OSDN Git Service

xz 5.2.5: Update sources.
[linuxjm/jm.git] / manual / xz / po4a / ja.po
1 # Japanese translations for xz package
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xz package.
4 # Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>, 2021
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: xz 5.2.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-05-29 08:04+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-11-19 19:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>\n"
13 "Language: ja\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18
19 #. type: TH
20 #: original/man1/xz.1:8
21 #, no-wrap
22 msgid "XZ"
23 msgstr "XZ"
24
25 #. type: TH
26 #: original/man1/xz.1:8
27 #, no-wrap
28 msgid "2020-02-01"
29 msgstr "2020-02-01"
30
31 #. type: TH
32 #: original/man1/xz.1:8 original/man1/xzdec.1:7 original/man1/lzmainfo.1:7
33 #: original/man1/xzdiff.1:9 original/man1/xzgrep.1:9 original/man1/xzless.1:10
34 #: original/man1/xzmore.1:7
35 #, no-wrap
36 msgid "Tukaani"
37 msgstr "Tukaani"
38
39 #. type: TH
40 #: original/man1/xz.1:8 original/man1/xzdec.1:7 original/man1/lzmainfo.1:7
41 #: original/man1/xzdiff.1:9 original/man1/xzgrep.1:9 original/man1/xzless.1:10
42 #: original/man1/xzmore.1:7
43 #, no-wrap
44 msgid "XZ Utils"
45 msgstr "XZ Utils"
46
47 #. type: SH
48 #: original/man1/xz.1:10 original/man1/xzdec.1:8 original/man1/lzmainfo.1:8
49 #: original/man1/xzdiff.1:10 original/man1/xzgrep.1:10
50 #: original/man1/xzless.1:11 original/man1/xzmore.1:8
51 #, no-wrap
52 msgid "NAME"
53 msgstr "名前"
54
55 #. type: Plain text
56 #: original/man1/xz.1:12
57 msgid ""
58 "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
59 "files"
60 msgstr ""
61 "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz, .lzma ファイルの圧縮、伸長を行い"
62 "ます。"
63
64 #. type: SH
65 #: original/man1/xz.1:13 original/man1/xzdec.1:10 original/man1/lzmainfo.1:10
66 #: original/man1/xzdiff.1:12 original/man1/xzgrep.1:12
67 #: original/man1/xzless.1:13 original/man1/xzmore.1:10
68 #, no-wrap
69 msgid "SYNOPSIS"
70 msgstr "書式"
71
72 #. type: Plain text
73 #: original/man1/xz.1:17
74 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
75 msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
76
77 #. type: SH
78 #: original/man1/xz.1:18
79 #, no-wrap
80 msgid "COMMAND ALIASES"
81 msgstr "コマンドエイリアス"
82
83 #. type: Plain text
84 #: original/man1/xz.1:22
85 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
86 msgstr "B<unxz> は B<xz --decompress> と同じです。"
87
88 #. type: Plain text
89 #: original/man1/xz.1:26
90 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
91 msgstr "B<xzcat> は B<xz --decompress --stdout> と同じです。"
92
93 #. type: Plain text
94 #: original/man1/xz.1:30
95 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
96 msgstr "B<lzma> は B<xz --format=lzma> と同じです。"
97
98 #. type: Plain text
99 #: original/man1/xz.1:34
100 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
101 msgstr "B<unlzma> は B<xz --format=lzma --decompress> と同じです。"
102
103 #. type: Plain text
104 #: original/man1/xz.1:38
105 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
106 msgstr "B<lzcat> は B<xz --format=lzma --decompress --stdout> と同じです。"
107
108 #. type: Plain text
109 #: original/man1/xz.1:50
110 msgid ""
111 "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
112 "always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
113 "dc>)  instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
114 msgstr ""
115 "ファイル圧縮を行うスクリプトを記述する場合は、B<unxz> や B<xzcat> などを用い"
116 "るのではなく、常に B<xz> コマンドに適切な引数 (B<xz -d> or B<xz -dc>) をつけ"
117 "て利用することをお勧めします。"
118
119 #. type: SH
120 #: original/man1/xz.1:51 original/man1/xzdec.1:18 original/man1/lzmainfo.1:15
121 #: original/man1/xzdiff.1:24 original/man1/xzgrep.1:33
122 #: original/man1/xzless.1:19 original/man1/xzmore.1:16
123 #, no-wrap
124 msgid "DESCRIPTION"
125 msgstr "説明"
126
127 #. type: Plain text
128 #: original/man1/xz.1:65
129 msgid ""
130 "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
131 "similar to B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The native file format is the B<."
132 "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
133 "compressed streams with no container format headers are also supported."
134 msgstr ""
135 "B<xz> は汎用目的のデータ圧縮ツールです。コマンドラインには B<gzip>(1) や "
136 "B<bzip2>(1) と同等の文法が用いられています。ネイティブなファイルフォーマット"
137 "は B<.xz> です。さらに LZMA Utils が利用しているこれまでの B<.lzma> フォー"
138 "マットや、コンテナーフォーマットヘッダーを持たない、生の (raw) 圧縮ストリーム"
139 "にも対応しています。"
140
141 #. type: Plain text
142 #: original/man1/xz.1:87
143 msgid ""
144 "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
145 "operation mode.  If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
146 "from standard input and writes the processed data to standard output.  B<xz> "
147 "will refuse (display an error and skip the I<file>)  to write compressed "
148 "data to standard output if it is a terminal.  Similarly, B<xz> will refuse "
149 "to read compressed data from standard input if it is a terminal."
150 msgstr ""
151 "B<xz> は指定されたオペレーションモードに従って、各 I<file> の圧縮、伸長を行い"
152 "ます。I<files> が指定されていない、または B<-> と指定された場合、B<xz> は標準"
153 "入力からデータを読み込んで、処理結果を標準出力へ書き出します。端末上において"
154 "圧縮データを標準出力に書き出そうとした場合には、B<xz> は処理停止します (エ"
155 "ラーを表示して I<file> の処理をスキップします)。同様に端末上において圧縮デー"
156 "タを標準入力から読み込もうとした場合も、B<xz> は処理停止します。"
157
158 #. type: Plain text
159 #: original/man1/xz.1:97
160 msgid ""
161 "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
162 "new file whose name is derived from the source I<file> name:"
163 msgstr ""
164 "B<--stdout> の指定がなく I<files> が B<-> でない場合は新規のファイル生成とな"
165 "り、そのファイル名は元の I<file> から命名されます。"
166
167 #. type: IP
168 #: original/man1/xz.1:97 original/man1/xz.1:103 original/man1/xz.1:127
169 #: original/man1/xz.1:132 original/man1/xz.1:135 original/man1/xz.1:138
170 #: original/man1/xz.1:154 original/man1/xz.1:395 original/man1/xz.1:398
171 #: original/man1/xz.1:405 original/man1/xz.1:621 original/man1/xz.1:623
172 #: original/man1/xz.1:722 original/man1/xz.1:733 original/man1/xz.1:742
173 #: original/man1/xz.1:750 original/man1/xz.1:965 original/man1/xz.1:974
174 #: original/man1/xz.1:986 original/man1/xz.1:1552 original/man1/xz.1:1558
175 #: original/man1/xz.1:1674 original/man1/xz.1:1678 original/man1/xz.1:1681
176 #: original/man1/xz.1:1684 original/man1/xz.1:1688 original/man1/xz.1:1695
177 #: original/man1/xz.1:1697
178 #, no-wrap
179 msgid "\\(bu"
180 msgstr "\\(bu"
181
182 #. type: Plain text
183 #: original/man1/xz.1:103
184 msgid ""
185 "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>)  "
186 "is appended to the source filename to get the target filename."
187 msgstr ""
188 "圧縮時は、目的とするファイルフォーマット (B<.xz> または B<.lzma>) をサフィッ"
189 "クスとして、元のファイル名にこれを加えたファイル名とします。"
190
191 #. type: Plain text
192 #: original/man1/xz.1:117
193 msgid ""
194 "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the "
195 "filename to get the target filename.  B<xz> also recognizes the suffixes B<."
196 "txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
197 msgstr ""
198 "伸長時は、サフィックス B<.xz> または B<.lzma> を取り除いて、目的のファイル名"
199 "とします。B<xz> はサフィックスとして B<.txz> と B<.tlz> も識別します。この場"
200 "合はサフィックスを B<.tar> として置き換えます。"
201
202 #. type: Plain text
203 #: original/man1/xz.1:121
204 msgid ""
205 "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
206 "skipped."
207 msgstr ""
208 "目的とするファイルがすでに存在している場合、エラーが表示されて I<file> に対す"
209 "る処理はスキップされます。"
210
211 #. type: Plain text
212 #: original/man1/xz.1:127
213 msgid ""
214 "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
215 "I<file> if any of the following applies:"
216 msgstr ""
217 "出力先が標準出力でなく、以下のいずれかに該当する場合、B<xz> は警告を表示して "
218 "I<file> の処理をスキップします。"
219
220 #. type: Plain text
221 #: original/man1/xz.1:132
222 msgid ""
223 "I<File> is not a regular file.  Symbolic links are not followed, and thus "
224 "they are not considered to be regular files."
225 msgstr ""
226 "I<file> が通常の (regular) ファイルではない場合。シンボリックリンクをたどるこ"
227 "とはありません。したがってその場合は通常のファイルではないものとして扱われま"
228 "す。"
229
230 #. type: Plain text
231 #: original/man1/xz.1:135
232 msgid "I<File> has more than one hard link."
233 msgstr "I<file> が複数のハードリンクを持つ場合。"
234
235 #. type: Plain text
236 #: original/man1/xz.1:138
237 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
238 msgstr ""
239 "I<file> に setuid、setgid、スティッキービット (sticky bit) セットがある場合。"
240
241 #. type: Plain text
242 #: original/man1/xz.1:154
243 msgid ""
244 "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
245 "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
246 "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
247 msgstr ""
248 "オペレーションモードが圧縮として設定されていて、I<file> のサフィックスが目的"
249 "とするファイルフォーマットにすでになっていた場合 (B<.xz> への圧縮時にすでに "
250 "B<.xz> や B<.txz> であった場合、また B<.lzma> への圧縮時にすでに B<.lzma> や "
251 "B<.tlz> であった場合)。"
252
253 #. type: Plain text
254 #: original/man1/xz.1:163
255 msgid ""
256 "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
257 "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or "
258 "B<.tlz>)."
259 msgstr ""
260 "オペレーションモードが伸長として設定されていて、I<file> のサフィックスが対応"
261 "しているファイルフォーマット (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>) でない場"
262 "合。"
263
264 #. type: Plain text
265 #: original/man1/xz.1:178
266 msgid ""
267 "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
268 "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
269 "source I<file> to the target file.  If copying the group fails, the "
270 "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
271 "to users who didn't have permission to access the source I<file>.  B<xz> "
272 "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
273 "attributes yet."
274 msgstr ""
275 "I<file> に対する圧縮または伸長が正常に処理された後は、元のソース I<file> の所"
276 "有者、グループ、パーミッション、アクセス時刻、更新時刻を、目的とするファイル"
277 "にコピーします。グループ情報のコピーに失敗した場合は、パーミッションを修正し"
278 "て、元のソース I<file> にアクセス権を有していなかったユーザーが、目的のファイ"
279 "ルにアクセスできないようにします。現状の B<xz> では、アクセスコントロールリス"
280 "トや拡張属性のようなメタデータのコピーには対応していません。"
281
282 #. type: Plain text
283 #: original/man1/xz.1:187
284 msgid ""
285 "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
286 "removed unless B<--keep> was specified.  The source I<file> is never removed "
287 "if the output is written to standard output."
288 msgstr ""
289 "目的とするファイルのクローズ処理が正常終了したら、B<--keep> が指定されていな"
290 "い限り、ソース I<file> は削除されます。このソース I<file> は、出力先が標準出"
291 "力である場合には削除されません。"
292
293 #. type: Plain text
294 #: original/man1/xz.1:199
295 msgid ""
296 "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
297 "progress information to standard error.  This has only limited use since "
298 "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
299 "automatically updating progress indicator."
300 msgstr ""
301 "B<xz> に対して B<SIGINFO> や B<SIGUSR1> を送信すると、標準エラー出力に対して"
302 "進捗情報を出力します。この用途は限られています。なぜなら標準エラー出力先が端"
303 "末である場合、B<--verbose> を利用すれば進捗インジケーターが自動的に更新される"
304 "ためです。"
305
306 #. type: SS
307 #: original/man1/xz.1:200
308 #, no-wrap
309 msgid "Memory usage"
310 msgstr "メモリ利用"
311
312 #. type: Plain text
313 #: original/man1/xz.1:216
314 msgid ""
315 "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
316 "gigabytes depending on the compression settings.  The settings used when "
317 "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor.  "
318 "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
319 "that the compressor needed when creating the file.  For example, "
320 "decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
321 "memory.  Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
322 "gigabytes of memory to decompress."
323 msgstr ""
324 "B<xz> が利用するメモリ量は、圧縮の設定により数 100 キロバイトから数ギガバイト"
325 "までとさまざまです。ファイル圧縮時に利用される設定は、ファイル伸長時のメモリ"
326 "利用を決定づけます。通常、伸長処理に要するメモリ容量は、圧縮処理においてファ"
327 "イル生成に必要となるメモリ容量の 5\\ % から 20\\ % です。たとえば B<xz -9> に"
328 "よって圧縮されたファイルを伸長するには、今のところ 65\\ MiB のメモリを要しま"
329 "す。ただし B<.xz> ファイルの伸長に数ギガバイトを利用することも可能です。"
330
331 #. type: Plain text
332 #: original/man1/xz.1:228
333 msgid ""
334 "Especially users of older systems may find the possibility of very large "
335 "memory usage annoying.  To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
336 "built-in memory usage limiter, which is disabled by default.  While some "
337 "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
338 "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1)  "
339 "to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
340 msgstr ""
341 "特にかつてのシステムを利用してきたユーザーは、あまりにもメモリが大量に消費さ"
342 "れるので、好ましく思わないかもしれません。そのような状況を回避するために "
343 "B<xz> にはビルトインのメモリ制限機能があります。これはデフォルトでは無効化さ"
344 "れています。オペレーティングシステムの中には、プロセスのメモリ利用を制限する"
345 "方法を提供するものがありますが、そこに依存するのは、柔軟性に欠けると考えられ"
346 "てきました (たとえば B<ulimit>(1) を利用して仮想メモリを制限すると、"
347 "B<mmap>(2) が機能しなくなる傾向にあるなどです)。"
348
349 #. type: Plain text
350 #: original/man1/xz.1:248
351 msgid ""
352 "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
353 "memlimit=>I<limit>.  Often it is more convenient to enable the limiter by "
354 "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& "
355 "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>.  It is possible to set the limits "
356 "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
357 "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>.  Using these two "
358 "options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
359 "B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
360 "memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>)  is shorter to type on the command "
361 "line."
362 msgstr ""
363 "メモリ制限機能を有効にするには、コマンドラインオプション B<--"
364 "memlimit=>I<limit> を指定します。この制限機能は、環境変数 B<XZ_DEFAULTS> を用"
365 "いて \\& B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB> のようにしてデフォルトで有効にして"
366 "おくと、利用しやすくなります。この制限機能は、圧縮時と伸長時のそれぞれに対し"
367 "て B<--memlimit-compress=>I<limit> および B<--memlimit-decompress=>I<limit> "
368 "を使えば、個別に指定することができます。この 2 つのオプションを "
369 "B<XZ_DEFAULTS> 以外のところで用いるのは、あまり意味がありません。なぜなら "
370 "B<xz> が圧縮と伸長を同時に処理することはありえず、また B<--"
371 "memlimit=>I<limit> (あるいは B<-M> I<limit>) と設定しておくことの方が、コマン"
372 "ドラインから入力するよりも短くて済むからです。"
373
374 #. type: Plain text
375 #: original/man1/xz.1:265
376 msgid ""
377 "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
378 "will display an error and decompressing the file will fail.  If the limit is "
379 "exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
380 "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
381 "adjust>).  This way the operation won't fail unless the limit is very "
382 "small.  The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
383 "compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the "
384 "amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a "
385 "little, not all the way down to B<xz -8>."
386 msgstr ""
387 "伸長時に、指定したメモリ利用制限を超過した場合、B<xz> はエラーを表示し伸長処"
388 "理は失敗します。圧縮時にその制限が超過した場合、B<xz> はその制限値を引き下げ"
389 "て、制限を超過しないようにします (ただし B<--format=raw> または B<--no-"
390 "adjust> の指定時は除きます)。このような処理方法により、制限値が極端に小さくな"
391 "い限り、処理は失敗しないようになります。設定値を引き下げいく際には、圧縮レベ"
392 "ルを示すプリセット値までには至らない範囲で、徐々に引き下げられていきます。た"
393 "とえばこの設定値が B<xz -9> に必要となる容量よりも少しだけ小さかった場合、設"
394 "定値の引き下げはほんの少しだけ行われるものであって、B<xz -8> に必要となる容量"
395 "まで一気に引き下げられるわけではありません。"
396
397 #. type: SS
398 #: original/man1/xz.1:266
399 #, no-wrap
400 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
401 msgstr ".xz ファイルの連結とパディング"
402
403 #. type: Plain text
404 #: original/man1/xz.1:274
405 msgid ""
406 "It is possible to concatenate B<.xz> files as is.  B<xz> will decompress "
407 "such files as if they were a single B<.xz> file."
408 msgstr ""
409 "複数の B<.xz> ファイルは、その状態のまま連結 (concatenate) することができま"
410 "す。連結されたファイルを B<xz> が伸長する際には、あたかも 1 つの B<.xz> ファ"
411 "イルであるかのようにして処理します。"
412
413 #. type: Plain text
414 #: original/man1/xz.1:283
415 msgid ""
416 "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
417 "last part.  The padding must consist of null bytes and the size of the "
418 "padding must be a multiple of four bytes.  This can be useful e.g. if the B<."
419 "xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
420 msgstr ""
421 "連結した間の部分や連結の最後に、パディング (padding) という追加データを挿入す"
422 "ることができます。パディングはヌルバイトによって構成されるものであり、そのサ"
423 "イズは 4 バイトの倍数でなければなりません。これが有用となるのは、たとえば "
424 "512 バイト単位のブロックごとにファイルサイズを定めるような媒体に B<.xz> ファ"
425 "イルを保存する場合です。"
426
427 #. type: Plain text
428 #: original/man1/xz.1:287
429 msgid ""
430 "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
431 msgstr ""
432 "連結とパディングは、B<.lzma> ファイルや生の (raw) ストリームにおいて行うこと"
433 "はできません。"
434
435 #. type: SH
436 #: original/man1/xz.1:288 original/man1/xzdec.1:61
437 #, no-wrap
438 msgid "OPTIONS"
439 msgstr "オプション"
440
441 #. type: SS
442 #: original/man1/xz.1:290
443 #, no-wrap
444 msgid "Integer suffixes and special values"
445 msgstr "整数に対するサフィックスと特別な値"
446
447 #. type: Plain text
448 #: original/man1/xz.1:294
449 msgid ""
450 "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
451 "supported to easily indicate large integers.  There must be no space between "
452 "the integer and the suffix."
453 msgstr ""
454 "整数引数を必要とする場面の多くにおいては、サフィックスをさらにつけることで多"
455 "大な数値を簡単に表現できるようにしています。整数値とそのサフィックスの間には"
456 "空白文字を含めないでください。"
457
458 #. type: TP
459 #: original/man1/xz.1:294
460 #, no-wrap
461 msgid "B<KiB>"
462 msgstr "B<KiB>"
463
464 #. type: Plain text
465 #: original/man1/xz.1:305
466 msgid ""
467 "Multiply the integer by 1,024 (2^10).  B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
468 "are accepted as synonyms for B<KiB>."
469 msgstr ""
470 "1,024 (2^10) の倍数を表現します。B<KiB> と同じ意味を表す B<Ki>, B<k>, B<kB>, "
471 "B<K>, B<KB> が利用できます。"
472
473 #. type: TP
474 #: original/man1/xz.1:305
475 #, no-wrap
476 msgid "B<MiB>"
477 msgstr "B<MiB>"
478
479 #. type: Plain text
480 #: original/man1/xz.1:315
481 msgid ""
482 "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20).  B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
483 "accepted as synonyms for B<MiB>."
484 msgstr ""
485 "1,048,576 (2^20) の倍数を表現します。B<MiB> と同じ意味を表す B<Mi>, B<m>, "
486 "B<M>, B<MB> が利用できます。"
487
488 #. type: TP
489 #: original/man1/xz.1:315
490 #, no-wrap
491 msgid "B<GiB>"
492 msgstr "B<GiB>"
493
494 #. type: Plain text
495 #: original/man1/xz.1:325
496 msgid ""
497 "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30).  B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
498 "are accepted as synonyms for B<GiB>."
499 msgstr ""
500 "1,073,741,824 (2^30) の倍数を表現します。B<GiB> と同じ意味を表す B<Gi>, "
501 "B<g>, B<G>, B<GB> が利用できます。"
502
503 #. type: Plain text
504 #: original/man1/xz.1:330
505 msgid ""
506 "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
507 "supported by the option."
508 msgstr ""
509 "特別な数値指定 B<max> が利用できます。これはそのオプションにおいてサポートさ"
510 "れている最大整数値を表します。"
511
512 #. type: SS
513 #: original/man1/xz.1:331
514 #, no-wrap
515 msgid "Operation mode"
516 msgstr "オペレーションモード"
517
518 #. type: Plain text
519 #: original/man1/xz.1:334
520 msgid ""
521 "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
522 msgstr ""
523 "オペレーションモードオプションが複数指定された場合は、最後の指定が有効となり"
524 "ます。"
525
526 #. type: TP
527 #: original/man1/xz.1:334
528 #, no-wrap
529 msgid "B<-z>, B<--compress>"
530 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
531
532 #. type: Plain text
533 #: original/man1/xz.1:343
534 msgid ""
535 "Compress.  This is the default operation mode when no operation mode option "
536 "is specified and no other operation mode is implied from the command name "
537 "(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
538 msgstr ""
539 "圧縮を指示します。これはデフォルトのオペレーションモードです。オペレーション"
540 "モードオプションが指定されなかった場合、あるいはコマンドラインからの指定にお"
541 "いて暗にオペレーションモードの指定が含まれていない場合に採用されます (たとえ"
542 "ば B<unxz> には B<--decompress> が暗に含まれています)。"
543
544 #. type: TP
545 #: original/man1/xz.1:343 original/man1/xzdec.1:62
546 #, no-wrap
547 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
548 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
549
550 #. type: Plain text
551 #: original/man1/xz.1:346
552 msgid "Decompress."
553 msgstr "伸長を指示します。"
554
555 #. type: TP
556 #: original/man1/xz.1:346
557 #, no-wrap
558 msgid "B<-t>, B<--test>"
559 msgstr "B<-t>, B<--test>"
560
561 #. type: Plain text
562 #: original/man1/xz.1:355
563 msgid ""
564 "Test the integrity of compressed I<files>.  This option is equivalent to B<--"
565 "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
566 "of being written to standard output.  No files are created or removed."
567 msgstr ""
568 "圧縮された I<files> の整合性をテストします。このオプションは B<--decompress "
569 "--stdout> とすることと同じです。ただし伸長されるデータが、標準出力へは書き込"
570 "まれずに捨てられてしまう場合を除きます。このオプションでは、ファイル生成や削"
571 "除は発生しません。"
572
573 #. type: TP
574 #: original/man1/xz.1:355
575 #, no-wrap
576 msgid "B<-l>, B<--list>"
577 msgstr "B<-l>, B<--list>"
578
579 #. type: Plain text
580 #: original/man1/xz.1:364
581 msgid ""
582 "Print information about compressed I<files>.  No uncompressed output is "
583 "produced, and no files are created or removed.  In list mode, the program "
584 "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
585 "sources."
586 msgstr ""
587 "圧縮された I<files> に関する情報を一覧表示します。伸長処理が行われるわけでは"
588 "なく、ファイル生成や削除は発生しません。このリストモードでは、標準入力あるい"
589 "は他の視認できない入力ソースからの圧縮データは読み込むことができません。"
590
591 #. type: Plain text
592 #: original/man1/xz.1:379
593 msgid ""
594 "The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
595 "line.  To get more detailed information, use also the B<--verbose> option.  "
596 "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
597 "slow, because getting all the extra information requires many seeks.  The "
598 "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g."
599 "\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
600 msgstr ""
601 "このオプションによる一覧出力では、I<files> に関する基本的な情報が、1 つにつ"
602 "き 1 行ずつ表示されます。さらに詳しい情報を得るには B<--verbose> オプションも"
603 "併用します。それ以上に細かい情報を得るには B<--verbose> を 2 回指定します。た"
604 "だしこれを行うと処理が遅くなるかもしれません。細かい情報を得るためには、数多"
605 "くの検索処理が必要となるためです。詳細な情報を出力する際の出力幅は 80 文字を"
606 "超えます。したがって \\& B<less\\ -S> を利用するなどして出力をパイプすれば、"
607 "横幅が十分に取れない端末であっても問題なく利用できます。"
608
609 #. type: Plain text
610 #: original/man1/xz.1:386
611 msgid ""
612 "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales.  For "
613 "machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
614 msgstr ""
615 "実際の出力は B<xz> のバージョンやロケール指定により変わります。マシンにとって"
616 "読み込み可能な出力とするには、B<--robot --list> を利用してください。"
617
618 #. type: SS
619 #: original/man1/xz.1:387
620 #, no-wrap
621 msgid "Operation modifiers"
622 msgstr "オペレーション修飾子 (operation modifiers)"
623
624 #. type: TP
625 #: original/man1/xz.1:388 original/man1/xzdec.1:69
626 #, no-wrap
627 msgid "B<-k>, B<--keep>"
628 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
629
630 #. type: Plain text
631 #: original/man1/xz.1:391
632 msgid "Don't delete the input files."
633 msgstr "入力ファイルを削除しません。"
634
635 #. type: TP
636 #: original/man1/xz.1:391
637 #, no-wrap
638 msgid "B<-f>, B<--force>"
639 msgstr "B<-f>, B<--force>"
640
641 #. type: Plain text
642 #: original/man1/xz.1:394
643 msgid "This option has several effects:"
644 msgstr "このオプションには複数の効果があります。"
645
646 #. type: Plain text
647 #: original/man1/xz.1:398
648 msgid ""
649 "If the target file already exists, delete it before compressing or "
650 "decompressing."
651 msgstr ""
652 "目的とするファイルがすでに存在していた場合、そのファイルを削除してから圧縮や"
653 "伸長を行います。"
654
655 #. type: Plain text
656 #: original/man1/xz.1:405
657 msgid ""
658 "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
659 "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
660 "set.  The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
661 msgstr ""
662 "入力ファイルが通常ファイルへのシンボリックリンクである場合、ハードリンクを複"
663 "数持つ場合、setuid, setgid, スティッキービット (sticky bit) セットを持つ場合"
664 "であっても、圧縮または伸長を行います。setuid, setgid, スティッキービットは目"
665 "的となるファイルにはコピーされません。"
666
667 #. type: Plain text
668 #: original/man1/xz.1:430
669 msgid ""
670 "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
671 "type of the source file, copy the source file as is to standard output.  "
672 "This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1)  for files that "
673 "have not been compressed with B<xz>.  Note that in future, B<xz> might "
674 "support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
675 "types of files instead of copying them as is to standard output.  B<--"
676 "format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
677 "file format."
678 msgstr ""
679 "B<--decompress> B<--stdout> が指定された際に B<xz> がソースファイルの種類を認"
680 "識できなかった場合は、ソースファイルがそのまま標準出力へコピーされます。これ"
681 "は B<xzcat> B<--force> を利用した際に、ソースファイルが B<xz> によって圧縮さ"
682 "れていないファイルであっても B<cat>(1) と同じように処理できることになります。"
683 "将来的に B<xz> は新たな圧縮ファイルフォーマットをサポートするかもしれないの"
684 "で、単に標準出力へコピーするのではなく、多くのファイルタイプを伸長できるよう"
685 "になるかもしれません。B<--format=>I<format> を指定すれば、B<xz> が伸長を行う"
686 "ファイルフォーマットをただ 1 つに限定することができます。"
687
688 #. type: TP
689 #: original/man1/xz.1:431 original/man1/xzdec.1:76
690 #, no-wrap
691 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
692 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
693
694 #. type: Plain text
695 #: original/man1/xz.1:437
696 msgid ""
697 "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
698 "file.  This implies B<--keep>."
699 msgstr ""
700 "圧縮または伸長する際に、出力先をファイルではなく標準出力とします。このオプ"
701 "ションには B<--keep> の指定が暗に含まれます。"
702
703 #. type: TP
704 #: original/man1/xz.1:437
705 #, no-wrap
706 msgid "B<--single-stream>"
707 msgstr "B<--single-stream>"
708
709 #. type: Plain text
710 #: original/man1/xz.1:446
711 msgid ""
712 "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
713 "remaining input data following the stream.  Normally such trailing garbage "
714 "makes B<xz> display an error."
715 msgstr ""
716 "B<.xz> の入力ストリームから最初の 1 つだけを伸長します。そしてそのストリーム"
717 "の続きとして入力データが残っていても、そのことを示さずに無視します。ただし通"
718 "常は、そういったゴミデータが続いていると B<xz> はエラーを出力します。"
719
720 #. type: Plain text
721 #: original/man1/xz.1:455
722 msgid ""
723 "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
724 "streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
725 "after the B<.lzma> file or raw stream."
726 msgstr ""
727 "B<xz> では B<.lzma> ファイルや生の (raw) ストリームからの複数ストリームは伸長"
728 "処理を行いません。そこでこのオプションを利用しておけば、B<.lzma> ファイルや生"
729 "のストリームの次にくるゴミデータを無視できます。"
730
731 #. type: Plain text
732 #: original/man1/xz.1:460
733 msgid ""
734 "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
735 "B<--test>."
736 msgstr ""
737 "本オプションは、オペレーションモードが B<--decompress> または B<--test> であ"
738 "る場合には何も行いません。"
739
740 #. type: TP
741 #: original/man1/xz.1:460
742 #, no-wrap
743 msgid "B<--no-sparse>"
744 msgstr "B<--no-sparse>"
745
746 #. type: Plain text
747 #: original/man1/xz.1:472
748 msgid ""
749 "Disable creation of sparse files.  By default, if decompressing into a "
750 "regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
751 "contains long sequences of binary zeros.  It also works when writing to "
752 "standard output as long as standard output is connected to a regular file "
753 "and certain additional conditions are met to make it safe.  Creating sparse "
754 "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
755 "amount of disk I/O."
756 msgstr ""
757 "スパース (sparse) ファイルを生成しないようにします。伸長処理によって通常ファ"
758 "イルを生成する際に、伸長したデータ内にバイナリ値ゼロの並びが長く続く場合、"
759 "B<xz> はデフォルトでスパースファイルを生成しようとします。このような処理は、"
760 "たとえ出力先が標準出力であっても、この標準出力が通常ファイルに結びついてい"
761 "て、かつ所定の条件をいくつか満たすことで安全に処理が進められるのであれば、同"
762 "様に処理されます。スパースファイルを生成すれば、ディスク容量を節約できます。"
763 "またディスク I/O の回数が減るので、伸長処理時間が短縮されます。"
764
765 #. type: TP
766 #: original/man1/xz.1:472
767 #, no-wrap
768 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
769 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
770
771 #. type: Plain text
772 #: original/man1/xz.1:484
773 msgid ""
774 "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
775 "B<.xz> or B<.lzma>.  If not writing to standard output and the source file "
776 "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
777 "skipped."
778 msgstr ""
779 "圧縮処理においては、目的とするファイルのサフィックスを B<.xz> や B<.lzma> で"
780 "はなく I<.suf> とします。標準出力への書き出しではなく、ソースファイルがすでに"
781 "サフィックス I<.suf> を持っていた場合は、警告メッセージが表示されて、そのファ"
782 "イルの処理はスキップされます。"
783
784 #. type: Plain text
785 #: original/man1/xz.1:497
786 msgid ""
787 "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
788 "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix.  If the source "
789 "file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
790 "filename."
791 msgstr ""
792 "伸長処理においては、ファイルのサフィックスを B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
793 "tlz> に加えて I<.suf> を扱うようにします。ソースファイルのサフィックスが I<."
794 "suf> である場合、このサフィックスを取り除いたものを目的のファイル名とします。"
795
796 #. type: Plain text
797 #: original/man1/xz.1:503
798 msgid ""
799 "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
800 "must always be specified unless writing to standard output, because there is "
801 "no default suffix for raw streams."
802 msgstr ""
803 "生の (raw) ストリームを圧縮または伸長する場合 (B<--format=raw>)、標準出力に書"
804 "き込む場合を除き、サフィックスは必ずつけなければなりません。生のストリームに"
805 "対するデフォルトのサフィックスがないためです。"
806
807 #. type: TP
808 #: original/man1/xz.1:503
809 #, no-wrap
810 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
811 msgstr "B<--files>[B<=>I<file>]"
812
813 #. type: Plain text
814 #: original/man1/xz.1:517
815 msgid ""
816 "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
817 "are read from standard input.  Filenames must be terminated with the newline "
818 "character.  A dash (B<->)  is taken as a regular filename; it doesn't mean "
819 "standard input.  If filenames are given also as command line arguments, they "
820 "are processed before the filenames read from I<file>."
821 msgstr ""
822 "処理対象とする I<file> のファイル名を読み込みます。I<file> を省略した場合、"
823 "ファイル名は標準入力から読み込まれます。ファイル名は改行文字によって終了して"
824 "いなければなりません。ダッシュ (B<->) は通常のファイル名として扱われます。つ"
825 "まり標準入力を意味するものではありません。ファイル名がコマンドライン引数から"
826 "も指定された場合、I<file> からファイル名を読み込む前にその指定が処理されま"
827 "す。"
828
829 #. type: TP
830 #: original/man1/xz.1:517
831 #, no-wrap
832 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
833 msgstr "B<--files0>[B<=>I<file>]"
834
835 #. type: Plain text
836 #: original/man1/xz.1:521
837 msgid ""
838 "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
839 "be terminated with the null character."
840 msgstr ""
841 "これは B<--files>[B<=>I<file>] と同等です。ただしこれを利用する場合、各ファイ"
842 "ル名はヌル文字で区切られていなければなりません。"
843
844 #. type: SS
845 #: original/man1/xz.1:522
846 #, no-wrap
847 msgid "Basic file format and compression options"
848 msgstr "基本的なファイルフォーマットと圧縮オプション"
849
850 #. type: TP
851 #: original/man1/xz.1:523
852 #, no-wrap
853 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
854 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
855
856 #. type: Plain text
857 #: original/man1/xz.1:528
858 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
859 msgstr ""
860 "圧縮または伸長を行う際のファイルフォーマットを I<format> に指定します。"
861
862 #. type: TP
863 #: original/man1/xz.1:529
864 #, no-wrap
865 msgid "B<auto>"
866 msgstr "B<auto>"
867
868 #. type: Plain text
869 #: original/man1/xz.1:541
870 msgid ""
871 "This is the default.  When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>.  "
872 "When decompressing, the format of the input file is automatically detected.  "
873 "Note that raw streams (created with B<--format=raw>)  cannot be auto-"
874 "detected."
875 msgstr ""
876 "これがデフォルトの設定です。圧縮処理の場合、B<auto> は B<xz> と同じになりま"
877 "す。伸長処理の場合、入力ファイルのフォーマットは自動検出されます。ただし生の "
878 "(raw) ストリーム (B<--format=raw> により生成される) は自動検出されません。"
879
880 #. type: TP
881 #: original/man1/xz.1:541
882 #, no-wrap
883 msgid "B<xz>"
884 msgstr "B<xz>"
885
886 #. type: Plain text
887 #: original/man1/xz.1:548
888 msgid ""
889 "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
890 "decompressing."
891 msgstr ""
892 "ファイルフォーマット B<.xz> として圧縮します。また伸長時には B<.xz> ファイル"
893 "のみを受けつけます。"
894
895 #. type: TP
896 #: original/man1/xz.1:548
897 #, no-wrap
898 msgid "B<lzma>, B<alone>"
899 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
900
901 #. type: Plain text
902 #: original/man1/xz.1:558
903 msgid ""
904 "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
905 "when decompressing.  The alternative name B<alone> is provided for backwards "
906 "compatibility with LZMA Utils."
907 msgstr ""
908 "古いファイルフォーマット B<.lzma> として圧縮します。また伸長時には B<.lzma> "
909 "ファイルのみを受けつけます。別名 B<alone> は LZMA Utils との後方互換性のため"
910 "に提供されています。"
911
912 #. type: TP
913 #: original/man1/xz.1:558
914 #, no-wrap
915 msgid "B<raw>"
916 msgstr "B<raw>"
917
918 #. type: Plain text
919 #: original/man1/xz.1:566
920 msgid ""
921 "Compress or uncompress a raw stream (no headers).  This is meant for "
922 "advanced users only.  To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
923 "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
924 "stored in the container headers."
925 msgstr ""
926 "生の (raw) ストリームを (ヘッダーはなしにして) 圧縮または伸長します。これは上"
927 "級者向けの利用を意図しています。生のストリームをデコードするためには、B<--"
928 "format=raw> の指定、および明示的なフィルターチェーン (filter chain) の指定が"
929 "必要です。フィルターチェーンは通常はコンテナーヘッダー内に保存されます。"
930
931 #. type: TP
932 #: original/man1/xz.1:567
933 #, no-wrap
934 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
935 msgstr "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
936
937 #. type: Plain text
938 #: original/man1/xz.1:582
939 msgid ""
940 "Specify the type of the integrity check.  The check is calculated from the "
941 "uncompressed data and stored in the B<.xz> file.  This option has an effect "
942 "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
943 "support integrity checks.  The integrity check (if any) is verified when the "
944 "B<.xz> file is decompressed."
945 msgstr ""
946 "整合性チェックのタイプを指定します。このチェックは伸長データから計算され、B<."
947 "xz> ファイル内に保存されます。本オプションは、B<.xz> フォーマットへの圧縮時に"
948 "のみ効果があります。つまり B<.lzma> フォーマットでは、整合性チェック機能はサ"
949 "ポートされていません。整合性チェックは (もしあれば) B<.xz> ファイルの伸長時に"
950 "検証されます。"
951
952 #. type: Plain text
953 #: original/man1/xz.1:586
954 msgid "Supported I<check> types:"
955 msgstr "サポートされる I<check> のタイプは以下です。"
956
957 #. type: TP
958 #: original/man1/xz.1:587
959 #, no-wrap
960 msgid "B<none>"
961 msgstr "B<none>"
962
963 #. type: Plain text
964 #: original/man1/xz.1:593
965 msgid ""
966 "Don't calculate an integrity check at all.  This is usually a bad idea.  "
967 "This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
968 "anyway."
969 msgstr ""
970 "整合性チェックを一切計算しません。通常はあまりよくないことです。別の方法に"
971 "よってデータ整合性が検証されるのであれば、このタイプを利用することができま"
972 "す。"
973
974 #. type: TP
975 #: original/man1/xz.1:593
976 #, no-wrap
977 msgid "B<crc32>"
978 msgstr "B<crc32>"
979
980 #. type: Plain text
981 #: original/man1/xz.1:596
982 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
983 msgstr "IEEE-802.3 (Ethernet) による多項式を利用して CRC32 を計算します。"
984
985 #. type: TP
986 #: original/man1/xz.1:596
987 #, no-wrap
988 msgid "B<crc64>"
989 msgstr "B<crc64>"
990
991 #. type: Plain text
992 #: original/man1/xz.1:601
993 msgid ""
994 "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182.  This is the default, "
995 "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
996 "speed difference is negligible."
997 msgstr ""
998 "ECMA-182 による多項式を用いて CRC64 を計算します。これがデフォルトです。"
999 "CRC32 に比べると、破損ファイルの検出に若干有利であり、処理速度の違いは気にな"
1000 "らない程度であるからです。"
1001
1002 #. type: TP
1003 #: original/man1/xz.1:601
1004 #, no-wrap
1005 msgid "B<sha256>"
1006 msgstr "B<sha256>"
1007
1008 #. type: Plain text
1009 #: original/man1/xz.1:605
1010 msgid "Calculate SHA-256.  This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
1011 msgstr ""
1012 "SHA-256 を計算します。CRC32 や CRC64 に比べると、処理速度がやや劣ります。"
1013
1014 #. type: Plain text
1015 #: original/man1/xz.1:611
1016 msgid ""
1017 "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32.  It is not "
1018 "possible to change or disable it."
1019 msgstr ""
1020 "B<.xz> ヘッダーの整合性を、常に CRC32 によって検証します。これを変更したり無"
1021 "効化することはできません。"
1022
1023 #. type: TP
1024 #: original/man1/xz.1:611
1025 #, no-wrap
1026 msgid "B<--ignore-check>"
1027 msgstr "B<--ignore-check>"
1028
1029 #. type: Plain text
1030 #: original/man1/xz.1:617
1031 msgid ""
1032 "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing.  "
1033 "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
1034 msgstr ""
1035 "伸長時に圧縮データの整合性チェックを検証しません。B<.xz> ヘッダー内にある "
1036 "CRC32 値は、それでも普通に検証されます。"
1037
1038 #. type: Plain text
1039 #: original/man1/xz.1:620
1040 msgid ""
1041 "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
1042 "reasons to use this option:"
1043 msgstr ""
1044 "B<このオプションが何を行うのかを理解していない場合は利用しないでください。> "
1045 "本オプションを利用する状況は以下のとおりです。"
1046
1047 #. type: Plain text
1048 #: original/man1/xz.1:623
1049 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
1050 msgstr "壊れた .xz ファイルからデータ回復を試みる場合。"
1051
1052 #. type: Plain text
1053 #: original/man1/xz.1:629
1054 msgid ""
1055 "Speeding up decompression.  This matters mostly with SHA-256 or with files "
1056 "that have compressed extremely well.  It's recommended to not use this "
1057 "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
1058 "some other way."
1059 msgstr ""
1060 "伸長処理の速度改善を図る場合。これは特に SHA-256 を利用する場合、あるいは圧縮"
1061 "性能が極めて高いファイルに対して重要です。ただしこの目的であっても、外部の別"
1062 "手段を利用してファイル整合性の検証を行う場合には推奨されません。"
1063
1064 #. type: TP
1065 #: original/man1/xz.1:630
1066 #, no-wrap
1067 msgid "B<-0> ... B<-9>"
1068 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: original/man1/xz.1:639
1072 msgid ""
1073 "Select a compression preset level.  The default is B<-6>.  If multiple "
1074 "preset levels are specified, the last one takes effect.  If a custom filter "
1075 "chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
1076 "custom filter chain."
1077 msgstr ""
1078 "圧縮プリセットレベル (preset level) を選択します。デフォルトは B<-6> です。複"
1079 "数のプリセットレベルが指定された場合、最後に指定されたものが採用されます。カ"
1080 "スタムフィルターチェーン (custom filter chain) がすでに指定されている場合、圧"
1081 "縮プリセットレベルの指定により、そのカスタムフィルターチェーンの指定は解除さ"
1082 "れます。"
1083
1084 #. type: Plain text
1085 #: original/man1/xz.1:654
1086 msgid ""
1087 "The differences between the presets are more significant than with "
1088 "B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1).  The selected compression settings determine "
1089 "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
1090 "level might make it painful to decompress the file on an old system with "
1091 "little RAM.  Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
1092 "everything> like it often is with B<gzip>(1)  and B<bzip2>(1)."
1093 msgstr ""
1094 "プリセットの違いは、B<gzip>(1) や B<bzip2>(1) にはない重要な意味があります。"
1095 "圧縮処理に対するプリセット指定は、伸長時におけるメモリ容量を決定づけます。し"
1096 "たがってより高度なプリセットレベルを用いると、小容量の RAM しかない旧来のシス"
1097 "テムでは、伸長時に相当な負荷がかかるかもしれません。特に B<gzip>(1) や "
1098 "B<bzip2>(1) では -9 をよく指定しますが、B<xz> では B<何も考えず常に -9 を用い"
1099 "るのは得策ではありません。>"
1100
1101 #. type: TP
1102 #: original/man1/xz.1:655
1103 #, no-wrap
1104 msgid "B<-0> ... B<-3>"
1105 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
1106
1107 #. type: Plain text
1108 #: original/man1/xz.1:667
1109 msgid ""
1110 "These are somewhat fast presets.  B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
1111 "while compressing much better.  The higher ones often have speed comparable "
1112 "to B<bzip2>(1)  with comparable or better compression ratio, although the "
1113 "results depend a lot on the type of data being compressed."
1114 msgstr ""
1115 "比較的速いプリセットです。B<-0> は B<gzip -9> よりも圧縮性能がよく、高速に処"
1116 "理されます。より高いプリセット値では、B<bzip2>(1) と同等またはそれ以上の圧縮"
1117 "率が得られ、より高速に処理されます。ただしこの結果は、圧縮を行うデータタイプ"
1118 "に大きく依存します。"
1119
1120 #. type: TP
1121 #: original/man1/xz.1:667
1122 #, no-wrap
1123 msgid "B<-4> ... B<-6>"
1124 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
1125
1126 #. type: Plain text
1127 #: original/man1/xz.1:681
1128 msgid ""
1129 "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
1130 "reasonable even for old systems.  B<-6> is the default, which is usually a "
1131 "good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even "
1132 "on systems with only 16\\ MiB RAM.  (B<-5e> or B<-6e> may be worth "
1133 "considering too.  See B<--extreme>.)"
1134 msgstr ""
1135 "古いシステムでの利用時でも伸長処理におけるメモリ利用は妥当なもので、圧縮処理"
1136 "も良好に行われます。B<-6> がデフォルトです。たとえば、たった 16\\ MiB RAM し"
1137 "かないシステム上において伸長処理を行うことになっても、これを選んでおけば間違"
1138 "いはなく、配布を問題なく行うことができます。(B<-5e> や B<-6e> を選ぶことも有"
1139 "効かもしれません。B<--extreme> 参照のこと。)"
1140
1141 #. type: TP
1142 #: original/man1/xz.1:681
1143 #, no-wrap
1144 msgid "B<-7 ... -9>"
1145 msgstr "B<-7 ... -9>"
1146
1147 #. type: Plain text
1148 #: original/man1/xz.1:688
1149 msgid ""
1150 "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
1151 "requirements.  These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
1152 "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
1153 msgstr ""
1154 "これらは B<-6> と同様ですが、より高圧縮になるとともに、伸長時はより多くのメモ"
1155 "リを必要とします。これが有効になるのは、圧縮ファイルがそれぞれ 8\\ MiB, 16\\ "
1156 "MiB, 32\\ MiB を超える場合です。"
1157
1158 #. type: Plain text
1159 #: original/man1/xz.1:696
1160 msgid ""
1161 "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
1162 "number of bytes of compressed data per second.  In other words, the better "
1163 "the compression, the faster the decompression will usually be.  This also "
1164 "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
1165 "lot."
1166 msgstr ""
1167 "同一のハードウェア上であれば、伸長にかかる処理速度は毎秒、データ圧縮に要した"
1168 "バイト数の倍数にほぼ一致します。言い換えると、通常は圧縮率が高ければ伸長処理"
1169 "は速くなります。ということはつまり、単位時間内に生成される伸長処理の出力デー"
1170 "タ量は、状況によりさまざまであるということです。"
1171
1172 #. type: Plain text
1173 #: original/man1/xz.1:698
1174 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
1175 msgstr "以下の表はプリセットの特徴をまとめたものです。"
1176
1177 #. type: tbl table
1178 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786 original/man1/xz.1:2623
1179 #, no-wrap
1180 msgid "Preset"
1181 msgstr "プリセット"
1182
1183 #. type: tbl table
1184 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786
1185 #, no-wrap
1186 msgid "DictSize"
1187 msgstr "DictSize"
1188
1189 #. type: tbl table
1190 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786 original/man1/xz.1:2623
1191 #, no-wrap
1192 msgid "CompCPU"
1193 msgstr "CompCPU"
1194
1195 #. type: tbl table
1196 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786
1197 #, no-wrap
1198 msgid "CompMem"
1199 msgstr "CompMem"
1200
1201 #. type: tbl table
1202 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786
1203 #, no-wrap
1204 msgid "DecMem"
1205 msgstr "DecMem"
1206
1207 #. type: tbl table
1208 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:2234 original/man1/xz.1:2259
1209 #: original/man1/xz.1:2624
1210 #, no-wrap
1211 msgid "-0"
1212 msgstr "-0"
1213
1214 #. type: tbl table
1215 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:787 original/man1/xz.1:2234
1216 #, no-wrap
1217 msgid "256 KiB"
1218 msgstr "256 KiB"
1219
1220 #. type: tbl table
1221 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:2624
1222 #, no-wrap
1223 msgid "0"
1224 msgstr "0"
1225
1226 #. type: tbl table
1227 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:789
1228 #: original/man1/xz.1:2259
1229 #, no-wrap
1230 msgid "3 MiB"
1231 msgstr "3 MiB"
1232
1233 #. type: tbl table
1234 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:787
1235 #: original/man1/xz.1:788 original/man1/xz.1:2235 original/man1/xz.1:2236
1236 #: original/man1/xz.1:2238
1237 #, no-wrap
1238 msgid "1 MiB"
1239 msgstr "1 MiB"
1240
1241 #. type: tbl table
1242 #: original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:2235 original/man1/xz.1:2260
1243 #: original/man1/xz.1:2625
1244 #, no-wrap
1245 msgid "-1"
1246 msgstr "-1"
1247
1248 #. type: tbl table
1249 #: original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:1582 original/man1/xz.1:2625
1250 #, no-wrap
1251 msgid "1"
1252 msgstr "1"
1253
1254 #. type: tbl table
1255 #: original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:712
1256 #: original/man1/xz.1:792 original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:2260
1257 #, no-wrap
1258 msgid "9 MiB"
1259 msgstr "9 MiB"
1260
1261 #. type: tbl table
1262 #: original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:788
1263 #: original/man1/xz.1:789 original/man1/xz.1:2236 original/man1/xz.1:2239
1264 #: original/man1/xz.1:2260
1265 #, no-wrap
1266 msgid "2 MiB"
1267 msgstr "2 MiB"
1268
1269 #. type: tbl table
1270 #: original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:2236 original/man1/xz.1:2261
1271 #: original/man1/xz.1:2626
1272 #, no-wrap
1273 msgid "-2"
1274 msgstr "-2"
1275
1276 #. type: tbl table
1277 #: original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:1585 original/man1/xz.1:2626
1278 #, no-wrap
1279 msgid "2"
1280 msgstr "2"
1281
1282 #. type: tbl table
1283 #: original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:794
1284 #: original/man1/xz.1:2261
1285 #, no-wrap
1286 msgid "17 MiB"
1287 msgstr "17 MiB"
1288
1289 #. type: tbl table
1290 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:2237 original/man1/xz.1:2262
1291 #: original/man1/xz.1:2627
1292 #, no-wrap
1293 msgid "-3"
1294 msgstr "-3"
1295
1296 #. type: tbl table
1297 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:787
1298 #: original/man1/xz.1:790 original/man1/xz.1:791 original/man1/xz.1:2237
1299 #: original/man1/xz.1:2238 original/man1/xz.1:2240
1300 #, no-wrap
1301 msgid "4 MiB"
1302 msgstr "4 MiB"
1303
1304 #. type: tbl table
1305 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:2627
1306 #, no-wrap
1307 msgid "3"
1308 msgstr "3"
1309
1310 #. type: tbl table
1311 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:714 original/man1/xz.1:795
1312 #: original/man1/xz.1:2242 original/man1/xz.1:2243 original/man1/xz.1:2262
1313 #, no-wrap
1314 msgid "32 MiB"
1315 msgstr "32 MiB"
1316
1317 #. type: tbl table
1318 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:790
1319 #: original/man1/xz.1:791
1320 #, no-wrap
1321 msgid "5 MiB"
1322 msgstr "5 MiB"
1323
1324 #. type: tbl table
1325 #: original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:2238 original/man1/xz.1:2263
1326 #: original/man1/xz.1:2628
1327 #, no-wrap
1328 msgid "-4"
1329 msgstr "-4"
1330
1331 #. type: tbl table
1332 #: original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:1583 original/man1/xz.1:1584
1333 #: original/man1/xz.1:1587 original/man1/xz.1:2628
1334 #, no-wrap
1335 msgid "4"
1336 msgstr "4"
1337
1338 #. type: tbl table
1339 #: original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:790 original/man1/xz.1:791
1340 #: original/man1/xz.1:2263
1341 #, no-wrap
1342 msgid "48 MiB"
1343 msgstr "48 MiB"
1344
1345 #. type: tbl table
1346 #: original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:2239 original/man1/xz.1:2264
1347 #: original/man1/xz.1:2629
1348 #, no-wrap
1349 msgid "-5"
1350 msgstr "-5"
1351
1352 #. type: tbl table
1353 #: original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:712 original/man1/xz.1:792
1354 #: original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:2239 original/man1/xz.1:2240
1355 #: original/man1/xz.1:2241
1356 #, no-wrap
1357 msgid "8 MiB"
1358 msgstr "8 MiB"
1359
1360 #. type: tbl table
1361 #: original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:2629
1362 #, no-wrap
1363 msgid "5"
1364 msgstr "5"
1365
1366 #. type: tbl table
1367 #: original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:712 original/man1/xz.1:792
1368 #: original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:2264 original/man1/xz.1:2265
1369 #, no-wrap
1370 msgid "94 MiB"
1371 msgstr "94 MiB"
1372
1373 #. type: tbl table
1374 #: original/man1/xz.1:712 original/man1/xz.1:2240 original/man1/xz.1:2265
1375 #: original/man1/xz.1:2630
1376 #, no-wrap
1377 msgid "-6"
1378 msgstr "-6"
1379
1380 #. type: tbl table
1381 #: original/man1/xz.1:712 original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:714
1382 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:2630
1383 #, no-wrap
1384 msgid "6"
1385 msgstr "6"
1386
1387 #. type: tbl table
1388 #: original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:2241 original/man1/xz.1:2266
1389 #, no-wrap
1390 msgid "-7"
1391 msgstr "-7"
1392
1393 #. type: tbl table
1394 #: original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:794 original/man1/xz.1:2241
1395 #: original/man1/xz.1:2242 original/man1/xz.1:2263
1396 #, no-wrap
1397 msgid "16 MiB"
1398 msgstr "16 MiB"
1399
1400 #. type: tbl table
1401 #: original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:794 original/man1/xz.1:2266
1402 #, no-wrap
1403 msgid "186 MiB"
1404 msgstr "186 MiB"
1405
1406 #. type: tbl table
1407 #: original/man1/xz.1:714 original/man1/xz.1:2242 original/man1/xz.1:2267
1408 #, no-wrap
1409 msgid "-8"
1410 msgstr "-8"
1411
1412 #. type: tbl table
1413 #: original/man1/xz.1:714 original/man1/xz.1:795 original/man1/xz.1:2267
1414 #, no-wrap
1415 msgid "370 MiB"
1416 msgstr "370 MiB"
1417
1418 #. type: tbl table
1419 #: original/man1/xz.1:714 original/man1/xz.1:795
1420 #, no-wrap
1421 msgid "33 MiB"
1422 msgstr "33 MiB"
1423
1424 #. type: tbl table
1425 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:2243 original/man1/xz.1:2268
1426 #, no-wrap
1427 msgid "-9"
1428 msgstr "-9"
1429
1430 #. type: tbl table
1431 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:796 original/man1/xz.1:2243
1432 #, no-wrap
1433 msgid "64 MiB"
1434 msgstr "64 MiB"
1435
1436 #. type: tbl table
1437 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:796 original/man1/xz.1:2268
1438 #, no-wrap
1439 msgid "674 MiB"
1440 msgstr "674 MiB"
1441
1442 #. type: tbl table
1443 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:796
1444 #, no-wrap
1445 msgid "65 MiB"
1446 msgstr "65 MiB"
1447
1448 #. type: Plain text
1449 #: original/man1/xz.1:721
1450 msgid "Column descriptions:"
1451 msgstr "各カラムは以下のとおりです。"
1452
1453 #. type: Plain text
1454 #: original/man1/xz.1:733
1455 msgid ""
1456 "DictSize is the LZMA2 dictionary size.  It is waste of memory to use a "
1457 "dictionary bigger than the size of the uncompressed file.  This is why it is "
1458 "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
1459 "for them.  At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
1460 "enough to not matter."
1461 msgstr ""
1462 "DictSize とは LZMA2 辞書サイズです。辞書を利用すると、伸長するファイルサイズ"
1463 "以上にメモリを消費します。つまり B<-7> ... B<-9> は、本当に利用する必要がない"
1464 "のであれば、用いるべきでない理由がここにあります。B<-6> またはこれ未満におい"
1465 "て、消費されるメモリ容量は通常は十分に少なく、問題にならない程度です。"
1466
1467 #. type: Plain text
1468 #: original/man1/xz.1:742
1469 msgid ""
1470 "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
1471 "compression speed.  The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
1472 "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
1473 "little slower.  To get even slower and thus possibly better compression, see "
1474 "B<--extreme>."
1475 msgstr ""
1476 "CompCPU とは LZMA2 設定における簡易表現であり、圧縮速度に影響を及ぼすもので"
1477 "す。辞書サイズももちろん速度に影響します。したがって CompCPU が同一である "
1478 "B<-6> ... B<-9> に対しては、プリセット値が高くなるほど、処理速度が低下する傾"
1479 "向にあります。処理が低下するということは、その分、圧縮率が向上する可能性があ"
1480 "ります。B<--extreme> を参照してください。"
1481
1482 #. type: Plain text
1483 #: original/man1/xz.1:750
1484 msgid ""
1485 "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
1486 "mode.  It may vary slightly between B<xz> versions.  Memory requirements of "
1487 "some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
1488 "of the single-threaded mode."
1489 msgstr ""
1490 "CompMem はシングルスレッドモードにおいて、圧縮処理時のメモリ消費量を表しま"
1491 "す。これは B<xz> バージョンが異なることで変化する場合があります。メモリ消費量"
1492 "は、マルチスレッドモードでの機能によっては、シングルスレッドモードよりも急激"
1493 "に高まる場合があります。"
1494
1495 #. type: Plain text
1496 #: original/man1/xz.1:757
1497 msgid ""
1498 "DecMem contains the decompressor memory requirements.  That is, the "
1499 "compression settings determine the memory requirements of the decompressor.  "
1500 "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
1501 "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
1502 "next full MiB."
1503 msgstr ""
1504 "DecMem は伸長処理時におけるメモリ消費量を表します。つまり圧縮時の設定が、伸長"
1505 "処理時のメモリ消費量を決定づけるものです。実際に伸長処理におけるメモリ消費量"
1506 "は、LZMA2 辞書サイズより若干大きくなります。ただし上の表に示した値は、きれい"
1507 "な MiB 値になるように切り上げています。"
1508
1509 #. type: TP
1510 #: original/man1/xz.1:758
1511 #, no-wrap
1512 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1513 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1514
1515 #. type: Plain text
1516 #: original/man1/xz.1:767
1517 msgid ""
1518 "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
1519 "B<-9>)  to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
1520 "luck this can also make it worse.  Decompressor memory usage is not "
1521 "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
1522 "B<-0> ... B<-3>."
1523 msgstr ""
1524 "指定されているプリセットレベル (B<-0> ... B<-9>) に比較して、より遅い処理方"
1525 "式 (variant) を用います。これにより少しでも高圧縮率が得られるようにします。た"
1526 "だし場合によっては、期待に沿わない結果となることもあります。伸長処理時におけ"
1527 "るメモリ利用量には影響しません。ただし圧縮処理時のメモリ利用量は、そのときの"
1528 "レベルが B<-0> ... B<-3> である場合には若干増加します。"
1529
1530 #. type: Plain text
1531 #: original/man1/xz.1:779
1532 msgid ""
1533 "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
1534 "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
1535 "B<-4e> and B<-6e>, respectively.  That way no two presets are identical."
1536 msgstr ""
1537 "辞書サイズを 4\\ MiB、8\\ MiB とするプリセットが 2 つずつあり、プリセット "
1538 "B<-3e> と B<-5e> はそれぞれ B<-4e> と B<-6e> に比べて若干高速になる (CompCPU "
1539 "は低くなる) 設定です。このようにして 2 つのプリセットが異なることになります。"
1540
1541 #. type: tbl table
1542 #: original/man1/xz.1:787
1543 #, no-wrap
1544 msgid "-0e"
1545 msgstr "-0e"
1546
1547 #. type: tbl table
1548 #: original/man1/xz.1:787 original/man1/xz.1:788 original/man1/xz.1:789
1549 #: original/man1/xz.1:791 original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:794
1550 #: original/man1/xz.1:795 original/man1/xz.1:796 original/man1/xz.1:2632
1551 #, no-wrap
1552 msgid "8"
1553 msgstr "8"
1554
1555 #. type: tbl table
1556 #: original/man1/xz.1:788
1557 #, no-wrap
1558 msgid "-1e"
1559 msgstr "-1e"
1560
1561 #. type: tbl table
1562 #: original/man1/xz.1:788
1563 #, no-wrap
1564 msgid "13 MiB"
1565 msgstr "13 MiB"
1566
1567 #. type: tbl table
1568 #: original/man1/xz.1:789
1569 #, no-wrap
1570 msgid "-2e"
1571 msgstr "-2e"
1572
1573 #. type: tbl table
1574 #: original/man1/xz.1:789
1575 #, no-wrap
1576 msgid "25 MiB"
1577 msgstr "25 MiB"
1578
1579 #. type: tbl table
1580 #: original/man1/xz.1:790
1581 #, no-wrap
1582 msgid "-3e"
1583 msgstr "-3e"
1584
1585 #. type: tbl table
1586 #: original/man1/xz.1:790 original/man1/xz.1:792 original/man1/xz.1:2631
1587 #, no-wrap
1588 msgid "7"
1589 msgstr "7"
1590
1591 #. type: tbl table
1592 #: original/man1/xz.1:791
1593 #, no-wrap
1594 msgid "-4e"
1595 msgstr "-4e"
1596
1597 #. type: tbl table
1598 #: original/man1/xz.1:792 original/man1/xz.1:2631
1599 #, no-wrap
1600 msgid "-5e"
1601 msgstr "-5e"
1602
1603 #. type: tbl table
1604 #: original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:2632
1605 #, no-wrap
1606 msgid "-6e"
1607 msgstr "-6e"
1608
1609 #. type: tbl table
1610 #: original/man1/xz.1:794
1611 #, no-wrap
1612 msgid "-7e"
1613 msgstr "-7e"
1614
1615 #. type: tbl table
1616 #: original/man1/xz.1:795
1617 #, no-wrap
1618 msgid "-8e"
1619 msgstr "-8e"
1620
1621 #. type: tbl table
1622 #: original/man1/xz.1:796
1623 #, no-wrap
1624 msgid "-9e"
1625 msgstr "-9e"
1626
1627 #. type: Plain text
1628 #: original/man1/xz.1:808
1629 msgid ""
1630 "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
1631 "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
1632 "B<-6e>."
1633 msgstr ""
1634 "たとえば 8\\ MiB の辞書サイズとなるプリセットは、全部で 4 つあります。これら"
1635 "において処理が高速となる順は B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> です。"
1636
1637 #. type: TP
1638 #: original/man1/xz.1:808
1639 #, no-wrap
1640 msgid "B<--fast>"
1641 msgstr "B<--fast>"
1642
1643 #. type: TP
1644 #: original/man1/xz.1:811
1645 #, no-wrap
1646 msgid "B<--best>"
1647 msgstr "B<--best>"
1648
1649 #. type: Plain text
1650 #: original/man1/xz.1:822
1651 msgid ""
1652 "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively.  "
1653 "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils.  Avoid "
1654 "using these options."
1655 msgstr ""
1656 "これらはそれぞれ B<-0> と B<-9> に対するエイリアスですが、やや誤解を招きやす"
1657 "いものです。これは LZMA Utils との後方互換性のために提供されています。このオ"
1658 "プションを利用することは避けてください。"
1659
1660 #. type: TP
1661 #: original/man1/xz.1:822
1662 #, no-wrap
1663 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1664 msgstr "B<--block-size=>I<size>"
1665
1666 #. type: Plain text
1667 #: original/man1/xz.1:835
1668 msgid ""
1669 "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
1670 "I<size> bytes.  The blocks are compressed independently from each other, "
1671 "which helps with multi-threading and makes limited random-access "
1672 "decompression possible.  This option is typically used to override the "
1673 "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
1674 "single-threaded mode too."
1675 msgstr ""
1676 "B<.xz> フォーマットに圧縮する場合に、入力データを I<size> バイトごとのブロッ"
1677 "クに分割します。このブロックは互いに独立して圧縮されます。これはマルチスレッ"
1678 "ド対応のためであり、圧縮時のランダムアクセスを可能な限り制限する目的がありま"
1679 "す。このオプションによって、通常はマルチスレッドモードでのデフォルトブロック"
1680 "サイズをオーバーライドします。ただしこのオプションは、シングルスレッドモード"
1681 "でも利用することができます。"
1682
1683 #. type: Plain text
1684 #: original/man1/xz.1:853
1685 msgid ""
1686 "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
1687 "each thread for buffering input and output.  The default I<size> is three "
1688 "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more.  Typically a "
1689 "good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB.  "
1690 "Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because "
1691 "then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used.  The sizes of "
1692 "the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> "
1693 "will use for multi-threaded decompression."
1694 msgstr ""
1695 "マルチスレッドモードにおいては、I<size> バイトのおよそ 3 倍分が、各スレッドの"
1696 "入出力バッファとして割り当てられます。デフォルトの I<size> は LZMA2 辞書サイ"
1697 "ズの 3 倍か、1 MiB のいずれか大きい方になります。通常なら、LZMA2 辞書サイズ"
1698 "の 2 ~ 4 倍か、最低 1 MiB が適正な値です。I<size> に LZMA2 辞書サイズよりも"
1699 "小さな値を用いると、RAM を無駄に消費します。LZMA2 辞書のバッファはすべてが十"
1700 "分に利用されることはないためです。ブロックサイズはブロックヘッダー内に保存さ"
1701 "れます。これは B<xz> の将来版において、マルチスレッドでの伸長処理に利用される"
1702 "予定です。"
1703
1704 #. type: Plain text
1705 #: original/man1/xz.1:862
1706 msgid ""
1707 "In single-threaded mode no block splitting is done by default.  Setting this "
1708 "option doesn't affect memory usage.  No size information is stored in block "
1709 "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
1710 "files created in multi-threaded mode.  The lack of size information also "
1711 "means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
1712 "multi-threaded mode."
1713 msgstr ""
1714 "シングルスレッドモードでは、デフォルトではブロック分割処理は行われません。本"
1715 "オプションを設定しても、メモリ利用量には影響しません。サイズ情報はブロック"
1716 "ヘッダーに保存されないため、シングルモードにおいて生成されたファイルは、マル"
1717 "チスレッドで生成されたファイルと同一にはならなくなります。サイズ情報を含んで"
1718 "いないということは、つまり B<xz> の将来版において、マルチスレッドモードにおけ"
1719 "る伸長処理が不能となる場合があることを意味します。"
1720
1721 #. type: TP
1722 #: original/man1/xz.1:862
1723 #, no-wrap
1724 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1725 msgstr "B<--block-list=>I<sizes>"
1726
1727 #. type: Plain text
1728 #: original/man1/xz.1:868
1729 msgid ""
1730 "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
1731 "intervals of uncompressed data."
1732 msgstr ""
1733 "B<.xz> フォーマットに圧縮する場合に、伸長されているデータから指定された間隔分"
1734 "をあけて、新たなブロックを開始します。"
1735
1736 #. type: Plain text
1737 #: original/man1/xz.1:874
1738 msgid ""
1739 "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
1740 "list.  Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
1741 "use the size of the previous block."
1742 msgstr ""
1743 "伸長されたブロックの I<sizes> は、カンマ区切りリストとして指定します。サイズ"
1744 "を省略する (2 つ以上の連続したカンマのみを記述する) と、それは省略表記として"
1745 "前ブロックのサイズを利用する指定となります。"
1746
1747 #. type: Plain text
1748 #: original/man1/xz.1:884
1749 msgid ""
1750 "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
1751 "I<sizes> is repeated until the end of the file.  A special value of B<0> may "
1752 "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
1753 "encoded as a single block."
1754 msgstr ""
1755 "入力ファイルが I<size> の合計よりも大きかった場合、I<sizes> の最後に指定され"
1756 "た値を用いて、入力ファイルを繰り返し処理します。特別な設定値として B<0> を用"
1757 "いると、これが最終の値として用いられ、ファイルの残りのデータを単一のブロック"
1758 "としてエンコード処理を行うことを指示します。"
1759
1760 #. type: Plain text
1761 #: original/man1/xz.1:899
1762 msgid ""
1763 "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
1764 "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
1765 "size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
1766 "boundaries specified in I<sizes>.  For example, if one specifies B<--block-"
1767 "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
1768 "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
1769 "MiB."
1770 msgstr ""
1771 "I<sizes> に設定した値が、エンコード処理するブロックサイズ (スレッドモードにお"
1772 "けるデフォルト値、あるいは B<--block-size=>I<size> に指定された値) を超える場"
1773 "合、I<sizes> に指定されたブロック範囲を超えたところで追加のブロックを生成しま"
1774 "す。たとえばB<--block-size=10MiB> B<--block-"
1775 "list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> と指定し、入力ファイルが 80 MiB であった場"
1776 "合、合計で 11 ブロック、つまり順番に 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, 1 "
1777 "MiB のブロックとなります。"
1778
1779 #. type: Plain text
1780 #: original/man1/xz.1:905
1781 msgid ""
1782 "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
1783 "headers.  This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
1784 "won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1785 msgstr ""
1786 "マルチスレッドモードの場合、ブロックサイズはブロックヘッダー内に保存されま"
1787 "す。これはシングルスレッドモードでは行われません。したがってエンコード処理結"
1788 "果は、マルチスレッドモードによるものとは同一になりません。"
1789
1790 #. type: TP
1791 #: original/man1/xz.1:905
1792 #, no-wrap
1793 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1794 msgstr "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1795
1796 #. type: Plain text
1797 #: original/man1/xz.1:922
1798 msgid ""
1799 "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
1800 "has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
1801 "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
1802 "output stream.  This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
1803 "streamed over a network.  Small I<timeout> values make the data available at "
1804 "the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
1805 "better compression ratio."
1806 msgstr ""
1807 "圧縮時に、前回分のフラッシュ処理が行われて次の入力読み込みがブロックされ、"
1808 "I<timeout> に指定されるミリ秒以上が経過すると、処理中断していた入力データがエ"
1809 "ンコード処理からフラッシュされて、出力ストリームでの利用が可能になります。こ"
1810 "ういった処理は、B<xz> がネットワーク越しにストリームされたデータを圧縮する際"
1811 "に活用されます。I<timeout> に小さな値を設定しておくと、受信したデータの最終分"
1812 "を利用する際に、わずかな遅延を起こすものとなります。もっともこの I<timeout> "
1813 "に大きな値を設定しておけば、高圧縮率が得られます。"
1814
1815 #. type: Plain text
1816 #: original/man1/xz.1:930
1817 msgid ""
1818 "This feature is disabled by default.  If this option is specified more than "
1819 "once, the last one takes effect.  The special I<timeout> value of B<0> can "
1820 "be used to explicitly disable this feature."
1821 msgstr ""
1822 "この機能はデフォルトでは無効化されています。本オプションが複数回指定される"
1823 "と、最後の指定が適用されます。特別な値として I<timeout> に B<0> を設定する"
1824 "と、本機能を明示的に無効にするものとなります。"
1825
1826 #. type: Plain text
1827 #: original/man1/xz.1:932
1828 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1829 msgstr "本機能は非 POSIX システム上では利用できません。"
1830
1831 #.  FIXME
1832 #. type: Plain text
1833 #: original/man1/xz.1:940
1834 msgid ""
1835 "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
1836 "decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1837 msgstr ""
1838 "なお B<本機能はまだ実験段階のものです。> 今のところ B<xz> のバッファリング方"
1839 "法に問題があるため、ストリームをリアルタイムで伸長する処理には適していませ"
1840 "ん。"
1841
1842 #. type: TP
1843 #: original/man1/xz.1:940
1844 #, no-wrap
1845 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1846 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1847
1848 #. type: Plain text
1849 #: original/man1/xz.1:945
1850 msgid ""
1851 "Set a memory usage limit for compression.  If this option is specified "
1852 "multiple times, the last one takes effect."
1853 msgstr ""
1854 "圧縮時のメモリ利用制限を設定します。本オプションが複数回指定された場合、最後"
1855 "の指定が適用されます。"
1856
1857 #. type: Plain text
1858 #: original/man1/xz.1:960
1859 msgid ""
1860 "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the "
1861 "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a "
1862 "notice that automatic adjustment was done.  Such adjustments are not made "
1863 "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
1864 "specified.  In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with "
1865 "exit status 1."
1866 msgstr ""
1867 "圧縮設定が I<limit> を超えた場合、B<xz> はその設定を引き下げて、制限を超えな"
1868 "いようにします。そして自動調整がなされたことを出力表示します。このような調整"
1869 "処理は、圧縮処理にあたって B<--format=raw> や B<--no-adjust> が指定された場合"
1870 "には行われません。この場合 B<xz> はエラーを表示して、終了ステータス 1 を返し"
1871 "て終了します。"
1872
1873 #. type: Plain text
1874 #: original/man1/xz.1:964
1875 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1876 msgstr "I<limit> を指定する方法はいくつかあります。"
1877
1878 #. type: Plain text
1879 #: original/man1/xz.1:974
1880 msgid ""
1881 "The I<limit> can be an absolute value in bytes.  Using an integer suffix "
1882 "like B<MiB> can be useful.  Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1883 msgstr ""
1884 "I<limit> にバイト数の絶対値を指定します。この際には B<MiB> のような整数サ"
1885 "フィックスを利用するのが便利です。たとえば B<--memlimit-compress=80MiB> とし"
1886 "ます。"
1887
1888 #. type: Plain text
1889 #: original/man1/xz.1:986
1890 msgid ""
1891 "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
1892 "(RAM).  This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
1893 "environment variable in a shell initialization script that is shared between "
1894 "different computers.  That way the limit is automatically bigger on systems "
1895 "with more memory.  Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1896 msgstr ""
1897 "I<limit> に物理メモリ (RAM) の総容量に対するパーセントを指定することができま"
1898 "す。環境変数 B<XZ_DEFAULTS> を用いてさまざまなコンピューター間において、シェ"
1899 "ル初期化スクリプトを利用するような場合に特に活用することができます。この方法"
1900 "を用いると、よりメモリ容量の多いシステムでは、自動的に制限値が大きくなりま"
1901 "す。たとえば B<--memlimit-compress=70%> とします。"
1902
1903 #. type: Plain text
1904 #: original/man1/xz.1:1006
1905 msgid ""
1906 "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>.  "
1907 "This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
1908 "usage limit).  Once multithreading support has been implemented, there may "
1909 "be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is "
1910 "recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been "
1911 "decided."
1912 msgstr ""
1913 "I<limit> を B<0> に指定すれば、デフォルト設定に戻すことができます。現時点で"
1914 "は I<limit> に B<max> (メモリ利用制限なし) と指定することと同じです。マルチス"
1915 "レッド対応が実装されたら、マルチスレッド処理時の B<0> と B<max> の意味が変わ"
1916 "るかもしれません。したがって詳細が決定するまでの間は、B<max> ではなく B<0> を"
1917 "用いておくことをお勧めします。"
1918
1919 #. type: Plain text
1920 #: original/man1/xz.1:1026
1921 msgid ""
1922 "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
1923 "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>.  (The values B<0> and "
1924 "B<max> aren't affected by this.  A similar feature doesn't exist for "
1925 "decompression.)  This can be helpful when a 32-bit executable has access to "
1926 "4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations."
1927 msgstr ""
1928 "32 ビット版 B<xz> には特別なケースがあります。I<limit> の設定が B<4020\\ "
1929 "MiB> を超える場合、I<limit> は B<4020\\ MiB> に設定されます。(そうなったとし"
1930 "ても B<0> と B<max> には影響しません。なお伸長処理にこのような機能はありませ"
1931 "ん。) この機能が他に支障を引き起こさない限りは、32 ビット実行モジュールが "
1932 "4\\ GiB アドレス空間にアクセスするものとして有用です。"
1933
1934 #. type: Plain text
1935 #: original/man1/xz.1:1029
1936 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1937 msgstr "B<メモリ利用> のセクションも参照してください。"
1938
1939 #. type: TP
1940 #: original/man1/xz.1:1029
1941 #, no-wrap
1942 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1943 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1944
1945 #. type: Plain text
1946 #: original/man1/xz.1:1043
1947 msgid ""
1948 "Set a memory usage limit for decompression.  This also affects the B<--list> "
1949 "mode.  If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
1950 "B<xz> will display an error and decompressing the file will fail.  See B<--"
1951 "memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1952 msgstr ""
1953 "伸長時のメモリ利用制限を設定します。これは B<--list> モードに影響します。"
1954 "I<limit> を超えなければ処理できなくなった場合、B<xz> はエラーを表示して伸長処"
1955 "理は失敗します。I<limit> の設定する別の方法については B<--memlimit-"
1956 "compress=>I<limit> を参照してください。"
1957
1958 #. type: TP
1959 #: original/man1/xz.1:1043
1960 #, no-wrap
1961 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1962 msgstr "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1963
1964 #. type: Plain text
1965 #: original/man1/xz.1:1047
1966 msgid ""
1967 "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--"
1968 "memlimit-decompress=>I<limit>."
1969 msgstr ""
1970 "これは B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-decompress=>I<limit> と指"
1971 "定することと同じです。"
1972
1973 #. type: TP
1974 #: original/man1/xz.1:1047
1975 #, no-wrap
1976 msgid "B<--no-adjust>"
1977 msgstr "B<--no-adjust>"
1978
1979 #. type: Plain text
1980 #: original/man1/xz.1:1055
1981 msgid ""
1982 "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory "
1983 "usage limit.  The default is to adjust the settings downwards so that the "
1984 "memory usage limit is not exceeded.  Automatic adjusting is always disabled "
1985 "when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1986 msgstr ""
1987 "圧縮設定がメモリ利用制限を超えた場合、B<xz> はエラーを表示して終了します。デ"
1988 "フォルトでは、設定内容は引き下げられる方向に調整されます。そのようにしてメモ"
1989 "リ利用制限を超えないようにします。この自動調整機能は、生の (raw) ストリーム生"
1990 "成時 (B<--format=raw> 指定時) は常に無効です。"
1991
1992 #. type: TP
1993 #: original/man1/xz.1:1055
1994 #, no-wrap
1995 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1996 msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1997
1998 #. type: Plain text
1999 #: original/man1/xz.1:1070
2000 msgid ""
2001 "Specify the number of worker threads to use.  Setting I<threads> to a "
2002 "special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on "
2003 "the system.  The actual number of threads can be less than I<threads> if the "
2004 "input file is not big enough for threading with the given settings or if "
2005 "using more threads would exceed the memory usage limit."
2006 msgstr ""
2007 "ワーカースレッド数を指定します。I<threads> に対して特別な値 B<0> を指定する"
2008 "と、B<xz> はシステム上の CPU コア分のスレッドを利用します。実際のスレッド数"
2009 "は I<threads> の指定値より小さくなることがあります。それは入力ファイルのサイ"
2010 "ズが、指定されたスレッドを必要とするほどには大きくない場合や、スレッドを多く"
2011 "利用しすぎることによってメモリ利用制限を超える場合などです。"
2012
2013 #. type: Plain text
2014 #: original/man1/xz.1:1077
2015 msgid ""
2016 "Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
2017 "compress them independently from each other.  The default block size depends "
2018 "on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
2019 "size=>I<size> option."
2020 msgstr ""
2021 "現在行われているスレッド処理方法は 1 つだけです。入力データをブロック分けし"
2022 "て、互いに独立して圧縮を行うという方法です。デフォルトのブロックサイズは、圧"
2023 "縮レベルに依存します。これは B<--block-size=>I<size> オプションによってオー"
2024 "バーライドすることができます。"
2025
2026 #. type: Plain text
2027 #: original/man1/xz.1:1085
2028 msgid ""
2029 "Threaded decompression hasn't been implemented yet.  It will only work on "
2030 "files that contain multiple blocks with size information in block headers.  "
2031 "All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files "
2032 "compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is "
2033 "used."
2034 msgstr ""
2035 "伸長処理時のスレッド化はまだ実装されていません。スレッド化に対応しているの"
2036 "は、入力ファイルに複数ブロックが含まれていて、そのサイズ情報がブロックヘッ"
2037 "ダーに存在しているファイルのみです。マルチスレッドモードにおいて圧縮された"
2038 "ファイルは、この条件をすべて満たします。しかしシングルスレッドモードにおいて"
2039 "圧縮されたファイルでは、B<--block-size=>I<size> を指定していたとしても、この"
2040 "条件を満たしません。"
2041
2042 #. type: SS
2043 #: original/man1/xz.1:1086 original/man1/xz.1:2603
2044 #, no-wrap
2045 msgid "Custom compressor filter chains"
2046 msgstr "カスタム圧縮フィルターチェーン"
2047
2048 #. type: Plain text
2049 #: original/man1/xz.1:1097
2050 msgid ""
2051 "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
2052 "instead of relying on the settings associated to the presets.  When a custom "
2053 "filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--"
2054 "extreme>)  earlier on the command line are forgotten.  If a preset option is "
2055 "specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
2056 "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
2057 "forgotten."
2058 msgstr ""
2059 "カスタムフィルターチェーン (custom filter chain) を用いると、圧縮設定を細かく"
2060 "設定することができ、プリセット値に関連づいた設定に頼る必要がなくなります。カ"
2061 "スタムフィルターチェーンが指定されると、コマンドライン上でプリセットオプショ"
2062 "ン (B<-0> ... B<-9> および B<--extreme>) が初めに指定されていても無視されま"
2063 "す。また複数のカスタムフィルター指定の後ろにプリセットオプションが指定された"
2064 "場合は、新たな意味になるプリセット指定が採用されて、それよりも前に指定されて"
2065 "いたカスタムフィルターチェーンは無視されます。"
2066
2067 #. type: Plain text
2068 #: original/man1/xz.1:1104
2069 msgid ""
2070 "A filter chain is comparable to piping on the command line.  When "
2071 "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
2072 "goes to the next filter (if any).  The output of the last filter gets "
2073 "written to the compressed file.  The maximum number of filters in the chain "
2074 "is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
2075 msgstr ""
2076 "フィルターチェーンというものは、コマンドライン上のパイプ処理と同じように動作"
2077 "します。圧縮時には、伸長されている入力データが 1 つめのフィルターに受け渡され"
2078 "ます。そしてその出力は、次のフィルターがあればそこに受け渡されます。最終の"
2079 "フィルターから出力される結果が、圧縮ファイルとして書き出されます。指定できる"
2080 "フィルターチェーンは最大 4 つまでです。通常、フィルターチェーンを利用するの"
2081 "は、せいぜい 1 つか 2 つまでです。"
2082
2083 #. type: Plain text
2084 #: original/man1/xz.1:1112
2085 msgid ""
2086 "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
2087 "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
2088 "last filter, and some work in any position in the chain.  Depending on the "
2089 "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
2090 "prevent security issues."
2091 msgstr ""
2092 "フィルターの多くは、どこに記述するかという制限があります。たとえばフィルター"
2093 "の中にはチェーン内の最終フィルターとしてしか動作しないものがあります。逆に最"
2094 "終フィルターとしては動作しないものもあります。もちろんどの場所に置いても動作"
2095 "するものも存在します。フィルターにもよりますが、こういった制約はフィルター設"
2096 "計によって発生している場合や、セキュリティ問題を回避するために存在している場"
2097 "合もあります。"
2098
2099 #. type: Plain text
2100 #: original/man1/xz.1:1120
2101 msgid ""
2102 "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
2103 "the order they are wanted in the filter chain.  That is, the order of filter "
2104 "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
2105 "filter chain is specified in the same order as it was specified when "
2106 "compressing."
2107 msgstr ""
2108 "カスタムフィルターチェーンは、フィルターオプションを必要な分だけ、またフィル"
2109 "ターチェーンの中で実行させたい順番で指定します。つまりフィルターオプションと"
2110 "して指定する順番が極めて重要です。生の (raw) ストリーム (B<--format=raw> 指"
2111 "定) をデコードする際には、それが圧縮された際に指定された順番どおりのフィル"
2112 "ターチェーンを指定します。"
2113
2114 #. type: Plain text
2115 #: original/man1/xz.1:1129
2116 msgid ""
2117 "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list.  Extra "
2118 "commas in I<options> are ignored.  Every option has a default value, so you "
2119 "need to specify only those you want to change."
2120 msgstr ""
2121 "フィルターのオプションは、フィルター固有の I<options> であり、カンマで区切っ"
2122 "たリストにより指定します。I<options> に余計なカンマがあると無視されます。すべ"
2123 "てのオプションにはデフォルト値が設定されています。したがってオプションは、変"
2124 "更したいもののみ指定するだけで十分です。"
2125
2126 #. type: Plain text
2127 #: original/man1/xz.1:1138
2128 msgid ""
2129 "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
2130 "B<--verbose> twice).  This works also for viewing the filter chain options "
2131 "used by presets."
2132 msgstr ""
2133 "フィルターチェーンと I<options> をすべて見るには B<xz -vv> を入力します (つま"
2134 "り B<--verbose> を 2 回指定します)。これにより、プリセットが利用するフィル"
2135 "ターチェーンオプションも参照することができます。"
2136
2137 #. type: TP
2138 #: original/man1/xz.1:1138
2139 #, no-wrap
2140 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
2141 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
2142
2143 #. type: TP
2144 #: original/man1/xz.1:1141
2145 #, no-wrap
2146 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
2147 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
2148
2149 #. type: Plain text
2150 #: original/man1/xz.1:1146
2151 msgid ""
2152 "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain.  These filters can be used "
2153 "only as the last filter in the chain."
2154 msgstr ""
2155 "フィルター LZMA1 および LZMA2 をフィルターチェーンに追加します。これらのフィ"
2156 "ルターは、チェーン内の最終フィルターとしてのみ利用できます。"
2157
2158 #. type: Plain text
2159 #: original/man1/xz.1:1158
2160 msgid ""
2161 "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
2162 "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1.  LZMA2 is an updated "
2163 "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1.  The B<.xz> format "
2164 "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all.  Compression speed and ratios "
2165 "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
2166 msgstr ""
2167 "LZMA1 は古いフィルターです。古い B<.lzma> ファイルフォーマットは LZMA1 のみに"
2168 "対応していて、つまりこのフィルターは B<.lzma> 向けだけにサポートされていま"
2169 "す。LZMA2 は LZMA1 の更新版であり、LZMA1 が抱えている具体的な問題を修正してい"
2170 "ます。B<.xz> フォーマットは LZMA2 を利用していて、LZMA1 には一切対応していま"
2171 "せん。圧縮速度および圧縮率は、LZMA1 と LZMA2 において実質変わりません。"
2172
2173 #. type: Plain text
2174 #: original/man1/xz.1:1161
2175 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
2176 msgstr "LZMA1 と LXMA2 における I<options> は共通しています。"
2177
2178 #. type: TP
2179 #: original/man1/xz.1:1162
2180 #, no-wrap
2181 msgid "B<preset=>I<preset>"
2182 msgstr "B<preset=>I<preset>"
2183
2184 #. type: Plain text
2185 #: original/man1/xz.1:1186
2186 msgid ""
2187 "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>.  I<Preset> consist of an "
2188 "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers.  The "
2189 "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options "
2190 "B<-0> ... B<-9>.  The only supported modifier is currently B<e>, which "
2191 "matches B<--extreme>.  If no B<preset> is specified, the default values of "
2192 "LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
2193 msgstr ""
2194 "LZMA1 および LZMA2 の I<options> をすべて I<preset> にリセットします。"
2195 "I<preset> は整数により構成され、英字 1 文字からなるプリセット修飾子をつける場"
2196 "合があります。整数とは B<0> から B<9> までの値であり、コマンドラインオプショ"
2197 "ン B<-0> ... B<-9> に対応します。プリセット修飾子とは、今のところ B<e> という"
2198 "もののみがサポートされています。これは B<--extreme> に対応します。B<preset> "
2199 "の指定がなかった場合、LZMA1 および LZMA2 の I<options> はともにプリセット "
2200 "B<6> に対応する値がデフォルトして採用されます。"
2201
2202 #. type: TP
2203 #: original/man1/xz.1:1186
2204 #, no-wrap
2205 msgid "B<dict=>I<size>"
2206 msgstr "B<dict=>I<size>"
2207
2208 #. type: Plain text
2209 #: original/man1/xz.1:1201
2210 msgid ""
2211 "Dictionary (history buffer)  I<size> indicates how many bytes of the "
2212 "recently processed uncompressed data is kept in memory.  The algorithm tries "
2213 "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
2214 "replace them with references to the data currently in the dictionary.  The "
2215 "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match.  Thus, "
2216 "increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
2217 "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
2218 msgstr ""
2219 "辞書の (履歴バッファの) I<size> は、直近にメモリ上で処理され保持されている伸"
2220 "長データのバイト量を表します。そのアルゴリズムでは、伸長データの中からバイト"
2221 "シーケンスの繰り返し (合致するもの) を探し出そうとします。そしてその時点での"
2222 "辞書内データへの参照に置き換えます。辞書が大きくなれば、それだけ合致する機会"
2223 "は増えることになります。つまり辞書の I<size> を増やしておけば、普通は圧縮率が"
2224 "向上します。ただし伸長ファイル以上に辞書サイズが大きいと、メモリを無駄に消費"
2225 "します。"
2226
2227 #. type: Plain text
2228 #: original/man1/xz.1:1210
2229 msgid ""
2230 "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB.  The minimum is 4\\ "
2231 "KiB.  The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB).  The "
2232 "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
2233 "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
2234 msgstr ""
2235 "辞書の I<size> は通常は 64\\ KiB から 64\\ MiB です。最小でも 4\\ KiB です。"
2236 "圧縮用の最大値は、今のところ 1.5\\ GiB (1536\\ MiB) です。伸長処理においては "
2237 "4\\ GiB 未満、1 バイトまでの辞書がすでにサポートされています。4\\ GiB は "
2238 "LZMA1 および LZMA2 のストリームフォーマットにおける最大値です。"
2239
2240 #. type: Plain text
2241 #: original/man1/xz.1:1237
2242 msgid ""
2243 "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>)  together determine the memory "
2244 "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder.  The same (or bigger) dictionary "
2245 "I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
2246 "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
2247 "when compressing.  The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
2248 "2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
2249 "compression.  Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
2250 "headers."
2251 msgstr ""
2252 "辞書の I<size> とマッチ検索処理 (match finder; I<mf>) はともに、LZMA1 または "
2253 "LZMA2 のエンコード処理におけるメモリ利用量を決定づけます。伸長処理において"
2254 "は、圧縮時に用いられた辞書 I<size> と同じ (あるいはそれよりも大きい) サイズが"
2255 "必要になります。つまり伸長処理時のメモリ利用量は、圧縮時に用いられた辞書サイ"
2256 "ズによって決定します。B<.xz> ヘッダーには辞書の I<size> が、2^I<n> または "
2257 "2^I<n> + 2^(I<n>-1) のいずれかとして保存されます。したがってこの I<sizes> は"
2258 "どちらかと言うと、圧縮時に適したものです。これ以外の I<sizes> は B<.xz> ヘッ"
2259 "ダーに保存される際に切り上げられます。"
2260
2261 #. type: TP
2262 #: original/man1/xz.1:1237
2263 #, no-wrap
2264 msgid "B<lc=>I<lc>"
2265 msgstr "B<lc=>I<lc>"
2266
2267 #. type: Plain text
2268 #: original/man1/xz.1:1246
2269 msgid ""
2270 "Specify the number of literal context bits.  The minimum is 0 and the "
2271 "maximum is 4; the default is 3.  In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
2272 "must not exceed 4."
2273 msgstr ""
2274 "リテラルコンテキスト (literal context) のビット数を指定します。最小値は 0、最"
2275 "大値は 4、デフォルトは 3 です。また I<lc> と I<lp> を合計した値は 4 を超えて"
2276 "はなりません。"
2277
2278 #. type: Plain text
2279 #: original/man1/xz.1:1251
2280 msgid ""
2281 "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals.  That "
2282 "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
2283 msgstr ""
2284 "エンコード処理に際して合致しなかったバイトは、すべてリテラルとしてエンコード"
2285 "されます。つまりリテラルとは、1 回に 1 つずつエンコードされる、単純な 8 ビッ"
2286 "トのバイト列です。"
2287
2288 #. type: Plain text
2289 #: original/man1/xz.1:1265
2290 msgid ""
2291 "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
2292 "previous uncompressed byte correlate with the next byte.  E.g. in typical "
2293 "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, "
2294 "and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter.  "
2295 "In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case "
2296 "letters and 011 for lower-case letters.  When I<lc> is at least 3, the "
2297 "literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
2298 msgstr ""
2299 "リテラルの処理では、直前に伸長したバイトの上位 I<lc> ビットは、次のバイトと相"
2300 "関関係にあるという前提としています。たとえば通常の英文の場合、英大文字の次に"
2301 "はたいていは小文字が続きます。そしてその小文字の次は、たいていは別の小文字が"
2302 "続きます。また US-ASCII キャラクターセットの場合、大文字の上位 3 ビットは "
2303 "010 であり、小文字の場合は 011 です。I<lc> が最低 3 として設定されていれば、"
2304 "リテラル処理は伸長データ内のこの特性を利用することができます。"
2305
2306 #. type: Plain text
2307 #: original/man1/xz.1:1274
2308 msgid ""
2309 "The default value (3) is usually good.  If you want maximum compression, "
2310 "test B<lc=4>.  Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
2311 "compression worse.  If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
2312 msgstr ""
2313 "デフォルト値 (3) は通常はうまく動作します。圧縮率を最大にしたい場合は "
2314 "B<lc=4> を試してみてください。これによって多少はうまくいくことがありますが、"
2315 "場合によっては圧縮率が悪くなることもあります。もし悪くなった場合には \\& "
2316 "B<lc=2> といった指定も試してみてください。"
2317
2318 #. type: TP
2319 #: original/man1/xz.1:1274
2320 #, no-wrap
2321 msgid "B<lp=>I<lp>"
2322 msgstr "B<lp=>I<lp>"
2323
2324 #. type: Plain text
2325 #: original/man1/xz.1:1278
2326 msgid ""
2327 "Specify the number of literal position bits.  The minimum is 0 and the "
2328 "maximum is 4; the default is 0."
2329 msgstr ""
2330 "リテラルポジション (literal position) のビット数を指定します。最小値は 0、最"
2331 "大値は 4、デフォルトは 0 です。"
2332
2333 #. type: Plain text
2334 #: original/man1/xz.1:1285
2335 msgid ""
2336 "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
2337 "when encoding literals.  See I<pb> below for more information about "
2338 "alignment."
2339 msgstr ""
2340 "I<lp> はリテラルをエンコードする際に、伸長データ内においてどのようなバイトの"
2341 "並び (alignment) を前提にするのかという点に影響します。バイトの並びに関する詳"
2342 "細は、以下の I<pb> を参照してください。"
2343
2344 #. type: TP
2345 #: original/man1/xz.1:1285
2346 #, no-wrap
2347 msgid "B<pb=>I<pb>"
2348 msgstr "B<pb=>I<pb>"
2349
2350 #. type: Plain text
2351 #: original/man1/xz.1:1289
2352 msgid ""
2353 "Specify the number of position bits.  The minimum is 0 and the maximum is 4; "
2354 "the default is 2."
2355 msgstr ""
2356 "ポジションのビット数を指定します。最小値は 0、最大値は 4、デフォルトは 2 で"
2357 "す。"
2358
2359 #. type: Plain text
2360 #: original/man1/xz.1:1296
2361 msgid ""
2362 "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
2363 "general.  The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
2364 "often a good choice when there's no better guess."
2365 msgstr ""
2366 "I<pb> は全般に、伸長データ内においてどのようなバイトの並び (alignment) を前提"
2367 "にするのかという点に影響します。デフォルト値は 4 バイトの並びを意味します "
2368 "(2^I<pb>=2^2=4)。他に類推する手段がない場合には、これがうまく動作します。"
2369
2370 #. type: Plain text
2371 #: original/man1/xz.1:1310
2372 msgid ""
2373 "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
2374 "size a little.  E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, "
2375 "ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly.  For "
2376 "UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice.  If the alignment is an odd number "
2377 "like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
2378 msgstr ""
2379 "バイトの並び方がわかっている場合、それに応じて I<pb> を設定しておけば、ファイ"
2380 "ルサイズをやや小さくできる場合があります。たとえば 1 バイト並びのテキストファ"
2381 "イル (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8) の場合、B<pb=0> に設定しておくと、圧縮率が"
2382 "やや向上します。UTF-16 テキストであれば B<pb=1> とするのが最適です。バイトの"
2383 "並びが 3 バイトなどのような奇数である場合、B<pb=0> とするのが最良かもしれませ"
2384 "ん。"
2385
2386 #. type: Plain text
2387 #: original/man1/xz.1:1318
2388 msgid ""
2389 "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
2390 "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment.  It might be worth "
2391 "taking into account when designing file formats that are likely to be often "
2392 "compressed with LZMA1 or LZMA2."
2393 msgstr ""
2394 "前提となったバイトの並びは I<pb> や I<lp> を使って調整ができますが、それでも "
2395 "LZMA1 や LZMA2 は 16 バイトの並びの方がふさわしいものです。したがって LZMA1 "
2396 "や LZMA2 を使って圧縮することが多いファイル形式を設計する場合には、このことに"
2397 "配慮しておく価値があるかもしれません。"
2398
2399 #. type: TP
2400 #: original/man1/xz.1:1318
2401 #, no-wrap
2402 msgid "B<mf=>I<mf>"
2403 msgstr "B<mf=>I<mf>"
2404
2405 #. type: Plain text
2406 #: original/man1/xz.1:1333
2407 msgid ""
2408 "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
2409 "compression ratio.  Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
2410 "Tree match finders.  The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
2411 "1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
2412 msgstr ""
2413 "マッチ検索処理 (match finder) は、エンコード処理速度、メモリ利用量、圧縮率に"
2414 "大きな影響を与えます。通常はバイナリツリーによるマッチ検索処理よりも、ハッ"
2415 "シュチェーンによるマッチ検索処理の方が早くなります。デフォルト値は I<preset> "
2416 "の値により変わります。0 のときは B<hc3>、1-3 のときは B<hc4>、それ以外は "
2417 "B<bt4> がデフォルトになります。"
2418
2419 #. type: Plain text
2420 #: original/man1/xz.1:1339
2421 msgid ""
2422 "The following match finders are supported.  The memory usage formulas below "
2423 "are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
2424 "power of two."
2425 msgstr ""
2426 "マッチ検索処理は以下に示すものがサポートされます。以下に示すメモリ利用計算式 "
2427 "(memory usage formulas) はかなりの概算であり、I<dict> が 2 のべき乗である場"
2428 "合、実際に最も近くなります。"
2429
2430 #. type: TP
2431 #: original/man1/xz.1:1340
2432 #, no-wrap
2433 msgid "B<hc3>"
2434 msgstr "B<hc3>"
2435
2436 #. type: Plain text
2437 #: original/man1/xz.1:1343
2438 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
2439 msgstr ""
2440 "2 バイトまたは 3 バイトハッシング (hashing) を用いたハッシュチェーン (hash "
2441 "chain)。"
2442
2443 #. type: Plain text
2444 #: original/man1/xz.1:1347 original/man1/xz.1:1396
2445 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
2446 msgstr "I<nice> の最小値は 3 です。"
2447
2448 #. type: Plain text
2449 #: original/man1/xz.1:1349 original/man1/xz.1:1368 original/man1/xz.1:1398
2450 #: original/man1/xz.1:1417
2451 msgid "Memory usage:"
2452 msgstr "メモリ利用量:"
2453
2454 #. type: Plain text
2455 #: original/man1/xz.1:1354
2456 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
2457 msgstr "I<dict> * 7.5 (I<dict> E<lt>= 16 MiB である場合);"
2458
2459 #. type: Plain text
2460 #: original/man1/xz.1:1359
2461 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
2462 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (I<dict> E<gt> 16 MiB である場合)"
2463
2464 #. type: TP
2465 #: original/man1/xz.1:1359
2466 #, no-wrap
2467 msgid "B<hc4>"
2468 msgstr "B<hc4>"
2469
2470 #. type: Plain text
2471 #: original/man1/xz.1:1362
2472 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
2473 msgstr "2 バイト、3 バイト、4 バイトハッシングを用いたハッシュチェーン。"
2474
2475 #. type: Plain text
2476 #: original/man1/xz.1:1366 original/man1/xz.1:1415
2477 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
2478 msgstr "I<nice> の最小値は 4 です。"
2479
2480 #. type: Plain text
2481 #: original/man1/xz.1:1373
2482 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
2483 msgstr "I<dict> * 7.5 (I<dict> E<lt>= 32 MiB である場合);"
2484
2485 #. type: Plain text
2486 #: original/man1/xz.1:1378
2487 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
2488 msgstr "I<dict> * 6.5 (I<dict> E<gt> 32 MiB である場合)"
2489
2490 #. type: TP
2491 #: original/man1/xz.1:1378
2492 #, no-wrap
2493 msgid "B<bt2>"
2494 msgstr "B<bt2>"
2495
2496 #. type: Plain text
2497 #: original/man1/xz.1:1381
2498 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
2499 msgstr "2 バイトハッシングを用いたバイナリツリー (binary tree)。"
2500
2501 #. type: Plain text
2502 #: original/man1/xz.1:1385
2503 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
2504 msgstr "I<nice> の最小値は 2 です。"
2505
2506 #. type: Plain text
2507 #: original/man1/xz.1:1389
2508 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
2509 msgstr "メモリ利用量: I<dict> * 9.5"
2510
2511 #. type: TP
2512 #: original/man1/xz.1:1389
2513 #, no-wrap
2514 msgid "B<bt3>"
2515 msgstr "B<bt3>"
2516
2517 #. type: Plain text
2518 #: original/man1/xz.1:1392
2519 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
2520 msgstr "2 バイトと 3 バイトハッシングを用いたバイナリツリー。"
2521
2522 #. type: Plain text
2523 #: original/man1/xz.1:1403
2524 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
2525 msgstr "I<dict> * 11.5 (I<dict> E<lt>= 16 MiB である場合);"
2526
2527 #. type: Plain text
2528 #: original/man1/xz.1:1408
2529 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
2530 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (I<dict> E<gt> 16 MiB である場合)"
2531
2532 #. type: TP
2533 #: original/man1/xz.1:1408
2534 #, no-wrap
2535 msgid "B<bt4>"
2536 msgstr "B<bt4>"
2537
2538 #. type: Plain text
2539 #: original/man1/xz.1:1411
2540 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
2541 msgstr "2 バイト、3 バイト、4 バイトハッシングを用いたバイナリツリー。"
2542
2543 #. type: Plain text
2544 #: original/man1/xz.1:1422
2545 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
2546 msgstr "I<dict> * 11.5 (I<dict> E<lt>= 32 MiB である場合);"
2547
2548 #. type: Plain text
2549 #: original/man1/xz.1:1427
2550 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
2551 msgstr "I<dict> * 10.5 (I<dict> E<gt> 32 MiB である場合)"
2552
2553 #. type: TP
2554 #: original/man1/xz.1:1428
2555 #, no-wrap
2556 msgid "B<mode=>I<mode>"
2557 msgstr "B<mode=>I<mode>"
2558
2559 #. type: Plain text
2560 #: original/man1/xz.1:1449
2561 msgid ""
2562 "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
2563 "match finder.  Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>.  The default is "
2564 "B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9."
2565 msgstr ""
2566 "圧縮の I<mode> は、マッチ検索処理によって生成されるデータの分析手法を指定しま"
2567 "す。サポートされる I<modes> は B<fast> と B<normal> です。デフォルトは "
2568 "I<presets> が 0-3 のとき B<fast>、I<presets> が 4-9 のとき B<normal> です。"
2569
2570 #. type: Plain text
2571 #: original/man1/xz.1:1458
2572 msgid ""
2573 "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
2574 "Binary Tree match finders.  This is also what the I<presets> do."
2575 msgstr ""
2576 "一般的に B<fast> が用いられるのはハッシュチェーンによるマッチ検索処理の場合で"
2577 "あり、B<normal> はバイナリツリーによるマッチ検索処理の場合です。これは "
2578 "I<presets> が用いるものと同じです。"
2579
2580 #. type: TP
2581 #: original/man1/xz.1:1458
2582 #, no-wrap
2583 msgid "B<nice=>I<nice>"
2584 msgstr "B<nice=>I<nice>"
2585
2586 #. type: Plain text
2587 #: original/man1/xz.1:1465
2588 msgid ""
2589 "Specify what is considered to be a nice length for a match.  Once a match of "
2590 "at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
2591 "better matches."
2592 msgstr ""
2593 "マッチ処理に対して適切なバイト数と思われる値を指定します。最低 I<nice> バイト"
2594 "分にマッチしたとき、アルゴリズムはそれ以上、マッチする可能性をあきらめて探さ"
2595 "ないようにします。"
2596
2597 #. type: Plain text
2598 #: original/man1/xz.1:1472
2599 msgid ""
2600 "I<Nice> can be 2-273 bytes.  Higher values tend to give better compression "
2601 "ratio at the expense of speed.  The default depends on the I<preset>."
2602 msgstr ""
2603 "I<Nice> は 2 ~ 273 バイトの範囲とします。値を大きくすれば処理速度は低下しま"
2604 "すが、より高い圧縮率が得られる傾向にあります。デフォルト値は I<preset> の値に"
2605 "よって変わります。"
2606
2607 #. type: TP
2608 #: original/man1/xz.1:1472
2609 #, no-wrap
2610 msgid "B<depth=>I<depth>"
2611 msgstr "B<depth=>I<depth>"
2612
2613 #. type: Plain text
2614 #: original/man1/xz.1:1482
2615 msgid ""
2616 "Specify the maximum search depth in the match finder.  The default is the "
2617 "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
2618 "I<depth> from I<mf> and I<nice>."
2619 msgstr ""
2620 "マッチ検索処理において、検索する最大深さを指定します。デフォルトは特別な値 0 "
2621 "です。この値は、圧縮処理において I<mf> と I<nice> の値から妥当な値 I<depth> "
2622 "が決定されることを意味します。"
2623
2624 #. type: Plain text
2625 #: original/man1/xz.1:1493
2626 msgid ""
2627 "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees.  "
2628 "Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with "
2629 "some files.  Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to "
2630 "interrupt the compression in case it is taking far too long."
2631 msgstr ""
2632 "ハッシュチェーンに対しての妥当な I<depth> の値は 4 ~ 100 です。バイナリツ"
2633 "リーでは 16 ~ 1000 です。I<depth> に対して非常に大きな値を設定すると、ファイ"
2634 "ル内容によってはエンコード処理が極端に遅くなる場合があります。時間が無用に長"
2635 "くなりすぎた際に圧縮を取りやめる段取りが整っていないのであれば、I<depth> に "
2636 "1000 以上の値を設定することは避けてください。"
2637
2638 #. type: Plain text
2639 #: original/man1/xz.1:1504
2640 msgid ""
2641 "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
2642 "I<size>.  LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
2643 msgstr ""
2644 "生の (raw) ストリーム (B<--format=raw> 指定) に対するデコード処理の際には、"
2645 "LZMA2 は辞書サイズ I<size> だけが必要です。LZMA1 の場合は I<lc>, I<lp>, "
2646 "I<pb> だけあれば十分です。"
2647
2648 #. type: TP
2649 #: original/man1/xz.1:1504
2650 #, no-wrap
2651 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
2652 msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]"
2653
2654 #. type: TP
2655 #: original/man1/xz.1:1507
2656 #, no-wrap
2657 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
2658 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
2659
2660 #. type: TP
2661 #: original/man1/xz.1:1509
2662 #, no-wrap
2663 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
2664 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
2665
2666 #. type: TP
2667 #: original/man1/xz.1:1511
2668 #, no-wrap
2669 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
2670 msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
2671
2672 #. type: TP
2673 #: original/man1/xz.1:1513
2674 #, no-wrap
2675 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
2676 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
2677
2678 #. type: TP
2679 #: original/man1/xz.1:1515
2680 #, no-wrap
2681 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
2682 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
2683
2684 #. type: Plain text
2685 #: original/man1/xz.1:1521
2686 msgid ""
2687 "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain.  These filters can "
2688 "be used only as a non-last filter in the filter chain."
2689 msgstr ""
2690 "branch/call/jump (BCJ) フィルターをフィルターチェーンに追加します。このフィル"
2691 "ターは、フィルターチェーン内の最終フィルターとして利用することはできません。"
2692
2693 #. type: Plain text
2694 #: original/man1/xz.1:1533
2695 msgid ""
2696 "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
2697 "absolute counterparts.  This doesn't change the size of the data, but it "
2698 "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<."
2699 "xz> file.  The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for "
2700 "wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
2701 "compression ratio slightly worse."
2702 msgstr ""
2703 "BCJ フィルターは、マシンコード内の相対アドレスを絶対アドレスに変換します。こ"
2704 "れによりデータサイズは変わりません。ただし冗長性は増します。LZMA2 からは 0 "
2705 "~ 15\\ % 小さな B<.xz> ファイルが生成されることになります。BCJ フィルターは"
2706 "いつでも元に戻すことができます。つまり誤ったデータタイプに対して BCJ フィル"
2707 "ターを用いても、データを失うことはありません。ただし圧縮率がやや低下すること"
2708 "があります。"
2709
2710 #. type: Plain text
2711 #: original/man1/xz.1:1540
2712 msgid ""
2713 "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to "
2714 "apply it only on the executable section.  Applying a BCJ filter on an "
2715 "archive that contains both executable and non-executable files may or may "
2716 "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ "
2717 "filter when compressing binary packages for distribution."
2718 msgstr ""
2719 "BCJ フィルターを 1 つの実行モジュールに適用しても、問題はありません。そしてこ"
2720 "のフィルターを実行モジュールの実行セクション (executable section) にのみ適用"
2721 "する必要はありません。実行モジュールとそうでないファイルを両方含むアーカイブ"
2722 "に対してこのフィルターを適用すると、良い結果が得られる場合もあり、そうでない"
2723 "場合もあります。したがって一般的には、バイナリパッケージを配布向けに圧縮する"
2724 "際にまで、BCJ フィルターを用いるのは適切ではありません。"
2725
2726 #. type: Plain text
2727 #: original/man1/xz.1:1548
2728 msgid ""
2729 "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory.  If "
2730 "a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve "
2731 "decompression speed at the same time.  This is because, on the same "
2732 "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of "
2733 "bytes of compressed data per second."
2734 msgstr ""
2735 "この BCJ フィルターは非常に高速であり、目立ったメモリ消費は発生しません。BCJ "
2736 "フィルターによってファイル圧縮率が向上したとすれば、伸長処理の速度が向上しま"
2737 "す。なぜなら同一のハードウェア上であれば、伸長にかかる処理速度は毎秒、データ"
2738 "圧縮に要したバイト数の倍数にほぼ一致するからです。"
2739
2740 #. type: Plain text
2741 #: original/man1/xz.1:1551
2742 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
2743 msgstr "この BCJ フィルターには、圧縮率に関して以下のような問題があります。"
2744
2745 #. type: Plain text
2746 #: original/man1/xz.1:1558
2747 msgid ""
2748 "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static "
2749 "libraries, and Linux kernel modules)  have the addresses in the instructions "
2750 "filled with filler values.  These BCJ filters will still do the address "
2751 "conversion, which will make the compression worse with these files."
2752 msgstr ""
2753 "実行コードを含んだファイル (たとえばオブジェクトファイル、スタティックライブ"
2754 "ラリ、Linux カーネルモジュールなど) の中には、命令内のアドレスにフィルター値"
2755 "が埋め込まれることになります。この BCJ フィルターは、それでもアドレス変換を続"
2756 "行しますが、そういったファイルにおいては圧縮率が悪くなる場合があります。"
2757
2758 #. type: Plain text
2759 #: original/man1/xz.1:1565
2760 msgid ""
2761 "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables "
2762 "can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter.  This is "
2763 "because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable "
2764 "files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable."
2765 msgstr ""
2766 "似通った実行モジュールが複数含まれるアーカイブに対して BCJ フィルターを適用す"
2767 "ると、BCJ フィルターを使わなかった場合に比べて圧縮率が悪くなります。これは "
2768 "BCJ フィルターが実行モジュール間の境界を検出しないためであり、各実行モジュー"
2769 "ルに対してアドレス変換のカウンターをリセットしないことから発生します。"
2770
2771 #. type: Plain text
2772 #: original/man1/xz.1:1572
2773 msgid ""
2774 "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter.  The "
2775 "old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the "
2776 "decoder of the new filter will be bigger and use more memory."
2777 msgstr ""
2778 "今後は新たなフィルターを通じて、上記の 2 つの問題は解消される予定です。従来"
2779 "の BCJ フィルターは、埋め込みシステムにおいては引き続き有用となるはずです。新"
2780 "たなフィルターによるデコード処理は、より大きくなりメモリ消費も増加するはずだ"
2781 "からです。"
2782
2783 #. type: Plain text
2784 #: original/man1/xz.1:1574
2785 msgid "Different instruction sets have different alignment:"
2786 msgstr "命令セットが異なるとバイトの並びも異なります。"
2787
2788 #. type: tbl table
2789 #: original/man1/xz.1:1581
2790 #, no-wrap
2791 msgid "Filter"
2792 msgstr "フィルター"
2793
2794 #. type: tbl table
2795 #: original/man1/xz.1:1581
2796 #, no-wrap
2797 msgid "Alignment"
2798 msgstr "並び"
2799
2800 #. type: tbl table
2801 #: original/man1/xz.1:1581
2802 #, no-wrap
2803 msgid "Notes"
2804 msgstr "説明"
2805
2806 #. type: tbl table
2807 #: original/man1/xz.1:1582
2808 #, no-wrap
2809 msgid "x86"
2810 msgstr "x86"
2811
2812 #. type: tbl table
2813 #: original/man1/xz.1:1582
2814 #, no-wrap
2815 msgid "32-bit or 64-bit x86"
2816 msgstr "32 ビット、64 ビット x86"
2817
2818 #. type: tbl table
2819 #: original/man1/xz.1:1583
2820 #, no-wrap
2821 msgid "PowerPC"
2822 msgstr "PowerPC"
2823
2824 #. type: tbl table
2825 #: original/man1/xz.1:1583
2826 #, no-wrap
2827 msgid "Big endian only"
2828 msgstr "ビッグエンディアンのみ"
2829
2830 #. type: tbl table
2831 #: original/man1/xz.1:1584
2832 #, no-wrap
2833 msgid "ARM"
2834 msgstr "ARM"
2835
2836 #. type: tbl table
2837 #: original/man1/xz.1:1584 original/man1/xz.1:1585
2838 #, no-wrap
2839 msgid "Little endian only"
2840 msgstr "リトルエンディアンのみ"
2841
2842 #. type: tbl table
2843 #: original/man1/xz.1:1585
2844 #, no-wrap
2845 msgid "ARM-Thumb"
2846 msgstr "ARM-Thumb"
2847
2848 #. type: tbl table
2849 #: original/man1/xz.1:1586
2850 #, no-wrap
2851 msgid "IA-64"
2852 msgstr "IA-64"
2853
2854 #. type: tbl table
2855 #: original/man1/xz.1:1586
2856 #, no-wrap
2857 msgid "16"
2858 msgstr "16"
2859
2860 #. type: tbl table
2861 #: original/man1/xz.1:1586 original/man1/xz.1:1587
2862 #, no-wrap
2863 msgid "Big or little endian"
2864 msgstr "ビッグおよびリトルエンディアン"
2865
2866 #. type: tbl table
2867 #: original/man1/xz.1:1587
2868 #, no-wrap
2869 msgid "SPARC"
2870 msgstr "SPARC"
2871
2872 #. type: Plain text
2873 #: original/man1/xz.1:1602
2874 msgid ""
2875 "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
2876 "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
2877 "match the alignment of the selected BCJ filter.  For example, with the IA-64 "
2878 "filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16).  The x86 filter is an "
2879 "exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment "
2880 "when compressing x86 executables."
2881 msgstr ""
2882 "BCJ フィルターによって処理したデータは、通常は LZMA2 によって圧縮されるので、"
2883 "利用された BCJ フィルターのバイト並びにマッチするように LZMA2 オプションが設"
2884 "定されていれば、圧縮率はわずかながら改善されます。たとえば IA-64 フィルターを"
2885 "用いた場合、LZMA2 に対しては B<pb=4> (2^4=16) とするのが適切です。x86 フィル"
2886 "ターの場合は例外として考えてください。x86 実行モジュールを圧縮する場合には、"
2887 "LZMA2 のデフォルトである 4 バイト並びを必ず用いるようにするのが適切です。"
2888
2889 #. type: Plain text
2890 #: original/man1/xz.1:1605
2891 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
2892 msgstr "BCJ フィルターはすべて同一の I<options> をサポートします。"
2893
2894 #. type: TP
2895 #: original/man1/xz.1:1606
2896 #, no-wrap
2897 msgid "B<start=>I<offset>"
2898 msgstr "B<start=>I<offset>"
2899
2900 #. type: Plain text
2901 #: original/man1/xz.1:1620
2902 msgid ""
2903 "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
2904 "and absolute addresses.  The I<offset> must be a multiple of the alignment "
2905 "of the filter (see the table above).  The default is zero.  In practice, the "
2906 "default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
2907 msgstr ""
2908 "相対および絶対アドレス間の変換の際に用いられる、オフセット値 I<offset> の開始"
2909 "位置を指定します。I<offset> はフィルターのバイト並びの倍数でなければなりませ"
2910 "ん (上表参照)。デフォルトはゼロです。現実にはゼロとすれば十分です。つまり "
2911 "I<offset> を独自に設定しても、たいていは役に立ちません。"
2912
2913 #. type: TP
2914 #: original/man1/xz.1:1621
2915 #, no-wrap
2916 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
2917 msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]"
2918
2919 #. type: Plain text
2920 #: original/man1/xz.1:1626
2921 msgid ""
2922 "Add the Delta filter to the filter chain.  The Delta filter can be only used "
2923 "as a non-last filter in the filter chain."
2924 msgstr ""
2925 "フィルターチェーンにデルタ (delta) フィルターを追加します。デルタフィルター"
2926 "は、フィルターチェーン内の最終フィルターとして利用することはできません。"
2927
2928 #. type: Plain text
2929 #: original/man1/xz.1:1635
2930 msgid ""
2931 "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported.  It can be "
2932 "useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM "
2933 "audio.  However, special purpose algorithms may give significantly better "
2934 "results than Delta + LZMA2.  This is true especially with audio, which "
2935 "compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
2936 msgstr ""
2937 "現時点では、単純にバイト単位によるデルタ計算のみがサポートされています。これ"
2938 "はたとえばビットマップイメージあるいは PCM オーディオを圧縮する際に利用できま"
2939 "す。ただし特別に用意されたアルゴリズムを使えば Delta + LZMA2 よりも優れた結果"
2940 "が得られるかもしれません。これはオーディオデータに対しては明らかなことで、"
2941 "B<flac>(1) などを用いれば、圧縮はより速く適切なものになります。"
2942
2943 #. type: Plain text
2944 #: original/man1/xz.1:1638
2945 msgid "Supported I<options>:"
2946 msgstr "サポートされている I<options>:"
2947
2948 #. type: TP
2949 #: original/man1/xz.1:1639
2950 #, no-wrap
2951 msgid "B<dist=>I<distance>"
2952 msgstr "B<dist=>I<distance>"
2953
2954 #. type: Plain text
2955 #: original/man1/xz.1:1647
2956 msgid ""
2957 "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes.  I<distance> must "
2958 "be 1-256.  The default is 1."
2959 msgstr ""
2960 "デルタ計算の I<distance> をバイト単位で指定します。I<distance> は 1 ~ 256 で"
2961 "あることが必要です。デフォルトは 1 です。"
2962
2963 #. type: Plain text
2964 #: original/man1/xz.1:1652
2965 msgid ""
2966 "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
2967 "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
2968 msgstr ""
2969 "たとえば B<dist=2> を指定し、入力が 8 バイト A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 であった"
2970 "とすると、出力は A1 B1 01 02 01 02 01 02 となります。"
2971
2972 #. type: SS
2973 #: original/man1/xz.1:1654
2974 #, no-wrap
2975 msgid "Other options"
2976 msgstr "その他のオプション"
2977
2978 #. type: TP
2979 #: original/man1/xz.1:1655 original/man1/xzdec.1:83
2980 #, no-wrap
2981 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
2982 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2983
2984 #. type: Plain text
2985 #: original/man1/xz.1:1662
2986 msgid ""
2987 "Suppress warnings and notices.  Specify this twice to suppress errors too.  "
2988 "This option has no effect on the exit status.  That is, even if a warning "
2989 "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
2990 msgstr ""
2991 "警告メッセージや通知メッセージを省略します。この指定を 2 つ重ねると、エラー"
2992 "メッセージも省略します。本オプションは終了ステータスには影響しません。警告"
2993 "メッセージがたとえ省略されていても変わらないことなので、終了ステータスには警"
2994 "告を示す値が返されます。"
2995
2996 #. type: TP
2997 #: original/man1/xz.1:1662
2998 #, no-wrap
2999 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
3000 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
3001
3002 #. type: Plain text
3003 #: original/man1/xz.1:1671
3004 msgid ""
3005 "Be verbose.  If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
3006 "display a progress indicator.  Specifying B<--verbose> twice will give even "
3007 "more verbose output."
3008 msgstr ""
3009 "詳細な出力とします。標準エラー出力が端末に接続されている場合、B<xz> は進捗イ"
3010 "ンジケーターを表示します。B<--verbose> を 2 つ重ねて指定すると、さらに詳細な"
3011 "出力が行われます。"
3012
3013 #. type: Plain text
3014 #: original/man1/xz.1:1673
3015 msgid "The progress indicator shows the following information:"
3016 msgstr "進捗インジケーターには以下の情報が表示されます。"
3017
3018 #. type: Plain text
3019 #: original/man1/xz.1:1678
3020 msgid ""
3021 "Completion percentage is shown if the size of the input file is known.  That "
3022 "is, the percentage cannot be shown in pipes."
3023 msgstr ""
3024 "入力ファイルのサイズがわかっている場合は、完了率が表示されます。これはパイプ"
3025 "処理の場合には表示されません。"
3026
3027 #. type: Plain text
3028 #: original/man1/xz.1:1681
3029 msgid ""
3030 "Amount of compressed data produced (compressing)  or consumed "
3031 "(decompressing)."
3032 msgstr ""
3033 "生成された圧縮データ量 (圧縮時) または消費された圧縮データ量 (伸長時) が表示"
3034 "されます。"
3035
3036 #. type: Plain text
3037 #: original/man1/xz.1:1684
3038 msgid ""
3039 "Amount of uncompressed data consumed (compressing)  or produced "
3040 "(decompressing)."
3041 msgstr ""
3042 "消費された伸長データ量 (圧縮時) または生成された伸長データ量 (伸長時) が表示"
3043 "されます。"
3044
3045 #. type: Plain text
3046 #: original/man1/xz.1:1688
3047 msgid ""
3048 "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
3049 "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
3050 msgstr ""
3051 "圧縮率が表示されます。これはその時点までに圧縮されたデータ量を、未圧縮のデー"
3052 "タ量で割った値として算出されます。"
3053
3054 #. type: Plain text
3055 #: original/man1/xz.1:1695
3056 msgid ""
3057 "Compression or decompression speed.  This is measured as the amount of "
3058 "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
3059 "second.  It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
3060 "processing the file."
3061 msgstr ""
3062 "圧縮または伸長の処理速度が表示されます。これは消費された伸長データ (圧縮時) "
3063 "または生成された伸長データ (伸長時) の秒ごとの処理量です。処理量の表示は "
3064 "B<xz> がファイル処理を開始した後、しばらくたってから表示されます。"
3065
3066 #. type: Plain text
3067 #: original/man1/xz.1:1697
3068 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
3069 msgstr "経過時間を M:SS または H:MM:SS の書式により表示します。"
3070
3071 #. type: Plain text
3072 #: original/man1/xz.1:1705
3073 msgid ""
3074 "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
3075 "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
3076 "processing the file.  The time is shown in a less precise format which never "
3077 "has any colons, e.g. 2 min 30 s."
3078 msgstr ""
3079 "入力ファイルのサイズがわかっている場合だけ、残り時間の見積もりが表示されま"
3080 "す。その場合、B<xz> がファイル処理を開始してから、数秒が経過した後に表示が始"
3081 "まります。時刻表記は精度を落として、小数点表記を行いません。たとえば 2 min "
3082 "30 s とします。"
3083
3084 #. type: Plain text
3085 #: original/man1/xz.1:1720
3086 msgid ""
3087 "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
3088 "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
3089 "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
3090 "after compressing or decompressing the file.  The speed and elapsed time are "
3091 "included only when the operation took at least a few seconds.  If the "
3092 "operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion "
3093 "percentage is printed if the size of the input file is known."
3094 msgstr ""
3095 "標準エラー出力先が端末ではない場合、B<--verbose> によって出力される内容は、"
3096 "ファイル名、圧縮サイズ、伸長サイズ、圧縮率です。また圧縮あるいは伸長が始まる"
3097 "と、表示可能であれば処理速度や経過時間を 1 行にまとめて標準エラー出力に書き出"
3098 "します。処理速度や経過時間が表示されるのは、あくまで処理時間が一定秒数以上か"
3099 "かる場合のみです。ユーザーによる処理中断のように処理が完了しなかった場合で"
3100 "も、入力ファイルサイズがわかっていれば、完了率は表示されます。"
3101
3102 #. type: TP
3103 #: original/man1/xz.1:1720 original/man1/xzdec.1:89
3104 #, no-wrap
3105 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
3106 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
3107
3108 #. type: Plain text
3109 #: original/man1/xz.1:1730
3110 msgid ""
3111 "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
3112 "detected.  This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
3113 "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
3114 "alter the exit status."
3115 msgstr ""
3116 "警告に相当する状況が発生したとしても、終了ステータスは 2 に設定しないでくださ"
3117 "い。本オプションは詳細表示のレベルには影響しません。したがって B<--quiet> と "
3118 "B<--no-warn> の 2 つは、警告を非表示とするために利用するものであって、終了ス"
3119 "テータスを変更する目的で用いてはなりません。"
3120
3121 #. type: TP
3122 #: original/man1/xz.1:1730
3123 #, no-wrap
3124 msgid "B<--robot>"
3125 msgstr "B<--robot>"
3126
3127 #. type: Plain text
3128 #: original/man1/xz.1:1742
3129 msgid ""
3130 "Print messages in a machine-parsable format.  This is intended to ease "
3131 "writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
3132 "the case with various scripts.  The output with this option enabled is meant "
3133 "to be stable across B<xz> releases.  See the section B<ROBOT MODE> for "
3134 "details."
3135 msgstr ""
3136 "マシン解析が可能な書式でメッセージ出力を行います。これは liblzma でなく "
3137 "B<xz> を利用したフロントエンドを容易に構築できるように意図したものです。おそ"
3138 "らくは、さまざまなスクリプトを用いることを想定しています。本オプションを使っ"
3139 "て出力した結果は、B<xz> の将来のリリースに向けて安定して提供していくつもりで"
3140 "す。詳しくは B<ロボットモード> セクションを参照してください。"
3141
3142 #. type: TP
3143 #: original/man1/xz.1:1742
3144 #, no-wrap
3145 msgid "B<--info-memory>"
3146 msgstr "B<--info-memory>"
3147
3148 #. type: Plain text
3149 #: original/man1/xz.1:1748
3150 msgid ""
3151 "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM)  B<xz> "
3152 "thinks the system has and the memory usage limits for compression and "
3153 "decompression, and exit successfully."
3154 msgstr ""
3155 "読みやすい書式で以下の出力を行います。B<xz> が識別している、システム搭載の物"
3156 "理メモリ (RAM) 量。圧縮および伸長におけるメモリ利用制限。これを表示して正常終"
3157 "了します。"
3158
3159 #. type: TP
3160 #: original/man1/xz.1:1748 original/man1/xzdec.1:96
3161 #, no-wrap
3162 msgid "B<-h>, B<--help>"
3163 msgstr "B<-h>, B<--help>"
3164
3165 #. type: Plain text
3166 #: original/man1/xz.1:1752
3167 msgid ""
3168 "Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
3169 "successfully."
3170 msgstr ""
3171 "よく利用されるオプションに対するヘルプメッセージを表示して、正常終了します。"
3172
3173 #. type: TP
3174 #: original/man1/xz.1:1752
3175 #, no-wrap
3176 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
3177 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
3178
3179 #. type: Plain text
3180 #: original/man1/xz.1:1757
3181 msgid ""
3182 "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
3183 "successfully"
3184 msgstr "B<xz> の全機能を説明するヘルプメッセージを表示して、正常終了します。"
3185
3186 #. type: TP
3187 #: original/man1/xz.1:1757 original/man1/xzdec.1:99
3188 #, no-wrap
3189 msgid "B<-V>, B<--version>"
3190 msgstr "B<-V>, B<--version>"
3191
3192 #. type: Plain text
3193 #: original/man1/xz.1:1766
3194 msgid ""
3195 "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format.  "
3196 "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
3197 msgstr ""
3198 "B<xz> と liblzma のバージョン番号を読みやすい書式で表示します。マシンが解析し"
3199 "やすい出力とするには、B<--version> の前に B<--robot> を指定します。"
3200
3201 #. type: SH
3202 #: original/man1/xz.1:1767
3203 #, no-wrap
3204 msgid "ROBOT MODE"
3205 msgstr "ロボットモード"
3206
3207 #. type: Plain text
3208 #: original/man1/xz.1:1783
3209 msgid ""
3210 "The robot mode is activated with the B<--robot> option.  It makes the output "
3211 "of B<xz> easier to parse by other programs.  Currently B<--robot> is "
3212 "supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>.  "
3213 "It will be supported for compression and decompression in the future."
3214 msgstr ""
3215 "ロボットモードは B<--robot> オプションを指定することで有効になります。これを"
3216 "指定すると、別プログラムが B<xz> の出力を解析しやすくなります。今のところ "
3217 "B<--robot> は、B<--version>, B<--info-memory>, B<--list> をともに指定したとき"
3218 "のみ機能するようになっています。将来は圧縮時、伸長時にも対応する予定です。"
3219
3220 #. type: SS
3221 #: original/man1/xz.1:1784
3222 #, no-wrap
3223 msgid "Version"
3224 msgstr "バージョン"
3225
3226 #. type: Plain text
3227 #: original/man1/xz.1:1789
3228 msgid ""
3229 "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma "
3230 "in the following format:"
3231 msgstr ""
3232 "B<xz --robot --version> を実行すると、B<xz> と liblzma のバージョンを以下の書"
3233 "式により出力します。"
3234
3235 #. type: Plain text
3236 #: original/man1/xz.1:1791
3237 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
3238 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
3239
3240 #. type: Plain text
3241 #: original/man1/xz.1:1793
3242 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
3243 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
3244
3245 #. type: TP
3246 #: original/man1/xz.1:1793
3247 #, no-wrap
3248 msgid "I<X>"
3249 msgstr "I<X>"
3250
3251 #. type: Plain text
3252 #: original/man1/xz.1:1796
3253 msgid "Major version."
3254 msgstr "メジャーバージョン。"
3255
3256 #. type: TP
3257 #: original/man1/xz.1:1796
3258 #, no-wrap
3259 msgid "I<YYY>"
3260 msgstr "I<YYY>"
3261
3262 #. type: Plain text
3263 #: original/man1/xz.1:1801
3264 msgid ""
3265 "Minor version.  Even numbers are stable.  Odd numbers are alpha or beta "
3266 "versions."
3267 msgstr ""
3268 "マイナーバージョン。偶数が安定版を意味します。奇数はアルファ版かベータ版を表"
3269 "します。"
3270
3271 #. type: TP
3272 #: original/man1/xz.1:1801
3273 #, no-wrap
3274 msgid "I<ZZZ>"
3275 msgstr "I<ZZZ>"
3276
3277 #. type: Plain text
3278 #: original/man1/xz.1:1805
3279 msgid ""
3280 "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
3281 msgstr "安定版に対するパッチレベル。または単に開発版の割り振り番号。"
3282
3283 #. type: TP
3284 #: original/man1/xz.1:1805
3285 #, no-wrap
3286 msgid "I<S>"
3287 msgstr "I<S>"
3288
3289 #. type: Plain text
3290 #: original/man1/xz.1:1813
3291 msgid ""
3292 "Stability.  0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable.  I<S> should be always 2 "
3293 "when I<YYY> is even."
3294 msgstr ""
3295 "安定度合い。0 はアルファ版、1 はベータ版、2 は安定版をそれぞれ表します。"
3296 "I<YYY> が偶数のとき I<S> は必ず 2 となります。"
3297
3298 #. type: Plain text
3299 #: original/man1/xz.1:1818
3300 msgid ""
3301 "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
3302 "same XZ Utils release."
3303 msgstr ""
3304 "B<xz> と liblzma が同一 XZ Utils リリースのものである限り、2 行に表示されてい"
3305 "る I<XYYYZZZS> の表記は同一になります。"
3306
3307 #. type: Plain text
3308 #: original/man1/xz.1:1824
3309 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
3310 msgstr "例: 4.999.9beta は B<49990091>、5.0.0 は B<50000002> と表記されます。"
3311
3312 #. type: SS
3313 #: original/man1/xz.1:1825
3314 #, no-wrap
3315 msgid "Memory limit information"
3316 msgstr "メモリ制限に関する情報"
3317
3318 #. type: Plain text
3319 #: original/man1/xz.1:1828
3320 msgid ""
3321 "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
3322 "columns:"
3323 msgstr ""
3324 "B<xz --robot --info-memory> を指定すると、タブで区切った 3 つの情報を 1 行で"
3325 "出力します。"
3326
3327 #. type: IP
3328 #: original/man1/xz.1:1828
3329 #, no-wrap
3330 msgid "1."
3331 msgstr "1."
3332
3333 #. type: Plain text
3334 #: original/man1/xz.1:1830
3335 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes"
3336 msgstr "物理メモリ (RAM) の総容量。バイト単位。"
3337
3338 #. type: IP
3339 #: original/man1/xz.1:1830 original/man1/xz.1:1910 original/man1/xz.1:1947
3340 #: original/man1/xz.1:1973 original/man1/xz.1:2043 original/man1/xz.1:2070
3341 #, no-wrap
3342 msgid "2."
3343 msgstr "2."
3344
3345 #. type: Plain text
3346 #: original/man1/xz.1:1834
3347 msgid ""
3348 "Memory usage limit for compression in bytes.  A special value of zero "
3349 "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
3350 "no limit."
3351 msgstr ""
3352 "圧縮時のメモリ利用制限。バイト単位。特別な値としてゼロがあります。これはシン"
3353 "グルスレッドモードでのデフォルト値であり、無制限を意味します。"
3354
3355 #. type: IP
3356 #: original/man1/xz.1:1834 original/man1/xz.1:1912 original/man1/xz.1:1949
3357 #: original/man1/xz.1:1975 original/man1/xz.1:2048 original/man1/xz.1:2072
3358 #, no-wrap
3359 msgid "3."
3360 msgstr "3."
3361
3362 #. type: Plain text
3363 #: original/man1/xz.1:1838
3364 msgid ""
3365 "Memory usage limit for decompression in bytes.  A special value of zero "
3366 "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
3367 "no limit."
3368 msgstr ""
3369 "伸長時のメモリ利用制限。バイト単位。特別な値としてゼロがあります。これはシン"
3370 "グルスレッドモードでのデフォルト値であり、無制限を意味します。"
3371
3372 #. type: Plain text
3373 #: original/man1/xz.1:1842
3374 msgid ""
3375 "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
3376 "columns, but never more than a single line."
3377 msgstr ""
3378 "B<xz --robot --info-memory> の出力項目は、今後追加される可能性があります。た"
3379 "だし複数行にわたって出力するような変更は行いません。"
3380
3381 #. type: SS
3382 #: original/man1/xz.1:1843
3383 #, no-wrap
3384 msgid "List mode"
3385 msgstr "リストモード"
3386
3387 #. type: Plain text
3388 #: original/man1/xz.1:1848
3389 msgid ""
3390 "B<xz --robot --list> uses tab-separated output.  The first column of every "
3391 "line has a string that indicates the type of the information found on that "
3392 "line:"
3393 msgstr ""
3394 "B<xz --robot --list> はタブ区切りによる出力を行います。各行における先頭カラム"
3395 "は、それぞれの行に示される情報の種類を表します。"
3396
3397 #. type: TP
3398 #: original/man1/xz.1:1848
3399 #, no-wrap
3400 msgid "B<name>"
3401 msgstr "B<name>"
3402
3403 #. type: Plain text
3404 #: original/man1/xz.1:1852
3405 msgid ""
3406 "This is always the first line when starting to list a file.  The second "
3407 "column on the line is the filename."
3408 msgstr ""
3409 "ファイルの一覧を示す際にはこれが必ず第 1 行めに置かれます。その行の第 2 カラ"
3410 "ムにはファイル名が出力されます。"
3411
3412 #. type: TP
3413 #: original/man1/xz.1:1852
3414 #, no-wrap
3415 msgid "B<file>"
3416 msgstr "B<file>"
3417
3418 #. type: Plain text
3419 #: original/man1/xz.1:1860
3420 msgid ""
3421 "This line contains overall information about the B<.xz> file.  This line is "
3422 "always printed after the B<name> line."
3423 msgstr ""
3424 "この行には B<.xz> ファイルに関する全体的な情報が示されます。この行は必ず "
3425 "B<name> 行の次に表示されます。"
3426
3427 #. type: TP
3428 #: original/man1/xz.1:1860
3429 #, no-wrap
3430 msgid "B<stream>"
3431 msgstr "B<stream>"
3432
3433 #. type: Plain text
3434 #: original/man1/xz.1:1870
3435 msgid ""
3436 "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
3437 "many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
3438 msgstr ""
3439 "この行タイプは B<--verbose> が指定された場合にのみ表示されます。B<.xz> ファイ"
3440 "ル内に存在するストリーム分だけ B<stream> 行が出力されます。"
3441
3442 #. type: TP
3443 #: original/man1/xz.1:1870
3444 #, no-wrap
3445 msgid "B<block>"
3446 msgstr "B<block>"
3447
3448 #. type: Plain text
3449 #: original/man1/xz.1:1885
3450 msgid ""
3451 "This line type is used only when B<--verbose> was specified.  There are as "
3452 "many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file.  The B<block> "
3453 "lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
3454 "interleaved."
3455 msgstr ""
3456 "この行タイプは B<--verbose> が指定された場合にのみ表示されます。B<.xz> ファイ"
3457 "ル内に存在するブロック分だけ B<block> 行が出力されます。B<block> 行は "
3458 "B<stream> 行の出力がすべて行われた後に出力されます。つまりタイプの異なる両者"
3459 "が混在して出力されることはありません。"
3460
3461 #. type: TP
3462 #: original/man1/xz.1:1885
3463 #, no-wrap
3464 msgid "B<summary>"
3465 msgstr "B<summary>"
3466
3467 #. type: Plain text
3468 #: original/man1/xz.1:1900
3469 msgid ""
3470 "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice.  This "
3471 "line is printed after all B<block> lines.  Like the B<file> line, the "
3472 "B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
3473 msgstr ""
3474 "この行タイプは B<--verbose> が 2 重に指定された場合にのみ表示されます。この行"
3475 "は B<block> 行の次に出力されます。B<file> 行と同様に B<summary> 行には B<."
3476 "xz> ファイルに関する全体的な情報が示されます。"
3477
3478 #. type: TP
3479 #: original/man1/xz.1:1900
3480 #, no-wrap
3481 msgid "B<totals>"
3482 msgstr "B<totals>"
3483
3484 #. type: Plain text
3485 #: original/man1/xz.1:1904
3486 msgid ""
3487 "This line is always the very last line of the list output.  It shows the "
3488 "total counts and sizes."
3489 msgstr ""
3490 "本行は必ず出力結果の最終行に位置します。ここには総数、総サイズが示されます。"
3491
3492 #. type: Plain text
3493 #: original/man1/xz.1:1908
3494 msgid "The columns of the B<file> lines:"
3495 msgstr "B<file> 行のカラム:"
3496
3497 #. type: Plain text
3498 #: original/man1/xz.1:1912
3499 msgid "Number of streams in the file"
3500 msgstr "ファイル内のストリーム数。"
3501
3502 #. type: Plain text
3503 #: original/man1/xz.1:1914
3504 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
3505 msgstr "ストリーム内のブロック総数。"
3506
3507 #. type: IP
3508 #: original/man1/xz.1:1914 original/man1/xz.1:1951 original/man1/xz.1:1978
3509 #: original/man1/xz.1:2058 original/man1/xz.1:2074
3510 #, no-wrap
3511 msgid "4."
3512 msgstr "4."
3513
3514 #. type: Plain text
3515 #: original/man1/xz.1:1916
3516 msgid "Compressed size of the file"
3517 msgstr "ファイルの圧縮サイズ。"
3518
3519 #. type: IP
3520 #: original/man1/xz.1:1916 original/man1/xz.1:1953 original/man1/xz.1:1980
3521 #: original/man1/xz.1:2076
3522 #, no-wrap
3523 msgid "5."
3524 msgstr "5."
3525
3526 #. type: Plain text
3527 #: original/man1/xz.1:1918
3528 msgid "Uncompressed size of the file"
3529 msgstr "ファイルの伸長サイズ。"
3530
3531 #. type: IP
3532 #: original/man1/xz.1:1918 original/man1/xz.1:1955 original/man1/xz.1:1982
3533 #: original/man1/xz.1:2078
3534 #, no-wrap
3535 msgid "6."
3536 msgstr "6."
3537
3538 #. type: Plain text
3539 #: original/man1/xz.1:1924
3540 msgid ""
3541 "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three "
3542 "dashes (B<--->)  are displayed instead of the ratio."
3543 msgstr ""
3544 "圧縮率。たとえば B<0.123> など。圧縮率が 9.999 を超える場合は、圧縮率は表示せ"
3545 "ず 3 つのダッシュ (B<--->) が表示されます。"
3546
3547 #. type: IP
3548 #: original/man1/xz.1:1924 original/man1/xz.1:1957 original/man1/xz.1:1984
3549 #: original/man1/xz.1:2080
3550 #, no-wrap
3551 msgid "7."
3552 msgstr "7."
3553
3554 #. type: Plain text
3555 #: original/man1/xz.1:1937
3556 msgid ""
3557 "Comma-separated list of integrity check names.  The following strings are "
3558 "used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
3559 "B<SHA-256>.  For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
3560 "the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
3561 msgstr ""
3562 "整合性チェックの名称をカンマ区切りで指定したリスト。既知の整合性チェック名と"
3563 "して、以下の表記が用いられます。B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, B<SHA-256>。未知"
3564 "のチェックタイプには B<Unknown->I<N> が用いられます。ここで I<N> は 10 数値 "
3565 "(1 桁または 2 桁) で表されるチェック ID です。"
3566
3567 #. type: IP
3568 #: original/man1/xz.1:1937 original/man1/xz.1:1959 original/man1/xz.1:1986
3569 #: original/man1/xz.1:2083
3570 #, no-wrap
3571 msgid "8."
3572 msgstr "8."
3573
3574 #. type: Plain text
3575 #: original/man1/xz.1:1939
3576 msgid "Total size of stream padding in the file"
3577 msgstr "ファイル内ストリームのパディング (padding) データの総量。"
3578
3579 #. type: Plain text
3580 #: original/man1/xz.1:1945
3581 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
3582 msgstr "B<stream> 行のカラム:"
3583
3584 #. type: Plain text
3585 #: original/man1/xz.1:1949
3586 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
3587 msgstr "ストリーム番号 (先頭を 1 とします)。"
3588
3589 #. type: Plain text
3590 #: original/man1/xz.1:1951
3591 msgid "Number of blocks in the stream"
3592 msgstr "ストリーム内のブロック数。"
3593
3594 #. type: Plain text
3595 #: original/man1/xz.1:1953
3596 msgid "Compressed start offset"
3597 msgstr "圧縮データの開始オフセット。"
3598
3599 #. type: Plain text
3600 #: original/man1/xz.1:1955
3601 msgid "Uncompressed start offset"
3602 msgstr "伸長データの開始オフセット。"
3603
3604 #. type: Plain text
3605 #: original/man1/xz.1:1957
3606 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
3607 msgstr "圧縮サイズ (ストリームパディングを含みません)。"
3608
3609 #. type: Plain text
3610 #: original/man1/xz.1:1959 original/man1/xz.1:1988 original/man1/xz.1:2078
3611 msgid "Uncompressed size"
3612 msgstr "伸長サイズ。"
3613
3614 #. type: Plain text
3615 #: original/man1/xz.1:1961 original/man1/xz.1:1990
3616 msgid "Compression ratio"
3617 msgstr "圧縮率。"
3618
3619 #. type: IP
3620 #: original/man1/xz.1:1961 original/man1/xz.1:1988 original/man1/xz.1:2085
3621 #, no-wrap
3622 msgid "9."
3623 msgstr "9."
3624
3625 #. type: Plain text
3626 #: original/man1/xz.1:1963 original/man1/xz.1:1992
3627 msgid "Name of the integrity check"
3628 msgstr "整合性チェック名。"
3629
3630 #. type: IP
3631 #: original/man1/xz.1:1963 original/man1/xz.1:1990 original/man1/xz.1:2101
3632 #, no-wrap
3633 msgid "10."
3634 msgstr "10."
3635
3636 #. type: Plain text
3637 #: original/man1/xz.1:1965
3638 msgid "Size of stream padding"
3639 msgstr "ストリームパディングのサイズ。"
3640
3641 #. type: Plain text
3642 #: original/man1/xz.1:1971
3643 msgid "The columns of the B<block> lines:"
3644 msgstr "B<block> 行のカラム:"
3645
3646 #. type: Plain text
3647 #: original/man1/xz.1:1975
3648 msgid "Number of the stream containing this block"
3649 msgstr "当ブロックに含まれるストリーム数。"
3650
3651 #. type: Plain text
3652 #: original/man1/xz.1:1978
3653 msgid ""
3654 "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
3655 msgstr "ストリーム先頭からの相対的なブロック数 (先頭ブロックを 1 とします)。"
3656
3657 #. type: Plain text
3658 #: original/man1/xz.1:1980
3659 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
3660 msgstr "ファイル先頭からの相対的なブロック数。"
3661
3662 #. type: Plain text
3663 #: original/man1/xz.1:1982
3664 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
3665 msgstr "ファイル先頭からの相対的な圧縮開始オフセット。"
3666
3667 #. type: Plain text
3668 #: original/man1/xz.1:1984
3669 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
3670 msgstr "ファイル先頭からの相対的な伸長開始オフセット。"
3671
3672 #. type: Plain text
3673 #: original/man1/xz.1:1986
3674 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
3675 msgstr "ブロックの総圧縮サイズ (ヘッダーを含みます)。"
3676
3677 #. type: Plain text
3678 #: original/man1/xz.1:2004
3679 msgid ""
3680 "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
3681 "B<block> lines.  These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
3682 "getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
3683 msgstr ""
3684 "B<--verbose> が 2 重に指定された場合、B<block> 行にはさらに以下のカラムが出力"
3685 "されます。これは B<--verbose> が 1 つだけ指定された際には表示されません。この"
3686 "情報取得にあたってはさらに検索を必要とするため、その分だけ処理が遅くなります。"
3687
3688 #. type: IP
3689 #: original/man1/xz.1:2006 original/man1/xz.1:2106
3690 #, no-wrap
3691 msgid "11."
3692 msgstr "11."
3693
3694 #. type: Plain text
3695 #: original/man1/xz.1:2008
3696 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
3697 msgstr "16 進数表記による整合性チェック値。"
3698
3699 #. type: IP
3700 #: original/man1/xz.1:2008 original/man1/xz.1:2116
3701 #, no-wrap
3702 msgid "12."
3703 msgstr "12."
3704
3705 #. type: Plain text
3706 #: original/man1/xz.1:2010
3707 msgid "Block header size"
3708 msgstr "ブロックヘッダーサイズ。"
3709
3710 #. type: IP
3711 #: original/man1/xz.1:2010
3712 #, no-wrap
3713 msgid "13."
3714 msgstr "13."
3715
3716 #. type: Plain text
3717 #: original/man1/xz.1:2020
3718 msgid ""
3719 "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
3720 "indicates that uncompressed size is present.  If the flag is not set, a dash "
3721 "(B<->)  is shown instead to keep the string length fixed.  New flags may be "
3722 "added to the end of the string in the future."
3723 msgstr ""
3724 "ブロックフラグ。B<c> は圧縮サイズが存在することを示します。B<u> は伸長サイズ"
3725 "が存在することを示します。このフラグが設定されていない場合、固定幅の文字出力"
3726 "は行わずにダッシュ (B<->) だけを表示します。将来の版においては、新しいフラグ"
3727 "がこの文字列の後ろに追加されるかもしれません。"
3728
3729 #. type: IP
3730 #: original/man1/xz.1:2020
3731 #, no-wrap
3732 msgid "14."
3733 msgstr "14."
3734
3735 #. type: Plain text
3736 #: original/man1/xz.1:2023
3737 msgid ""
3738 "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
3739 "header, block padding, and check fields)"
3740 msgstr ""
3741 "ブロック内の実際の圧縮データサイズ (ブロックヘッダー、ブロックパディング、"
3742 "チェック項目は除きます)。"
3743
3744 #. type: IP
3745 #: original/man1/xz.1:2023
3746 #, no-wrap
3747 msgid "15."
3748 msgstr "15."
3749
3750 #. type: Plain text
3751 #: original/man1/xz.1:2028
3752 msgid ""
3753 "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
3754 "B<xz> version"
3755 msgstr ""
3756 "B<xz> の現バージョンを使って、このブロックの伸長を行うために必要となるメモリ利用量。バイト単位。"
3757
3758 #. type: IP
3759 #: original/man1/xz.1:2028
3760 #, no-wrap
3761 msgid "16."
3762 msgstr "16."
3763
3764 #. type: Plain text
3765 #: original/man1/xz.1:2035
3766 msgid ""
3767 "Filter chain.  Note that most of the options used at compression time cannot "
3768 "be known, because only the options that are needed for decompression are "
3769 "stored in the B<.xz> headers."
3770 msgstr ""
3771 "フィルターチェーン。"
3772 "圧縮時に利用されたオプションは、ほとんど知ることができません。"
3773 "B<.xz> ヘッダーにオプションが保存されますが、それは伸長時に必要となるオプションだけだからです。"
3774
3775 #. type: Plain text
3776 #: original/man1/xz.1:2041
3777 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
3778 msgstr "B<summary> 行のカラム:"
3779
3780 #. type: Plain text
3781 #: original/man1/xz.1:2048
3782 msgid ""
3783 "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
3784 "version"
3785 msgstr ""
3786 "B<xz> の現バージョンを使って、このファイルの伸長を行うために必要となるメモリ利用量。バイト単位。"
3787
3788 #. type: Plain text
3789 #: original/man1/xz.1:2054 original/man1/xz.1:2112
3790 msgid ""
3791 "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
3792 "and uncompressed size stored in them"
3793 msgstr ""
3794 "B<yes> または B<no>。"
3795 "全ブロックヘッダー内に、圧縮サイズと伸長サイズがともに保存されているかどうかを表します。"
3796
3797 #. type: Plain text
3798 #: original/man1/xz.1:2058 original/man1/xz.1:2116
3799 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
3800 msgstr "B<xz> I<5.1.2alpha> I<以降>:"
3801
3802 #. type: Plain text
3803 #: original/man1/xz.1:2062 original/man1/xz.1:2120
3804 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
3805 msgstr ""
3806 "ファイル伸長に必要となる B<xz> の最低バージョン。"
3807
3808 #. type: Plain text
3809 #: original/man1/xz.1:2068
3810 msgid "The columns of the B<totals> line:"
3811 msgstr "B<totals> 行のカラム:"
3812
3813 #. type: Plain text
3814 #: original/man1/xz.1:2072
3815 msgid "Number of streams"
3816 msgstr "ストリーム数。"
3817
3818 #. type: Plain text
3819 #: original/man1/xz.1:2074
3820 msgid "Number of blocks"
3821 msgstr "ブロック数。"
3822
3823 #. type: Plain text
3824 #: original/man1/xz.1:2076
3825 msgid "Compressed size"
3826 msgstr "圧縮サイズ。"
3827
3828 #. type: Plain text
3829 #: original/man1/xz.1:2080
3830 msgid "Average compression ratio"
3831 msgstr "圧縮率の平均。"
3832
3833 #. type: Plain text
3834 #: original/man1/xz.1:2083
3835 msgid ""
3836 "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
3837 msgstr ""
3838 "ファイル内に存在している整合性チェック名をカンマで区切ったリスト。"
3839
3840 #. type: Plain text
3841 #: original/man1/xz.1:2085
3842 msgid "Stream padding size"
3843 msgstr "ストリームパディングのサイズ。"
3844
3845 #. type: Plain text
3846 #: original/man1/xz.1:2091
3847 msgid ""
3848 "Number of files.  This is here to keep the order of the earlier columns the "
3849 "same as on B<file> lines."
3850 msgstr ""
3851 "ファイル数。"
3852 "ここにこのカラムを設けることで、これ以前のカラムの並びが B<file> 行と同じになるようにします。"
3853
3854 #. type: Plain text
3855 #: original/man1/xz.1:2099
3856 msgid ""
3857 "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
3858 "B<totals> line:"
3859 msgstr ""
3860 "B<--verbose> が 2 重指定され B<totals> 行にカラム追加された場合:"
3861
3862 #. type: Plain text
3863 #: original/man1/xz.1:2106
3864 msgid ""
3865 "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
3866 "this B<xz> version"
3867 msgstr ""
3868 "B<xz> の現バージョンを使って、このファイルの伸長を行うために必要となる最大メモリ利用量。バイト単位。"
3869
3870 #. type: Plain text
3871 #: original/man1/xz.1:2126
3872 msgid ""
3873 "Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
3874 "existing line types, but the existing columns won't be changed."
3875 msgstr ""
3876 "将来版において、新たな行タイプの追加、あるいは既存行タイプへのカラム追加があるかもしれません。"
3877 "ただし既存カラムが変更されることはありません。"
3878
3879 #. type: SH
3880 #: original/man1/xz.1:2127 original/man1/xzdec.1:104
3881 #: original/man1/lzmainfo.1:44
3882 #, no-wrap
3883 msgid "EXIT STATUS"
3884 msgstr "終了ステータス"
3885
3886 #. type: TP
3887 #: original/man1/xz.1:2128 original/man1/xzdec.1:105
3888 #: original/man1/lzmainfo.1:45
3889 #, no-wrap
3890 msgid "B<0>"
3891 msgstr "B<0>"
3892
3893 #. type: Plain text
3894 #: original/man1/xz.1:2131 original/man1/lzmainfo.1:48
3895 msgid "All is good."
3896 msgstr "正常終了。"
3897
3898 #. type: TP
3899 #: original/man1/xz.1:2131 original/man1/xzdec.1:108
3900 #: original/man1/lzmainfo.1:48
3901 #, no-wrap
3902 msgid "B<1>"
3903 msgstr "B<1>"
3904
3905 #. type: Plain text
3906 #: original/man1/xz.1:2134 original/man1/xzdec.1:111
3907 #: original/man1/lzmainfo.1:51
3908 msgid "An error occurred."
3909 msgstr "エラー発生。"
3910
3911 #. type: TP
3912 #: original/man1/xz.1:2134
3913 #, no-wrap
3914 msgid "B<2>"
3915 msgstr "B<2>"
3916
3917 #. type: Plain text
3918 #: original/man1/xz.1:2138
3919 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
3920 msgstr ""
3921 "警告に相当する何かが発生。ただし実際のエラーが発生したわけではない。"
3922
3923 #. type: Plain text
3924 #: original/man1/xz.1:2141
3925 msgid ""
3926 "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
3927 "exit status."
3928 msgstr ""
3929 "通知 (警告やエラーではない) が標準エラー出力に表示されても、終了ステータスには影響しません。"
3930
3931 #. type: SH
3932 #: original/man1/xz.1:2142 original/man1/xzgrep.1:80 original/man1/xzless.1:52
3933 #, no-wrap
3934 msgid "ENVIRONMENT"
3935 msgstr "環境変数"
3936
3937 #. type: Plain text
3938 #: original/man1/xz.1:2155
3939 msgid ""
3940 "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
3941 "B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
3942 "the command line.  Note that only options are parsed from the environment "
3943 "variables; all non-options are silently ignored.  Parsing is done with "
3944 "B<getopt_long>(3)  which is used also for the command line arguments."
3945 msgstr ""
3946 "B<xz> では環境変数 B<XZ_DEFAULTS> および B<XZ_OPT> に設定された空白区切りのオプションを読み込みます。"
3947 "これは記述順に、コマンドラインから指定されたオプションよりも前に処理されます。"
3948 "環境変数から読み取られるのはオプションだけです。"
3949 "オプション以外の情報はすべて無視されます。"
3950 "オプションの読み込みは B<getopt_long>(3) を使って行われますが、コマンドライン引数の読み込みにも用いられています。"
3951
3952 #. type: TP
3953 #: original/man1/xz.1:2155
3954 #, no-wrap
3955 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
3956 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
3957
3958 #. type: Plain text
3959 #: original/man1/xz.1:2164
3960 msgid ""
3961 "User-specific or system-wide default options.  Typically this is set in a "
3962 "shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
3963 "default.  Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
3964 "scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
3965 msgstr ""
3966 "ユーザー定義あるいはシステムワイドなデフォルトオプションを指定します。"
3967 "通常はシェル初期化スクリプト内において設定され、デフォルトで利用する B<xz> のメモリ利用制限処理を有効にします。"
3968 "シェル初期化スクリプトあるいはこれに相当する特別なケースを除くと、スクリプトにおいて B<XZ_DEFAULTS> を設定したり未設定にしたりしてはなりません。"
3969
3970 #. type: TP
3971 #: original/man1/xz.1:2164
3972 #, no-wrap
3973 msgid "B<XZ_OPT>"
3974 msgstr "B<XZ_OPT>"
3975
3976 #. type: Plain text
3977 #: original/man1/xz.1:2175
3978 msgid ""
3979 "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
3980 "options directly on the B<xz> command line.  This is the case e.g. when "
3981 "B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
3982 msgstr ""
3983 "B<xz> コマンドラインからオプション指定ができない場合に、B(xz) にオプションを受け渡しために用います。"
3984 "これを利用するのは、たとえばスクリプトから、あるいは GNU B<tar>(1) のようなツールから B<xz> を実行する場合です。"
3985
3986 #. type: Plain text
3987 #: original/man1/xz.1:2181
3988 #, no-wrap
3989 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
3990 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
3991
3992 #. type: Plain text
3993 #: original/man1/xz.1:2194
3994 msgid ""
3995 "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression "
3996 "options.  It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if "
3997 "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1)  scripts one may use something like "
3998 "this:"
3999 msgstr ""
4000 "スクリプトにおいてそのスクリプト固有のデフォルト圧縮オプションを設定するために B<XZ_OPT> を用いる場合があります。"
4001 "その場合であっても B<XZ_OPT> のオーバーライドが認められるのは、たとえば以下に示すように B<sh>(1) スクリプト内にて妥当な利用の仕方をする場合に限ります。"
4002
4003 #. type: Plain text
4004 #: original/man1/xz.1:2201
4005 #, no-wrap
4006 msgid ""
4007 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
4008 "export XZ_OPT>\n"
4009 msgstr ""
4010 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
4011 "export XZ_OPT>\n"
4012
4013 #. type: SH
4014 #: original/man1/xz.1:2206
4015 #, no-wrap
4016 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
4017 msgstr "LZMA Utils との互換性"
4018
4019 #. type: Plain text
4020 #: original/man1/xz.1:2219
4021 msgid ""
4022 "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
4023 "B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x.  In most cases, it "
4024 "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
4025 "scripts.  There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
4026 "problems."
4027 msgstr ""
4028 "B<xz> のコマンドラインの文法は、実質的に LZMA Utils 4.32.x にある B<lzma>, B<unlzma>, B<lzcat> のスーパーセットになっています。"
4029 "LZMA Utils を用いる既存のスクリプトは、たいていは特に変更することなくそのまま XZ Utils に置き換えることができます。"
4030 "ただし非互換性も存在しており、中には問題が発生する場合もあります。"
4031
4032 #. type: SS
4033 #: original/man1/xz.1:2220
4034 #, no-wrap
4035 msgid "Compression preset levels"
4036 msgstr "圧縮プリセットレベル"
4037
4038 #. type: Plain text
4039 #: original/man1/xz.1:2227
4040 msgid ""
4041 "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
4042 "LZMA Utils.  The most important difference is how dictionary sizes are "
4043 "mapped to different presets.  Dictionary size is roughly equal to the "
4044 "decompressor memory usage."
4045 msgstr ""
4046 "圧縮レベルのプリセット値は B<xz> と LZMA Utils において同一の番号振りにはなっていません。"
4047 "もっとも重要な違いは、さまざまなプリセットに対する辞書サイズがどのように割り振られているか、という点です。"
4048 "辞書サイズは、おおまかに言えば伸長処理時のメモリ利用量に等しくなります。"
4049
4050 #. type: tbl table
4051 #: original/man1/xz.1:2233 original/man1/xz.1:2258
4052 #, no-wrap
4053 msgid "Level"
4054 msgstr "レベル"
4055
4056 #. type: tbl table
4057 #: original/man1/xz.1:2233 original/man1/xz.1:2258
4058 #, no-wrap
4059 msgid "xz"
4060 msgstr "xz"
4061
4062 #. type: tbl table
4063 #: original/man1/xz.1:2233
4064 #, no-wrap
4065 msgid "LZMA Utils"
4066 msgstr "LZMA Utils"
4067
4068 #. type: tbl table
4069 #: original/man1/xz.1:2234 original/man1/xz.1:2259
4070 #, no-wrap
4071 msgid "N/A"
4072 msgstr "なし"
4073
4074 #. type: tbl table
4075 #: original/man1/xz.1:2235
4076 #, no-wrap
4077 msgid "64 KiB"
4078 msgstr "64 KiB"
4079
4080 #. type: tbl table
4081 #: original/man1/xz.1:2237
4082 #, no-wrap
4083 msgid "512 KiB"
4084 msgstr "512 KiB"
4085
4086 #. type: Plain text
4087 #: original/man1/xz.1:2252
4088 msgid ""
4089 "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
4090 "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
4091 "the difference even bigger:"
4092 msgstr ""
4093 "辞書サイズの違いは、圧縮時でのメモリ利用量にも影響します。"
4094 "ただし LZMA Utils と XZ Utils の違いは他にあって、その違いの方がより大きなものです。"
4095
4096 #. type: tbl table
4097 #: original/man1/xz.1:2258
4098 #, no-wrap
4099 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
4100 msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
4101
4102 #. type: tbl table
4103 #: original/man1/xz.1:2261 original/man1/xz.1:2262
4104 #, no-wrap
4105 msgid "12 MiB"
4106 msgstr "12 MiB"
4107
4108 #. type: tbl table
4109 #: original/man1/xz.1:2264
4110 #, no-wrap
4111 msgid "26 MiB"
4112 msgstr "26 MiB"
4113
4114 #. type: tbl table
4115 #: original/man1/xz.1:2265
4116 #, no-wrap
4117 msgid "45 MiB"
4118 msgstr "45 MiB"
4119
4120 #. type: tbl table
4121 #: original/man1/xz.1:2266
4122 #, no-wrap
4123 msgid "83 MiB"
4124 msgstr "83 MiB"
4125
4126 #. type: tbl table
4127 #: original/man1/xz.1:2267
4128 #, no-wrap
4129 msgid "159 MiB"
4130 msgstr "159 MiB"
4131
4132 #. type: tbl table
4133 #: original/man1/xz.1:2268
4134 #, no-wrap
4135 msgid "311 MiB"
4136 msgstr "311 MiB"
4137
4138 #. type: Plain text
4139 #: original/man1/xz.1:2277
4140 msgid ""
4141 "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
4142 "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
4143 msgstr ""
4144 "デフォルトのプリセットレベルは LZMA Utils では B<-7> ですが、XZ Utils では B<-6> です。"
4145 "ともにデフォルトで 8 MiB の辞書を利用します。"
4146
4147 #. type: SS
4148 #: original/man1/xz.1:2278
4149 #, no-wrap
4150 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
4151 msgstr "ストリーム化されている/されていない .lzma ファイル"
4152
4153 #. type: Plain text
4154 #: original/man1/xz.1:2288
4155 msgid ""
4156 "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header.  "
4157 "LZMA Utils does that when compressing regular files.  The alternative is to "
4158 "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
4159 "indicate where the decompressor should stop.  LZMA Utils uses this method "
4160 "when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes."
4161 msgstr ""
4162 "ファイルの伸長サイズは B<.lzma> ヘッダーに保存されます。"
4163 "LZMA Utils がこれを保存するのは、通常ファイルを圧縮する際です。"
4164 "B<xz> の場合は、伸長サイズが不明であるとマークしておき、ペイロード終了マーカー (end-of-payload marker) を使って伸長処理の終了位置を示します。"
4165 "LZMA Utils はこの方法を、伸長サイズが不明なときに利用します。"
4166 "たとえばパイプを使った場合がこの利用にあたります。"
4167
4168 #. type: Plain text
4169 #: original/man1/xz.1:2309
4170 msgid ""
4171 "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
4172 "marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
4173 "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header.  "
4174 "This may be a problem in some uncommon situations.  For example, a B<.lzma> "
4175 "decompressor in an embedded device might work only with files that have "
4176 "known uncompressed size.  If you hit this problem, you need to use LZMA "
4177 "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
4178 msgstr ""
4179 "B<xz> では B<.lzma> ファイルを伸長する際に、ペイロード終了マーカーを利用することも利用しないこともできます。"
4180 "しかし B<xz> から生成された B<.lzma> に対しては、ペイロード終了マーカーを利用して、B<.lzma> ヘッダー内に伸長サイズが不明であるものとしてマークします。"
4181 "これは特殊なケースで問題となる場合があります。"
4182 "たとえば埋め込みデバイス上での B<.lzma> 伸長処理は、伸長サイズがわかっていないファイルでは動作しないかもしれません。"
4183 "このような問題に遭遇した場合は、LZMA Utils または LZMA SDK を利用して、伸長サイズが明確となっている B<.lzma> ファイルを生成してください。"
4184
4185 #. type: SS
4186 #: original/man1/xz.1:2310
4187 #, no-wrap
4188 msgid "Unsupported .lzma files"
4189 msgstr "サポートされない .lzma ファイル"
4190
4191 #. type: Plain text
4192 #: original/man1/xz.1:2333
4193 msgid ""
4194 "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4.  "
4195 "LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
4196 "files with B<lc=3> and B<lp=0>.  Creating files with other I<lc> and I<lp> "
4197 "is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
4198 msgstr ""
4199 "B<.lzma> フォーマットが用いる I<lc> 値は 8 まで、I<lp> 値は 4 までです。"
4200 "LZMA Utils がファイル伸長する際には I<lc> と I<lp> の値はどのような値であってもかまいませんが、ただし B<lc=3> かつ B<lp=0> のファイルが常に生成されます。"
4201 "これ以外の I<lc> や I<lp> を生成するには B<xz> か LZMA SDK を利用してください。"
4202
4203 #. type: Plain text
4204 #: original/man1/xz.1:2344
4205 msgid ""
4206 "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
4207 "I<lc> and I<lp> must not exceed 4.  Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
4208 "limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
4209 msgstr ""
4210 "liblzma 内の LZMA1 フィルターの実装では、I<lc> と I<lp> の合計が 4 を超えてはならないものとなっています。"
4211 "したがってこの制限を超えた B<.lzma> ファイルは B<xz> を使って伸長することはできません。"
4212
4213 #. type: Plain text
4214 #: original/man1/xz.1:2359
4215 msgid ""
4216 "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
4217 "2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size.  liblzma "
4218 "accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
4219 "+ 2^(I<n>-1).  This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
4220 "files."
4221 msgstr ""
4222 "LZMA Utils が生成する B<.lzma> ファイルは、辞書サイズが 2^I<n> (2 のべき乗) のものだけです。"
4223 "ただしどのようなサイズであってもファイルにアクセスすることはできます。"
4224 "一方 liblzma がアクセスできるのは、辞書サイズが 2^I<n> または 2^I<n> + 2^(I<n>-1) であるような B<.lzma> ファイルのみです。"
4225 "これは B<.lzma> ファイルを検出する際に、誤った検出を回避するためです。"
4226
4227 #. type: Plain text
4228 #: original/man1/xz.1:2364
4229 msgid ""
4230 "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
4231 "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
4232 msgstr ""
4233 "上のような制約は現実に問題となることはありません。"
4234 "事実上 B<.lzma> ファイルは liblzma が受け入れる設定すべてを使って圧縮されるものとなっているからです。"
4235
4236 #. type: SS
4237 #: original/man1/xz.1:2365
4238 #, no-wrap
4239 msgid "Trailing garbage"
4240 msgstr "ゴミデータ"
4241
4242 #. type: Plain text
4243 #: original/man1/xz.1:2375
4244 msgid ""
4245 "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
4246 "lzma> stream.  In most situations, this is a bug.  This also means that LZMA "
4247 "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
4248 msgstr ""
4249 "LZMA Utils は伸長時に、最初の B<.lzma> ストリーム以降のデータは完全に無視します。"
4250 "ほとんどの場合、これはバグになります。"
4251 "これはまた LZMA Utils が、連結された B<.lzma> ファイルを伸長できないことを表しています。"
4252
4253 #. type: Plain text
4254 #: original/man1/xz.1:2385
4255 msgid ""
4256 "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
4257 "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used.  This may break "
4258 "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
4259 msgstr ""
4260 "B<.lzma> の最初のストリーム以降にデータが残っている場合、B<xz> は B<--single-stream> が指定されていない限りは、そのファイルが壊れているとみなします。"
4261 "したがって、ゴミデータは無視される扱いである前提で作られているスクリプトは、動作しなくなるかもしれません。"
4262
4263 #. type: SH
4264 #: original/man1/xz.1:2386 original/man1/xzdec.1:117
4265 #, no-wrap
4266 msgid "NOTES"
4267 msgstr "情報"
4268
4269 #. type: SS
4270 #: original/man1/xz.1:2388
4271 #, no-wrap
4272 msgid "Compressed output may vary"
4273 msgstr "圧縮結果はさまざま"
4274
4275 #. type: Plain text
4276 #: original/man1/xz.1:2399
4277 msgid ""
4278 "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
4279 "may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
4280 "identical.  This is because the encoder can be improved (faster or better "
4281 "compression)  without affecting the file format.  The output can vary even "
4282 "between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
4283 "options are used."
4284 msgstr ""
4285 "同一の圧縮前ファイルを使って圧縮ファイルを生成したとしても、XZ Utils バージョンが異なると、その生成結果は異なることになります。"
4286 "それは圧縮オプションが全く同じであっても起こります。"
4287 "ファイルフォーマットに影響を与えることなく、エンコード処理は常に (より高速に、より高圧縮に) 改善されているためです。"
4288 "XZ Utils バージョンが同一であっても、ビルド時のオプションが違っていると、生成結果が異なる場合もあります。"
4289
4290 #. type: Plain text
4291 #: original/man1/xz.1:2409
4292 msgid ""
4293 "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
4294 "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
4295 "compressed with the same xz version.  This problem can be fixed if a part of "
4296 "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
4297 "xz versions."
4298 msgstr ""
4299 "このことは B<--rsyncable> が実装された際には問題となります。"
4300 "rsync の機能を用いる際には、古いファイルと新しいファイルを同一の xz バージョンで圧縮しておかないと、rsync 処理ができないということになります。"
4301 "この問題を解決するには、どちらかのエンコード実装を凍結して、xz バージョン間において安定して rsync 処理ができるような出力とすることが必要になります。"
4302
4303 #. type: SS
4304 #: original/man1/xz.1:2410
4305 #, no-wrap
4306 msgid "Embedded .xz decompressors"
4307 msgstr "埋め込み .xz の伸長処理"
4308
4309 #. type: Plain text
4310 #: original/man1/xz.1:2427
4311 msgid ""
4312 "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
4313 "necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
4314 "B<none> and B<crc32>.  Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
4315 "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
4316 msgstr ""
4317 "XZ Embedded のような埋め込み B<.xz> 伸長処理の実装では、整合性チェックのうち B<none> と B<crc32> 以外のものを使ったファイル生成には対応する必要がありません。"
4318 "デフォルトは B<--check=crc64> ですから、埋め込みシステム上でのファイル生成時は B<--check=none> か B<--check=crc32> を指定しなければなりません。"
4319
4320 #. type: Plain text
4321 #: original/man1/xz.1:2437
4322 msgid ""
4323 "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
4324 "I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
4325 "verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
4326 msgstr ""
4327 "埋め込みシステムを除くと、B<.xz> フォーマットにおける伸長処理では、I<check> タイプすべてに対応しています。"
4328 "あるいは特定の I<check> がサポートされていなかったとしても、最低でも整合性チェックの検証を行わずにファイル伸長処理が可能となっています。"
4329
4330 #. type: Plain text
4331 #: original/man1/xz.1:2440
4332 msgid ""
4333 "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
4334 msgstr ""
4335 "XZ Embedded は BCJ フィルターに対応しています。"
4336 "ただしデフォルトの開始オフセットしか利用できません。"
4337
4338 #. type: SH
4339 #: original/man1/xz.1:2441
4340 #, no-wrap
4341 msgid "EXAMPLES"
4342 msgstr "利用例"
4343
4344 #. type: SS
4345 #: original/man1/xz.1:2443
4346 #, no-wrap
4347 msgid "Basics"
4348 msgstr "基本"
4349
4350 #. type: Plain text
4351 #: original/man1/xz.1:2453
4352 msgid ""
4353 "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
4354 "(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
4355 msgstr ""
4356 "ファイル I<foo> を圧縮して I<foo.xz> を生成します。"
4357 "利用する圧縮レベルはデフォルト (B<-6>) です。"
4358 "圧縮が成功したら I<foo> を削除します。"
4359
4360 #. type: Plain text
4361 #: original/man1/xz.1:2458
4362 #, no-wrap
4363 msgid "CW<xz foo>\n"
4364 msgstr "CW<xz foo>\n"
4365
4366 #. type: Plain text
4367 #: original/man1/xz.1:2469
4368 msgid ""
4369 "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
4370 "decompression is successful:"
4371 msgstr ""
4372 "I<bar.xz> を伸長して I<bar> を得ます。"
4373 "伸長処理に成功しても I<bar.xz> は削除しません。"
4374
4375 #. type: Plain text
4376 #: original/man1/xz.1:2474
4377 #, no-wrap
4378 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
4379 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
4380
4381 #. type: Plain text
4382 #: original/man1/xz.1:2487
4383 msgid ""
4384 "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
4385 "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression "
4386 "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
4387 msgstr ""
4388 "プリセット B<-4e> (B<-4 --extreme>) を用いて I<baz.tar.xz> を生成します。"
4389 "これはたとえばデフォルトの B<-6> に比べて処理速度は低下しますが、圧縮時や伸長時のメモリ消費は少なくて済みます (それぞれ 48\\ MiB と 5\\ MiB)。"
4390
4391 #. type: Plain text
4392 #: original/man1/xz.1:2492
4393 #, no-wrap
4394 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
4395 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
4396
4397 #. type: Plain text
4398 #: original/man1/xz.1:2498
4399 msgid ""
4400 "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
4401 "output with a single command:"
4402 msgstr ""
4403 "圧縮されたファイルや未圧縮のファイルを混在させ、ただ 1 つのコマンドを使って標準出力を行うことができます。"
4404
4405 #. type: Plain text
4406 #: original/man1/xz.1:2503
4407 #, no-wrap
4408 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
4409 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
4410
4411 #. type: SS
4412 #: original/man1/xz.1:2507
4413 #, no-wrap
4414 msgid "Parallel compression of many files"
4415 msgstr "複数ファイルの並行圧縮処理"
4416
4417 #. type: Plain text
4418 #: original/man1/xz.1:2513
4419 msgid ""
4420 "On GNU and *BSD, B<find>(1)  and B<xargs>(1)  can be used to parallelize "
4421 "compression of many files:"
4422 msgstr ""
4423 "GNU および *BSD の B<find>(1) や B<xargs>(1) では、複数ファイルを並行処理により圧縮することができます。"
4424
4425 #. type: Plain text
4426 #: original/man1/xz.1:2519
4427 #, no-wrap
4428 msgid ""
4429 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
4430 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
4431 msgstr ""
4432 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
4433 "    | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
4434
4435 #. type: Plain text
4436 #: original/man1/xz.1:2541
4437 msgid ""
4438 "The B<-P> option to B<xargs>(1)  sets the number of parallel B<xz> "
4439 "processes.  The best value for the B<-n> option depends on how many files "
4440 "there are to be compressed.  If there are only a couple of files, the value "
4441 "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
4442 "be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1)  "
4443 "will eventually create."
4444 msgstr ""
4445 "B<xargs>(1) に対する B<-P> オプションが、B<xz> 処理に対する並行処理数を設定しています。"
4446 "B<-n> オプションの最適値は、どれだけのファイルを圧縮するかによって変わります。"
4447 "ファイル数がほんの数個である場合、おそらくこの値は 1 が適切です。"
4448 "ファイル数が数万のレベルなら 100 以上が適切であり、これによって B<xargs>(1) が最終的に作り出す B<xz> プロセスを抑えられます。"
4449
4450 #. type: Plain text
4451 #: original/man1/xz.1:2549
4452 msgid ""
4453 "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
4454 "because B<xargs>(1)  is used to control the amount of parallelization."
4455 msgstr ""
4456 "B<xz> に対してオプション B<-T1> を指定していますが、これは強制的にシングルスレッドモードにします。"
4457 "B<xargs>(1) は通常は並行処理数を制御するために利用されているからです。"
4458
4459 #. type: SS
4460 #: original/man1/xz.1:2550
4461 #, no-wrap
4462 msgid "Robot mode"
4463 msgstr "ロボットモード"
4464
4465 #. type: Plain text
4466 #: original/man1/xz.1:2553
4467 msgid ""
4468 "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
4469 "files:"
4470 msgstr ""
4471 "複数ファイルを圧縮したことによって、合計で何バイト分が保存されたかを計算します。"
4472
4473 #. type: Plain text
4474 #: original/man1/xz.1:2558
4475 #, no-wrap
4476 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
4477 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
4478
4479 #. type: Plain text
4480 #: original/man1/xz.1:2573
4481 msgid ""
4482 "A script may want to know that it is using new enough B<xz>.  The following "
4483 "B<sh>(1)  script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
4484 "least 5.0.0.  This method is compatible with old beta versions, which didn't "
4485 "support the B<--robot> option:"
4486 msgstr ""
4487 "スクリプト実行の際には、利用している B<xz> が最新版であるかどうかを確認したい場合があります。"
4488 "以下の B<sh>(1) スクリプトでは、B<xz> ツールのバージョン番号が最低でも 5.0.0 であるかどうかを確認しています。"
4489 "この方法は B<--robot> オプションに対応していない古いベータ版に対しても利用できます。"
4490
4491 #. type: Plain text
4492 #: original/man1/xz.1:2582
4493 #, no-wrap
4494 msgid ""
4495 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
4496 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
4497 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
4498 "fi\n"
4499 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
4500 msgstr ""
4501 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
4502 "        [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
4503 "    echo \"Your xz is too old.\"\n"
4504 "fi\n"
4505 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
4506
4507 #. type: Plain text
4508 #: original/man1/xz.1:2589
4509 msgid ""
4510 "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
4511 "has already been set, don't increase it:"
4512 msgstr ""
4513 "B<XZ_OPT> を利用して伸長時のメモリ利用制限を設定します。"
4514 "ただしすでに設定されていた場合、その設定が増えることはありません。"
4515
4516 #. type: Plain text
4517 #: original/man1/xz.1:2599
4518 #, no-wrap
4519 msgid ""
4520 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))  # 123 MiB\n"
4521 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
4522 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
4523 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
4524 "    export XZ_OPT\n"
4525 "fi>\n"
4526 msgstr ""
4527 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20))  # 123 MiB\n"
4528 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
4529 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
4530 "    XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
4531 "    export XZ_OPT\n"
4532 "fi>\n"
4533
4534 #. type: Plain text
4535 #: original/man1/xz.1:2609
4536 msgid ""
4537 "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset.  "
4538 "This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
4539 "potentially useful combinations of compression settings."
4540 msgstr ""
4541 "カスタムフィルターチェーンを利用する一番簡単な方法は LZMA2 プリセットを用いることです。"
4542 "プリセットには、圧縮設定の中から有用な設定を組み合わせて、その一部を割り当てているため、それを使うのが簡単です。"
4543
4544 #. type: Plain text
4545 #: original/man1/xz.1:2617
4546 msgid ""
4547 "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
4548 "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets.  "
4549 "Here are the relevant parts collected from those two tables:"
4550 msgstr ""
4551 "オプション B<-0> ... B<-9>, B<--extreme> のところで説明した一覧表内の CompCPU カラムは、LZMA2 プリセット値をカスタマイズする際に活用できます。"
4552 "上で説明済の 2 つの表から、関連するところを抜粋したものが以下です。"
4553
4554 #. type: Plain text
4555 #: original/man1/xz.1:2642
4556 msgid ""
4557 "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to "
4558 "compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a "
4559 "preset with a low CompCPU value (e.g. 1)  can be modified to use a bigger "
4560 "dictionary:"
4561 msgstr ""
4562 "効率よく圧縮するためには、ある程度大きな (たとえば 32 MiB 程度の) 辞書が必要であることがわかっているとします。"
4563 "一方で B<xz -8> の指定時よりも速く処理がしたいとします。"
4564 "その場合は CompCPU 値が低い (たとえば 1 であるような) プリセットを使えば、より大きな辞書を利用するように調整ができます。"
4565
4566 #. type: Plain text
4567 #: original/man1/xz.1:2647
4568 #, no-wrap
4569 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
4570 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
4571
4572 #. type: Plain text
4573 #: original/man1/xz.1:2663
4574 msgid ""
4575 "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
4576 "compressing significantly better.  However, it must be emphasized that only "
4577 "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
4578 "low.  The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
4579 "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each.  "
4580 "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
4581 "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
4582 "consecutive files."
4583 msgstr ""
4584 "ファイルによっては、上のコマンドの実行により、圧縮効率が著しく改善されて B<xz -6> よりも高速処理される場合があります。"
4585 "ただし CompCPU 値を低くしたとしても、大きな辞書を使ったことが効果を発揮するようなファイルは限られます。"
4586 "大きな辞書を用いた効果が発揮される状況は、おそらく最低数メガバイトの総量で、似通ったファイルを含むアーカイブである場合です。"
4587 "辞書サイズは、個々のファイルに比べれば十分に大きなサイズにする必要があります。"
4588 "そうしておけば、LZMA2 が並んだファイルの類似性に対して効果を発揮する処理を行ってくれます。"
4589
4590 #. type: Plain text
4591 #: original/man1/xz.1:2670
4592 msgid ""
4593 "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
4594 "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
4595 "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
4596 msgstr ""
4597 "仮に圧縮時や伸長時のメモリ利用を大きな値とするのが有効であり、また圧縮するファイルが最低でも数 100 メガバイトあるなら、B<xz -9> が利用する辞書サイズ 64 MiB よりもさらに大きなサイズを利用するのが効果的かもしれません。"
4598
4599 #. type: Plain text
4600 #: original/man1/xz.1:2675
4601 #, no-wrap
4602 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
4603 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
4604
4605 #. type: Plain text
4606 #: original/man1/xz.1:2688
4607 msgid ""
4608 "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>)  like in the above example can be "
4609 "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor.  "
4610 "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
4611 "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
4612 msgstr ""
4613 "上の利用例に示しているように B<-vv> (B<--verbose --verbose>) を用いると、圧縮および伸長におけるメモリ必要量が確認できます。"
4614 "なお伸長ファイルサイズよりも大きな辞書を利用すると、メモリを無駄に消費します。"
4615 "したがって上のコマンドは、容量が少ないファイルに対しては効果が期待できません。"
4616
4617 #. type: Plain text
4618 #: original/man1/xz.1:2701
4619 msgid ""
4620 "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
4621 "usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on "
4622 "an embedded system.  The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>)  as "
4623 "a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB.  The resulting file can be "
4624 "decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>)  using "
4625 "about 100\\ KiB of memory."
4626 msgstr ""
4627 "圧縮時間は問題にならないこともあります。"
4628 "しかし伸長時のメモリ利用量は低く抑えるべきです。"
4629 "たとえば埋め込みシステムでは、ファイル伸長時のメモリ利用は極力低く抑えたいところです。"
4630 "以下のコマンドでは、基本として B<-6e> (B<-6 --extreme>) を利用し、辞書サイズは 64\\ KiB と小さくしています。"
4631 "XZ Embedded を利用すると (だからこそ B<--check=crc32> を用いるのですが)、伸長処理によるファイル生成の際には 100\\ KiB のメモリ利用に抑えられます。"
4632
4633 #. type: Plain text
4634 #: original/man1/xz.1:2706
4635 #, no-wrap
4636 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
4637 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
4638
4639 #. type: Plain text
4640 #: original/man1/xz.1:2729
4641 msgid ""
4642 "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
4643 "of literal context bits (I<lc>)  and number of position bits (I<pb>)  can "
4644 "sometimes help.  Adjusting the number of literal position bits (I<lp>)  "
4645 "might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important.  E.g. a "
4646 "source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the "
4647 "following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> "
4648 "(try also without B<lc=4>):"
4649 msgstr ""
4650 "できるだけ多くのバイトを圧縮したい場合は、リテラルコンテキスト (I<lc>) ビット値と、ポジションビット (I<pb>) を調整するのが有効になる場合があります。"
4651 "リテラルポジションビット (I<lp>) の調整も有効かもしれませんが、通常は I<lc> と I<pb> の方が重要です。"
4652 "たとえばソースコードアーカイブと言えば、ほとんどが US-ASCII テキストであるため、以下に示すように処理すれば、B<xz -6e> の処理よりもほんの少しだけ (0.1\\ % 程度) 小さくなります (B<lc=4> を除いた処理も試してください)。"
4653
4654 #. type: Plain text
4655 #: original/man1/xz.1:2734
4656 #, no-wrap
4657 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
4658 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
4659
4660 #. type: Plain text
4661 #: original/man1/xz.1:2742
4662 msgid ""
4663 "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
4664 "certain file types.  E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library "
4665 "using the x86 BCJ filter:"
4666 msgstr ""
4667 "特定のファイルタイプに対しては、LZMA2 に別のフィルターを加えることで、圧縮処理が改善することがあります。"
4668 "たとえば x86-32 や x86-64 の共有ライブラリに対しては x86 BCJ フィルターを使うことがこれにあたります。"
4669
4670 #. type: Plain text
4671 #: original/man1/xz.1:2747
4672 #, no-wrap
4673 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
4674 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
4675
4676 #. type: Plain text
4677 #: original/man1/xz.1:2761
4678 msgid ""
4679 "Note that the order of the filter options is significant.  If B<--x86> is "
4680 "specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
4681 "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
4682 "used as the last filter in the chain."
4683 msgstr ""
4684 "フィルターオプションの並びは重要です。"
4685 "B<--x86> が B<--lzma2> の後ろに指定されると B<xz> はエラーを表示します。"
4686 "この理由は LZMA2 の後ろにフィルターを置くことはできないためであり、さらに x86 BCJ フィルターはチェーン内の最終フィルターにすることもできないからです。"
4687
4688 #. type: Plain text
4689 #: original/man1/xz.1:2767
4690 msgid ""
4691 "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
4692 "images.  It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
4693 "than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
4694 msgstr ""
4695 "LZMA2 にデルタフィルターを合わせて利用すると、ビットマップイメージに対しては良好な結果が得られます。"
4696 "この結果は普通 PNG を上回るはずです。"
4697 "PNG には単純なデルタよりも高度なフィルターをいくつか有していますが、実際の圧縮にあたっては Deflate が用いられています。"
4698
4699 #. type: Plain text
4700 #: original/man1/xz.1:2777
4701 msgid ""
4702 "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed "
4703 "TIFF.  The distance parameter of the Delta filter is set to match the number "
4704 "of bytes per pixel in the image.  E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, "
4705 "and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte "
4706 "alignment:"
4707 msgstr ""
4708 "イメージデータは非圧縮形式で保存する必要があります。"
4709 "たとえば非圧縮の TIFF データなどです。"
4710 "デルタフィルターの距離パラメーターは、イメージ内におけるピクセルあたりのバイト数にマッチするように設定されています。"
4711 "たとえば 24 ビット RGB ビットマップには B<dist=3> が必要です。"
4712 "また LZMA2 に対しては B<pb=0> を指定して 3 バイト並びに対応させるのが適切です。"
4713
4714 #. type: Plain text
4715 #: original/man1/xz.1:2782
4716 #, no-wrap
4717 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
4718 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
4719
4720 #. type: Plain text
4721 #: original/man1/xz.1:2790
4722 msgid ""
4723 "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), "
4724 "the Delta filter will work on that too as long as all images have the same "
4725 "number of bytes per pixel."
4726 msgstr ""
4727 "複数のイメージが 1 つのアーカイブ (たとえば B<.tar>) にまとめられているときは、個々のイメージのピクセルあたりのバイト数が同一である場合に限って、デルタフィルターは同様に動作します。"
4728
4729 #. type: SH
4730 #: original/man1/xz.1:2791 original/man1/xzdec.1:143
4731 #: original/man1/lzmainfo.1:59 original/man1/xzdiff.1:64
4732 #: original/man1/xzgrep.1:92 original/man1/xzless.1:65
4733 #: original/man1/xzmore.1:51
4734 #, no-wrap
4735 msgid "SEE ALSO"
4736 msgstr "関連項目"
4737
4738 #. type: Plain text
4739 #: original/man1/xz.1:2800
4740 msgid ""
4741 "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
4742 "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
4743 msgstr ""
4744 "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
4745 "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
4746
4747 #. type: Plain text
4748 #: original/man1/xz.1:2802
4749 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
4750 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
4751
4752 #. type: Plain text
4753 #: original/man1/xz.1:2804 original/man1/xzdec.1:146
4754 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
4755 msgstr "埋め込み XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
4756
4757 #. type: Plain text
4758 #: original/man1/xz.1:2805
4759 msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
4760 msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
4761
4762 #. type: TH
4763 #: original/man1/xzdec.1:7
4764 #, no-wrap
4765 msgid "XZDEC"
4766 msgstr "XZDEC"
4767
4768 #. type: TH
4769 #: original/man1/xzdec.1:7
4770 #, no-wrap
4771 msgid "2017-04-19"
4772 msgstr "2017-04-19"
4773
4774 #. type: Plain text
4775 #: original/man1/xzdec.1:10
4776 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
4777 msgstr "xzdec, lzmadec - .xz および .lzma の伸長を行う簡易版です。"
4778
4779 #. type: Plain text
4780 #: original/man1/xzdec.1:14
4781 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
4782 msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
4783
4784 #. type: Plain text
4785 #: original/man1/xzdec.1:18
4786 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
4787 msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
4788
4789 #. type: Plain text
4790 #: original/man1/xzdec.1:44
4791 msgid ""
4792 "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
4793 "xz>)  files.  B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
4794 "B<xz>(1)  in the most common situations where a script has been written to "
4795 "use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
4796 "options) to decompress B<.xz> files.  B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
4797 "except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
4798 msgstr ""
4799 "B<xzdec> は B<.xz> に対しての (そして B<.xz> のみの) 伸長処理を行うだけの "
4800 "liblzma ベースのツールです。B<xzdec> は B<xz>(1) のドロップインとしての置き換"
4801 "えが意識されています。つまり B<xz --decompress --stdout> という形で (そしてお"
4802 "そらくはよく使われる他のオプションをともなって) B<.xz> ファイルの伸長を行うス"
4803 "クリプト内において利用するといった場面です。B<lzmadec> は B<xzdec> と同等であ"
4804 "り、ただしサポートするファイルが B<.xz> ではなく B<.lzma> になります。"
4805
4806 #. type: Plain text
4807 #: original/man1/xzdec.1:61
4808 msgid ""
4809 "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
4810 "multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
4811 "and B<XZ_OPT> environment variables.  B<xzdec> doesn't support displaying "
4812 "intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
4813 "nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
4814 "progress information."
4815 msgstr ""
4816 "実行モジュールサイズを小さく抑えていることから、B<xzdec> はマルチスレッドや"
4817 "ローカライゼーションをサポートしていません。また環境変数 B<XZ_DEFAULTS> や "
4818 "B<XZ_OPT> からのオプション読み込みも行いません。B<xzdec> は処理途中の進行情報"
4819 "は表示しません。つまり B<xzdec> に対して B<SIGINFO> を送信しても何も起きませ"
4820 "ん。ただし B<SIGUSR1> を送信すると、進行情報が表示されるわけではなく、プロセ"
4821 "スが停止します。"
4822
4823 #. type: Plain text
4824 #: original/man1/xzdec.1:69
4825 msgid ""
4826 "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> supports only decompression."
4827 msgstr ""
4828 "B<xz>(1) との互換性のために無視されます。B<xzdec> では伸長処理のみがサポート"
4829 "されています。"
4830
4831 #. type: Plain text
4832 #: original/man1/xzdec.1:76
4833 msgid ""
4834 "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never creates or removes any "
4835 "files."
4836 msgstr ""
4837 "B<xz>(1) との互換性のために無視されます。B<xzdec> ではファイルの生成削除は行"
4838 "いません。"
4839
4840 #. type: Plain text
4841 #: original/man1/xzdec.1:83
4842 msgid ""
4843 "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> always writes the "
4844 "decompressed data to standard output."
4845 msgstr ""
4846 "B<xz>(1) との互換性のために無視されます。B<xzdec> では伸長したデータを常に標"
4847 "準出力します。"
4848
4849 #. type: Plain text
4850 #: original/man1/xzdec.1:89
4851 msgid ""
4852 "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
4853 "or notices.  Specify this twice to suppress errors."
4854 msgstr ""
4855 "B<xzdec> からの警告や通知の表示を行いません。一度これを指定した後は、何も表示"
4856 "されなくなります。二度指定すると、エラー表示が行われなくなります。"
4857
4858 #. type: Plain text
4859 #: original/man1/xzdec.1:96
4860 msgid ""
4861 "Ignored for B<xz>(1)  compatibility.  B<xzdec> never uses the exit status 2."
4862 msgstr ""
4863 "B<xz>(1) との互換性のために無視されます。B<xzdec> では終了コード 2 は用いませ"
4864 "ん。"
4865
4866 #. type: Plain text
4867 #: original/man1/xzdec.1:99
4868 msgid "Display a help message and exit successfully."
4869 msgstr "ヘルプメッセージを表示して正常終了します。"
4870
4871 #. type: Plain text
4872 #: original/man1/xzdec.1:104
4873 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
4874 msgstr "B<xzdec> と liblzma のバージョン番号を表示します。"
4875
4876 #. type: Plain text
4877 #: original/man1/xzdec.1:108
4878 msgid "All was good."
4879 msgstr "処理正常。"
4880
4881 #. type: Plain text
4882 #: original/man1/xzdec.1:117
4883 msgid ""
4884 "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1)  has, thus the exit "
4885 "status 2 is not used by B<xzdec>."
4886 msgstr ""
4887 "B<xzdec> には B<xz>(1) にあるような警告メッセージはありません。したがって終了"
4888 "ステータス 2 は B<xzdec> では利用されません。"
4889
4890 #. type: Plain text
4891 #: original/man1/xzdec.1:131
4892 msgid ""
4893 "Use B<xz>(1)  instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use.  "
4894 "B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
4895 "to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
4896 msgstr ""
4897 "普段利用するには B<xzdec> や B<lzmadec> ではなく B<xz>(1) としてください。"
4898 "B<xzdec> や B<lzmadec> は、B<xz>(1) の機能をフル活用するような場面ではなく、"
4899 "よりコンパクトに伸長処理だけが必要となる場面での利用が想定されています。"
4900
4901 #. type: Plain text
4902 #: original/man1/xzdec.1:143
4903 msgid ""
4904 "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small.  The size can be reduced "
4905 "further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
4906 "shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
4907 "embedded operating system distributions.  If you need a truly small B<.xz> "
4908 "decompressor, consider using XZ Embedded."
4909 msgstr ""
4910 "B<xzdec> と B<lzmadec> は、そう言うほどにコンパクトではありません。コンパイル"
4911 "時に liblzma の機能を削れば、さらにサイズを小さくすることができます。ただしオ"
4912 "ペレーティングシステムが配布する、通常の非埋め込みタイプの実行モジュールにお"
4913 "いては、サイズ縮小を行うことは好ましくありません。本当にコンパクトな B<.xz> "
4914 "伸長処理が必要であれば、埋め込み XZ (XZ Embedded) の利用を検討してください。"
4915
4916 #. type: Plain text
4917 #: original/man1/xzdec.1:145 original/man1/lzmainfo.1:60
4918 msgid "B<xz>(1)"
4919 msgstr "B<xz>(1)"
4920
4921 #. type: TH
4922 #: original/man1/lzmainfo.1:7
4923 #, no-wrap
4924 msgid "LZMAINFO"
4925 msgstr "LZMAINFO"
4926
4927 #. type: TH
4928 #: original/man1/lzmainfo.1:7 original/man1/xzmore.1:7
4929 #, no-wrap
4930 msgid "2013-06-30"
4931 msgstr "2013-06-30"
4932
4933 #. type: Plain text
4934 #: original/man1/lzmainfo.1:10
4935 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
4936 msgstr "lzmainfo - .lzma ファイルヘッダーに保存された情報を表示します"
4937
4938 #. type: Plain text
4939 #: original/man1/lzmainfo.1:15
4940 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
4941 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
4942
4943 #. type: Plain text
4944 #: original/man1/lzmainfo.1:31
4945 msgid ""
4946 "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header.  It reads "
4947 "the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
4948 "prints it to standard output in human readable format.  If no I<files> are "
4949 "given or I<file> is B<->, standard input is read."
4950 msgstr ""
4951 "B<lzmainfo> は B<.lzma> ファイルのヘッダーに保存された情報を表示します。指定"
4952 "された I<file> から先頭の 13 バイトを読み込んでヘッダーを復号化し、読みやすい"
4953 "形式でその情報を標準出力します。I<files> が指定されない、あるいは I<file> が "
4954 "B<-> である場合は標準入力から読み込まれます。"
4955
4956 #. type: Plain text
4957 #: original/man1/lzmainfo.1:40
4958 msgid ""
4959 "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
4960 "dictionary size.  Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
4961 "non-streamed B<.lzma> format variant.  The amount of memory required to "
4962 "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
4963 msgstr ""
4964 "普通もっとも重要になる情報といえば、圧縮サイズと辞書サイズです。圧縮サイズ"
4965 "は、そのファイルがストリーム方式ではない B<.lzma> フォーマットの形式であると"
4966 "きにだけ表示されます。またファイルを伸長する際に必要となるメモリ総量は、数 "
4967 "10 キロバイト+辞書サイズです。"
4968
4969 #. type: Plain text
4970 #: original/man1/lzmainfo.1:44
4971 msgid ""
4972 "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
4973 "with LZMA Utils."
4974 msgstr ""
4975 "B<lzmainfo> が XZ Utils に含まれているのは、主に LZMA Utils との後方互換性の"
4976 "ために提供されています。"
4977
4978 #. type: SH
4979 #: original/man1/lzmainfo.1:51 original/man1/xzdiff.1:72
4980 #, no-wrap
4981 msgid "BUGS"
4982 msgstr "バグ"
4983
4984 #. type: Plain text
4985 #: original/man1/lzmainfo.1:59
4986 msgid ""
4987 "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
4988 "bytes).  This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
4989 msgstr ""
4990 "B<lzmainfo> は B<MB> を利用していますが、本来用いるべきサフィックスは B<MiB> "
4991 "(2^20 バイト) です。これは LZMA Utils との互換性を考慮して、そのような出力の"
4992 "ままとしています。"
4993
4994 #. type: TH
4995 #: original/man1/xzdiff.1:9
4996 #, no-wrap
4997 msgid "XZDIFF"
4998 msgstr "XZDIFF"
4999
5000 #. type: TH
5001 #: original/man1/xzdiff.1:9 original/man1/xzgrep.1:9
5002 #, no-wrap
5003 msgid "2011-03-19"
5004 msgstr "2011-03-19"
5005
5006 #. type: Plain text
5007 #: original/man1/xzdiff.1:12
5008 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
5009 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 圧縮されたファイルを比較します。"
5010
5011 #. type: Plain text
5012 #: original/man1/xzdiff.1:15
5013 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
5014 msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
5015
5016 #. type: Plain text
5017 #: original/man1/xzdiff.1:18
5018 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
5019 msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
5020
5021 #. type: Plain text
5022 #: original/man1/xzdiff.1:21
5023 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
5024 msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
5025
5026 #. type: Plain text
5027 #: original/man1/xzdiff.1:24
5028 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
5029 msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
5030
5031 #. type: Plain text
5032 #: original/man1/xzdiff.1:58
5033 msgid ""
5034 "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  on files compressed "
5035 "with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1).  All "
5036 "options specified are passed directly to B<cmp>(1)  or B<diff>(1).  If only "
5037 "one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have "
5038 "a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the "
5039 "compression format suffix has been stripped.  If two files are specified, "
5040 "then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1)  or "
5041 "B<diff>(1).  The exit status from B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  is preserved."
5042 msgstr ""
5043 "B<xzcmp> と B<xzdiff> は、以下の圧縮ファイル B<xz>(1), B<lzma>(1), "
5044 "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) に対してB<cmp>(1) または B<diff>(1) を起"
5045 "動します。指定されたオプションは、すべて B<cmp>(1) または B<diff>(1) に受け渡"
5046 "されます。ファイルの指定が 1 つのみであった場合、比較されるファイルの 1 つは "
5047 "I<file1> (必ずサポートされている圧縮フォーマットを表すサフィックスでなければ"
5048 "なりません) であり、もう 1 つは I<file1> から圧縮フォーマットを表すサフィック"
5049 "スを取り除いたものとなります。ファイルの指定が 2 つあった場合、そのファイルは"
5050 "必要に応じて伸長処理が行われ、B<cmp>(1) または B<diff>(1) に受け渡されます。"
5051 "返り値は B<cmp>(1) や B<diff>(1) から返されるものがそのまま保持されます。"
5052
5053 #. type: Plain text
5054 #: original/man1/xzdiff.1:64
5055 msgid ""
5056 "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
5057 "with LZMA Utils."
5058 msgstr ""
5059 "B<lzcmp> と B<lzdiff> という名前は LZMA Utils との後方互換性のために提供され"
5060 "ています。"
5061
5062 #. type: Plain text
5063 #: original/man1/xzdiff.1:72
5064 msgid ""
5065 "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
5066 "B<zdiff>(1)"
5067 msgstr ""
5068 "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
5069 "B<zdiff>(1)"
5070
5071 #. type: Plain text
5072 #: original/man1/xzdiff.1:77
5073 msgid ""
5074 "Messages from the B<cmp>(1)  or B<diff>(1)  programs refer to temporary "
5075 "filenames instead of those specified."
5076 msgstr ""
5077 "B<cmp>(1) や B<diff>(1) の各プログラムから出力されるメッセージでは、指定され"
5078 "たファイル名を用いず、一時的なファイル名が参照されます。"
5079
5080 #. type: TH
5081 #: original/man1/xzgrep.1:9
5082 #, no-wrap
5083 msgid "XZGREP"
5084 msgstr "XZGREP"
5085
5086 #. type: Plain text
5087 #: original/man1/xzgrep.1:12
5088 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
5089 msgstr "xzgrep - 正規表現を使って圧縮ファイルを検索します。"
5090
5091 #. type: Plain text
5092 #: original/man1/xzgrep.1:18
5093 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
5094 msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
5095
5096 #. type: Plain text
5097 #: original/man1/xzgrep.1:21
5098 msgid "B<xzegrep> ..."
5099 msgstr "B<xzegrep> ..."
5100
5101 #. type: Plain text
5102 #: original/man1/xzgrep.1:24
5103 msgid "B<xzfgrep> ..."
5104 msgstr "B<xzfgrep> ..."
5105
5106 #. type: Plain text
5107 #: original/man1/xzgrep.1:27
5108 msgid "B<lzgrep> ..."
5109 msgstr "B<lzgrep> ..."
5110
5111 #. type: Plain text
5112 #: original/man1/xzgrep.1:30
5113 msgid "B<lzegrep> ..."
5114 msgstr "B<lzegrep> ..."
5115
5116 #. type: Plain text
5117 #: original/man1/xzgrep.1:33
5118 msgid "B<lzfgrep> ..."
5119 msgstr "B<lzfgrep> ..."
5120
5121 #. type: Plain text
5122 #: original/man1/xzgrep.1:48
5123 msgid ""
5124 "B<xzgrep> invokes B<grep>(1)  on I<files> which may be either uncompressed "
5125 "or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or "
5126 "B<lzop>(1).  All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
5127 msgstr ""
5128 "B<xzgrep> は以下の圧縮形式 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
5129 "B<lzop>(1) によって圧縮されている、あるいは圧縮されていない I<files> に対し"
5130 "て B<grep>(1) を呼び出します。指定されたオプションは、すべて直接 B<grep>(1) "
5131 "に受け渡されます。"
5132
5133 #. type: Plain text
5134 #: original/man1/xzgrep.1:60
5135 msgid ""
5136 "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
5137 "and fed to B<grep>(1).  When reading from standard input, B<gzip>(1), "
5138 "B<bzip2>(1), and B<lzop>(1)  compressed files are not supported."
5139 msgstr ""
5140 "I<file> の指定がなかった場合、標準入力からの情報が必要に応じて伸長されて、"
5141 "B<grep>(1) に受け渡されます。標準入力から読み込む場合、B<gzip>(1), "
5142 "B<bzip2>(1), B<lzop>(1) の圧縮ファイル形式はサポートされません。"
5143
5144 #. type: Plain text
5145 #: original/man1/xzgrep.1:79
5146 msgid ""
5147 "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1)  or "
5148 "B<fgrep>(1)  is used instead of B<grep>(1).  The same applies to names "
5149 "B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
5150 "compatibility with LZMA Utils."
5151 msgstr ""
5152 "B<xzgrep> は B<xzegrep> または B<xzfgrep> として呼び出される場合は、"
5153 "B<grep>(1) の代わりに B<egrep>(1) や B<fgrep>(1) が用いられます。B<lzgrep>, "
5154 "B<lzegrep>, B<lzfgrep> として呼び出される場合も同様であり、これは LZMA Utils "
5155 "との後方互換性のために提供されています。"
5156
5157 #. type: TP
5158 #: original/man1/xzgrep.1:81
5159 #, no-wrap
5160 msgid "B<GREP>"
5161 msgstr "B<GREP>"
5162
5163 #. type: Plain text
5164 #: original/man1/xzgrep.1:92
5165 msgid ""
5166 "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
5167 "B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)."
5168 msgstr ""
5169 "環境変数 B<GREP> が設定されている場合は、B<xzgrep> は B<grep>(1), "
5170 "B<egrep>(1), B<fgrep>(1) ではなく、その変数値を利用します。"
5171
5172 #. type: Plain text
5173 #: original/man1/xzgrep.1:98
5174 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
5175 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
5176
5177 #. type: TH
5178 #: original/man1/xzless.1:10
5179 #, no-wrap
5180 msgid "XZLESS"
5181 msgstr "XZLESS"
5182
5183 #. type: TH
5184 #: original/man1/xzless.1:10
5185 #, no-wrap
5186 msgid "2010-09-27"
5187 msgstr "2010-09-27"
5188
5189 #. type: Plain text
5190 #: original/man1/xzless.1:13
5191 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
5192 msgstr ""
5193 "xzless, lzless - xz や lzma により圧縮された (テキスト) ファイルを参照しま"
5194 "す。"
5195
5196 #. type: Plain text
5197 #: original/man1/xzless.1:16
5198 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
5199 msgstr "B<xzless> [I<file>...]"
5200
5201 #. type: Plain text
5202 #: original/man1/xzless.1:19
5203 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
5204 msgstr "B<lzless> [I<file>...]"
5205
5206 #. type: Plain text
5207 #: original/man1/xzless.1:31
5208 msgid ""
5209 "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
5210 "terminal.  It works on files compressed with B<xz>(1)  or B<lzma>(1).  If no "
5211 "I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
5212 msgstr ""
5213 "B<xzless> は圧縮ファイルからテキストをフィルタリングして端末に表示します。こ"
5214 "れは B<xz>(1) または B<lzma>(1) によって圧縮されたファイルに対して動作しま"
5215 "す。I<files> が指定されなかった場合、B<xzless> は標準入力から読み込みを行いま"
5216 "す。"
5217
5218 #. type: Plain text
5219 #: original/man1/xzless.1:48
5220 msgid ""
5221 "B<xzless> uses B<less>(1)  to present its output.  Unlike B<xzmore>, its "
5222 "choice of pager cannot be altered by setting an environment variable.  "
5223 "Commands are based on both B<more>(1)  and B<vi>(1)  and allow back and "
5224 "forth movement and searching.  See the B<less>(1)  manual for more "
5225 "information."
5226 msgstr ""
5227 "B<xzless> はその出力を行うために B<less>(1) を利用しています。B<xzmore> とは"
5228 "違って、ページャーを環境変数の指定により切り替えることはできません。コマンド"
5229 "操作は B<more>(1) と B<vi>(1) の両方に基づいています。これによって前後の移動"
5230 "や検索を行うことができます。詳しくは B<less>(1) のマニュアルを参照してくださ"
5231 "い。"
5232
5233 #. type: Plain text
5234 #: original/man1/xzless.1:52
5235 msgid ""
5236 "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
5237 "Utils."
5238 msgstr ""
5239 "B<lzless> というコマンド名は、LZMA Utils との後方互換性のために提供されていま"
5240 "す。"
5241
5242 #. type: TP
5243 #: original/man1/xzless.1:53
5244 #, no-wrap
5245 msgid "B<LESSMETACHARS>"
5246 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
5247
5248 #. type: Plain text
5249 #: original/man1/xzless.1:59
5250 msgid ""
5251 "A list of characters special to the shell.  Set by B<xzless> unless it is "
5252 "already set in the environment."
5253 msgstr ""
5254 "シェルにおける特殊文字の一覧を設定します。システム環境において設定されていな"
5255 "い場合、B<xzless> が設定します。"
5256
5257 #. type: TP
5258 #: original/man1/xzless.1:59
5259 #, no-wrap
5260 msgid "B<LESSOPEN>"
5261 msgstr "B<LESSOPEN>"
5262
5263 #. type: Plain text
5264 #: original/man1/xzless.1:65
5265 msgid ""
5266 "Set to a command line to invoke the B<xz>(1)  decompressor for preprocessing "
5267 "the input files to B<less>(1)."
5268 msgstr ""
5269 " B<xz>(1) を伸長のために起動する際のコマンドラインを設定します。B<less>(1) に"
5270 "対する入力ファイルとして事前に処理されます。"
5271
5272 #. type: Plain text
5273 #: original/man1/xzless.1:69
5274 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
5275 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
5276
5277 #. type: TH
5278 #: original/man1/xzmore.1:7
5279 #, no-wrap
5280 msgid "XZMORE"
5281 msgstr "XZMORE"
5282
5283 #. type: Plain text
5284 #: original/man1/xzmore.1:10
5285 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
5286 msgstr ""
5287 "xzmore, lzmore - xz または lzma による圧縮 (テキスト) ファイルを参照します。"
5288
5289 #. type: Plain text
5290 #: original/man1/xzmore.1:13
5291 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
5292 msgstr "B<xzmore> [I<file...>]"
5293
5294 #. type: Plain text
5295 #: original/man1/xzmore.1:16
5296 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
5297 msgstr "B<lzmore> [I<file...>]"
5298
5299 #. type: Plain text
5300 #: original/man1/xzmore.1:24
5301 msgid ""
5302 "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1)  or B<lzma>(1)  "
5303 "compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
5304 msgstr ""
5305 "B<xzmore> は、B<xz>(1) や B<lzma>(1) による圧縮テキストファイルを、ソフトコ"
5306 "ピー端末上に一度に 1 画面ずつ表示するためのフィルタープログラムです。"
5307
5308 #. type: Plain text
5309 #: original/man1/xzmore.1:33
5310 msgid ""
5311 "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
5312 "B<PAGER> to the name of the desired program.  The name B<lzmore> is provided "
5313 "for backward compatibility with LZMA Utils."
5314 msgstr ""
5315 "ページャープログラムとしてデフォルトの B<more> でないものを利用するには、目的"
5316 "とするプログラム名を環境変数 B<PAGER> に設定します。B<lzmore> というコマンド"
5317 "名は、LZMA Utils との後方互換性のために提供されています。"
5318
5319 #. type: TP
5320 #: original/man1/xzmore.1:33
5321 #, no-wrap
5322 msgid "B<e> or B<q>"
5323 msgstr "B<e> または B<q>"
5324
5325 #. type: Plain text
5326 #: original/man1/xzmore.1:40
5327 msgid ""
5328 "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command "
5329 "causes B<xzmore> to exit."
5330 msgstr ""
5331 "--More--(Next file: I<file>) というプロンプトが表示された際に、このコマンドを"
5332 "入力して B<xzmore> を終了します。"
5333
5334 #. type: TP
5335 #: original/man1/xzmore.1:40
5336 #, no-wrap
5337 msgid "B<s>"
5338 msgstr "B<s>"
5339
5340 #. type: Plain text
5341 #: original/man1/xzmore.1:47
5342 msgid ""
5343 "When the prompt --More--(Next file: I<file>)  is printed, this command "
5344 "causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
5345 msgstr ""
5346 "--More--(Next file: I<file>) というプロンプトが表示された際に、このコマンドを"
5347 "入力して B<xzmore> が次のファイル表示へ進むようにします。"
5348
5349 #. type: Plain text
5350 #: original/man1/xzmore.1:51
5351 msgid ""
5352 "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
5353 "of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
5354 msgstr ""
5355 "ファイル内容を表示している最中に入力可能なキーボードコマンドの一覧について"
5356 "は、通常利用している B<more>(1) など、実際に利用しているページャーのマニュア"
5357 "ルを参照してください。"
5358
5359 #. type: Plain text
5360 #: original/man1/xzmore.1:55
5361 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
5362 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"