OSDN Git Service

update
[wesnoth-ja/ja-po.git] / wesnoth / ja.po
1 # #-#-#-#-#  wesnoth.cpp1.po (Battle for Wesnoth VERSION)  #-#-#-#-#
2 # Japanese translations for Battle for Wesnoth package.
3 # Copyright (C) 2005-2006 Wesnoth development team
4 # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package.
5 # Automatically generated, 2005.
6 # Nobuhito Okada <okyada@gmail.com>, 2005-2006.
7 # MATSUMOTO Yuji <matumoto@marron.cias.osakafu-u.ac.jp>, 2005.
8 # naoki iimura <amatubu@gmail.com>, 2005-2008.
9 # IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>, 2010-2011.
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth svn-trunk\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2011-05-08 16:00+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2011-05-16 22:43+0900\n"
17 "Last-Translator: IWAI, Masaharu <iwaim.sub@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: <wesnoth-ja-translate@lists.sourceforge.jp>\n"
19 "Language: Japanese\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
25
26 #. [advanced_preference]: type=boolean
27 #: data/advanced_preferences.cfg:5
28 msgid "Compressed Saves"
29 msgstr "圧縮して保存"
30
31 #. [advanced_preference]: type=boolean
32 #: data/advanced_preferences.cfg:12
33 msgid "Confirm deleting saves"
34 msgstr "保存データを削除するときに確認する"
35
36 #. [advanced_preference]: type=boolean
37 #: data/advanced_preferences.cfg:19
38 msgid "Mouse Scrolling"
39 msgstr "マウスでのスクロール"
40
41 #. [advanced_preference]: type=boolean
42 #: data/advanced_preferences.cfg:26
43 msgid "Middle-click Scrolling"
44 msgstr "中央ボタンでのスクロール"
45
46 #. [advanced_preference]: type=boolean
47 #: data/advanced_preferences.cfg:33
48 msgid "Keep scrolling when mouse leaves window"
49 msgstr "マウスがウィンドウ外でもスクロールし続ける"
50
51 #. [advanced_preference]: type=boolean
52 #: data/advanced_preferences.cfg:40
53 msgid "Animate Map"
54 msgstr "マップをアニメーションさせる"
55
56 #. [advanced_preference]: type=boolean
57 #: data/advanced_preferences.cfg:47
58 #, fuzzy
59 msgid "Local time of day light"
60 msgstr "開始時の時刻をランダムにする"
61
62 #. [advanced_preference]: type=boolean
63 #: data/advanced_preferences.cfg:48
64 msgid "Local time of day light effect (use more memory)."
65 msgstr ""
66
67 #. [advanced_preference]: type=boolean
68 #: data/advanced_preferences.cfg:55
69 msgid "Show Titlescreen Animation"
70 msgstr "タイトル画面のアニメーションを表示"
71
72 #. [advanced_preference]: type=boolean
73 #: data/advanced_preferences.cfg:62
74 msgid "Unit Standing Animations"
75 msgstr "ユニットが立っている時にアニメーション"
76
77 #. [advanced_preference]: type=boolean
78 #: data/advanced_preferences.cfg:69
79 msgid "Show Combat"
80 msgstr "戦闘を表示"
81
82 #. [advanced_preference]: type=int
83 #: data/advanced_preferences.cfg:76
84 msgid "Ping Timeout"
85 msgstr "Ping の時間切れ"
86
87 #. [advanced_preference]: type=int
88 #: data/advanced_preferences.cfg:77
89 msgid ""
90 "Number of seconds to wait for a ping reply before we time out. Disable with "
91 "0."
92 msgstr "タイムアウトするまでの ping 応答を待つ秒数。0 で無効化。"
93
94 #. [advanced_preference]: type=boolean
95 #: data/advanced_preferences.cfg:87
96 msgid "Accept whisper messages from friends only"
97 msgstr "友人からのささやきメッセージのみを受け入れる"
98
99 #. [advanced_preference]: type=boolean
100 #: data/advanced_preferences.cfg:94
101 msgid "Auto-open whisper windows in lobby"
102 msgstr "ロビーでささやきウィンドウを自動的に開く"
103
104 #. [advanced_preference]: type=boolean
105 #: data/advanced_preferences.cfg:101
106 msgid "Group players in lobby"
107 msgstr "ロビーのプレイヤーをグループ分け"
108
109 #. [advanced_preference]: type=boolean
110 #: data/advanced_preferences.cfg:108
111 msgid "Lobby sounds"
112 msgstr "ロビーの効果音"
113
114 #. [advanced_preference]: type=boolean
115 #: data/advanced_preferences.cfg:115
116 #, fuzzy
117 msgid "Disable notifications"
118 msgstr "自動保存を無効にする。"
119
120 #. [ai]: id=testing_ai_default
121 #: data/ai/ais/testing_ai_default.cfg:5
122 msgid "Multiplayer_AI^RCA AI"
123 msgstr "RCA AI"
124
125 #. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
126 #. [unstore_unit]
127 #: data/campaigns/Son_Of_The_Black_Eye/scenarios/07_The_Desert_of_Death.cfg:306
128 #: data/lua/wml-tags.lua:709 src/actions.cpp:1273
129 msgid "poisoned"
130 msgstr "毒を受けた"
131
132 #. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
133 #. [then]
134 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1352
135 #: data/lua/wml-tags.lua:710 src/actions.cpp:1278
136 msgid "female^slowed"
137 msgstr "遅くなった"
138
139 #. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
140 #. [else]
141 #: data/campaigns/Under_the_Burning_Suns/scenarios/12_The_Final_Confrontation.cfg:1355
142 #: data/lua/wml-tags.lua:710 src/actions.cpp:1278
143 msgid "slowed"
144 msgstr "遅くなった"
145
146 #. [about]
147 #: data/core/about.cfg:7
148 msgid "Programming"
149 msgstr "プログラミング"
150
151 #. [about]
152 #: data/core/about.cfg:232
153 msgid "General Purpose Administration and Coordination"
154 msgstr "全般の管理と調整"
155
156 #. [about]
157 #: data/core/about.cfg:254
158 msgid "Artwork and Graphics"
159 msgstr "アートワークおよびグラフィクス"
160
161 #. [about]
162 #: data/core/about.cfg:634
163 msgid "Music"
164 msgstr "音楽"
165
166 #. [about]
167 #: data/core/about.cfg:671
168 msgid "Sound Effects"
169 msgstr "サウンドエフェクト"
170
171 #. [about]
172 #: data/core/about.cfg:687
173 msgid "Campaign Design"
174 msgstr "キャンペーンデザイン"
175
176 #. [about]
177 #: data/core/about.cfg:758
178 msgid "Multiplayer Maps and Balancing"
179 msgstr "マルチプレイヤーマップとバランス調整"
180
181 #. [about]
182 #: data/core/about.cfg:799
183 msgid "Packagers"
184 msgstr "パッケージ作成"
185
186 #. [about]
187 #: data/core/about.cfg:870
188 msgid "Miscellaneous Contributors"
189 msgstr "その他の貢献者"
190
191 #. [about]
192 #: data/core/about.cfg:1170
193 msgid "Internationalization Managers"
194 msgstr "国際化責任者"
195
196 #. [about]
197 #: data/core/about.cfg:1195
198 msgid "English strings edition"
199 msgstr "英語文字列版"
200
201 #. [about]
202 #: data/core/about.cfg:1202
203 msgid "Afrikaans Translation"
204 msgstr "アフリカーンス語翻訳"
205
206 #. [about]
207 #: data/core/about.cfg:1222
208 msgid "Arabic Translation"
209 msgstr "アラビア語翻訳"
210
211 #. [about]
212 #: data/core/about.cfg:1229
213 msgid "Basque Translation"
214 msgstr "バスク語翻訳"
215
216 #. [about]
217 #: data/core/about.cfg:1242
218 msgid "Bulgarian Translation"
219 msgstr "ブルガリア語翻訳"
220
221 #. [about]
222 #: data/core/about.cfg:1261
223 msgid "Catalan Translation"
224 msgstr "カタロニア語翻訳"
225
226 #. [about]
227 #: data/core/about.cfg:1302
228 msgid "Chinese Translation"
229 msgstr "中国語翻訳"
230
231 #. [about]
232 #: data/core/about.cfg:1364
233 msgid "Chinese (Taiwan) Translation"
234 msgstr "中国語(台湾)翻訳"
235
236 #. [about]
237 #: data/core/about.cfg:1374
238 msgid "Croatian Translation"
239 msgstr "クロアチア語翻訳"
240
241 #. [about]
242 #: data/core/about.cfg:1381
243 msgid "Czech Translation"
244 msgstr "チェコ語翻訳"
245
246 #. [about]
247 #: data/core/about.cfg:1441
248 msgid "Danish Translation"
249 msgstr "デンマーク語翻訳"
250
251 #. [about]
252 #: data/core/about.cfg:1472
253 msgid "Dutch Translation"
254 msgstr "オランダ語翻訳"
255
256 #. [about]
257 #: data/core/about.cfg:1533
258 msgid "English (GB) Translation"
259 msgstr "英語(イギリス)翻訳"
260
261 #. [about]
262 #: data/core/about.cfg:1555
263 msgid "English (Shaw) Translation"
264 msgstr "英語(ショー)翻訳"
265
266 #. [about]
267 #: data/core/about.cfg:1579
268 msgid "Esperanto Translation"
269 msgstr "エスペラント語翻訳"
270
271 #. [about]
272 #: data/core/about.cfg:1598
273 msgid "Estonian Translation"
274 msgstr "エストニア語翻訳"
275
276 #. [about]
277 #: data/core/about.cfg:1608
278 msgid "Filipino Translation"
279 msgstr "フィリピン語翻訳"
280
281 #. [about]
282 #: data/core/about.cfg:1618
283 msgid "Finnish Translation"
284 msgstr "フィンランド語翻訳"
285
286 #. [about]
287 #: data/core/about.cfg:1664
288 msgid "French Translation"
289 msgstr "フランス語翻訳"
290
291 #. [about]
292 #: data/core/about.cfg:1820
293 msgid "Friulian Translation"
294 msgstr "フリウリ語翻訳"
295
296 #. [about]
297 #: data/core/about.cfg:1827
298 msgid "Galician Translation"
299 msgstr "ガリシア語翻訳"
300
301 #. [about]
302 #: data/core/about.cfg:1863
303 msgid "German Translation"
304 msgstr "ドイツ語翻訳"
305
306 #. [about]
307 #: data/core/about.cfg:1930
308 msgid "Greek Translation"
309 msgstr "ギリシャ語翻訳"
310
311 #. [about]
312 #: data/core/about.cfg:1967
313 msgid "Hebrew Translation"
314 msgstr "ヘブライ語翻訳"
315
316 #. [about]
317 #: data/core/about.cfg:1980
318 msgid "Hungarian Translation"
319 msgstr "ハンガリー語翻訳"
320
321 #. [about]
322 #: data/core/about.cfg:2041
323 msgid "Icelandic Translation"
324 msgstr "アイスランド語翻訳"
325
326 #. [about]
327 #: data/core/about.cfg:2051
328 msgid "Indonesian Translation"
329 msgstr "インドネシア語翻訳"
330
331 #. [about]
332 #: data/core/about.cfg:2068
333 #, fuzzy
334 msgid "Irish Translation"
335 msgstr "トルコ語翻訳"
336
337 #. [about]
338 #: data/core/about.cfg:2075
339 msgid "Italian Translation"
340 msgstr "イタリア語翻訳"
341
342 #. [about]
343 #: data/core/about.cfg:2110
344 msgid "Japanese Translation"
345 msgstr "日本語翻訳"
346
347 #. [about]
348 #: data/core/about.cfg:2174
349 msgid "Korean Translation"
350 msgstr "韓国語翻訳"
351
352 #. [about]
353 #: data/core/about.cfg:2186
354 msgid "Latin Translation"
355 msgstr "ラテン語翻訳"
356
357 #. [about]
358 #: data/core/about.cfg:2213
359 msgid "Latvian Translation"
360 msgstr "ラトビア語翻訳"
361
362 #. [about]
363 #: data/core/about.cfg:2224
364 msgid "Lithuanian Translation"
365 msgstr "リトアニア語翻訳"
366
367 #. [about]
368 #: data/core/about.cfg:2247
369 msgid "Macedonian Translation"
370 msgstr "マケドニア語翻訳"
371
372 #. [about]
373 #: data/core/about.cfg:2254
374 msgid "Marathi Translation"
375 msgstr "マラーティー語翻訳"
376
377 #. [about]
378 #: data/core/about.cfg:2263
379 msgid "Norwegian Translation"
380 msgstr "ノルウェー語翻訳"
381
382 #. [about]
383 #: data/core/about.cfg:2288
384 #, fuzzy
385 msgid "Old English Translation"
386 msgstr "英語(イギリス)翻訳"
387
388 #. [about]
389 #: data/core/about.cfg:2297
390 msgid "Polish Translation"
391 msgstr "ポーランド語翻訳"
392
393 #. [about]
394 #: data/core/about.cfg:2337
395 msgid "Portuguese Translation"
396 msgstr "ポルトガル語翻訳"
397
398 #. [about]
399 #: data/core/about.cfg:2344
400 msgid "Portuguese (Brazil) Translation"
401 msgstr "ポルトガル語(ブラジル)翻訳"
402
403 #. [about]
404 #: data/core/about.cfg:2386
405 msgid "Romanian Translation"
406 msgstr "ルーマニア語翻訳"
407
408 #. [about]
409 #: data/core/about.cfg:2394
410 msgid "Russian Translation"
411 msgstr "ロシア語翻訳"
412
413 #. [about]
414 #: data/core/about.cfg:2464
415 msgid "Serbian Translation"
416 msgstr "セルビア語翻訳"
417
418 #. [about]
419 #: data/core/about.cfg:2483
420 msgid "Slovak Translation"
421 msgstr "スロバキア語翻訳"
422
423 #. [about]
424 #: data/core/about.cfg:2509
425 msgid "Slovenian Translation"
426 msgstr "スロベニア語翻訳"
427
428 #. [about]
429 #: data/core/about.cfg:2525
430 msgid "Spanish Translation"
431 msgstr "スペイン語翻訳"
432
433 #. [about]
434 #: data/core/about.cfg:2595
435 msgid "Swedish Translation"
436 msgstr "スウェーデン語翻訳"
437
438 #. [about]
439 #: data/core/about.cfg:2627
440 msgid "Turkish Translation"
441 msgstr "トルコ語翻訳"
442
443 #. [about]
444 #: data/core/about.cfg:2649
445 msgid "Valencian (southern Catalan) Translation"
446 msgstr "バレンシア語(カタロニア南部)翻訳"
447
448 #. [about]
449 #: data/core/about.cfg:2662
450 msgid "Vietnamese Translation"
451 msgstr "ベトナム語翻訳"
452
453 #. [about]
454 #: data/core/about.cfg:2681
455 msgid "RACV’s Translation"
456 msgstr "RACV 翻訳"
457
458 #. [about]
459 #: data/core/about.cfg:2688
460 msgid "Bots"
461 msgstr "ボット"
462
463 #. [set_menu_item]: id=ai_controller_leader_control_{CONTROLLED_SIDE}
464 #: data/core/macros/ai.cfg:494
465 msgid "Ask $ally_leader.name (leader of side $ally_leader.side) to move here"
466 msgstr ""
467 "$ally_leader.name ($ally_leader.side のリーダー)にここに移動するように依頼"
468 "する"
469
470 #. [note]
471 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:5
472 #, fuzzy
473 msgid ""
474 "In this scenario, you may issue instructions to an allied side by right-"
475 "clicking on a unit that belongs to it."
476 msgstr ""
477 "このシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、友軍へ指示するこ"
478 "とができます。"
479
480 #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
481 #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
482 #. [literal]
483 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:19 data/core/macros/ai_controller.cfg:26
484 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:33
485 msgid "Instruct ally"
486 msgstr "友軍に指示する"
487
488 #. [overview_message_has_instructions]: speaker=narrator
489 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:27
490 msgid ""
491 "$ally_leader.name (side $ally_side|) is carrying out the following "
492 "instructions:"
493 msgstr "$ally_leader.name (陣営 $ally_side| ) は以下の指示を実行しています:"
494
495 #. [overview_message_no_instructions]: speaker=narrator
496 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:34
497 msgid ""
498 "$ally_leader.name (side $ally_side|) has not been given any instructions and "
499 "is acting normally."
500 msgstr ""
501 "$ally_leader.name (陣営 $ally_side| ) は何も指示を受けていません。通常通り"
502 "行動します。"
503
504 #. [aggression]
505 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:41
506 msgid "Be more aggressive"
507 msgstr "もっと攻撃的に"
508
509 #. [aggression]
510 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:42
511 msgid "aggressive."
512 msgstr "攻撃的に。"
513
514 #. [caution]
515 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:59
516 msgid "Be more defensive"
517 msgstr "もっと防御的に"
518
519 #. [caution]
520 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:60
521 msgid "defensive."
522 msgstr "防御的に。"
523
524 #. [focus_on_enemy]
525 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:71
526 msgid "Focus on defeating..."
527 msgstr "攻撃に集中しています……"
528
529 #. [focus_on_enemy]
530 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:72
531 #, fuzzy
532 msgid ""
533 "focusing on defeating $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
534 "focus_on_enemy.side_description|."
535 msgstr ""
536 "特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
537 "currently_doing_special_description"
538
539 #. [then]
540 #. [else]
541 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:138
542 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:142
543 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:273
544 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:277
545 msgid "(side $temp_i|)"
546 msgstr "(陣営 $temp_i| )"
547
548 #. [else]
549 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:143
550 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:278
551 msgid "side $temp_i"
552 msgstr "陣営 $temp_i"
553
554 #. [command]
555 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:156
556 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:291
557 msgid "$side_i_leader.name (side $temp_i|)"
558 msgstr "$side_i_leader.name (陣営 $temp_i| )"
559
560 #. [value]
561 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:182
562 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:320
563 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:709
564 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:800
565 msgid "Back"
566 msgstr "戻る"
567
568 #. [protect]
569 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:201
570 msgid "Focus on protecting..."
571 msgstr "護衛に集中しています……"
572
573 #. [protect]
574 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:202
575 #, fuzzy
576 msgid ""
577 "focusing on protecting $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
578 "protect.side_description|."
579 msgstr ""
580 "特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
581 "currently_doing_special_description"
582
583 #. [option]: type=objective
584 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:352
585 msgid "Defend a location..."
586 msgstr "拠点を守っています……"
587
588 #. [print]
589 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:368
590 msgid "Right-click to select a location to defend"
591 msgstr "右クリックして防衛する場所を選択"
592
593 #. [set_menu_item]: id=ai_controller_defend_location_picker
594 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:375
595 msgid "Defend this location"
596 msgstr "この地点を防衛する"
597
598 #. [command]
599 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:392
600 msgid "focusing on defending the area around $x1|,$y1|."
601 msgstr "$x1|,$y1| 周辺の地域の防衛に注力する。"
602
603 #. [print]
604 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:434
605 msgid "Location selection canceled"
606 msgstr "位置選択は取り消されました"
607
608 #. [revoke_objective_orders]
609 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:449
610 msgid "Clear objective orders"
611 msgstr "目標命令を消去"
612
613 #. [revoke_behavior_orders]
614 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:461
615 msgid "Clear behavior orders"
616 msgstr "行動命令を消去"
617
618 #. [revoke_all_orders]
619 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:474
620 msgid "Clear all orders"
621 msgstr "すべての命令を消去"
622
623 #. [then]
624 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:591
625 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:602
626 msgid "none set."
627 msgstr "設定なし"
628
629 #. [do]
630 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:644
631 msgid ""
632 "Objective: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
633 "currently_doing_objective_description\n"
634 "Behavior: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
635 "currently_doing_behavior_description"
636 msgstr ""
637 "目標: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
638 "currently_doing_objective_description\n"
639 "行動: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
640 "currently_doing_behavior_description"
641
642 #. [literal]
643 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:652
644 msgid "Set objective..."
645 msgstr "目標の設定..."
646
647 #. [literal]
648 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:743
649 msgid "Set behavior..."
650 msgstr "行動の設定..."
651
652 #. [literal]
653 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:848
654 msgid "Exit"
655 msgstr "終わる"
656
657 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:975
658 msgid "Set special orders..."
659 msgstr "特殊命令の設定..."
660
661 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:976
662 msgid "Move leader to..."
663 msgstr "リーダーを移動..."
664
665 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:977
666 msgid "Right-click to select a location to move leader to"
667 msgstr "右クリックしてリーダーを移動する場所を選択"
668
669 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:978
670 msgid "Move leader here"
671 msgstr "リーダーをここに移動"
672
673 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:979
674 msgid "moving leader to $x1|,$y1|."
675 msgstr "リーダーを $x1|,$y1| に移動。"
676
677 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:980
678 msgid "Clear special orders"
679 msgstr "特殊命令を消去"
680
681 #: data/core/macros/ai_controller.cfg:981
682 msgid ""
683 "Special: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
684 "currently_doing_special_description"
685 msgstr ""
686 "特殊: $ai_controller.side_$ally_side|_current_settings."
687 "currently_doing_special_description"
688
689 #. [advancement]: id=tough_{HP_ADVANCE_NUMBER}
690 #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:416
691 msgid ", MAX XP +25%"
692 msgstr "、最大 XP +25%"
693
694 #. [advancement]: id=tough_{HP_ADVANCE_NUMBER}
695 #: data/core/macros/deprecated-utils.cfg:416
696 msgid "Max HP bonus +"
697 msgstr "最大 HP ボーナス +"
698
699 #. [message]: speaker=narrator
700 #: data/core/macros/items.cfg:23
701 msgid "You have come across a wishing well. What would you like to wish for?"
702 msgstr "願かけ井戸に遭遇しました。何を願いたいですか?"
703
704 #. [option]: speaker=narrator
705 #: data/core/macros/items.cfg:26
706 msgid "A swift victory"
707 msgstr "あっという間の勝利"
708
709 #. [message]: speaker=unit
710 #: data/core/macros/items.cfg:33
711 msgid ""
712 "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
713 "victory."
714 msgstr "この金貨で、私は即座に安全な勝利でこの戦闘が終わることを願います。"
715
716 #. [option]: speaker=narrator
717 #: data/core/macros/items.cfg:39
718 msgid "Lots of gold"
719 msgstr "大量の金"
720
721 #. [message]: speaker=unit
722 #: data/core/macros/items.cfg:47
723 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
724 msgstr "私はこの一枚の金貨が 10 倍になって返ってくる事を願います。"
725
726 #. [option]: speaker=narrator
727 #: data/core/macros/items.cfg:53
728 msgid "Peace throughout Wesnoth."
729 msgstr "Wesnoth 全体の平和"
730
731 #. [message]: speaker=unit
732 #: data/core/macros/items.cfg:61
733 msgid "The only thing worth wishing for is peace throughout the land."
734 msgstr "この国家全体に広がる平和のみが祈るだけの価値があります。"
735
736 #. [option]: speaker=narrator
737 #: data/core/macros/items.cfg:67
738 msgid "Don’t make a wish."
739 msgstr "願い事はしません。"
740
741 #. [object]: id={ID}
742 #: data/core/macros/items.cfg:205
743 msgid "Potion of Healing"
744 msgstr "回復の藥"
745
746 #. [object]: id={ID}
747 #: data/core/macros/items.cfg:208
748 msgid "A feeling of well-being overwhelms the drinker."
749 msgstr "酔っぱらいの気分"
750
751 #. [object]: id={ID}
752 #: data/core/macros/items.cfg:209
753 msgid "You are not worthy of healing."
754 msgstr "あなたは回復する必要がありません。"
755
756 #. [object]: id={ID}
757 #: data/core/macros/items.cfg:243
758 msgid "Poison"
759 msgstr "毒"
760
761 #. [object]: id={ID}
762 #: data/core/macros/items.cfg:246
763 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
764 msgstr "まさにこの瞬間、このユニットの血管から毒がしみ出ています。"
765
766 #: data/core/macros/items.cfg:266
767 #, fuzzy
768 msgid ""
769 "Sprinkling this water on melee weapons grants them the <i>arcane</i> damage "
770 "type until the end of the current scenario. Should $unit.name use it?"
771 msgstr ""
772 "この水をかけることで、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に「秘術」の攻撃型が"
773 "つきます。これを $unit.name に使わせますか?"
774
775 #: data/core/macros/items.cfg:267
776 msgid "holy water^Take it"
777 msgstr ""
778
779 #: data/core/macros/items.cfg:268
780 msgid "holy water^Leave it"
781 msgstr ""
782
783 #: data/core/macros/items.cfg:269
784 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
785 msgstr "私はこのアイテムを使うのにふさわしくない! 他の人に使わせて下さい。"
786
787 #. [object]
788 #: data/core/macros/items.cfg:271
789 msgid "Holy Water"
790 msgstr "聖水"
791
792 #. [object]
793 #: data/core/macros/items.cfg:274
794 msgid ""
795 "This water will make melee weapons have the <i>arcane</i> damage type until "
796 "the end of the current scenario."
797 msgstr ""
798 "この水により、シナリオの終わりまで格闘攻撃の武器に<i>「秘術」</i>の攻撃型がつ"
799 "きます。"
800
801 #. [object]: id={ID}
802 #: data/core/macros/items.cfg:303
803 msgid "Potion of Strength"
804 msgstr "力の藥"
805
806 #. [object]: id={ID}
807 #: data/core/macros/items.cfg:306
808 msgid "Strength is given to the drinker."
809 msgstr "力が飲んだ者に与えられます。"
810
811 #. [object]: id={ID}
812 #: data/core/macros/items.cfg:346
813 msgid "Potion of Decay"
814 msgstr "腐敗の藥"
815
816 #. [object]: id={ID}
817 #: data/core/macros/items.cfg:349
818 msgid "This poor unit drank something really bad."
819 msgstr "この哀れなユニットは、ひどく悪い何かを飲んでしまいました。"
820
821 #. [object]: id={ID}
822 #: data/core/macros/items.cfg:383
823 msgid "Ring of Regeneration"
824 msgstr "再生の指輪"
825
826 #. [object]: id={ID}
827 #: data/core/macros/items.cfg:386
828 msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
829 msgstr "この指輪は、各ターンに少しだけ持ち主を回復させます。"
830
831 #. [object]: id={ID}
832 #: data/core/macros/items.cfg:422
833 msgid "Ring of Slowness"
834 msgstr "鈍足の指輪"
835
836 #. [object]: id={ID}
837 #: data/core/macros/items.cfg:425
838 msgid "The bearer of this ring is slowed."
839 msgstr "この指輪の持ち主は遅くなります。"
840
841 #. [object]: id={ID}
842 #: data/core/macros/items.cfg:459
843 msgid "Staff of Swiftness"
844 msgstr "俊敏の杖"
845
846 #. [object]: id={ID}
847 #: data/core/macros/items.cfg:462
848 msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
849 msgstr "この杖は持ち主に俊敏な動きを与えます。"
850
851 #. [object]: id={ID}
852 #: data/core/macros/items.cfg:463
853 msgid "Only magical beings can wield such an object."
854 msgstr "魔法を扱えるものだけが、その物体を扱うことができます。"
855
856 #: data/core/macros/items.cfg:513
857 msgid "Only the mermen can use this item!"
858 msgstr "マーマンだけがこの道具を使用できます!"
859
860 #: data/core/macros/items.cfg:513
861 msgid "Should $unit.name pick up the trident?"
862 msgstr "$unit.name はトライデントを取りますか?"
863
864 #: data/core/macros/items.cfg:513
865 #, fuzzy
866 msgid "storm trident^Leave it"
867 msgstr "ストームトライデント"
868
869 #: data/core/macros/items.cfg:513
870 #, fuzzy
871 msgid "storm trident^Take it"
872 msgstr "ストームトライデント"
873
874 #. [object]
875 #: data/core/macros/items.cfg:515
876 msgid "Storm Trident"
877 msgstr "ストームトライデント"
878
879 #. [object]
880 #: data/core/macros/items.cfg:518
881 msgid "This trident allows a merman to shoot electric bolts at his enemies!"
882 msgstr "このトライデントを持ったマーマンは、敵に電気の矢を放つことができます!"
883
884 #. [effect]: type=fire
885 #: data/core/macros/items.cfg:522
886 msgid "storm trident"
887 msgstr "ストームトライデント"
888
889 #: data/core/macros/names.cfg:18
890 msgid ""
891 "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
892 "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
893 "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
894 "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
895 "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
896 "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
897 "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
898 "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
899 "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
900 msgstr ""
901 "Egar,Elch,Ga’ash,Gadé Ihn,Gakré Ohm,Galeck,Galsh,Garadin,Garchin,Gark,Garlan,"
902 "Garlin Ohn,Garrutin,Gart’lo,Garushi,Gashinar,Gashol,Gaushii,Gaustun,Gegchi,"
903 "Gelka Kon,Gelknick,Gillan,Gisharri,Gost,Grada,Græt Ihn,Grashen,Gravlan,Grag,"
904 "Grelnit,Grenn Ohn,Greth,Gribbel,Gridda,Grish,Gron Ihn,Ka,Kahn Ih,Karigan,"
905 "Karri Kon,Karron,Kask,Kegrid,Kerath Ihn,Kerath Kor,Klash,Kon Garashé,Kraag,"
906 "Krall Ohn,Kran Kor,Krash,Kraslar,Krenli,Kruggen,Kun,Mah Toa,Margian,"
907 "Mar’Ildian,Markan,Markinos,Mar Ohn,Marra Di’lek,Marrito,Marritos,Merkush,"
908 "Merritos Gark,Morusté,Murr,Omataké,Reshan,Vashitt,Velnick,Veralon,Veramo,"
909 "Verath,Verditt,Verkon,Verlinn,Vermad,Vertick,Vladnir"
910
911 #: data/core/macros/names.cfg:19
912 msgid ""
913 "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
914 "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
915 "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
916 msgstr ""
917 "Alen Ka,Alinash Mal,Ashirt,Auginet Ka,Auuglann,Damell,Dell,Demla,Dinsill,"
918 "Eshi,Olath,Omage,Omagrra,Orra Ka,Orridan,Orrida,Oshibi,Vallin,Valnirra,"
919 "Valnitt,Velisk,Verra,Vellin Ka,Veshtar,Vushtin"
920
921 #: data/core/macros/names.cfg:23
922 msgid ""
923 "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
924 "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
925 "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
926 "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
927 "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
928 "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
929 "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
930 "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
931 "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
932 "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
933 "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
934 "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
935 "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
936 "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
937 "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
938 "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
939 "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
940 "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
941 "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
942 "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
943 "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
944 "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
945 "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
946 "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
947 "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
948 "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
949 "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
950 "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
951 "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
952 "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
953 "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
954 "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
955 "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
956 "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
957 "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
958 "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
959 "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
960 "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
961 "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
962 "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
963 "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
964 "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
965 "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
966 msgstr ""
967 "Aigaithas,Aigaithil,Aigaithing,Aigaithol,Aigalas,Aigaling,Aigalis,Aigalol,"
968 "Aigalsil,Aigatas,Aigatis,Aigatlos,Aigatsil,Aigatsol,Aigatus,Aigcatas,"
969 "Aigcatil,Aigcating,Aigcatis,Aigcatsil,Aigcatsol,Aigcatus,Aigdring,Aigdris,"
970 "Aigdrlos,Aigdrsil,Aigdrsol,Aigduras,Aigdurlos,Aigdursol,Aigthaing,Aigthais,"
971 "Aigthasil,Aigthaus,Alaithas,Alaithis,Alaithlos,Alaithol,Alaithsol,Alaithus,"
972 "Alalas,Alalil,Alalol,Alalsol,Alalus,Alatas,Alatil,Alating,Alatlos,Alatsil,"
973 "Alcatil,Alcatis,Alcatlos,Alcatsil,Aldras,Aldril,Aldring,Aldris,Aldrlos,"
974 "Aldrol,Aldrsol,Alduras,Aldurlos,Aldurol,Althaas,Althail,Althalos,Althaol,"
975 "Althasil,Althasol,Althaus,Anaithas,Anaithil,Anaithing,Anaithis,Anaithsil,"
976 "Anaithus,Analil,Anallos,Analol,Analsil,Analus,Anatas,Anating,Anatis,Anatol,"
977 "Anatsol,Ancatas,Ancatil,Ancatol,Ancatus,Andril,Andris,Andrlos,Andrus,Anduril,"
978 "Andurol,Andursol,Andurus,Anthaas,Anthaing,Anthais,Anthaol,Anthasil,Anthasol,"
979 "Anthaus,Augaithas,Augaithing,Augaithsil,Augaithus,Augalas,Augaling,Augalol,"
980 "Augating,Augatlos,Augatol,Augatsil,Augatsol,Augcatas,Augcatil,Augcatis,"
981 "Augcatol,Augcatsil,Augcatus,Augdras,Augdris,Augdrsil,Augdrus,Augduras,"
982 "Augduril,Augduring,Augdurol,Augdursol,Augdurus,Augthail,Augthais,Augthalos,"
983 "Augthaol,Dulaithil,Dulaithing,Dulaithlos,Dulaithsil,Dulaithsol,Dulalas,"
984 "Dulaling,Dulalis,Dulalsil,Dulatil,Dulating,Dulatol,Dulatsol,Dulatus,Dulcatil,"
985 "Dulcating,Dulcatlos,Dulcatol,Dulcatsil,Dulcatsol,Duldril,Duldris,Duldrlos,"
986 "Duldrol,Duldrsil,Duldrus,Dulduras,Dulduring,Duldursil,Duldurus,Dulthalos,"
987 "Dulthasil,Dulthasol,Dulthaus,Glamaithil,Glamaithis,Glamaithol,Glamaithsol,"
988 "Glamalil,Glamaling,Glamalis,Glamallos,Glamalsil,Glamalus,Glamatil,Glamatus,"
989 "Glamcatas,Glamcatil,Glamcating,Glamcatsil,Glamcatus,Glamdras,Glamdril,"
990 "Glamdrlos,Glamdrsol,Glamduras,Glamduril,Glamduring,Glamduris,Glamdursol,"
991 "Glamthaas,Glamthaol,Glamthasil,Glamthasol,Glamthaus,Glomin,Gomaithas,"
992 "Gomaithil,Gomaithol,Gomaithsol,Gomalil,Gomalis,Gomalus,Gomatas,Gomatil,"
993 "Gomating,Gomatis,Gomatlos,Gomatol,Gomcatil,Gomcatis,Gomcatlos,Gomdras,"
994 "Gomdril,Gomdring,Gomdris,Gomdrol,Gomdrsil,Gomduris,Gomdurlos,Gomdursil,"
995 "Gomdursol,Gomdurus,Gomthaas,Gomthalos,Gomthasol,Naraithil,Naraithing,"
996 "Naraithol,Naraithsil,Naraithsol,Naraithus,Naralas,Naralil,Naralsil,Naralus,"
997 "Naratlos,Naratol,Naratsil,Narcating,Narcatis,Narcatol,Narcatsil,Narcatsol,"
998 "Nardras,Nardril,Nardring,Nardris,Nardrol,Nardrsil,Nardrsol,Nardrus,Narduras,"
999 "Narduril,Nardurol,Narthalos,Narthaol,Pelaithas,Pelaithil,Pelaithing,"
1000 "Pelaithis,Pelaithlos,Pelaithol,Pelaithsil,Pelaithsol,Pelalil,Pelaling,"
1001 "Pelalis,Pelalsil,Pelalsol,Pelalus,Pelatil,Pelating,Pelatis,Pelatol,Pelatsil,"
1002 "Pelatus,Pelcating,Pelcatlos,Pelcatol,Pelcatsil,Peldras,Peldril,Peldrsol,"
1003 "Peldrus,Pelduril,Pelduring,Pelduris,Peldurol,Peldursol,Peldurus,Pelthaas,"
1004 "Pelthail,Pelthasil,Trithaithas,Trithaithil,Trithaithis,Trithaithlos,"
1005 "Trithaithol,Trithaithsil,Trithaithsol,Trithaithus,Trithalis,Trithalol,"
1006 "Trithatas,Trithatil,Trithatlos,Trithatsol,Trithcatlos,Trithcatsol,Trithcatus,"
1007 "Trithdril,Trithdring,Trithdris,Trithdrlos,Trithdrol,Trithdrsol,Trithdrus,"
1008 "Trithduril,Trithduring,Trithdurlos,Trithdurol,Trithdursil,Trithdurus,"
1009 "Triththaas,Triththail,Triththaing,Triththasol,Triththaus"
1010
1011 #: data/core/macros/names.cfg:27
1012 msgid ""
1013 "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
1014 "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
1015 "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
1016 "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
1017 "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
1018 "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
1019 "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
1020 "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
1021 "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
1022 "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
1023 "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
1024 "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
1025 "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
1026 "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
1027 "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
1028 "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
1029 "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
1030 "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
1031 "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
1032 "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
1033 "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
1034 "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
1035 "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
1036 "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
1037 "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
1038 "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
1039 "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
1040 "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
1041 "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
1042 "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
1043 "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
1044 "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
1045 "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
1046 "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
1047 "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
1048 "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
1049 "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
1050 "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
1051 "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
1052 "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
1053 "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
1054 "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
1055 "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
1056 "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
1057 "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
1058 "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
1059 "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
1060 "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
1061 "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
1062 "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
1063 "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
1064 "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
1065 "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
1066 "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
1067 "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
1068 "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
1069 "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
1070 msgstr ""
1071 "Amadrieriand,Amáril,Amelad,Ameldor,Amendel,Ameng,Amilmaldur,Amilmalith,"
1072 "Amilmandir,Amind,Amiol,Amiorion,Amithrarion,Amóldor,Amorfimir,Amorfir,Amowyn,"
1073 "Amulas,Amundil,Anán,Anebrin,Anebrir,Anémbor,Anénduil,Anerion,Anilad,Anil-"
1074 "Gawyn,Anilmambor,Anilmariand,Anior,Anithranduil,Anol,Anon,Anorfing,Anundil,"
1075 "Belán,Belandil,Belarandel,Belel,Belén,Belil-Gandil,Belilmand,Belilmang,"
1076 "Beliondil,Beliril,Belithraldor,Belithrawyn,Belólad,Belómir,Belondel,Belyrion,"
1077 "Cadriembor,Cadrieriand,Cálad,Caladrielas,Calándel,Caldur,Cáldur,Calebrindel,"
1078 "Calebrindir,Calénduil,Calil-Gandir,Calil-Gawyn,Calioriand,Caliril,Calónduil,"
1079 "Caloril,Cándir,Canduil,Caraldur,Carang,Célad,Celadrieriand,Celang,Celaral,"
1080 "Celarandil,Celáriand,Celebririon,Celelas,Celendel,Celér,Celilmalas,Celiondir,"
1081 "Celior,Celiorion,Celong,Celór,Celóril,Celorion,Celundir,Celuwyn,Celyndel,"
1082 "Cénduil,Cindil,Ciong,Cithralad,Cithraldur,Cithrand,Cithrandel,Cithraril,Col,"
1083 "Corfil,Corfildur,Cówyn,Cun,Cundir,Cylas,Delán,Delánd,Delandel,Delaraldur,"
1084 "Deláril,Delawyn,Deléng,Delilmaldor,Deliol,Delithrar,Deliwyn,Delóldor,"
1085 "Delorfilad,Delorfilith,Delorion,Delundil,Eäradriendel,Eäradrier,Eäránduil,"
1086 "Eäraralad,Eärebrindel,Eäréldor,Eäreng,Eärérion,Eärithrandil,Eäromir,"
1087 "Eärorfiriand,Eäryldur,Eäryriand,Eladrieng,Elálith,Elánd,Elándil,Elebrildor,"
1088 "Elebrindel,Elebriril,Elélas,Elémbor,Elemir,Elen,Elil-Garil,Elilmaldur,"
1089 "Eliomir,Eliondil,Elolas,Elólas,Elor,Elorfilad,Elradrien,Elralith,Elran,"
1090 "Elreldur,Elrilmand,Elrioldor,Elriolith,Elrithralith,Elrithranduil,Elrorfir,"
1091 "Elval,Elvandir,Elvaramir,Elváwyn,Elvebrind,Elvebrindel,Elvélith,Elvémir,"
1092 "Elverion,Elvil-Garion,Elvilmaldur,Elvilmaril,Elvioldur,Elvombor,Elvónduil,"
1093 "Elvorfimir,Elvorfiriand,Elvorfiril,Elvóriand,Elvund,Elyldor,Elyrion,Eowambor,"
1094 "Eowanduil,Eowar,Eowaraldor,Eowaran,Eowarar,Eowariand,Eowarion,Eowebrind,"
1095 "Eowémir,Eowil-Garion,Eowimbor,Eowiomir,Eowithrawyn,Eowóldur,Eoworfildor,"
1096 "Eowówyn,Eowylas,Fadriendel,Fandel,Farandir,Fáwyn,Fendel,Fer,Filman,Fioril,"
1097 "Fithraril,Forfilas,Fyrion,Gadriendil,Gadrieng,Galadrieldor,Galálad,Galálas,"
1098 "Galalith,Galar,Galelas,Galeldur,Galelith,Galémbor,Galithrariand,Galoldur,"
1099 "Galuldur,Galur,Galurion,Gambor,Gán,Ganduil,Garaldor,Gararil,Gelad,Géril,Gil-"
1100 "Gandel,Gil-Gang,Giombor,Githral,Githralad,Gladriendil,Glal,Glámbor,Glandil,"
1101 "Glarang,Glararil,Glilmal,Glimir,Glior,Glólas,Gloldor,Glómir,Glon,Glul,Golad,"
1102 "Gor,Gumbor,Gyl,Gymbor,Gyn,Harariand,Háriand,Hebril,Hemir,Hénduil,Hilas,Hil-"
1103 "Garion,Hilmariand,Hiong,Hirion,Hithrandel,Horfilad,Horfindel,Hundel,Hymir,"
1104 "Hyrion,Hywyn,Isadrieng,Isándir,Isarandel,Isarar,Iselas,Isér,Isilmandel,"
1105 "Isirion,Isithral,Isól,Isóndel,Isóng,Isorfilad,Isorfindir,Isuwyn,Isyndel,"
1106 "Legal,Legaran,Legémir,Legéril,Legilad,Legil-Gal,Legiondel,Legithralith,"
1107 "Legorfindil,Legorfirion,Legówyn,Legyl,Legyn,Linduilas,Lómadrieril,Lómarand,"
1108 "Lómariand,Lómebrilad,Lómebrind,Lómémbor,Lómilmaril,Lómiriand,Lómorfindil,"
1109 "Lómowyn,Madrieril,Maldur,Mánduil,Maraldur,Mebrin,Méng,Mérion,Miolith,Miomir,"
1110 "Mithrand,Mondir,Móndir,Morfilas,Morfin,Morfiriand,Mylith,Nadrieldor,Nalith,"
1111 "Nán,Nél,Nil-Galas,Nil-Galith,Nil-Gar,Nilmar,Nóndel,Norfildor,Norfilith,"
1112 "Norfindil,Norfindir,Numbor,Nyldur,Padrieriand,Padrieril,Pamir,Paraldor,"
1113 "Parariand,Pilmalad,Pindir,Pór,Porfildur,Pumbor,Pyldur,Rebrir,Réndir,"
1114 "Rilmandil,Rithrandil,Ról,Róldor,Roldur,Róldur,Rorfilad,Rorfindil,Rówyn,Ryn,"
1115 "Sadrielas,Sebrin,Sebriril,Sénd,Sil-Gal,Sólad,Sorfind,Sóriand,Tadriendir,"
1116 "Taral,Taraldur,Táriand,Tendel,Téwyn,Thradrieriand,Thrambor,Thraral,Threbring,"
1117 "Thrélad,Thréldur,Thril-Gamir,Thril-Gandir,Thril-Gar,Thrilmandel,Thrimir,"
1118 "Thrion,Thrithran,Throlas,Thrón,Thróng,Thrund,Thryriand,Til-Gan,Tilmalad,"
1119 "Tilmalas,Tinandir,Tinarambor,Tinarariand,Tinén,Tinil-Ganduil,Tinilmand,"
1120 "Tinilmawyn,Tinimir,Tinindil,Tinithrar,Tinoldor,Tinond,Tinorfind,Tinorfiriand,"
1121 "Tinóriand,Tinowyn,Tinun,Tinyl,Tion,Tolas,Torfildur,Tówyn,Tylad,Unadrieldor,"
1122 "Unadrier,Unál,Unalas,Unálas,Unaraldur,Unaril,Unárion,Unebrin,Unebrind,"
1123 "Uneldor,Unil,Unil-Gan,Uniolith,Unioril,Unólith,Unombor,Unóndel,Unondir,"
1124 "Unorfildor,Unorfiril,Unorfiwyn,Unulad,Uradrielas,Uradrierion,Urálas,Urálith,"
1125 "Urambor,Urér,Uril-Gambor,Urilmalith,Uróldor,Urorfildor,Urul,Urymir,Válad,Ván,"
1126 "Vándel,Vandir,Varalas,Vararion,Vebril,Vebrilas,Vebrinduil,Vel,Vilith,Vol,"
1127 "Vólas,Vóldur,Vondel,Vorfin,Vorfindil,Vulas,Vuldur,Vunduil,Vylas,Vyldor"
1128
1129 #: data/core/macros/names.cfg:28
1130 msgid ""
1131 "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
1132 "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
1133 "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
1134 "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
1135 "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
1136 "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
1137 "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
1138 "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
1139 "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
1140 "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
1141 "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
1142 "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
1143 "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
1144 "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
1145 "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
1146 "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
1147 "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
1148 "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
1149 "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
1150 "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
1151 "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
1152 "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
1153 "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
1154 "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
1155 "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
1156 "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
1157 "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
1158 "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
1159 "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
1160 "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
1161 "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
1162 "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
1163 "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
1164 "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
1165 "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
1166 "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
1167 "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
1168 "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
1169 "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
1170 "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
1171 "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
1172 "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
1173 "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
1174 "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
1175 "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
1176 "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
1177 "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
1178 "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
1179 "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
1180 "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
1181 "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
1182 "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
1183 "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
1184 "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
1185 "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
1186 "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
1187 "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
1188 "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
1189 "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
1190 "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
1191 "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
1192 "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
1193 "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
1194 "Vówien"
1195 msgstr ""
1196 "Amadrielia,Amadrielindë,Amadriendra,Amadriewen,Amarang,Amebrilindë,Amedë,"
1197 "Améthien,Amewien,Amil-Gadith,Amil-Garith,Amilmadia,Amiolith,Amionia,"
1198 "Amithraniel,Amithrawien,Amiwen,Amodë,Amorfilith,Amorith,Amulia,Amuviel,"
1199 "Amuwen,Analia,Anang,Anaraclya,Anáthien,Anebriniel,Anilmarith,Aning,Aniorith,"
1200 "Anówien,Anundra,Anuthiel,Anuthien,Anylindë,Anythien,Anywien,Belaclya,"
1201 "Beladrielith,Beladriewen,Beladriewien,Belarania,Belaraviel,Belebrindra,"
1202 "Belendra,Beliolia,Belithraniel,Belithrawiel,Belithrawien,Belowen,Belulindë,"
1203 "Cádë,Cadriewen,Caladrieng,Calándra,Calang,Calánia,Calebriwien,Calewen,"
1204 "Calewiel,Calil-Galith,Calilmalith,Calithraclya,Calóniel,Calorfiniel,Calówien,"
1205 "Caluclya,Ceclya,Celadë,Celália,Celálindë,Celarandra,Celararith,Celárith,"
1206 "Celebriniel,Celebriviel,Celelith,Celéng,Celérith,Celidien,Celilith,Celindë,"
1207 "Celiodë,Celioniel,Celith,Celithradith,Celódith,Celorfilindë,Celorfing,"
1208 "Celorfiwien,Celówien,Celylia,Cethien,Cing,Cithralith,Cithrania,Cithrawen,"
1209 "Cólindë,Corfiviel,Cydia,Delararith,Delebrinia,Deléthien,Delil-Ganiel,"
1210 "Deliowen,Delithrathiel,Delóndra,Delorfilindë,Delorfithien,Deloviel,Delydien,"
1211 "Eäradriedien,Eärániel,Eärarawien,Eärélia,Eärenia,Eärewen,Eäréwiel,Eärilmadë,"
1212 "Eärilmathien,Eäriolith,Eärithrang,Eärorfiwien,Eärudë,Eladriedë,Eladrielia,"
1213 "Elarawiel,Elebrindra,Eledë,Elelith,Elil-Gang,Elilmalia,Elilmawien,"
1214 "Elithraclya,Elithradien,Elóndra,Elorfing,Elorfithien,Elradrierith,Elránia,"
1215 "Elrebridith,Elréthiel,Elrilindë,Elrilmandra,Elrilmathien,Elrithiel,"
1216 "Elrithradith,Elriwen,Elródith,Elrorfidia,Eluviel,Elvádia,Elvánia,Elvil-"
1217 "Gawien,Elvilmathiel,Elviniel,Elviondra,Elvithrang,Elvithrathien,Elvowien,"
1218 "Elvyniel,Elvyviel,Elynia,Elywen,Eowalia,Eowarawien,Eowathiel,Eowebridith,"
1219 "Eowedith,Eowidien,Eowil-Galindë,Eowilindë,Eowiowien,Eowylia,Eowyniel,"
1220 "Fadriedith,Fadrielia,Fadriendra,Fadrienia,Falindë,Fáthiel,Fathien,Fáwien,"
1221 "Feclya,Féthiel,Fil-Galia,Fil-Gathiel,Fil-Gawien,Filmaclya,Fioniel,Fódë,"
1222 "Fólindë,Fulindë,Gadrieclya,Gadrieviel,Galadriethien,Galándra,Galaraniel,"
1223 "Galebrilia,Galebrindra,Galédë,Galedien,Galéwiel,Galil-Gania,Galilmadia,"
1224 "Galiothiel,Galithrathien,Galólia,Galolindë,Galorfiwiel,Galothiel,Galowen,"
1225 "Galundra,Galyniel,Gathien,Gáviel,Gebririth,Gewen,Gil-Gawien,Gilia,Gioniel,"
1226 "Gioviel,Giowen,Githrania,Githrawiel,Glália,Glebrithien,Gléndra,Glilmadien,"
1227 "Glilmawiel,Glithiel,Gloclya,Glodith,Glorfilith,Gloviel,Glowiel,Goclya,Godien,"
1228 "Gólia,Golindë,Guviel,Harawiel,Haviel,Háwien,Héclya,Hedia,Helith,Hewen,Hil-"
1229 "Gania,Hiodë,Hiwien,Hodia,Hódia,Horfinia,Horfiwien,Hóthiel,Huclya,Hunia,"
1230 "Huthien,Hyclya,Hythiel,Hythien,Isadrieng,Isáwen,Isebridien,Isebrinia,Isendra,"
1231 "Iséng,Iseviel,Isil-Garith,Isilindë,Isithradë,Isithradien,Isithrarith,"
1232 "Isithrawiel,Isóthien,Legádë,Legadien,Legadrieclya,Legadriedë,Legadrieniel,"
1233 "Legaraclya,Legebrilia,Legelith,Legeng,Legéniel,Legethiel,Legidia,Legil-"
1234 "Galindë,Legilmadith,Legilmawiel,Legithralindë,Legithrandra,Legithrania,"
1235 "Legolith,Legondra,Legorfidë,Lómániel,Lómebriclya,Lómebriniel,Lómedia,"
1236 "Lómeniel,Lómiclya,Lómilindë,Lómilmathiel,Lómilmawiel,Lómithradë,Lómithrarith,"
1237 "Lómódë,Lómolith,Lómóndra,Lómorfing,Lómorith,Lómudia,Lómulindë,Lómuniel,"
1238 "Lómuthiel,Lómynia,Lómythien,Mádia,Madrieclya,Maraclya,Mebriwiel,Meclya,"
1239 "Medien,Mil-Gathiel,Mil-Gathien,Milindë,Milith,Miowen,Miowiel,Mithradë,"
1240 "Mithralindë,Módë,Módia,Moniel,Morfilindë,Munia,Myndra,Mywiel,Narania,"
1241 "Naraniel,Náviel,Nawen,Newen,Nil-Gang,Nilmadia,Niodien,Niolia,Niothien,"
1242 "Nithraniel,Nithrarith,Nowen,Nydith,Pádia,Padriedith,Paralindë,Parandra,Pawen,"
1243 "Pebridien,Pil-Gadia,Pil-Gadien,Pilindë,Pindra,Pong,Porfindra,Porfiwien,"
1244 "Póviel,Pulia,Puthien,Reniel,Réviel,Ril-Gawien,Rindra,Riothien,Róng,Rorfiviel,"
1245 "Sadrienia,Sadrierith,Sálindë,Sáng,Saradith,Sarandra,Sédith,Sendra,Sethien,"
1246 "Silmaclya,Silmathiel,Sioclya,Siorith,Sithrang,Sithrawen,Soniel,Sothiel,"
1247 "Sothien,Syniel,Tadrierith,Tang,Taradien,Tarathiel,Tathiel,Terith,Thradia,"
1248 "Thrália,Thraraviel,Threbriniel,Thredien,Thrérith,Thridith,Thrinia,"
1249 "Thrithradia,Thrithrandra,Thrithraniel,Throlith,Throng,Throthiel,Thrulith,"
1250 "Thruthien,Thryng,Til-Gandra,Tilmaclya,Tilmaviel,Tináclya,Tinadriethien,"
1251 "Tinálindë,Tinaraniel,Tinarathien,Tinawiel,Tinebrithiel,Tinerith,Tinil-Gania,"
1252 "Tinil-Gawiel,Tiniolith,Tinithrathiel,Tinóng,Tinorfilith,Tinorfithien,Tinudia,"
1253 "Tiorith,Tithrathien,Tówiel,Tuniel,Unadrieng,Unáthien,Unebridë,Unénia,Unil-"
1254 "Gadia,Unilmadia,Unindra,Uniodë,Uniolia,Uniong,Unionia,Unóndra,Unorfiwen,"
1255 "Unulindë,Unuviel,Unynia,Uraclya,Uradriedia,Uránia,Urárith,Urebriclya,Ureclya,"
1256 "Urilmadia,Urilmawiel,Uriolia,Urithralindë,Uruthien,Uryrith,Vadrierith,"
1257 "Vadrieviel,Vadriewen,Varawiel,Vebrithien,Vil-Gandra,Violindë,Viowiel,"
1258 "Vithrang,Vithraniel,Viwiel,Vódia,Vóng,Vorficlya,Vorfing,Vorfirith,Vorfiwiel,"
1259 "Vówien"
1260
1261 #: data/core/macros/names.cfg:33
1262 msgid "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
1263 msgstr "Graa,Greaa,Gree,Kaaa,Kassshh,Kessshh,Korro,Kraa,Kuu,Kzaaa,Kzuuu"
1264
1265 #: data/core/macros/names.cfg:34
1266 msgid "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
1267 msgstr "Kaasa,Kayya,Keyya,Kiira,Korra"
1268
1269 #: data/core/macros/names.cfg:38
1270 msgid ""
1271 "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
1272 "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
1273 "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
1274 "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
1275 "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
1276 "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
1277 "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
1278 "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
1279 "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
1280 "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
1281 "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
1282 "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
1283 "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
1284 "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
1285 "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
1286 "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
1287 "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
1288 "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
1289 "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
1290 "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
1291 "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
1292 "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
1293 "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
1294 "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
1295 "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
1296 "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
1297 "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
1298 "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
1299 "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
1300 "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
1301 "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
1302 "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
1303 "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
1304 "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
1305 "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
1306 "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
1307 "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
1308 "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
1309 "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
1310 "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
1311 "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
1312 "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
1313 "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
1314 "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
1315 "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
1316 "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
1317 "Yrynyc,Yryrcyn"
1318 msgstr ""
1319 "Addraecyn,Addraenvan,Addraer,Addraercyn,Addraryn,Addreddry,Addredry,"
1320 "Addregwyn,Addrenyc,Addreoddry,Addreoddyn,Addreonyc,Addreorcyn,Addreran,"
1321 "Addribryn,Addriddyn,Addrocyn,Addroryn,Addrunvan,Addrurcyn,Addryllyn,"
1322 "Addrynvan,Aethacyn,Aethadry,Aethaec,Aethaeran,Aethaeryn,Aethagwyn,Aethanry,"
1323 "Aetharcyn,Aethec,Aethellyn,Aethenvan,Aetheoc,Aetheollyn,Aetheonyc,Aetheorcyn,"
1324 "Aethercyn,Aetherraent,Aethibryn,Aethiddry,Aethircyn,Aethobryn,Aethoddyn,"
1325 "Aethonnyn,Aethuc,Aethudry,Aethugwyn,Aethun,Aethunry,Aethydry,Aethynyc,Blac,"
1326 "Bladoc,Blaec,Blaedry,Blanry,Blebryn,Bledoc,Blemyr,Blennyn,Blenvan,Bleollyn,"
1327 "Blercyn,Blidd,Bliddry,Blillyn,Blinvan,Blollyn,Blubryn,Blucyn,Bludry,Blullyn,"
1328 "Bluran,Blybryn,Blydd,Blygwyn,Blymyr,Blyr,Bucyn,Cac,Cadry,Caebryn,Caedry,"
1329 "Caeran,Caercyn,Car,Carac,Caraddry,Caradoc,Caraedry,Caraennyn,Cararyn,Caredd,"
1330 "Careddry,Caregwyn,Caren,Careobryn,Careogwyn,Careonvan,Careorraent,Careoryn,"
1331 "Carercyn,Caric,Cariddry,Carocyn,Caroddyn,Caror,Caroran,Carraent,Carudoc,"
1332 "Carullyn,Carygwyn,Caryn,Cebryn,Cemyr,Cennyn,Ceoc,Ceoddry,Ceoddyn,Ceomyr,"
1333 "Ceonnyn,Ceonry,Ceoryn,Cicyn,Cin,Cinry,Coc,Convan,Corcyn,Cubryn,Cunry,Curyn,"
1334 "Cynyc,Cyryn,Dac,Dadd,Dadoc,Daeddry,Daedoc,Daellyn,Demyr,Denvan,Deodd,Deollyn,"
1335 "Deonyc,Derraent,Dibryn,Dinnyn,Dircyn,Dycyn,Dyddyn,Gaddry,Gaebryn,Gaedry,"
1336 "Gaercyn,Gagwyn,Gan,Gannyn,Gar,Gecyn,Geddyn,Gegwyn,Geodry,Ginvan,Glacyn,"
1337 "Gladoc,Glaercyn,Glarraent,Gleddry,Gleoddyn,Gleran,Gliddyn,Glillyn,Glinry,"
1338 "Glircyn,Gloddry,Gloddyn,Glonry,Glonvan,Glumyr,Glun,Glunry,Glunvan,Glyc,Glydd,"
1339 "Glydoc,Glynry,Glynvan,Glyran,Goc,Gor,Gubryn,Gudd,Gullyn,Gumyr,Gur,Gwadoc,"
1340 "Gwaec,Gwaeddyn,Gwan,Gweddyn,Gwegwyn,Gwellyn,Gwennyn,Gwenyc,Gweocyn,Gweodd,"
1341 "Gweodoc,Gweodry,Gweogwyn,Gweoran,Gwidoc,Gwilam,Gwodd,Gwoddyn,Gwollyn,Gwor,"
1342 "Gwucyn,Gwudoc,Gwumyr,Gwuran,Gwybryn,Gwycyn,Gwyddry,Gwydoc,Gwymyr,Gwynnyn,"
1343 "Gydoc,Gyllyn,Gymyr,Haldar,Labryn,Ladoc,Laellyn,Lan,Lannyn,Laran,Lec,Lemyr,"
1344 "Lenvan,Leogwyn,Lercyn,Ligwyn,Lin,Liryn,Lonnyn,Lorraent,Luddry,Ludoc,Lunnyn,"
1345 "Lunvan,Lurraent,Mac,Maddyn,Maennyn,Manry,Manyc,Marcyn,Mec,Menvan,Meollyn,"
1346 "Meon,Meonnyn,Meorraent,Middry,Midry,Mimyr,Modd,Moddry,Monry,Moran,Morcyn,"
1347 "Mubryn,Mudoc,Mugwyn,Murcyn,Mydoc,Mygwyn,Myn,Myrraent,Owac,Owadd,Owaddyn,"
1348 "Owaecyn,Owaedry,Owain,Owarcyn,Owaryn,Owecyn,Owedry,Oweomyr,Oweor,Oweorcyn,"
1349 "Oweran,Owercyn,Owidry,Owinvan,Owinyc,Owodd,Owoddry,Owogwyn,Owollyn,Oworan,"
1350 "Oworcyn,Oworraent,Owuddry,Owuddyn,Owugwyn,Owur,Owyran,Rabryn,Radd,Ranvan,Rar,"
1351 "Reoddyn,Reodry,Rhaecyn,Rhaedoc,Rhaemyr,Rhaerraent,Rhanry,Rharcyn,Rhenry,"
1352 "Rhenvan,Rhenyc,Rheodd,Rheoddyn,Rheollyn,Rheor,Rheoran,Rheorraent,Rheran,"
1353 "Rherraent,Rhobryn,Rhodry,Rhollyn,Rhonvan,Rhubryn,Rhugwyn,Rhunyc,Rhur,Rhygwyn,"
1354 "Rhyllyn,Rhynyc,Rhyrcyn,Rhyrraent,Rocyn,Roddyn,Romyr,Ron,Ronry,Rubryn,Ruddry,"
1355 "Rumyr,Run,Rurcyn,Rybryn,Rycyn,Ryddry,Rygwyn,Rynnyn,Rynry,Saec,Saellyn,Saemyr,"
1356 "Saenvan,Saercyn,Sanyc,Saran,Sarraent,Secyn,Seddyn,Sedry,Sellyn,Sennyn,"
1357 "Seoddry,Seorcyn,Sercyn,Siddry,Simyr,Siryn,Sodd,Sodry,Soran,Suc,Sudd,Surcyn,"
1358 "Sydd,Syran,Syryn,Tabryn,Taec,Taedd,Taedoc,Taemyr,Taenvan,Taercyn,Tanry,"
1359 "Tarcyn,Teddyn,Tegwyn,Ten,Tennyn,Tenvan,Teobryn,Teoddyn,Teor,Teorcyn,Terraent,"
1360 "Tinry,Tinvan,Tiryn,Todd,Tudd,Tuddry,Tudoc,Tunvan,Turraent,Tyddyn,Vaddyn,"
1361 "Vaeddyn,Vaedry,Vaennyn,Varcyn,Ven,Vennyn,Veocyn,Veoddyn,Veodry,Veogwyn,"
1362 "Veomyr,Vinvan,Vinyc,Virraent,Vobryn,Vogwyn,Vonry,Vuddyn,Vugwyn,Vyc,Vygwyn,"
1363 "Vyrcyn,Yracyn,Yraec,Yran,Yrannyn,Yranvan,Yraryn,Yredd,Yreddyn,Yregwyn,Yreryn,"
1364 "Yrinvan,Yrirraent,Yroddry,Yrullyn,Yrumyr,Yrunnyn,Yrunvan,Yryllyn,Yrymyr,"
1365 "Yrynyc,Yryrcyn"
1366
1367 #: data/core/macros/names.cfg:39
1368 msgid ""
1369 "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
1370 "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
1371 "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
1372 "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
1373 "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
1374 "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
1375 "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
1376 "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
1377 "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
1378 "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
1379 "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
1380 "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
1381 "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
1382 "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
1383 "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
1384 "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
1385 "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
1386 "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
1387 "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
1388 "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
1389 "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
1390 "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
1391 "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
1392 "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
1393 "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
1394 "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
1395 "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
1396 "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
1397 "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
1398 "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
1399 "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
1400 "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
1401 "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
1402 "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
1403 "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
1404 "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
1405 "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
1406 "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
1407 "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
1408 "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
1409 "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
1410 "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
1411 "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
1412 "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
1413 "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
1414 msgstr ""
1415 "Alabrylla,Alaebrylla,Alaeniver,Alalla,Alalonna,Alaryan,Aleacla,Aleaniver,"
1416 "Aleara,Alearka,Alena,Alengwen,Alilonna,Alingwen,Alolla,Alolonna,Alora,"
1417 "Alubrylla,Aluniver,Aluryan,Alussa,Alwcla,Alwllyra,Alwlyan,Alwna,Alybrylla,"
1418 "Alynoic,Alyra,Alyryan,Braedda,Brassa,Bravyan,Breabrylla,Breall,Brealla,"
1419 "Brealonna,Breana,Brell,Brellyra,Brera,Brerka,Breryan,Bricla,Brirka,Brobrylla,"
1420 "Brollyra,Brona,Bronoic,Brora,Brorka,Brungwen,Bruryan,Brwra,Brycla,Brynoic,"
1421 "Caella,Caena,Caengwen,Caevyan,Call,Calla,Cassa,Cealonna,Cera,Ceryan,Cibrylla,"
1422 "Cicla,Cinoic,Cira,Cissa,Clacla,Claella,Claelyan,Claenoic,Clalla,Clallyra,"
1423 "Clara,Clarka,Clavyan,Cleacla,Cleall,Clealyan,Cleana,Cleanoic,Clenoic,"
1424 "Clibrylla,Clill,Clillyra,Clilyan,Clinoic,Clissa,Clobrylla,Clollyra,Clona,"
1425 "Clongwen,Clungwen,Clurka,Cluvyan,Clwdda,Clwlla,Clwvyan,Clydda,Clylla,Cora,"
1426 "Coryan,Cucla,Cudda,Curyan,Cwdda,Cwlonna,Cwngwen,Cwvyan,Cydda,Cylla,Cyllyra,"
1427 "Cylyan,Cyniver,Cyvyan,Daedda,Daelyan,Daengwen,Daenoic,Dalla,Dallyra,Dangwen,"
1428 "Dara,Dassa,Deanoic,Deassa,Della,Devyan,Dicla,Diniver,Dissa,Dollyra,Dullyra,"
1429 "Dulonna,Dwbrylla,Dwdda,Dwna,Dwnoic,Dwra,Dybrylla,Dydda,Dyssa,Elacla,Elaedda,"
1430 "Elaell,Elaelonna,Elaessa,Elaevyan,Elallyra,Elalonna,Elara,Elavyan,Elealla,"
1431 "Eleanoic,Elearka,Elenoic,Elerka,Elivyan,Elulonna,Elurka,Elwllyra,Elwlonna,"
1432 "Elwngwen,Elwra,Elycla,Elyllyra,Elyngwen,Elyniver,Elyrka,Gwaera,Gwaessa,"
1433 "Gwangwen,Gweacla,Gwedda,Gwerka,Gwicla,Gwirka,Gwobrylla,Gwoll,Gwona,Gwongwen,"
1434 "Gwonoic,Gworyan,Gwullyra,Gwussa,Gwwcla,Gwwna,Gwwvyan,Gwycla,Gwydda,Heldra,"
1435 "Jacla,Jaena,Jaerka,Jaevyan,Jalyan,Jana,Jarka,Jassa,Jeabrylla,Jealla,Jeanoic,"
1436 "Jeniver,Jiryan,Jissa,Joll,Jolla,Jona,Jongwen,Jonoic,Jora,Jorka,Jovyan,Judda,"
1437 "Jull,Julonna,Jura,Jwll,Jwlyan,Jycla,Jyniver,Jynoic,Jyrka,Jyvyan,Laeniver,"
1438 "Laenoic,Laeryan,Langwen,Larka,Lassa,Lealonna,Lealyan,Ledda,Lelonna,Lelyan,"
1439 "Lengwen,Lerka,Lessa,Lidda,Lill,Lina,Lirka,Liryan,Livyan,Locla,Lodda,Lollyra,"
1440 "Lolonna,Lulla,Lulyan,Lungwen,Lunoic,Luryan,Lwcla,Lwlla,Lwnoic,Lwryan,Lycla,"
1441 "Lylla,Lylyan,Lyna,Lynoic,Maecla,Maeniver,Mavyan,Meacla,Mealyan,Meana,"
1442 "Meangwen,Meanoic,Medda,Melonna,Mengwen,Meniver,Meradda,Meraecla,Meraelyan,"
1443 "Merall,Merallyra,Meralonna,Merana,Meranoic,Merealonna,Mereangwen,Mereaniver,"
1444 "Merebrylla,Merella,Merengwen,Meressa,Merilyan,Merina,Merinoic,Merissa,"
1445 "Merivyan,Merolla,Merolyan,Merona,Meroniver,Merubrylla,Merudda,Merurka,"
1446 "Merwlla,Merwnoic,Merwryan,Merydda,Merylyan,Messa,Milonna,Molyan,Moniver,"
1447 "Mossa,Mudda,Mullyra,Mulyan,Muryan,Mwbrylla,Mwlyan,Mwngwen,Mwnoic,Mycla,Myll,"
1448 "Mylla,Myra,Myvyan,Nabrylla,Naebrylla,Naecla,Naell,Nalyan,Nangwen,Nealla,"
1449 "Neallyra,Nealonna,Neavyan,Nera,Nessa,Ninoic,Niryan,Nivyan,Nobrylla,Nolla,"
1450 "Nonoic,Norka,Noryan,Nucla,Nulla,Nulyan,Nungwen,Nuvyan,Nwllyra,Nwryan,Nwvyan,"
1451 "Nybrylla,Nyll,Nylyan,Nyryan,Nyssa,Nyvyan,Raebrylla,Raera,Raerka,Ralonna,Rara,"
1452 "Rarka,Rassa,Reacla,Realla,Reana,Reangwen,Rella,Relyan,Rengwen,Rerka,Revyan,"
1453 "Rilonna,Rilyan,Rirka,Rora,Rucla,Ruryan,Rwdda,Rwlla,Rwllyra,Rwlonna,Rwngwen,"
1454 "Rybrylla,Ryna,Ryngwen,Saell,Saellyra,Saeniver,Saerka,Saessa,Sallyra,Sanoic,"
1455 "Sara,Sassa,Searka,Sena,Senoic,Sera,Silonna,Sira,Siryan,Sona,Sorka,Subrylla,"
1456 "Sull,Sulonna,Sulyan,Sura,Sussa,Swlla,Swlyan,Swngwen,Swnoic,Swvyan,Syllyra,"
1457 "Sylyan,Syssa,Ysacla,Ysaenoic,Ysaerka,Ysanoic,Yseacla,Ysealonna,Ysealyan,"
1458 "Ysedda,Ysell,Yselonna,Ysilyan,Ysinoic,Ysodda,Ysongwen,Ysonoic,Ysura,Yswniver,"
1459 "Ysycla,Ysylla,Ysylyan,Ysyrka,Ysyssa"
1460
1461 #: data/core/macros/names.cfg:43
1462 msgid ""
1463 "Aban,Abbas,Abbud,Abdul-ʿAdl,Abdul-Ahad,Abdul-Alim,Abdul-Aliyy,Abdul-Azim,"
1464 "Abdul-Aziz,Abdul-Badi,Abdul-Baʿith,Abdul-Baqi,Abdul-Bari,Abdul-Barr,Abdul-"
1465 "Basir,Abdul-Basit,Abdul-Fattah,Abdul-Ghaffar,Abdul-Ghafur,Abdul-Ghani,Abdul-"
1466 "Hadi,Abdul-Hafiz,Abdul-Hakam,Abdul-Hakim,Abdul-Halim,Abdul-Hamid,Abdul-Haqq,"
1467 "Abdul-Hasib,Abdul-Hayy,Abdul-Jabbar,Abdul-Jalil,Abdul-Karim,Abdul-Khabir,"
1468 "Abdul-Khaliq,Abdul-Latif,Abdul-Malik,Abdul-Majid,Abdul-Matin,Abdul-Mubdiʾ,"
1469 "Abdul-Mughni,Abdul-Muhaimin,Abdul-Muhsi,Abdul-Muhyi,Abdul-Muʿid,Abdul-Muʿizz,"
1470 "Abdul-Mujib,Abdul-Mumin,Abdul-Muqaddim,Abdul-Muqtadir,Abdul-Musawwir,Abdul-"
1471 "Mutaʿal,Abdul-Nafi,Abdul-Nasser,Abdul-Nasir,Abdul-Nur,Abdul-Qadir,Abdul-"
1472 "Qahhar,Abdul-Qawi,Abdul-Qayyum,Abdul-Quddus,Abdul-Rafi,Abdul-Rahim,Abdul-"
1473 "Rahman,Abdul-Rashid,Abdul-Raʿuf,Abdul-Razzaq,Abdul-Shakur,Abdul-Tawwab,Abdul-"
1474 "Wadud,Abdul-Wahhab,Abdul-Wahid,Abdul-Wajid,Abdul-Wakil,Abdul-Wali,Abdul-"
1475 "Waliy,Abdul-Warith,Abdul-Zahir,Abdullah,ʿAbid,ʿAbidin,Abu Bakr,Aby al-Khayr,"
1476 "Adil,Adham,Adib,ʿAdli,ʿAdnan,ʿAfif,Ahmad,ʿAjib,ʿAkif,Akil,Akram,Alaʾ,Alaʾ al-"
1477 "Din,Alʿ Abbas,Aladdin,al-Bara,al-Hakam,al-Harith,Alhasan,Alhusain,Ali,Alim,"
1478 "Almahdi,al-Safi,Altaf,Altair,al-Tayyib,al-Tijani,al-Tufail,Amid,ʿAmid,Amin,"
1479 "Amir,ʿAmir,Amjad,ʿAmmar,ʿAmro,Anas,Anis,ʿAntarah,Anwar,ʿAqil,Arfan,Arif,"
1480 "ʿArif,Asad,Asʿad,Asadel,Ashraf,Asif,ʿAsim,Aswad,Ataʿ,Ataʿ Allah,Ataʿ al-"
1481 "Rahman,Athil,Athir,ʿAtif,ʿAwad,ʿAwf,Aws,Awwab,Ayham,Ayman,Ayser,Ayyub,Aza,"
1482 "ʿAzab,Azhar,Azim,ʿAziz,ʿAzzam,Badi,Badi al-Zaman,Badr,Badr al-Din,Badri,"
1483 "Bahaʿ,Bahiyy al-Din,Bahij,Bahir,Bakr,Bakri,Baligh,Bandar,Barakah,Barir,"
1484 "Bashshar,Basil,Basim,Bassam,Bayezid,Bayhas,Bilal,Bishr,Boulos,Budail,Burhan,"
1485 "Bushr,Butrus,Dabir,Dani,Darwish,Daʿud,Dhakir,Dhakiy,Dhakwan,Dhul Fiqar,Dirar,"
1486 "Diya,Diya al-Din,Duqaq,Fadi,Fadil,Fadl,Fadl Allah,Fahd,Fahad,Fahmi,Faisal,"
1487 "Faʿiz,Fakhir,Fakhr al-Din,Fakhri,Fakih,Falah,Falih,Faraj,Farhan,Farid,Fariq,"
1488 "Fariq,Faris,Faruq,Fath,Fathi,Fatih,Fatin,Fawwaz,Fawzan,Fawzi,Fayyad,Ferran,"
1489 "Fida,Fikri,Firas,Fuʿad,Fudail,Gamal,Ghayth,Ghali,Ghalib,Ghanim,Ghassan,"
1490 "Ghawth,Ghazwan,Ghiyath,Habbab,Habib,Haddad,Hadi,Hafiz,Hakem,Hakim,Halim,"
1491 "Hamal,Hamas,Hamdan,Hamdi,Hamid,Hamim,Hamzah,Hana,Hanaʾi,Hanbal,Hani,Hanif,"
1492 "Hannad,Haris,Harith,Harun,Hashim,Hassan,Hatim,Haydar,Haytham,Hayyan,Hazim,"
1493 "Hilal,Hilmi,Hisham,Hud,Hudad,Hudhafah,Hudhayfah,Humam,Hussein,Husam,Husam al-"
1494 "Din,Ibrahim,ʿId,Idris,Ihsan,Ihtisham,ʿIkrimah,Ilias,ʿImad,Imad al-Din,Imran,"
1495 "Imtiyaz,Inʿam,Iqbal,ʿIrfan,ʿIsa,ʿIsam,Ishaq,Ismaʿil,Iyad,Iyas,Izz al-Din,"
1496 "Jabbar,Jabr,Jabir,Jad Allah,Jaʿfar,Jal,Jalal,Jalal al-Din,Jalil,Jamal,Jamal "
1497 "al-Din,Jamil,Jarir,Jasim,Jaul,Jaun,Jawad,Jawdah,Jawhar,Jibran,Jibril,Jubair,"
1498 "Jul,Jumah,Junayd,Juwain,Kadar,Kadin,Kadir,Kahil,Kaliq,Kamal,Kamil,Karam,"
1499 "Kardal,Karif,Karim,Kasib,Kasim,Katib,Kazim,Khalaf,Khaldun,Khalid,Khalil,"
1500 "Khalil al-Allah,Khalis,Khatib,Khair al-Din,Khairi,Khoury,Khulus,Khuzaymah,"
1501 "Kutaiba,Labib,Lablab,Latif,Layth,LuʿayLubayd,Luqman,Lut,Lutfi,Maʿd,Madani,"
1502 "Mahbub,Mahdi,Mahfuz,Mahir,Mahjub,Mahmud,Mahrus,Maimun,Majd,Majdy,Majd al-Din,"
1503 "Majid,Makin,Malik,Mamduh,Maʿmun,Maʿin,Mandhur,Mansur,Marghub,Marid,Maʿruf,"
1504 "Marwan,Marzuq,Mashʿal,Mashhur,Masrur,Masʿud,Masun,Maysarah,Mazhar,Mazin,"
1505 "Mehmed,Mihran,Mihyar,Mikaʾil,Miqdad,Misbah,Mishʿal,Miyaz,Muʾadh,Muʾawiyah,"
1506 "Muʾayyad,Mubarak,Mubin,Mudar,Muddaththir,Mufid,Muflih,Muhab,Muhayr,Muhammad,"
1507 "Muhanna,Muhannad,Muhib,Muhibb,Muhsin,Muhtadi,Muhyi al-Din,Muʿin,Muʿizz,Mujab,"
1508 "Mujahid,Mukarram,Mukhlis,Mukhtar,Mulham,Mulhim,Muʿmmar,Muʿmin,Mumtaz,Munahid,"
1509 "Mundhir,Munib,Munif,Munir,Muʿnis,Munjid,Munsif,Muntasir,Murad,Murid,Murshid,"
1510 "Murtada,Musa,Musʿab,Musaʿid,Mushtaq,Muslih,Muslim,Mutafa,Mutaʾ,Muʿtasim,"
1511 "Mutawalli,Muʿtazz,Muthanna,Muti,Muwaffaq,Muyassar,Muzaffar,Mussammil,Nabhan,"
1512 "Nabighah,Nabih,Nabil,Nadhir,Nadim,Nadir,Nafiʾ,Nahid,Naʾil,Naʾim,Naji,Najib,"
1513 "Najid,Najjar,Najm al-Din,Naʿaman,Namir,Nashʿah,Nashʿat,Nashwan,Nasib,Nasih,"
1514 "Nasim,Nasir,Nasir al-Din,Nasr,Nasri,Nasuh,Nawaf,Nawfal,Nayif,Nazih,Nazim,"
1515 "Nazmi,Nibras,Nidal,Nijad,Nimr,Nizar,Nuʿaym,Nuh,Nuhayd,Numair,Nuʿman,Nur al-"
1516 "Din,Nuri,Nusrah,Nusrat,Omar,Orhan,Osman,Qasim,Qays,Qudamah,Qusay,Qatadah,"
1517 "Qutaybah,Qutb,Qutuz,Rabah,Rabi,Radi,Rafi,Rafid,Rafiq,Raghib,Rahman,Raʿid,"
1518 "Raʿif,Rais,Rajaa,Rajab,Raji,Rajih,Rakin,Rami,Ramih,Ramiz,Ramzi,Rani,Rashad,"
1519 "Rashid,Rasil,Rasin,Rasmi,Rasul,Ratib,Raʿuf,Rayhan,Rayyan,Razin,Ridha,Ridwan,"
1520 "Rihab,Riyad,Rizq,Ruhi,Rushd,Rushdi,Ruwayd,Saad,Saʿadah,Sab,Sabih,Sabir,Sabri,"
1521 "Saʿd,Saʿd al-Din,Sadad,Sadid,Sadiq,Saʿdun,Saʿid,Safi,Safiy,Safiy al-Din,"
1522 "Safuh,Safwah,Safwat,Safwan,Sahib,Sahir,Sahl,Saʾib,Saif,Saif al-Din,Sajid,"
1523 "Sajjad,Sakhr,Salah,Salah al-Din,Salamah,Salih,Salim,Salman,Sami,Samih,Samir,"
1524 "Samman,Saqr,Sariyah,Sati,Saud,Sayyid,Shaʿban,Shadi,Shadin,Shafi,Shafiq,"
1525 "Shahid,Shahin,Shahir,Shakib,Shakir,Shams al-Din,Shamal,Shamil,Shamim,Sharaf,"
1526 "Sharif,Shawqi,Shihab,Shihab al-Din,Shihad,Shuʿayb,Shukri,Shumayl,Siddiq,"
1527 "Sinan,Siraj,Siraj al-Din,Sofian,Subhi,Sufyan,Suhayb,Suhayl,Suhaym,Sulaiman,"
1528 "Sumrah,Suraqah,Suʿud,Tahir,Tahsin,Taym Allah,Taj,Taj al-Din,Talal,Talib,"
1529 "Tamim,Tamir,Tamam,Tammam,Taqiy,Tarif,Tariq,Taslim,Tawfiq,Tawhid,Taymullah,"
1530 "Taysir,Tayyib,Thabit,Thamir,Thaqib,Thawab,Thawban,ʿUbaidah,Ubaid,Ubayy,"
1531 "ʿUdayl,ʿUday,ʿUmar,Umarah,Umair,ʾaUrwah,Usaym,Usama,ʿUtbah,Uthal,Uthman,"
1532 "Waddah,Wadi,Wadid,Wafiq,Wahab,Wahhab,Wahid,Waʾil,Wajdi,Wajid,Wajih,Wakil,"
1533 "Walid,Walif,Waliy Allah,Waliy al-Din,Waqar,Waqqas,Ward,Wasif,Wasil,Wasim,"
1534 "Wazir,Yahya,Yaman,Yaʿqub,Yasar,Yasin,Yasir,Yazan,Yazid,Yunus,Yushua,Yusri,"
1535 "Yusuf,Zafar,Zafir,Zahid,Zahir,Zayd,Zaim,Zayn,Zarif,Zakarriya,Zaki,Zakwan,"
1536 "Ziyad,Zubayr,Zuhayr"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: data/core/macros/names.cfg:47
1540 msgid ""
1541 "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
1542 "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
1543 "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
1544 "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
1545 "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
1546 "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
1547 "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
1548 "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
1549 "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
1550 "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
1551 msgstr ""
1552 "Amprixta,Anexir,Anitraz,Arix,Axiz,Bzz’Kza,Chamil,Cleezi,Clezz,Fazzis,"
1553 "Fizztrax,Flixta,Flizzil,Frikes,Frizzle,Hasz,Heffez,Hertrazzir,Hesz,Hezzir,"
1554 "Hezzis,Hix,Inexis,Irix,Jezzix,Jizz,Kaliez,Kepzs,Kernix,Kersezz,Kertrasz,Kerx,"
1555 "Kerxenix,Kezz,Klexaz,Klezyx,Krarax,Krenarex,Krex,Krinex,Krisess,Laizix,Lazki,"
1556 "Lixeez,Merax,Mexiss,Moxanzz,Naxisz,Nix,Pekzs,Plaxis,Plesix,Presch,Sailik,"
1557 "Salanix,Salik,Sandix,Saprazz,Satras,Skalix,Skandix,Skazix,Skeely,Skeezix,"
1558 "Sklizle,Skrez,Slizilx,Sprizz,Ssexur,Ssizer,Ssorix,Sszasz,Sterizz,Talerez,"
1559 "Tarex,Tarnix,Tezzaz,Tirasch,Tirax,Tirix,Trezz,Venezz,Vriss,Waks,Xaffrasz,"
1560 "Xartrez,Xasz,Xaztex,Xerxix,Xirasz,Xirr,Xirtras,Xirtrez,Xirz,Zandler,Zedrix,"
1561 "Zilrix,Zizzasz,Zslap,Zzalkz,Zzupde"
1562
1563 #: data/core/macros/names.cfg:51
1564 msgid ""
1565 "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
1566 "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
1567 "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
1568 "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
1569 "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
1570 "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
1571 "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
1572 msgstr ""
1573 "Absu,Abzu,Aigaion,Alastyn,Apalala,Apam,Apsu,Aremata,Atlahua,Atlaua,Barinthus,"
1574 "Dhakhan,Dylan,Elcmar,Ember,Enki,Faro,Habaek,Ikatere,Jamm,Jin,Kinilau,Kulullu,"
1575 "Labuna,Laut,Lir,Llyr,Ludd,Makara,Maui,Melicertes,Mimir,Natat,Nechtan,Neptune,"
1576 "Nereus,Nethuns,Njord,Nuada,Nudd,Nudimmud,Nun,Oceanus,Okeanos,Phorcys,Pontus,"
1577 "Popoa,Poseidon,Proteus,Raja,Rau,Rorua,Ryujin,Scylla,Sinilau,Sisiutl,Tagaloa,"
1578 "Tanaoa,Tangaloa,Tangaroa,Thaumas,Tikitiki,Tini,Tinilau,Tinirau,Toniwha,"
1579 "Triton,Vizi,Vodnik,Vourukasa"
1580
1581 #: data/core/macros/names.cfg:52
1582 msgid ""
1583 "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
1584 "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
1585 "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
1586 "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
1587 msgstr ""
1588 "Aglaopheme,Amphitrite,Aphrodite,Ariel,Atargatis,Calypso,Delphine,Derceto,"
1589 "Diktynna,Electra,Galatea,Himeropa,Jengu,Leucosia,Ligia,Lori Lamaris,Mama "
1590 "Wata,Marina,Miranda,Miriam,Molpe,Parthenope,Pelagia,Pisinoe,Rân,Sedna,Stella "
1591 "Maris,Thelxiepia,Tirgata,Vatea,Ved-Ava,Veen emo,Vete-ema"
1592
1593 #: data/core/macros/names.cfg:56
1594 msgid ""
1595 "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
1596 "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
1597 "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
1598 "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
1599 "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
1600 "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
1601 msgstr ""
1602 "Abraxas,Aleiss,Amail,Axmail,Blanal,Bleii,Blo,Bress,Briss,Gaxmol,Griam,Griss,"
1603 "Grissileii,Hailoss,Hainoss,Harxos,Huzel,Inaloss,Ineii,Issal,Klezel,Kras,"
1604 "Krezkps,Kzap,Lamaiss,Lameii,Lexpek,Liness,Lobor,Maissol,Malinos,Milbor,"
1605 "Mileii,Nildloss,Oxpeii,Poniaz,Psell,Pson,Pzakp,Reii,Sassal,Saxil,Saxrireii,"
1606 "Sekol,Silas,Skell,Skepz,Slell,Snol,Soill,Sorkol,Srell,Trixoz,Vilail,Vissal,"
1607 "Vlanis,Xabrak,Xamalel,Xinas,Xnamos,Xopkon,Zalsp,Zlek,Zpsek,Zsekp"
1608
1609 #: data/core/macros/names.cfg:57
1610 msgid ""
1611 "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
1612 "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
1613 "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
1614 "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
1615 "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
1616 "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
1617 "Zsekp"
1618 msgstr ""
1619 "Aliasse,Amailis,Axmailia,Blai,Blanalai,Bli,Bliana,Brassas,Brissal,Gaxmail,"
1620 "Griama,Grissa,Grissilai,Haila,Haina,Harxias,Huzi,Inai,Inalai,Issalai,Klez,"
1621 "Kras,Krezkps,Kzap,Lamai,Lamaissa,Lexpek,Liabra,Lilin,Linassa,Maissa,Malina,"
1622 "Mila,Milbra,Nildlasi,Oxpel,Poniazal,Psal,Psen,Pzakp,Riaa,Sall,Sassalia,"
1623 "Saxiala,Saxririaa,Sek,Skal,Skepz,Sla,Snelia,Srak,Sral,Szak,Trixzed,Vilaila,"
1624 "Vissalai,Vlanissa,Xabrak,Xamalia,Xina,Xinasia,Xnamas,Xopkne,Zalsp,Zlek,Zpsek,"
1625 "Zsekp"
1626
1627 #: data/core/macros/names.cfg:61
1628 msgid ""
1629 "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
1630 "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
1631 "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
1632 "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
1633 "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
1634 "Urkark"
1635 msgstr ""
1636 "Akoark,Akort,Akzalk,Arkarm,Barkuk,Blokkar,Borkuk,Bukkak,Bulruk,Corkkar,"
1637 "Delkkak,Garkuk,Gnukk,Goruk,Grak,Gurk,Gurm,Kalknix,Karak,Karbuk,Kargnak,"
1638 "Karterak,Kayrak,Kelkrar,Kerta,Kilkrar,Kingrok,Kirk,Klud,Kokkan,Kolk,Komak,"
1639 "Korgnak,Kork,Koruck,Kramak,Krog,Krukrak,Krumuk,Kuknuk,Kurkur,Kurmak,Makron,"
1640 "Markaak,Markuk,Merknik,Nargak,Olk,Orkut,Reknak,Takolak,Trabuk,Trakkon,Urkar,"
1641 "Urkark"
1642
1643 #: data/core/macros/names.cfg:65
1644 msgid ""
1645 "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
1646 "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
1647 "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
1648 "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
1649 "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
1650 "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
1651 "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
1652 "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
1653 "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
1654 "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
1655 "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
1656 "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
1657 "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
1658 "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
1659 "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
1660 "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
1661 "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
1662 "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
1663 "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
1664 "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
1665 "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
1666 "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
1667 "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
1668 "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
1669 "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
1670 "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
1671 "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
1672 "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
1673 "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
1674 "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
1675 "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
1676 "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
1677 msgstr ""
1678 "Badush,Bagar,Bagdish,Barag,Barbag,Bart,Bashnak,Bidish,Bidush,Bik,Bilg,Bilo,"
1679 "Binak,Bink,Biol,Birt,Bogar,Bogdish,Bogdush,Bogor,Bok,Bolg,Bong,Borg,Bork,"
1680 "Bort,Boshnak,Budush,Bugdish,Buk,Bunak,Bung,Bunk,Burag,Burg,Burk,Buurk,"
1681 "Eradash,Eradish,Eragdish,Eragdush,Eragor,Eranak,Erang,Erarag,Erarg,Erart,"
1682 "Erigdush,Erik,Erinak,Eriol,Erirag,Erirbag,Erirg,Erirt,Erishnak,Eriurk,"
1683 "Erogdish,Erogdush,Erok,Erong,Eronk,Erorbag,Erudish,Erudush,Erugar,Erugdush,"
1684 "Erulo,Erunk,Eruol,Erurag,Eruurk,Gadash,Gagar,Gagdush,Gagor,Galo,Ganak,Gank,"
1685 "Gaol,Garag,Gashnak,Gigor,Ginak,Ging,Gink,Girt,Gogdish,Gogdush,Gong,Gork,Gort,"
1686 "Goshnak,Gradash,Gragar,Gragor,Grak,Gralg,Gralo,Granak,Graol,Grarbag,Gridash,"
1687 "Gridish,Gridush,Grigar,Grigor,Grilg,Grilo,Grink,Grirag,Grirg,Grirk,Grishnak,"
1688 "Grodish,Grogar,Grogdish,Grok,Grolg,Grong,Gronk,Grorag,Grorg,Grork,Grort,"
1689 "Groshnak,Grudash,Grugar,Grugdish,Grugdush,Gruk,Grulo,Grunk,Gruol,Grurg,Grurk,"
1690 "Grurt,Gruurk,Gugdish,Gugdush,Gulg,Gulo,Gunak,Gurbag,Gurt,Gushnak,Hadash,"
1691 "Hadish,Hadush,Hagar,Hagdush,Hagor,Hak,Halg,Hank,Hashnak,Hidash,Hidish,Hidush,"
1692 "Higdush,Hilg,Hinak,Hing,Hink,Hiol,Hirag,Hirg,Hodush,Hogar,Hogor,Hong,Hool,"
1693 "Horbag,Hork,Hort,Hoshnak,Hudash,Hudish,Hugor,Huk,Hulg,Hulo,Hunk,Huol,Hurag,"
1694 "Hurbag,Hurk,Hushnak,Huurk,Pagdish,Pagor,Palg,Palo,Paol,Parag,Pashnak,Pidush,"
1695 "Pigdish,Pigdush,Pilg,Pinak,Pink,Pirbag,Podash,Podish,Podush,Pogdish,Polg,"
1696 "Porbag,Porg,Pork,Port,Poshnak,Pradish,Pragdush,Pragor,Pralg,Pralo,Prang,"
1697 "Praol,Prarag,Prarbag,Prarg,Prark,Prart,Prashnak,Praurk,Pridish,Prigar,"
1698 "Prigdish,Prigor,Prilg,Prilo,Prinak,Priol,Prirbag,Prirg,Prirt,Priurk,Prodash,"
1699 "Prodish,Prodush,Prolg,Prolo,Pronak,Prong,Pronk,Prool,Prourk,Prudish,Prugar,"
1700 "Prugdish,Pruk,Prunak,Prunk,Prurg,Prurk,Pruurk,Puk,Pulg,Pulo,Punak,Pung,Punk,"
1701 "Purag,Purbag,Purg,Puurk,Radash,Ragar,Ragdish,Rak,Rang,Rank,Raol,Rarag,Rarbag,"
1702 "Rark,Rashnak,Raurk,Rigor,Rik,Rilg,Rinak,Rink,Rirg,Rirk,Rodish,Rodush,Rogdish,"
1703 "Rok,Rolo,Ronak,Rudash,Rugar,Rugdish,Ruk,Rung,Ruol,Rurag,Rushnak,Vadash,"
1704 "Vadish,Vadush,Vak,Valo,Vank,Varag,Varbag,Vigar,Vigdish,Vigor,Vilg,Vilo,Vink,"
1705 "Virag,Virt,Vishnak,Vogdish,Vogor,Vonak,Vong,Vorg,Vork,Voshnak,Vourk,Vradash,"
1706 "Vragar,Vragdush,Vragor,Vralo,Vrang,Vrarbag,Vrarg,Vrart,Vraurk,Vridash,"
1707 "Vridish,Vrigor,Vrik,Vrinak,Vring,Vrirt,Vrishnak,Vriurk,Vrodash,Vrodish,"
1708 "Vrogar,Vrogor,Vrolo,Vrong,Vrorg,Vrork,Vrudish,Vrugdush,Vrulg,Vrung,Vruol,"
1709 "Vrurg,Vrurt,Vruurk,Vudish,Vuk,Vulg,Vulo,Vunak,Vurag,Vurbag,Vurg,Vushnak"
1710
1711 #: data/core/macros/names.cfg:69
1712 msgid ""
1713 "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
1714 "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
1715 "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
1716 "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
1717 msgstr ""
1718 "Äg,Agh,Bog Äh,Borb,Brag,Brag Goh,Brok,Dak,Drog,Frok,Ga,Gah,Gark,Gnarf,Grar,"
1719 "Grokk,Grumph,Gulk,Hak,Hask,Hoth,Hug Bah,Hu Kah,Kak,Krak,Krug,Kub,Kuh,Lok,Luk,"
1720 "Nak,Nuk Kar,Pag,Reck,Rok,Ruk,Sark,Shak,Shuf,Stuh,Targ,Thog,Thruf,Thur,Tohg,"
1721 "Torg,Trok,Tsok,Tuh,Tuk Ruh,Ugg,Üh,Urg,Urgh,Urk,Vak,Zog,Zuug"
1722
1723 #: data/core/macros/names.cfg:73
1724 msgid ""
1725 "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
1726 "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
1727 "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
1728 "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
1729 "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
1730 "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
1731 "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
1732 "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
1733 "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
1734 "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
1735 "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
1736 "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
1737 msgstr ""
1738 "Bludebalmen,Boladrumbadrum,Bolwuldelman,Bombempomgontor,Bomtanbomkenton,"
1739 "Bomtanbomtonum,Bregalad,Bremdebubde,Brenbasnudnem,Brendumadoak,"
1740 "Brommantendronnor,Brumbendublun,Brumennarunom,Brummdlebroak,Bumbadadabum,"
1741 "Buomdumdenlol,Carnimirië,Dabumdabumtam,Dammantongonnur,Danmonlulbam,"
1742 "Debundbemun,Delmduelmdelom,Diblembumnde,Dolmannumbil,Drongnoblemdu,"
1743 "Dulmandarook,Dulwulmendom,Dumdumdumatum,Elmaroomadrum,Grelmadrumbumadum,"
1744 "Gulladroamadoak,Gumabeladrelm,Laffalialomdium,Landunwonbam,Lassemista,"
1745 "Lefnublemdde,Libleddnumm,Lolmandindel,Monlamwimdan,Muldondindal,"
1746 "Mundionalafla,Mundumblemdum,Munnamdulbon,Nanmildaldum,Nunmaldildun,Orofarnië,"
1747 "Pambedrumne,Pomtamkomtrobum,Rithramcamhan,Tantondernintan,Temtundembenn,"
1748 "Temtunnongetem,Tondenkontenkon,Troombadoom,Tumtentantarun,Tumtonnongatum,"
1749 "Tumtumgamtomtom,Wonrunmaldin,Wudadoonopl"
1750
1751 #: data/core/macros/names.cfg:77
1752 msgid ""
1753 "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
1754 "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
1755 msgstr ""
1756 "Bal,Cam,Corn,Del,Earl,El,Fox,Fren,Gel,Hel,Hex,Hol,Hox,Il,Kin,Nam,Nes,New,Ol,"
1757 "Old,Olf,Oul,Ox,Rock,Rook,Sal,Sam,Sed,Sel,Sen,Sil,Tal,Water,Wet,York"
1758
1759 #. [objective]: condition=lose
1760 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:7
1761 msgid "Turns run out"
1762 msgstr "時間切れ"
1763
1764 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:14 data/lua/wml/objectives.lua:101
1765 msgid "Early finish bonus."
1766 msgstr "早期終了ボーナス。"
1767
1768 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:17 data/lua/wml/objectives.lua:103
1769 msgid "No early finish bonus."
1770 msgstr "早期終了ボーナスなし。"
1771
1772 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:21
1773 msgid "<small>(early finish bonus)</small>"
1774 msgstr "<small>(早期終了ボーナス)</small>"
1775
1776 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:25
1777 msgid "(early finish bonus)"
1778 msgstr "(早期終了ボーナス)"
1779
1780 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:29 data/lua/wml/objectives.lua:111
1781 msgid "No gold carried over to the next scenario."
1782 msgstr "ゴールドは次のシナリオに引き継がれません。"
1783
1784 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:33
1785 msgid ""
1786 "\n"
1787 "100% of finishing gold carried over to the next scenario."
1788 msgstr ""
1789 "\n"
1790 "終了時のゴールドの 100% が次のシナリオに引き継がれます。"
1791
1792 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:37
1793 msgid ""
1794 "\n"
1795 "40% of finishing gold carried over to the next scenario."
1796 msgstr ""
1797 "\n"
1798 "終了時のゴールドの 40% が次のシナリオに引き継がれます。"
1799
1800 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:41
1801 msgid ""
1802 "\n"
1803 "20% of finishing gold carried over to the next scenario."
1804 msgstr ""
1805 "\n"
1806 "終了時のゴールドの 20% が次のシナリオに引き継がれます。"
1807
1808 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:48
1809 msgid "Alternative objective:"
1810 msgstr "他の目標:"
1811
1812 #: data/core/macros/objective-utils.cfg:52
1813 msgid "Bonus objective:"
1814 msgstr "ボーナスのある目標:"
1815
1816 #. [message]: speaker=narrator
1817 #: data/core/macros/scenario-utils.cfg:62
1818 msgid ""
1819 "The computer player might not be able to play side $side_number properly in "
1820 "this scenario. Side $side_number is intended to be played by a human player."
1821 msgstr ""
1822 "このシナリオでは、コンピュータプレイヤーは陣営 $side_number を操作できないか"
1823 "もしれません。陣営 $side_number は人間のプレイヤーが操作するよう意図されてい"
1824 "ます。"
1825
1826 #. [color_range]: id=red
1827 #. [color_range]: id=1
1828 #: data/core/team-colors.cfg:14 data/core/team-colors.cfg:83
1829 msgid "Red"
1830 msgstr "赤"
1831
1832 #. [color_range]: id=lightred
1833 #: data/core/team-colors.cfg:20
1834 msgid "Light Red"
1835 msgstr "明赤"
1836
1837 #. [color_range]: id=darkred
1838 #: data/core/team-colors.cfg:26
1839 msgid "Dark Red"
1840 msgstr "暗赤"
1841
1842 #. [color_range]: id=blue
1843 #. [color_range]: id=2
1844 #: data/core/team-colors.cfg:32 data/core/team-colors.cfg:89
1845 msgid "Blue"
1846 msgstr "青"
1847
1848 #. [color_range]: id=green
1849 #. [color_range]: id=3
1850 #: data/core/team-colors.cfg:38 data/core/team-colors.cfg:95
1851 msgid "Green"
1852 msgstr "緑"
1853
1854 #. [color_range]: id=purple
1855 #. [color_range]: id=4
1856 #: data/core/team-colors.cfg:44 data/core/team-colors.cfg:101
1857 msgid "Purple"
1858 msgstr "紫"
1859
1860 #. [color_range]: id=black
1861 #. [color_range]: id=5
1862 #: data/core/team-colors.cfg:50 data/core/team-colors.cfg:113
1863 msgid "Black"
1864 msgstr "黒"
1865
1866 #. [color_range]: id=brown
1867 #. [color_range]: id=6
1868 #: data/core/team-colors.cfg:56 data/core/team-colors.cfg:125
1869 msgid "Brown"
1870 msgstr "茶"
1871
1872 #. [color_range]: id=orange
1873 #. [color_range]: id=7
1874 #: data/core/team-colors.cfg:62 data/core/team-colors.cfg:107
1875 msgid "Orange"
1876 msgstr "橙"
1877
1878 #. [color_range]: id=white
1879 #. [color_range]: id=8
1880 #: data/core/team-colors.cfg:68 data/core/team-colors.cfg:119
1881 msgid "White"
1882 msgstr "白"
1883
1884 #. [color_range]: id=teal
1885 #. [color_range]: id=9
1886 #: data/core/team-colors.cfg:74 data/core/team-colors.cfg:131
1887 msgid "Teal"
1888 msgstr "青緑"
1889
1890 #. [language]
1891 #: data/english.cfg:3
1892 msgid "Easy"
1893 msgstr "易しい"
1894
1895 #. [language]
1896 #: data/english.cfg:4
1897 msgid "Medium"
1898 msgstr "普通"
1899
1900 #. [language]
1901 #: data/english.cfg:5
1902 msgid "Hard"
1903 msgstr "難しい"
1904
1905 #. [language]
1906 #: data/english.cfg:6
1907 msgid "Nightmare"
1908 msgstr "悪夢"
1909
1910 #. [language]
1911 #: data/english.cfg:10
1912 msgid ""
1913 "Liminal units fight better during twilight while fighting normally during "
1914 "day and night.\n"
1915 "\n"
1916 "Twilight: +25% Damage"
1917 msgstr ""
1918 "黄昏ユニットは戦いにおいて、夕方に強く、昼夜は普通に戦えます。\n"
1919 "\n"
1920 "夕方: +25% ダメージ"
1921
1922 #. [language]
1923 #: data/english.cfg:15
1924 msgid ""
1925 "Lawful units fight better during the day, and worse at night.\n"
1926 "\n"
1927 "Day: +25% Damage\n"
1928 "Night: −25% Damage"
1929 msgstr ""
1930 "秩序ユニットは戦いにおいて、日中強く、夜間に弱くなります。\n"
1931 "\n"
1932 "日中: +25% ダメージ\n"
1933 "夜間: −25% ダメージ"
1934
1935 #. [language]
1936 #: data/english.cfg:16
1937 msgid ""
1938 "Neutral units are unaffected by day and night, fighting equally well under "
1939 "both conditions."
1940 msgstr ""
1941 "中立ユニットは、昼夜の影響を受けず、どちらの条件下でも同じ強さで戦います。"
1942
1943 #. [language]
1944 #: data/english.cfg:20
1945 msgid ""
1946 "Chaotic units fight better at night, and worse during the day.\n"
1947 "\n"
1948 "Day: −25% Damage\n"
1949 "Night: +25% Damage"
1950 msgstr ""
1951 "混沌ユニットは戦いにおいて、夜間強く、日中に弱くなります。\n"
1952 "\n"
1953 "日中: −25% ダメージ\n"
1954 "夜間: +25% ダメージ"
1955
1956 #. [language]
1957 #: data/english.cfg:23
1958 msgid "$name|’s Bridge,$name|’s Crossing"
1959 msgstr "$name の橋,$name の渡"
1960
1961 #. [language]
1962 #: data/english.cfg:24
1963 msgid "$name|’s Highway,$name|’s Pass,Path of $name"
1964 msgstr "$name の街道,$name の通り,$name の道"
1965
1966 #. [language]
1967 #: data/english.cfg:25
1968 msgid "$name River,River $name"
1969 msgstr "$name 川,$name 河"
1970
1971 #. [language]
1972 #: data/english.cfg:26
1973 msgid "$name Forest,$name|’s Forest"
1974 msgstr "$name 森,$name の森"
1975
1976 #. [language]
1977 #: data/english.cfg:27
1978 msgid "$name Lake"
1979 msgstr "$name 湖"
1980
1981 #. [language]
1982 #: data/english.cfg:28
1983 msgid "$name|’s Peak,Mount $name"
1984 msgstr "$name の峰,$name の山"
1985
1986 #. [language]
1987 #: data/english.cfg:29
1988 msgid "$name|’s Swamp,$name|marsh,$name|fen"
1989 msgstr "$name|’s の沼,$name| 湿地,$name| 沢"
1990
1991 #. [language]
1992 #: data/english.cfg:30
1993 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$name|bury"
1994 msgstr "$name| 塚,$name| 郷,$name| 町"
1995
1996 #. [language]
1997 #: data/english.cfg:31
1998 msgid "$name|harbor,$name|port,$lake|port,$lake|harbor"
1999 msgstr "$name| 湾,$name| 港,$lake| 港,$lake| 湾"
2000
2001 #. [language]
2002 #: data/english.cfg:32
2003 msgid ""
2004 "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross,$name on river"
2005 msgstr ""
2006 "$name| 郷,$name| の浅瀬,$name| の渡,$river| の浅瀬,$river| の渡,川の $name"
2007
2008 #. [language]
2009 #: data/english.cfg:33
2010 msgid ""
2011 "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge,$bridge|ham,"
2012 "$bridge|ton"
2013 msgstr ""
2014 "$river| 橋,$river| 橋,$river| 橋,$name| 郷,$name| 橋,$bridge| 郷,$bridge| 町"
2015
2016 #. [language]
2017 #: data/english.cfg:34
2018 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
2019 msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|平野"
2020
2021 #. [language]
2022 #: data/english.cfg:35
2023 msgid ""
2024 "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest,$forest|wood,$forest|ham,$forest|"
2025 "ton"
2026 msgstr ""
2027 "$name| 郷,$name| 町,$name| 森,$name の森,$forest| 森,$forest| 郷,$forest| 町"
2028
2029 #. [language]
2030 #: data/english.cfg:36
2031 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
2032 msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|丘,$name|峰"
2033
2034 #. [language]
2035 #: data/english.cfg:37
2036 msgid "$mountain|mont,$mountain|cliff,$mountain|bury,$mountain|ham"
2037 msgstr "$mountain| 山,$mountain| 崖,$mountain| 塚,$mountain| 郷"
2038
2039 #. [language]
2040 #: data/english.cfg:38
2041 msgid ""
2042 "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
2043 msgstr "$name|山,$name|山,$name|岳,$name|山脈,$name|山脈,$name|岳,$name|岳"
2044
2045 #. [language]
2046 #: data/english.cfg:39
2047 msgid ""
2048 "$road|’s Rest,$road|’s Waypoint,$road|bury,$road|ham,$name|bury,$name|ham"
2049 msgstr "$road の宿,$road の中間,$road| 塚,$road| 郷,$name| 塚,$name| 郷"
2050
2051 #. [language]
2052 #: data/english.cfg:40
2053 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton,$swamp|bury,$swamp|ham,$swamp|ton,"
2054 msgstr "$name| 塚,$name| 郷,$name| 町,$swamp| 塚,$swamp| 郷,$swamp| 町,"
2055
2056 #. [language]
2057 #: data/english.cfg:43
2058 msgid "melee"
2059 msgstr "格闘"
2060
2061 #. [language]
2062 #: data/english.cfg:44
2063 msgid "ranged"
2064 msgstr "投射"
2065
2066 #. [language]
2067 #: data/english.cfg:47
2068 msgid "blade"
2069 msgstr "斬撃"
2070
2071 #. [language]
2072 #: data/english.cfg:48
2073 msgid "pierce"
2074 msgstr "貫通"
2075
2076 #. [language]
2077 #: data/english.cfg:49
2078 msgid "impact"
2079 msgstr "打撃"
2080
2081 #. [language]
2082 #: data/english.cfg:50
2083 msgid "fire"
2084 msgstr "火炎"
2085
2086 #. [language]
2087 #: data/english.cfg:51
2088 msgid "cold"
2089 msgstr "冷気"
2090
2091 #. [language]
2092 #: data/english.cfg:52
2093 msgid "arcane"
2094 msgstr "秘術"
2095
2096 #. [server]
2097 #: data/game_config.cfg:4
2098 msgid "Official Wesnoth Server"
2099 msgstr "公式サーバー"
2100
2101 #. [server]
2102 #: data/game_config.cfg:8 data/game_config.cfg:12
2103 msgid "Alternate Wesnoth Server"
2104 msgstr "代わりの Wesnoth サーバー"
2105
2106 #. [fonts]
2107 #: data/hardwired/fonts.cfg:7
2108 msgid "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,wqy-zenhei.ttc,Junicode-Regular.ttf"
2109 msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,wqy-zenhei.ttc,Junicode-Regular.ttf"
2110
2111 #. [fonts]
2112 #: data/hardwired/fonts.cfg:8
2113 msgid "DejaVu Sans,Andagii,WenQuanYi Zen Hei,Junicode"
2114 msgstr "DejaVu Sans,Andagii,WenQuanYi Zen Hei,Junicode"
2115
2116 #. [tip]
2117 #: data/hardwired/tips.cfg:4
2118 #, fuzzy
2119 msgid ""
2120 "Don’t neglect to earn your leader experience! You need to keep him safe, but "
2121 "if you coddle him too much he may be too weak to survive future battles."
2122 msgstr ""
2123 "リーダーに経験を積ませることを怠ってはならない! 彼を安全に保つ必要があるが、"
2124 "あまりに甘やかしすぎると、将来の戦闘を生き残るにはレベルが低すぎるということ"
2125 "になりかねない。"
2126
2127 #. [tip]
2128 #: data/hardwired/tips.cfg:5 data/hardwired/tips.cfg:137
2129 msgid "<i>― Great Mage Delfador, 516YW</i>"
2130 msgstr "<i>― 偉大なる魔法使い Delfador, 516YW</i>"
2131
2132 #. [tip]
2133 #: data/hardwired/tips.cfg:8
2134 msgid ""
2135 "In the <b>Actions</b> menu, you can select <b>Show Enemy Moves</b> to "
2136 "highlight all the hexes your adversary can move to (assuming your units stay "
2137 "where they are). Use this to make sure the enemy can’t reach your weak or "
2138 "injured units on his next turn."
2139 msgstr ""
2140 "<b>「行動」</b>メニューにおいて<b>「敵の動きを見る」</b>を選ぶと、敵が動く可"
2141 "能性があるすべてのヘクスがハイライトされる(あなたのユニットが今いる場所にい"
2142 "ると仮定して)。次のターンに、弱い、あるいは傷ついたユニットに敵が到達できな"
2143 "いことを確認するためにこれを使え。"
2144
2145 #. [tip]
2146 #: data/hardwired/tips.cfg:9 data/hardwired/tips.cfg:21
2147 #: data/hardwired/tips.cfg:25 data/hardwired/tips.cfg:33
2148 #: data/hardwired/tips.cfg:37 data/hardwired/tips.cfg:53
2149 #: data/hardwired/tips.cfg:57 data/hardwired/tips.cfg:61
2150 #: data/hardwired/tips.cfg:65 data/hardwired/tips.cfg:69
2151 #: data/hardwired/tips.cfg:81 data/hardwired/tips.cfg:85
2152 #: data/hardwired/tips.cfg:89 data/hardwired/tips.cfg:101
2153 #: data/hardwired/tips.cfg:109 data/hardwired/tips.cfg:113
2154 #: data/hardwired/tips.cfg:121 data/hardwired/tips.cfg:145
2155 #: data/hardwired/tips.cfg:149 data/hardwired/tips.cfg:153
2156 #: data/hardwired/tips.cfg:161 data/hardwired/tips.cfg:169
2157 #: data/hardwired/tips.cfg:177 data/hardwired/tips.cfg:181
2158 #: data/hardwired/tips.cfg:189 data/hardwired/tips.cfg:193
2159 #: data/hardwired/tips.cfg:197 data/hardwired/tips.cfg:205
2160 #: data/hardwired/tips.cfg:225 data/hardwired/tips.cfg:234
2161 #: data/hardwired/tips.cfg:238
2162 msgid "<i>― The Wesnoth Tactical Guide</i>"
2163 msgstr "<i>― Wesnoth 戦術ガイド</i>"
2164
2165 #. [tip]
2166 #: data/hardwired/tips.cfg:12
2167 #, fuzzy
2168 msgid ""
2169 "Units with the <i>Intelligent</i> trait need fewer experience points to "
2170 "level up. Early in a campaign, try to give killing blows to these units so "
2171 "you can get some high-level troops sooner."
2172 msgstr ""
2173 "「知的」特性を持ったユニットはレベルアップするために少ない経験しか必要としな"
2174 "い。キャンペーンの序盤では、これらのユニットにとどめを刺ささせるようにすれば"
2175 "より早くレベルの高い部隊を得ることができる。"
2176
2177 #. [tip]
2178 #: data/hardwired/tips.cfg:13
2179 msgid "<i>― King Konrad, 536YW</i>"
2180 msgstr "<i>― Konrad 王, 536YW</i>"
2181
2182 #. [tip]
2183 #: data/hardwired/tips.cfg:16
2184 #, fuzzy
2185 msgid ""
2186 "The encircling tactic is very powerful, particularly against fast opponents. "
2187 "By placing two units on opposite sides of an enemy, their zones of control "
2188 "will restrict it to one hex of movement in any direction. Unfortunately, you "
2189 "must completely surround skirmishers to immobilize them."
2190 msgstr ""
2191 "2 体のユニットで敵を取り囲む戦術は非常に強力である。特に素早い相手に対して。"
2192 "2 体のユニットを敵の両側に配置することで、彼らの支配ゾーンによってどの方向に"
2193 "も 1 ヘクスしか動くことができないよう制限することができる。"
2194
2195 #. [tip]
2196 #: data/hardwired/tips.cfg:17 data/hardwired/tips.cfg:129
2197 msgid "<i>― Memoirs of Gweddry, 627YW</i>"
2198 msgstr "<i>― Gweddry の自叙伝, 627YW</i>"
2199
2200 #. [tip]
2201 #: data/hardwired/tips.cfg:20
2202 #, fuzzy
2203 msgid ""
2204 "You can access the <b>Recruit</b> and <b>Recall</b> commands by right-"
2205 "clicking on a castle tile. That will let you choose the precise hex you put "
2206 "a unit in. Placing units wisely can sometimes let you reach a village a turn "
2207 "earlier."
2208 msgstr ""
2209 "城タイルの上で右クリックすることで「雇用」や「召還」コマンドを使用することが"
2210 "できる。これによって新しいユニットを配置するヘクスを選ぶことができる。賢明に"
2211 "ユニットを配置することにより、しばしば早いターンに村にたどり着くことができ"
2212 "る。"
2213
2214 #. [tip]
2215 #: data/hardwired/tips.cfg:24
2216 #, fuzzy
2217 msgid ""
2218 "There are some helpful summary screens in the main menu: for instance, the "
2219 "<b>Status Table</b> will let you know how your enemies are doing, and how "
2220 "you are doing in comparison."
2221 msgstr ""
2222 "メインメニューにはいくつかの有用な概要を確認するための画面がある。例えば「ス"
2223 "テータス表」は、敵がどのようなことをしているか、またそれに対してあなたがどの"
2224 "ようなことをしているかを教えてくれる。"
2225
2226 #. [tip]
2227 #: data/hardwired/tips.cfg:28
2228 #, fuzzy
2229 msgid ""
2230 "Units with the <i>Quick</i> trait get an extra movement point per turn. This "
2231 "can be very important when moving through difficult terrain such as water or "
2232 "caves. It can make the difference between being able to move one hex or two."
2233 msgstr ""
2234 "「敏捷」特性を持ったユニットは 1 ターンにつき 1 ヘクス追加で移動することがで"
2235 "きる。これは水中や洞窟のような通ることが難しい地形を通って移動する際に非常に"
2236 "重要である。1 ヘクスしか動けないか、2 ヘクス動けるかの違いをもたらす可能性が"
2237 "ある。"
2238
2239 #. [tip]
2240 #: data/hardwired/tips.cfg:29 data/hardwired/tips.cfg:105
2241 #: data/hardwired/tips.cfg:209 data/hardwired/tips.cfg:221
2242 msgid "<i>― High Lord Kalenz, 470YW</i>"
2243 msgstr "<i>― 高級貴族 Kalenz, 470YW</i>"
2244
2245 #. [tip]
2246 #: data/hardwired/tips.cfg:32
2247 #, fuzzy
2248 msgid ""
2249 "After you have played a few scenarios, read the <b>Gameplay</b> section in "
2250 "the <b>Help</b> screen carefully. Details become important as scenarios get "
2251 "harder!"
2252 msgstr ""
2253 "いくつかのシナリオをプレイしたら、ヘルプ画面の「ゲームの遊び方」セクションを"
2254 "注意深く読め。シナリオが難しくなると、些細な点が重要になってくる!"
2255
2256 #. [tip]
2257 #: data/hardwired/tips.cfg:36
2258 msgid ""
2259 "It is usually better to start the next scenario in a campaign with lower-"
2260 "level units that are about to level up than with those same units at a "
2261 "higher level."
2262 msgstr ""
2263 "たいてい、キャンペーンにおいて次のシナリオを始めるとき、高いレベルのユニット"
2264 "で始めるよりもレベルアップの近い低いレベルの同じユニットで始める方が良い。"
2265
2266 #. [tip]
2267 #: data/hardwired/tips.cfg:40
2268 msgid ""
2269 "On www.wesnoth.org you can find strategy guides, technical support, the "
2270 "history of Wesnoth, and much more."
2271 msgstr ""
2272 "www.wesnoth.org において、戦術ガイド、技術サポート、Wesnoth の歴史、その他を"
2273 "読むことができる。"
2274
2275 #. [tip]
2276 #: data/hardwired/tips.cfg:41
2277 msgid "<i>― The Wesnoth Community</i>"
2278 msgstr "<i>― Wesnoth コミュニティー</i>"
2279
2280 #. [tip]
2281 #: data/hardwired/tips.cfg:44
2282 msgid ""
2283 "<i>Lawful</i> units fight better by day, and <i>chaotic</i> units fight "
2284 "better at night. <i>Neutral</i> units are unaffected by the time of day. The "
2285 "rare <i>Liminal</i> unit type fights best during the twilight hours."
2286 msgstr ""
2287 "<i>秩序</i>ユニットは昼間の戦闘に強く、<i>混沌</i>ユニットは夜間の戦闘に強"
2288 "い。<i>中立</i>ユニットは昼夜の影響を受けない。稀有な<i>黄昏</i>ユニットは夕"
2289 "暮れ時に最も強い。"
2290
2291 #. [tip]
2292 #: data/hardwired/tips.cfg:45
2293 #, fuzzy
2294 msgid ""
2295 "<i>― Royal Compendium of Battle Terminology: Volume II (reprinted 221YW)</i>"
2296 msgstr "- 戦闘における専門用語についての最高の概要書 - 第 2 巻, 212YW"
2297
2298 #. [tip]
2299 #: data/hardwired/tips.cfg:48
2300 msgid ""
2301 "An otherwise sound plan can fail if you attack at the wrong time of day."
2302 msgstr "適切な計画であっても、もし間違った時刻に攻撃すれば失敗しかねない。"
2303
2304 #. [tip]
2305 #: data/hardwired/tips.cfg:49 data/hardwired/tips.cfg:73
2306 #: data/hardwired/tips.cfg:125 data/hardwired/tips.cfg:133
2307 #: data/hardwired/tips.cfg:213
2308 msgid "<i>― Haldric II, 42YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
2309 msgstr "<i>― 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW</i>"
2310
2311 #. [tip]
2312 #: data/hardwired/tips.cfg:52
2313 #, fuzzy
2314 msgid ""
2315 "If you are playing with <b>Shroud</b> or <b>Fog of War</b> active, you won’t "
2316 "know what you’re facing. In this case, long-range scouting units are worth "
2317 "their cost. Try to choose scouts that can easily move across the surrounding "
2318 "terrain, because units can only see as far as they can move in one turn."
2319 msgstr ""
2320 "霧や幕の中でプレイしているときには、どんなものと向き合っているのか知ることは"
2321 "できない。この場合、長距離を移動できる偵察ユニットはそのコストに見合う価値が"
2322 "ある。周りを取り囲んでいる地形を簡単に移動することができる偵察者を選択してみ"
2323 "るのだ。ユニットは 1 ターンで移動することができるところまで見ることができるか"
2324 "らだ。"
2325
2326 #. [tip]
2327 #: data/hardwired/tips.cfg:56
2328 #, fuzzy
2329 msgid ""
2330 "There are six types of attack: <i>pierce</i>, <i>blade</i>, <i>impact</i>, "
2331 "<i>fire</i>, <i>cold</i> and <i>arcane</i>. Different units have weaknesses "
2332 "against different types of attacks. Right-click on a unit and select <b>Unit "
2333 "Description</b> to see which attacks it is resistant to, and which will "
2334 "affect it the most."
2335 msgstr ""
2336 "戦闘には6種類、貫通、斬撃、打撃、火炎、冷気、そして秘術による攻撃がある。そ"
2337 "れぞれのユニットは攻撃の種類によって異なる弱点を持っている。ユニットの上で右"
2338 "クリックして、「ユニットの解説」を選択すると、ユニットがそれぞれの攻撃の種類"
2339 "に対してどのくらい抵抗力を持っているか、またどの種類も最も影響されるかを見る"
2340 "ことができる。"
2341
2342 #. [tip]
2343 #: data/hardwired/tips.cfg:60
2344 #, fuzzy
2345 msgid ""
2346 "The terrain occupied by your units is the main factor determining the chance "
2347 "that they will be hit. The defensive rating for the currently selected unit "
2348 "in the currently selected terrain is displayed in the top right corner of "
2349 "the screen."
2350 msgstr ""
2351 "ユニットが占領している地形によって、戦闘において敵がそれに命中できる確率が決"
2352 "定する。選択中のユニットの選択中の地形における防御率は、画面の右上の隅に表示"
2353 "されている。"
2354
2355 #. [tip]
2356 #: data/hardwired/tips.cfg:64
2357 #, fuzzy
2358 msgid ""
2359 "Poisoned units will lose eight hitpoints every turn until they are one point "
2360 "from dying. They will then remain at death’s door until the poison is "
2361 "removed. Healers can prevent a poisoned unit from deteriorating, but the "
2362 "poison will not be removed unless the unit regenerates, or begins a turn in "
2363 "a village or next to a unit with the <i>Cures</i> ability."
2364 msgstr ""
2365 "毒を受けているユニットは残り 1 ポイントになるまで毎ターン 8 ヒットポイントを"
2366 "失う。彼らは毒が取り除かれるまで死の入り口にいることになる。回復ユニットは毒"
2367 "を受けたユニットが悪化するのを防ぐことができるが、ユニットが再生能力を持って"
2368 "いるか、村か「治療」能力を持ったユニットの隣で 1 ターン過ごさなければ毒を取り"
2369 "除くことはできない。"
2370
2371 #. [tip]
2372 #: data/hardwired/tips.cfg:68
2373 #, fuzzy
2374 msgid ""
2375 "You can reuse units from a previous scenario by selecting <b>Recall</b> from "
2376 "the <b>Actions</b> menu. By recalling the same units over and over, you can "
2377 "build up a powerful and experienced army."
2378 msgstr ""
2379 "「アクション」メニューの「召還」を選択することで、前のシナリオからのユニット"
2380 "を使うことができる。同じユニットを何度も何度も召還することで、強力で経験を積"
2381 "んだ軍隊を築き上げることが可能となる。"
2382
2383 #. [tip]
2384 #: data/hardwired/tips.cfg:72
2385 #, fuzzy
2386 msgid ""
2387 "Units of level one and higher have a <i>Zone of Control</i> in the six hexes "
2388 "around them. If a unit moves into an enemy’s zone of control, it may not "
2389 "move any further that turn. This means that units can have two empty hexes "
2390 "between them and still create a barrier to the enemy. Beware, though: "
2391 "skirmishers can pass through these gaps."
2392 msgstr ""
2393 "レベル 1 以上のユニットは隣接する各ヘクスに「支配ゾーン」を持っている。もしユ"
2394 "ニットが敵の支配ゾーンに入れば、そのターンにそれ以上移動することはできない。"
2395 "これは、ユニットの間に 2 つの無人のヘクスがあったとしても敵に対するバリアを構"
2396 "築することができることを意味している。しかしながら、散兵ユニットはこのゾーン"
2397 "を無視するスキルを持つ。"
2398
2399 #. [tip]
2400 #: data/hardwired/tips.cfg:76
2401 #, fuzzy
2402 msgid ""
2403 "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
2404 "itself in the terrain in which it is standing. However, magical attacks "
2405 "always have a 70% chance to hit, and units with the <i>Marksman</i> ability "
2406 "are guaranteed at least a 60% chance of a hit when they attack on their own "
2407 "turn."
2408 msgstr ""
2409 "ユニットに命中する確率は通常、ユニットがいる地形で自分をどれだけ防御すること"
2410 "ができるかによる。しかしながら、魔法攻撃は常に 70% の確率で命中し、「射撃」能"
2411 "力を持っているユニットの攻撃は彼らのターンに攻撃したときには常に最低でも 60% "
2412 "の確率で命中する。"
2413
2414 #. [tip]
2415 #: data/hardwired/tips.cfg:77
2416 #, fuzzy
2417 msgid "<i>― Haldric II, 43YW, Handbook of Tactical Analysis: Volume II</i>"
2418 msgstr "- 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW"
2419
2420 #. [tip]
2421 #: data/hardwired/tips.cfg:80
2422 msgid ""
2423 "Units stationed in villages will either heal eight hitpoints at the "
2424 "beginning of their turn, or will recover from poisoning."
2425 msgstr ""
2426 "村に駐留しているユニットはそのターンの開始時に 8 ヒットポイント回復するか、毒"
2427 "から回復する。"
2428
2429 #. [tip]
2430 #: data/hardwired/tips.cfg:84
2431 msgid ""
2432 "Don’t move an injured unit if you don’t have to — let it rest. If a unit "
2433 "does not move or attack, it will recover two hitpoints at the beginning of "
2434 "its next turn."
2435 msgstr ""
2436 "必要がなければ、傷ついたユニットを動かすな。ユニットを休ませるのだ。ユニット"
2437 "が移動や攻撃をしなければ、次のターンの開始時に 2 ヒットポイント回復する。"
2438
2439 #. [tip]
2440 #: data/hardwired/tips.cfg:88
2441 #, fuzzy
2442 msgid ""
2443 "On maps where <i>Shroud</i> or <i>Fog of War</i> has been enabled, all "
2444 "units’ sightlines are limited by their maximum movement. If you have some "
2445 "valuable but slow units, keep at least one fast unit with them so that you "
2446 "are not caught out by a surprise attack."
2447 msgstr ""
2448 "「幕」や「戦雲(霧)」が有効になっているマップでは、ユニットの視界はそのユ"
2449 "ニットが最大で移動できる範囲に制限されている。特定の地形を偵察するのにどのユ"
2450 "ニットが最適かを決めるときにこのことを思い出すように。"
2451
2452 #. [tip]
2453 #: data/hardwired/tips.cfg:92
2454 msgid ""
2455 "Foot units tend to defend better in villages and castles than in other "
2456 "terrain types, while most mounted units do not gain any defensive advantages "
2457 "from villages or castles."
2458 msgstr ""
2459 "ほとんどの徒歩ユニットは村と城において、他の地形よりもよりよく防御することが"
2460 "できるという傾向があるが、ほとんどの乗馬ユニットは村や城での防御上の利点を受"
2461 "けることは全くない。"
2462
2463 #. [tip]
2464 #: data/hardwired/tips.cfg:93 data/hardwired/tips.cfg:173
2465 #, fuzzy
2466 msgid "<i>― Sir Kaylan, 498YW</i>"
2467 msgstr "- Kaylan 卿, 498YW"
2468
2469 #. [tip]
2470 #: data/hardwired/tips.cfg:96
2471 msgid ""
2472 "Horse-based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
2473 "weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
2474 "and spears."
2475 msgstr ""
2476 "馬に乗ったユニットは全般的に、斬撃や打撃といった攻撃には耐性があるが、弓や槍"
2477 "などの貫通する武器での攻撃には弱い。"
2478
2479 #. [tip]
2480 #: data/hardwired/tips.cfg:97
2481 msgid "<i>― Sir Kaylan, 502YW</i>"
2482 msgstr "<i>― Kaylan 卿, 502YW</i>"
2483
2484 #. [tip]
2485 #: data/hardwired/tips.cfg:100
2486 msgid ""
2487 "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
2488 "experience. Units killing an enemy will gain eight experience points for "
2489 "every level of the unit they kill, or four experience points for a zero-"
2490 "level opponent."
2491 msgstr ""
2492 "敵ユニットにとどめの一撃を与えることが、経験を得る最も良い方法である。敵を殺"
2493 "したユニットは、その敵のレベルの 8 倍の経験値を得られる。あるいは、レベル 0 "
2494 "の敵については 4 ポイントの経験値を得られる。"
2495
2496 #. [tip]
2497 #: data/hardwired/tips.cfg:104
2498 msgid ""
2499 "Elvish units move and fight well in forest. Dwarvish units move and fight "
2500 "well in hills, mountains and caves."
2501 msgstr ""
2502 "エルフ族のユニットは、森における移動や戦闘が得意である。ドワーフ族のユニット"
2503 "は、丘や山、洞窟における移動や攻撃を得意とする。"
2504
2505 #. [tip]
2506 #: data/hardwired/tips.cfg:108
2507 msgid ""
2508 "Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions or with few "
2509 "troops, wait for better conditions and then attack."
2510 msgstr ""
2511 "忍耐はしばしば鍵となる。悪条件や少数軍で攻撃するよりも、より良い条件になるま"
2512 "で待ってから攻撃するとよい。"
2513
2514 #. [tip]
2515 #: data/hardwired/tips.cfg:112
2516 msgid ""
2517 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
2518 "expendable units in some directions to delay enemy units."
2519 msgstr ""
2520 "もし多方面からの攻撃を受けたなら、敵ユニットを遅らせるため、何方向かに損害覚"
2521 "悟のユニットを送るのも良い考えかもしれない。"
2522
2523 #. [tip]
2524 #: data/hardwired/tips.cfg:116
2525 msgid ""
2526 "Do not be afraid to retreat and regroup; it is often the key to victory."
2527 msgstr ""
2528 "退却や再編成することを怖れてはいけない。それは、しばしば勝利への鍵となる。"
2529
2530 #. [tip]
2531 #: data/hardwired/tips.cfg:117
2532 msgid "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
2533 msgstr "<i>― Meneldur, 123YW</i>"
2534
2535 #. [tip]
2536 #: data/hardwired/tips.cfg:120
2537 #, fuzzy
2538 msgid ""
2539 "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
2540 "depending on the number of villages on the map and the number of turns "
2541 "remaining. You will usually earn more gold this way than through capturing "
2542 "villages and waiting for the turns to run out."
2543 msgstr ""
2544 "多くのキャンペーンにおいて、早期終了に対するボーナスゴールドを、マップ上の村"
2545 "の数と、早々に終了したターン数に応じて、受け取る。こちらの方が、村を占領して"
2546 "ターンが尽きるまで待ったりするよりも多くのゴールドを稼ぐことになるだろう。"
2547
2548 #. [tip]
2549 #: data/hardwired/tips.cfg:124
2550 #, fuzzy
2551 msgid ""
2552 "<i>Leaders</i> can recruit or recall units from any keep inside a castle, "
2553 "not just the keep they start on. Sometimes your allies may be willing to "
2554 "make room for you on their keep so you can recruit from there, and you can "
2555 "even capture an enemy’s keep and use that."
2556 msgstr ""
2557 "あなたのリーダーは、スタート地点だけでなく、城内のどの主塔からもユニットを雇"
2558 "用したり召還することができる。敵から主塔を奪って、そこから雇用することもでき"
2559 "る。また、あなたの同盟軍のあるものは、主塔の場所をあなたのために空けて、そこ"
2560 "から雇用できるようにしてくれるかもしれない。"
2561
2562 #. [tip]
2563 #: data/hardwired/tips.cfg:128
2564 msgid ""
2565 "Skeletons are resistant to piercing, bladed and cold-based attacks but are "
2566 "vulnerable to impact, fire, and arcane attacks."
2567 msgstr ""
2568 "スケルトンは、貫通、斬撃、冷気による攻撃に耐性があるが、打撃、火炎、秘術によ"
2569 "る攻撃には弱い。"
2570
2571 #. [tip]
2572 #: data/hardwired/tips.cfg:132
2573 #, fuzzy
2574 msgid ""
2575 "Units with the <i>Leadership</i> ability help lower-level adjacent units on "
2576 "the same side fight better. You can move these units slowly along your "
2577 "battle lines and give bonuses to large numbers of lower-level troops."
2578 msgstr ""
2579 "「統率」能力をもつユニットは、隣接する、同陣営で自分より低レベルのユニットの"
2580 "戦闘力をより良くしてくれる。他のユニットをより早くレベルアップさせるために"
2581 "リーダーを使うのだ。"
2582
2583 #. [tip]
2584 #: data/hardwired/tips.cfg:136
2585 msgid ""
2586 "Try to avoid moving next to unoccupied villages. An enemy unit may move into "
2587 "the village and attack you, while enjoying the defense and healing of the "
2588 "village."
2589 msgstr "未占拠の村の隣に移動することは避けた方がよい。敵ユニットがその村に移動し、村の防御力と回復効果を享受しながらあなたを攻撃してくるかもしれないからだ。"
2590
2591 #. [tip]
2592 #: data/hardwired/tips.cfg:140
2593 msgid "Use lines of troops to screen your injured units while they recover."
2594 msgstr "負傷したユニットの回復を待つ間は軍団のラインを使えばいいわ。"
2595
2596 #. [tip]
2597 #: data/hardwired/tips.cfg:141
2598 msgid "<i>― Princess Li’sar, 515YW</i>"
2599 msgstr "<i>― Li’sar 王女, 515YW</i>"
2600
2601 #. [tip]
2602 #: data/hardwired/tips.cfg:144
2603 #, fuzzy
2604 msgid "Read the <b>Hotkeys</b> list in the <b>Preferences</b> menu."
2605 msgstr "設定メニューのホットキーの一覧を読んでみよ。"
2606
2607 #. [tip]
2608 #: data/hardwired/tips.cfg:148
2609 #, fuzzy
2610 msgid ""
2611 "If you move a unit, but don’t attack or discover any additional information, "
2612 "you can undo your move by pressing <b>u</b>."
2613 msgstr ""
2614 "もし、ユニットを動かしても、攻撃をしたり、何も追加情報を発見していないな"
2615 "ら、'u' を押してその移動を元に戻す(アンドゥ)ことができる。"
2616
2617 #. [tip]
2618 #: data/hardwired/tips.cfg:152
2619 msgid ""
2620 "You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
2621 "them."
2622 msgstr ""
2623 "敵ユニットがどれだけの距離を移動できるかは、マウスカーソルをそのユニットの上"
2624 "に当てることで、見ることができる。"
2625
2626 #. [tip]
2627 #: data/hardwired/tips.cfg:156
2628 msgid ""
2629 "Use healers to support your attacks — they will win you battles without "
2630 "needing to attack anything themselves."
2631 msgstr ""
2632 "回復させる者を攻撃のサポートに用いよ - 彼等は自身では何も攻撃せずとも、あなた"
2633 "を戦いに勝利させてくれるだろう。"
2634
2635 #. [tip]
2636 #: data/hardwired/tips.cfg:157 data/hardwired/tips.cfg:201
2637 msgid "<i>― The Scroll of Chantal, 516YW</i>"
2638 msgstr "<i>― Chantal の巻物, 516YW</i>"
2639
2640 #. [tip]
2641 #: data/hardwired/tips.cfg:160
2642 #, fuzzy
2643 msgid ""
2644 "The <i>Slow</i> attack makes enemy units move slower and halves the damage "
2645 "they do on all attacks until they end a turn."
2646 msgstr ""
2647 "「遅化」攻撃の能力は敵ユニットを遅くし、彼らのターンが終わるまで敵ユニットの"
2648 "攻撃によるダメージを半減させる。"
2649
2650 #. [tip]
2651 #: data/hardwired/tips.cfg:164
2652 #, fuzzy
2653 msgid "<i>Arcane</i> attacks are very powerful against undead."
2654 msgstr "秘術による攻撃はアンデッドに対して大変強力である。"
2655
2656 #. [tip]
2657 #: data/hardwired/tips.cfg:165
2658 #, fuzzy
2659 msgid "<i>― Great Sage Dacyn, 626YW</i>"
2660 msgstr "- 偉大なる賢者 Dacyn, 626YW"
2661
2662 #. [tip]
2663 #: data/hardwired/tips.cfg:168
2664 msgid ""
2665 "Units are healed when they advance a level. Used wisely, this can turn a "
2666 "fight."
2667 msgstr ""
2668 "ユニットはレベルが上がると回復する。これを賢く使えば、戦いに逆転することもで"
2669 "きる。"
2670
2671 #. [tip]
2672 #: data/hardwired/tips.cfg:172
2673 msgid ""
2674 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
2675 "blow."
2676 msgstr "突撃ユニットは、一撃で倒すことのできる敵に対して最も役立つ。"
2677
2678 #. [tip]
2679 #: data/hardwired/tips.cfg:176
2680 #, fuzzy
2681 msgid ""
2682 "Instead of leveling up, high-level units gain an <i>After Maximum Level "
2683 "Advancement</i> (AMLA) bonus, which usually increases the unit’s maximum "
2684 "hitpoints by three and fully heals it. This is much less than the normal "
2685 "benefits of advancing a level, so it is generally wiser to advance your "
2686 "lower-level units instead."
2687 msgstr ""
2688 "レベルの高いユニットは、レベルアップの代わりに、「最高位後昇進(AMLA)」を得"
2689 "ることができる。これは通常ユニットの最大 HP を 3 増加させるとともに完全に回復"
2690 "させる。これはレベルアップによって得られる通常の変化よりも効果が小さい。従っ"
2691 "て、低いレベルのユニットを成長させるようにする方がたいていは有益である。"
2692
2693 #. [tip]
2694 #: data/hardwired/tips.cfg:180
2695 #, fuzzy
2696 msgid ""
2697 "Nearly every button and icon in the Wesnoth game has a tooltip. Hover the "
2698 "mouse pointer over any button or icon to get a description or explanation of "
2699 "what it does."
2700 msgstr ""
2701 "Wesntoh のゲーム画面にあるほとんどすべてのアイコンや単語にはツールティップが"
2702 "ある。マウスポインタをその上に置けば、説明や詳細を見ることができる。"
2703
2704 #. [tip]
2705 #: data/hardwired/tips.cfg:184
2706 msgid ""
2707 "To advance low-level units quickly, team them with a veteran and use the "
2708 "veteran to damage a joint target heavily enough for the junior partner to "
2709 "get in the killing blow."
2710 msgstr ""
2711 "レベルの低いユニットを早くレベルアップさせるためには、ベテランユニットとチー"
2712 "ムを組ませ、共通のターゲットに対してベテランにダメージを十分与えさせ、若手の"
2713 "パートナーに致死となる一撃を与えさせるのがよい。"
2714
2715 #. [tip]
2716 #: data/hardwired/tips.cfg:185
2717 msgid "<i>― Queen Li’sar, 528YW</i>"
2718 msgstr "<i>― Li’sar 女王, 528YW</i>"
2719
2720 #. [tip]
2721 #: data/hardwired/tips.cfg:188
2722 msgid ""
2723 "If an enemy benefits more from a rare terrain type than you do, occupying "
2724 "that terrain will deprive them of its benefits."
2725 msgstr ""
2726 "もし、珍しい地形タイプにおいて敵があなたよりも利益を受けるのであれば、その地"
2727 "形を占拠することによって彼らの利益を奪うことができる。"
2728
2729 #. [tip]
2730 #: data/hardwired/tips.cfg:192
2731 msgid ""
2732 "Few units have good defenses in water; a line of attackers along the edge of "
2733 "a river can inflict heavy casualties. Elves can use the edge of a forest in "
2734 "a similar manner, and dwarves can do the same with mountains."
2735 msgstr ""
2736 "水中で高い防御力を発揮できるユニットはほとんどいない。そのため、川の水際に"
2737 "そって攻撃ユニットを配置することによって甚大な被害を与えることができる。同様"
2738 "に、森のふちにエルフを配置したり、山々にドワーフを配置することによって同じよ"
2739 "うな効果を発揮することができる。"
2740
2741 #. [tip]
2742 #: data/hardwired/tips.cfg:196
2743 msgid ""
2744 "In many campaign scenarios, you may issue simple instructions for your "
2745 "computer-controlled allies using the right-click context menu."
2746 msgstr ""
2747 "多くのキャンペーンシナリオでは、右クリックのコンテキストメニューを使って、コ"
2748 "ンピュータが操作する友軍に単純な指示を発行するかもしれません。"
2749
2750 #. [tip]
2751 #: data/hardwired/tips.cfg:200
2752 msgid ""
2753 "The <i>Slow</i> ability is extremely powerful because it has such wide-"
2754 "ranging effects. Enemy undead get half the normal benefit from their "
2755 "<i>Drain</i> ability, the damage bonus from <i>Charge</i> or <i>Backstab</i> "
2756 "is cancelled, and the <i>Berserk</i> ability is weakened. Fast foes struggle "
2757 "to escape; slow enemies are almost immobilized, and your own units suffer "
2758 "less retaliation damage, so it’s quicker to heal them."
2759 msgstr ""
2760
2761 #. [tip]
2762 #: data/hardwired/tips.cfg:204
2763 msgid ""
2764 "Try to operate units with a small number of powerful attacks—such as Dark "
2765 "Adepts, Horsemen, Orcish Grunts or Dwarvish Thunderers—in pairs or threes. "
2766 "This gives you another try whenever your first devastating attack misses — "
2767 "as inevitably happens from time to time."
2768 msgstr ""
2769
2770 #. [tip]
2771 #: data/hardwired/tips.cfg:208
2772 msgid ""
2773 "Units with three or more attacks—especially magical attacks—are ideal for "
2774 "finishing off enemies with only a few hitpoints remaining. Be sure to use "
2775 "leadership—or a strong or dextrous unit—whenever the extra point or two of "
2776 "damage makes a one-hit kill possible."
2777 msgstr ""
2778
2779 #. [tip]
2780 #: data/hardwired/tips.cfg:212
2781 msgid ""
2782 "Think twice before dismissing any unit from your recall list, no matter how "
2783 "little experience it has. Sometimes it’s worth paying a premium to know "
2784 "exactly what traits a new arrival will have."
2785 msgstr ""
2786
2787 #. [tip]
2788 #: data/hardwired/tips.cfg:216
2789 msgid ""
2790 "When a tough unit is heavily injured, send it to heal in a village several "
2791 "turns’ movement away from the fighting. Then it can recover in peace (at 10 "
2792 "hitpoints per turn) without tying up front-line villages."
2793 msgstr ""
2794
2795 #. [tip]
2796 #: data/hardwired/tips.cfg:217 data/hardwired/tips.cfg:229
2797 msgid "<i>― Lord Hamel of Knalga</i>"
2798 msgstr ""
2799
2800 #. [tip]
2801 #: data/hardwired/tips.cfg:220
2802 msgid ""
2803 "Combining multiple special abilities can be deadly. While it may take some "
2804 "work to combine, for example, <i>Leadership</i>, <i>Illuminates</i> and "
2805 "<i>Charge</i> against a slowed opponent, the results can be impressive."
2806 msgstr ""
2807
2808 #. [tip]
2809 #: data/hardwired/tips.cfg:224
2810 msgid ""
2811 "While finishing early gives a gold bonus, and reduces the opportunities for "
2812 "enemies to kill your valuable troops, it also means you lose chances to earn "
2813 "your units extra experience. When deciding whether or not to finish a "
2814 "scenario early, weigh these factors against one another."
2815 msgstr ""
2816
2817 #. [tip]
2818 #: data/hardwired/tips.cfg:228
2819 msgid ""
2820 "If your forces have weak defenses everywhere on the map, occupy the areas "
2821 "where your enemies can only attack you by sharing the same disadvantages. "
2822 "Avoid places where your defenses are poor and your enemy’s are merely "
2823 "average. Plan for heavy losses, and take firm control of any hex where the "
2824 "land does favor you."
2825 msgstr ""
2826
2827 #. [tip]
2828 #: data/hardwired/tips.cfg:233
2829 #, fuzzy
2830 msgid ""
2831 "You cannot undo a move that uncovers hexes hidden by fog or shroud. Turn on "
2832 "the <b>Delay Shroud Updates</b> option when you need to move units while "
2833 "retaining the ability to undo, or use the new Whiteboard planning tool."
2834 msgstr ""
2835 "霧や幕を取り除くような動きは取り消すことができない。「幕の更新を遅らせる」オ"
2836 "プションで設定を切り替えることができる。ユニットの移動取り消しを維持したいの"
2837 "であれば。"
2838
2839 #. [tip]
2840 #: data/hardwired/tips.cfg:237
2841 msgid ""
2842 "<i>Feral</i> units, such as Bats and wild animals, will avoid villages. Even "
2843 "if they occupy a village hex, they do not gain any defensive benefits from "
2844 "the village, although they will still be healed."
2845 msgstr ""
2846
2847 #: data/lua/wml-tags.lua:709 src/actions.cpp:1273
2848 msgid "female^poisoned"
2849 msgstr "毒を受けた"
2850
2851 #: data/lua/wml-tags.lua:711 src/actions.cpp:1283
2852 msgid "female^petrified"
2853 msgstr "石化した"
2854
2855 #: data/lua/wml-tags.lua:711 src/actions.cpp:1283
2856 msgid "petrified"
2857 msgstr "石化した"
2858
2859 #: data/lua/wml-tags.lua:712
2860 #, fuzzy
2861 msgid "female^unhealable"
2862 msgstr "アンデッド"
2863
2864 #: data/lua/wml-tags.lua:712
2865 #, fuzzy
2866 msgid "unhealable"
2867 msgstr "歩行不能"
2868
2869 #: data/lua/wml/objectives.lua:50 src/multiplayer_connect.cpp:1609
2870 msgid "Victory:"
2871 msgstr "勝利条件:"
2872
2873 #: data/lua/wml/objectives.lua:51
2874 msgid "Defeat:"
2875 msgstr "敗北条件:"
2876
2877 #: data/lua/wml/objectives.lua:52
2878 msgid "Gold carryover:"
2879 msgstr "ゴールドの引き継ぎ:"
2880
2881 #: data/lua/wml/objectives.lua:53
2882 msgid "Notes:"
2883 msgstr "メモ:"
2884
2885 #: data/lua/wml/objectives.lua:69
2886 msgid "(%d turns left)"
2887 msgstr "(残り %d ターン)"
2888
2889 #: data/lua/wml/objectives.lua:71
2890 msgid "(this turn left)"
2891 msgstr "(このターンまで)"
2892
2893 #: data/lua/wml/objectives.lua:113
2894 msgid "%d%% of gold carried over to the next scenario."
2895 msgstr "次のシナリオに %d%% のゴールドを引き継ぎます。"
2896
2897 #. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2898 #. [lua]: id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
2899 #: data/scenario-test.cfg:390 src/dialogs.cpp:634
2900 #: src/multiplayer_create.cpp:93
2901 msgid "OK"
2902 msgstr "OK"
2903
2904 #. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2905 #. [lua]: id=the_list, id=the_label, id=the_icon, id=ok, id=cancel, id=flip, id=the_image
2906 #: data/scenario-test.cfg:391 src/dialogs.cpp:635 src/dialogs.cpp:1073
2907 #: src/dialogs.cpp:1179 src/multiplayer_connect.cpp:981
2908 #: src/multiplayer_create.cpp:92 src/multiplayer_wait.cpp:179
2909 msgid "Cancel"
2910 msgstr "キャンセル"
2911
2912 #. [language]
2913 #: data/scenario-test.cfg:3048
2914 msgid "very long"
2915 msgstr ""
2916
2917 #. [language]
2918 #: data/scenario-test.cfg:3049
2919 #, fuzzy
2920 msgid "electrical"
2921 msgstr "機械"
2922
2923 #. [menu]: id=menu-main
2924 #: data/themes/default.cfg:120 data/themes/dfool.cfg:139
2925 #: data/themes/experimental.cfg:101
2926 msgid "Menu"
2927 msgstr "メニュー"
2928
2929 #. [menu]: id=actions-menu
2930 #: data/themes/default.cfg:131 data/themes/dfool.cfg:150
2931 #: data/themes/experimental.cfg:112
2932 msgid "Actions"
2933 msgstr "行動"
2934
2935 #. [menu]: id=button-endturn
2936 #: data/themes/default.cfg:153 data/themes/dfool.cfg:165
2937 msgid "End Turn"
2938 msgstr "ターン終了"
2939
2940 #. [menu]: id=button-endturn
2941 #: data/themes/default.cfg:154 data/themes/dfool.cfg:166
2942 msgid "End Scenario"
2943 msgstr "シナリオ終了"
2944
2945 #. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2946 #. [label]: id=label-hp
2947 #: data/themes/default.cfg:212 data/themes/dfool.cfg:237
2948 #: data/themes/experimental.cfg:187 src/menu_events.cpp:209 src/unit.cpp:2373
2949 #: src/unit.cpp:2540
2950 msgid "HP"
2951 msgstr "HP"
2952
2953 #. #-#-#-#-#  wesnoth.wml.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
2954 #. [label]: id=label-xp
2955 #: data/themes/default.cfg:221 data/themes/dfool.cfg:247
2956 #: data/themes/experimental.cfg:196 src/menu_events.cpp:211
2957 #: src/menu_events.cpp:862
2958 msgid "XP"
2959 msgstr "経験"
2960
2961 #. [label]: id=gold-icon
2962 #: data/themes/default.cfg:231 data/themes/dfool.cfg:266
2963 #: data/themes/experimental.cfg:205
2964 msgid "gold"
2965 msgstr "金"
2966
2967 #. [label]: id=villages-icon
2968 #: data/themes/default.cfg:240 data/themes/dfool.cfg:275
2969 #: data/themes/experimental.cfg:214
2970 msgid "villages"
2971 msgstr "村"
2972
2973 #. [label]: id=units-icon
2974 #: data/themes/default.cfg:249 data/themes/dfool.cfg:284
2975 #: data/themes/experimental.cfg:223
2976 msgid "units"
2977 msgstr "ユニット"
2978
2979 #. [label]: id=upkeep-icon
2980 #: data/themes/default.cfg:258 data/themes/dfool.cfg:293
2981 #: data/themes/experimental.cfg:232
2982 msgid "upkeep"
2983 msgstr "維持"
2984
2985 #. [label]: id=income-icon
2986 #: data/themes/default.cfg:267 data/themes/dfool.cfg:302
2987 #: data/themes/experimental.cfg:241
2988 msgid "income"
2989 msgstr "収入"
2990
2991 #. [unit_level]: id=unit-level
2992 #: data/themes/default.cfg:429 data/themes/dfool.cfg:472
2993 #: data/themes/experimental.cfg:375
2994 msgid "statuspanel^level"
2995 msgstr "レベル"
2996
2997 #. [unit_moves]: id=unit-moves
2998 #: data/themes/default.cfg:459 data/themes/experimental.cfg:405
2999 msgid "statuspanel^moves"
3000 msgstr "移動"
3001
3002 #. [unit_defense]: id=unit-defense
3003 #: data/themes/default.cfg:468 data/themes/experimental.cfg:414
3004 msgid "statuspanel^terrain def."
3005 msgstr "地形防御"
3006
3007 #. [label]: id=label-mp
3008 #: data/themes/dfool.cfg:257
3009 msgid "MP"
3010 msgstr "MP"
3011
3012 #. [label]: id=replay-label
3013 #: data/themes/macros.cfg:51
3014 msgid "Replay"
3015 msgstr "リプレイ"
3016
3017 #. [menu]: id=button-playreplay, type=image
3018 #: data/themes/macros.cfg:66
3019 msgid "Play"
3020 msgstr "プレイ"
3021
3022 #. [menu]: id=button-playreplay, type=image
3023 #: data/themes/macros.cfg:67
3024 msgid "continuous replay"
3025 msgstr "連続してリプレイ"
3026
3027 #. [menu]: id=button-stopreplay, type=image
3028 #: data/themes/macros.cfg:80
3029 msgid "Stop"
3030 msgstr "停止"
3031
3032 #. [menu]: id=button-stopreplay, type=image
3033 #: data/themes/macros.cfg:81
3034 msgid "pause at end of turn"
3035 msgstr "ターン終了時に一時停止"
3036
3037 #. [menu]: id=button-resetreplay, type=image
3038 #: data/themes/macros.cfg:94
3039 msgid "Reset"
3040 msgstr "リセット"
3041
3042 #. [menu]: id=button-resetreplay, type=image
3043 #: data/themes/macros.cfg:95
3044 msgid "reset to beginning"
3045 msgstr "始めに戻る"
3046
3047 #. [menu]: id=button-nextturn, type=image
3048 #: data/themes/macros.cfg:108
3049 msgid "Next Turn"
3050 msgstr "次のターン"
3051
3052 #. [menu]: id=button-nextturn, type=image
3053 #: data/themes/macros.cfg:109
3054 msgid "play turn"
3055 msgstr "ターンを再生"
3056
3057 #. [menu]: id=button-nextside, type=image
3058 #: data/themes/macros.cfg:122
3059 msgid "Next Side"
3060 msgstr "次のサイド"
3061
3062 #. [menu]: id=button-nextside, type=image
3063 #: data/themes/macros.cfg:123
3064 msgid "play side turn"
3065 msgstr "サイドのターンを再生"
3066
3067 #. [menu]: id=show-what
3068 #: data/themes/macros.cfg:135
3069 msgid "Point of view"
3070 msgstr "視点"
3071
3072 #. [menu]: id=skip-animation, type=checkbox
3073 #: data/themes/macros.cfg:147
3074 msgid "Skip animation"
3075 msgstr "アニメーションを省略"
3076
3077 #: src/about.cpp:196 src/menu_events.cpp:318 src/menu_events.cpp:345
3078 #: src/statistics_dialog.cpp:114
3079 msgid "Close"
3080 msgstr "閉じる"
3081
3082 #: src/actions.cpp:370
3083 msgid "You don’t have a leader to recruit with."
3084 msgstr "雇用するためのリーダーがいません。"
3085
3086 #: src/actions.cpp:375
3087 msgid "You must have your leader on a keep to recruit or recall units."
3088 msgstr ""
3089 "ユニットを雇用したり召還したりするためには、リーダーが主塔にいなければなりま"
3090 "せん。"
3091
3092 #: src/actions.cpp:393
3093 msgid "There are no vacant castle tiles in which to recruit a unit."
3094 msgstr "ユニットを雇用するための城タイルの空きがありません。"
3095
3096 #: src/actions.cpp:533 src/actions.cpp:592 src/actions.cpp:1509
3097 msgid "An invalid attacker weapon got selected."
3098 msgstr "無効な攻撃側武器が選択されました"
3099
3100 #: src/actions.cpp:538
3101 msgid "An invalid defender weapon got selected."
3102 msgstr "無効な防御側武器が選択されました"
3103
3104 #: src/actions.cpp:2505
3105 msgid "Ambushed!"
3106 msgstr "待ち伏せにあった!"
3107
3108 #: src/actions.cpp:2512
3109 msgid "Failed teleport! Exit not empty"
3110 msgstr "テレポートに失敗した! 出口が空いていなかった"
3111
3112 #: src/actions.cpp:2557
3113 msgid "Friendly unit sighted"
3114 msgid_plural "$friends friendly units sighted"
3115 msgstr[0] "味方ユニット発見 $friends"
3116
3117 #: src/actions.cpp:2560
3118 msgid "Enemy unit sighted!"
3119 msgid_plural "$enemies enemy units sighted!"
3120 msgstr[0] "敵ユニット発見!$enemies"
3121
3122 #: src/actions.cpp:2565
3123 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 friendly"
3124 msgid_plural "$friends friendly"
3125 msgstr[0] "味方 $friends"
3126
3127 #: src/actions.cpp:2566
3128 msgid "Part of 'Units sighted! (...)' sentence^1 enemy"
3129 msgid_plural "$enemies enemy"
3130 msgstr[0] "敵 $enemies"
3131
3132 #: src/actions.cpp:2567
3133 msgid "Units sighted! ($friendphrase, $enemyphrase)"
3134 msgstr "ユニットを発見! ( $friendphrase、$enemyphrase )"
3135
3136 #: src/actions.cpp:2576
3137 msgid "(press $hotkey to keep moving)"
3138 msgstr "(移動し続けるには $hotkey を押して下さい)"
3139
3140 #: src/addon/manager.cpp:415
3141 msgid "B"
3142 msgstr "バイト"
3143
3144 #: src/addon/manager.cpp:418 src/dialogs.cpp:1106
3145 msgid "KB"
3146 msgstr "Kバイト"
3147
3148 #: src/addon/manager.cpp:421
3149 msgid "MB"
3150 msgstr "Mバイト"
3151
3152 #: src/addon/manager.cpp:424
3153 msgid "GB"
3154 msgstr "Gバイト"
3155
3156 #: src/addon/manager.cpp:457
3157 msgid "addon_type^Campaign"
3158 msgstr "キャンペーン"
3159
3160 #: src/addon/manager.cpp:459
3161 msgid "addon_type^Scenario"
3162 msgstr "シナリオ"
3163
3164 #: src/addon/manager.cpp:461
3165 msgid "addon_type^MP era"
3166 msgstr "MP の時代"
3167
3168 #: src/addon/manager.cpp:463
3169 msgid "addon_type^MP faction"
3170 msgstr "MP 党派"
3171
3172 #: src/addon/manager.cpp:465
3173 msgid "addon_type^MP map-pack"
3174 msgstr "MP マップパック"
3175
3176 #: src/addon/manager.cpp:467
3177 msgid "addon_type^MP scenario"
3178 msgstr "MP シナリオ"
3179
3180 #: src/addon/manager.cpp:469
3181 msgid "addon_type^MP campaign"
3182 msgstr "MP キャンペーン"
3183
3184 #: src/addon/manager.cpp:471
3185 msgid "addon_type^Resources"
3186 msgstr "素材集"
3187
3188 #: src/addon/manager.cpp:473
3189 msgid "addon_type^Other"
3190 msgstr "その他"
3191
3192 #: src/addon/manager.cpp:475
3193 msgid "addon_type^(unknown)"
3194 msgstr "(不明)"
3195
3196 #: src/addon/manager.cpp:487 src/addon/manager.cpp:560 src/multiplayer.cpp:226
3197 #: src/multiplayer.cpp:286 src/multiplayer_ui.cpp:83
3198 msgid "Connection timed out"
3199 msgstr "接続時間切れ"
3200
3201 #: src/addon/manager.cpp:490
3202 msgid "The server responded with an error: \"$error|\""
3203 msgstr "サーバーがエラーを返しました: \"$error|\""
3204
3205 #: src/addon/manager.cpp:499
3206 msgid "Terms"
3207 msgstr "通信"
3208
3209 #: src/addon/manager.cpp:533
3210 msgid "Sending add-on"
3211 msgstr "アドオンを送信しています"
3212
3213 #: src/addon/manager.cpp:537 src/addon/manager.cpp:562
3214 msgid "The server responded with an error: \""
3215 msgstr "サーバーがエラーを返しました: \""
3216
3217 #: src/addon/manager.cpp:540 src/addon/manager.cpp:565
3218 #: src/multiplayer_wait.cpp:409
3219 msgid "Response"
3220 msgstr "応答"
3221
3222 #: src/addon/manager.cpp:585
3223 msgid "Downloading add-on: $addon_title|..."
3224 msgstr "アドオン「 $addon_title| 」のダウンロード中……"
3225
3226 #: src/addon/manager.cpp:600
3227 msgid ""
3228 "The add-on has an invalid file or directory name and cannot be installed."
3229 msgstr ""
3230 "アドオンが無効なファイル名またはディレクトリ名を含んでいるので導入できませ"
3231 "ん。"
3232
3233 #: src/addon/manager.cpp:649
3234 msgid "The add-on '$addon_title|' has been successfully installed."
3235 msgstr "アドオン「 $addon_title| 」は正常に導入されました。"
3236
3237 #: src/addon/manager.cpp:650
3238 msgid "Add-on Installed"
3239 msgstr "アドオンのインストール完了"
3240
3241 #: src/addon/manager.cpp:750 src/addon/manager.cpp:936
3242 #: src/addon/manager.cpp:1148 src/dialogs.cpp:591 src/menu_events.cpp:206
3243 #: src/menu_events.cpp:860
3244 msgid "Name"
3245 msgstr "名前"
3246
3247 #: src/addon/manager.cpp:750 src/addon/manager.cpp:1148
3248 msgid "Version"
3249 msgstr "バージョン"
3250
3251 #: src/addon/manager.cpp:751 src/addon/manager.cpp:937
3252 #: src/addon/manager.cpp:1149
3253 msgid "Author"
3254 msgstr "作者"
3255
3256 #: src/addon/manager.cpp:751 src/addon/manager.cpp:937
3257 #: src/addon/manager.cpp:1149
3258 msgid "Size"
3259 msgstr "大きさ"
3260
3261 #: src/addon/manager.cpp:751 src/addon/manager.cpp:1149
3262 #: src/menu_events.cpp:205 src/menu_events.cpp:859 src/menu_events.cpp:1514
3263 msgid "Type"
3264 msgstr "型"
3265
3266 #: src/addon/manager.cpp:800
3267 #, fuzzy
3268 msgid "Install dependencies"
3269 msgstr "依存関係"
3270
3271 #: src/addon/manager.cpp:801
3272 msgid ""
3273 "The selected add-on has the following dependency. Do you want to install it?"
3274 msgid_plural ""
3275 "The selected add-on has the following dependencies. Do you want to install "
3276 "them?"
3277 msgstr[0] ""
3278
3279 #: src/addon/manager.cpp:830
3280 msgid "Installation of a dependency failed"
3281 msgstr ""
3282
3283 #: src/addon/manager.cpp:832
3284 msgid ""
3285 "While the add-on has been installed, a dependency is missing. Try to update "
3286 "the installed add-ons."
3287 msgstr ""
3288
3289 #: src/addon/manager.cpp:846
3290 msgid "Installation failed"
3291 msgstr ""
3292
3293 #: src/addon/manager.cpp:848 src/addon/manager.cpp:1076
3294 msgid "The following add-on could not be downloaded or updated successfully:"
3295 msgid_plural ""
3296 "The following add-ons could not be downloaded or updated successfully:"
3297 msgstr[0] "以下のアドオンは正常にダウンロードまたは更新ができませんでした:"
3298
3299 #: src/addon/manager.cpp:909
3300 msgid "Outdated add-ons"
3301 msgstr "期限切れのアドオン"
3302
3303 #: src/addon/manager.cpp:911
3304 msgid ""
3305 "An outdated local add-on has publishing information attached. It will not be "
3306 "offered for updating."
3307 msgid_plural ""
3308 "Some outdated local add-ons have publishing information attached. They will "
3309 "not be offered for updating."
3310 msgstr[0] ""
3311 "期限切れのローカルアドオンは付帯情報を公開しています。それは更新用に提供され"
3312 "ていません。"
3313
3314 #: src/addon/manager.cpp:923
3315 msgid "No add-ons to update"
3316 msgstr "更新するアドオンがありません"
3317
3318 #: src/addon/manager.cpp:924
3319 msgid "Could not find any updated add-ons on this server."
3320 msgstr "更新されたアドオンはこのサーバー上に見つかりませんでした。"
3321
3322 #: src/addon/manager.cpp:936
3323 msgid "New version"
3324 msgstr "新しいバージョン"
3325
3326 #: src/addon/manager.cpp:936
3327 msgid "Old version"
3328 msgstr "古いバージョン"
3329
3330 #: src/addon/manager.cpp:988
3331 msgid "Update add-ons"
3332 msgstr "アドオンの更新"
3333
3334 #: src/addon/manager.cpp:989
3335 msgid "Select an add-on to update:"
3336 msgstr "更新するアドオンを選択してください:"
3337
3338 #: src/addon/manager.cpp:1003
3339 msgid "Update all"
3340 msgstr "すべて更新"
3341
3342 #: src/addon/manager.cpp:1041 src/addon/manager.cpp:1058
3343 #: src/addon/manager.cpp:1323
3344 msgid "Installation of some dependency failed"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: src/addon/manager.cpp:1043 src/addon/manager.cpp:1060
3348 #: src/addon/manager.cpp:1325
3349 msgid ""
3350 "While the add-on has been installed, some dependency is missing. Try to "
3351 "update the installed add-ons."
3352 msgstr ""
3353
3354 #: src/addon/manager.cpp:1074
3355 msgid "Update failed"
3356 msgstr "更新失敗"
3357
3358 #: src/addon/manager.cpp:1084
3359 msgid "Update succeeded"
3360 msgstr "更新成功"
3361
3362 #: src/addon/manager.cpp:1085
3363 msgid "Add-on updated successfully."
3364 msgstr "アドオンが正常に更新されました。"
3365
3366 #: src/addon/manager.cpp:1086
3367 msgid "All add-ons updated successfully."
3368 msgstr "すべてのアドオンが正常に更新されました。"
3369
3370 #: src/addon/manager.cpp:1109
3371 msgid "Connecting to add-ons server..."
3372 msgstr "アドオンサーバーに接続中……"
3373
3374 #: src/addon/manager.cpp:1112 src/network.cpp:398 src/network.cpp:406
3375 msgid "Could not connect to host."
3376 msgstr "ホストに接続できませんでした。"
3377
3378 #: src/addon/manager.cpp:1120
3379 msgid "Requesting list of add-ons"
3380 msgstr "アドオンの一覧を要求中"
3381
3382 #: src/addon/manager.cpp:1132
3383 msgid "An error occurred while communicating with the server."
3384 msgstr "サーバーとの通信中にエラーが発生しました。"
3385
3386 #: src/addon/manager.cpp:1149
3387 msgid "Downloads"
3388 msgstr "ダウンロード数"
3389
3390 #: src/addon/manager.cpp:1246
3391 msgid "Publish add-on: "
3392 msgstr "アドオンの公開: "
3393
3394 #: src/addon/manager.cpp:1252
3395 msgid "Delete add-on: "
3396 msgstr "アドオンの削除: "
3397
3398 #: src/addon/manager.cpp:1258
3399 msgid "There are no add-ons available for download from this server."
3400 msgstr "このサーバーからダウンロード可能なアドオンはありません。"
3401
3402 #: src/addon/manager.cpp:1271
3403 msgid "Get add-ons"
3404 msgstr "アドオンの入手"
3405
3406 #: src/addon/manager.cpp:1272
3407 msgid "Choose the add-on to download."
3408 msgstr "ダウンロードするアドオンを選択して下さい。"
3409
3410 #: src/addon/manager.cpp:1273
3411 msgid "Download"
3412 msgstr "ダウンロード"
3413
3414 #: src/addon/manager.cpp:1274
3415 msgid "Done"
3416 msgstr "終了"
3417
3418 #: src/addon/manager.cpp:1286 src/dialogs.cpp:616 src/menu_events.cpp:930
3419 #: src/menu_events.cpp:1550
3420 msgid "Filter: "
3421 msgstr "フィルター: "
3422
3423 #: src/addon/manager.cpp:1291
3424 msgid "Description"
3425 msgstr "説明"
3426
3427 #: src/addon/manager.cpp:1335
3428 msgid "Network communication error."
3429 msgstr "ネットワーク通信エラー。"
3430
3431 #: src/addon/manager.cpp:1338
3432 msgid "Remote host disconnected."
3433 msgstr "リモートホストと切断しました。"
3434
3435 #: src/addon/manager.cpp:1341
3436 msgid ""
3437 "A problem occurred when trying to create the files necessary to install this "
3438 "add-on."
3439 msgstr ""
3440 "このアドオンを導入するのに必要なファイルを作成する際に、問題が発生しました。"
3441
3442 #: src/addon/manager.cpp:1359
3443 msgid "You have no add-ons installed."
3444 msgstr "アドオンは一つも導入されていません。"
3445
3446 #: src/addon/manager.cpp:1371
3447 msgid "Choose the add-on to remove."
3448 msgstr "削除するアドオンを選択して下さい。"
3449
3450 #: src/addon/manager.cpp:1371
3451 msgid "Uninstall add-ons"
3452 msgstr "アドオンの削除"
3453
3454 #: src/addon/manager.cpp:1373
3455 msgid "Remove"
3456 msgstr "削除"
3457
3458 #: src/addon/manager.cpp:1380
3459 msgid "Are you sure you want to remove the add-on '$addon|'?"
3460 msgstr "本当にアドオン「 $addon| 」を削除してもよろしいですか?"
3461
3462 #: src/addon/manager.cpp:1386 src/multiplayer.cpp:238
3463 msgid "Confirm"
3464 msgstr "確認"
3465
3466 #: src/addon/manager.cpp:1399
3467 msgid "Add-on '$addon|' deleted."
3468 msgstr "アドオン「 $addon| 」は削除されました"
3469
3470 #: src/addon/manager.cpp:1404
3471 msgid "Add-on deleted"
3472 msgstr "アドオンは削除されました"
3473
3474 #: src/addon/manager.cpp:1412
3475 msgid "Add-on could not be deleted properly:"
3476 msgstr "アドオンは削除できませんでした: "
3477
3478 #: src/attack_prediction_display.cpp:107 src/attack_prediction_display.cpp:239
3479 msgid "Attacker"
3480 msgstr "攻撃側"
3481
3482 #: src/attack_prediction_display.cpp:108 src/attack_prediction_display.cpp:238
3483 msgid "Defender"
3484 msgstr "防御側"
3485
3486 #: src/attack_prediction_display.cpp:126
3487 msgid "Expected Battle Result (HP)"
3488 msgstr "想定される戦闘結果 (HP)"
3489
3490 #: src/attack_prediction_display.cpp:217
3491 msgid "Time of day"
3492 msgstr "時刻"
3493
3494 #: src/attack_prediction_display.cpp:227
3495 msgid "Leadership"
3496 msgstr "統率"
3497
3498 #: src/attack_prediction_display.cpp:240
3499 msgid " resistance vs "
3500 msgstr "抵抗:"
3501
3502 #: src/attack_prediction_display.cpp:241
3503 msgid " vulnerability vs "
3504 msgstr "弱点:"
3505
3506 #: src/attack_prediction_display.cpp:251
3507 msgid "Slowed"
3508 msgstr "遅くなった"
3509
3510 #: src/attack_prediction_display.cpp:256
3511 msgid "Total damage"
3512 msgstr "総ダメージ"
3513
3514 #: src/attack_prediction_display.cpp:263 src/mouse_events.cpp:835
3515 msgid "No usable weapon"
3516 msgstr "使用できる武器がありません"
3517
3518 #: src/attack_prediction_display.cpp:268
3519 msgid "Chance of being unscathed"
3520 msgstr "無傷でいられる可能性"
3521
3522 #: src/attack_prediction_display.cpp:547 src/mouse_events.cpp:904
3523 msgid "Damage Calculations"
3524 msgstr "ダメージ計算"
3525
3526 #: src/dialogs.cpp:122
3527 msgid "Advance Unit"
3528 msgstr "ユニットの昇進"
3529
3530 #: src/dialogs.cpp:123
3531 msgid "What should our victorious unit become?"
3532 msgstr "この勝利ユニットは何になりますか?"
3533
3534 #: src/dialogs.cpp:260
3535 msgid "No objectives available"
3536 msgstr "目標がありません"
3537
3538 #: src/dialogs.cpp:449 src/savegame.cpp:135
3539 msgid "%a %b %d %H:%M %Y"
3540 msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %H:%M"
3541
3542 #: src/dialogs.cpp:464
3543 msgid "#(Invalid)"
3544 msgstr "#(無効)"
3545
3546 #: src/dialogs.cpp:482
3547 msgid "Campaign: $campaign_name"
3548 msgstr "キャンペーン: $campaign_name"
3549
3550 #: src/dialogs.cpp:489
3551 msgid "Multiplayer"
3552 msgstr "マルチプレイヤー"
3553
3554 #: src/dialogs.cpp:491
3555 msgid "Tutorial"
3556 msgstr "チュートリアル"
3557
3558 #: src/dialogs.cpp:499 src/savegame.cpp:965
3559 msgid "replay"
3560 msgstr "リプレイ"
3561
3562 #: src/dialogs.cpp:501 src/savegame.cpp:1035
3563 msgid "Turn"
3564 msgstr "ターン"
3565
3566 #: src/dialogs.cpp:503
3567 msgid "Scenario Start"
3568 msgstr "シナリオ開始時点"
3569
3570 #: src/dialogs.cpp:506
3571 msgid "Difficulty: "
3572 msgstr "難易度: "
3573
3574 #: src/dialogs.cpp:508
3575 msgid "Version: "
3576 msgstr "バージョン: "
3577
3578 #: src/dialogs.cpp:532 src/dialogs.cpp:548 src/savegame.cpp:164
3579 #: src/savegame.cpp:180
3580 msgid "%b %d %y"
3581 msgstr "%y年%m月%d日"
3582
3583 #: src/dialogs.cpp:538 src/savegame.cpp:170
3584 msgid "%H:%M"
3585 msgstr "%H:%M"
3586
3587 #: src/dialogs.cpp:541 src/savegame.cpp:173
3588 msgid "%A, %H:%M"
3589 msgstr "%A, %H:%M"
3590
3591 #: src/dialogs.cpp:544 src/savegame.cpp:176
3592 msgid "%b %d"
3593 msgstr "%m月%d日"
3594
3595 #: src/dialogs.cpp:572
3596 msgid "No Saved Games"
3597 msgstr "保存されたゲームはありません"
3598
3599 #: src/dialogs.cpp:573
3600 msgid ""
3601 "There are no saved games to load.\n"
3602 "\n"
3603 "(Games are saved automatically when you complete a scenario)"
3604 msgstr ""
3605 "読み込み用に保存されたゲームがありません。\n"
3606 "\n"
3607 "(シナリオを制覇すると、自動的にゲームは保存されます)"
3608
3609 #: src/dialogs.cpp:591
3610 msgid "Date"
3611 msgstr "日付"
3612
3613 #: src/dialogs.cpp:608 src/multiplayer_create.cpp:114
3614 msgid "Load Game"
3615 msgstr "ロード"
3616
3617 #: src/dialogs.cpp:609
3618 msgid "Choose the game to load"
3619 msgstr "ロードするゲームを選択して下さい"
3620
3621 #: src/dialogs.cpp:623
3622 msgid "Show replay"
3623 msgstr "リプレイを見る"
3624
3625 #: src/dialogs.cpp:629
3626 msgid "Cancel orders"
3627 msgstr "順序をキャンセル"
3628
3629 #: src/dialogs.cpp:638
3630 msgid "Delete Save"
3631 msgstr "保存データの削除"
3632
3633 #: src/dialogs.cpp:696
3634 msgid "Profile"
3635 msgstr "プロフィール"
3636
3637 #: src/dialogs.cpp:809
3638 msgid "level"
3639 msgstr "レベル"
3640
3641 #: src/dialogs.cpp:822
3642 msgid "HP: "
3643 msgstr "HP: "
3644
3645 #: src/dialogs.cpp:825
3646 msgid "XP: "
3647 msgstr "経験: "
3648
3649 #: src/dialogs.cpp:829
3650 msgid "Moves: "
3651 msgstr "移動: "
3652
3653 #: src/game.cpp:654 src/game.cpp:1423
3654 msgid "The Battle for Wesnoth"
3655 msgstr "The Battle for Wesnoth"
3656
3657 #: src/game.cpp:961 src/game.cpp:979
3658 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
3659 msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。"
3660
3661 #: src/game.cpp:964 src/game.cpp:982 src/savegame.cpp:550
3662 msgid "The file you have tried to load is corrupt: '"
3663 msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています: '"
3664
3665 #: src/game.cpp:972
3666 msgid "File I/O Error while reading the game"
3667 msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー"
3668
3669 #: src/game.cpp:974
3670 msgid "File I/O Error while reading the game: '"
3671 msgstr "ゲーム読み込み中のファイル入出力エラー: '"
3672
3673 #: src/game.cpp:1072
3674 msgid "No campaigns are available.\n"
3675 msgstr "キャンペーンが存在しません。\n"
3676
3677 #: src/game.cpp:1308
3678 msgid "Do you really want to start the server?"
3679 msgstr "本当にサーバーを開始しますか?"
3680
3681 #: src/game.cpp:1309
3682 msgid ""
3683 "The server will run in a background process until all users have "
3684 "disconnected."
3685 msgstr ""
3686 "サーバーはすべてのユーザーが切断するまでバックグラウンドプロセスで動作しま"
3687 "す。"
3688
3689 #: src/game.cpp:1313
3690 msgid "Don’t show again"
3691 msgstr "二度と表示しない"
3692
3693 #: src/game.cpp:1384
3694 msgid "Error while starting server: "
3695 msgstr "サーバー開始中のエラー: "
3696
3697 #: src/game.cpp:1386 src/playcampaign.cpp:108 src/playcampaign.cpp:373
3698 msgid "The game could not be loaded: "
3699 msgstr "ゲームはロードできませんでした: "
3700
3701 #: src/game.cpp:1388 src/playcampaign.cpp:110 src/playcampaign.cpp:376
3702 msgid "Error while playing the game: "
3703 msgstr "ゲームプレイ中のエラー: "
3704
3705 #: src/game.cpp:1406 src/playcampaign.cpp:112 src/playcampaign.cpp:379
3706 msgid "The game map could not be loaded: "
3707 msgstr "ゲームマップを読み込めませんでした: "
3708
3709 #: src/game.cpp:1536
3710 msgid "The following add-on had errors and could not be loaded:"
3711 msgid_plural "The following add-ons had errors and could not be loaded:"
3712 msgstr[0] "以下のアドオンキャンペーンには問題があり、読み込めませんでした:"
3713
3714 #: src/game.cpp:1543
3715 msgid "ERROR DETAILS:"
3716 msgstr "エラー詳細:"
3717
3718 #: src/game.cpp:1575
3719 msgid "Error loading game configuration files: '"
3720 msgstr "ゲーム設定ファイルの読み込みエラー: 「"
3721
3722 #: src/game.cpp:1576
3723 msgid "' (The game will now exit)"
3724 msgstr "」 (このゲームは終了します)"
3725
3726 #: src/game_config.cpp:302
3727 msgid "Invalid color range: "
3728 msgstr "無効な色範囲: "
3729
3730 #: src/game_events.cpp:179
3731 msgid "Error: "
3732 msgstr "エラー: "
3733
3734 #: src/game_events.cpp:182
3735 msgid "Warning: "
3736 msgstr "警告: "
3737
3738 #: src/game_events.cpp:185
3739 msgid "Debug: "
3740 msgstr "デバッグ: "
3741
3742 #: src/game_events.cpp:188
3743 msgid "Info: "
3744 msgstr "情報: "
3745
3746 #: src/game_events.cpp:2234
3747 msgid "Invalid value in the result key for [end_level]"
3748 msgstr ""
3749
3750 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:205 src/multiplayer_lobby.cpp:435
3751 msgid "Unknown era: $era_id"
3752 msgstr "不明な時代: $era_id"
3753
3754 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:210 src/multiplayer_lobby.cpp:439
3755 msgid "Unknown era"
3756 msgstr "不明な時代"
3757
3758 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:266 src/multiplayer_lobby.cpp:501
3759 msgid "Remote scenario"
3760 msgstr "リモートシナリオ"
3761
3762 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:274 src/multiplayer_lobby.cpp:508
3763 msgid "Unknown scenario: $scenario_id"
3764 msgstr "不明なシナリオ: $scenario_id"
3765
3766 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:279 src/multiplayer_lobby.cpp:512
3767 msgid "Unknown scenario"
3768 msgstr "不明なシナリオ"
3769
3770 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:285 src/multiplayer_lobby.cpp:517
3771 msgid "Reloaded game"
3772 msgstr "リロードされたゲーム"
3773
3774 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:296 src/multiplayer_lobby.cpp:533
3775 msgid "Turn "
3776 msgstr "ターン "
3777
3778 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:300 src/multiplayer_lobby.cpp:537
3779 msgid "Vacant Slot:"
3780 msgid_plural "Vacant Slots:"
3781 msgstr[0] "空いているスロット"
3782
3783 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:306 src/multiplayer_lobby.cpp:548
3784 msgid "Fog"
3785 msgstr "霧"
3786
3787 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:309
3788 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:312 src/multiplayer_create.cpp:90
3789 #: src/multiplayer_lobby.cpp:552 src/multiplayer_lobby.cpp:558
3790 msgid "Shroud"
3791 msgstr "幕"
3792
3793 #: src/gui/dialogs/lobby/lobby_data.cpp:314 src/multiplayer_lobby.cpp:562
3794 msgid "none"
3795 msgstr "なし"
3796
3797 #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:98
3798 msgid "In game:"
3799 msgstr "ゲーム内:"
3800
3801 #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:100
3802 msgid "(observing)"
3803 msgstr "(観戦中)"
3804
3805 #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:102
3806 msgid "(playing)"
3807 msgstr "(プレイ中)"
3808
3809 #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:105
3810 msgid "In lobby"
3811 msgstr "ロビー内"
3812
3813 #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:129
3814 msgid "On friends list"
3815 msgstr "友人リスト上"
3816
3817 #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:134
3818 msgid "On ignores list"
3819 msgstr "無視リスト上"
3820
3821 #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:139
3822 msgid "Neither a friend nor ignored"
3823 msgstr "友人でも無視してもいない"
3824
3825 #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:144
3826 msgid "You"
3827 msgstr "あなた"
3828
3829 #: src/gui/dialogs/lobby_player_info.cpp:147 src/multiplayer_create.cpp:554
3830 msgid "Error"
3831 msgstr "エラー"
3832
3833 #: src/intro.cpp:44
3834 msgid "The End"
3835 msgstr "完"
3836
3837 #: src/language.cpp:102
3838 msgid "System default language"
3839 msgstr "システムデフォルト言語"
3840
3841 #: src/leader_list.cpp:138 src/menu_events.cpp:1540
3842 #: src/multiplayer_connect.cpp:224 src/multiplayer_connect.cpp:268
3843 msgid "gender^Random"
3844 msgstr "ランダム"
3845
3846 #: src/leader_list.cpp:148 src/multiplayer_connect.cpp:220
3847 #: src/multiplayer_connect.cpp:264
3848 msgid "Female ♀"
3849 msgstr "女性 ♀"
3850
3851 #: src/leader_list.cpp:152 src/multiplayer_connect.cpp:222
3852 #: src/multiplayer_connect.cpp:266
3853 msgid "Male ♂"
3854 msgstr "男性 ♂"
3855
3856 #: src/leader_list.cpp:163 src/leader_list.cpp:188
3857 msgid "Random"
3858 msgstr "ランダム"
3859
3860 #: src/leader_list.cpp:236 src/leader_list.cpp:242
3861 msgid "?"
3862 msgstr "?"
3863
3864 #: src/loadscreen.cpp:222
3865 msgid "Initializing user interface"
3866 msgstr "ユーザインタフェースの初期化"
3867
3868 #: src/loadscreen.cpp:223
3869 msgid "Loading game configuration"
3870 msgstr "ゲーム設定の読み込み"
3871
3872 #: src/loadscreen.cpp:224 src/loadscreen.cpp:231
3873 msgid "Verifying cache"
3874 msgstr "キャッシュの検証"
3875
3876 #: src/loadscreen.cpp:225 src/loadscreen.cpp:232
3877 msgid "Reading files and creating cache"
3878 msgstr "ファイルの読み込み、キャッシュの作成"
3879
3880 #: src/loadscreen.cpp:226 src/loadscreen.cpp:233
3881 msgid "Reading unit files"
3882 msgstr "ユニットのファイルを読み込み"
3883
3884 #: src/loadscreen.cpp:227
3885 msgid "Reinitialize fonts for the current language"
3886 msgstr "現在の言語でフォントを再初期化"
3887
3888 #: src/loadscreen.cpp:228
3889 msgid "Searching for installed add-ons"
3890 msgstr "導入されているアドオンを検索中"
3891
3892 #: src/loadscreen.cpp:229
3893 msgid "Loading title screen"
3894 msgstr "タイトル画面の読み込み"
3895
3896 #: src/loadscreen.cpp:230
3897 msgid "Loading data files"
3898 msgstr "データファイル読み込み"
3899
3900 #: src/loadscreen.cpp:234
3901 msgid "Loading level"
3902 msgstr "レベルの読み込み"
3903
3904 #: src/loadscreen.cpp:235
3905 msgid "Initializing teams"
3906 msgstr "チーム初期化"
3907
3908 #: src/loadscreen.cpp:236
3909 msgid "Loading units"
3910 msgstr "ユニットを読み込んでいます"
3911
3912 #: src/loadscreen.cpp:237 src/loadscreen.cpp:239
3913 msgid "Initializing display"
3914 msgstr "表示初期化中"
3915
3916 #: src/loadscreen.cpp:238
3917 msgid "Building terrain rules"
3918 msgstr "地形ルールの構築"
3919
3920 #: src/loadscreen.cpp:240
3921 msgid "Starting game"
3922 msgstr "ゲーム開始"
3923
3924 #: src/map.cpp:194
3925 msgid "A map without a header is not supported"
3926 msgstr "ヘッダのないマップはサポートされていません。"
3927
3928 #: src/mapgen.cpp:743
3929 msgid "Random maps with an odd width aren't supported."
3930 msgstr "奇数の幅のランダムマップはサポートされていません。"
3931
3932 #: src/mapgen.cpp:1007
3933 msgid ""
3934 "No valid castle location found. Too many or too few mountain hexes? (please "
3935 "check the 'max hill size' parameter)"
3936 msgstr ""
3937
3938 #: src/menu_events.cpp:97 src/menu_events.cpp:100 src/menu_events.cpp:104
3939 msgid "Do you really want to dismiss him?"
3940 msgstr "本当に彼を解雇しますか?"
3941
3942 #: src/menu_events.cpp:97
3943 msgid "My lord, this unit is loyal and requires no upkeep! "
3944 msgstr "閣下、このユニットは忠義のため維持コストがかかりません! "
3945
3946 #: src/menu_events.cpp:98 src/menu_events.cpp:101 src/menu_events.cpp:105
3947 msgid "Do you really want to dismiss her?"
3948 msgstr "本当に彼女を解雇しますか?"
3949
3950 #: src/menu_events.cpp:100
3951 msgid "My lord, this unit is an experienced one, having advanced levels! "
3952 msgstr "閣下、このユニットは経験を積んでいてレベルが高いです! "
3953
3954 #: src/menu_events.cpp:104
3955 msgid "My lord, this unit is close to advancing a level! "
3956 msgstr "閣下、このユニットはもうすぐレベルアップします! "
3957
3958 #: src/menu_events.cpp:196
3959 msgid "Statistics"
3960 msgstr "統計情報"
3961
3962 #: src/menu_events.cpp:207
3963 msgid "Moves"
3964 msgstr "移動"
3965
3966 #: src/menu_events.cpp:208
3967 msgid "Status"
3968 msgstr "ステータス"
3969
3970 #: src/menu_events.cpp:210 src/menu_events.cpp:861
3971 msgid "Level^Lvl."
3972 msgstr "レベル"
3973
3974 #: src/menu_events.cpp:212
3975 msgid "unit list^Traits"
3976 msgstr "特性"
3977
3978 #: src/menu_events.cpp:310
3979 msgid "Unit List"
3980 msgstr "ユニット一覧"
3981
3982 #: src/menu_events.cpp:316 src/menu_events.cpp:338
3983 msgid "Scroll To"
3984 msgstr "スクロールする"
3985
3986 #: src/menu_events.cpp:370
3987 msgid "Leader"
3988 msgstr "リーダー"
3989
3990 #: src/menu_events.cpp:371 src/multiplayer_connect.cpp:966
3991 msgid "Team"
3992 msgstr "チーム"
3993
3994 #: src/menu_events.cpp:372 src/multiplayer_connect.cpp:977
3995 msgid "Gold"
3996 msgstr "所持金"
3997
3998 #: src/menu_events.cpp:373
3999 msgid "Villages"
4000 msgstr "村の数"
4001
4002 #: src/menu_events.cpp:374
4003 msgid "status^Units"
4004 msgstr "ユニット"
4005
4006 #: src/menu_events.cpp:375
4007 msgid "Upkeep"
4008 msgstr "維持"
4009
4010 #: src/menu_events.cpp:376 src/multiplayer_connect.cpp:978
4011 #: src/multiplayer_wait.cpp:523
4012 msgid "Income"
4013 msgstr "収入"
4014
4015 #: src/menu_events.cpp:482
4016 msgid "Current Status"
4017 msgstr "現在のステータス"
4018
4019 #: src/menu_events.cpp:483
4020 msgid "More >"
4021 msgstr "次 >"
4022
4023 #: src/menu_events.cpp:501
4024 msgid "scenario settings^Leader"
4025 msgstr "リーダー"
4026
4027 #: src/menu_events.cpp:503
4028 msgid "scenario settings^Side"
4029 msgstr "陣営"
4030
4031 #: src/menu_events.cpp:504
4032 msgid ""
4033 "scenario settings^Start\n"
4034 "Gold"
4035 msgstr ""
4036 "開始\n"
4037 "ゴールド"
4038
4039 #: src/menu_events.cpp:505
4040 msgid ""
4041 "scenario settings^Base\n"
4042 "Income"
4043 msgstr ""
4044 "基準\n"
4045 "収入"
4046
4047 #: src/menu_events.cpp:506
4048 msgid ""
4049 "scenario settings^Gold Per\n"
4050 "Village"
4051 msgstr ""
4052 "村あたりの\n"
4053 "ゴールド"
4054
4055 #: src/menu_events.cpp:507
4056 msgid "scenario settings^Fog"
4057 msgstr "霧"
4058
4059 #: src/menu_events.cpp:508
4060 msgid "scenario settings^Shroud"
4061 msgstr "幕"
4062
4063 #: src/menu_events.cpp:557 src/menu_events.cpp:558
4064 msgid "no"
4065 msgstr "いいえ"
4066
4067 #: src/menu_events.cpp:557 src/menu_events.cpp:558
4068 msgid "yes"
4069 msgstr "はい"
4070
4071 #: src/menu_events.cpp:574
4072 msgid "Scenario Settings"
4073 msgstr "シナリオ設定"
4074
4075 #: src/menu_events.cpp:577
4076 msgid " < Back"
4077 msgstr " < 戻る"
4078
4079 #: src/menu_events.cpp:596
4080 msgid "Save the Map As"
4081 msgstr "マップを保存する"
4082
4083 #: src/menu_events.cpp:600
4084 msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
4085 msgstr "マップは既に存在します。上書きしますか?"
4086
4087 #: src/menu_events.cpp:612
4088 msgid "Map saved."
4089 msgstr "マップを保存しました。"
4090
4091 #: src/menu_events.cpp:616
4092 msgid "Could not save the map: $msg"
4093 msgstr "マップを保存することができませんでした: $msg"
4094
4095 #: src/menu_events.cpp:631
4096 msgid "Chat Log"
4097 msgstr "チャットログ"
4098
4099 #: src/menu_events.cpp:641
4100 msgid "Message:"
4101 msgstr "メッセージ:"
4102
4103 #: src/menu_events.cpp:642
4104 msgid "Send to allies only"
4105 msgstr "同盟者にのみ送る"
4106
4107 #: src/menu_events.cpp:642
4108 msgid "Send to observers only"
4109 msgstr "観戦者にのみ送る"
4110
4111 #: src/menu_events.cpp:707
4112 msgid "unit^Gold"
4113 msgid_plural "Gold"
4114 msgstr[0] "ゴールド"
4115
4116 #: src/menu_events.cpp:714
4117 msgid "You have no units available to recruit."
4118 msgstr "雇用できるユニットがいない。"
4119
4120 #: src/menu_events.cpp:726
4121 msgid "Recruit"
4122 msgstr "雇用する"
4123
4124 #: src/menu_events.cpp:727 src/menu_events.cpp:925
4125 msgid "Select unit:"
4126 msgstr "ユニットを選択してください:"
4127
4128 #: src/menu_events.cpp:774
4129 msgid "You don’t have enough gold to recruit that unit"
4130 msgstr "そのユニットを雇用できるだけのお金がありません。"
4131
4132 #: src/menu_events.cpp:826
4133 msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
4134 msgstr "あなたは戦士達から離れてしまい、彼等を召還することはできません。"
4135
4136 #: src/menu_events.cpp:850
4137 msgid ""
4138 "There are no troops available to recall\n"
4139 "(You must have veteran survivors from a previous scenario)"
4140 msgstr ""
4141 "召還可能な部隊がありません\n"
4142 "(以前のシナリオからの老練な生存者がいなければなりません)"
4143
4144 #: src/menu_events.cpp:863
4145 msgid "Traits"
4146 msgstr "特性"
4147
4148 #: src/menu_events.cpp:924
4149 msgid "Recall"
4150 msgstr "召還"
4151
4152 #: src/menu_events.cpp:934
4153 msgid "Dismiss Unit"
4154 msgstr "ユニットを解雇する"
4155
4156 #: src/menu_events.cpp:971
4157 msgid "You must have at least 1 gold piece to recall a unit"
4158 msgid_plural "You must have at least $cost gold pieces to recall a unit"
4159 msgstr[0] "1 ユニット召還するのに 少なくとも $cost ゴールド必要です。"
4160
4161 #: src/menu_events.cpp:1353
4162 #, fuzzy
4163 msgid "You cannot end your turn yet!"
4164 msgstr "ターン終了時に一時停止"
4165
4166 #: src/menu_events.cpp:1377
4167 msgid ""
4168 "You have not started your turn yet. Do you really want to end your turn?"
4169 msgstr ""
4170 "このターンではまだ行動を開始していません。本当に自分のターンを終了しますか?"
4171
4172 #: src/menu_events.cpp:1385
4173 #, fuzzy
4174 msgid ""
4175 "Some units have planned actions left. Do you really want to end your turn?"
4176 msgstr ""
4177 "まだ移動可能なユニットが残っています。本当にターンを終了してよろしいですか?"
4178
4179 #: src/menu_events.cpp:1393 src/menu_events.cpp:1398
4180 msgid "Some units have movement left. Do you really want to end your turn?"
4181 msgstr ""
4182 "まだ移動可能なユニットが残っています。本当にターンを終了してよろしいですか?"
4183
4184 #: src/menu_events.cpp:1433
4185 msgid "Rename Unit"
4186 msgstr "ユニット名変更"
4187
4188 #: src/menu_events.cpp:1513
4189 msgid "Race"
4190 msgstr "種族"
4191
4192 #: src/menu_events.cpp:1537
4193 msgid "Create Unit (Debug!)"
4194 msgstr "ユニット作成(デバッグ!)"
4195
4196 #: src/menu_events.cpp:1540 src/multiplayer_wait.cpp:131
4197 msgid "Gender: "
4198 msgstr "性別: "
4199
4200 #: src/menu_events.cpp:1831
4201 msgid "Search"
4202 msgstr "検索"
4203
4204 #: src/menu_events.cpp:2008
4205 msgid "This command is currently unavailable."
4206 msgstr "そのコマンドは現在使用できません。"
4207
4208 #: src/menu_events.cpp:2014
4209 msgid ""
4210 "Unknown command '$command', try $help_command for a list of available "
4211 "commands."
4212 msgstr ""
4213 "未知のコマンド '$command' です。 利用可能なコマンドの一覧を調べるには "
4214 "$help_command を実行してください。"
4215
4216 #: src/menu_events.cpp:2032
4217 msgid ""
4218 "Available commands list and command-specific help. Use \"help all\" to "
4219 "include currently unavailable commands."
4220 msgstr ""
4221 "利用可能なコマンドの一覧と各コマンドのヘルプ。「 help all 」を使った場合は、"
4222 "現在利用不可能なコマンドも含まれます。"
4223
4224 #: src/menu_events.cpp:2034
4225 msgid "do not translate the 'all'^[all|<command>]"
4226 msgstr ""
4227
4228 #: src/menu_events.cpp:2078
4229 msgid "Error:"
4230 msgstr "エラー:"
4231
4232 #: src/menu_events.cpp:2084
4233 msgid "Missing argument $arg_id"
4234 msgstr "存在しない引数 $arg_id"
4235
4236 #: src/menu_events.cpp:2132
4237 msgid ""
4238 "Available commands $flags_description:\n"
4239 "$list_of_commands"
4240 msgstr ""
4241 "利用可能なコマンド $flags_description:\n"
4242 "$list_of_commands"
4243
4244 #: src/menu_events.cpp:2132 src/menu_events.cpp:2133 src/menu_events.cpp:2156
4245 msgid "help"
4246 msgstr "ヘルプ"
4247
4248 #: src/menu_events.cpp:2133
4249 msgid "Type $help_command <command> for more info."
4250 msgstr "更なる情報のために $help_command <コマンド> を入力してください。"
4251
4252 #: src/menu_events.cpp:2144
4253 msgid " No help available."
4254 msgstr " ヘルプは利用できません。"
4255
4256 #: src/menu_events.cpp:2149
4257 msgid "Usage:"
4258 msgstr ""
4259
4260 #: src/menu_events.cpp:2154
4261 msgid "aliases:"
4262 msgstr "エイリアス:"
4263
4264 #: src/menu_events.cpp:2275
4265 msgid "(A) - admin command"
4266 msgstr "(A) - 管理者コマンド"
4267
4268 #: src/menu_events.cpp:2282 src/menu_events.cpp:2488
4269 msgid "(admin only)"
4270 msgstr "(管理者のみ)"
4271
4272 #: src/menu_events.cpp:2302
4273 msgid ""
4274 "Send a query to the server. Without arguments the server should tell you the "
4275 "available commands."
4276 msgstr ""
4277 "サーバーに問い合わせを送信します。引数なしの場合は、サーバーが利用可能なコマ"
4278 "ンドを返します。"
4279
4280 #: src/menu_events.cpp:2306
4281 msgid ""
4282 "Ban and kick a player or observer. If he is not in the game but on the "
4283 "server he will only be banned."
4284 msgstr ""
4285 "プレイヤーまたは観戦者を参加できないようにして追い出します。ゲームに参加して"
4286 "いなくてもサーバー上にいる場合は、参加できないようになります。"
4287
4288 #: src/menu_events.cpp:2307 src/menu_events.cpp:2310 src/menu_events.cpp:2312
4289 #: src/menu_events.cpp:2314 src/menu_events.cpp:2316 src/menu_events.cpp:2343
4290 #: src/menu_events.cpp:2345 src/menu_events.cpp:2347 src/menu_events.cpp:2361
4291 msgid "<nick>"
4292 msgstr ""
4293
4294 #: src/menu_events.cpp:2309
4295 msgid "Unban a user. He does not have to be in the game but on the server."
4296 msgstr ""
4297 "禁止したユーザーを元に戻します。ゲーム中にいる必要はありませんが、サーバー上"
4298 "に存在しなければなりません。"
4299
4300 #: src/menu_events.cpp:2312
4301 msgid "Kick a player or observer."
4302 msgstr "プレイヤーまたは観戦者を追い出します。"
4303
4304 #: src/menu_events.cpp:2314
4305 msgid "Mute an observer. Without an argument displays the mute status."
4306 msgstr ""
4307 "観戦者を発言できないようにします。引数なしの場合は、発言禁止状況を表示しま"
4308 "す。"
4309
4310 #: src/menu_events.cpp:2316
4311 msgid "Unmute an observer. Without an argument unmutes everyone."
4312 msgstr ""
4313 "観戦者の発言禁止を解除します。引数なしの場合は、全員の発言禁止を解除します。"
4314
4315 #: src/menu_events.cpp:2318
4316 msgid "Mute/Unmute all observers. (toggles)"
4317 msgstr "すべての観戦者の発言可または発言禁止を切り替えます。"
4318
4319 #: src/menu_events.cpp:2328
4320 msgid ""
4321 "Report abuse, rule violations, etc. to the server moderators. Make sure to "
4322 "mention relevant nicks, etc."
4323 msgstr ""
4324
4325 #: src/menu_events.cpp:2332
4326 msgid "<message>"
4327 msgstr "<メッセージ>"
4328
4329 #: src/menu_events.cpp:2332
4330 msgid "Send an emotion or personal action in chat."
4331 msgstr "チャットで、感情や個人的な行動を送ります。"
4332
4333 #: src/menu_events.cpp:2335
4334 #, fuzzy
4335 msgid ""
4336 "Sends a private message. You cannot send private messages to players in a "
4337 "running game you observe or play in."
4338 msgstr ""
4339 "プライベートメッセージを送ります。ゲームでいずれかの陣営を操作していないプレ"
4340 "イヤーにはメッセージを送ることができません。"
4341
4342 #: src/menu_events.cpp:2337
4343 msgid "<nick> <message>"
4344 msgstr ""
4345
4346 #: src/menu_events.cpp:2341
4347 msgid "<level> <domain>"
4348 msgstr ""
4349
4350 #: src/menu_events.cpp:2341
4351 msgid "Change the log level of a log domain."
4352 msgstr "ログドメインのログレベルを変更します。"
4353
4354 #: src/menu_events.cpp:2343
4355 msgid "Add a nick to your ignores list."
4356 msgstr "無視リストにニックネームを追加します。"
4357
4358 #: src/menu_events.cpp:2345
4359 msgid "Add a nick to your friends list."
4360 msgstr "友人リストにニックネームを追加します。"
4361
4362 #: src/menu_events.cpp:2347
4363 msgid "Remove a nick from your ignores or friends list."
4364 msgstr "無視リスト、友人リストからニックネームを削除します。"
4365
4366 #: src/menu_events.cpp:2349
4367 msgid "Show your ignores and friends list."
4368 msgstr "無視リスト、友人リストを表示します。"
4369
4370 #: src/menu_events.cpp:2352
4371 msgid "Display version information."
4372 msgstr "バージョン情報を表示します。"
4373
4374 #: src/menu_events.cpp:2354
4375 msgid "<password> <email (optional)>"
4376 msgstr ""
4377
4378 #: src/menu_events.cpp:2354
4379 msgid "Register your nick"
4380 msgstr "あなたのニックネームを登録します。"
4381
4382 #: src/menu_events.cpp:2356
4383 msgid "Drop your nick."
4384 msgstr "ニックネームを消します。"
4385
4386 #: src/menu_events.cpp:2358
4387 msgid "Update details for your nick. For possible details see '/details'."
4388 msgstr "あなたのニックネームの詳細を更新します。可能な詳細は「 /details 」。"
4389
4390 #: src/menu_events.cpp:2359
4391 msgid "<detail> <value>"
4392 msgstr ""
4393
4394 #: src/menu_events.cpp:2361
4395 msgid "Request information about a nick."
4396 msgstr "ニックネームについての情報を要求します。"
4397
4398 #: src/menu_events.cpp:2363
4399 msgid "Request a list of details you can set for your registered nick."
4400 msgstr "あなたの登録したニックネームを設定できる詳細の一覧を要求します。"
4401
4402 #: src/menu_events.cpp:2365 src/menu_events.cpp:2368 src/menu_events.cpp:2370
4403 msgid "<room>"
4404 msgstr "<部屋>"
4405
4406 #: src/menu_events.cpp:2365
4407 msgid "Join a room."
4408 msgstr "部屋に参加。"
4409
4410 #: src/menu_events.cpp:2368
4411 msgid "Part a room."
4412 msgstr "部屋の分割。"
4413
4414 #: src/menu_events.cpp:2370
4415 msgid "List room members."
4416 msgstr "部屋のメンバーの一覧。"
4417
4418 #: src/menu_events.cpp:2372
4419 msgid "List available rooms."
4420 msgstr "利用可能な部屋の一覧。"
4421
4422 #: src/menu_events.cpp:2374
4423 msgid "<room> <msg>"
4424 msgstr "<部屋> <メッセージ>"
4425
4426 #: src/menu_events.cpp:2374
4427 msgid "Room message."
4428 msgstr "部屋のメッセージ。"
4429
4430 #: src/menu_events.cpp:2376
4431 msgid "<room> <type> [value]"
4432 msgstr ""
4433
4434 #: src/menu_events.cpp:2376
4435 msgid "Room query."
4436 msgstr "部屋の問い合わせ。"
4437
4438 #: src/menu_events.cpp:2480
4439 msgid "(D) - debug only, (N) - network only, (A) - admin only"
4440 msgstr "(D) - デバッグのみ, (N) - ネットワークのみ, (A) - 管理者のみ"
4441
4442 #: src/menu_events.cpp:2486
4443 msgid "(debug command)"
4444 msgstr "(デバッグコマンド)"
4445
4446 #: src/menu_events.cpp:2487
4447 msgid "(network only)"
4448 msgstr "(ネットワークのみ)"
4449
4450 #: src/menu_events.cpp:2512
4451 msgid "Refresh gui."
4452 msgstr "GUI をリフレッシュします。"
4453
4454 #: src/menu_events.cpp:2514
4455 msgid "Switch a side to/from AI control."
4456 msgstr "陣営の AI 操作を切り替えます。"
4457
4458 #: src/menu_events.cpp:2514
4459 msgid "do not translate the on/off^[<side> [on/off]]"
4460 msgstr ""
4461
4462 #: src/menu_events.cpp:2517
4463 msgid "<side> <nick>"
4464 msgstr "<陣営> <ニックネーム>"
4465
4466 #: src/menu_events.cpp:2517
4467 msgid "Assign control of a side to a different player or observer."
4468 msgstr "陣営の操作権を他のプレイヤーまたは観戦者に割り当てます。"
4469
4470 #: src/menu_events.cpp:2519
4471 msgid "Clear chat history."
4472 msgstr "チャット履歴を消去します。"
4473
4474 #: src/menu_events.cpp:2521
4475 msgid "Visualize the screen refresh procedure."
4476 msgstr "画面更新手続きを可視化します。"
4477
4478 #: src/menu_events.cpp:2523
4479 msgid "Debug foreground terrain."
4480 msgstr ""
4481
4482 #: src/menu_events.cpp:2525
4483 msgid "Debug layers from terrain under the mouse."
4484 msgstr ""
4485
4486 #: src/menu_events.cpp:2526
4487 msgid "Show fps."
4488 msgstr ""
4489
4490 #: src/menu_events.cpp:2528
4491 msgid "Save game."
4492 msgstr "ゲームを保存します。"
4493
4494 #: src/menu_events.cpp:2530
4495 msgid "Quit game."
4496 msgstr "ゲームを終了します。"
4497
4498 #: src/menu_events.cpp:2534
4499 msgid "Save and quit."
4500 msgstr "保存して終了します。"
4501
4502 #: src/menu_events.cpp:2537
4503 msgid "Ignore replay errors."
4504 msgstr "リプレイのエラーを無視する。"
4505
4506 #: src/menu_events.cpp:2539
4507 msgid "Disable autosaves."
4508 msgstr "自動保存を無効にする。"
4509
4510 #: src/menu_events.cpp:2541
4511 msgid "<id>"
4512 msgstr ""
4513
4514 #: src/menu_events.cpp:2541
4515 msgid "Advance to the next scenario, or scenario identified by 'id'"
4516 msgstr "次のシナリオ、または「 id 」で識別されるシナリオに進む。"
4517
4518 #: src/menu_events.cpp:2544
4519 msgid "Choose next scenario"
4520 msgstr "次のシナリオを選択"
4521
4522 #: src/menu_events.cpp:2547
4523 msgid ""
4524 "Change turn number (and time of day), or increase by one if no number is "
4525 "specified."
4526 msgstr ""
4527
4528 #: src/menu_events.cpp:2547
4529 msgid "[turn]"
4530 msgstr ""
4531
4532 #: src/menu_events.cpp:2549
4533 msgid ""
4534 "Change turn limit, or turn the turn limit off if no number is specified or "
4535 "it’s −1."
4536 msgstr ""
4537
4538 #: src/menu_events.cpp:2549
4539 msgid "[limit]"
4540 msgstr ""
4541
4542 #: src/menu_events.cpp:2551
4543 msgid "Turn debug mode on."
4544 msgstr "デバッグモードを有効にする。"
4545
4546 #: src/menu_events.cpp:2553
4547 msgid "Turn debug mode off."
4548 msgstr "デバッグモードをオフにする。"
4549
4550 #: src/menu_events.cpp:2555 src/menu_events.cpp:2559
4551 msgid "<command>[;<command>...]"
4552 msgstr "<コマンド>[;<コマンド>...]"
4553
4554 #: src/menu_events.cpp:2555
4555 msgid "Execute a Lua statement."
4556 msgstr "Lua の命令文を実行"
4557
4558 #: src/menu_events.cpp:2557
4559 msgid "Grant higher privileges to Lua scripts."
4560 msgstr ""
4561
4562 #: src/menu_events.cpp:2559
4563 msgid "Set the command used by the custom command hotkey"
4564 msgstr "カスタムコマンドホットキーで使われるコマンドを設定"
4565
4566 #: src/menu_events.cpp:2562
4567 msgid "Invoke a dialog allowing changing control of MP sides."
4568 msgstr ""
4569
4570 #: src/menu_events.cpp:2566
4571 msgid "Launch the gamestate inspector"
4572 msgstr "ゲーム状態インスペクタを起動"
4573
4574 #: src/menu_events.cpp:2568
4575 msgid "Manage persistence data"
4576 msgstr ""
4577
4578 #: src/menu_events.cpp:2570
4579 msgid "<name>[=<command>]"
4580 msgstr ""
4581
4582 #: src/menu_events.cpp:2570
4583 msgid "Set or show alias to a command"
4584 msgstr "コマンドのエイリアスを設定または表示"
4585
4586 #: src/menu_events.cpp:2572
4587 msgid "<var>=<value>"
4588 msgstr ""
4589
4590 #: src/menu_events.cpp:2572
4591 msgid "Set a scenario variable."
4592 msgstr "シナリオ変数を設定する。"
4593
4594 #: src/menu_events.cpp:2574
4595 msgid "<var>"
4596 msgstr ""
4597
4598 #: src/menu_events.cpp:2574
4599 msgid "Show a scenario variable."
4600 msgstr "シナリオ変数を表示する。"
4601
4602 #: src/menu_events.cpp:2576
4603 msgid "Modify a unit variable. (Only top level keys are supported.)"
4604 msgstr ""
4605 "ユニット変数を変更する。(サポートされるのはトップレベルキーのみです。)"
4606
4607 #: src/menu_events.cpp:2583
4608 msgid "Discover all units in help."
4609 msgstr "ヘルプ中のすべてのユニットを発見する。"
4610
4611 #: src/menu_events.cpp:2585
4612 #, fuzzy
4613 msgid "'Undiscover' all units in help."
4614 msgstr "ヘルプ中のすべてのユニットを発見する。"
4615
4616 #: src/menu_events.cpp:2587
4617 msgid "Create a unit."
4618 msgstr "ユニットの作成"
4619
4620 #: src/menu_events.cpp:2589
4621 msgid "Toggle fog for the current player."
4622 msgstr "現在のプレイヤーの霧を切り換える。"
4623
4624 #: src/menu_events.cpp:2591
4625 msgid "Toggle shroud for the current player."
4626 msgstr "現在のプレイヤーの幕を切り換える。"
4627
4628 #: src/menu_events.cpp:2593
4629 msgid "Give gold to the current player."
4630 msgstr "現在のプレイヤーにゴールドを与える。"
4631
4632 #: src/menu_events.cpp:2595
4633 msgid "Fire a game event."
4634 msgstr "ゲームイベントを起こす。"
4635
4636 #: src/menu_events.cpp:2598
4637 msgid "Toggle overlaying of x,y coordinates on hexes."
4638 msgstr "ヘクス上の x,y 座標表示を切り替える。"
4639
4640 #: src/menu_events.cpp:2601
4641 msgid "Toggle overlaying of terrain codes on hexes."
4642 msgstr "ヘクス上の地形コード表示を切り替える。"
4643
4644 #: src/menu_events.cpp:2604
4645 msgid "Toggle planning mode."
4646 msgstr ""
4647
4648 #: src/menu_events.cpp:2647
4649 msgid "Unknown debug level: '$level'."
4650 msgstr "不明なデバッグレベル: 「 $level 」。"
4651
4652 #: src/menu_events.cpp:2649 src/menu_events.cpp:2658
4653 msgid "error"
4654 msgstr "エラー"
4655
4656 #: src/menu_events.cpp:2656
4657 msgid "Unknown debug domain: '$domain'."
4658 msgstr "不明なデバッグ範囲: 「 $domain 」。"
4659
4660 #: src/menu_events.cpp:2665
4661 msgid "Switched domain: '$domain' to level: '$level'."
4662 msgstr "範囲切り替え: 「 $domain 」を以下のレベルに: 「 $level 」。"
4663
4664 #: src/menu_events.cpp:2736
4665 msgid "whisper to $receiver"
4666 msgstr "$receiver にささやく"
4667
4668 #: src/menu_events.cpp:2743 src/multiplayer_ui.cpp:542
4669 msgid "whisper: $sender"
4670 msgstr "ささやき: $sender"
4671
4672 #: src/menu_events.cpp:2839 src/menu_events.cpp:2858
4673 #: src/multiplayer_connect.cpp:665
4674 msgid "(empty)"
4675 msgstr "(空)"
4676
4677 #: src/menu_events.cpp:2839 src/menu_events.cpp:2845 src/menu_events.cpp:2895
4678 msgid "ignores list"
4679 msgstr "無視リスト"
4680
4681 #: src/menu_events.cpp:2845
4682 msgid "Added to ignore list: $nick"
4683 msgstr "無視リストに追加されました: $nick"
4684
4685 #: src/menu_events.cpp:2848 src/menu_events.cpp:2867
4686 msgid "Invalid username: $nick"
4687 msgstr "無効なユーザー名: $nick"
4688
4689 #: src/menu_events.cpp:2858 src/menu_events.cpp:2865 src/menu_events.cpp:2891
4690 msgid "friends list"
4691 msgstr "友人リスト"
4692
4693 #: src/menu_events.cpp:2865
4694 msgid "Added to friends list: $nick"
4695 msgstr "友人リストに追加されました: $nick"
4696
4697 #: src/menu_events.cpp:2881
4698 msgid "Removed from list: $nick"
4699 msgstr "リストから削除されました: $nick"
4700
4701 #: src/menu_events.cpp:2881 src/menu_events.cpp:2899
4702 msgid "friends and ignores list"
4703 msgstr "友人/無視リスト"
4704
4705 #: src/menu_events.cpp:2899
4706 msgid "There are no players on your friends or ignore list."
4707 msgstr "友人リスト、無視リストにプレイヤーはいません。"
4708
4709 #: src/menu_events.cpp:2904
4710 msgid "version"
4711 msgstr "バージョン"
4712
4713 #: src/menu_events.cpp:2920
4714 msgid "registering with password *** and no email address"
4715 msgstr ""
4716
4717 #: src/menu_events.cpp:2924
4718 msgid "registering with password *** and email address $email"
4719 msgstr ""
4720
4721 #: src/menu_events.cpp:2927 src/menu_events.cpp:2938 src/menu_events.cpp:2956
4722 #: src/menu_events.cpp:2970
4723 msgid "nick registration"
4724 msgstr ""
4725
4726 #: src/menu_events.cpp:2938
4727 msgid "dropping your username"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/menu_events.cpp:2956
4731 msgid "setting $var to $value"
4732 msgstr ""
4733
4734 #: src/menu_events.cpp:2970
4735 msgid "requesting information for user $nick"
4736 msgstr "ユーザー $nick についての情報を要求します。"
4737
4738 #: src/menu_events.cpp:3083
4739 msgid "Couldn't find label or unit containing the string '$search'."
4740 msgstr "文字「 $search 」を含むラベル名やユニットは見つかりませんでした。"
4741
4742 #: src/menu_events.cpp:3117
4743 msgid "Can't droid invalid side: '$side'."
4744 msgstr "無効な陣営をコンピュータに操作させることはできません: 「 $side 」。"
4745
4746 #: src/menu_events.cpp:3122
4747 msgid "Can't droid networked side: '$side'."
4748 msgstr ""
4749 "ネットワークの陣営をコンピュータに操作させることはできません: 「 $side 」。"
4750
4751 #: src/menu_events.cpp:3160
4752 msgid "Can't change control of invalid side: '$side'."
4753 msgstr "無効な陣営の操作を変更することはできません: 「 $side 」。"
4754
4755 #: src/menu_events.cpp:3166
4756 msgid "Can't change control of out-of-bounds side: '$side'."
4757 msgstr "禁止されている陣営の操作を変更することはできません: 「 $side 」。"
4758
4759 #: src/menu_events.cpp:3250
4760 #, fuzzy
4761 msgid "Layers"
4762 msgstr "プレイヤー数: "
4763
4764 #: src/menu_events.cpp:3323
4765 msgid "Choose Scenario (Debug!)"
4766 msgstr "シナリオ選択(デバッグ!)"
4767
4768 #: src/menu_events.cpp:3368
4769 msgid "Debug mode activated!"
4770 msgstr "デバッグモードが有効になりました!"
4771
4772 #: src/menu_events.cpp:3371
4773 msgid "Debug mode not available in network games"
4774 msgstr "ネットワークゲームではデバッグモードは利用できません。"
4775
4776 #: src/menu_events.cpp:3376
4777 msgid "Debug mode deactivated!"
4778 msgstr "デバッグモードが無効になりました!"
4779
4780 #: src/menu_events.cpp:3387
4781 msgid "Unsafe Lua scripts."
4782 msgstr ""
4783
4784 #: src/menu_events.cpp:3388
4785 msgid ""
4786 "You are about to open a security breach in Wesnoth. Are you sure you want to "
4787 "continue? If you have downloaded add-ons, do not click 'ok'! They would "
4788 "instantly take over your computer. You have been warned."
4789 msgstr ""
4790
4791 #: src/menu_events.cpp:3391
4792 msgid "Unsafe mode enabled!"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: src/menu_events.cpp:3434
4796 msgid "Variable not found"
4797 msgstr ""
4798
4799 #: src/menu_events.cpp:3484
4800 msgid ""
4801 "Invalid alignment: '$alignment', needs to be one of lawful, neutral, chaotic "
4802 "or liminal."
4803 msgstr ""
4804
4805 #: src/menu_events.cpp:3534
4806 msgid "Do you wish to clear all of your discovered units from help?"
4807 msgstr ""
4808
4809 #: src/menu_events.cpp:3545
4810 msgid "Invalid unit type"
4811 msgstr "無効なユニットタイプ"
4812
4813 #: src/menu_events.cpp:3558
4814 msgid "Invalid location"
4815 msgstr "無効な場所"
4816
4817 #: src/menu_events.cpp:3593
4818 #, fuzzy
4819 msgid "Planning mode activated!"
4820 msgstr "デバッグモードが有効になりました!"
4821
4822 #: src/menu_events.cpp:3596
4823 #, fuzzy
4824 msgid "Planning mode deactivated!"
4825 msgstr "デバッグモードが無効になりました!"
4826
4827 #: src/menu_events.cpp:3604
4828 msgid "ai"
4829 msgstr "AI"
4830
4831 #: src/menu_events.cpp:3614 src/menu_events.cpp:3644
4832 msgid "prompt^Command:"
4833 msgstr "コマンド:"
4834
4835 #: src/mouse_events.cpp:635
4836 #, fuzzy
4837 msgid ""
4838 "You cannot move your leader away from the keep with some planned recruits "
4839 "left."
4840 msgstr ""
4841 "ユニットを雇用したり召還したりするためには、リーダーが主塔にいなければなりま"
4842 "せん。"
4843
4844 #: src/mouse_events.cpp:834 src/mouse_events.cpp:914
4845 msgid "Attack Enemy"
4846 msgstr "敵を攻撃する"
4847
4848 #: src/mouse_events.cpp:915
4849 msgid "Choose weapon:"
4850 msgstr "武器の選択:"
4851
4852 #: src/multiplayer.cpp:148 src/multiplayer.cpp:185
4853 msgid "Connecting to Server..."
4854 msgstr "サーバーに接続中……"
4855
4856 #: src/multiplayer.cpp:158
4857 msgid "Reading from Server..."
4858 msgstr "サーバーから読み込み中……"
4859
4860 #: src/multiplayer.cpp:168
4861 msgid ""
4862 "The server requires version '$version1' while you are using version "
4863 "'$version2'"
4864 msgstr ""
4865 "サーバーではバージョン「 $version1 」を要求していますが、あなたのお使いのバー"
4866 "ジョンは「 $version2 」です。"
4867
4868 #: src/multiplayer.cpp:179
4869 msgid "Server-side redirect loop"
4870 msgstr "サーバー側のリダイレクトループ"
4871
4872 #: src/multiplayer.cpp:268
4873 msgid "Bad data received from server"
4874 msgstr ""
4875
4876 #: src/multiplayer.cpp:309
4877 msgid "You must login first."
4878 msgstr "あなたは最初にログインする必要があります"
4879
4880 #: src/multiplayer.cpp:311
4881 msgid "The nick '$nick' is already taken."
4882 msgstr "ニックネーム「 $nick 」は既に使用されています。"
4883
4884 #: src/multiplayer.cpp:313
4885 msgid ""
4886 "The nick '$nick' contains invalid characters. Only alpha-numeric characters, "
4887 "underscores and hyphens are allowed."
4888 msgstr ""
4889 "ニックネーム「 $nick 」は使用できない文字を含んでいます。英数字とアンダースコ"
4890 "ア(_)、ハイフン(-)のみが使用できます。"
4891
4892 #: src/multiplayer.cpp:317
4893 #, fuzzy
4894 msgid "The nick '$nick' is too long. Nicks must be 20 characters or less."
4895 msgstr ""
4896 "ニックネーム「 $nick 」は長すぎます。ニックネームは 18 文字以下でなければなり"
4897 "ません。"
4898
4899 #: src/multiplayer.cpp:320
4900 msgid "The nick '$nick' is reserved and cannot be used by players."
4901 msgstr "ニックネーム「 $nick 」は予約済みです。プレイヤーには使用できません。"
4902
4903 #: src/multiplayer.cpp:322
4904 msgid "The nick '$nick' is not registered on this server."
4905 msgstr "ニックネーム「 $nick 」はこのサーバーに登録されていません。"
4906
4907 #: src/multiplayer.cpp:323
4908 msgid " This server disallows unregistered nicks."
4909 msgstr " このサーバーは登録されていないニックネームを許容しません。"
4910
4911 #: src/multiplayer.cpp:325 src/multiplayer.cpp:327
4912 msgid "The nick '$nick' is registered on this server."
4913 msgstr "ニックネーム「 $nick 」はこのサーバーに登録されています。"
4914
4915 #: src/multiplayer.cpp:328
4916 msgid ""
4917 "WARNING: There is already a client using this nick, logging in will cause "
4918 "that client to be kicked!"
4919 msgstr ""
4920 "警告: このニックネームを使用している端末が既に存在しています。このままログイ"
4921 "ンすると、その端末は切断されます!"
4922
4923 #: src/multiplayer.cpp:331
4924 msgid ""
4925 "Error in the login procedure (the server had no seed for your connection)."
4926 msgstr "ログイン処理中のエラー(サーバーに接続の種がありません)"
4927
4928 #: src/multiplayer.cpp:334
4929 msgid "The password you provided was incorrect."
4930 msgstr "入力したパスワードは間違っています。"
4931
4932 #: src/multiplayer_connect.cpp:100 src/multiplayer_connect.cpp:449
4933 #: src/multiplayer_connect.cpp:597
4934 msgid "Normal"
4935 msgstr "ノーマル"
4936
4937 #: src/multiplayer_connect.cpp:445 src/multiplayer_connect.cpp:593
4938 #: src/multiplayer_wait.cpp:515 src/multiplayer_wait.cpp:523
4939 msgid "("
4940 msgstr "("
4941
4942 #: src/multiplayer_connect.cpp:445 src/multiplayer_connect.cpp:593
4943 #: src/multiplayer_wait.cpp:515 src/multiplayer_wait.cpp:526
4944 msgid ")"
4945 msgstr ")"
4946
4947 #: src/multiplayer_connect.cpp:447 src/multiplayer_connect.cpp:595
4948 #: src/multiplayer_wait.cpp:525
4949 msgid "+"
4950 msgstr "+"
4951
4952 #: src/multiplayer_connect.cpp:625
4953 msgid "(Vacant slot)"
4954 msgstr "(空席スロット)"
4955
4956 #: src/multiplayer_connect.cpp:633
4957 msgid "Anonymous local player"
4958 msgstr "匿名ローカルプレイヤー"
4959
4960 #: src/multiplayer_connect.cpp:646 src/multiplayer_connect.cpp:1432
4961 msgid "Computer Player"
4962 msgstr "コンピュータ"
4963
4964 #: src/multiplayer_connect.cpp:649
4965 msgid "$playername $side"
4966 msgstr "$playername $side"
4967
4968 #: src/multiplayer_connect.cpp:653
4969 msgid "(Empty slot)"
4970 msgstr "(空きスロット)"
4971
4972 #: src/multiplayer_connect.cpp:660
4973 msgid "(Reserved for $playername)"
4974 msgstr "( $playername のために予約済み)"
4975
4976 #: src/multiplayer_connect.cpp:761
4977 msgid "Reserved"
4978 msgstr "予約済み"
4979
4980 #: src/multiplayer_connect.cpp:762
4981 msgid "--give--"
4982 msgstr "<投了>"
4983
4984 #: src/multiplayer_connect.cpp:890
4985 msgid "Only random sides in the current era."
4986 msgstr "この時代にはランダム以外の陣営はありません。"
4987
4988 #: src/multiplayer_connect.cpp:914
4989 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
4990 msgstr "党派 $faction のリーダーのタイプが見つかりません。"
4991
4992 #: src/multiplayer_connect.cpp:951
4993 msgid "Game Lobby: "
4994 msgstr "ゲームロビー: "
4995
4996 #: src/multiplayer_connect.cpp:973
4997 msgid "Player/Type"
4998 msgstr "プレイヤー"
4999
5000 #: src/multiplayer_connect.cpp:974
5001 msgid "Faction"
5002 msgstr "党派"
5003
5004 #: src/multiplayer_connect.cpp:975
5005 msgid "Team/Gender"
5006 msgstr "チーム/性別"
5007
5008 #: src/multiplayer_connect.cpp:976
5009 msgid "Color"
5010 msgstr "色"
5011
5012 #: src/multiplayer_connect.cpp:980
5013 msgid "I’m Ready"
5014 msgstr "準備完了"
5015
5016 #: src/multiplayer_connect.cpp:982
5017 #, fuzzy
5018 msgid "Add named local player"
5019 msgstr "匿名ローカルプレイヤー"
5020
5021 #: src/multiplayer_connect.cpp:992
5022 msgid "The scenario is invalid because it has no id."
5023 msgstr "ID がないため、シナリオは無効です。"
5024
5025 #: src/multiplayer_connect.cpp:996
5026 msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
5027 msgstr "チームがないため、シナリオは無効です。"
5028
5029 #: src/multiplayer_connect.cpp:1063
5030 msgid "Enter a name for the new player"
5031 msgstr ""
5032
5033 #: src/multiplayer_connect.cpp:1064 src/reports.cpp:135 src/savegame.cpp:707
5034 msgid "Name: "
5035 msgstr "名前: "
5036
5037 #: src/multiplayer_connect.cpp:1429
5038 msgid "Network Player"
5039 msgstr "ネットプレイヤー"
5040
5041 #: src/multiplayer_connect.cpp:1431
5042 msgid "Local Player"
5043 msgstr "ローカルプレイヤー"
5044
5045 #: src/multiplayer_connect.cpp:1433
5046 msgid "Empty"
5047 msgstr "なし"
5048
5049 #: src/multiplayer_connect.cpp:1586
5050 msgid "Cannot find era $era"
5051 msgstr "$era の時代が見つかりません"
5052
5053 #: src/multiplayer_connect.cpp:1611
5054 msgid "Defeat enemy leader(s)"
5055 msgstr "敵のリーダー(達)を倒す"
5056
5057 #: src/multiplayer_connect.cpp:1716
5058 msgid "Waiting for players to join..."
5059 msgstr "プレイヤーの参加待ち……"
5060
5061 #: src/multiplayer_connect.cpp:1717
5062 #, fuzzy
5063 msgid "Waiting for players to choose factions..."
5064 msgstr "プレイヤーの参加待ち……"
5065
5066 #: src/multiplayer_create.cpp:56 src/multiplayer_lobby.cpp:731
5067 msgid "Create Game"
5068 msgstr "ゲームの作成"
5069
5070 #: src/multiplayer_create.cpp:69
5071 msgid "Time limit"
5072 msgstr "制限時間"
5073
5074 #: src/multiplayer_create.cpp:82
5075 msgid "Name of game:"
5076 msgstr "ゲーム名:"
5077
5078 #: src/multiplayer_create.cpp:85
5079 msgid "Era:"
5080 msgstr "時代:"
5081
5082 #: src/multiplayer_create.cpp:86
5083 msgid "Map to play:"
5084 msgstr "使用マップ:"
5085
5086 #: src/multiplayer_create.cpp:87 src/multiplayer_lobby.cpp:276
5087 msgid "Use map settings"
5088 msgstr "マップ設定を使用"
5089
5090 #: src/multiplayer_create.cpp:88
5091 msgid "Random start time"
5092 msgstr "開始時刻をランダム化"
5093
5094 #: src/multiplayer_create.cpp:89
5095 msgid "Fog Of War"
5096 msgstr "戦争の霧"
5097
5098 #: src/multiplayer_create.cpp:91
5099 msgid "Observers"
5100 msgstr "観戦者"
5101
5102 #: src/multiplayer_create.cpp:94
5103 msgid "Regenerate"
5104 msgstr "再生"
5105
5106 #: src/multiplayer_create.cpp:95
5107 msgid "Settings..."
5108 msgstr "設定..."
5109
5110 #: src/multiplayer_create.cpp:96
5111 msgid "Set Password..."
5112 msgstr "パスワードの設定..."
5113
5114 #: src/multiplayer_create.cpp:115
5115 msgid "Load Game..."
5116 msgstr "ゲームの読み込み..."
5117
5118 #: src/multiplayer_create.cpp:151
5119 msgid "The maximum number of turns the game can last"
5120 msgstr "ゲームが続けられる最大ターン数"
5121
5122 #: src/multiplayer_create.cpp:154
5123 msgid "Enables user time limit"
5124 msgstr "ユーザー設定の時間制限を有効にする"
5125
5126 #: src/multiplayer_create.cpp:160
5127 msgid "Longest time allowed for first turn (seconds)"
5128 msgstr "最初のターンに使用できる最長時間(秒)"
5129
5130 #: src/multiplayer_create.cpp:166
5131 msgid "Longest time possible for any turn (seconds)"
5132 msgstr "どのターンにも使用できる最長時間(秒)"
5133
5134 #: src/multiplayer_create.cpp:172
5135 msgid "Time for general tasks each turn (seconds)"
5136 msgstr "それぞれのターンに一般的な行動をするための時間(秒)"
5137
5138 #: src/multiplayer_create.cpp:178
5139 msgid "Time for each attack, recruit, and capture"
5140 msgstr "攻撃、雇用、占拠のそれぞれのための時間"
5141
5142 #: src/multiplayer_create.cpp:183
5143 msgid "The amount of income each village yields per turn"
5144 msgstr "各村がターン毎にもたらす総収入"
5145
5146 #: src/multiplayer_create.cpp:189
5147 msgid "The amount of experience a unit needs to advance"
5148 msgstr "ユニットがレベルアップに必要な経験値の合計"
5149
5150 #: src/multiplayer_create.cpp:192
5151 msgid "Use scenario specific settings"
5152 msgstr "シナリオ特有の設定を使用"
5153
5154 #: src/multiplayer_create.cpp:195
5155 msgid "Randomize time of day in begin"
5156 msgstr "開始時の時刻をランダムにする"
5157
5158 #: src/multiplayer_create.cpp:198
5159 msgid "Enemy units cannot be seen unless they are in range of your units"
5160 msgstr "敵ユニットは、あなたのユニットの範囲に入るまで見えません。"
5161
5162 #: src/multiplayer_create.cpp:201
5163 msgid "The map is unknown until your units explore it"
5164 msgstr "あなたのユニットが調査するまで、そのマップは未知のままです。"
5165
5166 #: src/multiplayer_create.cpp:204
5167 msgid "Allow users who are not playing to watch the game"
5168 msgstr "プレイしていないユーザがゲームを見ることを許可"
5169
5170 #: src/multiplayer_create.cpp:208
5171 msgid "Share View"
5172 msgstr "視界を共有"
5173
5174 #: src/multiplayer_create.cpp:209
5175 msgid "Share Maps"
5176 msgstr "マップを共有"
5177
5178 #: src/multiplayer_create.cpp:210
5179 msgid "Share None"
5180 msgstr "共有なし"
5181
5182 #: src/multiplayer_create.cpp:220
5183 msgid "No eras found."
5184 msgstr "時代が見つかりません。"
5185
5186 #: src/multiplayer_create.cpp:221
5187 msgid "No eras found"
5188 msgstr "時代が見つかりません"
5189
5190 #: src/multiplayer_create.cpp:234
5191 msgid "$login|’s game"
5192 msgstr "$login のゲーム"
5193
5194 #: src/multiplayer_create.cpp:299
5195 msgid "Invalid era selected"
5196 msgstr "無効な時代が選択されました"
5197
5198 #: src/multiplayer_create.cpp:345
5199 msgid "The map is invalid."
5200 msgstr "このマップは無効です。"
5201
5202 #: src/multiplayer_create.cpp:347
5203 msgid "You must enter a name."
5204 msgstr "名前を入れて下さい。"
5205
5206 #: src/multiplayer_create.cpp:366
5207 msgid "Turns: "
5208 msgstr "ターン数: "
5209
5210 #: src/multiplayer_create.cpp:368
5211 msgid "Unlimited Turns"
5212 msgstr "ターン無制限"
5213
5214 #: src/multiplayer_create.cpp:396
5215 msgid "Init. Limit: "
5216 msgstr "持ち時間の初期値: "
5217
5218 #: src/multiplayer_create.cpp:401
5219 msgid "Turn Bonus: "
5220 msgstr "ターン毎の増加量: "
5221
5222 #: src/multiplayer_create.cpp:405
5223 msgid "Reservoir: "
5224 msgstr "持ち時間の最大値: "
5225
5226 #: src/multiplayer_create.cpp:410
5227 msgid "Action Bonus: "
5228 msgstr "行動毎の増加量: "
5229
5230 #: src/multiplayer_create.cpp:417
5231 msgid "Village Gold: "
5232 msgstr "村からの収入: "
5233
5234 #: src/multiplayer_create.cpp:423 src/reports.cpp:329
5235 msgid "Experience Modifier: "
5236 msgstr "経験の修正: "
5237
5238 #: src/multiplayer_create.cpp:551
5239 msgid "Players: "
5240 msgstr "プレイヤー数: "
5241
5242 #: src/multiplayer_create.cpp:552
5243 msgid "Size: "
5244 msgstr "大きさ: "
5245
5246 #: src/multiplayer_lobby.cpp:124
5247 msgid "--no games open--"
5248 msgstr "<公開中のゲームはありません>"
5249
5250 #: src/multiplayer_lobby.cpp:158
5251 msgid " (Unknown Era)"
5252 msgstr " (不明な時代)"
5253
5254 #: src/multiplayer_lobby.cpp:540 src/multiplayer_lobby.cpp:880
5255 msgid "Password Required"
5256 msgstr "要パスワード"
5257
5258 #: src/multiplayer_lobby.cpp:724 src/multiplayer_wait.cpp:178
5259 msgid "Game Lobby"
5260 msgstr "ゲームロビー"
5261
5262 #: src/multiplayer_lobby.cpp:729
5263 msgid "Observe Game"
5264 msgstr "ゲーム観戦"
5265
5266 #: src/multiplayer_lobby.cpp:730
5267 msgid "Join Game"
5268 msgstr "ゲームに参加"
5269
5270 #: src/multiplayer_lobby.cpp:732
5271 msgid "Quick Replays"
5272 msgstr "高速リプレイ"
5273
5274 #: src/multiplayer_lobby.cpp:733
5275 msgid "Preferences"
5276 msgstr "初期設定"
5277
5278 #: src/multiplayer_lobby.cpp:734
5279 msgid "Quit"
5280 msgstr "終了"
5281
5282 #: src/multiplayer_lobby.cpp:735
5283 msgid "Apply Filter"
5284 msgstr "フィルター適用"
5285
5286 #: src/multiplayer_lobby.cpp:736
5287 msgid "Invert"
5288 msgstr ""
5289
5290 #: src/multiplayer_lobby.cpp:737
5291 msgid "Vacant Slots"
5292 msgstr "空いているスロット"
5293
5294 #: src/multiplayer_lobby.cpp:738
5295 msgid "Friends in Game"
5296 msgstr ""
5297
5298 #: src/multiplayer_lobby.cpp:739
5299 msgid "Search:"
5300 msgstr "検索:"
5301
5302 #: src/multiplayer_lobby.cpp:747
5303 msgid "Skip quickly to the active turn when observing"
5304 msgstr "観戦のとき、現在のターンまで瞬時にスキップします"
5305
5306 #: src/multiplayer_lobby.cpp:750
5307 msgid ""
5308 "Enable the games filter. If unchecked all games are shown, regardless of any "
5309 "filter."
5310 msgstr ""
5311
5312 #: src/multiplayer_lobby.cpp:753
5313 msgid ""
5314 "Show all games that do *not* match your filter. Useful for hiding games you "
5315 "are not interested in."
5316 msgstr ""
5317
5318 #: src/multiplayer_lobby.cpp:757
5319 msgid "Only show games that have at least one vacant slot"
5320 msgstr ""
5321
5322 #: src/multiplayer_lobby.cpp:761
5323 msgid ""
5324 "Only show games that are played or observed by at least one of your friends"
5325 msgstr ""
5326
5327 #: src/multiplayer_lobby.cpp:767
5328 msgid "Only show games whose title or description contain the entered text"
5329 msgstr ""
5330
5331 #: src/multiplayer_lobby.cpp:881
5332 msgid "Joining this game requires a password."
5333 msgstr "ゲームに参加するにはパスワードが必要です。"
5334
5335 #: src/multiplayer_lobby.cpp:882
5336 msgid "Password: "
5337 msgstr "パスワード: "
5338
5339 #: src/multiplayer_ui.cpp:198
5340 msgid "Invalid Color"
5341 msgstr "無効な色"
5342
5343 #: src/multiplayer_ui.cpp:425
5344 msgid "Selected user: "
5345 msgstr "ユーザーを選択してください: "
5346
5347 #: src/multiplayer_wait.cpp:129
5348 msgid "Leader: "
5349 msgstr "リーダー: "
5350
5351 #: src/multiplayer_wait.cpp:133
5352 msgid "Recruits: "
5353 msgstr "雇用: "
5354
5355 #: src/multiplayer_wait.cpp:180
5356 msgid "Waiting for game to start..."
5357 msgstr "ゲーム開始を待っています……"
5358
5359 #: src/multiplayer_wait.cpp:203
5360 msgid "Getting game data..."
5361 msgstr "ゲームデータ入手中……"
5362
5363 #: src/multiplayer_wait.cpp:265
5364 msgid "No era information found."
5365 msgstr "時代情報が見つかりません。"
5366
5367 #: src/multiplayer_wait.cpp:269
5368 msgid "No multiplayer sides found"
5369 msgstr "マルチプレイヤー側は見つからない"
5370
5371 #: src/multiplayer_wait.cpp:313
5372 msgid "Choose your faction:"
5373 msgstr "党派を選んで下さい:"
5374
5375 #: src/multiplayer_wait.cpp:313
5376 msgid "Starting position: "
5377 msgstr "開始位置: "
5378
5379 #: src/multiplayer_wait.cpp:519
5380 msgid "multiplayer_starting_gold^Gold"
5381 msgid_plural "multiplayer_starting_gold^Gold"
5382 msgstr[0] "ゴールド"
5383
5384 #: src/network.cpp:109
5385 msgid "invalid network handle"
5386 msgstr "無効なネットワークハンドル"
5387
5388 #: src/network.cpp:142 src/network_manager_ana.cpp:780
5389 #: src/network_manager_ana.cpp:787
5390 msgid "Client disconnected"
5391 msgstr "端末と切断しました"
5392
5393 #: src/network.cpp:557
5394 msgid "Could not add socket to socket set"
5395 msgstr "ソケットセットにソケットを追加できませんでした"
5396
5397 #: src/network.cpp:569
5398 msgid "Could not send initial handshake"
5399 msgstr "初期応答確認を送れませんでした"
5400
5401 #: src/network_manager_ana.cpp:650 src/network_manager_ana.cpp:667
5402 #: src/network_manager_ana.cpp:689
5403 #, fuzzy
5404 msgid "Could not connect to host"
5405 msgstr "ホストに接続できませんでした。"
5406
5407 #: src/pathfind/pathfind.cpp:473
5408 msgid "Terrain with a movement cost less than 1 encountered."
5409 msgstr "移動コストが 1 未満の土地が見つかりました。"
5410
5411 #: src/play_controller.cpp:239
5412 msgid "time left for current turn"
5413 msgstr "現在のターンの残り時間"
5414
5415 #: src/play_controller.cpp:241 src/replay_controller.cpp:134
5416 msgid "current local time"
5417 msgstr "現在のローカル時間"
5418
5419 #: src/play_controller.cpp:1061 src/savegame.cpp:308 src/savegame.cpp:320
5420 #: src/savegame.cpp:991 src/savegame.cpp:993
5421 msgid "Auto-Save"
5422 msgstr "自動保存"
5423
5424 #: src/play_controller.cpp:1068
5425 msgid "Back to turn "
5426 msgstr "戻るターン: "
5427
5428 #: src/play_controller.cpp:1316
5429 msgid ""
5430 "The game is out of sync. It might not make much sense to continue. Do you "
5431 "want to save your game?"
5432 msgstr ""
5433
5434 #: src/play_controller.cpp:1317 src/replay_controller.cpp:305
5435 #, fuzzy
5436 msgid "Error details:"
5437 msgstr "エラー:"
5438
5439 #: src/playcampaign.cpp:137 src/playcampaign.cpp:176
5440 msgid "Defeat"
5441 msgstr "敗北"
5442
5443 #: src/playcampaign.cpp:138 src/playcampaign.cpp:177
5444 msgid "You have been defeated!"
5445 msgstr "あなたは敗れました!"
5446
5447 #: src/playcampaign.cpp:383
5448 msgid "Error while reading the WML: "
5449 msgstr "WML 読み込み中のエラー: "
5450
5451 #: src/playcampaign.cpp:418 src/playsingle_controller.cpp:447
5452 msgid "Game Over"
5453 msgstr "ゲームオーバー"
5454
5455 #: src/playcampaign.cpp:419
5456 msgid "This scenario has ended. Do you want to continue the campaign?"
5457 msgstr "このシナリオは終了しました。キャンペーンを続けますか?"
5458
5459 #: src/playcampaign.cpp:446
5460 msgid "Downloading next scenario..."
5461 msgstr "次のシナリオをダウンロード中……"
5462
5463 #: src/playcampaign.cpp:600
5464 msgid "Unknown scenario: '$scenario|'"
5465 msgstr "不明なシナリオ: 「 $scenario| 」"
5466
5467 #: src/playmp_controller.cpp:91
5468 msgid "$name has taken control"
5469 msgstr "$name は操作権を取得しました"
5470
5471 #: src/playmp_controller.cpp:93
5472 msgid "Turn changed"
5473 msgstr "ターンが変更されました"
5474
5475 #: src/playmp_controller.cpp:224
5476 msgid "Undoing moves not yet transmitted to the server."
5477 msgstr "移動のアンドゥはまだサーバーに送信されていません。"
5478
5479 #: src/playmp_controller.cpp:397
5480 msgid "Waiting for next scenario..."
5481 msgstr "次のシナリオを待っています……"
5482
5483 #: src/playmp_controller.cpp:526
5484 msgid ""
5485 "The game is out of sync, and cannot continue. There are a number of reasons "
5486 "this could happen: this can occur if you or another player have modified "
5487 "their game settings. This may mean one of the players is attempting to "
5488 "cheat. It could also be due to a bug in the game, but this is less likely.\n"
5489 "\n"
5490 "Do you want to save an error log of your game?"
5491 msgstr ""
5492 "ゲームは同期が取れなくなり、続けることができません。これが起こったのにはいく"
5493 "つかの原因が考えられます。あなた、もしくは別のプレイヤーがゲームの設定を変更"
5494 "した場合にこの問題が起こり得ます。これはプレイヤーの一人が不正をしようとした"
5495 "可能性があることを意味します。ゲームのバグによっても起こりますが、これはあま"
5496 "り有り得ません。\n"
5497 "\n"
5498 "ゲームのエラーログを保存しますか?"
5499
5500 #: src/playsingle_controller.cpp:257
5501 msgid "Remaining gold: "
5502 msgstr "残っているゴールド: "
5503
5504 #: src/playsingle_controller.cpp:261
5505 msgid "Early finish bonus: "
5506 msgstr "早期終了ボーナス: "
5507
5508 #: src/playsingle_controller.cpp:263
5509 msgid "per turn"
5510 msgstr "/ターン"
5511
5512 #: src/playsingle_controller.cpp:264
5513 msgid "Turns finished early: "
5514 msgstr "早期に終わったターン: "
5515
5516 #: src/playsingle_controller.cpp:266
5517 msgid "Bonus: "
5518 msgstr "ボーナス: "
5519
5520 #: src/playsingle_controller.cpp:269
5521 msgid "Gold: "
5522 msgstr "所持金額: "
5523
5524 #: src/playsingle_controller.cpp:273
5525 msgid "Carry over percentage: "
5526 msgstr "持ち越し率: "
5527
5528 #: src/playsingle_controller.cpp:276
5529 msgid "Bonus Gold: "
5530 msgstr "ボーナス金額: "
5531
5532 #: src/playsingle_controller.cpp:278
5533 msgid "Retained Gold: "
5534 msgstr "保持金額: "
5535
5536 #: src/playsingle_controller.cpp:291
5537 msgid ""
5538 "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
5539 "starting gold."
5540 msgid_plural ""
5541 "You will start the next scenario with $gold on top of the defined minimum "
5542 "starting gold."
5543 msgstr[0] ""
5544 "次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドに $gold "
5545 "を加えたものになります。"
5546
5547 #: src/playsingle_controller.cpp:299
5548 msgid ""
5549 "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
5550 msgid_plural ""
5551 "You will start the next scenario with the defined minimum starting gold."
5552 msgstr[0] ""
5553 "次のシナリオの開始ゴールドは次のシナリオに設定されている最小ゴールドになりま"
5554 "す。"
5555
5556 #: src/playsingle_controller.cpp:307
5557 msgid ""
5558 "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
5559 "gold, whichever is higher."
5560 msgid_plural ""
5561 "You will start the next scenario with $gold or its defined minimum starting "
5562 "gold, whichever is higher."
5563 msgstr[0] ""
5564 "次のシナリオの開始ゴールドは $gold あるいは次のシナリオに設定されている最小の"
5565 "開始ゴールドのどちらか高い方になります。"
5566
5567 #: src/playsingle_controller.cpp:448
5568 msgid "The game is over."
5569 msgstr "ゲーム終了です。"
5570
5571 #: src/playsingle_controller.cpp:528
5572 #, fuzzy
5573 msgid ""
5574 "A network disconnection has occurred, and the game cannot continue. Do you "
5575 "want to save the game?"
5576 msgstr ""
5577 "ネットワークが切断されたため、ゲームを続けられません。\n"
5578 "このゲームを保存しますか?"
5579
5580 #: src/playsingle_controller.cpp:686
5581 msgid "It is now $name|’s turn"
5582 msgstr "$name| のターンです"
5583
5584 #: src/playsingle_controller.cpp:915
5585 msgid "Scenario Report"
5586 msgstr "シナリオレポート"
5587
5588 #: src/playsingle_controller.cpp:918
5589 msgid "Victory"
5590 msgstr "勝利"
5591
5592 #: src/playsingle_controller.cpp:919
5593 msgid "You have emerged victorious!"
5594 msgstr "あなたの勝利が明らかになりました!"
5595
5596 #: src/playturn.cpp:219
5597 msgid "Replace with AI"
5598 msgstr "AI と交代する"
5599
5600 #: src/playturn.cpp:220
5601 msgid "Replace with local player"
5602 msgstr "ローカルプレイヤーと交代する"
5603
5604 #: src/playturn.cpp:221
5605 msgid "Abort game"
5606 msgstr "ゲームを中断する"
5607
5608 #: src/playturn.cpp:227 src/playturn.cpp:241
5609 msgid "Replace with $player"
5610 msgstr "$player と交代する"
5611
5612 #: src/playturn.cpp:247
5613 msgid "$player has left the game. What do you want to do?"
5614 msgstr "$player はゲームを去りました。どうしますか?"
5615
5616 #: src/replay_controller.cpp:304
5617 #, fuzzy
5618 msgid ""
5619 "The replay is corrupt/out of sync. It might not make much sense to continue. "
5620 "Do you want to save the game?"
5621 msgstr ""
5622 "ネットワークが切断されたため、ゲームを続けられません。\n"
5623 "このゲームを保存しますか?"
5624
5625 #: src/reports.cpp:145
5626 msgid "Type: "
5627 msgstr "型: "
5628
5629 #: src/reports.cpp:156
5630 msgid "Race: "
5631 msgstr "種族: "
5632
5633 #: src/reports.cpp:180
5634 msgid "Level: "
5635 msgstr "レベル: "
5636
5637 #: src/reports.cpp:183
5638 #, fuzzy
5639 msgid "No advancement"
5640 msgstr "レベルアップ"
5641
5642 #: src/reports.cpp:185
5643 msgid "Advances to:"
5644 msgstr "クラスチェンジ先:"
5645
5646 #: src/reports.cpp:215
5647 msgid "Trait: "
5648 msgstr "特性: "
5649
5650 #: src/reports.cpp:229
5651 msgid "invisible: "
5652 msgstr "姿が見えない: "
5653
5654 #: src/reports.cpp:230
5655 msgid "This unit is invisible. It cannot be seen or attacked by enemy units."
5656 msgstr ""
5657 "このユニットは見えません。敵のユニットから発見されることも、攻撃されることも"
5658 "ありません。"
5659
5660 #: src/reports.cpp:233
5661 msgid "slowed: "
5662 msgstr "遅化: "
5663
5664 #: src/reports.cpp:234
5665 msgid ""
5666 "This unit has been slowed. It will only deal half its normal damage when "
5667 "attacking and its movement cost is doubled."
5668 msgstr ""
5669 "このユニットは遅くなってしまいました。攻撃時に通常の半分のダメージしか与えら"
5670 "れません。また、移動コストが倍になります。"
5671
5672 #: src/reports.cpp:237
5673 msgid "poisoned: "
5674 msgstr "毒: "
5675
5676 #: src/reports.cpp:238
5677 msgid ""
5678 "This unit is poisoned. It will lose 8 HP every turn until it can seek a cure "
5679 "to the poison in a village or from a friendly unit with the ‘cures’ "
5680 "ability.\n"
5681 "\n"
5682 "Units cannot be killed by poison alone. The poison will not reduce it below "
5683 "1 HP."
5684 msgstr ""
5685 "このユニットは毒を受けています。村の中か治療能力をもつ友好なユニットからの毒"
5686 "の治療を受けるまで、毎ターン 8 HP 失います。\n"
5687 "\n"
5688 "毒のみでは死ぬことはありません。毒は HP を 1 未満には下げません。"
5689
5690 #: src/reports.cpp:241
5691 msgid "petrified: "
5692 msgstr "石化: "
5693
5694 #: src/reports.cpp:242
5695 msgid "This unit has been petrified. It may not move or attack."
5696 msgstr "このユニットは石になってしまいました。移動や攻撃はできません。"
5697
5698 #: src/reports.cpp:256
5699 msgid "Alignment: "
5700 msgstr "属性: "
5701
5702 #: src/reports.cpp:275
5703 msgid "Ability: "
5704 msgstr "能力: "
5705
5706 #: src/reports.cpp:310
5707 msgid "Resistances: "
5708 msgstr "抵抗力: "
5709
5710 #: src/reports.cpp:312
5711 msgid "(Att / Def)"
5712 msgstr "(攻撃 / 防御)"
5713
5714 #: src/reports.cpp:363
5715 msgid "Terrain: "
5716 msgstr "地形: "
5717
5718 #: src/reports.cpp:381
5719 msgid "maximum^max."
5720 msgstr "最大値."
5721
5722 #: src/reports.cpp:381
5723 msgid "minimum^min."
5724 msgstr "最小値."
5725
5726 #: src/reports.cpp:386
5727 msgid "Defense: "
5728 msgstr "防御: "
5729
5730 #: src/reports.cpp:455
5731 msgid "Weapon: "
5732 msgstr "武器: "
5733
5734 #: src/reports.cpp:456
5735 msgid "Damage: "
5736 msgstr "ダメージ: "
5737
5738 #: src/reports.cpp:460
5739 msgid "Base damage: "
5740 msgstr "基本ダメージ: "
5741
5742 #: src/reports.cpp:462
5743 msgid "Time of day: "
5744 msgstr "時刻修正: "
5745
5746 #: src/reports.cpp:466
5747 msgid "Leadership: "
5748 msgstr "統率: "
5749
5750 #: src/reports.cpp:470
5751 #, fuzzy
5752 msgid "Slowed: "
5753 msgstr "遅化: "
5754
5755 #: src/reports.cpp:474
5756 msgid "Attacks: "
5757 msgstr "攻撃回数: "
5758
5759 #: src/reports.cpp:476
5760 msgid "Base attacks: "
5761 msgstr ""
5762
5763 #: src/reports.cpp:478
5764 #, fuzzy
5765 msgid "Swarm: "
5766 msgstr "群れ"
5767
5768 #: src/reports.cpp:490
5769 msgid "Weapon range: "
5770 msgstr "武器の射程: "
5771
5772 #: src/reports.cpp:491
5773 msgid "Damage type: "
5774 msgstr "ダメージの種類: "
5775
5776 # [ja] それぞれのユニットに与えるダメージの一覧表示のラベル
5777 #: src/reports.cpp:492
5778 msgid "Damage versus: "
5779 msgstr "与えるダメージ: "
5780
5781 #: src/reports.cpp:536
5782 #, fuzzy
5783 msgid "Accuracy:"
5784 msgstr "% 命中"
5785
5786 #: src/reports.cpp:541
5787 #, fuzzy
5788 msgid "Parry:"
5789 msgstr "% 回避"
5790
5791 #: src/reports.cpp:558
5792 msgid "Weapon special: "
5793 msgstr "武器の特殊効果: "
5794
5795 #: src/reports.cpp:599
5796 msgid "Lawful units: "
5797 msgstr "秩序ユニット: "
5798
5799 #: src/reports.cpp:600
5800 msgid "Neutral units: "
5801 msgstr "中立ユニット: "
5802
5803 #: src/reports.cpp:601
5804 msgid "Chaotic units: "
5805 msgstr "混沌ユニット: "
5806
5807 #: src/reports.cpp:603
5808 msgid "Liminal units: "
5809 msgstr "黄昏ユニット: "
5810
5811 #: src/reports.cpp:801
5812 msgid "Observers:"
5813 msgstr "観戦者:"
5814
5815 #: src/savegame.cpp:207 src/savegame.cpp:209
5816 msgid " replay"
5817 msgstr " リプレイ"
5818
5819 #: src/savegame.cpp:462 src/savegame.cpp:466
5820 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
5821 msgstr "警告: 読み込もうとしたファイルは壊れています。とにかく読み込みます。\n"
5822
5823 #: src/savegame.cpp:505
5824 msgid "This save is from a version too old to be loaded."
5825 msgstr "この保存データのバージョンは古すぎます。ロードすることができません。"
5826
5827 #: src/savegame.cpp:509
5828 msgid ""
5829 "This save is from a different version of the game. Do you want to try to "
5830 "load it?"
5831 msgstr "この保存データはゲームとは異なるバージョンです。ロードしてみますか?"
5832
5833 #: src/savegame.cpp:556
5834 msgid "This is not a multiplayer save"
5835 msgstr "マルチプレイヤーの保存データではありません"
5836
5837 #: src/savegame.cpp:622
5838 msgid "The game could not be saved: "
5839 msgstr "ゲームは保存できませんでした: "
5840
5841 #: src/savegame.cpp:707
5842 msgid "Save already exists. Do you want to overwrite it?"
5843 msgstr "保存データは既に存在します。上書きしますか?"
5844
5845 #: src/savegame.cpp:708
5846 msgid "Overwrite?"
5847 msgstr "上書きしますか?"
5848
5849 #: src/savegame.cpp:718
5850 msgid "Save names should not end on '.gz'. Please choose a different name."
5851 msgstr ""
5852 "保存名は、末尾に「 .gz 」をつけることはできません。違う名前をつけて下さい。"
5853
5854 #: src/savegame.cpp:784
5855 msgid "Saved"
5856 msgstr "保存された"
5857
5858 #: src/savegame.cpp:784
5859 msgid "The game has been saved"
5860 msgstr "ゲームを保存しました。"
5861
5862 #: src/savegame.cpp:818 src/savegame.cpp:843
5863 msgid "Could not write to file"
5864 msgstr "ファイルに書き込みできませんでした。"
5865
5866 #: src/savegame.cpp:956
5867 msgid "Save Replay"
5868 msgstr "リプレイを保存する"
5869
5870 #: src/savegame.cpp:974
5871 msgid "Could not auto save the game. Please save the game manually."
5872 msgstr "ゲームを自動保存できませんでした。手動で保存して下さい。"
5873
5874 #: src/savegame.cpp:1023
5875 msgid "Save Game"
5876 msgstr "ゲームの保存"
5877
5878 #: src/serialization/parser.cpp:124
5879 msgid "Unexpected characters at line start"
5880 msgstr "行頭に予期せぬ文字"
5881
5882 #: src/serialization/parser.cpp:142
5883 msgid "Missing closing tag for tag $tag at $pos"
5884 msgstr "$pos の位置のタグ $tag に対する閉じタグがない"
5885
5886 #: src/serialization/parser.cpp:156
5887 msgid "Unterminated [element] tag"
5888 msgstr "予期せぬ [element] タグ"
5889
5890 #: src/serialization/parser.cpp:165 src/serialization/parser.cpp:201
5891 msgid "Invalid tag name"
5892 msgstr "無効なタグ名"
5893
5894 #: src/serialization/parser.cpp:168
5895 msgid "Unterminated [+element] tag"
5896 msgstr "予期せぬ [+element] タグ"
5897
5898 #: src/serialization/parser.cpp:182
5899 msgid "Invalid closing tag name"
5900 msgstr "無効な閉じタグ名"
5901
5902 #: src/serialization/parser.cpp:185
5903 msgid "Unterminated closing tag"
5904 msgstr "終わっていない閉じタグ"
5905
5906 #: src/serialization/parser.cpp:187
5907 msgid "Unexpected closing tag"
5908 msgstr "予期せぬ閉じタグ"
5909
5910 #: src/serialization/parser.cpp:195
5911 msgid "Found invalid closing tag $tag2 for tag $tag1 (opened at $pos)"
5912 msgstr ""
5913 "($pos にて開かれた)タグ $tag1 に対するタグ $tag2 の無効な閉じタグを発見"
5914
5915 #: src/serialization/parser.cpp:220 src/serialization/parser.cpp:232
5916 msgid "Empty variable name"
5917 msgstr "空の変数名"
5918
5919 #: src/serialization/parser.cpp:226
5920 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
5921 msgstr "変数名の後に予期せぬ文字 ( , あるいは = を期待)"
5922
5923 #: src/serialization/parser.cpp:260 src/serialization/parser.cpp:288
5924 msgid "Unterminated quoted string"
5925 msgstr "引用符が閉じられていない文字列"
5926
5927 #: src/serialization/parser.cpp:335
5928 msgid "$error, value '$value', previous '$previous_value' at $pos"
5929 msgstr "$pos の $error 、値「 $value 」、以前の値「 $previous_value 」"
5930
5931 #: src/serialization/parser.cpp:339
5932 msgid "$error, value '$value' at $pos"
5933 msgstr "$pos の $error 、値「 $value 」"
5934
5935 #: src/statistics_dialog.cpp:70 src/statistics_dialog.cpp:126
5936 msgid "Recruits"
5937 msgstr "雇用"
5938
5939 #: src/statistics_dialog.cpp:74 src/statistics_dialog.cpp:137
5940 msgid "Recalls"
5941 msgstr "召還"
5942
5943 #: src/statistics_dialog.cpp:78 src/statistics_dialog.cpp:147
5944 msgid "Advancements"
5945 msgstr "レベルアップ"
5946
5947 #: src/statistics_dialog.cpp:82 src/statistics_dialog.cpp:155
5948 msgid "Losses"
5949 msgstr "失った数"
5950
5951 #: src/statistics_dialog.cpp:87 src/statistics_dialog.cpp:166
5952 msgid "Kills"
5953 msgstr "倒した数"
5954
5955 #: src/statistics_dialog.cpp:107
5956 msgid "Details"
5957 msgstr "詳細"
5958
5959 #: src/statistics_dialog.cpp:175
5960 msgid "Damage"
5961 msgstr "ダメージ"
5962
5963 #: src/statistics_dialog.cpp:176
5964 msgid "Overall"
5965 msgstr "全体"
5966
5967 #: src/statistics_dialog.cpp:178
5968 msgid "This Turn"
5969 msgstr "このターン"
5970
5971 #: src/statistics_dialog.cpp:182
5972 msgid "Inflicted"
5973 msgstr "与えた"
5974
5975 #: src/statistics_dialog.cpp:187
5976 msgid "Taken"
5977 msgstr "受けた"
5978
5979 #: src/storyscreen/controller.cpp:135
5980 msgid "Skip"
5981 msgstr "スキップ"
5982
5983 #: src/terrain.cpp:154
5984 msgid "Village"
5985 msgstr "村"
5986
5987 #: src/terrain.cpp:159
5988 msgid "Allied village"
5989 msgstr "同盟所有の村"
5990
5991 #: src/terrain.cpp:164
5992 msgid "Enemy village"
5993 msgstr "敵所有の村"
5994
5995 #: src/terrain.cpp:169
5996 msgid "Owned village"
5997 msgstr "自軍所有の村"
5998
5999 #: src/theme.cpp:314
6000 msgid "border_size should be between 0.0 and 0.5."
6001 msgstr "border_size は 0.0 から 0.5 の間であるべきです。"
6002
6003 #: src/tod_manager.cpp:143
6004 msgid "No time of day has been defined."
6005 msgstr "時刻が定義されていません。"
6006
6007 #: src/unit.cpp:691
6008 msgid "Unknown unit type '$type|' while generating traits"
6009 msgstr "特性の生成中に不明なユニットタイプ「 $type| 」"
6010
6011 # とりあえず……
6012 #: src/unit.cpp:2332 src/unit.cpp:2529 src/unit.cpp:2600
6013 msgid " and "
6014 msgstr " かつ "
6015
6016 #: src/unit.cpp:2343
6017 msgid "$attack_list|: $effect_description"
6018 msgstr "$attack_list|: $effect_description"
6019
6020 #: src/unit.cpp:2404
6021 msgid "moves"
6022 msgstr "移動"
6023
6024 #: src/unit.cpp:2419 src/unit.cpp:2553
6025 msgid "XP to advance"
6026 msgstr "レベルアップに必要な経験値"
6027
6028 #: src/unit.cpp:2546
6029 msgid " move"
6030 msgstr " 移動"
6031
6032 #: src/unit.cpp:2561
6033 msgid "$effect_description per level"
6034 msgstr "レベルにつき $effect_description"
6035
6036 #: src/unit_types.cpp:190 src/unit_types.cpp:260
6037 msgid "damage"
6038 msgid_plural "damage"
6039 msgstr[0] "ダメージ"
6040
6041 #: src/unit_types.cpp:201 src/unit_types.cpp:268
6042 msgid "strike"
6043 msgid_plural "strikes"
6044 msgstr[0] "回数"
6045
6046 #: src/unit_types.cpp:213
6047 #, no-c-format
6048 msgid "% accuracy"
6049 msgstr "% 命中"
6050
6051 #: src/unit_types.cpp:224
6052 #, no-c-format
6053 msgid "% parry"
6054 msgstr "% 回避"
6055
6056 #: src/unit_types.cpp:912
6057 msgid "No description available."
6058 msgstr "解説はありません。"
6059
6060 #: src/unit_types.cpp:968
6061 msgid "chaotic"
6062 msgstr "混沌"
6063
6064 #: src/unit_types.cpp:968
6065 msgid "lawful"
6066 msgstr "秩序"
6067
6068 #: src/unit_types.cpp:968
6069 msgid "liminal"
6070 msgstr "黄昏"
6071
6072 #: src/unit_types.cpp:968
6073 msgid "neutral"
6074 msgstr "中立"
6075
6076 #: src/unit_types.cpp:969
6077 msgid "female^chaotic"
6078 msgstr "混沌"
6079
6080 #: src/unit_types.cpp:969
6081 msgid "female^lawful"
6082 msgstr "秩序"
6083
6084 #: src/unit_types.cpp:969
6085 msgid "female^liminal"
6086 msgstr "黄昏"
6087
6088 #: src/unit_types.cpp:969
6089 msgid "female^neutral"
6090 msgstr "中立"
6091
6092 #~ msgid "Send a message to the server admins currently online"
6093 #~ msgstr "現在オンラインのサーバー管理者にメッセージを送信"
6094
6095 #~ msgid "Take it"
6096 #~ msgstr "手に取る"
6097
6098 #~ msgid "Leave it"
6099 #~ msgstr "立ち去る"
6100
6101 #~ msgid "Do you really want to delete this game?"
6102 #~ msgstr "このゲームを本当に削除しますか?"
6103
6104 #~ msgid "Don’t ask me again!"
6105 #~ msgstr "二度と聞かないで!"
6106
6107 #~ msgid "Act."
6108 #~ msgstr "Act."
6109
6110 #~ msgid "short end-turn^E."
6111 #~ msgstr "E."
6112
6113 #~ msgid "Exp. Mod.: "
6114 #~ msgstr "必要経験値の修正: "
6115
6116 #~ msgid "Do you want to save your game?"
6117 #~ msgstr "このゲームを本当に保存しますか?"
6118
6119 #~ msgid "Underground"
6120 #~ msgstr "地下"
6121
6122 #~ msgid "berserk"
6123 #~ msgstr "狂戦"
6124
6125 #~ msgid ""
6126 #~ "Berserk:\n"
6127 #~ "Whether used offensively or defensively, this attack presses the "
6128 #~ "engagement until one of the combatants is slain, or 30 rounds of attacks "
6129 #~ "have occurred."
6130 #~ msgstr ""
6131 #~ "狂戦:\n"
6132 #~ "攻撃においても防御においても、この攻撃が戦いで使われた場合、いずれかの戦闘"
6133 #~ "ユニットが倒されるまで交戦をやめません。もしくは 30 回の攻撃が行われるま"
6134 #~ "で。"
6135
6136 #~ msgid "magical"
6137 #~ msgstr "魔法"
6138
6139 #~ msgid ""
6140 #~ "Magical:\n"
6141 #~ "This attack always has a 70% chance to hit regardless of the defensive "
6142 #~ "ability of the unit being attacked."
6143 #~ msgstr ""
6144 #~ "魔法:\n"
6145 #~ "この攻撃は攻撃されるユニットが持っているどんな防御能力も関係なく常に命中率"
6146 #~ "が 70% となります。"
6147
6148 #~ msgid "firststrike"
6149 #~ msgstr "先制"
6150
6151 #~ msgid ""
6152 #~ "First Strike:\n"
6153 #~ "This unit always strikes first with this attack, even if they are "
6154 #~ "defending."
6155 #~ msgstr ""
6156 #~ "先制:\n"
6157 #~ "このユニットは、たとえ防御時であっても常にこの攻撃で先に攻撃します。"
6158
6159 #~ msgid "heals +4"
6160 #~ msgstr "回復 +4"
6161
6162 #~ msgid "female^heals +4"
6163 #~ msgstr "回復 +4"
6164
6165 #~ msgid ""
6166 #~ "Heals +4:\n"
6167 #~ "Allows the unit to heal adjacent allied units at the beginning of our "
6168 #~ "turn.\n"
6169 #~ "\n"
6170 #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 4 HP per turn, or stop "
6171 #~ "poison from taking effect for that turn.\n"
6172 #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
6173 #~ "the care of a village or a unit that can cure."
6174 #~ msgstr ""
6175 #~ "回復 +4:\n"
6176 #~ "このユニットは隣接した友好的なユニットをターン開始時に回復させます。\n"
6177 #~ "\n"
6178 #~ "このユニットに治療されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 4 回復します。もし"
6179 #~ "くは、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n"
6180 #~ "毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療"
6181 #~ "ユニットを捜して下さい。"
6182
6183 #~ msgid "heals +8"
6184 #~ msgstr "回復 +8"
6185
6186 #~ msgid "female^heals +8"
6187 #~ msgstr "回復 +8"
6188
6189 #~ msgid ""
6190 #~ "Heals +8:\n"
6191 #~ "This unit combines herbal remedies with magic to heal units more quickly "
6192 #~ "than is normally possible on the battlefield.\n"
6193 #~ "\n"
6194 #~ "A unit cared for by this healer may heal up to 8 HP per turn, or stop "
6195 #~ "poison from taking effect for that turn.\n"
6196 #~ "A poisoned unit cannot be cured of its poison by a healer, and must seek "
6197 #~ "the care of a village or a unit that can cure."
6198 #~ msgstr ""
6199 #~ "回復 +8:\n"
6200 #~ "このユニットは薬草と魔法を組み合わせて、戦場で通常可能であったよりも素早く"
6201 #~ "ユニットを回復します。\n"
6202 #~ "\n"
6203 #~ "このユニットに治癒されるユニットは 1 ターンに最大でHPが 8 回復します。もし"
6204 #~ "くは、そのターンに毒の効果が発動しないようにします。\n"
6205 #~ "毒を受けているユニットの解毒を行うことはできません。村で回復させるか、治療"
6206 #~ "ユニットを捜して下さい。"
6207
6208 #~ msgid "race^Bat"
6209 #~ msgstr "コウモリ"
6210
6211 #~ msgid "race+female^Bat"
6212 #~ msgstr "コウモリ"
6213
6214 #~ msgid "race^Bats"
6215 #~ msgstr "コウモリ"
6216
6217 #~ msgid "race^Drake"
6218 #~ msgstr "ドレーク族"
6219
6220 #~ msgid "race+female^Drake"
6221 #~ msgstr "ドレーク族"
6222
6223 #~ msgid "race^Drakes"
6224 #~ msgstr "ドレーク族"
6225
6226 #, fuzzy
6227 #~ msgid ""
6228 #~ "Drakes are large, winged and fire-breathing creatures, reminiscent of "
6229 #~ "true dragons. On average, an adult drake stands around three meters tall "
6230 #~ "and easily weighs more than a man and a horse combined. Their skin is "
6231 #~ "made up of hard scales, resistant to most physical strikes except "
6232 #~ "piercing and cold damage. Most drakes are capable of true flight and can "
6233 #~ "travel long distances quickly. However, their sheer weight and bulk "
6234 #~ "limits their flight ability somewhat, making them ungainly in the air. "
6235 #~ "Where possible, they make use of terrain features such as hills, "
6236 #~ "mountains and trees as launch points in order to gain greater height and "
6237 #~ "speed. Fortunately for their enemies, they are still quite clumsy "
6238 #~ "creatures and surprisingly slow in combat. This, combined with their "
6239 #~ "large size, renders them easy targets for those who dare attack them.\n"
6240 #~ "\n"
6241 #~ "Drakes are inherently magical creatures, with a mysterious internal fire "
6242 #~ "fueling their very lives. This can easily be witnessed when one of their "
6243 #~ "kind perishes in combat; its internal fire is released, burning their "
6244 #~ "remains in to ashes. Their internal fire is also their greatest weakness; "
6245 #~ "it makes them extremely vulnerable to cold attacks. Despite their magical "
6246 #~ "nature, drakes are incapable of channeling magic in a controlled manner. "
6247 #~ "While the magic imbued within a drake’s body enables it to spit fire and "
6248 #~ "gives it life, they have no willful control over its functions of this "
6249 #~ "magic.\n"
6250 #~ "\n"
6251 #~ "<header>text='Society'</header>\n"
6252 #~ "Drakes are a relatively warlike race and their societies can be best "
6253 #~ "described as cultured martial societies. The core of a drake tribe is a "
6254 #~ "small group of veteran warriors headed by a mutually respected — or "
6255 #~ "simply feared — <ref>dst='dominant' text='dominant'</ref> who rules the "
6256 #~ "society with an iron fist. Every drake is expected to earn their place in "
6257 #~ "the strict hierarchy, to obey their superiors and command their "
6258 #~ "inferiors. Entry to the ruling elite is only possible through challenging "
6259 #~ "and defeating a superior in single combat, which is the way the hierarchy "
6260 #~ "within the elite itself is established. The use of deception of any kind "
6261 #~ "towards any fellow drake is, without exception, seen as cowardly and "
6262 #~ "unacceptable.\n"
6263 #~ "\n"
6264 #~ "While their warlike nature and sense of territory drives them to defend "
6265 #~ "their territories savagely, drakes rarely invade or trespass on areas "
6266 #~ "already occupied by the other major races. Instead, they settle in "
6267 #~ "unpopulated areas to establish their own territory there. They primarily "
6268 #~ "feed on large game they hunt in the lowlands around their homes, but "
6269 #~ "hatchlings and lower caste drakes are known to feed also on certain of "
6270 #~ "moss and fungi they cultivate deep in their caverns. The only technology "
6271 #~ "drakes value is armor- and weapon-smithing, and neither know or need "
6272 #~ "other science and culture besides this. However the few implements they "
6273 #~ "do fashion are almost unrivaled in quality, only matched by those "
6274 #~ "produced in the finest Dwarvish foundries.\n"
6275 #~ "\n"
6276 #~ "Drakes are hatched from eggs and usually live naturally between 20 to 30 "
6277 #~ "years. Death in battle is the most preferred way for a drake to leave "
6278 #~ "this world. Unlike the elder members of other races, drakes naturally "
6279 #~ "grow more aggressive and reckless towards the ends of their natural "
6280 #~ "lives, perhaps to help ensure their place in the heroic legends of their "
6281 #~ "kind.\n"
6282 #~ "\n"
6283 #~ "<header>text='Geography'</header>\n"
6284 #~ "Drakes originated from an archipelago of volcanic islands called "
6285 #~ "<ref>dst='morogor' text='Morogor'</ref> in the <ref>dst='great_ocean' "
6286 #~ "text='Great Ocean'</ref>. A combination of population pressure and the "
6287 #~ "subsidence of many of their home islands has caused colonies of drakes to "
6288 #~ "spread to the <ref>dst='great_continent' text='Great Continent'</ref>. "
6289 #~ "Drakes tend to make their homes in mountain caverns near volcanoes to "
6290 #~ "protect their eggs, hatchings and forges. While drakes naturally prefer "
6291 #~ "warmth, their internal fire is more than capable of sustaining them even "
6292 #~ "in a relatively cold climate, a feature which has allowed them to "
6293 #~ "populate even some of the mountains of the far north of the Great "
6294 #~ "Continent."
6295 #~ msgstr ""
6296 #~ "ドレーク族は大きく、羽があり火を吐く生物で、本物のドラゴンを連想させます。"
6297 #~ "平均では、大人のドレークはおよそ 3 メートルの高さがあり、人間と馬をあわせ"
6298 #~ "た重量を有に上回ります。彼らの皮膚は硬い鱗でできており、貫通と冷気によるダ"
6299 #~ "メージを除くほとんどの物理的な攻撃に対して耐性があります。ドレーク族のほと"
6300 #~ "んどは本当に飛ぶことができ、素早く長距離を移動することができます。しかしな"
6301 #~ "がら、彼らは本当に重く大きいため、彼らの飛行能力はいくらか制限され、空中で"
6302 #~ "は不格好になります。可能な場所では、彼らは丘や山や木などの地形をより高い高"
6303 #~ "さと速度を得るための離陸地点として利用します。彼らの敵にとっては幸運なこと"
6304 #~ "に、彼らはとても不器用で、戦闘において驚くほど動きが遅いのです。このこと"
6305 #~ "と、彼らの大きさのため、彼らをあえて攻撃しようとする者たちにとっては彼らは"
6306 #~ "容易いターゲットとなります。\n"
6307 #~ "\n"
6308 #~ "ドレーク族は本質的に魔法生物であり、まさに彼らの生命に燃料を供給する神秘な"
6309 #~ "内なる炎を秘めています。このことは、彼らの種族が戦闘で死ぬときに簡単に確認"
6310 #~ "することができます。内なる炎は解放され、彼らの遺骸は燃えて灰と化すのです。"
6311 #~ "彼らの内なる炎はまた、彼らの最大の弱点にもなります。彼らは冷気による攻撃に"
6312 #~ "対して非常に脆弱なのです。魔法の性質を持っているにも関わらず、彼らは魔法を"
6313 #~ "制御して使うことができません。ドレークの体内に吹き込まれている魔法によって"
6314 #~ "火を吐くことができ、また命を与えられていますが、彼らはこの魔法の持つ働きを"
6315 #~ "意図的に制御することはできません。\n"
6316 #~ "\n"
6317 #~ "<header>text='社会'</header>\n"
6318 #~ "ドレーク族は比較的好戦的な種族であり、彼らの社会は教養のある軍人の社会と表"
6319 #~ "現するのが最も適切でしょう。ドレークの部族の中心は、互いに尊敬された、ある"
6320 #~ "いは単に恐れられた、ドレーク社会を冷酷に支配するリーダーに率いられた小規模"
6321 #~ "のベテラン戦士です。すべてのドレークは厳格な階級制度の中で地位を得ることが"
6322 #~ "求められています。上位の者には服従し、下位の者を指揮することによって。支配"
6323 #~ "するエリートに加わるには、上位の者に一対一で挑み、倒すしかありません。この"
6324 #~ "ようにしてエリート自身の階級制度が構築されたのです。仲間のドレークをだます"
6325 #~ "ことは、どんなことであっても、例外なく、臆病とみなされ、受け入れられませ"
6326 #~ "ん。\n"
6327 #~ "\n"
6328 #~ "彼らの好戦的な性質と縄張りに対する感覚によって、彼らは獰猛に縄張りを守って"
6329 #~ "いるのであり、ドレーク族は他の大多数の種族によってすでに占拠されている領域"
6330 #~ "に侵攻したり、侵入したりすることはありません。代わりに、彼らは住人のいない"
6331 #~ "地域に住み、そこに彼らの縄張りを構築するのです。彼らは主として生息地付近の"
6332 #~ "低地で狩った大きな獲物を食べますが、ふ化したばかりの者や下位の階級のドレー"
6333 #~ "クは彼らの洞窟の奥深くで育てているコケやキノコ類も食べることが知られていま"
6334 #~ "す。ドレーク族が重視している唯一の技術は防具や武器を鍛造することです。そし"
6335 #~ "て他の科学や文化については知りもしませんし必要ともしません。しかしながら彼"
6336 #~ "らが作成した数少ない道具は品質の面ではほとんど匹敵するものがなく、ドワーフ"
6337 #~ "の鋳造所で作られた最もよいものにさえ匹敵します。\n"
6338 #~ "\n"
6339 #~ "ドレーク族は卵から産まれ、通常 20 から 30 年生きます。戦いにおいて死ぬこと"
6340 #~ "が、ドレークにとってこの世から去る最も好まれる方法です。他の種族の年長の者"
6341 #~ "たちとは異なり、ドレーク族は成長するに従ってより攻撃的になり、彼らの寿命が"
6342 #~ "近づくにつれてより無謀になっていきます。おそらく、彼らの種族の英雄の伝説に"
6343 #~ "確実に彼らの場所を確保するために。\n"
6344 #~ "\n"
6345 #~ "<header>text='地理'</header>\n"
6346 #~ "ドレーク族の起源は大洋の一連の火山島にあります。人口圧力と故郷の島の多くの"
6347 #~ "沈降の組み合わせにより、ドレークのコロニーは徐々に大陸へと広がっていきまし"
6348 #~ "た。ドレーク族は彼らの卵、幼生、鍛冶場を守るために火山の近くの山岳の洞窟に"
6349 #~ "生息する傾向があります。ドレーク族は生まれつき暖かいところを好みますが、彼"
6350 #~ "らの内なる炎は比較的寒い気候にも耐えられるのに十分な能力があり、この特徴に"
6351 #~ "より、彼らは大陸の北部にある山々にも生息しています。"
6352
6353 #~ msgid "race^Dwarf"
6354 #~ msgstr "ドワーフ族"
6355
6356 #~ msgid "race+female^Dwarf"
6357 #~ msgstr "ドワーフ族"
6358
6359 #~ msgid "race^Dwarves"
6360 #~ msgstr "ドワーフ族"
6361
6362 #~ msgid ""
6363 #~ "The dwarves are a race famed for their miners, blacksmiths, merchants and "
6364 #~ "warriors. Considered as the third oldest race on the great continent "
6365 #~ "after the elves and trolls, their early history is shrouded in mystery. "
6366 #~ "Legends tell of a time long forgotten when their people began emerging "
6367 #~ "from their underground world through caves. Nothing is known about their "
6368 #~ "life prior to their arrival, or their reasons for entering the surface "
6369 #~ "world, but they have been an integral part of the history of the "
6370 #~ "continent since. Soon after their emergence from the underground, the "
6371 #~ "dwarves entered into conflict with the original inhabitants of the land, "
6372 #~ "the elves. The original reason for their dispute has been lost to "
6373 #~ "history, but the two races have since fought three long wars, interrupted "
6374 #~ "by a few decades of peace. During these wars the dwarves could not "
6375 #~ "dislodge the elves from the deep forests in the south, but managed to "
6376 #~ "consolidate their position in hills and the mountains in the north of the "
6377 #~ "continent, known now as the Northlands. Since then they have constructed "
6378 #~ "fantastic fortifications and settlements deep within the mountains and "
6379 #~ "crags of their territory.\n"
6380 #~ "\n"
6381 #~ "Possibly due to their isolation, the dwarves are generally distrustful or "
6382 #~ "hostile towards most other races, particularly the elves. The single "
6383 #~ "exception to this temperament is towards humans. This could be traced "
6384 #~ "back to the era of Haldric I and the arrival of humans and orcs to the "
6385 #~ "continent. At this point the dwarves began allowing some humans, mostly "
6386 #~ "dissidents and outlaws from the Kingdom of Wesnoth, to settle in certain "
6387 #~ "areas of the Northlands. Their motivation was unsurprising. The plight of "
6388 #~ "these individuals reminded the dwarves of their early history of "
6389 #~ "persecution, eliciting a sense of solidarity. The dwarves also had much "
6390 #~ "to gain in forming a bond with these outcasts. They would settle in areas "
6391 #~ "where dwarves disliked living themselves; plains, forests, and swamps, "
6392 #~ "freeing them from defending these areas.\n"
6393 #~ "\n"
6394 #~ "Dwarves are of small stature by human measure, but they are by no means "
6395 #~ "fragile. Their warriors, tough and powerful are both feared and respected "
6396 #~ "throughout the continent for their prowess in battle. In addition, "
6397 #~ "dwarves are known for their calculating intellects and superb "
6398 #~ "craftsmanship. Dwarven smiths are renowned for their deadly weapons and "
6399 #~ "heavy armor. These accouterments are unrivaled in quality, possibly only "
6400 #~ "matched by those produced by drake armorers. Their intelligence and "
6401 #~ "natural inquisitiveness has also made them the most technically advanced "
6402 #~ "race on the continent. One of their most famous, and feared, discoveries "
6403 #~ "was a mysterious powder that produces an immense explosion when exposed "
6404 #~ "to fire or sparks. Certain dwarf warriors use this powder to hurl small "
6405 #~ "objects at tremendous speeds. Given their technological inclinations, "
6406 #~ "many dwarves tend to distrust magic users. However some practice a form "
6407 #~ "of magic based on the engraving of runes. Called runesmiths, they use "
6408 #~ "these carvings to enchant items in order to augment certain aspects of "
6409 #~ "their natures."
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "ドワーフ族は、抗夫、鍛冶屋、商人、戦士として有名な種族です。エルフ族とトロ"
6412 #~ "ル族に次いで、大陸で三番目に古い種族であると考えられており、彼らの近年の歴"
6413 #~ "史は謎に覆われています。人々が洞窟を通って地下の世界から出現した頃の長く忘"
6414 #~ "れられた時代が伝説で語られています。彼らが現れる以前の生活や、地上に現れた"
6415 #~ "理由に関しては何も知られていませんが、それ以来、彼らは大陸の歴史の不可欠な"
6416 #~ "一部分となっています。地下から現れてから間もなく、ドワーフ族は土地の先住民"
6417 #~ "であるエルフ族と衝突を起こしました。元々の争いの理由が何であったかは歴史の"
6418 #~ "中に失われましたが、それから二つの種族は数十年の平和な期間を間に挟んだ長い"
6419 #~ "戦争を三回行いました。その戦争の間、ドワーフ族は南部の深い森からエルフ族を"
6420 #~ "追い出すことはできなかったものの、何とか大陸北部の丘陵と山岳に居場所を固め"
6421 #~ "ることはできました。これが現在北の大地として知られている地域です。以来、彼"
6422 #~ "らは途方もない要塞を構築して、彼らの領地の山と岩の中奥深くに住み着いていま"
6423 #~ "す。\n"
6424 #~ "\n"
6425 #~ "おそらくその孤立によって、ドワーフ族は一般的に他の種族の大部分、特にエルフ"
6426 #~ "族に対しては疑い深いか、敵対的な態度を取ります。この態度の一つの例外は人間"
6427 #~ "に対してです。これは Haldric I 世の時代、人間とオーク族が大陸にたどり着い"
6428 #~ "た時点にまでさかのぼることができます。ドワーフ族はある種の人間、大抵は反体"
6429 #~ "制派の人間と Wesnoth 王国から来た無法者ですが、彼らが北の大地の特定の地域"
6430 #~ "に住むのを許可し始めました。その動機は驚くようなものではありません。彼らの"
6431 #~ "個人的な苦境がドワーフ族の初期の迫害の歴史を思い出させ、連帯感を引き出すよ"
6432 #~ "うなものだったからです。ドワーフ族はまたこれらの排斥された者たちと手を組む"
6433 #~ "ことで得るものが多くありました。ドワーフ自身が住むのを好まない場所、平原、"
6434 #~ "森林、沼地へ彼らを住まわせて、それらの土地の防衛から解放されたのです。\n"
6435 #~ "\n"
6436 #~ "ドワーフ族は人間の基準からは小さい姿をしていますが、決して脆弱というわけで"
6437 #~ "はありません。ドワーフの戦士は丈夫さと力強さを兼ね備えており、戦いにおける"
6438 #~ "勇気は大陸中で尊敬されています。更にドワーフ族は計算高さと華麗な職人芸で知"
6439 #~ "られています。ドワーフの鍛冶屋はその危険な武器と重い防具で有名です。彼らの"
6440 #~ "装備は品質で匹敵するものがなく、おそらく釣り合うのはドレークの武具師が作る"
6441 #~ "ものくらいでしょう。彼らの知性と詮索好きな性質により、大陸で最も技術的に進"
6442 #~ "歩した種族となりました。彼らの最も有名であり、また恐れられている発見は、火"
6443 #~ "や火花にさらした時に巨大な爆発を起こす不思議な粉末です。あるドワーフの戦士"
6444 #~ "は小さな物体を恐ろしい速度で投げつけるのにこの粉末を使います。技術に傾倒し"
6445 #~ "ているため、多くのドワーフは魔法使いを疑いがちです。しかしながらルーンを刻"
6446 #~ "みつけることで、ある種の魔術を使う者もいます。ルーン細工師と呼ばれる彼ら"
6447 #~ "は、物品に魔法をかけてその性質の一面を増大させるのに彫刻を使用します。"
6448
6449 #~ msgid "race^Elf"
6450 #~ msgstr "エルフ族"
6451
6452 #~ msgid "race+female^Elf"
6453 #~ msgstr "エルフ族"
6454
6455 #~ msgid "race^Elves"
6456 #~ msgstr "エルフ族"
6457
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "Compared to humans, elves are somewhat taller, more agile but less "
6461 #~ "sturdy. They have slightly pointy ears, pale skin and usually blond hair. "
6462 #~ "Few differences between humans and elves are more pronounced than the "
6463 #~ "Elves’ unusually long life — most, unless claimed by illness, accident or "
6464 #~ "war, live a full two and a half centuries. While some elves possessing a "
6465 #~ "high magical aptitude have been known to live an additional full century, "
6466 #~ "most elves begin to grow physically frail at some point between 250 and "
6467 #~ "300 years of age and pass away rapidly (generally within a year or two) "
6468 #~ "thereafter.\n"
6469 #~ "\n"
6470 #~ "Elves are naturally imbued with magic to a small degree. Though most are "
6471 #~ "unable to channel it directly, its latent presence gives them their keen "
6472 #~ "senses and long life. Many elves have magic-driven talents such as "
6473 #~ "marksmanship or stealth, allowing them to achieve tasks that most normal "
6474 #~ "beings would find astonishing. Those elves that learn to wield this power "
6475 #~ "in more general ways can become truly formidable in its use. Many choose "
6476 #~ "to use their gift to heal others.\n"
6477 #~ "\n"
6478 #~ "A few elves, venturing far down the paths of magic and mysticism, become "
6479 #~ "sensitive to the presence of cold iron and can even be burned by it. "
6480 #~ "Elvish legend hints that this was more common in the far past.\n"
6481 #~ "\n"
6482 #~ "Elves spend much of their time honing their talents and skills. Those not "
6483 #~ "adept at the magical arts typically devote their time honing their "
6484 #~ "physical skills. As a result, elves excel at archery, which is perhaps "
6485 #~ "their most important method of warfare. Most elvish troops carry a bow "
6486 #~ "and no other race can rival their archers in speed and accuracy. All "
6487 #~ "elves also share an intense affection for unspoiled nature. They often "
6488 #~ "feel uncomfortable in open unvegetated spaces. They live primarily in the "
6489 #~ "forests of the Great Continent; the Aethenwood in the southwest, Wesmere "
6490 #~ "in the northwest, and the great northern woods of which the Lintanir "
6491 #~ "Forest is the southernmost edge.\n"
6492 #~ "\n"
6493 #~ "Elves are the eldest race of the continent, with the possible exception "
6494 #~ "of trolls. Many of their settlements cannot be reliably dated, "
6495 #~ "undoubtedly having existed for over a millennium."
6496 #~ msgstr ""
6497 #~ "人間族に比べると、エルフ族は若干背が高く、より機敏ですがあまりたくましくは"
6498 #~ "ありません。彼らはわずかに先の尖った耳を持ち、皮膚は青白く、通常は金髪で"
6499 #~ "す。エルフ族が非常に長い寿命を持つこと以外は人間族とエルフ族の違いはほとん"
6500 #~ "どないと言ってもよいでしょう。ほとんどの場合、病気や事故、戦争などによって"
6501 #~ "命が奪われることがなければ、2 世紀半もの間生きます。エルフ族の中には高い魔"
6502 #~ "法の才能を持った者がおり、さらに 1 世紀の間生きることが知られていますが、"
6503 #~ "ほとんどのエルフは 250 から 300 歳の間のどこかで、肉体的に弱くなっていき、"
6504 #~ "その後すぐに(通常は 1、2 年以内に)死にます。\n"
6505 #~ "\n"
6506 #~ "エルフ族は生まれつきわずかですが魔法を身につけています。ほとんど者は直接魔"
6507 #~ "法を導くことができませんが、魔法が潜在的に備わっていることにより、彼らは感"
6508 #~ "覚が鋭く、寿命が長いのです。多くのエルフは射撃や隠密といった魔法を原動力と"
6509 #~ "する才能を持っていて、ほとんどの普通の生き物をにとっては驚くべきことをやっ"
6510 #~ "てのけます。この能力を巧みにより一般的に使うエルフたちは、この能力を使うこ"
6511 #~ "とにおいて本当に並外れたものになります。多くの者は彼らに与えられた能力を他"
6512 #~ "の者を回復させるために使用することを選びます。\n"
6513 #~ "\n"
6514 #~ "少数のエルフは、魔法と神秘の道を遠く深く冒険し、冷えた鉄の存在に鋭敏にな"
6515 #~ "り、燃え上がることもできます。遠い昔はそのようなことが一般的であったことが"
6516 #~ "エルフ族の伝承に暗示されています。\n"
6517 #~ "\n"
6518 #~ "エルフ族は彼らの能力や技能を磨くために多くの時間を費やします。魔法能力に熟"
6519 #~ "練していない者はたいてい肉体的な技能を磨くことに時間を費やします。その結"
6520 #~ "果、エルフ族は弓を使うことを得意としており、これは戦争においておそらく最も"
6521 #~ "重要な手段となります。ほとんどのエルフ族の軍隊は弓を所持しており、他の種族"
6522 #~ "たちは速度においても正確さにおいても彼らの射手に対抗することはできません。"
6523 #~ "また、すべてのエルフは荒らされていない自然に対する愛情を共有しています。彼"
6524 #~ "らはたいてい開けた植物に覆われていない場所に不安を感じます。このため彼ら"
6525 #~ "は、南西部の Aethenwood や北西部の Wesmere、あるいは南端に Lintanir の森が"
6526 #~ "ある北部の大森林といったような大陸の森に主に居住します。\n"
6527 #~ "\n"
6528 #~ "エルフ族は大陸の中で最年長の種族です。トロルという例外の可能性を除けば。彼"
6529 #~ "らの居住地の多くは全く古びていませんが、明らかに千年以上存在しています。"
6530
6531 #~ msgid "race^Goblin"
6532 #~ msgstr "ゴブリン"
6533
6534 #~ msgid "race+female^Goblin"
6535 #~ msgstr "ゴブリン"
6536
6537 #~ msgid "race^Goblins"
6538 #~ msgstr "ゴブリン"
6539
6540 #~ msgid "race^Gryphon"
6541 #~ msgstr "グリフォン"
6542
6543 #~ msgid "race+female^Gryphon"
6544 #~ msgstr "グリフォン"
6545
6546 #~ msgid "race^Gryphons"
6547 #~ msgstr "グリフォン"
6548
6549 #~ msgid "race^Human"
6550 #~ msgstr "人間族"
6551
6552 #~ msgid "race+female^Human"
6553 #~ msgstr "人間族"
6554
6555 #~ msgid "race^Humans"
6556 #~ msgstr "人間族"
6557
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "The race of men is an extremely diverse one. Although they originally "
6560 #~ "came from the Old Continent, men have spread all over the world and split "
6561 #~ "into many different cultures and races. Although they are not imbued with "
6562 #~ "magic like other creatures, humans can learn to wield it and able to "
6563 #~ "learn more types than most others. They have no extra special abilities "
6564 #~ "or aptitudes except their versatility and drive. While often at odds with "
6565 #~ "other races, they can occasionally form alliances with the less "
6566 #~ "aggressive races such as elves and dwarves. The less scrupulous among "
6567 #~ "them do not shrink back from hiring orcish mercenaries, either. They have "
6568 #~ "no natural enemies, although the majority of men, like most people of all "
6569 #~ "races, have an instinctive dislike of the undead. Men are shorter than "
6570 #~ "the elves, but taller still than dwarves. Their skin color can vary, from "
6571 #~ "almost white to dark brown.\n"
6572 #~ "\n"
6573 #~ "<header>text='Subjects of the Crown'</header>\n"
6574 #~ "Many different groups of men exist, but the majority of them on the Great "
6575 #~ "Continent live under the rule of the Crown of Wesnoth. The humans first "
6576 #~ "appeared on the Great Continent from a land far across the ocean to the "
6577 #~ "West, the Green Isle, and soon established their capital at the inland "
6578 #~ "city of Weldyn. Over the following centuries they have built up a number "
6579 #~ "cities across the continent. The soldiers from the Crown of Wesnoth "
6580 #~ "protect the country, forming the most organized military force in the "
6581 #~ "known world. Its warriors come from the main provinces, where all men are "
6582 #~ "conscripted at an early age.\n"
6583 #~ "\n"
6584 #~ "<header>text='The Clansmen'</header>\n"
6585 #~ "The eastern provinces of Wesnoth, known as the Clan Homelands, have a "
6586 #~ "geography consisting of more open plains and rolling hills than the "
6587 #~ "western, more civilized provinces. They are home to the Horse Clans, who "
6588 #~ "are allied with the Crown of Wesnoth but operate independently and "
6589 #~ "maintain their own identity. Some consider them to be a tributary state, "
6590 #~ "which sends food and soldiers to Crown in exchange for protection. Others "
6591 #~ "say they are on equal footing with the western half of Wesnoth. In any "
6592 #~ "case, the eastern provinces do not have a conscript army the way Western "
6593 #~ "Wesnoth does. Training for fighting is part of the way of life of the "
6594 #~ "Clans; the parents teach the children to ride horses, fight and shoot a "
6595 #~ "bow from an early age. In general, the Clan warriors are less organized "
6596 #~ "than the civilized fighters, and the strengths and weaknesses of these "
6597 #~ "groups complement each other."
6598 #~ msgstr ""
6599 #~ "人間という種族は非常に多様です。彼らは元々旧大陸からやってきたのですが、人"
6600 #~ "間たちは世界中に広がり、多くの異なった文化や種族へと別れていきました。彼ら"
6601 #~ "は他の生き物のように魔法を身につけてはいませんが、人間は魔法を使うことを学"
6602 #~ "ぶことができ、ほとんどのほかの者たちよりも多くの種類を学ぶことができます。"
6603 #~ "彼らは多才であること、意欲があることを除けば特別な能力や才能があるわけでは"
6604 #~ "ありません。しばしば他の種族と争いますが、ときにエルフ族やドワーフ族といっ"
6605 #~ "たあまり好戦的でないと同盟を結ぶことがあります。彼らのうちあまり用心深くな"
6606 #~ "い者たちはオークの傭兵を雇うことも恐れたりはしません。彼らには天敵はいませ"
6607 #~ "んが、大多数の人間は、すべての種族のほとんどの者と同じく、本能的にアンデッ"
6608 #~ "ドを嫌います。人間はエルフ族よりも背が低いですが、ドワーフ族よりは背が高い"
6609 #~ "です。彼らの皮膚の色は、ほとんど白色から焦げ茶色までさまざまです。\n"
6610 #~ "\n"
6611 #~ "<header>text='王位の臣民'</header>\n"
6612 #~ "人間には多くの異なるグループが存在していますが、大陸に住む彼らの大多数は "
6613 #~ "Wesnoth の王位の統治下にあります。人間は最初、西部の大洋を隔てた遠くの地、"
6614 #~ "Green 島から大陸に現れ、すぐに内陸の都市 Weldyn に首都を設立しました。その"
6615 #~ "後の数世紀以上に渡り、彼らは大陸の全域に数多くの都市を築きました。Wesnoth "
6616 #~ "の王位によって派遣された兵士が国を守り、知られている世界の中で最も組織立っ"
6617 #~ "た軍隊が形作られています。その戦士は中心部の州からきた者たちで、そこではす"
6618 #~ "べての男性は若いうちに徴兵されています。\n"
6619 #~ "\n"
6620 #~ "<header>text='一族の一員たち'</header>\n"
6621 #~ "Wesnoth の東部の州は、一族の祖国として知られており、西部のより文明化した州"
6622 #~ "に比べ、その地形はより開けた平地となだらかに起伏した丘で構成されています。"
6623 #~ "これらの州は騎乗の一族の本拠地であり、彼らは Wesnoth の王位と同盟している"
6624 #~ "ものの、彼らは独立して活動しており、独自性を保っています。ある者はこれらの"
6625 #~ "州を、防衛の代わりに食料や兵士を届ける属国の州と考えています。他の者は "
6626 #~ "Wesnoth の西部の州と対等の立場だと考えています。ともかく、東部の州には西"
6627 #~ "部 Wesnoth のような徴兵制はありません。戦いに備えて鍛えることは、一族に"
6628 #~ "とっては生活の一部です。親たちは子供たちに幼少の頃から馬に乗り、戦い、弓を"
6629 #~ "射ることを教えます。概して、一族の戦士たちは文明化した戦士たちよりも組織"
6630 #~ "立っていません。これらのグループの長所と短所は互いに補完しあいます。"
6631
6632 #~ msgid "race^Saurian"
6633 #~ msgstr "トカゲ族"
6634
6635 #~ msgid "race+female^Saurian"
6636 #~ msgstr "トカゲ族"
6637
6638 #~ msgid "race^Saurians"
6639 #~ msgstr "トカゲ族"
6640
6641 #~ msgid "race^Mechanical"
6642 #~ msgstr "機械"
6643
6644 #~ msgid "race+plural^Mechanical"
6645 #~ msgstr "機械"
6646
6647 #~ msgid "race^Merman"
6648 #~ msgstr "マーマン"
6649
6650 #~ msgid "race^Mermaid"
6651 #~ msgstr "マーメイド"
6652
6653 #~ msgid "race^Mermen"
6654 #~ msgstr "マーマン"
6655
6656 #~ msgid "race^Monster"
6657 #~ msgstr "モンスター"
6658
6659 #~ msgid "race^Monsters"
6660 #~ msgstr "モンスター"
6661
6662 #~ msgid "race^Naga"
6663 #~ msgstr "ナーガ"
6664
6665 #~ msgid "race^Nagani"
6666 #~ msgstr "ナガニ"
6667
6668 #~ msgid "race^Nagas"
6669 #~ msgstr "ナーガ"
6670
6671 #~ msgid "race^Ogre"
6672 #~ msgstr "オーガ"
6673
6674 #~ msgid "race+female^Ogre"
6675 #~ msgstr "オーガ"
6676
6677 #~ msgid "race^Ogres"
6678 #~ msgstr "オーガ"
6679
6680 #~ msgid "race^Orc"
6681 #~ msgstr "オーク族"
6682
6683 #~ msgid "race+female^Orc"
6684 #~ msgstr "オーク族"
6685
6686 #~ msgid "race^Orcs"
6687 #~ msgstr "オーク族"
6688
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "In appearance, orcs are half men and half beasts. They are taller, "
6691 #~ "sturdier and stronger than humans. They are warlike, savage, and cruel by "
6692 #~ "nature. Their blood is darker and thicker than that of normal humans and "
6693 #~ "they have little care for personal hygiene or their personal appearance. "
6694 #~ "Although Orcs are violent even among themselves creatures, they are pack-"
6695 #~ "oriented; an orc never travels long or lives alone in groups smaller than "
6696 #~ "half a dozen.\n"
6697 #~ "\n"
6698 #~ "<header>text='Society'</header>\n"
6699 #~ "Almost every orc are a member of a tribe or a clan. Relations between "
6700 #~ "neighboring tribes are usually violent, except in cases of a mutual enemy "
6701 #~ "threatens their existence or prospects of great plunder override mutual "
6702 #~ "animosity. Occasionally, a single strong chieftain may emerge to lead "
6703 #~ "multiple tribes from time to time, usually through intimidation of "
6704 #~ "followers. An orc tribe in times of peace tends to focus almost solely on "
6705 #~ "strengthening itself in preparation for the next armed conflict. Orcs are "
6706 #~ "known to possess a crude system of writing — usually in blood — although "
6707 #~ "it’s most commonly used to trade insults or threats among tribal "
6708 #~ "leaders.\n"
6709 #~ "\n"
6710 #~ "Orc societies are based on little else but strength; might makes right, "
6711 #~ "and a leader leads and survives only as long as no one manages to wrest "
6712 #~ "the title from him. A constant struggle for power simmers among potential "
6713 #~ "tribal chiefs. An orcish leader rarely lives more than a handful of years "
6714 #~ "to enjoy his absolute authority before being killed for his position — "
6715 #~ "although history knows some notable exceptions. Orcs hold no particular "
6716 #~ "honor code and while indisputable raw strength is usually the preferred "
6717 #~ "method of displaying power, assassination, poisoning and backstabbing are "
6718 #~ "completely viable means to further one’s own goals.\n"
6719 #~ "\n"
6720 #~ "Orcs mostly live in rural areas, often in foothills or mountainous "
6721 #~ "regions, sometimes in caves. They grow no crops nor keep livestock, but "
6722 #~ "are competent hunters as a result of their physical stature and "
6723 #~ "brutality. Due to their large numbers they are capable of hunting an area "
6724 #~ "virtually clean of anything larger than rodents in relatively short "
6725 #~ "period of time. Due to this and their unstable leadership, orcish tribes "
6726 #~ "tend to lead a semi-nomadic lifestyle, never settling in one region for "
6727 #~ "too long. The larger tribes may establish themselves firmly in an area "
6728 #~ "for years or even decades and build large encampments almost resembling "
6729 #~ "cities, but even these are easily dismantled and abandoned if there is a "
6730 #~ "need to relocate the horde.\n"
6731 #~ "\n"
6732 #~ "The oldest known orcs have been around 50 to 60 years of age, but very "
6733 #~ "few individuals ever live to see over two or three decades before meeting "
6734 #~ "their end either in war or by the hand of one of their kin. The oldest "
6735 #~ "orcs are often shamans, which are perhaps the only ones most of their "
6736 #~ "kind sees as being trustworthy and neutral. The origins of this custom "
6737 #~ "are unknown, as the shamans do not directly contribute much to orcish "
6738 #~ "societies but only act as advisors — not something orcs tend to otherwise "
6739 #~ "tolerate. Shamans are in many ways the opposite of most other orcs: they "
6740 #~ "are often physically withered and frail in comparison and lack skill in "
6741 #~ "battle. Despite their reliance on raw strength, not nearly all orcs are "
6742 #~ "destined to grow to possess any. Many orcs are born smaller and weaker "
6743 #~ "than the rest, and already almost as newborns are put in their place by "
6744 #~ "their stronger siblings. The stronger ones will routinely grab most of "
6745 #~ "the food and thus grow stronger still, while their weaker siblings do "
6746 #~ "not. Many of these individuals tend to specialize in other skills, like "
6747 #~ "archery or assassination."
6748 #~ msgstr ""
6749 #~ "一見すると、オーク族は半人半獣です。彼らは人間族より背が高く、丈夫で強力で"
6750 #~ "す。彼らは好戦的で、獰猛で、残虐な性質を持っています。彼らの血は通常の人間"
6751 #~ "よりも暗くて濃く、個人的な衛生や外見にはほとんど注意を払いません。オーク族"
6752 #~ "は内輪ですら暴力的であるにも関わらず、群れたがります。オークは決して単独で"
6753 #~ "長旅をしたり、孤立した数人以下の集団で過ごしたりはしません。\n"
6754 #~ "\n"
6755 #~ "<header>text='社会'</header>\n"
6756 #~ "オークはほとんど全員が部族またはクランの一員です。共通の憎悪を塗り替えるほ"
6757 #~ "ど強大な、彼らの存在や繁栄を脅かす共通の敵がいない限り、通常、近隣の部族間"
6758 #~ "の関係は暴力的です。時には一人の強い族長が出現し、普通は従う者への脅しに"
6759 #~ "よって、複数の部族を率いることが時々あります。平和な時のオークの部族は、次"
6760 #~ "の武装衝突に備えて自身を強化することにのみ注力しがちです。オーク族には粗野"
6761 #~ "な、通常は血を使った、筆記の仕組みがあると知られています。最も一般的な使わ"
6762 #~ "れ方は、部族のリーダー間での侮辱もしくは脅迫の交換ですが。\n"
6763 #~ "\n"
6764 #~ "オークの社会はほとんど強さにのみ基づいています。力が正義を作り、リーダーが"
6765 #~ "人々を率いて生き延びるのは、誰かがその称号を奪うまでです。部族の長となり得"
6766 #~ "る者たちの間で、権力の絶え間ない闘争が煮えていきます。歴史的にはいくつか目"
6767 #~ "を引く例外があるものの、オークのリーダーがその地位のために殺害されるまで、"
6768 #~ "ほんの数年以上生きて絶対的な権威を享受するのは極めてまれです。オークは名誉"
6769 #~ "を示す特定の作法を持ちません。生の強さが力を誇示する望ましい手段となってい"
6770 #~ "るのは明らかです。暗殺や、毒殺、不意打ちは完全に自分自身の目標を先へ進める"
6771 #~ "ために取れる手段です。\n"
6772 #~ "\n"
6773 #~ "オークは大抵の場合田園地帯に、しばしば小さな丘や山岳地帯に、時には洞窟に生"
6774 #~ "息しています。作物を育てたり家畜を飼ったりはしませんが、彼らはその身体能力"
6775 #~ "と残忍さの結果として有能な狩人です。彼らは大勢いるので、比較的短期間で、そ"
6776 #~ "の地域のげっ歯類より大きいものは事実上すべて狩りつくしてしまえます。このこ"
6777 #~ "とと不安定な統率により、オークの部族は半ば遊牧的な生活になってしまいがち"
6778 #~ "で、一ヶ所に長く居つくことはありません。より大きな部族は何年も、あるいは何"
6779 #~ "十年も特定の地域に堅固に定住し、ほとんど都市のような大きな野営地を建設する"
6780 #~ "こともありますが、それでも大群衆を移住させる必要ができた時には、彼らは簡単"
6781 #~ "にそれを取り壊して放棄してしまいます。\n"
6782 #~ "\n"
6783 #~ "最高齢として知られるオークは大体 50 から 60 歳ですが、戦争もしくは親族の一"
6784 #~ "人の手で終わりを迎える前に二十年から三十年を越えて生きる個体はごくわずかし"
6785 #~ "かいません。最年長のオークはしばしば呪術師であり、彼らの種族ほとんどから信"
6786 #~ "頼できる中立的な立場とみなされる恐らく唯一の存在です。この風習の起源は不明"
6787 #~ "ですが、呪術師はオークの社会に直接貢献はせず、ただ助言者 - 別にオークが寛"
6788 #~ "容に扱うようなものではありませんが - として振舞います。呪術師とその他大部"
6789 #~ "分のオークは様々な点で正反対です。彼らはしばしば肉体的に衰えており、比較的"
6790 #~ "脆弱で戦闘技能に欠けています。粗野な強さへの信頼にも関わらず、全てに近い"
6791 #~ "オークが成長してあらゆるものを支配するよう定められているわけではありませ"
6792 #~ "ん。既にほとんど生まれたばかりの赤子がより強い兄弟によって彼らのところへ置"
6793 #~ "かれるので、多数のオークが他より小さく、弱く生まれつきます。より強いオーク"
6794 #~ "が日常的に食料の大部分を手にするので、強い者がより強く成長し、より弱い兄弟"
6795 #~ "は育たないのです。それらの個体の大部分は、弓術や暗殺術といった別の技能に特"
6796 #~ "化していきます。"
6797
6798 #~ msgid "race^Troll"
6799 #~ msgstr "トロル"
6800
6801 #~ msgid "race+female^Troll"
6802 #~ msgstr "トロル"
6803
6804 #~ msgid "race^Trolls"
6805 #~ msgstr "トロル"
6806
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "Trolls are ancient creatures, one of the oldest known races known to "
6809 #~ "inhabit the Great Continent. They are large, slow, simple-minded, and "
6810 #~ "live extremely long lives inside deep caves or atop high mountains. The "
6811 #~ "most unique characteristic of trolls is an internal vitality that "
6812 #~ "sustains and heals them from within. As a result they live very different "
6813 #~ "lives from almost any known creature. Trolls have few real needs: they "
6814 #~ "require little food or water, and thus they have little incentive to "
6815 #~ "pursue much besides protection from those who are hostile towards them. "
6816 #~ "This in turn means they rarely have to worry about anything and can spend "
6817 #~ "much of their time sleeping or in contemplation. Trolls have a curious "
6818 #~ "affinity with nature. They do not relate with living things like elves "
6819 #~ "do, but instead with earth and stone. They are also somewhat curious of "
6820 #~ "their surroundings and many younger whelps even enjoy traveling and "
6821 #~ "seeing the world. As trolls grow older they tend to become increasingly "
6822 #~ "passive, gradually losing interest in their environment and spending more "
6823 #~ "of their time sleeping in a quiet, familiar corner of their home cave. "
6824 #~ "This is until they finally pass away as their bodies themselves slowly "
6825 #~ "turn into lifeless statues of stone.\n"
6826 #~ "\n"
6827 #~ "Trolls are seen by many as being little more than yet another race of "
6828 #~ "savage monsters. This common misconception is in part perpetuated by orcs "
6829 #~ "to persuade trolls to join their armies. Because they are rather simple "
6830 #~ "and do not understand the ways of other races or sometimes can even tell "
6831 #~ "them apart, it is usually easy for an orcish band to convince a group of "
6832 #~ "trolls that by joining them they get to exact revenge on those that have "
6833 #~ "before hunted them. These new recruits are then directed to attack "
6834 #~ "whoever the orcs themselves are currently in conflict with, whether "
6835 #~ "previously a foe of the trolls or not, accumulating even more enemies for "
6836 #~ "the misled trolls. The most common enemy of trolls are dwarves, and the "
6837 #~ "animosity between these two races is ancient.\n"
6838 #~ "\n"
6839 #~ "<header>text='Geography'</header>\n"
6840 #~ "Trolls have inhabited the mountains of the Great Continent longer than "
6841 #~ "the dwarves who migrated there. Trolls are a common sight on the mountain "
6842 #~ "ranges north and east of Wesnoth, and wherever Orcish hordes travel."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "トロル族は太古の種族であり、大陸に居住していたことが知られる種族の中では最"
6845 #~ "古のものです。彼らは大きく、鈍重で、単純な精神と極めて長い寿命を持ち、深い"
6846 #~ "洞窟の中か高い山々の頂上で過ごします。トロル族の最も特徴的な性質は、彼らを"
6847 #~ "中から支え、そして癒す、内に秘めた生命力です。その結果、彼らは既知のあらゆ"
6848 #~ "る生物の大部分とは相当かけ離れた生活を過ごします。トロル族が本当に必要とす"
6849 #~ "るものは少しだけです。食料と水は少ししか必要とせず、従って、彼らに敵対する"
6850 #~ "ものから身を守るのに加えて、追跡するような気はわずかしか持ち合わせていませ"
6851 #~ "ん。翻ってこのことは、彼らが何かを心配するようなことは滅多に無く、彼らの時"
6852 #~ "間の多くを睡眠と黙想に費やすことを意味します。トロル族は自然との不思議な結"
6853 #~ "び付きを持っています。彼らはエルフ族のするような命のあるものとの繋がりを持"
6854 #~ "たず、代わりに大地や石と繋がっています。彼らはまた、彼らを取り囲む環境にい"
6855 #~ "くらか好奇心があり、多くの幼い子供ですら旅をして世界を見ることを楽しみま"
6856 #~ "す。トロルは成長するにつれて、ますます消極的になり、周囲への興味を徐々に"
6857 #~ "失っていく傾向があります。そして静かで馴染みのある故郷の洞窟の片隅で眠りに"
6858 #~ "費やす時間が多くなります。これは彼らが最終的にこの世を去り、彼らの肉体がひ"
6859 #~ "とりでにゆっくりと命を持たない石像に変わっていくまで続きます。\n"
6860 #~ "\n"
6861 #~ "トロル族は多くの者から残虐な怪物の種族であるとみなされます。この共通した思"
6862 #~ "い違いは、軍に加わるようトロルを説得するオーク族によって、一部永続的なもの"
6863 #~ "となっています。彼らはむしろ単純で、他の種族の方法を理解しないか、時々彼ら"
6864 #~ "を見分けることすらできます。オークの部隊がトロルのグループに対し、彼らに加"
6865 #~ "わることで彼らを狩っていたものへの復讐を強いることができるようになると説得"
6866 #~ "するのは通常簡単です。この新兵は以前トロルの敵であったかどうかに関わらず、"
6867 #~ "オーク族が現在衝突している相手に攻撃するよう指示されます。そして誤解された"
6868 #~ "トロル族の敵が更に溜まっていくのです。最も一般的なトロル族の敵はドワーフ族"
6869 #~ "であり、二つの種族の間には激しい憎悪が存在しています。\n"
6870 #~ "\n"
6871 #~ "<header>text='地理'</header>\n"
6872 #~ "トロル族はドワーフ族がそこに移り住むよりも前から、大陸の山々に居住してきま"
6873 #~ "した。トロル族は Wesnoth の北と東の山脈に広く見られます。それにオークの大"
6874 #~ "軍が通るところならどこでも。"
6875
6876 #~ msgid "race^Undead"
6877 #~ msgstr "アンデッド"
6878
6879 #~ msgid "race+female^Undead"
6880 #~ msgstr "アンデッド"
6881
6882 #~ msgid "race+plural^Undead"
6883 #~ msgstr "アンデッド"
6884
6885 #~ msgid ""
6886 #~ "Undead are not really a single race of creatures, although often treated "
6887 #~ "as such. Almost any dead creature can, by a sufficiently skilled "
6888 #~ "necromancer, be reanimated and rise again in undeath. Undead are for the "
6889 #~ "most part unnatural but mindless constructs, obeying whoever created them "
6890 #~ "without question nor thought. A greater mystery of necromancy is in how "
6891 #~ "constructs are sustained without continuous effort from the necromancer. "
6892 #~ "An undead creature does not require the constant attention of the "
6893 #~ "necromancer to command and sustain, but can work autonomously according "
6894 #~ "to the commands of it’s master. Only rarely, perhaps once every few "
6895 #~ "months, does the necromancer need to maintain his creation.\n"
6896 #~ "\n"
6897 #~ "Necromancy is almost solely limited to humans. Even the legends of "
6898 #~ "magically apt races like elves and mermen tell of very few of their kind "
6899 #~ "who have ever delved in the dark arts. It is surmised that necromantic "
6900 #~ "magic requires great adaptability and a flexible mind, extremes of which "
6901 #~ "are most commonly found in humans. The ultimate goal of most necromancers "
6902 #~ "is to turn the same art of preserving and imbuing life upon themselves, "
6903 #~ "to alter themselves at whatever cost, to ultimately escape death by "
6904 #~ "preserving their own mind and spirit.\n"
6905 #~ "\n"
6906 #~ "<header>text='Geography'</header>\n"
6907 #~ "While undead lords arrived on the Great Continent in considerable numbers "
6908 #~ "only in the wake of Haldric I, they were not completely unheard of by "
6909 #~ "elves and dwarves before that."
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "アンデッドは単一の生き物の種族というわけではありませんが、しばしばそのよう"
6912 #~ "なものとして扱われます。どんな死んだ生き物でも、ほとんどが十分に経験を積ん"
6913 #~ "だネクロマンサーによって、生き返り、アンデッドとなってふたたび立ち上がるこ"
6914 #~ "とができます。アンデッドは大部分において自然に反する、しかし心のない構造物"
6915 #~ "で、彼らを作った者ならば誰でも、疑問を持つことも考えることもなく従います。"
6916 #~ "黒魔術のより大きな謎はネクロマンサーからの持続的な作用なしにどのように構造"
6917 #~ "物が動き続けられるのかということです。アンデッドの生き物は命令し、持ちこた"
6918 #~ "えるためにネクロマンサーから継続的な注意を必要とせず、主人の命令に従って独"
6919 #~ "立的に働くことができます。ただまれに、おそらく数ヶ月に一度、ネクロマンサー"
6920 #~ "は彼の創造物を維持する必要があります。\n"
6921 #~ "\n"
6922 #~ "降霊術を使うのはほとんどもっぱら人間に限られています。魔法に長けた種族であ"
6923 #~ "るエルフ族やマーマンの伝説においてさえ、彼らの種族で黒魔術を深く研究したと"
6924 #~ "いう者はほとんどいません。降霊術の魔法を使うためには相当な適応力と、柔軟な"
6925 #~ "精神が必要なのだと推測することができます。こういった特徴の究極のものは、ほ"
6926 #~ "ぼ一般的に人間に見受けられます。ほとんどのネクロマンサーにとっての究極の目"
6927 #~ "標は命を保つとともに命を吹き込むこの同じ魔法を彼ら自身にかけ、どんな代償を"
6928 #~ "払ってでも、彼ら自身の頭脳と精神を保ったまま死を究極的に逃れられるように彼"
6929 #~ "ら自身を変えることです。\n"
6930 #~ "\n"
6931 #~ "<header>text='地理'</header>\n"
6932 #~ "相当な数のアンデッドの支配者たちが大陸に到着したのは Haldric I 世の後であ"
6933 #~ "り、それ以前にはエルフ族もドワーフ族もまったく聞いたことがありませんでし"
6934 #~ "た。"
6935
6936 #~ msgid "race^Wolf"
6937 #~ msgstr "狼"
6938
6939 #~ msgid "race^Wolves"
6940 #~ msgstr "狼"
6941
6942 #~ msgid "race^Wose"
6943 #~ msgstr "ウーズ"
6944
6945 #~ msgid "race^Woses"
6946 #~ msgstr "ウーズ"
6947
6948 #, fuzzy
6949 #~ msgid "Caste"
6950 #~ msgstr "城"
6951
6952 #, fuzzy
6953 #~ msgid "Breeding Pen"
6954 #~ msgstr "摂食"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~ msgid "Laying"
6958 #~ msgstr "(プレイ中)"
6959
6960 #, fuzzy
6961 #~ msgid "Hatchling"
6962 #~ msgstr "回復"
6963
6964 #, fuzzy
6965 #~ msgid "Fledgling"
6966 #~ msgstr "回復"
6967
6968 #, fuzzy
6969 #~ msgid "Intendant"
6970 #~ msgstr "知的"
6971
6972 #, fuzzy
6973 #~ msgid "Swarm"
6974 #~ msgstr "群れ"
6975
6976 #, fuzzy
6977 #~ msgid "Swarming"
6978 #~ msgstr "群れ"
6979
6980 #, fuzzy
6981 #~ msgid "Drakish, language"
6982 #~ msgstr "言語を変更します"
6983
6984 #~ msgid "Introduction"
6985 #~ msgstr "はじめに"
6986
6987 #~ msgid "Gameplay"
6988 #~ msgstr "ゲームの遊び方"
6989
6990 #~ msgid "Units"
6991 #~ msgstr "ユニット"
6992
6993 #~ msgid "Abilities"
6994 #~ msgstr "能力"
6995
6996 #~ msgid "Weapon Specials"
6997 #~ msgstr "特殊武器"
6998
6999 #~ msgid "Factions"
7000 #~ msgstr "党派"
7001
7002 #~ msgid "Terrains"
7003 #~ msgstr "地形"
7004
7005 #~ msgid "Commands"
7006 #~ msgstr "コマンド"
7007
7008 #~ msgid ""
7009 #~ "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
7010 #~ "have an impact on how the unit interacts with other units. These "
7011 #~ "abilities will be listed under this topic as you encounter them.\n"
7012 #~ "\n"
7013 #~ msgstr ""
7014 #~ "ある種のユニットは他のユニットに直接影響を与える能力があるか、あるいはその"
7015 #~ "ユニットが他のユニットにどのように作用するかにおいてインパクトをもちます。"
7016 #~ "これらの能力は遭遇した時にこのトピックの下に一覧表示されます。\n"
7017 #~ "\n"
7018
7019 #~ msgid ""
7020 #~ "Some weapons have special features that increase the effectiveness of "
7021 #~ "attacking with them.\n"
7022 #~ "\n"
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "いくつかの武器には独特な特徴があり、その武器による攻撃の効果を高めます。\n"
7025 #~ "\n"
7026
7027 #~ msgid "Unknown Unit"
7028 #~ msgstr "不明なユニット"
7029
7030 #~ msgid ""
7031 #~ "\n"
7032 #~ "\n"
7033 #~ "This unit is unknown for the moment. You must discover it in the game to "
7034 #~ "be allowed to see its description."
7035 #~ msgstr ""
7036 #~ "\n"
7037 #~ "\n"
7038 #~ "このユニットは現在のところ不明です。このユニットの詳細を見るためには、ゲー"
7039 #~ "ムの中で見つけなければなりません。"
7040
7041 #~ msgid "Overview"
7042 #~ msgstr "概要"
7043
7044 #~ msgid ""
7045 #~ "\n"
7046 #~ "\n"
7047 #~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is a turn-based fantasy "
7048 #~ "strategy game somewhat unusual among modern strategy games. While other "
7049 #~ "games strive for complexity, Battle for Wesnoth strives for simplicity of "
7050 #~ "both rules and gameplay. This does not make the game simple, however — "
7051 #~ "from these simple rules arise a wealth of strategy, making the game easy "
7052 #~ "to learn but a challenge to master."
7053 #~ msgstr ""
7054 #~ "\n"
7055 #~ "\n"
7056 #~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> は、現代風ストラテジーゲームと"
7057 #~ "は一風異なる、ターンベースのファンタジーストラテジーゲームです。 他のゲー"
7058 #~ "ムがルールとゲームプレイの複雑さを目指しているのに対して、Battle for "
7059 #~ "Wesnoth はルールとゲームプレイの両方がシンプルであるように心懸けています。"
7060 #~ "しかしながら —このためにゲームがつまらなくなるということではありません。こ"
7061 #~ "れらの単純なルールから、学ぶのは簡単でもマスターするのが困難な豊富な戦術が"
7062 #~ "生じるのです。"
7063
7064 #~ msgid "Fundamentals of Gameplay"
7065 #~ msgstr "遊び方の基礎"
7066
7067 #~ msgid ""
7068 #~ "These pages outline all you need to know to play <italic>text='Battle for "
7069 #~ "Wesnoth'</italic>. They cover how to play and the basic mechanics behind "
7070 #~ "the game. As you play the game, new information is added to these pages "
7071 #~ "as you come across new aspects of the game. For more detailed information "
7072 #~ "on special situations and exceptions, please follow the links included."
7073 #~ msgstr ""
7074 #~ "このページでは、あなたが <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> をプレ"
7075 #~ "イするために知っておく必要のある全てについて、簡単に説明します。これには、"
7076 #~ "遊び方からゲームの背後にある基本的なメカニズムまで含みます。ゲームをプレイ"
7077 #~ "していき、新しい局面を迎える度に新しい情報がこれらのページに追加されます。"
7078 #~ "特殊な例外や状況におけるより詳細な情報については、そこからのリンクを辿って"
7079 #~ "下さい。"
7080
7081 #, fuzzy
7082 #~ msgid ""
7083 #~ "\n"
7084 #~ "\n"
7085 #~ "To begin with, it’s best to click the <bold>text=Tutorial</bold> button "
7086 #~ "at the main menu. This will take you to the interactive tutorial, which "
7087 #~ "will teach you the basics of Wesnoth. After this, it is recommended that "
7088 #~ "you play the Heir to the Throne campaign first — click "
7089 #~ "<bold>text=Campaign</bold> then <italic>text='Heir to the Throne'</"
7090 #~ "italic>. As <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> can be quite "
7091 #~ "challenging, you may wish to start on <italic>text=Easy</italic>."
7092 #~ msgstr ""
7093 #~ "\n"
7094 #~ "\n"
7095 #~ "始めるにあたり、メインメニューの<bold>text='チュートリアル'</bold>のボタン"
7096 #~ "をクリックするとよいでしょう。これは、あなたを Wesnoth の基本を教える対話"
7097 #~ "的なチュートリアルに連れ出します。これが終わったら、「王位継承者」キャン"
7098 #~ "ペーンを最初にプレイすることをお勧めします。<bold>text='キャンペーン'</"
7099 #~ "bold>、そして<italic>text='「王位継承者」'</italic>をクリックして下さい。"
7100 #~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> はとても難しいため、"
7101 #~ "<italic>text='易しい'</italic>レベルから始めたいと思うかもしれません。"
7102
7103 #~ msgid ""
7104 #~ "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items in the "
7105 #~ "game, such as the information displayed in the status pane, a brief "
7106 #~ "description will be shown explaining each item. This is especially useful "
7107 #~ "when you encounter new <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
7108 #~ "ref> for the first time."
7109 #~ msgstr ""
7110 #~ "プレイ中にゲーム上の多くの項目の上にマウスを乗せると、ステータスペインに表"
7111 #~ "示される情報のような、それぞれの項目についての簡単な説明が表示されることを"
7112 #~ "覚えておきましょう。これは、あなたが新しい<ref>dst='..abilities_section' "
7113 #~ "text='能力'</ref>を初めて発見した時には特に便利です。"
7114
7115 #~ msgid "About the Game"
7116 #~ msgstr "ゲームについて"
7117
7118 #~ msgid ""
7119 #~ "The game takes place over a series of battles, called scenarios. Each "
7120 #~ "scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries. "
7121 #~ "You can play against the computer, or with friends who each take turns "
7122 #~ "sitting at the computer (hotseat play). If your computer is connected to "
7123 #~ "a computer network, you can also play against other people connected to "
7124 #~ "that network. If your computer has a connection to the Internet, you can "
7125 #~ "play against other people across the Internet."
7126 #~ msgstr ""
7127 #~ "ゲームは、シナリオと呼ばれる一連の戦闘の上で行われます。各シナリオは、あな"
7128 #~ "たの軍隊を一つまたはそれ以上の敵の軍隊と戦わせます。コンピュータ相手や、交"
7129 #~ "互にコンピュータ操作を入れかわる友達と一緒にプレイ(ホットシートプレイ)す"
7130 #~ "ることができます。もしコンピュータがネットワークにつながっているなら、その"
7131 #~ "ネットワークに接続された他の人達と対戦することも可能です。インターネット接"
7132 #~ "続があれば、インターネットを越えて他の人達と戦うことができます。"
7133
7134 #~ msgid ""
7135 #~ "\n"
7136 #~ "\n"
7137 #~ "Campaigns consist of multiple scenarios that follow on from each other, "
7138 #~ "telling a story. In a campaign, you often need to play more carefully, "
7139 #~ "preserving your best troops so that they can be used again in later "
7140 #~ "scenarios in the campaign."
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "\n"
7143 #~ "\n"
7144 #~ "キャンペーンは、物語を伝えながら、話の続きとなる複数のシナリオからなってい"
7145 #~ "ます。キャンペーンでは多くの場合、後のシナリオで再び使えるように最高の軍隊"
7146 #~ "達を生き残らせるよう、より注意してプレイする必要があります。"
7147
7148 #~ msgid "Victory and Defeat"
7149 #~ msgstr "勝利と敗北"
7150
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "Pay careful attention to the Objectives pop-up box at the beginning of "
7153 #~ "each scenario. Usually you will achieve victory by killing all enemy "
7154 #~ "leaders, and only be defeated by having your leader killed. But scenarios "
7155 #~ "may have other victory objectives — getting your leader to a designated "
7156 #~ "point, say, or rescuing someone, or solving a puzzle, or holding out "
7157 #~ "against a siege until a certain number of turns have elapsed."
7158 #~ msgstr ""
7159 #~ "それぞれのシナリオの開始時に表示される目標のポップアップボックスに注意して"
7160 #~ "ください。通常は敵のリーダーすべてを倒せば勝利し、あなたのリーダーが殺され"
7161 #~ "ることだけが敗北となるでしょう。しかしシナリオによってはほかの勝利目標があ"
7162 #~ "るかもしれません。例えば、リーダーを指定された場所に移動させるとか、誰かを"
7163 #~ "助けるとか、パズルを解くとか、あるターン数が過ぎるまで包囲攻撃に対抗すると"
7164 #~ "か。"
7165
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "\n"
7168 #~ "\n"
7169 #~ "When you win a scenario, the map will gray over and the <bold>text='End "
7170 #~ "Turn'</bold> button will change to <bold>text='End Scenario'</bold>. You "
7171 #~ "can now do things like changing your save options or (if you are in a "
7172 #~ "multiplayer game) chatting with other players before pressing that button "
7173 #~ "to advance."
7174 #~ msgstr ""
7175 #~ "\n"
7176 #~ "\n"
7177 #~ "シナリオに勝利したとき、マップは灰色に覆われ、「<bold>text='ターン終了'</"
7178 #~ "bold>」ボタンが「<bold>text='シナリオ終了'</bold>」に変わるでしょう。この"
7179 #~ "ボタンを押して先に進む前に、保存オプションを変更したり、(マルチプレイヤー"
7180 #~ "ゲームの場合には)ほかのプレイヤーとチャットしたりといったことができます。"
7181
7182 #~ msgid "Recruiting and Recalling"
7183 #~ msgstr "雇用と召還"
7184
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "Each side begins with one leader in their keep. At the start of any "
7187 #~ "battle, and at times during it, you will need to recruit <ref>dst='.."
7188 #~ "units' text='units'</ref> into your army. To recruit, you must have your "
7189 #~ "leader (for instance, Konrad in the Heir to the Throne campaign) on the "
7190 #~ "Keep square of a <ref>dst='terrain_castle' text='Castle'</ref>. Then you "
7191 #~ "may recruit by either choosing Recruit from the menu or right-clicking on "
7192 #~ "a hex and selecting <bold>text=Recruit</bold>. This brings up the recruit "
7193 #~ "menu, which lists units available for recruitment, along with their gold "
7194 #~ "cost. Click on a unit to see its statistics, then press the recruit "
7195 #~ "button to recruit it."
7196 #~ msgstr ""
7197 #~ "各陣営は主塔に一人のリーダーがいる状態で開始します。戦闘の開始時点やその途"
7198 #~ "中では何度か、自軍に<ref>dst='..units' text='ユニット'</ref>を雇用する必要"
7199 #~ "があるでしょう。雇用するためにはリーダー(例えば「王位継承者」では "
7200 #~ "Konrad )を<ref>dst='terrain_castle' text='城'</ref>の主搭の位置に置く必要"
7201 #~ "があります。そこで、メニューから「雇用する」を選択するか、ヘクスを右クリッ"
7202 #~ "クして<bold>text='雇用する'</bold>を選択することで雇用することができます。"
7203 #~ "ここで、雇用することが可能なユニットと必要金額の一覧を示す雇用メニューが表"
7204 #~ "示されます。その数値を見るにはユニットをクリックして、雇用するにはそれから"
7205 #~ "「雇用する」ボタンを押して下さい。"
7206
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "\n"
7209 #~ "\n"
7210 #~ "If you right-clicked on a castle hex and selected recruit, the new unit "
7211 #~ "will appear in that square. Otherwise, it will appear in a free square "
7212 #~ "near the keep. You may only recruit as many units as you have free hexes "
7213 #~ "in your castle, and you cannot spend more gold than you actually have on "
7214 #~ "recruiting."
7215 #~ msgstr ""
7216 #~ "\n"
7217 #~ "\n"
7218 #~ "城ヘクスで右クリックをして「雇用する」を選択すると、新しいユニットがそのヘ"
7219 #~ "クスに出現します。主搭の周りの空いたヘクスに出現する場合もあります。城の空"
7220 #~ "いているヘクスだけユニットを雇用することができます。雇用するときには所持金"
7221 #~ "より多くのゴールドを消費することはできません。"
7222
7223 #~ msgid ""
7224 #~ "\n"
7225 #~ "\n"
7226 #~ "Recruited units come with two random <ref>dst='..traits_section' "
7227 #~ "text='Traits'</ref> which modify their statistics."
7228 #~ msgstr ""
7229 #~ "\n"
7230 #~ "\n"
7231 #~ "雇用されたユニットはその数値を変化させる二つのランダムな<ref>dst='.."
7232 #~ "traits_section' text='特性'</ref>を持ちます。"
7233
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "\n"
7236 #~ "\n"
7237 #~ "In later scenarios, you may also Recall survivors from earlier battles. "
7238 #~ "Recalling costs a standard 20 gold and presents you with a list of all "
7239 #~ "surviving units from previous scenarios."
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "\n"
7242 #~ "\n"
7243 #~ "後のシナリオでは、前の戦闘の生存者を召還することもできます。召還には通常 "
7244 #~ "20 ゴールドかかり、前のシナリオからの全生存ユニットの一覧を示します。"
7245
7246 #~ msgid ""
7247 #~ "\n"
7248 #~ "\n"
7249 #~ "Units not only cost gold to Recruit or Recall, they also require money to "
7250 #~ "support. See <ref>dst='income_and_upkeep' text='Income and Upkeep'</ref> "
7251 #~ "for more information."
7252 #~ msgstr ""
7253 #~ "\n"
7254 #~ "\n"
7255 #~ "ユニットは雇用と召還にゴールドが必要なだけでなく、維持にも金がかかります。"
7256 #~ "より詳細な情報は、<ref>dst='income_and_upkeep' text='収入と維持'</ref>を参"
7257 #~ "照してください。"
7258
7259 #~ msgid "Orbs"
7260 #~ msgstr "宝珠"
7261
7262 #~ msgid ""
7263 #~ "On top of the energy bar shown next to each unit of yours is an orb. For "
7264 #~ "units you control, this orb is:"
7265 #~ msgstr ""
7266 #~ "各ユニットの隣に示される体力バーの上にあるのは宝珠です。あなたが動かすユ"
7267 #~ "ニットについて、宝珠は、"
7268
7269 #~ msgid "green if it hasn’t moved this turn,"
7270 #~ msgstr "このターンにまだ動いていないなら緑色、"
7271
7272 #~ msgid "yellow if it has moved, but could still move further or attack, or"
7273 #~ msgstr "移動したがまだ動いたり攻撃したりできるなら黄色、"
7274
7275 #~ msgid "The orb is blue if the unit is an ally you do not control."
7276 #~ msgstr "あなたが動かしていない同盟のユニットなら、宝珠は青色です。"
7277
7278 #~ msgid "Enemy units have no orb on top of their energy bar."
7279 #~ msgstr "敵ユニットには、体力バーの上に宝珠がありません。"
7280
7281 #~ msgid "Hitpoints and Experience"
7282 #~ msgstr "ヒットポイントと経験"
7283
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "Each unit has a certain number of hitpoints (HP). If the hitpoints of a "
7286 #~ "unit drop below 1, the unit dies. Each unit also has a certain number of "
7287 #~ "experience points (XP). A freshly recruited unit starts with no "
7288 #~ "experience points, and gains experience by fighting enemies."
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "各ユニットは何ポイントかのヒットポイント(HP)をもっています。ユニットの"
7291 #~ "ヒットポイントが 1 より小さくなると、ユニットは死んでしまいます。また各ユ"
7292 #~ "ニットは何ポイントかの経験値(XP)も持っています。新しく雇用されたユニット"
7293 #~ "は経験なしから始まって、敵と戦うことで経験を得ます。"
7294
7295 #~ msgid ""
7296 #~ "The hitpoints and experience points are both indicated in the status pane "
7297 #~ "using two numbers (the current value and the maximum value the unit can "
7298 #~ "have)."
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "ヒットポイントと経験値は共にステータスペインに二つの数字(現在の値と、ユ"
7301 #~ "ニットがもつ最大値)を使って表示されます。"
7302
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "The hitpoints are also indicated by an energy bar next to each unit, "
7305 #~ "which is green, yellow or red. A unit with at least 1 experience point "
7306 #~ "has a blue experience bar, which turns white as the unit is about to "
7307 #~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advance'</ref>."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "ヒットポイントは各ユニットの隣にある体力バーでも示され、緑や黄色や赤となり"
7310 #~ "ます。1 ポイントでも経験値をもったユニットは、青色の経験バーが表示され、そ"
7311 #~ "のユニットが<ref>dst='experience_and_advancement' text='昇進'</ref>する頃"
7312 #~ "には白に変わります。"
7313
7314 #~ msgid "Movement"
7315 #~ msgstr "移動"
7316
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "Movement in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> is simple. Click "
7319 #~ "on the unit you wish to move to select it, then click on the hex you wish "
7320 #~ "to move it to. When a unit is selected, everywhere it can move this turn "
7321 #~ "will be highlighted, and all other hexes on the map are made dull. "
7322 #~ "Mousing over a highlighted hex shows the defense rating the unit would "
7323 #~ "have if you moved it to that hex. Mousing over a dull hex will also show "
7324 #~ "the number of turns required to reach it, and clicking will cause the "
7325 #~ "unit to move towards it by the fastest route over this and subsequent "
7326 #~ "turns. If you don’t use up all of a unit’s movement when you first move a "
7327 #~ "unit, you may move it again. This is useful when having two units switch "
7328 #~ "places. Attacking with a unit will use up its movement. Ending a move in "
7329 #~ "a village you don’t already own will also use up a unit’s movement, but "
7330 #~ "will still allow it to attack."
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> での移動は単純です。単に動かし"
7333 #~ "たいユニットをクリックして、向かわせたい場所のヘクスをクリックするだけで"
7334 #~ "す。ユニットが選択されると、そのターンで移動可能な全てのヘクスがハイライト"
7335 #~ "され、その他全てのヘクスは薄暗くなります。ハイライトされたヘクスの上にマウ"
7336 #~ "スを乗せると、そのヘクスに移動した時にそのユニットが持つことになる防御率が"
7337 #~ "表示されます。暗いヘクスの上にマウスカーソルをあわせると、そこに到り着くの"
7338 #~ "に何ターン必要かが表示されて、クリックすると、そのユニットはそこに向かう最"
7339 #~ "速の通り道で、今回および以降のターンに渡って移動します。最初にユニットを動"
7340 #~ "かす時にもしユニットの移動を使い切らなければ、再度それを動かすことができま"
7341 #~ "す。これは二つのユニットの位置を交換する時に使えます。ユニットを使って攻撃"
7342 #~ "すると、その移動は使い切ってしまいます。あなたがまだ所有していない村で移動"
7343 #~ "を終えることもまたユニットの移動を使い切ることになりますが、さらにそれに攻"
7344 #~ "撃させることは可能です。"
7345
7346 #~ msgid ""
7347 #~ "\n"
7348 #~ "\n"
7349 #~ "Each unit has a certain number of movement points which are used up when "
7350 #~ "moving into a new hex, depending on the Terrain of that particular hex. "
7351 #~ "For instance, grassland nearly always costs 1 movement point to enter. "
7352 #~ "Exactly how many movement points are spent entering a hex depends on the "
7353 #~ "unit type — in forest, elvish units only spend 1 movement point, most "
7354 #~ "human and orc units spend 2, while horsemen spend 3. You can learn how "
7355 #~ "many movement points a unit requires to enter a certain terrain type by "
7356 #~ "right-clicking on it, selecting Unit Description, and then looking at "
7357 #~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>."
7358 #~ msgstr ""
7359 #~ "\n"
7360 #~ "\n"
7361 #~ "各ユニットは一定の移動力を持ち、新しいヘクスに入るときに、そのヘクスの地形"
7362 #~ "に依存して消費されます。例えば、草原はほとんど常に必要な移動力は 1 です。"
7363 #~ "正確にどれだけの移動力がヘクスに入るときに消費されるのかは、ユニットの種類"
7364 #~ "に依存します。森ではエルフユニットの移動力の消費は 1 ですが、ほとんどの人"
7365 #~ "間とオークは 2 を消費し、乗馬ユニットでは 3 となります。ユニットが地形ごと"
7366 #~ "でどれだけの移動力が必要かを知るには、ユニットをクリックして「ユニットの解"
7367 #~ "説」を選択して<italic>text='地形修正'</italic>を見てください。"
7368
7369 #~ msgid ""
7370 #~ "\n"
7371 #~ "\n"
7372 #~ "Another thing to keep in mind while moving is Zones of Control. Each unit "
7373 #~ "generates a zone of control in the hexes immediately surrounding it, and "
7374 #~ "any enemy unit entering those hexes immediately ends its movement. "
7375 #~ "Learning how to use zones of control to your advantage is an important "
7376 #~ "part of Wesnoth, as only <ref>dst='ability_skirmisher' "
7377 #~ "text='Skirmishers'</ref> can ignore zones of control."
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "\n"
7380 #~ "\n"
7381 #~ "移動中に気をつけなければならないもう一点は、「支配ゾーン]です。各ユニット"
7382 #~ "は隣接する周囲に支配ゾーンを生成しており、これらのヘクスに侵入してきた敵対"
7383 #~ "ユニットは直ちに移動を終了します。支配ゾーンの活用方法を学ぶことは "
7384 #~ "Wesnoth の重要な一部分であり、<ref>dst='ability_skirmisher' text='散兵'</"
7385 #~ "ref>のみが支配ゾーンを無視できます。"
7386
7387 #~ msgid ""
7388 #~ "\n"
7389 #~ "\n"
7390 #~ "To see where the enemy can move to during their next turn, press Ctrl-v "
7391 #~ "or Cmd-v. Ctrl-b or Cmd-b shows where the enemy could move, if your units "
7392 #~ "were not on the map to block their progress."
7393 #~ msgstr ""
7394 #~ "\n"
7395 #~ "\n"
7396 #~ "次のターンの間に敵がどこまで動けるかを見るには、Ctrl-v か Cmd-v を押して下"
7397 #~ "さい。Ctrl-b か Cmd-b では、その敵が、進行をブロックするあなたのユニットが"
7398 #~ "いないとしたら、どこまで動けるかを示します。"
7399
7400 #~ msgid "Shroud and Fog of War"
7401 #~ msgstr "幕と戦雲(霧)"
7402
7403 #~ msgid ""
7404 #~ "In some scenarios, parts of the map will be hidden from you. There are "
7405 #~ "two mechanisms that can be used separately or together. The Shroud hides "
7406 #~ "both the terrain and any units at a location. However, once it is "
7407 #~ "cleared, you can always see that location. The Fog of War only hides "
7408 #~ "units and ownership of villages (other than by you or your allies). The "
7409 #~ "Fog of War is cleared temporarily when you have units nearby, but returns "
7410 #~ "when they leave. Both the Shroud and the Fog of War are cleared by units. "
7411 #~ "Each unit clears locations adjacent to those within one turn’s move "
7412 #~ "(ignoring zones of control and enemy units).\n"
7413 #~ "\n"
7414 #~ "Normally you can undo a unit’s movement, as long as an event with a "
7415 #~ "randomized result has not occurred, such as combat or recruitment (as "
7416 #~ "most units receive random traits when recruited). Exploring hidden "
7417 #~ "terrain by clearing Shroud or Fog will also prevent undos to a previous "
7418 #~ "state. You may wish to activate ‘delay shroud updates’ in the actions "
7419 #~ "menu. This will prevent units from clearing Shroud or Fog until the next "
7420 #~ "randomized event or a manual update via ‘update shroud now’ (or the end "
7421 #~ "of your turn) and thereby perserve your ability to undo movement."
7422 #~ msgstr ""
7423 #~ "いくつかのシナリオでは、マップの一部が隠されています。これには二つの仕組み"
7424 #~ "があり、それぞれ別々に使うことも、一緒に使うこともできます。幕は地形もそこ"
7425 #~ "にいるどんなユニットも隠してしまいます。しかしながら、それが一度取り除かれ"
7426 #~ "れば、常にその位置を見ることができます。戦雲(霧)はユニットと村の所有者"
7427 #~ "(あなたかあなたの同盟軍のもの以外の)だけを隠します。霧はあなたのユニット"
7428 #~ "が近くにいるときには一時的に晴れますが、離れれば元に戻ります。幕も霧もユ"
7429 #~ "ニットによって取り除かれます。それぞれのユニットは 1 ターンで移動できる範"
7430 #~ "囲を取り除きます(支配ゾーンや敵ユニットは無視して)。\n"
7431 #~ "\n"
7432 #~ "通常はユニットの移動を取り消すことができます。ランダムな結果が起こる、戦闘"
7433 #~ "や雇用(ほとんどのユニットは雇用されるときにランダムな特性を得るため)と"
7434 #~ "いったイベント以外は。幕や霧を取り除いて隠されていた地形を探検することも元"
7435 #~ "の状態に取り消すことができません。アクションメニューの「幕の更新を遅らせ"
7436 #~ "る」を有効にしたいと思うかもしれません。この機能は次のランダムな結果が起こ"
7437 #~ "るイベントか、「幕を更新する」をクリックして手動で更新する(あるいはターン"
7438 #~ "を終了する)までの間、ユニットを動かしても幕や霧を取り除きません。これに"
7439 #~ "よって移動の取り消しを行うことができます。"
7440
7441 #~ msgid "Combat"
7442 #~ msgstr "戦闘"
7443
7444 #~ msgid ""
7445 #~ "Combat in <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> always takes place "
7446 #~ "between units in adjacent hexes. Click on your unit, and click on the "
7447 #~ "enemy you want to attack: your unit will move towards the enemy unit, and "
7448 #~ "when they are next to each other, combat will begin. The attacker and "
7449 #~ "defender alternate strikes until each has used their allotted number of "
7450 #~ "strikes. The attacker chooses one of its weapons to attack with, and the "
7451 #~ "defender retaliates with one of its attacks of the same type. There are "
7452 #~ "two types of attacks: melee, which usually involves weapons such as "
7453 #~ "swords, axes or fangs; and ranged, which usually involves weapons such as "
7454 #~ "bows, spears and fireballs."
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "<italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> における戦闘は、必ず、隣接する"
7457 #~ "ヘクスにいるユニットの間で行われます。自分のユニットをクリックして、攻撃し"
7458 #~ "たい敵ユニットをクリックすると、あなたのユニットは敵ユニットに向かって移動"
7459 #~ "し、隣接した時に戦闘が始まります。攻撃側と防御側は それぞれ割り当てられた"
7460 #~ "攻撃回数を使って交互に攻撃します。攻撃側は使用する武器の一つを選んで、防御"
7461 #~ "側は同じタイプの攻撃の一つを使って反撃します。攻撃には二つのタイプ、剣や斧"
7462 #~ "や刀などを使う格闘と、弓や槍や火炎を使う投射があります。"
7463
7464 #~ msgid ""
7465 #~ "\n"
7466 #~ "\n"
7467 #~ "<header>text='Order and number of strikes'</header>"
7468 #~ msgstr ""
7469 #~ "\n"
7470 #~ "\n"
7471 #~ "<header>text='順序と攻撃回数'</header>"
7472
7473 #~ msgid ""
7474 #~ "\n"
7475 #~ "\n"
7476 #~ "The attacker gets the first strike, then the defender retaliates. Each "
7477 #~ "strike either hits, doing a given amount of damage, or misses, doing no "
7478 #~ "damage at all. Strikes alternate until each unit has used up all of its "
7479 #~ "strikes. The number of strikes a unit has varies; for instance, an Elvish "
7480 #~ "fighter with a 5–4 attack may strike 4 times, each successful strike "
7481 #~ "dealing 5 damage, while an Orcish Grunt with a 9–2 attack can only strike "
7482 #~ "twice (but at 9 damage for each hit)."
7483 #~ msgstr ""
7484 #~ "\n"
7485 #~ "\n"
7486 #~ "攻撃側が先制攻撃を行い、次に防御側が反撃します。各攻撃は、命中してある量の"
7487 #~ "ダメージを与えるか、外して全くダメージが与えられないかのどちらかとなりま"
7488 #~ "す。これはどちらかのユニットが攻撃回数分を使い切るまで交互に行われます。攻"
7489 #~ "撃回数はユニットによって異なり、例えば 5-4 の剣での攻撃をもつエルフの戦士"
7490 #~ "は 5 ダメージを与える攻撃を 4 回行いますが、一方で 9-2 をもつオークの兵卒"
7491 #~ "は 2 回しか攻撃できません(一振り 9 ダメージですが)。"
7492
7493 #~ msgid ""
7494 #~ "\n"
7495 #~ "\n"
7496 #~ "<header>text='Chance to hit'</header>"
7497 #~ msgstr ""
7498 #~ "\n"
7499 #~ "\n"
7500 #~ "<header>text='命中率'</header>"
7501
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "\n"
7504 #~ "\n"
7505 #~ "Every unit has a chance of being hit, based on the Terrain it is in. This "
7506 #~ "is shown in the status pane, and may also be found by right-clicking a "
7507 #~ "unit, selecting Unit Description, and then looking at "
7508 #~ "<italic>text='Terrain Modifiers'</italic>. For instance, many elves have "
7509 #~ "a defense rating of 70% in forest, so a unit attacking them has only a "
7510 #~ "30% chance of hitting. Conversely, the elf’s chance of hitting the "
7511 #~ "attacker in return depends on what terrain the attacker is in."
7512 #~ msgstr ""
7513 #~ "\n"
7514 #~ "\n"
7515 #~ "各ユニットは立っている地形に基づいて命中される確率が決まります。これはス"
7516 #~ "テータスペインに表示されますし、そのユニットを右クリックし、「ユニットの解"
7517 #~ "説」を選択して、<italic>text='地形修正'</italic>を見ることでもわかります。"
7518 #~ "例えば、エルフの多くは森において 70% の防御率があり、彼らに命中させる確率"
7519 #~ "は 30% しかありません。反対に、エルフが攻撃側に反撃するときの命中率は、攻"
7520 #~ "撃ユニットのいる地形に依存します。"
7521
7522 #~ msgid ""
7523 #~ "\n"
7524 #~ "\n"
7525 #~ "There are two exceptions to this rule: <ref>dst='weaponspecial_magical' "
7526 #~ "text='Magical attacks'</ref> and <ref>dst='weaponspecial_marksman' "
7527 #~ "text='Marksmen'</ref>. Magical attacks always have a 70% chance to hit, "
7528 #~ "regardless of terrain, and, when used offensively, Marksmen always have "
7529 #~ "at least a 60% chance to hit, regardless of terrain."
7530 #~ msgstr ""
7531 #~ "\n"
7532 #~ "\n"
7533 #~ "このルールには二つの例外があります。<ref>dst='weaponspecial_magical' "
7534 #~ "text='魔法攻撃'</ref>と<ref>dst='weaponspecial_marksman' text='射撃'</ref>"
7535 #~ "です。魔法攻撃は地形に関係なく常に命中率は 70% になり、射撃は攻撃時に限"
7536 #~ "り、地形に関わらず常に最低でも 60% の命中率になります。"
7537
7538 #~ msgid ""
7539 #~ "\n"
7540 #~ "\n"
7541 #~ "<header>text=Damage</header>"
7542 #~ msgstr ""
7543 #~ "\n"
7544 #~ "\n"
7545 #~ "<header>text='ダメージ'</header>"
7546
7547 #~ msgid ""
7548 #~ "\n"
7549 #~ "\n"
7550 #~ "Each strike which hits causes a base amount of damage depending on the "
7551 #~ "attack type. For instance, an Elvish Fighter with a 5–4 attack does 5 "
7552 #~ "base damage. This is usually modified by two things: "
7553 #~ "<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='Resistance'</ref> and "
7554 #~ "<ref>dst='time_of_day' text='Time of Day'</ref>. To see how base damage "
7555 #~ "is modified by the circumstances, select <italic>text='Damage "
7556 #~ "Calculations'</italic> in the attack selection menu."
7557 #~ msgstr ""
7558 #~ "\n"
7559 #~ "\n"
7560 #~ "各攻撃が命中することによる基本のダメージ量は、攻撃型に依存します。例えば、"
7561 #~ "5-4 の剣を持つエルフの戦士は基本ダメージ 5 で攻撃します。通常、この値は二"
7562 #~ "つの事柄、<ref>dst='damage_types_and_resistance' text='抵抗値'</ref>と"
7563 #~ "<ref>dst='time_of_day' text='時刻'</ref>によって修正されます。基本ダメージ"
7564 #~ "がこれらの状況によってどう修正されるかを見るには、攻撃選択メニューの"
7565 #~ "<italic>text='ダメージ計算'</italic>を選択して下さい。"
7566
7567 #~ msgid ""
7568 #~ "\n"
7569 #~ "\n"
7570 #~ "A few units have special <ref>dst='..abilities_section' text='abilities'</"
7571 #~ "ref> which affect damage dealt in combat. The most common of these is "
7572 #~ "<ref>dst='weaponspecial_charge' text='Charge'</ref>, which doubles the "
7573 #~ "damage dealt by both attacker and defender when the unit with Charge "
7574 #~ "attacks."
7575 #~ msgstr ""
7576 #~ "\n"
7577 #~ "\n"
7578 #~ "いくつかのユニットは、戦闘時のダメージに影響を与える特殊な<ref>dst='.."
7579 #~ "abilities_section' text='能力'</ref>を持ちます。そのような特殊能力で最も一"
7580 #~ "般的なものは<ref>dst='weaponspecial_charge' text='突撃'</ref>です。 突撃を"
7581 #~ "持つユニットが攻撃すると、攻撃側と防御側の両方のダメージ量が倍となります。"
7582
7583 #~ msgid "Damage Types and Resistance"
7584 #~ msgstr "ダメージ型と抵抗値"
7585
7586 #~ msgid ""
7587 #~ "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with "
7588 #~ "physical attacks: Blade, Pierce and Impact damage. Additionally, there "
7589 #~ "are three further types of damage usually associated with magical "
7590 #~ "attacks: Fire, Cold and Arcane attacks. Different units may have "
7591 #~ "resistances which alter the damage which they take from certain damage "
7592 #~ "types."
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "Wesnoth には物理的攻撃に関連する斬撃、貫通、打撃の三つのダメージ型がありま"
7595 #~ "す。さらに、魔法的攻撃に関連する火炎、冷気、秘術の三つのダメージ型がありま"
7596 #~ "す。ユニットごとにダメージ型によって、異なる抵抗力を持ちます。"
7597
7598 #, fuzzy
7599 #~ msgid ""
7600 #~ "\n"
7601 #~ "\n"
7602 #~ "Resistances work very simply: if a unit has 40% resistance against a "
7603 #~ "damage type, then it will suffer 40% less damage when hit with that "
7604 #~ "damage type. It is also possible for a unit to be vulnerable against some "
7605 #~ "damage types. If a unit has −100% resistance against a damage type, it "
7606 #~ "will suffer 100% more damage when hit by that type."
7607 #~ msgstr ""
7608 #~ "\n"
7609 #~ "\n"
7610 #~ "抵抗力は非常に単純に働きます。もしユニットがある攻撃型で 40% の抵抗力を"
7611 #~ "持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージを 40% 軽減します。ユニッ"
7612 #~ "トがある攻撃型に弱点を持つこともあります。もしユニットがある攻撃型で "
7613 #~ "−100% の抵抗力を持っているなら、その攻撃を受けたときにはダメージが 100% 増"
7614 #~ "加します。"
7615
7616 #~ msgid ""
7617 #~ "\n"
7618 #~ "\n"
7619 #~ "For example, Skeletons are highly resistant to Blade and Pierce damage, "
7620 #~ "but are vulnerable to Impact and Fire damage, and extremely vulnerable to "
7621 #~ "Arcane damage."
7622 #~ msgstr ""
7623 #~ "\n"
7624 #~ "\n"
7625 #~ "例えば、スケルトンは斬撃と貫通に対しては高い抵抗力を持ちます。しかし、打撃"
7626 #~ "と火炎には弱く、さらに秘術に対しては非常に脆弱です。"
7627
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "\n"
7630 #~ "\n"
7631 #~ "If a strike is determined to hit, it will always do at least 1 point of "
7632 #~ "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the "
7633 #~ "damage type."
7634 #~ msgstr ""
7635 #~ "\n"
7636 #~ "\n"
7637 #~ "もし攻撃が命中すれば、少なくとも 1 ポイントのダメージは必ず与えられます。"
7638 #~ "これは、たとえ防御側がそのダメージの種類に 100% の耐性を持っていても、とい"
7639 #~ "うことです。"
7640
7641 #~ msgid "Time of Day"
7642 #~ msgstr "時刻"
7643
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "The time of day affects the damage of certain units as follows:\n"
7646 #~ " Lawful units get +25% damage in daytime, and −25% damage at night.\n"
7647 #~ " Chaotic units get +25% damage at night, and −25% in daytime.\n"
7648 #~ " Liminal units get +25% damage during twilight.\n"
7649 #~ " Neutral units are unaffected by the time of day."
7650 #~ msgstr ""
7651 #~ "時刻は、次のように特定のユニットのダメージに影響します:\n"
7652 #~ " 秩序ユニットは昼間は +25% のダメージ修正、夜間は −25% のダメージ修正を得"
7653 #~ "ます。\n"
7654 #~ " 混沌ユニットは夜間は +25% のダメージ修正、昼間は −25% のダメージ修正を得"
7655 #~ "ます。\n"
7656 #~ " 黄昏ユニットは夕方は +25% のダメージ修正を得ます。\n"
7657 #~ " 中立ユニットは時間の影響を受けません。"
7658
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "\n"
7661 #~ "\n"
7662 #~ "The current time of day can be observed under the minimap in the status "
7663 #~ "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
7664 #~ "First and Second Watch count as night:\n"
7665 #~ msgstr ""
7666 #~ "\n"
7667 #~ "\n"
7668 #~ "現在時刻はステータスペインの小マップの下で観察できます。通常の昼と夜のサイ"
7669 #~ "クルに対して、朝と午後は昼間と数え、夜と深夜は夜間と数えます。\n"
7670
7671 #~ msgid "Dawn"
7672 #~ msgstr "夜明け"
7673
7674 #~ msgid "Morning"
7675 #~ msgstr "朝"
7676
7677 #~ msgid "Afternoon"
7678 #~ msgstr "午後"
7679
7680 #~ msgid "Dusk"
7681 #~ msgstr "夕方"
7682
7683 #~ msgid "First Watch"
7684 #~ msgstr "夜"
7685
7686 #~ msgid "Second Watch"
7687 #~ msgstr "深夜"
7688
7689 #~ msgid ""
7690 #~ "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
7691 #~ "perpetually night!"
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "地下で行われるシナリオがあることに気をつけましょう。ここでは常に夜となりま"
7694 #~ "す!"
7695
7696 #~ msgid "Experience and Advancement"
7697 #~ msgstr "経験と昇進"
7698
7699 #~ msgid ""
7700 #~ "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
7701 #~ "equal to the level of the unit they’re fighting. If a unit kills another "
7702 #~ "in combat, however, it gains much more experience — 4 for a level 0 unit, "
7703 #~ "8 for level 1, 16 for level 2, 24 for level 3, and so forth."
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "もし両方のユニットが戦闘に生き残ったのなら、そのユニットは戦闘相手のレベル"
7706 #~ "に応じた経験値を得ます。もし相手ユニットを倒したのなら、そのユニットはより"
7707 #~ "多くの経験値を得ます。レベル 0 なら 4、レベル 1 なら 8、レベル 2 なら 16、"
7708 #~ "レベル 3 なら 24 となります。以降も同様です。"
7709
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "\n"
7712 #~ "\n"
7713 #~ "Units have a certain amount of experience required to advance (this is "
7714 #~ "20% less for units with the Intelligent trait). Once they achieve this "
7715 #~ "amount, they immediately advance to the next level, healing fully in the "
7716 #~ "process. In some cases, you will be given a choice of advancement options."
7717 #~ msgstr ""
7718 #~ "\n"
7719 #~ "\n"
7720 #~ "ユニットは昇進に必要な経験値が決まっています(「知的」な特性を持つユニット"
7721 #~ "なら通常より 20% 少なくて済みます)。ユニットがこの値に達すると、そのユ"
7722 #~ "ニットは直ちに次のレベルに上がり、HP が最大まで回復します。場合によって"
7723 #~ "は、クラスチェンジ先の選択を行います。"
7724
7725 #~ msgid ""
7726 #~ "\n"
7727 #~ "\n"
7728 #~ "While most units have three levels, not all do. Occasional units (such as "
7729 #~ "<ref>dst='unit_Mage' text='Magi'</ref>) may have four. Once a unit has "
7730 #~ "reached its maximum level, it may have an After Maximum Level Advancement "
7731 #~ "(AMLA) available to it. The AMLA will modify the unit each time the unit "
7732 #~ "reaches the experience goal, but the unit will remain the same level. The "
7733 #~ "typical AMLA effect is for the unit to raise the maximum HP by 3 and full-"
7734 #~ "heal it. The first AMLA will normally be reached with 150 XP gained (120 "
7735 #~ "XP for intelligent units). However, gaining an AMLA becomes progressively "
7736 #~ "harder for each AMLA the unit receives, and so it is usually more useful "
7737 #~ "to try to advance your lower level units."
7738 #~ msgstr ""
7739 #~ "\n"
7740 #~ "\n"
7741 #~ "ほとんどのユニットはレベル 3 までありますが、全てではありません。いくつか"
7742 #~ "の(<ref>dst='unit_Mage' text='魔術師'</ref>のような)ユニットはレベル 4 "
7743 #~ "まであります。一度ユニットが最高レベルに達すると、最高位後昇進 After "
7744 #~ "Maximum Level Advancement (AMLA)が有効になります。ユニットが経験の目標値"
7745 #~ "に到達する度に AMLA はユニットを修正しますが、そのユニットは同じレベルに留"
7746 #~ "まり続けます。典型的な AMLA の効果は、最大 HP を 3 増加させるとともに完全"
7747 #~ "に回復させることです。最初の AMLA は通常 150 XP (知的ユニットは 120 XP )"
7748 #~ "得ることで到達します。しかしながら AMLA の獲得は、ユニットが AMLA を受ける"
7749 #~ "度に徐々に困難になっていくので、より低レベルのユニットを昇進させるよう試み"
7750 #~ "る方がもっと有効である場合が多いでしょう。"
7751
7752 #~ msgid ""
7753 #~ "In combat, your units will inevitably take damage. When a unit "
7754 #~ "<ref>dst='experience_and_advancement' text='advances'</ref>, it will heal "
7755 #~ "fully. This can happen as you finish fighting an enemy, whether it is "
7756 #~ "your turn or not. Wesnoth offers several other ways for your units to "
7757 #~ "heal, all of which take place at the beginning of your turn, before you "
7758 #~ "take action."
7759 #~ msgstr ""
7760 #~ "戦闘において、ユニットがダメージを受けることは避けられないでしょう。ユニッ"
7761 #~ "トは<ref>dst='experience_and_advancement' text='昇進'</ref>する時に、完全"
7762 #~ "回復します。これは、あなたのターンであろうとなかろうと、敵との戦いが終了し"
7763 #~ "た時点で起こります。その他にも Wesnoth ではあなたのユニットを回復させるい"
7764 #~ "くつかの方法があります。これらは全て、あなたのターン開始時に行動を起こす前"
7765 #~ "に起こります。"
7766
7767 #~ msgid ""
7768 #~ "\n"
7769 #~ "\n"
7770 #~ "Resting: A unit which neither moves, attacks, nor is attacked will heal 2 "
7771 #~ "HP in its next turn."
7772 #~ msgstr ""
7773 #~ "\n"
7774 #~ "\n"
7775 #~ "休息: 移動、攻撃をせず、攻撃もされなかったユニットは、次のターンに HP が "
7776 #~ "2 回復します。"
7777
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "\n"
7780 #~ "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
7781 #~ msgstr ""
7782 #~ "\n"
7783 #~ "\n"
7784 #~ "村: ターン開始時に村にいるユニットは HP が 8 回復します。"
7785
7786 #~ msgid ""
7787 #~ "\n"
7788 #~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='Regeneration'</ref>: Certain units "
7789 #~ "(such as trolls) will automatically heal 8HP every turn."
7790 #~ msgstr ""
7791 #~ "\n"
7792 #~ "<ref>dst='ability_regenerates' text='再生'</ref>: (トロルのような)ある種"
7793 #~ "のユニットは自動的に毎ターン HP が 8 回復します。"
7794
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "\n"
7797 #~ "Healing units: Units with the <ref>dst='ability_heals +4' text='Heals'</"
7798 #~ "ref> ability will heal each allied adjacent unit, usually "
7799 #~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='4HP'</ref> or <ref>dst='ability_heals "
7800 #~ "+8' text='8HP'</ref> per turn, or prevent Poison from causing that unit "
7801 #~ "damage."
7802 #~ msgstr ""
7803 #~ "\n"
7804 #~ "回復ユニット: <ref>dst='ability_heals +4' text='回復'</ref>能力を持つユ"
7805 #~ "ニットは、隣接している友軍の各ユニットをターンごとに通常 "
7806 #~ "<ref>dst='ability_heals +4' text='4 HP'</ref> か <ref>dst='ability_heals "
7807 #~ "+8' text='8 HP'</ref> 回復させ、あるいは毒を受けたユニットがダメージを受け"
7808 #~ "るのを防ぎます。"
7809
7810 #~ msgid ""
7811 #~ "\n"
7812 #~ "Curing units: Units with the <ref>dst='ability_cures' text='Cures'</ref> "
7813 #~ "ability will cure Poison in all allied adjacent units (in preference to "
7814 #~ "healing, if it has that ability as well)."
7815 #~ msgstr ""
7816 #~ "\n"
7817 #~ "治療ユニット: <ref>dst='ability_cures' text='治療'</ref>能力を持つユニット"
7818 #~ "は、隣接する全ての友軍ユニットの毒を(もし回復の能力があったとしても、それ"
7819 #~ "をさしおいて)治療します。"
7820
7821 #~ msgid ""
7822 #~ "\n"
7823 #~ "\n"
7824 #~ "Resting can be combined with other forms of healing, but villages, "
7825 #~ "regeneration, healing and curing cannot combine with each other: the best "
7826 #~ "option will be used. Finally, units heal fully between scenarios."
7827 #~ msgstr ""
7828 #~ "\n"
7829 #~ "\n"
7830 #~ "休息は他の回復と組み合わせることができますが、村、再生、回復、治療は互いに"
7831 #~ "組み合わせることはできません。最良のものが選択されます。最後に、シナリオの"
7832 #~ "間でユニットは完全に回復します。"
7833
7834 #~ msgid "Income and Upkeep"
7835 #~ msgstr "収入と維持費"
7836
7837 #~ msgid ""
7838 #~ "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
7839 #~ "watch your gold as well, especially in campaigns, where you can carry "
7840 #~ "extra gold over from one scenario to the next. There are two aspects to "
7841 #~ "this; Income and Upkeep."
7842 #~ msgstr ""
7843 #~ "Wesnoth において、ユニットの雇用と戦闘はそれほど単純ではありません。特に"
7844 #~ "キャンペーンでは余分のゴールドを次に持ち越せるため、所持金に注意するべきで"
7845 #~ "す。これには収入と維持費という二つの側面があります。"
7846
7847 #~ msgid ""
7848 #~ "\n"
7849 #~ "\n"
7850 #~ "Income is simple. You have a base income of 2 gold per turn. For every "
7851 #~ "village you control, you gain one additional gold each turn. Thus, if you "
7852 #~ "have ten villages, you would normally gain 12 gold each turn. Your Upkeep "
7853 #~ "costs are subtracted from this income, as detailed below."
7854 #~ msgstr ""
7855 #~ "\n"
7856 #~ "\n"
7857 #~ "収入は単純です。ターンあたり 2 ゴールドの基本収入があります。支配している"
7858 #~ "各村について、さらに毎ターン 1 ゴールドずつ得ることができます。従って、村"
7859 #~ "を 10 個持っているなら、普通は毎ターン 12 ゴールド得ることになります。この"
7860 #~ "収入から、次に説明する維持費が引かれます。"
7861
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "\n"
7864 #~ "\n"
7865 #~ "Upkeep is also fairly simple. Each unit requires an amount of Upkeep "
7866 #~ "equal to its level. You can support as many levels <italic>text=worth</"
7867 #~ "italic> of units as you have villages, without paying any upkeep. "
7868 #~ "However, for each level of unit beyond the number of villages you have, "
7869 #~ "you must pay one gold per turn. For example, if you have twelve level one "
7870 #~ "units and ten villages, you would have to pay two gold each turn in "
7871 #~ "upkeep."
7872 #~ msgstr ""
7873 #~ "\n"
7874 #~ "\n"
7875 #~ "維持費も割合単純です。各ユニットは、そのレベルに等しい維持費が必要となりま"
7876 #~ "す。維持費を払うことなく、占有している村の数と同じだけのレベル"
7877 #~ "<italic>text=価値</italic>のユニットを維持することができます。ユニットレベ"
7878 #~ "ルの合計が所有している村の数を超えた場合は、毎ターンその超過分のゴールドを"
7879 #~ "払う必要があります。例えば、12 のレベル 1 ユニットと 10 の村がある場合に"
7880 #~ "は、維持費としてターン毎に 2 ゴールド払うことになります。"
7881
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "\n"
7884 #~ "\n"
7885 #~ "Upkeep costs are subtracted from your Income, so in the case of twelve "
7886 #~ "levels of units and ten villages, your resultant Income would be 10 gold "
7887 #~ "per turn."
7888 #~ msgstr ""
7889 #~ "\n"
7890 #~ "\n"
7891 #~ "維持費は収入から差し引かれるため、ユニットレベルの合計が 12 で 10 個の村の"
7892 #~ "場合には、差し引き合計の収入は毎ターン 10 ゴールドとなります。"
7893
7894 #~ msgid ""
7895 #~ "\n"
7896 #~ "There are two important exceptions to Upkeep: units with the Loyal trait "
7897 #~ "and leaders never incur upkeep. Units you begin the scenario with (such "
7898 #~ "as Delfador), or units who join you during a scenario (such as the "
7899 #~ "Horseman in the second scenario of Heir to the Throne) will usually have "
7900 #~ "the Loyal trait. The unit you are playing (such as Konrad) will almost "
7901 #~ "always be a leader."
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "\n"
7904 #~ "維持費には重要な例外が二つあります。「忠義」特性を持つユニットとリーダーに"
7905 #~ "は維持費が全くかかりません。シナリオの最初からいるユニット( Delfador な"
7906 #~ "ど)や、シナリオの途中で加わるユニット(「王位継承者」の二番目のシナリオで"
7907 #~ "の騎兵など)は、通常この忠義特性を持っています。あなたがプレイしているユ"
7908 #~ "ニット( Konrad など)はほとんどの場合リーダーでしょう。"
7909
7910 #~ msgid "Wrap Up"
7911 #~ msgstr "まとめ"
7912
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
7915 #~ "Basic Strategy, or familiarize yourself with <ref>dst='..traits_section' "
7916 #~ "text='Traits'</ref> and <ref>dst='..abilities_section' text='Abilities'</"
7917 #~ "ref>, but you now know everything you need to know to play the Heir to "
7918 #~ "the Throne campaign. Have fun, and good luck!"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "これで Wesnoth の基礎は終わりです。 あなたは基本戦術を研究したり、"
7921 #~ "<ref>dst='..traits_section' text='特性'</ref>と<ref>dst='.."
7922 #~ "abilities_section' text='能力'</ref>に詳しくなりたいと思っているかもしれま"
7923 #~ "せん。しかし、この時点であなたはキャンペーン「王位継承者」を遊ぶために必要"
7924 #~ "な知識をすべて得ました。楽しんで下さい、そして幸運を!"
7925
7926 #~ msgid "ingame_help_item^Contributors"
7927 #~ msgstr "貢献者"
7928
7929 #~ msgid "License"
7930 #~ msgstr "ライセンス"
7931
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
7934 #~ "trait <italic>text='Undead'</italic>, and Woses do not receive any "
7935 #~ "traits. Traits are modifications that change a unit’s attributes "
7936 #~ "slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
7937 #~ "recruited."
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "ほとんどのユニットは二つの特性を持っていますが、アンデッドは"
7940 #~ "「<italic>text='アンデッド'</italic>」の特性のみが割り当てられ、ウーズはど"
7941 #~ "のような特性も得ません。特性とは、少しばかりユニットの能力を変化させる修正"
7942 #~ "です。それらは通常はユニットが雇用された時にランダムに割り振られます。"
7943
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "\n"
7946 #~ "\n"
7947 #~ "The traits that are available to all non-Undead units are "
7948 #~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='Intelligent'</ref>, "
7949 #~ "<ref>dst='traits_quick' text='Quick'</ref>, <ref>dst='traits_resilient' "
7950 #~ "text='Resilient'</ref>, and <ref>dst='traits_strong' text='Strong'</ref>."
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "\n"
7953 #~ "\n"
7954 #~ "全てのアンデッドではないユニットに有効な特性は、"
7955 #~ "<ref>dst='traits_intelligent' text='知的'</ref>、<ref>dst='traits_quick' "
7956 #~ "text='敏捷'</ref>、<ref>dst='traits_resilient' text='頑強'</ref>、"
7957 #~ "<ref>dst='traits_strong' text='強力'</ref>です。"
7958
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "\n"
7961 #~ "\n"
7962 #~ "Other traits that may be assigned to units are <ref>dst='traits_dextrous' "
7963 #~ "text='Dextrous'</ref>, <ref>dst='traits_loyal' text='Loyal'</ref>, and "
7964 #~ "<ref>dst='traits_undead' text='Undead'</ref>.\n"
7965 #~ "\n"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "\n"
7968 #~ "\n"
7969 #~ "ユニットに割り当てられる他の特性には、<ref>dst='traits_dextrous' text='器"
7970 #~ "用'</ref>、<ref>dst='traits_loyal' text='忠義'</ref>、"
7971 #~ "<ref>dst='traits_undead' text='アンデッド'</ref>があります。\n"
7972 #~ "\n"
7973
7974 #~ msgid "Intelligent units require 20% less experience than usual to advance."
7975 #~ msgstr ""
7976 #~ "知的なユニットは通常よりもレベルアップに必要な経験が 20% 少なく済みます。"
7977
7978 #~ msgid ""
7979 #~ "\n"
7980 #~ "\n"
7981 #~ "Intelligent units are very useful at the beginning of a campaign as they "
7982 #~ "can advance to higher levels more quickly. Later in campaigns Intelligent "
7983 #~ "is not quite as useful because the After Maximum Level Advancement (AMLA) "
7984 #~ "is not as significant a change as advancing a level. If you have many "
7985 #~ "‘maximum level’ units you may wish to recall units with more desirable "
7986 #~ "traits."
7987 #~ msgstr ""
7988 #~ "\n"
7989 #~ "\n"
7990 #~ "知的なユニットは次のレベルへと早く進むため、キャンペーンの開始時には大変便"
7991 #~ "利です。最高位後昇進(AMLA)はレベルアップほど重要な変化ではないため、キャ"
7992 #~ "ンペーンの後半では知的はそれほど有用ではなくなります。もし多くの最高レベル"
7993 #~ "ユニットがいるなら、より望ましい特性をもつユニットを召還したほうがよいかも"
7994 #~ "しれません。"
7995
7996 #~ msgid "Quick"
7997 #~ msgstr "敏捷"
7998
7999 #~ msgid "Quick units have 1 extra movement point, but 5% less HP than usual."
8000 #~ msgstr ""
8001 #~ "敏捷なユニットは移動力が 1 多くなりますが、HP が通常より 5% 少なくなりま"
8002 #~ "す。"
8003
8004 #~ msgid ""
8005 #~ "\n"
8006 #~ "\n"
8007 #~ "Quick is the most noticeable trait, particularly in slower moving units "
8008 #~ "such as trolls or heavy infantry. Units with the Quick trait often have "
8009 #~ "greatly increased mobility in rough terrain, which can be important to "
8010 #~ "consider when deploying your forces. Also, Quick units aren’t quite as "
8011 #~ "tough as units without this trait and are subsequently less good at "
8012 #~ "holding contested positions."
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "\n"
8015 #~ "\n"
8016 #~ "敏捷は、特にトロルや重歩兵のような動きの遅いユニットで、最も注目に値する特"
8017 #~ "性です。「敏捷」特性をもつユニットはしばしば荒い地形において素晴らしく増加"
8018 #~ "した機動力があるため、あなたの軍隊を配備する時に考慮すべきです。また敏捷な"
8019 #~ "ユニットは、この特性を持たないユニットよりも頑丈ではないため、戦闘の激しい"
8020 #~ "場所を保持し続けることには向いていません。"
8021
8022 #~ msgid "Resilient"
8023 #~ msgstr "頑強"
8024
8025 #~ msgid "Resilient units have 4 HP plus 1 HP per level more than usual."
8026 #~ msgstr ""
8027 #~ "頑強なユニットは通常より 4 に加えレベルごとに 1 だけ HP が多くなります。"
8028
8029 #~ msgid ""
8030 #~ "\n"
8031 #~ "\n"
8032 #~ "Resilient units can be useful at all stages of a campaign, and this is a "
8033 #~ "useful trait for all units. Resilient is often most helpful as a trait "
8034 #~ "when it occurs in a unit that has some combination of low hitpoints, good "
8035 #~ "defense, or high resistances. Resilient units are especially useful for "
8036 #~ "holding strategic positions against opponents."
8037 #~ msgstr ""
8038 #~ "\n"
8039 #~ "\n"
8040 #~ "頑強なユニットはキャンペーンの全ての段階において便利であり、全てのユニット"
8041 #~ "にとって便利な特性です。少ないヒットポイントで良い防御力や高い耐性の組み合"
8042 #~ "わせをもつようなユニットには、回復力は特性としてしばしば非常に助けとなりま"
8043 #~ "す。頑強なユニットは、敵に対して戦略的な拠点を保持する上で、特に便利となり"
8044 #~ "ます。"
8045
8046 #~ msgid "Strong"
8047 #~ msgstr "強力"
8048
8049 #~ msgid ""
8050 #~ "Strong units do 1 more damage for every successful strike in melee "
8051 #~ "combat, and have 1 more HP."
8052 #~ msgstr ""
8053 #~ "強力なユニットは格闘時に各命中毎に 1 多いダメージを与え、1 多い HP を持ち"
8054 #~ "ます。"
8055
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "\n"
8058 #~ "\n"
8059 #~ "While useful for any close-combat unit, Strong is most effective for "
8060 #~ "units who have a high number of swings such as the Elvish Fighter. Strong "
8061 #~ "units can be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is "
8062 #~ "needed to turn a damaging stroke into a killing blow."
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "\n"
8065 #~ "\n"
8066 #~ "全ての接近戦ユニットに便利な一方で、「強力」は、エルフの戦士のような高い攻"
8067 #~ "撃回数をもつユニットにとって、最も効果があります。わずかな追加ダメージに"
8068 #~ "よって、傷つけるだけの攻撃をとどめの一撃へと変えるような場合、強力なユニッ"
8069 #~ "トは大変便利です。"
8070
8071 #~ msgid "Fearless"
8072 #~ msgstr "勇敢"
8073
8074 #~ msgid ""
8075 #~ "Aversion to light and dark holds no sway over these brave individuals."
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "勇敢な者にとっては、光や闇が嫌いであってもそれに怯むことはありません。"
8078
8079 #~ msgid "Feral"
8080 #~ msgstr "野生"
8081
8082 #~ msgid "Loyal"
8083 #~ msgstr "忠義"
8084
8085 #~ msgid ""
8086 #~ "Loyal units don’t incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the "
8087 #~ "end of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not "
8088 #~ "incur this cost."
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "忠義ユニットには維持費がかかりません。ほとんどのユニットは、各ターンの終了"
8091 #~ "時に、そのレベルに等しい維持費がかかりますが、忠義ユニットにはこの費用がか"
8092 #~ "かりません。"
8093
8094 #~ msgid ""
8095 #~ "\n"
8096 #~ "\n"
8097 #~ "During campaigns, certain units may opt to join the player’s forces of "
8098 #~ "their own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although "
8099 #~ "they may require payment to be recalled, they never incur any upkeep "
8100 #~ "costs. This can make them invaluable during a long campaign, when gold is "
8101 #~ "in short supply. This trait is never given to recruited units, so it may "
8102 #~ "be unwise to dismiss such units or to send them to a foolish death."
8103 #~ msgstr ""
8104 #~ "\n"
8105 #~ "\n"
8106 #~ "キャンペーンの間、ある種のユニットは自分自身の意思でプレイヤーの戦力に加わ"
8107 #~ "ることを選択します。これらのユニットは忠義特性を持つとされます。彼等は召還"
8108 #~ "される際には支払いが必要ですが、維持費は全くかかりません。これは長いキャン"
8109 #~ "ペーンの間に金の貯えが不足した時などには、貴重なものとなります。この特性は"
8110 #~ "雇用されたユニットには決して与えられないため、このようなユニットを解雇した"
8111 #~ "り、愚かな死に追いやることは、とても知恵が無いといえます。"
8112
8113 #~ msgid "trait^Undead"
8114 #~ msgstr "アンデッド"
8115
8116 #~ msgid ""
8117 #~ "Undead units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work on "
8118 #~ "them."
8119 #~ msgstr ""
8120 #~ "アンデッドユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効"
8121 #~ "きません。"
8122
8123 #~ msgid ""
8124 #~ "\n"
8125 #~ "\n"
8126 #~ "Undead units generally have <italic>text='Undead'</italic> as their only "
8127 #~ "trait. Since Undead units are the bodies of the dead, risen to fight "
8128 #~ "again, poison has no effect upon them. This can make them invaluable in "
8129 #~ "dealing with foes who use poison in conjunction with their attacks."
8130 #~ msgstr ""
8131 #~ "\n"
8132 #~ "\n"
8133 #~ "アンデッドのユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='アンデッ"
8134 #~ "ド'</italic>」を持っています。アンデッドのユニットは再び戦うために甦った死"
8135 #~ "んだ肉体であるため、毒は全く効きません。このため、攻撃において毒を使う敵を"
8136 #~ "相手にする場合に、貴重な存在となります。"
8137
8138 #~ msgid "trait^Mechanical"
8139 #~ msgstr "機械"
8140
8141 #~ msgid ""
8142 #~ "Mechanical units are immune to poison, also drain and plague doesn’t work "
8143 #~ "on them."
8144 #~ msgstr ""
8145 #~ "機械ユニットは毒に免疫があります。同様に、生命吸収や疫病は彼らには効きませ"
8146 #~ "ん。"
8147
8148 #~ msgid ""
8149 #~ "\n"
8150 #~ "\n"
8151 #~ "Mechanical units generally have <italic>text='Mechanical'</italic> as "
8152 #~ "their only trait. Since mechanical units don’t really have life, drain, "
8153 #~ "poison and plague has no effect upon them."
8154 #~ msgstr ""
8155 #~ "\n"
8156 #~ "\n"
8157 #~ "機械ユニットは基本的に唯一の特性として「<italic>text='機械'</italic>」を"
8158 #~ "持っています。機械ユニットは本当に生きているわけではないため、吸収、毒、疫"
8159 #~ "病は全く効きません。"
8160
8161 #~ msgid "Dextrous"
8162 #~ msgstr "器用"
8163
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike in ranged "
8166 #~ "combat."
8167 #~ msgstr "器用なユニットは投射戦での各命中毎に 1 多いダメージを与えます。"
8168
8169 #~ msgid ""
8170 #~ "\n"
8171 #~ "\n"
8172 #~ "Dextrous is a trait possessed only by Elves. The Elven people are known "
8173 #~ "for their uncanny grace, and their great facility with the bow. Some, "
8174 #~ "however, are gifted with natural talent that exceeds their brethren. "
8175 #~ "These elves inflict an additional point of damage with each arrow."
8176 #~ msgstr ""
8177 #~ "\n"
8178 #~ "\n"
8179 #~ "器用はエルフにのみ備わっている特性です。エルフの者達は不思議な優雅さをも"
8180 #~ "ち、弓を扱うことに非常に才能があることで知られています。しかしながら、ある"
8181 #~ "者は同胞を上回る天性の才能を与えられています。これらのエルフは一矢毎に追加"
8182 #~ "のダメージポイントを与えることができます。"
8183
8184 #~ msgid "Healthy"
8185 #~ msgstr "壮健"
8186
8187 #~ msgid ""
8188 #~ "Renowned for their vitality, some dwarves are sturdier than others and "
8189 #~ "can rest even when travelling."
8190 #~ msgstr ""
8191 #~ "ドワーフの中には体力があることで有名なものがおり、他のドワーフよりもたくま"
8192 #~ "しく、移動している間でも休むことができます。"
8193
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "\n"
8196 #~ "\n"
8197 #~ "Healthy units have 1 HP plus 1 HP per level more than usual and rest heal "
8198 #~ "the usual 2 HP after each turn they did not fight. They also suffer a "
8199 #~ "quarter less damage from poison."
8200 #~ msgstr ""
8201 #~ "\n"
8202 #~ "\n"
8203 #~ "壮健なユニットは HP が通常よりも 1 に加えレベルごとに 1 多く、戦闘をしな"
8204 #~ "かったターンの後に通常 HP が 2 回復します。さらに彼らは毒のダメージを 4 分"
8205 #~ "の 1 減らします。"
8206
8207 #~ msgid "Dim"
8208 #~ msgstr "凡愚"
8209
8210 #~ msgid ""
8211 #~ "Units with trait Dim suffer a 20% increase in experience required to "
8212 #~ "advance."
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "凡愚の特性を持ったユニットは、レベルアップに必要な経験値が 20% 増加しま"
8215 #~ "す。"
8216
8217 #~ msgid ""
8218 #~ "\n"
8219 #~ "\n"
8220 #~ "Dim is a trait all too common in goblins and other lesser species. There "
8221 #~ "are reasons these species are lesser, and this is one of them."
8222 #~ msgstr ""
8223 #~ "\n"
8224 #~ "\n"
8225 #~ "凡愚は、ゴブリンやその他の劣った種族には非常に一般的な特性です。これらの種"
8226 #~ "族が劣っているのには複数の理由がありますが、これはその一つです。"
8227
8228 #~ msgid "Slow"
8229 #~ msgstr "遅鈍"
8230
8231 #~ msgid "Slow units have −1 movement but 5% more hitpoints."
8232 #~ msgstr ""
8233 #~ "遅鈍なユニットは移動力が 1 少なくなりますが、HP が通常より 5% 多くなりま"
8234 #~ "す。"
8235
8236 #~ msgid ""
8237 #~ "\n"
8238 #~ "\n"
8239 #~ "Thick-bodied and clumsy, slow individuals of goblins and other species "
8240 #~ "take a movement penalty but are compensated for it with a slight increase "
8241 #~ "in endurance."
8242 #~ msgstr ""
8243 #~ "\n"
8244 #~ "\n"
8245 #~ "ゴブリンやその他の種族の肥満体で不器用で足の遅い個体は移動力にペナルティを"
8246 #~ "受けますが、その代わりにわずかに耐久力が上昇します。"
8247
8248 #~ msgid "Weak"
8249 #~ msgstr "非力"
8250
8251 #~ msgid ""
8252 #~ "Units with trait Weak get a −1 increment in hitpoints and melee damage."
8253 #~ msgstr ""
8254 #~ "非力の特性を持つユニットは、HP と格闘攻撃で与えるダメージが 1 少なくなりま"
8255 #~ "す。"
8256
8257 #~ msgid ""
8258 #~ "Game maps feature a variety of terrains that affect both unit movement "
8259 #~ "and a unit’s defensive capability in combat.\n"
8260 #~ "\n"
8261 #~ msgstr ""
8262 #~ "ゲームにおけるマップはさまざまな地形によって特徴づけられています。地形はユ"
8263 #~ "ニットの移動と戦闘におけるユニットの防御能力の双方に影響します。\n"
8264 #~ "\n"
8265
8266 #~ msgid "Flat"
8267 #~ msgstr "平地"
8268
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "Grassland represents open plains, whether cultivated, cut back for "
8271 #~ "grazing, or wild. Being open ground, Grassland is both very easy to move "
8272 #~ "across, but is also difficult to defend oneself in. Typically, those "
8273 #~ "units that perform best on grassland are either cavalry, or very agile "
8274 #~ "units which take advantage of the open space.\n"
8275 #~ "\n"
8276 #~ "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
8277 #~ msgstr ""
8278 #~ "平原とは、耕されたり、放牧用に苅られたり、あるいは自然のままの開かれた平地"
8279 #~ "を表します。開かれた大地であるために、平原では移動するのがとても容易です"
8280 #~ "が、そこにいるものを防御することが難しくもあります。典型的には、平原で最も"
8281 #~ "良い働きをするユニットは、騎兵か、または広い土地で有利な超俊敏なユニットで"
8282 #~ "す。\n"
8283 #~ "\n"
8284 #~ "ほとんどのユニットは平原で 30 から 40% の防御を持ちます。"
8285
8286 #~ msgid "Road"
8287 #~ msgstr "道路"
8288
8289 #~ msgid ""
8290 #~ "Roads are beaten paths of dirt, formed by many travelers passing over "
8291 #~ "them. As far as gameplay is concerned, Roads behave as "
8292 #~ "<ref>dst='terrain_flat' text='Flat'</ref> terrain.\n"
8293 #~ "\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "道路は、多くの旅行者がその上を通ることで形ができた、踏み固められた土の道で"
8296 #~ "す。ゲームプレイに関する限り、道路は<ref>dst='terrain_flat' text='平地'</"
8297 #~ "ref>地形と同じになります。\n"
8298 #~ "\n"
8299
8300 #~ msgid "Forest"
8301 #~ msgstr "森"
8302
8303 #~ msgid ""
8304 #~ "Forests represent any woodland with significant undergrowth, enough to "
8305 #~ "hinder passage. Though they slow nearly everyone down, forests do offer "
8306 #~ "better defense to most units than open ground. Cavalry, however, have so "
8307 #~ "much trouble navigating them that any benefit gained by stealth is "
8308 #~ "negated. Elves are an exception to this general rule for forests. Not "
8309 #~ "only do they possess full movement in forests, but they also gain a "
8310 #~ "considerable defensive bonus. Dwarves are another exception to this rule; "
8311 #~ "though they are able to plow through the forests without much loss of "
8312 #~ "speed, their utter unfamiliarity with the terrain causes them to receive "
8313 #~ "no defensive bonus.\n"
8314 #~ "\n"
8315 #~ "Most units have 50% defense in forests, but cavalry are limited to 30%. "
8316 #~ "Elves, on the other hand, enjoy 60 to 70% defense, even their mounted "
8317 #~ "units. Dwarves generally receive only 30% defense in forests.\n"
8318 #~ "\n"
8319 #~ msgstr ""
8320 #~ "森は、通過するのを妨げるのに十分な、大地に根差す森林地の全てを表します。ほ"
8321 #~ "ぼ全てのものの歩みを遅くしますが、多くのユニットに対して開かれた土地より良"
8322 #~ "い防御を与えてくれます。しかしながら騎兵にとっては、隠されることで得られる"
8323 #~ "どのような恩恵も打ち消されるほど、操るのをひどく困難にしてしまいます。エル"
8324 #~ "フは森での一般的な規則に対する例外です。森の中でも完全な移動ができるだけで"
8325 #~ "なく、素晴らしい防御特典も得られるのです。ドワーフはこの規則へのもう一つの"
8326 #~ "例外で、この地形に全く慣れていない彼等は防御特典を全く受けることができませ"
8327 #~ "ん。\n"
8328 #~ "\n"
8329 #~ "多くのユニットは森で 50% の防御ですが、騎兵は 30% に制限されます。一方でエ"
8330 #~ "ルフは乗馬中であっても 60 から 70% の防御を享受します。ドワーフは一般的に"
8331 #~ "森では 30% の防御しか得られません。\n"
8332 #~ "\n"
8333
8334 #~ msgid "Hills"
8335 #~ msgstr "丘"
8336
8337 #~ msgid ""
8338 #~ "Hills represent any reasonably rough terrain, with enough dips and rises "
8339 #~ "in the ground to provide some cover. Hills are difficult for most troops "
8340 #~ "to navigate. Dwarves, Trolls, and Orcs have enough familiarity with the "
8341 #~ "terrain that they can pass through it without being slowed down. Cavalry "
8342 #~ "have enough trouble navigating the terrain that any defensive aid lent by "
8343 #~ "cover is negated.\n"
8344 #~ "\n"
8345 #~ "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited "
8346 #~ "to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills.\n"
8347 #~ "\n"
8348 #~ msgstr ""
8349 #~ "丘は、地面の高低差が激しく遮蔽になるような、荒々しい土地を表します。丘はほ"
8350 #~ "とんどの軍隊にとって進行が困難です。ドワーフとトロールとオークはこの地形に"
8351 #~ "慣れているため、遅くなることなく通り抜けることができます。騎兵は遮蔽の助け"
8352 #~ "によるどのような防御も効果がなくなるほど、操縦に手こずります。\n"
8353 #~ "\n"
8354 #~ "ほとんどのユニットは丘で約 50% の防御を持ちますが、騎兵は 40% に抑えられま"
8355 #~ "す。ドワーフは丘では 60% の防御を享受します。\n"
8356 #~ "\n"
8357
8358 #~ msgid "Mountains"
8359 #~ msgstr "山"
8360
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "Mountains are steep enough that units often have to climb over obstacles "
8363 #~ "to move. By this nature, they provide a considerable defensive bonus for "
8364 #~ "most troops, but they also severely impede any passage through them. Most "
8365 #~ "cavalry simply cannot enter mountainous terrain; however, elvish cavalry "
8366 #~ "is an exception to this, as are the goblin wolf riders. Both Dwarves and "
8367 #~ "Trolls are native to mountainous terrain, and have a very easy time "
8368 #~ "getting around.\n"
8369 #~ "\n"
8370 #~ "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy "
8371 #~ "70%."
8372 #~ msgstr ""
8373 #~ "山は、しばしば移動のために障害物を登る必要のある険しい場所です。このため多"
8374 #~ "くの軍隊に対して素晴らしい防御を提供しますが、通り抜けて行くことをひどく妨"
8375 #~ "げます。ほとんどの騎兵は山岳地形には入っていくことさえもできませんが、エル"
8376 #~ "フの騎兵とゴブリンの狼乗りだけはこの例外です。ドワーフとトロルは山岳地形で"
8377 #~ "生まれており、移動することは容易です。\n"
8378 #~ "\n"
8379 #~ "多くのユニットは山で 60% の防御になりますが、ドワーフは 70% を享受します。"
8380
8381 #~ msgid "Swamp"
8382 #~ msgstr "沼地"
8383
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "Swamps represent any sort of wetlands. Swamps slow down nearly everyone, "
8386 #~ "and inhibit their ability to defend themselves. An exception to this is "
8387 #~ "any race bodily skilled in navigating water; these receive both full "
8388 #~ "movement and a defensive bonus. Those that make their living in the "
8389 #~ "wetlands are also adept at using this terrain for cover.\n"
8390 #~ "\n"
8391 #~ "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
8392 #~ "all generally enjoy 60%."
8393 #~ msgstr ""
8394 #~ "沼地はあらゆる湿地帯を表します。沼地はほぼ全てのものの歩みを遅くし、自身を"
8395 #~ "守る能力を抑制します。これに対する例外は水中移動の身体能力をもつ全ての種族"
8396 #~ "で、完全な移動と防御特典を受けます。湿地帯で生きる者達はこの地形を防御に役"
8397 #~ "立てることもできます。\n"
8398 #~ "\n"
8399 #~ "多くのユニットは沼地で 30% の防御となります。 マーマン、ナーガ、トカゲ族は"
8400 #~ "全て一般的に 60% を享受します。"
8401
8402 #~ msgid "Shallow Water"
8403 #~ msgstr "浅瀬"
8404
8405 #~ msgid ""
8406 #~ "Shallow water represents any body of water deep enough to come up to "
8407 #~ "roughly a man’s waist. This is enough to slow down nearly anyone and "
8408 #~ "leave them wide open to attack. Dwarves, given that the water reaches up "
8409 #~ "almost to their heads, have an extremely hard time of this. The exception "
8410 #~ "is any race whose bodies naturally lend themselves to swimming, for which "
8411 #~ "they receive a considerable defensive bonus and full movement.\n"
8412 #~ "\n"
8413 #~ "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
8414 #~ "Naga and Mermen enjoy 60%."
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "浅瀬はだいたい人間の腰までの深さの水の状態を表します。これはほぼ全てのもの"
8417 #~ "の歩みを遅くし、攻撃の守りをなくしてしまいます。ドワーフは、ほぼ頭まで水が"
8418 #~ "達してしまうため、ここにいることは非常に困難となります。例外は泳ぐための身"
8419 #~ "体能力を生まれながらに持っている種族で、極めて高い防御特典と完全な移動を得"
8420 #~ "ることができます。\n"
8421 #~ "\n"
8422 #~ "多くのユニットは浅瀬で 20 から 30% の防御を持ち、ナーガとマーマンは共に "
8423 #~ "60% を享受します。"
8424
8425 #~ msgid "Deep Water"
8426 #~ msgstr "深水"
8427
8428 #~ msgid ""
8429 #~ "Deep water represents any body of water deep enough to cover a man’s "
8430 #~ "head. Most units cannot enter deep water: it is the domain of units which "
8431 #~ "can either fly, or are exceptionally strong swimmers.\n"
8432 #~ "\n"
8433 #~ "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full "
8434 #~ "movement."
8435 #~ msgstr ""
8436 #~ "深水は、人間の頭を越える深さの水の状態を表します。ほとんどのユニットは深水"
8437 #~ "には入れず、飛ぶことができるか、泳ぐのが極めて得意なものだけが、この領域に"
8438 #~ "入れます。\n"
8439 #~ "\n"
8440 #~ "深水でマーマンとナーガは共に 50% の防御と完全な移動を行います。"
8441
8442 #~ msgid "Frozen"
8443 #~ msgstr "凍土"
8444
8445 #~ msgid ""
8446 #~ "Frozen terrain represents any flat area that is covered by snow or ice. "
8447 #~ "Most units are slowed down on it, and have a harder time defending "
8448 #~ "themselves. Note that swimming units, even those who can breathe "
8449 #~ "underwater, cannot swim underneath ice.\n"
8450 #~ "\n"
8451 #~ "Most units have 20 to 40% defense in frozen terrain."
8452 #~ msgstr ""
8453 #~ "凍結した地形は、雪や氷で覆われた平らな地形を表します。この地形では自身を守"
8454 #~ "るのにも苦労します。ユニットは、たとえ水中で呼吸できたとしても、氷の下を泳"
8455 #~ "げないことに注意してください。\n"
8456 #~ "\n"
8457 #~ "ほとんどのユニットが雪原で 20 から 40% の防御になります。"
8458
8459 #~ msgid ""
8460 #~ "Castles are any sort of permanent fortification. Nearly all units receive "
8461 #~ "a considerable bonus to their defense by being stationed in a castle, and "
8462 #~ "all units receive full movement in a castle. Stationing units in a castle "
8463 #~ "represents its defensive capability. Without a unit in each wall hex, an "
8464 #~ "enemy can simply sneak into the castle unchallenged, gaining the same "
8465 #~ "defensive bonus as everyone inside.\n"
8466 #~ "\n"
8467 #~ "Most units have about 60% defense in a castle.\n"
8468 #~ "\n"
8469 #~ msgstr ""
8470 #~ "城はあらゆる種類の永久的な要塞です。城に駐留することで、ほとんどすべてのユ"
8471 #~ "ニットは防御について素晴らしい特典を受けます。またすべてのユニットは城では"
8472 #~ "完全に移動できます。城に駐留するユニットは完全な防御能力を示します。それぞ"
8473 #~ "れの壁のヘクスにユニットがいなければ、敵は簡単に城の中に忍び込むことがで"
8474 #~ "き、中にいる全てのものと同様の防御特典を得ることになります。\n"
8475 #~ "\n"
8476 #~ "ほとんどのユニットは城で 60% の防御になります。\n"
8477 #~ "\n"
8478
8479 #~ msgid "Sand"
8480 #~ msgstr "砂地"
8481
8482 #~ msgid ""
8483 #~ "The instability of sand makes it harder for most units to cross, and "
8484 #~ "leaves them wide open to attack. In contrast, the wide feet or snakelike "
8485 #~ "bodies of the lizardly races make sand much easier for them to navigate.\n"
8486 #~ "\n"
8487 #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
8488 #~ msgstr ""
8489 #~ "砂の不安定さのため、多くのユニットが通り抜けが困難で、攻撃に対して無防備に"
8490 #~ "なってしまいます。一方で巨大な足や蛇型の身体のトガケ種族は砂での行動がずっ"
8491 #~ "と容易になります。\n"
8492 #~ "\n"
8493 #~ "多くのユニットは砂地において 20 から 40% の防御を持ちます。"
8494
8495 #~ msgid "Desert"
8496 #~ msgstr "砂漠"
8497
8498 #~ msgid ""
8499 #~ "Deserts have a somewhat different composition than small sand pits or "
8500 #~ "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
8501 #~ "<ref>dst='terrain_sand' text='Sand'</ref>."
8502 #~ msgstr ""
8503 #~ "砂漠は小さな砂の穴や砂浜とは少しばかり性質が異なりますが、ゲームプレイの目"
8504 #~ "的では同じ扱いです。<ref>dst='terrain_sand' text='砂地'</ref>を参照してく"
8505 #~ "ださい。"
8506
8507 #~ msgid "Cave"
8508 #~ msgstr "洞窟"
8509
8510 #~ msgid ""
8511 #~ "Cave terrain represents any underground cavern with enough room for a "
8512 #~ "unit to pass. Most units are wholly unfamiliar with the terrain, and thus "
8513 #~ "are both slowed down and hindered in defense. Dwarves and Trolls, who "
8514 #~ "make their homes in caves, both have a relatively easy time navigating "
8515 #~ "this terrain, especially dwarves, who by dint of their small size can "
8516 #~ "navigate many obstacles that other races cannot. Occasionally caves are "
8517 #~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='Illuminated'</ref>.\n"
8518 #~ "\n"
8519 #~ "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
8520 #~ msgstr ""
8521 #~ "洞窟の地形はユニットが通り抜けられるだけの十分な空間のある地下の空洞を表し"
8522 #~ "ています。ほとんどのユニットはこの地形に十分慣れておらず、それゆえ歩みが遅"
8523 #~ "く防御を妨げられます。住まいを洞窟に作るドワーフ族とトロル族は、共にこの地"
8524 #~ "形では比較的容易に行動し、特にドワーフ族はその小さな身体で他の種族では通れ"
8525 #~ "ないような多くの障害物も乗り越えられます。時には、洞窟は"
8526 #~ "<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている'</ref>ことがあり"
8527 #~ "ます。\n"
8528 #~ "\n"
8529 #~ "多くのユニットは洞窟で 20 から 40% の防御となり、ドワーフ族は 50% です。"
8530
8531 #~ msgid "Rockbound Cave"
8532 #~ msgstr "岩に囲まれた洞窟"
8533
8534 #~ msgid ""
8535 #~ "Rockbound cave terrain is formed by the action of water and wind, "
8536 #~ "carrying erosive particles that carve the rock. It resembles a scraggy "
8537 #~ "underground cavern which reduces efficiency of most units, but shoulders "
8538 #~ "defense. Dwarves and Trolls, who are main settlers of caves, have a "
8539 #~ "relatively easy time navigating this terrain. Dwarves, who by dint of "
8540 #~ "their small size have the full advantage of navigation in such "
8541 #~ "topography. Occasionally caves are <ref>dst='terrain_illuminated_cave' "
8542 #~ "text='Illuminated'</ref>\n"
8543 #~ "\n"
8544 #~ "Most units have about 50% defense in rocky caves, whereas cavalry are "
8545 #~ "limited to 40%. Dwarves enjoy 60% defense in Rockbound caves."
8546 #~ msgstr ""
8547 #~ "岩に囲まれた洞窟の地形は水や風の作用によって作られたものです。水や風は岩を"
8548 #~ "削る浸食作用のある粒子を運んでいるのです。ごつごつした地下の洞窟に似て、ほ"
8549 #~ "とんどのユニットの動きを妨げますが、防御力は高くなります。洞窟の主要な居住"
8550 #~ "者であるドワーフ族やトロル族は、比較的楽にこの地形を進むことができます。ド"
8551 #~ "ワーフ族は、その小さな体を生かし、このような地形を歩くのに最も有利です。時"
8552 #~ "には、洞窟は<ref>dst='terrain_illuminated_cave' text='照らされている'</"
8553 #~ "ref>ことがあります。\n"
8554 #~ "\n"
8555 #~ "ほとんどのユニットは岩の多い洞窟ではおよそ 50% の防御を得ます。一方騎兵は "
8556 #~ "40% に制限されます。ドワーフ族は岩に囲まれた洞窟では 60% の防御を享受しま"
8557 #~ "す。"
8558
8559 #~ msgid "Illuminated Cave"
8560 #~ msgstr "照らされた洞窟"
8561
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "Rare patches of the underground world are illuminated by light from the "
8564 #~ "surface shining down into the gloomy darkness. This provides an attack "
8565 #~ "bonus for lawful units and removes the attack bonus from chaotic units. "
8566 #~ "In all other regards this terrain is functionally identical to normal "
8567 #~ "cave terrains."
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "表面からの光が暗闇を照らしている地下の世界では珍しい土地です。これによって"
8570 #~ "秩序ユニットは攻撃ボーナスを得、混沌ユニットは攻撃ボーナスを失います。それ"
8571 #~ "以外のすべての点において、この地形は通常の洞窟の地形と同じです。"
8572
8573 #~ msgid "Mushroom Grove"
8574 #~ msgstr "キノコの森"
8575
8576 #~ msgid ""
8577 #~ "Mushroom groves are vast underground forests of giant mushrooms, which "
8578 #~ "thrive in the damp darkness. Most units have trouble negotiating the "
8579 #~ "spongy floor of smaller fungi, but they have plenty of cover behind the "
8580 #~ "larger stalks. Mounted units, however, become completely mired and lack "
8581 #~ "proper freedom of movement in combat. Undead units have a natural "
8582 #~ "affinity for decay and function quite well in mushroom forests.\n"
8583 #~ "\n"
8584 #~ "Most units receive 50% to 60% defense in mushroom groves, whereas cavalry "
8585 #~ "receive only 20%."
8586 #~ msgstr ""
8587 #~ "キノコの森は地下にある広大な巨大キノコでできた森です。巨大キノコは湿気のあ"
8588 #~ "る暗闇でよく育ちます。ほとんどのユニットは小さな菌類でできたスポンジのよう"
8589 #~ "な床をうまく通り抜けることができませんが、大きな茎の背後にはたくさんの避難"
8590 #~ "場所があります。しかしながら、騎乗したユニットは、完全につかまってしまい、"
8591 #~ "戦闘において自由に動くことができません。アンデッドユニットは腐食という共通"
8592 #~ "点があるため、キノコの森ではとてもよく機能します。\n"
8593 #~ "\n"
8594 #~ "ほとんどのユニットはキノコの森において 50% から 60% の防御を得ます。一方、"
8595 #~ "騎兵は 20% しか得ることができません。"
8596
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "Villages represent any group of buildings, human or otherwise. Almost all "
8599 #~ "units, even cavalry, have an easy time navigating villages, and most "
8600 #~ "units gain a defensive bonus from being stationed in a village. Villages "
8601 #~ "allow units the resources to clean and tend to their wounds, which allows "
8602 #~ "any unit stationed therein to heal eight hitpoints each turn, or to be "
8603 #~ "cured of poison.\n"
8604 #~ "\n"
8605 #~ "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive "
8606 #~ "only 40%.\n"
8607 #~ "\n"
8608 #~ msgstr ""
8609 #~ "村は、人間族やその他の種族の建物を意味します。騎兵のようなユニットを含むほ"
8610 #~ "とんど全てのユニットは、村を容易に通過することができます。また、多くのユ"
8611 #~ "ニットは村に駐留することで上手く防御できるようになります。村では、ユニット"
8612 #~ "の資源をきれいにし傷を介抱することで、8HPの回復、もしくは毒の治療が行われ"
8613 #~ "ます。\n"
8614 #~ "\n"
8615 #~ "ほとんどのユニットは村に駐留することで 50 から 60% の防御を得ますが、騎兵"
8616 #~ "は 40% のみになります。\n"
8617
8618 #~ msgid "Submerged Village"
8619 #~ msgstr "水中の村"
8620
8621 #~ msgid ""
8622 #~ "Submerged villages are the homes of Merfolk and Nagas. While water-"
8623 #~ "dwelling creatures are at home here, land-dwellers have a hard time "
8624 #~ "navigating and defending these villages. However, like any village, the "
8625 #~ "facilites are available to all creatures which allow units to tend to "
8626 #~ "their wounds. Any unit stationed in a village can heal eight hitpoints "
8627 #~ "each turn, or be cured of poison.\n"
8628 #~ "\n"
8629 #~ "Merfolk and Nagas have 60% defense in submerged villages, whereas land "
8630 #~ "based units usually have a low defense."
8631 #~ msgstr ""
8632 #~ "水中の村は海の種族とナーガの住処です。水中にすむ生き物にとっては家にいるよ"
8633 #~ "うなものですが、陸にすむものにとってはこれらの村を通ったりこれらの村を防御"
8634 #~ "したりするのは困難です。しかしながら、他の村と同じように、すべての生き物の"
8635 #~ "ための設備があり、これによって傷を癒すことができます。村に配置されているユ"
8636 #~ "ニットはすべて各ターンに 8 HP の回復もしくは毒の治療を受けることができま"
8637 #~ "す。\n"
8638 #~ "\n"
8639 #~ "海の種族とナーガは水中の村で 60% の防御を得ますが、陸のユニットは通常低い"
8640 #~ "防御となります。"
8641
8642 #~ msgid ""
8643 #~ "Unwalkable terrain covers any chasm or gorge which, as the name implies, "
8644 #~ "cannot be crossed simply by walking. Chasms are noted for sheer walls "
8645 #~ "which would take days to traverse. As far as gameplay is concerned, only "
8646 #~ "units capable of flying can cross this terrain."
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "歩行不能な地形は、その名の示す通り、単に歩いては渡れない亀裂や峡谷を含みま"
8649 #~ "す。地面の割れ目は通過するのに何日もかかる垂直に切り立った壁になっていま"
8650 #~ "す。ゲームプレイに関して言えば、空を飛ぶ能力を持ったユニットのみがこの地形"
8651 #~ "を通過できます。"
8652
8653 #~ msgid "Lava"
8654 #~ msgstr "溶岩"
8655
8656 #~ msgid ""
8657 #~ "The dangers inherent in trying to walk on lava are fairly obvious. As far "
8658 #~ "as movement is concerned, lava is equivalent to "
8659 #~ "<ref>dst='terrain_unwalkable' text='Unwalkable'</ref> terrain, and can "
8660 #~ "only be crossed by those units capable of flying a considerable distance "
8661 #~ "above it. The molten magma also produces a substantial glow, illuminating "
8662 #~ "the area immediately above it. This provides an attack bonus for lawful "
8663 #~ "units and removes the attack bonus from chaotic units."
8664 #~ msgstr ""
8665 #~ "溶岩の上を歩こうとすることによる危険は極めて明らかです。移動に関する限り、"
8666 #~ "溶岩は<ref>dst='terrain_unwalkable' text='歩行不能'</ref>地形と同等であ"
8667 #~ "り、十分に距離を取ってその上を飛び抜けられる能力を持ったユニットのみが、こ"
8668 #~ "の地形を越えられます。また溶解したマグマは、そのすぐ上のエリアを明るく照ら"
8669 #~ "す多大な光を生じます。これは秩序ユニットに対して攻撃のボーナスを与え、混沌"
8670 #~ "ユニットからは攻撃ボーナスを奪います。"
8671
8672 #~ msgid "River Ford"
8673 #~ msgstr "川の浅瀬"
8674
8675 #~ msgid ""
8676 #~ "When a river happens to be extremely shallow, passing over it is a "
8677 #~ "trivial matter for land based units. Moreover, any creature best adapted "
8678 #~ "to swimming has full mobility even at such places in the river. As far as "
8679 #~ "gameplay is concerned, a river ford is treated as either grassland or "
8680 #~ "shallow water, choosing whichever one offers the best defensive and "
8681 #~ "movement bonuses for the unit on it."
8682 #~ msgstr ""
8683 #~ "河川が極めて浅いならば、それを通り越えようとすることは、歩行型ユニットで"
8684 #~ "あっても珍しいことではありません。さらには泳ぎに最も適した生き物であれば、"
8685 #~ "河川のそのような場所であっても完全な移動を行うことができます。ゲームプレイ"
8686 #~ "に関する限り、川の浅瀬は草原か浅い水かで、そこにいるユニットにとって最も防"
8687 #~ "御と移動力ボーナスの大きい方が選択されます。"
8688
8689 #~ msgid "Coastal Reef"
8690 #~ msgstr "沿岸の暗礁"
8691
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "Coastal reefs are shallows formed by stone, coral and sand. This provides "
8694 #~ "most land units with a more steady footing and defensive positions than "
8695 #~ "wading in shallow water normally would and also grants most water-"
8696 #~ "dwelling races an exceptionally high defense.\n"
8697 #~ "\n"
8698 #~ "Mermen and Naga both receive 70% defense on coastal reefs."
8699 #~ msgstr ""
8700 #~ "沿岸の暗礁は岩や珊瑚、砂によって形成される浅瀬です。ほとんどの陸のユニット"
8701 #~ "に、通常浅瀬を渡る時よりもしっかりとした足場と防御地点を提供します。そして"
8702 #~ "ほとんどの水棲種族には例外的に高い防御率が与えられます。\n"
8703 #~ "\n"
8704 #~ "マーマンとナーガは沿岸の暗礁では両方とも 70% の防御を得ます。"
8705
8706 #~ msgid "Bridge"
8707 #~ msgstr "橋"
8708
8709 #~ msgid ""
8710 #~ "To those capable of building one, the ability to lay a bridge offers a "
8711 #~ "liberation from the fickle nature of waterways, whose fords come and go "
8712 #~ "with the rise and fall of the waterline. This is to say nothing of the "
8713 #~ "luxury of dry feet, the loss of which is no laughing matter in the cold "
8714 #~ "months of the year.\n"
8715 #~ "\n"
8716 #~ "For those who go by land or sea, a bridge is the best of both worlds — "
8717 #~ "for gameplay purposes, it is treated either as grassland or the "
8718 #~ "underlying water, whichever offers the best movement and defensive "
8719 #~ "bonuses for the unit occupying the bridge hex. Note that a swimming unit "
8720 #~ "and a land unit are not capable of occupying a bridge hex at the same "
8721 #~ "time."
8722 #~ msgstr ""
8723 #~ "これを築ける者にとって、橋を渡すという能力は、上り下りの流れをともなう不安"
8724 #~ "定な自然の川の流れから解放してくれます。足が濡れずにすむ贅沢は言うまでもな"
8725 #~ "く、一年のうちの凍える何ヶ月もの間にはとても笑えない苦労をなくしてくれるの"
8726 #~ "です。\n"
8727 #~ "\n"
8728 #~ "陸や海を移動する者にとって、橋はどちらの世界でも最良のものであり、ゲームプ"
8729 #~ "レイにおける意味としては草原と浅瀬のいずれかとして扱われ、橋ヘクスを占拠す"
8730 #~ "るユニットにとって最も防御と移動力ボーナスの大きい方が選択されます。泳ぐユ"
8731 #~ "ニットと歩行型ユニットは同時に橋ヘクスを占拠することができないことに注意し"
8732 #~ "て下さい。"
8733
8734 #~ msgid "Impassable"
8735 #~ msgstr "通行不能"
8736
8737 #~ msgid ""
8738 #~ "Obstacles that not even the most determined traveler may overcome include "
8739 #~ "solid walls of stone and mountains so tall and steep that they are "
8740 #~ "constantly wreathed in cloud. Even flying creatures cannot navigate the "
8741 #~ "jagged peaks at such rarified heights, and not even the fiercest troll "
8742 #~ "can smash through thick walls of stone."
8743 #~ msgstr ""
8744 #~ "どんなに決心の固い旅行者ですら踏破できない障害物には、硬い石の壁や、非常に"
8745 #~ "高く急なため、常に雲に覆われている山々が含まれます。飛ぶことのできる生き物"
8746 #~ "であっても、このような空気の薄い高地のギザギザの山頂を超えることはできず、"
8747 #~ "最も荒々しいトロルですら分厚い石の壁を打ち抜くことができません。"
8748
8749 #~ msgid "General commands"
8750 #~ msgstr "一般的なコマンド"
8751
8752 #~ msgid ""
8753 #~ "\n"
8754 #~ "Clear chat messages.\n"
8755 #~ "\n"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "\n"
8758 #~ "チャットメッセージを消去します。\n"
8759 #~ "\n"
8760
8761 #~ msgid ""
8762 #~ "\n"
8763 #~ "Switch debug mode on (does not work in multiplayer). See "
8764 #~ "<ref>dst='debug_commands' text='Debug mode commands'</ref>.\n"
8765 #~ "Debug mode is turned off by quitting the game or :nodebug.\n"
8766 #~ "\n"
8767 #~ msgstr ""
8768 #~ "\n"
8769 #~ "デバッグモードを有効にします(マルチプレイヤーでは使用不可)。"
8770 #~ "<ref>dst=debug_commands text='デバッグモードコマンド'</ref>を参照してくだ"
8771 #~ "さい。\n"
8772 #~ "デバッグモードはゲームを終了した場合、もしくは :nodebug コマンドで無効にな"
8773 #~ "ります。\n"
8774 #~ "\n"
8775
8776 #~ msgid ""
8777 #~ "\n"
8778 #~ "Set or toggle player on side between human and AI player. The player/"
8779 #~ "client who controls that side needs to issue this command. If no second "
8780 #~ "parameter is supplied, toggle bewteen human and AI. If it is ‘on’, set an "
8781 #~ "AI controller. If it is ‘off’ set a human controller. Defaults to the "
8782 #~ "currently active side if no parameter is supplied.\n"
8783 #~ "\n"
8784 #~ msgstr ""
8785 #~ "\n"
8786 #~ "陣営のプレイヤーを人間と AI のいずれかに設定、もしくは切り替えます。その陣"
8787 #~ "営を操作しているプレイヤー/クライアントがこのコマンドを実行する必要があり"
8788 #~ "ます。2 つめの引数が指定されなかった場合、人間と AI の間で切り替えられま"
8789 #~ "す。2 つめのパラメータが「 on 」なら、AI が操作するように設定されます。"
8790 #~ "「 off 」なら人間が操作するように設定されます。パラメータを何も指定しな"
8791 #~ "かった場合、現在プレイ中の陣営とみなされます。\n"
8792 #~ "\n"
8793
8794 #~ msgid ""
8795 #~ "\n"
8796 #~ "Toggle the display of the current frames per second.\n"
8797 #~ "\n"
8798 #~ msgstr ""
8799 #~ "\n"
8800 #~ "現在のフレームレートの表示を切り換えます。\n"
8801 #~ "\n"
8802
8803 #~ msgid ""
8804 #~ "\n"
8805 #~ "Switch a log domain to a different log level.\n"
8806 #~ "\n"
8807 #~ msgstr ""
8808 #~ "\n"
8809 #~ "ログの範囲を異なるログレベルに切り替えます。\n"
8810 #~ "\n"
8811
8812 #~ msgid ""
8813 #~ "\n"
8814 #~ "Redraws the screen and reloads any image files that have been changed.\n"
8815 #~ "\n"
8816 #~ msgstr ""
8817 #~ "\n"
8818 #~ "画面を再描画し、変更された画像ファイルを再読み込みします。\n"
8819 #~ "\n"
8820
8821 #~ msgid ""
8822 #~ "\n"
8823 #~ "Bring up theme selection menu.\n"
8824 #~ "\n"
8825 #~ msgstr ""
8826 #~ "\n"
8827 #~ "テーマ選択メニューを呼び出します。\n"
8828 #~ "\n"
8829
8830 #~ msgid ""
8831 #~ "\n"
8832 #~ "Quit the scenario (without prompting).\n"
8833 #~ "\n"
8834 #~ msgstr ""
8835 #~ "\n"
8836 #~ "シナリオを終了します(確認なし)。\n"
8837 #~ "\n"
8838
8839 #~ msgid ""
8840 #~ "\n"
8841 #~ "Save the game (without prompting).\n"
8842 #~ "\n"
8843 #~ msgstr ""
8844 #~ "\n"
8845 #~ "ゲームを保存します(確認なし)。\n"
8846 #~ "\n"
8847
8848 #~ msgid ""
8849 #~ "\n"
8850 #~ "Save the game and quit the scenario (without prompting)."
8851 #~ msgstr ""
8852 #~ "\n"
8853 #~ "ゲームを保存してシナリオを終了します(確認なし)。"
8854
8855 #~ msgid "Multiplayer commands"
8856 #~ msgstr "マルチプレイヤーコマンド"
8857
8858 #~ msgid ""
8859 #~ "\n"
8860 #~ "Ban a user in a multiplayer game by the IP address used by that username "
8861 #~ "and kick him. Can be used on users not in the game but on the server. (Of "
8862 #~ "course they won’t be kicked then.)\n"
8863 #~ "\n"
8864 #~ msgstr ""
8865 #~ "\n"
8866 #~ "マルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加"
8867 #~ "を禁止し、ユーザーの接続を切ります。ゲーム中に存在していないユーザーでも"
8868 #~ "サーバー上にいれば使用可能です。(当然その際に追い出されはしません)\n"
8869 #~ "\n"
8870
8871 #, fuzzy
8872 #~ msgid ""
8873 #~ "\n"
8874 #~ "Change the controller for side (write here the number of the side) to "
8875 #~ "username (write here the nick of the player or observer). You can check "
8876 #~ "what side belongs to which player in the <bold>text='Scenario Settings'</"
8877 #~ "bold> dialog (Press the <bold>text='More'</bold> button in the "
8878 #~ "<bold>text='Status Table'</bold> (alt+s by default) to get there.). The "
8879 #~ "host can change control of any side.\n"
8880 #~ "\n"
8881 #~ msgstr ""
8882 #~ "\n"
8883 #~ "陣営(ここに陣営の番号を記入)を操作する人をユーザー名(ここにプレイヤーも"
8884 #~ "しくは観戦者のニックネームを記入)に変更します。どの陣営がどのプレイヤーに"
8885 #~ "属しているかは「シナリオ設定」ダイアログで確認することができます(「ステー"
8886 #~ "タス表」(デフォルトでは alt+s )の「次」ボタンを押すことによって表示され"
8887 #~ "ます)。ホストはどの陣営の操作権でも変更できます。\n"
8888 #~ "\n"
8889
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "\n"
8892 #~ "Kick a user in multiplayer. They will be able to rejoin the game. If you "
8893 #~ "just want to change control of their side(s) use the :control command "
8894 #~ "instead.\n"
8895 #~ "\n"
8896 #~ msgstr ""
8897 #~ "\n"
8898 #~ "マルチプレイヤーでユーザーの接続を切ります。接続を切られたユーザーはゲーム"
8899 #~ "に再び加わることができます。陣営の操作を変更したい場合は、代わりに :"
8900 #~ "control コマンドを使用してください。\n"
8901 #~ "\n"
8902
8903 #, fuzzy
8904 #~ msgid ""
8905 #~ "\n"
8906 #~ "Send a private message to a user. When in a game, it is not possible to "
8907 #~ "send private messages to players who are currently controlling a side in "
8908 #~ "the same game.\n"
8909 #~ "\n"
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "プライベートメッセージを送ります。ゲームでいずれかの陣営を操作していないプ"
8912 #~ "レイヤーにはメッセージを送ることができません。"
8913
8914 #~ msgid ""
8915 #~ "\n"
8916 #~ "Mute a specific observer. If no username is supplied the muted usernames "
8917 #~ "are displayed.\n"
8918 #~ "\n"
8919 #~ msgstr ""
8920 #~ "\n"
8921 #~ "指定した観戦者が発言できないようにします。ユーザー名が指定されなかった場合"
8922 #~ "は発言できないユーザー名が表示されます。\n"
8923 #~ "\n"
8924
8925 #~ msgid ""
8926 #~ "\n"
8927 #~ "Toggle muting/silencing of all observers on/off.\n"
8928 #~ "\n"
8929 #~ msgstr ""
8930 #~ "\n"
8931 #~ "すべての観戦者が発言できないようにするかどうかを切り替えます。\n"
8932 #~ "\n"
8933
8934 #~ msgid ""
8935 #~ "\n"
8936 #~ "Unban a user in a multiplayer game by the IP address used by that "
8937 #~ "username. Can be used on users not in the game but on the server.\n"
8938 #~ "\n"
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "\n"
8941 #~ "マルチプレイヤーゲームでそのユーザー名に使われている IP アドレスからの参加"
8942 #~ "禁止を解除します。そのユーザーがゲーム中にいる必要はありませんが、サーバー"
8943 #~ "上に存在しなければなりません。\n"
8944 #~ "\n"
8945
8946 #~ msgid ""
8947 #~ "\n"
8948 #~ "Unmute a specific observer. If no username is supplied the list of muted "
8949 #~ "observers is cleared."
8950 #~ msgstr ""
8951 #~ "\n"
8952 #~ "指定した観戦者の発言禁止を解除します。ユーザー名が指定されなかった場合は発"
8953 #~ "言禁止ユーザーの一覧が消去されます。"
8954
8955 #~ msgid "Debug mode commands"
8956 #~ msgstr "デバッグモードコマンド"
8957
8958 #~ msgid ""
8959 #~ "\n"
8960 #~ "Brings up a menu for choosing a scenario to immediately advance to in a "
8961 #~ "campaign.\n"
8962 #~ "\n"
8963 #~ msgstr ""
8964 #~ "\n"
8965 #~ "移動するキャンペーン中のシナリオを選択するメニューを立ち上げます。\n"
8966 #~ "\n"
8967
8968 #~ msgid ""
8969 #~ "\n"
8970 #~ "Create a unit of the specified type on the selected hex.\n"
8971 #~ "\n"
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "\n"
8974 #~ "指定されたタイプのユニットを選択されたヘクスに作成します。\n"
8975 #~ "\n"
8976
8977 #~ msgid ""
8978 #~ "\n"
8979 #~ "Toggle fog/shroud for the current side.\n"
8980 #~ "\n"
8981 #~ msgstr ""
8982 #~ "\n"
8983 #~ "プレイ中の陣営の霧/幕を切り換えます。\n"
8984 #~ "\n"
8985
8986 #~ msgid ""
8987 #~ "\n"
8988 #~ "Adds the specified amount to the current side’s gold.\n"
8989 #~ "\n"
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "\n"
8992 #~ "指定された量のゴールドをプレイ中の陣営に追加します。\n"
8993 #~ "\n"
8994
8995 #~ msgid ""
8996 #~ "\n"
8997 #~ "Immediately advances to the next scenario in a campaign.\n"
8998 #~ "\n"
8999 #~ msgstr ""
9000 #~ "\n"
9001 #~ "キャンペーン中の次のシナリオへ移動します。\n"
9002 #~ "\n"
9003
9004 #~ msgid ""
9005 #~ "\n"
9006 #~ "Manually set a gamestate variable to value.\n"
9007 #~ "\n"
9008 #~ msgstr ""
9009 #~ "\n"
9010 #~ "ゲームの状態をあらわす変数を手入力で指定された値に設定します。\n"
9011 #~ "\n"
9012
9013 #~ msgid ""
9014 #~ "\n"
9015 #~ "Show a gamestate variable.\n"
9016 #~ "\n"
9017 #~ msgstr ""
9018 #~ "\n"
9019 #~ "ゲームの状態をあらわす変数を表示します。\n"
9020 #~ "\n"
9021
9022 #~ msgid ""
9023 #~ "\n"
9024 #~ "Manually fire the specified event.\n"
9025 #~ "\n"
9026 #~ msgstr ""
9027 #~ "\n"
9028 #~ "指定されたイベントを手動で起こします。\n"
9029 #~ "\n"
9030
9031 #~ msgid ""
9032 #~ "\n"
9033 #~ "Modifies the specified property of the selected unit. Example: :unit "
9034 #~ "hitpoints=100\n"
9035 #~ "\n"
9036 #~ msgstr ""
9037 #~ "\n"
9038 #~ "選択されたユニットの指定されたプロパティを変更します。例: :unit "
9039 #~ "hitpoints=100\n"
9040 #~ "\n"
9041
9042 #~ msgid ""
9043 #~ "\n"
9044 #~ "Makes the selected unit level up N times. Example: :unit advances=2"
9045 #~ msgstr ""
9046 #~ "\n"
9047 #~ "選択されたユニットを N 回レベルアップさせます。例: :unit advances=2"
9048
9049 #~ msgid "cures"
9050 #~ msgstr "治療"
9051
9052 #~ msgid "female^cures"
9053 #~ msgstr "治療"
9054
9055 #~ msgid ""
9056 #~ "Cures:\n"
9057 #~ "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
9058 #~ "additional healing on the turn it is cured of the poison."
9059 #~ msgstr ""
9060 #~ "治療:\n"
9061 #~ "治療者は、毒を受けたユニットを治療することができます。ただし、毒から治療さ"
9062 #~ "れたそのターン内には、さらなる回復は受けられません。"
9063
9064 #~ msgid "regenerates"
9065 #~ msgstr "再生"
9066
9067 #~ msgid "female^regenerates"
9068 #~ msgstr "再生"
9069
9070 #~ msgid ""
9071 #~ "Regenerates:\n"
9072 #~ "The unit will heal itself 8 HP per turn. If it is poisoned, it will "
9073 #~ "remove the poison instead of healing."
9074 #~ msgstr ""
9075 #~ "再生:\n"
9076 #~ "このユニットはターンごとに自身の HP を 8 回復します。毒を受けているなら、"
9077 #~ "回復する代わりに毒を取り除きます。"
9078
9079 #~ msgid "steadfast"
9080 #~ msgstr "装甲"
9081
9082 #~ msgid "female^steadfast"
9083 #~ msgstr "装甲"
9084
9085 #~ msgid ""
9086 #~ "Steadfast:\n"
9087 #~ "This unit’s resistances are doubled, up to a maximum of 50%, when "
9088 #~ "defending. Vulnerabilities are not affected."
9089 #~ msgstr ""
9090 #~ "装甲:\n"
9091 #~ "防御時、このユニットの抵抗力は最大で 50% まで倍増します。弱点には影響があ"
9092 #~ "りません。"
9093
9094 #~ msgid "leadership"
9095 #~ msgstr "統率"
9096
9097 #~ msgid "female^leadership"
9098 #~ msgstr "統率"
9099
9100 #~ msgid ""
9101 #~ "Leadership:\n"
9102 #~ "This unit can lead our own units that are next to it, making them fight "
9103 #~ "better.\n"
9104 #~ "\n"
9105 #~ "Adjacent own units of lower level will do more damage in battle. When a "
9106 #~ "unit adjacent to, of a lower level than, and on the same side as a unit "
9107 #~ "with Leadership engages in combat, its attacks do 25% more damage times "
9108 #~ "the difference in their levels."
9109 #~ msgstr ""
9110 #~ "統率:\n"
9111 #~ "このユニットは隣接した自軍ユニットを指揮し、それらがうまく戦えるようにしま"
9112 #~ "す。\n"
9113 #~ "\n"
9114 #~ "隣接している低レベルの自軍が所有するユニットは戦闘時により多くのダメージを"
9115 #~ "与えるようになります。このユニットとのレベルの差に応じて、与えるダメージ"
9116 #~ "が 25% ずつ増加します。"
9117
9118 #~ msgid "skirmisher"
9119 #~ msgstr "散兵"
9120
9121 #~ msgid "female^skirmisher"
9122 #~ msgstr "散兵"
9123
9124 #~ msgid ""
9125 #~ "Skirmisher:\n"
9126 #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly, and ignores all "
9127 #~ "enemy Zones of Control."
9128 #~ msgstr ""
9129 #~ "散兵:\n"
9130 #~ "このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配"
9131 #~ "ゾーンを無視できます。"
9132
9133 #~ msgid "illuminates"
9134 #~ msgstr "照明"
9135
9136 #~ msgid "female^illuminates"
9137 #~ msgstr "照明"
9138
9139 #~ msgid ""
9140 #~ "Illuminates:\n"
9141 #~ "This unit illuminates the surrounding area, making lawful units fight "
9142 #~ "better, and chaotic units fight worse.\n"
9143 #~ "\n"
9144 #~ "Any units adjacent to this unit will fight as if it were dusk when it is "
9145 #~ "night, and as if it were day when it is dusk."
9146 #~ msgstr ""
9147 #~ "照明:\n"
9148 #~ "このユニットは周囲を明るくして、秩序ユニットを戦いやすく、混沌ユニットを戦"
9149 #~ "いにくくします。\n"
9150 #~ "\n"
9151 #~ "すべての隣接ユニットは、夜には夕方であるかのように、夕方には昼であるかのよ"
9152 #~ "うに戦うことになります。"
9153
9154 #~ msgid "teleport"
9155 #~ msgstr "瞬間移動"
9156
9157 #~ msgid "female^teleport"
9158 #~ msgstr "瞬間移動"
9159
9160 #~ msgid ""
9161 #~ "Teleport:\n"
9162 #~ "This unit may teleport between any two empty villages owned by its side "
9163 #~ "using one of its moves."
9164 #~ msgstr ""
9165 #~ "瞬間移動:\n"
9166 #~ "このユニットは移動力を 1 使うことで、その陣営が所有する誰もいない 2 つの村"
9167 #~ "の間を瞬間移動することができます。"
9168
9169 #~ msgid "ambush"
9170 #~ msgstr "伏兵"
9171
9172 #~ msgid "female^ambush"
9173 #~ msgstr "伏兵"
9174
9175 #~ msgid ""
9176 #~ "Ambush:\n"
9177 #~ "This unit can hide in forest, and remain undetected by its enemies.\n"
9178 #~ "\n"
9179 #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in forest, except if they "
9180 #~ "have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
9181 #~ "immediately loses all its remaining movement."
9182 #~ msgstr ""
9183 #~ "伏兵:\n"
9184 #~ "このユニットは森に隠れることができます。そのため、森にいれば敵に見つかるこ"
9185 #~ "とはありません。\n"
9186 #~ "\n"
9187 #~ "このユニットが森にいるときは、敵のユニットはこのユニットの隣にいる場合以外"
9188 #~ "は、このユニットを見つけることはできません。このユニットを初めて見つけた敵"
9189 #~ "ユニットは、それ以上移動することはできません。"
9190
9191 #~ msgid "nightstalk"
9192 #~ msgstr "隠密"
9193
9194 #~ msgid ""
9195 #~ "Nightstalk:\n"
9196 #~ "The unit becomes invisible during night.\n"
9197 #~ "\n"
9198 #~ "Enemy units cannot see this unit at night, except if they have units next "
9199 #~ "to it. Any enemy unit that first discovers this unit immediately loses "
9200 #~ "all its remaining movement."
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "隠密:\n"
9203 #~ "このユニットは夜間は見えなくなります。\n"
9204 #~ "\n"
9205 #~ "このユニットは夜には見つけることはできません。敵がこのユニットの隣にいる場"
9206 #~ "合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットはそれ以上移動することは"
9207 #~ "できません。"
9208
9209 #~ msgid "female^nightstalk"
9210 #~ msgstr "隠密"
9211
9212 #~ msgid "concealment"
9213 #~ msgstr "潜伏"
9214
9215 #~ msgid "female^concealment"
9216 #~ msgstr "潜伏"
9217
9218 #~ msgid ""
9219 #~ "Concealment:\n"
9220 #~ "This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
9221 #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to "
9222 #~ "it.\n"
9223 #~ "\n"
9224 #~ "Enemy units can not see this unit while it is in a village, except if "
9225 #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
9226 #~ "immediately loses all its remaining movement."
9227 #~ msgstr ""
9228 #~ "潜伏:\n"
9229 #~ "このユニットは村に隠れることができ(水中の村は例外です)、敵に見つけられる"
9230 #~ "ことはありません。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。\n"
9231 #~ "\n"
9232 #~ "このユニットが村にいるときは、このユニットを見つけることはできません。敵が"
9233 #~ "このユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニット"
9234 #~ "はそれ以上移動することはできません。"
9235
9236 #~ msgid "submerge"
9237 #~ msgstr "潜水"
9238
9239 #~ msgid "female^submerge"
9240 #~ msgstr "潜水"
9241
9242 #~ msgid ""
9243 #~ "Submerge:\n"
9244 #~ "This unit can hide in deep water, and remain undetected by its enemies.\n"
9245 #~ "\n"
9246 #~ "Enemy units cannot see this unit while it is in deep water, except if "
9247 #~ "they have units next to it. Any enemy unit that first discovers this unit "
9248 #~ "immediately loses all its remaining movement."
9249 #~ msgstr ""
9250 #~ "潜水:\n"
9251 #~ "このユニットは水中深くに隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n"
9252 #~ "\n"
9253 #~ "このユニットが深い水中にいるときは、このユニットを見つけることはできませ"
9254 #~ "ん。敵がこのユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵"
9255 #~ "ユニットはそれ以上移動することはできません。"
9256
9257 #~ msgid "female^feeding"
9258 #~ msgstr "摂食"
9259
9260 #~ msgid ""
9261 #~ "Feeding:\n"
9262 #~ "This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
9263 #~ "living unit."
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "摂食:\n"
9266 #~ "このユニットは生きているユニットを殺すことで最大ヒットポイントが 1 増加し"
9267 #~ "ます。"
9268
9269 #~ msgid "+1 max HP"
9270 #~ msgstr "最大 HP +1"
9271
9272 #~ msgid "backstab"
9273 #~ msgstr "奇襲"
9274
9275 #~ msgid ""
9276 #~ "Backstab:\n"
9277 #~ "When used offensively, this attack deals double damage if there is an "
9278 #~ "enemy of the target on the opposite side of the target, and that unit is "
9279 #~ "not incapacitated (turned to stone or otherwise paralyzed)."
9280 #~ msgstr ""
9281 #~ "奇襲:\n"
9282 #~ "攻撃時に使用された場合、もし攻撃対象の反対側にその対象の敵がいて、かつその"
9283 #~ "反対側のユニットが能力を奪われて(例えば石化していたり麻痺しているなど)い"
9284 #~ "ない場合、この攻撃は倍のダメージとなります。"
9285
9286 #~ msgid "plague"
9287 #~ msgstr "疫病"
9288
9289 #~ msgid ""
9290 #~ "Plague:\n"
9291 #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
9292 #~ "unit identical to and on the same side as the unit with the Plague "
9293 #~ "attack. This doesn’t work on Undead or units in villages."
9294 #~ msgstr ""
9295 #~ "疫病:\n"
9296 #~ "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ"
9297 #~ "クラスで同じ陣営のユニットに置き換えられます。この攻撃はアンデッドや村にい"
9298 #~ "るユニットには効果がありません。"
9299
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "Plague:\n"
9302 #~ "When a unit is killed by a Plague attack, that unit is replaced with a "
9303 #~ "Walking Corpse on the same side as the unit with the Plague attack. This "
9304 #~ "doesn’t work on Undead or units in villages."
9305 #~ msgstr ""
9306 #~ "疫病:\n"
9307 #~ "疫病攻撃によってユニットが倒された場合は、そのユニットは攻撃ユニットと同じ"
9308 #~ "陣営の歩く死体(これも疫病攻撃を持つ)に置き換えられます。この攻撃はアン"
9309 #~ "デッドや村にいるユニットには効果がありません。"
9310
9311 #~ msgid "slows"
9312 #~ msgstr "遅化"
9313
9314 #~ msgid ""
9315 #~ "Slow:\n"
9316 #~ "This attack slows the target until it ends a turn. Slow halves the damage "
9317 #~ "caused by attacks and the movement cost for a slowed unit is doubled. A "
9318 #~ "unit that is slowed will feature a snail icon in its sidebar information "
9319 #~ "when it is selected."
9320 #~ msgstr ""
9321 #~ "遅化:\n"
9322 #~ "この攻撃は、ターンが終わるまでターゲットを遅くします。遅化は攻撃によるダ"
9323 #~ "メージを半減させ、遅化されたユニットの移動コストを倍にします。遅化を受けた"
9324 #~ "ユニットは、選択するとサイドバーの情報にカタツムリのアイコンが表示されま"
9325 #~ "す。"
9326
9327 #~ msgid "petrifies"
9328 #~ msgstr "石化"
9329
9330 #~ msgid ""
9331 #~ "Petrify:\n"
9332 #~ "This attack petrifies the target, turning it to stone. Units that have "
9333 #~ "been petrified may not move or attack."
9334 #~ msgstr ""
9335 #~ "石化:\n"
9336 #~ "この攻撃は標的を石化させ、石へと変えます。石化したユニットは移動や攻撃はで"
9337 #~ "きません。"
9338
9339 #~ msgid "marksman"
9340 #~ msgstr "射撃"
9341
9342 #~ msgid ""
9343 #~ "Marksman:\n"
9344 #~ "When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to "
9345 #~ "hit."
9346 #~ msgstr ""
9347 #~ "射撃:\n"
9348 #~ "攻撃時に使用された場合、この攻撃は命中率が最低 60% はあるようになります。"
9349
9350 #~ msgid "swarm"
9351 #~ msgstr "群れ"
9352
9353 #~ msgid ""
9354 #~ "Swarm:\n"
9355 #~ "The number of strikes of this attack decreases when the unit is wounded. "
9356 #~ "The number of strikes is proportional to the percentage of its of maximum "
9357 #~ "HP the unit has. For example a unit with 3/4 of its maximum HP will get "
9358 #~ "3/4 of the number of strikes."
9359 #~ msgstr ""
9360 #~ "群れ:\n"
9361 #~ "ユニットが傷ついているとこの攻撃の回数が減少します。攻撃回数はそのユニット"
9362 #~ "が持つ HP と最大 HP の割合に比例します。例えばユニットの HP がその最大 HP "
9363 #~ "の 3/4 だった場合、攻撃回数も 3/4 になります。"
9364
9365 #~ msgid "charge"
9366 #~ msgstr "突撃"
9367
9368 #~ msgid ""
9369 #~ "Charge:\n"
9370 #~ "When used offensively, this attack deals double damage to the target. It "
9371 #~ "also causes this unit to take double damage from the target’s "
9372 #~ "counterattack."
9373 #~ msgstr ""
9374 #~ "突撃:\n"
9375 #~ "攻撃時に使用された場合、この攻撃は標的への与えるダメージが倍となります。標"
9376 #~ "的からの反撃によって受けるダメージも倍となります。"
9377
9378 #~ msgid "drains"
9379 #~ msgstr "生命吸収"
9380
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "Drain:\n"
9383 #~ "This unit drains health from living units, healing itself for half the "
9384 #~ "amount of damage it deals (rounded down)."
9385 #~ msgstr ""
9386 #~ "生命吸収:\n"
9387 #~ "このユニットは生者から生命力を奪って、与えたダメージの半分(切り下げ)だけ"
9388 #~ "自分の HP を回復させます。"
9389
9390 #~ msgid "poison"
9391 #~ msgstr "毒"
9392
9393 #~ msgid ""
9394 #~ "Poison:\n"
9395 #~ "This attack poisons living targets. Poisoned units lose 8 HP every turn "
9396 #~ "until they are cured or are reduced to 1 HP. Poison can not, of itself, "
9397 #~ "kill a unit."
9398 #~ msgstr ""
9399 #~ "毒:\n"
9400 #~ "この攻撃は生きている標的を毒状態にします。毒を受けているユニットは解毒する"
9401 #~ "か HP が 1 になるまで、毎ターン HP が 8 減っていきます。毒そのものでは、ユ"
9402 #~ "ニットが死ぬことはありません。"
9403
9404 #~ msgid "Max HP bonus +3, Max XP +20%"
9405 #~ msgstr "最大 HP ボーナス +3、最大 XP +20%"
9406
9407 #~ msgid "Deep Underground"
9408 #~ msgstr "深い地下"
9409
9410 #~ msgid ""
9411 #~ "\n"
9412 #~ "\n"
9413 #~ "Special Notes:"
9414 #~ msgstr ""
9415 #~ "\n"
9416 #~ "\n"
9417 #~ "特記事項:"
9418
9419 #~ msgid ""
9420 #~ " Spirits have very unusual resistances to damage, and move quite slowly "
9421 #~ "over open water."
9422 #~ msgstr ""
9423 #~ " 霊魂はダメージに対して飛び抜けた耐性があり、水の上をきわめてゆっくりと移"
9424 #~ "動します。"
9425
9426 #~ msgid ""
9427 #~ " This unit’s arcane attack deals tremendous damage to magical creatures, "
9428 #~ "and even some to mundane creatures."
9429 #~ msgstr ""
9430 #~ " このユニットの秘術による攻撃は魔法で作られた者に著しいダメージを与えま"
9431 #~ "す。 またこの世の生物にさえもかなりのダメージを与えます。"
9432
9433 #~ msgid " This unit is capable of basic healing."
9434 #~ msgstr " このユニットには簡易な回復能力があります。"
9435
9436 #~ msgid ""
9437 #~ " This unit is capable of healing those around it, and curing them of "
9438 #~ "poison."
9439 #~ msgstr ""
9440 #~ " このユニットはその周りにいるユニットを回復し、毒を治療することができま"
9441 #~ "す。"
9442
9443 #~ msgid ""
9444 #~ " This unit is capable of neutralizing the effects of poison in units "
9445 #~ "around it."
9446 #~ msgstr " このユニットは周りにいるユニットの毒を中和する能力があります。"
9447
9448 #~ msgid ""
9449 #~ " This unit regenerates, which allows it to heal as though always "
9450 #~ "stationed in a village."
9451 #~ msgstr ""
9452 #~ " このユニットは再生能力があり、これによって常に村にいるかのように回復する"
9453 #~ "ことができます。"
9454
9455 #~ msgid ""
9456 #~ " The steadiness of this unit reduces damage from some attacks, but only "
9457 #~ "while defending."
9458 #~ msgstr ""
9459 #~ " このユニットの堅実さのおかげで、ある種の攻撃によるダメージを減らすことが"
9460 #~ "できます。しかし、防御時のみです。"
9461
9462 #~ msgid ""
9463 #~ " The leadership of this unit enables adjacent units of the same side to "
9464 #~ "deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
9465 #~ "level."
9466 #~ msgstr ""
9467 #~ " このユニットの統率力により、隣接する同一陣営のユニットは戦闘においてより"
9468 #~ "大きなダメージを与えることができます。これはより下位レベルのユニットにのみ"
9469 #~ "適用されます。"
9470
9471 #~ msgid ""
9472 #~ " This unit’s skill at skirmishing allows it to ignore enemies’ zones of "
9473 #~ "control and thus move unhindered around them."
9474 #~ msgstr ""
9475 #~ " このユニットの散兵能力により、敵の支配ゾーンを無視することができます。そ"
9476 #~ "のため、敵に囲まれても移動が妨害されることはありません。"
9477
9478 #~ msgid " Illumination increases the lighting level in adjacent areas."
9479 #~ msgstr " 照明は隣接する領域を明るくします。"
9480
9481 #~ msgid ""
9482 #~ " This unit can use one move to teleport between any two empty villages "
9483 #~ "controlled by its side."
9484 #~ msgstr ""
9485 #~ " このユニットは 1 回の移動を使用して、その陣営に支配されている誰もいない "
9486 #~ "2 つの村の間を瞬間移動することができます。"
9487
9488 #~ msgid ""
9489 #~ " In woodlands, this unit’s ambush skill renders it invisible to enemies "
9490 #~ "unless it is immediately adjacent or has revealed itself by attacking."
9491 #~ msgstr ""
9492 #~ " 森林地では、このユニットの伏兵能力によって敵から見えなくなります。すぐ隣"
9493 #~ "にいるか、攻撃することによって自らあらわれた場合を除いて。"
9494
9495 #~ msgid ""
9496 #~ " This unit is able to hide at night, leaving no trace of its presence."
9497 #~ msgstr ""
9498 #~ " このユニットは夜間に隠れることができ、ユニットが存在したという痕跡をまっ"
9499 #~ "たく残しません。"
9500
9501 #~ msgid ""
9502 #~ " This unit can hide in villages (with the exception of water villages), "
9503 #~ "and remain undetected by its enemies, except by those standing next to it."
9504 #~ msgstr ""
9505 #~ " このユニットは村(水中の村を除く)の中に隠れることができ、敵から見えなく"
9506 #~ "なります。敵の隣にいる場合を除いて。"
9507
9508 #~ msgid ""
9509 #~ " This unit can move unseen in deep water, requiring no air from the "
9510 #~ "surface."
9511 #~ msgstr ""
9512 #~ " このユニットは深海では目に触れることなく移動することができます。水面から"
9513 #~ "空気を得る必要もありません。"
9514
9515 #~ msgid ""
9516 #~ " This unit gains 1 hitpoint added to its maximum whenever it kills a "
9517 #~ "living unit."
9518 #~ msgstr ""
9519 #~ " このユニットは生きているユニットを殺すことで最大ヒットポイントが 1 増加し"
9520 #~ "ます。"
9521
9522 #~ msgid ""
9523 #~ " Whenever its berserk attack is used, this unit continues to push the "
9524 #~ "attack until either it or its enemy lies dead."
9525 #~ msgstr ""
9526 #~ " このユニットの狂戦攻撃が使われた場合、このユニットはそのユニット自身か敵"
9527 #~ "が倒れるまで攻撃し続けます。"
9528
9529 #~ msgid ""
9530 #~ " If there is an enemy of the target on the opposite side of the target "
9531 #~ "while attacking it, this unit may backstab, inflicting double damage by "
9532 #~ "creeping around behind that enemy."
9533 #~ msgstr ""
9534 #~ " 攻撃時に標的のユニットの反対側にそのユニットの敵がいれば、奇襲を食らわ"
9535 #~ "せ、倍のダメージを与えるでしょう。"
9536
9537 #~ msgid ""
9538 #~ " Foes who lose their life to the plague will rise again in unlife, unless "
9539 #~ "they are standing on a village."
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ " 疫病で命を落とした敵は、死者としてよみがえるでしょう。村の上に立っていな"
9542 #~ "い限りは。"
9543
9544 #~ msgid ""
9545 #~ " This unit is able to slow its enemies, halving their movement speed and "
9546 #~ "attack damage until they end a turn."
9547 #~ msgstr ""
9548 #~ " このユニットは敵を遅くすることができ、敵のターンが終わるまでの間、敵の移"
9549 #~ "動速度と攻撃ダメージを半減させることができます。"
9550
9551 #~ msgid ""
9552 #~ " The ability to turn the living to stone makes this unit extremely "
9553 #~ "dangerous."
9554 #~ msgstr ""
9555 #~ " 生物を石に変えてしまう能力を持っているため、このユニットはきわめて危険で"
9556 #~ "す。"
9557
9558 #~ msgid ""
9559 #~ " This unit’s marksmanship gives it a high chance of hitting targeted "
9560 #~ "enemies, but only on the attack."
9561 #~ msgstr ""
9562 #~ " このユニットの射撃能力のおかげで目標とされた敵に高い確率で命中します。し"
9563 #~ "かし、攻撃側の場合だけです。"
9564
9565 #~ msgid ""
9566 #~ " The unit has magical attacks, which always have a high chance of hitting "
9567 #~ "an opponent."
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ " このユニットは魔法攻撃を保有し、その攻撃は常に高い確率で敵に命中します。"
9570
9571 #~ msgid ""
9572 #~ " The swarming attacks of this unit become less deadly whenever its "
9573 #~ "members are wounded."
9574 #~ msgstr ""
9575 #~ " このユニットの群れによる攻撃はそのメンバーが傷つくと壊滅的に弱くなりま"
9576 #~ "す。"
9577
9578 #~ msgid ""
9579 #~ " Using a charging attack doubles both damage dealt and received; this "
9580 #~ "does not affect defensive retaliation."
9581 #~ msgstr ""
9582 #~ " 突撃を使うことで、与えるダメージ、受けるダメージ共に倍となります。これは"
9583 #~ "防御側での反撃には影響しません。"
9584
9585 #~ msgid ""
9586 #~ " During battle, this unit can drain life from victims to renew its own "
9587 #~ "health."
9588 #~ msgstr ""
9589 #~ " 戦闘中、このユニットは犠牲者から体力を奪い、自身の健康を回復することがで"
9590 #~ "きます。"
9591
9592 #~ msgid ""
9593 #~ " The length of this unit’s weapon allows it to strike first in melee, "
9594 #~ "even in defense."
9595 #~ msgstr ""
9596 #~ " このユニットの武器の長さのおかげで、格闘攻撃で先に攻撃することができま"
9597 #~ "す。防御時でさえも。"
9598
9599 #~ msgid ""
9600 #~ " The victims of this unit’s poison will continually take damage until "
9601 #~ "they can be cured in town or by a unit which cures."
9602 #~ msgstr ""
9603 #~ " このユニットの毒による犠牲者は、村か治療能力のあるユニットによって治療さ"
9604 #~ "れるまで継続的にダメージを受けるでしょう。"
9605
9606 #~ msgid "loyal"
9607 #~ msgstr "忠義"
9608
9609 #~ msgid "female^loyal"
9610 #~ msgstr "忠義"
9611
9612 #~ msgid "Zero upkeep"
9613 #~ msgstr "維持費なし"
9614
9615 #~ msgid "undead"
9616 #~ msgstr "アンデッド"
9617
9618 #~ msgid "Immune to drain, poison and plague"
9619 #~ msgstr "吸収、毒、疫病への耐性"
9620
9621 #~ msgid "female^mechanical"
9622 #~ msgstr "機械"
9623
9624 #~ msgid "strong"
9625 #~ msgstr "強力"
9626
9627 #~ msgid "female^strong"
9628 #~ msgstr "強力"
9629
9630 #~ msgid "dextrous"
9631 #~ msgstr "器用"
9632
9633 #~ msgid "female^dextrous"
9634 #~ msgstr "器用"
9635
9636 #~ msgid "quick"
9637 #~ msgstr "敏捷"
9638
9639 #~ msgid "female^quick"
9640 #~ msgstr "敏捷"
9641
9642 #~ msgid "intelligent"
9643 #~ msgstr "知的"
9644
9645 #~ msgid "female^intelligent"
9646 #~ msgstr "知的"
9647
9648 #~ msgid "resilient"
9649 #~ msgstr "頑強"
9650
9651 #~ msgid "female^resilient"
9652 #~ msgstr "頑強"
9653
9654 #~ msgid "healthy"
9655 #~ msgstr "壮健"
9656
9657 #~ msgid "female^healthy"
9658 #~ msgstr "壮健"
9659
9660 #~ msgid "Always rest heals"
9661 #~ msgstr "常時休息回復"
9662
9663 #~ msgid "fearless"
9664 #~ msgstr "勇敢"
9665
9666 #~ msgid "female^fearless"
9667 #~ msgstr "勇敢"
9668
9669 #~ msgid "Fights normally during unfavorable times of day/night"
9670 #~ msgstr "昼/夜の不利な時間帯でも通常通りに戦います"
9671
9672 #~ msgid "feral"
9673 #~ msgstr "野生"
9674
9675 #~ msgid "female^feral"
9676 #~ msgstr "野生"
9677
9678 #~ msgid "Receive only 40% defense in land-based villages"
9679 #~ msgstr "陸にある村では防御が 40% になってしまいます"
9680
9681 #~ msgid "weak"
9682 #~ msgstr "非力"
9683
9684 #~ msgid "female^weak"
9685 #~ msgstr "非力"
9686
9687 #~ msgid "slow"
9688 #~ msgstr "鈍重"
9689
9690 #~ msgid "female^slow"
9691 #~ msgstr "鈍重"
9692
9693 #~ msgid "dim"
9694 #~ msgstr "凡愚"
9695
9696 #~ msgid "female^dim"
9697 #~ msgstr "凡愚"
9698
9699 #~ msgid "aged"
9700 #~ msgstr "老化"
9701
9702 #~ msgid "female^aged"
9703 #~ msgstr "老化"
9704
9705 #~ msgid "Help"
9706 #~ msgstr "ヘルプ"
9707
9708 #~ msgid "<header>text='Units having this special attack'</header>"
9709 #~ msgstr "<header>text='この特別な攻撃が可能なユニット'</header>"
9710
9711 #~ msgid "<header>text='Units having this ability'</header>"
9712 #~ msgstr "<header>text='この能力を持っているユニット'</header>"
9713
9714 #~ msgid "Leaders:"
9715 #~ msgstr "リーダー:"
9716
9717 #~ msgid "Recruits:"
9718 #~ msgstr "雇用:"
9719
9720 #~ msgid "Factions:"
9721 #~ msgstr "党派:"
9722
9723 #~ msgid "Factions are only used in multiplayer"
9724 #~ msgstr "党派はマルチプレイヤーでのみ使用されます"
9725
9726 #~ msgid "Advances from: "
9727 #~ msgstr "クラスチェンジ元: "
9728
9729 #~ msgid "Advances to: "
9730 #~ msgstr "クラスチェンジ先: "
9731
9732 #~ msgid "race^Miscellaneous"
9733 #~ msgstr "その他"
9734
9735 #~ msgid "Abilities: "
9736 #~ msgstr "能力: "
9737
9738 #~ msgid "Ability Upgrades: "
9739 #~ msgstr "能力のアップグレード: "
9740
9741 #~ msgid "Cost: "
9742 #~ msgstr "コスト: "
9743
9744 #~ msgid "Required XP: "
9745 #~ msgstr "必要経験値: "
9746
9747 #~ msgid "unit help^Attacks"
9748 #~ msgstr "攻撃"
9749
9750 #~ msgid "unit help^Name"
9751 #~ msgstr "名前"
9752
9753 #~ msgid "Strikes"
9754 #~ msgstr "回数"
9755
9756 #~ msgid "Range"
9757 #~ msgstr "範囲"
9758
9759 #~ msgid "Special"
9760 #~ msgstr "特殊"
9761
9762 #~ msgid "Resistances"
9763 #~ msgstr "抵抗力"
9764
9765 #~ msgid "Attack Type"
9766 #~ msgstr "攻撃型"
9767
9768 #~ msgid "Resistance"
9769 #~ msgstr "抵抗値"
9770
9771 #~ msgid "Terrain Modifiers"
9772 #~ msgstr "地形による修正"
9773
9774 #~ msgid "Terrain"
9775 #~ msgstr "地形"
9776
9777 #~ msgid "Defense"
9778 #~ msgstr "防御"
9779
9780 #~ msgid "Movement Cost"
9781 #~ msgstr "移動コスト"
9782
9783 #~ msgid "<header>text='Units of this race'</header>"
9784 #~ msgstr "<header>text='この種族のユニット'</header>"
9785
9786 #~ msgid "Forward >"
9787 #~ msgstr "進む >"
9788
9789 #~ msgid "Reference to unknown topic: "
9790 #~ msgstr "不明なトピックへの参照: "
9791
9792 #~ msgid "corrupted original file"
9793 #~ msgstr "破損した元のファイル"
9794
9795 #~ msgid "The Battle for Wesnoth Help"
9796 #~ msgstr "The Battle for Wesnoth ヘルプ"
9797
9798 #~ msgid "Parse error when parsing help text: "
9799 #~ msgstr "ヘルプ文書を解析中にエラー: "
9800
9801 #~ msgid "red if it has used all its movement this turn."
9802 #~ msgstr "全ての行動が終わっているなら赤色、となります。"
9803
9804 #~ msgid "Set Password"
9805 #~ msgstr "パスワードの設定"
9806
9807 #~ msgid ""
9808 #~ "Set the password that people wanting to join your game as players must "
9809 #~ "enter."
9810 #~ msgstr ""
9811 #~ "あなたのゲームにプレイヤーとして参加したい人が入力しなければならないパス"
9812 #~ "ワードを設定します。"
9813
9814 #~ msgid "Difficulty"
9815 #~ msgstr "難易度"
9816
9817 #~ msgid "Select difficulty level:"
9818 #~ msgstr "難易度を選択して下さい:"
9819
9820 #~ msgid "Place Label"
9821 #~ msgstr "ラベルをつける"
9822
9823 #~ msgid "Label: "
9824 #~ msgstr "ラベル: "
9825
9826 #~ msgid "Team only"
9827 #~ msgstr "チームのみ"
9828
9829 #~ msgid "User-Command#3"
9830 #~ msgstr "ユーザーコマンド#3"
9831
9832 #, fuzzy
9833 #~ msgid ""
9834 #~ "<i>― Haldric II, 42 YW, from Handbook of Tactical Analysis: Volume I</i>"
9835 #~ msgstr "- 戦術分析のハンドブック 第 1 巻 - Haldric II 世, 42YW"
9836
9837 #~ msgid "About to upload statistics — Help us make Wesnoth better for you!"
9838 #~ msgstr ""
9839 #~ "アップロード統計について - Wesnoth をもっとよくするために協力してくださ"
9840 #~ "い!"
9841
9842 #~ msgid "Save my reply and do not ask again"
9843 #~ msgstr "返答を保存し二度と聞かない"
9844
9845 #~ msgid ""
9846 #~ "To change the setting later on, click on the envelope icon in the main "
9847 #~ "menu."
9848 #~ msgstr ""
9849 #~ "設定を後で変更するには、メインメニューの封筒のアイコンをクリックしてくださ"
9850 #~ "い。"
9851
9852 #~ msgid "Send"
9853 #~ msgstr "送信する"
9854
9855 #~ msgid "Don’t send"
9856 #~ msgstr "送信しない"
9857
9858 #~ msgid "Do not ask every time before sending data"
9859 #~ msgstr "データ送信の前に毎回問い合わせない"
9860
9861 #~ msgid ""
9862 #~ "You can send the Wesnoth Project an anonymous summary of your progress "
9863 #~ "using the 'Help Wesnoth' button (indicated by the envelope icon near the "
9864 #~ "lower-right-hand corner of the game main screen). This information is "
9865 #~ "vital so we can adjust campaign difficulty."
9866 #~ msgstr ""
9867 #~ "「Wesnoth への支援」ボタン(ゲームのメイン画面の右下の角のあたりにある封筒"
9868 #~ "のアイコン)を使用することで、Wesnoth プロジェクトに匿名であなたの進捗につ"
9869 #~ "いての要約を送ることができる。この情報はキャンペーンの難しさを調整するのに"
9870 #~ "不可欠だ。"
9871
9872 #~ msgid "vs"
9873 #~ msgstr "対"
9874
9875 #, fuzzy
9876 #~ msgid "nightly regeneration"
9877 #~ msgstr "再生の指輪"
9878
9879 #, fuzzy
9880 #~ msgid "female^nightly regeneration"
9881 #~ msgstr "再生"
9882
9883 #, fuzzy
9884 #~ msgid "Nightly Regeneration"
9885 #~ msgstr "再生の指輪"
9886
9887 #, fuzzy
9888 #~ msgid "dayly regeneration"
9889 #~ msgstr "再生の指輪"
9890
9891 #, fuzzy
9892 #~ msgid "female^daily regeneration"
9893 #~ msgstr "再生"
9894
9895 #, fuzzy
9896 #~ msgid "Daily Regeneration"
9897 #~ msgstr "再生の指輪"
9898
9899 #, fuzzy
9900 #~ msgid "twilight skirmisher"
9901 #~ msgstr "散兵"
9902
9903 #, fuzzy
9904 #~ msgid "female^twilight skirmisher"
9905 #~ msgstr "散兵"
9906
9907 #, fuzzy
9908 #~ msgid ""
9909 #~ "Twilight skirmisher:\n"
9910 #~ "This unit is skilled in moving past enemies quickly during the twilight "
9911 #~ "times of day, and ignores all enemy Zones of Control."
9912 #~ msgstr ""
9913 #~ "散兵:\n"
9914 #~ "このユニットは敵のそばを素早く移動するという能力を持ち、すべての敵の支配"
9915 #~ "ゾーンを無視できます。"
9916
9917 #, fuzzy
9918 #~ msgid "female^twilight ambush"
9919 #~ msgstr "伏兵"
9920
9921 #, fuzzy
9922 #~ msgid ""
9923 #~ "Twilight ambush:\n"
9924 #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by "
9925 #~ "its enemies.\n"
9926 #~ "\n"
9927 #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, "
9928 #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
9929 #~ "this unit immediately loses all its remaining movement."
9930 #~ msgstr ""
9931 #~ "伏兵:\n"
9932 #~ "このユニットは森に隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n"
9933 #~ "\n"
9934 #~ "このユニットが森にいるときはこのユニットを見つけることはできません。敵がこ"
9935 #~ "のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットは"
9936 #~ "それ以上移動することはできません。"
9937
9938 #, fuzzy
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "Ambush:\n"
9941 #~ "This unit can hide during twilight times of day, and remain undetected by "
9942 #~ "its enemies.\n"
9943 #~ "\n"
9944 #~ "Enemy units cannot see this unit while it is a twilight time of day, "
9945 #~ "except if they have units next to it. Any enemy unit that first discovers "
9946 #~ "this unit immediately loses all its remaining movement."
9947 #~ msgstr ""
9948 #~ "伏兵:\n"
9949 #~ "このユニットは森に隠れることができ、敵に見つからなくなります。\n"
9950 #~ "\n"
9951 #~ "このユニットが森にいるときはこのユニットを見つけることはできません。敵がこ"
9952 #~ "のユニットの隣にいる場合を除いて。このユニットを初めて見つけた敵ユニットは"
9953 #~ "それ以上移動することはできません。"
9954
9955 #~ msgid "Multiplayer_AI^Default AI"
9956 #~ msgstr "デフォルト AI"
9957
9958 #~ msgid "Which enemy side to focus on?"
9959 #~ msgstr "どの敵陣営に集中しますか?"
9960
9961 #~ msgid "focusing on defeating $this_enemy_description|."
9962 #~ msgstr "$this_enemy_description| の撃破に注力する。"
9963
9964 #~ msgid "Which friendly side to protect?"
9965 #~ msgstr "どの友好的な陣営を護衛しますか?"
9966
9967 #~ msgid "focusing on protecting $this_ally_description|."
9968 #~ msgstr "$this_ally_description| の護衛に注力する。"
9969
9970 #~ msgid "- Handbook of Tactical Analysis Volume II - Haldric II, 43YW"
9971 #~ msgstr "- 戦術分析のハンドブック 第 2 巻 - Haldric II 世, 43YW"
9972
9973 #~ msgid ""
9974 #~ "$addon_title depends upon the following add-on which you have not "
9975 #~ "installed yet:"
9976 #~ msgid_plural ""
9977 #~ "$addon_title depends upon the following add-ons which you have not "
9978 #~ "installed yet:"
9979 #~ msgstr[0] "$addon_title は未導入の以下のアドオンに依存しています:"
9980
9981 #~ msgid ""
9982 #~ "Do you still want to download $addon_title|? (You will have to install "
9983 #~ "all the dependencies in order to play.)"
9984 #~ msgstr ""
9985 #~ "$addon_title| をダウンロードしますか? (プレイするためにはすべての依存す"
9986 #~ "るアドオンを導入する必要があります。)"
9987
9988 #~ msgid "[unit_worth]'s filter didn't match any units!"
9989 #~ msgstr "[unit_worth] のフィルターはどのユニットにも適合しません!"
9990
9991 #~ msgid "tooltip^damage"
9992 #~ msgid_plural "damage"
9993 #~ msgstr[0] "ダメージ"
9994
9995 #~ msgid "tooltip^attack"
9996 #~ msgid_plural "attacks"
9997 #~ msgstr[0] "攻撃"
9998
9999 #~ msgid "tooltip^% accuracy"
10000 #~ msgstr "% 命中"
10001
10002 #~ msgid "tooltip^% parry"
10003 #~ msgstr "% 回避"
10004
10005 #~ msgid "Filter:"
10006 #~ msgstr "フィルター:"
10007
10008 #~ msgid "Next"
10009 #~ msgstr "次"
10010
10011 #~ msgid "TitleScreen button^Tutorial"
10012 #~ msgstr "チュートリアル"
10013
10014 #~ msgid "TitleScreen button^Campaign"
10015 #~ msgstr "キャンペーン"
10016
10017 #~ msgid "TitleScreen button^Multiplayer"
10018 #~ msgstr "マルチプレイ"
10019
10020 #~ msgid "TitleScreen button^Load"
10021 #~ msgstr "再開"
10022
10023 #~ msgid "TitleScreen button^Add-ons"
10024 #~ msgstr "アドオン"
10025
10026 #~ msgid "TitleScreen button^Map Editor"
10027 #~ msgstr "マップエディタ"
10028
10029 #~ msgid "TitleScreen button^Language"
10030 #~ msgstr "言語"
10031
10032 #~ msgid "TitleScreen button^Preferences"
10033 #~ msgstr "設定"
10034
10035 #~ msgid "TitleScreen button^Credits"
10036 #~ msgstr "クレジット"
10037
10038 #~ msgid "TitleScreen button^Quit"
10039 #~ msgstr "終了"
10040
10041 #~ msgid "TitleScreen button^Previous"
10042 #~ msgstr "前"
10043
10044 #~ msgid "TitleScreen button^Next"
10045 #~ msgstr "次"
10046
10047 #~ msgid "TitleScreen button^Help"
10048 #~ msgstr "ヘルプ"
10049
10050 #~ msgid "Start a tutorial to familiarize yourself with the game"
10051 #~ msgstr "ゲームに慣れるためのチュートリアルを開始します"
10052
10053 #~ msgid "Start a new single player campaign"
10054 #~ msgstr "新たに一人用キャンペーンを開始します"
10055
10056 #~ msgid ""
10057 #~ "Play multiplayer (hotseat, LAN, or Internet), or a single scenario "
10058 #~ "against the AI"
10059 #~ msgstr ""
10060 #~ "マルチプレイヤーゲーム(交互に一台か、LAN、あるいはインターネット)、また"
10061 #~ "は AI との対戦で単一シナリオをプレイします"
10062
10063 #~ msgid "Load a saved game"
10064 #~ msgstr "保存されたゲームを読み込みます"
10065
10066 #~ msgid "Download usermade campaigns, eras, or map packs"
10067 #~ msgstr ""
10068 #~ "ユーザーが作成したキャンペーン、時代、マップのパッケージをダウンロードしま"
10069 #~ "す"
10070
10071 #~ msgid "Start the map editor"
10072 #~ msgstr "マップエディタを起動します"
10073
10074 #~ msgid "Configure the game's settings"
10075 #~ msgstr "ゲームの設定を行います"
10076
10077 #~ msgid "View the credits"
10078 #~ msgstr "クレジットを表示します"
10079
10080 #~ msgid "Quit the game"
10081 #~ msgstr "ゲームを終了します"
10082
10083 #~ msgid "Show previous tip of the day"
10084 #~ msgstr "前のヒントを表示します"
10085
10086 #~ msgid "Show next tip of the day"
10087 #~ msgstr "次のヒントを表示します"
10088
10089 #~ msgid "Show Battle for Wesnoth help"
10090 #~ msgstr "Battle for Wesnoth のヘルプを表示します"
10091
10092 #~ msgid "$trait_name|: $trait_description "
10093 #~ msgstr "$trait_name|: $trait_description "
10094
10095 #~ msgid "TitleScreen button^Help Wesnoth"
10096 #~ msgstr "Wesnoth への支援"
10097
10098 #~ msgid ""
10099 #~ "Battle for Wesnoth automatically sends anonymized statistics about your "
10100 #~ "game advancement to a server where they are stored. This enables several "
10101 #~ "features, and allows us to improve Wesnoth. To learn more about this or "
10102 #~ "disable it, click the envelope in the bottom-right corner."
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "Battle for Wesnoth はあなたのゲーム進行についての匿名の統計情報を、自動的"
10105 #~ "に貯めておくサーバーに送信します。これはいくつかの要素を有効にし、私達が "
10106 #~ "Wesnoth を改善できるようにします。このことについてもっと知るかこれを無効に"
10107 #~ "するには、右下の隅にある封筒をクリックします。"
10108
10109 #~ msgid "Wesnoth Developers"
10110 #~ msgstr "Wesnoth の開発陣"
10111
10112 #~ msgid "Upload statistics"
10113 #~ msgstr "統計情報をアップロードします"
10114
10115 #~ msgid "Help Wesnoth"
10116 #~ msgstr "Wesnoth への支援"
10117
10118 #~ msgid "Help Wesnoth by sending us information"
10119 #~ msgstr "我々に情報を送って Wesnoth を支援してください"
10120
10121 #~ msgid ""
10122 #~ "Wesnoth relies on volunteers like yourself for feedback, especially "
10123 #~ "beginners and new players. Wesnoth keeps summaries of your games: you can "
10124 #~ "help us improve game play by giving permission to send these summaries "
10125 #~ "(anonymously) to wesnoth.org.\n"
10126 #~ msgstr ""
10127 #~ "Wesnoth はあなたのようなボランティアからのフィードバックを頼りにしていま"
10128 #~ "す。特に初心者や新しくゲームを始めた方の。Wesnoth はあなたがプレイしたゲー"
10129 #~ "ムのサマリを保持しています。これらのサマリを(匿名で) wesnoth.org に送信"
10130 #~ "することを許可することにより、ゲームの改良に寄与することができるのです。\n"
10131
10132 #~ msgid "Summaries are stored here:"
10133 #~ msgstr "サマリはここに保存されています:"
10134
10135 #~ msgid "You can view the results at:"
10136 #~ msgstr "結果をここで見ることができます:"
10137
10138 #~ msgid "Help us make Wesnoth better for you!"
10139 #~ msgstr "Wesnoth をもっとよくするために協力してください!"
10140
10141 #~ msgid "Enable summary uploads"
10142 #~ msgstr "サマリのアップロードを有効にする"
10143
10144 #~ msgid "Unknown unit type '$type|'"
10145 #~ msgstr "不明なユニットタイプ「 $type| 」"
10146
10147 # rarify = 薄いなので、rarified = 空気の薄いと訳しましたが……
10148 #~ msgid ""
10149 #~ "Impassable mountains are so tall and steep that they are constantly "
10150 #~ "wreathed in cloud. To cross such mountains is practically impossible. "
10151 #~ "Even flying creatures cannot navigate the jagged peaks at such rarified "
10152 #~ "heights."
10153 #~ msgstr ""
10154 #~ "通れない山は非常に高く急なため、常に雲に覆われています。こんな山を越えるこ"
10155 #~ "とは事実上不可能です。飛ぶことのできる生き物であっても、このような空気の薄"
10156 #~ "い高地のギザギザの山頂を超えることはできません。"
10157
10158 #~ msgid ""
10159 #~ "\n"
10160 #~ "Redraw the screen.\n"
10161 #~ "\n"
10162 #~ msgstr ""
10163 #~ "\n"
10164 #~ "画面を再描画する。\n"
10165 #~ "\n"
10166
10167 #~ msgid "Can rest while moving"
10168 #~ msgstr "移動している間も休むことができる"
10169
10170 #~ msgid "Screenshot"
10171 #~ msgstr "スクリーンショット"
10172
10173 #~ msgid "You will now connect to a server to download add-ons."
10174 #~ msgstr "アドオンをダウンロードするために、サーバーに接続します。"
10175
10176 #~ msgid "Log on to the official Wesnoth multiplayer server"
10177 #~ msgstr "Wesnothの公式マルチプレイサーバーにログオンします。"
10178
10179 #~ msgid ""
10180 #~ "Play a multiplayer game with the AI or humans sharing the same machine"
10181 #~ msgstr "同一マシンを共用して AI もしくは人間とマルチプレイを行います。"
10182
10183 #~ msgid ""
10184 #~ "Commands: msg/whisper <nick> <message>, list <subcommand> [<argument>], "
10185 #~ "me/emote <message>. Type /help [<command>] for detailed instructions."
10186 #~ msgstr "療されます。"
10187
10188 #~ msgid ""
10189 #~ "Ignore messages from players on the ignore list and highlight players on "
10190 #~ "the friends list. Usage: /list <subcommand> [<argument>] Subcommands: "
10191 #~ "addfriend, addignore, remove, display, clear. Type /help list "
10192 #~ "<subcommand> for more info."
10193 #~ msgstr ""
10194 #~ "無視リストに載っているプレイヤーからのメッセージを無視し、友人リストに載っ"
10195 #~ "ているプレイヤーからのメッセージを強調します。使い方: /list <サブコマンド"
10196 #~ "> [<引数>](オプション) サブコマンド: addfriend、 addignore、 remove、 "
10197 #~ "display、 clear。詳しくは /help list <サブコマンド> と入力してください。"
10198
10199 #~ msgid "Choose a known server from the list"
10200 #~ msgstr "リストからサーバーを選んでください"
10201
10202 #~ msgid "Address"
10203 #~ msgstr "アドレス"
10204
10205 #~ msgid "No server ping since $timeout second. Connection timed out."
10206 #~ msgid_plural "No server ping since $timeout seconds. Connection timed out."
10207 #~ msgstr[0] ""
10208 #~ "$timeout 秒前からサーバからの応答がありません。接続時間切れです。"
10209
10210 #~ msgid ""
10211 #~ " This unit can teleport between any two villages instantly, though the "
10212 #~ "player must control both, and the destination village must be unoccupied."
10213 #~ msgstr ""
10214 #~ " このユニットは瞬時に 2 つの村の間を瞬間移動することができます。しかしなが"
10215 #~ "ら、 どちらの村もプレイヤーの支配下にあり、行き先の村があいている必要があ"
10216 #~ "ります。"
10217
10218 #~ msgid "Join a server or hosted game"
10219 #~ msgstr "サーバーか主催されたゲームに参加します。"
10220
10221 #~ msgid "stones"
10222 #~ msgstr "石化"
10223
10224 #~ msgid "Play a campaign"
10225 #~ msgstr "キャンペーンをプレイする"
10226
10227 #~ msgid "An invalid weapon is selected, possibly by the Python AI."
10228 #~ msgstr ""
10229 #~ "無効な武器が選択されました。おそらく Python で書かれた AI が原因です。"
10230
10231 #~ msgid "female^stone"
10232 #~ msgstr "石化"
10233
10234 #~ msgid "stone"
10235 #~ msgstr "石化"
10236
10237 #~ msgid "Unknown unit type : "
10238 #~ msgstr "不明なユニットタイプ : "
10239
10240 #~ msgid "Movement cost is 0, probably a terrain with movement cost of 0."
10241 #~ msgstr "移動コストが 0 です。おそらく移動コストが 0 の地形です。"
10242
10243 #, fuzzy
10244 #~ msgid "Duplicate side definition for side '$side|' found."
10245 #~ msgstr ""
10246 #~ "リーダーの座標が空いていません。「 $side| 」陣営についての重複した定義が見"
10247 #~ "つかりました。"
10248
10249 #~ msgid "Quit Game"
10250 #~ msgstr "ゲームの終了"
10251
10252 #~ msgid "Ignore All"
10253 #~ msgstr "すべてを無視"
10254
10255 #~ msgid ""
10256 #~ "Save names may not contain colons, slashes, or backslashes. Please choose "
10257 #~ "a different name."
10258 #~ msgstr ""
10259 #~ "保存名は、コロン(:)、スラッシュ(/)、バックスラッシュ(\\)を含んではい"
10260 #~ "けません。違う名前をつけて下さい。"
10261
10262 #~ msgid "stone: "
10263 #~ msgstr "石化: "
10264
10265 #~ msgid "Location^Loc."
10266 #~ msgstr "位置"
10267
10268 #~ msgid "Default AI"
10269 #~ msgstr "デフォルト AI"
10270
10271 #~ msgid "Computer player"
10272 #~ msgstr "コンピュータプレイヤー"
10273
10274 #~ msgid "The replay could not be saved"
10275 #~ msgstr "リプレイは保存できませんでした"
10276
10277 #~ msgid "End scenario"
10278 #~ msgstr "シナリオ終了"
10279
10280 #~ msgid "The file you have tried to load is corrupt. Continue playing?"
10281 #~ msgstr "読み込もうとしたファイルは壊れています。プレイを続けますか?"
10282
10283 #~ msgid "Do you still want to download it?"
10284 #~ msgstr "これを本当にダウンロードしますか?"
10285
10286 #~ msgid " included from "
10287 #~ msgstr " は以下に含まれる:"
10288
10289 #~ msgid "Reading cache"
10290 #~ msgstr "キャッシュの読み込み"
10291
10292 #~ msgid "Back to start"
10293 #~ msgstr "最初に戻る"
10294
10295 #~ msgid "+  "
10296 #~ msgstr "+  "
10297
10298 #~ msgid "Unknown error."
10299 #~ msgstr "不明なエラー。"
10300
10301 #~ msgid "- King Konrad, 552YW"
10302 #~ msgstr "- Konrad 王, 552YW"
10303
10304 #~ msgid "An invalid weapon is send, possibly due to the Python AI."
10305 #~ msgstr ""
10306 #~ "無効な武器が送られました。おそらく Python で書かれた AI が原因です。"
10307
10308 #~ msgid "Login: "
10309 #~ msgstr "ログイン: "
10310
10311 #~ msgid "Choose a different username"
10312 #~ msgstr "別のユーザー名を選択してください"
10313
10314 #~ msgid "Send a private message to "
10315 #~ msgstr "プライベートメッセージを送る "
10316
10317 #~ msgid "Whisper"
10318 #~ msgstr "ささやき"
10319
10320 #~ msgid "Message: "
10321 #~ msgstr "メッセージ: "
10322
10323 #~ msgid "Abilites"
10324 #~ msgstr "能力"
10325
10326 #~ msgid "Grassland"
10327 #~ msgstr "平原"
10328
10329 #~ msgid "Snow"
10330 #~ msgstr "雪原"
10331
10332 #~ msgid "Ice"
10333 #~ msgstr "氷"
10334
10335 #~ msgid ""
10336 #~ "Ice represents any body of frozen water. For gameplay purposes, it is "
10337 #~ "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
10338 #~ "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
10339 #~ msgstr ""
10340 #~ "氷は凍った水の状態を表します。ゲームプレイの目的では"
10341 #~ "<ref>dst=terrain_tundra text=雪原</ref>と同じ扱いです。泳ぐことのできるユ"
10342 #~ "ニットは例え水の中で息ができるとしても、氷の下を泳ぐことはできないことに注"
10343 #~ "意して下さい。"
10344
10345 #~ msgid "Savanna"
10346 #~ msgstr "サバンナ"
10347
10348 #~ msgid ""
10349 #~ "Savannas are plains of tall grass, found in the warmer climates of the "
10350 #~ "world. For gameplay purposes, they are identical to "
10351 #~ "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
10352 #~ msgstr ""
10353 #~ "サバンナは背の高い草で覆われた平地で、暖かい気候の世界で見られます。ゲーム"
10354 #~ "プレイの目的では、<ref>dst=terrain_grassland text=草原</ref>と同じ扱いで"
10355 #~ "す。"
10356
10357 #~ msgid "Chasm"
10358 #~ msgstr "深い割目"
10359
10360 #~ msgid ""
10361 #~ "Cave walls are made of solid stone, renowned for its ability to impede "
10362 #~ "even the most determined traveler."
10363 #~ msgstr ""
10364 #~ "洞窟の壁は硬い石でできており、どんなに決心の固い旅行者をも妨げることで有名"
10365 #~ "です。"
10366
10367 #, fuzzy
10368 #~ msgid "ruby of fire"
10369 #~ msgstr "炎の笏"
10370
10371 #, fuzzy
10372 #~ msgid "Connect to Server"
10373 #~ msgstr "サーバーに接続中……"
10374
10375 #, fuzzy
10376 #~ msgid "Server: "
10377 #~ msgstr "観戦者:"
10378
10379 #, fuzzy
10380 #~ msgid "Remove Add-ons"
10381 #~ msgstr "アドオンの入手"
10382
10383 #, fuzzy
10384 #~ msgid "Join Official Server"
10385 #~ msgstr "公式サーバー"
10386
10387 #, fuzzy
10388 #~ msgid "Local Game"
10389 #~ msgstr "ロード"
10390
10391 #, fuzzy
10392 #~ msgid "Language"
10393 #~ msgstr "範囲"
10394
10395 #, fuzzy
10396 #~ msgid "Choose your preferred language:"
10397 #~ msgstr "党派を選んで下さい:"
10398
10399 #, fuzzy
10400 #~ msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
10401 #~ msgstr "ゲーム設定ファイルの読み込みエラー: 「"
10402
10403 #, fuzzy
10404 #~ msgid "Add a nick to your friends list. Usage: /list addfriend <nick>"
10405 #~ msgstr "友人リストにニックネームを追加します。"
10406
10407 #, fuzzy
10408 #~ msgid "Clear your complete ignores and friends list. Usage: /list clear"
10409 #~ msgstr "無視リスト、友人リストを表示します。"
10410
10411 #, fuzzy
10412 #~ msgid "Unknown subcommand."
10413 #~ msgstr "不明なシナリオ"
10414
10415 #, fuzzy
10416 #~ msgid "Unknown command."
10417 #~ msgstr "不明な時代"
10418
10419 #, fuzzy
10420 #~ msgid "Unknown command: "
10421 #~ msgstr "不明な時代"
10422
10423 #, fuzzy
10424 #~ msgid "View List"
10425 #~ msgstr "ユニット一覧"
10426
10427 #, fuzzy
10428 #~ msgid "Connect to Host"
10429 #~ msgstr "接続時間切れ"
10430
10431 #, fuzzy
10432 #~ msgid "Choose host to connect to: "
10433 #~ msgstr "ホストに接続できませんでした。"
10434
10435 #, fuzzy
10436 #~ msgid "No multiplayer sides available in this game"
10437 #~ msgstr "マルチプレイヤー側は見つからない"
10438
10439 #, fuzzy
10440 #~ msgid ""
10441 #~ " This unit is capable of basic healing, though it can only delay the "
10442 #~ "effects of poison, not cure them entirely."
10443 #~ msgstr " このユニットは周りにいるユニットの毒を中和する能力があります。"
10444
10445 #, fuzzy
10446 #~ msgid "Connect to Host/Server"
10447 #~ msgstr "サーバーに接続中……"
10448
10449 #, fuzzy
10450 #~ msgid "DejaVuSans.ttf,sazanami-gothic.ttf,gkai00mp.ttf"
10451 #~ msgstr "DejaVuSans.ttf,Andagii.ttf,wqy-zenhei.ttc"
10452
10453 #~ msgid "Landar"
10454 #~ msgstr "Landar"
10455
10456 #~ msgid "Thursagan"
10457 #~ msgstr "Thursagan"