OSDN Git Service

e6d36377d8748859e0fa5fff3e77cef62aecc33d
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-help / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth-help.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
6 # Translators:
7 # Automatically generated, 2005
8 # MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005
9 # OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
10 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2017
11 # S.Suto, 2016
12 # suto3, 2016
13 # suto3, 2017
14 # suto3, 2016
15 # tamanegi, 2017
16 # yma <yma9yma@gmail.com>, 2011
17 # 家庭的の人 <kateitekino_hito@yahoo.co.jp>, 2017
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
22 "POT-Creation-Date: 2017-09-16 23:58 UTC\n"
23 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
24 "Last-Translator: suto3\n"
25 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Language: ja\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
31
32 #. [time]: id=underground
33 #: data/campaigns/Heir_To_The_Throne/utils/httt_utils.cfg:495
34 #: data/core/macros/schedules.cfg:109
35 msgid "Underground"
36 msgstr "地下"
37
38 #. [berserk]: id=berserk
39 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
40 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:657
41 #: data/core/macros/abilities.cfg:274
42 msgid "berserk"
43 msgstr "狂戦"
44
45 #. [berserk]: id=berserk
46 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:661
47 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:659
48 #: data/core/macros/abilities.cfg:275
49 msgid ""
50 "Whether used offensively or defensively, this attack presses the engagement "
51 "until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks have occurred."
52 msgstr "攻撃時または防御時に狂戦武器が使用された場合、どちらかのユニットが倒れるまで戦い続けます。ただし、30 回分の戦いが行われた場合は終了します。"
53
54 #. [chance_to_hit]: id=magical
55 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
56 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:668
57 #: data/core/macros/abilities.cfg:359
58 msgid "magical"
59 msgstr "魔法"
60
61 #. [chance_to_hit]: id=magical
62 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/03_Stirring_in_the_Night.cfg:672
63 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:670
64 #: data/core/macros/abilities.cfg:360
65 msgid ""
66 "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
67 "ability of the unit being attacked."
68 msgstr "敵ユニットの回避率を無視して、70% の確率で命中します。"
69
70 #. [firststrike]: id=firststrike
71 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:679
72 #: data/core/macros/abilities.cfg:404
73 msgid "first strike"
74 msgstr "先制"
75
76 #. [firststrike]: id=firststrike
77 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios_old/03_Stirring_in_the_Night.cfg:681
78 #: data/core/macros/abilities.cfg:405
79 msgid ""
80 "This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
81 msgstr "防御時であっても、先に攻撃を開始します。"
82
83 #. [heals]: id=healing
84 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:16
85 #: data/core/macros/abilities.cfg:10
86 msgid "heals +4"
87 msgstr "回復 +4"
88
89 #. [heals]: id=healing
90 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:17
91 #: data/core/macros/abilities.cfg:11
92 msgid "female^heals +4"
93 msgstr "回復 +4"
94
95 #. [heals]: id=healing
96 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:18
97 msgid ""
98 "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
99 "\n"
100 "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison from taking effect for that turn.\n"
101 "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that can cure."
102 msgstr "隣接する自軍・同盟軍のユニットをターン開始時に 4HP 回復します。\n\n回復対象のユニットが毒状態であれば、回復の代わりに毒によるダメージを防止することができます。\nただし、ユニットの解毒を行うことはできません。解毒したければ、村か治療ユニットを使用してください。"
103
104 #. [heals]: id=healing
105 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:39
106 #: data/core/macros/abilities.cfg:28
107 msgid "heals +8"
108 msgstr "回復 +8"
109
110 #. [heals]: id=healing
111 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:40
112 #: data/core/macros/abilities.cfg:29
113 msgid "female^heals +8"
114 msgstr "回復 +8"
115
116 #. [heals]: id=healing
117 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/utils/abilities.cfg:41
118 msgid ""
119 "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly than is normally possible on the battlefield.\n"
120 "\n"
121 "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for that turn.\n"
122 "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek the care of a village or a unit that can cure."
123 msgstr "薬草と魔法を組み合わせることで、自軍・同盟軍のユニットを素早く回復します。\n\n回復対象のユニットを 1 ターンに 8HP 回復します。回復対象が毒状態の場合は、毒のダメージを防止します。\nただし、解毒を行うことはできません。解毒したければ、村か治療ユニットを使用してください。"
124
125 #. [section]: id=editor
126 #: data/core/editor/help.cfg:5
127 msgid "Map and Scenario Editor"
128 msgstr "マップ・シナリオエディタ"
129
130 #. [topic]: id=editor_brush
131 #: data/core/editor/help.cfg:13
132 msgid "Editor Brush"
133 msgstr "エディタブラシ"
134
135 #. [topic]: id=editor_brush
136 #. [topic]: id=editor_clipboard
137 #. [topic]: id=editor_tool_label
138 #. [topic]: id=editor_tool_item
139 #. [topic]: id=editor_tool_village
140 #. [topic]: id=editor_tool_unit
141 #. [topic]: id=editor_time_schedule
142 #. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
143 #: data/core/editor/help.cfg:14 data/core/editor/help.cfg:22
144 #: data/core/editor/help.cfg:78 data/core/editor/help.cfg:86
145 #: data/core/editor/help.cfg:104 data/core/editor/help.cfg:112
146 #: data/core/editor/help.cfg:251 data/core/editor/help.cfg:289
147 msgid "TODO"
148 msgstr "TODO"
149
150 #. [topic]: id=editor_clipboard
151 #: data/core/editor/help.cfg:21
152 msgid "Terrain Clipboard"
153 msgstr "地形のクリップボード"
154
155 #. [topic]: id=editor_tool_paint
156 #: data/core/editor/help.cfg:29
157 msgid "Paint Tool"
158 msgstr "ペイントツール"
159
160 #. [topic]: id=editor_tool_paint
161 #: data/core/editor/help.cfg:30
162 msgid ""
163 "Paint terrain tiles on the map.\n"
164 "\n"
165 "The paint tool utilizes the brushes and the terrain palette."
166 msgstr "地形タイルをマップ上に描画します。\n\nペイントツールはエディタブラシと地形パレットを利用します。"
167
168 #. [topic]: id=editor_tool_fill
169 #: data/core/editor/help.cfg:39
170 msgid "Fill Tool"
171 msgstr "塗り潰しツール"
172
173 #. [topic]: id=editor_tool_fill
174 #: data/core/editor/help.cfg:40
175 msgid ""
176 "Fill continuous regions of terrain with a different one!\n"
177 "\n"
178 "The fill tool utilizes the terrain palette."
179 msgstr "同じ地形が続いているエリアを違う地形で塗りつぶします!\n\n塗り潰しに使われる地形は、地形パレットのものを利用します。"
180
181 #. [topic]: id=editor_tool_select
182 #: data/core/editor/help.cfg:49
183 msgid "Select Tool"
184 msgstr "選択ツール"
185
186 #. [topic]: id=editor_tool_select
187 #: data/core/editor/help.cfg:50
188 msgid ""
189 "Selects a set of hex fields. The best tool ever!\n"
190 "\n"
191 "This tool utilizes the brushes."
192 msgstr "複数のヘクスを選択します。素晴らしいツールですよ!\n\nこのツールはブラシを利用します。"
193
194 #. [topic]: id=editor_tool_paste
195 #: data/core/editor/help.cfg:59
196 msgid "Paste Tool"
197 msgstr "貼り付けツール"
198
199 #. [topic]: id=editor_tool_paste
200 #: data/core/editor/help.cfg:60
201 msgid "Paste the terrain in the clipboard"
202 msgstr "クリップボードに記録されている地形を貼り付けます。"
203
204 #. [topic]: id=editor_tool_starting
205 #: data/core/editor/help.cfg:67
206 msgid "Starting Tool"
207 msgstr "開始地点ツール"
208
209 #. [topic]: id=editor_tool_starting
210 #: data/core/editor/help.cfg:68
211 msgid ""
212 "Defines the side leader starting position\n"
213 "\n"
214 "This tool gives only limited control over the start locations of certain."
215 msgstr "陣営のリーダーの開始地点を定義します。\n\nただし、機能はある程度限定されています。"
216
217 #. [topic]: id=editor_tool_label
218 #: data/core/editor/help.cfg:77
219 msgid "Label Tool"
220 msgstr "ラベルツール"
221
222 #. [topic]: id=editor_tool_item
223 #: data/core/editor/help.cfg:85
224 msgid "Item Tool"
225 msgstr "アイテムツール"
226
227 #. [topic]: id=editor_tool_soundsource
228 #: data/core/editor/help.cfg:93
229 msgid "Soundsource Tool"
230 msgstr "音源ツール"
231
232 #. [topic]: id=editor_tool_soundsource
233 #: data/core/editor/help.cfg:94
234 msgid ""
235 "Places Soundsources on your maps!\n"
236 "\n"
237 "This tool has not been implemented yet."
238 msgstr "マップ上に音源を設置します!\n\nこのツールはまだ実装されていません。"
239
240 #. [topic]: id=editor_tool_village
241 #: data/core/editor/help.cfg:103
242 msgid "Village Ownership Tool"
243 msgstr "村の所有権ツール"
244
245 #. [topic]: id=editor_tool_unit
246 #: data/core/editor/help.cfg:111
247 msgid "Unit Tool"
248 msgstr "ユニットツール"
249
250 #. [topic]: id=editor_named_area
251 #: data/core/editor/help.cfg:119
252 msgid "Named Areas"
253 msgstr "名前付き領域"
254
255 #. [topic]: id=editor_named_area
256 #: data/core/editor/help.cfg:120
257 msgid ""
258 "Named Areas are sets of gamefields which can be addressed during scenario scripting by a given name.\n"
259 "\n"
260 "It can be used to abstract between the implementation of an effect and the map specific setting.\n"
261 "This is a very powerful mechanism since it allows generic scenario codings working with different maps providing the needed named locations."
262 msgstr "名前付き領域は名前をつけられたゲームフィールドで、シナリオスクリプト中で参照できます。\n\n効果の実装とマップの特殊設定を抽象化することができます。\n場所に名前をつけることで、複数の異なるマップで使用できる汎用的なシナリオを実装することが可能となります。これは非常に強力な仕組みです。"
263
264 #. [topic]: id=editor_playlist
265 #: data/core/editor/help.cfg:130
266 msgid "Playlist Manager"
267 msgstr "プレイリストマネージャー"
268
269 #. [topic]: id=editor_playlist
270 #: data/core/editor/help.cfg:131
271 msgid ""
272 "Saves a list of music tracks defining a random playlist to the scenario.\n"
273 "\n"
274 "Have a look at the addon server for easy to use additional music tracks."
275 msgstr "複数のBGMを、シナリオ中で使用されるランダムプレイリストとして登録します。\n\nアドオンサーバーには追加のBGMアドオンが存在するので、それらを使用するのも良いでしょう。"
276
277 #. [topic]: id=..editor
278 #: data/core/editor/help.cfg:140
279 msgid "Map/Scenario Editor"
280 msgstr "マップ・シナリオエディタ"
281
282 #. [topic]: id=..editor
283 #: data/core/editor/help.cfg:142
284 msgid ""
285 "Wesnoth's Map and Scenario Editor allows users to create and edit the maps on which every Wesnoth scenario takes place. It also provides a limited set of features for setting up a basic scenario.\n"
286 "\n"
287 "The editor can be launched from the <italic>text='Map Editor'</italic>"
288 msgstr "Wesnoth のマップ・シナリオエディタは、シナリオで使用されるマップを作成・変更することができます。また、標準的なシナリオ作成に必要な機能もいくつか備えています。\n\nエディタはタイトルスクリーンの<italic>text='マップエディタ'</italic>"
289
290 #. [topic]: id=..editor
291 #: data/core/editor/help.cfg:144
292 msgid ""
293 " option at the title screen. \n"
294 "\n"
295 "<header>text='What you get'</header>"
296 msgstr "から起動できます。\n\n<header>text='機能'</header>"
297
298 #. [topic]: id=..editor
299 #: data/core/editor/help.cfg:146
300 msgid ""
301 "\n"
302 "\n"
303 "• <ref>dst='editor_terrain' text='Terrain Editor'</ref>\n"
304 "An easy to use map editor, similar to simple paint applications.\n"
305 "\n"
306 "• Scenario Editor\n"
307 "\n"
308 "• <ref>dst='editor_playlist' text='Playlist Manager'</ref>"
309 msgstr "\n\n• <ref>dst='editor_terrain' text='地形エディタ'</ref>\n簡単に使用できるマップエディタです。ペイントソフトのように操作できます。\n\n• シナリオエディタ\n\n• <ref>dst='editor_playlist' text='プレイリストマネージャ'</ref>"
310
311 #. [topic]: id=..editor
312 #: data/core/editor/help.cfg:153
313 msgid ""
314 "\n"
315 "Predefine the scenario's music track playlist.\n"
316 "\n"
317 "• Time Schedule Editor\n"
318 "\n"
319 msgstr "\nシナリオで使用される BGM のプレイリストを定義できます。\n\n• タイムスケジュールエディタ\n"
320
321 #. [topic]: id=..editor
322 #: data/core/editor/help.cfg:158
323 msgid ""
324 "\n"
325 "\n"
326 "• What-you-see-is-what-you-get\n"
327 "The editor is not a WYSIWYG application.\n"
328 "\n"
329 "Because which exact graphic tile represents a terrain in the map depends on all terrain rules loaded (which is different between the editor and each other use case) the map won't look exactly the same.\n"
330 "\n"
331 "• Event handlers and scripting\n"
332 "The editor is not a tool to help you scripting the scenario's event handlers.\n"
333 "\n"
334 "• Infinite Backwards Compatibility\n"
335 "The editor can't load maps from versions prior to 1.10.\n"
336 "TODO is that true?\n"
337 "\n"
338 msgstr "\n\n• WYSIWYG\nこのエディタは WYSIWYG (見たものがそのまま得られる)ではありません。\n\nなぜなら、エディタ上で表示されるグラフィックタイルはマップ中の地形に相当しますが、それらは読み込まれた地形ルールに依存しているからです。実際に使用する状況では、エディタとは地形ルールが異なっている場合があります。\n\n• イベントハンドラとスクリプト\nこのエディタにはシナリオのイベントハンドラスクリプトの記述を補助する機能はありません。\n\n• 後方互換性\nこのエディタはバージョン1.10以前のマップを読み込むことはできません。\nTODOは間違っているかも?\n"
339
340 #. [topic]: id=..editor
341 #: data/core/editor/help.cfg:172
342 msgid ""
343 "\n"
344 "• <ref>dst='editor_modes' text='Editing Modes'</ref>\n"
345 "• <ref>dst='editor_toolkit' text='Editor Toolkit'</ref>\n"
346 "• <ref>dst='editor_palette' text='Editor Palette'</ref>\n"
347 "• <ref>dst='editor_brush' text='Editor Brushes'</ref> TODO: not sure if it needs a topic on its own\n"
348 "• <ref>dst='editor_clipboard' text='Editor Clipboard'</ref>"
349 msgstr "\n• <ref>dst='editor_modes' text='エディタモード'</ref>\n• <ref>dst='editor_toolkit' text='エディタツールキット'</ref>\n• <ref>dst='editor_palette' text='エディタパレット'</ref>\n• <ref>dst='editor_brush' text='エディタブラシ'</ref> TODO:ここに載せるべき項目ではないかも\n• <ref>dst='editor_clipboard' text='エディタクリップボード'</ref>"
350
351 #. [topic]: id=editor_modes
352 #: data/core/editor/help.cfg:184
353 msgid "Editing Modes"
354 msgstr "エディタモード"
355
356 #. [topic]: id=editor_modes
357 #: data/core/editor/help.cfg:185
358 msgid ""
359 "\n"
360 "\n"
361 "<header>text='Pure Map Mode'</header>"
362 msgstr "\n\n<header>text='ピュアマップモード'</header>"
363
364 #. [topic]: id=editor_modes
365 #: data/core/editor/help.cfg:185
366 msgid "The editor features two separate modes of operation:"
367 msgstr "このエディタは操作用の2つのモードを持っています。"
368
369 #. [topic]: id=editor_modes
370 #: data/core/editor/help.cfg:187
371 msgid ""
372 "\n"
373 "\n"
374 "Allows only the composing of the terrain map itself and the definition of leader starting positions."
375 msgstr "\n\n地形マップの構築とリーダーの開始地点の定義を行うことができます。"
376
377 #. [topic]: id=editor_modes
378 #: data/core/editor/help.cfg:189
379 msgid ""
380 "\n"
381 "How the information is saved depends on the loaded file:\n"
382 "\n"
383 "<bold>text='Native'</bold>"
384 msgstr "\n情報の保存形式は読み込まれたファイルに依存します。\n\n<bold>text='ネイティブ'</bold>"
385
386 #. [topic]: id=editor_modes
387 #: data/core/editor/help.cfg:192
388 msgid ""
389 "\n"
390 "A new map or file containing only the arguments to the map_data attribute.\n"
391 "\n"
392 "The produced map can be played in the “User Maps” game type at the create multiplayer game dialog if saved to the default directory.\n"
393 "\n"
394 "<bold>text='Embedded'</bold>"
395 msgstr "\n新しいマップか、map_data 属性のみを含むファイルです。\n\n作成したマップをデフォルトディレクトリに保存することで、マルチプレイヤーゲーム作成ダイアログの「ユーザーマップ」からプレイすることができます。\n\n<bold>text='埋め込み'</bold>"
396
397 #. [topic]: id=editor_modes
398 #: data/core/editor/help.cfg:197
399 msgid ""
400 "\n"
401 "Scenario files containing a valid map_data attribute (not a file include) will be opened in this submode. The editor replaces only the content of map_data and leaves everything else in the scenario untouched. Maps opened this way are marked [e] in the Maps menu."
402 msgstr "\n有効な map_data 属性を含むシナリオファイルはこのモードで開かれます(map_data 属性が別のファイルに保存されており、それをシナリオファイルから読み込んでいる場合は除きます)。エディタは map_data のコンテンツのみを変更し、シナリオの他の部分には手を加えません。この方法でマップが開かれた場合、マップメニューに「e」が表示されます。"
403
404 #. [topic]: id=editor_modes
405 #: data/core/editor/help.cfg:198
406 msgid ""
407 "\n"
408 "\n"
409 "<header>text='Scenario Mode'</header>"
410 msgstr "\n\n<header>text='シナリオモード'</header>"
411
412 #. [topic]: id=editor_modes
413 #: data/core/editor/help.cfg:200
414 msgid ""
415 "\n"
416 "\n"
417 "The Scenario mode allows several extra tools to be used, such as the Unit tool. At least one side must be defined in order to use these tools, however.\n"
418 "\n"
419 "In this mode, terrain data is stored in the map_data attribute and saved into a file with any applicable WML."
420 msgstr "\n\nシナリオモード時にはユニットツールなどの追加のツールが使用できます。これらのツールを使用するには 1 つ以上の陣営が定義されている必要があります。\n\nこのモード時には、地形データは map_data 属性に格納され、WML が適用できるファイルに保存されます。"
421
422 #. [topic]: id=editor_toolkit
423 #: data/core/editor/help.cfg:211
424 msgid "Editor Tools"
425 msgstr "エディタツール"
426
427 #. [topic]: id=editor_toolkit
428 #: data/core/editor/help.cfg:212
429 msgid ""
430 "The editor provides several tools for editing your maps and scenarios. At all times, one of the editor tools is active. The active tool's context determines the content of the editor palette and context menu.\n"
431 "\n"
432 "These following tools are provided:\n"
433 "\n"
434 "• <ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint Tool'</ref>\n"
435 "• <ref>dst='editor_tool_fill'  text='Fill Tool'</ref>\n"
436 "• <ref>dst='editor_tool_select' text='Select Tool'</ref>\n"
437 "• <ref>dst='editor_tool_paste' text='Paste Tool'</ref>\n"
438 "• <ref>dst='editor_tool_starting' text='Starting Tool'</ref>\n"
439 "• <ref>dst='editor_tool_label' text='Label Tool'</ref>\n"
440 "• <ref>dst='editor_tool_item' text='Item Tool'</ref>\n"
441 "• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='Soundsource Tool'</ref>\n"
442 "• <ref>dst='editor_tool_village' text='Village Tool'</ref>\n"
443 "• <ref>dst='editor_tool_unit' text='Unit Tool'</ref>\n"
444 "\n"
445 msgstr "エディタにはマップやシナリオを編集するためのツールがいくつかあります。エディタ上では、それらのツールの内のどれかが有効になっています。有効になっているツールによって、エディタパレットやコンテキストメニューの内容が変化します。\n\n提供されているツールの一覧:\n\n• <ref>dst='editor_tool_paint' text='ペイントツール'</ref>\n• <ref>dst='editor_tool_fill'  text='塗り潰しツール'</ref>\n• <ref>dst='editor_tool_select' text='選択ツール'</ref>\n• <ref>dst='editor_tool_paste' text='貼り付けツール'</ref>\n• <ref>dst='editor_tool_starting' text='開始地点ツール'</ref>\n• <ref>dst='editor_tool_label' text='ラベルツール'</ref>\n• <ref>dst='editor_tool_item' text='アイテムツール'</ref>\n• <ref>dst='editor_tool_soundsource' text='音源ツール'</ref>\n• <ref>dst='editor_tool_village' text='村ツール'</ref>\n• <ref>dst='editor_tool_unit' text='ユニットツール'</ref>\n\n"
446
447 #. [topic]: id=editor_terrain
448 #: data/core/editor/help.cfg:234
449 msgid "Terrain Editor"
450 msgstr "地形エディタ"
451
452 #. [topic]: id=editor_terrain
453 #: data/core/editor/help.cfg:235
454 msgid ""
455 "The terrain editor's functionality is covered by the "
456 "<ref>dst='editor_tool_paint' text='Paint'</ref> and "
457 "<ref>dst='editor_tool_fill' text='Fill Tool'</ref>."
458 msgstr "地形エディタの機能については<ref>dst='editor_tool_paint' text='ペイント'</ref>と<ref>dst='editor_tool_fill' text='塗り潰しツール'</ref>を参照してください。"
459
460 #. [topic]: id=editor_masks
461 #: data/core/editor/help.cfg:242
462 msgid "Editor Mask Usage"
463 msgstr "エディタマスクの使い方"
464
465 #. [topic]: id=editor_masks
466 #: data/core/editor/help.cfg:243
467 msgid ""
468 "Masks can be applied to a base map for reusal in several scenarios playing "
469 "at the same locations."
470 msgstr "マスクはベースマップに適用できるもので、同じベースマップを利用している複数のシナリオで共有することができます。"
471
472 #. [topic]: id=editor_time_schedule
473 #: data/core/editor/help.cfg:250
474 msgid "Time Schedule Editor"
475 msgstr "タイムスケジュールエディタ"
476
477 #. [topic]: id=editor_palette
478 #: data/core/editor/help.cfg:258
479 msgid "Editor Palette"
480 msgstr "エディタパレット"
481
482 #. [topic]: id=editor_palette
483 #: data/core/editor/help.cfg:259
484 msgid ""
485 "The editor palette contains the applicable items you may use with the "
486 "currently selected tool. For example, the Paint tool will display a full "
487 "list of all available terrains, and the unit tool will provide a list of "
488 "available units."
489 msgstr "エディタパレットは現在使用しているツールで利用可能なアイテムを格納しています。例えば、ペイントツールの場合は全ての利用可能な地形のリストを表示し、ユニットツールの場合は提供されているユニットのリストが表示されます。"
490
491 #. [topic]: id=map_format
492 #: data/core/editor/help.cfg:266
493 msgid "Wesnoth Map Format"
494 msgstr "Wesnoth マップフォーマット"
495
496 #. [topic]: id=map_format
497 #: data/core/editor/help.cfg:267
498 msgid ""
499 "Wesnoth stores its maps in human readable plain text files.\n"
500 "\n"
501 "A map file consists of rows with comma separated terrain code strings. The files can be edited with a general purpose text editor like notepad.\n"
502 "\n"
503 "The only additional information provided by the map syntax are the starting positions of the scenario's sides.\n"
504 "\n"
505 "Additional information, such as teams, custom events, and complex side setups still need to be manually coded in WML."
506 msgstr "Wesnoth のマップは人間でも読むことができるプレーンテキストファイルとして保存されます。\n\nマップファイルはコンマで区切られた地形コード文字列から成り立っています。マップファイルはメモ帳などの一般的なテキストエディタで編集可能です。\n\nマップに含まれているその他の情報は、シナリオの各陣営の開始地点のみです。\n\n開始地点以外の追加情報(チーム、カスタムイベント、複雑な陣営の設定など)は WML の中に手動で記述する必要があります。"
507
508 #. [topic]: id=scenario_format
509 #: data/core/editor/help.cfg:280
510 msgid "Scenario Format"
511 msgstr "シナリオフォーマット"
512
513 #. [topic]: id=editor_starting_positions_in_general
514 #: data/core/editor/help.cfg:288
515 msgid "Starting Positions Howto"
516 msgstr "開始地点の使い方"
517
518 #. [section]: id=encyclopedia
519 #. [topic]: id=..encyclopedia
520 #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:5 data/core/encyclopedia/_main.cfg:12
521 msgid "Encyclopedia"
522 msgstr "事典"
523
524 #. [topic]: id=..encyclopedia
525 #: data/core/encyclopedia/_main.cfg:14
526 msgid "<ref>dst='..geography' text='Geography'</ref>"
527 msgstr "<ref>dst='..geography' text='地理'</ref>"
528
529 #. [section]: id=geography
530 #. [topic]: id=..geography
531 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:12
532 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:19
533 msgid "Geography"
534 msgstr "地理"
535
536 #. [topic]: id=arkan_thoria
537 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:26
538 msgid "Arkan-thoria"
539 msgstr "Arkan-thoria"
540
541 #. [topic]: id=arkan_thoria
542 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:27
543 msgid ""
544 "A river rising in the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart "
545 "Mountains'</ref> and running east to the Listra."
546 msgstr "<ref>dst='heart_mountains' text='中心山脈'</ref>から東に流れる川で、Listra 川に合流します。"
547
548 #. [topic]: id=great_ocean
549 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:32
550 msgid "Great Ocean"
551 msgstr "大洋(Great Ocean)"
552
553 #. [topic]: id=great_ocean
554 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:33
555 msgid ""
556 "Lies to the west of the <ref>dst='great_continent' text='continent'</ref> "
557 "and all rivers eventually flow to it. Far to the west in the Great Ocean is "
558 "a huge archipelago called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>."
559 msgstr "<ref>dst='great_continent' text='大陸'</ref>の西に広がり、すべての河川は最終的に太洋に注ぎ込みます。大洋のはるか西には <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> と呼ばれる広大な多島海が存在します。"
560
561 #. [topic]: id=morogor
562 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:38
563 msgid "Morogor"
564 msgstr "Morogor"
565
566 #. [topic]: id=morogor
567 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:39
568 msgid ""
569 "Archipelago, located somewhere in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref> east of the <ref>dst='green_isle' text='Green Isle'</ref> and west of the <ref>dst=great_continent text='Great Continent'</ref>.\n"
570 "It is mostly inhabited by <ref>dst='..race_drake' text='drakes'</ref>.\n"
571 "The central island of the archipelago is also called ‘Morogor’."
572 msgstr "<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>のどこかに存在する多島海で、<ref>dst='green_isle' text='緑の島'</ref>の東、<ref>dst=great_continent text='大陸'</ref>の西に位置しています。\n<ref>dst='..race_drake' text='ドレーク'</ref>たちが主な住人です。\nまた、多島海の中心に位置する島も「 Morogor 」と呼ばれています。"
573
574 #. [topic]: id=green_isle
575 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:46
576 msgid "Green Isle"
577 msgstr "緑の島(Green Isle)"
578
579 #. [topic]: id=green_isle
580 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:47
581 msgid ""
582 "A bigger island lying in the <ref>dst='great_ocean' text='Great "
583 "Ocean'</ref>."
584 msgstr "<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>に存在する大きな島です。"
585
586 #. [topic]: id=old_continent
587 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:52
588 msgid "Old Continent"
589 msgstr "旧大陸(Old Continent)"
590
591 #. [topic]: id=old_continent
592 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:53
593 msgid ""
594 "Lies to the west of <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> across the "
595 "<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
596 msgstr "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> から見て<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>の向こう側の西方に横たわっています。"
597
598 #. [topic]: id=great_continent
599 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:58
600 msgid "Great Continent"
601 msgstr "大陸(Great Continent)"
602
603 #. [topic]: id=great_continent
604 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:59
605 msgid ""
606 "The continent on which the <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Kingdom of "
607 "Wesnoth'</ref> lies. Its west coast is surrounded by the "
608 "<ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>."
609 msgstr "<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth 王国'</ref>が存在する大陸であり、その西岸はすべて<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>です。"
610
611 #. [topic]: id=irdya
612 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:64
613 msgid "Irdya"
614 msgstr "Irdya"
615
616 #. [topic]: id=irdya
617 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:65
618 msgid ""
619 "The name of the world in which the kingdom of <ref>dst='kingdom_wesnoth' "
620 "text='Wesnoth'</ref> is situated is ‘Irdya’. This term is, however, only "
621 "rarely used in the era depicted by the main map. People normally just say "
622 "“the world” or, poetically, “the wide green world”."
623 msgstr "<ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth 王国'</ref>がある世界全体の名前です。しかしながら、この単語「 Irdya 」はこの時代には非常にまれにしか使用されず、通常人々は「世界」とだけ呼ぶか、詩的表現として「広い緑の世界」と言いました。"
624
625 #. [topic]: id=kingdom_wesnoth
626 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:70
627 msgid "Kingdom of Wesnoth"
628 msgstr "Wesnoth 王国(Kingdom of Wesnoth)"
629
630 #. [topic]: id=kingdom_wesnoth
631 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:71
632 msgid ""
633 "The Kingdom of Wesnoth is located in the north-central portion of the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Most of the mainline campaigns revolve around it. It is bounded on the map by the Great River to the north, the shore of the Great Ocean to the west, the Aethenwood to the <ref>dst='southwest_elven_lands' text='southwest'</ref>, and the Bitter Swamp to the southeast (lower right corner of the main map).\n"
634 "\n"
635 "Over the River Aethen, south of Fort Tahn, is a Wesnothian frontier region. It is bounded to the south (off-map) by dense woods of which the Aethenwood may be considered a northernmost extension.\n"
636 "\n"
637 "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
638 "    • Weldyn: The capital of Wesnoth.\n"
639 "    • Aldril: City lying on the Bay of Pearls.\n"
640 "    • Blackwater Port: City lying south of the Bay of Pearls.\n"
641 "    • Carcyn: Located between the Grey Woods and the Great River.\n"
642 "    • Dan’Tonk: Wesnoth’s largest city, located in the center of the country, just west and north of Weldyn.\n"
643 "    • Soradoc: The northernmost border outpost of Wesnoth, controls the confluence of the Weldyn River and the Great River.\n"
644 "    • Fort Tahn: The southernmost border outpost, controls the north/south road crossing the River Aethen.\n"
645 "    • Tath: Important fort city north of Dan’Tonk, exerts control over the wilderness country around the east of the Brown Hills and north to the Ford of Abez.\n"
646 "\n"
647 "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
648 "    • Gryphon Mountain: Home of the fabled Gryphons.\n"
649 "    • Ford of Abez: Shallow part of the Great River, it is usually controlled by Wesnothian forces.\n"
650 "    • Weldyn River: It branches from the Great River and goes south.\n"
651 "    • Great Central Plain: Area bounded by Weldyn, Dan’Tonk, and Fort Tahn, this plain is Wesnoth’s bread basket and home to most of its population.\n"
652 "    • Dulatus Hills: These rolling hills bordering the Great Central Plain provide much of Wesnoth’s livestock and agriculture.\n"
653 "    • Brown Hills: Wasteland surrounding Gryphon Mountain that is not well-populated and occasionally very dangerous.\n"
654 "    • Horse Plains: Region of rolling plains just south of the Great River, bounded by Glyn’s Forest to the west and the River Weldyn to the east; the southern reach merges into the Central Plain. Home of the powerful Clans; the best horses in Wesnoth are bred here.\n"
655 "    • Estmark Hills: Largish range rising south of the Great River and east of the Weldyn River. The northernmost portion, nearest the River Weldyn, has at various times been settled by Wesnothians, but the Kingdom’s control is tenuous at best and banditry is common.\n"
656 "    • Glyn’s Forest: Sometimes known as the Royal Forest, named for one of Haldric II’s sons.\n"
657 "    • Gray Woods: Large forest in the heart of the wilds of Wesnoth, located between Carcyn and Aldril and generally considered to be haunted."
658 msgstr "Wesnoth 王国は<ref>dst='great_continent' text='大陸'</ref>北部の中央に位置しています。ほとんどの Wesnoth のキャンペーンでは Wesnoth 王国が舞台となります。Wesnoth 王国の国境は、北は大いなる川(Great River)、西は大洋の海岸、<ref>dst='southwest_elven_lands' text='南西'</ref>は Aethenwood、南東は地図の右下の角にある苦痛の湿地(Bitter Swamp)までとなります。\n\nAethen 川(Aethen River)を越えると Tahn 砦が存在し、その南を Wesnoth 人が開拓しています。地図外の南の地域には密林が広がっており、Aethenwood はその一部だと考えられています。\n\n<header>text='主要な都市:'</header>\n    • Weldyn:Wesnothの首都です。\n    • Aldril:真珠の入江(Bay of Pearls)に面する都市です。\n    • 黒水港(Blackwater Port):真珠の入り江の南にある都市です。\n    • Carcyn:灰色森と大いなる川の間に位置する都市です。\n    • Dan’Tonk:Wesnoth で最大の都市で、Wesnoth の中心、Weldyn の北西に位置しています。\n    • Soradoc:Wesnoth で最北の前哨基地であり、大いなる川と Weldyn 川の水量を管理しています。\n    • Tahn 砦(Fort Tahn):Wesnoth で最南の前哨基地で、Aethen 川を渡る南北の道を管理しています。\n    • Tath:Dan’Tonk の北にある重要な都市です。茶色丘陵の東や Abez の浅瀬の北に広がる荒野の住人を威嚇しています。\n\n\n<header>text='有名な土地:'</header>\n    • グリフォンの山(Gryphon Mountain):伝説的な生き物、グリフォンの住処です。\n    • Abez の浅瀬(Ford of Abez):大いなる川に存在する浅瀬で、いつもは Wesnoth 軍によって管理されています。\n    • Weldyn 川(Weldyn River):大いなる川の支流であり、南に向かって伸びています。\n    • 中央大平原(Great Central Plain):Weldyn、Dan’Tonk、Tahn 砦で囲まれた地域です。この平原は Wesnoth の穀倉地帯で、人口の大半がここに集中しています。\n    • Dulatus 丘陵(Dulatus Hills):中央大平原に接している、起伏のある丘陵です。Wesnoth の家畜と農産物の大半を生産しています。\n    • 茶色丘陵(Brown Hills):人口が少なく、時として非常に危険な、グリフォンの山を取り巻いている不毛地帯です。\n    • 馬平原(Horse Plains):大いなる川のすぐ南に広がるやや起伏のある平原です。西の Glyn の森、東の Weldyn 川で区切られ、南では中央大平原に溶け込んでいます。強力なクランの本拠地で、 Wesnoth でもっとも優秀な馬はここで生産されます。\n    • Estmark 丘陵(Estmark Hills):大いなる川の南方かつ Weldyn 川の東方の広大な地域です。その最北の部分かつ Weldyn 川沿いには Wesnoth 人が入植していますが、その地域への王国の支配は不安定で略奪が横行しています。\n    • Glyn の森(Glyn’s Forest):Haldric II 世の息子の一人にちなんで名付けられた、王家の森(Royal Forest)として知られる森です。\n    • 灰色森(Gray Woods):Wesnoth の荒野の中心に位置する大きな森で、Carcyn と Aldril の間に位置し、幽霊が出ると噂されています。"
659
660 #. [topic]: id=elensefar
661 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:100
662 msgid "Elensefar"
663 msgstr "Elensefar"
664
665 #. [topic]: id=elensefar
666 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:101
667 msgid ""
668 "Elensefar is at times a province of <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth'</ref>, at times an independent country, and at times in a treaty federation with Wesnoth. Its borders are the Great River to the north, a loosely defined line with Wesnoth to the east, the Bay of Pearls to the south, and the <ref>dst='great_ocean' text='ocean'</ref> to the west. More information is found in the historical narrative of Wesnoth.\n"
669 "\n"
670 "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
671 "    • Elensefar: The capital, located on an island in the <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref> delta.\n"
672 "    • Carcyn: City on the Wesnoth–Elensefar border, disputed with Wesnoth.\n"
673 "  \n"
674 "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
675 "    • <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>: It is very wide at this point, and only ships can cross it."
676 msgstr "Elensefar は、ある時は <ref>dst='kingdom_wesnoth' text='Wesnoth 王国'</ref>の一地方であり、またある時は独立国、そしてまたある時は Wesnoth と緩やかな条約を結んだ同盟国となる地域です。北は大いなる川、東はあいまいに定められた Wesnoth との国境、南は真珠の入り江、西は<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>がそれぞれ Elensefar の領域を区切っています。Elensefar についてのより詳しい情報は、Wesnoth の歴史を参照してください。\n\n<header>text='主要な都市:'</header>\n    • Elensefar:<ref>dst='great_river' text='大いなる川'</ref>の三角州上の島に位置する首都です。\n    • Carcyn:Wesnoth と Elensefar の国境線上の都市で、Wesnoth との領土争いが起きています。\n  \n<header>text='有名な土地:'</header>\n    • <ref>dst='great_river' text='大いなる川'</ref>:この付近では川幅が広く、渡るには船が必要です。."
677
678 #. [topic]: id=northlands
679 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:113
680 msgid "Northlands"
681 msgstr "北の大地(Northlands)"
682
683 #. [topic]: id=northlands
684 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:114
685 msgid ""
686 "There is no government of the Northlands. Various groups of orcs, dwarves, barbarian men and even elves populate the region. The northern and eastern borders are not defined, the southern border is the <ref>dst='great_river' text='Great River'</ref>, and the western border is the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>.\n"
687 "\n"
688 "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
689 "    • Glamdrol: An Orcish tribal capital.\n"
690 "    • Wesmere: The location of the Ka’lian — the Elvish Council.\n"
691 "    • Dwarven Doors: A mixed human/dwarven town in the region of Knalga in the southern Heart Mountains. A major trade center.\n"
692 "    • Dallben and Delwyn: Human villages originally built by settlers who crossed the Great River during Wesnoth’s Golden Age expansion. Now abandoned. The forested area northeast of Elensefar, where these villages were located, was named the Annuvin province by men but was known by the elves as Wesmere.\n"
693 "\n"
694 "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
695 "    • Heart Mountains: A virtually impassable barrier between the river country and the Northern Plains.\n"
696 "    • Heartfangs: the particularly forbidding stretch of high peaks southwest of Lake Vrug and north of the Forest of Wesmere. The most inhospitable and dangerous portion of the Heart Mountains; only hermits, madmen, and mages live there.\n"
697 "    • Swamp of Dread: a very large bog located between the Heart Mountains and the Great River. A notoriously dangerous place.\n"
698 "    • Lake Vrug: A large mountain lake whose river carves the only pathway through the Northern Mountains.\n"
699 "    • Arkan-thoria: The river that comes out of Lake Vrug. This is the elvish name; among humans it is called Longlier.\n"
700 "    • River Listra: The south-running tributary of the Great River into which the Arkan-thoria empties.\n"
701 "    • Lintanir Forest: The southernmost portion of the Great Northern Forest, a gigantic wood whose eastern and northern boundaries are known only the elves. Their capitol, Elensiria, has only seldom been visited by humans.\n"
702 "    • Great River: The origin of this river is somewhere in the east of the northern lands."
703 msgstr "北の大地を統一する政府はありません。オークやドワーフ、野蛮人、エルフなどがそれぞれ集団を作って住んでいます。北と東の境界線は不明瞭ですが、南は<ref>dst='great_river' text='大いなる川'</ref>、西は<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>が境界線です。\n\n<header>text='主要な都市:'</header>\n    • Glamdrol:オークの一部族の首都です。\n    • Wesmere:エルフの評議会、Ka’lian が開かれる場所です。\n    • ドワーフの戸口(Dwarven Doors):人間とドワーフが入り混じって居住している街で、中心山脈の南斜面にある Knalga 地域に位置します。交易の中心地です。\n    • Dallben と Delwyn:人間の村であり、最初は Wesnoth 黄金時代に大いなる川を渡った入植者によって建設されました。Elensefar 北東にこれらの村は存在していましたが、今は放棄されて森林地帯となっており、Wesmere のエルフからは Annuvin 地方と呼ばれています。\n\n<header>text='有名な土地:'</header>\n    • 中心山脈(Heart Mountains):川沿いの地方と北部平原の間にあるほとんど通行不能な障壁です。\n    • 山脈の牙(Heartfangs):特に険しい一連の高峰の山頂です。それは Vrug 湖の南西で Wesmere の森の北に位置します。中心山脈の中でも人を寄せ付けない危険な場所で、世捨て人や狂人、魔法使いだけが住み着いています。\n    • 恐怖の沼地(Swamp of Dread):中心山脈と大いなる川の間にある広大な沼地です。悪名高い危険な場所です。\n    • Vrug 湖(Lake Vrug):周囲を山岳に囲まれた大きな湖で、そこから流れ出す川は北部の山岳地帯に唯一の交通路を作っています。\n    • Arkan-thoria:Vrug 湖から流れ出す川です。これはエルフの名称であり、人間は Longlier と呼びます。\n    • Listra 川(River Listra):大いなる川の北から南に流れる支流で Arkan-thoria の流れを飲み込んでいます。\n    • Lintanir の森(Lintanir Forest):北部大森林(Great Northern Forest)の一部を構成する森です。北部大森林は非常に広大な森で、東と北の境界線はエルフだけが知っています。エルフたちの首都である Elensiria に人間が入ることはめったにありません。\n    • 大いなる川(Great River):この川の源流は、北の土地の東部にあると思われます。"
704
705 #. [topic]: id=southwest_elven_lands
706 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:135
707 msgid "Southwest Elven Lands"
708 msgstr "南西のエルフ王国(Southwest Elven Lands)"
709
710 #. [topic]: id=southwest_elven_lands
711 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:136
712 msgid ""
713 "The Wood Elves are separate from those of the north, and have only intermittent relations with them and most other countries. Its borders are the <ref>dst='great_ocean' text='Ocean'</ref> to the west, the Black River to the south and southeast, the lands of Wesnoth to the north and the Kerlath province to the east.\n"
714 "\n"
715 "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
716 "    • None known.\n"
717 "\n"
718 "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
719 "    • Aethenwood: The largest southern forest, it extends far to the south and is home to <ref>dst='..race_elf' text='elves'</ref>. Although the elves make no such distinction, the southern part of the forest has been named Southwood by denizens of Kerlath.\n"
720 "    • Black Forest: An ancient forest of which very little is known, abandoned by the elves long ago."
721 msgstr "南の森のエルフは北部のエルフとは隔絶した暮らしを営んでおり、よそ者との関係も良好とは言えません。彼らの住む領域は、西は<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>、南から南西は黒の川(Black River)、北は Wesnoth、東は Kerlath 州(Kerlath Province)によって区切られています。\n\n<header>text='主要な都市:'</header>\n    • 不明\n\n<header>text='有名な土地:'</header>\n    • Aethen の森(Aethenwood):南部で最大の森で、南のはるか遠くまで広がっており、<ref>dst='..race_elf' text='エルフ族'</ref>の故郷でもあります。Aethen の森の南部は Kerlath の住人から南の森(Southwood)と呼ばれていますが、エルフ族はそのような区別をしていません。\n    • 黒の森(Black Forest):ほとんど情報の無い、古代の森です。遠い昔にはエルフ族が住んでいました。"
722
723 #. [topic]: id=heart_mountains
724 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:148
725 msgid "Heart Mountains"
726 msgstr "中心山脈(Heart Mountains)"
727
728 #. [topic]: id=heart_mountains
729 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:149
730 msgid ""
731 "A virtually impassable barrier between the <ref>dst='arkan_thoria' "
732 "text='river'</ref> country and the <ref>dst='far_north' text='Northern "
733 "Plains'</ref>."
734 msgstr "<ref>dst='arkan_thoria' text='Arkan-thoria'</ref> 周辺地域と<ref>dst='far_north' text='北部平原'</ref>の間にある、通行不能なほど険しい山々です。"
735
736 #. [topic]: id=far_north
737 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:154
738 msgid "Far North"
739 msgstr "極北(Far North)"
740
741 #. [topic]: id=far_north
742 #: data/core/encyclopedia/geography.cfg:155
743 msgid ""
744 "Cold, harsh, and inaccessible, the Far North is the ancestral home of the Orcish Clannate. It lies north of the <ref>dst='heart_mountains' text='Heart Mountains'</ref>, which the Orcs call the Haggid-Dargor and claim (without merit) as their own. To the east lie the Unaligned Tribes of the Wild Steppe, who fell out of the control of the Clannate, instead roaming with wild human barbarians and clashing with the High Elves of the North Plains (known as North Elves in human lands). The High Elves themselves reside further east, where it is rumored they rule a vast kingdom.\n"
745 "\n"
746 "<header>text='Notable cities:'</header>\n"
747 "    • Barag Gor, a city home to the Orcish Council\n"
748 "    • Bitok\n"
749 "    • Borstep\n"
750 "    • Farzi\n"
751 "    • Lmarig\n"
752 "    • Melmog\n"
753 "    • Prestim\n"
754 "    • Tirigaz\n"
755 "    • Dorest, the northernmost human city\n"
756 "\n"
757 "<header>text='Notable land features:'</header>\n"
758 "    • Black Marshes\n"
759 "    • Mountains of Dorth\n"
760 "    • Mountains of Haag\n"
761 "    • Greenwood\n"
762 "    • Silent Forest\n"
763 "    • Forest of Thelien\n"
764 "    • River Oumph\n"
765 "    • River Bork\n"
766 "    • Frosty Wastes\n"
767 "    • Barren Plains"
768 msgstr "極めて寒く、交通の不便な土地ですが、「極北」は古くからオーク連合(Orcish Clannate)が存在する場所です。<ref>dst='heart_mountains' text='中心山脈'</ref>(オークは Haggid-Dargor と呼び何の利点もないのに所有権を主張している)の北に広がっています。その東部にかけてはオーク連合から離れた未統一の各部族が野生草原(Wild Steppe)に散在しています。彼らは人間の野蛮人と手を組みハイエルフ(High Elves:人間たちには北部エルフ(North Elves)として知られる)との間で北部平原を巡って衝突しています。ハイエルフはさらに東に住んでおり、そこには彼らの広大な王国が存在すると言われています。\n\n<header>text='主要な都市:'</header>\n    • Barag Gor:オーク連合の重要な都市\n    • Bitok\n    • Borstep\n    • Farzi\n    • Lmarig\n    • Melmog\n    • Prestim\n    • Tirigaz\n    • Dorest:最も北にある人間の都市\n\n<header>text='有名な土地:'</header>\n    • 黒い湿地帯(Black Marshes)\n    • Dorth 山脈(Mountains of Dorth)\n    • Haag 山脈(Mountains of Haag)\n    • 緑の森(Greenwood)\n    • 静寂の森(Silent Forest)\n    • Thelien の森(Forest of Thelien)\n    • Oumph 川(River Oumph)\n    • Bork 川(River Bork)\n    • 凍てつく荒野(Frosty Wastes)\n    • 不毛の平野(Barren Plains)"
769
770 #. [section]: id=schedule
771 #: data/core/help.cfg:10
772 msgid "Time of Day Schedule"
773 msgstr "時刻スケジュール"
774
775 #. [section]: id=introduction
776 #. [topic]: id=..introduction
777 #: data/core/help.cfg:17 data/core/help.cfg:96
778 msgid "Introduction"
779 msgstr "はじめに"
780
781 #. [section]: id=gameplay
782 #. [topic]: id=..gameplay
783 #: data/core/help.cfg:23 data/core/help.cfg:168
784 msgid "Gameplay"
785 msgstr "ゲームの遊び方"
786
787 #. [section]: id=traits_section
788 #. [topic]: id=..traits_section
789 #: data/core/help.cfg:29 data/core/help.cfg:397
790 msgid "Traits"
791 msgstr "特性"
792
793 #. [section]: id=units
794 #. [topic]: id=..units
795 #: data/core/help.cfg:37 data/core/help.cfg:119
796 msgid "Units"
797 msgstr "ユニット"
798
799 #. [section]: id=abilities_section
800 #. [topic]: id=..abilities_section
801 #: data/core/help.cfg:46 data/core/help.cfg:139
802 msgid "Abilities"
803 msgstr "能力"
804
805 #. [section]: id=weapon_specials
806 #. [topic]: id=..weapon_specials
807 #: data/core/help.cfg:54 data/core/help.cfg:148
808 msgid "Weapon Specials"
809 msgstr "特殊武器"
810
811 #. [section]: id=eras_section
812 #. [topic]: id=..eras_section
813 #: data/core/help.cfg:62 data/core/help.cfg:128
814 msgid "Eras"
815 msgstr "時代"
816
817 #. [section]: id=terrains_section
818 #. [topic]: id=..terrains_section
819 #: data/core/help.cfg:71 data/core/help.cfg:412
820 msgid "Terrains"
821 msgstr "地形"
822
823 #. [section]: id=addons
824 #. [topic]: id=..addons
825 #: data/core/help.cfg:79 data/core/help.cfg:465
826 msgid "Add-ons"
827 msgstr "アドオン"
828
829 #. [section]: id=commands
830 #. [topic]: id=..commands
831 #: data/core/help.cfg:85 data/core/help.cfg:532
832 msgid "Commands"
833 msgstr "コマンド"
834
835 #. [topic]: id=..introduction
836 #: data/core/help.cfg:97
837 msgid ""
838 "\n"
839 "\n"
840 "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other games strive for complexity, <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> strives for simplicity of both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy to learn but a challenge to master.\n"
841 "\n"
842 "The following pages outline all you need to know to play Wesnoth. As you play, new information is added to the various categories as you come across new aspects of the game. For more detailed information on special situations and exceptions, follow the included links."
843 msgstr "\n\n<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> は、現代的なストラテジーゲームとは一風異なる、ファンタジー風のターン制ストラテジーゲームです。他のゲームが複雑になっていった一方で、<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> はルールとゲームプレイの両方がシンプルとなるように開発されてきました。これは単純でつまらないゲームという意味ではなく — シンプルなルールが豊富な戦術を生み、学ぶのが簡単でも奥深いゲームとなっているのです。\n\nここには Wesnoth をプレイするために必要な情報が全て記されています。ゲームをプレイしていくに連れて、様々なカテゴリの新しい情報が追加されていきます。それらによって、新しいゲームの要素を発見することができるでしょう。より詳細な情報を知りたければ、ページに含まれているリンクを参照すると良いでしょう。"
844
845 #. [topic]: id=about_game
846 #: data/core/help.cfg:107
847 msgid "About the Game"
848 msgstr "このゲームについて"
849
850 #. [topic]: id=about_game
851 #: data/core/help.cfg:108
852 msgid ""
853 "The game takes place on a hex-based game field, where your units battle against those controlled by the computer, friends who each take turns on the same computer (hotseat play), other players on the same network, or players worldwide in multiplayer mode.\n"
854 "\n"
855 "Each of these battles is called a <italic>text='scenario'</italic>, which can be strung together to make <italic>text='campaigns'</italic>. Besides the campaigns that ship with the game, Wesnoth supports user-made content, and the add-on server boasts hundreds of custom maps, campaigns, eras, factions, and resources.\n"
856 "\n"
857 "The game also features a human-readable markup called Wesnoth Markup Language (WML) to easily allow users to create their own content, as well as a fully-featured Map and Scenario Editor for designing your own battlefields.\n"
858 "\n"
859 "The <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> project was begun in 2003, and has been worked on by a multitude of volunteers ever since."
860 msgstr "このゲームではフィールドがヘクス(hex:六角形)で表現されており、ユニットたちはヘクスでできたフィールド上で戦います。また、このゲームはシングルプレイだけでなく、マルチプレイにも対応しています。1 台のコンピューターで友達と交互に操作を行って対戦したり(ホットシートプレイ)、コンピューターが操作する敵と対戦したり、同じネットワーク上だけでなく世界中のプレイヤーと対戦することもできます。\n\nこのゲームではひとつひとつの戦いを<italic>text='シナリオ(scenario)'</italic>と呼び、複数の連続したシナリオをまとめたものを<italic>text='キャンペーン(campaign)'</italic>と呼びます。また、最初から用意されているキャンペーンに加えて、Wesnoth ではユーザーメイドコンテンツ(UMC)がサポートされています。UMC はカスタムマップ(custom map)やキャンペーン、時代(era)、党派(faction)、素材集(resource)といった種類に分かれており、アドオンサーバー上では数百以上ものUMCが公開されています。\n\nこのゲームは Wesnoth Markup Language(WML)と呼ばれる人間でも読めるマークアップ言語を特徴としており、WML を使うことで UMC を楽に作ることができます。それだけでなく、機能が豊富なマップ・シナリオエディタによってあなた自身が戦場をデザインすることもできます。\n\n<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> は2003年に開発が始まり、多くのボランティアの人々によって支えられてきました。"
861
862 #. [topic]: id=..units
863 #: data/core/help.cfg:120
864 msgid ""
865 "This section will list all the units you discover as you explore the world of Wesnoth. When you see a new unit during a campaign or multiplayer scenario it will be added to its race’s subsection; you can then view its page any time you wish. A unit’s page will provide a general description, its statistics, attacks, resistances, and movement and defense values.\n"
866 "\n"
867 msgstr "Wesnoth をプレイすると、数多くのユニット(unit)と出会うことになるでしょう。ここには、プレイ中に発見したユニットの一覧が表示されます。キャンペーンやマルチプレイヤーシナリオで新しいユニットを見つけると、そのユニットが属する種族の項目に追加されます。それぞれのページにはユニットの説明やステータス、武器、耐性、移動力、回避率が記録されていおり、それらのページはいつでも確認することができます。\n\n"
868
869 #. [topic]: id=..eras_section
870 #: data/core/help.cfg:129
871 msgid ""
872 "A faction is a collection of units and leaders. Factions are assigned to sides in multiplayer games.\n"
873 "\n"
874 msgstr "党派(faction)は複数のユニットとリーダーユニットを集めたものです。マルチプレイヤーゲームではそれぞれの陣営に党派が割り当てられます。\n\n"
875
876 #. [topic]: id=..eras_section
877 #: data/core/help.cfg:131
878 msgid ""
879 "An era is a collection of factions, intended to be played against one another. Besides the mainline eras that come with the game, many user-made factions are available from add-ons.\n"
880 "\n"
881 msgstr "時代(era)は複数の党派を集めたもので、それぞれの党派どうしを戦わせることを意図して作られています。ゲームに最初から付属している時代だけでなく、ユーザーが作成したたくさんの党派(もしくは時代)のアドオンを利用できます。\n\n"
882
883 #. [topic]: id=..abilities_section
884 #: data/core/help.cfg:140
885 msgid ""
886 "Certain units have abilities that either directly affect other units or have an impact on how the unit interacts with other units. These abilities will be listed under this section as you encounter them. Each page will provide a description of what the ability does and which (currently discovered) units have it.\n"
887 "\n"
888 msgstr "ある種のユニットは他のユニットに影響を与える能力(ability)を持ちます。ここには、これまでに見つけた能力の一覧が表示されます。それぞれの能力のページには、能力に関する説明や、その能力を持つ(発見済みの)ユニットの一覧が表示されます。\n\n"
889
890 #. [topic]: id=..weapon_specials
891 #: data/core/help.cfg:149
892 msgid ""
893 "Some weapons have special features that increase the effectiveness of attacking with them. When you see a new weapon special during a campaign or multiplayer scenario it will be added to this list; you can then view its page any time you wish. Each page will provide a description of what the weapon special does and which (currently discovered) units have it.\n"
894 "\n"
895 msgstr "一部の武器は特殊な能力を備えており、特殊武器(weapon special)と呼ばれます。ここには、これまでに見つけた特殊武器の一覧が表示されています。それぞれのページには特殊武器の説明と、それを持つ(発見済みの)ユニットの一覧が表示されます。\n\n"
896
897 #. [topic]: id=.unknown_unit
898 #: data/core/help.cfg:158
899 msgid "Unknown Unit"
900 msgstr "未知のユニット"
901
902 #. [topic]: id=.unknown_unit
903 #: data/core/help.cfg:159
904 msgid ""
905 "\n"
906 "\n"
907 "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to be allowed to see its description."
908 msgstr "\nこのユニットに関しては、まだ詳しく分かっていません。ゲーム中で遭遇することで、ユニットの詳細を確認できるようになります。"
909
910 #. [topic]: id=..gameplay
911 #: data/core/help.cfg:169
912 msgid ""
913 "Wesnoth is comprised of a series of battles, called <italic>text='scenarios'</italic>, that pit your troops against the troops of one or more adversaries. Multiple scenarios that follow on from each other, telling a story, make up <italic>text='campaigns'</italic>. In a campaign, you often need to play more carefully, preserving your best troops for use again in later scenarios.\n"
914 "\n"
915 "The interactive <bold>text='Tutorial'</bold> introduces the basics of Wesnoth gameplay in the context of a scenario. Most material covered in the tutorial is explained more in-depth in these pages, so you can always refer back here if you forget something.\n"
916 "\n"
917 "After you master the basics, try out a beginner campaign, such as <italic>text='Heir to the Throne'</italic> or <italic>text='The South Guard'</italic>. A full list of installed campaigns can be found via the <bold>text='Campaign'</bold> option on the main menu. As Wesnoth can be quite challenging, you may wish to start on easy before progressing to higher difficulties."
918 msgstr "Wesnoth は一連の戦いをまとめた<italic>text='シナリオ(scenario)'</italic>と呼ばれるものから成り立っており、シナリオではあなたの軍隊を敵の軍隊と戦わせます。また、連続した複数のシナリオを集め、ストーリー性を持たせたものを<italic>text='キャンペーン(campaign)'</italic>と呼びます。キャンペーンでは、最高の兵士たちを後のシナリオまで生存させるために、より慎重にプレイする必要があるでしょう。\n\n<bold>text='チュートリアル'</bold>では、Wesnoth の基本をシナリオをプレイすることで学べます。チュートリアルで学ぶ内容については、ヘルプ内のページでより詳細な情報を確認できます。ですので、もし忘れてしまうことがあれば、ヘルプを参照してください。\n\n基本をマスターした後は、<italic>text='王位継承者(Heir to the Throne)'</italic>や<italic>text='南部防衛隊(The South Guard)'</italic>といった、初心者向けのキャンペーンをプレイしてみましょう。遊ぶことができるキャンペーンの一覧は、メインメニューの<bold>text='キャンペーン'</bold>から確認できます。Wesnoth は奥深いゲームですので、高難易度に進む前に簡単なものからプレイすることになるでしょう。"
919
920 #. [topic]: id=..gameplay
921 #: data/core/help.cfg:176
922 msgid ""
923 "\n"
924 "\n"
925 "<header>text='Fundamentals of Gameplay'</header>\n"
926 "\n"
927 msgstr "\n\n<header>text='ゲームプレイの基礎'</header>\n\n"
928
929 #. [topic]: id=..gameplay
930 #: data/core/help.cfg:176
931 msgid ""
932 "While playing, keep in mind that you can mouse-over many items in the game, "
933 "such as the information displayed in the status pane, to see a brief "
934 "description explaining each item. This is especially useful when you "
935 "encounter new elements, such as <ref>dst='..abilities_section' "
936 "text='abilities'</ref>, for the first time."
937 msgstr "ゲームのプレイ中、アイテム上にマウスカーソルを合わせると、ステータスパネルに情報が表示されます。それによって、アイテムの簡単な説明を確認することができます。例えば未知の<ref>dst='..abilities_section' text='能力'</ref>のように、新たな要素を見つけた時にこの機能が役に立つでしょう。"
938
939 #. [topic]: id=victory_and_defeat
940 #: data/core/help.cfg:188
941 msgid "Victory and Defeat"
942 msgstr "勝利と敗北"
943
944 #. [topic]: id=victory_and_defeat
945 #: data/core/help.cfg:189
946 msgid ""
947 "\n"
948 "\n"
949 "When you win a scenario, the map grays over and the <bold>text='End Turn'</bold> button changes to <bold>text='End Scenario'</bold>. You can now do things like changing your save options or (if you are in a multiplayer game) chatting with other players before pressing that button to advance."
950 msgstr "\n\nシナリオに勝利したとき、マップが灰色に覆われ、「<bold>text='ターン終了'</bold>」ボタンが「<bold>text='シナリオ終了'</bold>」に変わるでしょう。シナリオ終了ボタンを押す前に、ゲームの保存オプションを変更したり、(マルチプレイヤーゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりできます。"
951
952 #. [topic]: id=victory_and_defeat
953 #: data/core/help.cfg:189
954 msgid ""
955 "Pay careful attention to the <bold>text='Objectives'</bold> pop-up box at "
956 "the beginning of each scenario. In most scenarios, you will achieve victory "
957 "by killing all enemy leaders ; likewise, the death of your own leader "
958 "generally results in defeat. However, some scenarios may have other victory "
959 "objectives, such as getting your leader to a designated point, rescuing an "
960 "ally, solving a puzzle, or holding out against a siege until a certain "
961 "number of turns have elapsed."
962 msgstr "シナリオ開始時に表示される<bold>text='目標'</bold>に注意しましょう。ほとんどのシナリオでは、全ての敵リーダーを倒すことで勝利、プレイヤー側のリーダーが死ぬと敗北となります。しかし一部のシナリオでは、勝利条件が違う場合があります。例を挙げると、リーダーを特定の場所に移動させる、同盟軍を助ける、パズルを解く、指定のターン数耐える、といったものがあります。"
963
964 #. [topic]: id=recruit_and_recall
965 #: data/core/help.cfg:198
966 msgid "Recruiting and Recalling"
967 msgstr "雇用と召還"
968
969 #. [topic]: id=recruit_and_recall
970 #: data/core/help.cfg:199
971 msgid ""
972 "\n"
973 "\n"
974 "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit will appear in that hex. Otherwise, it will appear in a free hex near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on recruiting."
975 msgstr "\n\n城ヘクスで右クリックをして「雇用」を選択すると、新しいユニットがそのヘクスに出現します。選択したヘクスが空いていなければ、主搭の周りの他の空きヘクスに出現します。つまり、城の空いているヘクスだけユニットを雇用することができます。また、雇用するときには所持金より多くのゴールドを消費することはできません。"
976
977 #. [topic]: id=recruit_and_recall
978 #: data/core/help.cfg:199
979 msgid ""
980 "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any battle, "
981 "and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='..units' "
982 "text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your leader "
983 "(for instance, Konrad in the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> "
984 "campaign) on the keep hex of a <ref>dst='terrain_castle' "
985 "text='castle'</ref>. Then you may recruit by either choosing "
986 "<bold>text='Recruit'</bold> from the menu or right-clicking on a hex and "
987 "selecting <bold>text='Recruit'</bold>. This brings up the recruit menu, "
988 "which lists units available for recruitment, along with their gold cost. "
989 "Click on a unit to see its statistics, then press the OK button to recruit "
990 "it."
991 msgstr "ゲームは各陣営のリーダーが主塔上に配置された状態でスタートします。開戦時や戦いの最中には、<ref>dst='..units' text='ユニット'</ref>を雇用する必要があるでしょう。雇用を行うには、リーダー(キャンペーンの 1 つ<italic>text='王位継承者'</italic>を例に挙げると、Konrad)が<ref>dst='terrain_castle' text='城'</ref>の中にある主塔ヘクス上に存在しなければなりません。そして、メニューから<bold>text='雇用'</bold>を選ぶか、ヘクス上で右クリックして<bold>text='雇用'</bold>を選択してください。雇用メニューが開き、雇用可能なユニットのリストと必要なゴールドが表示されます。さらに、ユニットをクリックするとそのユニットの情報が表示され、OKボタンを押すとそのユニットが雇用されます。"
992
993 #. [topic]: id=recruit_and_recall
994 #: data/core/help.cfg:201
995 msgid ""
996 "\n"
997 "\n"
998 "Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' text='traits'</ref> which modify their statistics."
999 msgstr "\n\n雇用されたユニットは<ref>dst='..traits_section' text='特性'</ref>の中から 2 つをランダムに獲得します。特性は、ユニットの能力を変化させます。"
1000
1001 #. [topic]: id=recruit_and_recall
1002 #: data/core/help.cfg:203
1003 msgid ""
1004 "\n"
1005 "\n"
1006 "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all surviving units from previous scenarios."
1007 msgstr "\n\nキャンペーンでは、以前のシナリオの生存者を召還することもできます。召還をメニューから選択すると、以前のシナリオの生存者一覧が表示されます。そして、通常は 20 ゴールドを支払うことで選択したユニットを呼び出すことができます。"
1008
1009 #. [topic]: id=recruit_and_recall
1010 #: data/core/help.cfg:205
1011 msgid ""
1012 "\n"
1013 "\n"
1014 "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='income and upkeep'</ref> for more information."
1015 msgstr "\n雇用と召還だけでなく、ユニットの維持にもゴールドが必要となります。詳しくは、<ref>dst='income_and_upkeep' text='収入と維持'</ref>を参照してください。"
1016
1017 #. [topic]: id=income_and_upkeep
1018 #: data/core/help.cfg:214
1019 msgid "Income and Upkeep"
1020 msgstr "収入と維持費"
1021
1022 #. [topic]: id=income_and_upkeep
1023 #: data/core/help.cfg:215
1024 msgid ""
1025 "\n"
1026 "\n"
1027 "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every village you control, you gain one additional gold each turn. (In general this is configurable but in campaigns it is almost always one gold per village.) Thus, if you have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your upkeep costs are subtracted from this income, as detailed below."
1028 msgstr "\n\n収入は単純です。まず、ターンあたり 2 ゴールドの基本収入を得ることができます。また、所持している村 1 つにつき、毎ターン 1 ゴールドの追加収入を得ることができます。従って、村を 10 個持っているなら、毎ターン 12 ゴールド得ることになります。ただし、シナリオの設定によっては、村あたりの収入は 1 ゴールドでない場合もあります。これらの収入から、次に説明する維持費が引かれます。"
1029
1030 #. [topic]: id=income_and_upkeep
1031 #: data/core/help.cfg:215
1032 msgid ""
1033 "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
1034 "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry extra "
1035 "gold over from one scenario to the next. There are two aspects to this; "
1036 "<italic>text='income'</italic> and <italic>text='upkeep'</italic>."
1037 msgstr "Wesnoth において、ユニットの雇用と戦闘はそれほど単純ではありません。なぜなら、ゴールドの管理が必要となるためです。特にキャンペーンでは余ったゴールドを次のシナリオに持ち越せるため、ゴールドの管理がより重要となります。ゴールドを管理するためには、<italic>text='収入'</italic>と<italic>text='維持費'</italic>を理解しなければなりません。"
1038
1039 #. [topic]: id=income_and_upkeep
1040 #: data/core/help.cfg:217
1041 msgid ""
1042 "\n"
1043 "\n"
1044 "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep equal to its level. You can support as many levels worth of units as you have villages, without paying any upkeep. However, for each level of unit beyond the number of villages you have, you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in upkeep."
1045 msgstr "\n\n維持費も割合単純です。各ユニットは、そのレベルに等しい維持費が必要となります。しかし、所有している村の数の分、維持費は免除されます。ユニットレベルの合計が所有している村の数を超えた場合は、毎ターンその超過分のゴールドを払う必要があります。例えば、12 体のレベル 1 ユニットと 10 個の村がある場合には、維持費としてターン毎に 2 ゴールド払うことになります。"
1046
1047 #. [topic]: id=income_and_upkeep
1048 #: data/core/help.cfg:219
1049 msgid ""
1050 "\n"
1051 "\n"
1052 "Upkeep costs are subtracted from your income, so in the case of twelve levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold per turn."
1053 msgstr "\n\n維持費は収入から差し引かれるため、ユニットレベルの合計が 12 で 10 個の村の場合には、差し引き合計の収入は毎ターン 10 ゴールドとなります。"
1054
1055 #. [topic]: id=income_and_upkeep
1056 #: data/core/help.cfg:221
1057 msgid ""
1058 "\n"
1059 "\n"
1060 "There are two important exceptions to upkeep: units with the loyal trait and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the horseman in the second scenario of <italic>text='Heir to the Throne'</italic>) will usually have the <italic>text='loyal'</italic> trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost always be a leader."
1061 msgstr "\n\n維持費には重要な例外が 2 つあります。リーダーと「忠義」特性を持つユニットには維持費がかかりません。シナリオの最初からいるユニット(Delfador など)や、シナリオの途中で加わるユニット(<italic>text='王位継承者'</italic>の二番目のシナリオでの騎兵など)は、通常この<italic>text='忠義'</italic>特性を持っています。あなたがプレイしているユニット(Konrad など)はほとんどの場合リーダーでしょう。"
1062
1063 #. [topic]: id=hitpoints
1064 #: data/core/help.cfg:230
1065 msgid "Hitpoints and Experience"
1066 msgstr "ヒットポイントと経験値"
1067
1068 #. [topic]: id=hitpoints
1069 #: data/core/help.cfg:231
1070 msgid ""
1071 "Each unit has a certain number of <italic>text='hitpoints'</italic> (HP). If"
1072 " the hitpoints of a unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a "
1073 "certain number of <italic>text='experience points'</italic> (XP). A freshly "
1074 "recruited unit starts with no experience points, and gains experience by "
1075 "fighting enemies."
1076 msgstr "各ユニットはヒットポイント(HP)を持っています。ユニットの HP が 1 より小さくなると、ユニットは死んでしまいます。また、各ユニットは経験値(XP)も持っています。新しく雇用されたユニットの XP は 0 ですが、敵と戦うことで貯まっていきます。"
1077
1078 #. [topic]: id=hitpoints
1079 #: data/core/help.cfg:235
1080 msgid ""
1081 "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
1082 "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
1083 "have)."
1084 msgstr "HP と XP はステータスペインに 2 つの数字(現在の値と、ユニットがもつ最大値)を使って表示されます。"
1085
1086 #. [topic]: id=hitpoints
1087 #: data/core/help.cfg:237
1088 msgid ""
1089 "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, which "
1090 "is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point has a blue "
1091 "experience bar, which turns white as the unit is about to "
1092 "<ref>dst='advancement' text='advance'</ref>."
1093 msgstr "ユニットの隣に表示されているのは HP バーです。HP バーは緑、黄、赤のいずれかの色をしています。1 以上の XP を持つユニットは青い XP バーが表示されます。XP バーが白くなったユニットはもうすぐ<ref>dst='advancement' text='レベルアップ'</ref>できます。"
1094
1095 #. [topic]: id=advancement
1096 #: data/core/help.cfg:244
1097 msgid "Advancement"
1098 msgstr "レベルアップ"
1099
1100 #. [topic]: id=advancement
1101 #: data/core/help.cfg:245
1102 msgid ""
1103 "\n"
1104 "\n"
1105 "Units have a certain amount of experience required to advance (this is 20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
1106 msgstr "\n\nユニットがレベルアップに必要な XP は決まっています(ただし、「知的」特性を持つユニットなら通常より 20% 少なくて済みます)。ユニットの XP が必要な値に達すると、そのユニットは直ちにレベルアップし、HP が最大まで回復します。レベルアップ先が複数あれば、レベルアップ先の選択を行う必要があります。"
1107
1108 #. [topic]: id=advancement
1109 #: data/core/help.cfg:245
1110 msgid ""
1111 "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
1112 "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another in "
1113 "combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, 8 for"
1114 " level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
1115 msgstr "戦闘を行った際に、敵・味方双方のユニットが生き残ったのなら、それらのユニットは戦闘相手のレベルと等しい経験値(XP)を得ます。もし敵ユニットを倒したのなら、そのユニットはより多くの経験値を得ます(レベル 0 なら 4、レベル 1 なら 8、レベル 2 なら 16、レベル 3 なら 24、)。つまり、レベル 0 を除けば、敵ユニットのレベル x 8 の経験値を獲得できます。"
1116
1117 #. [topic]: id=advancement
1118 #: data/core/help.cfg:247
1119 msgid ""
1120 "\n"
1121 "\n"
1122 "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as <ref>dst='unit_Mage' text='magi'</ref>) may have four. Once a unit has reached its maximum level, it may have an <italic>text='After Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful to try to advance your lower level units."
1123 msgstr "\n\nほとんどのユニットはレベル 3 までレベルアップできますが、そうでないユニットもいます。一部のユニットはレベル 4 までレベルアップできます(例:<ref>dst='unit_Mage' text='魔術師'</ref>)。一度ユニットが最高レベルに達すると、最高位後昇進(AMLA:After Maximum Level Advancement)が有効になります。ユニットの XP が目標値に到達する度に、AMLA はユニットを強化しますがレベルは変化しません。一般的な AMLA の効果は、最大 HP を 3 増加させるとともに完全に回復させることです。最初の AMLA には通常 150 XP (知的ユニットは 120 XP)必要となります。しかし、ユニットが AMLA を受ける度に、AMLA に必要な XP は増加していきます。そのため、大抵の場合はより低レベルのユニットをレベルアップさせる方が良いでしょう。"
1124
1125 #. [topic]: id=movement
1126 #: data/core/help.cfg:256
1127 msgid "Movement"
1128 msgstr "移動"
1129
1130 #. [topic]: id=movement
1131 #: data/core/help.cfg:257
1132 msgid ""
1133 "\n"
1134 "\n"
1135 "Each unit has a certain number of movement points which are used up when moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by right-clicking on it, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>."
1136 msgstr "\n\n各ユニットは一定の移動力を持ち、他のヘクスに移動するときには移動力が消費されます。消費される移動力の値は、そのヘクスの地形に依存します。例えば草原の場合だと、必要な移動力は 1 であることがほとんどです。また、消費される移動力はヘクスの地形だけでなく、ユニットの種類に依存します。森ではエルフユニットが消費する移動力は 1 ですが、ほとんどの人間とオークは 2 を消費し、乗馬ユニットでは 3 消費します。各地形に対する消費移動力を知りたければ、ユニットを右クリックして<bold>text='ユニット解説'</bold>を選択してから<italic>text='地形効果'</italic>の項目を見てください。"
1137
1138 #. [topic]: id=movement
1139 #: data/core/help.cfg:257
1140 msgid ""
1141 "Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click on "
1142 "the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish to "
1143 "move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn will "
1144 "be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. Mousing over a"
1145 " highlighted hex shows the defense rating the unit would have if you moved "
1146 "it to that hex. Mousing over a dull hex will also show the number of turns "
1147 "required to reach it, and clicking will cause the unit to move towards it by"
1148 " the fastest route over this and subsequent turns. If you don’t use up all "
1149 "of a unit’s movement when you first move a unit, you may move it again. This"
1150 " is useful when having two units switch places. Attacking with a unit will "
1151 "use up its movement. Ending a move in a village you don’t already own will "
1152 "also use up a unit’s movement, but will still allow it to attack."
1153 msgstr "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> でのユニット移動は単純です。動かしたいユニットをクリックして、向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけです。ユニットが選択されると、そのターンで移動可能な全てのヘクスがハイライトされ、その他全てのヘクスは薄暗くなります。ハイライトされたヘクスの上にマウスを乗せると、そのヘクスに移動した時の回避率が表示されます。薄暗いヘクスの上にマウスカーソルをあわせると、回避率と合わせてそこに到り着くのに必要なターン数が表示されます。その状態でクリックすると、ユニットは最速の経路を通って、複数のターンに渡って移動します。ユニットを移動させた後も、ユニットに移動力が残っていれば再び移動することができます。そのため、2 体のユニットの位置を交換する時には、複数回ユニットを移動させることになるでしょう。また、ユニットは攻撃を行うと、移動力を全て消費することになります。未所有の村ヘクスの上にユニットが移動した際にも、移動力を全て消費することになります。しかし、移動力が 0 になったとしても、まだ攻撃を行っていなければ、攻撃することは可能です。"
1154
1155 #. [topic]: id=movement
1156 #: data/core/help.cfg:259
1157 msgid ""
1158 "\n"
1159 "\n"
1160 "Another thing to keep in mind while moving is <italic>text='zones of control'</italic>. Each unit — except for level 0 units — generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. Learning how to use zones of control to your advantage is an important part of Wesnoth, as only <ref>dst='ability_skirmisher' text='skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
1161 msgstr "\n\n移動に関して言えば、<italic>text='支配領域(ZOC:Zones Of Control)'</italic>に注意する必要があるでしょう。レベル 0 以外のユニットは、周囲 1 ヘクスに ZOC を持ちます。ZOC に敵ユニットが踏み込んだ場合、敵ユニットは残りの移動力を全て消費します。ZOC を有効活用することは、Wesnothをプレイする上で非常に重要です。なお、<ref>dst='ability_skirmisher' text='散兵'</ref>能力を持つユニットは ZOC の影響を受けません。"
1162
1163 #. [topic]: id=movement
1164 #: data/core/help.cfg:261
1165 msgid ""
1166 "\n"
1167 "\n"
1168 "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units were not on the map to block their progress."
1169 msgstr "\n\n次のターンに敵が移動可能な範囲を確認するには、Ctrl-v か Cmd-v を押して下さい。また、Ctrl-b か Cmd-b を押すと、自軍ユニットがいないと仮定した場合の、敵の移動可能な範囲が表示されます。"
1170
1171 #. [topic]: id=shroud_and_fog
1172 #: data/core/help.cfg:270
1173 msgid "Shroud and Fog of War"
1174 msgstr "幕と戦雲(霧)"
1175
1176 #. [topic]: id=shroud_and_fog
1177 #: data/core/help.cfg:271
1178 msgid ""
1179 "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are two mechanisms that can be used separately or together. The <italic>text='shroud'</italic> hides both the terrain and any units at a location. However, once it is cleared, you can always see that location. The <italic>text='fog of war'</italic> only hides units and ownership of villages (other than by you or your allies). The fog of war is cleared temporarily when you have units nearby, but returns when they leave. Both the shroud and the fog of war are cleared by units. Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move (ignoring zones of control and enemy units).\n"
1180 "\n"
1181 "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as most units receive random traits when recruited). Exploring hidden terrain by clearing shroud or fog will also prevent undos to a previous state. You may wish to activate <bold>text='Delay Shroud Updates'</bold> in the actions menu. This will prevent units from clearing shroud or fog until the next randomized event or a manual update via <bold>text='Update Shroud Now'</bold> (or the end of your turn) and thereby preserve your ability to undo movement."
1182 msgstr "いくつかのシナリオでは、マップの一部が隠されています。これには<italic>text='幕'</italic>と<italic>text='戦雲(霧)'</italic>の 2 つの仕組みがあり、それぞれ別々に使われることも、一緒に使われることもあります。幕は地形とユニットを全て隠してしまいます。しかしながら、幕が一度取り除かれれば、その位置の地形やユニットは常に見えるようになります。霧はユニットと(自軍か同盟軍以外の)村の所有権を隠します。霧はあなたのユニットが近くにいるときには一時的に晴れますが、離れればまた元に戻ります。幕と霧はユニットによって取り除くことができます。それぞれのユニットの、1 ターンで移動できる範囲の幕と霧が取り除かれます。ただし、この際の「移動できる範囲」は、敵ユニットとその ZOC を無視したものとなります。\n\nランダムな結果が起こる、戦闘や雇用(ほとんどのユニットは雇用されるときにランダムな特性を得ます)などの行動を行わなければ、通常はユニットの移動をアンドゥ(取り消し)できます。移動した際に幕や霧を取り除いた場合でも、アンドゥを行えなくなります。そのような場合は、アクションメニューの<bold>text='幕の更新を遅らせる'</bold>が役に立つかもしれません。この機能を有効にすると、次のランダムな結果が起こるイベントか、<bold>text='幕を今すぐ更新する'</bold>をクリックする(あるいはターンを終了する)までの間、ユニットを動かしても幕や霧を取り除かなくなります。これによって、幕や霧があっても移動のアンドゥを行うことができます。"
1183
1184 #. [topic]: id=combat
1185 #: data/core/help.cfg:280
1186 msgid "Combat"
1187 msgstr "戦闘"
1188
1189 #. [topic]: id=combat
1190 #: data/core/help.cfg:281
1191 msgid ""
1192 "\n"
1193 "\n"
1194 "<header>text='Order and Number of Strikes'</header>"
1195 msgstr "\n\n<header>text='攻撃の順序と回数'</header>"
1196
1197 #. [topic]: id=combat
1198 #: data/core/help.cfg:281
1199 msgid ""
1200 "Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
1201 "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the enemy "
1202 "you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and when "
1203 "they are next to each other, combat will begin. The attacker and defender "
1204 "alternate strikes until each has used their allotted number of strikes. The "
1205 "attacker chooses one of its weapons to attack with, and the defender "
1206 "retaliates with one of its attacks of the same type. There are two types of "
1207 "attacks: <italic>text='melee'</italic>, which usually involves weapons such "
1208 "as swords, axes or fangs; and <italic>text='ranged'</italic>, which usually "
1209 "involves weapons such as bows, spears and fireballs."
1210 msgstr "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> における戦闘は、隣接するヘクスにいるユニットどうしで行われます。自軍のユニットをクリックして、攻撃したい敵ユニットをクリックすると、自軍ユニットは敵ユニットに向かって移動し、隣接した時に戦闘が始まります。攻撃側と防御側は交互に攻撃を行い、それぞれの武器に定められている攻撃回数が尽きるまで攻撃を続けます。攻撃側は使用する武器の 1 つを選択してから攻撃を開始し、防御側は同じタイプの武器を使って反撃します。武器には 2 つのタイプがあります。剣や斧、刀などを使う<italic>text='近接'</italic>と、矢や槍、火の玉などを飛ばす<italic>text='遠隔'</italic>です。"
1211
1212 #. [topic]: id=combat
1213 #: data/core/help.cfg:283
1214 msgid ""
1215 "\n"
1216 "\n"
1217 "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an elvish fighter with a 5×4 attack may strike 4 times, each successful strike dealing 5 damage, while an orcish grunt with a 9×2 attack can only strike twice (but at 9 damage for each hit)."
1218 msgstr "\n\nまず攻撃側が先制攻撃を行い、次に防御側が反撃します。各攻撃は、命中すると一定のダメージを与えますが、外れることもあります。攻撃と反撃はどちらかのユニットが攻撃回数を使い切るまで交互に行われます。攻撃回数はユニットによって異なり、例えば 5×4 の剣での攻撃をもつエルフの戦士は、5 ダメージを与える攻撃を 4 回行います。一方で、 9×2 をもつオークの兵卒は、一撃で 9 ダメージを与えますが 2 回しか攻撃できません。"
1219
1220 #. [topic]: id=combat
1221 #: data/core/help.cfg:285
1222 msgid ""
1223 "\n"
1224 "\n"
1225 "<header>text='Chance to Hit'</header>"
1226 msgstr "\n\n<header>text='命中率'</header>"
1227
1228 #. [topic]: id=combat
1229 #: data/core/help.cfg:287
1230 msgid ""
1231 "\n"
1232 "\n"
1233 "Every unit has a chance of being hit, based on the <italic>text='terrain'</italic> it is in. This is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a unit, selecting <bold>text='Unit Description'</bold>, and then looking at <bold>text='Terrain Modifiers'</bold>. For instance, many elves have a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a 30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
1234 msgstr "\n\n各ユニットは今いる<italic>text='地形'</italic>によって攻撃を回避する確率が決まります。回避率はステータスペインに表示されますし、そのユニットを右クリックし、<bold>text='ユニットの解説'</bold>を選択して、<bold>text='地形効果'</bold>を見ることでもわかります。例えば、エルフの多くは森において 70% の回避率があるため、攻撃を受ける確率は 30% しかありません。反対に、エルフが攻撃側に反撃するときの命中率は、攻撃ユニットのいる地形に依存します。"
1235
1236 #. [topic]: id=combat
1237 #: data/core/help.cfg:289
1238 msgid ""
1239 "\n"
1240 "\n"
1241 "There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' text='magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' text='marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, regardless of terrain, and, when used offensively, marksmen always have at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
1242 msgstr "\n\nこのルールには二つの例外があります。<ref>dst='weaponspecial_magical' text='魔法'</ref>と<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='精密'</ref>による攻撃です。魔法による攻撃は地形に関係なく命中率は常に 70% になります。精密を持つ攻撃は、攻撃時に限り、地形に関わらず最低でも 60% の命中率となります。"
1243
1244 #. [topic]: id=combat
1245 #: data/core/help.cfg:291
1246 msgid ""
1247 "\n"
1248 "\n"
1249 "<header>text=Damage</header>"
1250 msgstr "\n\n<header>text='ダメージ'</header>"
1251
1252 #. [topic]: id=combat
1253 #: data/core/help.cfg:293
1254 msgid ""
1255 "\n"
1256 "\n"
1257 "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the attack type. For instance, an elvish fighter with a 5×4 attack does 5 base damage. This is usually modified by two things: <ref>dst='damage_types_and_resistance' text='resistance'</ref> and <ref>dst='time_of_day' text='time of day'</ref>. To see how base damage is modified by the circumstances, select <bold>text='Damage Calculations'</bold> in the attack selection menu."
1258 msgstr "\n\n各攻撃が命中することによる基本ダメージの量は、ダメージ型に依存します。例えば、エルフの戦士の 5×4 の攻撃だと、基本ダメージは 5 ですが、実際のダメージ量は<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='耐性'</ref>と<ref>dst='time_of_day' text='時刻'</ref>によって変化します。基本ダメージの変動を確認したければ、攻撃選択ダイアログで<italic>text='ダメージ計算'</italic>を選択して下さい。"
1259
1260 #. [topic]: id=combat
1261 #: data/core/help.cfg:295
1262 msgid ""
1263 "\n"
1264 "\n"
1265 "A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is <ref>dst='weaponspecial_charge' text='charge'</ref>, which doubles the damage dealt by both attacker and defender when the unit with charge attacks."
1266 msgstr "\n\n一部のユニットは、戦闘時のダメージに影響を与える特殊な<ref>dst='..abilities_section' text='能力'</ref>を持ちます。一般的な能力の 1 つが、<ref>dst='weaponspecial_charge' text='突撃'</ref>です。突撃を持つユニットが攻撃すると、攻撃側と防御側の両方のダメージ量が倍となります。"
1267
1268 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance
1269 #: data/core/help.cfg:303
1270 msgid "Damage Types and Resistance"
1271 msgstr "ダメージ型と耐性"
1272
1273 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance
1274 #: data/core/help.cfg:304
1275 msgid ""
1276 "\n"
1277 "\n"
1278 "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it will suffer 100% more damage when hit by that type."
1279 msgstr "\n\n耐性の仕組みは単純です。もしユニットがあるダメージ型に対して 40% の耐性を持っているなら、そのダメージ型の攻撃によるダメージを 40% 軽減します。また、ユニットがあるダメージ型に対しての弱点を持つこともあります。もしユニットがあるダメージ型に対して −100% の耐性を持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージが 100% 増加します。"
1280
1281 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance
1282 #: data/core/help.cfg:304
1283 msgid ""
1284 "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical"
1285 " attacks: <italic>text='blade, pierce, and impact damage'</italic>. "
1286 "Additionally, there are three further types of damage usually associated "
1287 "with magical attacks: <italic>text='fire, cold, and arcane "
1288 "attacks'</italic>. Different units may have resistances which alter the "
1289 "damage which they take from certain damage types."
1290 msgstr "Wesnoth には物理攻撃に関連する、<italic>text='斬撃・刺突・打撃'</italic>の 3 つのダメージ型があります。さらに、魔法攻撃に関連する、<italic>text='火炎・冷気・秘術'</italic>の 3 つのダメージ型があります。ユニットは各ダメージ型に対して耐性を持っており、耐性によって受けるダメージが変化します。"
1291
1292 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance
1293 #: data/core/help.cfg:306
1294 msgid ""
1295 "\n"
1296 "\n"
1297 "For example, skeletons are highly resistant to blade and pierce damage, but are vulnerable to impact and fire damage, and extremely vulnerable to arcane damage."
1298 msgstr "\n\n例えば、スケルトンは斬撃と刺突に対しては高い耐性を持ちます。しかし、打撃と火炎には弱く、さらに秘術に対しては非常に脆弱です。"
1299
1300 #. [topic]: id=damage_types_and_resistance
1301 #: data/core/help.cfg:308
1302 msgid ""
1303 "\n"
1304 "\n"
1305 "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage type."
1306 msgstr "\n\n攻撃が命中した場合、最低でも 1 ポイントのダメージは必ず与えられます。これは、たとえ防御側がそのダメージ型に 100% の耐性を持っていても、ということです。"
1307
1308 #. [topic]: id=orbs
1309 #: data/core/help.cfg:316
1310 msgid "Orbs"
1311 msgstr "宝珠"
1312
1313 #. [topic]: id=orbs
1314 #: data/core/help.cfg:317
1315 msgid ""
1316 "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
1317 "units you control, this orb is:"
1318 msgstr "各ユニットの隣には HP バー(energy bar)が表示されています。そのユニットが自軍もしくは同盟軍に属している場合、その HP バーの上には宝珠(orb)が表示されます。宝珠には複数の色があり、それぞれの色はユニットの状態を表しています。"
1319
1320 #. [topic]: id=orbs
1321 #: data/core/help.cfg:319
1322 msgid " green if it hasn’t moved this turn,"
1323 msgstr "緑色の場合、このターンまだ移動を行っていません。"
1324
1325 #. [topic]: id=orbs
1326 #: data/core/help.cfg:320
1327 msgid " yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
1328 msgstr "黄色の場合、すでに移動を行っていますが、移動力がまだ余っているか、攻撃を行うことができます。"
1329
1330 #. [topic]: id=orbs
1331 #: data/core/help.cfg:321
1332 msgid ""
1333 " red if it can no longer move or attack, or the user ended the unit’s turn."
1334 msgstr "赤の場合、このターン中はもう移動・攻撃できません。"
1335
1336 #. [topic]: id=orbs
1337 #: data/core/help.cfg:322
1338 msgid " blue if the unit is an ally you do not control."
1339 msgstr "青色の場合は、同盟軍のユニットです。"
1340
1341 #. [topic]: id=orbs
1342 #: data/core/help.cfg:323
1343 msgid " Enemy units have no orb on top of their energy bar."
1344 msgstr "敵ユニットには宝珠は表示されません。"
1345
1346 #. [topic]: id=time_of_day
1347 #: data/core/help.cfg:330
1348 msgid "Time of Day"
1349 msgstr "時刻"
1350
1351 #. [topic]: id=time_of_day
1352 #: data/core/help.cfg:331
1353 msgid ""
1354 "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
1355 "\n"
1356 "• <bold>text='Lawful'</bold> units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n"
1357 "• <bold>text='Chaotic'</bold> units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n"
1358 "• <bold>text='Neutral'</bold> units are unaffected by the time of day.\n"
1359 "• <bold>text='Liminal'</bold> units get −25% damage during both night and daytime."
1360 msgstr "時刻はユニットの与ダメージに次のような影響を与えます。\n\n• <bold>text='秩序'</bold>ユニットの与ダメージは、日中は +25%、夜間は -25% となります。\n• <bold>text='混沌'</bold>ユニットの与ダメージは、日中は -25%、夜間は +25% となります。\n• <bold>text='中立'</bold>ユニットは時刻の影響を受けません。\n• <bold>text='薄明'</bold>ユニットの与ダメージは日中・夜間ともに -25% となります。"
1361
1362 #. [topic]: id=time_of_day
1363 #: data/core/help.cfg:336
1364 msgid ""
1365 "\n"
1366 "\n"
1367 "The current time of day can be observed under the minimap in the status pane. For the usual day/night cycle, morning and afternoon count as day, first and second watch count as night:\n"
1368 "\n"
1369 msgstr "\n\n現在の時刻(ゲーム内での時間)はステータスペインにあるミニマップの下に表示されます。通常の日中・夜間の時刻サイクルでは、朝と午後は日中、夜と深夜は夜間として扱われます。\n\n"
1370
1371 #. [time]: id=dawn
1372 #. [time]: id=dawn_hour
1373 #. [topic]: id=time_of_day
1374 #: data/core/help.cfg:340 data/core/macros/schedules.cfg:14
1375 #: data/core/macros/schedules.cfg:275 data/test/maps/pathfind_1.cfg:64
1376 msgid "Dawn"
1377 msgstr "夜明け"
1378
1379 #. [time]: id=morning
1380 #. [topic]: id=time_of_day
1381 #: data/core/help.cfg:341 data/core/macros/schedules.cfg:26
1382 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:75
1383 msgid "Morning"
1384 msgstr "朝"
1385
1386 #. [time]: id=afternoon
1387 #. [topic]: id=time_of_day
1388 #: data/core/help.cfg:342 data/core/macros/schedules.cfg:44
1389 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:86
1390 msgid "Afternoon"
1391 msgstr "午後"
1392
1393 #. [time]: id=dusk
1394 #. [time]: id=dusk_hour
1395 #. [topic]: id=time_of_day
1396 #: data/core/help.cfg:343 data/core/macros/schedules.cfg:53
1397 #: data/core/macros/schedules.cfg:396 data/test/maps/pathfind_1.cfg:97
1398 msgid "Dusk"
1399 msgstr "夕暮れ"
1400
1401 #. [time]: id=first_watch
1402 #. [topic]: id=time_of_day
1403 #: data/core/help.cfg:344 data/core/macros/schedules.cfg:65
1404 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:108
1405 msgid "First Watch"
1406 msgstr "夜"
1407
1408 #. [time]: id=second_watch
1409 #. [topic]: id=time_of_day
1410 #: data/core/help.cfg:345 data/core/macros/schedules.cfg:89
1411 #: data/test/maps/pathfind_1.cfg:119
1412 msgid "Second Watch"
1413 msgstr "深夜"
1414
1415 #. [topic]: id=time_of_day
1416 #: data/core/help.cfg:347
1417 msgid ""
1418 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
1419 "perpetually night!\n"
1420 msgstr "いくつかのシナリオでは地下が舞台となります。その場合、常に夜間として扱われるので注意しましょう!\n"
1421
1422 #. [topic]: id=time_of_day
1423 #: data/core/help.cfg:349
1424 msgid ""
1425 "Some underground locations are illuminated. They are perpetually "
1426 "intermediate between day and night.\n"
1427 msgstr "地下の一部が明るく照らされていることがあります。その場所は夕暮れや夜明けと同じように扱われます。\n"
1428
1429 #. [topic]: id=time_of_day
1430 #: data/core/help.cfg:351
1431 msgid ""
1432 "Some role-playing scenarios take place indoors — these regions are similarly"
1433 " intermediate."
1434 msgstr "一部のロールプレイングシナリオでは屋内が舞台となることがあります。その場合、夕暮れや夜明けと同じように扱われます。"
1435
1436 #. [topic]: id=healing
1437 #: data/core/help.cfg:358
1438 msgid "Healing"
1439 msgstr "回復"
1440
1441 #. [topic]: id=healing
1442 #: data/core/help.cfg:359
1443 msgid ""
1444 "\n"
1445 "\n"
1446 "• <bold>text='Resting'</bold>: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 HP in its next turn."
1447 msgstr "\n\n• <bold>text='休息'</bold>:移動や戦闘を行わなかったユニットは、次のターンに HP が 2 回復します。"
1448
1449 #. [topic]: id=healing
1450 #: data/core/help.cfg:359
1451 msgid ""
1452 "In combat, your units will inevitably take damage. There are several ways to"
1453 " heal your units. However, with the exception of resting, these do not "
1454 "stack; only one can occur per turn."
1455 msgstr "戦闘を行えば、ユニットは傷を負います。ユニットの傷を癒やすにはいくつかの方法がありますが、それらの効果を重複させることはできません。ただし、休息による回復は他の回復手段と併用できます。"
1456
1457 #. [topic]: id=healing
1458 #: data/core/help.cfg:361
1459 msgid ""
1460 "\n"
1461 "• <bold>text='Villages'</bold>: A unit which starts a turn in a village or oasis will heal 8HP. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
1462 msgstr "\n• <bold>text='村'</bold>:村かオアシスでターンを開始したユニットは、HP が 8 回復します。もしユニットが毒を受けていれば、回復の代わりに解毒されます。"
1463
1464 #. [topic]: id=healing
1465 #: data/core/help.cfg:362
1466 msgid ""
1467 "\n"
1468 "• <ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units (such as trolls) will automatically heal 8HP every turn. If the unit is poisoned, the poison will be cured instead."
1469 msgstr "\n• <ref>dst='ability_regenerates' text='再生'</ref>:再生を持つユニット(トロルなど)は毎ターン 8 回復します。ユニットが毒に侵されていれば、回復する代わりに解毒します。"
1470
1471 #. [topic]: id=healing
1472 #: data/core/help.cfg:363
1473 msgid ""
1474 "\n"
1475 "• <bold>text='Healing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit damage."
1476 msgstr "\n• <bold>text='回復ユニット'</bold>:<ref>dst='ability_heals +4' text='回復'</ref>能力を持つユニットは周囲の自軍・同盟軍ユニットを回復します。通常は <ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> か <ref>dst='ability_heals +8' text='8HP'</ref> を毎ターン回復し、ユニットが毒に侵されていれば回復するかわりに毒によるダメージを防ぎます(解毒する訳ではありません)。"
1477
1478 #. [topic]: id=healing
1479 #: data/core/help.cfg:364
1480 msgid ""
1481 "\n"
1482 "• <bold>text='Curing units'</bold>: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='cures'</ref> ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to healing, if it has that ability as well)."
1483 msgstr "\n• <bold>text='治療ユニット'</bold>:<ref>dst='ability_cures' text='治療'</ref>能力を持つユニットは周囲の自軍・同盟軍のユニットから毒を取り除きます(もし回復能力も持っていれば、回復よりも治療が優先されます)。"
1484
1485 #. [topic]: id=healing
1486 #: data/core/help.cfg:365
1487 msgid ""
1488 "\n"
1489 "• <bold>text='Advancement'</bold>: When a unit <ref>dst='advancement' text='advances'</ref>, it will heal fully. This can happen as soon as your unit gains enough experience, whether it is your turn or not."
1490 msgstr "\n• <bold>text='レベルアップ'</bold>:ユニットが<ref>dst='advancement' text='レベルアップ'</ref>する時、ユニットは完全に回復します。例え相手のターンであろうと、十分な XP が溜まれば、レベルアップによって回復します。"
1491
1492 #. [topic]: id=healing
1493 #: data/core/help.cfg:366
1494 msgid ""
1495 "\n"
1496 "\n"
1497 "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
1498 msgstr "\n\n休息は他の回復方法と組み合わせることができます。しかし、村・再生・回復・治療は互いに組み合わせることはできず、最良の効果を持つものが適用されます。また、次のシナリオに進む際には、ユニットは完全に回復します。"
1499
1500 #. [topic]: id=healing
1501 #: data/core/help.cfg:368
1502 msgid ""
1503 "\n"
1504 "\n"
1505 "<bold>text='Advanced'</bold>"
1506 msgstr "\n\n<bold>text='上級編'</bold>"
1507
1508 #. [topic]: id=healing
1509 #: data/core/help.cfg:370
1510 msgid ""
1511 "\n"
1512 "\n"
1513 "Unlike other forms of healing, the heals ability will not take effect on the healed unit’s turn, but on the healer’s turn. This means that while a unit surrounded by several healers on the same side will only receive healing from one healer per turn, a unit surrounded by healers from several allied sides will be healed once on each of said allied sides’ turns."
1514 msgstr "\n\n同じ陣営に属している複数のヒーラーで傷ついたユニットを取り囲んでも、1 回分の回復効果しかありません。しかし、他の回復手段とは違い、回復能力が発動するのは回復を受けるユニットのターンではなく、回復能力を持つユニット(ヒーラー)のターンとなります。つまり、自軍・同盟軍のそれぞれ陣営の異なるヒーラーを隣接させることで、各ヒーラーのターンに傷ついたユニットを回復することができます。"
1515
1516 #. [topic]: id=wrap_up
1517 #: data/core/help.cfg:378
1518 msgid "Wrap Up"
1519 msgstr "おわりに"
1520
1521 #. [topic]: id=wrap_up
1522 #: data/core/help.cfg:379
1523 msgid ""
1524 "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
1525 "basic strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
1526 "text='traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' "
1527 "text='abilities'</ref>, but you now know everything you need to know to play"
1528 " the <italic>text='Heir to the Throne'</italic> campaign. Have fun, and good"
1529 " luck!"
1530 msgstr "これで Wesnoth の基礎は終わりです。引き続き、基本戦術を勉強したり、<ref>dst='..traits_section' text='特性'</ref>と<ref>dst='..abilities_section' text='能力'</ref>の解説を読みたい方もいるでしょう。しかし、これまでに学んだ知識さえあれば、キャンペーン<italic>text='王位継承者'</italic>を遊ぶには十分です。さあ、ゲームを楽しみましょう!"
1531
1532 #. [topic]: id=about
1533 #: data/core/help.cfg:384
1534 msgid "ingame_help_item^Contributors"
1535 msgstr "貢献者"
1536
1537 #. [topic]: id=license
1538 #: data/core/help.cfg:390
1539 msgid "License"
1540 msgstr "ライセンス"
1541
1542 #. [topic]: id=..traits_section
1543 #: data/core/help.cfg:399
1544 msgid ""
1545 "\n"
1546 "\n"
1547 "Most units have two traits. However, goblins have only one trait, undead units are always assigned the single trait <italic>text='undead'</italic> and in some cases <italic>text='fearless'</italic>, and woses do not receive any traits. "
1548 msgstr "\n\n多くのユニットは 2 つの特性を持ちます。しかし、ゴブリンの持つ特性は 1 つだけです。アンデッドユニットは基本的に<italic>text='アンデッド'</italic>特性しか持ちません(一部のアンデッドユニットは<italic>text='勇敢'</italic>特性を併せ持ちます)。ウーズは特性を持ちません。"
1549
1550 #. [topic]: id=..traits_section
1551 #: data/core/help.cfg:399
1552 msgid ""
1553 "Traits are modifications that change a unit’s attributes slightly. They are "
1554 "usually randomly assigned to a unit when it is recruited. The traits "
1555 "available to a unit are largely determined by its "
1556 "<italic>text='race'</italic>."
1557 msgstr "特性はユニットのステータスを少し変化させます。通常、特性はユニットの雇用時にランダムに付加されます。ユニットに付加される特性は、一般的にユニットの<italic>text='種族'</italic>ごとに決まっています。"
1558
1559 #. [topic]: id=..traits_section
1560 #: data/core/help.cfg:401
1561 msgid ""
1562 "\n"
1563 "\n"
1564 "The traits that are available to most non‐undead units are <ref>dst='traits_intelligent' text='intelligent'</ref>, <ref>dst='traits_quick' text='quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' text='resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='strong'</ref>."
1565 msgstr "\n\nアンデッドを除くほとんどの種族が持つ特性は\n<ref>dst='traits_intelligent' text='知的'</ref>、<ref>dst='traits_quick' text='敏捷'</ref>、<ref>dst='traits_resilient' text='頑強'</ref>、<ref>dst='traits_strong' text='強力'</ref>です。"
1566
1567 #. [topic]: id=..traits_section
1568 #: data/core/help.cfg:403
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "\n"
1572 "Elves may also receive <ref>dst='traits_dextrous' text='dextrous'</ref>, and dwarves may receive <ref>dst='traits_healthy' text='healthy'</ref>. Trolls and certain humans may receive <ref>dst='traits_fearless' text='fearless'</ref>. Other traits which may be assigned include <ref>dst='traits_loyal' text='loyal'</ref>, <ref>dst='traits_feral' text='feral'</ref> and <ref>dst='traits_undead' text='undead'</ref>.\n"
1573 "\n"
1574 msgstr "\n\nエルフは<ref>dst='traits_dextrous' text='器用'</ref>を、ドワーフは<ref>dst='traits_healthy' text='壮健'</ref>を、それぞれ特性として持つ可能性があります。また、トロルと一部の人間は<ref>dst='traits_fearless' text='勇敢'</ref>を持つ可能性があります。その他の特性としては、<ref>dst='traits_loyal' text='忠義'</ref>、<ref>dst='traits_feral' text='野生'</ref>、<ref>dst='traits_undead' text='アンデッド'</ref>などがあります。\n\n"
1575
1576 #. [topic]: id=..terrains_section
1577 #: data/core/help.cfg:413
1578 msgid ""
1579 "\n"
1580 "\n"
1581 "Terrains come in two types: <italic>text='basic'</italic> and <italic>text='mixed'</italic>."
1582 msgstr "\n\n地形には 2 つのタイプがあります。<italic>text='基本地形'</italic>と<italic>text='複合地形'</italic>です。"
1583
1584 #. [topic]: id=..terrains_section
1585 #: data/core/help.cfg:413
1586 msgid ""
1587 "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement and a"
1588 " unit’s defensive capability in combat."
1589 msgstr "ゲーム中のマップはさまざまな地形(Terrain)によって構成されています。地形はユニットの移動力と回避率に影響します。"
1590
1591 #. [topic]: id=..terrains_section
1592 #: data/core/help.cfg:415
1593 msgid ""
1594 "\n"
1595 "\n"
1596 "<header>text='Basic Terrain Types'</header>"
1597 msgstr "\n\n<header>text='基本地形'</header>"
1598
1599 #. [topic]: id=..terrains_section
1600 #: data/core/help.cfg:417
1601 msgid ""
1602 "\n"
1603 "\n"
1604 "Basic terrain types include Flat, Hills, Mountains, Sands, Water and Swamps. There are many more besides these — a list of the terrain types you have discovered can be found at the end of this page.\n"
1605 "\n"
1606 msgstr "\n\n平地、丘、山、砂地、水域(浅瀬、深水)、沼地が基本地形(basic terrain types)に含まれます。また、この他にも数多くの基本地形が存在します。このページの最後には、これまでに見つけた基本地形の一覧が表示されています。\n"
1607
1608 #. [topic]: id=..terrains_section
1609 #: data/core/help.cfg:421
1610 msgid ""
1611 "\n"
1612 "\n"
1613 "Every unit has a defense rating and a movement cost for each of the basic terrain types, and these values are listed in the unit’s help page. Basic terrain types may have unique properties like illumination effects as well."
1614 msgstr "\n\n\n全てのユニットにはそれぞれの基本地形ごとに回避率と移動コストが定められています。これらの値は、ヘルプ内のユニットのページから確認できます。基本地形は、「照らされた場所」のように固有の特性を持つ場合があります。"
1615
1616 #. [topic]: id=..terrains_section
1617 #: data/core/help.cfg:423
1618 msgid ""
1619 "\n"
1620 "\n"
1621 "<header>text='Mixed Terrain Types'</header>"
1622 msgstr "\n\n<header>text='複合地形'</header>"
1623
1624 #. [topic]: id=..terrains_section
1625 #: data/core/help.cfg:425
1626 msgid ""
1627 "\n"
1628 "\n"
1629 "Mixed terrain types share the properties of multiple basic terrain types — units generally receive the <italic>text='best defense'</italic> and <italic>text='worst movement'</italic> of the underlying basic types when they move onto a mixed type. For example, this is the case with <italic>text='forested hills'</italic>, <italic>text='sand hills'</italic>, and <italic>text='cave hills'</italic>.\n"
1630 "\n"
1631 msgstr "\n\n複合地形(Mixed terrain types)は複数の基本地形の特性を兼ね備えています。一般的に、複合地形では、複合されている基本地形の内の<italic>text='高い方の回避率'</italic>と<italic>text='大きい方の移動コスト'</italic>がユニットに適用されます。複合地形としては、<italic>text='森+丘'</italic>、<italic>text='砂地+丘'</italic>、<italic>text='洞窟+丘'</italic>などがあります。\n\n"
1632
1633 #. [topic]: id=..terrains_section
1634 #: data/core/help.cfg:429
1635 msgid ""
1636 "\n"
1637 "\n"
1638 "One notable exception is bridge terrains, such as <italic>text='bridges over shallow water'</italic>, <italic>text='fords'</italic>, and <italic>text='bridges over chasms'</italic>. Fords are easily passable to both merfolk and humans — all units moving on a ford enjoy the best defense and best movement out of flat and shallow water, rather than the worse movement of the two. Similarly, bridges over chasms are passable to nonfliers (unsurprisingly).\n"
1639 "\n"
1640 msgstr "\n\n複合地形における回避率と移動コストの扱いには、例外が存在します。代表的な例外としては、<italic>text='浅瀬の橋'</italic>や<italic>text='川瀬'</italic>、<italic>text='裂け目の橋'</italic>などの橋地形があります。川瀬は平地と浅瀬の複合地形ですが、移動コストは 2 つの基本地形の内低い方が適用されます。そのため、マーフォークや人間など、ほとんどのユニットが高い回避率と移動力を得ることができます。同様に、裂け目は歩行ユニットでは通行できませんが、裂け目の橋は歩行ユニットでも通過することができます。\n"
1641
1642 #. [topic]: id=..terrains_section
1643 #: data/core/help.cfg:433
1644 msgid ""
1645 "\n"
1646 "\n"
1647 "Land-based villages generally give the best defense and movement as well. These villages are mixed terrains, based on the village terrain type, together with hill, swamp, and cave, respectively.\n"
1648 "\n"
1649 msgstr "\n\n陸上にある村では、基本的に最高の回避率と移動力を得ることができます。これらの村は、村地形と、丘・沼地・洞窟などの地形による複合地形です。\n\n"
1650
1651 #. [topic]: id=..terrains_section
1652 #: data/core/help.cfg:437
1653 msgid ""
1654 "\n"
1655 "\n"
1656 "Finally, water villages are generally inhospitable to land units, and do not give defense or movement benefits associated with the village terrain type. Instead, they count only as water tiles.\n"
1657 "\n"
1658 msgstr "\n\n水辺の村は、陸上ユニットには適しておらず、村地形による回避率と移動コストの恩恵を得ることができません。代わりに、単なる水域として扱われます。\n\n\n\n"
1659
1660 #. [topic]: id=..terrains_section
1661 #: data/core/help.cfg:441
1662 msgid ""
1663 "\n"
1664 "\n"
1665 "You can see what basic types a mixed terrain is comprised of by mousing over its hex and checking the terrain type icons displayed in the upper right, (under the default theme)."
1666 msgstr "\n\n複合地形のもとになっている基本地形は、そのヘクス上にマウスカーソルを合わせることで、(標準のテーマでは)画面の右上の地形アイコンから確認できます。"
1667
1668 #. [topic]: id=..terrains_section
1669 #: data/core/help.cfg:443
1670 msgid ""
1671 "\n"
1672 "\n"
1673 "You can see what type of behavior the mixed terrain gives by mousing over its hex and viewing the <italic>text='terrain description'</italic> by either pressing the hotkey, or right clicking and selecting from the context menu."
1674 msgstr "\n\n複合地形の特性が知りたければ、そのヘクス上にマウスカーソルを合わせ、<italic>text='地形情報'</italic>をホットキーか右クリックから開いてください。"
1675
1676 #. [topic]: id=..terrains_section
1677 #: data/core/help.cfg:445
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "\n"
1681 "<header>text='Defense Caps'</header>"
1682 msgstr "\n\n<header>text='上限回避率'</header>"
1683
1684 #. [topic]: id=..terrains_section
1685 #: data/core/help.cfg:447
1686 msgid ""
1687 "\n"
1688 "\n"
1689 "Some units have <italic>text='defense caps'</italic> for a particular basic terrain type. These units suffer a penalty on mixed terrains with that type — their defense cannot exceed the cap."
1690 msgstr "\n\n一部のユニットは<italic>text='上限回避率'</italic>を一部の地形に対して持っています。これらのユニットはその地形を含む複合地形では回避率が一定以上に上がることはありません。"
1691
1692 #. [topic]: id=..terrains_section
1693 #: data/core/help.cfg:449
1694 msgid ""
1695 "\n"
1696 "\n"
1697 "For example, the <ref>text='Loyalist Cavalryman' dst='unit_Cavalryman'</ref> has a defense rating of 30% on forests, and a defense cap for forests. Thus, on forested hills, he has a defense rating of 30% rather than 40%, because the mixed rating cannot exceed the cap."
1698 msgstr "\n\n例えば、<ref>text='忠誠軍の竜騎兵' dst='unit_Cavalryman'</ref>は森では30%の上限回避率を持ちます。そのため、森と丘の複合地形では、丘での40%ではなく森での30%が回避率として適用されます。"
1699
1700 #. [topic]: id=..terrains_section
1701 #: data/core/help.cfg:451
1702 msgid ""
1703 "\n"
1704 "\n"
1705 "If a unit has a defense cap for some terrain, it is always the same as its defense rating on that terrain (it cannot be larger)."
1706 msgstr "\n\nもしユニットが一部の地形に上限回避率を持っていれば、その地形での回避率は常にその値となります(上限回避率より高くなることはありません)。"
1707
1708 #. [topic]: id=..terrains_section
1709 #: data/core/help.cfg:453
1710 msgid ""
1711 "\n"
1712 "\n"
1713 "<header>text='Basic Terrain Types'</header>\n"
1714 "\n"
1715 msgstr "\n\n<header>text='基本地形'</header>\n\n"
1716
1717 #. [topic]: id=..addons
1718 #: data/core/help.cfg:466
1719 msgid ""
1720 "The degree of customization offered by the Wesnoth engine allows players to create their own game content, including new scenarios, campaigns, and much more beyond what is offered in the official content bundled with the game.\n"
1721 "\n"
1722 msgstr "Wesnothエンジンはカスタマイズ性を持ち、プレイヤー自らゲームコンテンツ(新しいシナリオやキャンペーン、他にもいろいろ)を作ることができる程です。\n\n"
1723
1724 #. [topic]: id=using_addons
1725 #: data/core/help.cfg:476
1726 msgid "Using Add-ons"
1727 msgstr "アドオンの使い方"
1728
1729 #. [topic]: id=using_addons
1730 #: data/core/help.cfg:477
1731 msgid ""
1732 "\n"
1733 "\n"
1734 "<header>text='Campaigns and Scenarios'</header>"
1735 msgstr "\n\n<header>text='キャンペーンとシナリオ'</header>"
1736
1737 #. [topic]: id=using_addons
1738 #: data/core/help.cfg:477
1739 msgid ""
1740 "The game supports different types of add-on content, which are not all "
1741 "available in every gameplay mode."
1742 msgstr "このゲームは異なる種類のアドオンコンテンツをサポートしており、種類によってそのアドオンを有効にできるゲームモードも異なります。"
1743
1744 #. [topic]: id=using_addons
1745 #: data/core/help.cfg:479
1746 msgid ""
1747 "\n"
1748 "\n"
1749 "Single-player campaigns are collections of scenarios that fit together to tell a story. Both stand-alone scenarios—if intended to be played as such—and regular campaigns are available from the <italic>text='Campaigns'</italic> menu at the title screen."
1750 msgstr "\n\nSP(シングルプレイヤー)用のキャンペーンとは、物語に沿って複数のシナリオを集めたものです。独立したシナリオや通常のキャンペーンはタイトル画面の<italic>text='キャンペーン'</italic>メニューから遊ぶことができます。"
1751
1752 #. [topic]: id=using_addons
1753 #: data/core/help.cfg:481
1754 msgid ""
1755 "\n"
1756 "\n"
1757 "<header>text='Multiplayer Campaigns, Scenarios, and Map Packs'</header>"
1758 msgstr "\n\n<header>text='MP(マルチプレイヤー) キャンペーン、シナリオ、マップ集'</header>"
1759
1760 #. [topic]: id=using_addons
1761 #: data/core/help.cfg:483
1762 msgid ""
1763 "\n"
1764 "\n"
1765 "<italic>text='Multiplayer'</italic> games can be played in fully customized, scripted scenarios or even specially designed campaigns. There are also packs providing sets of individual multiplayer scenarios."
1766 msgstr "\n\n<italic>text='MP(マルチプレイヤー)'</italic> ゲームでは完全にカスタマイズされ、動作が記述されたシナリオや特別なデザインをされたキャンペーンを遊ぶことができます。別々のMPシナリオをまとめたセットも存在します。"
1767
1768 #. [topic]: id=using_addons
1769 #: data/core/help.cfg:485
1770 msgid ""
1771 "\n"
1772 "\n"
1773 "<header>text='Multiplayer Eras and Factions'</header>"
1774 msgstr "\n\n<header>text='MPの時代(MP Era)、党派(MP Faction)'</header>"
1775
1776 #. [topic]: id=using_addons
1777 #: data/core/help.cfg:487
1778 msgid ""
1779 "\n"
1780 "\n"
1781 "For gameplay purposes, various races of creatures in the world cooperate with each other in factions. Factions are grouped in balanced sets with a common theme; for example, the main factions of Wesnoth can be found in the included Default Era.\n"
1782 "\n"
1783 "In <italic>text='Multiplayer'</italic> mode, you can choose an era when creating a new game, and players can pick from the available factions for that era when setting up their sides and teams."
1784 msgstr "\n\nゲームの中では、様々な種族の生き物たちがお互いに協力し合い、「党派」を築いています。党派は共通のテーマに沿ってバランス調整されたセットです。例を挙げれば、Wesnothの主な党派は「標準の時代」に含まれています。\n\n<italic>text='マルチプレイヤー'</italic>モードでは、ゲームを作るときに「時代」を選択することができ、その時代に含まれる党派をそれぞれの陣営に設定することができます。"
1785
1786 #. [topic]: id=using_addons
1787 #: data/core/help.cfg:491
1788 msgid ""
1789 "\n"
1790 "\n"
1791 "You can see what eras you have loaded in the <ref>text='eras' dst='..eras_section'</ref> of the help."
1792 msgstr "\n\n現在使用されている時代(era)はヘルプ中の<ref>text='時代' dst='..eras_section'</ref>から確認できます。"
1793
1794 #. [topic]: id=using_addons
1795 #: data/core/help.cfg:493
1796 msgid ""
1797 "\n"
1798 "\n"
1799 "<header>text='Multiplayer Modifications'</header>"
1800 msgstr "\n\n<header>text='MP Mod(Multiplayer Modifications)'</header>"
1801
1802 #. [topic]: id=using_addons
1803 #: data/core/help.cfg:495
1804 msgid ""
1805 "\n"
1806 "\n"
1807 "Modifications are optional scenario- and era-independent scripts for <italic>text='Multiplayer'</italic> games that can alter the default ruleset in various ways. You can choose and configure modifications when creating a new game."
1808 msgstr "\n\nModはシナリオのオプションや、時代に依存しないスクリプトであり、マルチプレイヤーゲームに様々な変更を加えることができます。ゲームの作成時にModを選択し、設定することができます。"
1809
1810 #. [topic]: id=using_addons
1811 #: data/core/help.cfg:497
1812 msgid ""
1813 "\n"
1814 "\n"
1815 "<header>text='Creator Resources'</header>"
1816 msgstr "\n\n<header>text='クリエイター用の素材集'</header>"
1817
1818 #. [topic]: id=using_addons
1819 #: data/core/help.cfg:499
1820 msgid ""
1821 "\n"
1822 "\n"
1823 "Content authors can use resource packs available on the add-ons server to enrich their own content with existing assets such as images, music, and code. These are not generally intended for direct use in-game; however, other playable add-ons may depend on them and suggest or require their installation during download."
1824 msgstr "\n\nコンテンツの製作者はアドオンサーバー上にある素材集を、自身のコンテンツの素材(画像や音楽、コードなど)として利用することができます。素材集はゲーム内で直接利用されることはありませんが、他のアドオンがそれらを利用しており、アドオンのインストール時に素材集も必要とされることがあります。"
1825
1826 #. [topic]: id=installing_addons
1827 #: data/core/help.cfg:508
1828 msgid "Installing Add-ons"
1829 msgstr "アドオンのインストール"
1830
1831 #. [topic]: id=installing_addons
1832 #: data/core/help.cfg:509
1833 msgid ""
1834 "User-made add-ons can be obtained and updated through the <italic>text='Add-ons'</italic> option in the main menu. After connecting to the add-ons server (by default <italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>), you will be presented with a list of add-ons available on the server for downloading.\n"
1835 "\n"
1836 "The installation status for each add-on is shown below each entry. For add-ons that are <italic>text='upgradable'</italic> or <italic>text='outdated'</italic> on the server, their installed and published versions will be shown in the <italic>text='Version'</italic> column.\n"
1837 "\n"
1838 "To search for add-ons by keywords, type any relevant terms in any order in the <bold>text='Filter'</bold> box, separated by spaces. You can also sort the add-on list by clicking the column headers. It is also possible to choose to only display add-ons of specific categories by clicking on the <bold>text='Options'</bold> button in the top-right corner.\n"
1839 "\n"
1840 "To install an add-on, select it from the list and click <bold>text='OK'</bold>, or simply double-click on the add-on’s title. The <bold>text='Description'</bold> button provides you with additional details about the add-on, such as its full description, installation status, and available languages."
1841 msgstr "ユーザ製のアドオンはメインメニューの<italic>text='アドオン'</italic>から取得・更新を行うことができます。\nアドオンサーバー (デフォルトでは<italic>text='add-ons.wesnoth.org'</italic>) に接続すると、サーバー上に存在するダウンロード可能なアドオンのリストが表示されます。\n\nアドオンのインストール状況はそれぞれのエントリに表示されます。サーバー上の<italic>text='更新有り'</italic>か<italic>text='旧バージョン'</italic>のアドオンは、インストール済みか公開済みのバージョンが<italic>text='バージョン'</italic>カラムに表示されます。\n\nアドオンをキーワードで検索したければ、<bold>text='フィルター'</bold>ボックスに適切な単語をスペースで区切って入力して下さい。また、カラムヘッダをクリックすることでアドオンリストをソートすることもできます。特定のカテゴリのアドオンのみを表示したければ、右上の<bold>text='オプション'</bold>ボタンをクリックして下さい。\n\nアドオンをインストールしたいなら、リストからそのアドオンを選択してから<bold>text='OK'</bold>ボタンを押すか、アドオンのタイトルをダブルクリックして下さい。<bold>text='解説'</bold>ボタンを押すとアドオンの情報 (解説、インストール状況、利用できる言語) を詳しく見ることができます。"
1842
1843 #. [topic]: id=removing_addons
1844 #: data/core/help.cfg:522
1845 msgid "Removing Add-ons"
1846 msgstr "アドオンの削除"
1847
1848 #. [topic]: id=removing_addons
1849 #: data/core/help.cfg:523
1850 msgid ""
1851 "To remove add-ons, choose <bold>text='Remove Add-ons'</bold> in the add-ons server connection dialog. You will be presented with options to remove any number of add-ons you currently have installed.\n"
1852 "\n"
1853 "It is not possible to remove add-ons for which there is publishing information (<italic>text='.pbl'</italic> files) attached, in order to prevent its accidental loss. If necessary, you must manually delete the information files or the add-ons themselves using a file manager provided by your platform."
1854 msgstr "アドオンを削除するには、アドオンサーバへの接続ダイアログの中の<bold>text='アドオンの削除'</bold>を選択して下さい。インストール済みのアドオンを好きな数だけ削除することができます。\n\nアドオンに公開情報ファイル (<italic>text='.pbl'</italic> ファイル) が添付されていた場合、それによってアドオンを削除できないことがあります。そのような場合、情報ファイルを削除するかアドオン自体を直接あなたのプラットフォームのファイルマネージャで削除しなければなりません。"
1855
1856 #. [topic]: id=general_commands
1857 #: data/core/help.cfg:538
1858 msgid "General Commands"
1859 msgstr "一般的なコマンド"
1860
1861 #. [topic]: id=general_commands
1862 #. [topic]: id=mp_commands
1863 #. [topic]: id=debug_commands
1864 #: data/core/help.cfg:540 data/core/help.cfg:583 data/core/help.cfg:621
1865 msgid ""
1866 "These commands can either be issued via the command line by prefixing them with ':' (as shown here) or via the chat by prefixing them with '/' (press 'm' first to open the chat line).\n"
1867 "\n"
1868 msgstr "これらのコマンドは「:」を押してコマンドラインを出すか、チャット欄に「/」を打つことで実行できます (チャット欄は「m」で開けます) 。\n"
1869
1870 #. [topic]: id=general_commands
1871 #: data/core/help.cfg:542
1872 msgid ""
1873 "\n"
1874 "Clear chat messages.\n"
1875 "\n"
1876 msgstr "\nチャットメッセージを消去します。\n\n"
1877
1878 #. [topic]: id=general_commands
1879 #: data/core/help.cfg:545
1880 msgid ""
1881 "\n"
1882 "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See <ref>dst='debug_commands' text='debug mode commands'</ref>.\n"
1883 "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
1884 "\n"
1885 msgstr "\nデバッグモード(開発用)を有効にします(マルチプレイヤーでは使用不可)。<ref>dst=debug_commands text='デバッグモードコマンド'</ref>を参照してください。\nデバッグモードはゲームを終了した場合、もしくは :nodebug コマンドで無効になります。\n\n"
1886
1887 #. [topic]: id=general_commands
1888 #: data/core/help.cfg:549
1889 msgid ""
1890 "\n"
1891 "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/client who controls that side needs to issue this command. If no second parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the currently active side if no parameter is supplied.\n"
1892 "\n"
1893 msgstr "\n陣営のプレイヤーを人間と AI のいずれかに設定、もしくは切り替えます。その陣営を操作しているプレイヤー/クライアントがこのコマンドを実行する必要があります。2 つめの引数が指定されなかった場合、人間と AI の間で切り替えられます。2 つめのパラメータが「 on 」なら、AI が操作するように設定されます。「 off 」なら人間が操作するように設定されます。パラメータを何も指定しなかった場合、現在プレイ中の陣営とみなされます。\n\n"
1894
1895 #. [topic]: id=general_commands
1896 #: data/core/help.cfg:552
1897 msgid ""
1898 "\n"
1899 "Display the controller status of a side.\n"
1900 "\n"
1901 msgstr "\n陣営のコントローラーのステータスを表示する\n\n"
1902
1903 #. [topic]: id=general_commands
1904 #: data/core/help.cfg:555
1905 msgid ""
1906 "\n"
1907 "Toggle the display of the current frames per second.\n"
1908 "\n"
1909 msgstr "\n現在のフレームレートの表示を切り換えます。\n\n"
1910
1911 #. [topic]: id=general_commands
1912 #: data/core/help.cfg:558
1913 msgid ""
1914 "\n"
1915 "Switch a log domain to a different log level.\n"
1916 "\n"
1917 msgstr "\nログの範囲を異なるログレベルに切り替えます。\n\n"
1918
1919 #. [topic]: id=general_commands
1920 #: data/core/help.cfg:561
1921 msgid ""
1922 "\n"
1923 "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
1924 "\n"
1925 msgstr "\n画面を再描画し、変更された画像ファイルを再読み込みします。\n\n"
1926
1927 #. [topic]: id=general_commands
1928 #: data/core/help.cfg:564
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "Bring up theme selection menu.\n"
1932 "\n"
1933 msgstr "\nテーマ選択メニューを呼び出します。\n\n"
1934
1935 #. [topic]: id=general_commands
1936 #: data/core/help.cfg:567
1937 msgid ""
1938 "\n"
1939 "Quit the scenario (without prompting).\n"
1940 "\n"
1941 msgstr "\nシナリオを終了します(確認なし)。\n\n"
1942
1943 #. [topic]: id=general_commands
1944 #: data/core/help.cfg:570
1945 msgid ""
1946 "\n"
1947 "Save the game (without prompting).\n"
1948 "\n"
1949 msgstr "\nゲームを保存します(確認なし)。\n\n"
1950
1951 #. [topic]: id=general_commands
1952 #: data/core/help.cfg:573
1953 msgid ""
1954 "\n"
1955 "Save the game and quit the scenario (without prompting)."
1956 msgstr "\nゲームを保存してシナリオを終了します(確認なし)。"
1957
1958 #. [topic]: id=mp_commands
1959 #: data/core/help.cfg:582
1960 msgid "Multiplayer Commands"
1961 msgstr "マルチプレイヤーコマンド"
1962
1963 #. [topic]: id=mp_commands
1964 #: data/core/help.cfg:585
1965 msgid ""
1966 "\n"
1967 "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of course they won’t be kicked then.)\n"
1968 "\n"
1969 msgstr "\nマルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加を禁止し、ユーザーの接続を切ります。ゲーム中に存在していないユーザーでもサーバー上にいれば使用可能です。(当然その際に追い出されはしません)\n\n"
1970
1971 #. [topic]: id=mp_commands
1972 #: data/core/help.cfg:588
1973 msgid ""
1974 "\n"
1975 "Change the controller for side (write here the number of the side) to username (write here the nickname of the player or observer). You can check what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the <bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The host can change control of any side.\n"
1976 "\n"
1977 msgstr "\n陣営(ここに陣営の番号を入れる)を操作する人をユーザー名(ここにプレイヤーもしくは観戦者のニックネームを入れる)に変更します。どの陣営がどのプレイヤーに属しているかは「シナリオ設定」ダイアログで確認することができます(「ステータス表」(デフォルトでは alt+s )の「次」ボタンを押すことによって表示されます)。ホストはどの陣営の操作権でも変更できます。\n\n"
1978
1979 #. [topic]: id=mp_commands
1980 #: data/core/help.cfg:591
1981 msgid ""
1982 "\n"
1983 "Launch a dialog to assist the host in changing the human controllers of sides.\n"
1984 "\n"
1985 msgstr "\n人間がコントロールする陣営をホストが変更するためのダイアログを表示します。\n\n"
1986
1987 #. [topic]: id=mp_commands
1988 #: data/core/help.cfg:594
1989 msgid ""
1990 "\n"
1991 "Toggle the idle state for a side. The host may make a side idle after a network disconnection.\n"
1992 "\n"
1993 msgstr "\n陣営の待機状態を切り替えます。ネットワークが切断された場合、ホストは陣営を待機状態にする必要があるでしょう。\n\n"
1994
1995 #. [topic]: id=mp_commands
1996 #: data/core/help.cfg:597
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you just want to change control of their side(s) use the :control command instead.\n"
2000 "\n"
2001 msgstr "\nマルチプレイヤーでユーザーの接続を切ります。接続を切られたユーザーはゲームに再び加わることができます。陣営の操作を変更したい場合は、代わりに :control コマンドを使用してください。\n\n"
2002
2003 #. [topic]: id=mp_commands
2004 #: data/core/help.cfg:600
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to send private messages to players who are currently controlling a side in the same game.\n"
2008 "\n"
2009 msgstr "\nプライベートメッセージを送ります。同じゲーム内でいずれかの陣営を操作していないプレイヤーにはメッセージを送ることができません。\n\n"
2010
2011 #. [topic]: id=mp_commands
2012 #: data/core/help.cfg:603
2013 msgid ""
2014 "\n"
2015 "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames are displayed.\n"
2016 "\n"
2017 msgstr "\n指定した観戦者が発言できないようにします。ユーザー名が指定されなかった場合は発言できないユーザー名が表示されます。\n\n"
2018
2019 #. [topic]: id=mp_commands
2020 #: data/core/help.cfg:606
2021 msgid ""
2022 "\n"
2023 "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
2024 "\n"
2025 msgstr "\nすべての観戦者が発言できないようにするかどうかを切り替えます。\n\n"
2026
2027 #. [topic]: id=mp_commands
2028 #: data/core/help.cfg:609
2029 msgid ""
2030 "\n"
2031 "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username. Can be used on users not in the game but on the server.\n"
2032 "\n"
2033 msgstr "\nマルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加禁止を解除します。そのユーザーがゲーム中にいる必要はありませんが、サーバー上に存在しなければなりません。\n\n"
2034
2035 #. [topic]: id=mp_commands
2036 #: data/core/help.cfg:612
2037 msgid ""
2038 "\n"
2039 "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted observers is cleared."
2040 msgstr "\n指定した観戦者の発言禁止を解除します。ユーザー名が指定されなかった場合は発言禁止ユーザーの一覧が消去されます。"
2041
2042 #. [topic]: id=debug_commands
2043 #: data/core/help.cfg:620
2044 msgid "Debug Mode Commands"
2045 msgstr "デバッグモードコマンド"
2046
2047 #. [topic]: id=debug_commands
2048 #: data/core/help.cfg:623
2049 msgid ""
2050 "\n"
2051 "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a campaign.\n"
2052 "\n"
2053 msgstr "\n移動するキャンペーン中のシナリオを選択するメニューを立ち上げます。\n\n"
2054
2055 #. [topic]: id=debug_commands
2056 #: data/core/help.cfg:626
2057 msgid ""
2058 "\n"
2059 "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
2060 "\n"
2061 msgstr "\n指定されたタイプのユニットを選択されたヘクスに作成します。\n\n"
2062
2063 #. [topic]: id=debug_commands
2064 #: data/core/help.cfg:629
2065 msgid ""
2066 "\n"
2067 "Toggle fog/shroud for the current side.\n"
2068 "\n"
2069 msgstr "\nプレイ中の陣営の霧/幕を切り換えます。\n\n"
2070
2071 #. [topic]: id=debug_commands
2072 #: data/core/help.cfg:632
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
2076 "\n"
2077 msgstr "\n指定された量のゴールドをプレイ中の陣営に追加します。\n\n"
2078
2079 #. [topic]: id=debug_commands
2080 #: data/core/help.cfg:635
2081 msgid ""
2082 "\n"
2083 "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
2084 "\n"
2085 msgstr "\nキャンペーン中の次のシナリオへ移動します。\n\n"
2086
2087 #. [topic]: id=debug_commands
2088 #: data/core/help.cfg:638
2089 msgid ""
2090 "\n"
2091 "Manually set a gamestate variable to value.\n"
2092 "\n"
2093 msgstr "\nゲームの状態をあらわす変数を手入力で指定された値に設定します。\n\n"
2094
2095 #. [topic]: id=debug_commands
2096 #: data/core/help.cfg:641
2097 msgid ""
2098 "\n"
2099 "Show a gamestate variable.\n"
2100 "\n"
2101 msgstr "\nゲームの状態をあらわす変数を表示します。\n\n"
2102
2103 #. [topic]: id=debug_commands
2104 #: data/core/help.cfg:644
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Manually fire the specified event.\n"
2108 "\n"
2109 msgstr "\n指定されたイベントを手動で起こします。\n\n"
2110
2111 #. [topic]: id=debug_commands
2112 #: data/core/help.cfg:647
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit hitpoints=100\n"
2116 "\n"
2117 msgstr "\n選択されたユニットの指定されたプロパティを変更します。例: :unit hitpoints=100\n\n"
2118
2119 #. [topic]: id=debug_commands
2120 #: data/core/help.cfg:650
2121 msgid ""
2122 "\n"
2123 "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
2124 msgstr "\n選択されたユニットを N 回レベルアップさせます。例: :unit advances=2"
2125
2126 #. [heals]: id=healing
2127 #: data/core/macros/abilities.cfg:12
2128 msgid ""
2129 "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our turn.\n"
2130 "\n"
2131 "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop poison from taking effect for that turn.\n"
2132 "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay its effect."
2133 msgstr "隣接する自軍・同盟軍のユニットをターン開始時に 4HP 回復します。 \n\n回復対象のユニットが毒状態であれば、回復の代わりに毒によるダメージを防止することができます。 \nただし、この能力によってユニットの解毒を行うことはできません。その影響を遅らせるだけです。"
2134
2135 #. [heals]: id=healing
2136 #: data/core/macros/abilities.cfg:30
2137 msgid ""
2138 "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly than is normally possible on the battlefield.\n"
2139 "\n"
2140 "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop poison from taking effect for that turn.\n"
2141 "This ability will not cure an affected unit of poison, however, only delay its effect."
2142 msgstr "薬草と魔法を組み合わせることで、自軍・同盟軍のユニットを素早く回復します。\n\n 回復対象のユニットを 1 ターンに 8HP 回復します。回復対象が毒状態の場合は、毒のダメージを防止します。\nただし、この能力によってユニットの解毒を行うことはできません。その影響を遅らせるだけです。"
2143
2144 #. [heals]: id=curing
2145 #: data/core/macros/abilities.cfg:47
2146 msgid "cures"
2147 msgstr "治療"
2148
2149 #. [heals]: id=curing
2150 #: data/core/macros/abilities.cfg:48
2151 msgid "female^cures"
2152 msgstr "治療"
2153
2154 #. [heals]: id=curing
2155 #: data/core/macros/abilities.cfg:49
2156 msgid ""
2157 "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
2158 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
2159 msgstr "治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療されたそのターン内には、さらなる回復は受けられません。"
2160
2161 #. [regenerate]: id=regenerates
2162 #: data/core/macros/abilities.cfg:70
2163 msgid "regenerates"
2164 msgstr "再生"
2165
2166 #. [regenerate]: id=regenerates
2167 #: data/core/macros/abilities.cfg:71
2168 msgid "female^regenerates"
2169 msgstr "再生"
2170
2171 #. [regenerate]: id=regenerates
2172 #: data/core/macros/abilities.cfg:72
2173 msgid ""
2174 "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will remove "
2175 "the poison instead of healing."
2176 msgstr "このユニットはターンごとに自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、回復する代わりに毒を取り除きます。"
2177
2178 #. [resistance]: id=steadfast
2179 #: data/core/macros/abilities.cfg:91
2180 msgid "steadfast"
2181 msgstr "装甲"
2182
2183 #. [resistance]: id=steadfast
2184 #: data/core/macros/abilities.cfg:92
2185 msgid "female^steadfast"
2186 msgstr "装甲"
2187
2188 #. [resistance]: id=steadfast
2189 #: data/core/macros/abilities.cfg:93
2190 msgid ""
2191 "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
2192 " Vulnerabilities are not affected."
2193 msgstr "防御時、このユニットの耐性は最大で 50% まで倍増します。弱点には影響がありません。"
2194
2195 #. [leadership]: id=leadership
2196 #: data/core/macros/abilities.cfg:106
2197 msgid "leadership"
2198 msgstr "統率"
2199
2200 #. [leadership]: id=leadership
2201 #: data/core/macros/abilities.cfg:107
2202 msgid "female^leadership"
2203 msgstr "統率"
2204
2205 #. [leadership]: id=leadership
2206 #: data/core/macros/abilities.cfg:108
2207 msgid ""
2208 "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight better.\n"
2209 "\n"
2210 "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times the difference in their levels."
2211 msgstr "このユニットは隣接した自軍ユニットを指揮し、それらがうまく戦えるようにします。\n\n隣接している低レベルの自軍ユニットは戦闘時により多くのダメージを与えるようになります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージが 25% ずつ増加します。"
2212
2213 #. [skirmisher]: id=skirmisher
2214 #: data/core/macros/abilities.cfg:125
2215 msgid "skirmisher"
2216 msgstr "散兵"
2217
2218 #. [skirmisher]: id=skirmisher
2219 #: data/core/macros/abilities.cfg:126
2220 msgid "female^skirmisher"
2221 msgstr "散兵"
2222
2223 #. [skirmisher]: id=skirmisher
2224 #: data/core/macros/abilities.cfg:127
2225 msgid ""
2226 "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all enemy "
2227 "Zones of Control."
2228 msgstr "このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配領域(ZOC)を無視できます。"
2229
2230 #. [illuminates]: id=illumination
2231 #: data/core/macros/abilities.cfg:140
2232 msgid "illuminates"
2233 msgstr "照明"
2234
2235 #. [illuminates]: id=illumination
2236 #: data/core/macros/abilities.cfg:141
2237 msgid "female^illuminates"
2238 msgstr "照明"
2239
2240 #. [illuminates]: id=illumination
2241 #: data/core/macros/abilities.cfg:142
2242 msgid ""
2243 "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight better, and chaotic units fight worse.\n"
2244 "\n"
2245 "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is night, and as if it were day when it is dusk."
2246 msgstr "このユニットは周囲を明るく照らし、秩序ユニットを有利に、混沌ユニットを不利にします。\n\nすべての隣接ユニットは、夜には夕方、夕方には昼であるかのように戦うことになります。"
2247
2248 #. [teleport]: id=teleport
2249 #: data/core/macros/abilities.cfg:154
2250 msgid "teleport"
2251 msgstr "瞬間移動"
2252
2253 #. [teleport]: id=teleport
2254 #: data/core/macros/abilities.cfg:155
2255 msgid "female^teleport"
2256 msgstr "瞬間移動"
2257
2258 #. [teleport]: id=teleport
2259 #: data/core/macros/abilities.cfg:156
2260 msgid ""
2261 "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
2262 "using one of its moves."
2263 msgstr "このユニットは移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する誰もいない 2 つの村の間を瞬間移動することができます。"
2264
2265 #. [hides]: id=ambush
2266 #: data/core/macros/abilities.cfg:185
2267 msgid "ambush"
2268 msgstr "伏兵"
2269
2270 #. [hides]: id=ambush
2271 #: data/core/macros/abilities.cfg:186
2272 msgid "female^ambush"
2273 msgstr "伏兵"
2274
2275 #. [hides]: id=ambush
2276 #: data/core/macros/abilities.cfg:187
2277 msgid ""
2278 "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
2279 "\n"
2280 "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
2281 msgstr "このユニットは森に隠れることができます。そのため、森にいれば敵に見つかることはありません。\n\nこのユニットが森にいるときは、このユニットを見つけることはできません。ただし、敵ユニットが隣接している場合を除きます。伏兵中のユニットに遭遇した敵ユニットは、残りの移動力を全て失います。"
2282
2283 #. [hides]: id=nightstalk
2284 #: data/core/macros/abilities.cfg:204 data/core/macros/abilities.cfg:205
2285 msgid "nightstalk"
2286 msgstr "隠密"
2287
2288 #. [hides]: id=nightstalk
2289 #: data/core/macros/abilities.cfg:206
2290 msgid ""
2291 "The unit becomes invisible during night.\n"
2292 "\n"
2293 "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
2294 msgstr "このユニットは夜間は見えなくなります。\n\nこのユニットは夜には見つけることはできません。ただい、敵がこのユニットの隣にいる場合を除きます。隠密中のユニットに遭遇した敵ユニットは残りの移動力を全て失います。"
2295
2296 #. [hides]: id=concealment
2297 #: data/core/macros/abilities.cfg:223
2298 msgid "concealment"
2299 msgstr "潜伏"
2300
2301 #. [hides]: id=concealment
2302 #: data/core/macros/abilities.cfg:224
2303 msgid "female^concealment"
2304 msgstr "潜伏"
2305
2306 #. [hides]: id=concealment
2307 #: data/core/macros/abilities.cfg:225
2308 msgid ""
2309 "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it.\n"
2310 "\n"
2311 "Enemy units cannot see this unit while it is in a village, except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
2312 msgstr "このユニットは村(水域の村は除く)に隠れることができます。隠れている間は敵には見つからず、そのユニットの隣に来るまでは気づくことすらできません。\n\nこのユニットが村にいる間は、敵からは不可視になります。ただし、隣に敵ユニットがいる場合は無効となります。潜伏ユニットを見つけた敵ユニットは、そのターン中の残り移動力を全て失います。"
2313
2314 #. [hides]: id=submerge
2315 #: data/core/macros/abilities.cfg:242
2316 msgid "submerge"
2317 msgstr "潜水"
2318
2319 #. [hides]: id=submerge
2320 #: data/core/macros/abilities.cfg:243
2321 msgid "female^submerge"
2322 msgstr "潜水"
2323
2324 #. [hides]: id=submerge
2325 #: data/core/macros/abilities.cfg:244
2326 msgid ""
2327 "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
2328 "\n"
2329 "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses all its remaining movement."
2330 msgstr "このユニットは水中深くに隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n\nこのユニットが深い水中にいるときは、このユニットを視認することはできません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。潜水中のユニットと遭遇した敵ユニットは残りの移動力を全て失います。"
2331
2332 #. [dummy]: id=feeding
2333 #: data/core/macros/abilities.cfg:261
2334 msgid "feeding"
2335 msgstr "摂食"
2336
2337 #. [dummy]: id=feeding
2338 #: data/core/macros/abilities.cfg:262
2339 msgid "female^feeding"
2340 msgstr "摂食"
2341
2342 #. [dummy]: id=feeding
2343 #: data/core/macros/abilities.cfg:263
2344 msgid ""
2345 "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a unit, "
2346 "except units that are immune to plague."
2347 msgstr "このユニットは生きているユニットを殺すことで最大HPが 1 増加します。"
2348
2349 #. [damage]: id=backstab
2350 #: data/core/macros/abilities.cfg:285
2351 msgid "backstab"
2352 msgstr "奇襲"
2353
2354 #. [damage]: id=backstab
2355 #: data/core/macros/abilities.cfg:286
2356 msgid ""
2357 "When used offensively, this attack deals double damage if there is an enemy "
2358 "of the target on the opposite side of the target, and that unit is not "
2359 "incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
2360 msgstr "攻撃時に限り、もし「攻撃対象」の反対側に「攻撃対象に敵対するユニット」が存在し、「攻撃対象に敵対するユニット」が能力を奪われて(石化や麻痺など)いない場合、この攻撃は倍のダメージとなります。"
2361
2362 #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
2363 #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
2364 #: data/core/macros/abilities.cfg:304 data/core/macros/abilities.cfg:315
2365 msgid "plague"
2366 msgstr "疫病"
2367
2368 #. [plague]: id=plague({TYPE}), type={TYPE}
2369 #: data/core/macros/abilities.cfg:305
2370 msgid ""
2371 "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a unit "
2372 "on the same side as the unit with the Plague attack. This doesn’t work on "
2373 "Undead or units in villages."
2374 msgstr "疫病攻撃によって倒されたユニットは、疫病攻撃を仕掛けたユニットの陣営に属するユニットによって置き換えられます。疫病は、アンデッドユニットや村にいるユニットには効果がありません。"
2375
2376 #. [plague]: id=plague, type=Walking Corpse
2377 #: data/core/macros/abilities.cfg:316
2378 msgid ""
2379 "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
2380 "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
2381 "doesn’t work on Undead or units in villages."
2382 msgstr "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ陣営の歩く死体に置き換えられます。この攻撃はアンデッドや村にいるユニットには効果がありません。"
2383
2384 #. [slow]: id=slow
2385 #: data/core/macros/abilities.cfg:326
2386 msgid "slows"
2387 msgstr "遅化"
2388
2389 #. [slow]: id=slow
2390 #: data/core/macros/abilities.cfg:327
2391 msgid ""
2392 "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
2393 "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A unit"
2394 " that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information when it"
2395 " is selected."
2396 msgstr "この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダメージを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けたユニットは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されます。"
2397
2398 #. [petrifies]: id=petrifies
2399 #: data/core/macros/abilities.cfg:336
2400 msgid "petrifies"
2401 msgstr "石化"
2402
2403 #. [petrifies]: id=petrifies
2404 #: data/core/macros/abilities.cfg:337
2405 msgid ""
2406 "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have been "
2407 "petrified may not move or attack."
2408 msgstr "この攻撃は標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はできません。"
2409
2410 #. [chance_to_hit]: id=marksman
2411 #: data/core/macros/abilities.cfg:346
2412 msgid "marksman"
2413 msgstr "精密"
2414
2415 #. [chance_to_hit]: id=marksman
2416 #: data/core/macros/abilities.cfg:347
2417 msgid ""
2418 "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
2419 msgstr "攻撃時に限り、この武器は命中率の最低値が60%になります。"
2420
2421 #. [swarm]: id=swarm
2422 #: data/core/macros/abilities.cfg:371
2423 msgid "swarm"
2424 msgstr "群れ"
2425
2426 #. [swarm]: id=swarm
2427 #: data/core/macros/abilities.cfg:372
2428 msgid ""
2429 "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. The"
2430 " number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum HP "
2431 "the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get 3/4 of "
2432 "the number of strikes."
2433 msgstr "ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニットが持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP の 3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
2434
2435 #. [damage]: id=charge
2436 #: data/core/macros/abilities.cfg:381
2437 msgid "charge"
2438 msgstr "突撃"
2439
2440 #. [damage]: id=charge
2441 #: data/core/macros/abilities.cfg:382
2442 msgid ""
2443 "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
2444 "also causes this unit to take double damage from the target’s counterattack."
2445 msgstr "攻撃時に限り、この武器は敵へ与えるダメージが倍となりますが、敵の反撃によって受けるダメージも倍となります。"
2446
2447 #. [drains]: id=drains
2448 #: data/core/macros/abilities.cfg:394
2449 msgid "drains"
2450 msgstr "生命吸収"
2451
2452 #. [drains]: id=drains
2453 #: data/core/macros/abilities.cfg:395
2454 msgid ""
2455 "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
2456 "amount of damage it deals (rounded down)."
2457 msgstr "このユニットは生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(切り下げ)だけ自分の HP を回復させます。"
2458
2459 #. [poison]: id=poison
2460 #: data/core/macros/abilities.cfg:414
2461 msgid "poison"
2462 msgstr "毒"
2463
2464 #. [poison]: id=poison
2465 #: data/core/macros/abilities.cfg:415
2466 msgid ""
2467 "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
2468 "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison cannot, of itself, kill "
2469 "a unit."
2470 msgstr "毒攻撃は生物に有効です。毒を受けたユニットは毎ターン8HPを失い、解毒するかHPが1になるまで毒の効果は続きます。毒のみでユニットが死ぬことはありません。"
2471
2472 #. [advancement]: id=amla_default
2473 #: data/core/macros/amla.cfg:10
2474 msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
2475 msgstr "最大 HP ボーナス +3、最大 XP +20%"
2476
2477 #. [time]: id=midday
2478 #. [time]: id=midday_hour
2479 #: data/core/macros/schedules.cfg:35 data/core/macros/schedules.cfg:329
2480 msgid "Midday"
2481 msgstr "昼の 12 時"
2482
2483 #. [time]: id=midnight
2484 #. [time]: id=midnight_hour
2485 #: data/core/macros/schedules.cfg:77 data/core/macros/schedules.cfg:191
2486 msgid "Midnight"
2487 msgstr "夜の 12 時"
2488
2489 #. [time]: id=indoors
2490 #: data/core/macros/schedules.cfg:101
2491 msgid "Indoors"
2492 msgstr "屋内"
2493
2494 #. [time]: id=deep_underground
2495 #: data/core/macros/schedules.cfg:121
2496 msgid "Deep Underground"
2497 msgstr "深い地下"
2498
2499 #. [time]: id=second_watch_hour1
2500 #: data/core/macros/schedules.cfg:203
2501 msgid "Second Watch — First Hour"
2502 msgstr "深夜(1)"
2503
2504 #. [time]: id=second_watch_hour2
2505 #: data/core/macros/schedules.cfg:215
2506 msgid "Second Watch — Second Hour"
2507 msgstr "深夜(2)"
2508
2509 #. [time]: id=second_watch_hour3
2510 #: data/core/macros/schedules.cfg:227
2511 msgid "Second Watch — Third Hour"
2512 msgstr "深夜(3)"
2513
2514 #. [time]: id=second_watch_hour4
2515 #: data/core/macros/schedules.cfg:239
2516 msgid "Second Watch — Fourth Hour"
2517 msgstr "深夜(4)"
2518
2519 #. [time]: id=second_watch_hour5
2520 #: data/core/macros/schedules.cfg:251
2521 msgid "Second Watch — Fifth Hour"
2522 msgstr "深夜(5)"
2523
2524 #. [time]: id=second_watch_hour6
2525 #: data/core/macros/schedules.cfg:263
2526 msgid "Second Watch — Sixth Hour"
2527 msgstr "深夜(6)"
2528
2529 #. [time]: id=morning_hour1
2530 #: data/core/macros/schedules.cfg:287
2531 msgid "Morning — First Hour"
2532 msgstr "朝(1)"
2533
2534 #. [time]: id=morning_hour2
2535 #: data/core/macros/schedules.cfg:299
2536 msgid "Morning — Second Hour"
2537 msgstr "朝(2)"
2538
2539 #. [time]: id=morning_hour3
2540 #: data/core/macros/schedules.cfg:311
2541 msgid "Morning — Third Hour"
2542 msgstr "朝(3)"
2543
2544 #. [time]: id=morning_hour4
2545 #: data/core/macros/schedules.cfg:320
2546 msgid "Morning — Fourth Hour"
2547 msgstr "朝(4)"
2548
2549 #. [time]: id=afternoon_hour1
2550 #: data/core/macros/schedules.cfg:338
2551 msgid "Afternoon — First Hour"
2552 msgstr "午後(1)"
2553
2554 #. [time]: id=afternoon_hour2
2555 #: data/core/macros/schedules.cfg:347
2556 msgid "Afternoon — Second Hour"
2557 msgstr "午後(2)"
2558
2559 #. [time]: id=afternoon_hour3
2560 #: data/core/macros/schedules.cfg:356
2561 msgid "Afternoon — Third Hour"
2562 msgstr "午後(3)"
2563
2564 #. [time]: id=afternoon_hour4
2565 #: data/core/macros/schedules.cfg:365
2566 msgid "Afternoon — Fourth Hour"
2567 msgstr "午後(4)"
2568
2569 #. [time]: id=afternoon_hour5
2570 #: data/core/macros/schedules.cfg:374
2571 msgid "Afternoon — Fifth Hour"
2572 msgstr "午後(5)"
2573
2574 #. [time]: id=afternoon_hour6
2575 #: data/core/macros/schedules.cfg:385
2576 msgid "Afternoon — Sixth Hour"
2577 msgstr "午後(6)"
2578
2579 #. [time]: id=first_watch_hour1
2580 #: data/core/macros/schedules.cfg:408
2581 msgid "First Watch — First Hour"
2582 msgstr "夜(1)"
2583
2584 #. [time]: id=first_watch_hour2
2585 #: data/core/macros/schedules.cfg:420
2586 msgid "First Watch — Second Hour"
2587 msgstr "夜(2)"
2588
2589 #. [time]: id=first_watch_hour3
2590 #: data/core/macros/schedules.cfg:432
2591 msgid "First Watch — Third Hour"
2592 msgstr "夜(3)"
2593
2594 #. [time]: id=first_watch_hour4
2595 #: data/core/macros/schedules.cfg:444
2596 msgid "First Watch — Fourth Hour"
2597 msgstr "夜(4)"
2598
2599 #. [time]: id=dawn1
2600 #: data/core/macros/schedules.cfg:498
2601 msgid "First Dawn"
2602 msgstr "最初の夜明け"
2603
2604 #. [time]: id=dawn2
2605 #: data/core/macros/schedules.cfg:509
2606 msgid "Second Dawn"
2607 msgstr "二度目の夜明け"
2608
2609 #. [time]: id=morning1
2610 #: data/core/macros/schedules.cfg:520
2611 msgid "First Morning"
2612 msgstr "最初の朝"
2613
2614 #. [time]: id=morning2
2615 #: data/core/macros/schedules.cfg:532
2616 msgid "Second Morning"
2617 msgstr "二度目の朝"
2618
2619 #. [time]: id=midday1
2620 #: data/core/macros/schedules.cfg:544
2621 msgid "First Midday"
2622 msgstr "最初の昼"
2623
2624 #. [time]: id=midday2
2625 #: data/core/macros/schedules.cfg:556
2626 msgid "Second Midday"
2627 msgstr "二度目の昼"
2628
2629 #. [time]: id=afternoon1
2630 #: data/core/macros/schedules.cfg:568
2631 msgid "First Afternoon"
2632 msgstr "最初の午後"
2633
2634 #. [time]: id=afternoon2
2635 #: data/core/macros/schedules.cfg:580
2636 msgid "Second Afternoon"
2637 msgstr "二度目の午後"
2638
2639 #. [time]: id=dusk1
2640 #: data/core/macros/schedules.cfg:592
2641 msgid "First Dusk"
2642 msgstr "最初の夕暮れ"
2643
2644 #. [time]: id=dusk2
2645 #: data/core/macros/schedules.cfg:603
2646 msgid "Second Dusk"
2647 msgstr "二度目の夕暮れ"
2648
2649 #. [time]: id=short_dark
2650 #: data/core/macros/schedules.cfg:614
2651 msgid "The Short Dark"
2652 msgstr "短い夜"
2653
2654 #. [time]: id=long_dark1
2655 #: data/core/macros/schedules.cfg:626
2656 msgid "The Long Dark (1)"
2657 msgstr "長い夜(1)"
2658
2659 #. [time]: id=long_dark2
2660 #: data/core/macros/schedules.cfg:638
2661 msgid "The Long Dark (2)"
2662 msgstr "長い夜(2)"
2663
2664 #. [time]: id=long_dark3
2665 #: data/core/macros/schedules.cfg:652
2666 msgid "The Long Dark (3)"
2667 msgstr "長い夜(3)"
2668
2669 #. [time]: id=long_dark4
2670 #: data/core/macros/schedules.cfg:664
2671 msgid "The Long Dark (4)"
2672 msgstr "長い夜(4)"
2673
2674 #: data/core/macros/special-notes.cfg:3
2675 msgid ""
2676 "\n"
2677 "\n"
2678 "Special Notes:"
2679 msgstr "\n\n特記事項:"
2680
2681 #: data/core/macros/special-notes.cfg:8
2682 msgid ""
2683 " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly over"
2684 " open water."
2685 msgstr " 霊魂はダメージに対して飛び抜けた耐性があり、水の上をきわめてゆっくりと移動します。"
2686
2687 #: data/core/macros/special-notes.cfg:11
2688 msgid ""
2689 " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, and"
2690 " even some to mundane creatures."
2691 msgstr " このユニットの秘術による攻撃は魔法で作られた者に著しいダメージを与えます。 またこの世の生物にさえもかなりのダメージを与えます。"
2692
2693 #: data/core/macros/special-notes.cfg:14
2694 msgid " This unit is capable of basic healing."
2695 msgstr " このユニットには簡易な回復能力があります。"
2696
2697 #: data/core/macros/special-notes.cfg:17
2698 msgid " This unit is capable of rapid healing."
2699 msgstr " このユニットには簡易な回復能力があります。"
2700
2701 #: data/core/macros/special-notes.cfg:20
2702 msgid ""
2703 " This unit is capable of healing those around it, and curing them of poison."
2704 msgstr " このユニットはその周りにいるユニットを回復し、毒を治療することができます。"
2705
2706 #: data/core/macros/special-notes.cfg:23
2707 msgid ""
2708 " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units around "
2709 "it."
2710 msgstr " このユニットは周りにいるユニットの毒を中和する能力があります。"
2711
2712 #: data/core/macros/special-notes.cfg:26
2713 msgid ""
2714 " This unit regenerates, which allows it to heal as though always stationed "
2715 "in a village."
2716 msgstr " このユニットは再生能力があり、これによって常に村にいるかのように回復することができます。"
2717
2718 #: data/core/macros/special-notes.cfg:29
2719 msgid ""
2720 " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
2721 "while defending."
2722 msgstr " このユニットの堅実さのおかげで、ある種の攻撃によるダメージを減らすことができます。しかし、防御時のみです。"
2723
2724 #: data/core/macros/special-notes.cfg:32
2725 msgid ""
2726 " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to deal"
2727 " more damage in combat, though this only applies to units of lower level."
2728 msgstr " このユニットの統率力により、隣接する同一陣営のユニットは戦闘においてより大きなダメージを与えることができます。これはより下位レベルのユニットにのみ適用されます。"
2729
2730 #: data/core/macros/special-notes.cfg:35
2731 msgid ""
2732 " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
2733 "control and thus move unhindered around them."
2734 msgstr " このユニットの散兵能力により、敵の支配領域を無視することができます。そのため、敵に囲まれても移動が妨害されることはありません。"
2735
2736 #: data/core/macros/special-notes.cfg:38
2737 msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
2738 msgstr " 照明は隣接する領域を明るくします。"
2739
2740 #: data/core/macros/special-notes.cfg:41
2741 msgid ""
2742 " This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
2743 "controlled by its side."
2744 msgstr " このユニットは 1 回の移動を使用して、その陣営に支配されている誰もいない 2 つの村の間を瞬間移動することができます。"
2745
2746 #: data/core/macros/special-notes.cfg:44
2747 msgid ""
2748 " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
2749 "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
2750 msgstr " 森林地では、このユニットの伏兵能力によって敵から見えなくなります。すぐ隣にいるか、攻撃することによって自らあらわれた場合を除いて。"
2751
2752 #: data/core/macros/special-notes.cfg:47
2753 msgid " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
2754 msgstr " このユニットは夜間に隠れることができ、ユニットが存在したという痕跡をまったく残しません。"
2755
2756 #: data/core/macros/special-notes.cfg:50
2757 msgid ""
2758 " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), and "
2759 "remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
2760 msgstr " このユニットは村(水中の村を除く)の中に隠れることができ、敵から見えなくなります。敵の隣にいる場合を除いて。"
2761
2762 #: data/core/macros/special-notes.cfg:53
2763 msgid ""
2764 " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the surface."
2765 msgstr " このユニットは深海では目に触れることなく移動することができます。水面から空気を得る必要もありません。"
2766
2767 #: data/core/macros/special-notes.cfg:56
2768 msgid ""
2769 " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a living "
2770 "unit."
2771 msgstr " このユニットは生きているユニットを殺すことで最大HPが 1 増加します。"
2772
2773 #: data/core/macros/special-notes.cfg:59
2774 msgid ""
2775 " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the attack"
2776 " until either it or its enemy lies dead."
2777 msgstr " このユニットの狂戦攻撃が使われた場合、このユニットはそのユニット自身か敵が倒れるまで攻撃し続けます。"
2778
2779 #: data/core/macros/special-notes.cfg:62
2780 msgid ""
2781 " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target while"
2782 " attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by creeping "
2783 "around behind that enemy."
2784 msgstr " 攻撃時に標的のユニットの反対側にそのユニットの敵がいれば、奇襲を食らわせ、倍のダメージを与えるでしょう。"
2785
2786 #: data/core/macros/special-notes.cfg:65
2787 msgid ""
2788 " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
2789 "they are standing on a village."
2790 msgstr " 疫病で命を落とした敵は、死者としてよみがえるでしょう。村の上に立っていない限りは。"
2791
2792 #: data/core/macros/special-notes.cfg:68
2793 msgid ""
2794 " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
2795 "attack damage until they end a turn."
2796 msgstr " このユニットは敵を遅くすることができ、敵のターンが終わるまでの間、敵の移動速度と攻撃ダメージを半減させることができます。"
2797
2798 #: data/core/macros/special-notes.cfg:71
2799 msgid ""
2800 " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
2801 "dangerous."
2802 msgstr " 生物を石に変えてしまう能力を持っているため、このユニットはきわめて危険です。"
2803
2804 #: data/core/macros/special-notes.cfg:74
2805 msgid ""
2806 " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
2807 "enemies, but only on the attack."
2808 msgstr " このユニットの精密な攻撃は目標とされた敵に高い確率で命中します。しかし、攻撃側の場合だけです。"
2809
2810 #: data/core/macros/special-notes.cfg:77
2811 msgid ""
2812 " This unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
2813 "an opponent."
2814 msgstr " このユニットは魔法攻撃を保有し、その攻撃は常に高い確率で敵に命中します。"
2815
2816 #: data/core/macros/special-notes.cfg:80
2817 msgid ""
2818 " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its members "
2819 "are wounded."
2820 msgstr " このユニットの群れによる攻撃はそのメンバーが傷つくと壊滅的に弱くなります。"
2821
2822 #: data/core/macros/special-notes.cfg:83
2823 msgid ""
2824 " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this does "
2825 "not affect defensive retaliation."
2826 msgstr " 突撃を使うことで、与えるダメージ、受けるダメージ共に倍となります。これは防御側での反撃には影響しません。"
2827
2828 #: data/core/macros/special-notes.cfg:86
2829 msgid ""
2830 " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
2831 "health."
2832 msgstr " 戦闘中、このユニットは犠牲者から体力を奪い、自身の健康を回復することができます。"
2833
2834 #: data/core/macros/special-notes.cfg:89
2835 msgid ""
2836 " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, even "
2837 "in defense."
2838 msgstr " このユニットの武器の長さのおかげで、たとえ防御時であっても、近接戦では先に攻撃します。"
2839
2840 #: data/core/macros/special-notes.cfg:92
2841 msgid ""
2842 " The victims of this unit’s poison will continually take damage until they "
2843 "can be cured in town or by a unit which cures."
2844 msgstr " このユニットの毒による犠牲者は、村か治療能力のあるユニットによって治療されるまで継続的にダメージを受けるでしょう。"
2845
2846 #: data/core/macros/special-notes.cfg:95
2847 msgid ""
2848 " This unit has a defense cap on certain terrain types — it cannot achieve a "
2849 "higher defense rating on mixed terrains with such terrain types."
2850 msgstr "このユニットは特定の地形に対して上限回避率を持ちます。その地形を含む複合地形では、上限回避率以上の回避率を得ることができません。"
2851
2852 #. [trait]: id=loyal
2853 #: data/core/macros/traits.cfg:8
2854 msgid "loyal"
2855 msgstr "忠義"
2856
2857 #. [trait]: id=loyal
2858 #: data/core/macros/traits.cfg:9
2859 msgid "female^loyal"
2860 msgstr "忠義"
2861
2862 #. [trait]: id=loyal
2863 #: data/core/macros/traits.cfg:10
2864 msgid "Zero upkeep"
2865 msgstr "維持費なし"
2866
2867 #. [trait]: id=loyal
2868 #: data/core/macros/traits.cfg:11
2869 msgid ""
2870 "\n"
2871 "\n"
2872 "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of their own volition. These units are marked with the loyal trait. Although they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
2873 msgstr "\n\nキャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの指揮下に入ることを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還される際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。これは長いキャンペーンの間に金の貯えが不足した時などには、貴重なものとなります。この特性は雇用されたユニットには決して与えられないため、このようなユニットを解雇したり、愚かな死に追いやることは、とても知恵が無いといえます。"
2874
2875 #. [trait]: id=loyal
2876 #: data/core/macros/traits.cfg:11
2877 msgid ""
2878 "<italic>text='Loyal'</italic> units don’t incur upkeep. Most units incur an "
2879 "upkeep cost at the end of every turn, which is equal to their level. Loyal "
2880 "units do not incur this cost."
2881 msgstr "忠義ユニットには維持費がかかりません。ほとんどのユニットは、各ターンの終了時に、そのレベルに等しい維持費がかかりますが、忠義ユニットにはこの費用がかかりません。"
2882
2883 #. [trait]: id=undead
2884 #: data/core/macros/traits.cfg:25
2885 msgid "undead"
2886 msgstr "アンデッド"
2887
2888 #. [trait]: id=undead
2889 #: data/core/macros/traits.cfg:26
2890 msgid "female^undead"
2891 msgstr "アンデッド"
2892
2893 #. [trait]: id=undead
2894 #. [trait]: id=mechanical
2895 #. [trait]: id=elemental
2896 #: data/core/macros/traits.cfg:27 data/core/macros/traits.cfg:53
2897 #: data/core/macros/traits.cfg:79
2898 msgid "Immune to drain, poison, and plague"
2899 msgstr "吸収、毒、疫病への耐性"
2900
2901 #. [trait]: id=undead
2902 #: data/core/macros/traits.cfg:28
2903 msgid ""
2904 "\n"
2905 "\n"
2906 "Undead units generally have undead as their only trait. Since undead units are the bodies of the dead, risen to fight again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
2907 msgstr "\n\nアンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='アンデッド'</italic>」を持っています。アンデッドのユニットは再び戦うために甦った死んだ肉体であるため、毒は全く効きません。このため、攻撃において毒を使う敵を相手にする場合に、貴重な存在となります。"
2908
2909 #. [trait]: id=undead
2910 #: data/core/macros/traits.cfg:28
2911 msgid ""
2912 "<italic>text='Undead'</italic> units are immune to poison, drain, and "
2913 "plague."
2914 msgstr "アンデッドユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効きません。"
2915
2916 #. [trait]: id=mechanical
2917 #: data/core/macros/traits.cfg:51
2918 msgid "mechanical"
2919 msgstr "機械"
2920
2921 #. [trait]: id=mechanical
2922 #: data/core/macros/traits.cfg:52
2923 msgid "female^mechanical"
2924 msgstr "機械"
2925
2926 #. [trait]: id=mechanical
2927 #: data/core/macros/traits.cfg:54
2928 msgid ""
2929 "\n"
2930 "\n"
2931 "Mechanical units generally have mechanical as their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, poison, and plague have no effect upon them."
2932 msgstr "\n\n機械ユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='機械'</italic>」を持っています。機械ユニットは本当に生きているわけではないため、生命吸収、毒、疫病は全く効きません。"
2933
2934 #. [trait]: id=mechanical
2935 #: data/core/macros/traits.cfg:54
2936 msgid ""
2937 "<italic>text='Mechanical'</italic> units are immune to poison, drain, and "
2938 "plague."
2939 msgstr "機械ユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効きません。"
2940
2941 #. [trait]: id=elemental
2942 #: data/core/macros/traits.cfg:77
2943 msgid "elemental"
2944 msgstr "精霊"
2945
2946 #. [trait]: id=elemental
2947 #: data/core/macros/traits.cfg:78
2948 msgid "female^elemental"
2949 msgstr "精霊"
2950
2951 #. [trait]: id=elemental
2952 #: data/core/macros/traits.cfg:80
2953 msgid ""
2954 "\n"
2955 "\n"
2956 "Elemental units generally have elemental as their only trait. Since elemental units are energy-based beings, drain, poison, and plague have no effect upon them."
2957 msgstr "\n\n精霊ユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='精霊'</italic>」を持っています。精霊ユニットはエネルギーから成る存在のため、生命吸収、毒、疫病は全く効きません。"
2958
2959 #. [trait]: id=elemental
2960 #: data/core/macros/traits.cfg:80
2961 msgid ""
2962 "<italic>text='Elemental'</italic> units are immune to poison, drain, and "
2963 "plague."
2964 msgstr "精霊ユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効きません。"
2965
2966 #. [trait]: id=strong
2967 #: data/core/macros/traits.cfg:102
2968 msgid "strong"
2969 msgstr "強力"
2970
2971 #. [trait]: id=strong
2972 #: data/core/macros/traits.cfg:103
2973 msgid "female^strong"
2974 msgstr "強力"
2975
2976 #. [trait]: id=strong
2977 #: data/core/macros/traits.cfg:104
2978 msgid ""
2979 "\n"
2980 "\n"
2981 "While useful for any close-combat unit, strong is most effective for units who have a high number of swings such as the elvish fighter. Strong units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
2982 msgstr "\n\n全ての接近戦ユニットにとって便利ですが、特に「強力」は、エルフの戦士のような多い攻撃回数をもつユニットで最大の効果があります。わずかな追加ダメージによって、傷つけるだけの攻撃をとどめの一撃へと変えるような場合、強力なユニットは大変便利です。"
2983
2984 #. [trait]: id=strong
2985 #: data/core/macros/traits.cfg:104
2986 msgid ""
2987 "<italic>text='Strong'</italic> units do 1 more damage for every successful "
2988 "strike in melee combat, and have 1 additional hitpoint."
2989 msgstr "<italic>text='強力'</italic>ユニットは近接攻撃のダメージが1増加し、最大HPも1回復します。"
2990
2991 #. [trait]: id=dextrous
2992 #: data/core/macros/traits.cfg:123
2993 msgid "dextrous"
2994 msgstr "器用"
2995
2996 #. [trait]: id=dextrous
2997 #: data/core/macros/traits.cfg:124
2998 msgid "female^dextrous"
2999 msgstr "器用"
3000
3001 #. [trait]: id=dextrous
3002 #: data/core/macros/traits.cfg:125
3003 msgid ""
3004 "\n"
3005 "\n"
3006 "Dextrous is a trait possessed only by elves. The elven people are known for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
3007 msgstr "\n\n器用はエルフにのみ備わっている特性です。エルフの者達は不思議な優雅さをもち、弓を扱うことに非常に才能があることで知られています。しかしながら、ある者は同胞を上回る天性の才能を与えられています。これらのエルフは一矢毎に追加のダメージポイントを与えることができます。"
3008
3009 #. [trait]: id=dextrous
3010 #: data/core/macros/traits.cfg:125
3011 msgid ""
3012 "<italic>text='Dextrous'</italic> units do 1 more damage for every successful"
3013 " strike in ranged combat."
3014 msgstr "器用なユニットは遠隔戦での各命中毎に1多いダメージを与えます。"
3015
3016 #. [trait]: id=quick
3017 #: data/core/macros/traits.cfg:140
3018 msgid "quick"
3019 msgstr "敏捷"
3020
3021 #. [trait]: id=quick
3022 #: data/core/macros/traits.cfg:141
3023 msgid "female^quick"
3024 msgstr "敏捷"
3025
3026 #. [trait]: id=quick
3027 #: data/core/macros/traits.cfg:142
3028 msgid ""
3029 "\n"
3030 "\n"
3031 "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units such as trolls or heavy infantry. Units with the quick trait often have greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to consider when deploying your forces. Also, quick units aren’t quite as tough as units without this trait and are subsequently less good at holding contested positions."
3032 msgstr "\n\n敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特性です。「敏捷」特性をもつユニットはしばしば荒い地形において素晴らしく増加した機動力があるため、あなたの軍隊を配備する時に考慮すべきです。また敏捷なユニットは、この特性を持たないユニットよりも頑丈ではないため、激戦地を保持し続けることには向いていません。"
3033
3034 #. [trait]: id=quick
3035 #: data/core/macros/traits.cfg:142
3036 msgid ""
3037 "<italic>text='Quick'</italic> units have 1 extra movement point, but 5% less"
3038 " hitpoints than usual."
3039 msgstr "<italic>text='敏捷'</italic>ユニットは移動力が1増えますが、最大HPが通常よりも5%減少します。"
3040
3041 #. [trait]: id=intelligent
3042 #: data/core/macros/traits.cfg:160
3043 msgid "intelligent"
3044 msgstr "知的"
3045
3046 #. [trait]: id=intelligent
3047 #: data/core/macros/traits.cfg:161
3048 msgid "female^intelligent"
3049 msgstr "知的"
3050
3051 #. [trait]: id=intelligent
3052 #: data/core/macros/traits.cfg:162
3053 msgid ""
3054 "\n"
3055 "\n"
3056 "<italic>text='Intelligent'</italic> units are very useful at the beginning of a campaign as they can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent is not quite as useful because the <italic>text='After Maximum Level Advancement'</italic> (AMLA) is not as significant a change as advancing a level. If you have many ‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable traits."
3057 msgstr "\n\n知的なユニットは次のレベルへと早く進むため、キャンペーンの開始時には大変便利です。最高位後昇進(AMLA)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャンペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベルユニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを召還したほうがよいかもしれません。"
3058
3059 #. [trait]: id=intelligent
3060 #: data/core/macros/traits.cfg:162
3061 msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
3062 msgstr "知的なユニットは通常よりもレベルアップに必要な経験が 20% 少なく済みます。"
3063
3064 #. [trait]: id=resilient
3065 #: data/core/macros/traits.cfg:176
3066 msgid "resilient"
3067 msgstr "頑強"
3068
3069 #. [trait]: id=resilient
3070 #: data/core/macros/traits.cfg:177
3071 msgid "female^resilient"
3072 msgstr "頑強"
3073
3074 #. [trait]: id=resilient
3075 #: data/core/macros/traits.cfg:178
3076 msgid ""
3077 "\n"
3078 "\n"
3079 "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for holding strategic positions against opponents."
3080 msgstr "\n\n頑強なユニットはキャンペーンの全ての段階において便利であり、全てのユニットにとって便利な特性です。少ないHPで良い回避率や高い耐性の組み合わせをもつようなユニットには、回復力は特性としてしばしば非常に助けとなります。頑強なユニットは、敵に対して戦略的な拠点を保持する上で、特に便利となります。"
3081
3082 #. [trait]: id=resilient
3083 #: data/core/macros/traits.cfg:178
3084 msgid ""
3085 "<italic>text='Resilient'</italic> units have an additional 4 hitpoints, and "
3086 "gain 1 more per level."
3087 msgstr "<italic>text='頑強'</italic>ユニットは最大HPが(4+ユニットのレベル)増加します。"
3088
3089 #. [trait]: id=healthy
3090 #: data/core/macros/traits.cfg:197
3091 msgid "healthy"
3092 msgstr "壮健"
3093
3094 #. [trait]: id=healthy
3095 #: data/core/macros/traits.cfg:198
3096 msgid "female^healthy"
3097 msgstr "壮健"
3098
3099 #. [trait]: id=healthy
3100 #: data/core/macros/traits.cfg:199
3101 msgid "Always rest heals"
3102 msgstr "常時休息回復"
3103
3104 #. [trait]: id=healthy
3105 #: data/core/macros/traits.cfg:200
3106 msgid ""
3107 "\n"
3108 "\n"
3109 "<italic>text='Healthy'</italic> units have 1 additional hitpoint, and gain 1 more per level. They will also heal 2 hitpoints each turn, regardless of whether they engaged in combat the turn before."
3110 msgstr "\n\n<italic>text='壮健'</italic>ユニットは最大HPが(1+ユニットのレベル)増加します。さらに、前のターンに戦闘を行っていなければ、毎ターンHPが2回復します。"
3111
3112 #. [trait]: id=healthy
3113 #: data/core/macros/traits.cfg:200
3114 msgid ""
3115 "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and can "
3116 "rest even when traveling."
3117 msgstr "ドワーフは生命力の強い種族です。その中でも特に頑丈な者は、旅の途中であっても傷が癒えてしまいます。"
3118
3119 #. [trait]: id=fearless
3120 #: data/core/macros/traits.cfg:222 data/core/macros/traits.cfg:239
3121 msgid "fearless"
3122 msgstr "勇敢"
3123
3124 #. [trait]: id=fearless
3125 #: data/core/macros/traits.cfg:223 data/core/macros/traits.cfg:240
3126 msgid "female^fearless"
3127 msgstr "勇敢"
3128
3129 #. [trait]: id=fearless
3130 #: data/core/macros/traits.cfg:224 data/core/macros/traits.cfg:241
3131 msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
3132 msgstr "昼/夜の不利な時間帯でも通常通りに戦います"
3133
3134 #. [trait]: id=fearless
3135 #: data/core/macros/traits.cfg:225 data/core/macros/traits.cfg:242
3136 msgid "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
3137 msgstr "勇敢な者にとっては、光や闇が嫌いであってもそれに怯むことはありません。"
3138
3139 #. [trait]: id=feral
3140 #: data/core/macros/traits.cfg:255
3141 msgid "feral"
3142 msgstr "野生"
3143
3144 #. [trait]: id=feral
3145 #: data/core/macros/traits.cfg:256
3146 msgid "female^feral"
3147 msgstr "野生"
3148
3149 #. [trait]: id=feral
3150 #: data/core/macros/traits.cfg:257
3151 msgid "Receives only 50% defense in land-based villages"
3152 msgstr "陸にある村では回避率が50%になってしまいます"
3153
3154 #. [trait]: id=feral
3155 #: data/core/macros/traits.cfg:258
3156 msgid ""
3157 "Dwellings of sentient beings are not easily used for cover by feral "
3158 "creatures of low intelligence. As a result, <italic>text='feral'</italic> "
3159 "units receive a maximum of 50% defense in any land-based village regardless "
3160 "of base terrain."
3161 msgstr "知性に劣った野生動物にとって繊細な存在である住居を使って身を隠すのは簡単ではありません。その結果、「野生」ユニットは陸にある村の元の地形にかかわらず最大50%の回避率しか得られません。"
3162
3163 #. [trait]: id=weak
3164 #: data/core/macros/traits.cfg:274
3165 msgid "weak"
3166 msgstr "非力"
3167
3168 #. [trait]: id=weak
3169 #: data/core/macros/traits.cfg:275
3170 msgid "female^weak"
3171 msgstr "非力"
3172
3173 #. [trait]: id=weak
3174 #: data/core/macros/traits.cfg:276
3175 msgid ""
3176 "Units with the <italic>text='weak'</italic> trait receive a 1 point decrease"
3177 " in hitpoints and melee damage."
3178 msgstr "<italic>text='非力'</italic>ユニットは近接攻撃のダメージと最大HPが1ずつ減少します。"
3179
3180 #. [trait]: id=slow
3181 #: data/core/macros/traits.cfg:293
3182 msgid "slow"
3183 msgstr "鈍重"
3184
3185 #. [trait]: id=slow
3186 #: data/core/macros/traits.cfg:294
3187 msgid "female^slow"
3188 msgstr "鈍重"
3189
3190 #. [trait]: id=slow
3191 #: data/core/macros/traits.cfg:295
3192 msgid ""
3193 "\n"
3194 "\n"
3195 "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase in endurance."
3196 msgstr "\n\nゴブリンやその他の種族の肥満体で不器用で足の遅い個体は移動力にペナルティを受けますが、その代わりにわずかに耐久力が上昇します。"
3197
3198 #. [trait]: id=slow
3199 #: data/core/macros/traits.cfg:295
3200 msgid ""
3201 "<italic>text='Slow'</italic> units have 1 less movement point but 5% more "
3202 "hitpoints."
3203 msgstr "<italic>text='鈍重'</italic> ユニットは移動力が1減少しますが、最大HPが5%増加します。"
3204
3205 #. [trait]: id=dim
3206 #: data/core/macros/traits.cfg:313
3207 msgid "dim"
3208 msgstr "凡愚"
3209
3210 #. [trait]: id=dim
3211 #: data/core/macros/traits.cfg:314
3212 msgid "female^dim"
3213 msgstr "凡愚"
3214
3215 #. [trait]: id=dim
3216 #: data/core/macros/traits.cfg:315
3217 msgid ""
3218 "\n"
3219 "\n"
3220 "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There are reasons these species are lesser, and this is one of them."
3221 msgstr "\n\n凡愚は、ゴブリンやその他の劣った種族には非常に一般的な特性です。これらの種族が劣っているのには複数の理由がありますが、これはその一つです。"
3222
3223 #. [trait]: id=dim
3224 #: data/core/macros/traits.cfg:315
3225 msgid ""
3226 "Units with trait <italic>text='dim'</italic> suffer a 20% increase in "
3227 "experience required to advance."
3228 msgstr "凡愚の特性を持ったユニットは、レベルアップに必要な経験値が 20% 増加します。"
3229
3230 #. [trait]: id=aged
3231 #: data/core/macros/traits.cfg:329
3232 msgid "aged"
3233 msgstr "老化"
3234
3235 #. [trait]: id=aged
3236 #: data/core/macros/traits.cfg:330
3237 msgid "female^aged"
3238 msgstr "老化"
3239
3240 #. [trait]: id=aged
3241 #: data/core/macros/traits.cfg:331
3242 msgid ""
3243 "Units with the <italic>text='aged'</italic> trait have 8 hitpoints less and "
3244 "suffer from a 1 point decrease in movement and melee damage."
3245 msgstr "<italic>text='老化'</italic>ユニットは最大HPが8減少し、さらに移動力と近接攻撃のダメージがそれぞれ1ずつ減少します。"
3246
3247 #. [race]: id=bats
3248 #: data/core/units.cfg:43
3249 msgid "race^Bat"
3250 msgstr "コウモリ"
3251
3252 #. [race]: id=bats
3253 #: data/core/units.cfg:44
3254 msgid "race+female^Bat"
3255 msgstr "コウモリ"
3256
3257 #. [race]: id=bats
3258 #: data/core/units.cfg:45
3259 msgid "race^Bats"
3260 msgstr "コウモリ"
3261
3262 #. [race]: id=bats
3263 #: data/core/units.cfg:46
3264 msgid ""
3265 "Bats come in many shapes and sizes, and most are fairly harmless, feeding on"
3266 " insects and other small animals. The larger and more vicious breeds are "
3267 "known to pose a threat to humans and other races as well as their livestock,"
3268 " especially when encountered in groups. Typically nocturnal, they are often "
3269 "kept (and occasionally tamed) by those who share their love of the night."
3270 msgstr "コウモリには様々な姿形や大きさがあり、大部分の完全に無害なものは昆虫や小動物をエサにしています。人間や他種族にとって彼らの家畜と同様により大きくやっかいな種類のコウモリが脅威となることが知られています。特にコウモリの集団と遭遇した場合には。通常は夜間に、彼らの暗い場所を好む性質を利用して捕らえられ(必要なら飼育され)ます。"
3271
3272 #. [race]: id=drake
3273 #: data/core/units.cfg:55
3274 msgid "race^Drake"
3275 msgstr "ドレーク"
3276
3277 #. [race]: id=drake
3278 #: data/core/units.cfg:56
3279 msgid "race+female^Drake"
3280 msgstr "ドレーク族"
3281
3282 #. [race]: id=drake
3283 #: data/core/units.cfg:57
3284 msgid "race^Drakes"
3285 msgstr "ドレーク"
3286
3287 #. [race]: id=drake
3288 #: data/core/units.cfg:58
3289 msgid ""
3290 "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is made up of hard scales, resistant to most physical strikes except piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. Where possible, they make use of terrain features such as hills, mountains and trees as launch points in order to gain greater height and speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
3291 "\n"
3292 "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and gives it life, they have no willful control over the functions of this magic.\n"
3293 "\n"
3294 "<header>text='Society'</header>\n"
3295 "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or simply feared — dominant who rules the society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in the strict hierarchy, to obey their superiors and command their inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy within the elite itself is established. The use of deception of any kind towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and unacceptable.\n"
3296 "\n"
3297 "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas already occupied by the other major races. Instead, they settle in unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain kinds of moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need other science and culture besides this. However the few implements they do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
3298 "\n"
3299 "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their kind.\n"
3300 "\n"
3301 "<header>text='Geography'</header>\n"
3302 "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called <ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to populate even some of the mountains of the far north of the Great Continent."
3303 msgstr "ドレーク(Drake)は大きな体と翼を持ち、火を吹くことができる生き物で、その姿はまるでドラゴンのようです。一般的に、大人のドレークは身長3mほどで、体重は人間と馬の合計よりもさらに重いです。ドレークの皮膚は硬い鱗で覆われており、刺突と冷気を除くほとんどの物理攻撃に耐性を持ちます。ほとんどのドレークは飛行能力を有しており、長距離を素早く旅することができます。しかし、重い体重と巨大な体が飛行能力を制限しており、空中では少し不格好になります。ドレークは丘や山、森林を高度とスピードを得るための離着陸点として活用します。ドレークの敵にとっては幸いなことに、ドレークは不器用で、戦闘時には素早く動くことはできません。その体の大きさも相まって、ドレークたちは大きな的となってしまいます。\n\nドレークは本質的には魔法生物であり、体内の神秘的な炎が命を保っています。戦死したドレークを見ればこのことは簡単に確認できます。ドレークが死ぬ時には体内の炎が解き放たれて、死体を焼きつくして灰にしてしまいます。体内の炎は冷気攻撃に非常に弱く、弱点となります。ドレークは魔法生物であるにも関わらず、魔法を操る力を持ちません。ドレークは体内の魔法によって炎を吐き、生きているわけですが、魔法を意図的に操ることはできません。\n\n<header>text='社会'</header>\nドレークは好戦的な種族であり、ドレークの社会は「教養のある軍人のようだ」と述べるのが適切でしょう。ドレークの中心的な部族は少数の熟練した戦士たちによって構成されています。彼らは尊敬されており(単に恐れられている場合もあります)、力によって社会を支配しています。全てのドレークは厳格な支配制度の中で地位を得ることを求められています。格上の者には従い、格下の者には命令するのです。支配者たるエリートとなるには、格上の者に挑み、一対一で打ち倒すしかありません。支配制度の階級はこのようにして成り立っているのです。仲間を騙すことは例外無く臆病な行為として扱われ、受けいれられることはありません。\n\nドレークの好戦的な性質と縄張り意識から、彼らは縄張りを荒らす者は許しません。しかし、縄張りを重要視するからこそ、他の種族やその領土を侵略することは滅多にありません。その代わり、彼らは人気のない領域に縄張りを持っています。ドレークは主に縄張りの近くにある低地で狩った大きな獲物を食べますが、子供や階級の低いドレークは洞窟で栽培された苔やキノコを食べることが知られています。ドレークが評価する技術は防具や武器の鍛造だけであり、他の科学や文化は知りもしませんし、必要とすらしません。しかし、彼らが作成した数少ない道具は他に並ぶものがないほど良い品であり、それに比肩するのはドワーフの鍛造所で作られた最高の品だけです。\n\nドレークは卵から孵化し、通常20〜30年生きます。ドレークは戦死こそがもっとも良い死に方だと考えています。他の種族の長老たちとは違い、ドレークは歳をとるほどより攻撃的に、無謀になっていきます。おそらく、英雄たちの伝説の中に自らの名前を刻もうとしているのでしょう。\n\n<header>text='地理'</header>\nドレークは<ref>dst='great_ocean' text='大洋'</ref>にある<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref>と呼ばれる火山島群を起源としています。人口の増加と島々の沈下から、ドレークの集団は<ref>dst='great_continent' text='大陸'</ref>に向かって行きました。ドレークは火口の近くにある洞窟に住むことを好み、そこで卵や子供、鍛造品を守ります。ドレークは生まれつき温かい場所を好みますが、比較的寒冷な場所にも耐えることができ、極北の山々にも生息しています。"
3304
3305 #. [race]: id=dwarf
3306 #: data/core/units.cfg:91
3307 msgid "race^Dwarf"
3308 msgstr "ドワーフ"
3309
3310 #. [race]: id=dwarf
3311 #: data/core/units.cfg:92
3312 msgid "race+female^Dwarf"
3313 msgstr "ドワーフ"
3314
3315 #. [race]: id=dwarf
3316 #: data/core/units.cfg:93
3317 msgid "race^Dwarves"
3318 msgstr "ドワーフ"
3319
3320 #. [race]: id=dwarf
3321 #: data/core/units.cfg:94
3322 msgid ""
3323 "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and warriors. Considered as the third oldest race on the great continent after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging from their underground world through caves. Nothing is known about their life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface world, but they have been an integral part of the history of the continent since. Soon after their emergence from the underground, the dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, the elves. The original reason for their dispute has been lost to history, but the two races have since fought three long wars, interrupted by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to consolidate their position in hills and the mountains in the north of the continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and crags of their territory.\n"
3324 "\n"
3325 "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or hostile towards most other races, particularly the elves. The single exception to this temperament is towards humans. This could be traced back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of these individuals reminded the dwarves of their early history of persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, freeing them from defending these areas.\n"
3326 "\n"
3327 "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected throughout the continent for their prowess in battle. In addition, dwarves are known for their calculating intellects and superb craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of their natures."
3328 msgstr "ドワーフ族は、抗夫、鍛冶屋、商人、戦士として有名な種族です。エルフ族とトロル族に次いで、大陸で三番目に古い種族であると考えられており、彼らの近年の歴史は謎に覆われています。人々が洞窟を通って地下の世界から出現した頃の長く忘れられた時代が伝説で語られています。彼らが現れる以前の生活や、地上に現れた理由に関しては何も知られていませんが、それ以来、彼らは大陸の歴史の不可欠な一部分となっています。地下から現れてから間もなく、ドワーフ族は土地の先住民であるエルフ族と衝突を起こしました。元々の争いの理由が何であったかは歴史の中に失われましたが、それから二つの種族は数十年の平和な期間を間に挟んだ長い戦争を三回行いました。その戦争の間、ドワーフ族は南部の深い森からエルフ族を追い出すことはできなかったものの、何とか大陸北部の丘陵と山岳に居場所を固めることはできました。これが現在北の大地として知られている地域です。以来、彼らは途方もない要塞を構築して、彼らの領地の山と岩の中奥深くに住み着いています。\n\nおそらくその孤立によって、ドワーフ族は一般的に他の種族の大部分、特にエルフ族に対しては疑い深いか、敵対的な態度を取ります。この態度の一つの例外は人間に対してです。これは Haldric I 世の時代、人間とオーク族が大陸にたどり着いた時点にまでさかのぼることができます。ドワーフ族はある種の人間、大抵は反体制派の人間と Wesnoth 王国から来た無法者ですが、彼らが北の大地の特定の地域に住むのを許可し始めました。その動機は驚くようなものではありません。彼らの個人的な苦境がドワーフ族の初期の迫害の歴史を思い出させ、連帯感を引き出すようなものだったからです。ドワーフ族はまたこれらの排斥された者たちと手を組むことで得るものが多くありました。ドワーフ自身が住むのを好まない場所、平原、森林、沼地へ彼らを住まわせて、それらの土地の防衛から解放されたのです。\n\nドワーフ族は人間の基準からは小さい姿をしていますが、決して脆弱というわけではありません。ドワーフの戦士は丈夫さと力強さを兼ね備えており、戦いにおける勇気は大陸中で尊敬されています。更にドワーフ族は計算高さと華麗な職人芸で知られています。ドワーフの鍛冶屋はその危険な武器と重い防具で有名です。彼らの装備は品質で匹敵するものがなく、おそらく釣り合うのはドレークの武具師が作るものくらいでしょう。彼らの知性と詮索好きな性質により、大陸で最も技術的に進歩した種族となりました。彼らの最も有名であり、また恐れられている発見は、火や火花にさらした時に巨大な爆発を起こす不思議な粉末です。あるドワーフの戦士は小さな物体を恐ろしい速度で投げつけるのにこの粉末を使います。技術に傾倒しているため、多くのドワーフは魔法使いを疑いがちです。しかしながらルーンを刻みつけることで、ある種の魔術を使う者もいます。ルーン細工師と呼ばれる彼らは、物品に魔法をかけてその性質の一面を増大させるのに彫刻を使用します。"
3329
3330 #. [race]: id=elf
3331 #: data/core/units.cfg:111
3332 msgid "race^Elf"
3333 msgstr "エルフ"
3334
3335 #. [race]: id=elf
3336 #: data/core/units.cfg:112
3337 msgid "race+female^Elf"
3338 msgstr "エルフ"
3339
3340 #. [race]: id=elf
3341 #: data/core/units.cfg:113
3342 msgid "race^Elves"
3343 msgstr "エルフ"
3344
3345 #. [race]: id=elf
3346 #: data/core/units.cfg:115
3347 msgid ""
3348 "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. Few differences between humans and elves are more pronounced than the Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a high magical aptitude have been known to live an additional full century, most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and 300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) thereafter.\n"
3349 "\n"
3350 "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose to use their gift to heal others.\n"
3351 "\n"
3352 "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
3353 "\n"
3354 "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not adept at the magical arts typically devote their time honing their physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir Forest is the southernmost edge.\n"
3355 "\n"
3356 "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, undoubtedly having existed for over a millennium."
3357 msgstr "人間族に比べると、エルフ族は若干背が高く、より機敏ですがあまりたくましくはありません。彼らはわずかに先の尖った耳を持ち、皮膚は青白く、通常は金髪です。エルフ族が非常に長い寿命を持つこと以外は人間族とエルフ族の違いはほとんどないと言ってもよいでしょう。ほとんどの場合、病気や事故、戦争などによって命が奪われることがなければ、2 世紀半もの間生きます。エルフ族の中には高い魔法の才能を持った者がおり、さらに 1 世紀の間生きることが知られていますが、ほとんどのエルフは 250 から 300 歳の間のどこかで、肉体的に弱くなっていき、その後すぐに(通常は 1、2 年以内に)死にます。\n\nエルフ族は生まれつきわずかですが魔法を身につけています。ほとんどの者は直接魔法を導くことができませんが、魔法が潜在的に備わっていることにより、彼らは感覚が鋭く、寿命が長いのです。多くのエルフは射撃や隠密といった魔法を原動力とする才能を持っていて、ほとんどの普通の生き物をにとっては驚くべきことをやってのけます。この能力を巧みにより一般的に使うエルフたちは、この能力を使うことにおいて本当に並外れたものになります。多くの者は彼らに与えられた能力を他の者を回復させるために使用することを選びます。\n\n少数のエルフは、魔法と神秘の道を遠く深く冒険し、冷えた鉄の存在に鋭敏になり、燃え上がることもできます。遠い昔はそのようなことが一般的であったことがエルフ族の伝承に暗示されています。\n\nエルフ族は彼らの能力や技能を磨くために多くの時間を費やします。魔法能力に熟練していない者はたいてい肉体的な技能を磨くことに時間を費やします。その結果、エルフ族は弓を使うことを得意としており、これは戦争においておそらく最も重要な手段となります。ほとんどのエルフ族の軍隊は弓を所持しており、他の種族たちは速度においても正確さにおいても彼らの射手に対抗することはできません。また、すべてのエルフは荒らされていない自然に対する愛情を共有しています。彼らはたいてい開けた植物に覆われていない場所に不安を感じます。このため彼らは、南西部の Aethenwood や北西部の Wesmere、あるいは南端に Lintanir の森がある北部の大森林といったような大陸の森に主に居住します。\n\nエルフ族は大陸の中で最年長の種族です。トロルという例外の可能性を除けば。彼らの居住地の多くは全く古びていませんが、明らかに千年以上存在しています。"
3358
3359 #. [race]: id=falcon, description=
3360 #: data/core/units.cfg:132
3361 msgid "race^Falcon"
3362 msgstr "鷹"
3363
3364 #. [race]: id=falcon, description=
3365 #: data/core/units.cfg:133
3366 msgid "race+female^Falcon"
3367 msgstr "鷹"
3368
3369 #. [race]: id=falcon, description=
3370 #: data/core/units.cfg:134
3371 msgid "race^Falcons"
3372 msgstr "鷹"
3373
3374 #. [race]: id=goblin
3375 #: data/core/units.cfg:145
3376 msgid "race^Goblin"
3377 msgstr "ゴブリン"
3378
3379 #. [race]: id=goblin
3380 #: data/core/units.cfg:146
3381 msgid "race+female^Goblin"
3382 msgstr "ゴブリン"
3383
3384 #. [race]: id=goblin
3385 #: data/core/units.cfg:147
3386 msgid "race^Goblins"
3387 msgstr "ゴブリン"
3388
3389 #. [race]: id=goblin
3390 #: data/core/units.cfg:148
3391 msgid ""
3392 "Goblins are, despite their appearance, born as siblings to the orcs and members of the same race. While other races usually bear children singly or in pairs, orcs will have large litters of children all at once, causing their populations to explode rather quickly. Within any litter, there will only be one or two true orcs, who will grow to the full size and strength of their race. A few more will be half-orcs, notably weaker than their big brothers, and relegated to supporting roles in combat, such as archery. The rest, often a full half of more of any litter, will be goblins. Goblins are puny and quite frail, rarely growing past the size and stature of a human child. Goblins are born into a lifetime of near-slavery to their larger kin, and used as sword-fodder in battle. They thrive in spite of their tragic fate; in part because they are so very numerous, and also because their brother orcs are well aware how dependent they are on the goblins.\n"
3393 "\n"
3394 "Goblins perform the bulk of manual labor needed by the orcs, with the sole exception of jobs that require the brute strength of true orcs. Those the orcs revel in as proof of their prowess."
3395 msgstr "ゴブリンは姿形とは違ってオークの兄弟として誕生した同族です。他の種族は通常一人か二人の子を出産するのですが、オーク族は一度に大量の子を出産します。このことはオーク族の急激な拡張をもたらします。同時に生まれた兄弟の中で、真のオークに育ち十分な大きさと強さを手に入れるのは一人か二人で、他には少数の兄弟が劣ったオークに育ち、大きく育った兄弟より明らかに弱く戦闘においては弓兵のような支援役に回されます。残りの兄弟(しばしば半分以上)は全員ゴブリンになります。ゴブリンはちっぽけかつ非常に脆弱であり、人間の子供の身長に達するのも珍しいことです。ゴブリンは生まれながらにして一生彼らの大きな親族の半奴隷および戦闘では犠牲覚悟で敵にぶつけられることが決まっています。彼らはこの悲劇的な運命の代わりに次のことを生きがいにしています。それは、彼らが非常に数多いことと彼らの兄弟のオークがゴブリンに多くを依存していることに気づいていることです。\n\nゴブリンはオークが必要とする作業の大半をこなします。唯一の例外は真のオークの力任せの強さを必要とすることです。その時、オーク族は彼らの武勇を証明します。"
3396
3397 #. [race]: id=gryphon
3398 #: data/core/units.cfg:163
3399 msgid "race^Gryphon"
3400 msgstr "グリフォン"
3401
3402 #. [race]: id=gryphon
3403 #: data/core/units.cfg:164
3404 msgid "race+female^Gryphon"
3405 msgstr "グリフォン"
3406
3407 #. [race]: id=gryphon
3408 #: data/core/units.cfg:165
3409 msgid "race^Gryphons"
3410 msgstr "グリフォン"
3411
3412 #. [race]: id=gryphon
3413 #: data/core/units.cfg:166
3414 msgid ""
3415 "Gryphons are broad, powerful beasts with traits shared from both terrestrial predators and birds of prey. While occasionally tamed and ridden by the daring, gryphons are very territorial and aggressive, particularly regarding their nests.\n"
3416 "\n"
3417 "The means by which gryphons are able to fly despite their great weight has been a source of debate for centuries, but it remains as mysterious as their origins."
3418 msgstr "グリフォンは大きく、力強い獣であり、陸上の捕食者と空の猛禽類の性質をあわせ持っています。時折勇敢にもグリフォンを飼いならしその背に乗る者もいますが、グリフォンは縄張り意識が強く攻撃的で、彼らの巣を守っています。\n\nグリフォンは非常に重いのにも関わらず、空を飛んでいます。このことは何世紀にも渡って議論されてきましたが、グリフォンの起源と共に謎のままです。"
3419
3420 #. [race]: id=human
3421 #: data/core/units.cfg:184
3422 msgid "race^Human"
3423 msgstr "人間"
3424
3425 #. [race]: id=human
3426 #: data/core/units.cfg:185
3427 msgid "race+female^Human"
3428 msgstr "人間"
3429
3430 #. [race]: id=human
3431 #: data/core/units.cfg:186
3432 msgid "race^Humans"
3433 msgstr "人間"
3434
3435 #. [race]: id=human
3436 #: data/core/units.cfg:187
3437 msgid ""
3438 "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally came from the Old Continent, men have spread all over the world and split into many different cultures and races. Although they are not imbued with magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to learn more types than most others. They have no extra special abilities or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with other races, they can occasionally form alliances with the less aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have no natural enemies, although the majority of men, like most people of all races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from almost white to dark brown.\n"
3439 "\n"
3440 "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
3441 "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth protect the country, forming the most organized military force in the known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are conscripted at an early age.\n"
3442 "\n"
3443 "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
3444 "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a geography consisting of more open plains and rolling hills than the western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these groups complement each other."
3445 msgstr "人間という種族は非常に多様です。彼らは元々旧大陸からやってきたのですが、人間たちは世界中に広がり、多くの異なった文化や種族へと別れていきました。彼らは他の生き物のように魔法を身につけてはいませんが、人間は魔法を使うことを学ぶことができ、ほとんどのほかの者たちよりも多くの種類を学ぶことができます。彼らは多才であること、意欲があることを除けば特別な能力や才能があるわけではありません。しばしば他の種族と争いますが、ときにエルフ族やドワーフ族といったあまり好戦的でないと同盟を結ぶことがあります。彼らのうちあまり用心深くない者たちはオークの傭兵を雇うことも恐れたりはしません。彼らには天敵はいませんが、大多数の人間は、すべての種族のほとんどの者と同じく、本能的にアンデッドを嫌います。人間はエルフ族よりも背が低いですが、ドワーフ族よりは背が高いです。彼らの皮膚の色は、ほとんど白色から焦げ茶色までさまざまです。\n\n<header>text='王位の臣民'</header>\n人間には多くの異なるグループが存在していますが、大陸に住む彼らの大多数は Wesnoth の王位の統治下にあります。人間は最初、西部の大洋を隔てた遠くの地、緑の島から大陸に現れ、すぐに内陸の都市 Weldyn に首都を設立しました。その後の数世紀以上に渡り、彼らは大陸の全域に数多くの都市を築きました。Wesnoth の王位によって派遣された兵士が国を守り、知られている世界の中で最も組織立った軍隊が形作られています。その戦士は中心部の州からきた者たちで、そこではすべての男性は若いうちに徴兵されています。\n\n<header>text='クランの一員たち'</header>\nWesnoth の東部の州は、クラン(氏族、一族)の祖国として知られており、西部のより文明化した州に比べ、その地形はより開けた平地となだらかに起伏した丘で構成されています。これらの州は騎乗のクランの本拠地であり、彼らは Wesnoth の王位と同盟しているものの、彼らは独立して活動しており、独自性を保っています。ある者はこれらの州を、防衛の代わりに食料や兵士を届ける属国の州と考えています。他の者は Wesnoth の西部の州と対等の立場だと考えています。ともかく、東部の州には西部 Wesnoth のような徴兵制はありません。戦いに備えて鍛えることは、クランにとっては生活の一部です。親たちは子供たちに幼少の頃から馬に乗り、戦い、弓を射ることを教えます。概して、クランの戦士たちは文明化した戦士たちよりも組織立っていません。これらのグループの長所と短所は互いに補完しあいます。"
3446
3447 #. [race]: id=khalifate
3448 #: data/core/units.cfg:203
3449 msgid "race^Khalifate Human"
3450 msgstr "カリフェイト"
3451
3452 #. [race]: id=khalifate
3453 #: data/core/units.cfg:204
3454 msgid "race+female^Khalifate Human"
3455 msgstr "カリフェイト"
3456
3457 #. [race]: id=khalifate
3458 #: data/core/units.cfg:205
3459 msgid "race+plural^Khalifate"
3460 msgstr "カリフェイト"
3461
3462 #. [race]: id=khalifate
3463 #: data/core/units.cfg:206
3464 msgid "This race does not have a description yet."
3465 msgstr "この一団の説明はまだありません。"
3466
3467 #. [race]: id=lizard, description=
3468 #: data/core/units.cfg:217
3469 msgid "race^Saurian"
3470 msgstr "トカゲ"
3471
3472 #. [race]: id=lizard, description=
3473 #: data/core/units.cfg:218
3474 msgid "race+female^Saurian"
3475 msgstr "トカゲ"
3476
3477 #. [race]: id=lizard, description=
3478 #: data/core/units.cfg:219
3479 msgid "race^Saurians"
3480 msgstr "トカゲ"
3481
3482 #. [race]: id=mechanical
3483 #: data/core/units.cfg:229
3484 msgid "race^Mechanical"
3485 msgstr "機械"
3486
3487 #. [race]: id=mechanical
3488 #: data/core/units.cfg:230
3489 msgid "race+plural^Mechanical"
3490 msgstr "機械"
3491
3492 #. [race]: id=mechanical
3493 #: data/core/units.cfg:231
3494 msgid ""
3495 "Animated neither by natural life nor by necromancy, the term "
3496 "<italic>text='mechanical'</italic> describes a created artifact of an "
3497 "intelligent being. Most mechanical things neither move nor think on their "
3498 "own, but some do so as a result of magical enchantment."
3499 msgstr "その起源には関係なく、「機械」という単語は知性ある存在によって作られた人工物を意味します。ほとんどの機械は自ら動くことも思考することもありませんが、ある物は魔法的な力によってそうします。"
3500
3501 #. [race]: id=merman
3502 #: data/core/units.cfg:240
3503 msgid "race^Merman"
3504 msgstr "マーフォーク"
3505
3506 #. [race]: id=merman
3507 #: data/core/units.cfg:241
3508 msgid "race^Mermaid"
3509 msgstr "マーフォーク"
3510
3511 #. [race]: id=merman
3512 #: data/core/units.cfg:242
3513 msgid "race^Mermen"
3514 msgstr "マーフォーク"
3515
3516 #. [race]: id=merman
3517 #: data/core/units.cfg:244
3518 msgid ""
3519 "Something like a fusion between humans and fish, the merfolk are an "
3520 "enigmatic race with both piscine and humanoid attributes. They have strong "
3521 "tails that lend themselves to quick movement in any watery environment while"
3522 " their dextrous hands and intelligent minds allow fine craftsmanship and "
3523 "toolmaking. Semi-aquatic by nature, merfolk can breathe both water and air "
3524 "without difficulty. Despite being able to survive on land, they are much "
3525 "quicker and more agile in the water and will rarely be found far from the "
3526 "ocean. They are typically wary of dry land, as they are awkward and clumsy "
3527 "there and they struggle greatly to move over rough or forested terrain."
3528 msgstr "人間と魚を合体させたような存在であるマーフォークは両者の特徴を兼備する謎の種族です。彼らは強力な尾を持ち、すべての水中または水上で高速な移動が可能です。一方、器用な手と知性を持ち高度な道具作りの技能も持ちます。生まれつき水の環境によく適応しているので、マーフォークは水中でも空気中でも何の苦労もなく呼吸できます。よって陸地でも生存自体はできますが、やはり彼らは水域で非常に敏捷かつ機敏なので、水域から遠く離れた陸地ではめったに見られません。彼らは乾燥した土地では全体的に動きにくく不器用で、特に荒地や森を乗り越えるため非常に苦労するので、典型的には、彼らは乾燥した土地を嫌います。"
3529
3530 #. [race]: id=monster
3531 #: data/core/units.cfg:252
3532 msgid "race^Monster"
3533 msgstr "モンスター"
3534
3535 #. [race]: id=monster
3536 #: data/core/units.cfg:253
3537 msgid "race+female^Monster"
3538 msgstr "モンスター"
3539
3540 #. [race]: id=monster
3541 #: data/core/units.cfg:254
3542 msgid "race^Monsters"
3543 msgstr "モンスター"
3544
3545 #. [race]: id=monster
3546 #: data/core/units.cfg:255
3547 msgid ""
3548 "The term “monster” incorporates many hideous beasts that haunt the caves, "
3549 "wilderness, ocean depths, and other climes of the world. They figure largely"
3550 " in the tales and nightmares of its denizens, as well."
3551 msgstr "「モンスター」という単語は多くの恐るべき猛獣の総称です。それらは洞窟・荒野・海の深みそして世界の他気候の場所に出没します。また、それらは物語や悪夢的な言い伝えに出現していることも多いのです。"
3552
3553 #. [race]: id=naga
3554 #: data/core/units.cfg:262
3555 msgid "race^Naga"
3556 msgstr "ナーガ"
3557
3558 #. [race]: id=naga
3559 #: data/core/units.cfg:263
3560 msgid "race^Nagini"
3561 msgstr "ナーガ"
3562
3563 #. [race]: id=naga
3564 #: data/core/units.cfg:264
3565 msgid "race^Nagas"
3566 msgstr "ナーガ"
3567
3568 #. [race]: id=naga
3569 #: data/core/units.cfg:265
3570 msgid ""
3571 "The serpentine nagas are one of the least understood races of the Great "
3572 "Continent. Part of this is due to their xenophobic nature and part is due to"
3573 " their alien environment. Nagas are one of the few races capable of any "
3574 "meaningful mobility in water, giving them access to a whole world "
3575 "effectively forbidden to land dwellers and further separating them from the "
3576 "terrestrial beings that they shun. Still, they are not true creatures of the"
3577 " sea, and their inability to breathe water leaves them in trepidation of the"
3578 " abyss. Living in coastal areas gives them an escape route on land against "
3579 "denizens of the deep while keeping them out of reach of those who travel by "
3580 "foot, wing, and hoof. Although nagas are somewhat frail in form, they are "
3581 "often faster and more nimble than their opponents. They sometimes find "
3582 "themselves at odds with merfolk when their territories overlap, but overall "
3583 "nagas tend to favor swamps and rivers as much as open water."
3584 msgstr "ナーガ族は大陸で最も遅く発見された種族の一つです。これには彼らのよそ者嫌いの性質と変った生態が影響しています。ナーガ族は水域でまともな機動力を発揮できる数少ない種族の一つです。これによって、彼らは陸の住人に邪魔されることなく、ほぼ世界全体への交通路を効果的に確保できますし、地上からの攻撃を避けることもできます。しかし、彼らは真の海洋生物ではなく水中で呼吸することができないので、深い水底に潜ることはできません。沿岸部に居住していることは、深海の住人から攻撃された際に陸地への逃げ道を彼らに与えていますし、足や翼や馬で移動する者から攻撃された場合には海に逃げ込むことができます。ナーガの体はいくぶん脆弱ですが、しばしば彼らは敵よりも高速で機敏です。彼らはマーフォークと生活圏が重なる部分があるので、ときどき争いますが、結局ナーガ族は開けた水面より沼や川を好みます。"
3585
3586 #. [race]: id=ogre
3587 #: data/core/units.cfg:273
3588 msgid "race^Ogre"
3589 msgstr "オーガ"
3590
3591 #. [race]: id=ogre
3592 #: data/core/units.cfg:274
3593 msgid "race+female^Ogre"
3594 msgstr "オーガ"
3595
3596 #. [race]: id=ogre
3597 #: data/core/units.cfg:275
3598 msgid "race^Ogres"
3599 msgstr "オーガ"
3600
3601 #. [race]: id=ogre
3602 #: data/core/units.cfg:276
3603 msgid ""
3604 "Ogres are a wild and uncivilized race who dwell mainly in the wilderness of "
3605 "the Great Continent. Physically, they resemble humans and orcs but are "
3606 "larger and stronger. Even their adolescents are more than a match for most "
3607 "men. Ogres are distrusted in many populated areas and usually either avoid "
3608 "them or are driven out by force. Instead, they lurk the mountainous areas on"
3609 " the edges of civilization, where hungry ogre bandits provide a constant "
3610 "threat to travelers and caravans. While ogres are not particularly "
3611 "intelligent or quick, their toughness and physical strength make them a "
3612 "valuable asset in the armies of other races. They are especially valued by "
3613 "more ruthless commanders who don’t mind the ogres’ brutality. Little is "
3614 "known about their biology or society, if they can truly be said to have one,"
3615 " but they are said to attack alongside wolves and other beasts. Whether this"
3616 " is a sign of cooperation, domestication, or simply mutual opportunism is "
3617 "not known."
3618 msgstr "オーガは野性的で文明を持たない種族であり、主に大陸の荒れ地に暮らしています。肉体的に、彼らは人間やオークに似ていますが、より大きく強い体をもちます。未成熟なものでさえ、人間の男性よりも大きいのです。オーガは人口の多い地域では信用が無く、通常それらを避けるか、彼らに力づくで追い払われます。その代わり、文明の外れにある山脈に潜んでおり、空腹の山賊オーガは旅人やキャラバンの脅威となっています。オーガは特に賢くも素早くもありませんが、彼らの頑強さと強さは他の種族の軍隊にとっては価値のあるものです。特に、オーガの凶暴性を気にしない冷酷な司令官には高く評価されます。彼らの生態や社会については詳しくは分かっていません。彼らがそのようなものを本当に持っているとしたらですが。しかし、彼らは狼や他の獣と共に攻撃をすることがあるようです。これが協力関係なのか、家畜化なのか、それとも単なる日和見主義なのかは分かっていません。"
3619
3620 #. [race]: id=orc
3621 #: data/core/units.cfg:284
3622 msgid "race^Orc"
3623 msgstr "オーク"
3624
3625 #. [race]: id=orc
3626 #: data/core/units.cfg:285
3627 msgid "race+female^Orc"
3628 msgstr "オーク"
3629
3630 #. [race]: id=orc
3631 #: data/core/units.cfg:286
3632 msgid "race^Orcs"
3633 msgstr "オーク"
3634
3635 #. [race]: id=orc
3636 #: data/core/units.cfg:287
3637 msgid ""
3638 "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and they have little care for personal hygiene or their personal appearance. Although Orcs are violent even among themselves, they are pack-oriented; an orc never travels long or lives in groups smaller than half a dozen.\n"
3639 "\n"
3640 "<header>text='Society'</header>\n"
3641 "Almost every orc is a member of a tribe or a clan. Relations between neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy threatens their existence or prospects of great plunder override mutual animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead multiple tribes from time to time, usually through intimidation of followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are known to possess a crude system of writing — usually in blood — although it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal leaders.\n"
3642 "\n"
3643 "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest the title from him. A constant struggle for power simmers among potential tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years to enjoy his absolute authority before being killed for his position — although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are completely viable means to further one’s own goals.\n"
3644 "\n"
3645 "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but are competent hunters as a result of their physical stature and brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area virtually clean of anything larger than rodents in relatively short period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area for years or even decades and build large encampments almost resembling cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a need to relocate the horde.\n"
3646 "\n"
3647 "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very few individuals ever live to see over two or three decades before meeting their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they are often physically withered and frail in comparison and lack skill in battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker than the rest, and already almost as newborns are put in their place by their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like archery or assassination."
3648 msgstr "一見すると、オークは半人半獣です。オークは人間より背が高く、強靭かつ頑強です。また、オークは生まれつき好戦的で、残虐かつ凶暴です。オークの血は人間よりも暗く濃くなっており、衛生面や外見にはほとんどこだわりを持ちません。オークは仲間にすら暴力的であるにも関わらず、群れようとする性質があります。オークは決して単独では長旅をせず、孤立した数人の集団で過ごすようなことはありません。\n\n<header>text='社会'</header>\nオークはほとんど全員が部族またはクランの一員です。共通の憎悪を塗り替えるほど強大な、彼らの存在や繁栄を脅かす共通の敵がいない限り、通常、近隣の部族間の関係は暴力的です。時には一人の強い族長が出現し、脅しによって一族を従わせ、複数の部族を率いることが時々あります。平和な時のオークの部族は、次の武装衝突に備えて自身を強化することにのみ注力しがちです。オーク族には粗野な、通常は血を使った、筆記の仕組みがあると知られています。最も一般的な使われ方は、部族のリーダー間での侮辱もしくは脅迫の交換ですが。\n\nオークの社会はほとんど強さにのみ基づいています。力が正義を作り、リーダーが人々を率いて生き延びるのは、誰かがその称号を奪うまでです。部族の長となり得る者たちの間で、権力の絶え間ない闘争が煮えていきます。歴史的にはいくつか目を引く例外があるものの、オークのリーダーがその地位のために殺害されるまで、ほんの数年以上生きて絶対的な権威を享受するのは極めてまれです。オークは名誉を示す特定の作法を持ちません。生の強さが力を誇示する望ましい手段となっているのは明らかです。暗殺や、毒殺、不意打ちは完全に自分自身の目標を先へ進めるために取れる手段です。\n\nオークは大抵の場合田園地帯に、しばしば小さな丘や山岳地帯に、時には洞窟に生息しています。作物を育てたり家畜を飼ったりはしませんが、彼らはその身体能力と残忍さの結果として有能な狩人です。彼らは大勢いるので、比較的短期間で、その地域のげっ歯類より大きいものは事実上すべて狩りつくしてしまえます。このことと不安定な統率により、オークの部族は半ば遊牧的な生活になってしまいがちで、一ヶ所に長く居つくことはありません。より大きな部族は何年も、あるいは何十年も特定の地域に堅固に定住し、ほとんど都市のような大きな野営地を建設することもありますが、それでも大群衆を移住させる必要ができた時には、彼らは簡単にそれを取り壊して放棄してしまいます。\n\n最高齢として知られるオークは大体 50 から 60 歳ですが、戦争もしくは親族の一人の手で終わりを迎える前に二十年から三十年を越えて生きる個体はごくわずかしかいません。最年長のオークはしばしば呪術師であり、彼らの種族ほとんどから信頼できる中立的な立場とみなされる恐らく唯一の存在です。この風習の起源は不明ですが、呪術師はオークの社会に直接貢献はせず、ただ助言者 - 別にオークが寛容に扱うようなものではありませんが - として振舞います。呪術師とその他大部分のオークは様々な点で正反対です。彼らはしばしば肉体的に衰えており、比較的脆弱で戦闘技能に欠けています。粗野な強さへの信頼にも関わらず、全てに近いオークが成長してあらゆるものを支配するよう定められているわけではありません。既にほとんど生まれたばかりの赤子がより強い兄弟によって彼らのところへ置かれるので、多数のオークが他より小さく、弱く生まれつきます。より強いオークが日常的に食料の大部分を手にするので、強い者がより強く成長し、より弱い兄弟は育たないのです。それらの個体の大部分は、弓術や暗殺術といった別の技能に特化していきます。"
3649
3650 #. [race]: id=troll
3651 #: data/core/units.cfg:303
3652 msgid "race^Troll"
3653 msgstr "トロル"
3654
3655 #. [race]: id=troll
3656 #: data/core/units.cfg:304
3657 msgid "race+female^Troll"
3658 msgstr "トロル"
3659
3660 #. [race]: id=troll
3661 #: data/core/units.cfg:305
3662 msgid "race^Trolls"
3663 msgstr "トロル"
3664
3665 #. [race]: id=troll
3666 #: data/core/units.cfg:306
3667 msgid ""
3668 "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The most unique characteristic of trolls is an internal vitality that sustains and heals them from within. As a result they live very different lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they require little food or water, and thus they have little incentive to pursue much besides protection from those who are hostile towards them. This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious affinity with nature. They do not relate with living things like elves do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly passive, gradually losing interest in their environment and spending more of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly turn into lifeless statues of stone.\n"
3669 "\n"
3670 "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple and do not understand the ways of other races or sometimes cannot even tell them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have before hunted them. These new recruits are then directed to attack whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the animosity between these two races is ancient.\n"
3671 "\n"
3672 "<header>text='Geography'</header>\n"
3673 "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
3674 msgstr "トロル族は太古の種族であり、大陸に居住していたことが知られる種族の中では最古のものです。彼らは大きく、鈍重で、単純な精神と極めて長い寿命を持ち、深い洞窟の中か高い山々の頂上で過ごします。トロル族の最も特徴的な性質は、彼らを中から支え、そして癒す、内に秘めた生命力です。その結果、彼らは既知のあらゆる生物の大部分とは相当かけ離れた生活を過ごします。トロル族が本当に必要とするものは少しだけです。食料と水は少ししか必要とせず、従って、彼らに敵対するものから身を守るのに加えて、追跡するような気はわずかしか持ち合わせていません。翻ってこのことは、彼らが何かを心配するようなことは滅多に無く、彼らの時間の多くを睡眠と黙想に費やすことを意味します。トロル族は自然との不思議な結び付きを持っています。彼らはエルフ族のするような命のあるものとの繋がりを持たず、代わりに大地や石と繋がっています。彼らはまた、彼らを取り囲む環境にいくらか好奇心があり、多くの幼い子供ですら旅をして世界を見ることを楽しみます。トロルは成長するにつれて、ますます消極的になり、周囲への興味を徐々に失っていく傾向があります。そして静かで馴染みのある故郷の洞窟の片隅で眠りに費やす時間が多くなります。これは彼らが最終的にこの世を去り、彼らの肉体がひとりでにゆっくりと命を持たない石像に変わっていくまで続きます。\n\nトロル族は多くの者から残虐な怪物の種族であるとみなされます。この共通した誤解は、軍に加わるようトロルを説得するオーク族によって、一部永続的なものとなっています。彼らはむしろ単純で、他の種族の方法を理解しないか、時々彼らを見分けることすらできます。オークの部隊がトロルのグループに対し、彼らに加わることで彼らを狩っていたものへの復讐を強いることができるようになると説得するのは通常簡単です。この新兵は以前トロルの敵であったかどうかに関わらず、オーク族が現在衝突している相手に攻撃するよう指示されます。そして誤解されたトロル族の敵が更に溜まっていくのです。最も一般的なトロル族の敵はドワーフ族であり、二つの種族の間には激しい憎悪が存在しています。\n\n<header>text='地理'</header>\nトロル族はドワーフ族がそこに移り住むよりも前から、大陸の山々に居住してきました。トロル族は Wesnoth の北と東の山脈に広く見られます。それにオークの大軍が通るところならどこでも。"
3675
3676 #. [race]: id=undead
3677 #: data/core/units.cfg:326
3678 msgid "race^Undead"
3679 msgstr "アンデッド"
3680
3681 #. [race]: id=undead
3682 #: data/core/units.cfg:327
3683 msgid "race+female^Undead"
3684 msgstr "アンデッド"
3685
3686 #. [race]: id=undead
3687 #: data/core/units.cfg:328
3688 msgid "race+plural^Undead"
3689 msgstr "アンデッド"
3690
3691 #. [race]: id=undead
3692 #: data/core/units.cfg:329
3693 msgid ""
3694 "Undead are not really a single race of creatures, although often treated as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. An undead creature does not require the constant attention of the necromancer to command and sustain, but can work autonomously according to the commands of its master. Only rarely, perhaps once every few months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
3695 "\n"
3696 "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by preserving their own mind and spirit.\n"
3697 "\n"
3698 "<header>text='Geography'</header>\n"
3699 "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by elves and dwarves before that."
3700 msgstr "アンデッドは本来1つの種族ではありませんが、しばしばそのように扱われます。ほとんど全ての生物の死体が、熟練したネクロマンサーの手により、動き出して不死となります。アンデッドの不自然で意思の無い構造物であり、何の疑問も無く生み出した者に従います。降霊術の大きな謎の1つは、ネクロマンサーは手を加えてないのにも関わらず、その構造物が維持されることです。アンデッドはネクロマンサーの継続的な命令や支えを必要とせず、主の命にしたがって自動的に動き続けます。ごく稀に、数カ月に一度、ネクロマンサーは創造物のメンテナンスを必要とするようです。\n\n降霊術を行うのはほとんどが人間です。魔術の才のあるエルフやマーマンの伝説にさえ、闇の魔術を探求した者についてはほとんど伝えられていません。それは、降霊術を行うには相当な適応力と柔軟な精神が必要になるためだと言われています。それらの性質は一般的に人間に見られるものなのです。ほとんどのネクロマンサーにとっての最終的な目標は、生命を保ちつつ吹き込む魔法を自身に掛けて、どんな代償を払ってでも自身の魂と心を保ち、死を逃れることです。\n\n<header>text='地理'</header> 多くのアンデッドの支配者たちが大陸に到着したのは Haldric I 世の後であり、それ以前にはエルフ族もドワーフ族もアンデッドについてまったく聞いたことがありませんでした。"
3701
3702 #. [race]: id=wolf, description=
3703 #: data/core/units.cfg:342
3704 msgid "race^Wolf"
3705 msgstr "狼"
3706
3707 #. [race]: id=wolf, description=
3708 #: data/core/units.cfg:343
3709 msgid "race+female^Wolf"
3710 msgstr "狼"
3711
3712 #. [race]: id=wolf, description=
3713 #: data/core/units.cfg:344
3714 msgid "race^Wolves"
3715 msgstr "狼"
3716
3717 #. [race]: id=wose
3718 #: data/core/units.cfg:354
3719 msgid "race^Wose"
3720 msgstr "ウーズ"
3721
3722 #. [race]: id=wose
3723 #: data/core/units.cfg:355
3724 msgid "race^Woses"
3725 msgstr "ウーズ"
3726
3727 #. [race]: id=wose
3728 #: data/core/units.cfg:356
3729 msgid ""
3730 "The mighty wose resides within the deepest forests of the known world. To the untrained eye, the wose appears to be nothing more than an oddly shaped, yet noble, tree. As guardians of the forest, the woses share a deeper connection to the woodlands than even the elves. While the woses are a peaceful race, disturbance of the ancient forests, which they tend, will incite the wrath of nature itself. Woses are slow moving creatures that may spend centuries standing in one location undisturbed by the ebb and flow of time.\n"
3731 "\n"
3732 "Although they practice no magic of their own, the woses share a deep connection to faerie. What little is known of this ancient race comes from elvish scholars who believe that this mystical power, which the mightiest elves have dedicated their lives to master, is inherent to the wose. Though woses resemble them, they share no ancestry with trees. Woses are believed to be some of the oldest creatures in the world, perhaps even more ancient than the forests in which they dwell, and it is thought that the power of faerie has given these beings the eternal task of serving as wardens of the forest.\n"
3733 "\n"
3734 "Woses are not warlike in the least and are ill-accustomed to combat. They will however respond with indiscriminate violence in defense of their forested territory. Woses are slow moving and are vulnerable away from the woodlands. Due to their close connection with faerie, woses are particularly sensitive to the arcane. The hardwood that makes the wose nigh-impervious to physical assault has left it grievously vulnerable to flame. Their thick bark and ability to harness the power of faerie to regenerate quickly when injured allows the wose to survive an enemy onslaught long enough to respond with a crushing might belied by its peaceful, plodding nature. Within its forest home, the wose can disappear amongst the trees and ambush even the best-trained elvish scout.\n"
3735 "\n"
3736 "The life span of the wose is unknown, although the most ancient members of this race have lived many hundreds of years and have grown to massive heights. It is thought that unless a wose falls in battle, it will find no natural end. Content to pass the centuries standing like a sentry, uninterested in the goings-on of the civilized world, the wose will stir only to march to the defense of the natural world and the forests it calls home."
3737 msgstr "この世界においては、力強いウーズたちは森の奥底にすんでいます。訓練された者でなければ、ウーズは奇妙な形をした立派な木にしか見えません。森の守護者として、ウーズはエルフよりも強い森との繋がりを持っています。ウーズは平和的な種族ですが、彼らが世話をする古代の森を乱す者がいれば自然の怒りを買うことになります。ウーズは動きの遅い生物で、時の流れにも邪魔されることなく、一つの場所に何世紀も立っていることもあります。\n\nウーズ自身は魔法を扱うことはありませんが、彼らは妖精との深い繋がりを持っています。神秘の力(最も強力なエルフが生涯を捧げることで身につけることができる力)を信仰するエルフの学者によると、この太古の種族について分かっていることと言えば、ウーズは固有の生き物だということです。ウーズは木に似ていますが、彼らの先祖は木とは異なります。ウーズはこの世界で最古の生物の一種だと考えられており、彼らの住む森よりもさらに古く、妖精の力が彼らに森の番人としての使命を与えていると言うのです。\n\nウーズは戦いを好まず、戦闘に慣れていません。しかし、森の領土を守るためならば見境の無い暴力を振るうでしょう。ウーズの動きは鈍く、森林の外では隙だらけです。妖精と近しい関係にあるために、彼らは秘術に敏感です。強固な木肌によって彼らは物理攻撃を殆ど受け付けませんが、その代わりに炎が弱点となっています。ウーズは平和的で鈍重な性質を持っていますが、厚い樹皮と妖精の力を利用した高い再生力によって敵の猛攻を耐えしのぎ、敵を粉砕することができます。森の住処にいるとき、ウーズは木々の間に隠れることで、熟練したエルフの斥候ですらも待ち伏せることができます。\n\nウーズの生涯は良く分かっていませんが、この太古の種族は何百年と生きる間に大きく育ちます。ウーズは戦場で死なない限り、寿命が尽きることは無いのかもしれません。彼らは衛兵のように何世紀も立っているだけで満足し、文明世界に無関心です。住処である自然世界と森を守るためだけに奮起するのです。"
3738
3739 #: data/lua/feeding.lua:27 data/lua/feeding.lua:40
3740 msgid "+1 max HP"
3741 msgstr "最大 HP +1"
3742
3743 #: src/help/help.cpp:182
3744 msgid "Close"
3745 msgstr "閉じる"
3746
3747 #: src/help/help.cpp:185
3748 msgid "The Battle for Wesnoth Help"
3749 msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
3750
3751 #: src/help/help.cpp:240
3752 msgid "Parse error when parsing help text: "
3753 msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー: "