1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # Downzen team <https://downzen.com>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
42 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgid "&Select Line Difference\tF4"
55 msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر\tF4"
57 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
96 msgid "Open &Parent Folder..."
97 msgstr "المجلد الأساسي..."
100 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
102 msgid "View &Differences"
103 msgstr "عرض ال&اختلافات"
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "ال&صفحة السابقة"
127 msgstr "الص&فحة التالية"
130 msgstr "ال&جزء النشط"
133 msgstr "&تغيير الحجم"
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
153 msgstr "&توليفة ألفا"
155 msgid "Alpha &Blend Animation"
156 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
158 msgid "Dragging &Mode"
164 msgid "&Adjust Offset"
165 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
167 msgid "&Vertical Wipe"
170 msgid "&Horizontal Wipe"
173 msgid "&Rectangle Select"
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
179 msgid "&Vector Image Scaling"
182 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
203 msgid "New (&3 panes)"
204 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
206 msgid "&Open...\tCtrl+O"
207 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
209 msgid "Open Conflic&t File..."
210 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
212 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
213 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "&حفظ المشروع..."
218 msgid "Recent Projects"
219 msgstr "المشاريع الأخيرة"
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
227 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
228 msgstr "&خروج\tCtrl+Q"
240 msgstr "&شريط الأدوات"
252 msgstr "شريط ال&حالة"
255 msgstr "شريط الت&بويب"
261 msgstr "الم&رشحات..."
263 msgid "&Generate Patch..."
264 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
269 msgid "P&lugin Settings..."
270 msgstr "&خيارات الإضافات..."
272 msgid "Ma&nual Prediffer"
273 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
275 msgid "A&utomatic Prediffer"
276 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
278 msgid "&Manual Unpacking"
281 msgid "&Automatic Unpacking"
284 msgid "&Reload plugins"
285 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
290 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
291 msgstr "إ&غلاق\tCtrl+W"
294 msgstr "إغلاق ال&جميع"
296 msgid "Change &Pane\tF6"
297 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
299 msgid "Tile &Horizontally"
300 msgstr "تشكيل &عمودي"
302 msgid "Tile &Vertically"
311 msgid "&WinMerge Help\tF1"
312 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
314 msgid "R&elease Notes"
315 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
317 msgid "&Translations"
320 msgid "C&onfiguration"
323 msgid "&GNU General Public License"
324 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
326 msgid "&About WinMerge..."
327 msgstr "&حول WinMerge..."
330 msgstr "لل&قراءة فقط"
332 msgid "L&eft Read-only"
333 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
335 msgid "M&iddle Read-only"
336 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
338 msgid "Ri&ght Read-only"
339 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
341 msgid "&File Encoding..."
342 msgstr "ترمي&ز الملف..."
344 msgid "Select &All\tCtrl+A"
345 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
347 msgid "Show &Identical Items"
348 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
350 msgid "Show &Different Items"
351 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
353 msgid "Show L&eft Unique Items"
354 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
356 msgid "Show Midd&le Unique Items"
357 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
359 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
360 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
362 msgid "Show S&kipped Items"
363 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
365 msgid "S&how Binary Files"
366 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
368 msgid "&3-way Compare"
369 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
371 msgid "Show &Left Only Different Items"
372 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
374 msgid "Show &Middle Only Different Items"
375 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
377 msgid "Show &Right Only Different Items"
378 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
380 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
381 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
383 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
384 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
386 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
387 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
389 msgid "Show Hidd&en Items"
390 msgstr "عرض العناصر المخفية"
393 msgstr "وضع العرض الهرمي"
395 msgid "E&xpand All Subfolders"
396 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
398 msgid "&Collapse All Subfolders"
399 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
401 msgid "Select &Font..."
402 msgstr "اختيار نوع الخط..."
404 msgid "Use Default Font"
405 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
408 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
410 msgid "Swap &1st | 2nd"
413 msgid "Swap &2nd | 3rd"
416 msgid "Swap 1st | &3rd"
419 msgid "Com&pare Statistics..."
420 msgstr "إحصائيات المقارنة..."
425 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
426 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
431 msgid "Co&mpare\tEnter"
432 msgstr "&مقارنة\tEnter"
434 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
435 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
437 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
438 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
440 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
441 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
443 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
444 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
446 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
447 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
449 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
450 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
452 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
453 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
458 msgid "&Customize Columns..."
459 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
461 msgid "Generate &Report..."
462 msgstr "انشاء تقرير..."
464 msgid "&Edit with Unpacker..."
465 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
467 msgid "&Save\tCtrl+S"
468 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
474 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
477 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
480 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
485 msgid "Save &Left As..."
486 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
488 msgid "Save &Middle As..."
489 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
491 msgid "Save &Right As..."
492 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
494 msgid "&Print...\tCtrl+P"
495 msgstr "&طباعة...\tCtrl+P"
497 msgid "Page Set&up..."
498 msgstr "&إعداد الصفحة..."
500 msgid "Print Previe&w..."
501 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
503 msgid "&Convert Line Endings to"
504 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
506 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
507 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
509 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
510 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
512 msgid "Reco&mpare As"
513 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
518 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
522 msgstr "&إعادة الأمر"
527 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgid "Select Line &Difference\tF4"
534 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
552 msgstr "إ&شارات مرجعية"
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
569 msgid "&Diff Context"
570 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
573 msgstr "&كافة الأسطر"
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
594 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
600 msgstr "&قفل الأجزاء"
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "عرض ال&هوامش"
618 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "تقسيم &عمودي"
624 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
693 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
702 msgstr "الفروقات المسبقة"
705 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
713 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgid "Compare Non-hor&izontally"
717 msgstr "مقارنة غير عمودية"
719 msgid "First &left item with second left item"
720 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
722 msgid "First &right item with second right item"
723 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
725 msgid "&First left item with second right item"
726 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
728 msgid "&Second left item with first right item"
729 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
735 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
736 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
739 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
740 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
743 msgid "Left to... (%1 of %2)"
744 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
747 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
751 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
752 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
755 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
756 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
759 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
763 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
764 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
767 msgid "Right to... (%1 of %2)"
768 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
789 msgstr "إ&عادة تسمية"
792 msgstr "إ&خفاء العناصر"
795 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
797 msgid "With &External Editor"
798 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
801 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
804 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
806 msgid "Cop&y Pathnames"
807 msgstr "نسخ المسارات"
810 msgid "Left (%1 of %2)"
811 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
814 msgid "Middle (%1 of %2)"
815 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
818 msgid "Right (%1 of %2)"
819 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
822 msgid "Both (%1 of %2)"
823 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
826 msgid "All (%1 of %2)"
827 msgstr "الكل (%1 من %2)"
829 msgid "Copy &Filenames"
830 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
832 msgid "Copy Items To Clip&board"
833 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
839 msgid "Both to... (%1 of %2)"
840 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
843 msgid "All to... (%1 of %2)"
844 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
847 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
848 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
850 msgid "Left Shell menu"
851 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
853 msgid "Middle Shell menu"
854 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
856 msgid "Right Shell menu"
857 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
862 msgid "&Copy Full Path"
863 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
865 msgid "Copy &Filename"
866 msgstr "نسخ اسم الملف"
868 msgid "Prediffer Settings"
869 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
871 msgid "&No prediffer"
872 msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة"
874 msgid "Auto prediffer"
875 msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية"
878 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
880 msgid "&No Moved Blocks"
881 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
883 msgid "&All Moved Blocks"
884 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
887 msgstr "المساحات البيضاء"
892 msgid "I&gnore changes"
893 msgstr "تجاهل التغييرات"
899 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
901 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
903 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
906 msgid "Ignore codepage &differences"
907 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
909 msgid "&Include Subfolders"
910 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
912 msgid "&Compare method:"
913 msgstr "آلية المقارنة:"
915 msgid "Full Contents"
916 msgstr "المحتويات الكاملة"
918 msgid "Quick Contents"
919 msgstr "المحتويات السريعة"
921 msgid "Binary Contents"
922 msgstr "المحتويات الثنائية"
924 msgid "Modified Date"
925 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
927 msgid "Modified Date and Size"
928 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
933 msgid "&Load Project..."
934 msgstr "&تحميل مشروع..."
936 msgid "About WinMerge"
937 msgstr "حول WinMerge"
939 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
940 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
948 msgid "Select Files or Folders"
949 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
951 msgid "&1st File or Folder"
952 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
955 msgstr "لل&قراءة فقط"
957 msgid "Swap 1st | 2nd"
958 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
963 msgid "&2nd File or Folder"
964 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
967 msgstr "للق&راءة فقط"
969 msgid "Swap 2nd | 3rd"
970 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
975 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
976 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
979 msgstr "للقراء&ة فقط"
981 msgid "Swap 1st | 3rd"
982 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
987 msgid " Folder: Filter"
993 msgid " File: Unpacker Plugin"
994 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
1014 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1015 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
1017 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1020 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1021 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر 'Esc':"
1023 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1024 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
1026 msgid "Single instance mode:"
1029 msgid "As&k when closing multiple windows"
1030 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
1032 msgid "&Preserve file time in file compare"
1033 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1035 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1036 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1038 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1039 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1041 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1042 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1047 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1049 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1050 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1053 msgstr "إعادة تعيين"
1061 msgid "Match &whole word only"
1062 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1065 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1067 msgid "Regular &expression"
1068 msgstr "التعابير النمطية"
1070 msgid "D&on't wrap end of file"
1071 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1073 msgid "&Don't close this dialog box"
1074 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1077 msgstr "البحث في ال&تالي"
1080 msgstr "البحث في ال&سابق"
1088 msgid "Re&place with:"
1089 msgstr "استبدال بـ:"
1091 msgid "&Don't wrap end of file"
1092 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1101 msgstr "&كامل الملف"
1109 msgid "Replace &All"
1110 msgstr "استبدال الك&ل"
1115 msgid "Enable &Markers"
1116 msgstr "تفعيل العلامات"
1121 msgid "&Background color:"
1122 msgstr "&لون الخلفية:"
1127 msgid "Line Filters"
1130 msgid "Enable Line Filters"
1131 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1133 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1134 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1142 msgid "Substitution Filters"
1145 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1160 msgid "Color Scheme:"
1175 msgid "Selected Difference:"
1176 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1178 msgid "Ignored Difference:"
1179 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1184 msgid "Selected Moved:"
1185 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1187 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1188 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1190 msgid "Same As The Next (Selected):"
1191 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1193 msgid "Word Difference:"
1194 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1196 msgid "Selected Word Diff:"
1197 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1199 msgid "&Use folder compare colors"
1200 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1202 msgid "Items equal:"
1203 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1205 msgid "Items different:"
1206 msgstr "العناصر المختلفة:"
1208 msgid "Items not exists all:"
1209 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1211 msgid "Items filtered:"
1212 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1220 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1221 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1223 msgid "&External editor:"
1224 msgstr "&محرر خارجي:"
1226 msgid "&Filter folder:"
1227 msgstr "مر&شح المجلد:"
1229 msgid "Temporary files folder"
1230 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1232 msgid "S&ystem's temp folder"
1233 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1235 msgid "C&ustom folder:"
1236 msgstr "م&جلد مخصص:"
1241 msgid "Patch Generator"
1242 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1253 msgid "&Append to existing file"
1254 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1271 msgid "Ignor&e blank lines"
1272 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1274 msgid "Inclu&de command line"
1275 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1277 msgid "Open to e&xternal editor"
1278 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1281 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1283 msgid "Display Columns"
1284 msgstr "عرض الأعمدة"
1287 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1290 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1292 msgid "Select Unpacker"
1293 msgstr "اختيار أداة فك الحزمة"
1295 msgid "File unpacker:"
1296 msgstr "أداة فك الملف:"
1298 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1299 msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف."
1301 msgid "Extensions list:"
1302 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1304 msgid "Description:"
1316 msgid "Comparing items..."
1317 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1319 msgid "Items compared:"
1320 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1322 msgid "Items total:"
1323 msgstr "كل العناصر:"
1329 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1335 msgstr "الإنتقال إلى..."
1344 msgstr "الذها&ب إلى"
1350 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1355 msgid "&Ignore change"
1356 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1359 msgstr "تجاهل ال&كل"
1361 msgid "Ignore blan&k lines"
1362 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1364 msgid "Ignore c&omment differences"
1367 msgid "E&nable moved block detection"
1368 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1370 msgid "&Match similar lines"
1371 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1373 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1374 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1376 msgid "Enable indent &heuristic"
1377 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1379 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1385 msgid "&Highlight syntax"
1386 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1388 msgid "&Automatic rescan"
1389 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1391 msgid "&Preserve original EOL chars"
1392 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1398 msgstr "حجم التبويب:"
1400 msgid "&Insert Tabs"
1401 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1403 msgid "Insert &Spaces"
1404 msgstr "إدراج م&ساحات"
1406 msgid "Line Difference Coloring"
1407 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1409 msgid "View line differences"
1410 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1412 msgid "&Character level"
1413 msgstr "مس&توى الرمز"
1415 msgid "&Word-level:"
1416 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1418 msgid "W&ord break characters:"
1419 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1421 msgid "&Rendering Mode:"
1424 msgid "File Filters"
1442 msgid "Save modified files?"
1443 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1445 msgid "Left side file"
1446 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1448 msgid "&Save changes"
1449 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1451 msgid "&Discard changes"
1452 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1454 msgid "Middle side file"
1455 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1457 msgid "Sa&ve changes"
1458 msgstr "حفظ التغييرات"
1460 msgid "Discard c&hanges"
1461 msgstr "تجاهل التغييرات"
1463 msgid "Right side file"
1464 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1466 msgid "S&ave changes"
1467 msgstr "حفظ التغييرات"
1469 msgid "Dis&card changes"
1470 msgstr "تجاهل التغييرات"
1472 msgid "Disca&rd All"
1476 msgstr "صفحة الترميز"
1478 msgid "Default Codepage"
1479 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1481 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1482 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1484 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1486 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1487 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1489 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1491 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1492 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1494 msgid "System codepage"
1495 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1497 msgid "According to WinMerge User Interface"
1498 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1500 msgid "Custom codepage:"
1501 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1516 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1518 msgid "Function names:"
1519 msgstr "اسماء الدوال:"
1533 msgid "Preprocessor:"
1534 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1537 msgstr "المستخدم 1:"
1540 msgstr "المستخدم 2:"
1543 msgstr "الخط العريض"
1545 msgid "Search Marker:"
1546 msgstr "علامات البحث:"
1548 msgid "User Defined Marker1:"
1549 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1551 msgid "User Defined Marker2:"
1552 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1554 msgid "User Defined Marker3:"
1555 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1557 msgid "Folder Compare Report"
1558 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1560 msgid "Report &File:"
1561 msgstr "ملف الت&قرير:"
1566 msgid "&Include File Compare Report"
1567 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1569 msgid "&Copy to Clipboard"
1570 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1572 msgid "Shared or Private Filter"
1573 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1575 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1576 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1578 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1579 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1581 msgid "Private Filter (only for current user)"
1582 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1584 msgid "Archive Support"
1585 msgstr "دعم الأرشفة"
1587 msgid "&Enable archive file support"
1588 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1590 msgid "&Detect archive type from file signature"
1591 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1593 msgid "Compare Statistics"
1594 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1629 msgid "Missing Left:"
1630 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1632 msgid "Missing Middle:"
1633 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1635 msgid "Missing Right:"
1636 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1644 msgid "Select Codepage for"
1645 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1647 msgid "&File Loading:"
1648 msgstr "ت&حميل ملف:"
1650 msgid "File &Saving:"
1651 msgstr "ح&فظ الملف:"
1653 msgid "&Use same codepage for both"
1654 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1662 msgid "Testing filter:"
1663 msgstr "يتم فحص المرشح:"
1665 msgid "&Enter text to test:"
1666 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1668 msgid "&Folder Name"
1669 msgstr "اسم ال&مجلد"
1692 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1695 msgid "D&elimiter character:"
1698 msgid "&Allow newlines in quotes"
1701 msgid "&Quote character:"
1704 msgid "&Use customized text colors"
1705 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1708 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1710 msgid "Regular text:"
1716 msgid "Backup Files"
1717 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1719 msgid "Create backup files in:"
1720 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1722 msgid "&Folder compare"
1723 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1725 msgid "Fil&e compare"
1726 msgstr "م&قارنة الملفات"
1728 msgid "Create backup files into:"
1729 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1731 msgid "&Original file's folder"
1732 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1734 msgid "&Global backup folder:"
1735 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1737 msgid "Backup filename:"
1738 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1740 msgid "&Append .bak extension"
1741 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1743 msgid "A&ppend timestamp"
1744 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1746 msgid "Confirm Copy"
1747 msgstr "تأكيد النسخ"
1749 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1750 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1758 msgid "Don't ask this &question again."
1759 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1770 msgid "&Enable plugins"
1771 msgstr "تفعيل الإضافات"
1773 msgid "File filters:"
1776 msgid "Shell Integration"
1777 msgstr "دمج الطرفية"
1782 msgid "E&nable advanced menu"
1783 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1785 msgid "&Add to context menu"
1786 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1788 msgid "&Register shell extension"
1789 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1791 msgid "&Unregister shell extension"
1792 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1794 msgid "Register shell extension for current user &only"
1795 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1797 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1798 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1800 msgctxt "Options dialog|Categories"
1804 msgid "S&top after first difference"
1805 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1807 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1808 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1810 msgid "&Include unique subfolders contents"
1811 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1813 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1814 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1816 msgid "Ignore &Reparse Points"
1817 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1819 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1820 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1822 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1823 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1825 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1827 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1829 msgid "&CSV File Patterns:"
1832 msgid "&TSV File Patterns:"
1835 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1838 msgid "File Patterns:"
1841 msgctxt "Options dialog|Categories"
1845 msgid "Binary File &Patterns:"
1846 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1848 msgid "Frhed settings"
1849 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1851 msgid "View &Settings..."
1852 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1854 msgid "&Binary Mode..."
1855 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1857 msgid "&Character Set..."
1858 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1863 msgid "Image File &Patterns:"
1864 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1866 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1873 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1895 "New Documents (Ctrl+N)"
1898 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1914 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1915 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع."
1917 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1918 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع."
1920 msgid "Project file successfully loaded."
1921 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1923 msgid "Project file successfully saved."
1924 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
1946 "WinMerge.FileCompare\n"
1947 "WinMerge File Compare"
1954 "WinMerge.FileCompare\n"
1955 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
1963 "WinMerge.FolderCompare\n"
1964 "WinMerge Folder Compare"
1971 "WinMerge.FolderCompare\n"
1972 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
1975 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1976 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1977 "General Public License in the Help menu for details."
1979 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
1980 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
1987 msgstr "إعادة ال&محاولة"
1993 msgstr "تجا&هل الكل"
2016 msgid "Don't display this &message again."
2017 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
2019 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2021 "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام"
2022 "\" في قائمة الخيارات."
2027 msgid "Color Schemes"
2030 msgid "Folder Compare"
2031 msgstr "مقارنة المجلد"
2043 msgstr "إلى اليسار:"
2049 msgstr "إلى اليمين:"
2051 msgid "From middle:"
2065 msgid "Options (%1)"
2066 msgstr "الخيارات (%1)"
2068 msgid "All message boxes are now displayed again."
2069 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2073 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2075 "Please use values 1 - %1."
2077 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2079 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2084 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2085 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2087 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2088 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2090 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2091 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2093 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2097 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2100 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2103 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2104 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2107 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2130 msgid "Select filename for new filter"
2131 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2133 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2134 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2138 "Cannot find file filter template file!\n"
2140 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2143 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2145 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2150 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2153 "Please make sure the folder exists and is writable."
2155 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2158 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2161 "User's filter file folder is not defined!\n"
2163 "Please select filter folder in Options/System."
2165 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2167 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2171 "Failed to delete the filter file:\n"
2174 "Maybe the file is read-only?"
2176 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2179 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2181 msgid "Locate filter file to install"
2182 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2185 "Installing filter file failed.\n"
2187 "Could not copy new filter file to filter folder."
2189 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2191 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2193 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2194 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2196 msgid "Regular expression"
2197 msgstr "التعابير النمطية"
2199 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2201 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2203 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2205 msgid "Folder Comparison Results"
2206 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2208 msgid "File Comparison"
2209 msgstr "مقارنة الملفات"
2211 msgid "Untitled left"
2212 msgstr "اليسار غير معنون"
2214 msgid "Untitled middle"
2215 msgstr "الوسط غير معنون"
2217 msgid "Untitled right"
2218 msgstr "اليمين غير معنون"
2229 msgid "Original File"
2233 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2234 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2241 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2242 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2245 msgid " Sel: %d | %d"
2252 msgid "Difference %1 of %2"
2253 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2256 msgid "%1 Differences Found"
2257 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2259 msgid "1 Difference Found"
2260 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2262 #. Abbreviation from "Read Only"
2267 msgid "Item %1 of %2"
2268 msgstr "العنصر %1 من %2"
2272 msgstr "العناصر: %1"
2274 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2275 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة."
2277 msgid "Folder Selection"
2278 msgstr "اختيار المجلد"
2280 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2281 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2283 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2284 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2286 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2287 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2289 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2290 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2292 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2293 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2295 msgid "Both paths are invalid!"
2296 msgstr "المساران غير صالحين!"
2298 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2299 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2301 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2302 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2304 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2305 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2307 msgid "All paths are invalid!"
2308 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2310 msgid "Only enabled for file comparisons"
2311 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2313 msgid "Cannot compare file and folder!"
2314 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2317 msgid "File not found: %1"
2318 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2321 msgid "File not unpacked: %1"
2322 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2326 "Cannot open file\n"
2331 "لا يمكن فتح الملف\n"
2336 msgid "Failed to parse conflict file."
2337 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2343 "is not a conflict file."
2349 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2356 msgid "Save changes to %1?"
2357 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2360 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2362 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2364 msgid "Error backing up file"
2365 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2369 "Unable to backup original file:\n"
2374 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2377 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2380 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2382 "فشل في حفظ الملف.\n"
2386 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2387 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2391 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2393 "The original file will not be changed.\n"
2395 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2397 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2399 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2401 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2404 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2409 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2411 "The original file will not be changed.\n"
2413 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2415 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2417 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2419 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2423 "Another application has updated file\n"
2425 "since WinMerge loaded it.\n"
2427 "Overwrite changed file?"
2429 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2431 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2433 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2439 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2442 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2446 "Another application has updated file\n"
2448 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2450 "Do you want to reload the file?"
2452 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2454 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2456 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2458 msgid "Save Left File As"
2459 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2461 msgid "Save Middle File As"
2462 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2464 msgid "Save Right File As"
2465 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2471 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2475 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2478 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2480 "Refresh documents before continuing."
2482 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2484 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2486 msgid "Break at whitespace"
2487 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2489 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2490 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2493 msgid "Right to Left (%1)"
2494 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2497 msgid "Right to Middle (%1)"
2498 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2501 msgid "Middle to Left (%1)"
2502 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2505 msgid "Middle to Right (%1)"
2506 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2509 msgid "Left to Right (%1)"
2510 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2513 msgid "Left to Middle (%1)"
2514 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2517 msgid "Left to... (%1)"
2518 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2521 msgid "Middle to... (%1)"
2522 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2525 msgid "Right to... (%1)"
2526 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2529 msgid "Both to... (%1)"
2530 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2533 msgid "All to... (%1)"
2534 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2537 msgid "Differences to... (%1)"
2538 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2542 msgstr "اليسار (%1)"
2550 msgstr "اليمين (%1)"
2554 msgstr "كلاهما (%1)"
2560 msgid "Left side - select destination folder:"
2561 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2563 msgid "Middle side - select destination folder:"
2564 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2566 msgid "Right side - select destination folder:"
2567 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2570 msgid "(%1 Files Affected)"
2571 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2574 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2575 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2579 "Are you sure you want to delete\n"
2583 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2587 msgid "Are you sure you want to copy?"
2588 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2591 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2592 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2596 "Operation aborted!\n"
2598 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2602 "Please refresh the compare."
2604 "تم إلغاء العملية!\n"
2606 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2609 "يرجى تحديث المقارنة."
2611 msgid "Are you sure you want to move?"
2612 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2615 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2616 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2618 msgid "Confirm Move"
2619 msgstr "تأكيد الأمر"
2622 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2623 "you want to close the window?"
2625 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2626 "برغبتك في إغلاقها؟"
2629 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2630 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2632 msgid "Unknown archive format"
2633 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2638 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2642 msgid "Comparison result"
2643 msgstr "نتيجة المقارنة"
2646 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2649 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2652 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2655 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2658 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2661 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2663 msgid "Right Size (Short)"
2664 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2666 msgid "Left Size (Short)"
2667 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2669 msgid "Middle Size (Short)"
2670 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2672 msgid "Left Creation Time"
2673 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2675 msgid "Right Creation Time"
2676 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2678 msgid "Middle Creation Time"
2679 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2682 msgstr "الملف الأحدث"
2684 msgid "Left File Version"
2685 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2687 msgid "Right File Version"
2688 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2690 msgid "Middle File Version"
2691 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2693 msgid "Short Result"
2694 msgstr "النتائج المختصرة"
2696 msgid "Left Attributes"
2697 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2699 msgid "Right Attributes"
2700 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2702 msgid "Middle Attributes"
2703 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2706 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2709 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2712 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2714 msgid "Left Encoding"
2715 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2717 msgid "Right Encoding"
2718 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2720 msgid "Middle Encoding"
2721 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2723 msgid "Ignored Diff"
2724 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2726 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2730 msgid "Unable to compare files"
2731 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2733 msgid "Item aborted"
2734 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2736 msgid "File skipped"
2737 msgstr "تم تخطي الملف"
2739 msgid "Folder skipped"
2740 msgstr "تم تخطي المجلد"
2743 msgid "Left only: %1"
2744 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2747 msgid "Middle only: %1"
2748 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2751 msgid "Right only: %1"
2752 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2755 msgid "Does not exist in %1"
2756 msgstr "لا يوجد في %1"
2758 msgid "Binary files are identical"
2759 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2761 msgid "Binary files are different"
2762 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2764 msgid "Files are different"
2765 msgstr "الملفات مختلفة"
2767 msgid "Folders are different"
2768 msgstr "المجلدات مختلفة"
2771 msgstr "في اليسار فقط"
2774 msgstr "في اليمين فقط"
2777 msgstr "في الوسط فقط"
2779 msgid "No item in left"
2780 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2782 msgid "No item in right"
2783 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2785 msgid "No item in middle"
2786 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2791 msgid "Text files are identical"
2792 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2794 msgid "(Middle and right are identical)"
2795 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2797 msgid "(Left and right are identical)"
2798 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2800 msgid "(Left and middle are identical)"
2801 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2803 msgid "Text files are different"
2804 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2806 msgid "Image files are identical"
2809 msgid "Image files are different"
2813 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2814 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
2816 msgid "1 item selected"
2817 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
2820 msgid "%1 items selected"
2821 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
2823 msgid "Filename or folder name."
2824 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
2826 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2827 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
2829 msgid "Comparison result, long form."
2830 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
2832 msgid "Left side modification date."
2833 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
2835 msgid "Right side modification date."
2836 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
2838 msgid "Middle side modification date."
2839 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
2841 msgid "File's extension."
2842 msgstr "إمتداد الملف."
2844 msgid "Left file size in bytes."
2845 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2847 msgid "Right file size in bytes."
2848 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2850 msgid "Middle file size in bytes."
2851 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2853 msgid "Left file size abbreviated."
2854 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2856 msgid "Right file size abbreviated."
2857 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2859 msgid "Middle file size abbreviated."
2860 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2862 msgid "Left side creation time."
2863 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
2865 msgid "Right side creation time."
2866 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
2868 msgid "Middle side creation time."
2869 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
2871 msgid "Tells which side has newer modification date."
2872 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
2874 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2875 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
2877 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2878 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
2880 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2881 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
2883 msgid "Short comparison result."
2884 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
2886 msgid "Left side attributes."
2887 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
2889 msgid "Right side attributes."
2890 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
2892 msgid "Middle side attributes."
2893 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
2895 msgid "Left side file EOL type."
2896 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
2898 msgid "Right side file EOL type."
2899 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
2901 msgid "Middle side file EOL type."
2902 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
2904 msgid "Left side encoding."
2905 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
2907 msgid "Right side encoding."
2908 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
2910 msgid "Middle side encoding."
2911 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
2914 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2915 "WinMerge and cannot be merged."
2917 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
2918 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
2921 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2923 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
2925 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2926 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
2929 msgid "Compare %1 with %2"
2930 msgstr "قارن بين %1 و %2"
2932 msgid "Comma-separated list"
2933 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
2935 msgid "Tab-separated list"
2936 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
2944 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2945 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
2949 "Error creating the report:\n"
2952 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
2955 msgid "The report has been created successfully."
2956 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
2958 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2961 msgid "The same file is opened in both panels."
2962 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
2964 msgid "The selected files are identical."
2965 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
2967 msgid "An error occurred while comparing the files."
2968 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
2971 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2972 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
2974 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2977 msgid "The selected folder is invalid."
2978 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
2980 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2981 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
2985 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2987 "Do you want to create a matching folder:\n"
2989 "to the other side and open these folders?"
2991 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
2993 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
2995 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
2997 msgid "Do you want to move to the next file?"
2998 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
3000 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3001 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
3003 msgid "Do you want to move to the next page?"
3004 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
3006 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3007 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
3009 msgid "Do you want to move to the first file?"
3012 msgid "Do you want to move to the last file?"
3016 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3018 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
3020 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
3022 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
3023 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
3025 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3026 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
3028 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3029 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
3031 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3032 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
3034 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3035 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
3037 msgid "No difference"
3038 msgstr "لا اختلافات"
3040 msgid "Line difference"
3041 msgstr "الاختلاف في السطر"
3044 msgid "Replaced %1 string(s)."
3045 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
3048 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3049 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"."
3051 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3053 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
3058 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3059 "The number of unresolved conflicts: %2"
3061 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3062 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3064 msgid "The change of codepage has been merged."
3065 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها."
3067 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3068 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة."
3070 msgid "The change of EOL has been merged."
3071 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه."
3073 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3074 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة."
3076 msgid "Location Pane"
3077 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3080 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3082 msgid "Patch file successfully written."
3083 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3085 msgid "1. item is not found!"
3088 msgid "2. item is not found!"
3091 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3092 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3095 msgid "[%1 files selected]"
3096 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3108 msgid "Could not write to file %1."
3109 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3112 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3113 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3115 msgid "Specify an output file."
3116 msgstr "حدد مجلد للإخراج."
3118 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3119 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3121 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3122 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات."
3125 "Please save all files first.\n"
3127 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3129 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3131 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3133 msgid "Folder does not exist."
3134 msgstr "المجلد غير موجود."
3136 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3138 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3139 "كل المكونات (7-Zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3141 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3144 msgid "Select file for export"
3145 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3147 msgid "Select file for import"
3148 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3150 msgid "Options imported from the file."
3151 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3153 msgid "Options exported to the file."
3154 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3156 msgid "Failed to import options from the file."
3157 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3159 msgid "Failed to write options to the file."
3160 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3163 "You are about to close several compare windows.\n"
3165 "Do you want to continue?"
3167 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3169 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3182 msgid "Marker Color %d"
3195 msgstr "اختلافات مسبقة"
3197 msgid "Editor script"
3198 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3202 "Difference in the Current Line"
3205 "الاختلاف في السطر الحالي"
3223 "Previous Difference (Alt+Up)"
3226 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3230 "Next Difference (Alt+Down)"
3233 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3237 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3240 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3244 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3247 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3251 "First Difference (Alt+Home)"
3254 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3258 "Current Difference (Alt+Enter)"
3261 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3265 "Last Difference (Alt+End)"
3268 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3272 "Copy Right (Alt+Right)"
3275 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3279 "Copy Left (Alt+Left)"
3282 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3286 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3289 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3293 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3296 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3314 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3317 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3319 msgid "\nFirst File"
3322 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3328 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3331 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3333 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)."
3335 msgid "No prediffer (normal)"
3336 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3338 msgid "Suggested plugins"
3339 msgstr "الإضافات المقترحة"
3341 msgid "Other plugins"
3342 msgstr "الإضافات الأخرى"
3345 msgid "Private Build: %1"
3346 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3348 msgid "Your software is up to date."
3349 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار."
3353 "A new version of WinMerge is available.\n"
3354 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3356 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3357 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3359 msgid "Failed to download latest version information"
3360 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3362 msgid "Plugin Settings"
3363 msgstr "إعدادات الإضافات"
3365 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3366 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3375 msgid "G&o to Line %1"
3376 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3378 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3384 msgid "From file system"
3385 msgstr "من ملف النظام"
3387 msgid "From Most Recently Used list"
3388 msgstr "من قائمة MRU"
3390 msgid "No Highlighting"
3396 msgid "Portable Object"
3397 msgstr "Portable Object"
3405 msgid "Close &Left Tabs"
3406 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3408 msgid "Close R&ight Tabs"
3409 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3411 msgid "Close &Other Tabs"
3412 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3414 msgid "Enable &Auto Max Width"
3415 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3417 msgid "Frhed is not installed."
3418 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت."
3421 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3422 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3424 msgid "Failed to create folder."
3425 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3428 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3429 "$file: Path name of the current file\n"
3430 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3432 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3433 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3434 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3451 msgid "DirectWrite Default"
3454 msgid "DirectWrite Aliased"
3457 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3460 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3463 msgid "DirectWrite Natural"
3466 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3469 msgid "MDI child window or main window"
3472 msgid "MDI child window only"
3475 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3496 msgid "CD Threshold"
3499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgid "Ins/Del Detection"
3503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3511 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3515 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3519 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3523 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3527 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3532 msgid "Alpha Animation"
3535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3544 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3552 msgid "Dist: %g, %g "
3556 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3560 msgid "Rc: (%d, %d) "
3566 msgid "No differences to select found"
3569 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3572 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3575 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3581 msgid "Line-by-line position and text"
3584 msgid "Word-by-word position and text"
3587 msgid "Allow only one instance to run"
3588 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
3590 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"