/bin/"
1919 "lprm> as B<root> on the machine rushmore without authenticating himself. If "
1920 "we only want B<ray> to be able to run I</bin/kill> without a password the "
1923 "とすれば、ユーザ B<ray> はマシン rushmore 上で認証をしないでも \n"
1924 "B<root> として I</bin/kill>, I</bin/ls>, I</usr/bin/lprm> \n"
1925 "を実行できるようになる。もし B<ray> がパスワードなしで実行できるコマンドを \n"
1926 "I</bin/kill> だけに絞りたいのなら、エントリはこうなるだろう。"
1931 msgid "ray\trushmore = NOPASSWD: /bin/kill, PASSWD: /bin/ls, /usr/bin/lprm\n"
1932 msgstr "ray\trushmore = NOPASSWD: /bin/kill, PASSWD: /bin/ls, /usr/bin/lprm\n"
1937 "Note, however, that the PASSWD tag has no effect on users who are in the "
1938 "group specified by the I<exempt_group> option."
1940 "ただし、ユーザが I<exempt_group> オプションで指定されているグループに属する場"
1942 "PASSWD タグが効果を持たないことに注意してほしい。"
1947 "By default, if the NOPASSWD tag is applied to any of the entries for a user "
1948 "on the current host, he or she will be able to run \\(Lqsudo -l\\(Rq without "
1949 "a password. Additionally, a user may only run \\(Lqsudo -v\\(Rq without a "
1950 "password if the NOPASSWD tag is present for all a user's entries that "
1951 "pertain to the current host. This behavior may be overridden via the "
1952 "I<verifypw> and I<listpw> options."
1954 "デフォルトでは、現在使用中のホストに関するユーザのエントリのうちに \n"
1955 "NOPASSWD タグが指定されているものが一つでもあれば、\n"
1956 "そのユーザはパスワードなしで \"sudo -l\" を実行できる。\n"
1957 "なお、ユーザがパスワードなしで \"sudo -v\" を実行できるのは、\n"
1958 "現在使用中のホストに関するそのユーザのエントリのすべてで\n"
1959 "NOPASSWD タグが生きているときのみである。この動作は、I<verifypw> や "
1966 msgid "I<SETENV> and I<NOSETENV>"
1967 msgstr "I<SETENV> と I<NOSETENV>"
1972 "These tags override the value of the I<setenv> option on a per-command "
1973 "basis. Note that if SETENV has been set for a command, the user may disable "
1974 "the I<env_reset> option from the command line via the B<-E> option. "
1975 "Additionally, environment variables set on the command line are not subject "
1976 "to the restrictions imposed by I<env_check>, I<env_delete>, or I<env_keep>. "
1977 "As such, only trusted users should be allowed to set variables in this "
1978 "manner. If the command matched is B<ALL>, the SETENV tag is implied for "
1979 "that command; this default may be overridden by use of the NOSETENV tag."
1981 "上記のタグは I<setenv> オプションの値をコマンドごとに変更する。\n"
1982 "あるコマンドに対して SETENV を設定すると、\n"
1983 "ユーザがコマンドラインから B<-E> オプションを使用して、\n"
1984 "I<env_reset> オプションを無効にできるようになることに注意してほしい。\n"
1985 "それだけではない。コマンドラインから設定する環境変数が I<env_check>, \n"
1986 "I<env_delete>, I<env_keep> による規制を受けないようにもなる。\n"
1987 "それ故、こうした形で環境変数を設定することを許可するのは、\n"
1988 "信用できるユーザだけに限るべきである。なお、マッチするコマンドが\n"
1989 "B<ALL> だった場合は、暗黙のうちに SETENVタグがそのコマンドに付けられるが、\n"
1990 "このデフォルトの動作は UNSETENV タグを使えば打ち消すことができる。"
2001 "B<sudo> allows shell-style I<wildcards> (aka meta or glob characters) to be "
2002 "used in host names, path names and command line arguments in the I<sudoers> "
2003 "file. Wildcard matching is done via the glob(3) and fnmatch(3) functions "
2004 "as specified by IEEE Std 1003.1 (\\(LqPOSIX.1\\(Rq)."
2006 "I<sudoers> ファイルでは、ホスト名、コマンドのパス名、\n"
2007 "コマンドライン引き数にシェル形式のワイルドカード (メタ文字とか \n"
2008 "glob キャラクタとも言う) が使用できる。ワイルドカードのマッチングは、\n"
2009 "IEEE Std 1003.1 (\"POSIX.1\") で規定されている glob(3) や fnmatch(3) \n"
2014 msgid "Matches any set of zero or more characters (including white space)."
2015 msgstr "0 個以上の任意の文字 (ホワイトスペースも含む) にマッチする。"
2019 msgid "Matches any single character (including white space)."
2020 msgstr "任意の 1 文字 (ホワイトスペースも含む) にマッチする。"
2030 msgid "Matches any character in the specified range."
2031 msgstr "指定された範囲の任意の 1 文字にマッチする。"
2041 msgid "Matches any character I<not> in the specified range."
2042 msgstr "指定された範囲I<以外>の任意の 1 文字にマッチする。"
2053 "For any character \\(oqx\\(cq, evaluates to \\(oqx\\(cq. This is used to "
2054 "escape special characters such as: \\(oq*\\(cq, \\(oq\\&?\\(cq, \\(oq[\\&"
2055 "\\(cq, and \\(oq]\\&\\(cq."
2057 "'x' がどんな文字であっても、'x' そのものとして評価する。\n"
2058 "この表記法は '*', '\\&?', '[\\&', ']\\&' \n"
2059 "といった特殊文字をエスケープするために使用される。"
2064 "B<Note that these are not regular expressions.> Unlike a regular expression "
2065 "there is no way to match one or more characters within a range."
2067 "B<上記のものは正規表現ではないことに注意していただきたい。>\n"
2068 "正規表現とは違って、範囲内の文字一つ以上にマッチさせる方法は存在しない。"
2073 "Character classes may be used if your system's glob(3) and fnmatch(3) "
2074 "functions support them. However, because the \\(oq:\\&\\(cq character has "
2075 "special meaning in I<sudoers>, it must be escaped. For example:"
2077 "使用しているシステムの glob(3) や fnmatch(3) 関数が文字クラスに対応しているな"
2079 "文字クラスが使用できる。ただし、':\\&' 文字は、\n"
2080 "I<sudoers> で特別な意味を持っているので、エスケープしなければならない。\n"
2086 msgid "/bin/ls [[\\e:\\&alpha\\e:\\&]]*\n"
2087 msgstr "/bin/ls [[\\e:\\&alpha\\e:\\&]]*\n"
2091 msgid "Would match any file name beginning with a letter."
2093 "I<sudoers> 中で上のように書けば、アルファベットの文字で始まるどんなファイル名"
2099 "Note that a forward slash (\\(oq/\\(cq) will I<not> be matched by wildcards "
2100 "used in the file name portion of the command. This is to make a path like:"
2102 "コマンドのファイル名の部分で使われたワイルドカードはフォワードスラッシュ \n"
2103 "('/') にI<マッチしない>ことに注意していただきたい。そこで、次のようなパスは、"
2108 msgid "/usr/bin/*\n"
2109 msgstr "/usr/bin/*\n"
2113 msgid "match I</usr/bin/who> but not I</usr/bin/X11/xterm>."
2115 "I</usr/bin/who> にマッチするが、I</usr/bin/X11/xterm> にはマッチしない。"
2120 "When matching the command line arguments, however, a slash I<does> get "
2121 "matched by wildcards since command line arguments may contain arbitrary "
2122 "strings and not just path names."
2124 "だが、コマンドライン引き数の部分のマッチングでは、\n"
2125 "ワイルドカードはスラッシュにI<しっかりマッチする>。\n"
2126 "コマンドライン引き数には、任意の文字列を含むことが認められており、\n"
2127 "パス名しか許されていないわけではないからだ。"
2131 msgid "B<Wildcards in command line arguments should be used with care.>"
2133 "I<sudoers> B<中でコマンドライン引き数にワイルドカードを使用するときは、>\n"
2139 "Command line arguments are matched as a single, concatenated string. This "
2140 "mean a wildcard character such as \\(oq\\&?\\(cq or \\(oq*\\(cq will match "
2141 "across word boundaries, which may be unexpected. For example, while a "
2142 "sudoers entry like:"
2144 "コマンドライン引き数は、結合して一つの文字列にした上で、マッチングを行う。\n"
2145 "そのため、'\\&?' や '*' といったワイルドカード文字が、\n"
2146 "ユーザが指定したコマンドライン引き数と、\n"
2147 "単語の境界をまたいでマッチしてしまうことになるのだ。\n"
2148 "これは想定外のことかもしれない。たとえば、I<sudoers> に次のような行があると、"
2153 msgid "%operator ALL = /bin/cat /var/log/messages*\n"
2154 msgstr "%operator ALL = /bin/cat /var/log/messages*\n"
2158 msgid "will allow command like:"
2159 msgstr "以下のコマンドが実行できることになるが、"
2164 msgid "$ sudo cat /var/log/messages.1\n"
2165 msgstr "$ sudo cat /var/log/messages.1\n"
2169 msgid "It will also allow:"
2170 msgstr "また、以下のコマンドの実行も可能になってしまう。"
2175 msgid "$ sudo cat /var/log/messages /etc/shadow\n"
2176 msgstr "$ sudo cat /var/log/messages /etc/shadow\n"
2181 "which is probably not what was intended. In most cases it is better to do "
2182 "command line processing outside of the I<sudoers> file in a scripting "
2185 "後者は、おそらく意図に反しているだろう。たいていの場合、\n"
2186 "コマンドラインの処理は、I<sudoers> ファイルの中ではなく、\n"
2187 "スクリプト言語中で行った方が間違いがない。"
2192 msgid "Exceptions to wildcard rules"
2193 msgstr "ワイルドカード・ルールの例外"
2197 msgid "The following exceptions apply to the above rules:"
2198 msgstr "上記ルールには以下の例外がある。"
2209 "If the empty string \\&\"\" is the only command line argument in the "
2210 "I<sudoers> file entry it means that command is not allowed to be run with "
2213 "I<sudoers> ファイルのエントリにおいて、空文字列 \\&\"\" \n"
2214 "が唯一のコマンドライン引き数だった場合は、\n"
2215 "そのコマンドは引き数をI<付けずに>実行しなければならないことを意味している。"
2226 "Command line arguments to the I<sudoedit> built-in command should always be "
2227 "path names, so a forward slash (\\(oq/\\(cq) will not be matched by a "
2230 "組み込みコマンド I<sudoedit> にコマンドラインで渡す引き数は、\n"
2231 "常にパス名であるはずだ。そこで、ワイルドカードはフォワードスラッシュ \n"
2232 "('/') にマッチしないようになっている \n"
2233 "(訳注: I<sudoers> 中で I<sudoedit> に対して引き数を指定する場合、\n"
2234 "それは一般のコマンドライン引き数と同じ扱いではなく、パス名扱いになるというこ"
2240 msgid "Including other files from within sudoers"
2241 msgstr "sudoers に他のファイルをインクルードする"
2246 "It is possible to include other I<sudoers> files from within the I<sudoers> "
2247 "file currently being parsed using the #include and #includedir directives."
2249 "#include 命令や #includedir 命令を使えば、現在解析中の I<sudoers> ファイル"
2251 "外部にあるほかの I<sudoers> ファイルをインクルードすることができる。"
2256 "This can be used, for example, to keep a site-wide I<sudoers> file in "
2257 "addition to a local, per-machine file. For the sake of this example the "
2258 "site-wide I<sudoers> file will be I</etc/sudoers> and the per-machine one "
2259 "will be I</etc/sudoers.local>. To include I</etc/sudoers.local> from within "
2260 "I</etc/sudoers> we would use the following line in I</etc/sudoers>:"
2262 "この方法を使えば、たとえば、サイト全体で使用する I<sudoers> ファイルのほか"
2264 "マシンごとのローカルな I<sudoers> ファイルを持つことができる。\n"
2265 "ここでは、サイト全体の I<sudoers> ファイルを I</etc/sudoers> とし、\n"
2266 "マシンごとの方は I</etc/sudoers.local> とすることにしよう。\n"
2267 "I</etc/sudoers> に I</etc/sudoers.local> をインクルードするには、\n"
2268 "I</etc/sudoers> 中に次の行を書き込めばよい。"
2273 msgid "#include /etc/sudoers.local\n"
2274 msgstr "#include /etc/sudoers.local\n"
2279 "When B<sudo> reaches this line it will suspend processing of the current "
2280 "file (I</etc/sudoers>) and switch to I</etc/sudoers.local>. Upon reaching "
2281 "the end of I</etc/sudoers.local>, the rest of I</etc/sudoers> will be "
2282 "processed. Files that are included may themselves include other files. A "
2283 "hard limit of 128 nested include files is enforced to prevent include file "
2286 "B<sudo> は解析中この行に出会うと、カレントファイル (I</etc/sudoers> だ) \n"
2287 "の処理を一時中止して、処理の対象を I</etc/sudoers.local> に切り替える。\n"
2288 "そして、I</etc/sudoers.local> の末尾まで達したら、I</etc/sudoers> の残りを処"
2290 "インクルードされるファイルが、さらに他のファイルをインクルードしていてもよ"
2292 "インクルートのネストには、128 ファイルまでというハード・リミットがあって、\n"
2293 "インクルードファイルのループが起きないようになっている。"
2298 "If the path to the include file is not fully-qualified (does not begin with "
2299 "a \\(oq/\\(cq, it must be located in the same directory as the sudoers file "
2300 "it was included from. For example, if I</etc/sudoers> contains the line:"
2302 "インクルードファイルのパスが絶対パスでない場合は (すなわち、パスが \n"
2303 "'/' で始まっていない場合は)、インクルードする側の sudoers\n"
2304 "ファイルと同じディレクトリに、インクルードされるファイルも存在しなければなら"
2306 "たとえば、I</etc/sudoers> に次のような行があったら、"
2311 msgid "#include sudoers.local\n"
2312 msgstr "#include sudoers.local\n"
2316 msgid "the file that will be included is I</etc/sudoers.local>."
2317 msgstr "インクルードされるファイルは、I</etc/sudoers.local> である。"
2322 "The file name may also include the %h escape, signifying the short form of "
2323 "the host name. In other words, if the machine's host name is \\(Lqxerxes"
2326 "なお、ファイル名には %h エスケープが使える。これはホスト名の短縮形を示してい"
2328 "たとえば、マシンのホスト名が \"xerxes\" のとき、"
2333 msgid "#include /etc/sudoers.%h\n"
2334 msgstr "#include /etc/sudoers.%h\n"
2338 msgid "will cause B<sudo> to include the file I</etc/sudoers.xerxes>."
2340 "と書けば、B<sudo> はファイル I</etc/sudoers.xerxes> \n"
2346 "The #includedir directive can be used to create a I<sudoers.d> directory "
2347 "that the system package manager can drop I<sudoers> file rules into as part "
2348 "of package installation. For example, given:"
2350 "#includedir 命令を使えば、I<sudoers.d> ディレクトリを作っておいて、\n"
2351 "システムのパッケージ管理者がパッケージをインストールする際に I<sudoers> \n"
2352 "のルールを記したファイルをそこに入れてやる、といったことが可能になる。\n"
2358 msgid "#includedir /etc/sudoers.d\n"
2359 msgstr "#includedir /etc/sudoers.d\n"
2364 "B<sudo> will read each file in I</etc/sudoers.d>, skipping file names that "
2365 "end in \\(oq~\\(cq or contain a \\(oq.\\&\\(cq character to avoid causing "
2366 "problems with package manager or editor temporary/backup files. Files are "
2367 "parsed in sorted lexical order. That is, I</etc/sudoers.d/01_first> will be "
2368 "parsed before I</etc/sudoers.d/10_second>. Be aware that because the "
2369 "sorting is lexical, not numeric, I</etc/sudoers.d/1_whoops> would be loaded "
2370 "I<after> I</etc/sudoers.d/10_second>. Using a consistent number of leading "
2371 "zeroes in the file names can be used to avoid such problems."
2373 "B<sudo> は I</etc/sudoers.d> にあるファイルを一つづつ読み込む。\n"
2374 "ただし、末尾が '~' だったり、'.\\&' 文字を含んでいたりするファイル名はスキッ"
2376 "これは、パッケージマネージャやエディタが作った、\n"
2377 "テンポラリファイルやバックアップファイルを読み込むような問題を起こさないため"
2379 "ファイルは辞書順にソートされて、解析される。すなわち、I</etc/sudoers."
2381 "I</etc/sudoers.d/10_second> より前に解析されるということだ。\n"
2382 "ソートは辞書順であって、数値の順ではないので、\n"
2383 "I</etc/sudoers.d/1_whoops> というファイルがあっても、\n"
2384 "I</etc/sudoers.d/10_second> I<より後で>ロードされることに注意していただきた"
2386 "ファイル名の先頭を 0 で埋めて数字の桁を揃えれば、\n"
2387 "こうした問題を回避することができる。"
2392 "Note that unlike files included via #include, B<visudo> will not edit the "
2393 "files in a #includedir directory unless one of them contains a syntax "
2394 "error. It is still possible to run B<visudo> with the B<-f> flag to edit "
2395 "the files directly, but this will not catch the redefinition of an I<alias> "
2396 "that is also present in a different file."
2398 "気をつけていただきたいが、#include でインクルードされたファイルとは違って \n"
2399 "(訳注: B<visudo> は I</etc/sudoers> を編集するとき、#include \n"
2400 "で指定したファイルがあれば、続けてそれも編集する)、\n"
2401 "B<visudo> が #includedir で指定したディレクトリのファイルまで編集するのは、\n"
2402 "シンタクスエラーを含むものがあるときだけである。\n"
2403 "とは言え、B<visudo> を B<-f> オプション付きで実行して、\n"
2404 "ディレクトリ中のファイルを直接編集することは可能だが、その場合は、\n"
2405 "他のファイルで定義されているエイリアスが再定義されていても、\n"
2406 "それを見つけて指摘してくれることはない。"
2411 msgid "Other special characters and reserved words"
2412 msgstr "ほかの特殊文字と予約語"
2417 "The pound sign (\\(oq#\\(cq) is used to indicate a comment (unless it is "
2418 "part of a #include directive or unless it occurs in the context of a user "
2419 "name and is followed by one or more digits, in which case it is treated as a "
2420 "uid). Both the comment character and any text after it, up to the end of "
2421 "the line, are ignored."
2423 "パウンド記号 ('#') はコメントを示すのに使用される\n"
2424 "(例外は、#include 命令の一部であるときや、ユーザ名に関連して現れ、\n"
2425 "その後に一個以上の数字が続くときであり、後者の場合は uid と見なされる)。\n"
2426 "コメント記号とそれに続くテキストは、行末にいたるまで無視される。"
2431 "The reserved word B<ALL> is a built-in I<alias> that always causes a match "
2432 "to succeed. It can be used wherever one might otherwise use a Cmnd_Alias, "
2433 "User_Alias, Runas_Alias, or Host_Alias. You should not try to define your "
2434 "own I<alias> called B<ALL> as the built-in alias will be used in preference "
2435 "to your own. Please note that using B<ALL> can be dangerous since in a "
2436 "command context, it allows the user to run I<any> command on the system."
2438 "予約語 B<ALL> は組込みのエイリアスであり、何に対してでもマッチする。\n"
2439 "B<ALL> は、Cmnd_Alias, User_Alias, Runas_Alias, Host_Alias \n"
2440 "を代わりに使えるところなら、どこでも使用できる。\n"
2441 "B<ALL> という名前のエイリアスを自分で定義しようとしてはいけない。\n"
2442 "組込みのエイリアスの方が、自分で作ったエイリアスより優先して使われるから"
2444 "B<ALL> の使用には危険が伴うことがあるのを忘れないでいただきたい。\n"
2445 "なぜなら、B<ALL> をコマンドに関して使うと、\n"
2446 "ユーザにシステム上のI<どんな>コマンドでも実行することを許してしまうからであ"
2452 "An exclamation point (\\(oq\\&!\\(cq) can be used as a logical I<not> "
2453 "operator in a list or I<alias> as well as in front of a Cmnd. This allows "
2454 "one to exclude certain values. For the \\(oq\\&!\\(cq operator to be "
2455 "effective, there must be something for it to exclude. For example, to match "
2456 "all users except for root one would use:"
2458 "エクスクラメーションマーク ('\\&!') は、リストやエイリアス中はもちろん、\n"
2459 "Cmnd の前でも論理 I<not> 演算子として使用することができる。\n"
2460 "これによってある値を除外することが可能になるわけだ。\n"
2461 "ただし、'\\&!' 演算子が効果を持つためには、\n"
2462 "そこから除外する対象が存在しなければならない。\n"
2463 "たとえば、root 以外のすべてのユーザにマッチさせたい場合は、\n"
2470 msgstr "ALL,!root\n"
2474 msgid "If the B<ALL>, is omitted, as in:"
2475 msgstr "次のように B<ALL> の記述を省くと、"
2486 "it would explicitly deny root but not match any other users. This is "
2487 "different from a true \\(Lqnegation\\(Rq operator."
2489 "確かに root を明示的に否定することにはなるが、\n"
2490 "他のどんなユーザともマッチすることがない。\n"
2491 "この点が、正真の「否定」演算子とは違っている。"
2496 "Note, however, that using a \\(oq\\&!\\(cq in conjunction with the built-in "
2497 "B<ALL> alias to allow a user to run \\(Lqall but a few\\(Rq commands rarely "
2498 "works as intended (see I<SECURITY NOTES> below)."
2500 "とは言え、組込みエイリアス B<ALL> と '\\&!' を組み合わせて、\n"
2501 "「二三のコマンド以外のすべての」コマンドの実行をあるユーザに許可しようとして"
2503 "意図どおりの動きになることはめったにないことに気をつけていただきたい \n"
2504 "(下記の「セキュリティに関する注意点」を参照)。"
2509 "Long lines can be continued with a backslash (\\(oq\\e\\(cq) as the last "
2510 "character on the line."
2512 "長い行は、行末にバックスラッシュ '\\e' を置けば、継続することができる。"
2517 "White space between elements in a list as well as special syntactic "
2518 "characters in a I<User Specification> (\\(oq=\\&\\(cq, \\(oq:\\&\\(cq, "
2519 "\\(oq(\\&\\(cq, \\(oq)\\&\\(cq) is optional."
2521 "リストにおける要素間やユーザ設定における構文用特殊文字 ('=\\&', ':\\&', \n"
2522 "'(\\&', ')\\&') の前後に空白 (white space) を入れることは、任意である。"
2527 "The following characters must be escaped with a backslash (\\(oq\\e\\(cq) "
2528 "when used as part of a word (e.g.\\& a user name or host name): \\(oq\\&!"
2529 "\\(cq, \\(oq=\\&\\(cq, \\(oq:\\&\\(cq, \\(oq,\\&\\(cq, \\(oq(\\&\\(cq, "
2530 "\\(oq)\\&\\(cq, \\(oq\\e\\(cq."
2532 "次の文字を単語 (ユーザ名とかホスト名とか) の一部として使うときは、\n"
2533 "バックスラッシュ ('\\e') でエスケープしなければならない。\n"
2534 "'\\&!', '=\\&', ':\\&', ',\\&', '(\\&', ')\\&', '\\e' がそれである。"
2539 msgid "SUDOERS OPTIONS"
2540 msgstr "SUDOERS のオプション"
2545 "B<sudo>'s behavior can be modified by Default_Entry lines, as explained "
2546 "earlier. A list of all supported Defaults parameters, grouped by type, are "
2549 "すでに説明したように、B<sudo> の動作は Default_Entry 行によって変更することが"
2551 "Defaults に与えることのできるパラメータについて、\n"
2552 "サポートされているもののすべてを、タイプ別にまとめて以下に列挙する。"
2556 msgid "B<Boolean Flags>:"
2557 msgstr "B<ブーリアン・フラグ> (真偽値)"
2562 msgid "always_query_group_plugin"
2563 msgstr "always_query_group_plugin"
2568 "If a I<group_plugin> is configured, use it to resolve groups of the form "
2569 "%group as long as there is not also a system group of the same name. "
2570 "Normally, only groups of the form %:group are passed to the "
2571 "I<group_plugin>. This flag is I<off> by default."
2573 "I<group_plugin> の設定がなされている場合に、\n"
2574 "%group の形式のグループを解決するのに、\n"
2575 "同名のシステム・グループが同時に存在しないかぎり、\n"
2576 "指定された I<group_plugin> を使用する。\n"
2577 "I<always_query_group_plugin> が設定されていない通常の状態では、\n"
2578 "%:group の形式のグループのみが I<group_plugin> に渡されるのである。\n"
2579 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
2584 msgid "always_set_home"
2585 msgstr "always_set_home"
2590 "If enabled, B<sudo> will set the HOME environment variable to the home "
2591 "directory of the target user (which is root unless the B<-u> option is "
2592 "used). This effectively means that the B<-H> option is always implied. "
2593 "Note that by default, HOME will be set to the home directory of the target "
2594 "user when the I<env_reset> option is enabled, so I<always_set_home> only has "
2595 "an effect for configurations where either I<env_reset> is disabled or HOME "
2596 "is present in the I<env_keep> list. This flag is I<off> by default."
2598 "これを有効にすると、B<sudo> は環境変数 HOME を変身対象ユーザの \n"
2599 "(B<-u> オプションが使用されていないかぎり、root の)\n"
2600 "ホームディレクトリに設定することになる。事実上、\n"
2601 "暗黙のうちに B<sudo> に B<-H> オプションが常に指定されることになるわけだ。\n"
2602 "気をつけていただきたいが、デフォルトでは、\n"
2603 "I<env_reset> オプションが有効になっている場合は、\n"
2604 "HOME の値は、変身対象ユーザのホームディレクトリに設定されることになる。\n"
2605 "だから、I<always_set_home> \n"
2606 "の指定に効果があるのは、I<env_reset> を無効に設定している場合か、\n"
2607 "I<env_keep> のリストに HOME が存在する場合だけである。\n"
2608 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
2613 msgid "authenticate"
2614 msgstr "authenticate"
2619 "If set, users must authenticate themselves via a password (or other means of "
2620 "authentication) before they may run commands. This default may be "
2621 "overridden via the PASSWD and NOPASSWD tags. This flag is I<on> by default."
2623 "これをセットすると、ユーザはコマンドの実行を許可される前に、パスワードで \n"
2624 "(あるいは、ほかの認証方法で) 自分が本人であることを証明しなければならなくな"
2626 "このデフォルト値は PASSWD や NOPASSWD タグで変更できる。\n"
2627 "このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
2632 msgid "closefrom_override"
2633 msgstr "closefrom_override"
2638 "If set, the user may use B<sudo>'s B<-C> option which overrides the default "
2639 "starting point at which B<sudo> begins closing open file descriptors. This "
2640 "flag is I<off> by default."
2642 "これをセットすると、ユーザが B<sudo> の B<-C> \n"
2643 "オプションを使用できるようになる。B<-C> オプションというのは、\n"
2644 "B<sudo> が開いているファイル・ディスクリプタを閉じていくとき、\n"
2645 "どのディスクリプタから閉じていくかという、デフォルトの始点を変更するもの"
2647 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
2653 msgstr "compress_io"
2658 "If set, and B<sudo> is configured to log a command's input or output, the I/"
2659 "O logs will be compressed using B<zlib>. This flag is I<on> by default when "
2660 "B<sudo> is compiled with B<zlib> support."
2663 "B<sudo> がコマンドの入出力のログを取るように設定されている場合に、\n"
2664 "入出力のログを B<zlib> を使って、圧縮することになる。\n"
2665 "B<sudo> が B<zlib> をサポートするようにコンパイルされている場合、\n"
2666 "このフラグのデフォルトは I<on> である。"
2671 msgid "exec_background"
2672 msgstr "exec_background"
2677 "By default, B<sudo> runs a command as the foreground process as long as "
2678 "B<sudo> itself is running in the foreground. When the I<exec_background> "
2679 "flag is enabled and the command is being run in a pty (due to I/O logging or "
2680 "the I<use_pty> flag), the command will be run as a background process. "
2681 "Attempts to read from the controlling terminal (or to change terminal "
2682 "settings) will result in the command being suspended with the SIGTTIN signal "
2683 "(or SIGTTOU in the case of terminal settings). If this happens when B<sudo> "
2684 "is a foreground process, the command will be granted the controlling "
2685 "terminal and resumed in the foreground with no user intervention required. "
2686 "The advantage of initially running the command in the background is that "
2687 "B<sudo> need not read from the terminal unless the command explicitly "
2688 "requests it. Otherwise, any terminal input must be passed to the command, "
2689 "whether it has required it or not (the kernel buffers terminals so it is not "
2690 "possible to tell whether the command really wants the input). This is "
2691 "different from historic I<sudo> behavior or when the command is not being "
2694 "デフォルトでは、B<sudo> 自体がフォアグラウンドで実行されているかぎり、\n"
2695 "コマンドは B<sudo> によってフォアグラウンド・プロセスとして実行される。それに"
2697 "I<exec_background> フラグが有効になっている場合は、\n"
2698 "コマンドが (入出力ロギングや I<use_pty> フラグのために) pty で実行されている"
2700 "そのコマンドはバックグラウンド・プロセスとして実行されることになる。\n"
2701 "このとき、そのコマンドが制御ターミナルから読み込みを行おうとすると \n"
2702 "(あるいは、ターミナルの設定を変更しようとすると)、\n"
2703 "コマンドは SIGTTIN シグナル (ターミナル設定の場合は SIGTTOU シグナル) \n"
2704 "によってサスペンドされる。そうしたことが起きても、\n"
2705 "B<sudo> がフォアグラウンド・プロセスならば、\n"
2706 "そのコマンドは制御ターミナルの使用を許可され、\n"
2707 "ユーザが何の操作をしないでも、フォアグラウンドで実行が再開される。\n"
2708 "コマンドの実行をバックグラウンドで始めることの利点は、\n"
2709 "そうすれば、コマンドが明示的に要求しないかぎり、\n"
2710 "B<sudo> はターミナルから読み込みを行う必要がないということである。\n"
2711 "そうしない場合は、コマンドが入力を要求しているか否かに関わりなく、\n"
2712 "いかなる入力もコマンドに渡さなければならないのだ \n"
2713 "(カーネルがターミナルのバッファリングをしているので、\n"
2714 "コマンドが本当にその入力を必要としているかどうかを、\n"
2715 "判断することはできないのである)。\n"
2716 "この動作は、従来の I<sudo> の動作とは異なっている。\n"
2717 "また、コマンドが pty で実行されていないときの動作とも異なっている。"
2722 "For this to work seamlessly, the operating system must support the automatic "
2723 "restarting of system calls. Unfortunately, not all operating systems do "
2724 "this by default, and even those that do may have bugs. For example, Mac OS "
2725 "X fails to restart the B<tcgetattr>() and B<tcsetattr>() system calls "
2726 "(this is a bug in Mac OS X). Furthermore, because this behavior depends on "
2727 "the command stopping with the SIGTTIN or SIGTTOU signals, programs that "
2728 "catch these signals and suspend themselves with a different signal (usually "
2729 "SIGTOP) will not be automatically foregrounded. Some versions of the linux "
2730 "su(1) command behave this way. This flag is I<off> by default."
2732 "この動作がシームレスに行われるためには、オペレーティングシステムが、\n"
2733 "システムコールの自動的な再スタートをサポートしていなければならない。\n"
2734 "残念なことに、すべてのオペレーティングシステムが、\n"
2735 "デフォルトでそれを行ってくれるわけではなく、\n"
2736 "それを行ってくれるオペレーティングシステムにも、バグがあることがある。たとえ"
2738 "Mac OS X は、B<tcgetattr>() や B<tcsetattr>() システムコールの再スタートに失"
2740 "(これは Mac OS X のバグである)。それだけではなく、この動作は、\n"
2741 "コマンドが SIGTTIN や SIGTTOU シグナルで停止することを当てにしているので、\n"
2742 "そうしたシグナルは捕獲し、別のシグナル (たいていは SIGSTOP)\n"
2743 "で自分を停止させるプログラムは、自動的にフォアグラウンド化できない。\n"
2744 "linux の su(1) コマンドの動作が、系統によっては、そんなふうになっている。\n"
2745 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
2750 "This setting is only supported by version 1.8.7 or higher. It has no effect "
2751 "unless I/O logging is enabled or the I<use_pty> flag is enabled."
2753 "この設定は、バージョン 1.8.7 以上でのみサポートされている。\n"
2754 "また、入出力ロギングが有効になっている場合や、\n"
2755 "I<use_pty> フラグが有効になっている場合以外、この設定には効果がない。"
2766 "If set, B<visudo> will use the value of the EDITOR or VISUAL environment "
2767 "variables before falling back on the default editor list. Note that this "
2768 "may create a security hole as it allows the user to run any arbitrary "
2769 "command as root without logging. A safer alternative is to place a colon-"
2770 "separated list of editors in the editor variable. B<visudo> will then only "
2771 "use the EDITOR or VISUAL if they match a value specified in editor. If the "
2772 "I<env_reset> flag is enabled, the EDITOR and/or VISUAL environment variables "
2773 "must be present in the I<env_keep> list for the I<env_editor> flag to "
2774 "function when B<visudo> is invoked via B<sudo>. This flag is I<off> by "
2777 "これをセットすると、B<visudo> はデフォルトのエディタ・リストを利用する前"
2779 "環境変数 EDITOR や VISUAL の値を使用するようになる。\n"
2780 "それがセキュリティホールになりかねないことに注意していただきたい。\n"
2781 "ユーザが root として任意のコマンドを、\n"
2782 "ログに記録されることなく実行できるようになるからだ。\n"
2783 "こうした環境変数を利用するときの、I<env_editor> を有効にするよりも安全な方法"
2785 "I<sudoers> ファイルの I<editor> オプションにコロンで区切ったエディタのリスト"
2786 "を書いておくことだ。そうすれば、\n"
2787 "B<visudo> が EDITOR や VISUAL を使うのは、それが I<editor> \n"
2788 "オプションに指定した値とマッチしたときだけになる。\n"
2789 "I<env_reset> フラグが有効な場合に、B<sudo> 経由で B<visudo> を起動したとき \n"
2790 "I<env_editor> フラグが効果を持つためには、\n"
2791 "環境変数 EDITOR や VISUAL が I<env_keep> のリストに存在していなければならな"
2793 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
2804 "If set, B<sudo> will run the command in a minimal environment containing the "
2805 "TERM, PATH, HOME, MAIL, SHELL, LOGNAME, USER, USERNAME and SUDO_* "
2806 "variables. Any variables in the caller's environment that match the "
2807 "env_keep and env_check lists are then added, followed by any variables "
2808 "present in the file specified by the I<env_file> option (if any). The "
2809 "contents of the env_keep and env_check lists, as modified by global Defaults "
2810 "parameters in I<sudoers>, are displayed when B<sudo> is run by root with the "
2811 "B<-V> option. If the I<secure_path> option is set, its value will be used "
2812 "for the PATH environment variable. This flag is I<on> by default."
2814 "これをセットすると、B<sudo> は最小限の環境でコマンドを実行することになる。\n"
2815 "その環境には、以下の変数が含まれている。TERM, PATH, HOME,\n"
2816 "MAIL, SHELL, LOGNAME, USER, USERNAME、及び SUDO_* という変数。\n"
2817 "それに、B<sudo> を起動するユーザの環境にある変数のうち、\n"
2818 "I<env_keep> や I<env_check> のリストにマッチするものが加わり、\n"
2819 "さらに、I<env_file> オプションによって指定されたファイルがあれば、\n"
2820 "そのファイルに記載されたすべての変数が追加される。\n"
2821 "I<env_keep> や I<env_check> のリストにどんな変数が存在するかについては、\n"
2822 "root ユーザとして B<sudo> に B<-V> オプションを付けて実行すれば、\n"
2823 "I<sudoers> 中でグローバルな Defaults パラメータによって変更された結果を、\n"
2825 "なお、I<secure_path> オプションが設定されているときは、\n"
2826 "その値が環境変数 PATH の値として使用される。\n"
2827 "このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
2838 "Normally, B<sudo> uses the glob(3) function to do shell-style globbing when "
2839 "matching path names. However, since it accesses the file system, glob(3) "
2840 "can take a long time to complete for some patterns, especially when the "
2841 "pattern references a network file system that is mounted on demand (auto "
2842 "mounted). The I<fast_glob> option causes B<sudo> to use the fnmatch(3) "
2843 "function, which does not access the file system to do its matching. The "
2844 "disadvantage of I<fast_glob> is that it is unable to match relative path "
2845 "names such as I<./ls> or I<../bin/ls>. This has security implications when "
2846 "path names that include globbing characters are used with the negation "
2847 "operator, \\(oq!\\&\\(cq, as such rules can be trivially bypassed. As such, "
2848 "this option should not be used when the I<sudoers> file contains rules that "
2849 "contain negated path names which include globbing characters. This flag is "
2850 "I<off> by default."
2852 "通常 B<sudo> はパス名のマッチングをするとき、glob(3)関数を使用して、\n"
2853 "シェル・スタイルのワイルドカード展開 (glob) を行う。\n"
2854 "しかし、glob(3) はファイルシステムにアクセスするので、\n"
2855 "指定パターンによっては、作業を完了するまでに時間がかかることがある。\n"
2856 "必要な時にマウントするようになっている (つまりオートマウントの)\n"
2857 "ネットワーク・ファイル・システムを参照するときは、とりわけ時間がかかる。\n"
2858 "I<fast_glob> オプションを指定すると、B<sudo> が fnmatch(3) 関数を使うようにな"
2860 "こちらの関数はマッチングを行う際にファイルシステムにアクセスしない。\n"
2861 "I<fast_glob> の欠点は、I<./ls> や I<../bin/ls> \n"
2862 "のような相対パスに対するマッチができないことである。そのため、\n"
2863 "ワイルドカードを含むパス名が、否定演算子 '!\\&' \n"
2864 "と一緒に使われている場合に、セキュリティ上の問題が生じるおそれがある。\n"
2865 "そうしたルールは簡単に迂回できるからだ。\n"
2866 "従って、I<sudoers> ファイルに、ワイルドカードを含むパス名を否定するルールが存"
2868 "このオプションを使ってはいけない。このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
2879 "Set this flag if you want to put fully qualified host names in the "
2880 "I<sudoers> file when the local host name (as returned by the hostname "
2881 "command) does not contain the domain name. In other words, instead of "
2882 "myhost you would use myhost.mydomain.edu. You may still use the short form "
2883 "if you wish (and even mix the two). This option is only effective when the "
2884 "\\(Lqcanonical\\(Rq host name, as returned by the B<getaddrinfo>() or "
2885 "B<gethostbyname>() function, is a fully-qualified domain name. This is "
2886 "usually the case when the system is configured to use DNS for host name "
2889 "ローカル・ホスト名 (hostname コマンドが返すもの) がドメイン名を含まないと"
2891 "I<sudoers> ファイルで完全修飾ホスト名を使用したかったら、\n"
2892 "このフラッグをセットするとよい。すなわち、myhost ではなく、\n"
2893 "myhost.mydomain.edu を使いたい場合だ。そのときでも、\n"
2894 "そうしたければ、短縮形も使用できる (両方を混ぜて使うこともできる)。\n"
2895 "このオプションに効果があるのは、B<getaddrinfo>() や B<gethostbyname>()\n"
2896 "関数が返すホストの「正規名 (canonical name)」が、\n"
2897 "完全修飾ドメイン名であるときだけである。\n"
2898 "システムがホスト名の解決に DNS を使用するように設定されているときは、普通そう"
2904 "If the system is configured to use the I</etc/hosts> file in preference to "
2905 "DNS, the \\(Lqcanonical\\(Rq host name may not be fully-qualified. The "
2906 "order that sources are queried for host name resolution is usually specified "
2907 "in the I</etc/nsswitch.conf>, I</etc/netsvc.conf>, I</etc/host.conf>, or, in "
2908 "some cases, I</etc/resolv.conf> file. In the I</etc/hosts> file, the first "
2909 "host name of the entry is considered to be the \\(Lqcanonical\\(Rq name; "
2910 "subsequent names are aliases that are not used by B<sudoers>. For example, "
2911 "the following hosts file line for the machine \\(Lqxyzzy\\(Rq has the fully-"
2912 "qualified domain name as the \\(Lqcanonical\\(Rq host name, and the short "
2913 "version as an alias."
2915 "システムが DNS よりも優先して I</etc/hosts> を使用するように設定されている場"
2917 "ホストの正規名は完全修飾名ではないかもしれない。\n"
2918 "ホスト名解決のために問い合わせる情報源の順番は、普通 I</etc/nsswitch."
2920 "I</etc/netsvc.conf>, I</etc/host.conf> ファイルで指定されている。\n"
2921 "I</etc/resolv.conf> のこともある。I</etc/hosts> ファイルでは、\n"
2922 "エントリの最初のホスト名が正規名と見なされる。後に続く名前はエイリアスであ"
2924 "B<sudoers> によって使用されることはない。たとえば、hosts ファイルに \n"
2925 "\"xyzzy\" というマシンについて下記の行があるとき、\n"
2926 "完全修飾ドメイン名がホストの正規名であり、短い方の名前はエイリアスである。"
2930 msgid "192.168.1.1\txyzzy.sudo.ws xyzzy"
2931 msgstr "192.168.1.1\txyzzy.sudo.ws xyzzy"
2936 "If the machine's hosts file entry is not formatted properly, the I<fqdn> "
2937 "option will not be effective if it is queried before DNS."
2939 "hosts ファイルにおけるマシンのエントリの書式が不適切だと、\n"
2940 "hosts ファイルへの問い合わせが DNS より前に行われる場合、I<fqdn> \n"
2941 "オプションを指定しても、効果がない。"
2946 "Beware that when using DNS for host name resolution, turning on I<fqdn> "
2947 "requires B<sudoers> to make DNS lookups which renders B<sudo> unusable if "
2948 "DNS stops working (for example if the machine is disconnected from the "
2949 "network). Also note that just like with the hosts file, you must use the "
2950 "\\(Lqcanonical\\(Rq name as DNS knows it. That is, you may not use a host "
2951 "alias (CNAME entry) due to performance issues and the fact that there is no "
2952 "way to get all aliases from DNS."
2954 "気を付けてほしいのは、ホスト名の解決に DNS を使用する場合、\n"
2955 "I<fqdn> 有効にすると、B<sudoers> は DNS に問い合わせをしなければならないの"
2957 "DNS が稼働していないと (たとえば、マシンがネットワークから切り離されている"
2959 "B<sudo> が使えなくなるということである。\n"
2960 "もう一つ気を付けるべきことがある。hosts ファイルを使用する場合と同じことだ"
2962 "DNS が知っているホストの正規名を使わなければならない。\n"
2963 "言い換えれば、ホストのエイリアス (CNAME のエントリ) を使ってはいけない。\n"
2964 "パフォーマンスの問題もあるし、DNS からエイリアスをすべて取得する方法はないか"
2969 msgid "This flag is I<off> by default."
2970 msgstr "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
2981 "If set, B<sudo> will ignore \".\" or \"\" (both denoting current directory) "
2982 "in the PATH environment variable; the PATH itself is not modified. This "
2983 "flag is I<off> by default."
2985 "これをセットすると、環境変数 PATH 中に \".\" や \"\" \n"
2986 "(どちらもカレントディレクトリを意味する) があっても、\n"
2987 "B<sudo> はそれを無視する。PATH そのものは変更されない。\n"
2988 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
2993 msgid "ignore_local_sudoers"
2994 msgstr "ignore_local_sudoers"
2999 "If set via LDAP, parsing of I</etc/sudoers> will be skipped. This is "
3000 "intended for Enterprises that wish to prevent the usage of local sudoers "
3001 "files so that only LDAP is used. This thwarts the efforts of rogue "
3002 "operators who would attempt to add roles to I</etc/sudoers>. When this "
3003 "option is present, I</etc/sudoers> does not even need to exist. Since this "
3004 "option tells B<sudo> how to behave when no specific LDAP entries have been "
3005 "matched, this sudoOption is only meaningful for the cn=defaults section. "
3006 "This flag is I<off> by default."
3008 "LDAP の方でこのフラグをセットすると、I</etc/sudoers> の解析がスキップされるこ"
3010 "このフラグは、ローカルにある sudoers ファイルの使用を禁じて、\n"
3011 "LDAP のみを使うようにしたい諸企業のためにある。\n"
3012 "たちの悪いオペレータが I</etc/sudoers> に手を加えて、\n"
3013 "自分の権限を増やそうとしても、そうした悪だくみは阻止されるわけだ。\n"
3014 "このオプションが設定されているときは、\n"
3015 "I</etc/sudoers> ファイルは存在する必要すらない。このオプションは、\n"
3016 "LDAP 中に、マッチする特定のエントリが存在しなかったときに、\n"
3017 "いかに振舞うべきかを B<sudo> に指示するものだから、\n"
3018 "これを指定する sudoOption は、cn=defaults のセクションになければ意味がな"
3020 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3031 "If set, B<sudo> will insult users when they enter an incorrect password. "
3032 "This flag is I<off> by default."
3034 "これをセットすると、不正なパスワードが入力されたとき、\n"
3035 "B<sudo> がユーザに悪態をつく。このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3046 "If set, the host name will be logged in the (non-syslog) B<sudo> log file. "
3047 "This flag is I<off> by default."
3049 "これをセットすると、ホスト名が (syslog 経由ではない) B<sudo> のログファイルに"
3051 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3062 "If set, B<sudo> will run the command in a pseudo-tty and log all user "
3063 "input. If the standard input is not connected to the user's tty, due to I/O "
3064 "redirection or because the command is part of a pipeline, that input is also "
3065 "captured and stored in a separate log file. For more information, see the "
3066 "I<I/O LOG FILES> section. This flag is I<off> by default."
3068 "これをセットすると、B<sudo> は、擬似 tty でコマンドを実行し、\n"
3069 "ユーザの入力をすべてログに取ることになる。入出力がリダイレクトされていると"
3071 "コマンドがパイプラインの一部だとかいう理由で、標準入力がユーザの tty\n"
3072 "に結びつけられていない場合でも、その入力はやはりキャプチャーされ、\n"
3073 "独立したログファイルに書き込まれる。\n"
3074 "より詳しい情報については、「入出力ログファイル」セクションをご覧になるとよ"
3076 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3087 "If set, B<sudo> will run the command in a pseudo-tty and log all output that "
3088 "is sent to the screen, similar to the script(1) command. For more "
3089 "information, see the I<I/O LOG FILES> section. This flag is I<off> by "
3092 "これをセットすると、B<sudo> は、I<擬似 tty> でコマンドを実行し、\n"
3093 "スクリーンに送られたすべての出力をログに取ることになる。\n"
3094 "script(1) コマンドと似たことをやるわけだ。\n"
3095 "より詳しい情報については、「入出力ログファイル」セクションをご覧になるとよ"
3097 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3108 "If set, the four-digit year will be logged in the (non-syslog) B<sudo> log "
3109 "file. This flag is I<off> by default."
3111 "これをセットすると、四桁の年が (syslog 経由ではない) B<sudo> のログファイルに"
3113 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3118 msgid "long_otp_prompt"
3119 msgstr "long_otp_prompt"
3124 "When validating with a One Time Password (OTP) scheme such as B<S/Key> or "
3125 "B<OPIE>, a two-line prompt is used to make it easier to cut and paste the "
3126 "challenge to a local window. It's not as pretty as the default but some "
3127 "people find it more convenient. This flag is I<off> by default."
3129 "B<S/Key> や B<OPIE> のような One Time Password (OTP) スキームを採用していると"
3131 "チャレンジをローカルウィンドウにカット・アンド・ペーストしやすいように、\n"
3132 "二行のプロンプトが使用される。デフォルトのプロンプトほど見栄えはよくない"
3134 "こちらの方が便利だと思う人もいる。このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3139 msgid "mail_all_cmnds"
3140 msgstr "mail_all_cmnds"
3145 "Send mail to the I<mailto> user every time a user attempts to run a command "
3146 "via B<sudo> (this includes B<sudoedit>). No mail will be sent if the user "
3147 "runs B<sudo> with the B<-l> or B<-v> option unless there is an "
3148 "authentication error and the I<mail_badpass> flag is also set. This flag is "
3149 "I<off> by default."
3151 "ユーザが B<sudo> 経由でコマンドの実行を試みるたびに \n"
3152 "(B<sudoedit> の実行も含む)、I<mailto> ユーザにメールを送付する。\n"
3153 "ただし、ユーザが B<sudo> に B<-l> や B<-v> オプションを付けて実行したとき"
3155 "認証エラーがあり、しかも I<mail_badpass> フラグがセットされていないかぎり、\n"
3156 "メールを送付することはない。このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3162 msgstr "mail_always"
3167 "Send mail to the I<mailto> user every time a user runs B<sudo>. This flag "
3168 "is I<off> by default."
3170 "ユーザが B<sudo> を実行するたびに、I<mailto> ユーザにメールを送る。\n"
3171 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3176 msgid "mail_badpass"
3177 msgstr "mail_badpass"
3182 "Send mail to the I<mailto> user if the user running B<sudo> does not enter "
3183 "the correct password. If the command the user is attempting to run is not "
3184 "permitted by B<sudoers> and one of the I<mail_all_cmnds>, I<mail_always>, "
3185 "I<mail_no_host>, I<mail_no_perms> or I<mail_no_user> flags are set, this "
3186 "flag will have no effect. This flag is I<off> by default."
3188 "B<sudo> を実行するユーザが正しいパスワードを入力しなかったら、\n"
3189 "I<mailto> ユーザにメールを送付する。ユーザが実行しようとしているコマンドが \n"
3190 "B<sudoers> によって許可されていない場合に、I<mail_all_cmnds>, \n"
3191 "I<mail_always>, I<mail_no_host>, I<mail_no_perms>, I<mail_no_user> \n"
3192 "フラグのどれかがセットされていると、このフラグは効果を持たないことになる。\n"
3193 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3198 msgid "mail_no_host"
3199 msgstr "mail_no_host"
3204 "If set, mail will be sent to the I<mailto> user if the invoking user exists "
3205 "in the I<sudoers> file, but is not allowed to run commands on the current "
3206 "host. This flag is I<off> by default."
3208 "これをセットすると、B<sudo> を起動したユーザが I<sudoers> \n"
3209 "ファイルに記載されてはいるものの、\n"
3210 "使用中のホストでコマンドの実行を許可されていない場合に、\n"
3211 "I<mailto> ユーザにメールを送付する。このフラグはデフォルトでは \n"
3217 msgid "mail_no_perms"
3218 msgstr "mail_no_perms"
3223 "If set, mail will be sent to the I<mailto> user if the invoking user is "
3224 "allowed to use B<sudo> but the command they are trying is not listed in "
3225 "their I<sudoers> file entry or is explicitly denied. This flag is I<off> by "
3228 "これをセットすると、B<sudo> を起動したユーザが \n"
3229 "B<sudo> の使用を許可されているが、\n"
3230 "実行しようとしているコマンドが I<sudoers> ファイルの\n"
3231 "そのユーザのエントリに登録されていないか、明示的に禁止されている場合に、\n"
3232 "I<mailto> ユーザにメールを送付する。このフラグはデフォルトでは \n"
3238 msgid "mail_no_user"
3239 msgstr "mail_no_user"
3244 "If set, mail will be sent to the I<mailto> user if the invoking user is not "
3245 "in the I<sudoers> file. This flag is I<on> by default."
3247 "これをセットすると、B<sudo> を起動したユーザが I<sudoers> \n"
3248 "ファイルに記載されていない場合に、I<mailto> ユーザにメールを送付する。\n"
3249 "このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3254 msgid "netgroup_tuple"
3255 msgstr "netgroup_tuple"
3260 "If set, netgroup lookups will be performed using the full netgroup tuple: "
3261 "host name, user name and domain (if one is set). Historically, B<sudo> only "
3262 "matched the user name and domain for netgroups used in a User_List and only "
3263 "matched the host name and domain for netgroups used in a Host_List. This "
3264 "flag is I<off> by default."
3267 "ネットグループの検索がネットグループのタプル全部を使って行われることになる\n"
3268 "(すなわち、ホスト名、ユーザ名、ドメインの三つが、それぞれ設定されているなら"
3270 "使用される)。従来の B<sudo> では、\n"
3271 "User_List で使用されるネットグループについては、\n"
3272 "ユーザ名とドメインだけを照合し、Host_List で使用されるネットグループについて"
3274 "ホスト名とドメインだけを照合していた。このフラグはデフォルトでは I<off> であ"
3278 #: sudoers.man:2316 sudoers.man:4635
3286 "If set, all commands run via B<sudo> will behave as if the NOEXEC tag has "
3287 "been set, unless overridden by an EXEC tag. See the description of I<EXEC "
3288 "and NOEXEC> above as well as the I<Preventing shell escapes> section at the "
3289 "end of this manual. This flag is I<off> by default."
3291 "これをセットすると、B<sudo> を通して実行されるすべてのコマンドが、\n"
3292 "EXEC タグで無効にされないかぎり、\n"
3293 "あたかも NOEXEC タグが設定されているかのごとく振舞うようになる。\n"
3294 "前述の「I<EXEC> と I<NOEXEC>」の説明、および、\n"
3295 "このマニュアルの終わりの方にある「シェル・エスケープの防止」というセクション"
3297 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3303 msgstr "pam_session"
3308 "On systems that use PAM for authentication, B<sudo> will create a new PAM "
3309 "session for the command to be run in. Disabling I<pam_session> may be "
3310 "needed on older PAM implementations or on operating systems where opening a "
3311 "PAM session changes the utmp or wtmp files. If PAM session support is "
3312 "disabled, resource limits may not be updated for the command being run. If "
3313 "I<pam_session>, I<pam_setcred>, and I<use_pty> are disabled and I/O logging "
3314 "has not been configured, B<sudo> will execute the command directly instead "
3315 "of running it as a child process. This flag is I<on> by default."
3317 "認証に PAM を使用するシステムでは、B<sudo> は新しい PAM セッションを作成"
3319 "その中でコマンドを実行する。PAM の実装が古い場合や、\n"
3320 "PAM セッションの開始が utmp や wtmp ファイルを変更するオペレーティングシステ"
3322 "I<pam_session> を無効にする必要があるかもしれない。\n"
3323 "ただし、PAM セッションのサポートを無効にすると、\n"
3324 "実行されるコマンドに対するリソースの上限が更新されないかもしれない。\n"
3325 "なお、I<pam_session>, I<pam_setcred>, I<use_pty> が無効になっていて、\n"
3326 "しかも 入出力ロギングが設定されていない場合は、\n"
3327 "B<sudo> はコマンドを子プロセスとしてではなく、\n"
3328 "直接実行する。このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3331 #: sudoers.man:2358 sudoers.man:2829
3332 msgid "This setting is only supported by version 1.8.7 or higher."
3333 msgstr "この設定は、バージョン 1.8.7 以上でのみサポートされている。"
3339 msgstr "pam_setcred"
3344 "On systems that use PAM for authentication, B<sudo> will attempt to "
3345 "establish credentials for the target user by default, if supported by the "
3346 "underlying authentication system. One example of a credential is a Kerberos "
3347 "ticket. If I<pam_session>, I<pam_setcred>, and I<use_pty> are disabled and "
3348 "I/O logging has not been configured, B<sudo> will execute the command "
3349 "directly instead of running it as a child process. This flag is I<on> by "
3352 "認証に PAM を使用するシステムでは、B<sudo> はデフォルトでは、\n"
3353 "使用している認証システムがサポートしているなら、変身対象ユーザの認証情報 \n"
3354 "(credential) が有効であることを確認しようとする。認証情報の例を一つ挙げれ"
3356 "Kerberos のチケットがそれである。I<pam_session>, I<pam_setcred>, \n"
3357 "I<use_pty> が無効になっていて、しかも 入出力ロギングが設定されていない場合"
3359 "B<sudo> はコマンドを子プロセスとしてではなく、直接実行する。\n"
3360 "このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3363 #: sudoers.man:2379 sudoers.man:3077 sudoers.man:3090
3364 msgid "This setting is only supported by version 1.8.8 or higher."
3365 msgstr "この設定は、バージョン 1.8.8 以上でのみサポートされている。"
3370 msgid "passprompt_override"
3371 msgstr "passprompt_override"
3376 "The password prompt specified by I<passprompt> will normally only be used if "
3377 "the password prompt provided by systems such as PAM matches the string "
3378 "\\(LqPassword:\\(Rq. If I<passprompt_override> is set, I<passprompt> will "
3379 "always be used. This flag is I<off> by default."
3381 "通常、I<passprompt> オプションによって指定されたパスワードプロンプトが使用さ"
3383 "PAM のようなシステムが用意しているパスワードプロンプトが、\n"
3384 "\"Password:\" という文字列にマッチしているときだけである。\n"
3385 "I<passprompt_override> をセットすると、I<passprompt> が無条件で使われることに"
3387 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3398 "Normally, B<sudo> will tell the user when a command could not be found in "
3399 "their PATH environment variable. Some sites may wish to disable this as it "
3400 "could be used to gather information on the location of executables that the "
3401 "normal user does not have access to. The disadvantage is that if the "
3402 "executable is simply not in the user's PATH, B<sudo> will tell the user that "
3403 "they are not allowed to run it, which can be confusing. This flag is I<on> "
3406 "通常 B<sudo> は、環境変数 PATH 中にコマンドが見付からないと、\n"
3407 "ユーザにその旨を知らせる。これを利用すれば、\n"
3408 "一般ユーザにアクセス権のない実行ファイルのありかについて情報を収集できるとい"
3410 "この動作を無効にしたいサイトもあるかもしれない。\n"
3411 "その場合の欠点は、実行ファイルが単にユーザの PATH 中になかっただけの場合で"
3413 "実行の許可がないと B<sudo> がユーザに告げることになって、\n"
3414 "実情がわかりにくいかもしれないことである。\n"
3415 "このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3420 msgid "preserve_groups"
3421 msgstr "preserve_groups"
3426 "By default, B<sudo> will initialize the group vector to the list of groups "
3427 "the target user is in. When I<preserve_groups> is set, the user's existing "
3428 "group vector is left unaltered. The real and effective group IDs, however, "
3429 "are still set to match the target user. This flag is I<off> by default."
3431 "デフォルトでは、B<sudo> は所属グループの初期値として、\n"
3432 "変身対象ユーザが所属しているグループのリストを設定する。\n"
3433 "I<preserve_groups> をセットすると、\n"
3434 "B<sudo> を実行するユーザの所属グループのリストが、\n"
3435 "変更されずにそのまま維持される。とは言え、実グループ ID や実効グループ ID "
3437 "変身対象ユーザのそれに設定されることに変わりはない。\n"
3438 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3449 "By default, B<sudo> reads the password like most other Unix programs, by "
3450 "turning off echo until the user hits the return (or enter) key. Some users "
3451 "become confused by this as it appears to them that B<sudo> has hung at this "
3452 "point. When I<pwfeedback> is set, B<sudo> will provide visual feedback when "
3453 "the user presses a key. Note that this does have a security impact as an "
3454 "onlooker may be able to determine the length of the password being entered. "
3455 "This flag is I<off> by default."
3457 "ほかのたいていの Unix のプログラムと同様、\n"
3458 "B<sudo> はパスワードを読み込むとき、デフォルトでは、ユーザが Return\n"
3459 "(または Enter) キーを押すまで、エコーを off にする。\n"
3460 "この動作にとまどうユーザが存在する。\n"
3461 "彼らには B<sudo> が急に反応しなくなったように見えるのだ。\n"
3462 "I<pwfeedback> をセットすると、ユーザがキーを押すたびに、\n"
3463 "B<sudo> が目に見える反応を返すようになる。\n"
3464 "これには、セキュリティ上の問題があることに注意していただきたい。\n"
3465 "側で見ている人が、打ち込まれたパスワードの文字数を特定できてしまうかもしれな"
3467 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3478 "If set, B<sudo> will only run when the user is logged in to a real tty. "
3479 "When this flag is set, B<sudo> can only be run from a login session and not "
3480 "via other means such as cron(8) or cgi-bin scripts. This flag is I<off> by "
3483 "これをセットすると、B<sudo> が実行されるのは、ユーザが実際の tty\n"
3484 "にログインしたときだけになる。すなわち、B<sudo> を実行できるのは、\n"
3485 "ログイン・セッションからだけであって、cron(8) や cgi-bin スクリプトといっ"
3487 "ほかの方法を介して実行することはできないということだ。\n"
3488 "このフラグは、デフォルトでは I<off> である。"
3499 "If set, root is allowed to run B<sudo> too. Disabling this prevents users "
3500 "from \\(Lqchaining\\(Rq B<sudo> commands to get a root shell by doing "
3501 "something like \\(Lqsudo sudo /bin/sh\\(Rq. Note, however, that turning off "
3502 "I<root_sudo> will also prevent root from running B<sudoedit>. Disabling "
3503 "I<root_sudo> provides no real additional security; it exists purely for "
3504 "historical reasons. This flag is I<on> by default."
3506 "これをセットすると、root も B<sudo> を実行できるようになる。\n"
3507 "このフラグを無効にすると、ユーザがたとえば \"sudo sudo /bin/sh\"\n"
3508 "といったように B<sudo> コマンドを「連鎖的に」使って、\n"
3509 "ルートシェルを獲得することができなくなる。\n"
3510 "ところで、I<root_sudo> が off だと、\n"
3511 "root が B<sudoedit> まで実行できなくなることに注意していただきたい。\n"
3512 "I<root_sudo> を無効にしても、セキュリティが実際に向上するわけではない。\n"
3514 "もっぱら歴史的な理由からなのだ。このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3525 "If set, B<sudo> will prompt for the root password instead of the password of "
3526 "the invoking user when running a command or editing a file. This flag is "
3527 "I<off> by default."
3529 "これをセットすると、B<sudo> は、コマンドを実行したり、\n"
3530 "ファイルを編集したりするとき、起動したユーザのパスワードではなく、\n"
3531 "root のパスワードを要求するようになる。\n"
3532 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3543 "If set, B<sudo> will prompt for the password of the user defined by the "
3544 "I<runas_default> option (defaults to root) instead of the password of the "
3545 "invoking user when running a command or editing a file. This flag is I<off> "
3548 "これをセットすると、B<sudo> は、コマンドを実行したり、\n"
3549 "ファイルを編集したりするとき、起動したユーザのパスワードではなく、\n"
3550 "I<sudoers> ファイルの I<runas_default> オプションで指定しているユーザーの\n"
3551 "(デフォルトでは root である) パスワードを要求するようになる。\n"
3552 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3563 "If enabled and B<sudo> is invoked with the B<-s> option the HOME environment "
3564 "variable will be set to the home directory of the target user (which is root "
3565 "unless the B<-u> option is used). This effectively makes the B<-s> option "
3566 "imply B<-H>. Note that HOME is already set when the I<env_reset> option is "
3567 "enabled, so I<set_home> is only effective for configurations where either "
3568 "I<env_reset> is disabled or HOME is present in the I<env_keep> list. This "
3569 "flag is I<off> by default."
3571 "これが有効なときに B<sudo> を B<-s> オプション付きで起動すると、\n"
3572 "環境変数 HOME が変身対象ユーザの (B<-u> オプションが使用されないかぎり、\n"
3573 "それは root である) ホームディレクトリに設定される。すなわち、 \n"
3574 "B<-s> オプションが B<-H> オプションを事実上兼ねることになるわけだ。\n"
3575 "気をつけてほしいのは、I<env_reset> が有効な場合、HOME はすでに \n"
3576 "(訳注: 変身対象ユーザのホームディレクトリに) 設定済みだということだ。\n"
3577 "だから、I<set_home> の効果があるのは、I<env_reset> が無効に設定されている"
3579 "I<env_keep> のリストに HOME が存在する場合だけである。\n"
3580 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3586 msgstr "set_logname"
3591 "Normally, B<sudo> will set the LOGNAME, USER and USERNAME environment "
3592 "variables to the name of the target user (usually root unless the B<-u> "
3593 "option is given). However, since some programs (including the RCS revision "
3594 "control system) use LOGNAME to determine the real identity of the user, it "
3595 "may be desirable to change this behavior. This can be done by negating the "
3596 "set_logname option. Note that I<set_logname> will have no effect if the "
3597 "I<env_reset> option has not been disabled and the I<env_keep> list contains "
3598 "LOGNAME, USER or USERNAME. This flag is I<on> by default."
3600 "通常 B<sudo> は環境変数 LOGNAME, USER, USERNAME を変身対象ユーザの名前 \n"
3601 "(B<-u> オプションが指定されていない場合、普通は root) にセットする。\n"
3603 "(たとえば、RCS リビジョンコントロールシステムがその一つだが) \n"
3604 "ユーザが実際には誰であるかを判定するのに LOGNAME を使用していることがあり、\n"
3605 "そのため、この振舞いを変更したい場合もある。\n"
3606 "set_logname オプションに '!\\&' を付けて否定することで、それができる。\n"
3607 "なお I<env_reset> オプションを無効にしていない場合に、\n"
3608 "I<env_keep> のリストに LOGNAME, USER, USERNAME などが入っていると、\n"
3609 "I<set_logname> は効果を持たないので、注意していただきたい。\n"
3610 "このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3621 "When enabled, B<sudo> will create an entry in the utmp (or utmpx) file when "
3622 "a pseudo-tty is allocated. A pseudo-tty is allocated by B<sudo> when the "
3623 "I<log_input>, I<log_output> or I<use_pty> flags are enabled. By default, "
3624 "the new entry will be a copy of the user's existing utmp entry (if any), "
3625 "with the tty, time, type and pid fields updated. This flag is I<on> by "
3628 "これが有効になっていると、B<sudo> は擬似 tty を割り当てるときに、\n"
3629 "utmp (または utmpx) ファイルにエントリを作成する。\n"
3630 "B<sudo> によって擬似 tty の割り当てが行われるのは、I<log_input>, \n"
3631 "I<log_output>, I<use_pty> といったフラグが有効になっているときである。\n"
3632 "デフォルトでは、新しいエントリは、そのユーザの utmp エントリが存在すれば、\n"
3633 "そのコピーであり、tty, time, type, pid フィールドが更新される。\n"
3634 "このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3645 "Allow the user to disable the I<env_reset> option from the command line via "
3646 "the B<-E> option. Additionally, environment variables set via the command "
3647 "line are not subject to the restrictions imposed by I<env_check>, "
3648 "I<env_delete>, or I<env_keep>. As such, only trusted users should be "
3649 "allowed to set variables in this manner. This flag is I<off> by default."
3651 "これをセットすると、ユーザがコマンドラインで B<-E> オプションを指定して、\n"
3652 "I<env_reset> オプションを無効にできるようになる。\n"
3653 "さらに、コマンドラインから設定する環境変数が \n"
3654 "I<env_check>, I<env_delete>, I<env_keep> による制限を受けなくなる。\n"
3655 "それ故、そのようなやり方で変数を設定することを許可するのは、\n"
3656 "信用できるユーザのみに限るべきだ。\n"
3657 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3662 msgid "shell_noargs"
3663 msgstr "shell_noargs"
3668 "If set and B<sudo> is invoked with no arguments it acts as if the B<-s> "
3669 "option had been given. That is, it runs a shell as root (the shell is "
3670 "determined by the SHELL environment variable if it is set, falling back on "
3671 "the shell listed in the invoking user's /etc/passwd entry if not). This "
3672 "flag is I<off> by default."
3674 "これがセットされているとき、B<sudo> を引き数なしで起動すると、\n"
3675 "B<sudo> は B<-s> オプションが指定されたかのように振舞う。\n"
3676 "すなわち、root ユーザとしてシェルを実行するわけだ (シェルは、環境変数 \n"
3677 "SHELL がセットされていれば、それによって決まり、\n"
3678 "セットされていなければ、B<sudo> を起動したユーザの \n"
3679 "/etc/passwd エントリに登録されたものになる)。このフラグはデフォルトでは\n"
3686 msgstr "stay_setuid"
3691 "Normally, when B<sudo> executes a command the real and effective UIDs are "
3692 "set to the target user (root by default). This option changes that behavior "
3693 "such that the real UID is left as the invoking user's UID. In other words, "
3694 "this makes B<sudo> act as a setuid wrapper. This can be useful on systems "
3695 "that disable some potentially dangerous functionality when a program is run "
3696 "setuid. This option is only effective on systems that support either the "
3697 "setreuid(2) or setresuid(2) system call. This flag is I<off> by default."
3699 "通常 B<sudo> は、コマンドを実行するとき、実 UID と実効 UID \n"
3700 "を変身対象ユーザ (デフォルトでは root) のものにセットする。\n"
3701 "このオプションは、その振舞いを変更して、B<sudo> を起動したユーザの\n"
3702 "UID が、そのまま実 UID として残るようにするのだ。言い換えると、\n"
3703 "このオプションは B<sudo> を setuid ラッパーとして動作するようにするわけであ"
3705 "プログラムを setuid で動かすと、危険をもたらしかねないという理由から、\n"
3706 "ある種の機能を使えないようにしているシステムでは、\n"
3707 "このオプションが役に立つかもしれない。このオプションは、システムコールの \n"
3708 "setreuid() や setresuid() をサポートしているシステムでのみ有効である。\n"
3709 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3714 msgid "sudoedit_checkdir"
3715 msgstr "sudoedit_checkdir"
3720 "If set, B<sudoedit> will check all directory components of the path to be "
3721 "edited for writability by the invoking user. Symbolic links will not be "
3722 "followed in writable directories and B<sudoedit> will refuse to edit a file "
3723 "located in a writable directory. These restrictions are not enforced when "
3724 "B<sudoedit> is run by root. On some systems, if all directory components of "
3725 "the path to be edited are not readable by the target user, B<sudoedit> will "
3726 "be unable to edit the file. This flag is I<on> by default."
3729 "B<sudoedit> は、編集対象ファイルのパス中にあるディレクトリ部分のすべてについ"
3731 "B<sudoedit> を実行するユーザとって書き込み可能かどうかを、チェックすることに"
3733 "ユーザに書き込み可能なディレクトリに存在するいかなるシンボリックリンクも、\n"
3734 "たどられることがなく、また、ユーザに書き込み可能なディレクトリにあるファイル"
3737 "ただし、こうした制限は、B<sudoedit> を実行するユーザが root の場合には、行わ"
3739 "システムによっては、編集対象ファイルのパス中にあるディレクトリ部分のすべて"
3741 "変身対象ユーザにとって読み込み可能でないかぎり、\n"
3742 "B<sudoedit> でファイルを編集できないものもある。\n"
3743 "このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3748 "This setting was first introduced in version 1.8.15 but initially suffered "
3749 "from a race condition. The check for symbolic links in writable "
3750 "intermediate directories was added in version 1.8.16."
3752 "この設定が最初に導入されたのは、バージョン 1.8.15 だったが、\n"
3753 "当初のものには競合状態を引き起こす欠陥があった。\n"
3754 "編集対象ファイルのパスの途中に書き込み可能なディレクトリがあり、\n"
3755 "そこにシンボリックリンクが存在する場合のチェックは、バージョン 1.8.16 で追加"
3761 msgid "sudoedit_follow"
3762 msgstr "sudoedit_follow"
3767 "By default, B<sudoedit> will not follow symbolic links when opening files. "
3768 "The I<sudoedit_follow> option can be enabled to allow B<sudoedit> to open "
3769 "symbolic links. It may be overridden on a per-command basis by the "
3770 "I<FOLLOW> and I<NOFOLLOW> tags. This flag is I<off> by default."
3772 "B<sudoedit> はデフォルトでは、ファイルをオープンするときにシンボリックリンク"
3774 "I<sudoedit_follow> オプションを有効にすると、\n"
3775 "B<sudoedit> がシンボリックリンクをオープンできるようになる。\n"
3776 "そうした動作は I<FOLLOW> や I<NOFOLLOW> タグを使えば、\n"
3777 "コマンドごとに変更することができる。このフラグはデフォルトでは I<off> であ"
3782 msgid "This setting is only supported by version 1.8.15 or higher."
3783 msgstr "この設定は、バージョン 1.8.15 以上でのみサポートされている。"
3794 "If set, B<sudo> will prompt for the password of the user specified by the B<-"
3795 "u> option (defaults to root) instead of the password of the invoking user "
3796 "when running a command or editing a file. Note that this flag precludes the "
3797 "use of a uid not listed in the passwd database as an argument to the B<-u> "
3798 "option. This flag is I<off> by default."
3800 "これをセットすると、B<sudo> は、コマンドを実行したり、\n"
3801 "ファイルを編集したりするとき、起動したユーザのパスワードではなく、\n"
3802 "B<-u> オプションで指定されたユーザ (デフォルトでは root) \n"
3803 "のパスワードを要求するようになる。\n"
3804 "このフラグを設定をすると、B<-u> オプションの引き数として、\n"
3805 "passwd データベースに登録されていない uid が使えなくなることに注意してほし"
3807 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3813 msgstr "tty_tickets"
3818 "If set, users must authenticate on a per-tty basis. With this flag enabled, "
3819 "B<sudo> will use a separate record in the time stamp file for each tty. If "
3820 "disabled, a single record is used for all login sessions. This flag is "
3823 "これをセットすると、ユーザは tty ごとに認証をしなければならなくなる。\n"
3824 "このフラグが有効な場合、B<sudo> は、各 tty に対して、\n"
3825 "タイムスタンプ・ファイル中の、それぞれ別個に記録される情報を使用することにな"
3827 "それに対して、このフラグが無効な場合は、すべてのログイン・セッションに対し"
3829 "単一の記録が使用されるのである。このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3834 msgid "umask_override"
3835 msgstr "umask_override"
3840 "If set, B<sudo> will set the umask as specified in the I<sudoers> file "
3841 "without modification. This makes it possible to specify a umask in the "
3842 "I<sudoers> file that is more permissive than the user's own umask and "
3843 "matches historical behavior. If I<umask_override> is not set, B<sudo> will "
3844 "set the umask to be the union of the user's umask and what is specified in "
3845 "I<sudoers>. This flag is I<off> by default."
3847 "これをセットすると、B<sudo> は umask を I<sudoers> の \n"
3848 "umask オプションで指定されたとおりの値に、変更を加えることなく設定する。\n"
3849 "このことによって、ユーザ自身の umask 値よりもっと緩やかな umask 値を\n"
3850 "I<sudoers> ファイルで指定することが可能になる。B<sudo> の昔の動作と同じになる"
3852 "I<umask_override> をセットしない場合、\n"
3853 "現在の B<sudo> は umask を、ユーザの umask 値と I<sudoers> で指定した \n"
3854 "umask 値とのビット和に設定することになっている。\n"
3855 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3860 msgid "use_netgroups"
3861 msgstr "use_netgroups"
3866 "If set, netgroups (prefixed with \\(oq+\\(cq), may be used in place of a "
3867 "user or host. For LDAP-based sudoers, netgroup support requires an "
3868 "expensive substring match on the server unless the B<NETGROUP_BASE> "
3869 "directive is present in the I</etc/ldap.conf> file. If netgroups are not "
3870 "needed, this option can be disabled to reduce the load on the LDAP server. "
3871 "This flag is I<on> by default."
3873 "これをセットすると、ユーザやホストを指定する場所でネットグループ \n"
3874 "(接頭辞 '+' が付く) が使えるようになる。LDAP を使用する sudoers では、\n"
3875 "ネットグループをサポートすると、I</etc/ldap.conf> ファイルで \n"
3876 "B<NETGROUP_BASE> 設定オプションを指定していない場合に、\n"
3877 "サーバ側で負荷の高い部分文字列 (substring) のマッチングを行う必要が生じる。\n"
3878 "そこで、ネットグループを使用する必要がない場合は、\n"
3879 "このオプションを I<off> にすれば、LDAP サーバの負荷を減らすことができる。\n"
3880 "このフラグはデフォルトでは I<on> である。"
3891 "If set, B<sudo> will run the command in a pseudo-pty even if no I/O logging "
3892 "is being gone. A malicious program run under B<sudo> could conceivably fork "
3893 "a background process that retains to the user's terminal device after the "
3894 "main program has finished executing. Use of this option will make that "
3895 "impossible. This flag is I<off> by default."
3897 "これをセットすると、B<sudo> は入出力のロギングが行われていないときでも、\n"
3898 "擬似 tty でコマンドを実行することになる。\n"
3899 "B<sudo> によって実行された悪意のあるプログラムが、\n"
3900 "バックグラウンド・プロセスをフォークし、\n"
3901 "そのプロセスが、メインプログラムの実行が終了した後でも、\n"
3902 "ユーザのターミナルデバイスを握って離さないといったことが考えられる。\n"
3903 "このオプションを使えば、そういったことが不可能になる。\n"
3904 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3915 "If set, B<sudo> will store the name of the runas user when updating the utmp "
3916 "(or utmpx) file. By default, B<sudo> stores the name of the invoking user. "
3917 "This flag is I<off> by default."
3919 "これをセットすると、B<sudo> は utmp (または utmpx) ファイルを更新するとき、\n"
3920 "変身対象ユーザの名前を記録するようになる。B<sudo> はデフォルトでは、\n"
3921 "B<sudo> を実行したユーザの名前を記録するのだ。\n"
3922 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3933 "By default, B<sudo> will refuse to run if the user must enter a password but "
3934 "it is not possible to disable echo on the terminal. If the I<visiblepw> "
3935 "flag is set, B<sudo> will prompt for a password even when it would be "
3936 "visible on the screen. This makes it possible to run things like \\(Lqssh "
3937 "somehost sudo ls\\(Rq since by default, ssh(1) does not allocate a tty when "
3938 "running a command. This flag is I<off> by default."
3940 "デフォルトでは、ユーザがパスワードを入力しなければならないときに、\n"
3941 "使用しているターミナルでエコーの抑制ができなかったら、\n"
3942 "B<sudo> は実行を拒否するようになっている。\n"
3943 "それに対し、I<visiblepw> フラグが設定されていると、\n"
3944 "パスワードがスクリーンに表示されてしまう場合でも、\n"
3945 "B<sudo> はプロンプトを出して、パスワードを求めるようになる。\n"
3946 "ssh(1) はデフォルトでは、コマンドを実行する際に tty を割り当てないので、\n"
3947 "B<sudo> はエコーの抑制ができないが、その場合でも、この設定によって、\n"
3948 "\"ssh somehost sudo ls\" といった操作の実行が可能になるわけだ。\n"
3949 "このフラグはデフォルトでは I<off> である。"
3953 msgid "B<Integers>:"
3965 "Before it executes a command, B<sudo> will close all open file descriptors "
3966 "other than standard input, standard output and standard error (ie: file "
3967 "descriptors 0-2). The I<closefrom> option can be used to specify a "
3968 "different file descriptor at which to start closing. The default is 3."
3970 "B<sudo> はコマンドを実行する前に、標準入力、標準出力、標準エラー\n"
3971 "(すなわち、ファイルディスクリプタ 0-2 ) を除いて、\n"
3972 "開いているすべてのファイル・ディスクリプタをクローズする。\n"
3973 "I<closefrom> オプションを使用すると、\n"
3974 "0-2 以外のどのファイル・ディスクリプタから閉じて行くかを指定することができ"
3987 "The maximum sequence number that will be substituted for the \\(Lq"
3988 "%{seq}\\(Rq escape in the I/O log file (see the I<iolog_dir> description "
3989 "above for more information). While the value substituted for \\(Lq"
3990 "%{seq}\\(Rq is in base 36, I<maxseq> itself should be expressed in decimal. "
3991 "Values larger than 2176782336 (which corresponds to the base 36 sequence "
3992 "number \\(LqZZZZZZ\\(Rq) will be silently truncated to 2176782336. The "
3993 "default value is 2176782336."
3996 "\"%{seq}\" エスケープシーケンスに置き換えられる連続番号の最大値 \n"
3997 "(詳細については、後述の I<iolog_dir> オプションの説明を参照すること)。\n"
3998 "\"%{seq}\" に置き換えられる値は 36 進数だが、I<maxseq> そのものは \n"
3999 "10 進数で指定するべきである。2176782336 (38 進数の連続番号では、\n"
4000 "\"ZZZZZZ\" に相当する) より大きい値は 、暗黙のうちに \n"
4001 "2176782336 に縮小される。デフォルトの値は 2176782336 である。"
4006 "Once the local sequence number reaches the value of I<maxseq>, it will "
4007 "\\(Lqroll over\\(Rq to zero, after which B<sudoers> will truncate and re-use "
4008 "any existing I/O log path names."
4010 "使用している連続番号が I<maxseq> の値に達したら、最初の値の 0 に戻る。\n"
4011 "それ以後は、B<sudoers> は存在している入出力ログファイルをサイズ 0 に短縮し"
4018 msgid "passwd_tries"
4019 msgstr "passwd_tries"
4024 "The number of tries a user gets to enter his/her password before B<sudo> "
4025 "logs the failure and exits. The default is 3."
4027 "B<sudo> が「失敗」をログに記録して終了する前に、\n"
4028 "ユーザがパスワードを入力できる回数。デフォルトは 3 回。"
4032 msgid "B<Integers that can be used in a boolean context>:"
4033 msgstr "B<真偽値としても使用できる整数>:"
4044 "Number of characters per line for the file log. This value is used to "
4045 "decide when to wrap lines for nicer log files. This has no effect on the "
4046 "syslog log file, only the file log. The default is 80 (use 0 or negate the "
4047 "option to disable word wrap)."
4049 "B<sudo> 独自のログファイルの一行あたりの文字数。この値は、\n"
4050 "ログファイルを見やすくするために改行する位置を決めるのに使用される。\n"
4051 "この値は、syslog 経由のログファイルには影響せず、\n"
4052 "独自のファイルにログを記録するときのみ効果がある。デフォルトは 80 である \n"
4053 "(改行をしないようにするには、値を 0 にするか、頭に '!\\&' を付けて、\n"
4059 msgid "passwd_timeout"
4060 msgstr "passwd_timeout"
4065 "Number of minutes before the B<sudo> password prompt times out, or 0 for no "
4066 "timeout. The timeout may include a fractional component if minute "
4067 "granularity is insufficient, for example 2.5. The default is 5."
4069 "B<sudo> のパスワードプロンプトが時間切れになるまでの分単位の時間。\n"
4070 "0 を指定すると、時間切れなしになる。\n"
4071 "分よりももっと細かい時間を指定したかったら、2.5 のように、\n"
4072 "小数点以下を付けることもできる。デフォルトは 5 分。"
4077 msgid "timestamp_timeout"
4078 msgstr "timestamp_timeout"
4083 "Number of minutes that can elapse before B<sudo> will ask for a passwd "
4084 "again. The timeout may include a fractional component if minute granularity "
4085 "is insufficient, for example 2.5. The default is 5. Set this to 0 to "
4086 "always prompt for a password. If set to a value less than 0 the user's time "
4087 "stamp will not expire until the system is rebooted. This can be used to "
4088 "allow users to create or delete their own time stamps via \\(Lqsudo -v\\(Rq "
4089 "and \\(Lqsudo -k\\(Rq respectively."
4091 "B<sudo> がパスワードを再び要求するようになるまでの時間を分単位で指定する。\n"
4092 "分よりももっと細かい時間を指定したかったら、2.5 のように、\n"
4093 "小数点以下を付けることもできる。デフォルトは 5 分である。\n"
4094 "これを 0 にセットすると、毎回パスワードを要求するようになる。\n"
4095 "0 よりも小さい値にセットすると、ユーザのタイムスタンプは、\n"
4096 "システムがリブートされるまで期限切れにならない。\n"
4097 "ユーザが \"sudo -v\" と \"sudo -k\" を実行することによって、\n"
4098 "タイムスタンプを自分で作ったり、消したりできるようにしたかったら、\n"
4110 "Umask to use when running the command. Negate this option or set it to 0777 "
4111 "to preserve the user's umask. The actual umask that is used will be the "
4112 "union of the user's umask and the value of the I<umask> option, which "
4113 "defaults to 0022. This guarantees that B<sudo> never lowers the umask when "
4114 "running a command. Note: on systems that use PAM, the default PAM "
4115 "configuration may specify its own umask which will override the value set in "
4118 "コマンドを実行するときに使用する umask 値。\n"
4119 "ユーザの umask 値をそのまま使いたかったら、'!\\&' を頭に付けて、\n"
4120 "このオプションを否定するか、0777 にセットすればよい。\n"
4121 "このオプションの値が 0777 以外の場合、実際に使用される umask 値は、\n"
4122 "ユーザの umask 値と I<umask> オプションの値とのビット和であり、\n"
4123 "後者のデフォルトは 0022 である。\n"
4124 "このことによって、B<sudo> がコマンドを実行するときの umask 値が、\n"
4125 "ユーザの umask 値より低くならないようになっているわけだ。\n"
4126 "PAM を使用しているシステムでは、\n"
4127 "PAM のデフォルト設定で umask 値を指定することができるが、\n"
4128 "その場合は、それが I<sudoers> で指定する値に優先することに注意していただきた"
4139 msgid "badpass_message"
4140 msgstr "badpass_message"
4145 "Message that is displayed if a user enters an incorrect password. The "
4146 "default is Sorry, try again. unless insults are enabled."
4148 "ユーザが不正なパスワードを入力したときに表示するメッセージ。\n"
4149 "I<insults> フラグが有効になっていないかぎり、\n"
4150 "デフォルトは「Sorry, try again.」である。"
4161 "A colon (\\(oq:\\&\\(cq) separated list of editors allowed to be used with "
4162 "B<visudo>. B<visudo> will choose the editor that matches the user's EDITOR "
4163 "or VISUAL environment variable if possible, or the first editor in the list "
4164 "that exists and is executable. Note that the EDITOR and VISUAL environment "
4165 "variables are not preserved by default when the I<env_reset> option is "
4166 "enabled. The default is I<vi>."
4168 "B<visudo> で使用できるエディタをコロン (':\\&') で区切ったリスト。B<visudo> "
4170 "可能ならば、ユーザの EDITOR 環境変数や\n"
4171 "VISUAL 環境変数とマッチしたリスト中のエディタを選択する。\n"
4172 "それができないときは、このリストにあるエディタで、実際に存在し、\n"
4173 "かつ実行可能な最初のエディタを使用する。\n"
4174 "環境変数 EDITOR や VISUAL は、I<env_reset> オプションが有効な場合、\n"
4175 "デフォルトでは保存されないことに注意していただきたい。\n"
4187 "The top-level directory to use when constructing the path name for the input/"
4188 "output log directory. Only used if the I<log_input> or I<log_output> "
4189 "options are enabled or when the LOG_INPUT or LOG_OUTPUT tags are present for "
4190 "a command. The session sequence number, if any, is stored in the "
4191 "directory. The default is I</var/log/sudo-io>."
4193 "このオプションの値をトップレベル・ディレクトリにして、\n"
4194 "入出力ログを置くディレクトリのパス名が構成される。この値が使用されるのは、\n"
4195 "I<log_input> や I<log_output> オプションが有効になっているときや、\n"
4196 "LOG_INPUT や LOG_OUTPUT タグがコマンドに付いているときだけである。\n"
4197 "このディレクトリ以下に、セッション ID が連番ならば、 \n"
4198 "セッションの連番が (訳注: 以下の \"%{seq}\" の説明にあるような形で) \n"
4199 "格納されることになるわけだ。デフォルトは I</var/log/sudo-io> である。"
4203 msgid "The following percent (\\(oq%\\(cq) escape sequences are supported:"
4204 msgstr "以下のパーセント ('%') エスケープシーケンスが使用できる。"
4215 "expanded to a monotonically increasing base-36 sequence number, such as "
4216 "0100A5, where every two digits are used to form a new directory, e.g.\\& "
4219 "単調に増加する 36 進数の連続番号に展開される。たとえば、0100A5 \n"
4220 "といった番号であり、二桁づつ使って新しいディレクトリを作っていく。\n"
4221 "この場合なら、I<01/00/A5> といった具合だ。"
4230 #: sudoers.man:2959 sudoers.man:3129
4231 msgid "expanded to the invoking user's login name"
4232 msgstr "B<sudo> を実行するユーザーのログイン名に展開される。"
4242 msgid "expanded to the name of the invoking user's real group ID"
4243 msgstr "B<sudo> を実行するユーザーの実グループ ID の名前に展開される。"
4248 msgid "%{runas_user}"
4249 msgstr "%{runas_user}"
4254 "expanded to the login name of the user the command will be run as (e.g.\\& "
4256 msgstr "変身対象ユーザのログイン名に展開される (たとえば root)。"
4261 msgid "%{runas_group}"
4262 msgstr "%{runas_group}"
4267 "expanded to the group name of the user the command will be run as (e.g.\\& "
4269 msgstr "変身対象ユーザのグループ名に展開される (たとえば wheel)。"
4275 msgstr "%{hostname}"
4278 #: sudoers.man:2973 sudoers.man:3113
4279 msgid "expanded to the local host name without the domain name"
4280 msgstr "ドメイン名なしのローカル・ホスト名に展開される。"
4290 msgid "expanded to the base name of the command being run"
4291 msgstr "実行されるコマンドのベースネームに展開される。"
4296 "In addition, any escape sequences supported by the system's strftime(3) "
4297 "function will be expanded."
4299 "このほか、システムの strftime(3) 関数がサポートしているエスケープシーケンス"
4306 "To include a literal \\(oq%\\(cq character, the string \\(oq%%\\(cq should "
4308 msgstr "'%' 文字そのものを使いたかったら、文字列 '%%' を使用すればよい。"
4319 "The path name, relative to I<iolog_dir>, in which to store input/output logs "
4320 "when the I<log_input> or I<log_output> options are enabled or when the "
4321 "LOG_INPUT or LOG_OUTPUT tags are present for a command. Note that "
4322 "I<iolog_file> may contain directory components. The default is \\(Lq"
4325 "I<iolog_dir> を基点とする相対パス名であり、I<log_input> や \n"
4326 "I<log_output> オプションが有効になっていたり、LOG_INPUT や LOG_OUTPUT \n"
4327 "タグがコマンドに付いている場合に、入出力ログがこの中に格納される。\n"
4328 "I<iolog_file> の値が複数のディレクトリ構成要素を含んでいることがあるのに注意"
4330 "デフォルトは \"%{seq}\" である。"
4335 "See the I<iolog_dir> option above for a list of supported percent (\\(oq%"
4336 "\\(cq) escape sequences."
4338 "使用できるパーセント ('%') エスケープシーケンスのリストについては、\n"
4339 "上記の I<iolog_dir> オプションを参照。"
4344 "In addition to the escape sequences, path names that end in six or more Xs "
4345 "will have the Xs replaced with a unique combination of digits and letters, "
4346 "similar to the mktemp(3) function."
4348 "エスケープシーケンスの展開とは別に、パス名が六個以上の X で終わっている場合"
4350 "X の部分が、他と重複しない英数字の組み合わせに置き換えられる。\n"
4351 "mktemp(3) 関数の場合と同様である。"
4356 "If the path created by concatenating I<iolog_dir> and I<iolog_file> already "
4357 "exists, the existing I/O log file will be truncated and overwritten unless "
4358 "I<iolog_file> ends in six or more Xs."
4360 "I<iolog_dir> と I<iolog_file> を結合して作られるパスがすでに存在している場合"
4362 "I<iolog_file> が 6 個以上の X で終わっていないかぎり、\n"
4363 "既存の入出力ログファイルは、サイズ 0 に短縮された上で、上書きされることにな"
4369 msgid "lecture_status_dir"
4370 msgstr "lecture_status_dir"
4375 "The directory in which B<sudo> stores per-user lecture status files. Once a "
4376 "user has received the lecture, a zero-length file is created in this "
4377 "directory so that B<sudo> will not lecture the user again. This directory "
4378 "should I<not> be cleared when the system reboots. The default is I</var/lib/"
4381 "B<sudo> はこのディレクトリに、\n"
4382 "ユーザが訓戒を受けたかどうかを示すファイルを、ユーザごとに入れておく。\n"
4383 "ユーザが訓戒を受けると、サイズ 0 のファイルがこのディレクトリに作成され、\n"
4384 "B<sudo> はそのユーザに再び訓戒を行わなくなる。このディレクトリは、\n"
4385 "システムのブート時にI<消去すべきではない>。\n"
4386 "デフォルトは I</var/lib/sudo/lectured> である。"
4397 "Subject of the mail sent to the I<mailto> user. The escape %h will expand "
4398 "to the host name of the machine. Default is \\(Lq*** SECURITY information "
4401 "I<mailto> ユーザに送付するメールの件名。\n"
4402 "エスケープ文字 %h はマシンのホスト名に展開される。\n"
4403 "デフォルトは「*** SECURITY information for %h ***」である。"
4409 msgstr "noexec_file"
4414 "As of B<sudo> version 1.8.1 this option is no longer supported. The path to "
4415 "the noexec file should now be set in the sudo.conf(5) file."
4417 "B<sudo> バージョン 1.8.1 以来、このオプションはサポートされていない。\n"
4418 "現在では、noexec ファイルのパスは sudo.conf(5) ファイルで設定するべきである。"
4423 msgid "pam_login_service"
4424 msgstr "pam_login_service"
4429 "On systems that use PAM for authentication, this is the service name used "
4430 "when the B<-i> option is specified. The default value is \\(Lqsudo\\(Rq. "
4431 "See the description of I<pam_service> for more information."
4433 "PAM を認証に使用しているシステムでは、このオプションの値が、\n"
4434 "B<sudo> コマンドに B<-i> オプションが指定されたとき使用されるサービス名にな"
4437 "\"sudo\" である。I<pam_service> の説明もご覧いただきたい。"
4443 msgstr "pam_service"
4448 "On systems that use PAM for authentication, the service name specifies the "
4449 "PAM policy to apply. This usually corresponds to an entry in the I<pam."
4450 "conf> file or a file in the I</etc/pam.d> directory. The default value is "
4453 "PAM を使用しているシステムでは、このオプションで指定するサービス名が、\n"
4454 "適用される PAM ポリシーを指定することになる。サービス名は I<pam.conf> \n"
4455 "ファイル中のエントリ名や、I</etc/pam.d> にあるファイル名に対応している。\n"
4456 "デフォルトの値は \"sudo\" である。"
4467 "The default prompt to use when asking for a password; can be overridden via "
4468 "the B<-p> option or the SUDO_PROMPT environment variable. The following "
4469 "percent (\\(oq%\\(cq) escape sequences are supported:"
4471 "パスワードを要求するときに使用するデフォルトのプロンプト。\n"
4472 "B<-p> オプションや環境変数 SUDO_PROMPT によって変更することができる。\n"
4473 "以下のパーセント ('%') エスケープシーケンスが使用できる。"
4484 "expanded to the local host name including the domain name (only if the "
4485 "machine's host name is fully qualified or the I<fqdn> option is set)"
4487 "ドメイン名付きのローカルホスト名に展開される (マシンのホスト名が完全修飾名"
4489 "I<fqdn> オプションがセットされている場合のみ)。"
4506 "expanded to the user whose password is being asked for (respects the "
4507 "I<rootpw>, I<targetpw> and I<runaspw> flags in I<sudoers>)"
4509 "パスワードを要求されているユーザ名に展開 (I<sudoers> ファイルの \n"
4510 "I<rootpw>, I<targetpw>, I<runaspw> フラグを尊重する)。"
4521 "expanded to the login name of the user the command will be run as (defaults "
4523 msgstr "変身対象ユーザの (デフォルトでは root) ログイン名に展開。"
4539 msgid "two consecutive % characters are collapsed into a single % character"
4540 msgstr "連続した二個の % は、一個の % 文字そのものを意味する。"
4544 msgid "The default value is \\(LqPassword: \\(Rq."
4545 msgstr "デフォルトの値は「Password:」である。"
4556 "The default SELinux role to use when constructing a new security context to "
4557 "run the command. The default role may be overridden on a per-command basis "
4558 "in the I<sudoers> file or via command line options. This option is only "
4559 "available when B<sudo> is built with SELinux support."
4562 "SELinux の新しいセキュリティ・コンテキストを構成するときに使用する、\n"
4563 "デフォルトのロール。デフォルトのロールは、\n"
4564 "I<sudoers> ファイルや、コマンドラインオプションを使って、\n"
4565 "コマンドごとに変更することができる。このオプションが利用できるのは、\n"
4566 "B<sudo> が SELinux サポートつきでビルドされたときだけである。"
4571 msgid "runas_default"
4572 msgstr "runas_default"
4577 "The default user to run commands as if the B<-u> option is not specified on "
4578 "the command line. This defaults to root."
4580 "コマンドラインで B<-u> オプションが指定されていないときの、\n"
4581 "デフォルトの変身対象ユーザ。デフォルトでは root になっている。"
4586 msgid "syslog_badpri"
4587 msgstr "syslog_badpri"
4592 "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully. Defaults to "
4595 "ユーザが認証に失敗したときに使用する syslog の重大度 (priority)。\n"
4596 "デフォルトでは alert になっている。"
4601 "The following syslog priorities are supported: B<alert>, B<crit>, B<debug>, "
4602 "B<emerg>, B<err>, B<info>, B<notice>, and B<warning>."
4604 "syslog の重大度には、次のものが指定できる。B<emerg>, B<alert>,\n"
4605 "B<crit>, B<err>, B<warning>, B<notice>, B<info>, B<debug>。"
4610 msgid "syslog_goodpri"
4611 msgstr "syslog_goodpri"
4616 "Syslog priority to use when user authenticates successfully. Defaults to "
4619 "ユーザが認証に成功したときに使用する syslog の重大度 (priority)。\n"
4620 "デフォルトでは notice になっている。"
4624 msgid "See I<syslog_badpri> for the list of supported syslog priorities."
4626 "どんな syslog の重大度が指定できるかについては、\n"
4627 "I<syslog_badpri> を参照。"
4632 msgid "sudoers_locale"
4633 msgstr "sudoers_locale"
4638 "Locale to use when parsing the sudoers file, logging commands, and sending "
4639 "email. Note that changing the locale may affect how sudoers is "
4640 "interpreted. Defaults to \\(LqC\\(Rq."
4642 "sudoers ファイルを解析したり、コマンドのログを記録したり、\n"
4643 "email を送付したりするときに使用するロケール。\n"
4644 "ロケールの変更は、sudoers の解釈に影響があるかもしれないので、\n"
4645 "気をつけていただきたい。デフォルトでは \"C\" になっている。"
4650 msgid "timestampdir"
4651 msgstr "timestampdir"
4656 "The directory in which B<sudo> stores its time stamp files. This directory "
4657 "should be cleared when the system reboots. The default is I</var/run/sudo/"
4660 "B<sudo> がタイムスタンプ・ファイルを置くディレクトリ。\n"
4661 "このディレクトリは、システムがリブートするとき、クリアされるべきである。\n"
4662 "デフォルトは I</var/run/sudo/ts> になっている。"
4667 msgid "timestampowner"
4668 msgstr "timestampowner"
4673 "The owner of the lecture status directory, time stamp directory and all "
4674 "files stored therein. The default is root."
4676 "ユーザが訓戒を受けたかどうかを示すファイルを入れておくディレクトリや、\n"
4678 "及びそうしたディレクトリに置かれるすべてのファイルの所有者。\n"
4690 "The default SELinux type to use when constructing a new security context to "
4691 "run the command. The default type may be overridden on a per-command basis "
4692 "in the I<sudoers> file or via command line options. This option is only "
4693 "available when B<sudo> is built with SELinux support."
4696 "SELinux の新しいセキュリティ・コンテキストを構成するときに使用する、\n"
4697 "デフォルトのタイプ。デフォルトのタイプは、\n"
4698 "I<sudoers> ファイルや、コマンドラインオプションを使って、\n"
4699 "コマンドごとに変更することができる。このオプションが利用できるのは、\n"
4700 "B<sudo> が SELinux サポートつきでビルドされたときだけである。"
4704 msgid "B<Strings that can be used in a boolean context>:"
4705 msgstr "B<真偽値としても使用できる文字列>:"
4716 "The I<env_file> option specifies the fully qualified path to a file "
4717 "containing variables to be set in the environment of the program being run. "
4718 "Entries in this file should either be of the form \\(LqVARIABLE=value\\(Rq "
4719 "or \\(Lqexport VARIABLE=value\\(Rq. The value may optionally be surrounded "
4720 "by single or double quotes. Variables in this file are subject to other "
4721 "B<sudo> environment settings such as I<env_keep> and I<env_check>."
4723 "I<env_file> オプションでは、\n"
4724 "実行するプログラムの環境に設定する変数を記載したファイルの絶対パスを指定す"
4726 "このファイルに記載する項目は、\"VARIABLE=value\" か \"export VARIABLE=value"
4728 "の形でなければならない。変数の値をシングルクォートやダブルクォートで囲んでも"
4730 "このファイルに含まれる変数は、I<env_keep> や I<env_check> のような \n"
4731 "B<sudo> のほかの環境設定の影響を受ける。"
4736 msgid "exempt_group"
4737 msgstr "exempt_group"
4742 "Users in this group are exempt from password and PATH requirements. The "
4743 "group name specified should not include a % prefix. This is not set by "
4746 "このグループのユーザはパスワードの入力や I<secure_path> などによる \n"
4747 "PATH の限定を免除される。指定するグループ名に接頭辞の % を付けてはいけな"
4749 "このオプションはデフォルトではセットされていない。"
4754 msgid "group_plugin"
4755 msgstr "group_plugin"
4760 "A string containing a B<sudoers> group plugin with optional arguments. The "
4761 "string should consist of the plugin path, either fully-qualified or relative "
4762 "to the I</usr/local/libexec/sudo> directory, followed by any configuration "
4763 "arguments the plugin requires. These arguments (if any) will be passed to "
4764 "the plugin's initialization function. If arguments are present, the string "
4765 "must be enclosed in double quotes (\\&\"\")."
4767 "このオプションの値となる文字列には、\n"
4768 "B<sudoers> が使用するグループ・プラグインと、必要ならその引き数を指定する。\n"
4769 "値となる文字列は、プラグインのパスに続けて、その設定に必要な引き数があれ"
4771 "それを付け加えたものだが、パスは絶対パスか、\n"
4772 "I</usr/local/libexec/sudo> を基点とする相対パスにするべきである。\n"
4773 "引き数が存在するなら、それはプラグインの初期化関数に渡される。\n"
4774 "引き数が存在する場合は、文字列全体をダブルクォート (\\&\"\") で囲まなければな"
4779 msgid "For more information see GROUP PROVIDER PLUGINS."
4782 "「グループ・プロバイダー・プラグイン」セクションををご覧いただきたい。"
4793 "This option controls when a short lecture will be printed along with the "
4794 "password prompt. It has the following possible values:"
4796 "B<sudo> はパスワードプロンプトに添えて簡単な訓戒を表示することができる。\n"
4797 "このオプションはその訓戒をいつ表示するかを決定する。以下の値が可能である。"
4800 #: sudoers.man:3262 sudoers.man:3312 sudoers.man:3445
4807 msgid "Always lecture the user."
4808 msgstr "いつでも必ず訓戒を表示する。"
4811 #: sudoers.man:3266 sudoers.man:3325 sudoers.man:3457
4818 msgid "Never lecture the user."
4819 msgstr "訓戒をまったく表示しない。"
4829 msgid "Only lecture the user the first time they run B<sudo>."
4830 msgstr "ユーザがはじめて B<sudo> を実行したときだけ表示する。"
4835 "If no value is specified, a value of I<once> is implied. Negating the "
4836 "option results in a value of I<never> being used. The default value is "
4839 "値を指定しないと、I<once> を指定したことになる。頭に '!' を付けて、\n"
4840 "このオプションを否定すると、値に I<never> が使用される。\n"
4841 "デフォルトの値は I<once> である。"
4846 msgid "lecture_file"
4847 msgstr "lecture_file"
4852 "Path to a file containing an alternate B<sudo> lecture that will be used in "
4853 "place of the standard lecture if the named file exists. By default, B<sudo> "
4854 "uses a built-in lecture."
4856 "標準の訓戒とは別の B<sudo> の訓戒を書き込んだファイルのパス。\n"
4857 "指名したファイルが存在すれば、B<sudo> は標準の訓戒の代わりに、それを使用す"
4859 "デフォルトでは、プログラムに埋め込まれた訓戒が使用される。"
4870 "This option controls when a password will be required when a user runs "
4871 "B<sudo> with the B<-l> option. It has the following possible values:"
4873 "このオプションは、B<sudo> を B<-l> オプション付きで実行したとき、\n"
4874 "ユーザがパスワードを要求されるのは、どんな場合かを決定する。\n"
4878 #: sudoers.man:3303 sudoers.man:3437
4884 #: sudoers.man:3311 sudoers.man:3444
4886 "All the user's I<sudoers> file entries for the current host must have the "
4887 "NOPASSWD flag set to avoid entering a password."
4889 "パスワードを入力しないですむためには、\n"
4890 "I<sudoers> ファイルの使用中のホストに対する当該ユーザのエントリのすべてに\n"
4891 "NOPASSWD タグが設定されていなければならない。"
4895 msgid "The user must always enter a password to use the B<-l> option."
4897 "ユーザは B<-l> オプションを使用する際に、必ずパスワードを入力しなければならな"
4901 #: sudoers.man:3317 sudoers.man:3450
4907 #: sudoers.man:3325 sudoers.man:3457
4909 "At least one of the user's I<sudoers> file entries for the current host must "
4910 "have the NOPASSWD flag set to avoid entering a password."
4912 "パスワードを入力しないですむためには、\n"
4913 "I<sudoers> ファイルの使用中のホストに対する当該ユーザのエントリの少なくとも一"
4915 "NOPASSWD タグが設定されていなければならない。"
4919 msgid "The user need never enter a password to use the B<-l> option."
4921 "ユーザは B<-l> オプションを使用する際に、パスワードを入力する必要がまったくな"
4927 "If no value is specified, a value of I<any> is implied. Negating the option "
4928 "results in a value of I<never> being used. The default value is I<any>."
4930 "値を指定しないと、値は I<any> だと見なされる。'!' を頭に付けて、\n"
4931 "このオプションを否定すると、値に I<never> が使われることになる。\n"
4932 "デフォルトは I<any> である。"
4943 "Path to the B<sudo> log file (not the syslog log file). Setting a path "
4944 "turns on logging to a file; negating this option turns it off. By default, "
4945 "B<sudo> logs via syslog."
4947 "B<sudo> 独自のログファイルのパス (syslog 経由のログファイルではない)。\n"
4948 "パスを指定すると、独自ファイルへのロギングが on になり、 \n"
4949 "'!' を頭に付けて、このオプションを否定すると、off になる。\n"
4950 "デフォルトでは、B<sudo> は syslog 経由でログを取る。"
4956 msgstr "mailerflags"
4960 msgid "Flags to use when invoking mailer. Defaults to B<-t>."
4962 "メーラを起動するときに使用するフラグ。デフォルトは B<-t> になっている。"
4973 "Path to mail program used to send warning mail. Defaults to the path to "
4974 "sendmail found at configure time."
4976 "警告メールの送信に使用するメール・プログラムのパス。\n"
4977 "デフォルトは configure したときに見つかった sendmail のパス。"
4988 "Address to use for the \\(Lqfrom\\(Rq address when sending warning and error "
4989 "mail. The address should be enclosed in double quotes (\\&\"\") to protect "
4990 "against B<sudo> interpreting the @ sign. Defaults to the name of the user "
4993 "警告メールやエラー・メールを送るとき、差出人として使用するアドレス。\n"
4994 "B<sudo> が @ 記号を解釈しないように、\n"
4995 "アドレスはダブルクォート (\\&\"\") で囲むべきである。\n"
4996 "デフォルトは、B<sudo> を実行しているユーザの名前。"
5007 "Address to send warning and error mail to. The address should be enclosed "
5008 "in double quotes (\\&\"\") to protect against B<sudo> interpreting the @ "
5009 "sign. Defaults to root."
5011 "警告メールやエラー・メールを送付する宛先のアドレス。\n"
5012 "B<sudo> が @ 記号を解釈しないように、\n"
5013 "アドレスはダブルクォート (\\&\"\") で囲むべきである。\n"
5014 "デフォルトは root になっている。"
5020 msgstr "secure_path"
5025 "Path used for every command run from B<sudo>. If you don't trust the people "
5026 "running B<sudo> to have a sane PATH environment variable you may want to use "
5027 "this. Another use is if you want to have the \\(Lqroot path\\(Rq be "
5028 "separate from the \\(Lquser path\\(Rq. Users in the group specified by the "
5029 "I<exempt_group> option are not affected by I<secure_path>. This option is "
5030 "not set by default."
5032 "B<sudo> から実行されるあらゆるコマンドが使用するパス。\n"
5033 "B<sudo> を実行するユーザが、無難な PATH 環境変数 を使っているかどうか確信が持"
5035 "このオプションを使用するとよいだろう。もう一つの使用法は、\n"
5036 "「root のパス」と「一般ユーザのパス」を別のものにしておきたい場合だ。\n"
5037 "ユーザが I<exempt_group> オプションで指定したグループに属していると、\n"
5038 "そのユーザは I<secure_path> の影響を受けない。\n"
5039 "このオプションは、デフォルトではセットされていない。"
5050 "Syslog facility if syslog is being used for logging (negate to disable "
5051 "syslog logging). Defaults to authpriv."
5053 "syslog を使ってログを取っている場合の syslog のファシリティ\n"
5054 "(syslog 経由でログを取らないなら、'!' を頭に付けて、\n"
5055 "このオプションを否定する)。デフォルトでは authpriv になっている。"
5060 "The following syslog facilities are supported: B<authpriv> (if your OS "
5061 "supports it), B<auth>, B<daemon>, B<user>, B<local0>, B<local1>, B<local2>, "
5062 "B<local3>, B<local4>, B<local5>, B<local6>, and B<local7>."
5064 "syslog のファシリティには、次のものが指定できる。\n"
5065 "B<authpriv> (使用 OS が対応している場合), B<auth>, B<daemon>, B<user>, \n"
5066 "B<local0>, B<local1>, B<local2>, B<local3>, B<local4>, B<local5>, \n"
5067 "B<local6>, B<local7>。"
5078 "This option controls when a password will be required when a user runs "
5079 "B<sudo> with the B<-v> option. It has the following possible values:"
5081 "このオプションは、B<sudo> を B<-v> オプション付きで実行したとき、\n"
5082 "ユーザがパスワードを要求されるのは、どんな場合かを決定する。\n"
5087 msgid "The user must always enter a password to use the B<-v> option."
5089 "ユーザは B<-v> オプションを使用する際に、必ずパスワードを入力しなければならな"
5094 msgid "The user need never enter a password to use the B<-v> option."
5096 "ユーザは B<-v> オプションを使用する際に、パスワードを入力する必要がまったくな"
5102 "If no value is specified, a value of I<all> is implied. Negating the option "
5103 "results in a value of I<never> being used. The default value is I<all>."
5105 "値を指定しないと、値は I<all> だと見なされる。'!' を頭に付けて、\n"
5106 "このオプションを否定すると、値に I<never> が使われることになる。\n"
5107 "デフォルトは I<all> である。"
5111 msgid "B<Lists that can be used in a boolean context>:"
5112 msgstr "B<真偽値としても使用できるリスト>:"
5123 "Environment variables to be removed from the user's environment unless they "
5124 "are considered \\(Lqsafe\\(Rq. For all variables except TZ, \\(Lqsafe\\(Rq "
5125 "means that the variable's value does not contain any \\(oq%\\(cq or \\(oq/"
5126 "\\(cq characters. This can be used to guard against printf-style format "
5127 "vulnerabilities in poorly-written programs. The TZ variable is considered "
5128 "unsafe if any of the following are true:"
5130 "「安全」だと見なされない場合に、ユーザの環境から取り除かれる環境変数。\n"
5131 "TZ 以外のすべての環境変数について、「安全」というのは、変数の値に \n"
5132 "'%' や '/' という文字を一つも含まないことである。この動作を利用すれば、\n"
5133 "出来のよくないプログラムに見られる \n"
5134 "printf 形式のフォーマットの脆弱性に対処することが可能になる。\n"
5135 "TZ 変数については、以下のどれかが真ならば、安全ではないと見なされる。"
5140 "It consists of a fully-qualified path name, optionally prefixed with a colon "
5141 "(\\(oq:\\&\\(cq), that does not match the location of the I<zoneinfo> "
5144 "変数の値が絶対パス名であり (コロン (':\\&') が先頭に付いていることもある)、\n"
5145 "それが I<zoneinfo> ディレクトリの位置にマッチしない。"
5149 msgid "It contains a I<..> path element."
5150 msgstr "変数の値に I<..> というパスの要素が存在する。"
5154 msgid "It contains white space or non-printable characters."
5155 msgstr "変数の値にホワイトスペースや表示不能文字が存在する。"
5159 msgid "It is longer than the value of PATH_MAX."
5160 msgstr "変数の値が PATH_MAX の値より長い。"
5165 "The argument may be a double-quoted, space-separated list or a single value "
5166 "without double-quotes. The list can be replaced, added to, deleted from, or "
5167 "disabled by using the =, +=, -=, and \\&! operators respectively. "
5168 "Regardless of whether the env_reset option is enabled or disabled, variables "
5169 "specified by env_check will be preserved in the environment if they pass the "
5170 "aforementioned check. The global list of environment variables to check is "
5171 "displayed when B<sudo> is run by root with the B<-V> option."
5173 "このオプションの引き数は、ダブルクォートで囲まれ、\n"
5174 "スペースで区切られたリストでもよく、\n"
5175 "ダブルクォートなしの単一の値でもよい。リストは、=, +=, -=, \\&! \n"
5176 "演算子を使って、それぞれ置き換えたり、追加したり、削除したり、\n"
5177 "無効にしたりすることができる。I<env_check> で指定された変数は、\n"
5178 "I<env_reset> オプショの有効・無効にかかわらず、上記のチェックにパスすれば、\n"
5179 "環境に保存されることになる。チェックされる環境変数のグローバルなリストは、\n"
5180 "root ユーザが B<sudo> に B<-V> オプションを付けて実行したときに表示される。"
5191 "Environment variables to be removed from the user's environment when the "
5192 "I<env_reset> option is not in effect. The argument may be a double-quoted, "
5193 "space-separated list or a single value without double-quotes. The list can "
5194 "be replaced, added to, deleted from, or disabled by using the =, +=, -=, and "
5195 "\\&! operators respectively. The global list of environment variables to "
5196 "remove is displayed when B<sudo> is run by root with the B<-V> option. Note "
5197 "that many operating systems will remove potentially dangerous variables from "
5198 "the environment of any setuid process (such as B<sudo>)."
5200 "I<env_reset> オプションが無効になっているときに、\n"
5201 "ユーザの環境から取り除かれる環境変数。このオプションの引き数は、\n"
5202 "ダブルクォートで囲まれ、スペースで区切られたリストでもよく、\n"
5203 "ダブルクォートなしの単一の値でもよい。\n"
5204 "リストは、=, +=, -=, \\&! 演算子を使って、それぞれ置き換えたり、追加した"
5206 "削除したり、無効にしたりすることができる。\n"
5207 "取り除かれる環境変数のグローバルなリストは、root ユーザが B<sudo> に \n"
5208 "B<-V> オプションを付けて実行したときに表示される。\n"
5209 "なお、オペレーティングシステムには、危険をもたらしかねない変数を、\n"
5210 "いかなる setuid プロセス (B<sudo> もその一つ) \n"
5211 "の環境からも取り除くことにしているものが多いことに留意してほしい。"
5222 "Environment variables to be preserved in the user's environment when the "
5223 "I<env_reset> option is in effect. This allows fine-grained control over the "
5224 "environment B<sudo>-spawned processes will receive. The argument may be a "
5225 "double-quoted, space-separated list or a single value without double-"
5226 "quotes. The list can be replaced, added to, deleted from, or disabled by "
5227 "using the =, +=, -=, and \\&! operators respectively. The global list of "
5228 "variables to keep is displayed when B<sudo> is run by root with the B<-V> "
5231 "I<env_reset> オプションが有効になっているときでも、\n"
5232 "ユーザの環境にそのまま保存される環境変数。このオプションによって、\n"
5233 "B<sudo> から生み出されるプロセスが受け取る環境を、\n"
5234 "きめ細かく制御することが可能になる。このオプションの引き数は、\n"
5235 "ダブルクォートで囲まれ、スペースで区切られたリストでもよく、\n"
5236 "ダブルクォートなしの単一の値でもよい。\n"
5237 "リストは、=, +=, -=, \\&! 演算子を使って、\n"
5238 "それぞれ置き換えたり、追加したり、削除したり、無効にしたりすることができ"
5240 "保存される変数のグローバルなリストは、root ユーザが B<sudo> に\n"
5241 "B<-V> オプションを付けて実行したときに表示される。"
5246 msgid "GROUP PROVIDER PLUGINS"
5247 msgstr "グループ・プロバイダー・プラグイン"
5252 "The B<sudoers> plugin supports its own plugin interface to allow non-Unix "
5253 "group lookups which can query a group source other than the standard Unix "
5254 "group database. This can be used to implement support for the nonunix_group "
5255 "syntax described earlier."
5257 "B<sudoers> プラグインは、non-Unix グループの検索を可能にするために、\n"
5258 "補助的なプラグインに対するインターフェースを備えており、それによって、\n"
5259 "標準的な Unix グループ・データベース以外のグループ情報源に対する問い合わせが"
5261 "先に述べたような、non-Unix グループを指定する書式の使用を可能にしたかった"
5268 "Group provider plugins are specified via the I<group_plugin> Defaults "
5269 "setting. The argument to I<group_plugin> should consist of the plugin path, "
5270 "either fully-qualified or relative to the I</usr/local/libexec/sudo> "
5271 "directory, followed by any configuration options the plugin requires. These "
5272 "options (if specified) will be passed to the plugin's initialization "
5273 "function. If options are present, the string must be enclosed in double "
5276 "グループ・プロバイダー・プラグインは、デフォルト設定の I<group_plugin> \n"
5277 "によって指定する。I<group_plugin> に対する引き数は、プラグインのパスに続け"
5279 "その設定に必要なオプションがあれば、それを付け加えたものだが、\n"
5280 "パスは絶対パスか、I</usr/local/libexec/sudo> \n"
5281 "を基点とする相対パスにするべきである。そうしたオプションは (指定されていれ"
5283 "プラグインの初期化関数に渡されることになる。オプションがある場合は、\n"
5284 "文字列全体をダブルクォート (\\&\"\") で囲まなければならない。"
5288 msgid "The following group provider plugins are installed by default:"
5290 "以下のグループ・プロバイダー・プラグインがデフォルトでインストールされてい"
5302 "The I<group_file> plugin supports an alternate group file that uses the same "
5303 "syntax as the I</etc/group> file. The path to the group file should be "
5304 "specified as an option to the plugin. For example, if the group file to be "
5305 "used is I</etc/sudo-group>:"
5307 "I<group_file> プラグインは、I</etc/group> の代わりに、\n"
5308 "I</etc/group> と同じ書式を使用する別のグループファイルを使えるようにする。\n"
5309 "プラグインに対するオプションとして、グループファイルのパスを指定するべきであ"
5311 "たとえば、使用するグループファイルが I</etc/sudo-group> ならば、\n"
5317 msgid "Defaults group_plugin=\"group_file.so /etc/sudo-group\"\n"
5318 msgstr "Defaults group_plugin=\"group_file.so /etc/sudo-group\"\n"
5323 msgid "system_group"
5324 msgstr "system_group"
5329 "The I<system_group> plugin supports group lookups via the standard C library "
5330 "functions B<getgrnam>() and B<getgrid>(). This plugin can be used in "
5331 "instances where the user belongs to groups not present in the user's "
5332 "supplemental group vector. This plugin takes no options:"
5334 "I<system_group> プラグインは、標準 C ライブラリの関数 B<getgrnam>() と \n"
5335 "B<getgrid>() によるグループ検索をサポートしている。このプラグインは、\n"
5336 "ユーザがそのユーザの補助グループのリストに存在しないグループに所属していると"
5338 "このプラグインはオプションを取らないので、書式は次のようになる。"
5343 msgid "Defaults group_plugin=system_group.so\n"
5344 msgstr "Defaults group_plugin=system_group.so\n"
5348 msgid "The group provider plugin API is described in detail in sudo_plugin(8)."
5350 "グループ・プロバイダー・プラグインの API については、sudo_plugin(5) \n"
5362 "B<sudoers> can log events using either syslog(3) or a simple log file. The "
5363 "log format is almost identical in both cases."
5365 "B<sudoers> は、何が起きたかを記録するのに、suslog(3) を使用することもできる"
5367 "単独のログ・ファイルを使用することもできる。\n"
5368 "どちらの場合も、ログの書式はほとんど同じである。"
5373 msgid "Accepted command log entries"
5374 msgstr "実行を許可されたコマンドに関するログ記載事項"
5379 "Commands that sudo runs are logged using the following format (split into "
5380 "multiple lines for readability):"
5382 "sudo が実行したコマンドは、次の書式を使って記録される \n"
5383 "(読みやすいように、ここでは複数行に分けている)。"
5389 "date hostname progname: username : TTY=ttyname ; PWD=cwd ; \\e\n"
5390 " USER=runasuser ; GROUP=runasgroup ; TSID=logid ; \\e\n"
5391 " ENV=env_vars COMMAND=command\n"
5393 "date hostname progname: username : TTY=ttyname ; PWD=cwd ; \\e\n"
5394 " USER=runasuser ; GROUP=runasgroup ; TSID=logid ; \\e\n"
5395 " ENV=env_vars COMMAND=command\n"
5399 msgid "Where the fields are as follows:"
5400 msgstr "各フィールドは以下のようになっている。"
5411 "The date the command was run. Typically, this is in the format \\(LqMMM, "
5412 "DD, HH:MM:SS\\(Rq. If logging via syslog(3), the actual date format is "
5413 "controlled by the syslog daemon. If logging to a file and the I<log_year> "
5414 "option is enabled, the date will also include the year."
5416 "コマンドが実行された日時。たいていは、\"MMM, DD, HH:MM:SS\" の形式である。\n"
5417 "syslog(3) 経由でロギングしている場合に、\n"
5418 "日時が実際にどんな形式になるかを決めるのは、syslog デーモンである。\n"
5419 "B<sudo> 独自のファイルにロギングしているとき、\n"
5420 "I<log_year> オプションが有効だと、日時に年度も含まれることになる。"
5431 "The name of the host B<sudo> was run on. This field is only present when "
5432 "logging via syslog(3)."
5434 "B<sudo> が実行されたホストの名前。このフィールドは、\n"
5435 "syslog(3) 経由でロギングしているときにのみ存在する。"
5446 "The name of the program, usually I<sudo> or I<sudoedit>. This field is only "
5447 "present when logging via syslog(3)."
5449 "プログラム名。普通は、I<sudo> か I<sudoedit>。このフィールドは、\n"
5450 "syslog(3) 経由でロギングしているときのみ存在する。"
5460 msgid "The login name of the user who ran B<sudo>."
5461 msgstr "B<sudo> を実行したユーザのログイン名。"
5472 "The short name of the terminal (e.g.\\& \\(Lqconsole\\(Rq, \\(Lqtty01\\(Rq, "
5473 "or \\(Lqpts/0\\(Rq) B<sudo> was run on, or \\(Lqunknown\\(Rq if there was "
5474 "no terminal present."
5476 "B<sudo> が実行された端末の短縮名 \n"
5477 "(たとえば、\"console\", \"tty01\", \"pts/0\" など)。端末が存在しなかった場合"
5489 msgid "The current working directory that B<sudo> was run in."
5490 msgstr "B<sudo> が実行されたカレント・ワーキング・ディレクトリ。"
5500 msgid "The user the command was run as."
5512 "The group the command was run as if one was specified on the command line."
5513 msgstr "変身対象グループがコマンドラインで指定されていれば、そのグループ。"
5524 "An I/O log identifier that can be used to replay the command's output. This "
5525 "is only present when the I<log_input> or I<log_output> option is enabled."
5527 "入出力ログの識別名。コマンドの出力を再生するときに使用できる。\n"
5528 "このフィールドは、I<log_input> や I<log_output> \n"
5529 "オプションが有効なときにのみ存在する。"
5540 "A list of environment variables specified on the command line, if specified."
5541 msgstr "環境変数がコマンドラインで指定された場合、そのリスト。"
5551 msgid "The actual command that was executed."
5552 msgstr "実行された実際のコマンド。"
5557 "Messages are logged using the locale specified by I<sudoers_locale>, which "
5558 "defaults to the \\(LqC\\(Rq locale."
5560 "メッセージは I<sudoers_locale> で指定されたロケールを使って記録される。\n"
5566 msgid "Denied command log entries"
5567 msgstr "実行を拒否されたコマンドに関するログ記載事項"
5572 "If the user is not allowed to run the command, the reason for the denial "
5573 "will follow the user name. Possible reasons include:"
5575 "ユーザがコマンドの実行を認められなかった場合、\n"
5576 "拒否された理由が、ユーザ名の後に記録されることになる。\n"
5577 "理由として挙げられるものには、次のようなものがある。"
5582 msgid "user NOT in sudoers"
5583 msgstr "user NOT in sudoers"
5587 msgid "The user is not listed in the I<sudoers> file."
5588 msgstr "そのユーザに関する記載が I<sudoers> ファイルに存在しない。"
5593 msgid "user NOT authorized on host"
5594 msgstr "user NOT authorized on host"
5599 "The user is listed in the I<sudoers> file but is not allowed to run commands "
5602 "そのユーザに関する記載が I<sudoers> ファイルに存在するが、\n"
5603 "このホストではコマンドの実行を許可されていない。"
5608 msgid "command not allowed"
5609 msgstr "command not allowed"
5614 "The user is listed in the I<sudoers> file for the host but they are not "
5615 "allowed to run the specified command."
5617 "このホストに対するそのユーザの記載が I<sudoers> ファイルに存在するが、\n"
5618 "指定されたコマンドの実行を許可されていない。"
5623 msgid "3 incorrect password attempts"
5624 msgstr "3 incorrect password attempts"
5629 "The user failed to enter their password after 3 tries. The actual number of "
5630 "tries will vary based on the number of failed attempts and the value of the "
5631 "I<passwd_tries> option."
5633 "ユーザがパスワードの入力に 3 回失敗した。実際に書き込まれる試行回数は、\n"
5634 "失敗した回数と I<passwd_tries> オプションの値によって様々である。"
5639 msgid "a password is required"
5640 msgstr "a password is required"
5644 msgid "B<sudo>'s B<-n> option was specified but a password was required."
5645 msgstr "B<sudo> に B<-n> オプションを指定したが、パスワードが必要だった。"
5650 msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables"
5651 msgstr "sorry, you are not allowed to set the following environment variables"
5656 "The user specified environment variables on the command line that were not "
5657 "allowed by I<sudoers>."
5659 "ユーザがコマンドラインで環境変数を指定したが、\n"
5660 "それは I<sudoers> によって許可されていない。"
5665 msgid "Error log entries"
5666 msgstr "エラーに関するログ記載事項"
5671 "If an error occurs, B<sudoers> will log a message and, in most cases, send a "
5672 "message to the administrator via email. Possible errors include:"
5674 "エラーが起きると、B<sudoers> はメッセージをログに記録し、たいていの場合は、\n"
5675 "管理者に email で報告する。起きるかもしれないエラーには次のものがある。"
5680 msgid "parse error in /etc/sudoers near line N"
5681 msgstr "parse error in /etc/sudoers near line N"
5686 "B<sudoers> encountered an error when parsing the specified file. In some "
5687 "cases, the actual error may be one line above or below the line number "
5688 "listed, depending on the type of error."
5690 "B<sudoers> が上記ファイルの解析中にエラーに出会った。\n"
5691 "エラーのタイプによっては、実際のエラーは、記載された行番号より 1 行上、\n"
5692 "あるいは、1 行下にあることもある。"
5697 msgid "problem with defaults entries"
5698 msgstr "problem with defaults entries"
5703 "The I<sudoers> file contains one or more unknown Defaults settings. This "
5704 "does not prevent B<sudo> from running, but the I<sudoers> file should be "
5705 "checked using B<visudo>."
5707 "I<sudoers> ファイル中に意味不明なデフォルト設定 (Defaults setting) が、\n"
5708 "一つ以上ある。このエラーがあっても、B<sudo> が実行できなくなることはない"
5710 "B<visudo> を使って I<sudoers> ファイルをチェックするべきである。"
5715 msgid "timestamp owner (username): \\&No such user"
5716 msgstr "timestamp owner (username): \\&No such user"
5721 "The time stamp directory owner, as specified by the I<timestampowner> "
5722 "setting, could not be found in the password database."
5724 "I<timestampowner> オプションで指定されたタイムスタンプ・ディレクトリの所有者"
5726 "パスワード・データベースに存在しなかった。"
5731 msgid "unable to open/read /etc/sudoers"
5732 msgstr "unable to open/read /etc/sudoers"
5737 "The I<sudoers> file could not be opened for reading. This can happen when "
5738 "the I<sudoers> file is located on a remote file system that maps user ID 0 "
5739 "to a different value. Normally, B<sudoers> tries to open the I<sudoers> "
5740 "file using group permissions to avoid this problem. Consider either "
5741 "changing the ownership of I</etc/sudoers> or adding an argument like "
5742 "\\(Lqsudoers_uid=N\\(Rq (where \\(oqN\\(cq is the user ID that owns the "
5743 "I<sudoers> file) to the end of the B<sudoers> Plugin line in the sudo."
5746 "I<sudoers> ファイルを読み込もうとしたが、オープンできなかった。\n"
5747 "そうしたことは、I<sudoers> ファイルがリモート・ファイルシステムに存在して、\n"
5748 "そこではユーザ ID 0 を別の値にマップしている場合に起きることがある \n"
5749 "(訳注: たとえば、NFS で root_squash が有効な場合)。\n"
5750 "通常 B<sudoers> は、この問題を回避するために、グループのパーミッションを使っ"
5752 "I<sudoers> ファイルをオープンしようとする。\n"
5753 "I</etc/sudoers> の所有権を変更するなり、\n"
5754 "sudo.conf(5) ファイルの B<sudoers> Plugin 行の末尾に \"sudoers_uid=N\"\n"
5755 "('N' は、I<sudoers> ファイルの所有者のユーザ ID)\n"
5756 "といった引き数を追加するなりを、考慮すべきである。"
5761 msgid "unable to stat /etc/sudoers"
5762 msgstr "unable to stat /etc/sudoers"
5766 msgid "The I</etc/sudoers> file is missing."
5767 msgstr "I</etc/sudoers> ファイルが見つからない。"
5772 msgid "/etc/sudoers is not a regular file"
5773 msgstr "/etc/sudoers is not a regular file"
5778 "The I</etc/sudoers> file exists but is not a regular file or symbolic link."
5780 "I</etc/sudoers> は存在するが、通常ファイルでもシンボリック・リンクでもない。"
5785 msgid "/etc/sudoers is owned by uid N, should be 0"
5786 msgstr "/etc/sudoers is owned by uid N, should be 0"
5791 "The I<sudoers> file has the wrong owner. If you wish to change the "
5792 "I<sudoers> file owner, please add \\(Lqsudoers_uid=N\\(Rq (where \\(oqN\\(cq "
5793 "is the user ID that owns the I<sudoers> file) to the B<sudoers> Plugin line "
5794 "in the sudo.conf(5) file."
5796 "I<sudoers> ファイルの所有者が適切ではない。\n"
5797 "I<sudoers> ファイルの所有者を変更したい場合には、sudo.conf(5) ファイルの \n"
5798 "B<sudoers> Plugin 行に \"sudoers_uid=N\" ('N' は、\n"
5799 "I<sudoers> ファイルの所有者のユーザ ID) を付け加えていただきたい。"
5804 msgid "/etc/sudoers is world writable"
5805 msgstr "/etc/sudoers is world writable"
5810 "The permissions on the I<sudoers> file allow all users to write to it. The "
5811 "I<sudoers> file must not be world-writable, the default file mode is 0440 "
5812 "(readable by owner and group, writable by none). The default mode may be "
5813 "changed via the \\(Lqsudoers_mode\\(Rq option to the B<sudoers> Plugin line "
5814 "in the sudo.conf(5) file."
5816 "I<sudoers> ファイルのパーミッションがすべてのユーザに書き込みを許している。\n"
5817 "I<sudoers> ファイルは、誰にでも書き込み可であってはならず、\n"
5818 "デフォルトのファイルモードは 0440 である (所有者とグループのみ読むことがで"
5820 "書き込み権限は誰にもない)。デフォルトのモードは、sudo.conf(5) ファイルの \n"
5821 "B<sudoers> Plugin 行に \"sudoers_mode\" \n"
5822 "オプションを指定することで変更することができる。"
5827 msgid "/etc/sudoers is owned by gid N, should be 1"
5828 msgstr "/etc/sudoers is owned by gid N, should be 1"
5833 "The I<sudoers> file has the wrong group ownership. If you wish to change "
5834 "the I<sudoers> file group ownership, please add \\(Lqsudoers_gid=N\\(Rq "
5835 "(where \\(oqN\\(cq is the group ID that owns the I<sudoers> file) to the "
5836 "B<sudoers> Plugin line in the sudo.conf(5) file."
5838 "I<sudoers> ファイルの所有グループが適切ではない。\n"
5839 "I<sudoers> ファイルの所有グループを変更したい場合には、\n"
5840 "sudo.conf(5) ファイルの B<sudoers> Plugin 行に \"sudoers_gid=N\" \n"
5841 "('N' は、I<sudoers> ファイルの所有グループ ID) を付け加えていただきたい。"
5846 msgid "unable to open /var/run/sudo/ts/username"
5847 msgstr "unable to open /var/run/sudo/ts/username"
5852 "B<sudoers> was unable to read or create the user's time stamp file. This "
5853 "can happen when I<timestampowner> is set to a user other than root and the "
5854 "mode on I</var/run/sudo> is not searchable by group or other. The default "
5855 "mode for I</var/run/sudo> is 0711."
5857 "B<sudoers> がユーザのタイムスタンプ・ファイルを読み込んだり、\n"
5858 "作成したりすることができなかった。そうしたことは、\n"
5859 "I<timestampowner> が root 以外のユーザに設定されていて、\n"
5860 "しかも I</var/run/sudo> のモードが、\n"
5861 "グループやその他のユーザに対して検索不可になっている場合に起きることがあ"
5863 "I</var/run/sudo> のデフォルトのモードは、0711 である。"
5868 msgid "unable to write to /var/run/sudo/ts/username"
5869 msgstr "unable to write to /var/run/sudo/ts/username"
5873 msgid "B<sudoers> was unable to write to the user's time stamp file."
5875 "B<sudoers> がユーザのタイムスタンプ・ファイルに書き込むことができなかった。"
5880 msgid "/var/run/sudo/ts is owned by uid X, should be Y"
5881 msgstr "/var/run/sudo/ts is owned by uid X, should be Y"
5886 "The time stamp directory is owned by a user other than I<timestampowner>. "
5887 "This can occur when the value of I<timestampowner> has been changed. "
5888 "B<sudoers> will ignore the time stamp directory until the owner is corrected."
5890 "タイムスタンプ・ディレクトリの所有者が I<timestampowner> 以外のユーザであ"
5892 "そうしたことは、I<timestampowner> の値を変更した時に起きることがある。\n"
5893 "B<sudoers> は、ディレクトリの所有者が訂正されるまで、\n"
5894 "タイムスタンプ・ディレクトリを無視することになる。"
5899 msgid "/var/run/sudo/ts is group writable"
5900 msgstr "/var/run/sudo/ts is group writable"
5905 "The time stamp directory is group-writable; it should be writable only by "
5906 "I<timestampowner>. The default mode for the time stamp directory is 0700. "
5907 "B<sudoers> will ignore the time stamp directory until the mode is corrected."
5909 "タイムスタンプ・ディレクトリがグループによって書き込み可能になっている。\n"
5910 "書き込みが可能なのは、I<timestampowner> のみにするべきだ。\n"
5911 "タイムスタンプ・ディレクトリのデフォルトのモードは、700 である。\n"
5912 "B<sudoers> は、ディレクトリのモードが訂正されるまで、\n"
5913 "タイムスタンプ・ディレクトリを無視することになる。"
5918 msgid "Notes on logging via syslog"
5919 msgstr "syslog 経由でロギングするときの注意点"
5924 "By default, B<sudoers> logs messages via syslog(3). The I<date>, "
5925 "I<hostname>, and I<progname> fields are added by the syslog daemon, not "
5926 "B<sudoers> itself. As such, they may vary in format on different systems."
5928 "デフォルトでは、B<sudoers> は syslog(3) 経由でメッセージをログに記録する。\n"
5929 "その場合、I<date>, I<hostname>, I<progname> フィールドをログに付加するの"
5931 "syslog デーモンであって、B<sudoers> ではない。\n"
5932 "従って、そうしたフィールドは、システムが違えば書式も違うかもしれない。"
5937 "On most systems, syslog(3) has a relatively small log buffer. To prevent "
5938 "the command line arguments from being truncated, B<sudoers> will split up "
5939 "log messages that are larger than 960 characters (not including the date, "
5940 "hostname, and the string \\(Lqsudo\\(Rq). When a message is split, "
5941 "additional parts will include the string \\(Lq(command continued)\\(Rq after "
5942 "the user name and before the continued command line arguments."
5944 "ほとんどのシステムで、syslog(3) は、かなり小さなログ・バッファしか持っていな"
5946 "そこで、コマンドライン引き数の後ろの方が切り捨てられたりしないように、\n"
5947 "B<sudoers> は、(date, hostname, 及び \"sudo\" という文字列を別にして) \n"
5948 "ログ・メッセージが 960 字以上になると、それを分割するようになっている。\n"
5949 "メッセージが分割される場合、後続部分では、\n"
5950 "ユーザ名の後ろに \"(command continued)\" という文字列が続き、\n"
5951 "その後にコマンドライン引き数の残りが続くことになる。"
5956 msgid "Notes on logging to a file"
5957 msgstr "ファイルにロギングするときの注意点"
5962 "If the I<logfile> option is set, B<sudoers> will log to a local file, such "
5963 "as I</var/log/sudo>. When logging to a file, B<sudoers> uses a format "
5964 "similar to syslog(3), with a few important differences:"
5966 "I<logfile> オプションを設定すると、B<sudoers> は I</var/log/sudo> \n"
5967 "といったローカルなファイルにログを記録するようになる。ファイルにロギングする"
5969 "B<sudoers> は syslog(3) とほとんど同じ書式を使用するが、\n"
5980 msgid "The I<progname> and I<hostname> fields are not present."
5981 msgstr "I<progname> と I<hostname> フィールドは存在しない。"
5992 "If the I<log_year> option is enabled, the date will also include the year."
5993 msgstr "I<log_year> オプションが有効な場合、日付には年度も含まれることになる。"
6004 "Lines that are longer than I<loglinelen> characters (80 by default) are word-"
6005 "wrapped and continued on the next line with a four character indent. This "
6006 "makes entries easier to read for a human being, but makes it more difficult "
6007 "to use grep(1) on the log files. If the I<loglinelen> option is set to 0 "
6008 "(or negated with a \\(oq\\&!\\(cq), word wrap will be disabled."
6010 "I<loglinelen> (デフォルトでは 80) 文字よりも長い行は改行され、\n"
6011 "4 文字分のインデントを付けて次の行に続くことになる。\n"
6012 "そうすることで、記述情報が人間に読みやすくなるが、\n"
6013 "ログファイルに対して grep(1) を使用することは難しくなる。\n"
6014 "I<loglinelen> オプションに 0 を指定すると \n"
6015 "(あるいは、頭に '\\&!' をつけて、否定すると)、改行は行われなくなる。"
6020 msgid "I/O LOG FILES"
6026 "When I/O logging is enabled, B<sudo> will run the command in a pseudo-tty "
6027 "and log all user input and/or output. I/O is logged to the directory "
6028 "specified by the I<iolog_dir> option (I</var/log/sudo-io> by default) using "
6029 "a unique session ID that is included in the B<sudo> log line, prefixed with "
6030 "\\(LqTSID=\\(Rq. The I<iolog_file> option may be used to control the format "
6031 "of the session ID."
6033 "入出力ロギングを有効にすると、B<sudo> は擬似 tty でコマンドを実行して、\n"
6034 "ユーザのすべての入力や出力のログを取ることになる。\n"
6035 "入出力は、I<iolog_dir> オプションで指定したディレクトリに \n"
6036 "(デフォルトでは I</var/log/sudo-io>)、\n"
6037 "一意なセッション ID を使って記録される。\n"
6038 "このセッション ID は、(訳注: syslog 経由であれ、独自ファイルであれ) \n"
6039 "B<sudo> に関するログの行に、\"TSID=\" に続く値として書き込まれているもの"
6041 "I<iolog_file> オプションを使えば、\n"
6042 "セッション ID の形式を変更することができる。"
6047 "Each I/O log is stored in a separate directory that contains the following "
6050 "各入出力ログは、独立したディレクトリに収納される。\n"
6051 "そうしたディレクトリには、次のようなファイルが入っている。"
6062 "a text file containing the time the command was run, the name of the user "
6063 "who ran B<sudo>, the name of the target user, the name of the target group "
6064 "(optional), the terminal that B<sudo> was run from, the number of rows and "
6065 "columns of the terminal, the working directory the command was run from and "
6066 "the path name of the command itself (with arguments if present)"
6068 "次のような情報を含むテキストファイル。コマンドが実行された日時、\n"
6069 "B<sudo> を実行したユーザの名前、変身対象ユーザ名、変身対象グループ名 (ないこ"
6071 "B<sudo> が実行された端末、その端末の縦横のサイズ (何行何桁か)、\n"
6072 "コマンドがそこから実行されたカレントディレクトリ、\n"
6073 "それに、コマンドそのもののパス名 (引き数があれば、それも)"
6084 "a log of the amount of time between, and the number of bytes in, each I/O "
6085 "log entry (used for session playback)"
6087 "入出力ログに記録される各事項間の時間間隔と各事項の入出力バイト数のログ \n"
6098 msgid "input from the user's tty (what the user types)"
6099 msgstr "ユーザが使用している端末からの入力 (ユーザがタイプしたこと)。"
6109 msgid "input from a pipe or file"
6110 msgstr "パイプやファイルからの入力"
6120 msgid "output from the pseudo-tty (what the command writes to the screen)"
6121 msgstr "擬似 tty の出力 (コマンドがスクリーンに書き出したこと)"
6131 msgid "standard output to a pipe or redirected to a file"
6132 msgstr "パイプへ出力されたり、ファイルにリダイレクトされた標準出力"
6142 msgid "standard error to a pipe or redirected to a file"
6143 msgstr "パイプへ出力されたり、ファイルへリダイレクトされた標準エラー"
6148 "All files other than I<log> are compressed in gzip format unless the "
6149 "I<compress_io> option has been disabled. Due to buffering, the I/O log data "
6150 "will not be complete until the B<sudo> command has completed. The output "
6151 "portion of an I/O log file can be viewed with the sudoreplay(8) utility, "
6152 "which can also be used to list or search the available logs."
6154 "I<log> 以外のすべてのファイルは、I<compress_io> オプションが無効になっていな"
6156 "gzip 形式で圧縮される。バッファリングを行うので、入出力のデータは、\n"
6157 "B<sudo> コマンドが完了するまで、完全なものにはならない。\n"
6158 "入出力ログファイルの出力の部分は、sudoreplay(8) を使って再生することができ"
6160 "また、sudoreplay(8) ユーティリティは、利用できるログをリスト表示したり、\n"
6161 "検索したりするのに使うこともできる。"
6166 "Note that user input may contain sensitive information such as passwords "
6167 "(even if they are not echoed to the screen), which will be stored in the log "
6168 "file unencrypted. In most cases, logging the command output via "
6169 "I<log_output> or LOG_OUTPUT is all that is required."
6171 "ユーザの入力には、パスワードのような (たとえ、\n"
6172 "画面にエコーされることはないにしても) 秘密情報が含まれていることがある。\n"
6173 "そういった情報も、暗号化されずに、ログファイルに記録されることに注意していた"
6175 "たいていの場合、I<log_output> や LOG_OUTPUT を使って、\n"
6176 "コマンドの出力をログに記録するだけで十分用が足りる。"
6181 "Since each session's I/O logs are stored in a separate directory, "
6182 "traditional log rotation utilities cannot be used to limit the number of I/O "
6183 "logs. The simplest way to limit the number of I/O is by setting the "
6184 "I<maxseq> option to the maximum number of logs you wish to store. Once the "
6185 "I/O log sequence number reaches I<maxseq>, it will be reset to zero and "
6186 "B<sudoers> will truncate and re-use any existing I/O logs."
6188 "入出力ログは、セッションごとに独立したディレクトリに収納される。\n"
6189 "そのため、従来からあるログローテーション・ユーティリティを使用して、\n"
6190 "保存しておく入出力ログ数を制限することはできない。\n"
6191 "保存する入出力ログ数を制限する最も簡単な方法は、\n"
6192 "I<maxseq> オプションで保存したいログの最大数を指定することである。\n"
6193 "入出力ログの連番が I<maxseq> に達すると、連番は 0 にリセットされ、\n"
6194 "B<sudoers> は既存の入出力ログファイルをサイズ 0 に短縮して、再利用することに"
6206 msgid "I</etc/sudo.conf>"
6207 msgstr "I</etc/sudo.conf>"
6211 msgid "Sudo front end configuration"
6212 msgstr "sudo フロントエンドの設定"
6217 msgid "I</etc/sudoers>"
6218 msgstr "I</etc/sudoers>"
6222 msgid "List of who can run what"
6223 msgstr "誰が何を実行できるかのリスト"
6228 msgid "I</etc/group>"
6229 msgstr "I</etc/group>"
6233 msgid "Local groups file"
6234 msgstr "ローカルのグループファイル"
6239 msgid "I</etc/netgroup>"
6240 msgstr "I</etc/netgroup>"
6244 msgid "List of network groups"
6245 msgstr "ネットワークグループのリスト"
6250 msgid "I</var/log/sudo-io>"
6251 msgstr "I</var/log/sudo-io>"
6255 msgid "I/O log files"
6257 "入出力のログファイル (訳注: 厳密には、\n"
6258 "入出力のログを記録するファイル群をその下に格納するトップディレクトリ)"
6263 msgid "I</var/run/sudo/ts>"
6264 msgstr "I</var/run/sudo/ts>"
6268 msgid "Directory containing time stamps for the B<sudoers> security policy"
6270 "B<sudoers> セキュリティポリシーが使用するタイムスタンプを格納するディレクトリ"
6275 msgid "I</var/lib/sudo/lectured>"
6276 msgstr "I</var/lib/sudo/lectured>"
6281 "Directory containing lecture status files for the B<sudoers> security policy"
6283 "B<sudoers> セキュリティポリシーが使用する訓戒状態ファイルを格納するディレクト"
6289 msgid "I</etc/environment>"
6290 msgstr "I</etc/environment>"
6294 msgid "Initial environment for B<-i> mode on AIX and Linux systems"
6295 msgstr "Linux や AIX で B<-i> モードを使用するときの初期環境"
6306 "Below are example I<sudoers> file entries. Admittedly, some of these are a "
6307 "bit contrived. First, we allow a few environment variables to pass and then "
6308 "define our I<aliases>:"
6310 "以下は I<sudoers> ファイルの記載例である。\n"
6311 "正直なところ、いささか凝りすぎの部分もある。\n"
6312 "まず最初に継承を許可する環境変数をいくつか指定し、\n"
6313 "続いて I<aliases> の定義をする。"
6319 "# Run X applications through sudo; HOME is used to find the\n"
6320 "# .Xauthority file. Note that other programs use HOME to find\n"
6321 "# configuration files and this may lead to privilege escalation!\n"
6322 "Defaults env_keep += \"DISPLAY HOME\"\n"
6324 "# sudo 経由で X アプリケーションを実行するとき、HOME は\n"
6325 "# .Xauthority ファイルを探すために使用される。ほかのプログラムも\n"
6326 "# 設定ファイルを探すのに HOME を使用するので、この指定が\n"
6327 "# 権限の昇格を引き起こしかねないことに注意してほしい。\n"
6328 "Defaults env_keep += \"DISPLAY HOME\"\n"
6334 "# User alias specification\n"
6335 "User_Alias\tFULLTIMERS = millert, mikef, dowdy\n"
6336 "User_Alias\tPARTTIMERS = bostley, jwfox, crawl\n"
6337 "User_Alias\tWEBMASTERS = will, wendy, wim\n"
6339 "# User alias の指定\n"
6340 "User_Alias\tFULLTIMERS = millert, mikef, dowdy\n"
6341 "User_Alias\tPARTTIMERS = bostley, jwfox, crawl\n"
6342 "User_Alias\tWEBMASTERS = will, wendy, wim\n"
6348 "# Runas alias specification\n"
6349 "Runas_Alias\tOP = root, operator\n"
6350 "Runas_Alias\tDB = oracle, sybase\n"
6351 "Runas_Alias\tADMINGRP = adm, oper\n"
6353 "# Runas alias の指定\n"
6354 "Runas_Alias\tOP = root, operator\n"
6355 "Runas_Alias\tDB = oracle, sybase\n"
6356 "Runas_Alias\tADMINGRP = adm, oper\n"
6362 "# Host alias specification\n"
6363 "Host_Alias\tSPARC = bigtime, eclipse, moet, anchor :\\e\n"
6364 "\t\tSGI = grolsch, dandelion, black :\\e\n"
6365 "\t\tALPHA = widget, thalamus, foobar :\\e\n"
6366 "\t\tHPPA = boa, nag, python\n"
6367 "Host_Alias\tCUNETS = 128.138.0.0/255.255.0.0\n"
6368 "Host_Alias\tCSNETS = 128.138.243.0, 128.138.204.0/24, 128.138.242.0\n"
6369 "Host_Alias\tSERVERS = master, mail, www, ns\n"
6370 "Host_Alias\tCDROM = orion, perseus, hercules\n"
6372 "# Host alias の指定\n"
6373 "Host_Alias\tSPARC = bigtime, eclipse, moet, anchor :\\e\n"
6374 "\t\tSGI = grolsch, dandelion, black :\\e\n"
6375 "\t\tALPHA = widget, thalamus, foobar :\\e\n"
6376 "\t\tHPPA = boa, nag, python\n"
6377 "Host_Alias\tCUNETS = 128.138.0.0/255.255.0.0\n"
6378 "Host_Alias\tCSNETS = 128.138.243.0, 128.138.204.0/24, 128.138.242.0\n"
6379 "Host_Alias\tSERVERS = master, mail, www, ns\n"
6380 "Host_Alias\tCDROM = orion, perseus, hercules\n"
6386 "# Cmnd alias specification\n"
6387 "Cmnd_Alias\tDUMPS = /usr/bin/mt, /usr/sbin/dump, /usr/sbin/rdump,\\e\n"
6388 "\t\t\t/usr/sbin/restore, /usr/sbin/rrestore,\\e\n"
6389 "\t\t\tsha224:0GomF8mNN3wlDt1HD9XldjJ3SNgpFdbjO1+NsQ== \\e\n"
6390 "\t\t\t/home/operator/bin/start_backups\n"
6391 "Cmnd_Alias\tKILL = /usr/bin/kill\n"
6392 "Cmnd_Alias\tPRINTING = /usr/sbin/lpc, /usr/bin/lprm\n"
6393 "Cmnd_Alias\tSHUTDOWN = /usr/sbin/shutdown\n"
6394 "Cmnd_Alias\tHALT = /usr/sbin/halt\n"
6395 "Cmnd_Alias\tREBOOT = /usr/sbin/reboot\n"
6396 "Cmnd_Alias\tSHELLS = /usr/bin/sh, /usr/bin/csh, /usr/bin/ksh,\\e\n"
6397 "\t\t\t /usr/local/bin/tcsh, /usr/bin/rsh,\\e\n"
6398 "\t\t\t /usr/local/bin/zsh\n"
6399 "Cmnd_Alias\tSU = /usr/bin/su\n"
6400 "Cmnd_Alias\tPAGERS = /usr/bin/more, /usr/bin/pg, /usr/bin/less\n"
6402 "# Cmnd alias の指定\n"
6403 "Cmnd_Alias\tDUMPS = /usr/bin/mt, /usr/sbin/dump, /usr/sbin/rdump,\\e\n"
6404 "\t\t\t/usr/sbin/restore, /usr/sbin/rrestore,\\e\n"
6405 "\t\t\tsha224:0GomF8mNN3wlDt1HD9XldjJ3SNgpFdbjO1+NsQ== \\e\n"
6406 "\t\t\t/home/operator/bin/start_backups\n"
6407 "Cmnd_Alias\tKILL = /usr/bin/kill\n"
6408 "Cmnd_Alias\tPRINTING = /usr/sbin/lpc, /usr/bin/lprm\n"
6409 "Cmnd_Alias\tSHUTDOWN = /usr/sbin/shutdown\n"
6410 "Cmnd_Alias\tHALT = /usr/sbin/halt\n"
6411 "Cmnd_Alias\tREBOOT = /usr/sbin/reboot\n"
6412 "Cmnd_Alias\tSHELLS = /usr/bin/sh, /usr/bin/csh, /usr/bin/ksh,\\e\n"
6413 "\t\t\t /usr/local/bin/tcsh, /usr/bin/rsh,\\e\n"
6414 "\t\t\t /usr/local/bin/zsh\n"
6415 "Cmnd_Alias\tSU = /usr/bin/su\n"
6416 "Cmnd_Alias\tPAGERS = /usr/bin/more, /usr/bin/pg, /usr/bin/less\n"
6421 "Here we override some of the compiled in default values. We want B<sudo> to "
6422 "log via syslog(3) using the I<auth> facility in all cases. We don't want "
6423 "to subject the full time staff to the B<sudo> lecture, user B<millert> need "
6424 "not give a password, and we don't want to reset the LOGNAME, USER or "
6425 "USERNAME environment variables when running commands as root. Additionally, "
6426 "on the machines in the I<SERVERS> Host_Alias, we keep an additional local "
6427 "log file and make sure we log the year in each log line since the log "
6428 "entries will be kept around for several years. Lastly, we disable shell "
6429 "escapes for the commands in the PAGERS Cmnd_Alias (I</usr/bin/more>, I</usr/"
6430 "bin/pg> and I</usr/bin/less>) \\&. Note that this will not effectively "
6431 "constrain users with B<sudo> B<ALL> privileges."
6433 "以下では、コンパイル時に埋め込まれたデフォルト値のいくつかを変更している。\n"
6434 "B<sudo> には syslog(3) 経由でログを記録し、\n"
6435 "ファシリティにはすべての場合に I<auth> を使用させたい。\n"
6436 "フルタイムのスタッフには B<sudo> の訓戒を出さないようにしたい。\n"
6437 "ユーザ B<millert> はパスワードを入力しないでよい。\n"
6438 "コマンドを root として実行するときは、\n"
6439 "環境変数 LOGNAME, USER, USERNAME を変更したくない。\n"
6440 "さらに、I<SERVERS> という Host_Alias に属するマシンでは、\n"
6441 "ローカルなログファイルを副本として作り、\n"
6442 "ログの記入事項は数年に渡って保存されるので、\n"
6443 "ログの各行に間違いなく年度が入るようにする。\n"
6444 "最後に I<PAGERS> という Cmnd_Alias に属するコマンド\n"
6445 "(I</usr/bin/more>, I</usr/bin/pg>, I</usr/bin/less>) については、\n"
6446 "シェル・エスケープを無効にする。なお、最後の設定は、\n"
6447 "許可するコマンドが ALL になっているユーザに対しては、\n"
6448 "効果的な抑制にはならないことに注意していただきたい。"
6454 "# Override built-in defaults\n"
6455 "Defaults\t\tsyslog=auth\n"
6456 "DefaultsE<gt>root\t\t!set_logname\n"
6457 "Defaults:FULLTIMERS\t!lecture\n"
6458 "Defaults:millert\t!authenticate\n"
6459 "Defaults@SERVERS\tlog_year, logfile=/var/log/sudo.log\n"
6460 "Defaults!PAGERS\t\tnoexec\n"
6462 "# built-in defaults の変更\n"
6463 "Defaults\t\tsyslog=auth\n"
6464 "DefaultsE<gt>root\t\t!set_logname\n"
6465 "Defaults:FULLTIMERS\t!lecture\n"
6466 "Defaults:millert\t!authenticate\n"
6467 "Defaults@SERVERS\tlog_year, logfile=/var/log/sudo.log\n"
6468 "Defaults!PAGERS\t\tnoexec\n"
6473 "The I<User specification> is the part that actually determines who may run "
6475 msgstr "ユーザ設定が、誰が何を実行できるかを実際に決めている部分だ。"
6481 "root\t\tALL = (ALL) ALL\n"
6482 "%wheel\t\tALL = (ALL) ALL\n"
6484 "root\t\tALL = (ALL) ALL\n"
6485 "%wheel\t\tALL = (ALL) ALL\n"
6490 "We let B<root> and any user in group B<wheel> run any command on any host as "
6493 "B<root> と B<wheel> グループに属するすべてのユーザには、\n"
6494 "どのホストでも任意のユーザとしていかなるコマンドでも実行することを認める。"
6499 msgid "FULLTIMERS\tALL = NOPASSWD: ALL\n"
6500 msgstr "FULLTIMERS\tALL = NOPASSWD: ALL\n"
6505 "Full time sysadmins (B<millert>, B<mikef>, and B<dowdy>) may run any "
6506 "command on any host without authenticating themselves."
6508 "フルタイムのシステム管理者 (B<millert>, B<mikef>, B<dowdy>) は、\n"
6509 "どのホストでも任意のコマンドを認証なしで実行できる。"
6514 msgid "PARTTIMERS\tALL = ALL\n"
6515 msgstr "PARTTIMERS\tALL = ALL\n"
6520 "Part time sysadmins B<bostley>, B<jwfox>, and B<crawl>) may run any command "
6521 "on any host but they must authenticate themselves first (since the entry "
6522 "lacks the NOPASSWD tag)."
6524 "パートタイムのシステム管理者 (B<bostley>, B<jwfox>, B<crawl>) は、\n"
6525 "どのホストでも任意のコマンドを実行できるが、その際に認証をしなければならな"
6527 "(このエントリには NOPASSWD タグが指定されていないので)。"
6532 msgid "jack\t\tCSNETS = ALL\n"
6533 msgstr "jack\t\tCSNETS = ALL\n"
6538 "The user B<jack> may run any command on the machines in the I<CSNETS> alias "
6539 "(the networks 128.138.243.0, 128.138.204.0, and 128.138.242.0). Of those "
6540 "networks, only 128.138.204.0 has an explicit netmask (in CIDR notation) "
6541 "indicating it is a class C network. For the other networks in I<CSNETS>, "
6542 "the local machine's netmask will be used during matching."
6544 "ユーザ B<jack> は、I<CSNETS> というエイリアスに属するマシンで、\n"
6545 "任意のコマンドを実行できる (すなわち、ネットワークが 128.138.243.0, \n"
6546 "128.138.204.0, 128.138.242.0 のマシンだ)。この内、128.138.204.0 にのみ \n"
6547 "class C のネットワークであることを示す明示的な (CIDR 表記の) \n"
6548 "netmask がある。I<CSNETS> のほかのネットワークについては、\n"
6549 "ローカルマシンの netmask がマッチングの際に使われることになる。"
6554 msgid "lisa\t\tCUNETS = ALL\n"
6555 msgstr "lisa\t\tCUNETS = ALL\n"
6560 "The user B<lisa> may run any command on any host in the I<CUNETS> alias (the "
6561 "class B network 128.138.0.0)."
6563 "ユーザ B<lisa> は、エイリアスが I<CUNETS> のいかなるホストでも、\n"
6564 "任意のコマンドを実行することができる \n"
6565 "(すなわち、128.138.0.0 という class B ネットワークのマシンだ)。"
6571 "operator\tALL = DUMPS, KILL, SHUTDOWN, HALT, REBOOT, PRINTING,\\e\n"
6572 "\t\tsudoedit /etc/printcap, /usr/oper/bin/\n"
6574 "operator\tALL = DUMPS, KILL, SHUTDOWN, HALT, REBOOT, PRINTING,\\e\n"
6575 "\t\tsudoedit /etc/printcap, /usr/oper/bin/\n"
6580 "The B<operator> user may run commands limited to simple maintenance. Here, "
6581 "those are commands related to backups, killing processes, the printing "
6582 "system, shutting down the system, and any commands in the directory I</usr/"
6583 "oper/bin/>. Note that one command in the DUMPS Cmnd_Alias includes a sha224 "
6584 "digest, I</home/operator/bin/start_backups>. This is because the directory "
6585 "containing the script is writable by the operator user. If the script is "
6586 "modified (resulting in a digest mismatch) it will no longer be possible to "
6587 "run it via B<sudo>."
6589 "ユーザ B<operator> は、\n"
6590 "簡単な保守管理に用途が限定されたコマンドを実行できる。この場合それは、\n"
6591 "バックアップしたり、プロセスを kill したり、印刷システムを操作したり、\n"
6592 "システムをシャットダウンしたりするのに関係するコマンドと、\n"
6593 "I</usr/oper/bin/> ディレクトリにある任意のコマンドである。\n"
6594 "注意: I<DUMPS> という Cmnd_Alias に属するコマンドのひとつ、すなわち\n"
6595 "I</home/operator/bin/start_backups> は、sha224 ダイジェスト付きである。\n"
6596 "そうしているのは、そのスクリプトが置かれているディレクトリが \n"
6597 "operator ユーザによって書き込み可能だからだ。スクリプトが変更された場合 \n"
6598 "(その結果、ダイジェストが一致しないことになる)、\n"
6599 "B<sudo> 経由でそのスクリプトを実行することはもはや不可能になる。"
6604 msgid "joe\t\tALL = /usr/bin/su operator\n"
6605 msgstr "joe\t\tALL = /usr/bin/su operator\n"
6609 msgid "The user B<joe> may only su(1) to operator."
6610 msgstr "ユーザ B<joe> は、su(1) を使って operator になることしかできない。"
6615 msgid "pete\t\tHPPA = /usr/bin/passwd [A-Za-z]*, !/usr/bin/passwd root\n"
6616 msgstr "pete\t\tHPPA = /usr/bin/passwd [A-Za-z]*, !/usr/bin/passwd root\n"
6621 msgid "%opers\t\tALL = (: ADMINGRP) /usr/sbin/\n"
6622 msgstr "%opers\t\tALL = (: ADMINGRP) /usr/sbin/\n"
6627 "Users in the B<opers> group may run commands in I</usr/sbin/> as themselves "
6628 "with any group in the I<ADMINGRP> Runas_Alias (the B<adm> and B<oper> "
6631 "B<opers> グループのユーザは、I</usr/sbin/> にあるコマンドを、\n"
6632 "自分自身の資格で、Runas_Alias I<ADMINGRP> に属する任意のグループ \n"
6633 "(すなわち、B<adm> か B<oper> グループ) として実行できる。"
6638 "The user B<pete> is allowed to change anyone's password except for root on "
6639 "the I<HPPA> machines. Because command line arguments are matched as a "
6640 "single, concatenated string, the \\(oq*\\(cq wildcard will match I<multiple> "
6641 "words. This example assumes that passwd(1) does not take multiple user "
6642 "names on the command line. Note that on GNU systems, options to passwd(1) "
6643 "may be specified after the user argument. As a result, this rule will also "
6646 "ユーザ B<pete> は、I<HPPA> に属するマシンで \n"
6647 "root 以外なら誰のパスワードでも変更することを許されている。\n"
6648 "コマンドライン引き数は、結合して一つの文字列にした上で、マッチングを行うの"
6650 "ワイルドカード '*' は、I<複数の>単語とマッチすることになる。だから、\n"
6651 "この例は、passwd(1) がコマンドラインで複数のユーザ名を受け付けないことを前提"
6654 "passwd(1) に対するオプションをユーザ引き数の後ろに置くことができるのに注意し"
6656 "そのため、このルールは次のようなコマンドも許可してしまうことになる。"
6661 msgid "passwd username --expire\n"
6662 msgstr "passwd username --expire\n"
6666 msgid "which may not be desirable."
6667 msgstr "これは、望ましくないことかもしれない。"
6672 msgid "bob\t\tSPARC = (OP) ALL : SGI = (OP) ALL\n"
6673 msgstr "bob\t\tSPARC = (OP) ALL : SGI = (OP) ALL\n"
6678 "The user B<bob> may run anything on the I<SPARC> and I<SGI> machines as any "
6679 "user listed in the I<OP> Runas_Alias (B<root> and B<operator>.)"
6681 "ユーザ B<bob> は、I<SPARC> や I<SGI> に属するマシンで\n"
6682 "Runas_Alias I<OP>に登録されている任意のユーザとして \n"
6683 "(B<root> と B<operator> である) どんなコマンドでも実行できる。"
6688 msgid "jim\t\t+biglab = ALL\n"
6689 msgstr "jim\t\t+biglab = ALL\n"
6694 "The user B<jim> may run any command on machines in the I<biglab> netgroup. "
6695 "B<sudo> knows that \\(Lqbiglab\\(Rq is a netgroup due to the \\(oq+\\(cq "
6698 "ユーザ B<jim> は、I<biglab> ネットグループに属するマシンで、\n"
6700 "B<sudo> は、\"biglab\" に '+' の接頭辞が付いているので、\n"
6706 msgid "+secretaries\tALL = PRINTING, /usr/bin/adduser, /usr/bin/rmuser\n"
6707 msgstr "+secretaries\tALL = PRINTING, /usr/bin/adduser, /usr/bin/rmuser\n"
6712 "Users in the B<secretaries> netgroup need to help manage the printers as "
6713 "well as add and remove users, so they are allowed to run those commands on "
6716 "B<secretaries> ネットグループのユーザは、ユーザの追加や削除はもちろん、\n"
6717 "プリンタの管理にも協力する必要がある。\n"
6718 "そこで、すべてのマシンでその種のコマンドの実行を認められている。"
6723 msgid "fred\t\tALL = (DB) NOPASSWD: ALL\n"
6724 msgstr "fred\t\tALL = (DB) NOPASSWD: ALL\n"
6729 "The user B<fred> can run commands as any user in the I<DB> Runas_Alias "
6730 "(B<oracle> or B<sybase>) without giving a password."
6732 "ユーザ B<fred> は、Runas_Alias I<DB> の任意のユーザとして \n"
6733 "(B<oracle> か B<sybase> だ) \n"
6734 "パスワードを入力しないでもコマンドを実行することができる。"
6739 msgid "john\t\tALPHA = /usr/bin/su [!-]*, !/usr/bin/su *root*\n"
6740 msgstr "john\t\tALPHA = /usr/bin/su [!-]*, !/usr/bin/su *root*\n"
6745 "On the I<ALPHA> machines, user B<john> may su to anyone except root but he "
6746 "is not allowed to specify any options to the su(1) command."
6748 "ユーザ B<john> は、I<ALPHA> に属するマシンで su(1) を使って \n"
6749 "root 以外の誰にでもなることができるが、\n"
6750 "su にオプションを指定することは許されていない。"
6755 msgid "jen\t\tALL, !SERVERS = ALL\n"
6756 msgstr "jen\t\tALL, !SERVERS = ALL\n"
6761 "The user B<jen> may run any command on any machine except for those in the "
6762 "I<SERVERS> Host_Alias (master, mail, www and ns)."
6764 "ユーザ B<jen> は、Host_Alias I<SERVERS> に属するマシン \n"
6765 "(master, mail, www, ns) を除くいかなるマシンでも、任意のコマンドを実行でき"
6771 msgid "jill\t\tSERVERS = /usr/bin/, !SU, !SHELLS\n"
6772 msgstr "jill\t\tSERVERS = /usr/bin/, !SU, !SHELLS\n"
6777 "For any machine in the I<SERVERS> Host_Alias, B<jill> may run any commands "
6778 "in the directory I</usr/bin/> except for those commands belonging to the "
6779 "I<SU> and I<SHELLS> Cmnd_Aliases. While not specifically mentioned in the "
6780 "rule, the commands in the I<PAGERS> Cmnd_Alias all reside in I</usr/bin> and "
6781 "have the I<noexec> option set."
6783 "B<jill> は、Host_Alias I<SERVERS> のいかなるマシンでも \n"
6784 "I</usr/bin/> ディレクトリにある任意のコマンドを実行できるが、\n"
6785 "I<SU> や I<SHELLS> という Cmnd_Alias に属するコマンドは実行できない。\n"
6786 "ルールのこのくだりでは特に言っていないが、\n"
6787 "Cmnd_Alias I<PAGER> のコマンドはすべて I</usr/bin> にあり、\n"
6788 "I<noexec> オプションが設定されている。"
6793 msgid "steve\t\tCSNETS = (operator) /usr/local/op_commands/\n"
6794 msgstr "steve\t\tCSNETS = (operator) /usr/local/op_commands/\n"
6799 "The user B<steve> may run any command in the directory /usr/local/"
6800 "op_commands/ but only as user operator."
6802 "ユーザ B<steve> は、ディレクトリ I</usr/local/op_commands/> \n"
6803 "にある任意のコマンドを実行できるが、\n"
6804 "operator というユーザとして実行できるだけだ。"
6809 msgid "matt\t\tvalkyrie = KILL\n"
6810 msgstr "matt\t\tvalkyrie = KILL\n"
6815 "On his personal workstation, valkyrie, B<matt> needs to be able to kill hung "
6818 "B<matt> も、自分用のワークステーション valkyrie で、\n"
6819 "ハングしたプロセスの kill ぐらいはできる必要がある。"
6824 msgid "WEBMASTERS\twww = (www) ALL, (root) /usr/bin/su www\n"
6825 msgstr "WEBMASTERS\twww = (www) ALL, (root) /usr/bin/su www\n"
6830 "On the host www, any user in the I<WEBMASTERS> User_Alias (will, wendy, and "
6831 "wim), may run any command as user www (which owns the web pages) or simply "
6834 "ホスト www で User_Alias I<WEBMASTERS> に属するいかなるユーザも \n"
6835 "(will, wendy, wim だ)、ユーザ www (web ページの所有者) \n"
6836 "として任意のコマンドを実行することができる。\n"
6837 "単に su(1) でユーザ www になってもよい。"
6843 "ALL\t\tCDROM = NOPASSWD: /sbin/umount /CDROM,\\e\n"
6844 "\t\t/sbin/mount -o nosuid\\e,nodev /dev/cd0a /CDROM\n"
6846 "ALL\t\tCDROM = NOPASSWD: /sbin/umount /CDROM,\\e\n"
6847 "\t\t/sbin/mount -o nosuid\\e,nodev /dev/cd0a /CDROM\n"
6852 "Any user may mount or unmount a CD-ROM on the machines in the CDROM "
6853 "Host_Alias (orion, perseus, hercules) without entering a password. This is "
6854 "a bit tedious for users to type, so it is a prime candidate for "
6855 "encapsulating in a shell script."
6857 "いかなるユーザも、Host_Alias が I<CDROM> のマシンで\n"
6858 "(orion, perseus, hercules)、パスワードを入力することなく \n"
6859 "CD-ROM をマウント、アンマウントできる。\n"
6860 "上記のコマンドを打ち込むのはユーザにとっていささか面倒なので、\n"
6861 "シェルスクリプトとしてカプセル化してしまうのがよいだろう。"
6866 msgid "SECURITY NOTES"
6867 msgstr "セキュリティに関する注意点"
6872 msgid "Limitations of the \\(oq!\\&\\(cq operator"
6873 msgstr "'!\\&' 演算子の限界"
6878 "It is generally not effective to \\(Lqsubtract\\(Rq commands from B<ALL> "
6879 "using the \\(oq!\\&\\(cq operator. A user can trivially circumvent this by "
6880 "copying the desired command to a different name and then executing that. "
6883 "一般的に言って、演算子 '!\\&' を使用して B<ALL> \n"
6884 "からコマンドの「引き算」をするのは、あまり効果的な方法ではない。\n"
6885 "ユーザは実行したいコマンドを名前を変えてコピーし、\n"
6886 "それからそれを実行するといった簡単な方法で、裏をかくことができるからだ。\n"
6892 msgid "bill\tALL = ALL, !SU, !SHELLS\n"
6893 msgstr "bill\tALL = ALL, !SU, !SHELLS\n"
6898 "Doesn't really prevent B<bill> from running the commands listed in I<SU> or "
6899 "I<SHELLS> since he can simply copy those commands to a different name, or "
6900 "use a shell escape from an editor or other program. Therefore, these kind "
6901 "of restrictions should be considered advisory at best (and reinforced by "
6904 "という行は、I<SU> や I<SHELLS> に列記されているコマンドの B<bill> による実行"
6906 "本当に阻止することにはならない。なぜなら、B<bill> としては、\n"
6907 "そうしたコマンドを単に名前を変えてコピーすればよいし、\n"
6908 "エディタなどのプログラムからシェル・エスケープを利用することもできるから"
6910 "だから、この種の制限はやった方がまし程度に考えておくべきである\n"
6911 "(そして、しっかりした運用方針によって制限の実効力を上げるべきだ)。"
6916 "In general, if a user has sudo B<ALL> there is nothing to prevent them from "
6917 "creating their own program that gives them a root shell (or making their own "
6918 "copy of a shell) regardless of any \\(oq!\\&\\(cq elements in the user "
6921 "一般に、もし ユーザに許可するコマンドに B<ALL> が入っているならば、\n"
6922 "ユーザが自分でプログラムを作って\n"
6923 "(あるいは、シェルを自分専用に別の名前でコピーして)、\n"
6924 "ルート・シェルを獲得するのを防ぐことはできない。\n"
6925 "ユーザ設定でどんな項目に '!\\&' を付けようとも防止不可能である。"
6930 msgid "Security implications of I<fast_glob>"
6931 msgstr "I<fast_glob> の持つセキュリティ上の問題"
6936 "If the I<fast_glob> option is in use, it is not possible to reliably negate "
6937 "commands where the path name includes globbing (aka wildcard) characters. "
6938 "This is because the C library's fnmatch(3) function cannot resolve relative "
6939 "paths. While this is typically only an inconvenience for rules that grant "
6940 "privileges, it can result in a security issue for rules that subtract or "
6941 "revoke privileges."
6943 "I<fast_glob> オプションが使われている場合、\n"
6944 "パス名に glob 文字 (ワイルドカードとも言う)\n"
6945 "が含まれるコマンドを確実に無効にすることは不可能である。その理由は、\n"
6946 "C ライブラリの fnmatch(3) 関数は、相対パスのパス名展開ができないからだ。\n"
6947 "このことは、権限を許可するルールにとっては、\n"
6948 "たいていの場合不便なだけにすぎないが、権限を減らしたり、\n"
6949 "取り消したりするルールにとっては、セキュリティ上の問題をもたらしかねない。"
6953 msgid "For example, given the following I<sudoers> file entry:"
6954 msgstr "たとえば、I<sudoers> ファイルに次のエントリがあったとしよう。"
6960 "john\tALL = /usr/bin/passwd [a-zA-Z0-9]*, /usr/bin/chsh [a-zA-Z0-9]*,\\e\n"
6961 " /usr/bin/chfn [a-zA-Z0-9]*, !/usr/bin/* root\n"
6963 "john\tALL = /usr/bin/passwd [a-zA-Z0-9]*, /usr/bin/chsh [a-zA-Z0-9]*,\\e\n"
6964 " /usr/bin/chfn [a-zA-Z0-9]*, !/usr/bin/* root\n"
6969 "User B<john> can still run /usr/bin/passwd root if I<fast_glob> is enabled "
6970 "by changing to I</usr/bin> and running ./passwd root instead."
6972 "それでも、I<fast_glob> が有効になっていれば、B<john> は \n"
6973 "\"/usr/bin/passwd root\" を実行できてしまう。\n"
6974 "I</usr/bin> に移動して、\"./passwd root\" を実行すればよいのだ。"
6979 msgid "Preventing shell escapes"
6980 msgstr "シェル・エスケープの防止"
6985 "Once B<sudo> executes a program, that program is free to do whatever it "
6986 "pleases, including run other programs. This can be a security issue since "
6987 "it is not uncommon for a program to allow shell escapes, which lets a user "
6988 "bypass B<sudo>'s access control and logging. Common programs that permit "
6989 "shell escapes include shells (obviously), editors, paginators, mail and "
6990 "terminal programs."
6992 "B<sudo> があるプログラムを実行した場合、そのプログラムは、\n"
6993 "ほかのプログラムの実行も含めて、何でも自由に好きなことができる。\n"
6994 "このことがセキュリティ上の問題になりかねないのは、\n"
6995 "プログラムがシェル・エスケープを許しているのは珍しいことではなく、\n"
6996 "そのために、ユーザが B<sudo> \n"
6997 "のアクセス制御やロギングをすり抜けることが可能になるからだ。\n"
6998 "よく使うプログラムでシェル・エスケープを許しているものには、\n"
6999 "(当然ながら) シェル、エディタ、\n"
7000 "ページャ、メーラ、ターミナルなどがある。"
7004 msgid "There are two basic approaches to this problem:"
7005 msgstr "この問題に対処するには、基本的に二つの方法がある。"
7016 "Avoid giving users access to commands that allow the user to run arbitrary "
7017 "commands. Many editors have a restricted mode where shell escapes are "
7018 "disabled, though B<sudoedit> is a better solution to running editors via "
7019 "B<sudo>. Due to the large number of programs that offer shell escapes, "
7020 "restricting users to the set of programs that do not is often unworkable."
7022 "ユーザに任意のコマンドの実行を許すようなコマンドに対して、\n"
7023 "ユーザがアクセスできないようにする。\n"
7024 "エディタの場合は、制限モード (restricted mode) と称して、\n"
7025 "シェル・エスケープが使えないモードを持っているものも多い。\n"
7026 "とは言え、B<sudo> 経由でエディタを使うのなら、\n"
7027 "B<sudoedit> を使用する方がより優れた対策である。\n"
7028 "シェル・エスケープを提供するプログラムはたくさんあるので、\n"
7029 "それを提供しないプログラムのみを使用するようにユーザを制限するのは、\n"
7035 "Many systems that support shared libraries have the ability to override "
7036 "default library functions by pointing an environment variable (usually "
7037 "LD_PRELOAD) to an alternate shared library. On such systems, B<sudo>'s "
7038 "I<noexec> functionality can be used to prevent a program run by B<sudo> from "
7039 "executing any other programs. Note, however, that this applies only to "
7040 "native dynamically-linked executables. Statically-linked executables and "
7041 "foreign executables running under binary emulation are not affected."
7043 "共有ライブラリをサポートしているシステムには、\n"
7044 "環境変数 (たいていは LD_PRELOAD) で別の共有ライブラリを指定することによっ"
7046 "デフォルトのライブラリ関数を置き換えることができるものが多い。\n"
7047 "そういったシステムでは、B<sudo> の I<noexec> 機能を使えば、\n"
7048 "B<sudo> から実行されるプログラムが、\n"
7049 "何かほかのプログラムを実行するのを防ぐことができる。\n"
7050 "とは言え、これが当てはまるのは、\n"
7051 "動的にリンクされたネイティブなプログラムだけだということに留意してほしい。\n"
7052 "静的にリンクされたプログラムや、\n"
7053 "バイナリ・エミュレーションのもとで動くほかの OS のプログラムには効果がない。"
7058 "The I<noexec> feature is known to work on SunOS, Solaris, *BSD, Linux, IRIX, "
7059 "Tru64 UNIX, MacOS X, HP-UX 11.x and AIX 5.3 and above. It should be "
7060 "supported on most operating systems that support the LD_PRELOAD environment "
7061 "variable. Check your operating system's manual pages for the dynamic linker "
7062 "(usually ld.so, ld.so.1, dyld, dld.sl, rld, or loader) to see if LD_PRELOAD "
7065 "I<noexec> 機能は SunOS, Solaris, *BSD, Linux, IRIX, Tru64 UNIX, \n"
7066 "MacOS X, HP-UX 11.x、それに 5.3 以上の AIX で使えることがわかっている。\n"
7067 "環境変数 LD_PRELOAD をサポートしているたいていのオペレーティングシステム"
7070 "使用しているオペレーティングシステムのマニュアルページを調べて、\n"
7071 "ダイナミック・リンカについて (通例 ld.so, ld.so.1, dyld, dld.sl, rld,\n"
7072 "loader といった名前になっている) LD_PRELOAD \n"
7073 "がサポートされているかどうか確認していただきたい。"
7078 "To enable I<noexec> for a command, use the NOEXEC tag as documented in the "
7079 "User Specification section above. Here is that example again:"
7081 "あるコマンドに対して I<noexec> を有効にするには、\n"
7082 "上述の「ユーザ設定」セクションで解説したように、NOEXEC タグを使用する。\n"
7088 "This allows user B<aaron> to run I</usr/bin/more> and I</usr/bin/vi> with "
7089 "I<noexec> enabled. This will prevent those two commands from executing "
7090 "other commands (such as a shell). If you are unsure whether or not your "
7091 "system is capable of supporting I<noexec> you can always just try it out and "
7092 "check whether shell escapes work when I<noexec> is enabled."
7094 "この例では、ユーザ B<aaron> 対して、I<noexec> を有効にした上で、\n"
7095 "I</usr/bin/more> と I</usr/bin/vi> の実行を許可している。\n"
7096 "このようにすれば、この二つのコマンドから (シェルのような) \n"
7097 "ほかのコマンドを実行することができなくなるわけだ。使用しているシステムが \n"
7098 "I<noexec> に対応する能力があるかどうかよくわからない場合でも、\n"
7099 "取りあえず試してみることなら、いつだってできる。I<noexec> を有効にして、\n"
7100 "シェル・エスケープが可能かどうか確かめてみればよいのだ。"
7105 "Note that restricting shell escapes is not a panacea. Programs running as "
7106 "root are still capable of many potentially hazardous operations (such as "
7107 "changing or overwriting files) that could lead to unintended privilege "
7108 "escalation. In the specific case of an editor, a safer approach is to give "
7109 "the user permission to run B<sudoedit> (see below)."
7111 "注意してほしいが、シェル・エスケープの禁止は万能薬ではない。\n"
7112 "root の権限で動いているプログラムには、ほかにも、危険性のあるさまざまな作"
7114 "(ファイルの属性を変更するとか、上書きしてしまうとか) が可能であり、\n"
7115 "思いがけずに権限を拡大してしまうこともありえるのだ。特にエディタについて言う"
7117 "ユーザには B<sudoedit> を実行する許可を与えるのが、より安全な方法である \n"
7123 msgid "Secure editing"
7129 "The B<sudoers> plugin includes B<sudoedit> support which allows users to "
7130 "securely edit files with the editor of their choice. As B<sudoedit> is a "
7131 "built-in command, it must be specified in the I<sudoers> file without a "
7132 "leading path. However, it may take command line arguments just as a normal "
7133 "command does. Wildcards used in I<sudoedit> command line arguments are "
7134 "expected to be path names, so a forward slash (\\(oq/\\(cq) will not be "
7135 "matched by a wildcard."
7137 "B<sudoers> プラグインでは B<sudoedit> が使用できるようになっており、\n"
7138 "ユーザは好みのエディタを使って、安全にファイルを編集することができる。\n"
7139 "B<sudoedit> は B<sudo> の組み込みコマンドなので、\n"
7140 "I<sudoers> ファイル中で指定するときは、\n"
7141 "頭にパスを付けてはいけない。ただし、コマンドライン引き数については、\n"
7142 "通常のコマンドと全く同じように指定することができる。\n"
7143 "B<sudoedit> のコマンドライン引き数にワイルドカードを使用した場合は、\n"
7144 "B<sudoedit> の引き数にはパス名が来るはずなので、\n"
7145 "ワイルドカードはフォワードスラッシュ ('/') にマッチしないようになっている。"
7150 "Unlike other B<sudo> commands, the editor is run with the permissions of the "
7151 "invoking user and with the environment unmodified. More information may be "
7152 "found in the description of the B<-e> option in sudo(8)."
7154 "B<sudo> 経由で実行される他のコマンドとは違って、エディターは \n"
7155 "B<sudo> を起動するユーザの資格で、環境を変更せずに実行される。\n"
7156 "詳しくは、sudo(8) のマニュアルの B<-e> オプションの説明をご覧になるとよい。"
7161 "For example, to allow user operator to edit the \\(Lqmessage of the day\\(Rq "
7164 "たとえば、ユーザ operator が \"message of the day\" ファイルを編集できるよう"
7165 "にするには、I<sudoers> で次のように指定する。"
7170 msgid "operator\tsudoedit /etc/motd\n"
7171 msgstr "operator\tALL = sudoedit /etc/motd\n"
7175 msgid "The operator user then runs B<sudoedit> as follows:"
7176 msgstr "そして、ユーザ operator は、B<sudoedit> を次のように実行する。"
7181 msgid "$ sudoedit /etc/motd\n"
7182 msgstr "$ sudoedit /etc/motd\n"
7187 "The editor will run as the operator user, not root, on a temporary copy of "
7188 "I</etc/motd>. After the file has been edited, I</etc/motd> will be updated "
7189 "with the contents of the temporary copy."
7191 "エディタは、root ではなく、ユーザ operator の資格で、I</etc/motd> \n"
7192 "の作業用コピーに対して実行される。ファイルの編集が済むと、\n"
7193 "I</etc/motd> は作業用コピーの内容で更新されることになる。"
7198 "Users should I<never> be granted B<sudoedit> permission to edit a file that "
7199 "resides in a directory the user has write access to, either directly or via "
7200 "a wildcard. If the user has write access to the directory it is possible to "
7201 "replace the legitimate file with a link to another file, allowing the "
7202 "editing of arbitrary files. To prevent this, starting with version 1.8.16, "
7203 "symbolic links will not be followed in writable directories and B<sudoedit> "
7204 "will refuse to edit a file located in a writable directory unless the "
7205 "I<sudoedit_checkdir> option has been disabled or the invoking user is root. "
7206 "Additionally, in version 1.8.15 and higher, B<sudoedit> will refuse to open "
7207 "a symbolic link unless either the I<sudoedit_follow> option is enabled or "
7208 "the I<sudoedit> command is prefixed with the FOLLOW tag in the I<sudoers> "
7211 "ユーザが書き込み権限を持っているディレクトリに存在するファイルに対して、\n"
7212 "ファイル名を直接指定してであれ、ワイルドカードによって指定してであれ、\n"
7213 "B<sudoedit> を使って編集する許可をそのユーザに与えてはいけない。\n"
7214 "もし、ユーザがディレクトリに対して書き込み権限を持っているならば、編集を許可"
7216 "別のファイルに対するリンクで置き換えることができるわけで、そうすることによっ"
7218 "任意のどんなファイルでも編集できるようになってしまうからだ。\n"
7219 "そうした事態を防ぐために、バージョン 1.8.16 以降の B<sudoedit> では、\n"
7220 "I<sudoedit_checkdir> オプションが無効になっている場合や、\n"
7221 "B<sudoedit> を実行するユーザが root である場合を除いて、\n"
7222 "ユーザが書き込み権限を持っているディレクトリに存在するいかなるシンボリックリ"
7225 "また、書き込み権限があるディレクトリに存在するファイルの編集を行うことも拒否"
7227 "さらに、バージョン 1.8.15 以降の B<sudoedit> では、\n"
7228 "I<sudoers> ファイルで I<sudoedit_follow> オプションが有効になっているか、\n"
7229 "I<sudoedit> コマンドの前に FOLLOW タグが指定してあるかのどちらかでないかぎ"
7231 "シンボリックリンクをオープンしないようになっている。"
7236 msgid "Time stamp file checks"
7237 msgstr "タイムスタンプ・ファイルのチェック"
7242 "B<sudoers> will check the ownership of its time stamp directory (I</var/run/"
7243 "sudo/ts> by default) and ignore the directory's contents if it is not owned "
7244 "by root or if it is writable by a user other than root. Older versions of "
7245 "B<sudo> stored time stamp files in I</tmp>; this is no longer recommended as "
7246 "it may be possible for a user to create the time stamp themselves on systems "
7247 "that allow unprivileged users to change the ownership of files they create."
7249 "B<sudoers> は、タイムスタンプ・ディレクトリ (デフォルトでは \n"
7250 "I</var/run/sudo/ts>) の所有者を調べて、所有者が root でなかったり、\n"
7251 "root 以外のユーザにも書き込み可能であったりすると、\n"
7252 "そのディレクトリの中身を無視する。古いバージョンの B<sudo> は、\n"
7253 "タイムスタンプ・ファイルを I</tmp> に置いていたが、\n"
7254 "そうしたことは今では推奨できない。\n"
7255 "特権を持たないユーザが自分の作ったファイルの所有者を変更できるシステムで"
7257 "ユーザがタイムスタンプを自分で作成することが可能になるかもしれないからだ。"
7262 "While the time stamp directory I<should> be cleared at reboot time, not all "
7263 "systems contain a I</var/run> directory. To avoid potential problems, "
7264 "B<sudoers> will ignore time stamp files that date from before the machine "
7265 "booted on systems where the boot time is available."
7267 "タイムスタンプ・ディレクトリは、\n"
7268 "リブートしたときにその中身をI<消去されるべき>だが、\n"
7269 "すべてのシステムに I</var/run> ディレクトリが存在するとはかぎらない。\n"
7270 "問題が起きるのを避けるために、B<sudoers> は、\n"
7271 "ブートタイムを参照できるシステムでは、\n"
7272 "マシンがブートした時刻よりも古い日時を持つタイムスタンプ・ファイルを無視す"
7278 "Some systems with graphical desktop environments allow unprivileged users to "
7279 "change the system clock. Since B<sudoers> relies on the system clock for "
7280 "time stamp validation, it may be possible on such systems for a user to run "
7281 "B<sudo> for longer than I<timestamp_timeout> by setting the clock back. To "
7282 "combat this, B<sudoers> uses a monotonic clock (which never moves backwards) "
7283 "for its time stamps if the system supports it."
7285 "グラフィカルなデスクトップ環境を持っているシステムの中には、\n"
7286 "特権を持たないユーザにシステム・クロックの変更を許しているものがある。\n"
7287 "B<sudoers> は、タイムスタンプが有効か否を確認するのに、\n"
7288 "システム・クロックを拠り所にしている。そこで、そうしたシステムでは、\n"
7289 "ユーザがクロックを後戻りさせることで、I<timestamp_timeout> よりも長い時間 \n"
7290 "B<sudo> を実行することが可能になるかもしれない。そうした事態に対抗するた"
7292 "B<sudoers> は、システムがサポートしているならば、\n"
7293 "タイムスタンプに単調増加時計 (monotonic clock) を使用する \n"
7294 "(単調増加時計は後戻りすることがないからだ)。"
7299 "B<sudoers> will not honor time stamps set far in the future. Time stamps "
7300 "with a date greater than current_time + 2 * TIMEOUT will be ignored and "
7301 "B<sudoers> will log and complain."
7303 "B<sudoers> はあまりにも未来に設定されたタイムスタンプを認めない。\n"
7304 "タイムスタンプが「現在時 + 2 * TIMEOUT」より新しい日時だった場合、\n"
7305 "そのタイムスタンプは無視され、B<sudoers> はログに記録して、警告を発する。"
7310 "Since time stamp files live in the file system, they can outlive a user's "
7311 "login session. As a result, a user may be able to login, run a command with "
7312 "B<sudo> after authenticating, logout, login again, and run B<sudo> without "
7313 "authenticating so long as the record's time stamp is within 5 minutes (or "
7314 "whatever value the timeout is set to in the I<sudoers> file). When the "
7315 "I<tty_tickets> option is enabled, the time stamp record includes the device "
7316 "number of the terminal the user authenticated with. This provides per-tty "
7317 "granularity but time stamp records still may outlive the user's session. "
7318 "The time stamp record also includes the session ID of the process that last "
7319 "authenticated. This prevents processes in different terminal sessions from "
7320 "using the same time stamp record. It also helps reduce the chance that a "
7321 "user will be able to run B<sudo> without entering a password when logging "
7322 "out and back in again on the same terminal."
7324 "タイムスタンプ・ファイルはファイルシステム中に作られるものだから、\n"
7325 "ユーザのログイン・セッションが終わっても残っている。\n"
7326 "そのため、ユーザがログインし、認証を行ってから \n"
7327 "B<sudo> を使ってコマンドを実行し、一旦ログアウトして、再度ログインしたと"
7329 "認証なしで B<sudo> を実行することが可能になってしまうかもしれない。\n"
7330 "タイムスタンプ・ファイルに記録されているタイムスタンプが 5 分以内のものであれ"
7332 "(あるいは、I<sudoers> ファイルで設定されているタイムアウト時間以内のものであ"
7334 "そういうことが可能かもしれないのだ。\n"
7335 "I<tty_tickets> オプションが有効な場合は、タイムスタンプの記録に、\n"
7336 "ユーザが認証するときに使った端末のデバイス番号が含まれる。それよって、\n"
7337 "tty ごとのきめ細かな管理が可能になるが、それでもタイムスタンプの記録が、\n"
7338 "ユーザのセッションが終わった後まで有効である可能性もある。また、\n"
7339 "タイムスタンプの記録には、最後に認証を行ったプロセスのセッション ID も含まれ"
7341 "別の端末セッションのプロセスが、同じタイムスタンプの記録を使えないようにして"
7343 "それはまた、ユーザがログアウトし、再度同じ端末にログインしたときに、\n"
7344 "パスワードを入力することなしに B<sudo> を実行できる可能性を減少させる役にも"
7356 "Versions 1.8.4 and higher of the B<sudoers> plugin support a flexible "
7357 "debugging framework that can help track down what the plugin is doing "
7358 "internally if there is a problem. This can be configured in the sudo."
7361 "バージョン 1.8.4 以上の B<sudoers> プラグインは、\n"
7362 "デバッグのための柔軟な枠組みをサポートしており、問題が発生したときに、\n"
7363 "プラグインの内部で何が起きているかを突き止めるために、\n"
7364 "それを利用することができる。設定は sudo.conf(5) ファイルで行うことが可能だ。"
7369 "The B<sudoers> plugin uses the same debug flag format as the B<sudo> front-"
7370 "end: I<subsystem>@I<priority>."
7372 "B<sudoers> プラグインは、\n"
7373 "フロントエンドである B<sudo> と同じデバッグ・フラグの書式を使用する。\n"
7374 "すなわち、I<subsystem>@I<priority> である。"
7379 "The priorities used by B<sudoers>, in order of decreasing severity, are: "
7380 "I<crit>, I<err>, I<warn>, I<notice>, I<diag>, I<info>, I<trace> and "
7381 "I<debug>. Each priority, when specified, also includes all priorities "
7382 "higher than it. For example, a priority of I<notice> would include debug "
7383 "messages logged at I<notice> and higher."
7385 "B<sudoers> が使用する priority (重大度) を深刻なものから挙げると、\n"
7386 "I<crit>, I<err>, I<warn>, I<notice>, I<diag>, I<info>, I<trace>, \n"
7387 "I<debug> である。ある priority を指定すると、\n"
7388 "それより深刻なすべての priority も併せて指定したことになる。\n"
7389 "たとえば、I<notice> という priority を指定すれば、\n"
7390 "I<notice> レベル以上のデバッグメッセージがログに記録される。"
7394 msgid "The following subsystems are used by the B<sudoers> plugin:"
7395 msgstr "B<sudoers> では以下のサブシステムが使用できる。"
7405 msgid "User_Alias, Runas_Alias, Host_Alias and Cmnd_Alias processing"
7406 msgstr "User_Alias, Runas_Alias, Host_Alias and Cmnd_Alias の処理"
7416 msgid "matches every subsystem"
7417 msgstr "すべてのサブシステムにマッチする"
7427 msgid "BSM and Linux audit code"
7428 msgstr "Solaris BSM (Basic Security Module) と Linux の監査コード"
7438 msgid "user authentication"
7445 msgstr "I<defaults>"
7449 msgid "I<sudoers> file I<Defaults> settings"
7450 msgstr "I<sudoers> ファイルの I<Defaults> 設定"
7460 msgid "environment handling"
7471 msgid "LDAP-based sudoers"
7472 msgstr "LDAP を使用する sudoers"
7482 msgid "logging support"
7493 msgid "matching of users, groups, hosts and netgroups in the I<sudoers> file"
7495 "I<sudoers> ファイルにおけるユーザ、グループ、ホスト、ネットグループのマッチン"
7506 msgid "network interface handling"
7507 msgstr "ネットワークインターフェースの取扱い"
7517 msgid "network service switch handling in B<sudoers>"
7518 msgstr "B<sudoers> におけるネームサービス・スイッチの取扱い"
7528 msgid "I<sudoers> file parsing"
7529 msgstr "I<sudoers> ファイルの解析"
7539 msgid "permission setting"
7550 msgid "The equivalent of I<main> for the plugin."
7551 msgstr "プラグインにとって I<main> に相当する"
7561 msgid "pseudo-tty related code"
7562 msgstr "擬似 tty 関連コード"
7572 msgid "redblack tree internals"
7573 msgstr "赤黒木 (redblack tree) の内部情報"
7583 msgid "SSSD-based sudoers"
7584 msgstr "SSSD を使用する sudoers"
7594 msgid "utility functions"
7599 msgid "For example:"
7605 msgid "Debug sudo /var/log/sudo_debug match@info,nss@info\n"
7606 msgstr "Debug sudoers.so /var/log/sudo_debug match@info,nss@info\n"
7610 msgid "For more information, see the sudo.conf(5) manual."
7611 msgstr "より詳しい情報については、sudo.conf(5) マニュアルをご覧いただきたい。"
7622 "ssh(1), su(1), fnmatch(3), glob(3), mktemp(3), strftime(3), sudo.conf(5), "
7623 "sudoers.ldap(5), sudo(8), sudo_plugin(8), visudo(8)"
7625 "ssh(1), su(1), fnmatch(3), glob(3), mktemp(3), strftime(3), sudo.conf(5), "
7626 "sudoers.ldap(5), sudo(8), sudo_plugin(5), visudo(8)"
7637 "Many people have worked on B<sudo> over the years; this version consists of "
7638 "code written primarily by:"
7640 "多数の人々が長年に渡って B<sudo> の開発に携わってきた。\n"
7641 "当バージョンは主として次の者が書いたコードからできている。"
7645 msgid "Todd C. Miller"
7646 msgstr "Todd C. Miller"
7651 "See the CONTRIBUTORS file in the B<sudo> distribution (https://www.sudo.ws/"
7652 "contributors.html) for an exhaustive list of people who have contributed to "
7655 "B<sudo> の開発に貢献してくださった方々の詳細なリストについては、\n"
7656 "配布物中の CONTRIBUTORS ファイルをご覧になっていただきたい。\n"
7657 "(https://www.sudo.ws/contributors.html)"
7668 "The I<sudoers> file should B<always> be edited by the B<visudo> command "
7669 "which locks the file and does grammatical checking. It is imperative that "
7670 "the I<sudoers> file be free of syntax errors since B<sudo> will not run with "
7671 "a syntactically incorrect I<sudoers> file."
7673 "I<sudoers> ファイルの編集には、B<必ず> B<visudo> コマンドを使うべきである。\n"
7674 "そうすれば、B<visudo> がファイルをロックし、文法のチェックをやってくれる。\n"
7675 "I<sudoers> ファイルに文法的な間違いがあると、B<sudo> が動かなくなるので、\n"
7676 "I<sudoers> ファイルには文法エラーが絶対にあってはならないのだ。"
7681 "When using netgroups of machines (as opposed to users), if you store fully "
7682 "qualified host name in the netgroup (as is usually the case), you either "
7683 "need to have the machine's host name be fully qualified as returned by the "
7684 "hostname command or use the I<fqdn> option in I<sudoers>."
7686 "ネットグループを (ユーザについてではなく) マシンについて使用し、\n"
7687 "I<netgroup> ファイルに完全修飾ホスト名を記載する場合は \n"
7688 "(たいていそうするものだが)、そのマシンのホスト名を \n"
7689 "hostname コマンドが出力する通りの完全修飾名で書くか、さもなければ、\n"
7690 "I<sudoers> ファイルで I<fqdn> オプションを使うかしなければならない。"
7701 "If you feel you have found a bug in B<sudo>, please submit a bug report at "
7702 "https://bugzilla.sudo.ws/"
7704 "B<sudo> にバグを発見したと思ったら、https://bugzilla.sudo.ws/ \n"
7705 "にアクセスして、バグレポートを提出していただきたい。"
7716 "Limited free support is available via the sudo-users mailing list, see "
7717 "https://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users to subscribe or search the "
7720 "ある程度の無料サポートが sudo-users メーリングリストを通して利用できる。\n"
7721 "購読やアーカイブの検索には、下記 URL をご覧になるとよい。\n"
7722 "https://www.sudo.ws/mailman/listinfo/sudo-users"
7733 "B<sudo> is provided \\(LqAS IS\\(Rq and any express or implied warranties, "
7734 "including, but not limited to, the implied warranties of merchantability and "
7735 "fitness for a particular purpose are disclaimed. See the LICENSE file "
7736 "distributed with B<sudo> or https://www.sudo.ws/license.html for complete "
7739 "B<sudo> は「現状のまま」提供される。 明示的な、あるいは黙示的ないかなる保証"
7741 "商品性や特定目的への適合性についての黙示的な保証を含め、\n"
7742 "またそれのみに止まらず、これを否認する。詳細な全文については、\n"
7743 "B<sudo> と一緒に配布されている LICENSE ファイルや、\n"
7744 "下記 Web ページをご覧いただきたい。\n"
7745 "https://www.sudo.ws/license.html"