OSDN Git Service

Transifexと同期
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth-tutorial / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth-tutorial.cpp.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
3 # Copyright (C) YEAR Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5
6 # Translators:
7 # Automatically generated, 2005
8 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2013
9 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2006
10 # RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>, 2015-2017
11 # suto3, 2017
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Wesnoth-Dev Japanese\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2017-09-07 22:27 UTC\n"
17 "PO-Revision-Date: 2017-09-07 22:31+0000\n"
18 "Last-Translator: RatArmy <broadbarredfirefish@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/wesnoth-jp/wesnoth-dev-japanese/language/ja/)\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Language: ja\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25
26 #. [lua]: wml_actions.select_character
27 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:26
28 msgid "Select Character"
29 msgstr "キャラクター選択"
30
31 #. [lua]: wml_actions.select_character
32 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:37
33 msgid "Who do you want to play?"
34 msgstr "どのキャラクターでプレイしますか?"
35
36 #. [side]: type=Fighter, id=student
37 #. [lua]: wml_actions.select_character
38 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:68
39 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:33
40 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:30
41 msgid "Konrad"
42 msgstr "Konrad"
43
44 #. [lua]: wml_actions.select_character
45 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:77
46 #: data/campaigns/tutorial/lua/character_selection.lua:95
47 msgid "Li’sar"
48 msgstr "Li’sar"
49
50 #. [tutorial]: id=tutorial
51 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:9
52 msgid "Wesnoth Tutorial — Part I"
53 msgstr "Wesnothチュートリアル — パート I"
54
55 #. [side]: type=Fighter, id=student
56 #. [side]
57 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:29
58 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:26
59 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:74
60 msgid "team_name^Student"
61 msgstr "生徒"
62
63 #. [unit]: id=Delfador, type=Elder Mage
64 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:75
65 msgid "Delfador"
66 msgstr "Delfador"
67
68 #. [objectives]
69 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:119
70 msgid ""
71 "You will learn the basics of:\n"
72 "• <small>Movement</small>\n"
73 "• <small>Attacking</small>\n"
74 "• <small>Healing</small>\n"
75 "• <small>Recruiting</small>"
76 msgstr "次の基本を学びます。\n• <small>移動</small>\n• <small>攻撃</small>\n• <small>回復</small>\n• <small>雇用</small>"
77
78 #. [objective]: condition=win
79 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:125
80 msgid "Destroy a fierce enemy"
81 msgstr "獰猛な敵を倒す"
82
83 #. [objective]: condition=lose
84 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:129
85 msgid "Get yourself killed"
86 msgstr "あなたが殺される"
87
88 #. [message]: speaker=narrator
89 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:149
90 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:157
91 msgid "Welcome to Wesnoth!"
92 msgstr "Wesnothへようこそ!"
93
94 #. [message]: speaker=narrator
95 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:151
96 msgid ""
97 "For this tutorial, you are playing Konrad. You are standing on the keep, and"
98 " your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
99 "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
100 "of the screen."
101 msgstr "このチュートリアルでは、Konradを操作します。Konradは主塔の上にいます。そして、Konradの師匠、Delfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット(マップ上のキャラクター)上に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。"
102
103 #. [message]: speaker=narrator
104 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:159
105 msgid ""
106 "For this tutorial, you are playing Li’sar. You are standing on the keep, and"
107 " your mentor Delfador is on the east side of the river. You can move the "
108 "mouse over a unit to see a summary of its abilities and stats on the right "
109 "of the screen."
110 msgstr "このチュートリアルではLi’sarを操作します。Li’sarは主塔の上にいます。そして、Li’sarの師匠、Delfadorは川の東岸にいます。マウスカーソルをユニット上に重ねると、ユニットの能力などが画面の右側に表示されます。"
111
112 #. [event]
113 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:165
114 msgid "Click on Konrad"
115 msgstr "Konradをクリックしましょう"
116
117 #. [event]
118 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:167
119 msgid "Click on Li’sar"
120 msgstr "Li’sarをクリックしましょう"
121
122 #. [message]: speaker=narrator
123 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:201
124 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:209
125 msgid "Movement"
126 msgstr "移動"
127
128 #. [message]: speaker=narrator
129 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:203
130 msgid ""
131 "When you select a unit, in this case Konrad, the places he can move to are "
132 "highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
133 "which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
134 "one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes,"
135 " or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
136 "To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
137 "move if you move to the wrong place."
138 msgstr "あなたがユニット(今回の例だとKonrad)を選択すると、ユニットが移動できるヘクス(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力(MP:Movement Point)</i>を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、1ヘクス移動する際には移動力を1消費しますが、<i>地形</i>によっては2以上消費することがあります。 詳しいことは、後で学ぶことになるでしょう。移動したい時は、行きたいヘクスをクリックしましょう。移動するヘクスを間違えてしまった時は、<b>u</b>キーを押すと移動前のヘクスに戻ることができます。"
139
140 #. [message]: speaker=narrator
141 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:211
142 msgid ""
143 "When you select a unit, in this case Li’sar, the places she can move to are "
144 "highlighted. All units have a certain number of <i>movement points</i>, "
145 "which dictate how many hexes that unit can move per turn. Normally, moving "
146 "one hex uses one movement point, but moving across different types of hexes,"
147 " or <i>terrains</i>, can use up more. You will learn more about that later. "
148 "To move, simply click on your destination. You can press <b>u</b> to undo a "
149 "move if you move to the wrong place."
150 msgstr "あなたがユニット(今回の例だとLi’sar)を選択すると、ユニットが移動できるヘクス(マス)が明るくなります。全てのユニットは<i>移動力(MP:Movement Point)</i>を持っており、ユニットが毎ターン何ヘクス移動できるかが示されています。普通は、1ヘクス移動する際には移動力を1消費しますが、<i>地形</i>によっては2以上消費することがあります。 詳しいことは、後で学ぶことになるでしょう。移動したい時は、行きたいヘクスをクリックしましょう。移動するヘクスを間違えてしまった時は、<b>u</b>キーを押すと移動前のヘクスに戻ることができます。"
151
152 #. [event]
153 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:222
154 msgid "Move Konrad next to Delfador."
155 msgstr "KonradをDelfadorの隣に移動させましょう。"
156
157 #. [event]
158 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:224
159 msgid "Move Li’sar next to Delfador."
160 msgstr "Li’sarをDelfadorの隣に移動させましょう。"
161
162 #. [message]: speaker=student
163 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:241
164 msgid "Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
165 msgstr "おはようございます、Delfador!実戦の時が来たのですね?"
166
167 #. [message]: speaker=student
168 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:242
169 msgid "female^Good morning, Delfador! Is it time to attack things?"
170 msgstr "Delfador、おはよう!実戦の時が来たのかしら?"
171
172 #. [message]: speaker=Delfador
173 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:247
174 msgid "Um, well..."
175 msgstr "うむ、そうじゃな..."
176
177 #. [message]: speaker=student
178 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:252
179 msgid "Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
180 msgstr "敵はオークですか?それともトロル?"
181
182 #. [message]: speaker=student
183 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:253
184 msgid "female^Have you found an orc for me to fight, huh? A troll?"
185 msgstr "演習相手のオークでも見つけてきたの?ひょっとしてトロル?"
186
187 #. [message]: speaker=Delfador
188 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:258
189 msgid "Quiet! I will summon an enemy for you..."
190 msgstr "静かに!おぬしのために敵を用意しよう…"
191
192 #. [message]: speaker=Delfador
193 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:305
194 msgid "... this quintain!"
195 msgstr "…このクィンティンを!"
196
197 #. [message]: speaker=student
198 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:310
199 msgid "A quintain? You want me to fight a dummy?"
200 msgstr "クィンティン?人形と戦えというのですか?"
201
202 #. [message]: speaker=student
203 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:311
204 msgid "female^A quintain? You want me to fight a dummy?"
205 msgstr "クィンティンですって?人形と戦えというの?"
206
207 #. [message]: speaker=Delfador
208 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:317
209 msgid ""
210 "Young man, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly sure "
211 "you’ll win."
212 msgstr "おぬしは $student_hp のHPと剣を持っておる。おぬしなら勝てるはずじゃ。"
213
214 #. [message]: speaker=Delfador
215 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:322
216 msgid ""
217 "female^Young lady, you have $student_hp hitpoints and a sword. I’m fairly "
218 "sure you’ll win."
219 msgstr "おぬしは $student_hp HP(hitpoint:体力)と剣を持っておる。おぬしの勝利を信じておるぞ。"
220
221 #. [message]: speaker=narrator
222 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:330
223 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:337
224 msgid "Attacking"
225 msgstr "攻撃"
226
227 #. [message]: speaker=narrator
228 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:332
229 msgid ""
230 "To attack the quintain, first select the attacker (Konrad) then the target "
231 "(the quintain). You will see an attack description. When you click "
232 "<b>OK</b>, Konrad will attack."
233 msgstr "攻撃を行うには、まず攻撃者(Konrad)を選択し、次に目標(クィンティン)を選択します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。<b>「OK」</b>をクリックすれば、攻撃を開始します。"
234
235 #. [message]: speaker=narrator
236 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:339
237 msgid ""
238 "To attack the quintain, first select the attacker (Li’sar) then the target "
239 "(the quintain). You will see an attack description. When you click "
240 "<b>OK</b>, Li’sar will attack."
241 msgstr "クィンティンに攻撃するためには、まず攻撃者(Li’sar)を選択し、次に目標(クィンティン)を選択します。すると攻撃ダイアログが表示されるでしょう。<b>「OK」</b>をクリックすれば攻撃を開始します。"
242
243 #. [message]: speaker=student
244 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:354
245 msgid "Hey! This quintain fights back!"
246 msgstr "そんな! クィンティンが反撃してくるなんて!"
247
248 #. [message]: speaker=Delfador
249 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:359
250 msgid "Hmm, perhaps we should have started with a doll."
251 msgstr "ふむ、ただの人形から始めるべきじゃったかの?"
252
253 #. [message]: speaker=student
254 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:364
255 msgid "Should I retreat?"
256 msgstr "退却すべきですか?"
257
258 #. [message]: speaker=student
259 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:365
260 msgid "female^Should I retreat?"
261 msgstr "退却した方がいいかしら?"
262
263 #. [message]: speaker=Galdrad
264 #. [message]: speaker=Delfador
265 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:370
266 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:719
267 msgid "Good idea!"
268 msgstr "ナイスアイディア!"
269
270 #. [message]: speaker=narrator
271 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:376
272 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:383
273 msgid "Crowns"
274 msgstr "王冠"
275
276 #. [message]: speaker=narrator
277 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:378
278 msgid ""
279 "The tiny golden crown above your leader (Konrad) indicates he is a side "
280 "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
281 "to keep him safe!"
282 msgstr "金の冠があなたのリーダー(Konrad)の上に表示されていますが、これはこのユニットが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたのリーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。"
283
284 #. [message]: speaker=narrator
285 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:385
286 msgid ""
287 "The tiny golden crown above your leader (Li’sar) indicates she is a side "
288 "leader. In most scenarios, you will lose if your leader is killed. Be sure "
289 "to keep her safe!"
290 msgstr "金の冠があなたのリーダー(Li’sar)の上に表示されていますが、これはこのユニットが陣営のリーダーであることを示しています。ほとんどのシナリオでは、あなたのリーダーが倒された時点で敗北となります。リーダーは安全に保ちましょう。"
291
292 #. [message]: speaker=Delfador
293 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:395
294 msgid ""
295 "Unfortunately, you’ve used up your turn attacking the quintain. The quintain"
296 " now gets to attack."
297 msgstr "残念ながら、おぬしのターンはクィンティンへの攻撃で使い切ってしまった。次はクィンティンのターンじゃ。"
298
299 #. [message]: speaker=student
300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:400
301 msgid "The <i>dummy</i> gets a turn?"
302 msgstr "<i>人形の癖に</i>ターンがあるのですか?"
303
304 #. [message]: speaker=Delfador
305 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:405
306 msgid ""
307 "Yes. It’s a magical quintain! It gets 5 chances to hit you for 3 damage "
308 "each. If it hits every time, you’ll drop from $student_hp to "
309 "$($student_hp-15) hitpoints. Brace yourself!"
310 msgstr "そうじゃ。魔法のクィンティンなのじゃ!こいつは3ダメージの攻撃を5回しかけてくる。全て攻撃が当たってしまうと、HPが $student_hp から $($student_hp-15) になってしまうぞ。幸運を祈る!"
311
312 #. [message]: speaker=narrator
313 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:412
314 msgid "Turns"
315 msgstr "ターン"
316
317 #. [message]: speaker=narrator
318 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:414
319 msgid ""
320 "Every turn, each side in a scenario gets a chance to make their move. Once "
321 "you’ve completed everything you wish to do this turn, click on the <b>End "
322 "Turn</b> button in the bottom right of the screen. The other teams, whether "
323 "controlled by the AI or other human players, will then make their move. Some"
324 " scenarios must be completed in a certain number of turns. You can see what "
325 "turn it is, and any applicable turn limit, next to the flag icon at the top "
326 "of the screen."
327 msgstr "毎ターン、それぞれの陣営には移動する機会が与えられます。移動や攻撃を終えたのなら、画面右下にある<b>ターン終了</b>のボタンを押しましょう。すると、AIや他のプレイヤーに操作されているチームにターンが移ります。一部のシナリオでは、最大のターン数(ターン制限)が決められています。画面上部にある旗のアイコンの隣を見れば、現在のターンとターン制限を確認できます。"
328
329 #. [event]
330 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:417
331 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:466
332 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:554
333 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:344
334 msgid "End your turn"
335 msgstr "ターンを終了しましょう"
336
337 #. [message]: speaker=student
338 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:434
339 msgid "Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
340 msgstr "うぅ!休まなければ!HPが $student_hp しか残っていません!"
341
342 #. [message]: speaker=student
343 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:435
344 msgid "female^Ouch! I need to heal! Only $student_hp hitpoints left!"
345 msgstr "痛い! HPが $student_hp しか残ってないわ! 傷を癒やす必要があるわね!"
346
347 #. [message]: speaker=Delfador
348 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:440
349 msgid ""
350 "There are two villages within your reach. Visiting villages is a good idea, "
351 "and ending your turn on one will heal you. To a village!"
352 msgstr "おぬしの近くには2つの村がある。村を訪ねるのは良い考えじゃ。村でターンを終えると、次のターンの開始時に回復する。村へ行くのじゃ! "
353
354 #. [event]
355 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:444
356 msgid "Move Konrad to a nearby village"
357 msgstr "近くの村に移動しましょう"
358
359 #. [event]
360 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:446
361 msgid "Move Li’sar to a nearby village"
362 msgstr "Li’sarを近くの村に移動させましょう"
363
364 #. [message]: speaker=narrator
365 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:459
366 msgid "Villages"
367 msgstr "村"
368
369 #. [message]: speaker=narrator
370 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:461
371 msgid ""
372 "You have captured a village! It now flies your colors and has been added to "
373 "your total village count (the house icon at the top of the screen shows how "
374 "many villages you currently control). Villages provide the gold needed to "
375 "recruit units. Each turn, you gain two gold plus one for every village you "
376 "own."
377 msgstr "あなたは村を確保しました!あなたの陣営の色の旗が上がり、あなたが確保した村の総数が増えました。画面上部にある家のアイコンの隣にあなたの村の数が表示されています。村はユニットを雇用するためのゴールドを供給します。毎ターン、確保している村1つにつき2ゴールドを得ることができます。 "
378
379 #. [message]: speaker=Delfador
380 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:483
381 msgid ""
382 "Since you started your turn on a village, you regained some health! Villages"
383 " heal units 8 hitpoints per turn, or enough to top off their health, "
384 "whichever is less. In your case, you regained $student_hp_heal_amount "
385 "hitpoints."
386 msgstr "村でターンを開始すると、少し回復できるぞ!村では毎ターンHPを8回復するが、ユニットのHPが満タンだと何も起きん。今回の場合、おぬしは $student_hp_heal_amount 回復したのじゃ。"
387
388 #. [message]: speaker=Delfador
389 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:488
390 msgid "Now, it’s time to summon some help against that quintain."
391 msgstr "さあ、クィンティンに対抗するために雇用を行うのじゃ。"
392
393 #. [message]: speaker=student
394 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:493
395 msgid "I’ll recruit some elves!"
396 msgstr "では、エルフを雇用します!"
397
398 #. [message]: speaker=student
399 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:494
400 msgid "female^I’ll recruit some elves!"
401 msgstr "エルフを雇うわ!"
402
403 #. [message]: speaker=Delfador
404 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:499
405 msgid ""
406 "A splendid idea! It’s probably best not to attempt attacking the quintain "
407 "this turn. Instead, you should return to the keep and recruit two units; you"
408 " have plenty of gold for that."
409 msgstr "良いぞ!じゃが、このターンにはクィンティンには攻撃しない方が良いじゃろう。その代わり、おぬしは主塔に戻って2体のユニットを雇用するのじゃ。ゴールドはたっぷり持っておるはずじゃ。"
410
411 #. [event]
412 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:503
413 msgid "Move Konrad to the keep"
414 msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう"
415
416 #. [event]
417 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:505
418 msgid "Move Li’sar to the keep"
419 msgstr "主塔(城の塔)に移動しましょう"
420
421 #. [message]: speaker=narrator
422 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:523
423 msgid "Recruiting"
424 msgstr "雇用"
425
426 #. [message]: speaker=narrator
427 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:525
428 msgid ""
429 "Whenever you’re on a <i>keep</i>, you can <i>recruit</i> units on the castle"
430 " tiles around it by right-clicking and selecting <b>Recruit</b>. Note that "
431 "newly recruited units cannot act the turn you recruit them; you will be able"
432 " to use them next turn. This scenario you have only one type of unit to "
433 "choose from: the Elvish Fighter."
434 msgstr "あなたが<i>主塔</i>にいる間、ユニットを<i>雇用</i>することができます。周りにある城ヘクスを右クリックして<b>雇用</b>を選択してください。しかし、新しく雇用したユニットはそのターンの間は行動できません。行動できるようになるのは次のターンからです。このシナリオでは、あなたはエルフの戦士を雇用することができます。"
435
436 #. [event]
437 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:528
438 msgid "Recruit two Elvish Fighters"
439 msgstr "エルフの戦士を2人雇用しましょう"
440
441 #. [message]: speaker=narrator
442 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:547
443 msgid "Traits"
444 msgstr "特性"
445
446 #. [message]: speaker=narrator
447 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:549
448 msgid ""
449 "Be sure to examine the <i>traits</i> of your new recruits. They are listed "
450 "under its race in the sidebar. Traits can subtly affect how you use your "
451 "troops. For example, units with the <i>quick</i> trait can move a extra hex "
452 "each turn, or units with the <i>intelligent</i> trait require 20% less "
453 "experience to level up. A full list of all possible traits may be found in "
454 "help."
455 msgstr "新しく雇用したユニットの<i>特性</i>を確認しましょう。ユニットの特性はサイドバーの種族の下に表示されます。特性は戦略にも影響を与えます。例えば、<i>敏捷</i>特性を持つユニットは毎ターン1ヘクス多く移動できますし、<i>知的</i>特性を持つユニットはレベルアップまでの必要XP(経験値)が20%減ります。付加される可能性のある特性はヘルプで確認できます。"
456
457 #. [message]: speaker=student
458 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:585
459 msgid ""
460 "Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at once!"
461 msgstr "あー、クィンティンのHPが2回復してる! 一気に攻撃すればよかった!"
462
463 #. [message]: speaker=student
464 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:586
465 msgid ""
466 "female^Hey, the quintain just healed 2 hitpoints! I’d better attack it at "
467 "once!"
468 msgstr "あら!クィンティンのHPが 2 回復したわ!一気に攻撃した方が良かったようね!"
469
470 #. [message]: speaker=Delfador
471 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:591
472 msgid "Yes, if a unit doesn’t do anything for a turn, it will slowly heal."
473 msgstr "そうじゃ。前のターンに何もしなかったユニットは、少しだけ回復することができるのじゃ。"
474
475 #. [message]: speaker=Delfador
476 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:596
477 msgid ""
478 "Before you send your fighters against the quintain, you should know they "
479 "have two kinds of attack..."
480 msgstr "おぬしの戦士たちをクィンティンに向かわせる前に、攻撃には2種類あることを知る必要があるじゃろう..."
481
482 #. [message]: speaker=student
483 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:601
484 msgid "I’ll tell them to use the one that does more damage!"
485 msgstr "最もダメージを与えられる武器で攻撃させましょう!"
486
487 #. [message]: speaker=student
488 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:602
489 msgid "female^I’ll tell them to use the one that does more damage!"
490 msgstr "できるだけ強力な攻撃を行うように指示するわ!"
491
492 #. [message]: speaker=Delfador
493 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:607
494 msgid ""
495 "And which would that be? The sword (5×4) or the bow (3×3)? I suppose you’ll "
496 "find out..."
497 msgstr "ではそれはどちらじゃ? 剣(5x4)か弓(3x3)か? おぬしなら分かるはずじゃが..."
498
499 #. [event]
500 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:610
501 msgid "Attack the quintain with your fighters"
502 msgstr "戦士でクィンティンを攻撃しましょう"
503
504 #. [message]: speaker=Delfador
505 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:621
506 msgid ""
507 "You wouldn’t do anything stupid like charging that quintain yourself again, "
508 "now would you? Use the fighters you recruited first; they’ll be a lot of "
509 "help."
510 msgstr "おぬしはもう自らクィンティンに挑むような愚かなまねはしないじゃろう。まずは雇用した戦士を使うのじゃ。彼らは大きな助けになる。"
511
512 #. [message]: speaker=Delfador
513 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:652
514 msgid ""
515 "Your elf used a sword (5×4; or 5 damage, 4 attacks), which is a <i>melee</i>"
516 " attack. The quintain defended with its melee attack (3×5). The ranged "
517 "attack (the bow) would have been safer."
518 msgstr "エルフの戦士は<i>近接</i>攻撃の剣(5x4:5ダメージの4回攻撃)で攻撃したな。クィンティンも近接攻撃(3x5)で防御するから、遠隔攻撃(弓)の方が安全じゃろう。"
519
520 #. [message]: speaker=Delfador
521 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:664
522 msgid ""
523 "Your elf used a bow, which is a <i>ranged</i> attack (3×3; or 3 damage, 3 "
524 "attacks). The quintain has no ranged attack, only a melee attack, so it "
525 "could not defend itself."
526 msgstr "エルフの戦士は弓を使ったな。これは<i>遠隔</i>攻撃(3x3:3 ダメージの3回攻撃)じゃ。クィンティンは近接攻撃しか持たないので、反撃することができなかったのじゃ。"
527
528 #. [message]: speaker=Delfador
529 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:679
530 msgid "Keep attacking with both elves until the quintain is finished!"
531 msgstr "2 人のエルフで攻撃し続けるのじゃ。クィンティンが倒れるまで!"
532
533 #. [message]: speaker=Delfador
534 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:694
535 msgid "Maybe you should recruit another elf?"
536 msgstr "エルフをもう一人雇用した方がよいのではないかの?"
537
538 #. [message]: speaker=narrator
539 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:704
540 msgid "Unit Descriptions"
541 msgstr "ユニット解説"
542
543 #. [message]: speaker=narrator
544 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:706
545 msgid ""
546 "You can right click on a unit to see a detailed <b>Unit Description</b>."
547 msgstr "ユニットを右クリックして<b>ユニットの解説</b>を見ることができます。"
548
549 #. [message]: speaker=narrator
550 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:716
551 msgid "Protect Your Troops"
552 msgstr "ユニットの保護"
553
554 #. [message]: speaker=narrator
555 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:718
556 msgid ""
557 "Remember to pull back wounded units into villages and recruit more if "
558 "needed. Take special care of units with the highest <i>experience points "
559 "(XP)</i> so they can gain levels and become more powerful."
560 msgstr "傷ついたユニットは村に戻し、戦力が足りなければさらにユニットを雇用しましょう。<i>経験値(XP)</i>が貯まったユニットはレベルアップが近いので、大事にしましょう。"
561
562 #. [message]: speaker=narrator
563 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:728
564 msgid "Support"
565 msgstr "維持費"
566
567 #. [message]: speaker=narrator
568 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:730
569 msgid ""
570 "Each village you control will <i>support</i> one unit for free. After that, "
571 "each unit costs you one gold per turn."
572 msgstr "毎ターン、自軍のユニット1体につき1ゴールドの<i>維持費</i>を払う必要があります。しかし、占拠している村1つにつき、1ゴールドの維持費を無料にできます。"
573
574 #. [message]: speaker=Delfador
575 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:740
576 msgid "You had really better finish off that quintain."
577 msgstr "そろそろクィンティンを仕留めた方が良いぞ。"
578
579 #. [message]: speaker=narrator
580 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:750
581 msgid "Advancement"
582 msgstr "レベルアップ"
583
584 #. [message]: speaker=narrator
585 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:752
586 msgid ""
587 "When a unit gains enough experience points (the <i>experience bar</i>, if "
588 "present, is on the <b>right</b> of the <i>hitpoints bar</i>), it will gain a"
589 " level. Elvish Fighters have two advancement options, and you will be able "
590 "to choose which one you want. However, second level units cost twice as much"
591 " to support as first level units."
592 msgstr "ユニットが十分な経験値(HPバーの横にあるXPバーで確認できます)を獲得すると、レベルアップします。エルフの戦士は2つのレベルアップ先を持っており、どちらかを選ぶことができます。しかしながら、レベル2ユニットはレベル1ユニットの2倍の維持費が必要となります。"
593
594 #. [message]: speaker=narrator
595 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:762
596 msgid "Defenses"
597 msgstr "回避"
598
599 #. [message]: speaker=narrator
600 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:765
601 msgid ""
602 "Whenever one of your units is selected, you’ll see varying percentages as "
603 "you move the mouse over the map. The higher the percentage, the more "
604 "<i>defense</i> that unit has in that kind of terrain. For example, most "
605 "units have good defenses in castles and villages but poor defenses in "
606 "rivers. However, these quintains use a <i>magical</i> attack, which always "
607 "has a 70% chance of hitting no matter what terrain its target occupies."
608 msgstr "ユニットを選択している時、マップ上でマウスを動かすごとに異なるパーセンテージが表示されます。この数値は地形の種類によって決まっており、高いほど<i>回避</i>できる確率が上がります。例えば、大抵のユニットは城や村では回避率が高く、川の中では低くなります。しかしながら、このクィンティンの攻撃は<i>魔法</i>攻撃なので、あなたがどんな地形にいても70%の確率で攻撃が命中します。"
609
610 #. [message]: speaker=unit
611 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:777
612 msgid "Agh! This training is too much for me..."
613 msgstr "うぐ!訓練辛すぎだよ..."
614
615 #. [message]: speaker=unit
616 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:778
617 msgid "female^Agh! This training is too much for me..."
618 msgstr "あぁ!少し無理をし過ぎたようね..."
619
620 #. [message]: speaker=second_unit
621 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:808
622 msgid "The quintain is destroyed, and I have gained more experience!"
623 msgstr "クィンティンを倒すことで、経験値を手に入れたぞ!"
624
625 #. [message]: speaker=Delfador
626 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:813
627 msgid ""
628 "Yes, you gain experience through battle, especially by killing an opponent. "
629 "Gain enough experience and you’ll become more powerful."
630 msgstr "そうじゃ、戦いを通して経験値を貯めるのじゃ。特に、敵にトドメを刺すと経験値は多く手に入る。経験を積むことで、ユニットは強くなるのじゃ。"
631
632 #. [message]: speaker=Delfador
633 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:819
634 msgid ""
635 "Now, Konrad, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
636 "we have real work to do..."
637 msgstr "さあ、Konradよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、ひと仕事してもらおうかの..."
638
639 #. [message]: speaker=Delfador
640 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:824
641 msgid ""
642 "Now, Li’sar, I will leave you with more dummies to practice on! After that, "
643 "we have real work to do..."
644 msgstr "さあ、Li’sarよ。さらに練習用のクィンティンを置いておくぞ!それが終わったら、ひと仕事してもらおうかの..."
645
646 #. [message]: speaker=narrator
647 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:903
648 msgid "Note"
649 msgstr "メモ"
650
651 #. [message]: speaker=narrator
652 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:905
653 msgid ""
654 "These dummies only attack if you are a single tile away. With care, you "
655 "should be able to kill them one at a time."
656 msgstr "クィンティンは1ヘクスの距離まで近づいたときにだけ攻撃してきます。注意してプレイすれば、1体ずつ倒すことができるはずです。"
657
658 #. [message]: speaker=student
659 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:914
660 msgid ""
661 "Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real battle"
662 " next?"
663 msgstr "よし、基本は分かったぞ。進もう!次こそは実戦かな?"
664
665 #. [message]: speaker=student
666 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:915
667 msgid ""
668 "female^Well, I think I know the basics. Onwards! Maybe I can fight in a real"
669 " battle next?"
670 msgstr "よし、基本は分かったわ。行きましょう! 次こそは実戦かしら?"
671
672 #. [message]: speaker=narrator
673 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:931
674 msgid "Victory"
675 msgstr "勝利"
676
677 #. [message]: speaker=narrator
678 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/01_Tutorial_part_1.cfg:933
679 msgid ""
680 "After your victory notice, the map will be grayed out to indicate that the "
681 "scenario is over; this is called <i>linger mode</i>. You will still be able "
682 "to examine the final positions and state of your troops and any surviving "
683 "enemies. When you’re finished, click the <b>End Scenario</b> button to go on"
684 " to the next scenario in the campaign."
685 msgstr "勝利が確定したら、マップがグレイアウトしてシナリオの終了を知らせます。この状態でも、マップやユニットの状態を確認できます。それらの確認が済んだら、<b>シナリオ終了</b>ボタンを押すことで次のシナリオに進むことができます。"
686
687 #. [tutorial]: id=2_Tutorial
688 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:5
689 msgid "Wesnoth Tutorial — Part II"
690 msgstr "Wesnothチュートリアル — パート II"
691
692 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
693 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:43
694 msgid "team_name^Orcs"
695 msgstr "オーク"
696
697 #. [side]: type=Orcish Warrior, id=Thrag
698 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:47
699 msgid "Thrag"
700 msgstr "Thrag"
701
702 #. [unit]: id=Galdrad, type=Elvish Champion
703 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:80
704 msgid "Galdrad"
705 msgstr "Galdrad"
706
707 #. [event]
708 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:94
709 msgid "I hope I have a chance to retreat after this!"
710 msgstr "そろそろ退却させてくれ。"
711
712 #. [event]
713 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:95
714 msgid "One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
715 msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまった。もうだめだ!"
716
717 #. [event]
718 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:96
719 msgid "I could make use of some healing in a village."
720 msgstr ""
721
722 #. [event]
723 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:97
724 msgid "I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
725 msgstr "退却した方がいいだろう、HPが残り少ない!"
726
727 #. [event]
728 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:98
729 msgid "female^I hope I have a chance to retreat after this!"
730 msgstr "このターンのあとに退却できることを願いましょう。"
731
732 #. [event]
733 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:99
734 msgid "female^One lucky attack by an Orcish Grunt, and I’m done for!"
735 msgstr "オークの兵卒から致命打を受けてしまったわ。もうだめね..."
736
737 #. [event]
738 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:100
739 msgid "female^I could make use of some healing in a village."
740 msgstr ""
741
742 #. [event]
743 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:101
744 msgid ""
745 "female^I had better retreat, before I get caught out with such low health!"
746 msgstr "退却した方がいいわね、HPが残り少ないし!"
747
748 #. [objective]: condition=win
749 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:106
750 msgid "Defeat the Orc Leader"
751 msgstr "オークのリーダーを倒す"
752
753 #. [objective]: condition=lose
754 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:111
755 msgid "Death of Konrad"
756 msgstr "Konradの死"
757
758 #. [objective]: condition=lose
759 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:122
760 msgid "Death of Li’sar"
761 msgstr "Li’sarの死"
762
763 #. [objective]: condition=lose
764 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:133
765 msgid "Death of Galdrad"
766 msgstr "Galdradの死"
767
768 #. [message]: speaker=student
769 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:148
770 msgid ""
771 "Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A flock "
772 "of scarecrows, perhaps?"
773 msgstr "やあ、Galdrad!またDelfadorが魔法の刺客を送り込んできたのかい?もしかして、かかしの群れとか?"
774
775 #. [message]: speaker=student
776 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:149
777 msgid ""
778 "female^Ho, Galdrad! Has Delfador conjured something else to beat me with? A "
779 "flock of scarecrows, perhaps?"
780 msgstr "あら、Galdrad!また魔法の刺客をDelfadorが送り込んできたのかしら?もしかして、かかしの群れとか?"
781
782 #. [message]: speaker=Galdrad
783 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:155
784 msgid ""
785 "This is no game, Konrad! Orcs have encamped across the river. This is elven "
786 "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
787 "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
788 "will advise you."
789 msgstr "Konrad、これは試合ではありません!オークが川の向こう側で野営しています。ここはエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。"
790
791 #. [message]: speaker=Galdrad
792 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:160
793 msgid ""
794 "This is no game, Li’sar! Orcs have encamped across the river. This is elven "
795 "country; they are fools to enter here. We Elves are fast and hard to hit in "
796 "forests. You must defeat their leader so they never threaten us again. I "
797 "will advise you."
798 msgstr "Li’sar、これは試合ではありません!オークが川の向こう側で野営しています。ここはエルフ領であるというのに、オークたちは侵入してきたのです。愚かなものです、我々エルフは森で機動力、回避率が向上するのですから。私が補佐しますから、二度と我々を脅かすことが無いようにオークのリーダーを倒してください。"
799
800 #. [message]: speaker=student
801 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:166
802 msgid "What should I do?"
803 msgstr "さて、どうしようか?"
804
805 #. [message]: speaker=student
806 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:167
807 msgid "female^What should I do?"
808 msgstr "何をすればいいかしら?"
809
810 #. [event]
811 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:170
812 msgid ""
813 "First, we will have to deal with the Orcish Grunt stationed in the middle of"
814 " the river. He should be little trouble."
815 msgstr "まず、川の中央にいるオークの兵卒をなんとかしなければいけません。少し面倒です。"
816
817 #. [event]
818 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:172
819 msgid ""
820 "By then, their leader will have recruited more units to send against us and "
821 "the real fight will begin."
822 msgstr "それまでに、彼らのリーダーは沢山のユニットを雇って私たちの方に送り込んでくるでしょう。そこからが正念場です。"
823
824 #. [event]
825 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:174
826 msgid ""
827 "See this dark blue water? It’s too deep for either side to cross. The orcs "
828 "could slowly wade through that narrow band of shallow lighter-blue water in "
829 "the east; but we could stand on the shore and force them to fight us from "
830 "the water, where they are exposed and we are protected by the forest."
831 msgstr "川に暗い部分があるのが分かりますか?あそこは深すぎてどちらの岸からも渡ることができません。オークは東側にある水色の狭い帯状の浅瀬をゆっくりと渡ってくるでしょう。そこで私たちは岸で待ち、水の中から這い上がってくるオークを迎え撃つのです。そうすれば、オークは無防備となり、私たちは森に守られます。"
832
833 #. [event]
834 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:176
835 msgid ""
836 "The more likely attack, then, is across the bridge. That middle island is "
837 "the key: it has a village for healing injured units and forests in which we "
838 "fight so well."
839 msgstr "また、橋を渡って来る可能性も高いでしょう。中央の島が鍵です。島には村があり、傷を癒やすことができますし、森で地の利を得ることもできます。"
840
841 #. [message]: speaker=student
842 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:180
843 msgid "Let’s go! Attack!"
844 msgstr "行こう!攻撃開始!"
845
846 #. [message]: speaker=student
847 #. The "us" in "let's" refers to Galdrad and Li'sar.
848 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:182
849 msgid "female^Let’s go! Attack!"
850 msgstr "行くわよ!攻撃開始!"
851
852 #. [message]: speaker=Galdrad
853 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:187
854 msgid ""
855 "Hang on! You need to gather your forces. Or do you intend to fight the orcs "
856 "singlehandedly?"
857 msgstr "お待ちください!軍勢を集める必要があります。それとも、1人でオークに挑むつもりですか?"
858
859 #. [message]: speaker=Galdrad
860 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:200
861 msgid ""
862 "I see you have veteran troops from your training! You should <i>recall</i> "
863 "them so as to start off the battle with more experienced units. Think "
864 "carefully, though; if a unit has too little experience, it might be better "
865 "to recruit a new one."
866 msgstr "あなたと共に訓練を終えた兵士たちがいるはずです!経験豊富な兵を<i>召還</i>し、戦いを始めましょう。ですが、召還するユニットの持つXPが低すぎる場合、新しい兵を雇用した方が良いでしょう。"
867
868 #. [message]: speaker=Galdrad
869 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:206
870 msgid ""
871 "Some of your units have also managed to level up. They’re even more "
872 "formidable, so you should recall them as well."
873 msgstr "あなたのユニットの一部はレベルアップしているようですね。高レベルユニットは強力ですから、召還しておくべきでしょう。"
874
875 #. [message]: speaker=Galdrad
876 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:221
877 msgid ""
878 "Unfortunately, none of your troops survived your training, so you will have "
879 "to recruit new units. If you had any veteran troops, you could have "
880 "<i>recalled</i> them to battle this scenario. More experienced units would "
881 "have been of help against these orcs."
882 msgstr "残念なことに、あなたの兵たちは訓練を生き残れなかったようですね。従って、新しいユニットを雇用する必要があります。熟練した兵がいたのなら、<i>召還</i>することができたのですが。高レベルのユニットはオークとの戦いでより役に立つでしょう。"
883
884 #. [message]: speaker=narrator
885 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:228
886 msgid "Recalling"
887 msgstr "召還"
888
889 #. [message]: speaker=narrator
890 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:230
891 msgid ""
892 "In addition to recruiting new units each scenario, you can also "
893 "<i>recall</i> your experienced veterans from previous scenarios, for the "
894 "cost of 20 gold each. This allows you to build up a formidable army over the"
895 " course of multiple scenarios by recalling your highest leveled troops or "
896 "those with good combinations of traits and abilities. To recall a unit, "
897 "right click while your leader stands on a keep and select the <i>Recall</i> "
898 "option. Remember to also recruit new troops in addition to recalling old "
899 "ones."
900 msgstr "新しいユニットを雇用することに加えて、20ゴールド払うことで以前のシナリオで活躍したユニットを<i>召還</i>することができます。高レベルのユニットや良い組み合わせの特性を持つユニットを召還することで、複数のシナリオに渡って強力な軍隊を編成することができます。ユニットを召還したければリーダーを主塔に移動させて、付近の城ヘクスを右クリックして<i>召還</i>を選択してください。<i>召還</i>するだけでなく、新しい兵を雇用することも忘れないでください。"
901
902 #. [message]: speaker=Galdrad
903 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:235
904 msgid ""
905 "You also have two new types of units to recruit this scenario: Elvish "
906 "Archers and Elvish Shamans. I’ll tell you more about them when you recruit "
907 "them. Personally, I would recommend a balanced force of two archers, two "
908 "fighters, and a shaman."
909 msgstr "このシナリオでは新たに2種類のユニットを雇用できます。エルフの射手とエルフの女呪術師です。ユニットの特徴については、雇用した時にお伝えしましょう。個人的には、射手と戦士をそれぞれ2人ずつ、呪術師を1人といったようにバランス良く雇用することをおすすめします。"
910
911 #. [event]
912 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:238
913 msgid "Recruit or recall your troops"
914 msgstr "兵を雇用・召還しましょう"
915
916 #. [message]: speaker=narrator
917 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:252
918 msgid "Elvish Shaman"
919 msgstr "エルフの女呪術師"
920
921 #. [message]: speaker=narrator
922 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:253
923 msgid ""
924 "The Shaman is a fairly weak unit, but she has the ability to <i>heal</i> "
925 "friendly units around her. She also has a special attack which <i>slows</i> "
926 "enemies, halving the damage they do for one turn."
927 msgstr "女呪術師は貧弱なユニットですが、隣にいる自軍・同盟軍のユニットを<i>回復</i>する力を持ちます。また、<i>遅化</i>効果のある攻撃を持ちます。遅化は敵の攻撃力を1ターンの間半分にします。"
928
929 #. [message]: speaker=narrator
930 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:258
931 msgid "Abilities and Weapon Specials"
932 msgstr "能力と特殊武器"
933
934 #. [message]: speaker=narrator
935 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:260
936 msgid ""
937 "Certain unit types have special <i>abilities</i>. Unlike traits, which usually provide small buffs or debuffs, abilities give units special behaviors that normal units do not have. In this case, the Elvish Shaman has the Heal ability, which allows her to heal allied adjacent units 4 hitpoints at the start of each turn. Unit types with abilities, especially ones like Heal, can be very useful, so be careful when sending them into battle.\n"
938 "\n"
939 "Weapon specials are special attack modifiers that make certain attacks more powerful. Once again, in this case, the Shaman has the Slows special on her entangle attack. When this attack is used on an enemy, it will halve the damage they do for one turn. Other weapon specials include First Strike, which allows that attack to always hit first no matter who attacks first, and Magical, which gives that attack a constant 70% chance to hit.\n"
940 "\n"
941 "A full list of abilities and weapons specials, along with traits, may be found in help."
942 msgstr "一部のユニットは特殊な<i>能力</i>を備えています。少しだけステータスを変化させる特性とは違い、能力は通常のユニットには無い特殊な挙動を与えます。今回のケースでは、エルフの女呪術師は<i>回復</i>能力を持っており、隣接する自軍・同盟軍のユニットを毎ターンの開始時に4回復します。回復のような能力を持つユニットは非常に有用で、戦場に送る時は注意するべきでしょう。\n\n特殊武器は攻撃をより強力にするものです。今回のケースでは、呪術師は巻きつき攻撃に<i>遅化</i>効果を持っています。この攻撃を受けた敵は、1ターンの間攻撃力が半分になります。他の特殊武器の例を挙げると、先制は相手から攻撃をしかけられたとしても先に攻撃を開始し、魔法は必ず70%の命中率となります。\n\n能力と特殊武器の一覧については、特性と同様にヘルプを参照してください。"
943
944 #. [message]: speaker=narrator
945 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:279
946 msgid "Elvish Archer"
947 msgstr "エルフの射手"
948
949 #. [message]: speaker=narrator
950 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:280
951 msgid ""
952 "Unlike the Elvish Fighter, which has strong melee attacks, the Elvish Archer"
953 " has strong ranged attacks. It’s useful to attack enemy units with strong "
954 "melee attacks with strong ranged attacks, and vice versa. This allows your "
955 "units to take less damage overall when your enemy counterattacks."
956 msgstr "近接攻撃を得意とするエルフの戦士とは異なり、エルフの射手は遠隔攻撃が得意です。遠隔攻撃は強力な近接攻撃を持つユニットを攻撃するのに最適で、逆もまたしかりです。これによって、敵ユニットからの反撃ダメージを抑えることができます。"
957
958 #. [message]: speaker=Galdrad
959 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:303
960 msgid ""
961 "You certainly have a fondness for shamans, I see. They will provide a lot of"
962 " healing, but not much offensive potential."
963 msgstr "フフフ、呪術師がお好きなようですね!彼女たちは回復は得意ですが、残念ながら攻撃的な能力は持ちませんよ?"
964
965 #. [message]: speaker=Galdrad
966 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:314
967 msgid ""
968 "While none of your recruited units can move yet, you still can. You need "
969 "more income; there are some villages near the keep you can capture."
970 msgstr "このターンには雇用したユニットは動けなくとも、あなたは移動できます。より多くの収入が必要でしょうし、主塔の近くの村を確保しておきましょう。"
971
972 #. [event]
973 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:317
974 msgid "Capture a village"
975 msgstr "村を確保しましょう"
976
977 #. [message]: speaker=Galdrad
978 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:332
979 msgid ""
980 "Excellent! As Delfador mentioned earlier, each captured village will support"
981 " one unit and provide you with 1 extra gold per turn."
982 msgstr "良いですね!Delfadorが言っていたように、それぞれの村ごとに1ゴールドの維持費が免除されます。"
983
984 #. [message]: speaker=narrator
985 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:337
986 msgid "Income and Upkeep"
987 msgstr "収入と維持費"
988
989 #. [message]: speaker=narrator
990 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:339
991 msgid ""
992 "Each turn, you will gain 2 gold plus one for each village you own. However, "
993 "<i>upkeep</i> is subtracted from that. You can support as many levels worth "
994 "of units as the number of villages you own; beyond that, you must pay 1 gold"
995 " per turn. Be careful, as owning too many units can cause you to have "
996 "negative income and lose gold each turn!"
997 msgstr "毎ターン、確保している村1つにつき2ゴールドの収入が手に入ります。しかし、<i>維持費</i>がそこから引かれます。村の数が自軍ユニットのレベルの合計値以上であれば、維持費は0となります。しかし、レベルの合計値が上であれば、その分を維持費として毎ターン支払わなければなりません。ユニットを雇い過ぎると、収入がマイナスになり、毎ターンゴールドが減っていくので注意してください。"
998
999 #. [message]: speaker=Galdrad
1000 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:357
1001 msgid ""
1002 "Now, young man, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
1003 "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
1004 msgstr "Konrad、戦略を話しあいましょう。ユニットたちの攻撃準備はできています。オークのリーダーも徴兵を開始したようです。"
1005
1006 #. [message]: speaker=Galdrad
1007 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:362
1008 msgid ""
1009 "Now, young lady, it is time to discuss strategy. Your units are ready to "
1010 "attack, and the orcish leader has begun gathering his own troops."
1011 msgstr "さあ、お嬢さん。戦略を話し合いましょう。ユニットの攻撃準備はできています。オークのリーダーも徴兵を開始したようです。"
1012
1013 #. [message]: speaker=student
1014 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:368
1015 msgid ""
1016 "Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and dispatch "
1017 "him quickly."
1018 msgstr "Galdrad、川瀬に向かえばオークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるんじゃないかな。"
1019
1020 #. [message]: speaker=student
1021 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:369
1022 msgid ""
1023 "female^Galdrad, if I go by the ford, I could sneak up near his keep and "
1024 "dispatch him quickly."
1025 msgstr "Galdrad、川瀬に向かえば、オークのリーダーの主塔に素早く近づくことができるはずよ。"
1026
1027 #. [message]: speaker=Galdrad
1028 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:374
1029 msgid ""
1030 "You could. However, elves (and orcs) have bad <i>defense</i> in water. "
1031 "You’ll be more vulnerable as you try to wade slowly across the ford; the "
1032 "enemy will have an 80% chance to hit you. Since elves have good defense in "
1033 "the forest, I would advise you keep to the trees and attack the orcs from "
1034 "there; you’ll only have a 40% chance of being hit in return."
1035 msgstr "そうかもしれません。しかし、エルフ(だけでなくオークも)は水の中では<i>回避率</i>が低下します。川の中では動きが遅くなりますし、攻撃を受ければ80%の確率で命中してしまいます。川を渡るのは危険でしょう。エルフは森の中では高い回避率を得ますから、森の中に留まってオークを攻撃した方が良いのではないかと思います。森にとどまれば、少なくとも60%の回避を得ることができます。"
1036
1037 #. [message]: speaker=Galdrad
1038 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:379
1039 msgid ""
1040 "However, keep an eye on that ford. The orcs may try to sneak around behind "
1041 "our forces. It might do to send a few units to defend the banks, and the "
1042 "village there."
1043 msgstr "しかし、川瀬を見てください。オークは我々の軍に忍び寄り、背後を取ろうとすると思います。少数のユニットを川岸と村に送った方が良いでしょう。"
1044
1045 #. [message]: speaker=student
1046 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:384
1047 msgid ""
1048 "Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the crossing."
1049 msgstr "わかったよ。あの橋を渡る時は注意した方が良さそうだね。"
1050
1051 #. [message]: speaker=student
1052 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:385
1053 msgid ""
1054 "female^Alright. The bridge it is, then, but I’ll be careful about the "
1055 "crossing."
1056 msgstr "確かにそうね。橋を渡る時には注意するわ。"
1057
1058 #. [event]
1059 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:388
1060 msgid ""
1061 "That Orcish Grunt is still blocking our path. He has no ranged attacks, so "
1062 "your archers should be able to engage him with little risk. Unfortunately, "
1063 "your units cannot reach him this turn, but you should not let them languish!"
1064 " Move them into position so they can attack next turn. There are also other "
1065 "villages on this side of the river. You should secure them for income and "
1066 "healing."
1067 msgstr "オークの兵卒が道を塞いでいます。兵卒は遠隔攻撃を持たないので、射手なら低いリスクで攻撃を仕掛けることができます。このターン中は兵卒に攻撃を行うことはできませんが、何もしないわけにはいきません。次のターンに兵卒を攻撃できるように、移動しておくと良いでしょう。川のこちら側には、他の村もあります。収入と回復のためにも、それらを防衛するべきです。"
1068
1069 #. [message]: speaker=narrator
1070 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:392
1071 msgid "Long-distance Movement"
1072 msgstr "長距離の移動"
1073
1074 #. [message]: speaker=narrator
1075 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:394
1076 msgid ""
1077 "You can order a unit to move for multiple turns by selecting the unit and "
1078 "clicking on the destination. A number will indicate how many turns it will "
1079 "take to get there."
1080 msgstr "ユニットを選択して移動先をクリックすることで、複数ターンかかる場所への移動命令をあらかじめ出しておくことができます。その際には、そこに到達するまでにかかるターン数が数字で表示されます。"
1081
1082 #. [message]: speaker=student
1083 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:399
1084 msgid ""
1085 "I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more units."
1086 msgstr "私は主塔に留まって、さらにユニットを雇用しようかな。"
1087
1088 #. [message]: speaker=student
1089 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:400
1090 msgid ""
1091 "female^I think I’ll stick around the keep for now, in order to recruit more "
1092 "units."
1093 msgstr "私は主塔に留まって、増援を雇用しようかしら。"
1094
1095 #. [message]: speaker=Galdrad
1096 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:406
1097 msgid ""
1098 "You’ve learned well, Konrad. It is indeed a good idea to keep your leader "
1099 "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
1100 "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
1101 "recruiting reinforcements."
1102 msgstr "良く学んでいるようですね、Konrad。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるのも良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れるようにしておきたいですね。"
1103
1104 #. [message]: speaker=Galdrad
1105 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:411
1106 msgid ""
1107 "You’ve learned well, Li’sar. It is indeed a good idea to keep your leader "
1108 "safe and protected and in range of your keep early in the game. The tide of "
1109 "battle can turn quickly, and you don’t want to find yourself cut off from "
1110 "recruiting reinforcements."
1111 msgstr "よく学んでいるようですね、Li’sar。リーダーを安全に保ち、主塔の近くに留まるのも良いアイディアです。戦局はすぐに変わっていきますから、いつでも増援を送れるようにしておきたいですね。"
1112
1113 #. [message]: speaker=narrator
1114 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:421
1115 msgid "Tracking Enemy Movement"
1116 msgstr "敵の移動可能範囲の確認"
1117
1118 #. [message]: speaker=narrator
1119 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:423
1120 msgid ""
1121 "You can see where an enemy can reach by moving the mouse over them. You can "
1122 "see all possible enemy moves at once with the <b>Show Enemy Moves</b> "
1123 "command from the <b>Actions</b> menu."
1124 msgstr "敵ユニットの上にマウスカーソルを置くことで、1ターンの間に移動できる範囲を知ることができます。<b>行動</b>メニューから<b>敵の動きを見る</b>を選択することで、全ての敵ユニットが移動できる範囲を一度に知ることができます。"
1125
1126 #. [event]
1127 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:426
1128 msgid "We must occupy that island before the Wolf Riders reach it!"
1129 msgstr "ウルフライダーが来る前に、島に移動しましょう!"
1130
1131 #. [message]: speaker=student
1132 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:431
1133 msgid "Can’t we just move around the orcs?"
1134 msgstr "オークの近くを移動してはだめかな?"
1135
1136 #. [message]: speaker=student
1137 #. "we" refers to Li'sar, Galdrad, and the mixed-gender troops
1138 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:433
1139 msgid "female^Can’t we just move around the orcs?"
1140 msgstr "オークのそばを通過できないの?"
1141
1142 #. [event]
1143 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:446
1144 msgid ""
1145 "No. Once you move close to an enemy unit, you are in its <i>Zone of "
1146 "Control</i> and cannot move further that turn. To move your troops onto that"
1147 " island without wading slowly through the water, you’ll have to kill the "
1148 "Grunt."
1149 msgstr "だめです。一度敵ユニットの隣に移動すれば、<i>支配領域(ZoC:Zone of Control)</i>によってそのターン中は移動ができなくなります。水中を避けて兵を島に送るには、兵卒を倒す必要があります。"
1150
1151 #. [message]: speaker=narrator
1152 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:450
1153 msgid "Zone of Control"
1154 msgstr "支配領域(ZoC:Zone of Control)"
1155
1156 #. [message]: speaker=narrator
1157 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:452
1158 msgid ""
1159 "The hexes immediately around a unit constitute its <i>Zone of Control</i>. "
1160 "When an enemy unit enters those hexes, they cannot move any further that "
1161 "turn. (An exception are units with the <i>skirmisher</i> ability, who are "
1162 "unaffected by zones of control.) This can be used to create a blockade to "
1163 "prevent stronger enemies from reaching key locations, such as villages, even"
1164 " if you have limited manpower."
1165 msgstr "ユニットの周囲のヘクスには<i>支配領域(ZoC:Zone of Control)</i>が存在します。敵ユニットがこれらのヘクスに侵入すると、そのターンはそれ以上移動できなくなります(ただし、<i>散兵</i>能力を持つユニットは支配領域の影響を受けません)。支配領域を利用することで、ユニットの数が少なくとも、敵の攻撃を受け止めるバリケードを築くことができます。"
1166
1167 #. [message]: speaker=student
1168 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:467
1169 msgid ""
1170 "I hope my units survive the counter-attack if I can’t take this grunt out "
1171 "this turn. I’d better grab more villages if I can and move everyone closer "
1172 "for next turn."
1173 msgstr "この兵卒を倒しきることができなければ、ユニットたちが生き残ってくれることを祈ろう。もしみんなが前進することができれば、より多くの村を確保したいな。"
1174
1175 #. [message]: speaker=Galdrad
1176 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:472
1177 msgid ""
1178 "If one of your Shamans stands just behind your wounded units, she will heal "
1179 "them each 4 hitpoints at the beginning of the next turn."
1180 msgstr "もし呪術師が負傷したユニットの隣にいれば、次のターンの開始時に4回復してくれます。"
1181
1182 #. [message]: speaker=second_unit
1183 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:506
1184 msgid ""
1185 "One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I also "
1186 "gained experience from striking the killing blow!"
1187 msgstr "オークが倒れ、橋への道が開かれたぞ!敵を倒すことで経験値を得ることもできた!"
1188
1189 #. [message]: speaker=second_unit
1190 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:507
1191 msgid ""
1192 "female^One fewer orc to deal with, and our way across the bridge is clear! I"
1193 " also gained experience from striking the killing blow!"
1194 msgstr "オークが倒れ、橋への道が開かれたわ!敵を倒して経験値を得ることもできたし!"
1195
1196 #. [message]: speaker=Galdrad
1197 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:528
1198 msgid ""
1199 "Be careful! If you stand on the bridge you are exposed to attack from "
1200 "multiple directions! Even though the orcs have low defense in water, they "
1201 "will overwhelm you with their numbers."
1202 msgstr "気を付けてください!橋の上にいる時は、複数の方向から攻撃を受けるかもしれません。オークは水の中では回避率は低いですが、数で我々を圧倒することでしょう。"
1203
1204 #. [message]: speaker=Galdrad
1205 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:544
1206 msgid ""
1207 "Well done! The island village is ours. You can use the trees to set up a "
1208 "blockade against the orcs; they can only come across the bridge one by one "
1209 "without wading through the water, and you will be securely on a terrain with"
1210 " good defense."
1211 msgstr "良い調子です!島の村は私達のものです。森にユニットを置くことでオークを防ぐための防壁を築けますよ。オークは橋を渡らなければ、水中を進むしかありませんし、森の地形にいれば高い回避を得ることができますから。"
1212
1213 #. [then]
1214 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:556
1215 msgid ""
1216 "Don’t forget about that last village near the channel. The orcs will capture"
1217 " it if they try to sneak around via the ford! It will be hard to dislodge "
1218 "them if they do."
1219 msgstr "東の川岸にある村を確保しておくのを忘れないでください。オークは川の周りであっても村に忍び寄ってきます!一度侵入を許せば、追い払うのは難しいでしょう。"
1220
1221 #. [message]: speaker=Galdrad
1222 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:572
1223 msgid ""
1224 "It’s very dangerous to stand in water when there are enemies about! Your "
1225 "unit will have an 80% chance of being hit. Get back, and wait for them to "
1226 "attack you!"
1227 msgstr "敵がいる時に水の中に入り込むのは非常に危険です!80%の確率で敵の攻撃を受けてしまいます。陸に戻って、敵を待ち伏せしましょう。"
1228
1229 #. [message]: speaker=Galdrad
1230 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:595
1231 msgid ""
1232 "You’re venturing away from your keep. You might need recruit more units, and"
1233 " I doubt the orc leader will let you use his! Careful!"
1234 msgstr "主塔から離れ過ぎないでください。増援を呼ぶ必要があるかもしれませんし、オークのリーダーに乗っ取られてしまうかもしれません。気をつけましょう!"
1235
1236 #. [event]
1237 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:612
1238 msgid ""
1239 "We need to occupy that village, otherwise they will take it next turn! Move "
1240 "a unit into the village to stop the orcs capturing it. Whichever unit you "
1241 "choose will benefit from the village’s healing, too."
1242 msgstr "オークより先に島にある村を占拠しましょう!ユニットを村に移動させてください。また、村ヘクスにいるユニットは傷を癒やすことができます。"
1243
1244 #. [event]
1245 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:618
1246 msgid ""
1247 "Careful! It is now nighttime. Orcs are <i>chaotic</i>, which means their "
1248 "attacks are now 25% stronger. By day, their attacks are 25% weaker, which is"
1249 " a noticeable difference. You are <i>lawful</i>: stronger by day and weaker "
1250 "at night. Your elvish warriors are <i>neutral</i>: unaffected by the time of"
1251 " day."
1252 msgstr "夜です、警戒を強めましょう!オーク族は<i>混沌</i>ユニットです。そのため、彼らの攻撃力は夜間に25%上昇します。一方、日中には25%減少します。つまり、日中と夜間の攻撃力にはかなりの差があります。あなたは<i>秩序</i>ユニットです。そのため、日中に強くなりますが夜には弱くなってしまいます。エルフ族は<i>中立</i>ユニットです。夜間でも日中でも影響を受けません。"
1253
1254 #. [message]: speaker=narrator
1255 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:622
1256 msgid "Time of Day"
1257 msgstr "時刻"
1258
1259 #. [message]: speaker=narrator
1260 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:624
1261 msgid ""
1262 "During a scenario, the time of day will shift as turns pass. There are four "
1263 "<i>alignments</i> a unit may be: Lawful, Neutral, Chaotic, or Liminal. Each "
1264 "alignment gets a different bonus or handicap depending on the time of day. "
1265 "You can mouse over the landscape image below the minimap on the right to see"
1266 " the current time of day and who has the advantage."
1267 msgstr "シナリオでは、ターンが経過するごとに時刻も移り変わっていきます。ユニットには4つの<i>アラインメント</i>があります。秩序、中立、混沌、薄明です。それぞれのアラインメントごとに、時刻に応じたボーナスやペナルティが与えられます。画面右側にあるミニマップの下の風景画像にマウスカーソルを合わせると、現在の時刻と各アラインメントへの影響が確認できます。"
1268
1269 #. [event]
1270 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:635
1271 msgid ""
1272 "Remember to retreat your wounded units to villages. Healers can only heal 4 "
1273 "hitpoints at a time, while villages can heal 8 (the maximum healing for any "
1274 "unit)."
1275 msgstr "傷ついたユニットは村に退却させましょう。ヒーラーは一度にHPを4しか回復することができません。村にいれば8回復することができます。"
1276
1277 #. [event]
1278 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:645
1279 msgid ""
1280 "Beware of those orcs crossing the river! If they get into the forest they’ll"
1281 " be hard to dislodge!"
1282 msgstr "川を渡ってくるオークに気をつけましょう!彼らを森に入れたら、撃退するのは困難です!"
1283
1284 #. [message]: speaker=narrator
1285 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:653
1286 msgid "Tracking Unused Units"
1287 msgstr "行動可能ユニットの確認"
1288
1289 #. [message]: speaker=narrator
1290 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:655
1291 msgid ""
1292 "You can ensure you use all your troops by pressing <b>n</b> to step from one"
1293 " unit to the next. If you press <b>space</b>, you can mark the currently "
1294 "selected unit as having finished its turn, which stops you moving it by "
1295 "accident later on. When <b>n</b> no longer selects a new unit, it’s safe to "
1296 "end your turn."
1297 msgstr "<b>n</b>を押すことで、まだ行動可能なユニットを1体ずつ順番に選択することができます。また、<b>space</b> を押すことで、そのときに選択しているユニットにそのターンでの役割が終わったことを表す印(赤い宝珠)を付けることができ、後で不用意に移動させてしまうことを防げます。<b>n</b> を押しても次のユニットが選択できなくなってから、あなたのターンを終了させると安全です。"
1298
1299 #. [message]: speaker=narrator
1300 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:664
1301 msgid "Victory Conditions"
1302 msgstr "勝利条件"
1303
1304 #. [message]: speaker=narrator
1305 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:666
1306 msgid ""
1307 "In this scenario, you only need to defeat the orc leader to win. Victory "
1308 "conditions for a scenario are given under <b>Scenario Objectives</b> in  "
1309 "<b>Menu</b>)."
1310 msgstr "このシナリオでは、オークのリーダーを倒すことで勝利できます。シナリオの勝利条件は<b>メニュー</b>の<b>シナリオの目標</b>から確認できます。"
1311
1312 #. [message]: speaker=narrator
1313 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:675
1314 msgid "Recruit the Right Units"
1315 msgstr "正しいユニットの雇用"
1316
1317 #. [message]: speaker=narrator
1318 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:677
1319 msgid ""
1320 "Remember to recruit troops useful for the situation. Archers are "
1321 "particularly effective against Grunts, Wolf Riders and the orcish leader."
1322 msgstr "状況に合わせて有利な部隊を雇用しましょう。射手は兵卒やウルフライダー、そしてオークのリーダーに対して特に効果的です。"
1323
1324 #. [message]: speaker=Galdrad
1325 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:686
1326 msgid "Hurry up and defeat the orcs before they become entrenched!"
1327 msgstr "急ぎましょう、オークが守りを固める前に!"
1328
1329 #. [message]: speaker=student
1330 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:713
1331 msgid "I have enough gold to recruit more units!"
1332 msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうか!"
1333
1334 #. [message]: speaker=student
1335 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:714
1336 msgid "female^I have enough gold to recruit more units!"
1337 msgstr "ゴールドに余裕があるし、増援を雇おうかしら!"
1338
1339 #. [message]: speaker=Galdrad
1340 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:760
1341 msgid ""
1342 "That unit is about one kill (8 experience points) away from gaining a level!"
1343 " Do not let it die!"
1344 msgstr "そのユニットは、敵をあと1人倒す(8XPを得る)とレベルが上がります!死なせてはなりません!"
1345
1346 #. [event]
1347 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:782
1348 msgid ""
1349 "Their leader has moved into that village! He’s not as stupid as I thought. "
1350 "The village heals him each turn and provides good defense."
1351 msgstr "オークのリーダーが村に移動しました!奴は私が思っていたほど間抜けではないようです。村にいれば毎ターン回復することができ、さらに回避率も高くなります。"
1352
1353 #. [event]
1354 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:793
1355 msgid ""
1356 "That unit has captured our village! You’d better get him out; it heals him "
1357 "each turn and provides good defense."
1358 msgstr "あのユニットが私たちの村を占拠しました!奴を追い出すべきです。なぜなら、村にいれば毎ターン回復し、回避率も高くなるからです。"
1359
1360 #. [message]: speaker=unit
1361 #. The speaker is female
1362 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:806
1363 msgid ""
1364 "Using me to attack is risky! I can slow the opponent with my ranged attack, "
1365 "but I hope you have a plan if I miss!"
1366 msgstr "私を攻撃に使うのは危険です! 私の遠隔攻撃で敵を遅くすることはできますが、はずしてしまった時のことも考えて下さい!"
1367
1368 #. [event]
1369 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:822
1370 msgid ""
1371 "You are close to killing their leader! The unit who finishes him will gain "
1372 "16 experience points because he is second level. Choose your attacking unit "
1373 "carefully!"
1374 msgstr "敵のリーダーをもうすぐ倒せますね!彼はレベル2ユニットですから、とどめを刺したユニットは16XPを獲得することができます。とどめを刺すユニットは慎重に選びましょう!"
1375
1376 #. [message]: speaker=Galdrad
1377 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:847
1378 msgid ""
1379 "We will miss $unit.name| because he had $unit.experience experience points. "
1380 "He would have advanced a level soon."
1381 msgstr "$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベルアップもできたろうに..."
1382
1383 #. [message]: speaker=Galdrad
1384 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:853
1385 msgid ""
1386 "We will miss $unit.name| because she had $unit.experience experience points."
1387 " She would have advanced a level soon."
1388 msgstr "$unit.experience XPを持つ $unit.name| を失ってしまいました。もうすぐレベルアップもできたろうに..."
1389
1390 #. [message]: speaker=Galdrad
1391 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:882
1392 msgid ""
1393 "We will miss $unit.name|, but at least he was not one of our experienced "
1394 "troops!"
1395 msgstr "$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不幸中の幸いでしょうか。"
1396
1397 #. [message]: speaker=Galdrad
1398 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:888
1399 msgid ""
1400 "We will miss $unit.name|, but at least she was not one of our experienced "
1401 "troops!"
1402 msgstr "$unit.name| を失ってしまいました。しかし、経験を積んだ兵士では無かったのは不幸中の幸いでしょうか。"
1403
1404 #. [message]: speaker=Galdrad
1405 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:905
1406 msgid ""
1407 "Higher level units are powerful, but not invulnerable. Goodbye, $unit.name|."
1408 msgstr "高レベルユニットは強力ですが、不死身ではありません。さらば、$unit.name|よ。"
1409
1410 #. [message]: speaker=Galdrad
1411 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:919
1412 msgid ""
1413 "Losing a healer hurts all the troops! Keep them out of the enemy’s reach!"
1414 msgstr "ヒーラーを失うことは部隊にとって大きな痛手です!敵の手が届かぬようにすべきでした!"
1415
1416 #. [event]
1417 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:931
1418 msgid ""
1419 "Beware of the orc leader: he can do 36 hitpoints of damage at night! Attack "
1420 "with many units at once during the day."
1421 msgstr "オークのリーダーに注意してください。奴は夜間には36のダメージを与えることができるからです!日中に多くのユニットで一斉に攻撃しましょう。"
1422
1423 #. [message]: speaker=unit
1424 #. The speaker is female
1425 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:945
1426 msgid ""
1427 "Advancing a level has fully healed me! I am able to heal units 8 hitpoints "
1428 "per turn, instead of just 4, and may also cure them of poison if they cannot"
1429 " reach a village! I also have gained a new <i>magical</i> attack, meaning it"
1430 " always has a 70% chance to hit, but it is not as powerful as the similar "
1431 "attack wielded by the Elvish Sorceress."
1432 msgstr "レベルアップで全回復したわ!回復量が8に増えたし、もちろん解毒もできるのよ!それに、新しく<i>魔法</i>攻撃を身につけたわ、敵の回避に関係無く70%の確率で命中させることができるの。でも、エルフの女魔術師には威力では及ばないかな。"
1433
1434 #. [message]: speaker=unit
1435 #. The speaker is female
1436 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:959
1437 msgid ""
1438 "Advancing a level has fully healed me! I cannot heal adjacent units anymore,"
1439 " but to compensate, I have a new, powerful faerie fire attack that deals 7 "
1440 "damage each for 4 strikes. It also has the <i>magical</i> weapon special, "
1441 "meaning it always has a 70% chance to hit."
1442 msgstr "レベルアップで全回復したわ!回復能力は失ったけれど、7ー4ダメージの強力な妖精の炎が使えるの!これは<i>魔法</i>攻撃だから、70%の確率で攻撃を命中するわ。"
1443
1444 #. [message]: speaker=unit
1445 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:973
1446 msgid ""
1447 "Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of hitting"
1448 " with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 attacks. "
1449 "Use me to dislodge hard-to-hit units."
1450 msgstr "レベルアップで全回復したぞ!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃ができるんだ。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでくれ。"
1451
1452 #. [message]: speaker=unit
1453 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:974
1454 msgid ""
1455 "female^Advancing a level has fully healed me! I always have a 60% chance of "
1456 "hitting with my <i>Marksman</i> ability, and I deal 9 damage each for 4 "
1457 "attacks. Use me to dislodge hard-to-hit units."
1458 msgstr "レベルアップで全回復したわ!<i>精密</i>によって60%の命中率で9ー4の攻撃ができるの。回避率の高いユニットを倒す時には私を呼んでね。"
1459
1460 #. [message]: speaker=unit
1461 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:987
1462 msgid ""
1463 "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
1464 "and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests where "
1465 "enemies can only see me if they are right next to me."
1466 msgstr "レベルアップ時に全回復したぞ!剣と弓どちらでも上手く扱えるんだ。<i>伏兵</i>能力があるから、森の中にいれば敵に見つからないぞ。"
1467
1468 #. [message]: speaker=unit
1469 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:988
1470 msgid ""
1471 "female^Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and "
1472 "sword, and I have a special ability: <i>Ambush</i>. I can hide in forests "
1473 "where enemies can only see me if they are right next to me."
1474 msgstr "レベルアップ時に全回復したわ!剣と弓どちらでも上手く扱えるの。<i>伏兵</i>能力があるから、森の中にいれば敵に見つからないよ。"
1475
1476 #. [message]: speaker=unit
1477 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1002
1478 msgid ""
1479 "Advancing a level has fully healed me! I am good with both bow and sword, "
1480 "and I have a special ability: <i>Leadership</i>. I do less damage myself "
1481 "than the Elvish Hero, but my ability allows my allies to fight better. First"
1482 " level units around me do 25% more damage, so position me carefully!"
1483 msgstr "レベルアップで全回復したぞ!剣と弓のどちらでも扱えるし、<i>統率</i>能力を持っているんだ。エルフの英雄よりも攻撃力は低いが、統率によって味方を強くすることができる。私の隣にいるレベル1のユニットは与えるダメージが25%増加するから、上手く活用してくれよ!"
1484
1485 #. [message]: speaker=unit
1486 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1015
1487 msgid ""
1488 "Advancing a level has fully healed me! I am particularly good with the "
1489 "sword, dealing 8 damage in 4 attacks. While I don’t have the Leadership "
1490 "abilities of the Elvish Captain, my superior fighting skills allow my "
1491 "attacks to do more damage!"
1492 msgstr "レベルアップで全回復したぞ!剣術を磨いたから、8ー4の攻撃ができるんだ。エルフの隊長のように統率能力は持たないが、卓越した戦闘技術で敵に多くのダメージを与えるぞ!"
1493
1494 #. [message]: speaker=Galdrad
1495 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1024
1496 msgid "You took too long! Now we’ll never be rid of these orcs!"
1497 msgstr "時間がかかり過ぎています!もはやオークを排除することはできないでしょう!"
1498
1499 #. [message]: speaker=unit
1500 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1040
1501 msgid "That... was foolish. Next time I should be more careful."
1502 msgstr "なんと...愚かなことをしたのだろう。次はもっと上手くやらないと。"
1503
1504 #. [message]: speaker=unit
1505 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1041
1506 msgid "female^That... was foolish. Next time I should be more careful."
1507 msgstr "なんて...馬鹿だったのかしら。次はもっと上手くやらないと。"
1508
1509 #. [message]: speaker=unit
1510 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1064
1511 msgid "Agh! Now who will teach you how to defeat these orcs!"
1512 msgstr "うぐ!あなたを一人前の指揮官にせねばならぬというのに..."
1513
1514 #. [message]: speaker=Galdrad
1515 #: data/campaigns/tutorial/scenarios/02_Tutorial_part_2.cfg:1090
1516 msgid ""
1517 "You have beaten the orcs! You may want to try one of the novice-level "
1518 "campaigns next, such as <i>A Tale of Two Brothers</i>, <i>An Orcish "
1519 "Incursion</i>, or <i>The South Guard</i>. Konrad, Li’sar and Delfador are "
1520 "characters from <i>Heir to the Throne</i>. You can also refer to the in-game"
1521 " help browser if you ever need to refresh your memory on gameplay mechanics."
1522 msgstr ""
1523
1524 #. [unit_type]: id=Fighter, race=human
1525 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:4
1526 msgid "Fighter"
1527 msgstr "戦士"
1528
1529 #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
1530 #. [unit_type]: id=Fighter, race=human
1531 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighter.cfg:19
1532 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:21
1533 msgid ""
1534 "Young and brash, Fighters are skilled with swords and are vulnerable to "
1535 "attack from enemies. However, they have the potential to become great "
1536 "warriors one day."
1537 msgstr "剣術を身に着けた、若く向こう見ずな戦士です。敵から身を守ることには慣れていませんが、いつの日か偉大な戦士となる素質を秘めています。"
1538
1539 #. [unit_type]: id=Fighteress, race=human
1540 #: data/campaigns/tutorial/units/Fighteress.cfg:4
1541 msgid "female^Fighter"
1542 msgstr "女戦士"
1543
1544 #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
1545 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:4
1546 msgid "Quintain"
1547 msgstr "クィンティン"
1548
1549 #. [unit_type]: id=Quintain, race=mechanical
1550 #: data/campaigns/tutorial/units/Quintain.cfg:16
1551 msgid ""
1552 "Quintains are used to practice swordplay and jousting on. It would be "
1553 "extremely unusual to be attacked by one."
1554 msgstr "クィンティン(Quintain)は剣術や馬上槍試合の練習に使われます。通常は、クィンティンが攻撃することなどありえません!"
1555
1556 #. [message]: speaker=narrator
1557 #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:54
1558 msgid "Undo"
1559 msgstr "アンドゥ"
1560
1561 #. [message]: speaker=narrator
1562 #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:56
1563 msgid ""
1564 "Don’t forget, you can press <b>u</b> to undo most things if you make a "
1565 "mistake."
1566 msgstr "<b>u</b>キーを押せば多くの動作をアンドゥできます。覚えておきましょう。"
1567
1568 #: data/campaigns/tutorial/utils/utils.cfg:92
1569 msgid ""
1570 "\n"
1571 "<big>Click a mouse button or press the spacebar to continue...</big>"
1572 msgstr "\n<big>スペースキーを押すか、画面をクリックして進みましょう…</big>"