OSDN Git Service

"with External Editor" -> "With External Editor"
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Arabic.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 #       Downzen team <https://downzen.com>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
24 "Language: ar_SA\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
41
42 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
43 msgstr ""
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
52 msgstr ""
53
54 msgid "&Select Line Difference\tF4"
55 msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر\tF4"
56
57 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
58 msgstr ""
59
60 msgid "&Undo"
61 msgstr "&تراجع"
62
63 msgid "&Redo"
64 msgstr "&إعادة الأمر"
65
66 msgid "Cu&t"
67 msgstr "&قص"
68
69 msgid "&Copy"
70 msgstr "&نسخ"
71
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "&لصق"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr ""
83
84 msgid "Op&en"
85 msgstr "&فتح"
86
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
89
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
92
93 msgid "&With..."
94 msgstr "با&ستخدام..."
95
96 msgid "Open &Parent Folder..."
97 msgstr "المجلد الأساسي..."
98
99 msgid "S&hell Menu"
100 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
101
102 msgid "View &Differences"
103 msgstr "عرض ال&اختلافات"
104
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
107
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
110
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
113
114 msgid "&None"
115 msgstr "&لا يوجد"
116
117 msgid "&Vertical"
118 msgstr "&أفقي"
119
120 msgid "&Horizontal"
121 msgstr "&عمودي"
122
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "ال&صفحة السابقة"
125
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "الص&فحة التالية"
128
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr "ال&جزء النشط"
131
132 msgid "&Zoom"
133 msgstr "&تغيير الحجم"
134
135 #, c-format
136 msgid "25%"
137 msgstr ""
138
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
141
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
144
145 #. Zoom to normal
146 msgid "&Normal\tCtrl+*"
147 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
148
149 msgid "&Overlay"
150 msgstr "&التغطية"
151
152 msgid "&Alpha Blend"
153 msgstr "&توليفة ألفا"
154
155 msgid "Alpha &Blend Animation"
156 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
157
158 msgid "Dragging &Mode"
159 msgstr "وضع ال&سحب"
160
161 msgid "&Move"
162 msgstr "&تحريك"
163
164 msgid "&Adjust Offset"
165 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
166
167 msgid "&Vertical Wipe"
168 msgstr ""
169
170 msgid "&Horizontal Wipe"
171 msgstr ""
172
173 msgid "&Rectangle Select"
174 msgstr ""
175
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
178
179 msgid "&Vector Image Scaling"
180 msgstr ""
181
182 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
183 msgstr ""
184
185 msgid "&File"
186 msgstr "&ملف"
187
188 msgid "&New"
189 msgstr "&جدبد"
190
191 msgid "&Text"
192 msgstr "&نص"
193
194 msgid "T&able"
195 msgstr ""
196
197 msgid "&Binary"
198 msgstr "ملف &ثنائي"
199
200 msgid "&Image"
201 msgstr "&صورة"
202
203 msgid "New (&3 panes)"
204 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
205
206 msgid "&Open...\tCtrl+O"
207 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
208
209 msgid "Open Conflic&t File..."
210 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
211
212 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
213 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
214
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "&حفظ المشروع..."
217
218 msgid "Recent Projects"
219 msgstr "المشاريع الأخيرة"
220
221 msgid "Recent F&iles Or Folders"
222 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
223
224 msgid "< Empty >"
225 msgstr "<فارغ>"
226
227 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
228 msgstr "&خروج\tCtrl+Q"
229
230 msgid "&Edit"
231 msgstr "&تحرير"
232
233 msgid "&Options..."
234 msgstr "خ&يارات..."
235
236 msgid "&View"
237 msgstr "&عرض"
238
239 msgid "&Toolbar"
240 msgstr "&شريط الأدوات"
241
242 msgid "&Small"
243 msgstr "&صغير"
244
245 msgid "&Big"
246 msgstr "&كبير"
247
248 msgid "&Huge"
249 msgstr "&ضخم"
250
251 msgid "&Status Bar"
252 msgstr "شريط ال&حالة"
253
254 msgid "Ta&b Bar"
255 msgstr "شريط الت&بويب"
256
257 msgid "&Tools"
258 msgstr "أ&دوات"
259
260 msgid "&Filters..."
261 msgstr "الم&رشحات..."
262
263 msgid "&Generate Patch..."
264 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
265
266 msgid "&Plugins"
267 msgstr "الإ&ضافات"
268
269 msgid "P&lugin Settings..."
270 msgstr "&خيارات الإضافات..."
271
272 msgid "Ma&nual Prediffer"
273 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
274
275 msgid "A&utomatic Prediffer"
276 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
277
278 msgid "&Manual Unpacking"
279 msgstr "تف&ريغ يدوي"
280
281 msgid "&Automatic Unpacking"
282 msgstr "تفري&غ آلي"
283
284 msgid "&Reload plugins"
285 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
286
287 msgid "&Window"
288 msgstr "ناف&ذة"
289
290 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
291 msgstr "إ&غلاق\tCtrl+W"
292
293 msgid "Clo&se All"
294 msgstr "إغلاق ال&جميع"
295
296 msgid "Change &Pane\tF6"
297 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
298
299 msgid "Tile &Horizontally"
300 msgstr "تشكيل &عمودي"
301
302 msgid "Tile &Vertically"
303 msgstr "تشكيل &أفقي"
304
305 msgid "&Cascade"
306 msgstr "&Cascade"
307
308 msgid "&Help"
309 msgstr "&مساعدة"
310
311 msgid "&WinMerge Help\tF1"
312 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
313
314 msgid "R&elease Notes"
315 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
316
317 msgid "&Translations"
318 msgstr "التر&جمات"
319
320 msgid "C&onfiguration"
321 msgstr "الإ&عدادات"
322
323 msgid "&GNU General Public License"
324 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
325
326 msgid "&About WinMerge..."
327 msgstr "&حول WinMerge..."
328
329 msgid "&Read-only"
330 msgstr "لل&قراءة فقط"
331
332 msgid "L&eft Read-only"
333 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
334
335 msgid "M&iddle Read-only"
336 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
337
338 msgid "Ri&ght Read-only"
339 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
340
341 msgid "&File Encoding..."
342 msgstr "ترمي&ز الملف..."
343
344 msgid "Select &All\tCtrl+A"
345 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
346
347 msgid "Show &Identical Items"
348 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
349
350 msgid "Show &Different Items"
351 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
352
353 msgid "Show L&eft Unique Items"
354 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
355
356 msgid "Show Midd&le Unique Items"
357 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
358
359 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
360 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
361
362 msgid "Show S&kipped Items"
363 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
364
365 msgid "S&how Binary Files"
366 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
367
368 msgid "&3-way Compare"
369 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
370
371 msgid "Show &Left Only Different Items"
372 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
373
374 msgid "Show &Middle Only Different Items"
375 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
376
377 msgid "Show &Right Only Different Items"
378 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
379
380 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
381 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
382
383 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
384 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
385
386 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
387 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
388
389 msgid "Show Hidd&en Items"
390 msgstr "عرض العناصر المخفية"
391
392 msgid "Tree &Mode"
393 msgstr "وضع العرض الهرمي"
394
395 msgid "E&xpand All Subfolders"
396 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
397
398 msgid "&Collapse All Subfolders"
399 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
400
401 msgid "Select &Font..."
402 msgstr "اختيار نوع الخط..."
403
404 msgid "Use Default Font"
405 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
406
407 msgid "Sw&ap Panes"
408 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
409
410 msgid "Swap &1st | 2nd"
411 msgstr ""
412
413 msgid "Swap &2nd | 3rd"
414 msgstr ""
415
416 msgid "Swap 1st | &3rd"
417 msgstr ""
418
419 msgid "Com&pare Statistics..."
420 msgstr "إحصائيات المقارنة..."
421
422 msgid "Refre&sh\tF5"
423 msgstr "&تحديث\tF5"
424
425 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
426 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
427
428 msgid "&Merge"
429 msgstr "&دمج"
430
431 msgid "Co&mpare\tEnter"
432 msgstr "&مقارنة\tEnter"
433
434 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
435 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
436
437 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
438 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
439
440 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
441 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
442
443 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
444 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
445
446 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
447 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
448
449 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
450 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
451
452 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
453 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
454
455 msgid "&Delete\tDel"
456 msgstr "ح&ذف\tDel"
457
458 msgid "&Customize Columns..."
459 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
460
461 msgid "Generate &Report..."
462 msgstr "انشاء تقرير..."
463
464 msgid "&Edit with Unpacker..."
465 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
466
467 msgid "&Save\tCtrl+S"
468 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
469
470 msgid "Sav&e"
471 msgstr "حف&ظ"
472
473 msgid "Save &Left"
474 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
475
476 msgid "Save &Middle"
477 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
478
479 msgid "Save &Right"
480 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
481
482 msgid "Save &As"
483 msgstr "حفظ &باسم"
484
485 msgid "Save &Left As..."
486 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
487
488 msgid "Save &Middle As..."
489 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
490
491 msgid "Save &Right As..."
492 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
493
494 msgid "&Print...\tCtrl+P"
495 msgstr "&طباعة...\tCtrl+P"
496
497 msgid "Page Set&up..."
498 msgstr "&إعداد الصفحة..."
499
500 msgid "Print Previe&w..."
501 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
502
503 msgid "&Convert Line Endings to"
504 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
505
506 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
507 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
508
509 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
510 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
511
512 msgid "Reco&mpare As"
513 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
514
515 msgid "&XML"
516 msgstr "&XML"
517
518 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
519 msgstr "&تراجع"
520
521 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
522 msgstr "&إعادة الأمر"
523
524 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
525 msgstr "&قص"
526
527 msgid "&Copy\tCtrl+C"
528 msgstr "&نسخ"
529
530 msgid "&Paste\tCtrl+V"
531 msgstr "&لصق"
532
533 msgid "Select Line &Difference\tF4"
534 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
535
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
537 msgstr "&بحث"
538
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
540 msgstr "ا&ستبدال"
541
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
544
545 msgid "Advanced"
546 msgstr "متقدم"
547
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
550
551 msgid "&Bookmarks"
552 msgstr "إ&شارات مرجعية"
553
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
556
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
559
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
562
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
565
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
568
569 msgid "&Diff Context"
570 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
571
572 msgid "&All Lines"
573 msgstr "&كافة الأسطر"
574
575 msgid "&0 Lines"
576 msgstr "&0 سطر"
577
578 msgid "&1 Line"
579 msgstr "&1 سطر"
580
581 msgid "&3 Lines"
582 msgstr "&3 سطر"
583
584 msgid "&5 Lines"
585 msgstr "&5 سطر"
586
587 msgid "&7 Lines"
588 msgstr "&7 سطر"
589
590 msgid "&9 Lines"
591 msgstr "&9 سطر"
592
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
594 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
595
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
597 msgstr ""
598
599 msgid "&Lock Panes"
600 msgstr "&قفل الأجزاء"
601
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
604
605 msgid "View E&OL"
606 msgstr ""
607
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
610
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
613
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "عرض ال&هوامش"
616
617 msgid "W&rap Lines"
618 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
619
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "تقسيم &عمودي"
622
623 msgid "Diff &Pane"
624 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
625
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
628
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
631
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
634
635 msgid "A&dvanced"
636 msgstr "&متقدم"
637
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
640
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
643
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
646
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
649
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
652
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
655
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
658
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
661
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
664
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
667
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
670
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
673
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
676
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
679
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
682
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
685
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
688
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
691
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
693 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
694
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
697
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
700
701 msgid "&Prediffer"
702 msgstr "الفروقات المسبقة"
703
704 msgid "&Scripts"
705 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
706
707 msgid "Sp&lit"
708 msgstr "فصل"
709
710 msgid "Comp&are"
711 msgstr "مقارنة"
712
713 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
714 msgstr ""
715
716 msgid "Compare Non-hor&izontally"
717 msgstr "مقارنة غير عمودية"
718
719 msgid "First &left item with second left item"
720 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
721
722 msgid "First &right item with second right item"
723 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
724
725 msgid "&First left item with second right item"
726 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
727
728 msgid "&Second left item with first right item"
729 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
730
731 msgid "Co&mpare As"
732 msgstr "مقارنة كـ"
733
734 #, c-format
735 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
736 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
737
738 #, c-format
739 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
740 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
741
742 #, c-format
743 msgid "Left to... (%1 of %2)"
744 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
745
746 #, c-format
747 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
749
750 #, c-format
751 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
752 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
753
754 #, c-format
755 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
756 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
757
758 #, c-format
759 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
761
762 #, c-format
763 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
764 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
765
766 #, c-format
767 msgid "Right to... (%1 of %2)"
768 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
769
770 msgid "&Delete"
771 msgstr "&حذف"
772
773 msgid "&Left"
774 msgstr "&يسار"
775
776 msgid "&Middle"
777 msgstr "&وسط"
778
779 msgid "&Right"
780 msgstr "ي&مين"
781
782 msgid "&Both"
783 msgstr "&كلاهما"
784
785 msgid "&All"
786 msgstr "&الكل"
787
788 msgid "Re&name"
789 msgstr "إ&عادة تسمية"
790
791 msgid "&Hide Items"
792 msgstr "إ&خفاء العناصر"
793
794 msgid "&Open Left"
795 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
796
797 msgid "With &External Editor"
798 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
799
800 msgid "Open Midd&le"
801 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
802
803 msgid "O&pen Right"
804 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
805
806 msgid "Cop&y Pathnames"
807 msgstr "نسخ المسارات"
808
809 #, c-format
810 msgid "Left (%1 of %2)"
811 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
812
813 #, c-format
814 msgid "Middle (%1 of %2)"
815 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
816
817 #, c-format
818 msgid "Right (%1 of %2)"
819 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
820
821 #, c-format
822 msgid "Both (%1 of %2)"
823 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
824
825 #, c-format
826 msgid "All (%1 of %2)"
827 msgstr "الكل (%1 من %2)"
828
829 msgid "Copy &Filenames"
830 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
831
832 msgid "Copy Items To Clip&board"
833 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
834
835 msgid "&Zip"
836 msgstr "Zip"
837
838 #, c-format
839 msgid "Both to... (%1 of %2)"
840 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
841
842 #, c-format
843 msgid "All to... (%1 of %2)"
844 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
845
846 #, c-format
847 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
848 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
849
850 msgid "Left Shell menu"
851 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
852
853 msgid "Middle Shell menu"
854 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
855
856 msgid "Right Shell menu"
857 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
858
859 msgid "Copy"
860 msgstr "نسخ"
861
862 msgid "&Copy Full Path"
863 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
864
865 msgid "Copy &Filename"
866 msgstr "نسخ اسم الملف"
867
868 msgid "Prediffer Settings"
869 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
870
871 msgid "&No prediffer"
872 msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة"
873
874 msgid "Auto prediffer"
875 msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية"
876
877 msgid "G&o to Diff"
878 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
879
880 msgid "&No Moved Blocks"
881 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
882
883 msgid "&All Moved Blocks"
884 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
885
886 msgid "W&hitespaces"
887 msgstr "المساحات البيضاء"
888
889 msgid "Com&pare"
890 msgstr "مقارنة"
891
892 msgid "I&gnore changes"
893 msgstr "تجاهل التغييرات"
894
895 msgid "Ig&nore all"
896 msgstr "تجاهل الكل"
897
898 msgid "Ignore &case"
899 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
900
901 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
902 msgstr ""
903 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
904 "(Windows/Unix/Mac)"
905
906 msgid "Ignore codepage &differences"
907 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
908
909 msgid "&Include Subfolders"
910 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
911
912 msgid "&Compare method:"
913 msgstr "آلية المقارنة:"
914
915 msgid "Full Contents"
916 msgstr "المحتويات الكاملة"
917
918 msgid "Quick Contents"
919 msgstr "المحتويات السريعة"
920
921 msgid "Binary Contents"
922 msgstr "المحتويات الثنائية"
923
924 msgid "Modified Date"
925 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
926
927 msgid "Modified Date and Size"
928 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
929
930 msgid "Size"
931 msgstr "الحجم"
932
933 msgid "&Load Project..."
934 msgstr "&تحميل مشروع..."
935
936 msgid "About WinMerge"
937 msgstr "حول WinMerge"
938
939 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
940 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
941
942 msgid "OK"
943 msgstr "موافق"
944
945 msgid "Contributors"
946 msgstr "المساهمون"
947
948 msgid "Select Files or Folders"
949 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
950
951 msgid "&1st File or Folder"
952 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
953
954 msgid "Re&ad-only"
955 msgstr "لل&قراءة فقط"
956
957 msgid "Swap 1st | 2nd"
958 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
959
960 msgid "&Browse..."
961 msgstr "بحث..."
962
963 msgid "&2nd File or Folder"
964 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
965
966 msgid "Rea&d-only"
967 msgstr "للق&راءة فقط"
968
969 msgid "Swap 2nd | 3rd"
970 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
971
972 msgid "B&rowse..."
973 msgstr "بحث..."
974
975 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
976 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
977
978 msgid "Read-o&nly"
979 msgstr "للقراء&ة فقط"
980
981 msgid "Swap 1st | 3rd"
982 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
983
984 msgid "Browse..."
985 msgstr "بحث..."
986
987 msgid " Folder: Filter"
988 msgstr " مجلد: مرشح"
989
990 msgid "&Select..."
991 msgstr "&تحديد..."
992
993 msgid " File: Unpacker Plugin"
994 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
995
996 msgid "Se&lect..."
997 msgstr "تحديد..."
998
999 msgid "Co&mpare"
1000 msgstr "مقارنة"
1001
1002 msgid "Cancel"
1003 msgstr "إلغاء"
1004
1005 msgid "Status:"
1006 msgstr "الحالة:"
1007
1008 msgid "Help"
1009 msgstr "مساعدة"
1010
1011 msgid "General"
1012 msgstr "عام"
1013
1014 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1015 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
1016
1017 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1018 msgstr ""
1019
1020 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1021 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر 'Esc':"
1022
1023 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1024 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
1025
1026 msgid "Single instance mode:"
1027 msgstr ""
1028
1029 msgid "As&k when closing multiple windows"
1030 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
1031
1032 msgid "&Preserve file time in file compare"
1033 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1034
1035 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1036 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1037
1038 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1039 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1040
1041 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1042 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1043
1044 msgid "Language:"
1045 msgstr "اللغة:"
1046
1047 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1048 msgstr ""
1049 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1050 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1051
1052 msgid "Reset"
1053 msgstr "إعادة تعيين"
1054
1055 msgid "Find"
1056 msgstr "البحث"
1057
1058 msgid "Fi&nd what:"
1059 msgstr "ال&بحث عن:"
1060
1061 msgid "Match &whole word only"
1062 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1063
1064 msgid "Match &case"
1065 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1066
1067 msgid "Regular &expression"
1068 msgstr "التعابير النمطية"
1069
1070 msgid "D&on't wrap end of file"
1071 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1072
1073 msgid "&Don't close this dialog box"
1074 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1075
1076 msgid "&Find Next"
1077 msgstr "البحث في ال&تالي"
1078
1079 msgid "Find &Prev"
1080 msgstr "البحث في ال&سابق"
1081
1082 msgid "&Ok"
1083 msgstr "&موافق"
1084
1085 msgid "Replace"
1086 msgstr "استبدال"
1087
1088 msgid "Re&place with:"
1089 msgstr "استبدال بـ:"
1090
1091 msgid "&Don't wrap end of file"
1092 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1093
1094 msgid "Replace in"
1095 msgstr "استبدال في"
1096
1097 msgid "&Selection"
1098 msgstr "&تحديد"
1099
1100 msgid "Wh&ole file"
1101 msgstr "&كامل الملف"
1102
1103 msgid "Find Pre&v"
1104 msgstr ""
1105
1106 msgid "&Replace"
1107 msgstr "&استبدال"
1108
1109 msgid "Replace &All"
1110 msgstr "استبدال الك&ل"
1111
1112 msgid "Markers"
1113 msgstr "علامات"
1114
1115 msgid "Enable &Markers"
1116 msgstr "تفعيل العلامات"
1117
1118 msgid "New"
1119 msgstr "جديد"
1120
1121 msgid "&Background color:"
1122 msgstr "&لون الخلفية:"
1123
1124 msgid "&Apply"
1125 msgstr "ت&طبيق"
1126
1127 msgid "Line Filters"
1128 msgstr ""
1129
1130 msgid "Enable Line Filters"
1131 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1132
1133 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1134 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1135
1136 msgid "Edit"
1137 msgstr "تعديل"
1138
1139 msgid "Remove"
1140 msgstr "حذف"
1141
1142 msgid "Substitution Filters"
1143 msgstr ""
1144
1145 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "Enable"
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "Add"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Clear"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Colors"
1158 msgstr "ألوان"
1159
1160 msgid "Color Scheme:"
1161 msgstr ""
1162
1163 msgid "Background"
1164 msgstr "الخلفية"
1165
1166 msgid "Deleted"
1167 msgstr "تم الحذف"
1168
1169 msgid "Text"
1170 msgstr "نص"
1171
1172 msgid "Difference:"
1173 msgstr "الاختلاف:"
1174
1175 msgid "Selected Difference:"
1176 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1177
1178 msgid "Ignored Difference:"
1179 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1180
1181 msgid "Moved:"
1182 msgstr "تم النقل:"
1183
1184 msgid "Selected Moved:"
1185 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1186
1187 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1188 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1189
1190 msgid "Same As The Next (Selected):"
1191 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1192
1193 msgid "Word Difference:"
1194 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1195
1196 msgid "Selected Word Diff:"
1197 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1198
1199 msgid "&Use folder compare colors"
1200 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1201
1202 msgid "Items equal:"
1203 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1204
1205 msgid "Items different:"
1206 msgstr "العناصر المختلفة:"
1207
1208 msgid "Items not exists all:"
1209 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1210
1211 msgid "Items filtered:"
1212 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1213
1214 msgid "Margin:"
1215 msgstr "الهامش:"
1216
1217 msgid "System"
1218 msgstr "النظام"
1219
1220 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1221 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1222
1223 msgid "&External editor:"
1224 msgstr "&محرر خارجي:"
1225
1226 msgid "&Filter folder:"
1227 msgstr "مر&شح المجلد:"
1228
1229 msgid "Temporary files folder"
1230 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1231
1232 msgid "S&ystem's temp folder"
1233 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1234
1235 msgid "C&ustom folder:"
1236 msgstr "م&جلد مخصص:"
1237
1238 msgid "Br&owse..."
1239 msgstr "&بحث..."
1240
1241 msgid "Patch Generator"
1242 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1243
1244 msgid "File&1:"
1245 msgstr "الملف &1:"
1246
1247 msgid "File&2:"
1248 msgstr "الملف &2:"
1249
1250 msgid "&Swap"
1251 msgstr "&تبديل"
1252
1253 msgid "&Append to existing file"
1254 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1255
1256 msgid "&Result:"
1257 msgstr "ال&نتيجة:"
1258
1259 msgid "Bro&wse..."
1260 msgstr "الب&حث..."
1261
1262 msgid "&Format"
1263 msgstr "ال&صيغة"
1264
1265 msgid "St&yle:"
1266 msgstr "الأ&سلوب:"
1267
1268 msgid "&Context:"
1269 msgstr "&الحالة:"
1270
1271 msgid "Ignor&e blank lines"
1272 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1273
1274 msgid "Inclu&de command line"
1275 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1276
1277 msgid "Open to e&xternal editor"
1278 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1279
1280 msgid "Defaults"
1281 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1282
1283 msgid "Display Columns"
1284 msgstr "عرض الأعمدة"
1285
1286 msgid "Move &Up"
1287 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1288
1289 msgid "Move &Down"
1290 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1291
1292 msgid "Select Unpacker"
1293 msgstr "اختيار أداة فك الحزمة"
1294
1295 msgid "File unpacker:"
1296 msgstr "أداة فك الملف:"
1297
1298 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1299 msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف."
1300
1301 msgid "Extensions list:"
1302 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1303
1304 msgid "Description:"
1305 msgstr "الوصف:"
1306
1307 msgid "Stop"
1308 msgstr "إيقاف"
1309
1310 msgid "Pause"
1311 msgstr "إيقاف مؤقت"
1312
1313 msgid "Continue"
1314 msgstr "استمرار"
1315
1316 msgid "Comparing items..."
1317 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1318
1319 msgid "Items compared:"
1320 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1321
1322 msgid "Items total:"
1323 msgstr "كل العناصر:"
1324
1325 msgid "Go to"
1326 msgstr "الذهاب إلى"
1327
1328 msgid "G&o to:"
1329 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1330
1331 msgid "File"
1332 msgstr "الملف"
1333
1334 msgid "Go to what"
1335 msgstr "الإنتقال إلى..."
1336
1337 msgid "Li&ne"
1338 msgstr "الس&طر"
1339
1340 msgid "&Difference"
1341 msgstr "الا&ختلاف"
1342
1343 msgid "&Go to"
1344 msgstr "الذها&ب إلى"
1345
1346 msgid "Compare"
1347 msgstr "مقارنة"
1348
1349 msgid "Whitespaces"
1350 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1351
1352 msgid "&Compare"
1353 msgstr "م&قارنة"
1354
1355 msgid "&Ignore change"
1356 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1357
1358 msgid "I&gnore all"
1359 msgstr "تجاهل ال&كل"
1360
1361 msgid "Ignore blan&k lines"
1362 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1363
1364 msgid "Ignore c&omment differences"
1365 msgstr ""
1366
1367 msgid "E&nable moved block detection"
1368 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1369
1370 msgid "&Match similar lines"
1371 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1372
1373 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1374 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1375
1376 msgid "Enable indent &heuristic"
1377 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1378
1379 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1380 msgstr ""
1381
1382 msgid "Editor"
1383 msgstr "المحرر"
1384
1385 msgid "&Highlight syntax"
1386 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1387
1388 msgid "&Automatic rescan"
1389 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1390
1391 msgid "&Preserve original EOL chars"
1392 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1393
1394 msgid "Tabs"
1395 msgstr "التبويات"
1396
1397 msgid "&Tab size:"
1398 msgstr "حجم التبويب:"
1399
1400 msgid "&Insert Tabs"
1401 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1402
1403 msgid "Insert &Spaces"
1404 msgstr "إدراج م&ساحات"
1405
1406 msgid "Line Difference Coloring"
1407 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1408
1409 msgid "View line differences"
1410 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1411
1412 msgid "&Character level"
1413 msgstr "مس&توى الرمز"
1414
1415 msgid "&Word-level:"
1416 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1417
1418 msgid "W&ord break characters:"
1419 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1420
1421 msgid "&Rendering Mode:"
1422 msgstr ""
1423
1424 msgid "File Filters"
1425 msgstr ""
1426
1427 msgid "Test..."
1428 msgstr "اختبار..."
1429
1430 msgid "Install..."
1431 msgstr "تنصيب..."
1432
1433 msgid "New..."
1434 msgstr "جديد..."
1435
1436 msgid "Edit..."
1437 msgstr "تعديل..."
1438
1439 msgid "Delete..."
1440 msgstr "حذف..."
1441
1442 msgid "Save modified files?"
1443 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1444
1445 msgid "Left side file"
1446 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1447
1448 msgid "&Save changes"
1449 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1450
1451 msgid "&Discard changes"
1452 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1453
1454 msgid "Middle side file"
1455 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1456
1457 msgid "Sa&ve changes"
1458 msgstr "حفظ التغييرات"
1459
1460 msgid "Discard c&hanges"
1461 msgstr "تجاهل التغييرات"
1462
1463 msgid "Right side file"
1464 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1465
1466 msgid "S&ave changes"
1467 msgstr "حفظ التغييرات"
1468
1469 msgid "Dis&card changes"
1470 msgstr "تجاهل التغييرات"
1471
1472 msgid "Disca&rd All"
1473 msgstr "تجاهل الكل"
1474
1475 msgid "Codepage"
1476 msgstr "صفحة  الترميز"
1477
1478 msgid "Default Codepage"
1479 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1480
1481 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1482 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1483
1484 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1485 msgstr ""
1486 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1487 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1488
1489 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1490 msgstr ""
1491 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1492 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1493
1494 msgid "System codepage"
1495 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1496
1497 msgid "According to WinMerge User Interface"
1498 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1499
1500 msgid "Custom codepage:"
1501 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1502
1503 msgid "Options"
1504 msgstr "الخيارات"
1505
1506 msgid "Import..."
1507 msgstr "استيراد..."
1508
1509 msgid "Export..."
1510 msgstr "تصدير..."
1511
1512 msgid "Dialog"
1513 msgstr "حوار"
1514
1515 msgid "Keywords:"
1516 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1517
1518 msgid "Function names:"
1519 msgstr "اسماء الدوال:"
1520
1521 msgid "Comments:"
1522 msgstr "التعليقات:"
1523
1524 msgid "Numbers:"
1525 msgstr "الأرقام:"
1526
1527 msgid "Operators:"
1528 msgstr "العوامل:"
1529
1530 msgid "Strings:"
1531 msgstr "الإعدادات:"
1532
1533 msgid "Preprocessor:"
1534 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1535
1536 msgid "User 1:"
1537 msgstr "المستخدم 1:"
1538
1539 msgid "User 2:"
1540 msgstr "المستخدم 2:"
1541
1542 msgid "Bold"
1543 msgstr "الخط العريض"
1544
1545 msgid "Search Marker:"
1546 msgstr "علامات البحث:"
1547
1548 msgid "User Defined Marker1:"
1549 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1550
1551 msgid "User Defined Marker2:"
1552 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1553
1554 msgid "User Defined Marker3:"
1555 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1556
1557 msgid "Folder Compare Report"
1558 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1559
1560 msgid "Report &File:"
1561 msgstr "ملف الت&قرير:"
1562
1563 msgid "&Style:"
1564 msgstr "الأسل&وب:"
1565
1566 msgid "&Include File Compare Report"
1567 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1568
1569 msgid "&Copy to Clipboard"
1570 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1571
1572 msgid "Shared or Private Filter"
1573 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1574
1575 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1576 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1577
1578 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1579 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1580
1581 msgid "Private Filter (only for current user)"
1582 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1583
1584 msgid "Archive Support"
1585 msgstr "دعم الأرشفة"
1586
1587 msgid "&Enable archive file support"
1588 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1589
1590 msgid "&Detect archive type from file signature"
1591 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1592
1593 msgid "Compare Statistics"
1594 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1595
1596 msgid "Folders:"
1597 msgstr "المجلدات:"
1598
1599 msgid "Files:"
1600 msgstr "الملفات:"
1601
1602 msgid "Different"
1603 msgstr "الاختلاف"
1604
1605 msgid "Binary:"
1606 msgstr "ثنائي:"
1607
1608 msgid "Unique"
1609 msgstr "فريد"
1610
1611 msgid "Left:"
1612 msgstr "يسار:"
1613
1614 msgid "Right:"
1615 msgstr "يمين:"
1616
1617 msgid "Identical"
1618 msgstr "متطابق"
1619
1620 msgid "Total:"
1621 msgstr "الإجمالي:"
1622
1623 msgid "Close"
1624 msgstr "إغلاق"
1625
1626 msgid "Middle:"
1627 msgstr "وسط:"
1628
1629 msgid "Missing Left:"
1630 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1631
1632 msgid "Missing Middle:"
1633 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1634
1635 msgid "Missing Right:"
1636 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1637
1638 msgid "Affects"
1639 msgstr "يؤثر على"
1640
1641 msgid "(Affects)"
1642 msgstr "(يؤثر على)"
1643
1644 msgid "Select Codepage for"
1645 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1646
1647 msgid "&File Loading:"
1648 msgstr "ت&حميل ملف:"
1649
1650 msgid "File &Saving:"
1651 msgstr "ح&فظ الملف:"
1652
1653 msgid "&Use same codepage for both"
1654 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1655
1656 msgid "&Cancel"
1657 msgstr "إل&غاء"
1658
1659 msgid "Test Filter"
1660 msgstr "فحص المرشح"
1661
1662 msgid "Testing filter:"
1663 msgstr "يتم فحص المرشح:"
1664
1665 msgid "&Enter text to test:"
1666 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1667
1668 msgid "&Folder Name"
1669 msgstr "اسم ال&مجلد"
1670
1671 msgid "Result:"
1672 msgstr "النتيجة:"
1673
1674 msgid "&Test"
1675 msgstr "الا&ختبار"
1676
1677 msgid "&Close"
1678 msgstr "إ&غلاق"
1679
1680 msgid "Table"
1681 msgstr ""
1682
1683 msgid "File type"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid "&CSV"
1687 msgstr ""
1688
1689 msgid "&TSV"
1690 msgstr ""
1691
1692 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1693 msgstr ""
1694
1695 msgid "D&elimiter character:"
1696 msgstr ""
1697
1698 msgid "&Allow newlines in quotes"
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "&Quote character:"
1702 msgstr ""
1703
1704 msgid "&Use customized text colors"
1705 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1706
1707 msgid "Whitespace:"
1708 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1709
1710 msgid "Regular text:"
1711 msgstr "نص عادي:"
1712
1713 msgid "Selection:"
1714 msgstr "التحديد:"
1715
1716 msgid "Backup Files"
1717 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1718
1719 msgid "Create backup files in:"
1720 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1721
1722 msgid "&Folder compare"
1723 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1724
1725 msgid "Fil&e compare"
1726 msgstr "م&قارنة الملفات"
1727
1728 msgid "Create backup files into:"
1729 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1730
1731 msgid "&Original file's folder"
1732 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1733
1734 msgid "&Global backup folder:"
1735 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1736
1737 msgid "Backup filename:"
1738 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1739
1740 msgid "&Append .bak extension"
1741 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1742
1743 msgid "A&ppend timestamp"
1744 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1745
1746 msgid "Confirm Copy"
1747 msgstr "تأكيد النسخ"
1748
1749 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1750 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1751
1752 msgid "From left"
1753 msgstr "من اليسار"
1754
1755 msgid "To right"
1756 msgstr "من اليمين"
1757
1758 msgid "Don't ask this &question again."
1759 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1760
1761 msgid "Yes"
1762 msgstr "نعم"
1763
1764 msgid "No"
1765 msgstr "لا"
1766
1767 msgid "Plugins"
1768 msgstr "الإضافات"
1769
1770 msgid "&Enable plugins"
1771 msgstr "تفعيل الإضافات"
1772
1773 msgid "File filters:"
1774 msgstr ""
1775
1776 msgid "Shell Integration"
1777 msgstr "دمج الطرفية"
1778
1779 msgid "Explorer"
1780 msgstr "المستكشف"
1781
1782 msgid "E&nable advanced menu"
1783 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1784
1785 msgid "&Add to context menu"
1786 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1787
1788 msgid "&Register shell extension"
1789 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1790
1791 msgid "&Unregister shell extension"
1792 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1793
1794 msgid "Register shell extension for current user &only"
1795 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1796
1797 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1798 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1799
1800 msgctxt "Options dialog|Categories"
1801 msgid "Folder"
1802 msgstr "المجلد"
1803
1804 msgid "S&top after first difference"
1805 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1806
1807 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1808 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1809
1810 msgid "&Include unique subfolders contents"
1811 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1812
1813 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1814 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1815
1816 msgid "Ignore &Reparse Points"
1817 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1818
1819 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1820 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1821
1822 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1823 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1824
1825 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1826 msgstr ""
1827 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1828
1829 msgid "&CSV File Patterns:"
1830 msgstr ""
1831
1832 msgid "&TSV File Patterns:"
1833 msgstr ""
1834
1835 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1836 msgstr ""
1837
1838 msgid "File Patterns:"
1839 msgstr ""
1840
1841 msgctxt "Options dialog|Categories"
1842 msgid "Binary"
1843 msgstr "ثنائي"
1844
1845 msgid "Binary File &Patterns:"
1846 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1847
1848 msgid "Frhed settings"
1849 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1850
1851 msgid "View &Settings..."
1852 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1853
1854 msgid "&Binary Mode..."
1855 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1856
1857 msgid "&Character Set..."
1858 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1859
1860 msgid "Image"
1861 msgstr "صورة"
1862
1863 msgid "Image File &Patterns:"
1864 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1865
1866 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1867 msgstr ""
1868
1869 msgid "OCR result:"
1870 msgstr ""
1871
1872 msgid "&Hex View"
1873 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1874
1875 msgid "EXT"
1876 msgstr "EXT"
1877
1878 msgid "CAP"
1879 msgstr "CAP"
1880
1881 msgid "NUM"
1882 msgstr "NUM"
1883
1884 msgid "SCRL"
1885 msgstr "SCRL"
1886
1887 msgid "OVR"
1888 msgstr "OVR"
1889
1890 msgid "REC"
1891 msgstr "REC"
1892
1893 msgid ""
1894 "\n"
1895 "New Documents (Ctrl+N)"
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1899
1900 msgid ""
1901 "\n"
1902 "Open (Ctrl+O)"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "فتح(Ctrl+O)"
1906
1907 msgid ""
1908 "\n"
1909 "Save (Ctrl+S)"
1910 msgstr ""
1911 "\n"
1912 "حفظ (Ctrl+S)"
1913
1914 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1915 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع."
1916
1917 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1918 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع."
1919
1920 msgid "Project file successfully loaded."
1921 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1922
1923 msgid "Project file successfully saved."
1924 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
1925
1926 msgid ""
1927 "\n"
1928 "Undo (Ctrl+Z)"
1929 msgstr ""
1930 "\n"
1931 "تراجع (Ctrl+Z)"
1932
1933 msgid ""
1934 "\n"
1935 "Redo (Ctrl+Y)"
1936 msgstr ""
1937 "\n"
1938 "إعادة الأمر"
1939
1940 msgid ""
1941 "\n"
1942 "FileCompare\n"
1943 "\n"
1944 "\n"
1945 "\n"
1946 "WinMerge.FileCompare\n"
1947 "WinMerge File Compare"
1948 msgstr ""
1949 "\n"
1950 "مقارنة الملف\n"
1951 "\n"
1952 "\n"
1953 "\n"
1954 "WinMerge.FileCompare\n"
1955 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
1956
1957 msgid ""
1958 "\n"
1959 "FolderCompare\n"
1960 "\n"
1961 "\n"
1962 "\n"
1963 "WinMerge.FolderCompare\n"
1964 "WinMerge Folder Compare"
1965 msgstr ""
1966 "\n"
1967 "مقارنة المجلد\n"
1968 "\n"
1969 "\n"
1970 "\n"
1971 "WinMerge.FolderCompare\n"
1972 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
1973
1974 msgid ""
1975 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1976 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1977 "General Public License in the Help menu for details."
1978 msgstr ""
1979 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
1980 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
1981 "لمعرفة المزيد."
1982
1983 msgid "&Abort"
1984 msgstr "إل&غاء"
1985
1986 msgid "&Retry"
1987 msgstr "إعادة ال&محاولة"
1988
1989 msgid "&Ignore"
1990 msgstr "ت&جاهل"
1991
1992 msgid "Ignore &all"
1993 msgstr "تجا&هل الكل"
1994
1995 msgid "&Yes"
1996 msgstr "&نعم"
1997
1998 msgid "Yes to &all"
1999 msgstr "ن&عم للكل"
2000
2001 msgid "&No"
2002 msgstr "&لا"
2003
2004 msgid "No to a&ll"
2005 msgstr "لا لل&كل"
2006
2007 msgid "&Continue"
2008 msgstr "ا&ستمرار"
2009
2010 msgid "&Skip"
2011 msgstr "تخ&طي"
2012
2013 msgid "Skip &all"
2014 msgstr "تخط&ي الكل"
2015
2016 msgid "Don't display this &message again."
2017 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
2018
2019 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2020 msgstr ""
2021 "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام"
2022 "\" في قائمة الخيارات."
2023
2024 msgid "Syntax"
2025 msgstr "اللغة"
2026
2027 msgid "Color Schemes"
2028 msgstr ""
2029
2030 msgid "Folder Compare"
2031 msgstr "مقارنة المجلد"
2032
2033 msgid "Differences"
2034 msgstr "الاختلافات"
2035
2036 msgid "To:"
2037 msgstr "إلى:"
2038
2039 msgid "From left:"
2040 msgstr "من اليسار:"
2041
2042 msgid "To left:"
2043 msgstr "إلى اليسار:"
2044
2045 msgid "From right:"
2046 msgstr "من اليمين:"
2047
2048 msgid "To right:"
2049 msgstr "إلى اليمين:"
2050
2051 msgid "From middle:"
2052 msgstr ""
2053
2054 msgid "To middle:"
2055 msgstr ""
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Version %1"
2059 msgstr "النسخة %1"
2060
2061 msgid "X64"
2062 msgstr "X64"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Options (%1)"
2066 msgstr "الخيارات (%1)"
2067
2068 msgid "All message boxes are now displayed again."
2069 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2070
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2074 "\n"
2075 "Please use values 1 - %1."
2076 msgstr ""
2077 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2078 "\n"
2079 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2080
2081 msgid "Open"
2082 msgstr "فتح"
2083
2084 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2085 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2086
2087 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2088 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2089
2090 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2091 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2092
2093 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2094 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2095
2096 msgid ""
2097 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2098 "*.*||"
2099 msgstr ""
2100 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2101 "(*.*)|*.*||"
2102
2103 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2104 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2105
2106 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2107 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2108
2109 msgid "File Type"
2110 msgstr ""
2111
2112 msgid "Extension"
2113 msgstr "الإمتداد"
2114
2115 msgid "Name"
2116 msgstr "الاسم"
2117
2118 msgid "Location"
2119 msgstr "الموقع"
2120
2121 msgid "Filters"
2122 msgstr "المرشحات"
2123
2124 msgid "[F] "
2125 msgstr "[F] "
2126
2127 msgid "Description"
2128 msgstr "الوصف"
2129
2130 msgid "Select filename for new filter"
2131 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2132
2133 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2134 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot find file filter template file!\n"
2139 "\n"
2140 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2141 "%2."
2142 msgstr ""
2143 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2144 "\n"
2145 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2146 "%2."
2147
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2151 "%1\n"
2152 "\n"
2153 "Please make sure the folder exists and is writable."
2154 msgstr ""
2155 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2156 "%1\n"
2157 "\n"
2158 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2159
2160 msgid ""
2161 "User's filter file folder is not defined!\n"
2162 "\n"
2163 "Please select filter folder in Options/System."
2164 msgstr ""
2165 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2166 "\n"
2167 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2168
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Failed to delete the filter file:\n"
2172 "%1\n"
2173 "\n"
2174 "Maybe the file is read-only?"
2175 msgstr ""
2176 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2177 "%1\n"
2178 "\n"
2179 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2180
2181 msgid "Locate filter file to install"
2182 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2183
2184 msgid ""
2185 "Installing filter file failed.\n"
2186 "\n"
2187 "Could not copy new filter file to filter folder."
2188 msgstr ""
2189 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2190 "\n"
2191 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2192
2193 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2194 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2195
2196 msgid "Regular expression"
2197 msgstr "التعابير النمطية"
2198
2199 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2200 msgstr ""
2201 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2202 "\n"
2203 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2204
2205 msgid "Folder Comparison Results"
2206 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2207
2208 msgid "File Comparison"
2209 msgstr "مقارنة الملفات"
2210
2211 msgid "Untitled left"
2212 msgstr "اليسار غير معنون"
2213
2214 msgid "Untitled middle"
2215 msgstr "الوسط غير معنون"
2216
2217 msgid "Untitled right"
2218 msgstr "اليمين غير معنون"
2219
2220 msgid "Base File"
2221 msgstr ""
2222
2223 msgid "Theirs File"
2224 msgstr "ملفهم"
2225
2226 msgid "Mine File"
2227 msgstr "ملفي"
2228
2229 msgid "Original File"
2230 msgstr ""
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2234 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Line: %s"
2238 msgstr "السطر: %s"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2242 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "  Sel: %d | %d"
2246 msgstr ""
2247
2248 msgid "Merge"
2249 msgstr "دمج"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Difference %1 of %2"
2253 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "%1 Differences Found"
2257 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2258
2259 msgid "1 Difference Found"
2260 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2261
2262 #. Abbreviation from "Read Only"
2263 msgid "RO"
2264 msgstr "RO"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "Item %1 of %2"
2268 msgstr "العنصر %1 من %2"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "Items: %1"
2272 msgstr "العناصر: %1"
2273
2274 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2275 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة."
2276
2277 msgid "Folder Selection"
2278 msgstr "اختيار المجلد"
2279
2280 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2281 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2282
2283 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2284 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2285
2286 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2287 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2288
2289 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2290 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2291
2292 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2293 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2294
2295 msgid "Both paths are invalid!"
2296 msgstr "المساران غير صالحين!"
2297
2298 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2299 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2300
2301 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2302 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2303
2304 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2305 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2306
2307 msgid "All paths are invalid!"
2308 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2309
2310 msgid "Only enabled for file comparisons"
2311 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2312
2313 msgid "Cannot compare file and folder!"
2314 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "File not found: %1"
2318 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "File not unpacked: %1"
2322 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid ""
2326 "Cannot open file\n"
2327 "%1\n"
2328 "\n"
2329 "%2"
2330 msgstr ""
2331 "لا يمكن فتح الملف\n"
2332 "%1\n"
2333 "\n"
2334 "%2"
2335
2336 msgid "Failed to parse conflict file."
2337 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2338
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "The file\n"
2342 "%1\n"
2343 "is not a conflict file."
2344 msgstr ""
2345 "الملف\n"
2346 "%1\n"
2347 "ليس محل تضارب."
2348
2349 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2350 msgstr ""
2351
2352 msgid "Save As"
2353 msgstr "الحفظ باسم"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "Save changes to %1?"
2357 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2361 msgstr ""
2362 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2363
2364 msgid "Error backing up file"
2365 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Unable to backup original file:\n"
2370 "%1\n"
2371 "\n"
2372 "Continue anyway?"
2373 msgstr ""
2374 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2375 "%1\n"
2376 "\n"
2377 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2381 msgstr ""
2382 "فشل في حفظ الملف.\n"
2383 "%1\n"
2384 "%2\n"
2385 "هل ترغب في:\n"
2386 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2387 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2392 "\n"
2393 "The original file will not be changed.\n"
2394 "\n"
2395 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2396 msgstr ""
2397 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2398 "\n"
2399 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2400 "\n"
2401 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2405 msgstr ""
2406
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2410 "\n"
2411 "The original file will not be changed.\n"
2412 "\n"
2413 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2414 msgstr ""
2415 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2416 "\n"
2417 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2418 "\n"
2419 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Another application has updated file\n"
2424 "%1\n"
2425 "since WinMerge loaded it.\n"
2426 "\n"
2427 "Overwrite changed file?"
2428 msgstr ""
2429 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2430 "%1\n"
2431 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2432 "\n"
2433 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2434 "البرنامج الآخر)؟"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "%1\n"
2439 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2440 msgstr ""
2441 "%1\n"
2442 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Another application has updated file\n"
2447 "%1\n"
2448 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2449 "\n"
2450 "Do you want to reload the file?"
2451 msgstr ""
2452 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2453 "%1\n"
2454 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2455 "\n"
2456 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2457
2458 msgid "Save Left File As"
2459 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2460
2461 msgid "Save Middle File As"
2462 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2463
2464 msgid "Save Right File As"
2465 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The file\n"
2470 "%1\n"
2471 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2472 msgstr ""
2473 "الملف\n"
2474 "%1\n"
2475 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2476
2477 msgid ""
2478 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2479 "\n"
2480 "Refresh documents before continuing."
2481 msgstr ""
2482 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2483 "\n"
2484 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2485
2486 msgid "Break at whitespace"
2487 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2488
2489 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2490 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Right to Left (%1)"
2494 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Right to Middle (%1)"
2498 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Middle to Left (%1)"
2502 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Middle to Right (%1)"
2506 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Left to Right (%1)"
2510 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Left to Middle (%1)"
2514 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Left to... (%1)"
2518 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Middle to... (%1)"
2522 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Right to... (%1)"
2526 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Both to... (%1)"
2530 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "All to... (%1)"
2534 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Differences to... (%1)"
2538 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Left (%1)"
2542 msgstr "اليسار (%1)"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Middle (%1)"
2546 msgstr "الوسط (%1)"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Right (%1)"
2550 msgstr "اليمين (%1)"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Both (%1)"
2554 msgstr "كلاهما (%1)"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "All (%1)"
2558 msgstr "الكل (%1)"
2559
2560 msgid "Left side - select destination folder:"
2561 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2562
2563 msgid "Middle side - select destination folder:"
2564 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2565
2566 msgid "Right side - select destination folder:"
2567 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "(%1 Files Affected)"
2571 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2575 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Are you sure you want to delete\n"
2580 "\n"
2581 "%1 ?"
2582 msgstr ""
2583 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2584 "\n"
2585 "%1؟"
2586
2587 msgid "Are you sure you want to copy?"
2588 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2592 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Operation aborted!\n"
2597 "\n"
2598 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2599 "%1\n"
2600 "was not found.\n"
2601 "\n"
2602 "Please refresh the compare."
2603 msgstr ""
2604 "تم إلغاء العملية!\n"
2605 "\n"
2606 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2607 "%1\n"
2608 "غير موجود.\n"
2609 "يرجى تحديث المقارنة."
2610
2611 msgid "Are you sure you want to move?"
2612 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2616 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2617
2618 msgid "Confirm Move"
2619 msgstr "تأكيد الأمر"
2620
2621 msgid ""
2622 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2623 "you want to close the window?"
2624 msgstr ""
2625 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2626 "برغبتك في إغلاقها؟"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2630 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2631
2632 msgid "Unknown archive format"
2633 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2634
2635 msgid "Filename"
2636 msgstr "اسم الملف"
2637
2638 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2639 msgid "Folder"
2640 msgstr "مجلد"
2641
2642 msgid "Comparison result"
2643 msgstr "نتيجة المقارنة"
2644
2645 msgid "Left Date"
2646 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2647
2648 msgid "Right Date"
2649 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2650
2651 msgid "Middle Date"
2652 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2653
2654 msgid "Left Size"
2655 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2656
2657 msgid "Right Size"
2658 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2659
2660 msgid "Middle Size"
2661 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2662
2663 msgid "Right Size (Short)"
2664 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2665
2666 msgid "Left Size (Short)"
2667 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2668
2669 msgid "Middle Size (Short)"
2670 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2671
2672 msgid "Left Creation Time"
2673 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2674
2675 msgid "Right Creation Time"
2676 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2677
2678 msgid "Middle Creation Time"
2679 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2680
2681 msgid "Newer File"
2682 msgstr "الملف الأحدث"
2683
2684 msgid "Left File Version"
2685 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2686
2687 msgid "Right File Version"
2688 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2689
2690 msgid "Middle File Version"
2691 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2692
2693 msgid "Short Result"
2694 msgstr "النتائج المختصرة"
2695
2696 msgid "Left Attributes"
2697 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2698
2699 msgid "Right Attributes"
2700 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2701
2702 msgid "Middle Attributes"
2703 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2704
2705 msgid "Left EOL"
2706 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2707
2708 msgid "Middle EOL"
2709 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2710
2711 msgid "Right EOL"
2712 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2713
2714 msgid "Left Encoding"
2715 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2716
2717 msgid "Right Encoding"
2718 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2719
2720 msgid "Middle Encoding"
2721 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2722
2723 msgid "Ignored Diff"
2724 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2725
2726 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2727 msgid "Binary"
2728 msgstr "ثنائي"
2729
2730 msgid "Unable to compare files"
2731 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2732
2733 msgid "Item aborted"
2734 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2735
2736 msgid "File skipped"
2737 msgstr "تم تخطي الملف"
2738
2739 msgid "Folder skipped"
2740 msgstr "تم تخطي المجلد"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Left only: %1"
2744 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Middle only: %1"
2748 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Right only: %1"
2752 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Does not exist in %1"
2756 msgstr "لا يوجد في %1"
2757
2758 msgid "Binary files are identical"
2759 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2760
2761 msgid "Binary files are different"
2762 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2763
2764 msgid "Files are different"
2765 msgstr "الملفات مختلفة"
2766
2767 msgid "Folders are different"
2768 msgstr "المجلدات مختلفة"
2769
2770 msgid "Left Only"
2771 msgstr "في اليسار فقط"
2772
2773 msgid "Right Only"
2774 msgstr "في اليمين فقط"
2775
2776 msgid "Middle Only"
2777 msgstr "في الوسط فقط"
2778
2779 msgid "No item in left"
2780 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2781
2782 msgid "No item in right"
2783 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2784
2785 msgid "No item in middle"
2786 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2787
2788 msgid "Error"
2789 msgstr "خطأ"
2790
2791 msgid "Text files are identical"
2792 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2793
2794 msgid "(Middle and right are identical)"
2795 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2796
2797 msgid "(Left and right are identical)"
2798 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2799
2800 msgid "(Left and middle are identical)"
2801 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2802
2803 msgid "Text files are different"
2804 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2805
2806 msgid "Image files are identical"
2807 msgstr ""
2808
2809 msgid "Image files are different"
2810 msgstr ""
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2814 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
2815
2816 msgid "1 item selected"
2817 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "%1 items selected"
2821 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
2822
2823 msgid "Filename or folder name."
2824 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
2825
2826 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2827 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
2828
2829 msgid "Comparison result, long form."
2830 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
2831
2832 msgid "Left side modification date."
2833 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
2834
2835 msgid "Right side modification date."
2836 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
2837
2838 msgid "Middle side modification date."
2839 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
2840
2841 msgid "File's extension."
2842 msgstr "إمتداد الملف."
2843
2844 msgid "Left file size in bytes."
2845 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2846
2847 msgid "Right file size in bytes."
2848 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2849
2850 msgid "Middle file size in bytes."
2851 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2852
2853 msgid "Left file size abbreviated."
2854 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2855
2856 msgid "Right file size abbreviated."
2857 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2858
2859 msgid "Middle file size abbreviated."
2860 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2861
2862 msgid "Left side creation time."
2863 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
2864
2865 msgid "Right side creation time."
2866 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
2867
2868 msgid "Middle side creation time."
2869 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
2870
2871 msgid "Tells which side has newer modification date."
2872 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
2873
2874 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2875 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
2876
2877 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2878 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
2879
2880 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2881 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
2882
2883 msgid "Short comparison result."
2884 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
2885
2886 msgid "Left side attributes."
2887 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
2888
2889 msgid "Right side attributes."
2890 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
2891
2892 msgid "Middle side attributes."
2893 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
2894
2895 msgid "Left side file EOL type."
2896 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
2897
2898 msgid "Right side file EOL type."
2899 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
2900
2901 msgid "Middle side file EOL type."
2902 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
2903
2904 msgid "Left side encoding."
2905 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
2906
2907 msgid "Right side encoding."
2908 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
2909
2910 msgid "Middle side encoding."
2911 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
2912
2913 msgid ""
2914 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2915 "WinMerge and cannot be merged."
2916 msgstr ""
2917 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
2918 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
2919
2920 msgid ""
2921 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2922 "differences."
2923 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
2924
2925 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2926 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Compare %1 with %2"
2930 msgstr "قارن بين %1 و %2"
2931
2932 msgid "Comma-separated list"
2933 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
2934
2935 msgid "Tab-separated list"
2936 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
2937
2938 msgid "Simple HTML"
2939 msgstr "HTML بسيط"
2940
2941 msgid "Simple XML"
2942 msgstr "XML بسيط"
2943
2944 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2945 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Error creating the report:\n"
2950 "%1"
2951 msgstr ""
2952 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
2953 "%1"
2954
2955 msgid "The report has been created successfully."
2956 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
2957
2958 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2959 msgstr ""
2960
2961 msgid "The same file is opened in both panels."
2962 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
2963
2964 msgid "The selected files are identical."
2965 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
2966
2967 msgid "An error occurred while comparing the files."
2968 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
2969
2970 msgid ""
2971 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2972 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
2973
2974 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2975 msgstr ""
2976
2977 msgid "The selected folder is invalid."
2978 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
2979
2980 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2981 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2986 "\n"
2987 "Do you want to create a matching folder:\n"
2988 "%1\n"
2989 "to the other side and open these folders?"
2990 msgstr ""
2991 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
2992 "\n"
2993 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
2994 "%1\n"
2995 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
2996
2997 msgid "Do you want to move to the next file?"
2998 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
2999
3000 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3001 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
3002
3003 msgid "Do you want to move to the next page?"
3004 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
3005
3006 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3007 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
3008
3009 msgid "Do you want to move to the first file?"
3010 msgstr ""
3011
3012 msgid "Do you want to move to the last file?"
3013 msgstr ""
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3017 msgstr ""
3018 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
3019 "%d).\n"
3020 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
3021 "خطيرا.\n"
3022 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
3023 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
3024
3025 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3026 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
3027
3028 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3029 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
3030
3031 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3032 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
3033
3034 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3035 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
3036
3037 msgid "No difference"
3038 msgstr "لا اختلافات"
3039
3040 msgid "Line difference"
3041 msgstr "الاختلاف في السطر"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Replaced %1 string(s)."
3045 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3049 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"."
3050
3051 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3052 msgstr ""
3053 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
3054 "على المفتاح F9."
3055
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3059 "The number of unresolved conflicts: %2"
3060 msgstr ""
3061 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3062 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3063
3064 msgid "The change of codepage has been merged."
3065 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها."
3066
3067 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3068 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة."
3069
3070 msgid "The change of EOL has been merged."
3071 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه."
3072
3073 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3074 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة."
3075
3076 msgid "Location Pane"
3077 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3078
3079 msgid "Diff Pane"
3080 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3081
3082 msgid "Patch file successfully written."
3083 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3084
3085 msgid "1. item is not found!"
3086 msgstr ""
3087
3088 msgid "2. item is not found!"
3089 msgstr ""
3090
3091 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3092 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "[%1 files selected]"
3096 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3097
3098 msgid "Normal"
3099 msgstr "عادي"
3100
3101 msgid "Context"
3102 msgstr "حسب السياق"
3103
3104 msgid "Unified"
3105 msgstr "موحد"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not write to file %1."
3109 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3113 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3114
3115 msgid "Specify an output file."
3116 msgstr "حدد مجلد للإخراج."
3117
3118 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3119 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3120
3121 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3122 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات."
3123
3124 msgid ""
3125 "Please save all files first.\n"
3126 "\n"
3127 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3128 msgstr ""
3129 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3130 "\n"
3131 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3132
3133 msgid "Folder does not exist."
3134 msgstr "المجلد غير موجود."
3135
3136 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3137 msgstr ""
3138 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3139 "كل المكونات (7-Zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3140 "عليها.\n"
3141 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3142 "تفعيلها."
3143
3144 msgid "Select file for export"
3145 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3146
3147 msgid "Select file for import"
3148 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3149
3150 msgid "Options imported from the file."
3151 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3152
3153 msgid "Options exported to the file."
3154 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3155
3156 msgid "Failed to import options from the file."
3157 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3158
3159 msgid "Failed to write options to the file."
3160 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3161
3162 msgid ""
3163 "You are about to close several compare windows.\n"
3164 "\n"
3165 "Do you want to continue?"
3166 msgstr ""
3167 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3168 "\n"
3169 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3170
3171 msgid "Mixed"
3172 msgstr "مختلط"
3173
3174 msgctxt "EOL Type"
3175 msgid "Binary"
3176 msgstr "ثنائي"
3177
3178 msgid "None"
3179 msgstr "لا يوجد"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Marker Color %d"
3183 msgstr ""
3184
3185 msgid "New Pattern"
3186 msgstr ""
3187
3188 msgid "Type"
3189 msgstr "النوع"
3190
3191 msgid "Unpacker"
3192 msgstr "فك الحزمة"
3193
3194 msgid "Prediffer"
3195 msgstr "اختلافات مسبقة"
3196
3197 msgid "Editor script"
3198 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3199
3200 msgid ""
3201 "\n"
3202 "Difference in the Current Line"
3203 msgstr ""
3204 "\n"
3205 "الاختلاف في السطر الحالي"
3206
3207 msgid ""
3208 "\n"
3209 "Options"
3210 msgstr ""
3211 "\n"
3212 "الخيارات"
3213
3214 msgid ""
3215 "\n"
3216 "Refresh (F5)"
3217 msgstr ""
3218 "\n"
3219 "تحديث (F5)"
3220
3221 msgid ""
3222 "\n"
3223 "Previous Difference (Alt+Up)"
3224 msgstr ""
3225 "\n"
3226 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3227
3228 msgid ""
3229 "\n"
3230 "Next Difference (Alt+Down)"
3231 msgstr ""
3232 "\n"
3233 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3234
3235 msgid ""
3236 "\n"
3237 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3238 msgstr ""
3239 "\n"
3240 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3241
3242 msgid ""
3243 "\n"
3244 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3245 msgstr ""
3246 "\n"
3247 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3248
3249 msgid ""
3250 "\n"
3251 "First Difference (Alt+Home)"
3252 msgstr ""
3253 "\n"
3254 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3255
3256 msgid ""
3257 "\n"
3258 "Current Difference (Alt+Enter)"
3259 msgstr ""
3260 "\n"
3261 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3262
3263 msgid ""
3264 "\n"
3265 "Last Difference (Alt+End)"
3266 msgstr ""
3267 "\n"
3268 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3269
3270 msgid ""
3271 "\n"
3272 "Copy Right (Alt+Right)"
3273 msgstr ""
3274 "\n"
3275 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3276
3277 msgid ""
3278 "\n"
3279 "Copy Left (Alt+Left)"
3280 msgstr ""
3281 "\n"
3282 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3283
3284 msgid ""
3285 "\n"
3286 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3287 msgstr ""
3288 "\n"
3289 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3290
3291 msgid ""
3292 "\n"
3293 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3294 msgstr ""
3295 "\n"
3296 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3297
3298 msgid ""
3299 "\n"
3300 "All Right"
3301 msgstr ""
3302 "\n"
3303 "الكل لليمين"
3304
3305 msgid ""
3306 "\n"
3307 "All Left"
3308 msgstr ""
3309 "\n"
3310 "الكل لليسار"
3311
3312 msgid ""
3313 "\n"
3314 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3315 msgstr ""
3316 "\n"
3317 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3318
3319 msgid "\nFirst File"
3320 msgstr ""
3321
3322 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3323 msgstr ""
3324
3325 msgid "\nLast File"
3326 msgstr ""
3327
3328 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3329 msgstr ""
3330
3331 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3332 msgstr ""
3333 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)."
3334
3335 msgid "No prediffer (normal)"
3336 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3337
3338 msgid "Suggested plugins"
3339 msgstr "الإضافات المقترحة"
3340
3341 msgid "Other plugins"
3342 msgstr "الإضافات الأخرى"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Private Build: %1"
3346 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3347
3348 msgid "Your software is up to date."
3349 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار."
3350
3351 #, c-format
3352 msgid ""
3353 "A new version of WinMerge is available.\n"
3354 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3355 msgstr ""
3356 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3357 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3358
3359 msgid "Failed to download latest version information"
3360 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3361
3362 msgid "Plugin Settings"
3363 msgstr "إعدادات الإضافات"
3364
3365 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3366 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3367
3368 msgid "<None>"
3369 msgstr "<لا يوجد>"
3370
3371 msgid "<Automatic>"
3372 msgstr "<تلقائي>"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "G&o to Line %1"
3376 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3377
3378 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3379 msgstr ""
3380
3381 msgid "Disabled"
3382 msgstr "معطل"
3383
3384 msgid "From file system"
3385 msgstr "من ملف النظام"
3386
3387 msgid "From Most Recently Used list"
3388 msgstr "من قائمة MRU"
3389
3390 msgid "No Highlighting"
3391 msgstr "بدون تظليل"
3392
3393 msgid "Batch"
3394 msgstr "متتالي"
3395
3396 msgid "Portable Object"
3397 msgstr "Portable Object"
3398
3399 msgid "Resources"
3400 msgstr "Resources"
3401
3402 msgid "Shell"
3403 msgstr "Shell"
3404
3405 msgid "Close &Left Tabs"
3406 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3407
3408 msgid "Close R&ight Tabs"
3409 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3410
3411 msgid "Close &Other Tabs"
3412 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3413
3414 msgid "Enable &Auto Max Width"
3415 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3416
3417 msgid "Frhed is not installed."
3418 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت."
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3422 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3423
3424 msgid "Failed to create folder."
3425 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3426
3427 msgid ""
3428 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3429 "$file: Path name of the current file\n"
3430 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3431 msgstr ""
3432 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3433 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3434 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3435
3436 msgid "default"
3437 msgstr ""
3438
3439 msgid "minimal"
3440 msgstr ""
3441
3442 msgid "patience"
3443 msgstr ""
3444
3445 msgid "histogram"
3446 msgstr ""
3447
3448 msgid "GDI"
3449 msgstr ""
3450
3451 msgid "DirectWrite Default"
3452 msgstr ""
3453
3454 msgid "DirectWrite Aliased"
3455 msgstr ""
3456
3457 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3458 msgstr ""
3459
3460 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3461 msgstr ""
3462
3463 msgid "DirectWrite Natural"
3464 msgstr ""
3465
3466 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3467 msgstr ""
3468
3469 msgid "MDI child window or main window"
3470 msgstr ""
3471
3472 msgid "MDI child window only"
3473 msgstr ""
3474
3475 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3476 msgid "Diff"
3477 msgstr ""
3478
3479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3480 msgid "Highlight"
3481 msgstr ""
3482
3483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3484 msgid "Blink"
3485 msgstr ""
3486
3487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3488 msgid "Block Size"
3489 msgstr ""
3490
3491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3492 msgid "Block Alpha"
3493 msgstr ""
3494
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3496 msgid "CD Threshold"
3497 msgstr ""
3498
3499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgid "Ins/Del Detection"
3501 msgstr ""
3502
3503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3504 msgid "None"
3505 msgstr ""
3506
3507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3508 msgid "Vertical"
3509 msgstr ""
3510
3511 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3512 msgid "Horizontal"
3513 msgstr ""
3514
3515 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3516 msgid "Overlay"
3517 msgstr ""
3518
3519 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3520 msgid "Alpha"
3521 msgstr ""
3522
3523 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3524 msgid "XOR"
3525 msgstr ""
3526
3527 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3528 msgid "Alpha Blend"
3529 msgstr ""
3530
3531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3532 msgid "Alpha Animation"
3533 msgstr ""
3534
3535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3536 msgid "Zoom"
3537 msgstr ""
3538
3539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3540 msgid "Page:"
3541 msgstr ""
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3545 msgstr ""
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Dist: %g  "
3549 msgstr ""
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Dist: %g, %g  "
3553 msgstr ""
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3557 msgstr ""
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3561 msgstr ""
3562
3563 msgid "<Edit here>"
3564 msgstr ""
3565
3566 msgid "No differences to select found"
3567 msgstr ""
3568
3569 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3570 msgstr ""
3571
3572 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3573 msgstr ""
3574
3575 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3576 msgstr ""
3577
3578 msgid "Text only"
3579 msgstr ""
3580
3581 msgid "Line-by-line position and text"
3582 msgstr ""
3583
3584 msgid "Word-by-word position and text"
3585 msgstr ""
3586
3587 msgid "Allow only one instance to run"
3588 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
3589
3590 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3591 msgstr ""