OSDN Git Service

d8f0f6259750f0d5fafb4da06f2d012574a944d2
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-tsg / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth-tsg.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
6 # Translators:
7 # Automatically generated, 2006
8 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
9 # OOTA, Masato <ooyooxei+tr@gmail.com>, 2015
10 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2016
11 # S.Suto, 2016
12 # suto3, 2017
13 # suto3, 2016
14 # tamanegi, 2016
15 # tamanegi, 2016-2017
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-10-01 13:22 UTC\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-10-08 03:25+0000\n"
22 "Last-Translator: tamanegi\n"
23 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Language: ja\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29
30 #. [campaign]: id=The_South_Guard
31 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:9
32 msgid "The South Guard"
33 msgstr "南部防衛隊"
34
35 #. [campaign]: id=The_South_Guard
36 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:10
37 msgid "TSG"
38 msgstr "南部防衛隊"
39
40 #. [campaign]: id=The_South_Guard
41 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:19
42 msgid ""
43 "A young Knight, Deoran, is dispatched to take command of the South Guard... Note: This campaign is designed as an introduction to Wesnoth. The ‘Civilian’ difficulty level is aimed at first-time players.\n"
44 "\n"
45 msgstr "若い騎士 Deoran が南部防衛隊を指揮するために派遣された…… メモ:このキャンペーンは Wesnoth の入門者向けにデザインされています。初めてプレイする人には「一般市民」の難易度がオススメです。\n\n"
46
47 #. [campaign]: id=The_South_Guard
48 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:21
49 msgid "(Novice level, 9 scenarios.)"
50 msgstr "(初心者レベル、9 シナリオ)"
51
52 #. [campaign]: id=The_South_Guard
53 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
54 msgid "Beginner"
55 msgstr "初心者"
56
57 #. [campaign]: id=The_South_Guard
58 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:23
59 msgid "Civilian"
60 msgstr "一般市民"
61
62 #. [campaign]: id=The_South_Guard
63 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
64 msgid "Easy"
65 msgstr "易しい"
66
67 #. [campaign]: id=The_South_Guard
68 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:24
69 msgid "Recruit"
70 msgstr "新兵"
71
72 #. [campaign]: id=The_South_Guard
73 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
74 msgid "Normal"
75 msgstr "ノーマル"
76
77 #. [campaign]: id=The_South_Guard
78 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:25
79 msgid "Soldier"
80 msgstr "兵士"
81
82 #. [about]
83 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:30
84 msgid "Campaign Design"
85 msgstr "キャンペーンデザイン"
86
87 #. [about]
88 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:36
89 msgid "Campaign Maintenance"
90 msgstr "キャンペーンメンテナンス"
91
92 #. [about]
93 #: data/campaigns/The_South_Guard/_main.cfg:49
94 msgid "Artwork and Graphics Design"
95 msgstr "アートワークとグラフィックスデザイン"
96
97 #. [scenario]: id=01_Born_to_the_Banner
98 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:5
99 msgid "Born to the Banner"
100 msgstr "軍旗のもとに生まれて"
101
102 #. [side]: id=Deoran
103 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
104 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:32
105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:37
106 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:33
107 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:28
108 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:29
109 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:30
110 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:32
111 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:28
112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:32
113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:62
114 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:27
115 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:26
116 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:17
117 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:17
118 msgid "Deoran"
119 msgstr "Deoran"
120
121 #. [side]: id=Deoran
122 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
123 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
124 #. [side]
125 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
126 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:38
127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:42
128 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:38
129 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:33
130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:34
131 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:35
132 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:37
133 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:33
134 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:146
135 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:188
136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:37
137 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:67
138 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:144
139 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:32
140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:31
141 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:22
142 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:22
143 msgid "South Guard"
144 msgstr "南部防衛隊"
145
146 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
147 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:57
148 msgid "Urza Mathin"
149 msgstr "Urza Mathin"
150
151 #. [side]: type=Bandit, id=Urza Mathin
152 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
153 #. [side]
154 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
155 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
156 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
157 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
158 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:60
159 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:64
160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:103
161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:63
162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:123
163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:72
164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:104
165 msgid "Bandits"
166 msgstr "山賊"
167
168 #. [label]
169 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:96
170 msgid "The River Fort"
171 msgstr "川の砦"
172
173 #. [objective]: condition=win
174 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:114
175 msgid "Investigate the river fort"
176 msgstr "川の砦を調査する"
177
178 #. [objective]: condition=win
179 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:123
180 msgid "Defeat Urza Mathin"
181 msgstr "Urza Mathin を倒す"
182
183 #. [objective]: condition=lose
184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:127
185 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:238
186 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:229
187 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:258
188 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:264
189 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:535
190 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:671
191 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:532
192 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:311
193 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:37
194 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:415
195 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:436
196 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:483
197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:259
198 msgid "Death of Deoran"
199 msgstr "Deoran の死"
200
201 #. [objective]: condition=lose
202 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:136
203 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:242
204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:233
205 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:262
206 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:268
207 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:539
208 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:675
209 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:241
210 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:536
211 msgid "Death of Sir Gerrick"
212 msgstr "Gerrick 卿の死"
213
214 #. [message]: speaker=narrator
215 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:180
216 msgid ""
217 "Deoran found himself put to the test early in his command. Loris, the "
218 "previous commander, had squandered his time in games and diversions, and "
219 "bandits had overrun the land..."
220 msgstr "Deoran は気づきました。まだ指揮官として未熟である自身に大きな試練が課されてしまったことを。前の司令官 Loris が遊びや気分転換で時間を浪費しているうちに、山賊がこの地を制圧してしまっていたのです……"
221
222 #. [unit]: id=Moreth
223 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:194
224 msgid "Moreth"
225 msgstr "Moreth"
226
227 #. [message]: speaker=Moreth
228 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:207
229 msgid ""
230 "You’ll never take this village! I’ve seen your kind kill too many townsmen, "
231 "and I’ll defend them to the death!"
232 msgstr "お前にこの村は渡さん!お前の仲間はこれまでに多くの村人を殺してきた。しかし、俺の命にかけてこの村は守ってみせる!"
233
234 #. [message]: speaker=Deoran
235 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:213
236 msgid ""
237 "My kind? I am a soldier of Wesnoth, a messenger of King Haldric, and the new"
238 " commander of the South Guard! What do you mean, <i>“my kind”</i>?"
239 msgstr "私の仲間だって?私は Wesnoth の一人の兵士であり、Haldric 王よりの使者、そして、南部防衛隊の新しい司令官なのだ!<i>「私の仲間」</i>とは一体何のことだ?"
240
241 #. [message]: speaker=Moreth
242 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:218
243 msgid ""
244 "Sorry, sir! I thought you were one of the bandits who have been ransacking "
245 "the towns and killing the villagers. What are you doing here? Sir Gerrick "
246 "and I were the last of the South Guard..."
247 msgstr "失礼しました、閣下!村を荒し回り、村人を殺している山賊の一人だと勘違いしました。それであなたはどうしてここへ?Gerrick 卿と私だけが南部防衛隊の生き残りなのですが……"
248
249 #. [message]: speaker=Deoran
250 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:223
251 msgid ""
252 "I have been sent to take command of the South Guard and set things right. We"
253 " must arm the villagers and drive off the bandits before they can do any "
254 "more harm!"
255 msgstr "私は南部防衛隊の指揮を執り、問題を解決するために派遣されたのだ。山賊にこれ以上損害を与えられる前に村人に武装させ、山賊を追い返さなければ!"
256
257 #. [message]: speaker=Moreth
258 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:228
259 msgid ""
260 "Someone should head to the river fort! Sir Gerrick will want to know that "
261 "reinforcements have arrived!"
262 msgstr "誰かが川の砦に向かうべきです!Gerrick 卿にも援軍が到着したことを知らせないと!"
263
264 #. [message]: speaker=narrator
265 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:237
266 msgid ""
267 "Whenever you see a target that looks like this, you should move your leader "
268 "(or whatever unit the dialog just suggested) onto the hex that contains it."
269 msgstr "このように目標が表示されたときには、必ずリーダー(もしくは直前のダイアログで指定されたユニット)をこの印のあるヘクスに移動させましょう。"
270
271 #. [message]: speaker=Urza Mathin
272 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:243
273 msgid ""
274 "Ha! This new commander is a mere boy. He will soon share the fate of that "
275 "swine Loris!"
276 msgstr "ハハ!新しい司令官はただの小僧か。そいつも Loris の豚と同じ運命をたどるだろうな!"
277
278 #. [unit]: type=Infantry Lieutenant, id=Sir Gerrick
279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:265
280 msgid "Sir Gerrick"
281 msgstr "Gerrick 卿"
282
283 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:278
285 msgid ""
286 "My lord, it is good that King Haldric has sent you to our lands! Bandits "
287 "have overrun the whole countryside, and are killing and pillaging without "
288 "pity. You must raise the South Guard again and drive off the bandits!"
289 msgstr "閣下、Haldric 王があなたを我々の地に派遣してくれたのだな!山賊がこの地方全域を制圧し、容赦なく村人を殺し、略奪している。南部防衛隊を再建し、山賊を排除しなければならん!"
290
291 #. [message]: speaker=Deoran
292 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:283
293 msgid ""
294 "No doubt I am needed here. Unfortunately I have seen only farm tools to arm "
295 "our men with. They are valorous, but cannot fight bandits with pitchforks!"
296 msgstr "私にはやらねばならないことがあるようだ。しかし、無念なことに兵士に与えられる武具が農具しかないようだ。彼らは勇敢だが、熊手では山賊と戦えない!"
297
298 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
299 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:288
300 msgid ""
301 "I will open the citadel’s armory. We have a supply of spears and bows, and "
302 "lacked only a leader to bring us to battle with them!"
303 msgstr "砦の武器庫を開けよう、槍と弓ならあるのだ。リーダーがいなかったから、我々はこれらを使えなかっただけなのだ!"
304
305 #. [message]: speaker=narrator
306 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:300
307 msgid ""
308 "Sir Gerrick is an infantry commander. He is a strong warrior in his own "
309 "right, but when he is near less experienced troops, he makes their attack "
310 "better too!"
311 msgstr "Gerrick 卿は歩兵の指揮官です。彼自身も非常に強力な戦士ですが、経験の浅い兵士達の近くにいれば、彼らの攻撃力を向上させることができます!"
312
313 #. [message]: speaker=narrator
314 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:306
315 msgid ""
316 "Units that have a <i>hero</i> marker are vital to your campaign. If any of "
317 "them die, you will lose the scenario, so guard them carefully!"
318 msgstr "<i>ヒーロー</i>マークのついているユニットはキャンペーンに必須な存在です。ヒーローの誰かが死んでしまったら、あなたの負けです。なので、絶対に彼らを死なせないようにしましょう!"
319
320 #. [message]: speaker=narrator
321 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:331
322 msgid "Head back to the encampment where you started and recruit some troops!"
323 msgstr "最初にいた野営地に戻り、兵士を何人か雇いましょう!"
324
325 #. [message]: speaker=narrator
326 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:378
327 msgid ""
328 "While you’re in your camp, you can recruit more troops. Build up a small "
329 "force to use against the bandits that Urza Mathin recruits."
330 msgstr "あなたが野営地にいれば、もっと多くの兵士を雇うことができます。小さな軍を構築し、Urza Mathin が雇った山賊に対抗してください。"
331
332 #. [message]: speaker=narrator
333 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:384
334 msgid ""
335 "Bowmen have a strong ranged attack, and are very effective against units "
336 "that lack a ranged attack, like Thieves and Thugs. They also carry a sword "
337 "and can defend themselves against melee attacks."
338 msgstr "弓兵は強力な遠隔攻撃が可能であり、盗賊や悪党のような遠隔攻撃を持たないユニットに対してとても効果的です。彼らは剣も持っていて、近接攻撃に対しても反撃することができます。"
339
340 #. [message]: speaker=narrator
341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:389
342 msgid ""
343 "Spearmen have a strong melee attack, and are effective against most units. "
344 "They also have a weak ranged attack. They form the backbone of the South "
345 "Guard."
346 msgstr "槍兵は強力な近接攻撃が可能であり、ほとんどのユニットに対して効果的です。威力は低いものの遠隔攻撃も可能です。彼らは南部防衛隊の主力です。"
347
348 #. [message]: speaker=narrator
349 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:393
350 msgid ""
351 "The best army will have a mix of units to deal with the different enemies "
352 "that you will encounter. For now, concentrate on creating a small corps of "
353 "experienced Bowmen."
354 msgstr "軍勢を作る時は、色々なユニットを混在させて、どんな敵と遭遇しても対応できるように心がけましょう。ですがとりあえず今は、経験を積んだ弓兵の小さな部隊を作ることに集中してください。"
355
356 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
357 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:412
358 msgid ""
359 "Sir, bandits are most dangerous at night. Let us hold the north bank of the "
360 "river until dawn and press our attack in the morning!"
361 msgstr "隊長、山賊は夜間にこそ最も危険だ。夜明けまでは川の北岸にとどまり、朝がきたら攻撃を開始すると良い!"
362
363 #. [message]: speaker=narrator
364 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:418
365 msgid ""
366 "All of your units are <i>lawful</i>. This means that they receive a combat "
367 "bonus during the day, and a penalty at night. Urza Mathin’s units are all "
368 "<i>chaotic</i>, which means that they receive a bonus at night and a penalty"
369 " during the day. You will be much more effective fighting during the day."
370 msgstr "あなたのユニットはすべて「秩序」属性です。秩序属性のユニットは昼間は戦闘時に攻撃力にボーナスを受けて有利に戦えますが、夜間は逆に不利になります。一方、Urza Mathin のユニットはすべて「混沌」属性です。彼らは夜間に有利ですが、昼間は不利になります。ですので、今回は昼間に戦闘すれば効率的でしょう。"
371
372 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
373 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:438
374 msgid ""
375 "My lord! The dawn is breaking — now is the time for us to attack and drive "
376 "these bandits from our lands. To me men of the South Guard!"
377 msgstr "隊長!そろそろ夜が明けるぞ……山賊を攻撃し、この地から追い出すときがやってきたのだ!さぁ、南部防衛隊の兵士たちよ、我に続け!"
378
379 #. [message]: speaker=narrator
380 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:444
381 msgid ""
382 "During the day your units will deal more damage, and Urza Mathin’s less. The"
383 " more of his troops you can defeat during the day, the better!"
384 msgstr "日中はあなたのユニットはより多くのダメージを与えることができ、Urza Mathin のユニットからのダメージはより少なくなります。太陽が沈む前に敵の部隊をできるだけ多く倒しましょう!"
385
386 #. [unit]: type=Merman Warrior, type=Merman Warrior, type=Merman Fighter,
387 #. id=Myssh
388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:471
389 msgid "Myssh"
390 msgstr "Myssh"
391
392 #. [unit]: type=Merman Spearman, type=Merman Hunter, type=Merman Hunter,
393 #. id=Ylla
394 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:491
395 msgid "Ylla"
396 msgstr "Ylla"
397
398 #. [message]: speaker=Myssh
399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:502
400 msgid ""
401 "Your people have been our allies in the past, ever since the days of Lord "
402 "Typhon. We will help you drive these bandits from your land if you allow us "
403 "to live here in peace."
404 msgstr "あなた方の種族は Typhon 王の時代から私達と同盟を結んでいます。我々がここで平和に暮らすことを認めてくれるならば、あなたたちの土地から山賊を追い出すことに協力しましょう。"
405
406 #. [message]: speaker=Deoran
407 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:507
408 msgid ""
409 "We welcome your aid in the fight against these criminals! The rivers of this"
410 " land are yours if you will aid us in our battles."
411 msgstr "犯罪者との戦いに協力してくれるのならば歓迎だ!もちろん、協力してくれるのなら、この地の川はあなた方のものであると認めよう。"
412
413 #. [message]: speaker=narrator
414 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:514
415 msgid ""
416 "You may now recruit Merman Hunters. Mermen are aquatic creatures. Keep them "
417 "in rivers and swamps and they will fight well! Put them on dry land and "
418 "they’re in trouble!"
419 msgstr "これからマーマンの漁師を雇うことができます。マーフォークは水中に適応した種族です。川や沼にいればうまく戦うことができるでしょう!逆に、乾いた土地に配置してしまうと窮地に陥ってしまうでしょう!"
420
421 #. [unit]: type=Longbowman, id=Aleron
422 #. [unit]: type=Peasant, id=Aleron
423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:539
424 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:576
425 msgid "Aleron"
426 msgstr "Aleron"
427
428 #. [message]: speaker=unit
429 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:550
430 msgid "Who goes there! Come out of the house now!"
431 msgstr "そこにいるのは誰だ!すぐに家から出てこい!"
432
433 #. [message]: speaker=Aleron
434 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:554
435 msgid ""
436 "Stay! It’s me, Aleron! The villagers hid me from the bandits when the town "
437 "was overrun. They have kept me safe, though I was gravely wounded..."
438 msgstr "待て!私だ、Aleron だ!村が制圧されたとき、村人が私をかくまってくれたのだ。あの時私はひどい怪我を負っていたというのに、彼らは私を守ってくれたのだ……"
439
440 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
441 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:558
442 msgid ""
443 "I am glad to find you alive Aleron, we feared the worst when you did not "
444 "return after the battle!"
445 msgstr "Aleron、生きていたのか。お前は戦闘の後戻らなかったから、もうダメだと思っていたぞ!"
446
447 #. [message]: speaker=Aleron
448 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:562
449 msgid ""
450 "Let us punish these bandits for their crimes and murders! My wounds are "
451 "healed and I am ready for battle!"
452 msgstr "山賊どもに罪を償わせるぞ!私の傷は癒え、戦いの準備はできている!"
453
454 #. [message]: speaker=narrator
455 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:566
456 msgid ""
457 "Aleron is a Longbowman, stronger and better trained than regular bowmen. His"
458 " arrows are deadly to enemies without a ranged attack."
459 msgstr "Aleron は大弓兵です。普通の弓兵よりも経験を積んでいる、強力な兵士です。彼の放つ矢は遠隔攻撃を持たない敵には致命的でしょう。"
460
461 #. [message]: speaker=Aleron
462 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:587
463 msgid "Not more bandits... We have nothing left. Begone!"
464 msgstr "もう山賊はたくさんだ……もう何も残っていない。立ち去ってくれ!"
465
466 #. [message]: speaker=unit
467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:591
468 msgid ""
469 "We are no bandits. The banner of the South Guard flies again! Help us drive "
470 "these criminals from your land."
471 msgstr "我々は山賊ではない。南部防衛隊の軍旗が再び掲げられたのだ!この地から犯罪者者を追い出すのを手伝ってほしい。"
472
473 #. [message]: speaker=Aleron
474 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:595
475 msgid "However I can, I will help you!"
476 msgstr "私に何ができるかはわからないが、協力しよう!"
477
478 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
479 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:599
480 msgid ""
481 "Garrison the villages behind our lines and keep the enemy from slipping "
482 "around us at night."
483 msgstr "我々の戦列の背後にある村に布陣し、敵が夜間に我々を回り込まないようにしてくれ。"
484
485 #. [unit]: type=Footpad, id=Glasar
486 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:609
487 msgid "Glasar"
488 msgstr "Glasar"
489
490 #. [message]: speaker=Glasar
491 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:615
492 msgid "This village is ours to plunder! Begone or I will kill you all!"
493 msgstr "この村は俺たちの獲物だ!さっさと消えろ!さもなくば皆殺しだ!"
494
495 #. [message]: speaker=unit
496 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:619
497 msgid ""
498 "Do you not see the banners flying in the wind? The South Guard fights again."
499 " Flee while you can, or you will meet swift death on our spears!"
500 msgstr "風にたなびく軍旗が見えないのか?南部防衛隊は復活したのだ。さぁ、逃げるのなら今のうちだ。もたもたしてると我らの槍にかかって死ぬことになるぞ!"
501
502 #. [message]: speaker=narrator
503 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:642
504 msgid ""
505 "Remember, Moreth told you that you should go meet Sir Gerrick at the river "
506 "fort. Move Deoran there and find out what Sir Gerrick has to say!"
507 msgstr "忘れてしまったのですか?川の砦で Gerrick 卿に会うようにと Moreth があなたに言ったでしょう?さぁ、Deoran を川の砦に移動させ、Gerrick 卿の話を聞きましょう!"
508
509 #. [message]: speaker=narrator
510 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:675
511 msgid ""
512 "Remember, your job is to defeat Urza Mathin. He should be your main target. "
513 "Archers will be especially effective against him, because he has no ranged "
514 "attack. Surround him, and kill him!"
515 msgstr "覚えていますか?あなたの使命は Urza Mathin を倒すことです。彼こそが最優先の標的です。彼は遠隔攻撃を持っていないので、対抗するには弓兵が特に効果的です。さぁ、彼を囲み、殺すのです!"
516
517 #. [message]: speaker=Urza Mathin
518 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:698
519 msgid "My days of pillage and plunder are over! My brothers will avenge me..."
520 msgstr "我が略奪の日々は終わった!兄弟たちよ、どうか復讐を……"
521
522 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
523 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:726
524 msgid ""
525 "Urza Mathin is dead! Congratulations, commander. We thought we would never "
526 "see reinforcements — Did Sir Loris send word of our plight?"
527 msgstr "Urza Mathin は死んだぞ!よくぞやってくれた、隊長。正直、もう援軍は来ないのかと思っていた…… Loris 卿が俺たちの窮状を伝えてくれたのか?"
528
529 #. [message]: speaker=Deoran
530 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:731
531 msgid ""
532 "No. I have been sent by King Haldric to take command of the South Guard. The"
533 " King has heard no news in weeks. How long have you and your men been shut "
534 "up in the citadel?"
535 msgstr "いや。王のもとには何週間もの間、何の知らせも届いていなかった。そこで、私が Haldric 王の命を受け、南部防衛隊の指揮をとることになったのだ。あなたやあなたの部下はどのくらいの間砦にこもっていたのだ?"
536
537 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
538 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:736
539 msgid ""
540 "Almost two months. Sir Loris took one of our patrols along the Westin road "
541 "and never returned; and the next night, bandits struck and killed eight of "
542 "my men. We held the citadel, and held out vain hope for reinforcement from "
543 "Westin. We never thought we would see men sent from the King!"
544 msgstr "丸 2 ヶ月くらいだな。Loris 卿は一隊を率いて Westin へ向かったが、それきり戻らなかった。その次の夜、山賊が夜襲をしかけてきて部下が 8 人殺された。それからは、Westin からの援軍というわずかな望みを抱きつつ、砦を守っていただけだ。しかし、まさか王が部隊を派遣してくれるとは!"
545
546 #. [message]: speaker=Deoran
547 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/01_Born_to_the_Banner.cfg:742
548 msgid ""
549 "This is worse than even my darkest fears. We must ride to Westin at once, "
550 "and hope that Sir Loris is there and well! Come men! Ride for Westin!"
551 msgstr "最悪の事態も想定していたつもりだったが、まさかそれ以下だったとは。我々はすぐに Westin に向かわなければならない。Loris 卿がそこにいて、無事だとよいのだがな!さぁ、行くぞ!Westin へ向かう!"
552
553 #. [scenario]: id=02_Proven_by_the_Sword
554 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:5
555 msgid "Proven by the Sword"
556 msgstr "剣による証明"
557
558 #. [label]
559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:18
560 msgid "Westin"
561 msgstr "Westin"
562
563 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Nalmath
564 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:61
565 msgid "Urza Nalmath"
566 msgstr "Urza Nalmath"
567
568 #. [side]
569 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:105
570 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:107
571 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:110
572 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:111
573 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:114
574 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:116
575 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:119
576 msgid "Criminal"
577 msgstr "犯罪者"
578
579 #. [message]: speaker=Deoran
580 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:187
581 msgid ""
582 "Look! There is smoke coming from Westin. That can only mean that bandits "
583 "have overrun the garrison and are sacking the city!"
584 msgstr "見ろ!Westin から煙がのぼっている。すでに山賊が守備隊を撃破し、都市を略奪しているとしか考えられない!"
585
586 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
587 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:191
588 msgid ""
589 "If too much time passes and they are unchecked, they will leave the city in "
590 "ruins and make a great slaughter of all who live therein. We must act "
591 "quickly."
592 msgstr "連中を野放しにしておけば、都市は廃墟と化し、全ての民が虐殺されてしまうぞ!急がねばならんぞ!"
593
594 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
595 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:198
596 msgid ""
597 "What?! If there are soldiers of Wesnoth coming from the northern forts, then"
598 " my brother Mathin is surely dead... They will pay for his death, just as "
599 "Sir Loris paid for his pride!"
600 msgstr "なんだと!?Wesnoth の兵士が北の砦から向かってくるということは、弟の Mathin が殺されたということか…… ならば、奴らに弟の死の報いを!くだらないプライドとやらに殉じた Loris と同じ運命をたどらせるのだ!"
601
602 #. [objective]: condition=win
603 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:210
604 msgid "Occupy the Citadel of Westin"
605 msgstr "Westin の砦を確保する"
606
607 #. [objective]: condition=win
608 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:225
609 msgid "Bring Deoran to the Citadel of Westin"
610 msgstr "Deoran を Westin の砦へ移動させる"
611
612 #. [objective]: condition=win
613 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:234
614 msgid "Kill Urza Nalmath, the bandit leader"
615 msgstr "山賊のリーダー、Urza Nalmath を殺す"
616
617 #. [objective]: condition=lose
618 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:251
619 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:237
620 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:266
621 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:272
622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:543
623 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:679
624 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:540
625 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:315
626 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:41
627 msgid "Death of Minister Hylas"
628 msgstr "Hylas 牧師の死"
629
630 #. [message]: speaker=unit
631 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:290
632 msgid "At last the citadel is secured."
633 msgstr "なんとか砦を確保しました。"
634
635 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
636 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:294
637 msgid "Now, Deoran, take your post of command at the Citadel of Westin."
638 msgstr "さあ Deoran、Westin の砦で指揮を執るのだ。"
639
640 #. [unit]: type=White Mage, id=Minister Hylas
641 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:318
642 msgid "Minister Hylas"
643 msgstr "Hylas 牧師"
644
645 #. [message]: speaker=Deoran
646 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:332
647 msgid "More bandits?! They’ll feel the deadly bite of my lance!"
648 msgstr "まだ山賊がいるのか?! ならば、我がランスを味あわせてやろう!"
649
650 #. [message]: speaker=Minister Hylas
651 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:336
652 msgid ""
653 "Peace! For I am no enemy. I am Minister Hylas, advisor to Sir Loris! You "
654 "came just in time! We couldn’t have held them off another day..."
655 msgstr "落ち着くのだ!私は敵ではない。私は牧師の Hylas、Loris 卿の相談役だ!ちょうど良いところに来てくれた!我々はもう限界で、今日一日は持ちこたえられそうになかったのだ……"
656
657 #. [message]: speaker=Deoran
658 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:340
659 msgid ""
660 "Indeed, our arrival was timely. But where is Sir Loris? Where is the "
661 "garrison of the city? I was sent by Haldric to relieve him and take command "
662 "of the South Guard, for the King has heard no news from Westin in two "
663 "months."
664 msgstr "おお、ならば我らは間に合ったということですね。しかし Loris 卿は一体どこに?都市の守備隊は?2 ヶ月の間 Westin からの連絡がなかったので、私が彼の代わりに南部防衛隊の指揮をとるように Haldric 陛下に命じられたのですが。"
665
666 #. [message]: speaker=Minister Hylas
667 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:344
668 msgid ""
669 "Alas, Sir Loris will find no relief now. He is buried northwest of the city "
670 "where he fell. For weeks we warned him of the new power of these bandits. "
671 "And yet he would never lead his men against them until their strength had "
672 "waxed and ours waned."
673 msgstr "……Loris 卿はもう助けられない。彼は都市の北西に埋葬されている。彼はそこで倒れたのだ。何週にも渡って、この山賊の新しい力について彼に警告した。それにもかかわらず、彼は特に対処しようとしなかった。そうこうしている内に山賊の力は増大し、我々の力は衰えてしまった。"
674
675 #. [message]: speaker=Deoran
676 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:349
677 msgid ""
678 "It grieves me to learn of his death, foolish though he may have been! Now, "
679 "though, there are more pressing matters. Rise, men of Wesnoth! We must drive"
680 " these bandits from our city!"
681 msgstr "彼は愚かだったのかもしれない、それでも彼が亡くなってしまったことは悲しいことだ!とは言え、悲しんでばかりもいられない。さぁ、立ち上がるのだ、Wesnoth の兵士よ!都市から山賊を排除するのだ!"
682
683 #. [event]
684 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:352
685 msgid "Ufes"
686 msgstr "Ufes"
687
688 #. [event]
689 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:353
690 msgid "Joran"
691 msgstr "Joran"
692
693 #. [event]
694 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:354
695 msgid "Makees"
696 msgstr "Makees"
697
698 #. [event]
699 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:355
700 msgid "Tyborg"
701 msgstr "Tyborg"
702
703 #. [message]: speaker=Ufes
704 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:359
705 msgid ""
706 "We will do our best to hold the city — you lead your men across the river "
707 "and kill the bandit leader!"
708 msgstr "俺達は全力で都市を守ります。閣下は兵を率いて川を渡り、山賊のリーダーを!"
709
710 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
711 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:415
712 msgid ""
713 "They are almost to the great hall! Hurry, Deoran! We must reach the citadel "
714 "or all will be lost!"
715 msgstr "敵が大広間に迫っている!急げ、Deoran!お前が砦に到達できなければ、全部お終いなんだぞ!"
716
717 #. [message]: speaker=narrator
718 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:423
719 msgid ""
720 "You must move someone here by the end of the next turn, or Westin will fall "
721 "and you will be defeated!"
722 msgstr "次のターンの終わりまでに誰かをここに移動させなければなりません。それができなければ、Westin は陥落し、あなたの負けです!"
723
724 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
725 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:441
726 msgid "We’re too late! They’re burning the city..."
727 msgstr "間に合わなかった!連中は街を焼き払っている……"
728
729 #. [message]: speaker=Deoran
730 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:446
731 msgid ""
732 "Westin has fallen! This is a problem too great for me to handle — I must "
733 "return to Haldric and tell him of our loss..."
734 msgstr "Westin が陥落してしまった!これはもう私の手にはおえない…… Haldric 陛下のもとに戻り、我々の敗北を伝えなければ……"
735
736 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
737 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:468
738 msgid ""
739 "Now the Guard will feel the wrath of my new friends! It is time for the dead"
740 " to wage war! Rise, warriors!"
741 msgstr "防衛隊の連中は俺の新しき友の怒りを味わうだろう!死者が戦うべき時が来たのだ!さぁ、起き上がれ、戦士たちよ!"
742
743 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
744 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:480
745 msgid "What devilry is this?! Those are no living men that fight for him!"
746 msgstr "これは悪魔の所業か?!これは命ある兵士ではない!"
747
748 #. [message]: speaker=Minister Hylas
749 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:485
750 msgid ""
751 "He has made some pact with the undead. How could a mere brigand have gained "
752 "such great powers?"
753 msgstr "彼はアンデッドと何らかの契約を結んだのだ。単なる盗賊がどのようにしてこのような強大な力を手に入れたのだろうか?"
754
755 #. [message]: speaker=Deoran
756 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:490
757 msgid "However he has done this fell thing, we must defeat him!"
758 msgstr "奴がどのようにして力を得たのかはわからないが、とにかく我々は奴を倒さなければならない!"
759
760 #. [message]: speaker=narrator
761 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:498
762 msgid ""
763 "Not only will Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack melt undead bones, but "
764 "he can also heal wounded units near him."
765 msgstr "Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃はアンデッドの骨を溶かすでしょう。それだけでなく、彼は近くにいるユニットの傷を癒すことができます。"
766
767 #. [message]: speaker=Urza Nalmath
768 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:516
769 msgid "Leave nothing standing! Burn their villages down and kill them all!"
770 msgstr "誰一人として逃すな!村を焼き払い、皆殺しにするのだ!"
771
772 #. [message]: speaker=unit
773 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:520
774 msgid "We will avenge your brother’s death!"
775 msgstr "リーダーの弟の死の復讐だ!"
776
777 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
778 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:524
779 msgid "They are burning our villages! We must stop them!"
780 msgstr "奴らは村を燃やしているぞ!早く止めねば!"
781
782 #. [message]: speaker=unit
783 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:564
784 msgid "My brother has died unavenged! What have we done?!"
785 msgstr "弟の仇を討つことができなかった!俺たちは何もできなかったと言うのか!?"
786
787 #. [message]: speaker=Deoran
788 #. [message]: speaker=second_unit
789 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:581
790 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:588
791 msgid "How can a bandit have summoned undead?"
792 msgstr "単なる山賊がどうやってアンデッドを召還したのだろう?"
793
794 #. [message]: speaker=Minister Hylas
795 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:610
796 msgid ""
797 "Just before the bandit raids began, an ambassador came to Sir Loris from the"
798 " elves of the Aethenwood west of here. He asked that a knight be sent to "
799 "discuss a new threat to Wesnoth."
800 msgstr "山賊が襲撃を開始する少し前、Loris 卿のもとに使者が来た。ここから西にある森、Aethenwood に住むエルフからの使者が。使者は Wesnoth の新しい脅威について議論するため、騎士を一人派遣するように頼んできた。"
801
802 #. [message]: speaker=Deoran
803 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:615
804 msgid "And did Sir Loris go to the elves?"
805 msgstr "それで Loris 卿はエルフのもとに向かったのですか?"
806
807 #. [message]: speaker=Minister Hylas
808 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:620
809 msgid ""
810 "No. He suspected the elves of some trickery and made no reply to them. "
811 "Perhaps they know the origin of these dead warriors we now face."
812 msgstr "いや。彼はエルフが何かを企んでいるのではないかと疑い、返事をしなかった。もしかしたら、エルフは今我々が相対している死の戦士が現れた理由を知っているのかもしれない。"
813
814 #. [message]: speaker=Deoran
815 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:625
816 msgid ""
817 "My men have been trained to fight the living. I do not know that we can "
818 "protect the city from foes so dark as these. I shall go meet the elves and "
819 "see if they can be of any aid!"
820 msgstr "我が軍の兵士は生きた敵と戦うように訓練されています。ですので、あのような闇の者から都市を守ることができるかどうかがわかりません。ですから、ここはまずエルフに会い、彼らが協力してくれるかどうかを確かめましょう!"
821
822 #. [message]: speaker=Minister Hylas
823 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:630
824 msgid ""
825 "I will accompany you, my lord. I have studied the arts of holy magic and my "
826 "skill may be of some use against the dark ones."
827 msgstr "私も一緒に行こう。私は神聖魔法を学んでいた、この技術は闇の者に対して何か役に立つかもしれない。"
828
829 #. [message]: speaker=narrator
830 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/02_Proven_by_the_Sword.cfg:635
831 msgid ""
832 "Deoran sent a rider to request mounted reinforcements and set out at once "
833 "towards the Aethenwood..."
834 msgstr "Deoran は竜騎兵の増援を要請するために一人の騎手を派遣すると、すぐに Aethenwood の森へと向かいました……"
835
836 #. [scenario]: id=03_A_Desperate_Errand
837 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:5
838 msgid "A Desperate Errand"
839 msgstr "捨て身の訪問"
840
841 #. [side]: type=Rogue, id=Urza Fastik
842 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:60
843 msgid "Urza Fastik"
844 msgstr "Urza Fastik"
845
846 #. [message]: speaker=narrator
847 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:184
848 msgid "Deoran and his men came to the eastern border of the Aethenwood..."
849 msgstr "Deoran と兵士たちは Aethenwood の森の東端に到着しました……"
850
851 #. [message]: speaker=Deoran
852 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:190
853 msgid ""
854 "Look, men! There is the forest of the Elves to the northwest. Let us hasten "
855 "across the river and the hills."
856 msgstr "見ろ!北西にエルフの森が見える。急いで川と丘を横切ろう。"
857
858 #. [message]: speaker=Minister Hylas
859 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:195
860 msgid ""
861 "Be careful, Deoran. No man has set foot in the elvish woods for many a year."
862 " We do not know how they will receive us. Sir Loris thought that it was some"
863 " trick of theirs trying to bring him into the woods..."
864 msgstr "気をつけるのだ、Deoran。ここ数年エルフの森に足を踏み入れた人間はいない。彼らがどのような反応を示すのか、全くわからない。Loris 卿も森の中に招き入れようとすることが何らかの罠ではないかと考えていた……"
865
866 #. [message]: speaker=Deoran
867 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:200
868 msgid ""
869 "But if we do not discover the source of these undead warriors, the whole "
870 "province shall surely be swallowed up by them, and then their bandit masters"
871 " will fare no better. We cannot allow it!"
872 msgstr "しかし、このアンデッドが発生する原因を突き止めなければ、この地方全体が彼らに飲み込まれてしまうでしょう。そして、山賊のボス達はさらに悪業を重ねていくことでしょう。そんなことをさせるわけには!"
873
874 #. [message]: speaker=Urza Fastik
875 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:205
876 msgid ""
877 "I have lost two brothers to Deoran — I shall not allow him to reach the "
878 "accursed elves! Deoran will die before he reaches the western forest!"
879 msgstr "Deoran のせいで 2 人の兄弟を失った……クソッタレなエルフのところにあいつを到着させたりはしねぇ!Deoran は森に到着できずに死ぬのだ!"
880
881 #. [message]: speaker=narrator
882 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:213
883 msgid ""
884 "You must move Deoran to the center of the elvish citadel. Be sure to recruit"
885 " a force strong enough to drive off the bandits before moving Deoran from "
886 "his encampment!"
887 msgstr "Deoran をエルフの砦の中央まで移動させなければなりません。Deoran を野営地から移動させる前に、山賊を追い払うのに十分な軍隊を雇うことを忘れないでください!"
888
889 #. [objective]: condition=win
890 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:225
891 msgid "Move Deoran to the elvish city in the northern woods"
892 msgstr "Deoran を北の森にあるエルフの都市まで移動させる"
893
894 #. [message]: speaker=Deoran
895 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:255
896 msgid "There is so much ground to cover. If only our riders would arrive!"
897 msgstr "手が足りなすぎる。騎馬兵が到着してくれさえすれば!"
898
899 #. [unit]: id=Jarek
900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:265
901 msgid "Jarek"
902 msgstr "Jarek"
903
904 #. [message]: speaker=Jarek
905 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:277
906 msgid ""
907 "Commander, I received your request for reinforcements, and I have brought my"
908 " riders with me!"
909 msgstr "指揮官殿、援軍要請を受け、部下の竜騎兵を連れて参上しました!"
910
911 #. [message]: speaker=narrator
912 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:284
913 msgid ""
914 "You may now recruit Cavalrymen. They are fast and deadly on grassland, but "
915 "weak in forests and unable to traverse mountains. They can keep up with "
916 "Deoran, so use them to guard him!"
917 msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。彼らは平地では素早く強力ですが、森では脆弱で、山を越えることもできません。彼らは Deoran の速度についていくことができますから、Deoran を守るのに使ってください!"
918
919 #. [message]: speaker=narrator
920 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:286
921 msgid "You may now recruit Cavalrymen."
922 msgstr "竜騎兵を雇うことができるようになりました。"
923
924 #. [message]: speaker=unit
925 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:304
926 msgid ""
927 "What have we done?! Even our undead allies cannot stand against this "
928 "commander!"
929 msgstr "何てこった?!アンデッドを使ってもこいつの部隊に立ち向かうことはできないってのか!"
930
931 #. [message]: role=second
932 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:320
933 msgid ""
934 "I hope that’s the last of the bandits! How many more of these foul creatures"
935 " must we fight?"
936 msgstr "山賊がこれで打ち止めだと良いんだがな!邪悪なアンデッドとこれからどれだけ戦わなきゃならないんだ?"
937
938 #. [message]: speaker=Deoran
939 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:327
940 msgid ""
941 "If we are to check the advance of the dead, I must reach the home of the "
942 "elves!"
943 msgstr "死者のこれ以上の進出を防ぐには、エルフの領域へ向かうしかない!"
944
945 #. [event]
946 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:342
947 msgid "Linderion"
948 msgstr "Linderion"
949
950 #. [event]
951 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:343
952 msgid "Mithalwe"
953 msgstr "Mithalwe"
954
955 #. [event]
956 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:344
957 msgid "Sidaurios"
958 msgstr "Sidaurios"
959
960 #. [event]
961 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:345
962 msgid "Eltenmir"
963 msgstr "Eltenmir"
964
965 #. [event]
966 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:346
967 msgid "Vardanos"
968 msgstr "Vardanos"
969
970 #. [event]
971 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:347
972 msgid "Talchar"
973 msgstr "Talchar"
974
975 #. [unit]: type=Elvish Shyde, id=Ethiliel
976 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:352
977 msgid "Ethiliel"
978 msgstr "Ethiliel"
979
980 #. [message]: speaker=Linderion
981 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:367
982 msgid "Halt! Who has entered our citadel without leave?"
983 msgstr "動くな!我々の砦に無断で入ったお前は誰だ?"
984
985 #. [message]: speaker=Deoran
986 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:372
987 msgid "De..."
988 msgstr "De……"
989
990 #. [message]: speaker=Linderion
991 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:377
992 msgid ""
993 "Speak carefully, for the penalty for trespass on our lands is death, and "
994 "your life is thus forfeit."
995 msgstr "気をつけてしゃべるのだな。不法侵入者に与えられる罰は死だ。つまり、お前は死ぬことになる。"
996
997 #. [message]: speaker=Deoran
998 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:382
999 msgid "Deora..."
1000 msgstr "Deora……"
1001
1002 #. [message]: speaker=Ethiliel
1003 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:388
1004 msgid ""
1005 "Stay a moment. This man wears the colors of Wesnoth, and Kalenz told us not "
1006 "all the folk of Wesnoth are foes of the elves. Tell us, then, what brings "
1007 "you to the hallowed citadel of Elrath?"
1008 msgstr "ちょっと待ちなさい。この男は Wesnoth の軍装を身につけているわ。Kalenz が Wesnoth にはエルフの敵ではない者もいる、と話していたことですし、話くらいは聞いてみましょう。では聞きます、なぜ神聖な Elrath の砦に来たのかしら?"
1009
1010 #. [message]: speaker=Deoran
1011 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:393
1012 msgid ""
1013 "My lady, we have come to the elves to seek guidance. Bandits and criminals "
1014 "in our land have summoned the dead to help them plunder our farms and "
1015 "villages. They are coming across the river from the great forest to the "
1016 "south of our lands, where no man has yet traveled."
1017 msgstr "それでは申し上げます。我々は教えを乞うためにエルフのもとにやってきたのです。山賊や犯罪者が死者を起き上がらせ、農地や村から略奪するために使っているのです。彼らは我々の地の南に位置する広大な森から川を渡ってやってきています。その森は、人間はだれも誰も足を踏み入れたことのない場所なのです。"
1018
1019 #. [message]: speaker=Ethiliel
1020 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:398
1021 msgid ""
1022 "The elves know of the great southern forest, and have walked its paths many "
1023 "times. What would you do, Deoran?"
1024 msgstr "エルフはその広大な南方の森のことを知っているわ。それに何度もその道を通っている。それで何をするというの、Deoran?"
1025
1026 #. [message]: speaker=Deoran
1027 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:403
1028 msgid ""
1029 "I would lead my men south of the river to find the source of these beings of"
1030 " darkness that we might destroy it. For surely, ere that be done, we cannot "
1031 "stand against them for long."
1032 msgstr "兵を率いて川の南岸へ向かい、暗黒の者たちの源を見つけ、破壊します。長期間彼らに対抗することはできないので、速やかに成し遂げなければなりません。"
1033
1034 #. [message]: speaker=Ethiliel
1035 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:408
1036 msgid ""
1037 "Indeed you are brave to face such foes. But I fear that alone you will fail "
1038 "and fall. One elf now lives who remembers the secrets of the undead that we "
1039 "learned when Haldric I came to our land. His name is Mebrin, and he lives, "
1040 "secluded in the hills, near here. I will take you to him."
1041 msgstr "そのような敵に立ち向かうとはあなたは本当に勇敢なのね。でもあなたたちだけでは失敗し、死んでしまうかもしれないわね。そうね、アンデッドの秘密のことを覚えているエルフが一人だけいるわ。彼の名前は Mebrin。Haldric I世が私たちの地に来たときにそれを学んだそうよ。彼はここから近くの丘に隠遁しているから、そこまで連れて行ってあげましょう。"
1042
1043 #. [message]: speaker=Deoran
1044 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/03_A_Desparate_Errand.cfg:414
1045 msgid "My thanks, lady."
1046 msgstr "ありがとうございます。"
1047
1048 #. [scenario]: id=04_Vale_of_Tears
1049 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:5
1050 msgid "Vale of Tears"
1051 msgstr "涙の谷"
1052
1053 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1054 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:71
1055 msgid "Mal A’kai"
1056 msgstr "Mal A’kai"
1057
1058 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
1059 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1060 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1061 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
1062 #. [side]: type=Dark Adept, type=Dark Sorcerer, type=Necromancer, id=Mal A'kai
1063 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
1064 #. [side]
1065 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:77
1066 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:94
1067 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:130
1068 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:71
1069 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:56
1070 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:107
1071 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:61
1072 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:93
1073 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:55
1074 msgid "Undead"
1075 msgstr "アンデッド"
1076
1077 #. [side]: type=Outlaw, id=Jera Ilras
1078 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:117
1079 msgid "Jera Ilras"
1080 msgstr "Jera Ilras"
1081
1082 #. [message]: speaker=Deoran
1083 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:178
1084 msgid ""
1085 "We have followed you away from our homes and left them unguarded. Now, where"
1086 " can we find this sage who knows the southern forest well?"
1087 msgstr "我々は拠点を無防備なまま放置して、あなたについてこんな遠くまで来てしまった。さて、南方の森のことをよく知っているという賢者はどこにいるので?"
1088
1089 #. [message]: speaker=Ethiliel
1090 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:183
1091 msgid ""
1092 "This is the Vale of Blossoming Trees. Our great sages come here to live when"
1093 " they feel that it is time for them to allow others to lead our people. The "
1094 "sage you speak of lives in a secluded village between the two lakes."
1095 msgstr "ここは花咲く森の谷よ。人々を導く役割を他の誰かに引き継がせる時が来たと感じたとき、偉大な賢者たちはここに来て住むの。賢者様は 2 つの湖の間にある村で隠遁しているわ。"
1096
1097 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1098 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:190
1099 msgid ""
1100 "Why, my lady, are there humans camped to the south of us? Are they friends "
1101 "of the elves? I had thought that no humans had set foot in this valley."
1102 msgstr "ところで、なぜ、ここの南側に人間が野営地を作っているのだ?あいつらはエルフの仲間なのか?この谷に人間が足を踏み入れたことはないと思っていたんだが。"
1103
1104 #. [message]: speaker=Ethiliel
1105 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:196
1106 msgid ""
1107 "What?! Those are no friends of the elves! They are brigands, and they must "
1108 "be destroyed!"
1109 msgstr "なんですって!?あいつらがエルフの仲間のわけないわ!あいつらは単なるならず者よ、あいつらは滅ぼさなきゃいけないの!"
1110
1111 #. [message]: speaker=Deoran
1112 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:201
1113 msgid ""
1114 "Perhaps they are allied with the bandits who have been sacking our towns! "
1115 "They have grown bold to attack the elves!"
1116 msgstr "おそらく、連中は村から略奪をしている山賊の一味だろう!連中はエルフを攻撃できるほどに力をつけているのか!"
1117
1118 #. [message]: speaker=Ethiliel
1119 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:206
1120 msgid ""
1121 "Destroy these intruders, and I will ask him to help you. He is ancient, and "
1122 "he remembers well Haldric’s betrayal of the elves, so if a human sets foot "
1123 "in his village first, he almost certainly will have nothing to do with us!"
1124 msgstr "侵入者を殲滅するのよ。そうすればあなた達を助けるように彼に頼むわ。彼は長く生きていて、Haldric がエルフを裏切ったこともよく覚えているわ。だから彼の村に最初に人間が足を踏み入れたとしたら、彼はまず協力してくれないでしょうね!"
1125
1126 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1127 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:211
1128 msgid "Sounds like a charming fellow..."
1129 msgstr "なんだかヤバそうな奴みたいだな……"
1130
1131 #. [message]: speaker=Deoran
1132 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:216
1133 msgid ""
1134 "Yet, as she says, he is our best hope to rid our lands of this new menace. "
1135 "We do that which we must. Ethiliel, you make for Mebrin’s village. We will "
1136 "handle the intruders."
1137 msgstr "しかし、彼女が言ったように、彼ならば我々の地に迫っている新たな脅威をなんとかできるかもしれない。我々も最善を尽くすしかない。Ethiliel、あなたは Mebrin の村へ向かってください。我々は侵入者をなんとかします。"
1138
1139 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1140 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:221
1141 msgid "Ha! You’re too late. We’ve taken what we want from this valley."
1142 msgstr "ハンっ!今さら来ても手遅れだ。この谷で欲しかったものは既に手に入れたのだからな。"
1143
1144 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1145 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:226
1146 msgid "Now your blood and tears will join that of the elves!"
1147 msgstr "さあ、おまえらの血と涙でエルフの血と涙を洗い流してやるとするか!"
1148
1149 #. [objective]: condition=win
1150 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:244
1151 msgid "Cleanse the Vale of Tears"
1152 msgstr "涙の谷を掃除する"
1153
1154 #. [objective]: condition=win
1155 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:254
1156 msgid "Move Ethiliel to Mebrin’s village"
1157 msgstr "Ethiliel を Mebrin の村へ移動させる"
1158
1159 #. [objective]: condition=lose
1160 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:270
1161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:276
1162 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:547
1163 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:319
1164 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:45
1165 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:263
1166 msgid "Death of Ethiliel"
1167 msgstr "Ethiliel の死"
1168
1169 #. [message]: speaker=unit
1170 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:309
1171 msgid ""
1172 "Our weapons are useless against these skeletons! They have nothing for our "
1173 "shafts to pierce but air!"
1174 msgstr "俺達の武器はスケルトンには効果が薄い!こいつらには矢や槍で貫けるとこがないぞ!"
1175
1176 #. [message]: speaker=Deoran
1177 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:332
1178 msgid ""
1179 "We must clear out these undead if you are to reach Mebrin’s village! What "
1180 "should we do?"
1181 msgstr "Mebrin の村に向かうならばこのアンデッドを排除しなければならない!しかし、どうすれば良い?"
1182
1183 #. [message]: speaker=Ethiliel
1184 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:337
1185 msgid ""
1186 "For now, I can slow them down. Where are the elves who used to live in this "
1187 "valley? They should come to our aid!"
1188 msgstr "とりあえず、私の術で足止めすることはできるわ。それより、この谷に住んでいたエルフはどこへいったの?気づいているなら、私たちを助けにくるはずなのに!"
1189
1190 #. [message]: speaker=Deoran
1191 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:342
1192 msgid ""
1193 "You said this valley would be safe, and we find it filled with skeletal "
1194 "foes! Cannot some of your elf friends help us in our struggle?"
1195 msgstr "あなたはこの谷は安全だと言いましたが、何があったのか、ここはスケルトンで一杯だ!あなたの友人のエルフも我々を助けられる状況ではないのでは?"
1196
1197 #. [message]: speaker=unit
1198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:358
1199 msgid "I shall not join these accursed undead! Bury me deeply my friends..."
1200 msgstr "呪われたアンデッドになんてなりたくない!友よ頼む、俺をできるだけ深く埋葬してくれ……"
1201
1202 #. [message]: speaker=Ethiliel
1203 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:368
1204 msgid "You shall not die in vain! My bodyguard will avenge you!"
1205 msgstr "あなたの死は無駄にはしないわ!私のボディーガードがあなたの仇をとるわ!"
1206
1207 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1208 #. [message]: speaker=Deoran
1209 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:383
1210 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:388
1211 msgid "You have a bodyguard?!"
1212 msgstr "ボディーガードがいるのか?!"
1213
1214 #. [unit]: role=Elvish Bodyguard, type=Elvish Ranger
1215 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:447
1216 msgid "Elvish Bodyguard"
1217 msgstr "エルフのボディーガード"
1218
1219 #. [message]: role=Elvish Bodyguard
1220 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:467
1221 msgid ""
1222 "We stand ready, my lady, to protect you! We shall lead these men of Wesnoth "
1223 "into the fray!"
1224 msgstr "準備はできています、我らがあなたを守ります!そして先頭を切って Wesnoth の兵士を戦場へ導いてみせましょう!"
1225
1226 #. [message]: speaker=unit
1227 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:479
1228 msgid "For my lady I fall..."
1229 msgstr "私は使命に死ぬ……"
1230
1231 #. [message]: speaker=Mal A'kai
1232 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:491
1233 msgid "Finally, release! Thank you, my friends..."
1234 msgstr "やっと解放された!ありがとう、友よ……"
1235
1236 #. [message]: speaker=Jera Ilras
1237 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:532
1238 msgid ""
1239 "You’re too late! You’ll never find our stronghold, and even if you did, what"
1240 " can you do against the dead?"
1241 msgstr "もう手遅れだ!お前たちには我々の拠点を見つけることはできない。それに、もし見つけたとしても、お前たちは死者に対して何もできない!"
1242
1243 #. [message]: speaker=second_unit
1244 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:537
1245 msgid "You, at least, will trouble us no more!"
1246 msgstr "少なくとも、これ以上お前に煩わせることはないな!"
1247
1248 #. [message]: speaker=Ethiliel
1249 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:585
1250 msgid "Mebrin! Are you there? We have come to seek your aid!"
1251 msgstr "Mebrin!居るのですか?あなたの助けを借りにきました!"
1252
1253 #. [message]: speaker=Kramak
1254 #. [message]: speaker=narrator
1255 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:590
1256 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:601
1257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:381
1258 msgid "..."
1259 msgstr "……"
1260
1261 #. [message]: speaker=Ethiliel
1262 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:596
1263 msgid "Mebrin! Where are you?!"
1264 msgstr "Mebrin!どこにいるのですか?!"
1265
1266 #. [message]: speaker=Ethiliel
1267 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:607
1268 msgid ""
1269 "His home is empty... There are footprints leading away to the south... What "
1270 "can have happened here?"
1271 msgstr "家は空っぽね…… 南に向かって足跡が続いている…… ここで何が起こったのかしら?"
1272
1273 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1274 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:612
1275 msgid "Maybe whoever summoned these undead knows where he is?"
1276 msgstr "アンデッドを召還している者なら彼がどこにいるかを知っているんじゃないか?"
1277
1278 #. [message]: speaker=Ethiliel
1279 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:617
1280 msgid ""
1281 "There is no blood here, yet no Mebrin. Someone must have kidnapped him. But "
1282 "the undead would have slain him and made him one of them. Who then can have "
1283 "taken him?"
1284 msgstr "ここには血の跡もないけれど、Mebrin もいない。誰かが彼を誘拐したに違いないわ。でも、もうアンデッドが彼を殺して仲間に加えてしまっているかもしれない。誰が彼を連れて行ったのかしら?"
1285
1286 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1287 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:622
1288 msgid "Maybe the bandits who have been summoning the undead took him?"
1289 msgstr "アンデッドを召還している山賊が彼を誘拐したんじゃないか?"
1290
1291 #. [message]: speaker=Ethiliel
1292 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:628
1293 msgid ""
1294 "We must follow these footprints into the woods! Whoever took our greatest "
1295 "sage must pay! Nothing will stop the vengeance of the elves!"
1296 msgstr "森へと続いている足跡をたどらなくてはならないわ!私たちの最も偉大な賢者を連れ去った者には報いを!誰もエルフの復讐を止めることはできないわ!"
1297
1298 #. [message]: speaker=Deoran
1299 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:633
1300 msgid ""
1301 "Well, vengeance or no, if you will lead us into the forest, we will follow "
1302 "you and battle the undead!"
1303 msgstr "ええと、復讐はともかく、森へ連れて行ってくれるのならば、我々はあなたについていってアンデッドと戦う!"
1304
1305 #. [message]: speaker=Ethiliel
1306 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/04_Vale_of_Tears.cfg:672
1307 msgid ""
1308 "Come, my bodyguard! We must make haste to follow the trail and find Mebrin."
1309 msgstr "護衛達よ、来なさい!私たちは急いで足跡を追って、Mebrin を見つけないといけないわ!"
1310
1311 #. [scenario]: id=05_Choice_in_the_Fog
1312 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:5
1313 msgid "Choice in the Fog"
1314 msgstr "霧の中の選択"
1315
1316 #. [side]: type=Outlaw, id=Urza Afalas
1317 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:64
1318 msgid "Urza Afalas"
1319 msgstr "Urza Afalas"
1320
1321 #. [side]: type=Soulless, id=Gruth
1322 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:91
1323 msgid "Gruth"
1324 msgstr "Gruth"
1325
1326 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
1327 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:125
1328 msgid "?"
1329 msgstr "?"
1330
1331 #. [message]: speaker=Deoran
1332 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:208
1333 msgid ""
1334 "The heat in this forest is oppressive, and this fog cannot be natural. I "
1335 "wonder what evil lurks nearby?"
1336 msgstr "この森はとても蒸し暑いな。そして、この霧は自然なものではなさそうだ。さて、どんな邪悪な奴が待ち受けているのだろうな?"
1337
1338 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1339 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:213
1340 msgid ""
1341 "I fear the fog emanates from some powerful lord of the undead. We may be "
1342 "overmatched..."
1343 msgstr "この霧は強力なアンデッドの王が発生させているのではないだろうか。だとすると、我々は分が悪いかもしれない……"
1344
1345 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:218
1347 msgid ""
1348 "This is quite a change from fighting bandits in the farmland near Westin!"
1349 msgstr "Westin 近くの農地で山賊と戦ってたはずだったのに、なんでこんなことに!"
1350
1351 #. [message]: speaker=Ethiliel
1352 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:223
1353 msgid ""
1354 "I have brought many of my people along to aid us. My soldiers and shamans "
1355 "will now fight at your command."
1356 msgstr "手伝ってもらうために仲間を大勢連れてきたわ。私の戦士と呪術士もあなたの命令に従って戦ってくれるわ。"
1357
1358 #. [message]: speaker=narrator
1359 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:229
1360 msgid ""
1361 "Elvish Fighters are at home in thick forests. They have both a sword and a "
1362 "bow and are deadly with both. They are quick and can hold their own against "
1363 "just about anything."
1364 msgstr "エルフの戦士は深い森に慣れています。彼らは剣と弓を持ち、どちらも強力です。彼らは素早く、相手が何であろうと屈することはありません。"
1365
1366 #. [message]: speaker=narrator
1367 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:234
1368 msgid ""
1369 "Elvish Shamans are no match for most enemies in single combat. They do, "
1370 "however, heal units next to them every turn. Use them to bolster your "
1371 "weakening lines and heal wounded soldiers."
1372 msgstr "エルフの呪術士は一対一の戦闘ではほとんどの敵にかないません。しかしながら、彼らは隣にいるユニットを毎ターン回復することができます。傷ついたユニットを回復させ、前線を支えるように使いましょう。"
1373
1374 #. [message]: speaker=Deoran
1375 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:239
1376 msgid "Why did we stop and make camp here?"
1377 msgstr "なぜここに留まって野営したのですか?"
1378
1379 #. [message]: speaker=Ethiliel
1380 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:244
1381 msgid ""
1382 "The Black River is before us. Few elves have crossed it, and fewer still "
1383 "have lingered there long. If the undead come from across the river, then we "
1384 "must search for them carefully, for I know not the way."
1385 msgstr "前方に黒の川があるからよ。あれを渡ったエルフは元々あまりいないし、今もこの辺に住んでいる人はさらにずっと少ないわ。もしアンデッドが川を渡ってやってくるとしたら、私たちも注意深く捜さなければならないわ。とは言っても、あんまり良い方法は思いつかないけど。"
1386
1387 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1388 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:249
1389 msgid ""
1390 "I fear no forests. Let us find this river and whatever enemies lie beyond."
1391 msgstr "私は森を恐れたりはしない。例えどんな敵が潜んで居ようとも、川へ進むだけだ。"
1392
1393 #. [message]: speaker=Deoran
1394 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:254
1395 msgid "Very well. We will seek the river and probe its secrets."
1396 msgstr "そうだな。では、川を探索し、その秘密を探るとしよう。"
1397
1398 #. [objective]: condition=win
1399 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:260
1400 msgid "Investigate the areas to the south of the Black River"
1401 msgstr "黒の川の南側の地域を調査する"
1402
1403 #. [message]: speaker=second_unit
1404 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1405 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:317
1406 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:324
1407 msgid "The master of the undead is defeated!"
1408 msgstr "アンデッドの親玉を倒したぞ!"
1409
1410 #. [message]: speaker=Minister Hylas
1411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:331
1412 msgid "No... I fear there is still much evil present."
1413 msgstr "いや…… まだもっと邪悪な者がいるかもしれない。"
1414
1415 #. [message]: speaker=Deoran
1416 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:336
1417 msgid ""
1418 "Surely the undead infestation cannot be dispatched so easily. We have merely"
1419 " destroyed a servant of a far darker master."
1420 msgstr "アンデッドの発生はそう簡単に片付けられないでしょう。我々が倒した者はおそらくただの使用人。もっと強い力を持った親玉がきっといることでしょう。"
1421
1422 #. [message]: speaker=second_unit
1423 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:358
1424 msgid "We found the lich!"
1425 msgstr "リッチがいたぞ!"
1426
1427 #. [message]: speaker=unit
1428 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:387
1429 msgid ""
1430 "I think I see something moving in the fog... it looks like an encampment!"
1431 msgstr "何かが霧の中で動いているような…… あれは野営地のようです!"
1432
1433 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1434 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:427
1435 msgid "Thank heaven! You’re alive!"
1436 msgstr "ありがたい!生きてる奴だ!"
1437
1438 #. [message]: speaker=Ethiliel
1439 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:432
1440 msgid ""
1441 "Save your thanks! We are here to root out all the evil from these woods, and"
1442 " that means you!"
1443 msgstr "感謝される理由なんてないわ!私たちはこの森から邪悪な者を根絶するためにここに来たのよ!あなたのような邪悪な者をね!"
1444
1445 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1446 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:437
1447 msgid ""
1448 "Draw your swords and say your prayers! You cannot stand against us! You will"
1449 " pay for your crimes!"
1450 msgstr "剣を引き、祈るがいい!抵抗は無意味だ!おとなしく罪を償うのだ!"
1451
1452 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1453 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:442
1454 msgid ""
1455 "But have you not seen the undead in these forests? I know you have seen them"
1456 " under the control of the many bandit leaders before..."
1457 msgstr "しかしおまえたちはこの森でアンデッドを見なかったのか? ここに来るまでに、山賊のリーダーに支配されたアンデッドを見てきたんじゃないか……?"
1458
1459 #. [message]: speaker=Deoran
1460 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:447
1461 msgid "What of them?"
1462 msgstr "それがどうしたのだ?"
1463
1464 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1465 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:452
1466 msgid ""
1467 "A year ago we ventured into the land of the elves in secret, and we captured"
1468 " a great sage. We forced him to teach us the secrets of this forest and of "
1469 "the undead."
1470 msgstr "一年前、俺たちはエルフの地をこっそり探検し、偉大な賢者を捕らえたのだ。そして、やつを脅し、この森の秘密とアンデッドの秘密を教えさせたのだ。"
1471
1472 #. [message]: speaker=Ethiliel
1473 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:457
1474 msgid ""
1475 "You imprisoned Mebrin?! For that you must surely pay. Speak swiftly so that "
1476 "we may end this parley and dispatch you quickly! We will have vengeance!"
1477 msgstr "あなたが Mebrin を監禁したというの!?その罪は絶対に償わせるわ。早く話しなさい!話が終わり次第あなたを殺してあげるわ!復讐よ!"
1478
1479 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1480 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:462
1481 msgid ""
1482 "Hear me out! He taught us to summon the dead to fight for us. We were weak "
1483 "and foolish and soon summoned undead that we could not control. Mebrin too "
1484 "fell sway to the influence of the undead, and now he leads them. For a time "
1485 "he served us, but now he has gone mad and is attacking us as well!"
1486 msgstr "俺の話を聞け!Mebrin はアンデッドを召喚し、俺たちのために戦わせる方法を教えてくれた。我々は弱く、愚かだったため、すぐに我々が制御することのできない程にアンデッドを召喚してしまったのだ。奴もアンデッドの影響を受け、闇に落ちた。そして今では奴がアンデッドを率いている。それでもしばらくは奴も俺たちに仕えていたが、今では奴は完全に気が狂い、俺たちをも攻撃しているのだ!"
1487
1488 #. [message]: speaker=Ethiliel
1489 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:468
1490 msgid "Lies! Mebrin would never fight for the undead, much less lead them!"
1491 msgstr "うそよ!Mebrin はアンデッドのために戦ったりはしない。ましてやアンデッドを率いることなんて!"
1492
1493 #. [message]: speaker=Deoran
1494 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:473
1495 msgid "But what do you want us to do about it? You are criminals!"
1496 msgstr "しかし我々にどうして欲しいというのだ?おまえは犯罪者なんだぞ!"
1497
1498 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1499 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:478
1500 msgid ""
1501 "Join us in the fight! Together we can drive off these cruel undead and "
1502 "restore peace to the land."
1503 msgstr "俺たちとともに戦ってくれ!協力してくれれば、この残虐なアンデッドを追い払い、この地の平和を取り戻すことができる。"
1504
1505 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1506 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:483
1507 msgid ""
1508 "My lord, they could be valuable allies, and the undead are a greater threat "
1509 "to our lands. Justice can wait until we are all safely in Westin."
1510 msgstr "隊長、この地のことを考えれば、この連中は友軍となりえる貴重な存在で、アンデッドは連中よりもずっと大きな脅威だ。我々が Westin に戻って安全になるまでは、正義はひとまずに脇に置いてもいいだろう。"
1511
1512 #. [message]: speaker=Ethiliel
1513 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:489
1514 msgid ""
1515 "But think of the destruction they wrought on your borders! You cannot ally "
1516 "yourselves with these evil men! Vengeance!"
1517 msgstr "しかし国境地域で彼らが行ってきた破壊行為のことを思い出してみなさい!このような邪悪な者たちと同盟することはできないわ!復讐するのよ!"
1518
1519 #. [message]: speaker=Deoran
1520 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:494
1521 msgid ""
1522 "Hmm... I have to consider this... If I ally with the elves, I must fight the"
1523 " bandits, but if I ally with the bandits I will make enemies of the elves..."
1524 msgstr "ふむ……よく考えなくては……エルフと同盟を結ぶならば山賊たちと戦わねばならない。一方で、山賊たちと同盟すればエルフと敵対することになる……"
1525
1526 #. [option]
1527 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:496
1528 msgid ""
1529 "Your crimes are too great. You will fall with the rest of the foul undead!"
1530 msgstr "おまえの犯した罪は大きすぎる。邪悪なアンデッドとともに死ぬがいい!"
1531
1532 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1533 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:510
1534 msgid "Then this parley is over! You may have sounded the doom of all of us!"
1535 msgstr "では交渉決裂だ!これで俺たち全員の破滅が確定したかもしれないな!"
1536
1537 #. [message]: speaker=Ethiliel
1538 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:516
1539 msgid "You will pay for taking Mebrin from us! If he is harmed..."
1540 msgstr "Mebrin を奪った償いをしてもらうわ!もし彼が傷つけられていたら……"
1541
1542 #. [objective]: condition=win
1543 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:527
1544 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:667
1545 msgid "Find the source of the undead and destroy it"
1546 msgstr "アンデッドの源を見つけ、破壊する"
1547
1548 #. [objective]: condition=win
1549 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:531
1550 msgid "Defeat Urza Afalas"
1551 msgstr "Urza Afalas を倒す"
1552
1553 #. [option]
1554 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:562
1555 msgid "Very well. All men must unite against the undead."
1556 msgstr "いいだろう。人間は一丸となってアンデッドに対抗しなければならない。"
1557
1558 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1559 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:621
1560 msgid ""
1561 "We will now fight alongside you. Come, my thugs and footpads, rally to me!"
1562 msgstr "俺たちはおまえとともに戦おう。悪党、そして追いはぎどもよ、俺の元に集え!"
1563
1564 #. [message]: speaker=Ethiliel
1565 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:627
1566 msgid ""
1567 "You are no better than these criminals! We shall see if you can find your "
1568 "own way out of the forest! Come, my people, let us return to our lands. We "
1569 "were foolish to ever have any dealings with these humans. Do not set foot in"
1570 " our land ever again, Deoran, for you have brought us nothing but grief."
1571 msgstr "あなたはこの犯罪者と同類ということね!自力でこの森から出られるといいわね!みんな、帰りましょう。こんな人間たちと協定を結んだのは愚かだったわ。二度と私たちの地に足を踏み入れないでちょうだい、Deoran。あなたは私たちに厄介ごとを持ち込んだだけだったわ。"
1572
1573 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1574 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:639
1575 msgid ""
1576 "The elves have abandoned us in this accursed forest! We are surely lost!"
1577 msgstr "エルフがこの呪われた森で我々を見捨てた!我々は確実に迷ってしまうぞ!"
1578
1579 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1580 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:644
1581 msgid "Do not fear, I can lead you out when the time is right."
1582 msgstr "心配するな。事が終わったら俺が森から出してやるさ。"
1583
1584 #. [objective]: condition=lose
1585 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:683
1586 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:544
1587 msgid "Death of Urza Afalas"
1588 msgstr "Urza Afalas の死"
1589
1590 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1591 #. [message]: speaker=unit
1592 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:723
1593 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1112
1594 msgid ""
1595 "Now I pay for my crimes. But how many others will also suffer for them?"
1596 msgstr "では我が罪を償うとしよう。しかし、これからどれだけの人間がやつらに苦しめられるだろうな?"
1597
1598 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1599 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:736
1600 msgid ""
1601 "Fools! That lich will be the death of us all! You have sealed our doom!"
1602 msgstr "クソ!どうせ貴様らもあのリッチに皆殺しにされるぞ!おまえのせいでここにいる全員の破滅が決まっちまったんだぞ!"
1603
1604 #. [unit]: type=Water Serpent, id=Beast of the Lake
1605 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:761
1606 msgid "Beast of the Lake"
1607 msgstr "湖の怪物"
1608
1609 #. [message]: speaker=Beast of the Lake
1610 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:767
1611 msgid "Graar!"
1612 msgstr "グラァァ!"
1613
1614 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1615 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:790
1616 msgid ""
1617 "Well! That was easier than I thought it’d be. Looks like the undead aren’t "
1618 "so tough after all!"
1619 msgstr "よし!思ったよりも楽だったな。結局のところ、アンデッドは大した相手ではなかったな!"
1620
1621 #. [message]: speaker=Deoran
1622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:795
1623 msgid "Indeed. The dark king has fallen."
1624 msgstr "確かに。闇の王は倒れたのだから。"
1625
1626 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1627 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:799
1628 msgid ""
1629 "I’m afraid it is not so. This was not the real Mebrin we destroyed, but a "
1630 "mere phantom. He resides in catacombs deep underneath the castle, but they "
1631 "cannot be entered without magical means."
1632 msgstr "残念ながらそうではない。俺たちが討ち取ったこれは本物の Mebrin ではない。これは単なる幻影だ。奴は城の地下にある地下墓地深くに住んでおり、魔法の力無くしてはそこに立ち入ることすらできない。"
1633
1634 #. [message]: speaker=Deoran
1635 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:804
1636 msgid ""
1637 "We spared your life in order to defeat the source of these undead, and now "
1638 "you tell us we cannot even reach it?! Ethiliel could have dispelled these "
1639 "magical wards if we hadn’t fallen for your lies!"
1640 msgstr "我々はアンデッドの源を破壊するためにお前を助命したのだ。今更そこには到達できないと我々にいうつもりか?我々がお前の嘘を信じていなかったら、Ethiliel が魔法の力で解呪できただろうに!"
1641
1642 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1643 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:808
1644 msgid ""
1645 "If I had told you, you and the elves would have killed me! I didn’t have a "
1646 "choice!"
1647 msgstr "正直に言っていればお前とエルフが俺たちを殺しただろう!俺には選択肢がなかったのだ!"
1648
1649 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1650 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:812
1651 msgid "Perhaps we should correct that error now."
1652 msgstr "それでは、間違いを正すとするか。"
1653
1654 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1655 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:816
1656 msgid ""
1657 "Then you would surely be lost in these woods forever at the mercy of the "
1658 "undead. I can lead you and your men back to the lands of Wesnoth if you will"
1659 " grant me pardon."
1660 msgstr "そんなことをすれば、アンデッドの仲間になって永遠に森を彷徨うことになるだろうな。しかし、もし俺に情けをかけてくれるのならば、おまえと兵を Wesnoth の地まで帰してやろう。"
1661
1662 #. [message]: speaker=Deoran
1663 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:821
1664 msgid ""
1665 "Now that the elves have abandoned us, that would seem to be our only choice."
1666 " But what about Mebrin? The undead will keep attacking our homes unless we "
1667 "root them out at the source."
1668 msgstr "既にエルフは我々を見捨てた。ならば我々にも他の選択肢はない。だが、Mebrin はどうする?アンデッドの源を探し出さない限り、奴等は我々の土地を攻撃し続けるだろう。"
1669
1670 #. [message]: speaker=Urza Afalas
1671 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:825
1672 msgid ""
1673 "I do not know. But if we cannot storm his underground fastness we must "
1674 "either flee or wait here and certainly perish fighting him on his own terms."
1675 " I know that he will march to ravage your city of Westin with all his might "
1676 "soon, and that the city cannot hold out against such a force unprepared."
1677 msgstr "俺は知らねえ。だが、地下要塞を攻撃できないのであれば、俺たちは逃げ出すしかない。それとも、ここに残って死ぬまで奴や奴の軍勢と戦うか?奴は近いうちに Westin を荒らすために全力で進軍するだろう、そうなったとき何の準備もできていない都市では保たないんじゃないか?"
1678
1679 #. [message]: speaker=Deoran
1680 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:830
1681 msgid ""
1682 "Then we shall retreat towards Westin and prepare for the oncoming battle. I "
1683 "pray our only chance at victory was not lost today."
1684 msgstr "ならば、我々は Westin に退却し、戦いに備えるしかない。願わくば、まだ何か希望が残されていると良いのだが。"
1685
1686 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1687 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:848
1688 msgid "Now, on with those bandits!"
1689 msgstr "さあ、次はあの山賊どもだ!"
1690
1691 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1692 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:865
1693 msgid "We have beaten them both, criminals and undead!"
1694 msgstr "犯罪者とアンデッドの両方を倒したぞ!"
1695
1696 #. [message]: speaker=Deoran
1697 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:870
1698 msgid ""
1699 "We should make haste to return to Wesnoth before the harvest. Fall arrived "
1700 "some time ago."
1701 msgstr "収穫の前に急いで Wesnoth に戻らなければ。もう秋になってしまっている。"
1702
1703 #. [message]: speaker=Ethiliel
1704 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:874
1705 msgid ""
1706 "Do not be so hasty; great mages are no mere tricksters to be easily "
1707 "defeated. I fear that there are tunnels and catacombs buried beneath the "
1708 "fortress and that we have merely defeated a specter. If we wish to cleanse "
1709 "the land of this evil, we must enter the darkness and root it out from "
1710 "within."
1711 msgstr "早まらないで。偉大な魔術師は安っぽい手品師とは違うのよ。彼らはそう簡単に倒すことはできないはず、私たちは単に幻影か何かを倒しただけなのではないかしら。それでね、この要塞の地下に坑道や墓地があるみたい。この悪しき地を浄化しようと思うなら、この闇の中に入り、そこで本体を倒さなきゃならないわ。"
1712
1713 #. [message]: speaker=Ethiliel
1714 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:878
1715 msgid ""
1716 "There are strong magical wards placed here that would prevent you from "
1717 "entering, but I am capable of opening them to let us all pass."
1718 msgstr "それで、ここには、あなたたちが入ることができない強い魔法の防壁があるの。でも、私ならそれを開いて皆を中にいれられるわ。"
1719
1720 #. [message]: speaker=Deoran
1721 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:883
1722 msgid "My men are not dwarves! How are we to fight in catacombs and tunnels?"
1723 msgstr "我が軍の兵はドワーフではないのですよ!地下墓地やトンネルでどのように戦えばいいので?"
1724
1725 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1726 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:887
1727 msgid ""
1728 "Someone must take news back to Wesnoth of this new evil that lurks near our "
1729 "borders. Who knows how many more of these undead are hiding in the forest?"
1730 msgstr "誰かが Wesnoth に戻って、新たな悪が我々の国境近くにいることを知らせねばならんでしょう。もっとも、この森にあとどれだけのアンデッドが潜んでいるかはわかりませんがね?"
1731
1732 #. [message]: speaker=Deoran
1733 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:891
1734 msgid ""
1735 "Go, Sir Gerrick, and take with you an escort of elves, if Ethiliel will "
1736 "permit it."
1737 msgstr "行ってくれ、Gerrick 殿。Ethiliel が許してくれるのなら、護衛としてエルフを連れていってくれ。"
1738
1739 #. [message]: speaker=Ethiliel
1740 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:895
1741 msgid "Indeed I will. My kinsfolk will protect you and your message!"
1742 msgstr "もちろん許すわ。我々エルフがあなたと伝言を護るわ!"
1743
1744 #. [message]: speaker=Ethiliel
1745 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:905
1746 msgid ""
1747 "Your mer followers had best join Sir Gerrick, as well, Deoran. They may "
1748 "prove far more useful in the rivers and swamps to the north than in the "
1749 "caverns which lie ahead."
1750 msgstr "Deoran、マーフォークにも Gerrick 卿についていってもらったほうがいいでしょう。これから向かう洞窟より、北の川や湿地の方がずっと彼らに向いているはずだわ。"
1751
1752 #. [message]: speaker=Deoran
1753 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:909
1754 msgid ""
1755 "Very well. I release them to aid Sir Gerrick, and then to return to their "
1756 "homes."
1757 msgstr "そうですね。彼らには Gerrick 卿を助けていただき、そのまま住処へ帰ってもらうようにしましょう。"
1758
1759 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1760 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/05_Choice_In_The_Fog.cfg:915
1761 msgid ""
1762 "Fare well, Deoran! I will be there to greet you when you return to Kerlath "
1763 "Province."
1764 msgstr "幸運を祈っているぞ、Deoran!お前が Kerlath 州に戻る時には必ず出迎えてやるからな!"
1765
1766 #. [scenario]: id=06a_Tidings_Good_and_Ill
1767 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:5
1768 msgid "Tidings, Good and Ill"
1769 msgstr "よい知らせと悪い知らせ"
1770
1771 #. [side]
1772 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:54
1773 msgid "Enemies"
1774 msgstr "敵"
1775
1776 #. [side]
1777 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:60
1778 msgid "Ssesseth"
1779 msgstr "Ssesseth"
1780
1781 #. [side]
1782 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:61
1783 msgid "Zasz"
1784 msgstr "Zasz"
1785
1786 #. [side]
1787 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:62
1788 msgid "Zerix"
1789 msgstr "Zerix"
1790
1791 #. [side]
1792 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:64
1793 msgid "Scorpion"
1794 msgstr "サソリ"
1795
1796 #. [side]
1797 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:65
1798 msgid "Kramak"
1799 msgstr "Kromak"
1800
1801 #. [side]
1802 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:67
1803 msgid "Issorai"
1804 msgstr "Issorai"
1805
1806 #. [side]
1807 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:68
1808 msgid "Zarr"
1809 msgstr "Zarr"
1810
1811 #. [side]
1812 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:72
1813 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:78
1814 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:85
1815 msgid "Abdur"
1816 msgstr "Abdur"
1817
1818 #. [side]
1819 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:73
1820 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:79
1821 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:87
1822 msgid "Queen Xeila"
1823 msgstr "女王 Xeila"
1824
1825 #. [side]
1826 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:77
1827 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:84
1828 msgid "Ssanur"
1829 msgstr "Ssanur"
1830
1831 #. [side]
1832 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:80
1833 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:88
1834 msgid "Lesssh"
1835 msgstr "Lesssh"
1836
1837 #. [side]
1838 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:86
1839 msgid "Kallen"
1840 msgstr "Kallen"
1841
1842 #. [unit]: type=Elvish Ranger, id=Eliomir
1843 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:186
1844 msgid "Eliomir"
1845 msgstr "Eliomir"
1846
1847 #. [message]: speaker=Eliomir
1848 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:205
1849 msgid ""
1850 "Sir Gerrick, you must make it back to Kerlath Province and warn your people "
1851 "of the danger from the south. We will lead you through the forest and clear "
1852 "any foes from your path. You may choose some of your veterans to go with you"
1853 " as well, and any ones you leave behind will still have time to join "
1854 "Ethiliel and Deoran."
1855 msgstr "Gerrick 殿、あなたは Kerlath 州に戻り、南から来る危機を人々に知らしめねばならない。我々が先行して邪魔者を一掃し、あなたが森を通り抜けられるようにしよう。加えて、ベテランを何人か連れて行っても良い。後に残した者については、まだ Ethiliel と Deoran に追いつくことができるだろう。"
1856
1857 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1858 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:218
1859 msgid ""
1860 "With the bandits and undead vanquished behind us, what foes can there be "
1861 "ahead? Let us hope this is a speedy journey, for the specter of winter "
1862 "looms."
1863 msgstr "山賊とアンデッドは倒したというのに、この先にどんな敵がいるというのだ?何にせよ、この旅がすぐに終わることを祈ろう。冬の気配がぼんやりとあらわれ始めている。"
1864
1865 #. [objective]: condition=win
1866 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:224
1867 msgid "Move Sir Gerrick to the north end of the woods"
1868 msgstr "Gerrick 卿を森の北端まで移動させる"
1869
1870 #. [objective]: condition=win
1871 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:228
1872 msgid "Defeat the Queen Xeila"
1873 msgstr "女王 Xeila を倒す"
1874
1875 #. [note]
1876 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:252
1877 msgid "Recalled units will be unavailable to Deoran."
1878 msgstr "このシナリオで召還したユニットは、Deoran には召還できなくなります。"
1879
1880 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1881 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:275
1882 msgid ""
1883 "Hss... Here are the humans who have made a pact with the cursed mermen! "
1884 "Hss..."
1885 msgstr "シュー…… いまいましいマーフォークと協定を結んだ人間どもがいる…… シュー"
1886
1887 #. [message]: speaker=Eliomir
1888 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:279
1889 msgid "We have stumbled into a den of nagas!"
1890 msgstr "ナーガの住処にあたってしまったか!"
1891
1892 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1893 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:283
1894 msgid "Hss... We will kill them all, my brood. Hss..."
1895 msgstr "シュー…… 一族の者よ、やつらを皆殺しにする。シュー……"
1896
1897 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1898 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:287
1899 msgid ""
1900 "We must clear this road for Deoran and Ethiliel! We must destroy the naga "
1901 "lair!"
1902 msgstr "Deoran と Ethiliel のために道中の障害を取り除かなければ!ナーガの住処を破壊するぞ!"
1903
1904 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1905 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:293
1906 msgid "Hss... elves! Are they friends or enemies? Hss..."
1907 msgstr "シュー…… エルフどもがいる!こいつらは友か敵か? シュー……"
1908
1909 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1910 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:297
1911 msgid "We are weary travelers, seeking our homes. If you but let us pass..."
1912 msgstr "我々は家に帰る途中の旅人で、長旅で疲れているのだ。あなたが我々を通してくれさえすれば……"
1913
1914 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1915 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:301
1916 msgid ""
1917 "Hss... And humans! Humans drained our swamps and made them fields for farms,"
1918 " and now they have found my winter nest. The Land-Walkers must die! Hss..."
1919 msgstr "シュー…… それに人間だ!人間どもは我々の沼地を乾燥させ、農地に変えてしまった。そして今、私の冬ごもりの巣を見つけられてしまった。この巣には手をださせん、死ね!シュー……"
1920
1921 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1922 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:305
1923 msgid ""
1924 "She won’t listen. If we leave these nagas here, they will ambush Deoran and "
1925 "Ethiliel! We must destroy them!"
1926 msgstr "これは取り付く島も無いな。ナーガをこのままにしておいたら、Deoran と Ethiliel が襲撃を受けるかもしれん!ならばいまここで殺すまで!"
1927
1928 #. [message]: speaker=second_unit
1929 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:334
1930 msgid ""
1931 "There are a group of naga occupying this area... they don’t look very "
1932 "friendly."
1933 msgstr "ここにはナーガの群れが住んでいるようだ……あまり友好的ではなさそうだな。"
1934
1935 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1936 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:339
1937 msgid ""
1938 "If they are hostile to us, they could endanger Deoran and Ethiliel as well. "
1939 "Perhaps their leader can be reasoned with."
1940 msgstr "彼らが敵対的なら、Deoran や Ethiliel に危険がおよぶかもしれん。連中のリーダーが話のわかる奴ならいいのだが。"
1941
1942 #. [message]: speaker=Queen Xeila
1943 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:354
1944 msgid "Hss... Who will watch over my brood now? Hss..."
1945 msgstr "シュー…… 私が死んだら卵の世話をする者は…… シュー……"
1946
1947 #. [message]: speaker=Kramak
1948 #. The ogre purposely has very bad grammar, because he is very stupid.
1949 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:368
1950 msgid "Ho! Me see elves. Elves tasty? Me take elves to eat."
1951 msgstr "ほう! 俺 エルフ 見える。エルフ うまい? 俺 エルフ 食べる。"
1952
1953 #. [message]: speaker=second_unit
1954 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:373
1955 msgid "Err, Mr. Ogre, we are not very tasty."
1956 msgstr "あー、オーガ殿、我々はうまくないぞ。"
1957
1958 #. [message]: speaker=Kramak
1959 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:377
1960 msgid "Oh. Me only want tasty food. Go away."
1961 msgstr "おお。俺 うまいもんしか 食べない。あっちへ行け。"
1962
1963 #. [message]: speaker=Kramak
1964 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:385
1965 msgid "Wait! Me not believe you. Me eat you!"
1966 msgstr "待て! 俺 おまえ 信じない。俺 おまえ 食べる!"
1967
1968 #. [message]: speaker=Kramak
1969 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:396
1970 msgid "Bad food! It hurt me. Arrrrggghhhh!!"
1971 msgstr "まずい食べ物! 俺 傷つける。アアァァァ!"
1972
1973 #. [message]: speaker=Abdur
1974 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:408
1975 msgid ""
1976 "Travelers in this desolate land! I seek that dark Sage who is rumored to "
1977 "dwell in these lands. Surely you have come from him?"
1978 msgstr "この荒れ果てた地で旅人とは!私はこの地に住んでいるといううわさの闇の賢者を探しているのだ。おまえたちは彼のもとからやってきたのではないか?"
1979
1980 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1981 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:412
1982 msgid ""
1983 "Indeed! I just left my comrades, who were preparing to kill the vile "
1984 "Necromancer."
1985 msgstr "まさにそのとおりだ!そいつのところに私の仲間がいるぞ。今頃はその汚らわしい降霊術師を殺すための準備をしているだろう。"
1986
1987 #. [message]: speaker=Abdur
1988 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:416
1989 msgid "Unworthy fools! I’ll kill you for this sacrilege!"
1990 msgstr "身の程知らずめ!彼を冒涜した罪でおまえは死刑だ!"
1991
1992 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
1993 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:437
1994 msgid ""
1995 "These naga are still in control of the road. We must clear the way for "
1996 "Deoran and Ethiliel!"
1997 msgstr "ナーガがまだこの道を占拠してるぞ。Deoran と Ethiliel のために片付けてやらなければな!"
1998
1999 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2000 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:450
2001 msgid ""
2002 "I will hasten back to Kerlath Province now and seek the advice of the "
2003 "Council of Westin..."
2004 msgstr "急いで Kerlath 州に戻り、Westin 評議会の意見を求めねば……"
2005
2006 #. [message]: speaker=Eliomir
2007 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:454
2008 msgid ""
2009 "We too will return to our councils. We have much to tell them... Much "
2010 "indeed."
2011 msgstr "我々もこちらの評議会のもとに戻る。話すことがたくさんある……本当にたくさん。"
2012
2013 #. [message]: speaker=narrator
2014 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06a_Tidings_Good_and_Ill.cfg:458
2015 msgid ""
2016 "While the council debated the best course of action, Deoran and Ethiliel "
2017 "prepared to enter the caves under Mebrin’s fortress..."
2018 msgstr "評議会が最良の対策について議論している頃、Deoran と Ethiliel は Mebrin の要塞の地下洞窟に入ろうとしていました……"
2019
2020 #. [scenario]: id=06b_The_Long_March
2021 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:5
2022 msgid "The Long March"
2023 msgstr "長駆"
2024
2025 #. [side]
2026 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:101
2027 msgid "Elves"
2028 msgstr "エルフ"
2029
2030 #. [event]
2031 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:325
2032 msgid "Fssth"
2033 msgstr "Fssth"
2034
2035 #. [event]
2036 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:328
2037 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:332
2038 msgid "Wizzi"
2039 msgstr "Wizzi"
2040
2041 #. [message]: speaker=narrator
2042 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:476
2043 msgid "Deoran and Urza Afalas led their men quickly from Mebrin’s fortress..."
2044 msgstr "Deoran と Urza Afalas は兵を率いて速やかに Mal M'brin の要塞から離れました……"
2045
2046 #. [message]: speaker=Deoran
2047 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:495
2048 msgid "Will this forest ever end? How can we know what path to take?!"
2049 msgstr "この森はどこまで続くんだ?こんなところで正しい道を見極めることができるのか?!"
2050
2051 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2052 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:499
2053 msgid ""
2054 "You have to follow me! I have often traveled these woods avoiding the elves "
2055 "with my comrades, and I know a secret path through it."
2056 msgstr "いいからだまって俺についてこい!俺は頻繁に仲間たちと共にエルフを避けながらこの森を抜けていたんだ。だから、当然抜け道も知っているのだ。"
2057
2058 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2059 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:503
2060 msgid "Can we trust him? His people are murderers and thieves!"
2061 msgstr "こいつを信じられるのか?こいつの部下は殺人者や盗賊なんだぞ!"
2062
2063 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2064 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:507
2065 msgid ""
2066 "Do we have any choice? Our food is running out, and it will be winter "
2067 "soon..."
2068 msgstr "さりとて他に選択肢はないだろう?我々の食料は尽きかけ、冬がすぐにも来ようとしているのだから……"
2069
2070 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2071 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:511
2072 msgid ""
2073 "Beware! I sense that there are many undead creatures chasing us. We should "
2074 "move quickly."
2075 msgstr "警戒を!私たちを追う無数のアンデッドの存在を感知した。素早く移動すべきだ。"
2076
2077 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2078 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:515
2079 msgid "Let us go quickly, then. I will show you the way."
2080 msgstr "それなら、素早く移動するぞ。俺が道を教えてやる。"
2081
2082 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2083 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:522
2084 msgid ""
2085 "Remember that these woods are crawling with elves, and I don’t think they’ll"
2086 " receive us too kindly. Stay on the path and perhaps we can avoid at least "
2087 "most of them."
2088 msgstr "この森にはエルフがうじゃじゃいることをを忘れるな。奴等が俺たちを親切にも見逃してくれる理由はないからな。しかし、道を間違えなければ少なくともその大半は避けることができる。"
2089
2090 #. [objective]: condition=win
2091 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:528
2092 msgid "Move Deoran through the woods and over the river"
2093 msgstr "Deoran に森を抜けさせ、川を渡らせる"
2094
2095 #. [note]
2096 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:556
2097 msgid ""
2098 "At the start of each turn, Urza Afalas will reveal as much of the secret "
2099 "path as is within his vision range."
2100 msgstr "各ターンの始めに、Urza Afalas は彼の視界内にある抜け道を明らかにします。"
2101
2102 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2103 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:749
2104 msgid "Just a little further!"
2105 msgstr "まだ先は長いぞ!"
2106
2107 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2108 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:767
2109 msgid "We’re almost there!"
2110 msgstr "あと少しだ!"
2111
2112 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2113 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:785
2114 msgid "Come on! Hurry!"
2115 msgstr "こっちだ! 急げ!"
2116
2117 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2118 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:803
2119 msgid "Keep moving!"
2120 msgstr "進み続けろ!"
2121
2122 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2123 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:822
2124 msgid ""
2125 "From here you can see the banks of the river! Across it we will find the sun"
2126 " again, and an end to these cursed trees!"
2127 msgstr "ここから川の岸が見えるだろう!そこを渡れば再び太陽を拝むことができるぞ!そしてこの呪われた森ともおさらばだ!"
2128
2129 #. [message]: race=elf
2130 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:876
2131 msgid ""
2132 "You humans have kidnapped Mebrin the Sage. You will pay for your crimes."
2133 msgstr "おまえたち人間は賢者 Mebrin を誘拐した。その罪を償うがいい。"
2134
2135 #. [message]: id=Deoran
2136 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:880
2137 msgid ""
2138 "Your sage Mebrin is the criminal. He practices necromancy and now commands "
2139 "an army of undead. By the laws of Wesnoth, the punishment for his crimes is "
2140 "death!"
2141 msgstr "あなたのいう賢者 Mebrin こそが犯罪者なのだ。彼は降霊術を学び、今やアンデッドの軍団に命令を与えている。Wesnoth の法により彼に与えられる罰は死だ!"
2142
2143 #. [message]: race=elf
2144 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:889
2145 msgid ""
2146 "It is you who is a criminal and who is in a company of criminals. We will "
2147 "not let you kill Mebrin!"
2148 msgstr "犯罪者はおまえだ。犯罪者と一緒にいるのはおまえだ。おまえたちに Mebrin は殺させない!"
2149
2150 #. [message]: race=elf
2151 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:923
2152 msgid "We cannot allow you bandits and criminals to pass through our lands!"
2153 msgstr "おまえたち山賊や犯罪者が我々の地を通ることは許さない!"
2154
2155 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2156 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:927
2157 msgid "We wish only to return to our homes!"
2158 msgstr "俺たちは家に帰りたいだけだ!"
2159
2160 #. [message]: race=elf
2161 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:936
2162 msgid "Nevertheless, we will have vengeance for Mebrin!!"
2163 msgstr "問答無用!今こそ Mebrin の復讐を!"
2164
2165 #. [message]: race=elf
2166 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:970
2167 msgid "Get them!"
2168 msgstr "奴等を殺せ!"
2169
2170 #. [message]: speaker=Deoran
2171 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1139
2172 msgid "Thank heaven we have escaped that awful forest!"
2173 msgstr "よかった。あの恐ろしい森を抜け出すことができた!"
2174
2175 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2176 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1143
2177 msgid "Indeed, Afalas, you’ve earned my trust today."
2178 msgstr "まさに。Afalas、私はおまえを信用することにしたぞ。"
2179
2180 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2181 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1147
2182 msgid "I can only hope for mercy when I return to Westin."
2183 msgstr "Westin に戻れた暁には、情けをかけてくれると助かるな。"
2184
2185 #. [message]: speaker=narrator
2186 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/06b_The_Long_March.cfg:1152
2187 msgid "But there was a dark cloud looming behind Deoran and his men..."
2188 msgstr "しかし、Deoran たちの背後からは邪悪な気配がひたひたと迫ってきていました……"
2189
2190 #. [scenario]: id=07a_Into_the_Depths
2191 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:5
2192 msgid "Into the Depths"
2193 msgstr "深淵へ"
2194
2195 #. [side]: type=Ancient Lich, id=Mal M'Brin
2196 #. [side]: type=Lich, id=Mal M'Brin
2197 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:52
2198 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:56
2199 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:52
2200 msgid "Mal M’Brin"
2201 msgstr "Mal M’Brin"
2202
2203 #. [side]: type=Soulless, id=Groth
2204 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:104
2205 msgid "Groth"
2206 msgstr "Groth"
2207
2208 #. [side]: type=Troll Hero, id=Grek
2209 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:143
2210 msgid "Grek"
2211 msgstr "Grek"
2212
2213 #. [unit]: type=Eyestalk, id=Eye Guardian
2214 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:223
2215 msgid "Eye Guardian"
2216 msgstr "監視する目玉"
2217
2218 #. [message]: speaker=Ethiliel
2219 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:277
2220 msgid ""
2221 "Proceed slowly, who knows what evils the bandits have awoken here! We cannot"
2222 " be too careful."
2223 msgstr "ゆっくり進むのよ。あの盗賊がどれだけ邪悪なモノを目覚めさせてしまったのかがわからないのだから! いくら慎重にしても慎重すぎることはないわ。"
2224
2225 #. [message]: speaker=narrator
2226 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:283
2227 msgid ""
2228 "Cavalrymen and Dragoons will be less useful in the caves than soldiers who "
2229 "fight on foot."
2230 msgstr "洞窟内では竜騎兵や熟練竜騎士はあまり役に立ちません。歩兵の方が有用です。"
2231
2232 #. [message]: speaker=narrator
2233 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:288
2234 msgid "Also, soldiers with the <i>quick</i> trait will be useful in the dark."
2235 msgstr "また、<i>「敏捷」</i>の特性を持つ兵士は暗闇の中で役に立つでしょう。"
2236
2237 #. [objective]: condition=win
2238 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:296
2239 msgid "Find the source of the undead under the citadel"
2240 msgstr "要塞地下にあるアンデッドの源を見つける"
2241
2242 #. [objective]: condition=win
2243 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:307
2244 msgid ""
2245 "Meet with and pay the troll leader $troll_help_cost gold to receive their "
2246 "help"
2247 msgstr "トロルのリーダーに会い、彼らの助けを得るために $troll_help_cost ゴールドを支払う"
2248
2249 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2250 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:349
2251 msgid ""
2252 "What horrid creature may that be? I’ve seen many wicked things in my life, "
2253 "but never one such as that."
2254 msgstr "なんという恐ろしい生き物だろう?私はこれまでに多くの邪悪なものを見てきたが、あんなものは見たことがない。"
2255
2256 #. [message]: speaker=Ethiliel
2257 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:354
2258 msgid ""
2259 "Whatever evil lurks below must have set it here as a guardian. We elves have"
2260 " heard stories of these creatures but I wouldn’t have expected to come "
2261 "across one here. Let us proceed with caution."
2262 msgstr "あの邪悪な存在は番人としてここに置かれたのでしょう。私たちエルフはこの生き物の話を聞いたことがありますが、まさかこんなところで遭遇するとは思ってもいませんでした。気をつけて進みましょう。"
2263
2264 #. [message]: speaker=Grek
2265 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:372
2266 msgid ""
2267 "Ha! Humans and elves! What are you doing in our caves, and why shouldn’t we "
2268 "grind your bones and gnaw on your flesh?"
2269 msgstr "ハハ!人間とエルフどもだ!俺たちの洞窟で何をしているのだ?貴様等の骨を磨き、肉を噛み切ってもいいか?"
2270
2271 #. [message]: speaker=Deoran
2272 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:377
2273 msgid "We mean no trespass. We are hunting the undead."
2274 msgstr "不法侵入する意図はない。我々はアンデッドを狩っているのだ。"
2275
2276 #. [message]: speaker=Grek
2277 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:382
2278 msgid ""
2279 "Undead! Ha! We kill undead all the time. You be friendly enough so we won’t "
2280 "kill you, but why should we help you?"
2281 msgstr "アンデッドだと!ハハ! 俺たちはいっつもアンデッドを殺している。仲良くしたいってんなら殺しゃしねえが、助ける義理まではねぇよな?"
2282
2283 #. [message]: speaker=Grek
2284 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:450
2285 msgid ""
2286 "Gold is good. We can trade gold for weapons and fire. We will help you "
2287 "defeat the undead now."
2288 msgstr "金をくれるなら考えてもいいな。金があれば武器や火を手にいれられる。アンデッドを倒すのを手伝ってやろう。"
2289
2290 #. [message]: speaker=Deoran
2291 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:454
2292 msgid ""
2293 "What aid can you offer us? We are not well suited to fighting in the caves."
2294 msgstr "どうやって協力してくれるのだ?我々は洞窟の中での戦いには慣れていないのだ。"
2295
2296 #. [message]: speaker=Grek
2297 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:458
2298 msgid ""
2299 "We already planned to kill the undead ourselves... First we kill dwarves "
2300 "though! Now we have dwarvish thunder fire and many trolls ready for "
2301 "fighting. They come too and help you smash them undead."
2302 msgstr "もう俺たちだけでアンデッドを殺す計画を立ててある…… もっとも、初めに殺したのはドワーフだったがな!そんでドワーフの「雷火」を手に入れ、多くのトロルも準備万端だ。やつらもおまえたちがアンデッドをぶったたくのを手伝いにいく。"
2303
2304 #. [message]: speaker=Grek
2305 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:472
2306 msgid ""
2307 "Go here and light the thunder fire and it will blast a back door into the "
2308 "lich’s lair!"
2309 msgstr "ここへ進み、雷火に点火しろ。そうすればリッチの隠れ家に続く裏口をブチ抜ける!"
2310
2311 #. [message]: speaker=Deoran
2312 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:482
2313 msgid "What should we offer them for their help?"
2314 msgstr "彼らの助けを求めるために何を差し出すべきだろう?"
2315
2316 #. [option]
2317 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:484
2318 msgid ""
2319 "We will give you $troll_help_cost gold pieces if you help us defeat the "
2320 "undead."
2321 msgstr "アンデッドを倒すのを手伝ってくれるのなら $troll_help_cost ゴールドを差し出そう。"
2322
2323 #. [message]: speaker=Grek
2324 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:504
2325 msgid ""
2326 "Haha, you humans and elves poor, you have not enough gold! If you want troll"
2327 " help, you must come to me when you have the gold."
2328 msgstr "ハハ、おまえたち人間やエルフは貧乏だな。金が足りねぇじゃねえか!トロルの助けが欲しければ、金を集めて出直して来い。"
2329
2330 #. [option]
2331 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:519
2332 msgid "We will offer you freedom and a place in our lands."
2333 msgstr "自由を与え、我々の地に住処を提供しよう。"
2334
2335 #. [message]: speaker=Grek
2336 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:523
2337 msgid "Ha! Who wants stupid human lands!"
2338 msgstr "ハハ! おろかな人間どもの土地などいるか!"
2339
2340 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2341 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:527
2342 msgid "Then you will not aid us in our quest to destroy the undead menace?"
2343 msgstr "では我々に協力してアンデッドの脅威を粉砕する気はないということか?"
2344
2345 #. [message]: speaker=Grek
2346 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:532
2347 msgid ""
2348 "Bah! We destroy the undead when we want. Maybe wait for a few years first. "
2349 "If you want troll help, you come see me and give proper payment!"
2350 msgstr "ふん!アンデッドは潰したくなったら潰すだけさ。そうだな、とりあえず最低でも数年くらいは待ってからだな。トロルに助けて欲しいんだったら、ちゃんと金を持って来な!"
2351
2352 #. [message]: speaker=Ethiliel
2353 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:536
2354 msgid ""
2355 "These creatures are much too simpleminded to be of any help to us but at "
2356 "least they will not attack us outright. We will have to face this enemy "
2357 "alone."
2358 msgstr "この愚かな生き物たちは私たちを無条件に攻撃することはないようですが、助けてくれるわけでもないようです。敵には私たちだけで立ち向かわなければならないでしょう。"
2359
2360 #. [message]: speaker=Grek
2361 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:574
2362 msgid "Ha, you can afford troll help this time?"
2363 msgstr "ハ、今度はトロルの助けを買うことができるかな?"
2364
2365 #. [option]
2366 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:583
2367 msgid "Here’s $troll_help_cost for your help against the undead."
2368 msgstr "アンデッドと戦うのに協力してもらうための $troll_help_cost だ。"
2369
2370 #. [option]
2371 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:591
2372 msgid "No, sorry."
2373 msgstr "いや、ない。"
2374
2375 #. [message]: speaker=unit
2376 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:618
2377 msgid "I’m lighting it!"
2378 msgstr "点火します!"
2379
2380 #. [message]: speaker=unit
2381 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:656
2382 msgid "I’ve broken through!"
2383 msgstr "突破しました!"
2384
2385 #. [message]: speaker=Ethiliel
2386 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:676
2387 msgid "Mebrin! My teacher of old! Can that truly be you?"
2388 msgstr "Mebrin!かつての我が恩師!本当にあなたなのですか?"
2389
2390 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2391 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:682
2392 msgid "Eth...Ethiliel? You are here?"
2393 msgstr "Eth.. Ethiliel?そこにいるのはおまえなのか?"
2394
2395 #. [message]: speaker=Ethiliel
2396 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:687
2397 msgid ""
2398 "How did you come to be here, you of all people, shut away from the trees and"
2399 " the light of the sun?"
2400 msgstr "どうしてこのようなところにいるのですか?他のものならいざ知らず、あなたが森や太陽の光から遠ざかったこのような場所に?"
2401
2402 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2403 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:692
2404 msgid ""
2405 "I broke their chains. They bound me, the accursed humans. Bound me! "
2406 "Kidnapped me to raise undead for them. Menaced me with cold iron... ahh, the"
2407 " iron on my skin, it burned, it burned!"
2408 msgstr "我は奴らの鎖を壊してやった。しかし、奴らは我を拘束した。忌まわしい人間どもが我を拘束したのだ!アンデッドをよみがえらせるために私を誘拐した。冷たい鉄を突きつけで我を脅迫した…… ああ、我が皮膚に鉄が、熱い、熱い!"
2409
2410 #. [message]: speaker=Deoran
2411 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:697
2412 msgid "What is this? Elves bear steel swords."
2413 msgstr "どういうことだ?エルフは鋼鉄の剣を身につけているのに。"
2414
2415 #. [message]: speaker=Ethiliel
2416 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:702
2417 msgid ""
2418 "They are but warriors. All elves feel the shadow of iron, and to those who "
2419 "walk our higher paths it is a bane, interfering with our magic. But this "
2420 "touches on mysteries that are not for men to know, human. I bind you never "
2421 "to speak of it."
2422 msgstr "身につけているのは戦士だけよ。エルフはみな鉄に恐怖を覚えるの。そして、私たちの中でも高貴な者にとってはまさに致命的な毒。アレは私たちの魔法に干渉するの。でもこの神秘についての話は人間が知るべきことではないわ。この話は他言しないと誓って。"
2423
2424 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2425 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:707
2426 msgid ""
2427 "Humans! Betrayers! Tree-killers! They are a blight on the world! I shall "
2428 "bring my new servants north to the lands we so foolishly granted to men in "
2429 "ages past, and destroy them all!"
2430 msgstr "人間!裏切り者!森殺し!奴等は世界の破滅の元凶だ!我は新しい家来を連れて北へ行く、愚かにも我らが過去に人間に与えてしまった土地へ向かい、奴等を皆殺しにするのだ!"
2431
2432 #. [message]: speaker=Ethiliel
2433 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:712
2434 msgid ""
2435 "Your servants! Your servants are abominations worse than any human. They "
2436 "stink of the grave. This cannot be the sage Mebrin that I knew and revered "
2437 "speaking. He would never have allied himself with the dead against the "
2438 "living!"
2439 msgstr "あなたの家来ですって!あなたの家来はどんな人間よりも邪悪で、憎むべき者だわ。彼らからは死臭がする。これが私の知っている、尊敬していた賢者 Mebrin のはずがないわ。あの人は命あるものを殺めるために死者と組むような人ではないわ!"
2440
2441 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2442 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:717
2443 msgid ""
2444 "I am called Mal M’Brin now, Ethiliel, best student of mine. It is time for a"
2445 " new lesson. I was such as you, full of doubt and weakness, but now I have "
2446 "passed over and become more than you know. There is infinity in death; I "
2447 "have touched the void at the heart of all things. You, too, can partake of "
2448 "its boundless power."
2449 msgstr "我は今では Mal M'Brin と呼ばれているのだよ、Ethiliel。我が最高の弟子よ。新しいレッスンの時間だ。我もかつてはおまえのように、疑念と弱さでいっぱいだった。しかし我は死に、おまえの知る以上のものになった。死には無限の可能性があるのだ。万物の根源にある虚無、私はそれに触れたのだ。おまえにも、その無限の力を分け与えよう。"
2450
2451 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2452 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:722
2453 msgid ""
2454 "Join me! Stand by my side! We shall rise and sweep the humans from the green"
2455 " world. Their corpses will serve us; their bones will dance for our "
2456 "pleasure."
2457 msgstr "我が下へ来い!我が隣に立つのだ!我らは立ち上がり、緑の世界から人間たちを一掃するのだ。奴等の死体は我らに仕えるのだ。奴等の骨は我らの喜びのために踊るのだ。"
2458
2459 #. [message]: speaker=Ethiliel
2460 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:727
2461 msgid ""
2462 "And when we were done, what would we have become? Unlife. Hungering shadows,"
2463 " devouring all we once cherished."
2464 msgstr "それで彼らを一掃したあと、私たちはどうなるの?亡者。無尽に飢え、かつて慈しんだものさえも喰らい尽くす、そんな亡者になるしかないのでしょう?"
2465
2466 #. [message]: speaker=Ethiliel
2467 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:733
2468 msgid ""
2469 "No. It shall not be. The sage Mebrin is dead. It is time to put him to rest."
2470 msgstr "ダメ。そんなことはありえない。賢者 Mebrin は死んだの。彼を休ませてあげる時が来たんだわ。"
2471
2472 #. [message]: speaker=Deoran
2473 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:739
2474 msgid ""
2475 "Even a mere human can see that you have become a mockery of all that you "
2476 "once believed in. I will destroy you and your works if it’s the last thing I"
2477 " do!"
2478 msgstr "かつて自分が蔑んだもの、まさにそのものに成り果ててしまったか。単なる一人の人間でも、それくらいは理解できる。私はおまえとおまえの所業を叩き潰す。私がしてやれることはそれだけだ!"
2479
2480 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2481 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:743
2482 msgid ""
2483 "You, destroy me? Fool human. You will die, and the elves you have seduced "
2484 "with you. And you shall serve me beyond death, forever."
2485 msgstr "おまえが我を破壊する、だと?愚かな人間だ。おまえはこれから死ぬ、もちろんおまえが誘惑したエルフたちも。そして死んだ後も我に仕えることになるのだ。永遠に。"
2486
2487 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2488 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07a_Into_the_Depths.cfg:755
2489 msgid ""
2490 "Nooo! This cannot be. The elves I once led have destroyed me. After all I "
2491 "have sacrificed, I still die..."
2492 msgstr "ばかな!そんなはずはない。かつて我が率いていたエルフが我を滅ぼした。結局、我はイケニエになった上、さらに死ぬ……"
2493
2494 #. [scenario]: id=07b_Pebbles_in_the_Flood
2495 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:5
2496 msgid "Pebbles in the Flood"
2497 msgstr "洪水に抗う小石"
2498
2499 #. [side]: type=Lich, id=Mal Tera
2500 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:90
2501 msgid "Mal Tera"
2502 msgstr "Mal Tera"
2503
2504 #. [event]
2505 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:133
2506 msgid "Sgt. Finde"
2507 msgstr "Finde 兵長"
2508
2509 #. [event]
2510 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:134
2511 msgid "Maelvas"
2512 msgstr "Maelvas"
2513
2514 #. [event]
2515 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:135
2516 msgid "Orome"
2517 msgstr "Orome"
2518
2519 #. [event]
2520 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:136
2521 msgid "Mitche"
2522 msgstr "Mitche"
2523
2524 #. [event]
2525 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:140
2526 msgid "Lt. Illan"
2527 msgstr "Illan 隊長"
2528
2529 #. [event]
2530 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:141
2531 msgid "Rheban"
2532 msgstr "Rheban"
2533
2534 #. [event]
2535 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:142
2536 msgid "Jul"
2537 msgstr "Jul"
2538
2539 #. [event]
2540 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:146
2541 msgid "Lt. Meris"
2542 msgstr "Meris 隊長"
2543
2544 #. [event]
2545 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:147
2546 msgid "Findlas"
2547 msgstr "Findlas"
2548
2549 #. [event]
2550 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:148
2551 msgid "Chumet"
2552 msgstr "Chumet"
2553
2554 #. [event]
2555 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:149
2556 msgid "Neras"
2557 msgstr "Neras"
2558
2559 #. [event]
2560 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:150
2561 msgid "Eera"
2562 msgstr "Eera"
2563
2564 #. [event]
2565 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:154
2566 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:155
2567 msgid "Death Guard"
2568 msgstr "死の護衛"
2569
2570 #. [message]: speaker=Deoran
2571 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:176
2572 msgid ""
2573 "We have escaped the great forest, but look! The undead are chasing us — we "
2574 "must not have rooted them all out of the wood."
2575 msgstr "やっとあの森から脱出することができた!しかし、見ろ!アンデッドが我々を追ってきている。やはり、あの森で一掃することはできなかったか。"
2576
2577 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2578 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:180
2579 msgid ""
2580 "My lord, you must hasten back to Westin to prepare a defense against them. I"
2581 " will command the defense of the border forts."
2582 msgstr "隊長、お前は急いで Westin に戻り、やつらに対して備えるんだ。ここは私が引き受ける。"
2583
2584 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2585 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:184
2586 msgid ""
2587 "I too will make my stand here — I owe you my life and must atone for my "
2588 "crimes. Together we will hold off the foul undead as long as we can."
2589 msgstr "俺も手伝おう。お前には借りがあるし、そろそろ罪をつぐなっても良い気分だ。俺たちで可能な限り邪悪なアンデッドを食い止める。"
2590
2591 #. [message]: speaker=Deoran
2592 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:188
2593 msgid ""
2594 "Minister Hylas, ride with me to Westin — you must summon the Council of "
2595 "Westin while I prepare the city’s defenses. We shall return as soon as we "
2596 "can in force and relieve you."
2597 msgstr "Hylas 牧師、私とともに Westin に向かってください。あなたには私が防衛準備をしている間に Westin の評議会を招集してもらわなければならない。できる限り早く大軍を連れてここへ戻り、皆を救いましょう。"
2598
2599 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2600 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:192
2601 msgid ""
2602 "Make no promises you know you cannot keep. Organize the defense of Westin, "
2603 "and if you survive, remember those who fell here."
2604 msgstr "守れないとわかっている約束はするもんじゃないぞ。さぁ、早く Westin へ。ああそうだ、もしお前が生き残れたら、ここで死んだ奴らのことを忘れないでやってくれ。"
2605
2606 #. [message]: speaker=Deoran
2607 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:199
2608 msgid ""
2609 "Your name will be sounded in the roll of heroes, and you will be avenged. "
2610 "Thank you, my friend."
2611 msgstr "仇は必ずとってみせます。そして、英雄であるあなたの名は永く語り継がれることでしょう。ありがとう、我が友よ。"
2612
2613 #. [message]: speaker=Lt. Illan
2614 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:222
2615 msgid ""
2616 "We are yours to command, Sir Gerrick. Our men are not the great warriors "
2617 "that you and Deoran are, but we will hold our lines staunchly, until the "
2618 "bitter end."
2619 msgstr "指揮はあなたにお任せします、Gerrick 殿。我々はあなたや Deoran ほどに優れた戦士ではありませんが、断固として前線を死守いたします。最期まで。"
2620
2621 #. [objective]: condition=win
2622 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:228
2623 msgid "Hold the line: Keep Sir Gerrick alive as long as possible"
2624 msgstr "前線を維持する:Gerrick 卿をできる限り長く生き延びさせる"
2625
2626 #. [message]: speaker=narrator
2627 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:240
2628 msgid ""
2629 "There is no way to win this scenario, and no way to lose. Hold off the "
2630 "undead hordes as long as you can. Keep Sir Gerrick alive as long as you can."
2631 " Every turn that passes strengthens the defenses of Westin."
2632 msgstr "このシナリオには勝つ方法も負ける方法もありません。アンデッドの大群をできるだけ長い間抑えてください。Gerrick 卿をできるだけ長い間生き延びさせるのです。ターンが進むにつれて Westin 防衛隊は強力になります。"
2633
2634 #. [message]: speaker=Urza Afalas
2635 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:274
2636 msgid "Now I will never see my home again... Hold back the undead, Gerrick!"
2637 msgstr "これで我が故郷を再び見ることは叶わない…… Gerrick、アンデッドを食い止めるんだ!"
2638
2639 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2640 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:286
2641 msgid ""
2642 "I only hope we have bought Deoran enough time to secure Westin for the "
2643 "onslaught!"
2644 msgstr "Deoran が準備する時間くらいは稼げているといいがな!"
2645
2646 #. [message]: speaker=Mal M'Brin
2647 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/07b_Pebbles_in_the_Flood.cfg:294
2648 msgid ""
2649 "We will crush Westin as we have crushed you! No one shall stand between us "
2650 "and our home."
2651 msgstr "Westin もすぐに同じ運命をたどるのだ!命あるものには等しく死を!我らを止めることはできない!"
2652
2653 #. [scenario]: id=08a_Return_to_Kerlath
2654 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:4
2655 msgid "Return to Kerlath"
2656 msgstr "Kerlath への帰還"
2657
2658 #. [objective]: condition=win
2659 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:33
2660 msgid "Move Deoran into Kerlath Province"
2661 msgstr "Deoran を Kerlath 州内へ移動させる"
2662
2663 #. [side]: type=Outlaw, id=Tharzo Kalain
2664 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:93
2665 msgid "Tharzo Kalain"
2666 msgstr "Tharzo Kalain"
2667
2668 #. [side]: type=Lieutenant, id=Plynry
2669 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:138
2670 msgid "Plynry"
2671 msgstr "Plynry"
2672
2673 #. [event]
2674 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:161
2675 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:162
2676 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:163
2677 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:164
2678 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:165
2679 msgid "Border Guard"
2680 msgstr "国境の警備兵"
2681
2682 #. [message]
2683 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:178
2684 msgid ""
2685 "Tharzo! That meddler who killed the Urza brothers approaches from the south."
2686 " His men and horses look worn out."
2687 msgstr "Tharzo!Urza 兄弟を殺したおせっかい野郎が南方から近づいている。兵も馬も疲れきっているようだ。"
2688
2689 #. [message]: speaker=Tharzo Kalain
2690 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:183
2691 msgid ""
2692 "The dark gods have put revenge in our laps. Destroy them all before they "
2693 "reach the border fort!"
2694 msgstr "闇の神々が我々に復讐の機会を与えてくれたのだ。連中が国境の砦につくまでに全滅させるぞ!"
2695
2696 #. [message]: role=GarrisonCommander
2697 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:219
2698 msgid "Halt! Who comes to the border of Wesnoth?"
2699 msgstr "止まれ!Wesnoth の国境にやってきたのは誰だ?"
2700
2701 #. [message]: speaker=Deoran
2702 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:224
2703 msgid "It is I, Deoran, commander of the South Guard, and my men."
2704 msgstr "私だ、Deoran だ。南部防衛隊の隊長と、その軍勢だ。"
2705
2706 #. [message]: role=GarrisonCommander
2707 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:229
2708 msgid ""
2709 "Deoran? You had been thought lost long since. But I see by your men’s gear "
2710 "and drill that they are of the South Guard indeed. Pass."
2711 msgstr "Deoran?あなたが行方不明になったと考えられてから、もうずいぶん経ってますよ。しかしあなた方の軍装と振る舞いはまさに南部防衛隊のものです。お通りください。"
2712
2713 #. [message]: speaker=Deoran
2714 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:234
2715 msgid "We, and our elvish allies, have won a great battle against a lich."
2716 msgstr "我々とエルフの同盟軍は、リッチとの大きな戦いに勝利したのだ。"
2717
2718 #. [message]: role=GarrisonCommander
2719 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08a_Return_to_Kerlath.cfg:239
2720 msgid ""
2721 "Elvish allies? I think you had best make haste to Westin. There are rumors "
2722 "of trouble with the elves of the Aethenwood."
2723 msgstr "エルフとの同盟軍?それなら、あなたは急いで Westin に向かうべきです。なんでも、Aethenwood のエルフと揉め事が発生したという噂が流れているようなんです。"
2724
2725 #. [scenario]: id=08b_The_Tides_of_War
2726 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:5
2727 msgid "The Tides of War"
2728 msgstr "戦争の大波"
2729
2730 #. [value]
2731 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:122
2732 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:131
2733 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:158
2734 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:163
2735 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:168
2736 msgid "Provincial Guard"
2737 msgstr "辺境防衛隊"
2738
2739 #. [value]
2740 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:152
2741 msgid "Lt. Nilaf"
2742 msgstr "Nilaf 隊長"
2743
2744 #. [message]: speaker=Deoran
2745 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:294
2746 msgid ""
2747 "Look! The undead army has broken through Sir Gerrick’s lines! Alas, he is "
2748 "lost!"
2749 msgstr "見ろ!アンデッドの軍が Gerrick 卿の防衛戦を突破した!ああ、彼が死んでしまったのか!"
2750
2751 #. [message]: speaker=Moreth
2752 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:299
2753 msgid ""
2754 "Since I was a boy, Gerrick was my leader, and there was no one braver. Today"
2755 " we shall defend our homes, and avenge him!"
2756 msgstr "小さいころから、Gerrick は私にとってリーダーでした。彼ほど勇敢な人は他にいませんでした。今日、私たちは自分達の家を守り、彼の仇を討ちます!"
2757
2758 #. [message]: speaker=Deoran
2759 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:314
2760 msgid ""
2761 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused some of "
2762 "the provincial guard and reinforced our defenses!"
2763 msgstr "彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊をいくつかかき集めることができた!"
2764
2765 #. [message]: speaker=Deoran
2766 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:329
2767 msgid ""
2768 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole"
2769 " provincial guard and reinforced our defenses!"
2770 msgstr "彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊を全部かき集めることができた!"
2771
2772 #. [message]: speaker=Deoran
2773 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:345
2774 msgid ""
2775 "But in the narrow window his valiant stand gave us, we have roused the whole"
2776 " provincial guard and fully embattled the city!"
2777 msgstr "彼の勇敢な抵抗のおかげでわずかながらも時間が得られ、辺境防衛隊を全部かき集めることができた上、都市を要塞化することもできた!"
2778
2779 #. [message]: speaker=Lt. Nilaf
2780 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:353
2781 msgid "Indeed, Lord, we are ready to defend our homes!"
2782 msgstr "そうです、閣下。我々の家を守る準備はできています!"
2783
2784 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2785 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:364
2786 msgid "I have summoned the great Council of Westin!"
2787 msgstr "私は Westin の大評議会を招集したぞ!"
2788
2789 #. [then]
2790 #. [else]
2791 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:367
2792 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:381
2793 msgid "Minister Mefel"
2794 msgstr "Mefel 牧師"
2795
2796 #. [message]: speaker=Minister Mefel
2797 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:370
2798 msgid ""
2799 "Hylas, I have made all possible haste, but my Council brethren are not as "
2800 "swift as I. It will take more time for them to arrive."
2801 msgstr "Hylas、私は可能な限り急いでやってきたが、私以外の評議会の同胞は私ほど素早くはない。到着には少し時間が必要だろう。"
2802
2803 #. [message]: speaker=Minister Hylas
2804 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:379
2805 msgid ""
2806 "And I have summoned the great Council of Westin! They will battle with all "
2807 "their might!"
2808 msgstr "そして私は Westin の大評議会を招集した!彼らも全力で戦ってくれるだろう!"
2809
2810 #. [else]
2811 #. [then]
2812 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:382
2813 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:462
2814 msgid "Minister Romand"
2815 msgstr "Romand 牧師"
2816
2817 #. [else]
2818 #. [then]
2819 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:383
2820 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:463
2821 msgid "Minister Alanafel"
2822 msgstr "Alanafel 牧師"
2823
2824 #. [message]: speaker=Minister Mefel
2825 #. [message]: speaker=Minister Romand
2826 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:388
2827 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:468
2828 msgid ""
2829 "We have heard your summons, and we shall send these dark foes back to the "
2830 "abyss that spawned them!"
2831 msgstr "Hylas、我々はお前の招集に応じた。さぁ、この悪鬼共を地獄に送り返すぞ!"
2832
2833 #. [message]: speaker=Deoran
2834 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:392
2835 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:472
2836 msgid ""
2837 "Council of Westin, we are cheered by your presence. Your aid will be most "
2838 "welcome."
2839 msgstr "Westin 評議会の皆様、あなた方の存在は非常に心強い。助力に心より感謝いたします。"
2840
2841 #. [message]: speaker=Deoran
2842 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:399
2843 msgid ""
2844 "We have rallied all the forces that we will be able to! Let us not make Sir "
2845 "Gerrick’s sacrifice a vain one. For Wesnoth!"
2846 msgstr "できる限り多くの軍は集めた!Gerrick 卿の犠牲は無駄にしてはならない!Wesnoth のために!"
2847
2848 #. [objective]: condition=win
2849 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:411
2850 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:432
2851 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:479
2852 msgid "Defeat Mal M’Brin"
2853 msgstr "Mal M’Brin を倒す"
2854
2855 #. [note]
2856 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:424
2857 msgid "The Council of Westin will arrive on turn $council_arrive_turn|."
2858 msgstr "Westin評議会は $council_arrive_turn| ターンに到着します。"
2859
2860 #. [message]: speaker=unit
2861 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:520
2862 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:322
2863 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:12
2864 msgid "I have failed my kingdom and duty..."
2865 msgstr "王国を守り、責務を果たすことができなかった……"
2866
2867 #. [message]: speaker=unit
2868 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:535
2869 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:79
2870 msgid "Now I will never see Westin free again..."
2871 msgstr "解放された Westin を再び見ることができないとは無念だ……"
2872
2873 #. [message]: speaker=unit
2874 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/08b_The_Tides_of_War.cfg:546
2875 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:98
2876 msgid "Far from home I fall — but not in vain! Guard our people, Deoran!"
2877 msgstr "故郷から遠く離れたこの地で私は死ぬ……しかし何もできなかったわけでは無い!民を守るのだ、Deoran!"
2878
2879 #. [scenario]: id=09a_Vengeance
2880 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:5
2881 msgid "Vengeance"
2882 msgstr "復讐"
2883
2884 #. [side]: type=Horseman Commander, id=Deoran
2885 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:44
2886 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:45
2887 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:46
2888 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:47
2889 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:48
2890 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:49
2891 msgid "Westin Guard"
2892 msgstr "Westin 防衛隊"
2893
2894 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
2895 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:60
2896 msgid "Ithelden"
2897 msgstr "Ithelden"
2898
2899 #. [side]: type=Elvish Marshal, id=Ithelden
2900 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:63
2901 msgid "Enraged Elves"
2902 msgstr "激昂しているエルフ"
2903
2904 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2905 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:123
2906 msgid ""
2907 "Commander! I took your message to the council, and your deeds have pleased "
2908 "them. Are the undead finally gone from our lands?"
2909 msgstr "隊長!伝言はたしかに評議会に伝えたぞ。お前の功績に彼らも満足していた。それで、アンデッドはこの地からいなくなったのか?"
2910
2911 #. [message]: speaker=Deoran
2912 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:127
2913 msgid ""
2914 "The undead are gone! Perhaps now there will be peace for a time in Westin. "
2915 "You have our thanks Lady Ethiliel."
2916 msgstr "ああ、アンデッドは根絶した!おそらくこれで Westin にも平和なときが訪れるだろう。これもあなたのおかげです、Ethiliel 殿。"
2917
2918 #. [message]: speaker=Ethiliel
2919 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:131
2920 msgid ""
2921 "Though the undead are vanquished, they have brought us much sorrow. Deoran, "
2922 "your people have restored their honor. Let us part in peace."
2923 msgstr "アンデッドに勝つことはできたけれど、私たちには多くの悲しみがもたらされたわ。Deoran、あなたたちは名誉を取り戻したわ。安心して別れるとしましょう。"
2924
2925 #. [message]: speaker=Deoran
2926 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:135
2927 msgid ""
2928 "Indeed. Neither the bandits nor the undead will trouble us for some time. We"
2929 " will tend our wounds and you yours."
2930 msgstr "そうですね。山賊もアンデッドも当分は我々を悩ますことはないでしょう。お互い、自分たちの世話に専念しましょう。"
2931
2932 #. [message]: speaker=narrator
2933 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:139
2934 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:149
2935 msgid "Help!"
2936 msgstr "助けてくれ!"
2937
2938 #. [unit]: type=Peasant, id=Poor Farmer
2939 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:161
2940 msgid "Poor Farmer"
2941 msgstr "かわいそうな農夫"
2942
2943 #. [message]: speaker=Ithelden
2944 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:168
2945 msgid "You must pay for killing Mebrin!"
2946 msgstr "Mebrin を殺した償いをするのだ!"
2947
2948 #. [message]: speaker=Poor Farmer
2949 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:172
2950 msgid "I am just a farmer! What did I do?!"
2951 msgstr "私は単なる農民です!私が何をしたというのですか?!"
2952
2953 #. [message]: speaker=Ithelden
2954 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:176
2955 msgid ""
2956 "What did you do?! Your people kidnapped and murdered our greatest leader! "
2957 "And now you will pay!"
2958 msgstr "何をしたかだと?!お前の種族が我々の偉大なリーダーを誘拐し、殺したのだ!それを償ってもらう!"
2959
2960 #. [message]: speaker=Sir Gerrick
2961 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:197
2962 msgid "He just killed that innocent farmer! We must stop him!"
2963 msgstr "あいつは無実の農民を殺してしまった!あいつを止めなければ!"
2964
2965 #. [message]: speaker=Ethiliel
2966 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:201
2967 msgid ""
2968 "Stop, Ithelden! I have traveled with these humans, and they are not the ones"
2969 " who harmed Mebrin. They are our allies!"
2970 msgstr "やめなさい Ithelden!彼らは Mebrin に危害を加えた者たちではないわ。この人間たちとともに旅してきた者として、私が保証します。彼らは我々の仲間よ!"
2971
2972 #. [message]: speaker=Ithelden
2973 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:205
2974 msgid ""
2975 "You too, Ethiliel? All these humans are the same! They fell trees to till "
2976 "the earth; now they have felled our leader! We cannot brook such deeds! You "
2977 "will die with them!"
2978 msgstr "あなたもなのか、Ethiliel?人間なんていうのは皆同じだ!こいつらは土地を耕すために木を切り倒す。それと同じように我々の指導者をも斬り倒したのだ!このような行為を我々は許さない!あなたもこいつらとともに死んでもらう!"
2979
2980 #. [event]
2981 #. [unit]: type=$unit_type
2982 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:222
2983 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:223
2984 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:224
2985 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:225
2986 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:226
2987 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:227
2988 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:228
2989 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:293
2990 msgid "Disciple of Mebrin"
2991 msgstr "Mebrin の弟子"
2992
2993 #. [message]: speaker=Ethiliel
2994 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:238
2995 msgid ""
2996 "We won’t be able to hold them off for long. I should go reason with them!"
2997 msgstr "長い間食い止めることはできないわ。私が彼らと話をつけなきゃ!"
2998
2999 #. [message]: speaker=Deoran
3000 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:242
3001 msgid ""
3002 "Are you sure that the elves will greet you any more kindly than they have "
3003 "met us? After all, you did lead us into the forests..."
3004 msgstr "この状況では、あなたが行ってもまともに話を聞いてもらえるとは思えませんよ?結局、我々を森に導いてくれたのがあなたである以上、連中が想像していることは……"
3005
3006 #. [message]: speaker=Ethiliel
3007 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:246
3008 msgid "Perhaps not, but it is your only hope. I must reach Ithelden!"
3009 msgstr "その辺りは全て承知しているわ。でもやるしかないの。私は何としても Ithelden のところに行くわ!"
3010
3011 #. [event]
3012 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:249
3013 msgid "Ithelden’s base"
3014 msgstr "Ithelden の基地"
3015
3016 #. [objective]: condition=win
3017 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:255
3018 msgid "Send Ethiliel to the Great Tree and parley with Ithelden"
3019 msgstr "Ethiliel を大木まで移動させ、Ithelden と交渉する"
3020
3021 #. [message]: speaker=$new_elf.id
3022 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:307
3023 msgid "For every one of us you strike down, more will rise!"
3024 msgstr "一人が倒されれば、より多くの者が立ち上がるのだ!"
3025
3026 #. [message]: speaker=unit
3027 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:336
3028 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:64
3029 msgid "I have given my all for my kingdom! Avenge me, Deoran!"
3030 msgstr "私は全てを王国にささげた!仇はとってくれ、Deoran!"
3031
3032 #. [message]: speaker=Minister Hylas
3033 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:349
3034 msgid ""
3035 "Ithelden’s elves have killed Ethiliel! Now we have no chance to come to an "
3036 "agreement with them. A war with the Elves is imminent."
3037 msgstr "Ithelden のエルフが Ethiliel を殺してしまった!これで彼らと交渉する機会を完全に失ってしまった。エルフとの戦争は避けられない。"
3038
3039 #. [message]: speaker=Deoran
3040 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:353
3041 msgid ""
3042 "We are far away from Weldyn. We’ll surely all be killed long before any "
3043 "reinforcements arrive."
3044 msgstr "我々は Weldyn から遥か遠くにいる。援軍が到着する前に皆殺しにされてしまうだろうな。"
3045
3046 #. [message]: speaker=Ethiliel
3047 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09a_Vengeance.cfg:391
3048 msgid ""
3049 "Take care, Deoran! My people are upset. Killing one will only draw more."
3050 msgstr "Deoran、気をつけて!みんな気が動転してるわ!一人殺せば、それ以上が出てきくるだけよ!"
3051
3052 #. [scenario]: id=10a_Elf_Epilogue
3053 #. [scenario]: id=09b_Bandit_Epilogue
3054 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/09b_Bandit_Epilogue.cfg:5
3055 #: data/campaigns/The_South_Guard/scenarios/10a_Elf_Epilogue.cfg:5
3056 msgid "Epilogue"
3057 msgstr "エピローグ"
3058
3059 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3060 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:4
3061 msgid "Eyestalk"
3062 msgstr "カニの目"
3063
3064 #. [unit_type]: id=Eyestalk, race=monster
3065 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:25
3066 msgid ""
3067 "Named ‘Eyestalks’ for obvious reasons, these plant-like creatures can focus "
3068 "their gaze onto an unsuspecting victim to draw life energy straight out of "
3069 "them to replenish their own. While almost defenseless against melee attacks,"
3070 " its deadly gaze from afar is not to be underestimated."
3071 msgstr "「カニの目」と呼ばれる理由はその姿を見れば明らかでしょう。この植物のような生き物は無警戒の犠牲者をにらみつけることでその犠牲者から生命エネルギーを奪って、自分自身のものにします。近接攻撃にはほとんど無防備ですが、離れた場所からの致命的なにらみを軽視してはいけません。"
3072
3073 #. [attack]: type=impact
3074 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:32
3075 msgid "smash"
3076 msgstr "強打"
3077
3078 #. [attack]: type=arcane
3079 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Eyestalk.cfg:56
3080 msgid "gaze"
3081 msgstr "凝視"
3082
3083 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3084 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:4
3085 msgid "Horseman Commander"
3086 msgstr "騎兵指揮官"
3087
3088 #. [unit_type]: id=Horseman Commander, race=human
3089 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Horseman_Commander.cfg:25
3090 msgid ""
3091 "Leaders of the border guards, mounted commanders are trained not only to "
3092 "ride and fight, but to lead. They command the garrisons that keep peace in "
3093 "the provinces of Wesnoth."
3094 msgstr "国境警備隊のリーダーである騎兵指揮官は馬上での戦闘はもちろん、兵士の指揮についても熟練しています。彼らは警備隊を率いて Wesnoth の平和を守っています。"
3095
3096 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3097 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:4
3098 msgid "Infantry Commander"
3099 msgstr "歩兵隊長"
3100
3101 #. [unit_type]: id=Infantry Commander, race=human
3102 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:26
3103 msgid ""
3104 "Veteran commanders have faced battle many times and led their men with "
3105 "steady hands and calm determination."
3106 msgstr "ベテランの指揮官は多くの戦いを経験しており、確かな手腕と冷静な判断力で部下を導いてきました。"
3107
3108 #. [attack]: type=blade
3109 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Commander.cfg:30
3110 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:29
3111 msgid "glaive"
3112 msgstr "グレイブ"
3113
3114 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3115 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:4
3116 msgid "Infantry Lieutenant"
3117 msgstr "歩兵副官"
3118
3119 #. [unit_type]: id=Infantry Lieutenant, race=human
3120 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Infantry_Lieutenant.cfg:25
3121 msgid ""
3122 "Commanders of the infantry of Wesnoth are responsible for the garrison and "
3123 "defense of the border towns and villages. They are drawn from the ranks of "
3124 "veteran soldiers, not nobility, and all have shown leadership and courage in"
3125 " battle."
3126 msgstr "Wesnoth の歩兵の指揮官には国境地帯の町や村を警備する役割があります。身分は関係無く、ベテラン兵士から彼らは選ばれます。彼らは皆戦いにおいて優れた統率力や勇敢さを発揮します。"
3127
3128 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3129 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:4
3130 msgid "Junior Commander"
3131 msgstr "若手指揮官"
3132
3133 #. [unit_type]: id=Junior Commander, race=human
3134 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Junior_Commander.cfg:25
3135 msgid ""
3136 "Scarcely 17 or 18 years old, the sons of knights and lords were given mounts"
3137 " and swords and told to become leaders of men. Those whose mettle was strong"
3138 " enough for the task became the commanders of the armies of Wesnoth."
3139 msgstr "17~18 歳になると、騎士や貴族の子息たちは馬と剣を与えられ、兵を率いるように言われます。彼らの中で、任務を果たすに十分な強い気概を持ったものだけが Wesnoth 軍の指揮官になりました。"
3140
3141 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3142 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:4
3143 msgid "Mounted General"
3144 msgstr "騎兵将軍"
3145
3146 #. [unit_type]: id=Mounted General, race=human
3147 #: data/campaigns/The_South_Guard/units/Mounted_General.cfg:26
3148 msgid ""
3149 "Being the most able leaders of the border guards, Mounted Generals are "
3150 "trained not only to ride and fight, but to lead. They command the garrisons "
3151 "that keep peace in the provinces of Wesnoth."
3152 msgstr "国境警備隊の最も有能なリーダーである騎兵将軍は馬上での戦闘はもちろん、兵士の指揮についても熟練しています。彼らは警備隊を率いて Wesnoth の平和を守っています。"
3153
3154 #. [message]: speaker=Deoran
3155 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:35
3156 msgid "Taste cold steel!"
3157 msgstr "我が槍をとくと味わうが良い!"
3158
3159 #. [message]: speaker=unit
3160 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:50
3161 msgid "I have lost all helping the humans... Now they will surely perish!"
3162 msgstr "人間を助けようとしてすべてを失ってしまうとは…… これで彼らも確実に死に絶えることでしょう!"
3163
3164 #. [message]: speaker=unit
3165 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_deaths.cfg:104
3166 msgid "Far from home I fall — but not in vain!"
3167 msgstr "故郷から遠く離れたこの地で私は死ぬ……しかしこの死は無駄では無い!"
3168
3169 #. [message]: speaker=narrator
3170 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:29
3171 msgid ""
3172 "Thugs are the mainstay of the bandit armies. They do not have a "
3173 "<i>ranged</i> attack, and are vulnerable to your archers. Deoran’s lance "
3174 "will also strike fear into their hearts! Like all of the bandit units, they "
3175 "are much more dangerous at night."
3176 msgstr "悪党は山賊軍の主力です。彼らは<i>遠隔</i>攻撃を持っていないので、弓兵には弱いです。そして、Deoran のランスも彼らの心に恐怖心を抱かせるでしょう!すべての山賊ユニットと同様に、彼らは夜間にはより危険になります。"
3177
3178 #. [message]: speaker=narrator
3179 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:56
3180 msgid ""
3181 "Thieves are more subtle than thugs. They try to surround your units and stab"
3182 " them in the back. Make sure that thieves never have an opportunity to "
3183 "attack when they have an ally directly behind the unit they are attacking — "
3184 "they’ll do double damage! Like thugs, thieves are vulnerable to the ranged "
3185 "attacks of your archers."
3186 msgstr "盗賊は悪党よりも器用です。彼らはあなたのユニットを取り囲み、背後から奇襲しようとします。盗賊が攻撃しようとしているユニットのちょうど背後、反対側に彼らの仲間がいるときは危険です。なぜなら、このような時には彼ら盗賊の与えるダメージが 2 倍になるからです!悪党と同じように、盗賊は弓兵の遠隔攻撃に弱いです。"
3187
3188 #. [message]: speaker=narrator
3189 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:83
3190 msgid ""
3191 "Footpads are the scouts of the bandit armies. They are quick, and have both "
3192 "a <i>melee</i> attack and a <i>ranged</i> attack. Neither of their attacks "
3193 "is very strong, however, and your spearmen will make quick work of them "
3194 "during the day."
3195 msgstr "追いはぎは盗賊軍の偵察兵です。彼らは素早く、<i>近接</i>攻撃と<i>遠隔</i>攻撃の両方を持っています。しかしながら、どちらの攻撃もそれほど強力ではありません。日中なら槍兵が彼らを簡単に片付けるでしょう。"
3196
3197 #. [message]: speaker=narrator
3198 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:110
3199 msgid ""
3200 "Skeletons are the bones of fallen warriors raised by some dark magic. They "
3201 "are almost immune to piercing weapons like arrows and spears. Bladed attacks"
3202 " like swords will injure them, and Minister Hylas’s <i>arcane</i> attack is "
3203 "deadly against them. Like the rest of the bandits, they are more dangerous "
3204 "at night!"
3205 msgstr "スケルトンは闇の魔術によってよみがえった、死んだ戦士の骨です。彼らには矢や槍のような刺突攻撃の武器はほとんど効きません。しかし、剣のような斬撃攻撃ならば彼らに傷を負わせることができるでしょう。また、Hylas 牧師の<i>秘術</i>による攻撃は彼らにとって致命的です。山賊の他のユニットと同じように、夜間にはより危険です!"
3206
3207 #. [message]: speaker=narrator
3208 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_help.cfg:137
3209 msgid ""
3210 "Walking corpses are the bodies of slain warriors, filled with some black "
3211 "magic. They are slow and weak — any of your units is more than a match for "
3212 "them. They are only dangerous in packs..."
3213 msgstr "歩く死体は黒魔術で満たされた、殺された戦士の体です。彼らは鈍く、弱いです。あなたのユニットはいずれも彼らよりも強いでしょう。しかし、群れをなしている時、彼らは危険な存在になります……"
3214
3215 #. [part]
3216 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:7
3217 msgid ""
3218 "During the reign of Haldric VII, the land of Wesnoth was peaceful. Konrad I "
3219 "had driven off the orcs in the north. The eastern forts were quiet and "
3220 "almost deserted. The elves in the western forest kept to their own affairs. "
3221 "In the prosperous south men built new towns and farms."
3222 msgstr "Haldric VII世の治世の間、Wesnoth は平和そのものでした。北では、かつて Konrad I世によって追い散らされたオークはまだその力を取り戻すには至っていませんでした。東部の要塞は静かで、ほとんど放棄されていました。西部の森に住むエルフは人間に干渉することはありませんでした。その繁栄の時、南部では、人々が新しい街や農地を開拓していました。"
3223
3224 #. [part]
3225 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:12
3226 msgid ""
3227 "For eight years the South Guard had defended the farms and homes surrounding"
3228 " the city of Westin, the capital of Wesnoth’s frontier province of Kerlath "
3229 "in the furthermost south. The fiercest foe they had faced was the occasional"
3230 " bandit. The orcs were far to the north. In the Aethenwood to the west "
3231 "dreamed the elves, not foes of humankind but keeping aloof from men. Only "
3232 "scattered few outlaws lived in the wildlands south of Kerlath, a bastion of "
3233 "the ancient heart forest of the Great Continent so dense and gloomy that "
3234 "even elves forbore from dwelling there."
3235 msgstr "創設から 8 年の間、南部防衛隊は Wesnoth 最南端の辺境州、Kerlath の州都である Westin の周辺に広がる農地や家々を防衛していました。オークは遠く北にいるため、彼ら防衛隊にとって最も凶悪な敵は時折現れる山賊でした。西の Aethenwood の森には、人間と敵対することもなく、されど関わることもなく、エルフが住んでいるといわれていました。Kerlath の南には、エルフでも住むことを避けるほどに濃密でうっそうとした太古の森が広がっており、わずかな無法者が細々と住んでいました。"
3236
3237 #. [part]
3238 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:16
3239 msgid ""
3240 "Then, in the spring of the ninth year, the reports from the South Guard, "
3241 "under the command of Sir Loris, suddenly ceased. King Haldric decided to "
3242 "send someone to investigate."
3243 msgstr "そして 9 年目の春、Loris 卿の旗下にある南部防衛隊からの報告が唐突に途絶えました。そこで、Haldric 王は誰かを調査に向かわせることにしました。"
3244
3245 #. [part]
3246 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:20
3247 msgid ""
3248 "King Haldric summoned a young, undistinguished but promising cavalry officer"
3249 " named Deoran. Deoran was the grandson of Haldiel, who had fought with "
3250 "distinction alongside Konrad I in the war to reclaim the throne. The King "
3251 "had a mission for him."
3252 msgstr "非凡とは言えないものの、若く、前途有望な騎馬兵士官である、Deoran を Haldric 王は呼び出しました。彼は、Konrad I世とともに王位継承の戦いに参加し、手柄を立てた Haldiel の孫でした。王は彼に任務を与えることにしたのでした。\""
3253
3254 #. [part]
3255 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:24
3256 msgid ""
3257 "King Haldric knighted young Deoran, and when he rose tasked him to ride to "
3258 "Westin, to demand an accounting from Sir Loris, the commander of the South "
3259 "Guard..."
3260 msgstr "Haldric 王は若い Deoran に騎士の称号を与えました。そしてすぐさま彼に Westin へ向かい、南部防衛隊の指揮官である Loris 卿に説明を求めるという任務を与えたのです……"
3261
3262 #. [part]
3263 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:34
3264 msgid ""
3265 "Having defeated Urza Mathin, Deoran immediately sent scouts out into the "
3266 "whole countryside. His men reported bandits roaming freely over the border, "
3267 "terrorizing the peasants and villagers. Nowhere did they find soldiers of "
3268 "the South Guard."
3269 msgstr "Urza Mathin を倒すと、Deoran はすぐに地方全体に偵察を派遣しました。その結果、山賊が国境を超えて自由に歩き回り、農民や村人を脅かしていることがわかりました。一方で、南部防衛隊の兵士はどこを探しても見つけることができませんでした。"
3270
3271 #. [part]
3272 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:39
3273 msgid ""
3274 "Deoran decided to take action and wipe out the bandits. He gathered the men "
3275 "of Sir Gerrick’s command and whatever peasants were of strong body and "
3276 "fighting age. With this small force he rode in haste to Westin, capital of "
3277 "the province."
3278 msgstr "Deoran は山賊を一掃するために行動することに決めました。そこで、Gerrick 卿が指揮する兵はもちろん、丈夫な体を持ち、戦うことができる年齢にある農民も集めました。彼は、この小さな部隊を引き連れ、この地方の首都である Westin へと急ぎました。"
3279
3280 #. [part]
3281 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:43
3282 msgid ""
3283 "Deoran and his men approached the old city, and they saw that their fears "
3284 "were well founded..."
3285 msgstr "Deoran とその部隊は古い都市に近づき、そして確信しました。彼らの不安が的中していたことを……"
3286
3287 #. [part]
3288 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:53
3289 msgid ""
3290 "Ethiliel led the men of the South Guard into the southern forest. Shadows "
3291 "soon covered their paths day and night, and a thick fog filled the air."
3292 msgstr "Ethiliel は南部防衛隊の兵士を南の森へと導きました。その森では、道は昼夜を問わずに影に覆われ、そして周囲は濃密な霧で満たされていました。"
3293
3294 #. [part]
3295 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:59
3296 msgid ""
3297 "For many weeks they marched down nameless paths that no man had trod before."
3298 " From time to time they saw ghostly images of elven villages and halls in "
3299 "the deep woods, but as they advanced, even those became scarce."
3300 msgstr "何週間もの間、これまで誰も足を踏み入れたことのない名もなき道を進みました。時折エルフの村や集会所が深い森の中にぼんやりと見えましたが、進むにつれ、その数は少なくなっていきました。"
3301
3302 #. [part]
3303 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:64
3304 msgid ""
3305 "Finally Ethiliel told the men to halt and pitch camp — they had reached the "
3306 "Black River, beyond which no elf or man would willingly pass."
3307 msgstr "ようやく、Ethiliel は兵士たちに立ち止まって野営するように言いました。彼らは黒の川に到着したのです。エルフも人間も渡ることをためらう川に。"
3308
3309 #. [part]
3310 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:73
3311 msgid ""
3312 "After Mal M’Brin’s defeat, Deoran’s troops and their elvish allies turned "
3313 "north for home. As they re-crossed the Black River, fall was fading into "
3314 "winter."
3315 msgstr "Mal M’Brin を倒すと、Deoran の部隊とエルフの軍は北へ、自分たちの家へと向かいました。黒の川を再び横切る頃には、秋が過ぎ去り、冬になろうとしていました。"
3316
3317 #. [part]
3318 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:79
3319 msgid ""
3320 "Forage and game were scarce in the gloomy woods. The men’s spirits were "
3321 "lifted by the thought of home, but their bodies became gaunt. The long weeks"
3322 " of trudging northward took its toll."
3323 msgstr "薄暗い森の中では飼料や獲物が僅かしかありませんでした。彼らの気分は家や家族を思う気持ちで高揚していましたが、その肉体はやせ衰えていました。何週間にも及ぶ北への行程は、確実に彼らの身体を蝕んでいたのです。"
3324
3325 #. [part]
3326 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:88
3327 msgid ""
3328 "Snow fell as Deoran, Sir Gerrick and Urza Afalas emerged from the great "
3329 "southern forest. An oppressive silence hung over the land, and an ominous "
3330 "gloom followed close behind the men of the South Guard."
3331 msgstr "Deoran、Gerrick 卿、それに Urza Afalas が広大な南の森から脱出すると、雪が降りはじめました。大地は堪え難いほどの静寂に包まれ、不吉な闇が南部防衛隊の兵士たちのすぐ背後にまで迫っていました。"
3332
3333 #. [part]
3334 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:94
3335 msgid ""
3336 "Finally they arrived at the southern border of Wesnoth and the forts that "
3337 "guarded it. The undead were close on their heels..."
3338 msgstr "ついに彼らは Wesnoth の南側の国境に、そして国境を守っている砦に到着しました。しかし、アンデッドは彼らのすぐ後ろまで迫っていました……"
3339
3340 #. [part]
3341 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:103
3342 msgid ""
3343 "Finally the sun broke the horizon and its rays breathed new life into the "
3344 "weary defenders of Westin. A great cry echoed through the valley as the men "
3345 "of the South Guard pressed their elven foes back from the walls. Suddenly "
3346 "the field was covered in a great fog..."
3347 msgstr "ついに太陽が地平線から顔を出し、疲れきった Westin 防衛隊はその暖かな光で息を吹き返しました。南部防衛隊がエルフを城壁から押し戻すと、大きな叫び声が谷に響きわたりました。そして突然、戦場は大量の霧に包まれました……"
3348
3349 #. [part]
3350 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:108
3351 msgid ""
3352 "When the fog broke, Ethiliel stood alone, facing the wall of spears. Bathed "
3353 "in light, she spoke to the men of Wesnoth, saying, <i>“Stop! Enough blood "
3354 "has been spilled before the walls of this city! The injury you humans have "
3355 "done to the elves is great, but your service also was worthy.”</i>"
3356 msgstr "霧が晴れると、Ethiliel は槍の壁に向かって一人で立っていました。光を浴びながら、彼女は Wesnoth の兵士に向かって話します。<i>「やめなさい!この城壁の前でこれ以上血を流してはいけないわ!あなたたち人間族がエルフに与えた傷は甚大だったけれど、あなたたちの貢献も立派なものだったわ」</i>"
3357
3358 #. [part]
3359 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:112
3360 msgid ""
3361 "<i>“These are the terms of the peace between us: any man found in the forest"
3362 " or hills that belong to the elves will taste death. No more will the elves "
3363 "send ambassadors or councilors to Westin, and no more will men wander the "
3364 "green woods.”</i>"
3365 msgstr "<i>「今から我々の間に結ばれる和平の条件を述べます。『一つ、エルフが支配する森や丘で見つかった人間には例外無く死を与える。二つ、エルフは使者や公使を Westin に送ることはない。三つ、人間が緑の森を歩き回らない』」</i>"
3366
3367 #. [part]
3368 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:116
3369 msgid ""
3370 "Thus an uneasy peace was consummated between man and elf. For many weeks the"
3371 " South Guard patrolled the borders of the elven woods and watched over the "
3372 "growing farms and villages. Finally, as the snow melted and the roads bore "
3373 "their burdens again, a messenger came from King Haldric."
3374 msgstr "こうして人間とエルフの間に不安定な平和が実現しました。それから長い間、南部防衛隊はエルフ族の森との境界を巡回し、作物が育っている農地や村を見守りました。道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王のもとから使者がやってきました。"
3375
3376 #. [part]
3377 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:120
3378 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:160
3379 msgid ""
3380 "Sir Deoran, Knight of Wesnoth, was summoned to Weldyn for a council with "
3381 "King Haldric himself. Dark clouds were brewing throughout the realm, and "
3382 "every commander would be needed to weather the storm..."
3383 msgstr "Wesnoth の騎士 Deoran 卿は、Haldric 王自ら開催した評議会へ参加するため、Weldyn に招集されました。王国に暗雲が立ち込んでおり、嵐を乗り切るためにすべての司令官を必要としていたのです..."
3384
3385 #. [part]
3386 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:130
3387 msgid ""
3388 "With bitter spears and grim expression, the men of Wesnoth launched the last"
3389 " assault on the undead. As they cut through lifeless flesh and shattered "
3390 "chill bones a ray of sunlight pierced the clouds. The winds died and the men"
3391 " were filled with new life. A great cry they let out as they stormed the "
3392 "encampment of Mal M’Brin himself, and threw down the mighty wizard."
3393 msgstr "険しい表情で槍を持ち、Wesnoth の兵士はアンデッドに最後の襲撃を敢行します。彼らの得物が死者の肉体を切り裂き、冷たい骨を打ち砕くと、雲間から太陽の光が差し込みました。風はその息を潜め、逆に兵士たちは息を吹き返しました。そして、彼らは閧の声と共に Mal M'Brin の野営地に突入し、強大な魔術師に挑みかかりました。"
3394
3395 #. [part]
3396 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:136
3397 msgid ""
3398 "Exhausted, Deoran dropped his lance to the ground. The men around him slowly"
3399 " lifted their helmets from their brows. The moans of the wounded "
3400 "overshadowed the rustling of the north wind in the distance. The undead were"
3401 " gone."
3402 msgstr "力尽き、Deoran はランスを地面に落としてしまいました。彼の周りにいた兵士たちはゆっくりと額からヘルメットを持ち上げます。遠くから来る北風には負傷者のうめき声が混じっています。アンデッドはいなくなったのです。"
3403
3404 #. [part]
3405 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:141
3406 msgid ""
3407 "For days the healers of Westin worked feverishly to save as many of the "
3408 "valiant soldiers as they were able. Many mounds, though, were raised as "
3409 "homes for the fallen in the fields north of the city, and to the roll of "
3410 "fallen heroes many names were added."
3411 msgstr "それから何日もの間、Westin の癒し手は、勇敢な兵士を可能な限り救うため、必死で働きました。それでも、戦死した者の墓として、多くの土塁が都市の北部に作られることとなってしまいました。戦死した英雄たちの名簿にも多くの名前が追加されました。"
3412
3413 #. [part]
3414 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:146
3415 msgid ""
3416 "The loftiest mound belonged to Sir Gerrick. After the battle, Deoran led an "
3417 "expedition to the southern border posts, and there he found Sir Gerrick’s "
3418 "sword and shield. Those he placed atop Gerrick’s mound, and they were a "
3419 "symbol of loyalty and valor to all the people of Westin."
3420 msgstr "最も高い場所に Gerrick 卿の墓が作られました。戦いのあと、Deoran は南部の国境にある駐屯地へ遠征し、Gerrick 卿の剣と盾を発見しました。それらは Gerrick の墓の上に置かれ、Westin のすべての人々にとって忠義と勇敢さの象徴となりました。"
3421
3422 #. [part]
3423 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:150
3424 msgid ""
3425 "Gerrick’s name was added at the top of the roll of fallen heroes, and read "
3426 "aloud at the beginning of every great council. The memory of his desperate "
3427 "last stand at the border posts passed into song, and was not forgotten for "
3428 "many generations."
3429 msgstr "Gerrick の名前は戦死した英雄の名簿の一番上に追加され、大評議会の開会時にいつも読み上げられるようになりました。国境の駐屯地での彼の最後の必死の抵抗についての出来事は歌に詠まれ、世代を越えて受け継がれていきました。"
3430
3431 #. [part]
3432 #: data/campaigns/The_South_Guard/utils/sg_story.cfg:155
3433 msgid ""
3434 "Deoran spent his days visiting the wounded and directing the men as they "
3435 "rebuilt the shattered walls and ramparts of the city. Finally, as the snow "
3436 "melted and the roads bore their burdens again, a messenger came from King "
3437 "Haldric."
3438 msgstr "Deoran は傷ついた人々のもとを訪れ、兵士が壁や城壁を再建するのを監督して日々を過ごしました。そして、道の雪が溶け、その重さをまた道が思い出す頃、Haldric 王のもとから使者がやってきました。"