1 # Japanese translations for xz package
2 # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the xz package.
4 # Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>, 2021
8 "Project-Id-Version: xz 5.2.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2021-05-29 08:04+0900\n"
10 "PO-Revision-Date: 2021-11-19 19:28+0900\n"
11 "Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
12 "Language-Team: Linux JM project <linuxjm-discuss@lists.osdn.me>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: original/man1/xz.1:8
26 #: original/man1/xz.1:8
32 #: original/man1/xz.1:8 original/man1/xzdec.1:7 original/man1/lzmainfo.1:7
33 #: original/man1/xzdiff.1:9 original/man1/xzgrep.1:9 original/man1/xzless.1:10
34 #: original/man1/xzmore.1:7
40 #: original/man1/xz.1:8 original/man1/xzdec.1:7 original/man1/lzmainfo.1:7
41 #: original/man1/xzdiff.1:9 original/man1/xzgrep.1:9 original/man1/xzless.1:10
42 #: original/man1/xzmore.1:7
48 #: original/man1/xz.1:10 original/man1/xzdec.1:8 original/man1/lzmainfo.1:8
49 #: original/man1/xzdiff.1:10 original/man1/xzgrep.1:10
50 #: original/man1/xzless.1:11 original/man1/xzmore.1:8
56 #: original/man1/xz.1:12
58 "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma "
61 "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - .xz, .lzma ファイルの圧縮、伸長を行い"
65 #: original/man1/xz.1:13 original/man1/xzdec.1:10 original/man1/lzmainfo.1:10
66 #: original/man1/xzdiff.1:12 original/man1/xzgrep.1:12
67 #: original/man1/xzless.1:13 original/man1/xzmore.1:10
73 #: original/man1/xz.1:17
74 msgid "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
75 msgstr "B<xz> [I<option...>] [I<file...>]"
78 #: original/man1/xz.1:18
80 msgid "COMMAND ALIASES"
84 #: original/man1/xz.1:22
85 msgid "B<unxz> is equivalent to B<xz --decompress>."
86 msgstr "B<unxz> は B<xz --decompress> と同じです。"
89 #: original/man1/xz.1:26
90 msgid "B<xzcat> is equivalent to B<xz --decompress --stdout>."
91 msgstr "B<xzcat> は B<xz --decompress --stdout> と同じです。"
94 #: original/man1/xz.1:30
95 msgid "B<lzma> is equivalent to B<xz --format=lzma>."
96 msgstr "B<lzma> は B<xz --format=lzma> と同じです。"
99 #: original/man1/xz.1:34
100 msgid "B<unlzma> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress>."
101 msgstr "B<unlzma> は B<xz --format=lzma --decompress> と同じです。"
104 #: original/man1/xz.1:38
105 msgid "B<lzcat> is equivalent to B<xz --format=lzma --decompress --stdout>."
106 msgstr "B<lzcat> は B<xz --format=lzma --decompress --stdout> と同じです。"
109 #: original/man1/xz.1:50
111 "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to "
112 "always use the name B<xz> with appropriate arguments (B<xz -d> or B<xz -"
113 "dc>) instead of the names B<unxz> and B<xzcat>."
115 "ファイル圧縮を行うスクリプトを記述する場合は、B<unxz> や B<xzcat> などを用い"
116 "るのではなく、常に B<xz> コマンドに適切な引数 (B<xz -d> or B<xz -dc>) をつけ"
120 #: original/man1/xz.1:51 original/man1/xzdec.1:18 original/man1/lzmainfo.1:15
121 #: original/man1/xzdiff.1:24 original/man1/xzgrep.1:33
122 #: original/man1/xzless.1:19 original/man1/xzmore.1:16
128 #: original/man1/xz.1:65
130 "B<xz> is a general-purpose data compression tool with command line syntax "
131 "similar to B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The native file format is the B<."
132 "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw "
133 "compressed streams with no container format headers are also supported."
135 "B<xz> は汎用目的のデータ圧縮ツールです。コマンドラインには B<gzip>(1) や "
136 "B<bzip2>(1) と同等の文法が用いられています。ネイティブなファイルフォーマット"
137 "は B<.xz> です。さらに LZMA Utils が利用しているこれまでの B<.lzma> フォー"
138 "マットや、コンテナーフォーマットヘッダーを持たない、生の (raw) 圧縮ストリーム"
142 #: original/man1/xz.1:87
144 "B<xz> compresses or decompresses each I<file> according to the selected "
145 "operation mode. If no I<files> are given or I<file> is B<->, B<xz> reads "
146 "from standard input and writes the processed data to standard output. B<xz> "
147 "will refuse (display an error and skip the I<file>) to write compressed "
148 "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B<xz> will refuse "
149 "to read compressed data from standard input if it is a terminal."
151 "B<xz> は指定されたオペレーションモードに従って、各 I<file> の圧縮、伸長を行い"
152 "ます。I<files> が指定されていない、または B<-> と指定された場合、B<xz> は標準"
153 "入力からデータを読み込んで、処理結果を標準出力へ書き出します。端末上において"
154 "圧縮データを標準出力に書き出そうとした場合には、B<xz> は処理停止します (エ"
155 "ラーを表示して I<file> の処理をスキップします)。同様に端末上において圧縮デー"
156 "タを標準入力から読み込もうとした場合も、B<xz> は処理停止します。"
159 #: original/man1/xz.1:97
161 "Unless B<--stdout> is specified, I<files> other than B<-> are written to a "
162 "new file whose name is derived from the source I<file> name:"
164 "B<--stdout> の指定がなく I<files> が B<-> でない場合は新規のファイル生成とな"
165 "り、そのファイル名は元の I<file> から命名されます。"
168 #: original/man1/xz.1:97 original/man1/xz.1:103 original/man1/xz.1:127
169 #: original/man1/xz.1:132 original/man1/xz.1:135 original/man1/xz.1:138
170 #: original/man1/xz.1:154 original/man1/xz.1:395 original/man1/xz.1:398
171 #: original/man1/xz.1:405 original/man1/xz.1:621 original/man1/xz.1:623
172 #: original/man1/xz.1:722 original/man1/xz.1:733 original/man1/xz.1:742
173 #: original/man1/xz.1:750 original/man1/xz.1:965 original/man1/xz.1:974
174 #: original/man1/xz.1:986 original/man1/xz.1:1552 original/man1/xz.1:1558
175 #: original/man1/xz.1:1674 original/man1/xz.1:1678 original/man1/xz.1:1681
176 #: original/man1/xz.1:1684 original/man1/xz.1:1688 original/man1/xz.1:1695
177 #: original/man1/xz.1:1697
183 #: original/man1/xz.1:103
185 "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) "
186 "is appended to the source filename to get the target filename."
188 "圧縮時は、目的とするファイルフォーマット (B<.xz> または B<.lzma>) をサフィッ"
189 "クスとして、元のファイル名にこれを加えたファイル名とします。"
192 #: original/man1/xz.1:117
194 "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the "
195 "filename to get the target filename. B<xz> also recognizes the suffixes B<."
196 "txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix."
198 "伸長時は、サフィックス B<.xz> または B<.lzma> を取り除いて、目的のファイル名"
199 "とします。B<xz> はサフィックスとして B<.txz> と B<.tlz> も識別します。この場"
200 "合はサフィックスを B<.tar> として置き換えます。"
203 #: original/man1/xz.1:121
205 "If the target file already exists, an error is displayed and the I<file> is "
208 "目的とするファイルがすでに存在している場合、エラーが表示されて I<file> に対す"
212 #: original/man1/xz.1:127
214 "Unless writing to standard output, B<xz> will display a warning and skip the "
215 "I<file> if any of the following applies:"
217 "出力先が標準出力でなく、以下のいずれかに該当する場合、B<xz> は警告を表示して "
218 "I<file> の処理をスキップします。"
221 #: original/man1/xz.1:132
223 "I<File> is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus "
224 "they are not considered to be regular files."
226 "I<file> が通常の (regular) ファイルではない場合。シンボリックリンクをたどるこ"
227 "とはありません。したがってその場合は通常のファイルではないものとして扱われま"
231 #: original/man1/xz.1:135
232 msgid "I<File> has more than one hard link."
233 msgstr "I<file> が複数のハードリンクを持つ場合。"
236 #: original/man1/xz.1:138
237 msgid "I<File> has setuid, setgid, or sticky bit set."
239 "I<file> に setuid、setgid、スティッキービット (sticky bit) セットがある場合。"
242 #: original/man1/xz.1:154
244 "The operation mode is set to compress and the I<file> already has a suffix "
245 "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> "
246 "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)."
248 "オペレーションモードが圧縮として設定されていて、I<file> のサフィックスが目的"
249 "とするファイルフォーマットにすでになっていた場合 (B<.xz> への圧縮時にすでに "
250 "B<.xz> や B<.txz> であった場合、また B<.lzma> への圧縮時にすでに B<.lzma> や "
254 #: original/man1/xz.1:163
256 "The operation mode is set to decompress and the I<file> doesn't have a "
257 "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or "
260 "オペレーションモードが伸長として設定されていて、I<file> のサフィックスが対応"
261 "しているファイルフォーマット (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>) でない場"
265 #: original/man1/xz.1:178
267 "After successfully compressing or decompressing the I<file>, B<xz> copies "
268 "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the "
269 "source I<file> to the target file. If copying the group fails, the "
270 "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible "
271 "to users who didn't have permission to access the source I<file>. B<xz> "
272 "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended "
275 "I<file> に対する圧縮または伸長が正常に処理された後は、元のソース I<file> の所"
276 "有者、グループ、パーミッション、アクセス時刻、更新時刻を、目的とするファイル"
277 "にコピーします。グループ情報のコピーに失敗した場合は、パーミッションを修正し"
278 "て、元のソース I<file> にアクセス権を有していなかったユーザーが、目的のファイ"
279 "ルにアクセスできないようにします。現状の B<xz> では、アクセスコントロールリス"
280 "トや拡張属性のようなメタデータのコピーには対応していません。"
283 #: original/man1/xz.1:187
285 "Once the target file has been successfully closed, the source I<file> is "
286 "removed unless B<--keep> was specified. The source I<file> is never removed "
287 "if the output is written to standard output."
289 "目的とするファイルのクローズ処理が正常終了したら、B<--keep> が指定されていな"
290 "い限り、ソース I<file> は削除されます。このソース I<file> は、出力先が標準出"
294 #: original/man1/xz.1:199
296 "Sending B<SIGINFO> or B<SIGUSR1> to the B<xz> process makes it print "
297 "progress information to standard error. This has only limited use since "
298 "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an "
299 "automatically updating progress indicator."
301 "B<xz> に対して B<SIGINFO> や B<SIGUSR1> を送信すると、標準エラー出力に対して"
302 "進捗情報を出力します。この用途は限られています。なぜなら標準エラー出力先が端"
303 "末である場合、B<--verbose> を利用すれば進捗インジケーターが自動的に更新される"
307 #: original/man1/xz.1:200
313 #: original/man1/xz.1:216
315 "The memory usage of B<xz> varies from a few hundred kilobytes to several "
316 "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when "
317 "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. "
318 "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory "
319 "that the compressor needed when creating the file. For example, "
320 "decompressing a file created with B<xz -9> currently requires 65\\ MiB of "
321 "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several "
322 "gigabytes of memory to decompress."
324 "B<xz> が利用するメモリ量は、圧縮の設定により数 100 キロバイトから数ギガバイト"
325 "までとさまざまです。ファイル圧縮時に利用される設定は、ファイル伸長時のメモリ"
326 "利用を決定づけます。通常、伸長処理に要するメモリ容量は、圧縮処理においてファ"
327 "イル生成に必要となるメモリ容量の 5\\ % から 20\\ % です。たとえば B<xz -9> に"
328 "よって圧縮されたファイルを伸長するには、今のところ 65\\ MiB のメモリを要しま"
329 "す。ただし B<.xz> ファイルの伸長に数ギガバイトを利用することも可能です。"
332 #: original/man1/xz.1:228
334 "Especially users of older systems may find the possibility of very large "
335 "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B<xz> has a "
336 "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some "
337 "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, "
338 "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B<ulimit>(1) "
339 "to limit virtual memory tends to cripple B<mmap>(2))."
341 "特にかつてのシステムを利用してきたユーザーは、あまりにもメモリが大量に消費さ"
342 "れるので、好ましく思わないかもしれません。そのような状況を回避するために "
343 "B<xz> にはビルトインのメモリ制限機能があります。これはデフォルトでは無効化さ"
344 "れています。オペレーティングシステムの中には、プロセスのメモリ利用を制限する"
345 "方法を提供するものがありますが、そこに依存するのは、柔軟性に欠けると考えられ"
346 "てきました (たとえば B<ulimit>(1) を利用して仮想メモリを制限すると、"
347 "B<mmap>(2) が機能しなくなる傾向にあるなどです)。"
350 #: original/man1/xz.1:248
352 "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--"
353 "memlimit=>I<limit>. Often it is more convenient to enable the limiter by "
354 "default by setting the environment variable B<XZ_DEFAULTS>, e.g.\\& "
355 "B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB>. It is possible to set the limits "
356 "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-"
357 "compress=>I<limit> and B<--memlimit-decompress=>I<limit>. Using these two "
358 "options outside B<XZ_DEFAULTS> is rarely useful because a single run of "
359 "B<xz> cannot do both compression and decompression and B<--"
360 "memlimit=>I<limit> (or B<-M> I<limit>) is shorter to type on the command "
363 "メモリ制限機能を有効にするには、コマンドラインオプション B<--"
364 "memlimit=>I<limit> を指定します。この制限機能は、環境変数 B<XZ_DEFAULTS> を用"
365 "いて \\& B<XZ_DEFAULTS=--memlimit=150MiB> のようにしてデフォルトで有効にして"
366 "おくと、利用しやすくなります。この制限機能は、圧縮時と伸長時のそれぞれに対し"
367 "て B<--memlimit-compress=>I<limit> および B<--memlimit-decompress=>I<limit> "
368 "を使えば、個別に指定することができます。この 2 つのオプションを "
369 "B<XZ_DEFAULTS> 以外のところで用いるのは、あまり意味がありません。なぜなら "
370 "B<xz> が圧縮と伸長を同時に処理することはありえず、また B<--"
371 "memlimit=>I<limit> (あるいは B<-M> I<limit>) と設定しておくことの方が、コマン"
372 "ドラインから入力するよりも短くて済むからです。"
375 #: original/man1/xz.1:265
377 "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B<xz> "
378 "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is "
379 "exceeded when compressing, B<xz> will try to scale the settings down so that "
380 "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-"
381 "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very "
382 "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the "
383 "compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the "
384 "amount required for B<xz -9>, the settings will be scaled down only a "
385 "little, not all the way down to B<xz -8>."
387 "伸長時に、指定したメモリ利用制限を超過した場合、B<xz> はエラーを表示し伸長処"
388 "理は失敗します。圧縮時にその制限が超過した場合、B<xz> はその制限値を引き下げ"
389 "て、制限を超過しないようにします (ただし B<--format=raw> または B<--no-"
390 "adjust> の指定時は除きます)。このような処理方法により、制限値が極端に小さくな"
391 "い限り、処理は失敗しないようになります。設定値を引き下げいく際には、圧縮レベ"
392 "ルを示すプリセット値までには至らない範囲で、徐々に引き下げられていきます。た"
393 "とえばこの設定値が B<xz -9> に必要となる容量よりも少しだけ小さかった場合、設"
394 "定値の引き下げはほんの少しだけ行われるものであって、B<xz -8> に必要となる容量"
395 "まで一気に引き下げられるわけではありません。"
398 #: original/man1/xz.1:266
400 msgid "Concatenation and padding with .xz files"
401 msgstr ".xz ファイルの連結とパディング"
404 #: original/man1/xz.1:274
406 "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B<xz> will decompress "
407 "such files as if they were a single B<.xz> file."
409 "複数の B<.xz> ファイルは、その状態のまま連結 (concatenate) することができま"
410 "す。連結されたファイルを B<xz> が伸長する際には、あたかも 1 つの B<.xz> ファ"
414 #: original/man1/xz.1:283
416 "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the "
417 "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the "
418 "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<."
419 "xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks."
421 "連結した間の部分や連結の最後に、パディング (padding) という追加データを挿入す"
422 "ることができます。パディングはヌルバイトによって構成されるものであり、そのサ"
423 "イズは 4 バイトの倍数でなければなりません。これが有用となるのは、たとえば "
424 "512 バイト単位のブロックごとにファイルサイズを定めるような媒体に B<.xz> ファ"
428 #: original/man1/xz.1:287
430 "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams."
432 "連結とパディングは、B<.lzma> ファイルや生の (raw) ストリームにおいて行うこと"
436 #: original/man1/xz.1:288 original/man1/xzdec.1:61
442 #: original/man1/xz.1:290
444 msgid "Integer suffixes and special values"
445 msgstr "整数に対するサフィックスと特別な値"
448 #: original/man1/xz.1:294
450 "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is "
451 "supported to easily indicate large integers. There must be no space between "
452 "the integer and the suffix."
454 "整数引数を必要とする場面の多くにおいては、サフィックスをさらにつけることで多"
455 "大な数値を簡単に表現できるようにしています。整数値とそのサフィックスの間には"
459 #: original/man1/xz.1:294
465 #: original/man1/xz.1:305
467 "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B<Ki>, B<k>, B<kB>, B<K>, and B<KB> "
468 "are accepted as synonyms for B<KiB>."
470 "1,024 (2^10) の倍数を表現します。B<KiB> と同じ意味を表す B<Ki>, B<k>, B<kB>, "
471 "B<K>, B<KB> が利用できます。"
474 #: original/man1/xz.1:305
480 #: original/man1/xz.1:315
482 "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B<Mi>, B<m>, B<M>, and B<MB> are "
483 "accepted as synonyms for B<MiB>."
485 "1,048,576 (2^20) の倍数を表現します。B<MiB> と同じ意味を表す B<Mi>, B<m>, "
486 "B<M>, B<MB> が利用できます。"
489 #: original/man1/xz.1:315
495 #: original/man1/xz.1:325
497 "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B<Gi>, B<g>, B<G>, and B<GB> "
498 "are accepted as synonyms for B<GiB>."
500 "1,073,741,824 (2^30) の倍数を表現します。B<GiB> と同じ意味を表す B<Gi>, "
501 "B<g>, B<G>, B<GB> が利用できます。"
504 #: original/man1/xz.1:330
506 "The special value B<max> can be used to indicate the maximum integer value "
507 "supported by the option."
509 "特別な数値指定 B<max> が利用できます。これはそのオプションにおいてサポートさ"
513 #: original/man1/xz.1:331
515 msgid "Operation mode"
519 #: original/man1/xz.1:334
521 "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect."
523 "オペレーションモードオプションが複数指定された場合は、最後の指定が有効となり"
527 #: original/man1/xz.1:334
529 msgid "B<-z>, B<--compress>"
530 msgstr "B<-z>, B<--compress>"
533 #: original/man1/xz.1:343
535 "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option "
536 "is specified and no other operation mode is implied from the command name "
537 "(for example, B<unxz> implies B<--decompress>)."
539 "圧縮を指示します。これはデフォルトのオペレーションモードです。オペレーション"
540 "モードオプションが指定されなかった場合、あるいはコマンドラインからの指定にお"
541 "いて暗にオペレーションモードの指定が含まれていない場合に採用されます (たとえ"
542 "ば B<unxz> には B<--decompress> が暗に含まれています)。"
545 #: original/man1/xz.1:343 original/man1/xzdec.1:62
547 msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
548 msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>"
551 #: original/man1/xz.1:346
556 #: original/man1/xz.1:346
558 msgid "B<-t>, B<--test>"
559 msgstr "B<-t>, B<--test>"
562 #: original/man1/xz.1:355
564 "Test the integrity of compressed I<files>. This option is equivalent to B<--"
565 "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead "
566 "of being written to standard output. No files are created or removed."
568 "圧縮された I<files> の整合性をテストします。このオプションは B<--decompress "
569 "--stdout> とすることと同じです。ただし伸長されるデータが、標準出力へは書き込"
570 "まれずに捨てられてしまう場合を除きます。このオプションでは、ファイル生成や削"
574 #: original/man1/xz.1:355
576 msgid "B<-l>, B<--list>"
577 msgstr "B<-l>, B<--list>"
580 #: original/man1/xz.1:364
582 "Print information about compressed I<files>. No uncompressed output is "
583 "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program "
584 "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable "
587 "圧縮された I<files> に関する情報を一覧表示します。伸長処理が行われるわけでは"
588 "なく、ファイル生成や削除は発生しません。このリストモードでは、標準入力あるい"
589 "は他の視認できない入力ソースからの圧縮データは読み込むことができません。"
592 #: original/man1/xz.1:379
594 "The default listing shows basic information about I<files>, one file per "
595 "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. "
596 "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be "
597 "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The "
598 "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g."
599 "\\& B<less\\ -S> may be convenient if the terminal isn't wide enough."
601 "このオプションによる一覧出力では、I<files> に関する基本的な情報が、1 つにつ"
602 "き 1 行ずつ表示されます。さらに詳しい情報を得るには B<--verbose> オプションも"
603 "併用します。それ以上に細かい情報を得るには B<--verbose> を 2 回指定します。た"
604 "だしこれを行うと処理が遅くなるかもしれません。細かい情報を得るためには、数多"
605 "くの検索処理が必要となるためです。詳細な情報を出力する際の出力幅は 80 文字を"
606 "超えます。したがって \\& B<less\\ -S> を利用するなどして出力をパイプすれば、"
607 "横幅が十分に取れない端末であっても問題なく利用できます。"
610 #: original/man1/xz.1:386
612 "The exact output may vary between B<xz> versions and different locales. For "
613 "machine-readable output, B<--robot --list> should be used."
615 "実際の出力は B<xz> のバージョンやロケール指定により変わります。マシンにとって"
616 "読み込み可能な出力とするには、B<--robot --list> を利用してください。"
619 #: original/man1/xz.1:387
621 msgid "Operation modifiers"
622 msgstr "オペレーション修飾子 (operation modifiers)"
625 #: original/man1/xz.1:388 original/man1/xzdec.1:69
627 msgid "B<-k>, B<--keep>"
628 msgstr "B<-k>, B<--keep>"
631 #: original/man1/xz.1:391
632 msgid "Don't delete the input files."
633 msgstr "入力ファイルを削除しません。"
636 #: original/man1/xz.1:391
638 msgid "B<-f>, B<--force>"
639 msgstr "B<-f>, B<--force>"
642 #: original/man1/xz.1:394
643 msgid "This option has several effects:"
644 msgstr "このオプションには複数の効果があります。"
647 #: original/man1/xz.1:398
649 "If the target file already exists, delete it before compressing or "
652 "目的とするファイルがすでに存在していた場合、そのファイルを削除してから圧縮や"
656 #: original/man1/xz.1:405
658 "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular "
659 "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit "
660 "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file."
662 "入力ファイルが通常ファイルへのシンボリックリンクである場合、ハードリンクを複"
663 "数持つ場合、setuid, setgid, スティッキービット (sticky bit) セットを持つ場合"
664 "であっても、圧縮または伸長を行います。setuid, setgid, スティッキービットは目"
665 "的となるファイルにはコピーされません。"
668 #: original/man1/xz.1:430
670 "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B<xz> cannot recognize the "
671 "type of the source file, copy the source file as is to standard output. "
672 "This allows B<xzcat> B<--force> to be used like B<cat>(1) for files that "
673 "have not been compressed with B<xz>. Note that in future, B<xz> might "
674 "support new compressed file formats, which may make B<xz> decompress more "
675 "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--"
676 "format=>I<format> can be used to restrict B<xz> to decompress only a single "
679 "B<--decompress> B<--stdout> が指定された際に B<xz> がソースファイルの種類を認"
680 "識できなかった場合は、ソースファイルがそのまま標準出力へコピーされます。これ"
681 "は B<xzcat> B<--force> を利用した際に、ソースファイルが B<xz> によって圧縮さ"
682 "れていないファイルであっても B<cat>(1) と同じように処理できることになります。"
683 "将来的に B<xz> は新たな圧縮ファイルフォーマットをサポートするかもしれないの"
684 "で、単に標準出力へコピーするのではなく、多くのファイルタイプを伸長できるよう"
685 "になるかもしれません。B<--format=>I<format> を指定すれば、B<xz> が伸長を行う"
686 "ファイルフォーマットをただ 1 つに限定することができます。"
689 #: original/man1/xz.1:431 original/man1/xzdec.1:76
691 msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
692 msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>"
695 #: original/man1/xz.1:437
697 "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a "
698 "file. This implies B<--keep>."
700 "圧縮または伸長する際に、出力先をファイルではなく標準出力とします。このオプ"
701 "ションには B<--keep> の指定が暗に含まれます。"
704 #: original/man1/xz.1:437
706 msgid "B<--single-stream>"
707 msgstr "B<--single-stream>"
710 #: original/man1/xz.1:446
712 "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible "
713 "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage "
714 "makes B<xz> display an error."
716 "B<.xz> の入力ストリームから最初の 1 つだけを伸長します。そしてそのストリーム"
717 "の続きとして入力データが残っていても、そのことを示さずに無視します。ただし通"
718 "常は、そういったゴミデータが続いていると B<xz> はエラーを出力します。"
721 #: original/man1/xz.1:455
723 "B<xz> never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw "
724 "streams, but this option still makes B<xz> ignore the possible trailing data "
725 "after the B<.lzma> file or raw stream."
727 "B<xz> では B<.lzma> ファイルや生の (raw) ストリームからの複数ストリームは伸長"
728 "処理を行いません。そこでこのオプションを利用しておけば、B<.lzma> ファイルや生"
729 "のストリームの次にくるゴミデータを無視できます。"
732 #: original/man1/xz.1:460
734 "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or "
737 "本オプションは、オペレーションモードが B<--decompress> または B<--test> であ"
741 #: original/man1/xz.1:460
743 msgid "B<--no-sparse>"
744 msgstr "B<--no-sparse>"
747 #: original/man1/xz.1:472
749 "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a "
750 "regular file, B<xz> tries to make the file sparse if the decompressed data "
751 "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to "
752 "standard output as long as standard output is connected to a regular file "
753 "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse "
754 "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the "
755 "amount of disk I/O."
757 "スパース (sparse) ファイルを生成しないようにします。伸長処理によって通常ファ"
758 "イルを生成する際に、伸長したデータ内にバイナリ値ゼロの並びが長く続く場合、"
759 "B<xz> はデフォルトでスパースファイルを生成しようとします。このような処理は、"
760 "たとえ出力先が標準出力であっても、この標準出力が通常ファイルに結びついてい"
761 "て、かつ所定の条件をいくつか満たすことで安全に処理が進められるのであれば、同"
762 "様に処理されます。スパースファイルを生成すれば、ディスク容量を節約できます。"
763 "またディスク I/O の回数が減るので、伸長処理時間が短縮されます。"
766 #: original/man1/xz.1:472
768 msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
769 msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>"
772 #: original/man1/xz.1:484
774 "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of "
775 "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file "
776 "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is "
779 "圧縮処理においては、目的とするファイルのサフィックスを B<.xz> や B<.lzma> で"
780 "はなく I<.suf> とします。標準出力への書き出しではなく、ソースファイルがすでに"
781 "サフィックス I<.suf> を持っていた場合は、警告メッセージが表示されて、そのファ"
785 #: original/man1/xz.1:497
787 "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to "
788 "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source "
789 "file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target "
792 "伸長処理においては、ファイルのサフィックスを B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<."
793 "tlz> に加えて I<.suf> を扱うようにします。ソースファイルのサフィックスが I<."
794 "suf> である場合、このサフィックスを取り除いたものを目的のファイル名とします。"
797 #: original/man1/xz.1:503
799 "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix "
800 "must always be specified unless writing to standard output, because there is "
801 "no default suffix for raw streams."
803 "生の (raw) ストリームを圧縮または伸長する場合 (B<--format=raw>)、標準出力に書"
804 "き込む場合を除き、サフィックスは必ずつけなければなりません。生のストリームに"
805 "対するデフォルトのサフィックスがないためです。"
808 #: original/man1/xz.1:503
810 msgid "B<--files>[B<=>I<file>]"
811 msgstr "B<--files>[B<=>I<file>]"
814 #: original/man1/xz.1:517
816 "Read the filenames to process from I<file>; if I<file> is omitted, filenames "
817 "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline "
818 "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean "
819 "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they "
820 "are processed before the filenames read from I<file>."
822 "処理対象とする I<file> のファイル名を読み込みます。I<file> を省略した場合、"
823 "ファイル名は標準入力から読み込まれます。ファイル名は改行文字によって終了して"
824 "いなければなりません。ダッシュ (B<->) は通常のファイル名として扱われます。つ"
825 "まり標準入力を意味するものではありません。ファイル名がコマンドライン引数から"
826 "も指定された場合、I<file> からファイル名を読み込む前にその指定が処理されま"
830 #: original/man1/xz.1:517
832 msgid "B<--files0>[B<=>I<file>]"
833 msgstr "B<--files0>[B<=>I<file>]"
836 #: original/man1/xz.1:521
838 "This is identical to B<--files>[B<=>I<file>] except that each filename must "
839 "be terminated with the null character."
841 "これは B<--files>[B<=>I<file>] と同等です。ただしこれを利用する場合、各ファイ"
842 "ル名はヌル文字で区切られていなければなりません。"
845 #: original/man1/xz.1:522
847 msgid "Basic file format and compression options"
848 msgstr "基本的なファイルフォーマットと圧縮オプション"
851 #: original/man1/xz.1:523
853 msgid "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
854 msgstr "B<-F> I<format>, B<--format=>I<format>"
857 #: original/man1/xz.1:528
858 msgid "Specify the file I<format> to compress or decompress:"
860 "圧縮または伸長を行う際のファイルフォーマットを I<format> に指定します。"
863 #: original/man1/xz.1:529
869 #: original/man1/xz.1:541
871 "This is the default. When compressing, B<auto> is equivalent to B<xz>. "
872 "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. "
873 "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-"
876 "これがデフォルトの設定です。圧縮処理の場合、B<auto> は B<xz> と同じになりま"
877 "す。伸長処理の場合、入力ファイルのフォーマットは自動検出されます。ただし生の "
878 "(raw) ストリーム (B<--format=raw> により生成される) は自動検出されません。"
881 #: original/man1/xz.1:541
887 #: original/man1/xz.1:548
889 "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when "
892 "ファイルフォーマット B<.xz> として圧縮します。また伸長時には B<.xz> ファイル"
896 #: original/man1/xz.1:548
898 msgid "B<lzma>, B<alone>"
899 msgstr "B<lzma>, B<alone>"
902 #: original/man1/xz.1:558
904 "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files "
905 "when decompressing. The alternative name B<alone> is provided for backwards "
906 "compatibility with LZMA Utils."
908 "古いファイルフォーマット B<.lzma> として圧縮します。また伸長時には B<.lzma> "
909 "ファイルのみを受けつけます。別名 B<alone> は LZMA Utils との後方互換性のため"
913 #: original/man1/xz.1:558
919 #: original/man1/xz.1:566
921 "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for "
922 "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> "
923 "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been "
924 "stored in the container headers."
926 "生の (raw) ストリームを (ヘッダーはなしにして) 圧縮または伸長します。これは上"
927 "級者向けの利用を意図しています。生のストリームをデコードするためには、B<--"
928 "format=raw> の指定、および明示的なフィルターチェーン (filter chain) の指定が"
929 "必要です。フィルターチェーンは通常はコンテナーヘッダー内に保存されます。"
932 #: original/man1/xz.1:567
934 msgid "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
935 msgstr "B<-C> I<check>, B<--check=>I<check>"
938 #: original/man1/xz.1:582
940 "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the "
941 "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect "
942 "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't "
943 "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the "
944 "B<.xz> file is decompressed."
946 "整合性チェックのタイプを指定します。このチェックは伸長データから計算され、B<."
947 "xz> ファイル内に保存されます。本オプションは、B<.xz> フォーマットへの圧縮時に"
948 "のみ効果があります。つまり B<.lzma> フォーマットでは、整合性チェック機能はサ"
949 "ポートされていません。整合性チェックは (もしあれば) B<.xz> ファイルの伸長時に"
953 #: original/man1/xz.1:586
954 msgid "Supported I<check> types:"
955 msgstr "サポートされる I<check> のタイプは以下です。"
958 #: original/man1/xz.1:587
964 #: original/man1/xz.1:593
966 "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. "
967 "This can be useful when integrity of the data is verified by other means "
970 "整合性チェックを一切計算しません。通常はあまりよくないことです。別の方法に"
971 "よってデータ整合性が検証されるのであれば、このタイプを利用することができま"
975 #: original/man1/xz.1:593
981 #: original/man1/xz.1:596
982 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)."
983 msgstr "IEEE-802.3 (Ethernet) による多項式を利用して CRC32 を計算します。"
986 #: original/man1/xz.1:596
992 #: original/man1/xz.1:601
994 "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, "
995 "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the "
996 "speed difference is negligible."
998 "ECMA-182 による多項式を用いて CRC64 を計算します。これがデフォルトです。"
999 "CRC32 に比べると、破損ファイルの検出に若干有利であり、処理速度の違いは気にな"
1003 #: original/man1/xz.1:601
1009 #: original/man1/xz.1:605
1010 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64."
1012 "SHA-256 を計算します。CRC32 や CRC64 に比べると、処理速度がやや劣ります。"
1015 #: original/man1/xz.1:611
1017 "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not "
1018 "possible to change or disable it."
1020 "B<.xz> ヘッダーの整合性を、常に CRC32 によって検証します。これを変更したり無"
1024 #: original/man1/xz.1:611
1026 msgid "B<--ignore-check>"
1027 msgstr "B<--ignore-check>"
1030 #: original/man1/xz.1:617
1032 "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. "
1033 "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally."
1035 "伸長時に圧縮データの整合性チェックを検証しません。B<.xz> ヘッダー内にある "
1036 "CRC32 値は、それでも普通に検証されます。"
1039 #: original/man1/xz.1:620
1041 "B<Do not use this option unless you know what you are doing.> Possible "
1042 "reasons to use this option:"
1044 "B<このオプションが何を行うのかを理解していない場合は利用しないでください。> "
1045 "本オプションを利用する状況は以下のとおりです。"
1048 #: original/man1/xz.1:623
1049 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file."
1050 msgstr "壊れた .xz ファイルからデータ回復を試みる場合。"
1053 #: original/man1/xz.1:629
1055 "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files "
1056 "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this "
1057 "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in "
1060 "伸長処理の速度改善を図る場合。これは特に SHA-256 を利用する場合、あるいは圧縮"
1061 "性能が極めて高いファイルに対して重要です。ただしこの目的であっても、外部の別"
1062 "手段を利用してファイル整合性の検証を行う場合には推奨されません。"
1065 #: original/man1/xz.1:630
1067 msgid "B<-0> ... B<-9>"
1068 msgstr "B<-0> ... B<-9>"
1071 #: original/man1/xz.1:639
1073 "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple "
1074 "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter "
1075 "chain was already specified, setting a compression preset level clears the "
1076 "custom filter chain."
1078 "圧縮プリセットレベル (preset level) を選択します。デフォルトは B<-6> です。複"
1079 "数のプリセットレベルが指定された場合、最後に指定されたものが採用されます。カ"
1080 "スタムフィルターチェーン (custom filter chain) がすでに指定されている場合、圧"
1081 "縮プリセットレベルの指定により、そのカスタムフィルターチェーンの指定は解除さ"
1085 #: original/man1/xz.1:654
1087 "The differences between the presets are more significant than with "
1088 "B<gzip>(1) and B<bzip2>(1). The selected compression settings determine "
1089 "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset "
1090 "level might make it painful to decompress the file on an old system with "
1091 "little RAM. Specifically, B<it's not a good idea to blindly use -9 for "
1092 "everything> like it often is with B<gzip>(1) and B<bzip2>(1)."
1094 "プリセットの違いは、B<gzip>(1) や B<bzip2>(1) にはない重要な意味があります。"
1095 "圧縮処理に対するプリセット指定は、伸長時におけるメモリ容量を決定づけます。し"
1096 "たがってより高度なプリセットレベルを用いると、小容量の RAM しかない旧来のシス"
1097 "テムでは、伸長時に相当な負荷がかかるかもしれません。特に B<gzip>(1) や "
1098 "B<bzip2>(1) では -9 をよく指定しますが、B<xz> では B<何も考えず常に -9 を用い"
1102 #: original/man1/xz.1:655
1104 msgid "B<-0> ... B<-3>"
1105 msgstr "B<-0> ... B<-3>"
1108 #: original/man1/xz.1:667
1110 "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B<gzip -9> "
1111 "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable "
1112 "to B<bzip2>(1) with comparable or better compression ratio, although the "
1113 "results depend a lot on the type of data being compressed."
1115 "比較的速いプリセットです。B<-0> は B<gzip -9> よりも圧縮性能がよく、高速に処"
1116 "理されます。より高いプリセット値では、B<bzip2>(1) と同等またはそれ以上の圧縮"
1117 "率が得られ、より高速に処理されます。ただしこの結果は、圧縮を行うデータタイプ"
1121 #: original/man1/xz.1:667
1123 msgid "B<-4> ... B<-6>"
1124 msgstr "B<-4> ... B<-6>"
1127 #: original/man1/xz.1:681
1129 "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage "
1130 "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a "
1131 "good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even "
1132 "on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth "
1133 "considering too. See B<--extreme>.)"
1135 "古いシステムでの利用時でも伸長処理におけるメモリ利用は妥当なもので、圧縮処理"
1136 "も良好に行われます。B<-6> がデフォルトです。たとえば、たった 16\\ MiB RAM し"
1137 "かないシステム上において伸長処理を行うことになっても、これを選んでおけば間違"
1138 "いはなく、配布を問題なく行うことができます。(B<-5e> や B<-6e> を選ぶことも有"
1139 "効かもしれません。B<--extreme> 参照のこと。)"
1142 #: original/man1/xz.1:681
1144 msgid "B<-7 ... -9>"
1145 msgstr "B<-7 ... -9>"
1148 #: original/man1/xz.1:688
1150 "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory "
1151 "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ "
1152 "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively."
1154 "これらは B<-6> と同様ですが、より高圧縮になるとともに、伸長時はより多くのメモ"
1155 "リを必要とします。これが有効になるのは、圧縮ファイルがそれぞれ 8\\ MiB, 16\\ "
1156 "MiB, 32\\ MiB を超える場合です。"
1159 #: original/man1/xz.1:696
1161 "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant "
1162 "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better "
1163 "the compression, the faster the decompression will usually be. This also "
1164 "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a "
1167 "同一のハードウェア上であれば、伸長にかかる処理速度は毎秒、データ圧縮に要した"
1168 "バイト数の倍数にほぼ一致します。言い換えると、通常は圧縮率が高ければ伸長処理"
1169 "は速くなります。ということはつまり、単位時間内に生成される伸長処理の出力デー"
1170 "タ量は、状況によりさまざまであるということです。"
1173 #: original/man1/xz.1:698
1174 msgid "The following table summarises the features of the presets:"
1175 msgstr "以下の表はプリセットの特徴をまとめたものです。"
1178 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786 original/man1/xz.1:2623
1184 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786
1190 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786 original/man1/xz.1:2623
1196 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786
1202 #: original/man1/xz.1:705 original/man1/xz.1:786
1208 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:2234 original/man1/xz.1:2259
1209 #: original/man1/xz.1:2624
1215 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:787 original/man1/xz.1:2234
1221 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:2624
1227 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:789
1228 #: original/man1/xz.1:2259
1234 #: original/man1/xz.1:706 original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:787
1235 #: original/man1/xz.1:788 original/man1/xz.1:2235 original/man1/xz.1:2236
1236 #: original/man1/xz.1:2238
1242 #: original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:2235 original/man1/xz.1:2260
1243 #: original/man1/xz.1:2625
1249 #: original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:1582 original/man1/xz.1:2625
1255 #: original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:712
1256 #: original/man1/xz.1:792 original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:2260
1262 #: original/man1/xz.1:707 original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:788
1263 #: original/man1/xz.1:789 original/man1/xz.1:2236 original/man1/xz.1:2239
1264 #: original/man1/xz.1:2260
1270 #: original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:2236 original/man1/xz.1:2261
1271 #: original/man1/xz.1:2626
1277 #: original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:1585 original/man1/xz.1:2626
1283 #: original/man1/xz.1:708 original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:794
1284 #: original/man1/xz.1:2261
1290 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:2237 original/man1/xz.1:2262
1291 #: original/man1/xz.1:2627
1297 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:787
1298 #: original/man1/xz.1:790 original/man1/xz.1:791 original/man1/xz.1:2237
1299 #: original/man1/xz.1:2238 original/man1/xz.1:2240
1305 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:2627
1311 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:714 original/man1/xz.1:795
1312 #: original/man1/xz.1:2242 original/man1/xz.1:2243 original/man1/xz.1:2262
1318 #: original/man1/xz.1:709 original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:790
1319 #: original/man1/xz.1:791
1325 #: original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:2238 original/man1/xz.1:2263
1326 #: original/man1/xz.1:2628
1332 #: original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:1583 original/man1/xz.1:1584
1333 #: original/man1/xz.1:1587 original/man1/xz.1:2628
1339 #: original/man1/xz.1:710 original/man1/xz.1:790 original/man1/xz.1:791
1340 #: original/man1/xz.1:2263
1346 #: original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:2239 original/man1/xz.1:2264
1347 #: original/man1/xz.1:2629
1353 #: original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:712 original/man1/xz.1:792
1354 #: original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:2239 original/man1/xz.1:2240
1355 #: original/man1/xz.1:2241
1361 #: original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:2629
1367 #: original/man1/xz.1:711 original/man1/xz.1:712 original/man1/xz.1:792
1368 #: original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:2264 original/man1/xz.1:2265
1374 #: original/man1/xz.1:712 original/man1/xz.1:2240 original/man1/xz.1:2265
1375 #: original/man1/xz.1:2630
1381 #: original/man1/xz.1:712 original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:714
1382 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:2630
1388 #: original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:2241 original/man1/xz.1:2266
1394 #: original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:794 original/man1/xz.1:2241
1395 #: original/man1/xz.1:2242 original/man1/xz.1:2263
1401 #: original/man1/xz.1:713 original/man1/xz.1:794 original/man1/xz.1:2266
1407 #: original/man1/xz.1:714 original/man1/xz.1:2242 original/man1/xz.1:2267
1413 #: original/man1/xz.1:714 original/man1/xz.1:795 original/man1/xz.1:2267
1419 #: original/man1/xz.1:714 original/man1/xz.1:795
1425 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:2243 original/man1/xz.1:2268
1431 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:796 original/man1/xz.1:2243
1437 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:796 original/man1/xz.1:2268
1443 #: original/man1/xz.1:715 original/man1/xz.1:796
1449 #: original/man1/xz.1:721
1450 msgid "Column descriptions:"
1451 msgstr "各カラムは以下のとおりです。"
1454 #: original/man1/xz.1:733
1456 "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a "
1457 "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is "
1458 "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need "
1459 "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low "
1460 "enough to not matter."
1462 "DictSize とは LZMA2 辞書サイズです。辞書を利用すると、伸長するファイルサイズ"
1463 "以上にメモリを消費します。つまり B<-7> ... B<-9> は、本当に利用する必要がない"
1464 "のであれば、用いるべきでない理由がここにあります。B<-6> またはこれ未満におい"
1465 "て、消費されるメモリ容量は通常は十分に少なく、問題にならない程度です。"
1468 #: original/man1/xz.1:742
1470 "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect "
1471 "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU "
1472 "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a "
1473 "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see "
1476 "CompCPU とは LZMA2 設定における簡易表現であり、圧縮速度に影響を及ぼすもので"
1477 "す。辞書サイズももちろん速度に影響します。したがって CompCPU が同一である "
1478 "B<-6> ... B<-9> に対しては、プリセット値が高くなるほど、処理速度が低下する傾"
1479 "向にあります。処理が低下するということは、その分、圧縮率が向上する可能性があ"
1480 "ります。B<--extreme> を参照してください。"
1483 #: original/man1/xz.1:750
1485 "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded "
1486 "mode. It may vary slightly between B<xz> versions. Memory requirements of "
1487 "some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that "
1488 "of the single-threaded mode."
1490 "CompMem はシングルスレッドモードにおいて、圧縮処理時のメモリ消費量を表しま"
1491 "す。これは B<xz> バージョンが異なることで変化する場合があります。メモリ消費量"
1492 "は、マルチスレッドモードでの機能によっては、シングルスレッドモードよりも急激"
1496 #: original/man1/xz.1:757
1498 "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the "
1499 "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. "
1500 "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 "
1501 "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the "
1504 "DecMem は伸長処理時におけるメモリ消費量を表します。つまり圧縮時の設定が、伸長"
1505 "処理時のメモリ消費量を決定づけるものです。実際に伸長処理におけるメモリ消費量"
1506 "は、LZMA2 辞書サイズより若干大きくなります。ただし上の表に示した値は、きれい"
1507 "な MiB 値になるように切り上げています。"
1510 #: original/man1/xz.1:758
1512 msgid "B<-e>, B<--extreme>"
1513 msgstr "B<-e>, B<--extreme>"
1516 #: original/man1/xz.1:767
1518 "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... "
1519 "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad "
1520 "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not "
1521 "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels "
1524 "指定されているプリセットレベル (B<-0> ... B<-9>) に比較して、より遅い処理方"
1525 "式 (variant) を用います。これにより少しでも高圧縮率が得られるようにします。た"
1526 "だし場合によっては、期待に沿わない結果となることもあります。伸長処理時におけ"
1527 "るメモリ利用量には影響しません。ただし圧縮処理時のメモリ利用量は、そのときの"
1528 "レベルが B<-0> ... B<-3> である場合には若干増加します。"
1531 #: original/man1/xz.1:779
1533 "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the "
1534 "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than "
1535 "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical."
1537 "辞書サイズを 4\\ MiB、8\\ MiB とするプリセットが 2 つずつあり、プリセット "
1538 "B<-3e> と B<-5e> はそれぞれ B<-4e> と B<-6e> に比べて若干高速になる (CompCPU "
1539 "は低くなる) 設定です。このようにして 2 つのプリセットが異なることになります。"
1542 #: original/man1/xz.1:787
1548 #: original/man1/xz.1:787 original/man1/xz.1:788 original/man1/xz.1:789
1549 #: original/man1/xz.1:791 original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:794
1550 #: original/man1/xz.1:795 original/man1/xz.1:796 original/man1/xz.1:2632
1556 #: original/man1/xz.1:788
1562 #: original/man1/xz.1:788
1568 #: original/man1/xz.1:789
1574 #: original/man1/xz.1:789
1580 #: original/man1/xz.1:790
1586 #: original/man1/xz.1:790 original/man1/xz.1:792 original/man1/xz.1:2631
1592 #: original/man1/xz.1:791
1598 #: original/man1/xz.1:792 original/man1/xz.1:2631
1604 #: original/man1/xz.1:793 original/man1/xz.1:2632
1610 #: original/man1/xz.1:794
1616 #: original/man1/xz.1:795
1622 #: original/man1/xz.1:796
1628 #: original/man1/xz.1:808
1630 "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, "
1631 "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and "
1634 "たとえば 8\\ MiB の辞書サイズとなるプリセットは、全部で 4 つあります。これら"
1635 "において処理が高速となる順は B<-5>, B<-6>, B<-5e>, B<-6e> です。"
1638 #: original/man1/xz.1:808
1644 #: original/man1/xz.1:811
1650 #: original/man1/xz.1:822
1652 "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. "
1653 "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid "
1654 "using these options."
1656 "これらはそれぞれ B<-0> と B<-9> に対するエイリアスですが、やや誤解を招きやす"
1657 "いものです。これは LZMA Utils との後方互換性のために提供されています。このオ"
1658 "プションを利用することは避けてください。"
1661 #: original/man1/xz.1:822
1663 msgid "B<--block-size=>I<size>"
1664 msgstr "B<--block-size=>I<size>"
1667 #: original/man1/xz.1:835
1669 "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of "
1670 "I<size> bytes. The blocks are compressed independently from each other, "
1671 "which helps with multi-threading and makes limited random-access "
1672 "decompression possible. This option is typically used to override the "
1673 "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in "
1674 "single-threaded mode too."
1676 "B<.xz> フォーマットに圧縮する場合に、入力データを I<size> バイトごとのブロッ"
1677 "クに分割します。このブロックは互いに独立して圧縮されます。これはマルチスレッ"
1678 "ド対応のためであり、圧縮時のランダムアクセスを可能な限り制限する目的がありま"
1679 "す。このオプションによって、通常はマルチスレッドモードでのデフォルトブロック"
1680 "サイズをオーバーライドします。ただしこのオプションは、シングルスレッドモード"
1684 #: original/man1/xz.1:853
1686 "In multi-threaded mode about three times I<size> bytes will be allocated in "
1687 "each thread for buffering input and output. The default I<size> is three "
1688 "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a "
1689 "good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. "
1690 "Using I<size> less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because "
1691 "then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of "
1692 "the blocks are stored in the block headers, which a future version of B<xz> "
1693 "will use for multi-threaded decompression."
1695 "マルチスレッドモードにおいては、I<size> バイトのおよそ 3 倍分が、各スレッドの"
1696 "入出力バッファとして割り当てられます。デフォルトの I<size> は LZMA2 辞書サイ"
1697 "ズの 3 倍か、1 MiB のいずれか大きい方になります。通常なら、LZMA2 辞書サイズ"
1698 "の 2 ~ 4 倍か、最低 1 MiB が適正な値です。I<size> に LZMA2 辞書サイズよりも"
1699 "小さな値を用いると、RAM を無駄に消費します。LZMA2 辞書のバッファはすべてが十"
1700 "分に利用されることはないためです。ブロックサイズはブロックヘッダー内に保存さ"
1701 "れます。これは B<xz> の将来版において、マルチスレッドでの伸長処理に利用される"
1705 #: original/man1/xz.1:862
1707 "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this "
1708 "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block "
1709 "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to "
1710 "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also "
1711 "means that a future version of B<xz> won't be able decompress the files in "
1712 "multi-threaded mode."
1714 "シングルスレッドモードでは、デフォルトではブロック分割処理は行われません。本"
1715 "オプションを設定しても、メモリ利用量には影響しません。サイズ情報はブロック"
1716 "ヘッダーに保存されないため、シングルモードにおいて生成されたファイルは、マル"
1717 "チスレッドで生成されたファイルと同一にはならなくなります。サイズ情報を含んで"
1718 "いないということは、つまり B<xz> の将来版において、マルチスレッドモードにおけ"
1719 "る伸長処理が不能となる場合があることを意味します。"
1722 #: original/man1/xz.1:862
1724 msgid "B<--block-list=>I<sizes>"
1725 msgstr "B<--block-list=>I<sizes>"
1728 #: original/man1/xz.1:868
1730 "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given "
1731 "intervals of uncompressed data."
1733 "B<.xz> フォーマットに圧縮する場合に、伸長されているデータから指定された間隔分"
1734 "をあけて、新たなブロックを開始します。"
1737 #: original/man1/xz.1:874
1739 "The uncompressed I<sizes> of the blocks are specified as a comma-separated "
1740 "list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to "
1741 "use the size of the previous block."
1743 "伸長されたブロックの I<sizes> は、カンマ区切りリストとして指定します。サイズ"
1744 "を省略する (2 つ以上の連続したカンマのみを記述する) と、それは省略表記として"
1745 "前ブロックのサイズを利用する指定となります。"
1748 #: original/man1/xz.1:884
1750 "If the input file is bigger than the sum of I<sizes>, the last value in "
1751 "I<sizes> is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may "
1752 "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be "
1753 "encoded as a single block."
1755 "入力ファイルが I<size> の合計よりも大きかった場合、I<sizes> の最後に指定され"
1756 "た値を用いて、入力ファイルを繰り返し処理します。特別な設定値として B<0> を用"
1757 "いると、これが最終の値として用いられ、ファイルの残りのデータを単一のブロック"
1758 "としてエンコード処理を行うことを指示します。"
1761 #: original/man1/xz.1:899
1763 "If one specifies I<sizes> that exceed the encoder's block size (either the "
1764 "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-"
1765 "size=>I<size>), the encoder will create additional blocks while keeping the "
1766 "boundaries specified in I<sizes>. For example, if one specifies B<--block-"
1767 "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file "
1768 "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 "
1771 "I<sizes> に設定した値が、エンコード処理するブロックサイズ (スレッドモードにお"
1772 "けるデフォルト値、あるいは B<--block-size=>I<size> に指定された値) を超える場"
1773 "合、I<sizes> に指定されたブロック範囲を超えたところで追加のブロックを生成しま"
1774 "す。たとえばB<--block-size=10MiB> B<--block-"
1775 "list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> と指定し、入力ファイルが 80 MiB であった場"
1776 "合、合計で 11 ブロック、つまり順番に 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, 1 "
1780 #: original/man1/xz.1:905
1782 "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block "
1783 "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output "
1784 "won't be identical to that of the multi-threaded mode."
1786 "マルチスレッドモードの場合、ブロックサイズはブロックヘッダー内に保存されま"
1787 "す。これはシングルスレッドモードでは行われません。したがってエンコード処理結"
1788 "果は、マルチスレッドモードによるものとは同一になりません。"
1791 #: original/man1/xz.1:905
1793 msgid "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1794 msgstr "B<--flush-timeout=>I<timeout>"
1797 #: original/man1/xz.1:922
1799 "When compressing, if more than I<timeout> milliseconds (a positive integer) "
1800 "has passed since the previous flush and reading more input would block, all "
1801 "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the "
1802 "output stream. This can be useful if B<xz> is used to compress data that is "
1803 "streamed over a network. Small I<timeout> values make the data available at "
1804 "the receiving end with a small delay, but large I<timeout> values give "
1805 "better compression ratio."
1807 "圧縮時に、前回分のフラッシュ処理が行われて次の入力読み込みがブロックされ、"
1808 "I<timeout> に指定されるミリ秒以上が経過すると、処理中断していた入力データがエ"
1809 "ンコード処理からフラッシュされて、出力ストリームでの利用が可能になります。こ"
1810 "ういった処理は、B<xz> がネットワーク越しにストリームされたデータを圧縮する際"
1811 "に活用されます。I<timeout> に小さな値を設定しておくと、受信したデータの最終分"
1812 "を利用する際に、わずかな遅延を起こすものとなります。もっともこの I<timeout> "
1813 "に大きな値を設定しておけば、高圧縮率が得られます。"
1816 #: original/man1/xz.1:930
1818 "This feature is disabled by default. If this option is specified more than "
1819 "once, the last one takes effect. The special I<timeout> value of B<0> can "
1820 "be used to explicitly disable this feature."
1822 "この機能はデフォルトでは無効化されています。本オプションが複数回指定される"
1823 "と、最後の指定が適用されます。特別な値として I<timeout> に B<0> を設定する"
1824 "と、本機能を明示的に無効にするものとなります。"
1827 #: original/man1/xz.1:932
1828 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems."
1829 msgstr "本機能は非 POSIX システム上では利用できません。"
1833 #: original/man1/xz.1:940
1835 "B<This feature is still experimental.> Currently B<xz> is unsuitable for "
1836 "decompressing the stream in real time due to how B<xz> does buffering."
1838 "なお B<本機能はまだ実験段階のものです。> 今のところ B<xz> のバッファリング方"
1839 "法に問題があるため、ストリームをリアルタイムで伸長する処理には適していませ"
1843 #: original/man1/xz.1:940
1845 msgid "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1846 msgstr "B<--memlimit-compress=>I<limit>"
1849 #: original/man1/xz.1:945
1851 "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified "
1852 "multiple times, the last one takes effect."
1854 "圧縮時のメモリ利用制限を設定します。本オプションが複数回指定された場合、最後"
1858 #: original/man1/xz.1:960
1860 "If the compression settings exceed the I<limit>, B<xz> will adjust the "
1861 "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a "
1862 "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made "
1863 "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been "
1864 "specified. In those cases, an error is displayed and B<xz> will exit with "
1867 "圧縮設定が I<limit> を超えた場合、B<xz> はその設定を引き下げて、制限を超えな"
1868 "いようにします。そして自動調整がなされたことを出力表示します。このような調整"
1869 "処理は、圧縮処理にあたって B<--format=raw> や B<--no-adjust> が指定された場合"
1870 "には行われません。この場合 B<xz> はエラーを表示して、終了ステータス 1 を返し"
1874 #: original/man1/xz.1:964
1875 msgid "The I<limit> can be specified in multiple ways:"
1876 msgstr "I<limit> を指定する方法はいくつかあります。"
1879 #: original/man1/xz.1:974
1881 "The I<limit> can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix "
1882 "like B<MiB> can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>"
1884 "I<limit> にバイト数の絶対値を指定します。この際には B<MiB> のような整数サ"
1885 "フィックスを利用するのが便利です。たとえば B<--memlimit-compress=80MiB> とし"
1889 #: original/man1/xz.1:986
1891 "The I<limit> can be specified as a percentage of total physical memory "
1892 "(RAM). This can be useful especially when setting the B<XZ_DEFAULTS> "
1893 "environment variable in a shell initialization script that is shared between "
1894 "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems "
1895 "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>"
1897 "I<limit> に物理メモリ (RAM) の総容量に対するパーセントを指定することができま"
1898 "す。環境変数 B<XZ_DEFAULTS> を用いてさまざまなコンピューター間において、シェ"
1899 "ル初期化スクリプトを利用するような場合に特に活用することができます。この方法"
1900 "を用いると、よりメモリ容量の多いシステムでは、自動的に制限値が大きくなりま"
1901 "す。たとえば B<--memlimit-compress=70%> とします。"
1904 #: original/man1/xz.1:1006
1906 "The I<limit> can be reset back to its default value by setting it to B<0>. "
1907 "This is currently equivalent to setting the I<limit> to B<max> (no memory "
1908 "usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may "
1909 "be a difference between B<0> and B<max> for the multithreaded case, so it is "
1910 "recommended to use B<0> instead of B<max> until the details have been "
1913 "I<limit> を B<0> に指定すれば、デフォルト設定に戻すことができます。現時点で"
1914 "は I<limit> に B<max> (メモリ利用制限なし) と指定することと同じです。マルチス"
1915 "レッド対応が実装されたら、マルチスレッド処理時の B<0> と B<max> の意味が変わ"
1916 "るかもしれません。したがって詳細が決定するまでの間は、B<max> ではなく B<0> を"
1920 #: original/man1/xz.1:1026
1922 "For 32-bit B<xz> there is a special case: if the I<limit> would be over "
1923 "B<4020\\ MiB>, the I<limit> is set to B<4020\\ MiB>. (The values B<0> and "
1924 "B<max> aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for "
1925 "decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to "
1926 "4\\ GiB address space while hopefully doing no harm in other situations."
1928 "32 ビット版 B<xz> には特別なケースがあります。I<limit> の設定が B<4020\\ "
1929 "MiB> を超える場合、I<limit> は B<4020\\ MiB> に設定されます。(そうなったとし"
1930 "ても B<0> と B<max> には影響しません。なお伸長処理にこのような機能はありませ"
1931 "ん。) この機能が他に支障を引き起こさない限りは、32 ビット実行モジュールが "
1932 "4\\ GiB アドレス空間にアクセスするものとして有用です。"
1935 #: original/man1/xz.1:1029
1936 msgid "See also the section B<Memory usage>."
1937 msgstr "B<メモリ利用> のセクションも参照してください。"
1940 #: original/man1/xz.1:1029
1942 msgid "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1943 msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<limit>"
1946 #: original/man1/xz.1:1043
1948 "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> "
1949 "mode. If the operation is not possible without exceeding the I<limit>, "
1950 "B<xz> will display an error and decompressing the file will fail. See B<--"
1951 "memlimit-compress=>I<limit> for possible ways to specify the I<limit>."
1953 "伸長時のメモリ利用制限を設定します。これは B<--list> モードに影響します。"
1954 "I<limit> を超えなければ処理できなくなった場合、B<xz> はエラーを表示して伸長処"
1955 "理は失敗します。I<limit> の設定する別の方法については B<--memlimit-"
1956 "compress=>I<limit> を参照してください。"
1959 #: original/man1/xz.1:1043
1961 msgid "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1962 msgstr "B<-M> I<limit>, B<--memlimit=>I<limit>, B<--memory=>I<limit>"
1965 #: original/man1/xz.1:1047
1967 "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--"
1968 "memlimit-decompress=>I<limit>."
1970 "これは B<--memlimit-compress=>I<limit >B<--memlimit-decompress=>I<limit> と指"
1974 #: original/man1/xz.1:1047
1976 msgid "B<--no-adjust>"
1977 msgstr "B<--no-adjust>"
1980 #: original/man1/xz.1:1055
1982 "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory "
1983 "usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the "
1984 "memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled "
1985 "when creating raw streams (B<--format=raw>)."
1987 "圧縮設定がメモリ利用制限を超えた場合、B<xz> はエラーを表示して終了します。デ"
1988 "フォルトでは、設定内容は引き下げられる方向に調整されます。そのようにしてメモ"
1989 "リ利用制限を超えないようにします。この自動調整機能は、生の (raw) ストリーム生"
1990 "成時 (B<--format=raw> 指定時) は常に無効です。"
1993 #: original/man1/xz.1:1055
1995 msgid "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1996 msgstr "B<-T> I<threads>, B<--threads=>I<threads>"
1999 #: original/man1/xz.1:1070
2001 "Specify the number of worker threads to use. Setting I<threads> to a "
2002 "special value B<0> makes B<xz> use as many threads as there are CPU cores on "
2003 "the system. The actual number of threads can be less than I<threads> if the "
2004 "input file is not big enough for threading with the given settings or if "
2005 "using more threads would exceed the memory usage limit."
2007 "ワーカースレッド数を指定します。I<threads> に対して特別な値 B<0> を指定する"
2008 "と、B<xz> はシステム上の CPU コア分のスレッドを利用します。実際のスレッド数"
2009 "は I<threads> の指定値より小さくなることがあります。それは入力ファイルのサイ"
2010 "ズが、指定されたスレッドを必要とするほどには大きくない場合や、スレッドを多く"
2011 "利用しすぎることによってメモリ利用制限を超える場合などです。"
2014 #: original/man1/xz.1:1077
2016 "Currently the only threading method is to split the input into blocks and "
2017 "compress them independently from each other. The default block size depends "
2018 "on the compression level and can be overridden with the B<--block-"
2019 "size=>I<size> option."
2021 "現在行われているスレッド処理方法は 1 つだけです。入力データをブロック分けし"
2022 "て、互いに独立して圧縮を行うという方法です。デフォルトのブロックサイズは、圧"
2023 "縮レベルに依存します。これは B<--block-size=>I<size> オプションによってオー"
2027 #: original/man1/xz.1:1085
2029 "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on "
2030 "files that contain multiple blocks with size information in block headers. "
2031 "All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files "
2032 "compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I<size> is "
2035 "伸長処理時のスレッド化はまだ実装されていません。スレッド化に対応しているの"
2036 "は、入力ファイルに複数ブロックが含まれていて、そのサイズ情報がブロックヘッ"
2037 "ダーに存在しているファイルのみです。マルチスレッドモードにおいて圧縮された"
2038 "ファイルは、この条件をすべて満たします。しかしシングルスレッドモードにおいて"
2039 "圧縮されたファイルでは、B<--block-size=>I<size> を指定していたとしても、この"
2043 #: original/man1/xz.1:1086 original/man1/xz.1:2603
2045 msgid "Custom compressor filter chains"
2046 msgstr "カスタム圧縮フィルターチェーン"
2049 #: original/man1/xz.1:1097
2051 "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail "
2052 "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom "
2053 "filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--"
2054 "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is "
2055 "specified after one or more custom filter chain options, the new preset "
2056 "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are "
2059 "カスタムフィルターチェーン (custom filter chain) を用いると、圧縮設定を細かく"
2060 "設定することができ、プリセット値に関連づいた設定に頼る必要がなくなります。カ"
2061 "スタムフィルターチェーンが指定されると、コマンドライン上でプリセットオプショ"
2062 "ン (B<-0> ... B<-9> および B<--extreme>) が初めに指定されていても無視されま"
2063 "す。また複数のカスタムフィルター指定の後ろにプリセットオプションが指定された"
2064 "場合は、新たな意味になるプリセット指定が採用されて、それよりも前に指定されて"
2065 "いたカスタムフィルターチェーンは無視されます。"
2068 #: original/man1/xz.1:1104
2070 "A filter chain is comparable to piping on the command line. When "
2071 "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output "
2072 "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets "
2073 "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain "
2074 "is four, but typically a filter chain has only one or two filters."
2076 "フィルターチェーンというものは、コマンドライン上のパイプ処理と同じように動作"
2077 "します。圧縮時には、伸長されている入力データが 1 つめのフィルターに受け渡され"
2078 "ます。そしてその出力は、次のフィルターがあればそこに受け渡されます。最終の"
2079 "フィルターから出力される結果が、圧縮ファイルとして書き出されます。指定できる"
2080 "フィルターチェーンは最大 4 つまでです。通常、フィルターチェーンを利用するの"
2081 "は、せいぜい 1 つか 2 つまでです。"
2084 #: original/man1/xz.1:1112
2086 "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some "
2087 "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-"
2088 "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the "
2089 "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to "
2090 "prevent security issues."
2092 "フィルターの多くは、どこに記述するかという制限があります。たとえばフィルター"
2093 "の中にはチェーン内の最終フィルターとしてしか動作しないものがあります。逆に最"
2094 "終フィルターとしては動作しないものもあります。もちろんどの場所に置いても動作"
2095 "するものも存在します。フィルターにもよりますが、こういった制約はフィルター設"
2096 "計によって発生している場合や、セキュリティ問題を回避するために存在している場"
2100 #: original/man1/xz.1:1120
2102 "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in "
2103 "the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter "
2104 "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the "
2105 "filter chain is specified in the same order as it was specified when "
2108 "カスタムフィルターチェーンは、フィルターオプションを必要な分だけ、またフィル"
2109 "ターチェーンの中で実行させたい順番で指定します。つまりフィルターオプションと"
2110 "して指定する順番が極めて重要です。生の (raw) ストリーム (B<--format=raw> 指"
2111 "定) をデコードする際には、それが圧縮された際に指定された順番どおりのフィル"
2115 #: original/man1/xz.1:1129
2117 "Filters take filter-specific I<options> as a comma-separated list. Extra "
2118 "commas in I<options> are ignored. Every option has a default value, so you "
2119 "need to specify only those you want to change."
2121 "フィルターのオプションは、フィルター固有の I<options> であり、カンマで区切っ"
2122 "たリストにより指定します。I<options> に余計なカンマがあると無視されます。すべ"
2123 "てのオプションにはデフォルト値が設定されています。したがってオプションは、変"
2124 "更したいもののみ指定するだけで十分です。"
2127 #: original/man1/xz.1:1138
2129 "To see the whole filter chain and I<options>, use B<xz -vv> (that is, use "
2130 "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options "
2133 "フィルターチェーンと I<options> をすべて見るには B<xz -vv> を入力します (つま"
2134 "り B<--verbose> を 2 回指定します)。これにより、プリセットが利用するフィル"
2135 "ターチェーンオプションも参照することができます。"
2138 #: original/man1/xz.1:1138
2140 msgid "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
2141 msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<options>]"
2144 #: original/man1/xz.1:1141
2146 msgid "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
2147 msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<options>]"
2150 #: original/man1/xz.1:1146
2152 "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used "
2153 "only as the last filter in the chain."
2155 "フィルター LZMA1 および LZMA2 をフィルターチェーンに追加します。これらのフィ"
2156 "ルターは、チェーン内の最終フィルターとしてのみ利用できます。"
2159 #: original/man1/xz.1:1158
2161 "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy "
2162 "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated "
2163 "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format "
2164 "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios "
2165 "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same."
2167 "LZMA1 は古いフィルターです。古い B<.lzma> ファイルフォーマットは LZMA1 のみに"
2168 "対応していて、つまりこのフィルターは B<.lzma> 向けだけにサポートされていま"
2169 "す。LZMA2 は LZMA1 の更新版であり、LZMA1 が抱えている具体的な問題を修正してい"
2170 "ます。B<.xz> フォーマットは LZMA2 を利用していて、LZMA1 には一切対応していま"
2171 "せん。圧縮速度および圧縮率は、LZMA1 と LZMA2 において実質変わりません。"
2174 #: original/man1/xz.1:1161
2175 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I<options>:"
2176 msgstr "LZMA1 と LXMA2 における I<options> は共通しています。"
2179 #: original/man1/xz.1:1162
2181 msgid "B<preset=>I<preset>"
2182 msgstr "B<preset=>I<preset>"
2185 #: original/man1/xz.1:1186
2187 "Reset all LZMA1 or LZMA2 I<options> to I<preset>. I<Preset> consist of an "
2188 "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The "
2189 "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options "
2190 "B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B<e>, which "
2191 "matches B<--extreme>. If no B<preset> is specified, the default values of "
2192 "LZMA1 or LZMA2 I<options> are taken from the preset B<6>."
2194 "LZMA1 および LZMA2 の I<options> をすべて I<preset> にリセットします。"
2195 "I<preset> は整数により構成され、英字 1 文字からなるプリセット修飾子をつける場"
2196 "合があります。整数とは B<0> から B<9> までの値であり、コマンドラインオプショ"
2197 "ン B<-0> ... B<-9> に対応します。プリセット修飾子とは、今のところ B<e> という"
2198 "もののみがサポートされています。これは B<--extreme> に対応します。B<preset> "
2199 "の指定がなかった場合、LZMA1 および LZMA2 の I<options> はともにプリセット "
2200 "B<6> に対応する値がデフォルトして採用されます。"
2203 #: original/man1/xz.1:1186
2205 msgid "B<dict=>I<size>"
2206 msgstr "B<dict=>I<size>"
2209 #: original/man1/xz.1:1201
2211 "Dictionary (history buffer) I<size> indicates how many bytes of the "
2212 "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries "
2213 "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and "
2214 "replace them with references to the data currently in the dictionary. The "
2215 "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, "
2216 "increasing dictionary I<size> usually improves compression ratio, but a "
2217 "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory."
2219 "辞書の (履歴バッファの) I<size> は、直近にメモリ上で処理され保持されている伸"
2220 "長データのバイト量を表します。そのアルゴリズムでは、伸長データの中からバイト"
2221 "シーケンスの繰り返し (合致するもの) を探し出そうとします。そしてその時点での"
2222 "辞書内データへの参照に置き換えます。辞書が大きくなれば、それだけ合致する機会"
2223 "は増えることになります。つまり辞書の I<size> を増やしておけば、普通は圧縮率が"
2224 "向上します。ただし伸長ファイル以上に辞書サイズが大きいと、メモリを無駄に消費"
2228 #: original/man1/xz.1:1210
2230 "Typical dictionary I<size> is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ "
2231 "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The "
2232 "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, "
2233 "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats."
2235 "辞書の I<size> は通常は 64\\ KiB から 64\\ MiB です。最小でも 4\\ KiB です。"
2236 "圧縮用の最大値は、今のところ 1.5\\ GiB (1536\\ MiB) です。伸長処理においては "
2237 "4\\ GiB 未満、1 バイトまでの辞書がすでにサポートされています。4\\ GiB は "
2238 "LZMA1 および LZMA2 のストリームフォーマットにおける最大値です。"
2241 #: original/man1/xz.1:1237
2243 "Dictionary I<size> and match finder (I<mf>) together determine the memory "
2244 "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary "
2245 "I<size> is required for decompressing that was used when compressing, thus "
2246 "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used "
2247 "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I<size> either as "
2248 "2^I<n> or 2^I<n> + 2^(I<n>-1), so these I<sizes> are somewhat preferred for "
2249 "compression. Other I<sizes> will get rounded up when stored in the B<.xz> "
2252 "辞書の I<size> とマッチ検索処理 (match finder; I<mf>) はともに、LZMA1 または "
2253 "LZMA2 のエンコード処理におけるメモリ利用量を決定づけます。伸長処理において"
2254 "は、圧縮時に用いられた辞書 I<size> と同じ (あるいはそれよりも大きい) サイズが"
2255 "必要になります。つまり伸長処理時のメモリ利用量は、圧縮時に用いられた辞書サイ"
2256 "ズによって決定します。B<.xz> ヘッダーには辞書の I<size> が、2^I<n> または "
2257 "2^I<n> + 2^(I<n>-1) のいずれかとして保存されます。したがってこの I<sizes> は"
2258 "どちらかと言うと、圧縮時に適したものです。これ以外の I<sizes> は B<.xz> ヘッ"
2259 "ダーに保存される際に切り上げられます。"
2262 #: original/man1/xz.1:1237
2265 msgstr "B<lc=>I<lc>"
2268 #: original/man1/xz.1:1246
2270 "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the "
2271 "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I<lc> and I<lp> "
2272 "must not exceed 4."
2274 "リテラルコンテキスト (literal context) のビット数を指定します。最小値は 0、最"
2275 "大値は 4、デフォルトは 3 です。また I<lc> と I<lp> を合計した値は 4 を超えて"
2279 #: original/man1/xz.1:1251
2281 "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That "
2282 "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time."
2284 "エンコード処理に際して合致しなかったバイトは、すべてリテラルとしてエンコード"
2285 "されます。つまりリテラルとは、1 回に 1 つずつエンコードされる、単純な 8 ビッ"
2289 #: original/man1/xz.1:1265
2291 "The literal coding makes an assumption that the highest I<lc> bits of the "
2292 "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical "
2293 "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, "
2294 "and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. "
2295 "In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case "
2296 "letters and 011 for lower-case letters. When I<lc> is at least 3, the "
2297 "literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data."
2299 "リテラルの処理では、直前に伸長したバイトの上位 I<lc> ビットは、次のバイトと相"
2300 "関関係にあるという前提としています。たとえば通常の英文の場合、英大文字の次に"
2301 "はたいていは小文字が続きます。そしてその小文字の次は、たいていは別の小文字が"
2302 "続きます。また US-ASCII キャラクターセットの場合、大文字の上位 3 ビットは "
2303 "010 であり、小文字の場合は 011 です。I<lc> が最低 3 として設定されていれば、"
2304 "リテラル処理は伸長データ内のこの特性を利用することができます。"
2307 #: original/man1/xz.1:1274
2309 "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, "
2310 "test B<lc=4>. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes "
2311 "compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B<lc=2> too."
2313 "デフォルト値 (3) は通常はうまく動作します。圧縮率を最大にしたい場合は "
2314 "B<lc=4> を試してみてください。これによって多少はうまくいくことがありますが、"
2315 "場合によっては圧縮率が悪くなることもあります。もし悪くなった場合には \\& "
2316 "B<lc=2> といった指定も試してみてください。"
2319 #: original/man1/xz.1:1274
2322 msgstr "B<lp=>I<lp>"
2325 #: original/man1/xz.1:1278
2327 "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the "
2328 "maximum is 4; the default is 0."
2330 "リテラルポジション (literal position) のビット数を指定します。最小値は 0、最"
2331 "大値は 4、デフォルトは 0 です。"
2334 #: original/man1/xz.1:1285
2336 "I<Lp> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed "
2337 "when encoding literals. See I<pb> below for more information about "
2340 "I<lp> はリテラルをエンコードする際に、伸長データ内においてどのようなバイトの"
2341 "並び (alignment) を前提にするのかという点に影響します。バイトの並びに関する詳"
2342 "細は、以下の I<pb> を参照してください。"
2345 #: original/man1/xz.1:1285
2348 msgstr "B<pb=>I<pb>"
2351 #: original/man1/xz.1:1289
2353 "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; "
2356 "ポジションのビット数を指定します。最小値は 0、最大値は 4、デフォルトは 2 で"
2360 #: original/man1/xz.1:1296
2362 "I<Pb> affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in "
2363 "general. The default means four-byte alignment (2^I<pb>=2^2=4), which is "
2364 "often a good choice when there's no better guess."
2366 "I<pb> は全般に、伸長データ内においてどのようなバイトの並び (alignment) を前提"
2367 "にするのかという点に影響します。デフォルト値は 4 バイトの並びを意味します "
2368 "(2^I<pb>=2^2=4)。他に類推する手段がない場合には、これがうまく動作します。"
2371 #: original/man1/xz.1:1310
2373 "When the aligment is known, setting I<pb> accordingly may reduce the file "
2374 "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, "
2375 "ISO-8859-*, UTF-8), setting B<pb=0> can improve compression slightly. For "
2376 "UTF-16 text, B<pb=1> is a good choice. If the alignment is an odd number "
2377 "like 3 bytes, B<pb=0> might be the best choice."
2379 "バイトの並び方がわかっている場合、それに応じて I<pb> を設定しておけば、ファイ"
2380 "ルサイズをやや小さくできる場合があります。たとえば 1 バイト並びのテキストファ"
2381 "イル (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8) の場合、B<pb=0> に設定しておくと、圧縮率が"
2382 "やや向上します。UTF-16 テキストであれば B<pb=1> とするのが最適です。バイトの"
2383 "並びが 3 バイトなどのような奇数である場合、B<pb=0> とするのが最良かもしれませ"
2387 #: original/man1/xz.1:1318
2389 "Even though the assumed alignment can be adjusted with I<pb> and I<lp>, "
2390 "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth "
2391 "taking into account when designing file formats that are likely to be often "
2392 "compressed with LZMA1 or LZMA2."
2394 "前提となったバイトの並びは I<pb> や I<lp> を使って調整ができますが、それでも "
2395 "LZMA1 や LZMA2 は 16 バイトの並びの方がふさわしいものです。したがって LZMA1 "
2396 "や LZMA2 を使って圧縮することが多いファイル形式を設計する場合には、このことに"
2397 "配慮しておく価値があるかもしれません。"
2400 #: original/man1/xz.1:1318
2403 msgstr "B<mf=>I<mf>"
2406 #: original/man1/xz.1:1333
2408 "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and "
2409 "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary "
2410 "Tree match finders. The default depends on the I<preset>: 0 uses B<hc3>, "
2411 "1-3 use B<hc4>, and the rest use B<bt4>."
2413 "マッチ検索処理 (match finder) は、エンコード処理速度、メモリ利用量、圧縮率に"
2414 "大きな影響を与えます。通常はバイナリツリーによるマッチ検索処理よりも、ハッ"
2415 "シュチェーンによるマッチ検索処理の方が早くなります。デフォルト値は I<preset> "
2416 "の値により変わります。0 のときは B<hc3>、1-3 のときは B<hc4>、それ以外は "
2417 "B<bt4> がデフォルトになります。"
2420 #: original/man1/xz.1:1339
2422 "The following match finders are supported. The memory usage formulas below "
2423 "are rough approximations, which are closest to the reality when I<dict> is a "
2426 "マッチ検索処理は以下に示すものがサポートされます。以下に示すメモリ利用計算式 "
2427 "(memory usage formulas) はかなりの概算であり、I<dict> が 2 のべき乗である場"
2431 #: original/man1/xz.1:1340
2437 #: original/man1/xz.1:1343
2438 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing"
2440 "2 バイトまたは 3 バイトハッシング (hashing) を用いたハッシュチェーン (hash "
2444 #: original/man1/xz.1:1347 original/man1/xz.1:1396
2445 msgid "Minimum value for I<nice>: 3"
2446 msgstr "I<nice> の最小値は 3 です。"
2449 #: original/man1/xz.1:1349 original/man1/xz.1:1368 original/man1/xz.1:1398
2450 #: original/man1/xz.1:1417
2451 msgid "Memory usage:"
2455 #: original/man1/xz.1:1354
2456 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
2457 msgstr "I<dict> * 7.5 (I<dict> E<lt>= 16 MiB である場合);"
2460 #: original/man1/xz.1:1359
2461 msgid "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
2462 msgstr "I<dict> * 5.5 + 64 MiB (I<dict> E<gt> 16 MiB である場合)"
2465 #: original/man1/xz.1:1359
2471 #: original/man1/xz.1:1362
2472 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
2473 msgstr "2 バイト、3 バイト、4 バイトハッシングを用いたハッシュチェーン。"
2476 #: original/man1/xz.1:1366 original/man1/xz.1:1415
2477 msgid "Minimum value for I<nice>: 4"
2478 msgstr "I<nice> の最小値は 4 です。"
2481 #: original/man1/xz.1:1373
2482 msgid "I<dict> * 7.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
2483 msgstr "I<dict> * 7.5 (I<dict> E<lt>= 32 MiB である場合);"
2486 #: original/man1/xz.1:1378
2487 msgid "I<dict> * 6.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
2488 msgstr "I<dict> * 6.5 (I<dict> E<gt> 32 MiB である場合)"
2491 #: original/man1/xz.1:1378
2497 #: original/man1/xz.1:1381
2498 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing"
2499 msgstr "2 バイトハッシングを用いたバイナリツリー (binary tree)。"
2502 #: original/man1/xz.1:1385
2503 msgid "Minimum value for I<nice>: 2"
2504 msgstr "I<nice> の最小値は 2 です。"
2507 #: original/man1/xz.1:1389
2508 msgid "Memory usage: I<dict> * 9.5"
2509 msgstr "メモリ利用量: I<dict> * 9.5"
2512 #: original/man1/xz.1:1389
2518 #: original/man1/xz.1:1392
2519 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing"
2520 msgstr "2 バイトと 3 バイトハッシングを用いたバイナリツリー。"
2523 #: original/man1/xz.1:1403
2524 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 16 MiB);"
2525 msgstr "I<dict> * 11.5 (I<dict> E<lt>= 16 MiB である場合);"
2528 #: original/man1/xz.1:1408
2529 msgid "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (if I<dict> E<gt> 16 MiB)"
2530 msgstr "I<dict> * 9.5 + 64 MiB (I<dict> E<gt> 16 MiB である場合)"
2533 #: original/man1/xz.1:1408
2539 #: original/man1/xz.1:1411
2540 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing"
2541 msgstr "2 バイト、3 バイト、4 バイトハッシングを用いたバイナリツリー。"
2544 #: original/man1/xz.1:1422
2545 msgid "I<dict> * 11.5 (if I<dict> E<lt>= 32 MiB);"
2546 msgstr "I<dict> * 11.5 (I<dict> E<lt>= 32 MiB である場合);"
2549 #: original/man1/xz.1:1427
2550 msgid "I<dict> * 10.5 (if I<dict> E<gt> 32 MiB)"
2551 msgstr "I<dict> * 10.5 (I<dict> E<gt> 32 MiB である場合)"
2554 #: original/man1/xz.1:1428
2556 msgid "B<mode=>I<mode>"
2557 msgstr "B<mode=>I<mode>"
2560 #: original/man1/xz.1:1449
2562 "Compression I<mode> specifies the method to analyze the data produced by the "
2563 "match finder. Supported I<modes> are B<fast> and B<normal>. The default is "
2564 "B<fast> for I<presets> 0-3 and B<normal> for I<presets> 4-9."
2566 "圧縮の I<mode> は、マッチ検索処理によって生成されるデータの分析手法を指定しま"
2567 "す。サポートされる I<modes> は B<fast> と B<normal> です。デフォルトは "
2568 "I<presets> が 0-3 のとき B<fast>、I<presets> が 4-9 のとき B<normal> です。"
2571 #: original/man1/xz.1:1458
2573 "Usually B<fast> is used with Hash Chain match finders and B<normal> with "
2574 "Binary Tree match finders. This is also what the I<presets> do."
2576 "一般的に B<fast> が用いられるのはハッシュチェーンによるマッチ検索処理の場合で"
2577 "あり、B<normal> はバイナリツリーによるマッチ検索処理の場合です。これは "
2578 "I<presets> が用いるものと同じです。"
2581 #: original/man1/xz.1:1458
2583 msgid "B<nice=>I<nice>"
2584 msgstr "B<nice=>I<nice>"
2587 #: original/man1/xz.1:1465
2589 "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of "
2590 "at least I<nice> bytes is found, the algorithm stops looking for possibly "
2593 "マッチ処理に対して適切なバイト数と思われる値を指定します。最低 I<nice> バイト"
2594 "分にマッチしたとき、アルゴリズムはそれ以上、マッチする可能性をあきらめて探さ"
2598 #: original/man1/xz.1:1472
2600 "I<Nice> can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression "
2601 "ratio at the expense of speed. The default depends on the I<preset>."
2603 "I<Nice> は 2 ~ 273 バイトの範囲とします。値を大きくすれば処理速度は低下しま"
2604 "すが、より高い圧縮率が得られる傾向にあります。デフォルト値は I<preset> の値に"
2608 #: original/man1/xz.1:1472
2610 msgid "B<depth=>I<depth>"
2611 msgstr "B<depth=>I<depth>"
2614 #: original/man1/xz.1:1482
2616 "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the "
2617 "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable "
2618 "I<depth> from I<mf> and I<nice>."
2620 "マッチ検索処理において、検索する最大深さを指定します。デフォルトは特別な値 0 "
2621 "です。この値は、圧縮処理において I<mf> と I<nice> の値から妥当な値 I<depth> "
2625 #: original/man1/xz.1:1493
2627 "Reasonable I<depth> for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. "
2628 "Using very high values for I<depth> can make the encoder extremely slow with "
2629 "some files. Avoid setting the I<depth> over 1000 unless you are prepared to "
2630 "interrupt the compression in case it is taking far too long."
2632 "ハッシュチェーンに対しての妥当な I<depth> の値は 4 ~ 100 です。バイナリツ"
2633 "リーでは 16 ~ 1000 です。I<depth> に対して非常に大きな値を設定すると、ファイ"
2634 "ル内容によってはエンコード処理が極端に遅くなる場合があります。時間が無用に長"
2635 "くなりすぎた際に圧縮を取りやめる段取りが整っていないのであれば、I<depth> に "
2636 "1000 以上の値を設定することは避けてください。"
2639 #: original/man1/xz.1:1504
2641 "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary "
2642 "I<size>. LZMA1 needs also I<lc>, I<lp>, and I<pb>."
2644 "生の (raw) ストリーム (B<--format=raw> 指定) に対するデコード処理の際には、"
2645 "LZMA2 は辞書サイズ I<size> だけが必要です。LZMA1 の場合は I<lc>, I<lp>, "
2649 #: original/man1/xz.1:1504
2651 msgid "B<--x86>[B<=>I<options>]"
2652 msgstr "B<--x86>[B<=>I<options>]"
2655 #: original/man1/xz.1:1507
2657 msgid "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
2658 msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<options>]"
2661 #: original/man1/xz.1:1509
2663 msgid "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
2664 msgstr "B<--ia64>[B<=>I<options>]"
2667 #: original/man1/xz.1:1511
2669 msgid "B<--arm>[B<=>I<options>]"
2670 msgstr "B<--arm>[B<=>I<options>]"
2673 #: original/man1/xz.1:1513
2675 msgid "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
2676 msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<options>]"
2679 #: original/man1/xz.1:1515
2681 msgid "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
2682 msgstr "B<--sparc>[B<=>I<options>]"
2685 #: original/man1/xz.1:1521
2687 "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can "
2688 "be used only as a non-last filter in the filter chain."
2690 "branch/call/jump (BCJ) フィルターをフィルターチェーンに追加します。このフィル"
2691 "ターは、フィルターチェーン内の最終フィルターとして利用することはできません。"
2694 #: original/man1/xz.1:1533
2696 "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their "
2697 "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it "
2698 "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<."
2699 "xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for "
2700 "wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the "
2701 "compression ratio slightly worse."
2703 "BCJ フィルターは、マシンコード内の相対アドレスを絶対アドレスに変換します。こ"
2704 "れによりデータサイズは変わりません。ただし冗長性は増します。LZMA2 からは 0 "
2705 "~ 15\\ % 小さな B<.xz> ファイルが生成されることになります。BCJ フィルターは"
2706 "いつでも元に戻すことができます。つまり誤ったデータタイプに対して BCJ フィル"
2707 "ターを用いても、データを失うことはありません。ただし圧縮率がやや低下すること"
2711 #: original/man1/xz.1:1540
2713 "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to "
2714 "apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an "
2715 "archive that contains both executable and non-executable files may or may "
2716 "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ "
2717 "filter when compressing binary packages for distribution."
2719 "BCJ フィルターを 1 つの実行モジュールに適用しても、問題はありません。そしてこ"
2720 "のフィルターを実行モジュールの実行セクション (executable section) にのみ適用"
2721 "する必要はありません。実行モジュールとそうでないファイルを両方含むアーカイブ"
2722 "に対してこのフィルターを適用すると、良い結果が得られる場合もあり、そうでない"
2723 "場合もあります。したがって一般的には、バイナリパッケージを配布向けに圧縮する"
2724 "際にまで、BCJ フィルターを用いるのは適切ではありません。"
2727 #: original/man1/xz.1:1548
2729 "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If "
2730 "a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve "
2731 "decompression speed at the same time. This is because, on the same "
2732 "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of "
2733 "bytes of compressed data per second."
2735 "この BCJ フィルターは非常に高速であり、目立ったメモリ消費は発生しません。BCJ "
2736 "フィルターによってファイル圧縮率が向上したとすれば、伸長処理の速度が向上しま"
2737 "す。なぜなら同一のハードウェア上であれば、伸長にかかる処理速度は毎秒、データ"
2738 "圧縮に要したバイト数の倍数にほぼ一致するからです。"
2741 #: original/man1/xz.1:1551
2742 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:"
2743 msgstr "この BCJ フィルターには、圧縮率に関して以下のような問題があります。"
2746 #: original/man1/xz.1:1558
2748 "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static "
2749 "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions "
2750 "filled with filler values. These BCJ filters will still do the address "
2751 "conversion, which will make the compression worse with these files."
2753 "実行コードを含んだファイル (たとえばオブジェクトファイル、スタティックライブ"
2754 "ラリ、Linux カーネルモジュールなど) の中には、命令内のアドレスにフィルター値"
2755 "が埋め込まれることになります。この BCJ フィルターは、それでもアドレス変換を続"
2756 "行しますが、そういったファイルにおいては圧縮率が悪くなる場合があります。"
2759 #: original/man1/xz.1:1565
2761 "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables "
2762 "can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is "
2763 "because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable "
2764 "files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable."
2766 "似通った実行モジュールが複数含まれるアーカイブに対して BCJ フィルターを適用す"
2767 "ると、BCJ フィルターを使わなかった場合に比べて圧縮率が悪くなります。これは "
2768 "BCJ フィルターが実行モジュール間の境界を検出しないためであり、各実行モジュー"
2769 "ルに対してアドレス変換のカウンターをリセットしないことから発生します。"
2772 #: original/man1/xz.1:1572
2774 "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The "
2775 "old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the "
2776 "decoder of the new filter will be bigger and use more memory."
2778 "今後は新たなフィルターを通じて、上記の 2 つの問題は解消される予定です。従来"
2779 "の BCJ フィルターは、埋め込みシステムにおいては引き続き有用となるはずです。新"
2780 "たなフィルターによるデコード処理は、より大きくなりメモリ消費も増加するはずだ"
2784 #: original/man1/xz.1:1574
2785 msgid "Different instruction sets have different alignment:"
2786 msgstr "命令セットが異なるとバイトの並びも異なります。"
2789 #: original/man1/xz.1:1581
2795 #: original/man1/xz.1:1581
2801 #: original/man1/xz.1:1581
2807 #: original/man1/xz.1:1582
2813 #: original/man1/xz.1:1582
2815 msgid "32-bit or 64-bit x86"
2816 msgstr "32 ビット、64 ビット x86"
2819 #: original/man1/xz.1:1583
2825 #: original/man1/xz.1:1583
2827 msgid "Big endian only"
2828 msgstr "ビッグエンディアンのみ"
2831 #: original/man1/xz.1:1584
2837 #: original/man1/xz.1:1584 original/man1/xz.1:1585
2839 msgid "Little endian only"
2840 msgstr "リトルエンディアンのみ"
2843 #: original/man1/xz.1:1585
2849 #: original/man1/xz.1:1586
2855 #: original/man1/xz.1:1586
2861 #: original/man1/xz.1:1586 original/man1/xz.1:1587
2863 msgid "Big or little endian"
2864 msgstr "ビッグおよびリトルエンディアン"
2867 #: original/man1/xz.1:1587
2873 #: original/man1/xz.1:1602
2875 "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the "
2876 "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to "
2877 "match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 "
2878 "filter, it's good to set B<pb=4> with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an "
2879 "exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment "
2880 "when compressing x86 executables."
2882 "BCJ フィルターによって処理したデータは、通常は LZMA2 によって圧縮されるので、"
2883 "利用された BCJ フィルターのバイト並びにマッチするように LZMA2 オプションが設"
2884 "定されていれば、圧縮率はわずかながら改善されます。たとえば IA-64 フィルターを"
2885 "用いた場合、LZMA2 に対しては B<pb=4> (2^4=16) とするのが適切です。x86 フィル"
2886 "ターの場合は例外として考えてください。x86 実行モジュールを圧縮する場合には、"
2887 "LZMA2 のデフォルトである 4 バイト並びを必ず用いるようにするのが適切です。"
2890 #: original/man1/xz.1:1605
2891 msgid "All BCJ filters support the same I<options>:"
2892 msgstr "BCJ フィルターはすべて同一の I<options> をサポートします。"
2895 #: original/man1/xz.1:1606
2897 msgid "B<start=>I<offset>"
2898 msgstr "B<start=>I<offset>"
2901 #: original/man1/xz.1:1620
2903 "Specify the start I<offset> that is used when converting between relative "
2904 "and absolute addresses. The I<offset> must be a multiple of the alignment "
2905 "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the "
2906 "default is good; specifying a custom I<offset> is almost never useful."
2908 "相対および絶対アドレス間の変換の際に用いられる、オフセット値 I<offset> の開始"
2909 "位置を指定します。I<offset> はフィルターのバイト並びの倍数でなければなりませ"
2910 "ん (上表参照)。デフォルトはゼロです。現実にはゼロとすれば十分です。つまり "
2911 "I<offset> を独自に設定しても、たいていは役に立ちません。"
2914 #: original/man1/xz.1:1621
2916 msgid "B<--delta>[B<=>I<options>]"
2917 msgstr "B<--delta>[B<=>I<options>]"
2920 #: original/man1/xz.1:1626
2922 "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used "
2923 "as a non-last filter in the filter chain."
2925 "フィルターチェーンにデルタ (delta) フィルターを追加します。デルタフィルター"
2926 "は、フィルターチェーン内の最終フィルターとして利用することはできません。"
2929 #: original/man1/xz.1:1635
2931 "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be "
2932 "useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM "
2933 "audio. However, special purpose algorithms may give significantly better "
2934 "results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which "
2935 "compresses faster and better e.g. with B<flac>(1)."
2937 "現時点では、単純にバイト単位によるデルタ計算のみがサポートされています。これ"
2938 "はたとえばビットマップイメージあるいは PCM オーディオを圧縮する際に利用できま"
2939 "す。ただし特別に用意されたアルゴリズムを使えば Delta + LZMA2 よりも優れた結果"
2940 "が得られるかもしれません。これはオーディオデータに対しては明らかなことで、"
2941 "B<flac>(1) などを用いれば、圧縮はより速く適切なものになります。"
2944 #: original/man1/xz.1:1638
2945 msgid "Supported I<options>:"
2946 msgstr "サポートされている I<options>:"
2949 #: original/man1/xz.1:1639
2951 msgid "B<dist=>I<distance>"
2952 msgstr "B<dist=>I<distance>"
2955 #: original/man1/xz.1:1647
2957 "Specify the I<distance> of the delta calculation in bytes. I<distance> must "
2958 "be 1-256. The default is 1."
2960 "デルタ計算の I<distance> をバイト単位で指定します。I<distance> は 1 ~ 256 で"
2961 "あることが必要です。デフォルトは 1 です。"
2964 #: original/man1/xz.1:1652
2966 "For example, with B<dist=2> and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, "
2967 "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02."
2969 "たとえば B<dist=2> を指定し、入力が 8 バイト A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7 であった"
2970 "とすると、出力は A1 B1 01 02 01 02 01 02 となります。"
2973 #: original/man1/xz.1:1654
2975 msgid "Other options"
2979 #: original/man1/xz.1:1655 original/man1/xzdec.1:83
2981 msgid "B<-q>, B<--quiet>"
2982 msgstr "B<-q>, B<--quiet>"
2985 #: original/man1/xz.1:1662
2987 "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. "
2988 "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning "
2989 "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used."
2991 "警告メッセージや通知メッセージを省略します。この指定を 2 つ重ねると、エラー"
2992 "メッセージも省略します。本オプションは終了ステータスには影響しません。警告"
2993 "メッセージがたとえ省略されていても変わらないことなので、終了ステータスには警"
2997 #: original/man1/xz.1:1662
2999 msgid "B<-v>, B<--verbose>"
3000 msgstr "B<-v>, B<--verbose>"
3003 #: original/man1/xz.1:1671
3005 "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B<xz> will "
3006 "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even "
3007 "more verbose output."
3009 "詳細な出力とします。標準エラー出力が端末に接続されている場合、B<xz> は進捗イ"
3010 "ンジケーターを表示します。B<--verbose> を 2 つ重ねて指定すると、さらに詳細な"
3014 #: original/man1/xz.1:1673
3015 msgid "The progress indicator shows the following information:"
3016 msgstr "進捗インジケーターには以下の情報が表示されます。"
3019 #: original/man1/xz.1:1678
3021 "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That "
3022 "is, the percentage cannot be shown in pipes."
3024 "入力ファイルのサイズがわかっている場合は、完了率が表示されます。これはパイプ"
3028 #: original/man1/xz.1:1681
3030 "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed "
3033 "生成された圧縮データ量 (圧縮時) または消費された圧縮データ量 (伸長時) が表示"
3037 #: original/man1/xz.1:1684
3039 "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced "
3042 "消費された伸長データ量 (圧縮時) または生成された伸長データ量 (伸長時) が表示"
3046 #: original/man1/xz.1:1688
3048 "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed "
3049 "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far."
3051 "圧縮率が表示されます。これはその時点までに圧縮されたデータ量を、未圧縮のデー"
3055 #: original/man1/xz.1:1695
3057 "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of "
3058 "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per "
3059 "second. It is shown after a few seconds have passed since B<xz> started "
3060 "processing the file."
3062 "圧縮または伸長の処理速度が表示されます。これは消費された伸長データ (圧縮時) "
3063 "または生成された伸長データ (伸長時) の秒ごとの処理量です。処理量の表示は "
3064 "B<xz> がファイル処理を開始した後、しばらくたってから表示されます。"
3067 #: original/man1/xz.1:1697
3068 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS."
3069 msgstr "経過時間を M:SS または H:MM:SS の書式により表示します。"
3072 #: original/man1/xz.1:1705
3074 "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is "
3075 "known and a couple of seconds have already passed since B<xz> started "
3076 "processing the file. The time is shown in a less precise format which never "
3077 "has any colons, e.g. 2 min 30 s."
3079 "入力ファイルのサイズがわかっている場合だけ、残り時間の見積もりが表示されま"
3080 "す。その場合、B<xz> がファイル処理を開始してから、数秒が経過した後に表示が始"
3081 "まります。時刻表記は精度を落として、小数点表記を行いません。たとえば 2 min "
3085 #: original/man1/xz.1:1720
3087 "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B<xz> print "
3088 "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and "
3089 "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error "
3090 "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are "
3091 "included only when the operation took at least a few seconds. If the "
3092 "operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion "
3093 "percentage is printed if the size of the input file is known."
3095 "標準エラー出力先が端末ではない場合、B<--verbose> によって出力される内容は、"
3096 "ファイル名、圧縮サイズ、伸長サイズ、圧縮率です。また圧縮あるいは伸長が始まる"
3097 "と、表示可能であれば処理速度や経過時間を 1 行にまとめて標準エラー出力に書き出"
3098 "します。処理速度や経過時間が表示されるのは、あくまで処理時間が一定秒数以上か"
3099 "かる場合のみです。ユーザーによる処理中断のように処理が完了しなかった場合で"
3100 "も、入力ファイルサイズがわかっていれば、完了率は表示されます。"
3103 #: original/man1/xz.1:1720 original/man1/xzdec.1:89
3105 msgid "B<-Q>, B<--no-warn>"
3106 msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>"
3109 #: original/man1/xz.1:1730
3111 "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was "
3112 "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--"
3113 "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not "
3114 "alter the exit status."
3116 "警告に相当する状況が発生したとしても、終了ステータスは 2 に設定しないでくださ"
3117 "い。本オプションは詳細表示のレベルには影響しません。したがって B<--quiet> と "
3118 "B<--no-warn> の 2 つは、警告を非表示とするために利用するものであって、終了ス"
3119 "テータスを変更する目的で用いてはなりません。"
3122 #: original/man1/xz.1:1730
3128 #: original/man1/xz.1:1742
3130 "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease "
3131 "writing frontends that want to use B<xz> instead of liblzma, which may be "
3132 "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant "
3133 "to be stable across B<xz> releases. See the section B<ROBOT MODE> for "
3136 "マシン解析が可能な書式でメッセージ出力を行います。これは liblzma でなく "
3137 "B<xz> を利用したフロントエンドを容易に構築できるように意図したものです。おそ"
3138 "らくは、さまざまなスクリプトを用いることを想定しています。本オプションを使っ"
3139 "て出力した結果は、B<xz> の将来のリリースに向けて安定して提供していくつもりで"
3140 "す。詳しくは B<ロボットモード> セクションを参照してください。"
3143 #: original/man1/xz.1:1742
3145 msgid "B<--info-memory>"
3146 msgstr "B<--info-memory>"
3149 #: original/man1/xz.1:1748
3151 "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B<xz> "
3152 "thinks the system has and the memory usage limits for compression and "
3153 "decompression, and exit successfully."
3155 "読みやすい書式で以下の出力を行います。B<xz> が識別している、システム搭載の物"
3156 "理メモリ (RAM) 量。圧縮および伸長におけるメモリ利用制限。これを表示して正常終"
3160 #: original/man1/xz.1:1748 original/man1/xzdec.1:96
3162 msgid "B<-h>, B<--help>"
3163 msgstr "B<-h>, B<--help>"
3166 #: original/man1/xz.1:1752
3168 "Display a help message describing the most commonly used options, and exit "
3171 "よく利用されるオプションに対するヘルプメッセージを表示して、正常終了します。"
3174 #: original/man1/xz.1:1752
3176 msgid "B<-H>, B<--long-help>"
3177 msgstr "B<-H>, B<--long-help>"
3180 #: original/man1/xz.1:1757
3182 "Display a help message describing all features of B<xz>, and exit "
3184 msgstr "B<xz> の全機能を説明するヘルプメッセージを表示して、正常終了します。"
3187 #: original/man1/xz.1:1757 original/man1/xzdec.1:99
3189 msgid "B<-V>, B<--version>"
3190 msgstr "B<-V>, B<--version>"
3193 #: original/man1/xz.1:1766
3195 "Display the version number of B<xz> and liblzma in human readable format. "
3196 "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>."
3198 "B<xz> と liblzma のバージョン番号を読みやすい書式で表示します。マシンが解析し"
3199 "やすい出力とするには、B<--version> の前に B<--robot> を指定します。"
3202 #: original/man1/xz.1:1767
3208 #: original/man1/xz.1:1783
3210 "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output "
3211 "of B<xz> easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is "
3212 "supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. "
3213 "It will be supported for compression and decompression in the future."
3215 "ロボットモードは B<--robot> オプションを指定することで有効になります。これを"
3216 "指定すると、別プログラムが B<xz> の出力を解析しやすくなります。今のところ "
3217 "B<--robot> は、B<--version>, B<--info-memory>, B<--list> をともに指定したとき"
3218 "のみ機能するようになっています。将来は圧縮時、伸長時にも対応する予定です。"
3221 #: original/man1/xz.1:1784
3227 #: original/man1/xz.1:1789
3229 "B<xz --robot --version> will print the version number of B<xz> and liblzma "
3230 "in the following format:"
3232 "B<xz --robot --version> を実行すると、B<xz> と liblzma のバージョンを以下の書"
3236 #: original/man1/xz.1:1791
3237 msgid "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
3238 msgstr "B<XZ_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
3241 #: original/man1/xz.1:1793
3242 msgid "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
3243 msgstr "B<LIBLZMA_VERSION=>I<XYYYZZZS>"
3246 #: original/man1/xz.1:1793
3252 #: original/man1/xz.1:1796
3253 msgid "Major version."
3257 #: original/man1/xz.1:1796
3263 #: original/man1/xz.1:1801
3265 "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta "
3268 "マイナーバージョン。偶数が安定版を意味します。奇数はアルファ版かベータ版を表"
3272 #: original/man1/xz.1:1801
3278 #: original/man1/xz.1:1805
3280 "Patch level for stable releases or just a counter for development releases."
3281 msgstr "安定版に対するパッチレベル。または単に開発版の割り振り番号。"
3284 #: original/man1/xz.1:1805
3290 #: original/man1/xz.1:1813
3292 "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I<S> should be always 2 "
3293 "when I<YYY> is even."
3295 "安定度合い。0 はアルファ版、1 はベータ版、2 は安定版をそれぞれ表します。"
3296 "I<YYY> が偶数のとき I<S> は必ず 2 となります。"
3299 #: original/man1/xz.1:1818
3301 "I<XYYYZZZS> are the same on both lines if B<xz> and liblzma are from the "
3302 "same XZ Utils release."
3304 "B<xz> と liblzma が同一 XZ Utils リリースのものである限り、2 行に表示されてい"
3305 "る I<XYYYZZZS> の表記は同一になります。"
3308 #: original/man1/xz.1:1824
3309 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>."
3310 msgstr "例: 4.999.9beta は B<49990091>、5.0.0 は B<50000002> と表記されます。"
3313 #: original/man1/xz.1:1825
3315 msgid "Memory limit information"
3316 msgstr "メモリ制限に関する情報"
3319 #: original/man1/xz.1:1828
3321 "B<xz --robot --info-memory> prints a single line with three tab-separated "
3324 "B<xz --robot --info-memory> を指定すると、タブで区切った 3 つの情報を 1 行で"
3328 #: original/man1/xz.1:1828
3334 #: original/man1/xz.1:1830
3335 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes"
3336 msgstr "物理メモリ (RAM) の総容量。バイト単位。"
3339 #: original/man1/xz.1:1830 original/man1/xz.1:1910 original/man1/xz.1:1947
3340 #: original/man1/xz.1:1973 original/man1/xz.1:2043 original/man1/xz.1:2070
3346 #: original/man1/xz.1:1834
3348 "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero "
3349 "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
3352 "圧縮時のメモリ利用制限。バイト単位。特別な値としてゼロがあります。これはシン"
3353 "グルスレッドモードでのデフォルト値であり、無制限を意味します。"
3356 #: original/man1/xz.1:1834 original/man1/xz.1:1912 original/man1/xz.1:1949
3357 #: original/man1/xz.1:1975 original/man1/xz.1:2048 original/man1/xz.1:2072
3363 #: original/man1/xz.1:1838
3365 "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero "
3366 "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as "
3369 "伸長時のメモリ利用制限。バイト単位。特別な値としてゼロがあります。これはシン"
3370 "グルスレッドモードでのデフォルト値であり、無制限を意味します。"
3373 #: original/man1/xz.1:1842
3375 "In the future, the output of B<xz --robot --info-memory> may have more "
3376 "columns, but never more than a single line."
3378 "B<xz --robot --info-memory> の出力項目は、今後追加される可能性があります。た"
3379 "だし複数行にわたって出力するような変更は行いません。"
3382 #: original/man1/xz.1:1843
3388 #: original/man1/xz.1:1848
3390 "B<xz --robot --list> uses tab-separated output. The first column of every "
3391 "line has a string that indicates the type of the information found on that "
3394 "B<xz --robot --list> はタブ区切りによる出力を行います。各行における先頭カラム"
3395 "は、それぞれの行に示される情報の種類を表します。"
3398 #: original/man1/xz.1:1848
3404 #: original/man1/xz.1:1852
3406 "This is always the first line when starting to list a file. The second "
3407 "column on the line is the filename."
3409 "ファイルの一覧を示す際にはこれが必ず第 1 行めに置かれます。その行の第 2 カラ"
3413 #: original/man1/xz.1:1852
3419 #: original/man1/xz.1:1860
3421 "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is "
3422 "always printed after the B<name> line."
3424 "この行には B<.xz> ファイルに関する全体的な情報が示されます。この行は必ず "
3425 "B<name> 行の次に表示されます。"
3428 #: original/man1/xz.1:1860
3434 #: original/man1/xz.1:1870
3436 "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
3437 "many B<stream> lines as there are streams in the B<.xz> file."
3439 "この行タイプは B<--verbose> が指定された場合にのみ表示されます。B<.xz> ファイ"
3440 "ル内に存在するストリーム分だけ B<stream> 行が出力されます。"
3443 #: original/man1/xz.1:1870
3449 #: original/man1/xz.1:1885
3451 "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as "
3452 "many B<block> lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B<block> "
3453 "lines are shown after all the B<stream> lines; different line types are not "
3456 "この行タイプは B<--verbose> が指定された場合にのみ表示されます。B<.xz> ファイ"
3457 "ル内に存在するブロック分だけ B<block> 行が出力されます。B<block> 行は "
3458 "B<stream> 行の出力がすべて行われた後に出力されます。つまりタイプの異なる両者"
3459 "が混在して出力されることはありません。"
3462 #: original/man1/xz.1:1885
3468 #: original/man1/xz.1:1900
3470 "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This "
3471 "line is printed after all B<block> lines. Like the B<file> line, the "
3472 "B<summary> line contains overall information about the B<.xz> file."
3474 "この行タイプは B<--verbose> が 2 重に指定された場合にのみ表示されます。この行"
3475 "は B<block> 行の次に出力されます。B<file> 行と同様に B<summary> 行には B<."
3476 "xz> ファイルに関する全体的な情報が示されます。"
3479 #: original/man1/xz.1:1900
3485 #: original/man1/xz.1:1904
3487 "This line is always the very last line of the list output. It shows the "
3488 "total counts and sizes."
3490 "本行は必ず出力結果の最終行に位置します。ここには総数、総サイズが示されます。"
3493 #: original/man1/xz.1:1908
3494 msgid "The columns of the B<file> lines:"
3495 msgstr "B<file> 行のカラム:"
3498 #: original/man1/xz.1:1912
3499 msgid "Number of streams in the file"
3500 msgstr "ファイル内のストリーム数。"
3503 #: original/man1/xz.1:1914
3504 msgid "Total number of blocks in the stream(s)"
3505 msgstr "ストリーム内のブロック総数。"
3508 #: original/man1/xz.1:1914 original/man1/xz.1:1951 original/man1/xz.1:1978
3509 #: original/man1/xz.1:2058 original/man1/xz.1:2074
3515 #: original/man1/xz.1:1916
3516 msgid "Compressed size of the file"
3517 msgstr "ファイルの圧縮サイズ。"
3520 #: original/man1/xz.1:1916 original/man1/xz.1:1953 original/man1/xz.1:1980
3521 #: original/man1/xz.1:2076
3527 #: original/man1/xz.1:1918
3528 msgid "Uncompressed size of the file"
3529 msgstr "ファイルの伸長サイズ。"
3532 #: original/man1/xz.1:1918 original/man1/xz.1:1955 original/man1/xz.1:1982
3533 #: original/man1/xz.1:2078
3539 #: original/man1/xz.1:1924
3541 "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three "
3542 "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio."
3544 "圧縮率。たとえば B<0.123> など。圧縮率が 9.999 を超える場合は、圧縮率は表示せ"
3545 "ず 3 つのダッシュ (B<--->) が表示されます。"
3548 #: original/man1/xz.1:1924 original/man1/xz.1:1957 original/man1/xz.1:1984
3549 #: original/man1/xz.1:2080
3555 #: original/man1/xz.1:1937
3557 "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are "
3558 "used for the known check types: B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, and "
3559 "B<SHA-256>. For unknown check types, B<Unknown->I<N> is used, where I<N> is "
3560 "the Check ID as a decimal number (one or two digits)."
3562 "整合性チェックの名称をカンマ区切りで指定したリスト。既知の整合性チェック名と"
3563 "して、以下の表記が用いられます。B<None>, B<CRC32>, B<CRC64>, B<SHA-256>。未知"
3564 "のチェックタイプには B<Unknown->I<N> が用いられます。ここで I<N> は 10 数値 "
3565 "(1 桁または 2 桁) で表されるチェック ID です。"
3568 #: original/man1/xz.1:1937 original/man1/xz.1:1959 original/man1/xz.1:1986
3569 #: original/man1/xz.1:2083
3575 #: original/man1/xz.1:1939
3576 msgid "Total size of stream padding in the file"
3577 msgstr "ファイル内ストリームのパディング (padding) データの総量。"
3580 #: original/man1/xz.1:1945
3581 msgid "The columns of the B<stream> lines:"
3582 msgstr "B<stream> 行のカラム:"
3585 #: original/man1/xz.1:1949
3586 msgid "Stream number (the first stream is 1)"
3587 msgstr "ストリーム番号 (先頭を 1 とします)。"
3590 #: original/man1/xz.1:1951
3591 msgid "Number of blocks in the stream"
3592 msgstr "ストリーム内のブロック数。"
3595 #: original/man1/xz.1:1953
3596 msgid "Compressed start offset"
3597 msgstr "圧縮データの開始オフセット。"
3600 #: original/man1/xz.1:1955
3601 msgid "Uncompressed start offset"
3602 msgstr "伸長データの開始オフセット。"
3605 #: original/man1/xz.1:1957
3606 msgid "Compressed size (does not include stream padding)"
3607 msgstr "圧縮サイズ (ストリームパディングを含みません)。"
3610 #: original/man1/xz.1:1959 original/man1/xz.1:1988 original/man1/xz.1:2078
3611 msgid "Uncompressed size"
3615 #: original/man1/xz.1:1961 original/man1/xz.1:1990
3616 msgid "Compression ratio"
3620 #: original/man1/xz.1:1961 original/man1/xz.1:1988 original/man1/xz.1:2085
3626 #: original/man1/xz.1:1963 original/man1/xz.1:1992
3627 msgid "Name of the integrity check"
3631 #: original/man1/xz.1:1963 original/man1/xz.1:1990 original/man1/xz.1:2101
3637 #: original/man1/xz.1:1965
3638 msgid "Size of stream padding"
3639 msgstr "ストリームパディングのサイズ。"
3642 #: original/man1/xz.1:1971
3643 msgid "The columns of the B<block> lines:"
3644 msgstr "B<block> 行のカラム:"
3647 #: original/man1/xz.1:1975
3648 msgid "Number of the stream containing this block"
3649 msgstr "当ブロックに含まれるストリーム数。"
3652 #: original/man1/xz.1:1978
3654 "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)"
3655 msgstr "ストリーム先頭からの相対的なブロック数 (先頭ブロックを 1 とします)。"
3658 #: original/man1/xz.1:1980
3659 msgid "Block number relative to the beginning of the file"
3660 msgstr "ファイル先頭からの相対的なブロック数。"
3663 #: original/man1/xz.1:1982
3664 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file"
3665 msgstr "ファイル先頭からの相対的な圧縮開始オフセット。"
3668 #: original/man1/xz.1:1984
3669 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file"
3670 msgstr "ファイル先頭からの相対的な伸長開始オフセット。"
3673 #: original/man1/xz.1:1986
3674 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)"
3675 msgstr "ブロックの総圧縮サイズ (ヘッダーを含みます)。"
3678 #: original/man1/xz.1:2004
3680 "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
3681 "B<block> lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because "
3682 "getting this information requires many seeks and can thus be slow:"
3684 "B<--verbose> が 2 重に指定された場合、B<block> 行にはさらに以下のカラムが出力"
3685 "されます。これは B<--verbose> が 1 つだけ指定された際には表示されません。この"
3686 "情報取得にあたってはさらに検索を必要とするため、その分だけ処理が遅くなります。"
3689 #: original/man1/xz.1:2006 original/man1/xz.1:2106
3695 #: original/man1/xz.1:2008
3696 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal"
3697 msgstr "16 進数表記による整合性チェック値。"
3700 #: original/man1/xz.1:2008 original/man1/xz.1:2116
3706 #: original/man1/xz.1:2010
3707 msgid "Block header size"
3708 msgstr "ブロックヘッダーサイズ。"
3711 #: original/man1/xz.1:2010
3717 #: original/man1/xz.1:2020
3719 "Block flags: B<c> indicates that compressed size is present, and B<u> "
3720 "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash "
3721 "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be "
3722 "added to the end of the string in the future."
3724 "ブロックフラグ。B<c> は圧縮サイズが存在することを示します。B<u> は伸長サイズ"
3725 "が存在することを示します。このフラグが設定されていない場合、固定幅の文字出力"
3726 "は行わずにダッシュ (B<->) だけを表示します。将来の版においては、新しいフラグ"
3727 "がこの文字列の後ろに追加されるかもしれません。"
3730 #: original/man1/xz.1:2020
3736 #: original/man1/xz.1:2023
3738 "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block "
3739 "header, block padding, and check fields)"
3741 "ブロック内の実際の圧縮データサイズ (ブロックヘッダー、ブロックパディング、"
3745 #: original/man1/xz.1:2023
3751 #: original/man1/xz.1:2028
3753 "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this "
3756 "B<xz> の現バージョンを使って、このブロックの伸長を行うために必要となるメモリ利用量。バイト単位。"
3759 #: original/man1/xz.1:2028
3765 #: original/man1/xz.1:2035
3767 "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot "
3768 "be known, because only the options that are needed for decompression are "
3769 "stored in the B<.xz> headers."
3772 "圧縮時に利用されたオプションは、ほとんど知ることができません。"
3773 "B<.xz> ヘッダーにオプションが保存されますが、それは伸長時に必要となるオプションだけだからです。"
3776 #: original/man1/xz.1:2041
3777 msgid "The columns of the B<summary> lines:"
3778 msgstr "B<summary> 行のカラム:"
3781 #: original/man1/xz.1:2048
3783 "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B<xz> "
3786 "B<xz> の現バージョンを使って、このファイルの伸長を行うために必要となるメモリ利用量。バイト単位。"
3789 #: original/man1/xz.1:2054 original/man1/xz.1:2112
3791 "B<yes> or B<no> indicating if all block headers have both compressed size "
3792 "and uncompressed size stored in them"
3795 "全ブロックヘッダー内に、圧縮サイズと伸長サイズがともに保存されているかどうかを表します。"
3798 #: original/man1/xz.1:2058 original/man1/xz.1:2116
3799 msgid "I<Since> B<xz> I<5.1.2alpha:>"
3800 msgstr "B<xz> I<5.1.2alpha> I<以降>:"
3803 #: original/man1/xz.1:2062 original/man1/xz.1:2120
3804 msgid "Minimum B<xz> version required to decompress the file"
3806 "ファイル伸長に必要となる B<xz> の最低バージョン。"
3809 #: original/man1/xz.1:2068
3810 msgid "The columns of the B<totals> line:"
3811 msgstr "B<totals> 行のカラム:"
3814 #: original/man1/xz.1:2072
3815 msgid "Number of streams"
3819 #: original/man1/xz.1:2074
3820 msgid "Number of blocks"
3824 #: original/man1/xz.1:2076
3825 msgid "Compressed size"
3829 #: original/man1/xz.1:2080
3830 msgid "Average compression ratio"
3834 #: original/man1/xz.1:2083
3836 "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files"
3838 "ファイル内に存在している整合性チェック名をカンマで区切ったリスト。"
3841 #: original/man1/xz.1:2085
3842 msgid "Stream padding size"
3843 msgstr "ストリームパディングのサイズ。"
3846 #: original/man1/xz.1:2091
3848 "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the "
3849 "same as on B<file> lines."
3852 "ここにこのカラムを設けることで、これ以前のカラムの並びが B<file> 行と同じになるようにします。"
3855 #: original/man1/xz.1:2099
3857 "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the "
3860 "B<--verbose> が 2 重指定され B<totals> 行にカラム追加された場合:"
3863 #: original/man1/xz.1:2106
3865 "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with "
3866 "this B<xz> version"
3868 "B<xz> の現バージョンを使って、このファイルの伸長を行うために必要となる最大メモリ利用量。バイト単位。"
3871 #: original/man1/xz.1:2126
3873 "Future versions may add new line types and new columns can be added to the "
3874 "existing line types, but the existing columns won't be changed."
3876 "将来版において、新たな行タイプの追加、あるいは既存行タイプへのカラム追加があるかもしれません。"
3877 "ただし既存カラムが変更されることはありません。"
3880 #: original/man1/xz.1:2127 original/man1/xzdec.1:104
3881 #: original/man1/lzmainfo.1:44
3887 #: original/man1/xz.1:2128 original/man1/xzdec.1:105
3888 #: original/man1/lzmainfo.1:45
3894 #: original/man1/xz.1:2131 original/man1/lzmainfo.1:48
3895 msgid "All is good."
3899 #: original/man1/xz.1:2131 original/man1/xzdec.1:108
3900 #: original/man1/lzmainfo.1:48
3906 #: original/man1/xz.1:2134 original/man1/xzdec.1:111
3907 #: original/man1/lzmainfo.1:51
3908 msgid "An error occurred."
3912 #: original/man1/xz.1:2134
3918 #: original/man1/xz.1:2138
3919 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred."
3921 "警告に相当する何かが発生。ただし実際のエラーが発生したわけではない。"
3924 #: original/man1/xz.1:2141
3926 "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the "
3929 "通知 (警告やエラーではない) が標準エラー出力に表示されても、終了ステータスには影響しません。"
3932 #: original/man1/xz.1:2142 original/man1/xzgrep.1:80 original/man1/xzless.1:52
3938 #: original/man1/xz.1:2155
3940 "B<xz> parses space-separated lists of options from the environment variables "
3941 "B<XZ_DEFAULTS> and B<XZ_OPT>, in this order, before parsing the options from "
3942 "the command line. Note that only options are parsed from the environment "
3943 "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with "
3944 "B<getopt_long>(3) which is used also for the command line arguments."
3946 "B<xz> では環境変数 B<XZ_DEFAULTS> および B<XZ_OPT> に設定された空白区切りのオプションを読み込みます。"
3947 "これは記述順に、コマンドラインから指定されたオプションよりも前に処理されます。"
3948 "環境変数から読み取られるのはオプションだけです。"
3949 "オプション以外の情報はすべて無視されます。"
3950 "オプションの読み込みは B<getopt_long>(3) を使って行われますが、コマンドライン引数の読み込みにも用いられています。"
3953 #: original/man1/xz.1:2155
3955 msgid "B<XZ_DEFAULTS>"
3956 msgstr "B<XZ_DEFAULTS>"
3959 #: original/man1/xz.1:2164
3961 "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a "
3962 "shell initialization script to enable B<xz>'s memory usage limiter by "
3963 "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, "
3964 "scripts must never set or unset B<XZ_DEFAULTS>."
3966 "ユーザー定義あるいはシステムワイドなデフォルトオプションを指定します。"
3967 "通常はシェル初期化スクリプト内において設定され、デフォルトで利用する B<xz> のメモリ利用制限処理を有効にします。"
3968 "シェル初期化スクリプトあるいはこれに相当する特別なケースを除くと、スクリプトにおいて B<XZ_DEFAULTS> を設定したり未設定にしたりしてはなりません。"
3971 #: original/man1/xz.1:2164
3977 #: original/man1/xz.1:2175
3979 "This is for passing options to B<xz> when it is not possible to set the "
3980 "options directly on the B<xz> command line. This is the case e.g. when "
3981 "B<xz> is run by a script or tool, e.g. GNU B<tar>(1):"
3983 "B<xz> コマンドラインからオプション指定ができない場合に、B(xz) にオプションを受け渡しために用います。"
3984 "これを利用するのは、たとえばスクリプトから、あるいは GNU B<tar>(1) のようなツールから B<xz> を実行する場合です。"
3987 #: original/man1/xz.1:2181
3989 msgid "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
3990 msgstr "CW<XZ_OPT=-2v tar caf foo.tar.xz foo>\n"
3993 #: original/man1/xz.1:2194
3995 "Scripts may use B<XZ_OPT> e.g. to set script-specific default compression "
3996 "options. It is still recommended to allow users to override B<XZ_OPT> if "
3997 "that is reasonable, e.g. in B<sh>(1) scripts one may use something like "
4000 "スクリプトにおいてそのスクリプト固有のデフォルト圧縮オプションを設定するために B<XZ_OPT> を用いる場合があります。"
4001 "その場合であっても B<XZ_OPT> のオーバーライドが認められるのは、たとえば以下に示すように B<sh>(1) スクリプト内にて妥当な利用の仕方をする場合に限ります。"
4004 #: original/man1/xz.1:2201
4007 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
4010 "CW<XZ_OPT=${XZ_OPT-\"-7e\"}\n"
4014 #: original/man1/xz.1:2206
4016 msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY"
4017 msgstr "LZMA Utils との互換性"
4020 #: original/man1/xz.1:2219
4022 "The command line syntax of B<xz> is practically a superset of B<lzma>, "
4023 "B<unlzma>, and B<lzcat> as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it "
4024 "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing "
4025 "scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause "
4028 "B<xz> のコマンドラインの文法は、実質的に LZMA Utils 4.32.x にある B<lzma>, B<unlzma>, B<lzcat> のスーパーセットになっています。"
4029 "LZMA Utils を用いる既存のスクリプトは、たいていは特に変更することなくそのまま XZ Utils に置き換えることができます。"
4030 "ただし非互換性も存在しており、中には問題が発生する場合もあります。"
4033 #: original/man1/xz.1:2220
4035 msgid "Compression preset levels"
4039 #: original/man1/xz.1:2227
4041 "The numbering of the compression level presets is not identical in B<xz> and "
4042 "LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are "
4043 "mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the "
4044 "decompressor memory usage."
4046 "圧縮レベルのプリセット値は B<xz> と LZMA Utils において同一の番号振りにはなっていません。"
4047 "もっとも重要な違いは、さまざまなプリセットに対する辞書サイズがどのように割り振られているか、という点です。"
4048 "辞書サイズは、おおまかに言えば伸長処理時のメモリ利用量に等しくなります。"
4051 #: original/man1/xz.1:2233 original/man1/xz.1:2258
4057 #: original/man1/xz.1:2233 original/man1/xz.1:2258
4063 #: original/man1/xz.1:2233
4069 #: original/man1/xz.1:2234 original/man1/xz.1:2259
4075 #: original/man1/xz.1:2235
4081 #: original/man1/xz.1:2237
4087 #: original/man1/xz.1:2252
4089 "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but "
4090 "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make "
4091 "the difference even bigger:"
4093 "辞書サイズの違いは、圧縮時でのメモリ利用量にも影響します。"
4094 "ただし LZMA Utils と XZ Utils の違いは他にあって、その違いの方がより大きなものです。"
4097 #: original/man1/xz.1:2258
4099 msgid "LZMA Utils 4.32.x"
4100 msgstr "LZMA Utils 4.32.x"
4103 #: original/man1/xz.1:2261 original/man1/xz.1:2262
4109 #: original/man1/xz.1:2264
4115 #: original/man1/xz.1:2265
4121 #: original/man1/xz.1:2266
4127 #: original/man1/xz.1:2267
4133 #: original/man1/xz.1:2268
4139 #: original/man1/xz.1:2277
4141 "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is "
4142 "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default."
4144 "デフォルトのプリセットレベルは LZMA Utils では B<-7> ですが、XZ Utils では B<-6> です。"
4145 "ともにデフォルトで 8 MiB の辞書を利用します。"
4148 #: original/man1/xz.1:2278
4150 msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files"
4151 msgstr "ストリーム化されている/されていない .lzma ファイル"
4154 #: original/man1/xz.1:2288
4156 "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. "
4157 "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to "
4158 "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to "
4159 "indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method "
4160 "when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes."
4162 "ファイルの伸長サイズは B<.lzma> ヘッダーに保存されます。"
4163 "LZMA Utils がこれを保存するのは、通常ファイルを圧縮する際です。"
4164 "B<xz> の場合は、伸長サイズが不明であるとマークしておき、ペイロード終了マーカー (end-of-payload marker) を使って伸長処理の終了位置を示します。"
4165 "LZMA Utils はこの方法を、伸長サイズが不明なときに利用します。"
4166 "たとえばパイプを使った場合がこの利用にあたります。"
4169 #: original/man1/xz.1:2309
4171 "B<xz> supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload "
4172 "marker, but all B<.lzma> files created by B<xz> will use end-of-payload "
4173 "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. "
4174 "This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> "
4175 "decompressor in an embedded device might work only with files that have "
4176 "known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA "
4177 "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size."
4179 "B<xz> では B<.lzma> ファイルを伸長する際に、ペイロード終了マーカーを利用することも利用しないこともできます。"
4180 "しかし B<xz> から生成された B<.lzma> に対しては、ペイロード終了マーカーを利用して、B<.lzma> ヘッダー内に伸長サイズが不明であるものとしてマークします。"
4181 "これは特殊なケースで問題となる場合があります。"
4182 "たとえば埋め込みデバイス上での B<.lzma> 伸長処理は、伸長サイズがわかっていないファイルでは動作しないかもしれません。"
4183 "このような問題に遭遇した場合は、LZMA Utils または LZMA SDK を利用して、伸長サイズが明確となっている B<.lzma> ファイルを生成してください。"
4186 #: original/man1/xz.1:2310
4188 msgid "Unsupported .lzma files"
4189 msgstr "サポートされない .lzma ファイル"
4192 #: original/man1/xz.1:2333
4194 "The B<.lzma> format allows I<lc> values up to 8, and I<lp> values up to 4. "
4195 "LZMA Utils can decompress files with any I<lc> and I<lp>, but always creates "
4196 "files with B<lc=3> and B<lp=0>. Creating files with other I<lc> and I<lp> "
4197 "is possible with B<xz> and with LZMA SDK."
4199 "B<.lzma> フォーマットが用いる I<lc> 値は 8 まで、I<lp> 値は 4 までです。"
4200 "LZMA Utils がファイル伸長する際には I<lc> と I<lp> の値はどのような値であってもかまいませんが、ただし B<lc=3> かつ B<lp=0> のファイルが常に生成されます。"
4201 "これ以外の I<lc> や I<lp> を生成するには B<xz> か LZMA SDK を利用してください。"
4204 #: original/man1/xz.1:2344
4206 "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of "
4207 "I<lc> and I<lp> must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this "
4208 "limitation, cannot be decompressed with B<xz>."
4210 "liblzma 内の LZMA1 フィルターの実装では、I<lc> と I<lp> の合計が 4 を超えてはならないものとなっています。"
4211 "したがってこの制限を超えた B<.lzma> ファイルは B<xz> を使って伸長することはできません。"
4214 #: original/man1/xz.1:2359
4216 "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of "
4217 "2^I<n> (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma "
4218 "accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I<n> or 2^I<n> "
4219 "+ 2^(I<n>-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> "
4222 "LZMA Utils が生成する B<.lzma> ファイルは、辞書サイズが 2^I<n> (2 のべき乗) のものだけです。"
4223 "ただしどのようなサイズであってもファイルにアクセスすることはできます。"
4224 "一方 liblzma がアクセスできるのは、辞書サイズが 2^I<n> または 2^I<n> + 2^(I<n>-1) であるような B<.lzma> ファイルのみです。"
4225 "これは B<.lzma> ファイルを検出する際に、誤った検出を回避するためです。"
4228 #: original/man1/xz.1:2364
4230 "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all "
4231 "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept."
4233 "上のような制約は現実に問題となることはありません。"
4234 "事実上 B<.lzma> ファイルは liblzma が受け入れる設定すべてを使って圧縮されるものとなっているからです。"
4237 #: original/man1/xz.1:2365
4239 msgid "Trailing garbage"
4243 #: original/man1/xz.1:2375
4245 "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<."
4246 "lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA "
4247 "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files."
4249 "LZMA Utils は伸長時に、最初の B<.lzma> ストリーム以降のデータは完全に無視します。"
4250 "ほとんどの場合、これはバグになります。"
4251 "これはまた LZMA Utils が、連結された B<.lzma> ファイルを伸長できないことを表しています。"
4254 #: original/man1/xz.1:2385
4256 "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B<xz> considers the "
4257 "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break "
4258 "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored."
4260 "B<.lzma> の最初のストリーム以降にデータが残っている場合、B<xz> は B<--single-stream> が指定されていない限りは、そのファイルが壊れているとみなします。"
4261 "したがって、ゴミデータは無視される扱いである前提で作られているスクリプトは、動作しなくなるかもしれません。"
4264 #: original/man1/xz.1:2386 original/man1/xzdec.1:117
4270 #: original/man1/xz.1:2388
4272 msgid "Compressed output may vary"
4276 #: original/man1/xz.1:2399
4278 "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file "
4279 "may vary between XZ Utils versions even if compression options are "
4280 "identical. This is because the encoder can be improved (faster or better "
4281 "compression) without affecting the file format. The output can vary even "
4282 "between different builds of the same XZ Utils version, if different build "
4285 "同一の圧縮前ファイルを使って圧縮ファイルを生成したとしても、XZ Utils バージョンが異なると、その生成結果は異なることになります。"
4286 "それは圧縮オプションが全く同じであっても起こります。"
4287 "ファイルフォーマットに影響を与えることなく、エンコード処理は常に (より高速に、より高圧縮に) 改善されているためです。"
4288 "XZ Utils バージョンが同一であっても、ビルド時のオプションが違っていると、生成結果が異なる場合もあります。"
4291 #: original/man1/xz.1:2409
4293 "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting "
4294 "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been "
4295 "compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of "
4296 "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across "
4299 "このことは B<--rsyncable> が実装された際には問題となります。"
4300 "rsync の機能を用いる際には、古いファイルと新しいファイルを同一の xz バージョンで圧縮しておかないと、rsync 処理ができないということになります。"
4301 "この問題を解決するには、どちらかのエンコード実装を凍結して、xz バージョン間において安定して rsync 処理ができるような出力とすることが必要になります。"
4304 #: original/man1/xz.1:2410
4306 msgid "Embedded .xz decompressors"
4307 msgstr "埋め込み .xz の伸長処理"
4310 #: original/man1/xz.1:2427
4312 "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't "
4313 "necessarily support files created with integrity I<check> types other than "
4314 "B<none> and B<crc32>. Since the default is B<--check=crc64>, you must use "
4315 "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems."
4317 "XZ Embedded のような埋め込み B<.xz> 伸長処理の実装では、整合性チェックのうち B<none> と B<crc32> 以外のものを使ったファイル生成には対応する必要がありません。"
4318 "デフォルトは B<--check=crc64> ですから、埋め込みシステム上でのファイル生成時は B<--check=none> か B<--check=crc32> を指定しなければなりません。"
4321 #: original/man1/xz.1:2437
4323 "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the "
4324 "I<check> types, or at least are able to decompress the file without "
4325 "verifying the integrity check if the particular I<check> is not supported."
4327 "埋め込みシステムを除くと、B<.xz> フォーマットにおける伸長処理では、I<check> タイプすべてに対応しています。"
4328 "あるいは特定の I<check> がサポートされていなかったとしても、最低でも整合性チェックの検証を行わずにファイル伸長処理が可能となっています。"
4331 #: original/man1/xz.1:2440
4333 "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset."
4335 "XZ Embedded は BCJ フィルターに対応しています。"
4336 "ただしデフォルトの開始オフセットしか利用できません。"
4339 #: original/man1/xz.1:2441
4345 #: original/man1/xz.1:2443
4351 #: original/man1/xz.1:2453
4353 "Compress the file I<foo> into I<foo.xz> using the default compression level "
4354 "(B<-6>), and remove I<foo> if compression is successful:"
4356 "ファイル I<foo> を圧縮して I<foo.xz> を生成します。"
4357 "利用する圧縮レベルはデフォルト (B<-6>) です。"
4358 "圧縮が成功したら I<foo> を削除します。"
4361 #: original/man1/xz.1:2458
4363 msgid "CW<xz foo>\n"
4364 msgstr "CW<xz foo>\n"
4367 #: original/man1/xz.1:2469
4369 "Decompress I<bar.xz> into I<bar> and don't remove I<bar.xz> even if "
4370 "decompression is successful:"
4372 "I<bar.xz> を伸長して I<bar> を得ます。"
4373 "伸長処理に成功しても I<bar.xz> は削除しません。"
4376 #: original/man1/xz.1:2474
4378 msgid "CW<xz -dk bar.xz>\n"
4379 msgstr "CW<xz -dk bar.xz>\n"
4382 #: original/man1/xz.1:2487
4384 "Create I<baz.tar.xz> with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is "
4385 "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression "
4386 "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):"
4388 "プリセット B<-4e> (B<-4 --extreme>) を用いて I<baz.tar.xz> を生成します。"
4389 "これはたとえばデフォルトの B<-6> に比べて処理速度は低下しますが、圧縮時や伸長時のメモリ消費は少なくて済みます (それぞれ 48\\ MiB と 5\\ MiB)。"
4392 #: original/man1/xz.1:2492
4394 msgid "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
4395 msgstr "CW<tar cf - baz | xz -4e E<gt> baz.tar.xz>\n"
4398 #: original/man1/xz.1:2498
4400 "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard "
4401 "output with a single command:"
4403 "圧縮されたファイルや未圧縮のファイルを混在させ、ただ 1 つのコマンドを使って標準出力を行うことができます。"
4406 #: original/man1/xz.1:2503
4408 msgid "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
4409 msgstr "CW<xz -dcf a.txt b.txt.xz c.txt d.txt.lzma E<gt> abcd.txt>\n"
4412 #: original/man1/xz.1:2507
4414 msgid "Parallel compression of many files"
4415 msgstr "複数ファイルの並行圧縮処理"
4418 #: original/man1/xz.1:2513
4420 "On GNU and *BSD, B<find>(1) and B<xargs>(1) can be used to parallelize "
4421 "compression of many files:"
4423 "GNU および *BSD の B<find>(1) や B<xargs>(1) では、複数ファイルを並行処理により圧縮することができます。"
4426 #: original/man1/xz.1:2519
4429 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
4430 " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
4432 "CW<find . -type f \\e! -name '*.xz' -print0 \\e\n"
4433 " | xargs -0r -P4 -n16 xz -T1>\n"
4436 #: original/man1/xz.1:2541
4438 "The B<-P> option to B<xargs>(1) sets the number of parallel B<xz> "
4439 "processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files "
4440 "there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value "
4441 "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may "
4442 "be appropriate to reduce the number of B<xz> processes that B<xargs>(1) "
4443 "will eventually create."
4445 "B<xargs>(1) に対する B<-P> オプションが、B<xz> 処理に対する並行処理数を設定しています。"
4446 "B<-n> オプションの最適値は、どれだけのファイルを圧縮するかによって変わります。"
4447 "ファイル数がほんの数個である場合、おそらくこの値は 1 が適切です。"
4448 "ファイル数が数万のレベルなら 100 以上が適切であり、これによって B<xargs>(1) が最終的に作り出す B<xz> プロセスを抑えられます。"
4451 #: original/man1/xz.1:2549
4453 "The option B<-T1> for B<xz> is there to force it to single-threaded mode, "
4454 "because B<xargs>(1) is used to control the amount of parallelization."
4456 "B<xz> に対してオプション B<-T1> を指定していますが、これは強制的にシングルスレッドモードにします。"
4457 "B<xargs>(1) は通常は並行処理数を制御するために利用されているからです。"
4460 #: original/man1/xz.1:2550
4466 #: original/man1/xz.1:2553
4468 "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple "
4471 "複数ファイルを圧縮したことによって、合計で何バイト分が保存されたかを計算します。"
4474 #: original/man1/xz.1:2558
4476 msgid "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
4477 msgstr "CW<xz --robot --list *.xz | awk '/^totals/{print $5-$4}'>\n"
4480 #: original/man1/xz.1:2573
4482 "A script may want to know that it is using new enough B<xz>. The following "
4483 "B<sh>(1) script checks that the version number of the B<xz> tool is at "
4484 "least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't "
4485 "support the B<--robot> option:"
4487 "スクリプト実行の際には、利用している B<xz> が最新版であるかどうかを確認したい場合があります。"
4488 "以下の B<sh>(1) スクリプトでは、B<xz> ツールのバージョン番号が最低でも 5.0.0 であるかどうかを確認しています。"
4489 "この方法は B<--robot> オプションに対応していない古いベータ版に対しても利用できます。"
4492 #: original/man1/xz.1:2582
4495 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
4496 " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
4497 " echo \"Your xz is too old.\"\n"
4499 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
4501 "CW<if ! eval \"$(xz --robot --version 2E<gt> /dev/null)\" ||\n"
4502 " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n"
4503 " echo \"Your xz is too old.\"\n"
4505 "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n"
4508 #: original/man1/xz.1:2589
4510 "Set a memory usage limit for decompression using B<XZ_OPT>, but if a limit "
4511 "has already been set, don't increase it:"
4513 "B<XZ_OPT> を利用して伸長時のメモリ利用制限を設定します。"
4514 "ただしすでに設定されていた場合、その設定が増えることはありません。"
4517 #: original/man1/xz.1:2599
4520 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
4521 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
4522 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
4523 " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
4527 "CW<NEWLIM=$((123 E<lt>E<lt> 20)) # 123 MiB\n"
4528 "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n"
4529 "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n"
4530 " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n"
4535 #: original/man1/xz.1:2609
4537 "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. "
4538 "This can be useful, because the presets cover only a subset of the "
4539 "potentially useful combinations of compression settings."
4541 "カスタムフィルターチェーンを利用する一番簡単な方法は LZMA2 プリセットを用いることです。"
4542 "プリセットには、圧縮設定の中から有用な設定を組み合わせて、その一部を割り当てているため、それを使うのが簡単です。"
4545 #: original/man1/xz.1:2617
4547 "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options "
4548 "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. "
4549 "Here are the relevant parts collected from those two tables:"
4551 "オプション B<-0> ... B<-9>, B<--extreme> のところで説明した一覧表内の CompCPU カラムは、LZMA2 プリセット値をカスタマイズする際に活用できます。"
4552 "上で説明済の 2 つの表から、関連するところを抜粋したものが以下です。"
4555 #: original/man1/xz.1:2642
4557 "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to "
4558 "compress well, but you want to compress it quicker than B<xz -8> would do, a "
4559 "preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger "
4562 "効率よく圧縮するためには、ある程度大きな (たとえば 32 MiB 程度の) 辞書が必要であることがわかっているとします。"
4563 "一方で B<xz -8> の指定時よりも速く処理がしたいとします。"
4564 "その場合は CompCPU 値が低い (たとえば 1 であるような) プリセットを使えば、より大きな辞書を利用するように調整ができます。"
4567 #: original/man1/xz.1:2647
4569 msgid "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
4570 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=1,dict=32MiB foo.tar>\n"
4573 #: original/man1/xz.1:2663
4575 "With certain files, the above command may be faster than B<xz -6> while "
4576 "compressing significantly better. However, it must be emphasized that only "
4577 "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value "
4578 "low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is "
4579 "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. "
4580 "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file "
4581 "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between "
4582 "consecutive files."
4584 "ファイルによっては、上のコマンドの実行により、圧縮効率が著しく改善されて B<xz -6> よりも高速処理される場合があります。"
4585 "ただし CompCPU 値を低くしたとしても、大きな辞書を使ったことが効果を発揮するようなファイルは限られます。"
4586 "大きな辞書を用いた効果が発揮される状況は、おそらく最低数メガバイトの総量で、似通ったファイルを含むアーカイブである場合です。"
4587 "辞書サイズは、個々のファイルに比べれば十分に大きなサイズにする必要があります。"
4588 "そうしておけば、LZMA2 が並んだファイルの類似性に対して効果を発揮する処理を行ってくれます。"
4591 #: original/man1/xz.1:2670
4593 "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file "
4594 "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to "
4595 "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B<xz -9> would use:"
4597 "仮に圧縮時や伸長時のメモリ利用を大きな値とするのが有効であり、また圧縮するファイルが最低でも数 100 メガバイトあるなら、B<xz -9> が利用する辞書サイズ 64 MiB よりもさらに大きなサイズを利用するのが効果的かもしれません。"
4600 #: original/man1/xz.1:2675
4602 msgid "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
4603 msgstr "CW<xz -vv --lzma2=dict=192MiB big_foo.tar>\n"
4606 #: original/man1/xz.1:2688
4608 "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be "
4609 "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. "
4610 "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed "
4611 "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files."
4613 "上の利用例に示しているように B<-vv> (B<--verbose --verbose>) を用いると、圧縮および伸長におけるメモリ必要量が確認できます。"
4614 "なお伸長ファイルサイズよりも大きな辞書を利用すると、メモリを無駄に消費します。"
4615 "したがって上のコマンドは、容量が少ないファイルに対しては効果が期待できません。"
4618 #: original/man1/xz.1:2701
4620 "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory "
4621 "usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on "
4622 "an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as "
4623 "a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be "
4624 "decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using "
4625 "about 100\\ KiB of memory."
4627 "圧縮時間は問題にならないこともあります。"
4628 "しかし伸長時のメモリ利用量は低く抑えるべきです。"
4629 "たとえば埋め込みシステムでは、ファイル伸長時のメモリ利用は極力低く抑えたいところです。"
4630 "以下のコマンドでは、基本として B<-6e> (B<-6 --extreme>) を利用し、辞書サイズは 64\\ KiB と小さくしています。"
4631 "XZ Embedded を利用すると (だからこそ B<--check=crc32> を用いるのですが)、伸長処理によるファイル生成の際には 100\\ KiB のメモリ利用に抑えられます。"
4634 #: original/man1/xz.1:2706
4636 msgid "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
4637 msgstr "CW<xz --check=crc32 --lzma2=preset=6e,dict=64KiB foo>\n"
4640 #: original/man1/xz.1:2729
4642 "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number "
4643 "of literal context bits (I<lc>) and number of position bits (I<pb>) can "
4644 "sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I<lp>) "
4645 "might help too, but usually I<lc> and I<pb> are more important. E.g. a "
4646 "source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the "
4647 "following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B<xz -6e> "
4648 "(try also without B<lc=4>):"
4650 "できるだけ多くのバイトを圧縮したい場合は、リテラルコンテキスト (I<lc>) ビット値と、ポジションビット (I<pb>) を調整するのが有効になる場合があります。"
4651 "リテラルポジションビット (I<lp>) の調整も有効かもしれませんが、通常は I<lc> と I<pb> の方が重要です。"
4652 "たとえばソースコードアーカイブと言えば、ほとんどが US-ASCII テキストであるため、以下に示すように処理すれば、B<xz -6e> の処理よりもほんの少しだけ (0.1\\ % 程度) 小さくなります (B<lc=4> を除いた処理も試してください)。"
4655 #: original/man1/xz.1:2734
4657 msgid "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
4658 msgstr "CW<xz --lzma2=preset=6e,pb=0,lc=4 source_code.tar>\n"
4661 #: original/man1/xz.1:2742
4663 "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with "
4664 "certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library "
4665 "using the x86 BCJ filter:"
4667 "特定のファイルタイプに対しては、LZMA2 に別のフィルターを加えることで、圧縮処理が改善することがあります。"
4668 "たとえば x86-32 や x86-64 の共有ライブラリに対しては x86 BCJ フィルターを使うことがこれにあたります。"
4671 #: original/man1/xz.1:2747
4673 msgid "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
4674 msgstr "CW<xz --x86 --lzma2 libfoo.so>\n"
4677 #: original/man1/xz.1:2761
4679 "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is "
4680 "specified after B<--lzma2>, B<xz> will give an error, because there cannot "
4681 "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be "
4682 "used as the last filter in the chain."
4684 "フィルターオプションの並びは重要です。"
4685 "B<--x86> が B<--lzma2> の後ろに指定されると B<xz> はエラーを表示します。"
4686 "この理由は LZMA2 の後ろにフィルターを置くことはできないためであり、さらに x86 BCJ フィルターはチェーン内の最終フィルターにすることもできないからです。"
4689 #: original/man1/xz.1:2767
4691 "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap "
4692 "images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters "
4693 "than simple delta but uses Deflate for the actual compression."
4695 "LZMA2 にデルタフィルターを合わせて利用すると、ビットマップイメージに対しては良好な結果が得られます。"
4696 "この結果は普通 PNG を上回るはずです。"
4697 "PNG には単純なデルタよりも高度なフィルターをいくつか有していますが、実際の圧縮にあたっては Deflate が用いられています。"
4700 #: original/man1/xz.1:2777
4702 "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed "
4703 "TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number "
4704 "of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B<dist=3>, "
4705 "and it is also good to pass B<pb=0> to LZMA2 to accommodate the three-byte "
4708 "イメージデータは非圧縮形式で保存する必要があります。"
4709 "たとえば非圧縮の TIFF データなどです。"
4710 "デルタフィルターの距離パラメーターは、イメージ内におけるピクセルあたりのバイト数にマッチするように設定されています。"
4711 "たとえば 24 ビット RGB ビットマップには B<dist=3> が必要です。"
4712 "また LZMA2 に対しては B<pb=0> を指定して 3 バイト並びに対応させるのが適切です。"
4715 #: original/man1/xz.1:2782
4717 msgid "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
4718 msgstr "CW<xz --delta=dist=3 --lzma2=pb=0 foo.tiff>\n"
4721 #: original/man1/xz.1:2790
4723 "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), "
4724 "the Delta filter will work on that too as long as all images have the same "
4725 "number of bytes per pixel."
4727 "複数のイメージが 1 つのアーカイブ (たとえば B<.tar>) にまとめられているときは、個々のイメージのピクセルあたりのバイト数が同一である場合に限って、デルタフィルターは同様に動作します。"
4730 #: original/man1/xz.1:2791 original/man1/xzdec.1:143
4731 #: original/man1/lzmainfo.1:59 original/man1/xzdiff.1:64
4732 #: original/man1/xzgrep.1:92 original/man1/xzless.1:65
4733 #: original/man1/xzmore.1:51
4739 #: original/man1/xz.1:2800
4741 "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
4742 "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
4744 "B<xzdec>(1), B<xzdiff>(1), B<xzgrep>(1), B<xzless>(1), B<xzmore>(1), "
4745 "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<7z>(1)"
4748 #: original/man1/xz.1:2802
4749 msgid "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
4750 msgstr "XZ Utils: E<lt>https://tukaani.org/xz/E<gt>"
4753 #: original/man1/xz.1:2804 original/man1/xzdec.1:146
4754 msgid "XZ Embedded: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
4755 msgstr "埋め込み XZ: E<lt>https://tukaani.org/xz/embedded.htmlE<gt>"
4758 #: original/man1/xz.1:2805
4759 msgid "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
4760 msgstr "LZMA SDK: E<lt>http://7-zip.org/sdk.htmlE<gt>"
4763 #: original/man1/xzdec.1:7
4769 #: original/man1/xzdec.1:7
4775 #: original/man1/xzdec.1:10
4776 msgid "xzdec, lzmadec - Small .xz and .lzma decompressors"
4777 msgstr "xzdec, lzmadec - .xz および .lzma の伸長を行う簡易版です。"
4780 #: original/man1/xzdec.1:14
4781 msgid "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
4782 msgstr "B<xzdec> [I<option...>] [I<file...>]"
4785 #: original/man1/xzdec.1:18
4786 msgid "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
4787 msgstr "B<lzmadec> [I<option...>] [I<file...>]"
4790 #: original/man1/xzdec.1:44
4792 "B<xzdec> is a liblzma-based decompression-only tool for B<.xz> (and only B<."
4793 "xz>) files. B<xzdec> is intended to work as a drop-in replacement for "
4794 "B<xz>(1) in the most common situations where a script has been written to "
4795 "use B<xz --decompress --stdout> (and possibly a few other commonly used "
4796 "options) to decompress B<.xz> files. B<lzmadec> is identical to B<xzdec> "
4797 "except that B<lzmadec> supports B<.lzma> files instead of B<.xz> files."
4799 "B<xzdec> は B<.xz> に対しての (そして B<.xz> のみの) 伸長処理を行うだけの "
4800 "liblzma ベースのツールです。B<xzdec> は B<xz>(1) のドロップインとしての置き換"
4801 "えが意識されています。つまり B<xz --decompress --stdout> という形で (そしてお"
4802 "そらくはよく使われる他のオプションをともなって) B<.xz> ファイルの伸長を行うス"
4803 "クリプト内において利用するといった場面です。B<lzmadec> は B<xzdec> と同等であ"
4804 "り、ただしサポートするファイルが B<.xz> ではなく B<.lzma> になります。"
4807 #: original/man1/xzdec.1:61
4809 "To reduce the size of the executable, B<xzdec> doesn't support "
4810 "multithreading or localization, and doesn't read options from B<XZ_DEFAULTS> "
4811 "and B<XZ_OPT> environment variables. B<xzdec> doesn't support displaying "
4812 "intermediate progress information: sending B<SIGINFO> to B<xzdec> does "
4813 "nothing, but sending B<SIGUSR1> terminates the process instead of displaying "
4814 "progress information."
4816 "実行モジュールサイズを小さく抑えていることから、B<xzdec> はマルチスレッドや"
4817 "ローカライゼーションをサポートしていません。また環境変数 B<XZ_DEFAULTS> や "
4818 "B<XZ_OPT> からのオプション読み込みも行いません。B<xzdec> は処理途中の進行情報"
4819 "は表示しません。つまり B<xzdec> に対して B<SIGINFO> を送信しても何も起きませ"
4820 "ん。ただし B<SIGUSR1> を送信すると、進行情報が表示されるわけではなく、プロセ"
4824 #: original/man1/xzdec.1:69
4826 "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> supports only decompression."
4828 "B<xz>(1) との互換性のために無視されます。B<xzdec> では伸長処理のみがサポート"
4832 #: original/man1/xzdec.1:76
4834 "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never creates or removes any "
4837 "B<xz>(1) との互換性のために無視されます。B<xzdec> ではファイルの生成削除は行"
4841 #: original/man1/xzdec.1:83
4843 "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> always writes the "
4844 "decompressed data to standard output."
4846 "B<xz>(1) との互換性のために無視されます。B<xzdec> では伸長したデータを常に標"
4850 #: original/man1/xzdec.1:89
4852 "Specifying this once does nothing since B<xzdec> never displays any warnings "
4853 "or notices. Specify this twice to suppress errors."
4855 "B<xzdec> からの警告や通知の表示を行いません。一度これを指定した後は、何も表示"
4856 "されなくなります。二度指定すると、エラー表示が行われなくなります。"
4859 #: original/man1/xzdec.1:96
4861 "Ignored for B<xz>(1) compatibility. B<xzdec> never uses the exit status 2."
4863 "B<xz>(1) との互換性のために無視されます。B<xzdec> では終了コード 2 は用いませ"
4867 #: original/man1/xzdec.1:99
4868 msgid "Display a help message and exit successfully."
4869 msgstr "ヘルプメッセージを表示して正常終了します。"
4872 #: original/man1/xzdec.1:104
4873 msgid "Display the version number of B<xzdec> and liblzma."
4874 msgstr "B<xzdec> と liblzma のバージョン番号を表示します。"
4877 #: original/man1/xzdec.1:108
4878 msgid "All was good."
4882 #: original/man1/xzdec.1:117
4884 "B<xzdec> doesn't have any warning messages like B<xz>(1) has, thus the exit "
4885 "status 2 is not used by B<xzdec>."
4887 "B<xzdec> には B<xz>(1) にあるような警告メッセージはありません。したがって終了"
4888 "ステータス 2 は B<xzdec> では利用されません。"
4891 #: original/man1/xzdec.1:131
4893 "Use B<xz>(1) instead of B<xzdec> or B<lzmadec> for normal everyday use. "
4894 "B<xzdec> or B<lzmadec> are meant only for situations where it is important "
4895 "to have a smaller decompressor than the full-featured B<xz>(1)."
4897 "普段利用するには B<xzdec> や B<lzmadec> ではなく B<xz>(1) としてください。"
4898 "B<xzdec> や B<lzmadec> は、B<xz>(1) の機能をフル活用するような場面ではなく、"
4899 "よりコンパクトに伸長処理だけが必要となる場面での利用が想定されています。"
4902 #: original/man1/xzdec.1:143
4904 "B<xzdec> and B<lzmadec> are not really that small. The size can be reduced "
4905 "further by dropping features from liblzma at compile time, but that "
4906 "shouldn't usually be done for executables distributed in typical non-"
4907 "embedded operating system distributions. If you need a truly small B<.xz> "
4908 "decompressor, consider using XZ Embedded."
4910 "B<xzdec> と B<lzmadec> は、そう言うほどにコンパクトではありません。コンパイル"
4911 "時に liblzma の機能を削れば、さらにサイズを小さくすることができます。ただしオ"
4912 "ペレーティングシステムが配布する、通常の非埋め込みタイプの実行モジュールにお"
4913 "いては、サイズ縮小を行うことは好ましくありません。本当にコンパクトな B<.xz> "
4914 "伸長処理が必要であれば、埋め込み XZ (XZ Embedded) の利用を検討してください。"
4917 #: original/man1/xzdec.1:145 original/man1/lzmainfo.1:60
4922 #: original/man1/lzmainfo.1:7
4928 #: original/man1/lzmainfo.1:7 original/man1/xzmore.1:7
4934 #: original/man1/lzmainfo.1:10
4935 msgid "lzmainfo - show information stored in the .lzma file header"
4936 msgstr "lzmainfo - .lzma ファイルヘッダーに保存された情報を表示します"
4939 #: original/man1/lzmainfo.1:15
4940 msgid "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
4941 msgstr "B<lzmainfo> [B<--help>] [B<--version>] [I<file...>]"
4944 #: original/man1/lzmainfo.1:31
4946 "B<lzmainfo> shows information stored in the B<.lzma> file header. It reads "
4947 "the first 13 bytes from the specified I<file>, decodes the header, and "
4948 "prints it to standard output in human readable format. If no I<files> are "
4949 "given or I<file> is B<->, standard input is read."
4951 "B<lzmainfo> は B<.lzma> ファイルのヘッダーに保存された情報を表示します。指定"
4952 "された I<file> から先頭の 13 バイトを読み込んでヘッダーを復号化し、読みやすい"
4953 "形式でその情報を標準出力します。I<files> が指定されない、あるいは I<file> が "
4954 "B<-> である場合は標準入力から読み込まれます。"
4957 #: original/man1/lzmainfo.1:40
4959 "Usually the most interesting information is the uncompressed size and the "
4960 "dictionary size. Uncompressed size can be shown only if the file is in the "
4961 "non-streamed B<.lzma> format variant. The amount of memory required to "
4962 "decompress the file is a few dozen kilobytes plus the dictionary size."
4964 "普通もっとも重要になる情報といえば、圧縮サイズと辞書サイズです。圧縮サイズ"
4965 "は、そのファイルがストリーム方式ではない B<.lzma> フォーマットの形式であると"
4966 "きにだけ表示されます。またファイルを伸長する際に必要となるメモリ総量は、数 "
4970 #: original/man1/lzmainfo.1:44
4972 "B<lzmainfo> is included in XZ Utils primarily for backward compatibility "
4975 "B<lzmainfo> が XZ Utils に含まれているのは、主に LZMA Utils との後方互換性の"
4979 #: original/man1/lzmainfo.1:51 original/man1/xzdiff.1:72
4985 #: original/man1/lzmainfo.1:59
4987 "B<lzmainfo> uses B<MB> while the correct suffix would be B<MiB> (2^20 "
4988 "bytes). This is to keep the output compatible with LZMA Utils."
4990 "B<lzmainfo> は B<MB> を利用していますが、本来用いるべきサフィックスは B<MiB> "
4991 "(2^20 バイト) です。これは LZMA Utils との互換性を考慮して、そのような出力の"
4995 #: original/man1/xzdiff.1:9
5001 #: original/man1/xzdiff.1:9 original/man1/xzgrep.1:9
5007 #: original/man1/xzdiff.1:12
5008 msgid "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - compare compressed files"
5009 msgstr "xzcmp, xzdiff, lzcmp, lzdiff - 圧縮されたファイルを比較します。"
5012 #: original/man1/xzdiff.1:15
5013 msgid "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
5014 msgstr "B<xzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
5017 #: original/man1/xzdiff.1:18
5018 msgid "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
5019 msgstr "B<xzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
5022 #: original/man1/xzdiff.1:21
5023 msgid "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
5024 msgstr "B<lzcmp> [I<cmp_options>] I<file1> [I<file2>]"
5027 #: original/man1/xzdiff.1:24
5028 msgid "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
5029 msgstr "B<lzdiff> [I<diff_options>] I<file1> [I<file2>]"
5032 #: original/man1/xzdiff.1:58
5034 "B<xzcmp> and B<xzdiff> invoke B<cmp>(1) or B<diff>(1) on files compressed "
5035 "with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or B<lzop>(1). All "
5036 "options specified are passed directly to B<cmp>(1) or B<diff>(1). If only "
5037 "one file is specified, then the files compared are I<file1> (which must have "
5038 "a suffix of a supported compression format) and I<file1> from which the "
5039 "compression format suffix has been stripped. If two files are specified, "
5040 "then they are uncompressed if necessary and fed to B<cmp>(1) or "
5041 "B<diff>(1). The exit status from B<cmp>(1) or B<diff>(1) is preserved."
5043 "B<xzcmp> と B<xzdiff> は、以下の圧縮ファイル B<xz>(1), B<lzma>(1), "
5044 "B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1) に対してB<cmp>(1) または B<diff>(1) を起"
5045 "動します。指定されたオプションは、すべて B<cmp>(1) または B<diff>(1) に受け渡"
5046 "されます。ファイルの指定が 1 つのみであった場合、比較されるファイルの 1 つは "
5047 "I<file1> (必ずサポートされている圧縮フォーマットを表すサフィックスでなければ"
5048 "なりません) であり、もう 1 つは I<file1> から圧縮フォーマットを表すサフィック"
5049 "スを取り除いたものとなります。ファイルの指定が 2 つあった場合、そのファイルは"
5050 "必要に応じて伸長処理が行われ、B<cmp>(1) または B<diff>(1) に受け渡されます。"
5051 "返り値は B<cmp>(1) や B<diff>(1) から返されるものがそのまま保持されます。"
5054 #: original/man1/xzdiff.1:64
5056 "The names B<lzcmp> and B<lzdiff> are provided for backward compatibility "
5059 "B<lzcmp> と B<lzdiff> という名前は LZMA Utils との後方互換性のために提供され"
5063 #: original/man1/xzdiff.1:72
5065 "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
5068 "B<cmp>(1), B<diff>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), "
5072 #: original/man1/xzdiff.1:77
5074 "Messages from the B<cmp>(1) or B<diff>(1) programs refer to temporary "
5075 "filenames instead of those specified."
5077 "B<cmp>(1) や B<diff>(1) の各プログラムから出力されるメッセージでは、指定され"
5078 "たファイル名を用いず、一時的なファイル名が参照されます。"
5081 #: original/man1/xzgrep.1:9
5087 #: original/man1/xzgrep.1:12
5088 msgid "xzgrep - search compressed files for a regular expression"
5089 msgstr "xzgrep - 正規表現を使って圧縮ファイルを検索します。"
5092 #: original/man1/xzgrep.1:18
5093 msgid "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
5094 msgstr "B<xzgrep> [I<grep_options>] [B<-e>] I<pattern> I<file>..."
5097 #: original/man1/xzgrep.1:21
5098 msgid "B<xzegrep> ..."
5099 msgstr "B<xzegrep> ..."
5102 #: original/man1/xzgrep.1:24
5103 msgid "B<xzfgrep> ..."
5104 msgstr "B<xzfgrep> ..."
5107 #: original/man1/xzgrep.1:27
5108 msgid "B<lzgrep> ..."
5109 msgstr "B<lzgrep> ..."
5112 #: original/man1/xzgrep.1:30
5113 msgid "B<lzegrep> ..."
5114 msgstr "B<lzegrep> ..."
5117 #: original/man1/xzgrep.1:33
5118 msgid "B<lzfgrep> ..."
5119 msgstr "B<lzfgrep> ..."
5122 #: original/man1/xzgrep.1:48
5124 "B<xzgrep> invokes B<grep>(1) on I<files> which may be either uncompressed "
5125 "or compressed with B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), or "
5126 "B<lzop>(1). All options specified are passed directly to B<grep>(1)."
5128 "B<xzgrep> は以下の圧縮形式 B<xz>(1), B<lzma>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), "
5129 "B<lzop>(1) によって圧縮されている、あるいは圧縮されていない I<files> に対し"
5130 "て B<grep>(1) を呼び出します。指定されたオプションは、すべて直接 B<grep>(1) "
5134 #: original/man1/xzgrep.1:60
5136 "If no I<file> is specified, then standard input is decompressed if necessary "
5137 "and fed to B<grep>(1). When reading from standard input, B<gzip>(1), "
5138 "B<bzip2>(1), and B<lzop>(1) compressed files are not supported."
5140 "I<file> の指定がなかった場合、標準入力からの情報が必要に応じて伸長されて、"
5141 "B<grep>(1) に受け渡されます。標準入力から読み込む場合、B<gzip>(1), "
5142 "B<bzip2>(1), B<lzop>(1) の圧縮ファイル形式はサポートされません。"
5145 #: original/man1/xzgrep.1:79
5147 "If B<xzgrep> is invoked as B<xzegrep> or B<xzfgrep> then B<egrep>(1) or "
5148 "B<fgrep>(1) is used instead of B<grep>(1). The same applies to names "
5149 "B<lzgrep>, B<lzegrep>, and B<lzfgrep>, which are provided for backward "
5150 "compatibility with LZMA Utils."
5152 "B<xzgrep> は B<xzegrep> または B<xzfgrep> として呼び出される場合は、"
5153 "B<grep>(1) の代わりに B<egrep>(1) や B<fgrep>(1) が用いられます。B<lzgrep>, "
5154 "B<lzegrep>, B<lzfgrep> として呼び出される場合も同様であり、これは LZMA Utils "
5155 "との後方互換性のために提供されています。"
5158 #: original/man1/xzgrep.1:81
5164 #: original/man1/xzgrep.1:92
5166 "If the B<GREP> environment variable is set, B<xzgrep> uses it instead of "
5167 "B<grep>(1), B<egrep>(1), or B<fgrep>(1)."
5169 "環境変数 B<GREP> が設定されている場合は、B<xzgrep> は B<grep>(1), "
5170 "B<egrep>(1), B<fgrep>(1) ではなく、その変数値を利用します。"
5173 #: original/man1/xzgrep.1:98
5174 msgid "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
5175 msgstr "B<grep>(1), B<xz>(1), B<gzip>(1), B<bzip2>(1), B<lzop>(1), B<zgrep>(1)"
5178 #: original/man1/xzless.1:10
5184 #: original/man1/xzless.1:10
5190 #: original/man1/xzless.1:13
5191 msgid "xzless, lzless - view xz or lzma compressed (text) files"
5193 "xzless, lzless - xz や lzma により圧縮された (テキスト) ファイルを参照しま"
5197 #: original/man1/xzless.1:16
5198 msgid "B<xzless> [I<file>...]"
5199 msgstr "B<xzless> [I<file>...]"
5202 #: original/man1/xzless.1:19
5203 msgid "B<lzless> [I<file>...]"
5204 msgstr "B<lzless> [I<file>...]"
5207 #: original/man1/xzless.1:31
5209 "B<xzless> is a filter that displays text from compressed files to a "
5210 "terminal. It works on files compressed with B<xz>(1) or B<lzma>(1). If no "
5211 "I<files> are given, B<xzless> reads from standard input."
5213 "B<xzless> は圧縮ファイルからテキストをフィルタリングして端末に表示します。こ"
5214 "れは B<xz>(1) または B<lzma>(1) によって圧縮されたファイルに対して動作しま"
5215 "す。I<files> が指定されなかった場合、B<xzless> は標準入力から読み込みを行いま"
5219 #: original/man1/xzless.1:48
5221 "B<xzless> uses B<less>(1) to present its output. Unlike B<xzmore>, its "
5222 "choice of pager cannot be altered by setting an environment variable. "
5223 "Commands are based on both B<more>(1) and B<vi>(1) and allow back and "
5224 "forth movement and searching. See the B<less>(1) manual for more "
5227 "B<xzless> はその出力を行うために B<less>(1) を利用しています。B<xzmore> とは"
5228 "違って、ページャーを環境変数の指定により切り替えることはできません。コマンド"
5229 "操作は B<more>(1) と B<vi>(1) の両方に基づいています。これによって前後の移動"
5230 "や検索を行うことができます。詳しくは B<less>(1) のマニュアルを参照してくださ"
5234 #: original/man1/xzless.1:52
5236 "The command named B<lzless> is provided for backward compatibility with LZMA "
5239 "B<lzless> というコマンド名は、LZMA Utils との後方互換性のために提供されていま"
5243 #: original/man1/xzless.1:53
5245 msgid "B<LESSMETACHARS>"
5246 msgstr "B<LESSMETACHARS>"
5249 #: original/man1/xzless.1:59
5251 "A list of characters special to the shell. Set by B<xzless> unless it is "
5252 "already set in the environment."
5254 "シェルにおける特殊文字の一覧を設定します。システム環境において設定されていな"
5255 "い場合、B<xzless> が設定します。"
5258 #: original/man1/xzless.1:59
5261 msgstr "B<LESSOPEN>"
5264 #: original/man1/xzless.1:65
5266 "Set to a command line to invoke the B<xz>(1) decompressor for preprocessing "
5267 "the input files to B<less>(1)."
5269 " B<xz>(1) を伸長のために起動する際のコマンドラインを設定します。B<less>(1) に"
5270 "対する入力ファイルとして事前に処理されます。"
5273 #: original/man1/xzless.1:69
5274 msgid "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
5275 msgstr "B<less>(1), B<xz>(1), B<xzmore>(1), B<zless>(1)"
5278 #: original/man1/xzmore.1:7
5284 #: original/man1/xzmore.1:10
5285 msgid "xzmore, lzmore - view xz or lzma compressed (text) files"
5287 "xzmore, lzmore - xz または lzma による圧縮 (テキスト) ファイルを参照します。"
5290 #: original/man1/xzmore.1:13
5291 msgid "B<xzmore> [I<file...>]"
5292 msgstr "B<xzmore> [I<file...>]"
5295 #: original/man1/xzmore.1:16
5296 msgid "B<lzmore> [I<file...>]"
5297 msgstr "B<lzmore> [I<file...>]"
5300 #: original/man1/xzmore.1:24
5302 "B<xzmore> is a filter which allows examination of B<xz>(1) or B<lzma>(1) "
5303 "compressed text files one screenful at a time on a soft-copy terminal."
5305 "B<xzmore> は、B<xz>(1) や B<lzma>(1) による圧縮テキストファイルを、ソフトコ"
5306 "ピー端末上に一度に 1 画面ずつ表示するためのフィルタープログラムです。"
5309 #: original/man1/xzmore.1:33
5311 "To use a pager other than the default B<more,> set environment variable "
5312 "B<PAGER> to the name of the desired program. The name B<lzmore> is provided "
5313 "for backward compatibility with LZMA Utils."
5315 "ページャープログラムとしてデフォルトの B<more> でないものを利用するには、目的"
5316 "とするプログラム名を環境変数 B<PAGER> に設定します。B<lzmore> というコマンド"
5317 "名は、LZMA Utils との後方互換性のために提供されています。"
5320 #: original/man1/xzmore.1:33
5322 msgid "B<e> or B<q>"
5323 msgstr "B<e> または B<q>"
5326 #: original/man1/xzmore.1:40
5328 "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
5329 "causes B<xzmore> to exit."
5331 "--More--(Next file: I<file>) というプロンプトが表示された際に、このコマンドを"
5332 "入力して B<xzmore> を終了します。"
5335 #: original/man1/xzmore.1:40
5341 #: original/man1/xzmore.1:47
5343 "When the prompt --More--(Next file: I<file>) is printed, this command "
5344 "causes B<xzmore> to skip the next file and continue."
5346 "--More--(Next file: I<file>) というプロンプトが表示された際に、このコマンドを"
5347 "入力して B<xzmore> が次のファイル表示へ進むようにします。"
5350 #: original/man1/xzmore.1:51
5352 "For list of keyboard commands supported while actually viewing the content "
5353 "of a file, refer to manual of the pager you use, usually B<more>(1)."
5355 "ファイル内容を表示している最中に入力可能なキーボードコマンドの一覧について"
5356 "は、通常利用している B<more>(1) など、実際に利用しているページャーのマニュア"
5360 #: original/man1/xzmore.1:55
5361 msgid "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"
5362 msgstr "B<more>(1), B<xz>(1), B<xzless>(1), B<zmore>(1)"