OSDN Git Service

083d8dd5f67eb621393c376ce426a4f03f81a140
[tpi/lychee.git] / share / locale / ja / lychee.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Lychee\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:37+0900\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-10-24 23:41+0900\n"
12 "Last-Translator: Silky <sirakaba@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Silky <sirakaba@gmail.com>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Language: Japanese\n"
19 "X-Poedit-Country: JAPAN\n"
20
21 #: cls_listctrl.cpp:76
22 msgid "%Y/%m/%d %H:%M:%S"
23 msgstr ""
24
25 #: dlg_make.cpp:98
26 msgid "Input"
27 msgstr "入力"
28
29 #: dlg_make.cpp:99
30 msgid "Output"
31 msgstr "出力"
32
33 #: dlg_make.cpp:122
34 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:11
35 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:35
36 msgid "Extract"
37 msgstr "展開"
38
39 #: dlg_make.cpp:160
40 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:29
41 msgid "Add"
42 msgstr "追加"
43
44 #: dlg_make.cpp:171
45 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:3
46 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:23
47 msgid "Create"
48 msgstr "新規作成"
49
50 #: dlg_make.cpp:232
51 msgid "This archive contains so many files that it takes long to check Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem. If you are sure this archive is safe, you can skip this scanning process. Do you want to scan for DTV problem?"
52 msgstr "この書庫には非常に多くのファイルが含まれているため、ディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性を調べるために時間がかかります。もしこの書庫が安全だと確信できるなら、この検査を省略できます。DTV検査を行いますか?"
53
54 #: dlg_make.cpp:233
55 msgid "The files you want to store are too many, so it takes long to check Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem. If you are sure the path of the files are no problem, you can skip this scanning process. Do you want to scan for DTV problem?"
56 msgstr "非常に多くのファイルを格納しようとしているため、ディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性を調べるのに時間を要します。もしこれらのファイルのパス情報が安全だと確信できるなら、この検査を省略できます。DTV検査を行いますか?"
57
58 #: dlg_make.cpp:421
59 #, c-format
60 msgid "This archive may have Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem, %s It is strongly recommended to ignore file path. Would you like to do so?"
61 msgstr "この書庫にはディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性があり、%sファイルのパス情報を無視することを強く推奨します。パス情報を無視しますか?"
62
63 #: dlg_make.cpp:423
64 msgid "and some danger files may be extracted to the unexpected system directory!"
65 msgstr "意図しないディレクトリに危険なファイルが展開される可能性があります。"
66
67 #: dlg_make.cpp:424
68 msgid "and some danger files may be stored!"
69 msgstr "危険なファイルが格納される可能性があります。"
70
71 #: dlg_process.cpp:75
72 #: dlg_process.cpp:295
73 msgid "Really do you want to cancel this operation?"
74 msgstr "本当にこの操作を中断しますか?"
75
76 #: dlg_process.cpp:164
77 msgid "Password for:\n"
78 msgstr "ファイルに対するパスワード:\n"
79
80 #: dlg_process.cpp:180
81 msgid "Select next volume of: "
82 msgstr "次の分割書庫を選択してください:"
83
84 #: dlg_process.cpp:286
85 #: dlg_process.cpp:288
86 msgid "%Y/%m/%d %H:%M:%S modified, "
87 msgstr "%Y/%m/%d %H:%M:%S 更新, "
88
89 #: frm_main.cpp:169
90 msgid "Filename"
91 msgstr "名前"
92
93 #: frm_main.cpp:170
94 msgid "Unpacked"
95 msgstr "格納前"
96
97 #: frm_main.cpp:171
98 msgid "Packed"
99 msgstr "格納後"
100
101 #: frm_main.cpp:172
102 msgid "Ratio"
103 msgstr "圧縮率"
104
105 #: frm_main.cpp:173
106 msgid "Method"
107 msgstr "方式"
108
109 #: frm_main.cpp:174
110 msgid "Attr"
111 msgstr "属性"
112
113 #: frm_main.cpp:175
114 msgid "Last modified"
115 msgstr "最終更新日時"
116
117 #: frm_main.cpp:176
118 msgid "Path"
119 msgstr "パス"
120
121 #: frm_main.cpp:177
122 msgid "Type"
123 msgstr "種類"
124
125 #: frm_main.cpp:178
126 msgid "No."
127 msgstr ""
128
129 #: frm_main.cpp:179
130 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:68
131 msgid "Comment"
132 msgstr "コメント"
133
134 #: frm_main.cpp:215
135 msgid "Choose files to compress"
136 msgstr "圧縮対象のファイルを選択"
137
138 #: frm_main.cpp:343
139 #: frm_main.cpp:347
140 msgid "No plug-in supporting this archive was found!"
141 msgstr "この書庫に対応しているプラグインが存在しません!"
142
143 #: frm_main.cpp:411
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "This archive may have Directory Traversal Vulnerability(DTV) problem, and some danger files may be extracted to the unexpected system directory! You should use the \"Ignore file pathes\" option when extracting this archive.\n"
147 "Danger file is:\n"
148 "%s"
149 msgstr ""
150 "この書庫にはディレクトリ横断脆弱性(DTV)の危険性があり、ユーザが意図しないシステムディレクトリに危険なファイルが展開されるかもしれません!書庫を展開する際に「ファイルパスを無視」設定を使用することを強く推奨します。\n"
151 "危険なファイル:\n"
152 "%s"
153
154 #: frm_main.cpp:417
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "This archive may contain extension-disguised files whose real extension is hidden by using many blank charactor and you may mistake that it is a \"safe\" file. Don't execute these files carelessly.\n"
158 "Danger file is:\n"
159 "%s"
160 msgstr ""
161 "この書庫には空白文字を大量に使用して実際の拡張子が隠されている拡張子偽装ファイルが含まれている可能性があり、このファイルを「安全な」ファイルと勘違いするかもしれません。不注意にこのようなファイルを実行しないでください。\n"
162 "危険なファイル:\n"
163 "%s"
164
165 #: frm_main.cpp:425
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "This archive may contain extension-disguised files whose real extension is hidden by using Unicode control character and you may mistake that it is a \"safe\" file. Don't execute these files carelessly.\n"
169 "Danger file is:\n"
170 "%s"
171 msgstr ""
172 "この書庫にはUnicode制御文字を使用して実際の拡張子が隠されている拡張子偽装ファイルが含まれている可能性があり、このファイルを「安全な」ファイルと勘違いするかもしれません。不注意にこのようなファイルを実行しないでください。\n"
173 "危険なファイル:\n"
174 "%s"
175
176 #: frm_main.cpp:461
177 #, c-format
178 msgid "%u file(s)"
179 msgstr ""
180
181 #: frm_main.cpp:529
182 msgid "Choose files to add"
183 msgstr "追加対象のファイルを選択"
184
185 #: frm_main.cpp:599
186 msgid "Save as SFX"
187 msgstr "SFXに変換して保存"
188
189 #: frm_main.cpp:599
190 msgid "Save as normal archive"
191 msgstr "通常書庫に変換して保存"
192
193 #: frm_main.cpp:647
194 msgid "Unable to get the file type!"
195 msgstr "ファイルの種類を取得できません!"
196
197 #: frm_main.cpp:665
198 msgid "Unable to make the temporary directory!"
199 msgstr "一時ディレクトリを作成できません!"
200
201 #: frm_main.cpp:688
202 msgid "Unable to make the destination directory!"
203 msgstr "出力先ディレクトリを作成できません!"
204
205 #: frm_main.cpp:813
206 msgid "Are you sure to delete selected files?"
207 msgstr "選択したファイルを本当に削除しますか?"
208
209 #: frm_main.cpp:863
210 msgid "This is a correct archive."
211 msgstr "これは正常な書庫です。"
212
213 #: frm_main.cpp:1076
214 msgid "Sorry, this function is not supported yet."
215 msgstr "申し訳ありませんが、この機能には未対応です。"
216
217 #: frm_main.cpp:1080
218 msgid "This operation is canceled by the user."
219 msgstr "この操作はユーザにより取り消されました。"
220
221 #: frm_main.cpp:1083
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "Error: %s()!\n"
225 "Error code: %d"
226 msgstr ""
227 "エラー: %s()!\n"
228 "エラーコード: %d"
229
230 #: functions.cpp:226
231 msgid "file"
232 msgstr "ファイル"
233
234 #: lychee.cpp:53
235 msgid "Unable to find XRC!"
236 msgstr "XRCが見つかりません!"
237
238 #: lychee.cpp:64
239 msgid "(command) Add to archive."
240 msgstr "(コマンド) 書庫に追加します。"
241
242 #: lychee.cpp:65
243 msgid "(command) Extract archive."
244 msgstr "(コマンド) 書庫を展開します。"
245
246 #: lychee.cpp:66
247 msgid "(command) Test archive."
248 msgstr "(コマンド) 書庫を検査します。"
249
250 #: lychee.cpp:67
251 msgid "(command) List archive(default)."
252 msgstr "(コマンド) 書庫を一覧表示します(初期値)。"
253
254 #: lychee.cpp:68
255 msgid "archive"
256 msgstr "書庫"
257
258 #: lychee.cpp:69
259 msgid "filenames"
260 msgstr "ファイル"
261
262 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:1
263 msgid "Lychee"
264 msgstr ""
265
266 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:2
267 msgid "File"
268 msgstr "ファイル"
269
270 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:4
271 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:25
272 msgid "Open"
273 msgstr "開く"
274
275 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:5
276 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:27
277 msgid "Close"
278 msgstr "閉じる"
279
280 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:6
281 msgid "Add\tIns"
282 msgstr "追加\tIns"
283
284 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:7
285 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:31
286 msgid "Make SFX"
287 msgstr "SFX作成"
288
289 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:8
290 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:33
291 msgid "UnSFX"
292 msgstr ""
293
294 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:9
295 msgid "Exit\tCtrl+Q"
296 msgstr "終了\tCtrl+Q"
297
298 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:10
299 msgid "Archive"
300 msgstr "書庫"
301
302 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:12
303 msgid "Delete\tDel"
304 msgstr "削除\tDel"
305
306 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:13
307 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:39
308 msgid "Test"
309 msgstr "検査"
310
311 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:14
312 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:41
313 msgid "Repair"
314 msgstr "修復"
315
316 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:15
317 msgid "Copy\tCtrl+C"
318 msgstr "コピー\tCtrl+C"
319
320 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:16
321 msgid "View"
322 msgstr "表示"
323
324 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:17
325 msgid "Icons\tCtrl+1"
326 msgstr "アイコン表示\tCtrl+1"
327
328 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:18
329 msgid "Details\tCtrl+2"
330 msgstr "詳細表示\tCtrl+2"
331
332 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:19
333 msgid "List\tCtrl+3"
334 msgstr "一覧表示\tCtrl+3"
335
336 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:20
337 msgid "Show ToolBar"
338 msgstr "ツールバーを表示"
339
340 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:21
341 msgid "Show StatusBar"
342 msgstr "ステータスバーを表示"
343
344 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:22
345 msgid "Select All\tCtrl+A"
346 msgstr "すべて選択\tCtrl+A"
347
348 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:24
349 msgid "Create new archive."
350 msgstr "新規書庫を作成します。"
351
352 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:26
353 msgid "Open an archive."
354 msgstr "書庫を開きます。"
355
356 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:28
357 msgid "Close this archive."
358 msgstr "現在開いている書庫を閉じます。"
359
360 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:30
361 msgid "Add files or a folder to this archive."
362 msgstr "ファイルかフォルダをこの書庫に追加します。"
363
364 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:32
365 msgid "Convert to self-extract archive."
366 msgstr "自己展開書庫に変換します。"
367
368 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:34
369 msgid "Convert to normal archive."
370 msgstr "通常の書庫に変換します。"
371
372 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:36
373 msgid "Extract selected files or whole archive."
374 msgstr "選択ファイルもしくは書庫全体を展開します。"
375
376 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:37
377 msgid "Delete"
378 msgstr "削除"
379
380 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:38
381 msgid "Delete selected files from this archive."
382 msgstr "この書庫から選択ファイルを削除します。"
383
384 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:40
385 msgid "Test selected files or whole archive."
386 msgstr "選択ファイルもしくは書庫全体を検査します。"
387
388 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:42
389 msgid "Repair selected files or whole archive."
390 msgstr "選択ファイルもしくは書庫全体を修復します。"
391
392 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:43
393 msgid "Show only files containing filter string."
394 msgstr "フィルタ文字列を含むファイルのみを表示します。"
395
396 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:44
397 msgid "General"
398 msgstr "一般"
399
400 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:45
401 msgid "Destination directory/filename:"
402 msgstr "出力先ディレクトリ/書庫名:"
403
404 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:46
405 msgid "Default"
406 msgstr "初期値"
407
408 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:47
409 msgid "Desktop"
410 msgstr "Desktop"
411
412 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:48
413 msgid "Current"
414 msgstr "処理元"
415
416 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:49
417 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:74
418 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:89
419 msgid "Browse"
420 msgstr "参照"
421
422 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:50
423 msgid "Options"
424 msgstr "設定"
425
426 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:51
427 msgid "Archive type:"
428 msgstr "書庫形式:"
429
430 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:52
431 msgid "Don't make directory"
432 msgstr "ディレクトリを作成しない"
433
434 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:53
435 msgid "Make DIR by the archive name"
436 msgstr "書庫名でディレクトリを作成"
437
438 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:54
439 msgid "Make DIR if needed"
440 msgstr "必要ならディレクトリを作成"
441
442 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:55
443 msgid "Open the destination afterward"
444 msgstr "処理後に出力先を開く"
445
446 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:56
447 msgid "Ignore file pathes"
448 msgstr "ファイルパスを無視"
449
450 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:57
451 msgid "Exit afterward"
452 msgstr "処理後に終了"
453
454 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:58
455 msgid "Config"
456 msgstr "設定"
457
458 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:59
459 msgid "Compression Level"
460 msgstr "圧縮レベル"
461
462 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:60
463 msgid "Multivolume"
464 msgstr "分割"
465
466 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:61
467 msgid "Recovery Record"
468 msgstr "リカバリーレコード"
469
470 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:62
471 msgid "%"
472 msgstr ""
473
474 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:63
475 msgid "Misc."
476 msgstr "その他"
477
478 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:64
479 msgid "Solid compression"
480 msgstr "ファイル連結圧縮を行う"
481
482 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:65
483 msgid "Multimedia optimization"
484 msgstr "マルチメディア最適化を行う"
485
486 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:66
487 msgid "Header compression"
488 msgstr "ヘッダ圧縮を行う"
489
490 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:67
491 msgid "Self-extracting archive"
492 msgstr "自己展開書庫を作成"
493
494 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:69
495 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:70
496 msgid "Encryption"
497 msgstr "暗号化"
498
499 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:71
500 msgid "Password:"
501 msgstr "パスワード:"
502
503 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:72
504 msgid "Unmask"
505 msgstr "可視化"
506
507 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:73
508 msgid "Keyfile:"
509 msgstr "キーファイル:"
510
511 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:75
512 msgid "Method:"
513 msgstr "方式:"
514
515 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:76
516 msgid "Header encryption"
517 msgstr "ヘッダを暗号化する"
518
519 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:77
520 msgid "Files"
521 msgstr "ファイル"
522
523 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:78
524 msgid "OK"
525 msgstr ""
526
527 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:79
528 msgid "Cancel"
529 msgstr "中止"
530
531 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:80
532 msgid "Overwrite confirmation"
533 msgstr "上書き確認"
534
535 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:81
536 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:92
537 msgid "Target:"
538 msgstr "処理先:"
539
540 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:82
541 msgid "Existing:"
542 msgstr "既存:"
543
544 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:83
545 msgid "Writing:"
546 msgstr "書庫:"
547
548 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:84
549 msgid "Would you like to overwrite?"
550 msgstr "ファイルを上書きしますか?"
551
552 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:85
553 msgid "Apply to all"
554 msgstr "すべてに適用"
555
556 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:86
557 msgid "Overwrite"
558 msgstr "上書き"
559
560 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:87
561 msgid "Skip"
562 msgstr "スキップ"
563
564 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:88
565 msgid "Auto-rename"
566 msgstr "自動改名"
567
568 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:90
569 msgid "Lychee is processing ..."
570 msgstr ""
571
572 #: æ¨\99æº\96å\85¥å\8a\9b:91
573 msgid "Source:"
574 msgstr "処理元:"
575