OSDN Git Service

44dc2675a3d0449a7805a3baa9e50b5fb6ad2534
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-l / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth-l.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
6 # Translators:
7 # Automatically generated, 2005
8 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
9 # <P2295417919104729@hotmail.co.jp>, 2010
10 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
11 # Taigaku Okuiso, 2005
12 # tamanegi, 2016
13 # tamanegi, 2016-2017
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2018-03-08 09:15 UTC\n"
19 "PO-Revision-Date: 2017-09-23 22:15+0000\n"
20 "Last-Translator: tamanegi\n"
21 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: ja\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
27
28 #. [campaign]: id=Liberty
29 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:10 data/campaigns/Liberty/_main.cfg:11
30 msgid "Liberty"
31 msgstr "自由"
32
33 #. [campaign]: id=Liberty
34 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
35 msgid "Easy"
36 msgstr "易しい"
37
38 #. [campaign]: id=Liberty
39 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:19
40 msgid "Peasant"
41 msgstr "農民"
42
43 #. [campaign]: id=Liberty
44 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
45 msgid "Normal"
46 msgstr "ノーマル"
47
48 #. [campaign]: id=Liberty
49 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:20
50 msgid "Outlaw"
51 msgstr "無法者"
52
53 #. [campaign]: id=Liberty
54 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
55 msgid "Difficult"
56 msgstr "難しい"
57
58 #. [campaign]: id=Liberty
59 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:21
60 msgid "Fugitive"
61 msgstr "逃亡者"
62
63 #. [campaign]: id=Liberty
64 #. Yes, that is "marchlanders", not "marshlanders".
65 #. "marchlander" is archaic English for an inhabitant of a border region.
66 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:26
67 msgid ""
68 "As the shadow of civil war lengthens across Wesnoth, a band of hardy marchlanders revolts against the tyranny of Queen Asheviere. To win their way to freedom, they must defeat not just the trained blades of Wesnothian troops but darker foes including orcs and undead.\n"
69 "\n"
70 msgstr "内戦の影が Wesnoth に広がると、たくましい辺境人の一団が女王 Asheviere の圧政に対し反乱を起こした。彼らが自由を勝ち取るためには、Wesnoth 正規軍の研ぎ澄まされた刃だけではなく、オークやアンデッドのような邪悪な敵をも打ち破らなければならない。\n\n"
71
72 #. [campaign]: id=Liberty
73 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:28
74 msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
75 msgstr "(中級者レベル、8 シナリオ)"
76
77 #. [about]
78 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:31
79 msgid "Campaign Design"
80 msgstr "キャンペーンデザイン"
81
82 #. [about]
83 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:37
84 msgid "Prose-doctoring and preparation for mainline"
85 msgstr "公式キャンペーン化のための文章の作成と精査"
86
87 #. [about]
88 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:43
89 msgid "Campaign Maintenance"
90 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
91
92 #. [about]
93 #: data/campaigns/Liberty/_main.cfg:54
94 msgid "Artwork and Graphics Design"
95 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
96
97 #. [scenario]: id=01_The_Raid
98 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:4
99 msgid "The Raid"
100 msgstr "急襲"
101
102 #. [label]
103 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:18
104 msgid "Dallben"
105 msgstr "Dallben"
106
107 #. [part]
108 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:23
109 msgid ""
110 "In the Era of Turmoil, during the reign of King Garard II, the border towns "
111 "of Delwyn and Dallben in the province of Annuvin grew increasingly "
112 "dissatisfied with the King’s rule. Being preoccupied with the great wars, "
113 "the King was unable to send adequate forces to protect the frontier."
114 msgstr "Garard II世の治世、「混乱の時代」と呼ばれる時代、Annuvin 州にある辺境の町 Delwyn と Dallben では、王の統治に対する不満が日に日に高まっていました。王は大きな戦の対応に追われており、辺境を充分守れるだけの兵力を派遣できなかったのです。"
115
116 #. [part]
117 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:27
118 msgid ""
119 "The hardy people of these marches learned self-reliance and survival skills "
120 "against the raiding orc hordes and savage saurians. They established their "
121 "own trading routes and pacts of mutual defense."
122 msgstr "その結果、辺境のたくましい民衆は自立し、オーク族や野蛮なトカゲ族の襲撃に対抗する術を身に着けました。彼らは独自の交易路を確立し、相互防衛条約を結びました。"
123
124 #. [part]
125 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:31
126 msgid ""
127 "Although not permitted to train with proper military weapons, these woodsmen"
128 " were at home in the forests and swamps of the Western Marches, and became "
129 "very effective with their simple slings and clubs."
130 msgstr "彼らは正規軍用の武器を扱うことは許されていませんでした。しかし、西部辺境の森林と湿地帯の地形に精通し、また簡単なスリングと棍棒の扱いに非常に練達するようになりました。"
131
132 #. [part]
133 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:35
134 msgid ""
135 "After the betrayal of the King by Queen Asheviere, the new regent of Wesnoth"
136 " sought to consolidate her ill-gotten power. She sent her armies across "
137 "Wesnoth to intimidate the provincial rulers and secure her continued reign."
138 msgstr "王を裏切り、Wesnoth の実権を握った女王 Asheviere は、簒奪した権力を確固たるものにしようと画策しました。彼女は Wesnoth 全土に軍を送って地方領主を威圧し、自身の統治を確実なものとしようとしました。"
139
140 #. [part]
141 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:39
142 msgid ""
143 "The people of Annuvin were unwilling to relinquish their hard-earned self-"
144 "rule, especially not to this pretender..."
145 msgstr "Annuvin の人々はやっと手に入れた自治を手放すつもりはありませんでした。特に、女王を僭称するような者にそれを渡すことなど……"
146
147 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
148 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:51
149 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:20
150 msgid "Baldras"
151 msgstr "Baldras"
152
153 #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
154 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:67
155 msgid "Fal Khag"
156 msgstr "Fal Khag"
157
158 #. [side]: type=Goblin Pillager, id=Fal Khag
159 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
160 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:73
161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:199
162 msgid "Orcs"
163 msgstr "オーク"
164
165 #. [objective]: condition=win
166 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:93
167 msgid "Defeat all of the Goblin marauders"
168 msgstr "すべてのゴブリンの襲撃者を倒す"
169
170 #. [objective]: condition=lose
171 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:97
172 msgid "Goblins reach the village of Dallben"
173 msgstr "ゴブリンが Dallben 村に到達する"
174
175 #. [objective]: condition=lose
176 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:101
177 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:74
178 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:127
179 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:99
180 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:120
181 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:148
182 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:92
183 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:320
184 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:399
185 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:623
186 msgid "Death of Baldras"
187 msgstr "Baldras の死"
188
189 #. [objective]: condition=lose
190 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:105
191 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:78
192 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:131
193 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:103
194 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:124
195 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:152
196 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:96
197 msgid "Death of Harper"
198 msgstr "Harper の死"
199
200 #. [event]
201 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:145
202 msgid "Gatrakh"
203 msgstr "Gatrakh"
204
205 #. [event]
206 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:146
207 msgid "Thurg"
208 msgstr "Thurg"
209
210 #. [event]
211 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:149
212 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:154
213 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:159
214 msgid "Krung"
215 msgstr "Krung"
216
217 #. [event]
218 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:150
219 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:155
220 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:160
221 msgid "Gorokh"
222 msgstr "Gorokh"
223
224 #. [message]: speaker=Fal Khag
225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:182
226 msgid ""
227 "I long to burn human cities, but until our great chieftains provide us with "
228 "sufficient forces we must look to these villagers to feed our wolves and "
229 "slake the thirst of our blades."
230 msgstr "俺は長らく人間の街を焼き払いたいと思っていた。しかし、十分な兵力が無く、俺たちの刃の渇きを潤し、オオカミの餌とすべきこの村人どもをただ眺めるしかなかった。しかし、ついに我らの大族長たちが十分な兵力をよこしてくれた。"
231
232 #. [message]: speaker=Fal Khag
233 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:186
234 msgid ""
235 "Ride, you worms, I want to finish our raid before the hunting party returns "
236 "to the human village."
237 msgstr "野郎共、駆けろ!狩猟団が村に戻ってくるまでに襲撃を終えるんだ。"
238
239 #. [event]
240 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:195
241 msgid "Jalak"
242 msgstr "Jalak"
243
244 #. [event]
245 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:196
246 msgid "Delurin"
247 msgstr "Delurin"
248
249 #. [event]
250 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:197
251 msgid "Red"
252 msgstr "Red"
253
254 #. [event]
255 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:198
256 msgid "Ordo"
257 msgstr "Ordo"
258
259 #. [event]
260 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:199
261 msgid "Novus"
262 msgstr "Novus"
263
264 #. [event]
265 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:200
266 msgid "Teneor"
267 msgstr "Teneor"
268
269 #. [event]
270 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:201
271 msgid "Kembe"
272 msgstr "Kembe"
273
274 #. [event]
275 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:202
276 msgid "Treagh"
277 msgstr "Treagh"
278
279 #. [unit]: type=Footpad_Peasant, id=Harper
280 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:209
281 msgid "Harper"
282 msgstr "Harper"
283
284 #. [message]: speaker=Red
285 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:223
286 msgid ""
287 "Look, goblin riders approach! You were right, they were going to raid "
288 "Dallben while we were gone."
289 msgstr "見ろ、ゴブリンライダー達が接近してくる!あんたが正しかった。やつら、俺達が留守にしている間に Dellben を襲うつもりだったんだ。"
290
291 #. [message]: speaker=Baldras
292 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:227
293 msgid ""
294 "We must stop them before they reach the village. Damn the crown, they have "
295 "long since forgotten about us out here."
296 msgstr "やつらが村に達する前に止めなければならん。いまいましい王都の連中め。あやつら、ここに住むわしらのことをずっと忘れてやがる。"
297
298 #. [message]: speaker=Harper
299 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:231
300 msgid ""
301 "That goblin leader is heading full-speed straight for Dallben. But we’ll "
302 "need to chase them all down if we’re going to stop them."
303 msgstr "ゴブリンのリーダーはまっすぐ全速力で Dallben に向かってるぜ。しかし、ゴブリンどもを止めるには、リーダーだけじゃなくて奴ら全員を捕まえないといけねえ。"
304
305 #. [message]: speaker=Baldras
306 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:235
307 msgid ""
308 "Do it. Try to hold them back until us old-timers can get there and finish "
309 "them off."
310 msgstr "やるしかない。わしらジジイが追いついて奴らを仕留めるまで、なんとか押しとどめてくれ。"
311
312 #. [message]: speaker=Baldras
313 #. Some languages, including Norwegian and Old English, don't
314 #. have a single word for "uncle", dividing it into
315 #. mother's-brother vs. father's-brother. Baldras is
316 #. Harper's mother's brother.  In some human societies,
317 #. including the Navaho and Akan, this would give him a
318 #. special responsibility for the boy.
319 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:245
320 msgid ""
321 "And Harper... don’t get yourself killed. I’m responsible for you now that "
322 "your father is gone, and I won’t dishonor his memory by breaking my promise "
323 "to keep you safe."
324 msgstr "それから Harper……死ぬなよ。お前の親父が死んじまった今、わしがお前の保護者だからな。お前を危険な目には遭わせないという約束を破って、あいつに不義理を働くわけにはいかないからな。"
325
326 #. [message]: speaker=Harper
327 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:249
328 msgid "... I know... All right now, let’s stop these goblins!"
329 msgstr "……分かってる。それじゃあ、ゴブリンどもを止めにいくぞ!"
330
331 #. [message]: speaker=Harper
332 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:292
333 msgid ""
334 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
335 "more today... yet Weldyn does nothing!"
336 msgstr "俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして今日も……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
337
338 #. [message]: speaker=Harper
339 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:299
340 msgid ""
341 "We are barely able to survive these orc raids. We lost two men last week, "
342 "more could have died today... yet Weldyn does nothing!"
343 msgstr "俺たちはオークの襲撃をかろうじて凌いでいるだけだ。先週も二人やられた。そして今日も誰かが死んでてもおかしくなかった……それでも Weldyn の連中は動かねぇ!"
344
345 #. [message]: speaker=Baldras
346 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:305
347 msgid ""
348 "The King stopped sending patrols out here once the war started. Once that "
349 "happened, the burden fell to us. We are citizens of Wesnoth, and as long as "
350 "her banner flies we will resist the horde."
351 msgstr "戦争が始まるやいなや、王は巡視兵をこの土地へ寄越さなくなった。ひとたび戦争が起これば、その重荷はわしらに降りかかる。しかしそれでもわしらは Wesnoth の民だ。その旗のたなびく限り、大軍でも押し返してみせよう。"
352
353 #. [message]: speaker=Harper
354 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:309
355 msgid "The banner will fly over a ghost town if help does not come soon."
356 msgstr "すぐに助けが来なければ、その旗もゴーストタウンに翻ることになるだろうな。"
357
358 #. [message]: speaker=Harper
359 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:337
360 msgid ""
361 "They’re getting closer to our village! What about the town guards, can they "
362 "help us?"
363 msgstr "やつらが村に迫っている!番兵はどうしたんだ、手伝ってくれねえのか?"
364
365 #. [message]: speaker=Baldras
366 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:341
367 msgid ""
368 "They’ll come out when they see those riders, or us, approaching, but there "
369 "aren’t many of them... I wouldn’t count on them being able to protect the "
370 "village alone for long."
371 msgstr "ウルフライダーが迫ってくるのを見れば、あるいはわしらが近づけば出てくるだろう。しかし、大した人数はいない…… 連中だけで長く村を守れるとは思えんな。"
372
373 #. [event]
374 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:356
375 msgid "Remald"
376 msgstr "Remald"
377
378 #. [event]
379 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:357
380 msgid "Wolmas"
381 msgstr "Wolmas"
382
383 #. [event]
384 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:362
385 msgid "Jasken"
386 msgstr "Jasken"
387
388 #. [message]: speaker=Wolmas
389 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:369
390 msgid "What’s happening here? Why are you running like mad, $unit.name|?"
391 msgstr "何が起こっているんだ?$unit.name|、なんでそんなにあわてて走ってるんだ?"
392
393 #. [message]: speaker=unit
394 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:373
395 msgid "Goblin riders on the hunt. We must not let any of them to the village!"
396 msgstr "ウルフライダーの襲撃だ。一匹たりとも村に入れるな!"
397
398 #. [message]: speaker=Wolmas
399 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:380
400 msgid "Look! Goblin riders are on the hunt — and heading right for Dallben!"
401 msgstr "見ろ!ウルフライダーどもの襲撃だ…… Dallben にまっすぐ向かって来るぞ!"
402
403 #. [message]: speaker=Remald
404 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:384
405 msgid "Halt!"
406 msgstr "止まれ!"
407
408 #. [message]: speaker=Baldras
409 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:404
410 msgid ""
411 "The goblins reached the village! There will surely be nothing left when they"
412 " are done pillaging it."
413 msgstr "ゴブリンが村に着いた!やつらに略奪されちまったら、何も残らねぇだろうよ……"
414
415 #. [message]: speaker=narrator
416 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/01_The_Raid.cfg:417
417 msgid ""
418 "None remarked on the passing of the tiny, isolated frontier town. It was but"
419 " a harbinger of the evil to come under the tyranny of Asheviere."
420 msgstr "辺境にぽつんと存在する小さな町の消滅など、誰一人として気にしませんでした。しかし、それは Asheviere の暴政がもたらす悪夢の前触れだったのです。"
421
422 #. [scenario]: id=02_Civil_Disobedience
423 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:4
424 msgid "Civil Disobedience"
425 msgstr "市民の反抗"
426
427 #. [side]: type=Bandit_Peasant, id=Baldras
428 #. [side]
429 #. [side]: type=Bandit, id=Baldras
430 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
431 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
432 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
433 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
434 #. [side]: type=Highwayman, id=Baldras
435 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:26
436 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:61
437 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:27
438 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:59
439 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:37
440 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:59
441 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:35
442 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:92
443 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:45
444 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:69
445 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:44
446 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:49
447 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:227
448 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:237
449 msgid "Rebels"
450 msgstr "反乱軍"
451
452 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
453 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:35
454 msgid "Tarwen"
455 msgstr "Tarwen"
456
457 #. [side]: type=Cavalier, id=Tarwen
458 #. [side]: type=General, id=Kestrel
459 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
460 #. [side]
461 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
462 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
463 #. [side]: type=General, id=Dommel
464 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:40
465 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:80
466 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:49
467 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:65
468 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:61
469 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:76
470 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:100
471 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:128
472 msgid "Asheviere"
473 msgstr "Asheviere"
474
475 #. [objective]: condition=win
476 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:70
477 msgid "Kill the Wesnoth army captain, Tarwen"
478 msgstr "Wesnoth 軍の隊長 Tarwen を殺す"
479
480 #. [message]: speaker=Harper
481 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:120
482 msgid "Look, riders approach."
483 msgstr "見てくれ、騎兵が近づいてきたぞ。"
484
485 #. [message]: speaker=Baldras
486 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:124
487 msgid "Stand fast, nephew."
488 msgstr "気圧されるなよ、Harper。"
489
490 #. [message]: speaker=Tarwen
491 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:137
492 msgid ""
493 "By order of the Queen, the magistrate of this town is ordered to travel with"
494 " us to Elensefar for vetting."
495 msgstr "女王陛下の命令だ。取調べのため、ここの村長は我らとともに Elensefar まで行ってもらう。"
496
497 #. [message]: speaker=Harper
498 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:141
499 msgid "Garard is the King of Wesnoth. We are ruled by no queen."
500 msgstr "Wesnoth の国王は Garard だ。女王なんか知らねぇよ。"
501
502 #. [message]: speaker=Tarwen
503 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:145
504 msgid ""
505 "Insolent peasants, you will kneel before your betters! Asheviere is the "
506 "queen of Wesnoth. The King fell three weeks ago at Abez. I shall not bandy "
507 "words with you. Your magistrate will be coming with us, and we do not care "
508 "if it is dead or alive."
509 msgstr "無礼な農民風情が、頭が高いぞ!今は Asheviere 陛下が Wesnoth の女王なのだ。王は三週間前に Abez で倒れた。こちらは貴様らと下らん話し合いをするつもりはない。村長は我々に同行しろ、そういう命令だ。ついでに言っておくと、それの生死は問われていない。"
510
511 #. [message]: speaker=Tarwen
512 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:179
513 msgid "Guard the gate."
514 msgstr "門を固めろ。"
515
516 #. [message]: speaker=Baldras
517 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:190
518 msgid "Harper, get out of here. This is no battle for you."
519 msgstr "Harper、ここから逃げろ。お前が戦う必要はない。"
520
521 #. [message]: speaker=Baldras
522 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:195
523 msgid ""
524 "I am the magistrate of Dallben, and it is <i>you</i> who will be leaving "
525 "Dallben, be it dead or alive."
526 msgstr "わしが Dallben の村長だ。この Dallben から出て行くのは<i>てめえの方</i>だよ、生きて出られるかは知らねぇがな。"
527
528 #. [message]: speaker=Tarwen
529 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:210
530 msgid "Get back, you cur!"
531 msgstr "下がれ、下郎!"
532
533 #. [message]: speaker=second_unit
534 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:224
535 msgid "Get out of my village!"
536 msgstr "俺の村から出て行け!"
537
538 #. [message]: speaker=Baldras
539 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:237
540 msgid ""
541 "Our lives were hard enough when we were beneath the attention of the Crown. "
542 "But now I fear things will be worse."
543 msgstr "王の庇護の下にあったときでもわしらの生活は苦しかったが、しかし、今や事態はさらに悪い方向に向かっている気がしてならん。"
544
545 #. [message]: speaker=Harper
546 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:242
547 msgid "We must tell the people of Delwyn about this."
548 msgstr "Delwyn の連中にこのことを知らせなきゃな。"
549
550 #. [message]: role=Advisor
551 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:255
552 msgid ""
553 "That is true. We have always flown to their aid, and they to ours. This is "
554 "something we should face together."
555 msgstr "その通りだ。あいつらに何かあればいつもおれたちは助けに飛んでいったし、また助けられてもきた。これはみんなで一緒に対峙するべき事案だ。"
556
557 #. [message]: speaker=Baldras
558 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:260
559 msgid ""
560 "Very well. We will go to Delwyn and share counsel with them. I never thought"
561 " Wesnoth would fall into darkness. Now, not only do the orcs threaten our "
562 "lands, but some sinister thing is happening with the ascent of the Queen to "
563 "the throne."
564 msgstr "そうだな。Delwyn に行ってあいつらと相談しよう。Wesnoth が闇に堕ちるなど、わしは想像したこともなかった。しかし今、女王の誕生によって、オークどもがわしらの土地を脅かすだけでなく、何かそれ以上に悪いことが起こっているようだ。"
565
566 #. [message]: speaker=Baldras
567 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:265
568 msgid ""
569 "Today we may no longer be citizens of Wesnoth. I wish it could be otherwise,"
570 " but we are now outlaws."
571 msgstr "わしらはもう Wesnoth の民ではないのかもしれん。どうしてこうなったのか、わしらは今や無法者だ。"
572
573 #. [message]: speaker=Baldras
574 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:337
575 msgid ""
576 "Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
577 msgstr "なんてことだ! 時間がかかりすぎて、援軍が来ちまった……"
578
579 #. [message]: speaker=narrator
580 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/02_Civil_Disobedience.cfg:350
581 msgid ""
582 "They would be remembered only traitors rightly put down by the Queen’s "
583 "lances. And in the dark years to come, woe betide any who questioned it."
584 msgstr "彼らは女王の槍において正しく鎮圧された反逆者としてのみ記憶されるでしょう。そして、来たる暗黒の世では、それに疑問を抱く全ての者に災いが降りかかるでしょう。"
585
586 #. [scenario]: id=03_A_Strategy_of_Hope
587 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:4
588 msgid "A Strategy of Hope"
589 msgstr "希望の計画"
590
591 #. [side]: type=Highwayman_Peasant, id=Relana
592 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:38
593 msgid "Relana"
594 msgstr "Relana"
595
596 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
597 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:67
598 msgid "Urk Delek"
599 msgstr "Urk Delek"
600
601 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Urk Delek
602 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
603 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
604 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
605 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
606 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:89
607 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:111
608 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:99
609 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:115
610 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:132
611 msgid "Evil"
612 msgstr "悪"
613
614 #. [side]: type=Saurian Oracle, id=Thhsthss
615 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:96
616 msgid "Thhsthss"
617 msgstr "Thhsthss"
618
619 #. [objective]: condition=win
620 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:123
621 msgid "Defeat both enemy leaders"
622 msgstr "敵のリーダーを両方とも倒す"
623
624 #. [objective]: condition=lose
625 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:135
626 msgid "Death of Relana"
627 msgstr "Relana の死"
628
629 #. [message]: speaker=Baldras
630 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:169
631 msgid ""
632 "Relana, thank you for welcoming our messenger and agreeing to meet with us. "
633 "In your many years as Delwyn’s magistrate I have never known your judgment "
634 "to err."
635 msgstr "Relana、使いの者を受け入れ、わしらに会うのを承諾してくれて感謝する。あんたは長年 Delwyn の村長として働いているが、その間に一度たりとも判断を誤ったことはなかった事を、わしは知っている。"
636
637 #. [message]: speaker=Relana
638 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:173
639 msgid ""
640 "It has been a long time, old friend. Your news worries us. Yet, there is no "
641 "problem we have not worked out here at our secret meeting place."
642 msgstr "旧友よ、久しぶりだね。あんたの知らせは心配だが、この秘密の会議場で解決しなかった問題などないね。"
643
644 #. [message]: speaker=Baldras
645 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:177
646 msgid ""
647 "You do not understand. We attacked a Wesnoth army patrol. Not only that, the"
648 " leader was no man I had ever seen in Annuvin province before. Never has one"
649 " been sent out here as a patrol captain who was so ruthless and cruel."
650 msgstr "そんな簡単な問題じゃないぞ。わしらは Wesnoth の巡視隊を攻撃したんだ。それだけじゃない、あの指揮官は Annuvin 州じゃ見たことがない奴だった。これまで、あれほど非情で残虐なやつが巡視隊長として赴任してきたことはなかったぞ。"
651
652 #. [message]: speaker=Harper
653 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:181
654 msgid ""
655 "Had they taken my uncle, they would have surely shown up in Delwyn today "
656 "with the same ultimatum. As it is, several riders escaped."
657 msgstr "もしあいつらが叔父を連れてったとしたら、すぐに Delwyn にもやってきて同じ最後通牒を伝えただろうな、確実に。それはそうと、騎兵に何人か逃げられちまった。"
658
659 #. [message]: speaker=Relana
660 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:185
661 msgid ""
662 "Well, it won’t be long until they report back to the local garrison with the"
663 " details of your encounter."
664 msgstr "ふむ、そいつらがあんたらとの戦闘の詳細を駐屯地へ持ちかえるまで、長くはかからんだろうね。"
665
666 #. [message]: role=Advisor
667 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:189
668 msgid "Then they’ll be back in force."
669 msgstr "そのうち、大挙して戻ってくるだろうさ。"
670
671 #. [message]: speaker=Baldras
672 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:193
673 msgid ""
674 "An offense to decency, this is! Since when has Wesnoth been ruled by fear "
675 "and treachery? We should consult with Lord Maddock of Elensefar. We have "
676 "known him for years to be noble in deed as well as in name."
677 msgstr "これは良識に対する攻撃だ!いつから Wesnoth は恐怖と不実に支配されるようになっちまったんだ?わしらは Elensefar の Maddock 卿に相談するべきだ。あの方は、その高貴な名に恥じぬ、高潔な御仁だ。そのことをわしらはよく知っている。"
678
679 #. [message]: speaker=Relana
680 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:197
681 msgid ""
682 "I agree. But, Baldras, what will you tell him? We know something has been "
683 "going badly wrong in Wesnoth of late, that more than ordinary corruption and"
684 " incompetence is afoot. But when the effects fall on mere peasants, the "
685 "wrong of it may not seem so obvious from a noble’s chair."
686 msgstr "同感だね。だが Baldras、彼に何と言う?最近の Wesnoth は何か非常に悪い方へ向かっている、そう私たちは確信している。ただの腐敗や機能不全以上のことが起こっているんだ。が、もし農民だけが影響を受けているとしたら、貴族の座からはその悪い部分がはっきりと見えないかもしれないよ。"
687
688 #. [message]: speaker=Baldras
689 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:201
690 msgid ""
691 "We need evidence. Hard evidence... but wait— Are those orcish war drums I "
692 "hear?"
693 msgstr "証拠が必要だな。確固とした証拠が…… ん、ちょっと待て、今聞こえたのはオークの戦いのドラムか?"
694
695 #. [message]: speaker=Relana
696 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:205
697 msgid ""
698 "I think they are, old friend. And that rank smell on the wind tells another "
699 "tale; saurians approach. To arms!"
700 msgstr "どうやらそのようだね。風に乗ったひどい悪臭がもうひとつ教えてくれたよ。トカゲどもが来やがった。武器を取りな!"
701
702 #. [message]: speaker=Urk Delek
703 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:213
704 msgid ""
705 "By the sound of the wolves, the scent trail of Fal Khag’s killers ends here."
706 msgstr "狼どもの鼻によると、Fal Khag を殺った奴の臭いはここで途切れている。"
707
708 #. [message]: speaker=Thhsthss
709 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:219
710 msgid "Fal Khag is nothing to usss, orc. You promissed uss gold. Bright gold."
711 msgstr "Fal Khag などどうでもいい。お前は金を約束ししした。輝く黄金。"
712
713 #. [message]: speaker=Urk Delek
714 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:223
715 msgid "You will get gold. And our wolves will get meat."
716 msgstr "金は貴様らにくれてやる。肉は狼どものものだ。"
717
718 #. [message]: speaker=Baldras
719 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:235
720 msgid ""
721 "Something is very wrong here. Those orcs were carrying weapons with Army "
722 "forge-markings."
723 msgstr "それにしても、こいつは大分おかしいぞ。オークどもは軍工廠の刻印つきの武器を持っていたぞ。"
724
725 #. [message]: speaker=Relana
726 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:239
727 msgid "Aye. And the gold in their pouches looked new from the mint."
728 msgstr "あぁ、それにやつらの持っていた袋の中の金貨は造幣局で鋳造したての新品のようだったね。"
729
730 #. [message]: speaker=Baldras
731 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:243
732 msgid ""
733 "Can the darkest rumors be true, then? Does the Kingdom— Does Queen "
734 "Asheviere... send orcs against her own people?"
735 msgstr "とすると、あの邪悪極まりない噂は本当なのか?王国が…… 女王 Asheviere が…… 自らの民にオークを差し向けていると?"
736
737 #. [message]: speaker=Relana
738 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:247
739 msgid ""
740 "I think your mission to Lord Maddock just became more urgent than we knew, "
741 "Baldras. I must remain here to see to the defense of Delwyn and Dallben, but"
742 " you should fly to Elensefar with all speed."
743 msgstr "どうやら思っていたよりも緊急に Maddock 卿に連絡しなければならなくなったようだね、Baldras。あたしが Delwyn と Dallben を守るためここに残るから、あんたは大急ぎで Elensefar へ向かいな。"
744
745 #. [message]: speaker=Baldras
746 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:265
747 msgid ""
748 "We have tarried here for far too long... There is no way we can reach "
749 "Elensefar and return with help before the Wesnoth army destroys our homes. "
750 "Retreat!!"
751 msgstr "長時間ここに留まり過ぎた…… どうあがいても、Elensefar から応援を連れてくる前に Wesnoth 軍に村を蹂躙されてしまう。撤退だ!!"
752
753 #. [message]: speaker=narrator
754 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/03_A_Strategy_Of_Hope.cfg:271
755 msgid ""
756 "Baldras and Relana returned to their villages to find them destroyed, with "
757 "those who fought left dead and the few survivors borne away to unknown "
758 "fates. It was a bitter doom, and as Wesnoth descended into darkness they "
759 "would live to see worse."
760 msgstr "それぞれの村へと戻った Baldras と Relana が見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、Wesnoth の闇がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃することになるでしょう。"
761
762 #. [scenario]: id=04_Unlawful_Orders
763 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:4
764 msgid "Unlawful Orders"
765 msgstr "無法なる命令"
766
767 #. [label]
768 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:18
769 msgid "Elensefar"
770 msgstr "Elensefar"
771
772 #. [label]
773 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:23
774 msgid "Port of Elensefar"
775 msgstr "Elensefar 港"
776
777 #. [side]: type=General, id=Lord Maddock
778 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:46
779 msgid "Lord Maddock"
780 msgstr "Maddock 卿"
781
782 #. [side]: type=General, id=Kestrel
783 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:68
784 msgid "Kestrel"
785 msgstr "Kestrel"
786
787 #. [objective]: condition=win
788 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:95
789 msgid "Defeat the enemy general"
790 msgstr "敵の将軍を倒す"
791
792 #. [objective]: condition=lose
793 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:107
794 msgid "Death of Maddock"
795 msgstr "Maddock の死"
796
797 #. [event]
798 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:132
799 msgid "Rothel"
800 msgstr "Rothel"
801
802 #. [message]: speaker=Lord Maddock
803 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:183
804 msgid ""
805 "Baldras, your trip here was not wise. The Queen’s patrols have been visiting"
806 " the local villages and bringing the elders here. Those that swear "
807 "allegiance to the Queen are allowed to return home. Those that do not—"
808 msgstr "Baldras よ、そなたがここへ来たのは賢明ではなかった。女王の巡視隊は、地方の村々を訪ね、村長たちをここへ連れてきている。女王に忠誠を誓ったものは帰還を許されるが、誓わなかったものたちは……"
809
810 #. [message]: speaker=Baldras
811 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:187
812 msgid ""
813 "— Are dispatched on the spot. I know the price of dissent. But what of you?"
814 msgstr "……即座に処刑される。わしは異議申し立ての対価を知っとります。しかし、あなたは?"
815
816 #. [message]: speaker=Lord Maddock
817 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:191
818 msgid ""
819 "Well, they do not come within the walls of my city. They are actually camped"
820 " nearby, and the main garrison is further south at Halstead. I know my time "
821 "will soon come to swear allegiance, but they do not press me. They are "
822 "afraid I will refuse."
823 msgstr "うむ、彼らは都市の城壁の中までやってこないのだ。連中はここのすぐ近くに野営してはいるが、本当の駐屯地はさらに南の Halstead だ。私が忠誠を誓わされる時もそう遠くないことは判っているが、今のところ強要はしてこない。私が拒否するのを恐れているのだ。"
824
825 #. [message]: speaker=Baldras
826 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:195
827 msgid "Will you?"
828 msgstr "拒否するのですか?"
829
830 #. [message]: speaker=Lord Maddock
831 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:199
832 msgid ""
833 "Yes. The Queen ascended to the throne through the vilest of treachery. "
834 "However, while most of my forces were sent with the King to fight the orcs, "
835 "we have a strong enough contingent here to make the Queen’s forces think "
836 "twice about attacking Elensefar outright."
837 msgstr "そうだ。女王は裏切りという最も卑劣なやりかたで王位に就いたのだからな。我が軍の大部分は王と共にオークと戦うために派兵してしまったが、しかし、それでも女王軍に Elensefar への攻撃をためらわせる程度の兵力は残っている。"
838
839 #. [message]: speaker=Lord Maddock
840 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:203
841 msgid ""
842 "We have an uneasy peace until they are done with the smaller villages and "
843 "finally come around to obtaining my oath. The treaty between Elensefar and "
844 "Wesnoth is ancient, but I am not so naïve as to place my full trust in it. "
845 "Not in these wicked times."
846 msgstr "小さい村々での仕事を終わらせ、最終的に私の誓約を取りに来るまで、表面上は平和が続くだろう。Elensefar と Wesnoth との盟約は古くから続くものだが、それを全面的に信用するほど私はお人よしではない。今はずいぶんと物騒な時代なのでな。"
847
848 #. [message]: speaker=Harper
849 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:207
850 msgid ""
851 "What can we do then? We have brought with us many from Annuvin province who "
852 "are willing to fight, but our families are still at home. They will not last"
853 " long if the Queen’s patrols return."
854 msgstr "ではどうすりゃいいのですか? おれたちは Annuvin 州から戦う意思のある者を大勢連れてきましたが、その家族はまだ村に残っています。女王の巡視隊が戻ってきたら、あいつらが持たねぇんだ。"
855
856 #. [message]: speaker=Lord Maddock
857 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:211
858 msgid ""
859 "I am unwilling to start a civil war. I believe the Queen will remain "
860 "preoccupied with order throughout the kingdom and, more importantly, with "
861 "quelling the Northerner threat. We are a matter she will choose to deal with"
862 " later rather than sooner, if she can."
863 msgstr "私は内戦を始めるつもりは無い。思うに、女王は、国中に支配を行き届かせること、さらに重要なこととして、北方の脅威を抑えることに没頭したままになるだろう。我々のことは、彼女にとっては急ぎで対処する必要が無い問題で、後回しでも良いのだろう。"
864
865 #. [message]: speaker=Kestrel
866 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:215
867 msgid ""
868 "A foolish miscalculation, Lord Maddock. These men with which you consort are"
869 " outlaws and fugitives. They are a well-organized gang of criminals and "
870 "murderers. We will kill them and then expect your oath of allegiance to "
871 "Queen Asheviere."
872 msgstr "それはとんだ読み違いですな、Maddock 卿。あなたと共にいる者は無法者と逃亡者ですぞ。そいつらは犯罪者と殺人者からなるならず者集団だ。そいつらを殺したら、あなたにも女王 Asheviere 陛下への忠誠を誓ってもらうとしましょう。"
873
874 #. [message]: speaker=Lord Maddock
875 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:219
876 msgid "Men, to arms! The defense of Elensefar has begun!"
877 msgstr "者ども、武器を取れ!Elensefar 防衛戦の始まりだ!"
878
879 #. [message]: speaker=narrator
880 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:238
881 msgid ""
882 "As the sun set, a horrific change began to take place to the human "
883 "adversaries of Baldras and his allies..."
884 msgstr "日が沈むと、Baldras たちに敵対する人間に恐ろしい変化が起こりました……"
885
886 #. [wml_message]
887 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:317
888 msgid "Could not convert a $stored_changers[$i].type, please report!"
889 msgstr "$stored_changers[$i].type を変換できません。バグ報告をお願いします!"
890
891 #. [message]: speaker=Harper
892 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:598
893 msgid ""
894 "I cannot believe what my eyes are seeing! The flesh runs from their bones..."
895 " these are not human warriors we fight. They are evil spirits masquerading "
896 "as human!"
897 msgstr "信じられねぇ、目を疑う光景だ!肉が骨から削げ落ちて行く……おれたちが戦っているのは人間の戦士じゃねぇ。人間の皮をかぶった悪霊だ!"
898
899 #. [message]: speaker=Lord Maddock
900 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:609
901 msgid ""
902 "Their human aspect is returning! This is an evil manner of sorcery we face, "
903 "but one that we may yet overcome. CHARGE!"
904 msgstr "人間の容貌に戻りつつあるぞ!我々が対峙しているのは魔術による邪悪なものではあるが、倒せないものではない。<b>突撃</b>!"
905
906 #. [message]: speaker=second_unit
907 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:623
908 msgid "Who are you? What are you?"
909 msgstr "おまえは誰だ?いや、おまえは何なんだ?"
910
911 #. [message]: speaker=Kestrel
912 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:627
913 msgid ""
914 "We are accursed. We were once under the command of Prince Eldred, the King’s"
915 " son and betrayer. The price for our treason is this hellish existence. We "
916 "know not who or what inflicted this curse upon us, but our mortal deaths may"
917 " be only the beginning of the penance we are doomed to pay."
918 msgstr "我らは呪われているのだ。かつて、我らは王の息子にして裏切り者である Eldred 王子の指揮下にあった。反逆の代償でこのようなおぞましい存在になってしまったのだ。誰、もしくは何がこの呪いをかけたのかはわからない。しかし、我らの人としての死は、果たさねばならない贖罪の始まりにすぎないように思う。"
919
920 #. [message]: speaker=Baldras
921 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:638
922 msgid "Lord Maddock, now that we are victorious, will you help us?"
923 msgstr "Maddock 卿、わしらは勝利した。それで、わしらを助けてくれるか?"
924
925 #. [message]: speaker=Lord Maddock
926 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:642
927 msgid ""
928 "I will not. Unless you want me to round up the city’s thieves to fight for "
929 "you, I do not have the troops to spare. However, I am not the only one who "
930 "commands men in this corner of Wesnoth."
931 msgstr "それはできない。そなたたちに兵士をつける余裕はない。Wesnoth のこの地方で人に命令できる立場にあるのは私一人だけではないのだ。もっとも、この街の盗賊を集めてほしいと言うのなら話は別かもしれんが。"
932
933 #. [message]: speaker=Baldras
934 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:646
935 msgid "I don’t understand. There are no other noble lords in this area."
936 msgstr "分からん。この地方には他に貴族はいないはずだ。"
937
938 #. [message]: speaker=Lord Maddock
939 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:650
940 msgid ""
941 "Southeast of here there is a town, and there you may find assistance of the "
942 "type I cannot give."
943 msgstr "ここの南東に町がある。そこで私では与えられない類の支援を受けられるだろう。"
944
945 #. [message]: speaker=Baldras
946 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:654
947 msgid ""
948 "Wish us well. If we are to resist the Wesnoth army a second time, we’re "
949 "going to need more than clubs and slings against steel."
950 msgstr "わしらに神の加護があらんことを。また Wesnoth 軍と戦わねばならんのなら、鋼に対抗するために棍棒やスリング以上のものが必要になるでしょうな。"
951
952 #. [message]: speaker=Baldras
953 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:674
954 msgid ""
955 "Look, more riders come from the southeast. We cannot survive another "
956 "assault. We are finished!"
957 msgstr "見ろ、南東から騎兵がたくさん来るぞ。次の襲撃は乗り切れん。わしらはおしまいだ!"
958
959 #. [message]: speaker=narrator
960 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/04_Unlawful_Orders.cfg:687
961 msgid ""
962 "Indeed, Asheviere’s armies had mustered and struck before the nascent "
963 "rebellion could even be planned. Her power and ruthlessness — and their toll"
964 " of death — would only grow greater with time."
965 msgstr "そのとおりでした。Asheviere の軍隊はすでに召集を受け、芽生え始めた反乱は計画すらさせてもらないままに潰されました。女王の力と非情さ…そして犠牲者の数……それらは時と共にさらに増えていくことでしょう。"
966
967 #. [scenario]: id=05_Hide_and_Seek
968 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:6
969 msgid "Hide and Seek"
970 msgstr "かくれんぼ"
971
972 #. [time]: id=midnight
973 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:12
974 msgid "Midnight"
975 msgstr "真夜中"
976
977 #. [side]: type=Master Bowman, id=Quentin
978 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:45
979 msgid "Quentin"
980 msgstr "Quentin"
981
982 #. [side]: type=Rogue, id=Hans
983 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:82
984 msgid "Hans"
985 msgstr "Hans"
986
987 #. [objective]: condition=win
988 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:116
989 msgid "Take Baldras to meet the leader of the insurgency"
990 msgstr "Baldras が反乱の指導者と会う"
991
992 #. [note]
993 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:129
994 msgid ""
995 "Remember that in fog, units always see one hex further than they can move."
996 msgstr "霧の中では、ユニットが移動できる範囲に加えて、その移動可能範囲の 1 ヘクス先までが視界に入ります。気をつけましょう。"
997
998 #. [message]: speaker=narrator
999 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:310
1000 msgid ""
1001 "Relentlessly pursued by riders patrolling the road to Elensefar, Baldras and"
1002 " his men traveled unseen along the swampy banks of the Great River to the "
1003 "city of Carcyn."
1004 msgstr "Elensefar の街道では警らする騎兵に執拗な追跡を受けたため、Baldras たちは大いなる川のじめじめした川岸をつたって、気付かれないように Carcyn へ向かいました。"
1005
1006 #. [message]: speaker=narrator
1007 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:315
1008 msgid ""
1009 "They hid until nightfall, then crept out to find the help Lord Maddock "
1010 "hinted was here."
1011 msgstr "彼らは日が落ちるまで隠れ、夜になると忍び出て Maddock 卿が示唆した助けを探しました。"
1012
1013 #. [message]: speaker=Baldras
1014 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:363
1015 msgid ""
1016 "I’m not sure where we’re supposed to go now. If we go into town we can start"
1017 " asking around for information."
1018 msgstr "どこに行けばよいのか分からん。街に入れば聞き込みができるが。"
1019
1020 #. [unit]: type=Thief, id=Link
1021 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:379
1022 msgid "Link"
1023 msgstr "Link"
1024
1025 #. [message]: speaker=Baldras
1026 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:384
1027 msgid "Who are you?"
1028 msgstr "何者だ?"
1029
1030 #. [message]: speaker=Link
1031 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:388
1032 msgid ""
1033 "I have come to find you. You must make it through the city without being "
1034 "seen. The soldiers are normally out hunting for my kind, but a company of "
1035 "heavy infantry arrived three days ago and took over the patrols."
1036 msgstr "俺はあんたを探しに来た。これからあんたは見つからないように街を通らなければならん。兵士どもは普段なら俺たちのような連中を狩る為に外に出ているはずなんだが、三日前に重装兵の一団が到着して、警備を引き受けているんだ。"
1037
1038 #. [message]: speaker=Harper
1039 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:392
1040 msgid "They’re looking for us."
1041 msgstr "その兵士たちはおれたちを探しているんだな。"
1042
1043 #. [message]: speaker=Link
1044 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:396
1045 msgid ""
1046 "Well, good thing I found you first. Now hurry, you must make it past the "
1047 "city into the Grey Woods. There is a small path in the southeast that leads "
1048 "into the forest; look for the signpost. My brother Hans is waiting for you "
1049 "there and will take you to our master. Try to avoid the soldiers if you can."
1050 msgstr "そうだな。先に見つけることができて良かったぜ。さあ急いでくれ。市街地を抜けて灰色森まで行かなければならん。南東に森の中へ続く小路がある…… 道しるべを探してくれ。そこで俺の兄弟の Hans が待っていて、リーダーのところまであんたらを連れて行く手はずになっている。兵士はできる限り避けるようにしてくれよ。"
1051
1052 #. [message]: speaker=second_unit
1053 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:434
1054 msgid ""
1055 "Looks like these guards hold stationary posts, so if we’re careful enough we"
1056 " should be able to slip our way around them unnoticed."
1057 msgstr "衛兵達は持ち場から動かないようだな。それなら、充分に注意すれば気付かれずにすり抜けていけるぞ。"
1058
1059 #. [message]: speaker=Baldras
1060 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:438
1061 msgid ""
1062 "Harper, you younger and faster folks need to be our eyes now. Scout ahead "
1063 "and try to find a way for us to get past the guards, but make sure to not "
1064 "stay where they can see you or we’re all in big trouble..."
1065 msgstr "Harper よ、若くてすばしっこいお前が「目」となれ。先の方を探って衛兵をすり抜けるルートを見つけるんだ。だが、やつらの視界内で止まらないように気をつけろよ。さもないと大変なことになるぞ……"
1066
1067 #. [message]: speaker=Harper
1068 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:511
1069 msgid "They’ve seen us! <i>Run</i>!"
1070 msgstr "見つかった!<i>逃げろ</i>!"
1071
1072 #. [message]: speaker=Baldras
1073 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:528
1074 msgid "Fall back, quickly! Maybe we can yet lose them!"
1075 msgstr "早く退け!まだ逃げきれるかもしれん!"
1076
1077 #. [message]: speaker=unit
1078 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:544
1079 msgid ""
1080 "Gentlemen, please come this way and follow the path into the forest. Our "
1081 "leader is anxious to meet you."
1082 msgstr "皆様、どうぞこちらへ。この小路に沿って森の中まで。我らがリーダーは是非ともあなた方にお会いしたいと思っておられます。"
1083
1084 #. [message]: speaker=second_unit
1085 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:548
1086 msgid ""
1087 "As soon as we escape the Wesnoth death squad, we will be happy to oblige."
1088 msgstr "Wesnoth の殺し屋集団を振り切ったら、喜んでそうしてやるよ。"
1089
1090 #. [message]: speaker=Baldras
1091 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:552
1092 msgid ""
1093 "I haven’t run this much in years. If you were to ask me to infiltrate a "
1094 "heavily guarded city relying on nothing but the cover of darkness and my "
1095 "wits, I would say you were crazy."
1096 msgstr "こんなに走ったのは何年ぶりか。なあ、あんたらは、夜の帳と自分自身の機転だけを頼りにして、これだけ厳重に警備された都市に潜入してくれと言ったのか?だとしたら、あんたらは狂っているな。"
1097
1098 #. [message]: speaker=Baldras
1099 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:556
1100 msgid "As it turns out, I’m the crazy one. Let’s finish this folly."
1101 msgstr "まぁ、それを実行したわしも十分狂っているのだろうな。さて、この馬鹿馬鹿しいこともそろそろお仕舞いにしよう。"
1102
1103 #. [message]: speaker=Hans
1104 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:581
1105 msgid ""
1106 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
1107 "Baldras."
1108 msgstr "望むなら来ても構いませんが、リーダーは Baldras と話すことにしか興味がないのですよ。"
1109
1110 #. [message]: speaker=Hans
1111 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:601
1112 msgid "Fly, and we may yet evade them in the Grey Woods."
1113 msgstr "急いで。灰色森に入ればやつらを撒けるでしょう。"
1114
1115 #. [message]: speaker=Baldras
1116 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:606
1117 msgid "Lead the way."
1118 msgstr "案内してくれ。"
1119
1120 #. [message]: speaker=Baldras
1121 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/05_Hide_and_Seek.cfg:630
1122 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:427
1123 msgid ""
1124 "We have spent too much time here. Surely the Queen’s forces have returned to"
1125 " Dallben. Our mission is unfinished, but we must return to fight a suicide "
1126 "battle."
1127 msgstr "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。女王の軍は確実に Dallben まで戻っただろうな。わしらの任務はまだ終わってねぇが、戻って最期の一戦を交えなければならんな。"
1128
1129 #. [scenario]: id=06_The_Grey_Woods
1130 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:4
1131 msgid "The Grey Woods"
1132 msgstr "灰色森"
1133
1134 #. [side]: type=Shadow Lord, id=Helicrom
1135 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:53
1136 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:209
1137 msgid "Helicrom"
1138 msgstr "Helicrom"
1139
1140 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jarrof
1141 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:90
1142 msgid "Mal-Jarrof"
1143 msgstr "Mal-Jarrof"
1144
1145 #. [side]: type=Necromancer, id=Mal-Jerod
1146 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:106
1147 msgid "Mal-Jerod"
1148 msgstr "Mal-Jerod"
1149
1150 #. [side]: type=Lich, id=Sel-Mana
1151 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:122
1152 msgid "Sel-Mana"
1153 msgstr "Sel-Mana"
1154
1155 #. [objective]: condition=win
1156 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:144
1157 msgid "Defeat the lich and its minions"
1158 msgstr "リッチとその手先を倒す"
1159
1160 #. [message]: speaker=Baldras
1161 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:215
1162 msgid "The leader, I presume."
1163 msgstr "あんたがリーダー、だな?"
1164
1165 #. [message]: speaker=Helicrom
1166 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:219
1167 msgid ""
1168 "I am Helicrom, and you should not be so glib. I control dangerous men. My "
1169 "henchmen can slip unseen through any city, rob a man while he sleeps, or "
1170 "attack a caravan head-on. It’s not noble work, but our pursuits require "
1171 "plenty of gold."
1172 msgstr "私は Helicrom だ。そして、ここではそう饒舌であってはならない。私は物騒な連中を操っている。我が部下は、どんな都市でも見つからずに忍び込めるし、眠っている間に盗みを働いたり、あるいは商隊を真正面から襲うこともできる。立派な仕事とはいえないが、探求のためには多くの金が必要なのだ。"
1173
1174 #. [message]: speaker=Baldras
1175 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:223
1176 msgid "Your pursuits?"
1177 msgstr "探求?"
1178
1179 #. [message]: speaker=Helicrom
1180 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:227
1181 msgid ""
1182 "The former King’s magic ministry kept a tight control on the training and "
1183 "employment of mages in Wesnoth. Those of us who dared to... depart from the "
1184 "curriculum, you might say, were dealt with harshly. We are outcasts because "
1185 "we seek to master shadow magic. Our secrecy and security are not cheap."
1186 msgstr "前王の魔法大臣は、Wesnoth における魔術師の訓練と雇用を厳格に管理していた。我らは…… そうだな、その「レール」から自ら外れようとした者達といったところか。我らは影の魔法を修めようとし、そのために追放された。それゆえ、我らの秘密は安っぽいものではない。"
1187
1188 #. [message]: speaker=Baldras
1189 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:231
1190 msgid "I have heard of you. Necromancers. Barely-human scum, I say."
1191 msgstr "聞いたことがあるぞ。ネクロマンサー。かろうじて人間であるクズ、だと。"
1192
1193 #. [message]: speaker=Helicrom
1194 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:235
1195 msgid ""
1196 "Wrong. Necromancers become slaves to their lich masters and eventually lose "
1197 "their humanity. We have proven that practicing the dark arts need not lead "
1198 "down that path to damnation. We remain human, and seek the mystical secret "
1199 "of balance between the ways of light and darkness. We dance between both "
1200 "ways, adhering to neither."
1201 msgstr "違う。ネクロマンサーはリッチの奴隷となり、いずれ人間ではなくなる存在だ。闇の業を実践するために人間を辞める必要はない、それを証明した点で我々は連中とは違う。我らは、人間のままでいながら、光と闇の均衡の神秘的な秘密を探求しているのだ。二つの道の狭間を行き来していながら、どちらにも偏ることはない。"
1202
1203 #. [message]: speaker=Baldras
1204 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:239
1205 msgid "I... see, I think. Why do you want to help us?"
1206 msgstr "わかった……ような気はする。しかしなぜわしらを助けようとする?"
1207
1208 #. [message]: speaker=Helicrom
1209 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:243
1210 msgid ""
1211 "We don’t. You have sought us out. But, I do know of your situation and am "
1212 "willing to help. Any weakening of the Throne of Wesnoth, whether it be "
1213 "occupied by King or Queen, aids us."
1214 msgstr "別にそんなつもりはなかった。こちらを捜し出したのはお前達の方だ。だが事情を知った今、お前達を助けようと思ってはいる。そこに座るのが王であれ女王であれ、Wesnoth の玉座を脅かす要素は、我らにとっては助けとなる。"
1215
1216 #. [message]: speaker=Helicrom
1217 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:247
1218 msgid ""
1219 "Carcyn is always foggy as of late because these woods have recently become "
1220 "home to a lich and two of its underling necromancers. Our experiments may "
1221 "have actually aroused it from sleep... We’re not exactly sure."
1222 msgstr "最近、この森がリッチとその配下の二人のネクロマンサーの住み処となったため、Carcyn はいつも霧が深く立ち込めている。我らの実験が連中を眠りから目覚めさせたかもしれん……確信しているわけではないが。"
1223
1224 #. [message]: speaker=Baldras
1225 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:251
1226 msgid ""
1227 "So now you need to defend your rear as well as your front... I see your "
1228 "predicament. My men will wipe this land clean if you can help us defend our "
1229 "homeland."
1230 msgstr "それで、前方に加えて後方も守らにゃならんわけか……あんたがたの窮状は理解した。わしらの故郷を守る手助けをしてくれるのなら、わしと仲間たちでこの地をきれいにしよう。"
1231
1232 #. [message]: speaker=Helicrom
1233 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:276
1234 msgid "Finally, that creature is dead, yet its foolish minions resist."
1235 msgstr "ついにあの化け物は死んだが、愚かな下僕どもがまだ抵抗している。"
1236
1237 #. [message]: speaker=Baldras
1238 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:283
1239 msgid "The lich is destroyed and its minions dead."
1240 msgstr "リッチは破壊され、下僕どももみんな死んだ。"
1241
1242 #. [message]: speaker=narrator
1243 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:300
1244 msgid ""
1245 "The defeat of the evil lich infesting the Grey Woods was a bittersweet "
1246 "victory. With Helicrom dead, the guild of shadow magic was thrown into "
1247 "disarray."
1248 msgstr "灰色森を荒らす邪悪なリッチを撃破したものの、それはほろ苦い勝利でした。Helicrom の死が、影の魔術のギルドを混乱へと叩き込んだのです。"
1249
1250 #. [message]: speaker=narrator
1251 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:305
1252 msgid ""
1253 "The remaining members were very grateful and offered Baldras a sizable sum "
1254 "of gold for his help. It was not the help he was hoping for, but he knew it "
1255 "would have to be enough for the coming conflict."
1256 msgstr "残ったメンバーは Baldras に感謝し、かなりの量の金を援助として差し出しました。それは期待していた助けではありませんでしたが、来たるべき闘争に十分有用ではありました。"
1257
1258 #. [message]: speaker=Helicrom
1259 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:324
1260 msgid ""
1261 "With the undead driven out, we may live here in relative peace and pursue "
1262 "our studies. For this, Baldras, I am grateful."
1263 msgstr "アンデッドがいなくなれば、幾分か平和に暮らせるようになり、研究も進められる。このことについては感謝する、Baldras。"
1264
1265 #. [message]: speaker=Baldras
1266 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:328
1267 msgid ""
1268 "Studies? Peace? You mean to continue feeding on the lawful citizens of "
1269 "Wesnoth. There will be no peace for them."
1270 msgstr "平和?研究?要するに Wesnoth の罪無き民を食い物にし続けると言うことだな。民にとっては平和とは言えんな。"
1271
1272 #. [message]: speaker=Helicrom
1273 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:332
1274 msgid ""
1275 "No one here is in a position to be dispensing moral judgments. Regardless, "
1276 "you have done great service to us today, and we owe you a debt. I will help "
1277 "you to the utmost of my ability."
1278 msgstr "道徳や良識を語れる者はこの場にはいない。とにかく、お前達は今日、我らに多大な貢献を果たした。よってお前達には借りができた。私の力が及ぶ限りの援助をしよう。"
1279
1280 #. [message]: speaker=Helicrom
1281 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:336
1282 msgid ""
1283 "I was planning on giving you gold. Any good army is well financed, and with "
1284 "the lich gone we can now spare it."
1285 msgstr "私はお前に金を与えようと思っていた。良い軍隊には十分な資金が必要だ。リッチがいなくなった今なら、金を与えることもできる。"
1286
1287 #. [message]: speaker=Helicrom
1288 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:340
1289 msgid ""
1290 "But, I think it would help you more if I lent you some of my men to join you"
1291 " on your adventures. The Queen has been sending mages out here, and my men "
1292 "are itching for some payback."
1293 msgstr "しかし、我が部下を貸し出し、お前達の冒険に参加させた方が助けになるかも知れぬ。女王は魔術師たちをここへも差し向けており、部下たちもなにがしかの報復をしたくてうずうずしているしな。"
1294
1295 #. [message]: speaker=Helicrom
1296 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:344
1297 msgid ""
1298 "On the other hand, if I keep the full force of my organization here, we "
1299 "might be able to regroup and join you on the battlefield when the time "
1300 "comes."
1301 msgstr "一方、我が組織の全戦力をここに留めておいて、時が来た時に戦場で合流するのも悪くはないかもしれない。"
1302
1303 #. [message]: speaker=Helicrom
1304 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:348
1305 msgid "I leave it to you to decide."
1306 msgstr "どうするかはお前に任せよう。"
1307
1308 #. [option]
1309 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:350
1310 msgid "I will take the gold. How does 500 sound?"
1311 msgstr "金をもらおう。500 ではどうだ?"
1312
1313 #. [message]: speaker=Helicrom
1314 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:354
1315 msgid "Agreed. Good luck and farewell to you, Master Baldras."
1316 msgstr "いいだろう。幸運を祈る。そしてさらばだ、Baldras 殿。"
1317
1318 #. [option]
1319 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:375
1320 msgid ""
1321 "Send your men with us. They will be valuable help as we prepare for the "
1322 "assault from the Wesnoth army garrison."
1323 msgstr "部下をよこしてくれ。Wesnoth 軍の守備隊からの襲撃に備えるのに貴重な助けになる。"
1324
1325 #. [message]: speaker=Helicrom
1326 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:379
1327 msgid "Done. My finest mages and thieves are at your disposal. Use them well."
1328 msgstr "わかった。盗賊と、配下の中でも腕利きの魔術師を出してやろう。うまく使ってやってくれ。"
1329
1330 #. [option]
1331 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:394
1332 msgid "I wish you to join us in battle against the Queen’s forces."
1333 msgstr "女王軍との戦いで合流して欲しい。"
1334
1335 #. [message]: speaker=Helicrom
1336 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:398
1337 msgid ""
1338 "All right. I need time to clean up this forest and recall my men from the "
1339 "countryside. We will be ready to march in seven days. All now hinges on you!"
1340 " Until then..."
1341 msgstr "了解した。この森をきれいにして、地方にいる部下を召集する時間が必要だ。7 日の内には進軍する準備ができているだろう。あとは全てお前次第だ!ではその時まで……"
1342
1343 #. [message]: speaker=Helicrom
1344 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/06_The_Grey_Woods.cfg:448
1345 msgid "My men... have failed to protect me! I perish..."
1346 msgstr "部下は…… 私を守りきれなかった!私は死ぬのか……"
1347
1348 #. [scenario]: id=07_The_Hunters
1349 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:4
1350 msgid "The Hunters"
1351 msgstr "狩人"
1352
1353 #. [part]
1354 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:19
1355 msgid ""
1356 "Baldras and his men quickly left the Grey Woods, not entirely convinced of "
1357 "their safety even after eradicating the lich."
1358 msgstr "リッチを根絶したとはいえど安全を確信できる状況ではなく、Baldras たちは急いで灰色森を後にしました。"
1359
1360 #. [part]
1361 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:22
1362 msgid ""
1363 "As they marched, many men and women from the small hamlets peppering the "
1364 "area around Carcyn and the Grey Woods approached the group, asking to join "
1365 "them. The ascent of the Queen had cast an uneasy pall over the citizens of "
1366 "Wesnoth, and some of them were willing to resist it."
1367 msgstr "進軍中、Carcyn と灰色森の周囲に点在する小さい村々から多くの男女がやってきて、参加を求めました。女王の即位は Wesnoth の市民に不穏な影を投げかけており、一部の人々はそれに抵抗する意思を持っていたのでした。"
1368
1369 #. [part]
1370 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:25
1371 msgid ""
1372 "Knowing they too would be labeled criminals, he reluctantly accepted their help.\n"
1373 "<b>Note:</b> Baldras is now able to recruit Outlaws."
1374 msgstr "参加すれば彼らにも犯罪者のレッテルを貼られることがわかっていたため、Baldras は渋っていましたが、最終的には彼らを受け入れることになりました。\n<b>メモ:</b> 今後、Baldras は無法者を雇用することができます。"
1375
1376 #. [part]
1377 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:29
1378 msgid ""
1379 "Camped at the edge of the forest, they quietly observed substantial troop "
1380 "movements coming from the direction of Aldril, a nearby city, and marching "
1381 "to the northwest. Unsure what to make of it, they debated their next course "
1382 "of action..."
1383 msgstr "彼らが森の端に野営している時、相当な規模の軍隊が近くの都市 Aldril の方角から来て、北西へ向かって進軍しているのをひそかに目撃しました。次の行動方針を決めるため、彼らは議論を交わしました……"
1384
1385 #. [side]: type=Royal Guard, id=Archarel
1386 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:51
1387 msgid "Archarel"
1388 msgstr "Archarel"
1389
1390 #. [side]: type=Iron Mauler, id=Linneus
1391 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:69
1392 msgid "Linneus"
1393 msgstr "Linneus"
1394
1395 #. [objective]: condition=win
1396 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:88
1397 msgid "Kill all enemy forces"
1398 msgstr "敵軍の全滅"
1399
1400 #. [event]
1401 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:127
1402 msgid "Jingo"
1403 msgstr "Jingo"
1404
1405 #. [event]
1406 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:128
1407 msgid "Majel"
1408 msgstr "Majel"
1409
1410 #. [message]: speaker=Baldras
1411 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:144
1412 msgid ""
1413 "The words of Lord Maddock have weighed heavy on me these past few days. It "
1414 "has dawned on me that we can never win. We will never defeat the entire army"
1415 " of Wesnoth. Idiocy! If the noble lord of Elensefar is unwilling to resist "
1416 "the Queen, how should I ever expect to?"
1417 msgstr "ここ数日 Maddock 卿の言葉がわしに重くのしかかってきている。勝てっこねぇということが分かってきたよ。Wesnoth の全軍を破ることなんて絶対できやしねぇ。そんなんは愚かな妄想だ!Elensefar の貴族にさえ女王に抗うつもりがねぇなら、わしは一体どうしたら良いって言うんだ?"
1418
1419 #. [message]: speaker=Harper
1420 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:148
1421 msgid ""
1422 "What’s worse is that she appears to have taken notice. We have counted five "
1423 "platoons of heavy infantry marching towards the garrison in just the last "
1424 "two hours."
1425 msgstr "さらに悪いことに、女王様の気を引いちまったようだ。この、ほんの二時間の間に重歩兵の小隊が 5 つ、駐屯地の方へ行軍していったぜ。"
1426
1427 #. [message]: speaker=Baldras
1428 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:152
1429 msgid ""
1430 "The garrison. The towers of Halstead are more than a garrison, nephew, they "
1431 "are a fortress. They used to protect this area from the enemies of Wesnoth; "
1432 "I never imagined they would house its enemies."
1433 msgstr "駐屯地か。Halstead の塔は単なる駐屯地とは言えないぞ。Harper よ、あれは要塞だ。かつては Wesnoth の敵からこの地域を守っていた。しかしなぁ、まさかあの要塞の中に敵が入ることになるとは思いもしなかった。"
1434
1435 #. [event]
1436 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:155
1437 msgid "Pitcher"
1438 msgstr "Pitcher"
1439
1440 #. [message]: speaker=Pitcher
1441 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:161
1442 msgid "whisper^<i>Baldras!</i>"
1443 msgstr "<i>Baldras!</i>"
1444
1445 #. [message]: speaker=Harper
1446 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:165
1447 msgid "Uncle, he wears the crest of the Elense. We should answer."
1448 msgstr "叔父さん、彼は Elense の紋章を身に着けているぜ。応えた方が良さそうだ。"
1449
1450 #. [message]: speaker=Baldras
1451 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:169
1452 msgid "Rider, hush before we are discovered! Come to us, but quietly!"
1453 msgstr "騎手さんよ、静かにしてくれ、見つかっちまう!こっちへ来い、ただし静かにだぞ!"
1454
1455 #. [message]: speaker=Pitcher
1456 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:176
1457 msgid ""
1458 "Master Baldras, I bring news from the north. During the past week, several "
1459 "patrols have again ventured across the Great River into Annuvin. A woman "
1460 "named Relana opposed them with a small militia. She was victorious."
1461 msgstr "Baldras 殿、北からの知らせを持ってきました。先週、巡視隊が数隊大いなる川を渡って Annuvin 州へ入りました。Relana という名の女が少数の民兵を率いてこれと交戦、勝利しました。"
1462
1463 #. [message]: speaker=Majel
1464 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:180
1465 msgid "This is surely good news!"
1466 msgstr "こいつはまさに朗報だ!"
1467
1468 #. [message]: speaker=Pitcher
1469 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:184
1470 msgid ""
1471 "I am afraid it is not. The Queen is sending a branch of her main field army "
1472 "directly from Weldyn. As soon as they arrive, they will burn every village "
1473 "to the ground. No one will live."
1474 msgstr "残念ながら、そうとは言えません。女王は Weldyn にある主力から一隊を割いて、送り出しました。それが到着すれば、すぐに全ての村は根こそぎ焼き払われるでしょう。人々も皆殺しにされるでしょう。"
1475
1476 #. [message]: speaker=Baldras
1477 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:188
1478 msgid ""
1479 "The troop movements all make sense now. We must stop this army from reaching"
1480 " the garrison. We cannot swallow them whole, but we can gnaw away at them. "
1481 "They mustn’t take one step without us being there to harass and delay them. "
1482 "When they reach Halstead they must be exhausted or dying."
1483 msgstr "そういうことか。軍の動きの意味が今ようやく分かった。連中が駐屯地へ向かうのを止めねばならん。全てを飲み込むのは不可能だが、噛み付くぐらいはできる。わしらは連中にいやがらせをして、進軍速度を遅らせる。連中に無事に先に進ませてはならん。Halstead にたどりつけるのは消耗しきった奴か、死にかけの奴だけだ。"
1484
1485 #. [message]: speaker=Harper
1486 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:192
1487 msgid "You just said we can’t beat their entire army!"
1488 msgstr "さっき軍全体をやっつけることなんてできねぇって言っていたじゃないか!"
1489
1490 #. [message]: speaker=Baldras
1491 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:196
1492 msgid ""
1493 "Do you propose surrender? It’s this or nothing. All we can do is see it "
1494 "through to the end."
1495 msgstr "じゃあ、降伏するか?もうやるしかないのだ。さもなくば、座して死を待つ他ない。"
1496
1497 #. [message]: speaker=Pitcher
1498 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:200
1499 msgid ""
1500 "May you prevail in peace and war. I must depart before I am seen so far from"
1501 " my Lord’s borders."
1502 msgstr "あなた方のご武運をお祈りいたします。さて、我が主の領地からこんなに離れた所にいるのを見られる前に、私は出発しなければなりません。"
1503
1504 #. [message]: speaker=Jingo
1505 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:211
1506 msgid "Another platoon approaches..."
1507 msgstr "別の小隊が近づいてくるぞ……"
1508
1509 #. [message]: speaker=Baldras
1510 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:263
1511 msgid ""
1512 "When we are done, no one will fear the open roads and night sky more than "
1513 "the army of the usurper. Strike fast, strike silently... and leave no one "
1514 "alive."
1515 msgstr "これを成し遂げた暁には、簒奪者の軍勢は誰よりも開けた道と夜空に震え上がるようになるだろう。速やかに打ち、静かに落とせ…… 誰一人生きて帰すな。"
1516
1517 #. [message]: speaker=Linneus
1518 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:277
1519 msgid "It’s an ambush! Hold your ground!"
1520 msgstr "待ち伏せか!押し返すぞ!"
1521
1522 #. [message]: speaker=narrator
1523 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:288
1524 msgid ""
1525 "The next morning, the local night patrol returned to the nearby outpost. "
1526 "They were surprised to see their fellow soldiers engaged in combat with the "
1527 "band of thugs of which they had heard so much."
1528 msgstr "翌朝、夜間の巡視にあたっていた部隊が哨戒基地へ戻ってきました。彼らはよく耳にしていた無法者の一団と友軍が交戦しているのを見て驚愕しました。"
1529
1530 #. [message]: speaker=Archarel
1531 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:296
1532 msgid ""
1533 "Troops, to arms! These peasant scum think they are above the law. We will "
1534 "show them the law!"
1535 msgstr "全軍、武器を取れ!あの農民の屑どもは、自分が法より偉いと思っていやがる。やつらに法の何たるかを示せ!"
1536
1537 #. [message]: speaker=unit
1538 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:313
1539 msgid "Ow! Fire hot! No step in fire!"
1540 msgstr "おぅ!熱っ!火の中には踏み込めない!"
1541
1542 #. [message]: speaker=Baldras
1543 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:335
1544 msgid ""
1545 "What a bloody mess. We must attack Halstead next. If we wait, they will "
1546 "become invincible. If we can burn it to the ground before that happens, our "
1547 "people may have a chance. Rest well tonight, because tomorrow’s battle will "
1548 "decide the fate of our homes, our families, and our freedom."
1549 msgstr "何という血生臭い光景だ。しかし、わしらは次に Halstead をも攻めねばならん。攻撃が遅れれば、もはや太刀打ちできなくなる。そうなる前に焼き尽くすことができれば、同胞を助けられるかもしれん。今夜はゆっくり休んでくれ。明日の戦いでわしらの故郷と、家族と、そして自由の運命が決まるのだからな。"
1550
1551 #. [message]: speaker=Baldras
1552 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:346
1553 msgid ""
1554 "Send word to Helicrom that we are ready. It is time for him to repay his "
1555 "debt."
1556 msgstr "Helicrom に準備ができたと伝えてくれ。貸しを返してもらう時が来たと。"
1557
1558 #. [message]: speaker=Baldras
1559 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/07_The_Hunters.cfg:369
1560 msgid ""
1561 "We have spent too much time here. Surely the entire Wesnoth army marches on "
1562 "our position. We are done for!"
1563 msgstr "ここであまりに長い時間を無駄に費やしてしまった。Wesnoth の全軍がわしらの所に進撃してくるのは確実だ。もう駄目だ!"
1564
1565 #. [scenario]: id=08_Glory
1566 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:4
1567 msgid "Glory"
1568 msgstr "栄光"
1569
1570 #. [part]
1571 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:20
1572 msgid ""
1573 "In the Year of Wesnoth 161, the newly crowned king sought to tame the "
1574 "wildlands that separated the human cities surrounding Weldyn and the coastal"
1575 " regions of Elensefar once and for all."
1576 msgstr "Wesnoth 歴 161 年、新たに戴冠した王は、Weldyn 周辺の人間の都市と Elensefar 周辺の沿岸地域を隔てている荒野の平定についに乗り出しました。"
1577
1578 #. [part]
1579 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:23
1580 msgid ""
1581 "The grand army of Wesnoth, personally led by the High Council of Archmagi, "
1582 "scoured the plains of all manner of hostile creature, be it beast, orc, or "
1583 "elf. The city-state of Elensefar was formally united to the kingdom and "
1584 "settlements rapidly spread. The country of Wesnoth had been carved in deed "
1585 "as well as in name."
1586 msgstr "大魔導高等評議会に直々に率いられた Wesnoth の大軍隊は、平原に住まうあらゆる種類の敵対的な生物、野獣やオーク、あるいはエルフを掃討して回りました。都市国家 Elensefar は正式に王国に併合され、開拓地は急速に広がりました。Wesnoth の国が名実共に切り開かれたのです。"
1587
1588 #. [part]
1589 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:27
1590 msgid ""
1591 "A monument to this achievement was erected in the very heart of the "
1592 "wildlands. In a twelve-year ritual, the High Council demonstrated the height"
1593 " to which human magic had grown over the years by drawing the monument "
1594 "directly from the earth’s living rock."
1595 msgstr "荒野のちょうど中心に、この偉業達成の記念碑が建立されました。十二年にも及ぶ儀式の果て、高等評議会は大地にある自然の石から直接、この巨大な記念碑を引き出すことによって、人間の魔術が年月を経て到達した高みを示したのです。"
1596
1597 #. [part]
1598 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:31
1599 msgid ""
1600 "Hundreds of feet tall, the mountain towered high above the plains, its sheer"
1601 " walls both inspiring and terrifying. Men from all over the countryside "
1602 "labored there, building the most formidable fortress ever conceived. It "
1603 "became the Stronghold of Halstead."
1604 msgstr "魔術によって引き出されたそれは、何百フィートもの高さがあり、平野に高くそびえ立つ山のようでした。その切り立った壁は感動的であり、恐ろしいものでもありました。そして、辺境地帯全域の人々がそこで働き、それまでに考えられたなかでもっとも堅固な砦となりました。それが Halstead の要塞です。"
1605
1606 #. [part]
1607 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:35
1608 msgid ""
1609 "This sentinel of the western plains stood watch as Wesnoth prospered for "
1610 "many centuries under the protection it provided. No war has overcome it, and"
1611 " its walls have never been overrun. The blood of invaders stains its "
1612 "parapets and the bones of the defeated crumble at the base of Halstead’s "
1613 "frozen waves of stone."
1614 msgstr "その庇護の下で Wesnoth は何世紀も続く繁栄を遂げ、西の平野に立つこの巨大な衛士もずっとその様子を見つづけてきました。どんな戦争でも陥落することはなく、その壁は一度たりとも乗り越えられたことがありません。侵略者の血は胸壁に染みを付け、敗北者の骨は Halstead の礎石に粉々に砕かれました。"
1615
1616 #. [side]: type=General, id=Dommel
1617 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:60
1618 msgid "Dommel"
1619 msgstr "Dommel"
1620
1621 #. [side]: type=Orcish Warlord, id=Vashna
1622 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:136
1623 msgid "Vashna"
1624 msgstr "Vashna"
1625
1626 #. [objective]: condition=win
1627 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:316
1628 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:395
1629 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:619
1630 msgid "Destroy the stronghold of Halstead"
1631 msgstr "Halstead 要塞を破壊する"
1632
1633 #. [message]: speaker=Baldras
1634 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:439
1635 msgid "There it is. The stronghold of Halstead."
1636 msgstr "見えたぞ。Halstead 要塞だ。"
1637
1638 #. [message]: speaker=Harper
1639 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:452
1640 msgid ""
1641 "Look at how tall it is! Those towers rise sheer out of the ground, as if "
1642 "called forth out of the earth."
1643 msgstr "何て高さだ!塔がまるで大地から引き抜かれたかのように地面に垂直に立っているぞ。"
1644
1645 #. [message]: speaker=Baldras
1646 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:457
1647 msgid ""
1648 "That may not be too far from the truth. During the time of the Great Kings "
1649 "of Wesnoth, this land was tamed with powerful magic. Wizards of an ancient "
1650 "era forged the walls of Halstead from the rock below."
1651 msgstr "その表現は言い得て妙だな。Wesnoth の偉大な王の時代、この地は強大な魔術の力で征服された。その後、いにしえの魔術師たちが Halstead の壁を地下の岩石から作り出したと言われている。"
1652
1653 #. [message]: speaker=Harper
1654 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:462
1655 msgid ""
1656 "I don’t see how we can bring it down. They are already invincible in there!"
1657 msgstr "どうすればあれを攻め落とせるのか見当も付かねぇ。中にいるだけで無敵じゃねぇか!"
1658
1659 #. [message]: speaker=Helicrom
1660 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:473
1661 msgid ""
1662 "No, my young friend. Halstead indeed has a weakness. Among my many assets is"
1663 " access to a wealth of secrets few in Wesnoth are privy to."
1664 msgstr "それは違う、年若き友よ。Halstead には実のところ、弱点がある。私の持つ資産の中には、Wesnoth でも少数の者のみが関知している秘密に関わるものがあるのだ。"
1665
1666 #. [message]: speaker=Helicrom
1667 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:477
1668 msgid ""
1669 "You see, the mountain on which the fort was built is solid, but the castle "
1670 "on top has been built and rebuilt many times over the ages. It is not as "
1671 "indestructible as you might think."
1672 msgstr "見ての通り、あの砦が造られた山は堅固ではあるが、その上の城は何度も建て直されている。あれはお前が思っているほど不滅なものではない。"
1673
1674 #. [message]: speaker=Helicrom
1675 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:481
1676 msgid ""
1677 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers"
1678 " to the central keep. Over time, after many wars, supports were required to "
1679 "hold up the middle."
1680 msgstr "建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。時が経ち、多くの戦争を経ると、中央部を支えるのに支柱が必要になった。"
1681
1682 #. [message]: speaker=Harper
1683 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:485
1684 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:511
1685 msgid ""
1686 "So... we can knock out the supports and bring down the stronghold of "
1687 "Halstead. Would it really work?"
1688 msgstr "ってことは…… 支柱を破壊して Halstead 要塞を陥落させることができると言うわけか。本当にうまくいくのか?"
1689
1690 #. [message]: speaker=Helicrom
1691 #. [message]: speaker=Baldras
1692 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:489
1693 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:515
1694 msgid ""
1695 "I believe it will. Each tower has a passage down to the catacombs. If we can"
1696 " reach the center of each tower, one of our men can escape down to the "
1697 "bowels of the mountain and destroy its support. I am sure we will need to "
1698 "demolish no less than all four supports to raze the fortress."
1699 msgstr "そうだ、と信じておる。各塔には地下通路につながる通路がある。それぞれの塔の中央に着くことができたなら、山の内部に入って支柱を破壊できる。要塞を破壊するためには 4 本の支柱全てを破壊するしかないだろう。"
1700
1701 #. [message]: speaker=Baldras
1702 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:495
1703 msgid "No, young one. Halstead indeed has a weakness."
1704 msgstr "それは違うな、若造。Halstead には実のところ、弱点がある。"
1705
1706 #. [message]: speaker=Harper
1707 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:499
1708 msgid "How do you know?"
1709 msgstr "何でそんなこと知ってるんだ?"
1710
1711 #. [message]: speaker=Baldras
1712 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:503
1713 msgid ""
1714 "When I was a boy, my father — your grandfather — brought your dad and me to "
1715 "live in Aldril after orcs massacred many in our village. We grew up around "
1716 "here, and we learned many things."
1717 msgstr "わしが小さかった頃、オークが村で多くの人々を虐殺した後、わしの父、おまえにとっては祖父だな、その男がわしとおまえの父を Aldril に連れて来た。わしらはこの辺りで育ち、そして多くのことを学んだ。"
1718
1719 #. [message]: speaker=Baldras
1720 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:507
1721 msgid ""
1722 "Beneath the structure is a system of catacombs that connects all four towers"
1723 " to the central keep. The catacombs growing over time, combined with "
1724 "centuries of war, made it necessary to install supports to hold up the "
1725 "middle."
1726 msgstr "あの建物の下には、四つの塔と中心の天守をつなぐ地下通路網がある。地下通路は時が経つにつれ広がっていき、何世紀にも渡る戦争のせいもあって、中央部を支える支柱を据え付ける必要が生じた。"
1727
1728 #. [message]: speaker=Harper
1729 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:521
1730 msgid ""
1731 "I hope you’re right. In a few hours, night will fall, and we will find out."
1732 msgstr "そいつが正しいってことを願ってるぜ。数時間もすれば夜になる、正確なところもそのうちわかるだろうぜ。"
1733
1734 #. [message]: speaker=Baldras
1735 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:525
1736 msgid ""
1737 "We must be cautious. Look there, a substantial orc force is also advancing "
1738 "on Halstead. They must think Wesnoth’s army is spread out right now."
1739 msgstr "用心しろ。あれを見ろ、相当数のオークの軍勢も Halstead へ進軍してきているぞ。オークどもめ、Wesnoth の軍隊がちょうど今ばらばらに散っていると考えたに違いない。"
1740
1741 #. [message]: speaker=Harper
1742 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:529
1743 msgid "Heh. They’re in for a surprise. This may work to our advantage."
1744 msgstr "へっ。奇襲を仕掛けてきたってか。こっちに有利に働くかもしれないな。"
1745
1746 #. [message]: role=farseer
1747 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:547
1748 msgid "Look in the distance... riders approach!"
1749 msgstr "あっちを見てみろ…… 騎兵が近づいてくる!"
1750
1751 #. [message]: speaker=Baldras
1752 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:556
1753 msgid "Who is it?"
1754 msgstr "何者だ?"
1755
1756 #. [message]: role=farseer
1757 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:560
1758 msgid "Help, I hope. Circumstances cannot afford to get much more dire."
1759 msgstr "援軍であると願いたい。状況はもう一杯一杯だからな。"
1760
1761 #. [message]: speaker=Baldras
1762 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:566
1763 msgid "Riders approach from the northwest! Stand fast, men."
1764 msgstr "北西から騎兵がやって来るぞ!野郎ども、うろたえるなよ。"
1765
1766 #. [unit]: type=Paladin, id=Sir Gwydion
1767 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:575
1768 msgid "Sir Gwydion"
1769 msgstr "Gwydion 卿"
1770
1771 #. [message]: type=Lancer
1772 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:590
1773 msgid "Sound the advance!"
1774 msgstr "進軍の命令を!"
1775
1776 #. [message]: speaker=Sir Gwydion
1777 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:594
1778 msgid ""
1779 "Knights of Elensefar, behold: the battle has already begun! Make camp here. "
1780 "Then, we charge!"
1781 msgstr "Elensefar の騎士たちよ、見よ。戦いは既に始まっている!ここに野営地をつくれ。それがすんだら、突撃だ!"
1782
1783 #. [message]: speaker=Baldras
1784 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:607
1785 msgid ""
1786 "Amazing. Lord Maddock sent his house guards... his finest troops! Elensefar "
1787 "must be defenseless now. More hinges on this battle than I thought."
1788 msgstr "驚いた。Maddock 卿は近衛兵…… 最も精強な部隊を送ってきたぞ! Elensefar は現在、無防備に違いない。この戦いは想像以上に重要だ。"
1789
1790 #. [message]: role=farseer
1791 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:612
1792 msgid ""
1793 "Baldras, Gwydion is Lord Maddock’s son. This battle isn’t just about Annuvin"
1794 " anymore."
1795 msgstr "Baldras、Gwydion は Maddock 卿の子息だ。この戦いはもう Annuvin だけのものではない。"
1796
1797 #. [message]: speaker=narrator
1798 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:643
1799 msgid ""
1800 "That afternoon, another advance element of the main Wesnoth army arrived..."
1801 msgstr "この午後、Wesnoth 軍本隊の先行部隊がまた一つ到着しました……"
1802
1803 #. [message]: speaker=Dommel
1804 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:713
1805 msgid ""
1806 "I think... I think they’re trying to storm Halstead itself... the fools!"
1807 msgstr "見たところ……やつら、Halstead 要塞自体を攻撃しようと言うのか…… バカ共め!"
1808
1809 #. [message]: speaker=Dommel
1810 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:730
1811 msgid "They have breached the fortress gate! Repulse them!"
1812 msgstr "城門を破られた!撃退せよ!"
1813
1814 #. [message]: speaker=unit
1815 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:746
1816 msgid "I’m inside the tower! I’m going down to the catacombs — cover me."
1817 msgstr "塔の中に入った!地下通路に降りる……援護は頼む。"
1818
1819 #. [message]: speaker=narrator
1820 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:756
1821 msgid "After about an hour..."
1822 msgstr "約一時間後……"
1823
1824 #. [message]: speaker=unit
1825 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:766
1826 msgid "It’s done."
1827 msgstr "やったぞ。"
1828
1829 #. [message]: speaker=narrator
1830 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:793
1831 msgid "The stronghold of Halstead began to shake..."
1832 msgstr "Halstead 要塞が振動し始めました……"
1833
1834 #. [message]: speaker=unit
1835 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:798
1836 msgid "We cannot stay here. The fortress has started to collapse!"
1837 msgstr "ここには居られない。要塞が崩れ始めた!"
1838
1839 #. [message]: speaker=Baldras
1840 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:829
1841 msgid "I think it’s working! Everybody get clear <i>now</i>!"
1842 msgstr "うまくいっているようだ!全員要塞から離れろ、<i>今すぐにだ</i>!"
1843
1844 #. [message]: speaker=narrator
1845 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:853
1846 msgid ""
1847 "With a thunderous roar and a vast billowing of dust, thousands of tons of "
1848 "stone and wood crashed in on itself. Some of it tumbled down the steep "
1849 "sides, while the remainder came to rest several hundred feet below ground, "
1850 "in the bowels of the hollowed-out mountain."
1851 msgstr "雷鳴のような地震と土ぼこりの巨大なうねりとともに、何千トンもの石と木ががらがらと崩れていきました。そのいくつかは崖を転げ落ちましたが、残りは地下数百フィート、空ろとなった山のはらわたの中で眠りにつきました。"
1852
1853 #. [message]: speaker=narrator
1854 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:858
1855 msgid "No one inside the fortress would make it out alive."
1856 msgstr "砦の中にいた者が生きて出られることはないでしょう。"
1857
1858 #. [message]: speaker=narrator
1859 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:928
1860 msgid ""
1861 "After more than a week of fierce fighting, the main body of Asheviere’s host"
1862 " arrived from Weldyn. The battle was soon finished. Every last man from the "
1863 "province of Annuvin was executed."
1864 msgstr "一週間以上もの猛烈な戦いの後、Asheviere 軍の本体が Weldyn から到着しました。戦闘はすぐに終結しました。Annuvin の人間は最後の一人までことごとく処刑されました。"
1865
1866 #. [message]: speaker=Baldras
1867 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:958
1868 msgid "Men, help me out of here! I am trapped under this rubble."
1869 msgstr "誰か、ここから助け出してくれ!わしはこの瓦礫の下に閉じ込められちまったんだ。"
1870
1871 #. [message]: speaker=narrator
1872 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:962
1873 msgid ""
1874 "No one was able to get to Baldras in time. He and many of his companions "
1875 "died that day beneath the stronghold of Halstead."
1876 msgstr "誰も Baldras を助け出すことはできませんでした。その日、彼とその仲間の多くが、Halstead 要塞の下で死ぬことになりました。"
1877
1878 #. [message]: speaker=Baldras
1879 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:967
1880 msgid "I hope this sacrifice is not in vain... but we will never know."
1881 msgstr "この犠牲が無駄ではないと願おう…… わしらはそれを知ることはねぇが。"
1882
1883 #. [message]: speaker=Baldras
1884 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:973
1885 msgid "Our dream of freedom... gone... Unngh."
1886 msgstr "自由への夢……潰えてしまった……うぐ……。"
1887
1888 #. [message]: speaker=narrator
1889 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:980
1890 msgid ""
1891 "The rebellion had staked its all on victory at Halstead, but win or lose, "
1892 "there would be no help for the villagers, ground beneath the wheels of "
1893 "Asheviere’s wrath."
1894 msgstr "反乱軍はその全てを Halstead での勝利に賭けていました。しかし、そこで勝とうが負けようが、Asheviere の怒りに轢き殺される村の人々にとっては何の救いにもならなかったでしょう。"
1895
1896 #. [message]: speaker=Harper
1897 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:996
1898 msgid "Uncle!"
1899 msgstr "叔父さん!"
1900
1901 #. [message]: speaker=Baldras
1902 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1000
1903 msgid "NO!"
1904 msgstr "だめだ!"
1905
1906 #. [message]: speaker=Baldras
1907 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1004
1908 msgid "I promised your father I would watch after you... and I failed."
1909 msgstr "わしがお前の面倒を見るってお前の親父と約束したのに……約束を守れなかった。"
1910
1911 #. [message]: speaker=Baldras
1912 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1008
1913 msgid ""
1914 "But we are so close to the end. We must finish this. I am sorry you will not"
1915 " be able to enjoy our freedom. Goodbye, Harper."
1916 msgstr "だが終わりは近い。いや、終わらせなければならん。おまえが自由を享受できねぇことが残念でならん。さらばだ、Harper。"
1917
1918 #. [message]: speaker=Helicrom
1919 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1021
1920 msgid ""
1921 "Carry on, my friends. Fighting by your side is the most honorable thing I "
1922 "have done..."
1923 msgstr "続けるのだ、我が同志たちよ。お前達の側について戦ったことは、我が生涯で最も誇らしいことであった……"
1924
1925 #. [message]: speaker=second_unit
1926 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1068
1927 msgid "Your reign of terror is over, General."
1928 msgstr "おまえの恐怖による支配は終わりだ、将軍!"
1929
1930 #. [message]: speaker=Dommel
1931 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1073
1932 msgid ""
1933 "You will never successfully oppose Asheviere. Her power is too great... This"
1934 " small victory today is but a reprieve from the unimaginable pain you will "
1935 "suffer when the full force of her wrath descends upon you."
1936 msgstr "Asheviere 陛下への反乱は決して成功することはない。陛下の力はあまりにも偉大だ……今日のこの小さな勝利は、貴様等に陛下の憤怒が降りかかり、想像を絶する苦しみを味わうまでに一時的な猶予をもたらすに過ぎぬ。"
1937
1938 #. [message]: speaker=Baldras
1939 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1084
1940 msgid ""
1941 "This was no small victory. You underestimate the power of love for freedom."
1942 msgstr "これは小さい勝利などではない。おまえは自由を愛する力を見くびっている。"
1943
1944 #. [message]: speaker=Dommel
1945 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1089
1946 msgid ""
1947 "You... underestimate the... cruelty and ambition of your Queen... Uungh..."
1948 msgstr "おまえこそ……見くびっている……女王の残虐さと野心を……うぐ……"
1949
1950 #. [message]: speaker=Baldras
1951 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/08_Glory.cfg:1095
1952 msgid ""
1953 "Small victory? Bah! Now we will raze this fortress and bury it in the earth "
1954 "from whence it came."
1955 msgstr "小さい勝利だと?フンっ!わしらはこれからこの要塞を破壊し、元の大地へと葬り還すのだぞ。"
1956
1957 #. [scenario]: id=09_Epilogue
1958 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:4
1959 msgid "Liberty — Epilogue"
1960 msgstr "自由:エピローグ"
1961
1962 #. [part]
1963 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:14
1964 msgid ""
1965 "The rest of the battle was a blur. The shock of what had happened stunned "
1966 "everybody."
1967 msgstr "その後の戦いがどうなったのかははっきりとしません。起こったことの衝撃に誰もが呆然としました。"
1968
1969 #. [part]
1970 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:17
1971 msgid ""
1972 "Baldras and his men fled the plains of western Wesnoth under the cover of "
1973 "night. The spectacle of Halstead’s destruction stunned them into a daze that"
1974 " only slowly wore off as they made their way north to and past Elensefar."
1975 msgstr "Baldras と仲間たちは夜の帳に乗じて Wesnoth 西部の平原から逃れました。Wesnoth 軍は Halstead の崩壊の光景に長らく呆然としていました。彼らが立ち直るまでに、Baldras たちは進路を北に向け、Elensefar を通過してしまいました。"
1976
1977 #. [part]
1978 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:20
1979 msgid ""
1980 "The Elense riders routed the orcish army, small as it was, and sent them "
1981 "back across the Great River. They then scattered to the countryside and were"
1982 " not heard from again. Baldras thought this odd behavior when he heard about"
1983 " it."
1984 msgstr "Elense の騎兵たちは、オークの軍勢、実は小規模なものでしたが、これを敗走させ大いなる川の向こう側に追いやりました。以降、彼らは辺境に散り、二度と噂は聞かれませんでした。Baldras はそれを耳にしたとき、妙な振舞いだと感じました。"
1985
1986 #. [part]
1987 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:23
1988 msgid ""
1989 "As the main body of Asheviere’s army neared the ruins of Halstead, strange "
1990 "things began to happen. Every night, men would disappear. Others were found "
1991 "hacked to bloody pieces. Unexplained misfortune plagued the marching "
1992 "columns. Soldiers dropped dead where they stood, slain by unseen assassins. "
1993 "Fear of an undead menace spread through the ranks."
1994 msgstr "Asheviere 軍の本隊が Halstead の跡に近づくにつれ、奇妙なことが起こり始めました。毎晩、兵士が姿を消していきました。血まみれの断片に切り刻まれた兵士も発見されました。姿の見えない暗殺者によって立ったまま殺され、突然倒れた兵士もいました。説明不可能な災難に軍勢は悩まされました。アンデッドの脅威への恐怖は階級を越えて広まっていきました。"
1995
1996 #. [part]
1997 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:26
1998 msgid ""
1999 "When the army of Wesnoth found the ruins of the mighty fortress Halstead, it"
2000 " was too much. Their shock that such a thing could happen combined with the "
2001 "invisible terror stalking them convinced Asheviere’s second in command the "
2002 "entire countryside was cursed. He quickly retreated to the traditional "
2003 "border and set up strong defenses against the west."
2004 msgstr "Wesnoth 軍が巨大な Halstead の要塞の跡を見つけたとき、それはあまりに酷いありさまでした。このようなことが起こりえるという衝撃は、彼らに忍び寄る不可視の恐怖と相まって Asheviere の副司令官に辺境全体が呪われていると確信させました。彼は速やかに古い国境線まで退却して、西に対する強固な防衛線を構築しました。"
2005
2006 #. [part]
2007 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:29
2008 msgid ""
2009 "Baldras had just crossed the Great River when rumors of night-stalkers "
2010 "filtered through his ranks. With bitter humor he realized that Lord "
2011 "Maddock’s men were successfully using tactics Baldras had mastered and used "
2012 "during his resistance."
2013 msgstr "夜の追跡者の噂を兵卒から伝え聞いたとき、Baldras はちょうど大いなる川を渡るところでした。Baldras が抵抗している間に習得し、使用していた戦術を、Maddock 卿の部下も首尾よく使っているのだと悟り、彼は苦笑いしました。"
2014
2015 #. [part]
2016 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:32
2017 msgid ""
2018 "The peasants-turned-outlaws finally reached Dallben. It was burnt to the "
2019 "ground. In a panic, they raced through the forest to Delwyn. It was likewise"
2020 " devastated. However, they did find one clue as to what happened..."
2021 msgstr "農民から無法者となった者たちはようやく Dallben に到着しました。Dallben は焼け落ちていました。混乱の中、彼らは森を大急ぎで抜け、Delwyn へ向かいました。そこも同じように荒廃していました。それでも、起こったことに関する一つの手がかりを見つけました…… "
2022
2023 #. [part]
2024 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:36
2025 msgid ""
2026 "... a grimy note nailed to a charred post that read, <i>“Baldras, You would "
2027 "have been proud. We gave ’em hell. But in the end, it wasn’t enough.”</i>"
2028 msgstr "……黒焦げの柱に打ち付けられた汚れた紙片は次のように読めました。<i>「Baldras、あんたは誇りに思っていただろう。やつらに地獄を見せてやったと。しかしそれでも十分ではなかった。」</i>"
2029
2030 #. [part]
2031 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:40
2032 msgid ""
2033 "<i>“We fled like criminals in the night, but we made sure that no one would "
2034 "harass us anymore.”</i>"
2035 msgstr "<i>「あたしたちは夜のうちに犯罪者のように逃れたが、もう誰にも追われないと確信した。」</i>"
2036
2037 #. [part]
2038 #: data/campaigns/Liberty/scenarios/09_Epilogue.cfg:44
2039 msgid ""
2040 "<i>“If you wish to find us, head southwest. When you reach the land’s end, "
2041 "just keep going. See you in the Three Sisters, old friend. ― Relana”</i>"
2042 msgstr "<i>「もしあたしたちを見つけたければ、南西に向かいな。地の果てに達してもそのまま進み続けろ。三姉妹の島にて会おう、旧友よ。    Relana」</i>"
2043
2044 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2045 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:5
2046 msgid "Bone Knight"
2047 msgstr "ボーンナイト"
2048
2049 #. [unit_type]: id=Bone Knight, race=undead
2050 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:26
2051 msgid ""
2052 "Once great warriors across the plains, these mounted riders atop their "
2053 "skeletal horses were raised from the ground by unholy magic to spread fear "
2054 "and destruction."
2055 msgstr "かつて平野を駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散らすため、不浄な魔法によって大地から蘇りました。"
2056
2057 #. [attack]: type=impact
2058 #: data/campaigns/Liberty/units/Bone_Knight.cfg:41
2059 msgid "trample"
2060 msgstr "踏みつけ"
2061
2062 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2063 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:4
2064 msgid "Death Squire"
2065 msgstr "死の従騎士"
2066
2067 #. [unit_type]: id=Death Squire, race=undead
2068 #: data/campaigns/Liberty/units/Death_Squire.cfg:26
2069 msgid ""
2070 "Sometimes the mightiest warriors and generals, cursed with hate and angst, "
2071 "came back to this world as Death Knights. Death Squires serve them whilst "
2072 "accruing enough unholy power to become Death Knights. In the process they "
2073 "pick up a good deal of the Knight’s power, including the ability to command "
2074 "underlings."
2075 msgstr "憎悪や苦悩に苦しめられた力強い戦士や将軍は、時折、死の騎士として現世に戻ってきました。死の従騎士は死の騎士になれるだけの不浄な力を身につけるまで彼らに仕えます。その過程で騎士の力の多くを、部下に命令する能力も含めて、習い覚えます。"
2076
2077 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2078 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:5
2079 msgid "Rogue Mage"
2080 msgstr "ならず者魔術師"
2081
2082 #. [unit_type]: id=Rogue Mage, race=human
2083 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:17
2084 msgid ""
2085 "Some mages are thrown out of the mage’s guild for attempting to practice "
2086 "forbidden arts. Now completely outside the law, these rogue mages do "
2087 "whatever necessary to support their study of black magic. Although not as "
2088 "skilled as mages with more formal training, their magic can be quite lethal,"
2089 " while their banditry has resulted in moderate skill with the short sword."
2090 msgstr "一部の魔術師は禁じられた魔術を実践しようと試みて魔術師のギルドを追い出されます。完全に秩序の外側で、ならず者魔術師は黒魔術の研究を維持するために必要なことなら何でもします。より正式な訓練を受けた魔術師より技術は劣るものの、彼らの魔術は十分に致命的なものです。また、山賊行為の結果、短剣もそこそこ扱えます。"
2091
2092 #. [attack]: type=cold
2093 #: data/campaigns/Liberty/units/Rogue_Mage.cfg:33
2094 msgid "ice blast"
2095 msgstr "氷弾"
2096
2097 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2098 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:5
2099 msgid "Shadow Lord"
2100 msgstr "影の貴族"
2101
2102 #. [unit_type]: id=Shadow Lord, race=human
2103 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:21
2104 msgid ""
2105 "Few humans fathom the secrets of light and dark magic and retain their "
2106 "sanity. Those that can master that balance become Shadow Lords, fully "
2107 "existing neither in the world of light nor the world of darkness. No longer "
2108 "needing physical weapons, they are fearsome to both their enemies and those "
2109 "they lord over."
2110 msgstr "正気を保ったまま光と闇の秘密を見抜いた人間はごくわずかです。その均衡を支配できた者は、光の世界にも闇の世界にも完全には存在しない、影の貴族となります。もはや物理的な武器は必要とせず、敵と従者の双方から恐れられます。"
2111
2112 #. [attack]: type=blade
2113 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:33
2114 msgid "astral blade"
2115 msgstr "星域の刃"
2116
2117 #. [attack]: type=cold
2118 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:44
2119 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:45
2120 msgid "shadow bolt"
2121 msgstr "影の矢"
2122
2123 #. [attack]: type=impact
2124 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Lord.cfg:56
2125 msgid "shadow blast"
2126 msgstr "影破"
2127
2128 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2129 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:5
2130 msgid "Shadow Mage"
2131 msgstr "影の魔術師"
2132
2133 #. [unit_type]: id=Shadow Mage, race=human
2134 #: data/campaigns/Liberty/units/Shadow_Mage.cfg:20
2135 msgid ""
2136 "Years of violence and brutality to support the study of forbidden magical "
2137 "arts have turned the shadow mages into feared fighters. Now completely "
2138 "enthralled with power, they have been known to command small followings of "
2139 "henchmen. They are outmatched in direct magical combat with their magic-"
2140 "using peers, instead channeling their energies into devastating melee "
2141 "attacks. Despite their offensive power, the corruption in their souls has "
2142 "begun to adversely affect their health."
2143 msgstr "暴力と野蛮の歳月は禁じられた魔術の研究を助長し、影の魔術師を恐るべき戦士へと変えました。彼らは今や完全に力に取り憑かれ、信奉者を指揮する術を知りました。魔力を行使する同業者との直接的な魔法戦闘に劣る代わりに、彼らはそのエネルギーを破壊的な格闘攻撃に注ぎこみました。彼らは強い力を持っていますが、その魂の腐敗が心身へ有害な影響を与え始めています。"
2144
2145 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2146 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:5
2147 msgid "Skeleton Rider"
2148 msgstr "スケルトンライダー"
2149
2150 #. [unit_type]: id=Skeleton Rider, race=undead
2151 #: data/campaigns/Liberty/units/Skeleton_Rider.cfg:33
2152 msgid ""
2153 "Once great warriors thundering across the plains, these mounted riders atop "
2154 "their skeletal horses were raised from the grave by unholy magic to spread "
2155 "fear and destruction."
2156 msgstr "かつて平野を雷鳴のように駆け巡った偉大な戦士、骸骨の馬に乗る騎士は、恐怖と破壊を撒き散らすために不浄な魔法によって墓地から蘇りました。"
2157
2158 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2159 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:20
2160 msgid "Villager"
2161 msgstr "村人"
2162
2163 #. [unit_type]: id=Thug_Peasant
2164 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:23
2165 msgid ""
2166 "Peasants live in the small hamlets and villages scattered across the Wesnoth"
2167 " countryside."
2168 msgstr "農民は Wesnoth の辺境に点在する小さい集落や村に住んでいます。"
2169
2170 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2171 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:36
2172 msgid "Village Elder"
2173 msgstr "村の年長者"
2174
2175 #. [unit_type]: id=Bandit_Peasant
2176 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:39
2177 msgid ""
2178 "Each of the villages scattered across the Wesnoth countryside is normally "
2179 "guided by a group of elders, who are the village’s wisest and most "
2180 "experienced residents."
2181 msgstr "Wesnoth の辺境に点在する村々は、通常それぞれの村の年長者の一団によって導かれます。彼らは村で最も知恵がある経験豊富な者たちです。"
2182
2183 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2184 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:53
2185 msgid "Senior Village Elder"
2186 msgstr "村の大年寄"
2187
2188 #. [unit_type]: id=Highwayman_Peasant
2189 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:57
2190 msgid ""
2191 "The entire village looks to the senior elder for guidance. Strong and wise, "
2192 "the senior elders take responsibility for the community’s well-being on "
2193 "their shoulders. Provincial officials tend to choose senior village elders "
2194 "as magistrates so that legal and customary authority will coincide."
2195 msgstr "大年寄の指導は村全体から頼りにされています。強くて賢い大年寄は、共同体の暮らしへの責任をその双肩に担っています。州の役人は法的な権威と世俗的な権威が合致するように、村の大年寄を村長に選ぶ傾向があります。"
2196
2197 #. [female]
2198 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:59
2199 msgid "female^Senior Village Elder"
2200 msgstr "村の大年寄"
2201
2202 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2203 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:92
2204 msgid "Peasant Youth"
2205 msgstr "農民の若者"
2206
2207 #. [unit_type]: id=Footpad_Peasant
2208 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:96
2209 msgid ""
2210 "The scruffy-haired peasant youth are much like the young people living "
2211 "elsewhere in Wesnoth: reckless, cocky, and eager to explore."
2212 msgstr "きたならしい髪の農民の若者は Wesnoth の他の場所に住んでいる若者と大して変わりません。無謀で、生意気で、冒険を求めています。"
2213
2214 #. [female]
2215 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:102
2216 msgid "female^Peasant Youth"
2217 msgstr "農民の若者"
2218
2219 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2220 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:116
2221 msgid "Watchman"
2222 msgstr "夜警"
2223
2224 #. [unit_type]: id=Outlaw_Peasant
2225 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:121
2226 msgid ""
2227 "The watchmen are men and women who protect the villages from marauders, both"
2228 " human and otherwise, that prowl the Wesnoth countryside at night."
2229 msgstr "夜警は、夜に Wesnoth の辺境を徘徊する人間、あるいは人間ではないものの略奪から村を警護する男女です。"
2230
2231 #. [female]
2232 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:123
2233 msgid "female^Watchwoman"
2234 msgstr "夜警"
2235
2236 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2237 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:137
2238 msgid "Borderer"
2239 msgstr "辺境人"
2240
2241 #. [unit_type]: id=Fugitive_Peasant
2242 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:142
2243 msgid ""
2244 "Border villages maintain militias dedicated to fending off hostiles. While "
2245 "these borderers are not trained and armed to up to military standards, their"
2246 " native toughness and knowledge of local conditions make them formidable on "
2247 "their home ground."
2248 msgstr "国境地帯の村々は敵から身を守るための民兵を保持しています。彼ら辺境の人間は正規軍ほどには訓練も受けていなければ、装備も貧しいものですが、生まれつきの身体的な強さと土地勘によって、その地元では侮りがたい戦力となります。"
2249
2250 #. [female]
2251 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:144
2252 msgid "female^Borderer"
2253 msgstr "辺境人"
2254
2255 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2256 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:163
2257 msgid "Peasant Hunter"
2258 msgstr "農民の狩人"
2259
2260 #. [unit_type]: id=Poacher_Peasant
2261 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:166
2262 msgid ""
2263 "Villages, especially in wilder areas near frontiers, rely on hunters to "
2264 "bring in much of their food supply. Their stealth and intimate knowledge of "
2265 "local terrain can be valuable assets in combat."
2266 msgstr "特に辺境の開拓地に近い荒れ果てた土地にある小集落では、食料の大部分を狩人に頼っています。狩人たちの隠密性と土地勘は、戦闘においても価値のあるものになります。"
2267
2268 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2269 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:179
2270 msgid "Peasant Trapper"
2271 msgstr "農民の罠猟者"
2272
2273 #. [unit_type]: id=Trapper_Peasant
2274 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:183
2275 msgid ""
2276 "Trappers are skilled hunters who supply food and furs for several villages. "
2277 "Their hunting experience makes them most valuable at night and in forests "
2278 "and swamps."
2279 msgstr "罠猟者は食物と毛皮を村々に供給する熟練した猟師です。その狩りの経験は、夜間、そして森林と湿地帯において最も発揮されます。"
2280
2281 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2282 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:196
2283 msgid "Peasant Huntsman"
2284 msgstr "農民の猟師"
2285
2286 #. [unit_type]: id=Huntsman_Peasant
2287 #: data/campaigns/Liberty/units/Villagers.cfg:201
2288 msgid ""
2289 "Huntsmen have spent their lives in the backwoods and swamps of their "
2290 "wilderness homes. They can bullseye ferocious swamp rats and track anything "
2291 "that moves in their territory."
2292 msgstr "猟師は森の奥地や沼地を住処として暮らしてきました。彼らは獰猛な沼地のネズミを射抜いたり、彼らのテリトリーに立ち入った者を追跡することができます。"
2293
2294 #. [message]: speaker=Baldras
2295 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:19
2296 msgid "Tell my wife... that I loved her!"
2297 msgstr "妻に伝えてくれ……愛していたと!"
2298
2299 #. [message]: speaker=Harper
2300 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:34
2301 msgid "Unngh... Now our people may never be free..."
2302 msgstr "ううぅ……仲間たちを自由にしてやりたかったってのに………"
2303
2304 #. [message]: speaker=Relana
2305 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:48
2306 msgid "I am finished... will we ever be free?"
2307 msgstr "やられた……あたしたちは自由になれるんだろうか?"
2308
2309 #. [message]: speaker=Lord Maddock
2310 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:62
2311 msgid "How can this be? We have lost."
2312 msgstr "どうしてこうなったんだ?我々の敗北だ。"
2313
2314 #. [message]: speaker=narrator
2315 #: data/campaigns/Liberty/utils/utils.cfg:78
2316 msgid ""
2317 "They returned to their village to find it destroyed, with those who fought "
2318 "left dead and the few survivors borne away to unknown fates. It was a bitter"
2319 " doom, but as Asheviere’s grip tightened they would live to see worse."
2320 msgstr "戻った彼らが見たものは無残に破壊された村でした。戦った者は殺され、逃げ延びた生存者がどうなったのかはわかりません。それは悲惨な結果でした。しかし、Asheviere の支配がさらに深まれば、彼らはもっと悲惨な光景をその目で目撃することになるでしょう。"