OSDN Git Service

File system path for statndalone version
[minimpy2/mp2.git] / fa_IR.ts
1 <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
2 <!DOCTYPE TS>
3 <TS version="2.1" language="fa_IR">
4 <context>
5     <name>ConfigDialog</name>
6     <message>
7         <location filename="config_dialog.ui" line="14"/>
8         <source>MinimPy2 Config</source>
9         <translation>تنظیمات مینیم‌پای۲</translation>
10     </message>
11     <message>
12         <location filename="config_dialog.ui" line="20"/>
13         <source>Language</source>
14         <translation>زبان</translation>
15     </message>
16     <message>
17         <location filename="config_dialog.ui" line="30"/>
18         <source>Random engin</source>
19         <translation>موتور تصادفی سازی</translation>
20     </message>
21     <message>
22         <location filename="config_dialog.ui" line="40"/>
23         <source>Save</source>
24         <translation>اندوختن</translation>
25     </message>
26 </context>
27 <context>
28     <name>Database</name>
29     <message>
30         <location filename="db.py" line="35"/>
31         <source>Error</source>
32         <translation>نادرستی</translation>
33     </message>
34     <message>
35         <location filename="db.py" line="52"/>
36         <source>DB Connection Error</source>
37         <translation>بروز نادرستی هنگام پیوستن به بانک داده</translation>
38     </message>
39     <message>
40         <location filename="db.py" line="53"/>
41         <source>Could not open database file: </source>
42         <translation>پرونده داده را نمی توان باز نمود:</translation>
43     </message>
44     <message>
45         <location filename="db.py" line="61"/>
46         <source>DB Integrity Error</source>
47         <translation>بروز ناردستی در ساختار بانک داده</translation>
48     </message>
49     <message>
50         <location filename="db.py" line="62"/>
51         <source>Missing tables, please repair DB: </source>
52         <translation>نشانه ای از جدول های زیر نیست</translation>
53     </message>
54     <message>
55         <location filename="db.py" line="361"/>
56         <source>DB read Error</source>
57         <translation>بروز نادرستی هنگام خوانش بانک داده</translation>
58     </message>
59     <message>
60         <location filename="db.py" line="702"/>
61         <source>DB Error</source>
62         <translation>بروز نادرستی بانک داده</translation>
63     </message>
64     <message>
65         <location filename="db.py" line="53"/>
66         <source>Could not open database file {}</source>
67         <translation>پرونده بانک دادگان باز نمیشود {}</translation>
68     </message>
69     <message>
70         <location filename="db.py" line="62"/>
71         <source>Missing tables, please repair DB {}</source>
72         <translation>برخی حدول ها در بانک دادگان نییست {}</translation>
73     </message>
74 </context>
75 <context>
76     <name>EnrolForm</name>
77     <message>
78         <location filename="enrol_form.py" line="19"/>
79         <source>Editing subject &quot;{}&quot;</source>
80         <translation>ویرایش سوژه &quot;{}&quot;</translation>
81     </message>
82     <message>
83         <location filename="enrol_form.py" line="32"/>
84         <source>Treatment</source>
85         <translation>درمان</translation>
86     </message>
87     <message>
88         <location filename="enrol_form.py" line="51"/>
89         <source>Select factors, click enrol</source>
90         <translation>پس از گزینش فاکتورها بر روی پذیرش کلیک کنید</translation>
91     </message>
92     <message>
93         <location filename="enrol_form.py" line="52"/>
94         <source>Enrol</source>
95         <translation>پذیرش</translation>
96     </message>
97     <message>
98         <location filename="enrol_form.py" line="53"/>
99         <source>Close</source>
100         <translation>بستن</translation>
101     </message>
102     <message>
103         <location filename="enrol_form.py" line="55"/>
104         <source>Save</source>
105         <translation>اندوختن</translation>
106     </message>
107     <message>
108         <location filename="enrol_form.py" line="57"/>
109         <source>Cancel</source>
110         <translation>بازگشت</translation>
111     </message>
112     <message>
113         <location filename="enrol_form.py" line="90"/>
114         <source>Select {} level</source>
115         <translation>سطح {} را برگزینید</translation>
116     </message>
117     <message>
118         <location filename="enrol_form.py" line="107"/>
119         <source>Subject &quot;{}&quot;, Enrolled to {}</source>
120         <translation>سوژه &quot;{}&quot;, برای {} پذیرش شد</translation>
121     </message>
122     <message>
123         <location filename="enrol_form.py" line="34"/>
124         <source>Subject enrol</source>
125         <translation>سوژه جدید</translation>
126     </message>
127     <message>
128         <location filename="enrol_form.py" line="72"/>
129         <source>preferred</source>
130         <translation>برگزیده</translation>
131     </message>
132     <message>
133         <location filename="enrol_form.py" line="75"/>
134         <source>non-preferred</source>
135         <translation>غیربرگزیده</translation>
136     </message>
137     <message>
138         <location filename="enrol_form.py" line="76"/>
139         <source>Preferred treatment = {}
140 </source>
141         <translation>درمان برگزیده = {}
142 </translation>
143     </message>
144     <message>
145         <location filename="enrol_form.py" line="77"/>
146         <source>Minimised treatment = {}
147 </source>
148         <translation>درمان مینی مایز شده = {}
149 </translation>
150     </message>
151     <message>
152         <location filename="enrol_form.py" line="78"/>
153         <source>Subject assigned to {} treatment with a probability of {:4.2f}</source>
154         <translation>سوژه به گروه {} با احتمال {:4.2f} افزوده شد</translation>
155     </message>
156     <message>
157         <location filename="enrol_form.py" line="79"/>
158         <source>Minimisation detail</source>
159         <translation>تفصیل مینی میزیشن</translation>
160     </message>
161 </context>
162 <context>
163     <name>FactorLevels</name>
164     <message>
165         <location filename="factor_levels.py" line="32"/>
166         <source>Level title</source>
167         <translation>عنوان لایه</translation>
168     </message>
169     <message>
170         <location filename="factor_levels.py" line="33"/>
171         <source>Title</source>
172         <translation>عنوان</translation>
173     </message>
174     <message>
175         <location filename="factor_levels.py" line="39"/>
176         <source>Error!</source>
177         <translation>نادرستی!</translation>
178     </message>
179     <message>
180         <location filename="factor_levels.py" line="40"/>
181         <source>Level title &apos;{}&apos; already exist!</source>
182         <translation>لایه ای با نام &apos;{}&apos; هم اکنون در دادگان هست!</translation>
183     </message>
184     <message>
185         <location filename="factor_levels.py" line="62"/>
186         <source>Confirm delete</source>
187         <translation>پذیرش پاکسازی</translation>
188     </message>
189     <message>
190         <location filename="factor_levels.py" line="63"/>
191         <source>Are you sure you want to delete &quot;%s&quot;?</source>
192         <translation>آیا براستی میخواهدی &quot;%s&quot; پاک کنید؟</translation>
193     </message>
194     <message>
195         <location filename="factor_levels.py" line="87"/>
196         <source>ID</source>
197         <translation>شناسه</translation>
198     </message>
199     <message>
200         <location filename="factor_levels.py" line="87"/>
201         <source>Level</source>
202         <translation>لایه</translation>
203     </message>
204     <message>
205         <location filename="factor_levels.py" line="18"/>
206         <source>Levels of {}</source>
207         <translation>لایه های {}</translation>
208     </message>
209 </context>
210 <context>
211     <name>FactorLevelsDialog</name>
212     <message>
213         <location filename="factor_levels_dialog.ui" line="14"/>
214         <source>Dialog</source>
215         <translation>دیالوگ</translation>
216     </message>
217     <message>
218         <location filename="factor_levels_dialog.ui" line="25"/>
219         <source>Close</source>
220         <translation>بستن</translation>
221     </message>
222     <message>
223         <location filename="factor_levels_dialog.ui" line="32"/>
224         <source>Delete</source>
225         <translation>پاک کردن</translation>
226     </message>
227     <message>
228         <location filename="factor_levels_dialog.ui" line="39"/>
229         <source>Add</source>
230         <translation>افزودن</translation>
231     </message>
232 </context>
233 <context>
234     <name>MainWindow</name>
235     <message>
236         <location filename="ui_main_window.py" line="574"/>
237         <source>Start</source>
238         <translation>شروع</translation>
239     </message>
240     <message>
241         <location filename="main_window.py" line="338"/>
242         <source>Define one factor at least</source>
243         <translation>حداقل یک فاکتور تعریف کنید</translation>
244     </message>
245     <message>
246         <location filename="main_window.py" line="346"/>
247         <source>Define at least two levels for each factor</source>
248         <translation>برای هر فاکتور حداقل دو سطح تعریف کنید</translation>
249     </message>
250     <message>
251         <location filename="main_window.py" line="353"/>
252         <source>Define two treatments at least</source>
253         <translation>حداقل دو گروه تعریف کنید</translation>
254     </message>
255     <message>
256         <location filename="main_window.py" line="1197"/>
257         <source>Current trial exported successfully to "{}"</source>
258         <translation>کارآزمائی جاری با موفقیت در فایل "{}" ذخیره گردید</translation>
259     </message>
260     <message>
261         <location filename="about_minimisation.py" line="16"/>
262         <source>Error in languages.lst file format\nPlease see the READ.ME file in locales folder</source>
263         <translation>خطا در فایل languages.lst\nلطفا فایل READ.ME در پوشه locales  را بدقت بخوانید</translation>
264     </message>
265     <message>
266         <location filename="about_minimisation.py" line="16"/>
267         <source>Close</source>
268         <translation>بستن</translation>
269     </message>
270     <message>
271         <location filename="ui_main_window.py" line="478"/>
272         <source>What is Minimisation</source>
273         <translation>درباره مینی‌میزیشن</translation>
274     </message>
275     <message>
276         <location filename="main_window.py" line="63"/>
277         <source>About</source>
278         <translation>درباره</translation>
279     </message>
280     <message>
281         <location filename="main_window.py" line="119"/>
282         <source>Factor/Level</source>
283         <translation>فاکتور/لایه</translation>
284     </message>
285     <message>
286         <location filename="main_window.py" line="119"/>
287         <source>SD</source>
288         <translation>انحراف از معیار</translation>
289     </message>
290     <message>
291         <location filename="main_window.py" line="469"/>
292         <source>Enrolled</source>
293         <translation>پذیرش شده</translation>
294     </message>
295     <message>
296         <location filename="main_window.py" line="466"/>
297         <source>Treatment</source>
298         <translation>درمان</translation>
299     </message>
300     <message>
301         <location filename="freq_table.py" line="25"/>
302         <source>Save not available!</source>
303         <translation>اندوختن هم اکنون شدنی نیست!</translation>
304     </message>
305     <message>
306         <location filename="freq_table.py" line="107"/>
307         <source>Clear preload</source>
308         <translation>پاکسازی پره لود</translation>
309     </message>
310     <message>
311         <location filename="freq_table.py" line="108"/>
312         <source>To clear preload, select preload and check edit</source>
313         <translation>برای پاک کردن پره‌لود، پره لود و ویرایش را برگزینید</translation>
314     </message>
315     <message>
316         <location filename="freq_table.py" line="210"/>
317         <source>Total</source>
318         <translation>جمع کل</translation>
319     </message>
320     <message>
321         <location filename="main_window.py" line="366"/>
322         <source>Error</source>
323         <translation>نادرستی</translation>
324     </message>
325     <message>
326         <location filename="main_window.py" line="369"/>
327         <source>Sample size consumed!
328 No further subject enrol possible!
329 Please convert cases to preload and continue</source>
330         <translation>همه نمونه مصرف شده است. دیگر نمی توان سوژه جدیدی وارد کرد. لطفا سوژه ها را به پره لود تبدیل کنید و ادامه دهید</translation>
331     </message>
332     <message>
333         <location filename="main_window.py" line="483"/>
334         <source>Filter</source>
335         <translation>فیلتر</translation>
336     </message>
337     <message>
338         <location filename="main_window.py" line="569"/>
339         <source>Double check!</source>
340         <translation>دوبار چک!</translation>
341     </message>
342     <message>
343         <location filename="main_window.py" line="571"/>
344         <source>Need your final confirm</source>
345         <translation>تایید نهائی شما را میخواهد</translation>
346     </message>
347     <message>
348         <location filename="main_window.py" line="574"/>
349         <source>Deleting preload</source>
350         <translation>پاک کردن پره لود</translation>
351     </message>
352     <message>
353         <location filename="main_window.py" line="576"/>
354         <source>Are you certainly sure you want to convert all subjects into preload?
355 ALL subjects will be deleted</source>
356         <translation>آیا واقعا میخواهید همه سوژه ها را به پره لود تبدیل کنید؟ توجه کنید! همه سوژه ها حذف خواهند شد</translation>
357     </message>
358     <message>
359         <location filename="main_window.py" line="611"/>
360         <source>Help!</source>
361         <translation>راهنما!</translation>
362     </message>
363     <message>
364         <location filename="main_window.py" line="1013"/>
365         <source>minimpy2 [{}]</source>
366         <translation>مینیم‌پای۲ [{}]</translation>
367     </message>
368     <message>
369         <location filename="main_window.py" line="668"/>
370         <source>Factor title</source>
371         <translation>عنوان فاکتور</translation>
372     </message>
373     <message>
374         <location filename="main_window.py" line="992"/>
375         <source>Title</source>
376         <translation>عنوان</translation>
377     </message>
378     <message>
379         <location filename="main_window.py" line="720"/>
380         <source>Error!</source>
381         <translation>خطا!</translation>
382     </message>
383     <message>
384         <location filename="main_window.py" line="676"/>
385         <source>Factor title &apos;{}&apos; already exist!</source>
386         <translation>فاکتور با عنوان &apos;{}&apos; هم اکنون وجود دارد!</translation>
387     </message>
388     <message>
389         <location filename="main_window.py" line="693"/>
390         <source>Treatment title</source>
391         <translation>عنوان درمان</translation>
392     </message>
393     <message>
394         <location filename="main_window.py" line="701"/>
395         <source>Treatment title &apos;{}&apos; already exist!</source>
396         <translation>درمانی با عنوان &apos;{}&apos; هم اکنون وجود دارد!</translation>
397     </message>
398     <message>
399         <location filename="main_window.py" line="713"/>
400         <source>Trial title</source>
401         <translation>عنوان کارآزمائی</translation>
402     </message>
403     <message>
404         <location filename="main_window.py" line="721"/>
405         <source>A trial title &apos;{}&apos; already exist!</source>
406         <translation>کارآزمائی بالینی با عنوان &apos;{}&apos; هم اکنون وجود دارد!</translation>
407     </message>
408     <message>
409         <location filename="main_window.py" line="816"/>
410         <source>Confirm delete</source>
411         <translation>تایید عمل حذف</translation>
412     </message>
413     <message>
414         <location filename="main_window.py" line="749"/>
415         <source>Are you sure you want to delete subject &quot;{}&quot;?</source>
416         <translation>آیا واقعا میخواهید سوژه &apos;{}&apos; را حذف کنید؟</translation>
417     </message>
418     <message>
419         <location filename="main_window.py" line="769"/>
420         <source>New factor not allowed!</source>
421         <translation>مجاز به افزودن فاکتور جدید نیستید!</translation>
422     </message>
423     <message>
424         <location filename="main_window.py" line="771"/>
425         <source>Trial already has subject or preload. 
426                                     You can not add or delete factors, treatments or levels</source>
427         <translation>این کارآزمائی هم اکنون دارای سوژه و یا پره لود می باشد ولذا شما نمی توانید تغییری در درمانها، فاکتورها و سطوح آنها بدهید</translation>
428     </message>
429     <message>
430         <location filename="main_window.py" line="817"/>
431         <source>Are you sure you want to delete &quot;%s&quot;?</source>
432         <translation>آیا واقعا میخواهید &quot;%s&quot; حذف کنید؟</translation>
433     </message>
434     <message>
435         <location filename="main_window.py" line="823"/>
436         <source>minimpy2</source>
437         <translation>مینیم‌پای ۲</translation>
438     </message>
439     <message>
440         <location filename="main_window.py" line="160"/>
441         <source>version</source>
442         <translation>نسخه</translation>
443     </message>    
444     <message>
445         <location filename="main_window.py" line="160"/>
446         <source>2.0</source>
447         <translation>۲/۰</translation>
448     </message>    
449     <message>
450         <location filename="main_window.py" line="160"/>
451         <source>Copyright</source>
452         <translation>کپی رایت</translation>
453     </message>    
454     <message>
455         <location filename="main_window.py" line="160"/>
456         <source>2020</source>
457         <translation>۱۳۹۹</translation>
458     </message>    
459     <message>
460         <location filename="main_window.py" line="160"/>
461         <source>Dr. Mahmoud Saghaei</source>
462         <translation>دکتر محمود سقائی</translation>
463     </message>    
464     <message>
465         <location filename="main_window.py" line="160"/>
466         <source>MinimPy</source>
467         <translation>مینیم‌پای</translation>
468     </message>    
469     <message>
470         <location filename="main_window.py" line="993"/>
471         <source>ID</source>
472         <translation>شناسه</translation>
473     </message>
474     <message>
475         <location filename="main_window.py" line="878"/>
476         <source>Ratio</source>
477         <translation>نسبت</translation>
478     </message>
479     <message>
480         <location filename="main_window.py" line="931"/>
481         <source>Factor</source>
482         <translation>فاکتور</translation>
483     </message>
484     <message>
485         <location filename="main_window.py" line="931"/>
486         <source>Levels</source>
487         <translation>لایه ها</translation>
488     </message>
489     <message>
490         <location filename="main_window.py" line="932"/>
491         <source>Weight</source>
492         <translation>وزن</translation>
493     </message>
494     <message>
495         <location filename="main_window.py" line="994"/>
496         <source>Code</source>
497         <translation>کد</translation>
498     </message>
499     <message>
500         <location filename="main_window.py" line="995"/>
501         <source>Current</source>
502         <translation>کنونی</translation>
503     </message>
504     <message>
505         <location filename="main_window.py" line="1076"/>
506         <source>Mean</source>
507         <translation>میانگین</translation>
508     </message>
509     <message>
510         <location filename="main_window.py" line="1078"/>
511         <source>Max</source>
512         <translation>بیشینه</translation>
513     </message>
514     <message>
515         <location filename="main_window.py" line="1081"/>
516         <source>Balance (mean MB = {:.4f})</source>
517         <translation>تراز (میانگین ت‌م = {:.4f})</translation>
518     </message>
519     <message>
520         <location filename="main_window.py" line="1084"/>
521         <source>No subject enrolled!</source>
522         <translation>هنوز سوژه ای وارد نشده است!</translation>
523     </message>
524     <message>
525         <location filename="main_window.py" line="1122"/>
526         <source>Select mnd file</source>
527         <translation>فایل mnd را انتخاب کنید</translation>
528     </message>
529     <message>
530         <location filename="main_window.py" line="1129"/>
531         <source>Warning</source>
532         <translation>هشدار</translation>
533     </message>
534     <message>
535         <location filename="main_window.py" line="1130"/>
536         <source>Do you want to save this trial?</source>
537         <translation>آیا می خواهید این کارآزمائی ذخیره شود؟</translation>
538     </message>
539     <message>
540         <location filename="main_window.py" line="1142"/>
541         <source>Imported</source>
542         <translation>داده ها وارد شد</translation>
543     </message>
544     <message>
545         <location filename="main_window.py" line="1144"/>
546         <source>Data imported successfully!</source>
547         <translation>داده های با موفقیت وارد شد!</translation>
548     </message>
549     <message>
550         <location filename="main_window.py" line="1147"/>
551         <source>Import error!</source>
552         <translation>بروز نادرستی هنگام درون‌داد داده!</translation>
553     </message>
554     <message>
555         <location filename="main_window.py" line="1149"/>
556         <source>Data are not valid!</source>
557         <translation>داده های بی ارزشند!</translation>
558     </message>
559     <message>
560         <location filename="main_window.py" line="1156"/>
561         <source>Export to file</source>
562         <translation>برون داد به پرونده</translation>
563     </message>
564     <message>
565         <location filename="freq_table.py" line="27"/>
566         <source>Select only preload and edit</source>
567         <translation>تنها پره لود و گزینه ویرایش را برگزینید</translation>
568     </message>
569     <message>
570         <location filename="freq_table.py" line="110"/>
571         <source>Confirm clear</source>
572         <translation>پذیرش پاکسازی</translation>
573     </message>
574     <message>
575         <location filename="freq_table.py" line="111"/>
576         <source>Are you sure you want to clear preload</source>
577         <translation>آیا براستی میخواهید پره لود را پاک کنید</translation>
578     </message>
579     <message>
580         <location filename="main_window.py" line="136"/>
581         <source>New trial</source>
582         <translation>کارآزمائی جدید</translation>
583     </message>
584     <message>
585         <location filename="main_window.py" line="212"/>
586         <source>Maximum sample size &gt; {}</source>
587         <translation>بیشترین اندازه نمونه &gt; {}</translation>
588     </message>
589     <message>
590         <location filename="main_window.py" line="216"/>
591         <source>Are you sure you want to quit?</source>
592         <translation>براستی میخواهید از برنامه بیرون بروید؟</translation>
593     </message>
594     <message>
595         <location filename="main_window.py" line="231"/>
596         <source>No current trial!</source>
597         <translation>هیچ کارآزمائی گزینش نشده است!</translation>
598     </message>
599     <message>
600         <location filename="main_window.py" line="233"/>
601         <source>Fist you have to define and select a trial as current!</source>
602         <translation>نخست باید که یک کارآزمائی را ساخته و انتخاب کنید!</translation>
603     </message>
604     <message>
605         <location filename="main_window.py" line="312"/>
606         <source>Are you sure you want to edit subject at row &quot;{}&quot; ?
607
608 Editing subject may invalidate your research and the result of minimisation</source>
609         <translation>آیا براستی میخواهید سوژه ردیف &quot;{}&quot;  ویرایش نمائید? ویرایش سوژه ها ممکن است پژوهش شما را نادرست نماید و  سبب تورش در مینی مایزیشن گردد</translation>
610     </message>
611     <message>
612         <location filename="ui_main_window.ui" line="14"/>
613         <source>MainWindow</source>
614         <translation>پنجره اصلی</translation>
615     </message>
616     <message>
617         <location filename="ui_main_window.ui" line="25"/>
618         <source>Trials</source>
619         <translation>کارآزمائی‌ها</translation>
620     </message>
621     <message>
622         <location filename="ui_main_window.ui" line="35"/>
623         <source>Setting</source>
624         <translation>سازوکار</translation>
625     </message>
626     <message>
627         <location filename="ui_main_window.ui" line="43"/>
628         <source>Created</source>
629         <translation>برپاشده</translation>
630     </message>
631     <message>
632         <location filename="ui_main_window.ui" line="53"/>
633         <source>Modified</source>
634         <translation>ویرایش شده</translation>
635     </message>
636     <message>
637         <location filename="ui_main_window.ui" line="73"/>
638         <source>Trial code</source>
639         <translation>کد کارآزمائی</translation>
640     </message>
641     <message>
642         <location filename="ui_main_window.ui" line="83"/>
643         <source>Probability method</source>
644         <translation>روش احتمال</translation>
645     </message>
646     <message>
647         <location filename="ui_main_window.ui" line="91"/>
648         <source>Biased coin</source>
649         <translation>سکه مخدوش</translation>
650     </message>
651     <message>
652         <location filename="ui_main_window.ui" line="96"/>
653         <source>Naive</source>
654         <translation>خام</translation>
655     </message>
656     <message>
657         <location filename="ui_main_window.ui" line="104"/>
658         <source>Base probability</source>
659         <translation>احتمال پایه</translation>
660     </message>
661     <message>
662         <location filename="ui_main_window.ui" line="116"/>
663         <source>0.70</source>
664         <translation>0.70</translation>
665     </message>
666     <message>
667         <location filename="ui_main_window.ui" line="135"/>
668         <source>Distance method</source>
669         <translation>روش بازه</translation>
670     </message>
671     <message>
672         <location filename="ui_main_window.ui" line="143"/>
673         <source>Marginal balance</source>
674         <translation>تراز مرزی</translation>
675     </message>
676     <message>
677         <location filename="ui_main_window.ui" line="148"/>
678         <source>Range</source>
679         <translation>دامنه</translation>
680     </message>
681     <message>
682         <location filename="ui_main_window.ui" line="153"/>
683         <source>Standard deviation</source>
684         <translation>انحراف از معیار</translation>
685     </message>
686     <message>
687         <location filename="ui_main_window.ui" line="158"/>
688         <source>Variance</source>
689         <translation>واریانس</translation>
690     </message>
691     <message>
692         <location filename="ui_main_window.ui" line="166"/>
693         <source>Identifier type</source>
694         <translation>گونه شناسه</translation>
695     </message>
696     <message>
697         <location filename="ui_main_window.ui" line="174"/>
698         <source>Numeric</source>
699         <translation>عددی</translation>
700     </message>
701     <message>
702         <location filename="ui_main_window.ui" line="179"/>
703         <source>Alpha</source>
704         <translation>حروفی</translation>
705     </message>
706     <message>
707         <location filename="ui_main_window.ui" line="184"/>
708         <source>Alphanumeric</source>
709         <translation>حروفی عدد</translation>
710     </message>
711     <message>
712         <location filename="ui_main_window.ui" line="192"/>
713         <source>Identifier order</source>
714         <translation>چیدمان شناسه‌ها</translation>
715     </message>
716     <message>
717         <location filename="ui_main_window.ui" line="200"/>
718         <source>Sequential</source>
719         <translation>پشت سر هم</translation>
720     </message>
721     <message>
722         <location filename="ui_main_window.ui" line="205"/>
723         <source>Random</source>
724         <translation>شانسی</translation>
725     </message>
726     <message>
727         <location filename="ui_main_window.ui" line="213"/>
728         <source>Identifier length</source>
729         <translation>درازای شناسه</translation>
730     </message>
731     <message>
732         <location filename="ui_main_window.ui" line="232"/>
733         <source>TextLabel</source>
734         <translation>برچسب متن</translation>
735     </message>
736     <message>
737         <location filename="ui_main_window.ui" line="241"/>
738         <source>Recycle ids</source>
739         <translation>بازیافت شناسه ها</translation>
740     </message>
741     <message>
742         <location filename="ui_main_window.ui" line="251"/>
743         <source>New subject random</source>
744         <translation>سوژه جدید شانسی</translation>
745     </message>
746     <message>
747         <location filename="ui_main_window.ui" line="261"/>
748         <source>Arms weight</source>
749         <translation>وزن یازوهای درمانی</translation>
750     </message>
751     <message>
752         <location filename="ui_main_window.ui" line="270"/>
753         <source>1.0</source>
754         <translation>۱/۰</translation>
755     </message>
756     <message>
757         <location filename="ui_main_window.ui" line="292"/>
758         <source>Treatments</source>
759         <translation>درمانها</translation>
760     </message>
761     <message>
762         <location filename="ui_main_window.ui" line="302"/>
763         <source>Factors</source>
764         <translation>فاکتورها</translation>
765     </message>
766     <message>
767         <location filename="ui_main_window.ui" line="320"/>
768         <source>Frequencies</source>
769         <translation>فراوانی</translation>
770     </message>
771     <message>
772         <location filename="ui_main_window.ui" line="330"/>
773         <source>Preload</source>
774         <translation>پره‌لود</translation>
775     </message>
776     <message>
777         <location filename="ui_main_window.ui" line="340"/>
778         <source>Edit</source>
779         <translation>ویرایش</translation>
780     </message>
781     <message>
782         <location filename="ui_main_window.ui" line="347"/>
783         <source>Convert to preload</source>
784         <translation>تبدیل به پره لود</translation>
785     </message>
786     <message>
787         <location filename="ui_main_window.ui" line="354"/>
788         <source>I know what I&apos;m doing</source>
789         <translation>می دانم چکار میکنم</translation>
790     </message>
791     <message>
792         <location filename="ui_main_window.ui" line="405"/>
793         <source>Subjects</source>
794         <translation>سوژه‌ها</translation>
795     </message>
796     <message>
797         <location filename="ui_main_window.ui" line="419"/>
798         <source>Balance</source>
799         <translation>تراز</translation>
800     </message>
801     <message>
802         <location filename="ui_main_window.ui" line="427"/>
803         <source>Oveall Balance</source>
804         <translation>تراز فراگیر</translation>
805     </message>
806     <message>
807         <location filename="ui_main_window.ui" line="460"/>
808         <source>Randomness</source>
809         <translation>شاخص شانس</translation>
810     </message>
811     <message>
812         <location filename="ui_main_window.ui" line="490"/>
813         <source>File</source>
814         <translation>پرونده</translation>
815     </message>
816     <message>
817         <location filename="ui_main_window.ui" line="504"/>
818         <source>toolBar</source>
819         <translation>نوار ابزار</translation>
820     </message>
821     <message>
822         <location filename="ui_main_window.ui" line="525"/>
823         <source>Exit</source>
824         <translation>بیرون رفتن</translation>
825     </message>
826     <message>
827         <location filename="ui_main_window.ui" line="530"/>
828         <source>Add</source>
829         <translation>افزودن</translation>
830     </message>
831     <message>
832         <location filename="ui_main_window.ui" line="535"/>
833         <source>Delete</source>
834         <translation>پاک کردن</translation>
835     </message>
836     <message>
837         <location filename="ui_main_window.ui" line="543"/>
838         <source>Save</source>
839         <translation>اندوختن</translation>
840     </message>
841     <message>
842         <location filename="ui_main_window.ui" line="551"/>
843         <source>manage factor levels</source>
844         <translation>اداره لایه های فاکتور</translation>
845     </message>
846     <message>
847         <location filename="ui_main_window.ui" line="556"/>
848         <source>Help</source>
849         <translation>راهنما</translation>
850     </message>
851     <message>
852         <location filename="ui_main_window.ui" line="559"/>
853         <source>displays help</source>
854         <translation>نمایش راهنما</translation>
855     </message>
856     <message>
857         <location filename="ui_main_window.ui" line="671"/>
858         <source>Import</source>
859         <translation>درون داد</translation>
860     </message>
861     <message>
862         <location filename="ui_main_window.ui" line="569"/>
863         <source>Export</source>
864         <translation>برون داد</translation>
865     </message>
866     <message>
867         <location filename="ui_main_window.ui" line="564"/>
868         <source>Don't show at startup</source>
869         <translation>در شروع برنامه نشان نده</translation>
870     </message>
871     <message>
872         <location filename="ui_main_window.ui" line="574"/>
873         <source>Config</source>
874         <translation>پیکره بندی</translation>
875     </message>
876     <message>
877         <location filename="ui_main_window.ui" line="577"/>
878         <source>Application config</source>
879         <translation>پیکره بندی برنامه</translation>
880     </message>
881     <message>
882         <location filename="main_window.py" line="179"/>
883         <source>Restart needed</source>
884         <translation>نیاز به شروع مجدد دارد</translation>
885     </message>
886     <message>
887         <location filename="main_window.py" line="180"/>
888         <source>Changes will be applied after restart!</source>
889         <translation>تغییرات داده شده تنها پس از شروع مجدد برنامه نشان داده خواهد شد!</translation>
890     </message>
891     <message>
892         <location filename="main_window.py" line="28"/>
893         <source>Each trial has a uniqe tile and also a code usually in the form of an abreviation of the title.
894 Last column show if the trial is the active one. Only one trial can be active at any time. Other pages of the application relate to this active trial. To make a treial active check the box in last column.
895 Click and then type over the trial title or code to edit it</source>
896         <translation>هرکارآزمائی یک عنوان منحصربفرد دارد و همچنین کدی دارد که معمولا حروف اول عنوان کارآزمائی می باشد.
897 در ستون آخر شما مشخص می کنید که این کارآزمائی به عنوان کارآزمائی فعال یا جاری انتخاب شود. در هر لحظه تنها یک کارآزمائی میتواند کارآزمائی فعال و جاری باشد. دیگر صفحات این برنامه تابع کارآزمائی جاری خواهند بود. برای اینکه یک کارآزمائی را به عنوان جاری انتخاب کنید کافی است که گزینه ستون آخر فعال باشد.
898 برای ویرایش عنوان و کد کارآزمائی بالینی بر روی آن کلیک کرده و شروع به تایپ نمائید</translation>
899     </message>
900     <message>
901         <location filename="main_window.py" line="29"/>
902         <source>In this page you can view and edit different settings for the current trial. Click on blue lable for each setting item to view detailed help information for that setting</source>
903         <translation>در این صفحه شما می توانید تنظیمات مختلف کارآزمائی جاری را مشاهده و یا ویرایش کنید. برای مشاهده اطلاعات تفصیلی در مورد هرکدام از تنظیمات بر روی برجسب آبی رنگ آن کلیک نمائید.</translation>
904     </message>
905     <message>
906         <location filename="main_window.py" line="30"/>
907         <source>Creation date of this trial
908 </source>
909         <translation>تاریخ آفرینش این کارآزمائی
910 </translation>
911     </message>
912     <message>
913         <location filename="main_window.py" line="31"/>
914         <source>Modification date of this trial
915 </source>
916         <translation>تاریخ تغییر این کارآزمائی
917 </translation>
918     </message>
919     <message>
920         <location filename="main_window.py" line="32"/>
921         <source>Title of this trial. Title must be unique
922 </source>
923         <translation>عنوان کارآزمائی. می بایست عنوانی منحصر به فرد باشد
924 </translation>
925     </message>
926     <message>
927         <location filename="main_window.py" line="33"/>
928         <source>Code of the trial usually title abbreviation
929 </source>
930         <translation>کد کارآزمائی که معمولا حروف اول عنوان کارآزمائی می باشد
931 </translation>
932     </message>
933     <message>
934         <location filename="main_window.py" line="34"/>
935         <source>The method used for calculating of the assignment probabilities. There are two choices. Biased coin minimization which include the effect of allocation ratios into the computation, and naive method which do not include the effect of allocation ratios. Biased coin is the preffered method. These options only is meaningfull when we have treatments with unequal allocation ratios. Biased Coin method is based on the different probabilities of assignment for subjects to trial groups. The subject is allocated to the preferred treatment with a higher probability and to other groups with lower probabilities. Therefore if treatments with higher allocations ratios are assigned more probabilities this will be considered as biased-coin minimization. In this method a base probability is used for the group with the lowest allocation ratio when that group is selected as the preferred treatment. Probabilities for other groups (PHi) when they selected as preferred treatments are calculated as a function of base probability and their allocation ratios. In Naive method the subject is allocated to the preferred treatment with a higher probability and to other groups with lower probabilities. Here the probabilities are not affected by allocation ratios and usually the same high probability are used for all treatment groups when they are selected as preferred treatments (base probability). This is denoted by Naive Minimization. In this method, probabilities for non-preferred treatments are distributed equally.
936 </source>
937         <translation>روش محاسبه احتمال های تقسیم سوژه ها بین گروه ها کارآزمائی. در اینجا دو گزینه داریم. سکه مخدوش که تفاوت گروه ها از نظر نسبت انتساب را در نظر میگیرد و روش خام که کاری به این نسبت های انتساب ندارد. روش برتر همانا سکه مخدوش می باشد. البته این گزینه تنها هنگامی معنی دارد که گروه های کارآزمائی از نظر نسبت انتساب تفاوت داشته باشند. پایه روش سکه مخدوش بر احتمال های مختلف برای تقسیم بندی سوژه های بین گروه ها می باشد. در این روش برای انتساب سوژه‌ از روش تصادفی سازی استفاده میشود ولی احتمال داده شدن سوژه به گروه برگزیده بیشتر از سایر گروه‌ها می باشد. گروه برگزیده گروهی است که اگر سوژه به آن گروه داده شود تفاوت گروه های کمتر از قبل میشود. گروه هائی که نسبت انتساب بیشتری دارند احتمال انتساب بیشتری برای آنها در نظر گرفته میشود. در واقع در این روش برای گروهی که کمترین میزان نسبت انتساب دارد مقداری مشخص و از پیش تعیین شده ای از احتمال در نظر گرفته میشود که به آن احتمال پایه می گوئیم. هنگامی که گروه دارای کمینه نسبت انتساب به عنوان گروه برگزیده انتخاب میشود با همین پایه احتمال انتساب وی اعمال میشود. مقدار احتمال برای سایر گروه ها هنگامی که گروه برگزیده میشوند بستگی به مقدار احتمال پایه و نسبت انتساب آنها دارد. در روش خام سوژه ها به درمان برگزیده با احتمال بیشتری و به سایر گروه ها با احتمال کمتری انتساب می یابند و این مقادیر احتمال تحت تاثیر نسبت های انتساب قرار نمی گیرند و معمولا با مقدار احتمال بالای یکسانی برای گروه های برگزیده انتساب می یابند. در این روش میزان احتمال بکار رفته برای سایر گروه های غیر برگزیده بصورت یکنواخت بین گروه ها توزیع میشود.
938 </translation>
939     </message>
940     <message>
941         <location filename="main_window.py" line="35"/>
942         <source>The probability given to the treatment with the lowest allocation ratio in biased-coin minimization. In naive minimization it is the probability used for all treatment groups when they are selected as preferred treatments. Use the spin button to specify the value.
943 </source>
944         <translation>احتمال اختصاص یافته به درمانی که کمترین میزان نسبت انتساب می باشد هنگامی که این گروه به عنوان گروه برگزیده انتخاب میشود. برای تغییر مقدار آن از دکمه های جهتی استفاده کنید.
945 </translation>
946     </message>
947     <message>
948         <location filename="main_window.py" line="36"/>
949         <source>Distance measure is used to calculate the imbalance score. There are four options here. Marginal balance computes the cumulative difference between every possible pairs of level counts. This is the default and the one which is recommended. It tends to minimize more accurately when treatment groups are not equal in size. For each factor level marginal balance is calculated as a function of adjusted number of patients present in a factor level for each treatment group. Range calculates the difference between the maximum and the mimimum values in level counts. Standard deviation calculates the standard deviation of level counts and variance calculate their variances. All of these measures uses adjusted level counts. Adjustment performs relative to the values of allocation ratios.
950 </source>
951         <translation>سنجه فاصله برای محاسبه ضریب عدم ترازی بکار میرود. برای این سنجه چهار گزینه موجود است. تراز مرزی که تفاوت انباشته بین لایه های فاکتور های بصورت تمام حالات ترکیبی زوجی از لایه ها می باشد. این روش پیش فرض و توصیه شده است و بویژه هنگامی که اندازه گروه ها یکسان نباشد خیلی دقیق تر عمل میکند. برای هر لایه فاکتور تراز لبه ای به صورت تابعی از تعداد تعدیل شده سوژه ها در آن لایه برای هر شاخه درمانی محاسبه میشود. گزینه دامنه تفاوت بین بیشترین و کمترین مقدار در شمارش سوژه ها در لایه‌های فاکتور می باشد. انحراف از معیار بصورت محاسبه انحراف از معیار شمار سوژه ها در لایه‌های فاکتور و واریانس عبارت از محاسبه واریانس می باشد. تمام این سنجه ها از شمار تعدیل شده سوژه ها استفاده میکنند. تعدیل شمار سوژه ها بر مبنای نسبت انتساب صورت میگیرد.
952 </translation>
953     </message>
954     <message>
955         <location filename="main_window.py" line="37"/>
956         <source>Type of subject identifier. It can be Numeric, Alpha or Alphanumeric.
957 Once a subject is enrolled, you can not change identifier type
958 </source>
959         <translation>نوع شناسه نمایش داده شده برای سوژه ها. گزینه های موجود عددی، حرفی و یا حرفی عددی می باشند.\nهنگامی که اولین سوژه وارده مطالعه شد، دیگر نمی توان نوع شناسه را تغییر دارد
960 </translation>
961     </message>
962     <message>
963         <location filename="main_window.py" line="38"/>
964         <source>The order of identifier sequence. It can be Sequential or Random.
965 </source>
966         <translation>ترتیب شناسه سوژه ها. می تواند ترتیبی و یا شانسی باشد.
967 </translation>
968     </message>
969     <message>
970         <location filename="main_window.py" line="39"/>
971         <source>Length  of subjects identifier in character. The longer the length the higher  will be the possible sample size
972 </source>
973         <translation>درازی شناسه سوژه ها. شناسه سوژه ها هر چه بلندتر باشد اندازه نمونه ممکن که توسط شناسه ها قابل پوشش هستند بیشتر خواهد شد
974 </translation>
975     </message>
976     <message>
977         <location filename="main_window.py" line="40"/>
978         <source>Check to reuse IDs of a deleted subject. The default is to discard
979 </source>
980         <translation>برای بازیافت شناسه ها چک باکس را فعال کنید. پیشفرض غیر فعال است
981 </translation>
982     </message>
983     <message>
984         <location filename="main_window.py" line="41"/>
985         <source>If unchecked (the default), enrol form will show with the level for each factor unselected. If checked, for each factor a random level will be selected. This is only for test purpose to rapidly and randomly enrol a subject
986 </source>
987         <translation>اگر چک باکس غیرفعال باشد (حالت پیش فرض)، در فرم سوژه جدید، لایه های هر فاکتور بصورت انتخاب نشده می ماند. در غیر این صورت برای هر فاکتور یک لایه بصورت شانسی انتخاب میگردد. این حالت برای انتساب سریع سوژه های تصادفی برای اهداف پژوهشی می باشد و استفاده دیگری ندارد
988 </translation>
989     </message>
990     <message>
991         <location filename="main_window.py" line="42"/>
992         <source> This is equalizing factor for arms of trial. The higher the arms weight the higher will be the possibility of having equal group sizes at the end of study
993 </source>
994         <translation> این عدد ضریب مساوی سازی اندازه گروه های کارآزمائی بالینی است. هرچه این عدد بیشتر باشد، احتمال مساوی شدن نهائی اندازه نمونه گروه ها بیشتر میشود. به هر حاب حتی با بیشترین مقدار این عدد احتمال نامساوی شدن تعداد سوژه ها در گروه های مختلف موجود دارد
995 </translation>
996     </message>
997     <message>
998         <location filename="main_window.py" line="43"/>
999         <source>For each treatment a name (unique for the trial) and an integer value for allocation ratio are needed. Allocation ratios are integer numeric values which denote the ratios of the treatment counts. For example if we have three groups a, b and c with their allocation ratios 1, 2 and 3 respectively, this mean that in the final sample nearly 1/6 of subjects will be from treatment a, 1/3 from b and 1/2 from c
1000 You have to define at lease two groups to use minimisation on them.
1001 Click on treatment title and type over it to edit the title of the treatment, and use the spin control to change the allocation ratios</source>
1002         <translation>برای هر گروه درمانی یک عنوان (منحصر به فرد در کارآزمائی) و یک عدد صحیح نشان دهنده نسبت انتساب تعریف میشود. نسبت انتساب مشخص کننده نسبت نهائی تعداد سوژه ها در هر گروه کارآزمائی می باشد. به عنوان مثال اگر سه گروه درمانی الف و ب و ج داشته باشیم با نسبت های انتساب ۱، ۲ و ۳، این بدان معنی است که در نمونه نهائی تقریبا یک ششم سوژه ها از گروه الف، یک سوم از گروه ب و نیمی از سوژه ها از گروه ج خواهند بود.
1003 شما باید حداقل دو گروه برای کارآزمائی تان تعریف کنید تا بتوانید بر روی آن دو مینیمایزیشن انجام دهید.
1004 برای ویرایش عنوان درمان ها بر روی عنوان درمان در جدول درمانها کلیک کنید و شروع به تایپ نمائید. برای تغییر مقدار نسبت انتساب از کنترل ستون آخر استفاده کنید</translation>
1005     </message>
1006     <message>
1007         <location filename="main_window.py" line="44"/>
1008         <source>Factors or prognostic factors, are the subject factors which are selected to match subjects based on them. At lease one factor is mandatory for minimisation. Each factor has a name (unique for the trial) and a weight. Weight indicates the relative importance of the factor for minimization. For each factor you must define at least two levels. As an example factor may be gender and its levels may be Male and Female.
1009 Factor title can be edited by clicking and typing over the title of the factor
1010
1011 Click on the levels button on tool bar or double click on levels in table to manage (add, edit, delete) levels of the selected factor</source>
1012         <translation>فاکتورها یا فاکتورهای پروگنوستیک، فاکتور هائی از سوژه ها می باشند که شما برای متعادل ساختن گروه های کارآزمائی از نظر آن فاکتورها انتخاب نموده اید. برای اجرای مینی مایزیشن حداقل می بایست یک فاکتور تعریف کنید و هر فاکتور باید حداقل دو لایه داشته باشد. هر فاکتور دارای عنوانی است که در آن کارآزمائی منحصر به فرد است. همچنین هر فاکتور وزنی نیز دارد که اهمیت نسبی آن فاکتور در مدل مینی مایزیشن را نشان میدهد. هر چه وزن یک فاکتور بیشتر باشد احتما تعادل گروه ها از نظر آن فاکتور بیشتر میگردد.
1013 مثال برای فاکتور می تواند جنس باشد که شما ممکن است دو لایه مؤنث و مذکر برای آن انتخاب کنید.
1014 برای ویرایش عنوان فاکتور بر روی عنوان کلیک کرده و شروع به تایپ کنید. در برنامه کنترل هائی برای تعریف فاکتور جدید حذف فاکتورهای موجود و ویرایش لایه های هر فاکتور وجود دارد. برای ویرایش لایه ها دکمه لایه ها رد نوار ابزار بالای صفحه را کلیک کنید و یا بر روی لایه های یک فاکتور در جدول فاکتورها دبل‌کلیک کنید. در صفحه ویرایش لایه ها می توانید لایه جدید تعریف کنید، لایه ها را خذف کنید و یا عنوان آنها را ویرایش کنید</translation>
1015     </message>
1016     <message>
1017         <location filename="main_window.py" line="45"/>
1018         <source>Manage (add, edit, delete) levels of the selected factor</source>
1019         <translation>اداره لایه های فاکتور (یعنی افزودن، ویراستن، و حذف کردن لایه‌ها)</translation>
1020     </message>
1021     <message>
1022         <location filename="main_window.py" line="46"/>
1023         <source>This table shows frequencies of subjects enrolled in the trial or entered via preload table depending on the active checkboxes. When you have already enrolled a number of subjects (using other tools or software) and you want to continue with this minimisation program for the remaining cases, you can enter data of already enrolled subject as counts. You enter counts of different treatments accross all levels of each subject into the preload table. Then the counts from this table will be added to counts of enrolled subject by this application and total counts will be used in minimisation model.
1024 It is as if you have entered the list of subject into your existing list. The effect is exactly the same. When defining preload please note that sum of subjects across different levels of a factor must be equal to thats of other factors, otherwise an error will be generated.
1025 If you have a greal number of subjects and have no need to keep their list, you may convert them into preload table. Select frequencies check box and unselect preload checkbox, then click &apos;convert to preload&apos; to clear all subjects and add them to preload table.</source>
1026         <translation>این جدول فراوانی سوژه ها مستقیما وارد شده در کارآزمائی و یا تعریف شده به عنوان پره لود را نشان میدهد. با انتخاب هرکدام از چک باکس های بالای جدول می توانید فراوانی سوژه های مستقیما وارد شده (فراوانی) و یا تعریف شده به عنوان پره لود و یا مجموع هر دو را مشاهده نمائید. منظور از پره لود چیست؟ وقتی که شما تعدای سوژه را توسط سیستم ها یا برنامه های دیگر وارد کارآزمائی نموده اید و اکنون میخواهید ادامه کار با برنامه مینیم‌پای باشد، چگونه می توانید سوژه های قبلی را به برنامه مینیم‌پای وارد کنید. اگر تعداد سوژه ها خیلی کم باشد (کمتر از ده مورد) وارد کردن آنها بصورت مینی مایز نمودن یک به یک آنها و سپس ویرایش گروه آنها ممکن است خیلی وقت نگیرد ولی اگر تعداد زیادی را از قبل وارد مطالعه کرده اید این روش بسیار وقت گیر و طاقت فرسا و مستعد اشتباه است. در این موارد بهتر است سوژه های را که تا بحال وارد مطالعه نموده اید را بصورت جدولی متشکل از فراوانی سوژه ها در هر لایه فاکتور و برای هر گروه درمانی وارد برنامه کنید. به این جدول که فراوانی سوژه های قبلی را نشان میدهد پره‌لود میگوئیم. پس از این کار، جدول پره لود با سوژه هائی که مستقیما وارد برنامه شده یکجا جمع شده و در مدل مینی مایزیشن بکار خواهد رفت. در واقع از نظر نتیجه مینی مایزیشن هیچ تفاوتی بین جدول پره لود و سوژه هائی که مستقیما وارد شده اند نمی باشد.
1027 برای وارد کردن جدول پره لود، ابتدا چک باکس فراوانی را غیر فعال و سپس جک باکس پره لود را فعال و سرانجام جک باکس ویرایش را فعال کنید. سپس فراوانی ها را در جدول وارد و دست آخر دکمه &apos;اندوختن&apos; را کلیک کنید. توجه کنید که سرجمع لایه ها برای فاکتور های مختلف الزاما باید برابر باشد در غیر این صورت برنامه از ذخیره کردن خودداری خواهد کرد و پیام خطائی نمایش خواهد داد. همچنین برای پاک کردن جدول پره لود از دکمه پاک کردن در نوار ابراز می توانید استفاده کنید.
1028 چنانچه تعداد سوژه های شما خیلی زیاد شده است و نیازی به داشتن لیست آنها ندارید می توانید سوژه های موجود را به جدول پره‌لود تبدیل کنید. برای این کار چک باکس فراوانی را فعال کنید، پره لود را غیر فعال کنید و سپس بر روی دکمه تبدیل به پره لود کلیک کنید. برنامه دو بار از شما تایید می خواهد و سپس همه سوژه ها را پاک کرده و آنها را به جدول پره‌لود اضافه میکند.</translation>
1029     </message>
1030     <message>
1031         <location filename="main_window.py" line="47"/>
1032         <source>Subjects enrolled in the trial will be listed in subjects table. Each row belongs to one subject and shows subject ID, treatment, levels of factors, dates of enrollment and modification (if any). Subject can be added, edited or deleted from this table, although editing or deleting subject may compromise the minimisation model and therefore are not recommended.To enter a new subject, click plus sign in the tool bar. To edit double click and to delete click on Delete button on toolbar. A progressbar above the subject table show the enrollment progress as the number of subject enrolled compared to the remaining counts of identifiers</source>
1033         <translation>سوژه های وارد شده در کارآزمائی در جدول سوژه ها نمایش داده میشوند. هر ردیف مربوط به یک سوژه است و شناسه وی، گروه درمانی وی، لایه انتخاب شده هر فاکتور برای وی، تاریخ وارد شدن در مطالعه و در صورت ویرایش های بعدی تاریخ آخرین تغییرات را نشان میدهد. سوژه ها را می توان به کارآزمائی اضافه نمود و یا حذف و ویرایش کرد، اگر چه این دو اقدام آخر توصیه نمی شود۷ چراکه سبب خدشه دار شدن پژوهش و نتایج مینی مایزیشن میگردد. برای وارد کردن (مینی مایز نمودن) یک سوژه جدید، بر روی دکمه &apos;افزودن&apos; در نوار بالای صفحه کلیک کنید. در پنجره باز شده لایه هر فاکتور برای آن بیمار را انتخاب و سپس بر روی دکمه &apos;پذیرش&apos; کلیک کنید تا یک گروه درمانی برای سوژه جدید توسط برنامه تعریف شود (مینی مایزیشن). طی عمل مینی مایزیشن سوژه با احتمال بیشتر به گروه برگزیده افزوده میشود ولی احتمال کمی هم وجود دارد که سوژه به گروه دیگری وارد شود. بنابراین بسته به میزان احتمال پایه انتخاب شده برای کارآزائی، نتیجه نهائی بالانس گروه ها با رعایت اصل تصادفی سازی خواهد بود. اگر سوژه به گروهی برود که سبب افزایش تعادل میشود به اصطلاح می گوئیم سوژه به گروه برگزیده وارد شده است در غیر اینصورت به گروه غیر برگزیده وارد شده است که برنامه با رنگ قرمز نشان میدهد. چنانچه بر روی نتیجه که یا قرمز یا آبی است کلیک کنید، تفصیل پروسه مینی مایزیشن و میزان احتمال مربوطه را می توانید مشاهده کنید. برای ویرایش سوژه ای که قبلا وارد شده است بر روی آن دبل کلیک کنید. برای حذف سوژه بر روی دکمه پاک کردن در نوار بالای صفحه کلیک کنید.\nنواری در بالای جدول سوژه ها میزان پیشرفت کار را بصورت تعداد سوژه های وارد مطالعه شده نسبت به تعداد شناسه های باقیمانده نشان میدهد.
1034 </translation>
1035     </message>
1036     <message>
1037         <location filename="main_window.py" line="48"/>
1038         <source>In this table you can see four different scale related to overall trial balance (marginal balance, range, variance, SD) and randomness. Also the balances for each factor or for each level within each factor are displayed. The last two rows of the table show the mean and max values for each scale. The lower the numeric values of these balance, the more balance we have in our trial. Also a scale of randomness for enrolling subjects is calculated based on run test.</source>
1039         <translation>در این جدول چهار سنجه مختلف در باره تراز کارآزمائی دیده میشود: تراز مرزی، دامنه، واریانس و انحراف از معیار. همچنین برای هر فاکتور و برای هر لایه از آن فاکتور مقادیر تراز بصورت جداگانه نگاشته شده است. دو ردیف آخر نشان دهنده میانگین و بیشینه هر ستون می باشد. هر چه مقدار تراز عدد کوچکتری باشد، تراز کارآزمائی بیشتر خواهد بود. به عبارت دیگر تفاوت گروه ها از نظر فاکتور های مختلف کمتر خواهد بود. همچنین سنجه ای از کفایت تصادفی بودن تقسیم بندی سوژه ها بین گروه ها نمایش داده شده است که بر اساس آزمون run می باشد.</translation>
1040     </message>
1041     <message>
1042         <location filename="main_window.py" line="49"/>
1043         <source>A quick list of steps to start a new minimization.</source>
1044         <translation>مروری سریع بر مراحل مختلف انجام مینی میزیشن</translation>
1045     </message>
1046 </context>
1047 </TS>