OSDN Git Service

"with External Editor" -> "With External Editor"
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-02-14 07:47-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra direita"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
53 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra esquerda"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
56 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da esquerda"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da direita"
60
61 msgid "&Select Line Difference\tF4"
62 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
63
64 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
65 msgstr "Adicionar esta mudança aos &filtros de substituição"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Undo"
69 msgstr "&Desfazer"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Redo"
73 msgstr "&Refazer"
74
75 #, c-format
76 msgid "Cu&t"
77 msgstr "Co&rtar"
78
79 #, c-format
80 msgid "&Copy"
81 msgstr "&Copiar"
82
83 #, c-format
84 msgid "&Paste"
85 msgstr "&Colar"
86
87 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
88 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
89
90 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
91 msgstr "Vá pra linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G"
92
93 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
94 msgstr "Vá pra linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G"
95
96 #, c-format
97 msgid "Op&en"
98 msgstr "Ab&rir"
99
100 msgid "With &Registered Application"
101 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
102
103 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
104 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
105
106 msgid "&With..."
107 msgstr "&Com..."
108
109 msgid "Open &Parent Folder..."
110 msgstr "Abrir Pasta &Parente..."
111
112 msgid "S&hell Menu"
113 msgstr "Menu de Conte&xto"
114
115 #, c-format
116 msgid "View &Differences"
117 msgstr "Visualizar &Diferenças"
118
119 #, c-format
120 msgid "Diff &Block Size"
121 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
122
123 #, c-format
124 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
125 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
126
127 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
128 msgstr "D&etecção da Inserção/Exclusão"
129
130 #, c-format
131 msgid "&None"
132 msgstr "&Nenhum"
133
134 msgid "&Vertical"
135 msgstr "&Vertical"
136
137 msgid "&Horizontal"
138 msgstr "&Horizontal"
139
140 #, c-format
141 msgid "&Previous Page"
142 msgstr "&Página Anterior"
143
144 #, c-format
145 msgid "&Next Page"
146 msgstr "&Página Seguinte"
147
148 #, c-format
149 msgid "&Active Pane"
150 msgstr "&Painel Ativo"
151
152 #, c-format
153 msgid "&Zoom"
154 msgstr "&Zoom"
155
156 #, c-format
157 msgid "25%"
158 msgstr "25%"
159
160 #, c-format
161 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
162 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
163
164 #, c-format
165 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
166 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
167
168 #. Zoom to normal
169 #, c-format
170 msgid "&Normal\tCtrl+*"
171 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Overlay"
175 msgstr "&Sobreposição"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Alpha Blend"
179 msgstr "&Mistura Alpha"
180
181 #, c-format
182 msgid "Alpha &Blend Animation"
183 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
184
185 #, c-format
186 msgid "Dragging &Mode"
187 msgstr "Modo &Arrastar"
188
189 #, c-format
190 msgid "&Move"
191 msgstr "&Mover"
192
193 #, c-format
194 msgid "&Adjust Offset"
195 msgstr "&Ajustar Offset"
196
197 msgid "&Vertical Wipe"
198 msgstr "&Limpeza Vertical"
199
200 msgid "&Horizontal Wipe"
201 msgstr "&Limpeza Horizontal"
202
203 msgid "&Rectangle Select"
204 msgstr "&Seleção Retangular"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Set Background Color"
208 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
209
210 msgid "&Vector Image Scaling"
211 msgstr "&Escala da Imagem Vetorial"
212
213 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
214 msgstr "Comparar Texto &Extraído da Imagem"
215
216 #, c-format
217 msgid "&File"
218 msgstr "&Arquivo"
219
220 #, c-format
221 msgid "&New"
222 msgstr "&Novo"
223
224 #, c-format
225 msgid "&Text"
226 msgstr "&Texto"
227
228 msgid "T&able"
229 msgstr "T&abela"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Binary"
233 msgstr "&Binário"
234
235 #, c-format
236 msgid "&Image"
237 msgstr "&Imagem"
238
239 #, c-format
240 msgid "New (&3 panes)"
241 msgstr "Novo (&3 painéis)"
242
243 #, c-format
244 msgid "&Open...\tCtrl+O"
245 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
246
247 msgid "Open Conflic&t File..."
248 msgstr "Abrir o Arquiv&o do Conflito..."
249
250 #, c-format
251 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
252 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
253
254 #, c-format
255 msgid "Sa&ve Project..."
256 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
257
258 #, c-format
259 msgid "Recent Projects"
260 msgstr "Projetos Recentes"
261
262 #, c-format
263 msgid "Recent F&iles Or Folders"
264 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
265
266 #, c-format
267 msgid "< Empty >"
268 msgstr "< Vazio >"
269
270 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
271 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Edit"
275 msgstr "&Editar"
276
277 #, c-format
278 msgid "&Options..."
279 msgstr "&Opções..."
280
281 #, c-format
282 msgid "&View"
283 msgstr "&Visualizar"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Toolbar"
287 msgstr "&Barra de Ferramentas"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Small"
291 msgstr "&Pequeno"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Big"
295 msgstr "&Grande"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Huge"
299 msgstr "&Enorme"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Status Bar"
303 msgstr "&Barra de Status"
304
305 #, c-format
306 msgid "Ta&b Bar"
307 msgstr "Ba&rra das Abas"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Tools"
311 msgstr "&Ferramentas"
312
313 #, c-format
314 msgid "&Filters..."
315 msgstr "&Filtros..."
316
317 #, c-format
318 msgid "&Generate Patch..."
319 msgstr "&Gerar Patch..."
320
321 #, c-format
322 msgid "&Plugins"
323 msgstr "&Plugins"
324
325 #, c-format
326 msgid "P&lugin Settings..."
327 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
328
329 #, c-format
330 msgid "Ma&nual Prediffer"
331 msgstr "Pr&ediffer Manual"
332
333 #, c-format
334 msgid "A&utomatic Prediffer"
335 msgstr "P&rediffer Automático"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Manual Unpacking"
339 msgstr "&Desempacotamento Manual"
340
341 #, c-format
342 msgid "&Automatic Unpacking"
343 msgstr "&Desempacotamento Automático"
344
345 #, c-format
346 msgid "&Reload plugins"
347 msgstr "&Recarregar plugins"
348
349 #, c-format
350 msgid "&Window"
351 msgstr "&Janela"
352
353 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
354 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
355
356 #, c-format
357 msgid "Clo&se All"
358 msgstr "Fec&har Tudo"
359
360 #, c-format
361 msgid "Change &Pane\tF6"
362 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
363
364 #, c-format
365 msgid "Tile &Horizontally"
366 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
367
368 #, c-format
369 msgid "Tile &Vertically"
370 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
371
372 #, c-format
373 msgid "&Cascade"
374 msgstr "&Em Cascata"
375
376 #, c-format
377 msgid "&Help"
378 msgstr "&Ajuda"
379
380 #, c-format
381 msgid "&WinMerge Help\tF1"
382 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
383
384 #, c-format
385 msgid "R&elease Notes"
386 msgstr "N&otas do Lançamento"
387
388 #, c-format
389 msgid "&Translations"
390 msgstr "&Traduções"
391
392 #, c-format
393 msgid "C&onfiguration"
394 msgstr "C&onfiguração"
395
396 #, c-format
397 msgid "&GNU General Public License"
398 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
399
400 #, c-format
401 msgid "&About WinMerge..."
402 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
403
404 #, c-format
405 msgid "&Read-only"
406 msgstr "&Somente-Leitura"
407
408 #, c-format
409 msgid "L&eft Read-only"
410 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
411
412 #, c-format
413 msgid "M&iddle Read-only"
414 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
415
416 #, c-format
417 msgid "Ri&ght Read-only"
418 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
419
420 #, c-format
421 msgid "&File Encoding..."
422 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
423
424 #, c-format
425 msgid "Select &All\tCtrl+A"
426 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Identical Items"
430 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
435
436 #, c-format
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
439
440 #, c-format
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "Mostrar Iten&s Únicos do Meio"
443
444 #, c-format
445 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
446 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
447
448 #, c-format
449 msgid "Show S&kipped Items"
450 msgstr "Mostrar I&tens Ignorados"
451
452 #, c-format
453 msgid "S&how Binary Files"
454 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
455
456 #, c-format
457 msgid "&3-way Compare"
458 msgstr "&Comparação Tripla"
459
460 #, c-format
461 msgid "Show &Left Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes na Esquerda"
463
464 #, c-format
465 msgid "Show &Middle Only Different Items"
466 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes no Meio"
467
468 #, c-format
469 msgid "Show &Right Only Different Items"
470 msgstr "Mostrar Só Itens Diferentes na Direita"
471
472 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Esquerda"
474
475 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
476 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando no Meio"
477
478 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
479 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Direita"
480
481 #, c-format
482 msgid "Show Hidd&en Items"
483 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
484
485 #, c-format
486 msgid "Tree &Mode"
487 msgstr "Modo &Árvore"
488
489 #, c-format
490 msgid "E&xpand All Subfolders"
491 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Collapse All Subfolders"
495 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
496
497 #, c-format
498 msgid "Select &Font..."
499 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
500
501 #, c-format
502 msgid "Use Default Font"
503 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
504
505 #, c-format
506 msgid "Sw&ap Panes"
507 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
508
509 msgid "Swap &1st | 2nd"
510 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
511
512 msgid "Swap &2nd | 3rd"
513 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
514
515 msgid "Swap 1st | &3rd"
516 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
517
518 #, c-format
519 msgid "Com&pare Statistics..."
520 msgstr "Com&parar as Estatísticas..."
521
522 #, c-format
523 msgid "Refre&sh\tF5"
524 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
525
526 #, c-format
527 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
528 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
529
530 #, c-format
531 msgid "&Merge"
532 msgstr "&Unir"
533
534 #, c-format
535 msgid "Co&mpare\tEnter"
536 msgstr "Co&mparar\tEnter"
537
538 #, c-format
539 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
540 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
541
542 #, c-format
543 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
544 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
545
546 #, c-format
547 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
548 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
549
550 #, c-format
551 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
552 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
553
554 #, c-format
555 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
556 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
557
558 #, c-format
559 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
560 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
561
562 #, c-format
563 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
564 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
565
566 #, c-format
567 msgid "&Delete\tDel"
568 msgstr "&Apagar\tDel"
569
570 #, c-format
571 msgid "&Customize Columns..."
572 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
573
574 #, c-format
575 msgid "Generate &Report..."
576 msgstr "Gerar &Relatório..."
577
578 #, c-format
579 msgid "&Edit with Unpacker..."
580 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
581
582 #, c-format
583 msgid "&Save\tCtrl+S"
584 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
585
586 #, c-format
587 msgid "Sav&e"
588 msgstr "Sal&var"
589
590 #, c-format
591 msgid "Save &Left"
592 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Middle"
596 msgstr "Salvar &o do Meio"
597
598 #, c-format
599 msgid "Save &Right"
600 msgstr "Salvar &o da Direita"
601
602 #, c-format
603 msgid "Save &As"
604 msgstr "Salvar &Como"
605
606 #, c-format
607 msgid "Save &Left As..."
608 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
609
610 #, c-format
611 msgid "Save &Middle As..."
612 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
613
614 #, c-format
615 msgid "Save &Right As..."
616 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
617
618 msgid "&Print...\tCtrl+P"
619 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
620
621 msgid "Page Set&up..."
622 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
623
624 msgid "Print Previe&w..."
625 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
626
627 #, c-format
628 msgid "&Convert Line Endings to"
629 msgstr "&Converter os Finais das Linhas pra"
630
631 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
632 msgstr "Mod&o de União\tF9"
633
634 #, c-format
635 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
636 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
637
638 msgid "Reco&mpare As"
639 msgstr "Reco&mparar Como"
640
641 #, c-format
642 msgid "&XML"
643 msgstr "&XML"
644
645 #, c-format
646 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
647 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
648
649 #, c-format
650 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
651 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
652
653 #, c-format
654 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
655 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
656
657 #, c-format
658 msgid "&Copy\tCtrl+C"
659 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
660
661 #, c-format
662 msgid "&Paste\tCtrl+V"
663 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
664
665 #, c-format
666 msgid "Select Line &Difference\tF4"
667 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
668
669 #, c-format
670 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
671 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
672
673 #, c-format
674 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
675 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
679 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
680
681 #, c-format
682 msgid "Advanced"
683 msgstr "Avançado"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
687 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
688
689 #, c-format
690 msgid "&Bookmarks"
691 msgstr "&Favoritos"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
695 msgstr "&Alternar o Favorito\tCtrl+F2"
696
697 #, c-format
698 msgid "&Next Bookmark\tF2"
699 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
700
701 #, c-format
702 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
703 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
704
705 #, c-format
706 msgid "&Clear All Bookmarks"
707 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
708
709 #, c-format
710 msgid "Syntax Highlight"
711 msgstr "Destacar a Sintaxe"
712
713 #, c-format
714 msgid "&Diff Context"
715 msgstr "&Contexto do Diff"
716
717 #, c-format
718 msgid "&All Lines"
719 msgstr "&Todas as Linhas"
720
721 #, c-format
722 msgid "&0 Lines"
723 msgstr "&0 Linhas"
724
725 #, c-format
726 msgid "&1 Line"
727 msgstr "&1 Linha"
728
729 #, c-format
730 msgid "&3 Lines"
731 msgstr "&3 Linhas"
732
733 #, c-format
734 msgid "&5 Lines"
735 msgstr "&5 Linhas"
736
737 #, c-format
738 msgid "&7 Lines"
739 msgstr "&7 Linhas"
740
741 #, c-format
742 msgid "&9 Lines"
743 msgstr "&9 Linhas"
744
745 #, c-format
746 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
747 msgstr "&Alternar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
748
749 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
750 msgstr "Inverter (Esconder linhas diferentes)"
751
752 #, c-format
753 msgid "&Lock Panes"
754 msgstr "&Trancar os Painéis"
755
756 #, c-format
757 msgid "&View Whitespace"
758 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
759
760 msgid "View E&OL"
761 msgstr "Visualizar E&OL"
762
763 #, c-format
764 msgid "Vie&w Line Differences"
765 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
766
767 #, c-format
768 msgid "View Line &Numbers"
769 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
770
771 #, c-format
772 msgid "View &Margins"
773 msgstr "Visualizar as &Margens"
774
775 #, c-format
776 msgid "W&rap Lines"
777 msgstr "O&rganizar as Linhas"
778
779 #, c-format
780 msgid "Split V&ertically"
781 msgstr "Dividir V&erticalmente"
782
783 #, c-format
784 msgid "Diff &Pane"
785 msgstr "Painel do &Diff"
786
787 #, c-format
788 msgid "Lo&cation Pane"
789 msgstr "Pa&inel de Localização"
790
791 #, c-format
792 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
793 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
794
795 #, c-format
796 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
797 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
798
799 #, c-format
800 msgid "A&dvanced"
801 msgstr "A&vançado"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
805 msgstr "A Próxima Diferença Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
809 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
813 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
817 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
821 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
825 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
826
827 #, c-format
828 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
829 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
830
831 #, c-format
832 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
833 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
834
835 #, c-format
836 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
837 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
838
839 #, c-format
840 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
841 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
842
843 #, c-format
844 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
845 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
846
847 #, c-format
848 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
849 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
850
851 #, c-format
852 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
853 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
854
855 #, c-format
856 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
857 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
858
859 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
860 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
861
862 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
863 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
864
865 #, c-format
866 msgid "Copy &All to Right"
867 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
868
869 #, c-format
870 msgid "Cop&y All to Left"
871 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
872
873 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
874 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
875
876 #, c-format
877 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
878 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
879
880 #, c-format
881 msgid "Clear Sync&hronization Points"
882 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
883
884 #, c-format
885 msgid "&Prediffer"
886 msgstr "&Prediffer"
887
888 #, c-format
889 msgid "&Scripts"
890 msgstr "&Scripts"
891
892 #, c-format
893 msgid "Sp&lit"
894 msgstr "Di&vidir"
895
896 #, c-format
897 msgid "Comp&are"
898 msgstr "Comp&arar"
899
900 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
901 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
902
903 #, c-format
904 msgid "Compare Non-hor&izontally"
905 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
906
907 #, c-format
908 msgid "First &left item with second left item"
909 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
910
911 #, c-format
912 msgid "First &right item with second right item"
913 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
914
915 #, c-format
916 msgid "&First left item with second right item"
917 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
918
919 #, c-format
920 msgid "&Second left item with first right item"
921 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
922
923 #, c-format
924 msgid "Co&mpare As"
925 msgstr "Co&mparar Como"
926
927 #, c-format
928 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
933 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Left to... (%1 of %2)"
937 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
941 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
942
943 #, c-format
944 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
945 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
953 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
954
955 #, c-format
956 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
957 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
958
959 #, c-format
960 msgid "Right to... (%1 of %2)"
961 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Delete"
965 msgstr "&Apagar"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Left"
969 msgstr "&Esquerda"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Middle"
973 msgstr "&Meio"
974
975 #, c-format
976 msgid "&Right"
977 msgstr "&Direita"
978
979 #, c-format
980 msgid "&Both"
981 msgstr "&Ambos"
982
983 #, c-format
984 msgid "&All"
985 msgstr "&Tudo"
986
987 #, c-format
988 msgid "Re&name"
989 msgstr "Re&nomear"
990
991 #, c-format
992 msgid "&Hide Items"
993 msgstr "&Esconder os Itens"
994
995 #, c-format
996 msgid "&Open Left"
997 msgstr "&Abrir a Esquerda"
998
999 #, c-format
1000 msgid "With &External Editor"
1001 msgstr "Com &o Editor Externo"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Open Midd&le"
1005 msgstr "Abrir o do Me&io"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "O&pen Right"
1009 msgstr "A&brir a Direita"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Cop&y Pathnames"
1013 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Left (%1 of %2)"
1017 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Middle (%1 of %2)"
1021 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Right (%1 of %2)"
1025 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Both (%1 of %2)"
1029 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "All (%1 of %2)"
1033 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Copy &Filenames"
1037 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Copy Items To Clip&board"
1041 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&sferência"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "&Zip"
1045 msgstr "&Zip"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "All to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Left Shell menu"
1061 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Middle Shell menu"
1065 msgstr "Menu do Shell do Meio"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Right Shell menu"
1069 msgstr "Menu do Shell Direito"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Copy"
1073 msgstr "Copiar"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&Copy Full Path"
1077 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Copy &Filename"
1081 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Prediffer Settings"
1085 msgstr "Configurações do Prediffer"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&No prediffer"
1089 msgstr "&Sem prediffer"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Auto prediffer"
1093 msgstr "Auto prediffer"
1094
1095 msgid "G&o to Diff"
1096 msgstr "I&r para o Diff"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&No Moved Blocks"
1100 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "&All Moved Blocks"
1104 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "W&hitespaces"
1108 msgstr "E&spaços em branco"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Com&pare"
1112 msgstr "Com&parar"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "I&gnore changes"
1116 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Ig&nore all"
1120 msgstr "Ig&norar tudo"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ignore &case"
1124 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1128 msgstr "Igno&rar as diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Ignore codepage &differences"
1132 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "&Include Subfolders"
1136 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Compare method:"
1140 msgstr "&Método de comparação:"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Full Contents"
1144 msgstr "Conteúdos Completos"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Quick Contents"
1148 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Binary Contents"
1152 msgstr "Conteúdos Binários"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Modified Date"
1156 msgstr "Data Modificada"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Modified Date and Size"
1160 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Size"
1164 msgstr "Tamanho"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "&Load Project..."
1168 msgstr "&Carregar Projeto..."
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "About WinMerge"
1172 msgstr "Sobre o WinMerge"
1173
1174 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1175 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "OK"
1179 msgstr "OK"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Contributors"
1183 msgstr "Contribuidores"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Select Files or Folders"
1187 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "&1st File or Folder"
1191 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Re&ad-only"
1195 msgstr "So&mente-Leitura"
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "Swap 1st | 2nd"
1199 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "&Browse..."
1203 msgstr "&Procurar..."
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&2nd File or Folder"
1207 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "Rea&d-only"
1211 msgstr "Som&ente-Leitura"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1215 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "B&rowse..."
1219 msgstr "P&rocurar..."
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1223 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Read-o&nly"
1227 msgstr "Somente-L&eitura"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Swap 1st | 3rd"
1231 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Browse..."
1235 msgstr "Procurar..."
1236
1237 #, c-format
1238 msgid " Folder: Filter"
1239 msgstr " Pasta: Filtro"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "&Select..."
1243 msgstr "&Selecionar..."
1244
1245 #, c-format
1246 msgid " File: Unpacker Plugin"
1247 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Se&lect..."
1251 msgstr "Se&lecionar..."
1252
1253 msgid "Co&mpare"
1254 msgstr "Co&mparar"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Cancel"
1258 msgstr "Cancelar"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Status:"
1262 msgstr "Status:"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Help"
1266 msgstr "Ajuda"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "General"
1270 msgstr "Geral"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1274 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença"
1275
1276 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1277 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença em linha"
1278
1279 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1280 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1284 msgstr "&Verificar automaticamente os caminhos no Diálogo-Abrir"
1285
1286 msgid "Single instance mode:"
1287 msgstr "Modo de instância única:"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" na Inicialização"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Language:"
1311 msgstr "Idioma:"
1312
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Reset"
1318 msgstr "Resetar"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Find"
1322 msgstr "Achar"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Fi&nd what:"
1326 msgstr "Ac&har o quê:"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "Combinar &só palavra inteira"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Match &case"
1334 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "Expressão &regular"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Find Next"
1350 msgstr "&Achar o Próximo"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Find &Prev"
1354 msgstr "Achar &Anterior"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "&Ok"
1358 msgstr "&Ok"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Replace"
1362 msgstr "Substituir"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Re&place with:"
1366 msgstr "Su&bstituir por:"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Don't wrap end of file"
1370 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Replace in"
1374 msgstr "Substituir"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Selection"
1378 msgstr "&Seleção"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Wh&ole file"
1382 msgstr "No &arquivo inteiro"
1383
1384 msgid "Find Pre&v"
1385 msgstr "Achar o An&terior"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "&Replace"
1389 msgstr "&Substituir"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Replace &All"
1393 msgstr "Substituir &Tudo"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Markers"
1397 msgstr "Marcadores"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Enable &Markers"
1401 msgstr "Ativar &Marcadores"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "New"
1405 msgstr "Novo"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Background color:"
1409 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "&Apply"
1413 msgstr "&Aplicar"
1414
1415 msgid "Line Filters"
1416 msgstr "Filtros de Linha"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Edit"
1428 msgstr "Editar"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Remove"
1432 msgstr "Remover"
1433
1434 msgid "Substitution Filters"
1435 msgstr "Filtros de Substituição"
1436
1437 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1438 msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Os patches não são afetados."
1439
1440 msgid "Enable"
1441 msgstr "Ativar"
1442
1443 msgid "Add"
1444 msgstr "Adicionar"
1445
1446 msgid "Clear"
1447 msgstr "Limpar"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Colors"
1451 msgstr "Cores"
1452
1453 msgid "Color Scheme:"
1454 msgstr "Esquema de Cores:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Background"
1458 msgstr "2º Plano"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Deleted"
1462 msgstr "Apagado"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Text"
1466 msgstr "Texto"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Difference:"
1470 msgstr "Diferença:"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Selected Difference:"
1474 msgstr "Diferença Selecionada:"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Ignored Difference:"
1478 msgstr "Diferença Ignorada:"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Moved:"
1482 msgstr "Movido:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Selected Moved:"
1486 msgstr "O Movido foi Selecionado:"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1490 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Same As The Next (Selected):"
1494 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Word Difference:"
1498 msgstr "Diferença das Palavras:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Selected Word Diff:"
1502 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1503
1504 msgid "&Use folder compare colors"
1505 msgstr "&Usar cores pra comparar as pastas"
1506
1507 msgid "Items equal:"
1508 msgstr "Itens iguais:"
1509
1510 msgid "Items different:"
1511 msgstr "Itens diferentes:"
1512
1513 msgid "Items not exists all:"
1514 msgstr "Itens não existentes:"
1515
1516 msgid "Items filtered:"
1517 msgstr "Itens filtrados:"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Margin:"
1521 msgstr "Margem:"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "System"
1525 msgstr "Sistema"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1529 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pra Lixeira"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&External editor:"
1533 msgstr "&Editor externo:"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&Filter folder:"
1537 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Temporary files folder"
1541 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "S&ystem's temp folder"
1545 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "C&ustom folder:"
1549 msgstr "P&asta personalizada:"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Br&owse..."
1553 msgstr "Pr&ocurar..."
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Patch Generator"
1557 msgstr "Gerador de Patches"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "File&1:"
1561 msgstr "Arquivo&1:"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "File&2:"
1565 msgstr "Arquivo&2:"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "&Swap"
1569 msgstr "&Trocar"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "&Append to existing file"
1573 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "&Result:"
1577 msgstr "&Resultado:"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Bro&wse..."
1581 msgstr "Pro&curar..."
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "&Format"
1585 msgstr "&Formato"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "St&yle:"
1589 msgstr "Es&tilo:"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "&Context:"
1593 msgstr "&Contexto:"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Ignor&e blank lines"
1597 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Inclu&de command line"
1601 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Open to e&xternal editor"
1605 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Defaults"
1609 msgstr "Padrões"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Display Columns"
1613 msgstr "Exibir Colunas"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Move &Up"
1617 msgstr "Mover &pra Cima"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Move &Down"
1621 msgstr "Mover &pra Baixo"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Select Unpacker"
1625 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "File unpacker:"
1629 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1630
1631 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1632 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Extensions list:"
1636 msgstr "Lista das extensões:"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Description:"
1640 msgstr "Descrição:"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Stop"
1644 msgstr "Parar"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Pause"
1648 msgstr "Pausar"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "Continue"
1652 msgstr "Continuar"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Comparing items..."
1656 msgstr "Comparando os itens..."
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Items compared:"
1660 msgstr "Itens comparados:"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Items total:"
1664 msgstr "Total de itens:"
1665
1666 msgid "Go to"
1667 msgstr "Ir Para"
1668
1669 msgid "G&o to:"
1670 msgstr "I&r para:"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "File"
1674 msgstr "Arquivo"
1675
1676 msgid "Go to what"
1677 msgstr "Ir para o quê"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Li&ne"
1681 msgstr "Li&nha"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Difference"
1685 msgstr "&Diferença"
1686
1687 msgid "&Go to"
1688 msgstr "&Ir Para"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "Compare"
1692 msgstr "Comparar"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Whitespaces"
1696 msgstr "Espaço em Branco"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "&Compare"
1700 msgstr "&Comparar"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "&Ignore change"
1704 msgstr "&Ignorar mudança"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "I&gnore all"
1708 msgstr "I&gnorar tudo"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Ignore blan&k lines"
1712 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1713
1714 msgid "Ignore c&omment differences"
1715 msgstr "Ignorar diferenças dos c&omentários"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "E&nable moved block detection"
1719 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Match similar lines"
1723 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1724
1725 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1726 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1727
1728 msgid "Enable indent &heuristic"
1729 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1730
1731 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1732 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Editor"
1736 msgstr "Editor"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Highlight syntax"
1740 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "&Automatic rescan"
1744 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Preserve original EOL chars"
1748 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Tabs"
1752 msgstr "Abas"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "&Tab size:"
1756 msgstr "&Tamanho das abas:"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Insert Tabs"
1760 msgstr "&Inserir Abas"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Insert &Spaces"
1764 msgstr "Inserir &Espaços"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Line Difference Coloring"
1768 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "View line differences"
1772 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "&Character level"
1776 msgstr "&Nível dos caracteres"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "&Word-level:"
1780 msgstr "&Nível das palavras:"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "W&ord break characters:"
1784 msgstr "C&aracteres da quebra de linha:"
1785
1786 msgid "&Rendering Mode:"
1787 msgstr "Modo de &Renderização:"
1788
1789 msgid "File Filters"
1790 msgstr "Filtros de Arquivo"
1791
1792 msgid "Test..."
1793 msgstr "Teste..."
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Install..."
1797 msgstr "Instalar..."
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "New..."
1801 msgstr "Novo..."
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Edit..."
1805 msgstr "Editar..."
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Delete..."
1809 msgstr "Apagar..."
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Save modified files?"
1813 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Left side file"
1817 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "&Save changes"
1821 msgstr "&Salvar mudanças"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "&Discard changes"
1825 msgstr "&Descartar mudanças"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Middle side file"
1829 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Sa&ve changes"
1833 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Discard c&hanges"
1837 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Right side file"
1841 msgstr "Arquivo do lado direito"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "S&ave changes"
1845 msgstr "S&alvar mudanças"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Dis&card changes"
1849 msgstr "Des&cartar mudanças"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Disca&rd All"
1853 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Codepage"
1857 msgstr "Código da página"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Default Codepage"
1861 msgstr "Código Padrão da Página"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1865 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1866
1867 msgid ""
1868 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1869 "Need to restart session."
1870 msgstr ""
1871 "Detecte a info do código da página pra estes tipos de arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1872 "É necessário reiniciar a sessão."
1873
1874 msgid ""
1875 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1876 "Need to restart session."
1877 msgstr ""
1878 "Detecte o código de página pros arquivos de texto com o mlang.dll\n"
1879 "É necessário reiniciar a sessão."
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "System codepage"
1883 msgstr "Código de página do sistema"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "According to WinMerge User Interface"
1887 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Custom codepage:"
1891 msgstr "Código de página personalizado:"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Options"
1895 msgstr "Opções"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Import..."
1899 msgstr "Importar..."
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Export..."
1903 msgstr "Exportar..."
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Dialog"
1907 msgstr "Diálogo"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Keywords:"
1911 msgstr "Palavras-chave:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Function names:"
1915 msgstr "Nomes das funções:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Comments:"
1919 msgstr "Comentários:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Numbers:"
1923 msgstr "Números:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Operators:"
1927 msgstr "Operadores:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Strings:"
1931 msgstr "Strings:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Preprocessor:"
1935 msgstr "Pré-processador:"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "User 1:"
1939 msgstr "Usuário 1:"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "User 2:"
1943 msgstr "Usuário 2:"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Bold"
1947 msgstr "Negrito"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "Search Marker:"
1951 msgstr "Procurar Marcador:"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User Defined Marker1:"
1955 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "User Defined Marker2:"
1959 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "User Defined Marker3:"
1963 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Folder Compare Report"
1967 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Report &File:"
1971 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Style:"
1975 msgstr "&Estilo:"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Include File Compare Report"
1979 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Copy to Clipboard"
1983 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Shared or Private Filter"
1987 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1991 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1995 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Private Filter (only for current user)"
1999 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Archive Support"
2003 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "&Enable archive file support"
2007 msgstr "&Ativar o suporte pra arquivos dentro do arquivo compactado"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "&Detect archive type from file signature"
2011 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Compare Statistics"
2015 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Folders:"
2019 msgstr "Pastas:"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Files:"
2023 msgstr "Arquivos:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Different"
2027 msgstr "Diferente"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Binary:"
2031 msgstr "Binário:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Unique"
2035 msgstr "Único"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Left:"
2039 msgstr "Esquerda:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Right:"
2043 msgstr "Direita:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Identical"
2047 msgstr "Idênticos"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Total:"
2051 msgstr "Total:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Close"
2055 msgstr "Fechar"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Middle:"
2059 msgstr "Meio:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Left:"
2063 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Missing Middle:"
2067 msgstr "Ausente no Meio:"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Missing Right:"
2071 msgstr "Ausente a Direita:"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Affects"
2075 msgstr "Afeta"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "(Affects)"
2079 msgstr "(Afeta)"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Select Codepage for"
2083 msgstr "Selecionar o Código da Página pra"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&File Loading:"
2087 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "File &Saving:"
2091 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&Use same codepage for both"
2095 msgstr "&Usar o mesmo código de página pra ambos"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "&Cancel"
2099 msgstr "&Cancelar"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Test Filter"
2103 msgstr "Testar Filtro"
2104
2105 msgid "Testing filter:"
2106 msgstr "Testando o filtro:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Enter text to test:"
2110 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "&Folder Name"
2114 msgstr "&Nome da Pasta"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Result:"
2118 msgstr "Resultado:"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Test"
2122 msgstr "&Teste"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Close"
2126 msgstr "&Fechar"
2127
2128 msgid "Table"
2129 msgstr "Tabela"
2130
2131 msgid "File type"
2132 msgstr "Tipo de arquivo"
2133
2134 msgid "&CSV"
2135 msgstr "&CSV"
2136
2137 msgid "&TSV"
2138 msgstr "&TSV"
2139
2140 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2141 msgstr "Valores &Separados por Delimitadores Personalizados"
2142
2143 msgid "D&elimiter character:"
2144 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2145
2146 msgid "&Allow newlines in quotes"
2147 msgstr "&Permitir novas linhas nas citações"
2148
2149 msgid "&Quote character:"
2150 msgstr "&Caractere da citação:"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "&Use customized text colors"
2154 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Whitespace:"
2158 msgstr "Espaço vazio:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Regular text:"
2162 msgstr "Texto regular:"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Selection:"
2166 msgstr "Seleção:"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Backup Files"
2170 msgstr "Arquivos de Backup"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Create backup files in:"
2174 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "&Folder compare"
2178 msgstr "&Comparar as pastas"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Fil&e compare"
2182 msgstr "Com&parar os arquivos"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Create backup files into:"
2186 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "&Original file's folder"
2190 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Global backup folder:"
2194 msgstr "&Pasta de backup global:"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Backup filename:"
2198 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2199
2200 msgid "&Append .bak extension"
2201 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "A&ppend timestamp"
2205 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Confirm Copy"
2209 msgstr "Confirmar a Cópia"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2213 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "From left"
2217 msgstr "Da esquerda"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "To right"
2221 msgstr "Pra direita"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Don't ask this &question again."
2225 msgstr "Não fazer esta &pergunta de novo."
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Yes"
2229 msgstr "Sim"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "No"
2233 msgstr "Não"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Plugins"
2237 msgstr "Plugins"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Enable plugins"
2241 msgstr "&Ativar plugins"
2242
2243 msgid "File filters:"
2244 msgstr "Filtros de arquivo:"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Shell Integration"
2248 msgstr "Integração com o Shell"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Explorer"
2252 msgstr "Explorer"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "E&nable advanced menu"
2256 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Add to context menu"
2260 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Register shell extension"
2264 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Unregister shell extension"
2268 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2269
2270 msgid "Register shell extension for current user &only"
2271 msgstr "Registrar extensão do menu de contexto só pro usuário &atual"
2272
2273 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2274 msgstr "Remover registro da extensão do menu de contexto só pro usuário atual"
2275
2276 msgctxt "Options dialog|Categories"
2277 msgid "Folder"
2278 msgstr "Pasta"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "S&top after first difference"
2282 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2286 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "&Include unique subfolders contents"
2290 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2294 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "Ignore &Reparse Points"
2298 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2302 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2303
2304 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2305 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2306
2307 msgid ""
2308 "\n"
2309 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2310 msgstr ""
2311 "\n"
2312 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2313
2314 msgid "&CSV File Patterns:"
2315 msgstr "Modelos dos Arquivos &CSV:"
2316
2317 msgid "&TSV File Patterns:"
2318 msgstr "Modelos dos Arquivos &TSV:"
2319
2320 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2321 msgstr "Valores Separados por Delimitadores Personalizados"
2322
2323 msgid "File Patterns:"
2324 msgstr "Modelos de Arquivo:"
2325
2326 msgctxt "Options dialog|Categories"
2327 msgid "Binary"
2328 msgstr "Binário"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Binary File &Patterns:"
2332 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Frhed settings"
2336 msgstr "Configurações do Frhed"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "View &Settings..."
2340 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "&Binary Mode..."
2344 msgstr "&Modo Binário..."
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "&Character Set..."
2348 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2349
2350 msgid "Image"
2351 msgstr "Imagem"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Image File &Patterns:"
2355 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2356
2357 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2358 msgstr "&Ativar comparação de imagens na comparação de pastas"
2359
2360 msgid "OCR result:"
2361 msgstr "Resultado do OCR:"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "&Hex View"
2365 msgstr "&Visualização Hex"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "EXT"
2369 msgstr "EXT"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "CAP"
2373 msgstr "CAP"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "NUM"
2377 msgstr "NUM"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "SCRL"
2381 msgstr "SCRL"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "OVR"
2385 msgstr "OVR"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "REC"
2389 msgstr "REC"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "New Documents (Ctrl+N)"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Open (Ctrl+O)"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "Abrir (Ctrl+O)"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 "Save (Ctrl+S)"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 "Salvar (Ctrl+S)"
2414
2415 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2416 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2417
2418 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2419 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "Project file successfully loaded."
2423 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "Project file successfully saved."
2427 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "Undo (Ctrl+Z)"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "Redo (Ctrl+Y)"
2441 msgstr ""
2442 "\n"
2443 "Refazer (Ctrl+Y)"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "FileCompare\n"
2449 "\n"
2450 "\n"
2451 "\n"
2452 "WinMerge.FileCompare\n"
2453 "WinMerge File Compare"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "ComparaçãodosArquivos\n"
2457 "\n"
2458 "\n"
2459 "\n"
2460 "WinMerge.FileCompare\n"
2461 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "FolderCompare\n"
2467 "\n"
2468 "\n"
2469 "\n"
2470 "WinMerge.FolderCompare\n"
2471 "WinMerge Folder Compare"
2472 msgstr ""
2473 "\n"
2474 "ComparaçãodasPastas\n"
2475 "\n"
2476 "\n"
2477 "\n"
2478 "WinMerge.FolderCompare\n"
2479 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2483 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda pra detalhes."
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "&Abort"
2487 msgstr "&Abortar"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "&Retry"
2491 msgstr "&Tentar de novo"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "&Ignore"
2495 msgstr "&Ignorar"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "Ignore &all"
2499 msgstr "Ignorar &tudo"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "&Yes"
2503 msgstr "&Sim"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Yes to &all"
2507 msgstr "Sim pra &todos"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "&No"
2511 msgstr "&Não"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "No to a&ll"
2515 msgstr "Não pra t&odos"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "&Continue"
2519 msgstr "&Continuar"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "&Skip"
2523 msgstr "&Ignorar"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Skip &all"
2527 msgstr "Ignorar &tudo"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "Don't display this &message again."
2531 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2532
2533 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2534 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Syntax"
2538 msgstr "Sintaxe"
2539
2540 msgid "Color Schemes"
2541 msgstr "Esquemas de Cores"
2542
2543 msgid "Folder Compare"
2544 msgstr "Comparar Pastas"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Differences"
2548 msgstr "Diferenças"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "To:"
2552 msgstr "Para:"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "From left:"
2556 msgstr "Da esquerda:"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "To left:"
2560 msgstr "Pra esquerda:"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "From right:"
2564 msgstr "Da direita:"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "To right:"
2568 msgstr "Pra direita:"
2569
2570 msgid "From middle:"
2571 msgstr "Do meio:"
2572
2573 msgid "To middle:"
2574 msgstr "Pro meio:"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Version %1"
2578 msgstr "Versão %1"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "X64"
2582 msgstr "X64"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Options (%1)"
2586 msgstr "Opções (%1)"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "All message boxes are now displayed again."
2590 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2595 "\n"
2596 "Please use values 1 - %1."
2597 msgstr ""
2598 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2599 "\n"
2600 "Por favor use valores de 1 - %1."
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Open"
2604 msgstr "Abrir"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2612 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2616 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2633
2634 msgid "File Type"
2635 msgstr "Tipo de Arquivo"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Extension"
2639 msgstr "Extensão"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Name"
2643 msgstr "Nome"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Location"
2647 msgstr "Local"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Filters"
2651 msgstr "Filtros"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "[F] "
2655 msgstr "[F] "
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Description"
2659 msgstr "Descrição"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Select filename for new filter"
2663 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2667 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot find file filter template file!\n"
2672 "\n"
2673 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2674 "%2."
2675 msgstr ""
2676 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2677 "\n"
2678 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2679 "%2."
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2684 "%1\n"
2685 "\n"
2686 "Please make sure the folder exists and is writable."
2687 msgstr ""
2688 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2689 "%1\n"
2690 "\n"
2691 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2692
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "User's filter file folder is not defined!\n"
2696 "\n"
2697 "Please select filter folder in Options/System."
2698 msgstr ""
2699 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2700 "\n"
2701 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2702
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Failed to delete the filter file:\n"
2706 "%1\n"
2707 "\n"
2708 "Maybe the file is read-only?"
2709 msgstr ""
2710 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2711 "%1\n"
2712 "\n"
2713 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Locate filter file to install"
2717 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Installing filter file failed.\n"
2722 "\n"
2723 "Could not copy new filter file to filter folder."
2724 msgstr ""
2725 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2726 "\n"
2727 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2731 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Regular expression"
2735 msgstr "Expressão regular"
2736
2737 msgid ""
2738 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2739 "\n"
2740 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2741 msgstr ""
2742 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2743 "\n"
2744 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Folder Comparison Results"
2748 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "File Comparison"
2752 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Untitled left"
2756 msgstr "Sem título a esquerda"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Untitled middle"
2760 msgstr "Do Meio sem título"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Untitled right"
2764 msgstr "Sem título a direita"
2765
2766 msgid "Base File"
2767 msgstr "Arquivo Base"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Theirs File"
2771 msgstr "O Arquivo Deles"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Mine File"
2775 msgstr "Meu Arquivo"
2776
2777 msgid "Original File"
2778 msgstr "Arquivo Original"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2782 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Line: %s"
2786 msgstr "Linha: %s"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2790 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "  Sel: %d | %d"
2794 msgstr ""
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Merge"
2798 msgstr "Unir"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Difference %1 of %2"
2802 msgstr "Diferença %1 de %2"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "%1 Differences Found"
2806 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "1 Difference Found"
2810 msgstr "1 Diferença Achada"
2811
2812 #. Abbreviation from "Read Only"
2813 #, c-format
2814 msgid "RO"
2815 msgstr "Somente-Leitura"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Item %1 of %2"
2819 msgstr "Item %1 de %2"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Items: %1"
2823 msgstr "Itens: %1"
2824
2825 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2826 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Folder Selection"
2830 msgstr "Seleção das Pastas"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2834 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2838 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2842 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2846 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2850 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Both paths are invalid!"
2854 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2858 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2862 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2866 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "All paths are invalid!"
2870 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2871
2872 msgid "Only enabled for file comparisons"
2873 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Cannot compare file and folder!"
2877 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "File not found: %1"
2881 msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "File not unpacked: %1"
2885 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot open file\n"
2890 "%1\n"
2891 "\n"
2892 "%2"
2893 msgstr ""
2894 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2895 "%1\n"
2896 "\n"
2897 "%2"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Failed to parse conflict file."
2901 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2902
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "The file\n"
2906 "%1\n"
2907 "is not a conflict file."
2908 msgstr ""
2909 "O arquivo\n"
2910 "%1\n"
2911 "não é um arquivo de conflito."
2912
2913 msgid ""
2914 "You are about to compare very large files.\n"
2915 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2916 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2917 "\n"
2918 msgstr ""
2919 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2920 "Mostrar o conteúdo dos arquivos requer uma grande quantidade de memória.\n"
2921 "Você quer mostrar só os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2922 "\n"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Save As"
2926 msgstr "Salvar Como"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Save changes to %1?"
2930 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2934 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Error backing up file"
2938 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "Unable to backup original file:\n"
2943 "%1\n"
2944 "\n"
2945 "Continue anyway?"
2946 msgstr ""
2947 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2948 "%1\n"
2949 "\n"
2950 "Continuar de qualquer maneira?"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Saving file failed.\n"
2955 "%1\n"
2956 "%2\n"
2957 "Do you want to:\n"
2958 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2959 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2960 msgstr ""
2961 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2962 "%1\n"
2963 "%2\n"
2964 "Você quer:\n"
2965 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2966 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2971 "\n"
2972 "The original file will not be changed.\n"
2973 "\n"
2974 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2975 msgstr ""
2976 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2977 "\n"
2978 "O arquivo original não será mudado.\n"
2979 "\n"
2980 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2985 "\n"
2986 "The original file will not be changed.\n"
2987 "\n"
2988 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2989 msgstr ""
2990 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo do meio de volta no '%1'.\n"
2991 "\n"
2992 "O arquivo original não será mudado.\n"
2993 "\n"
2994 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2999 "\n"
3000 "The original file will not be changed.\n"
3001 "\n"
3002 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3003 msgstr ""
3004 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
3005 "\n"
3006 "O arquivo original não será mudado.\n"
3007 "\n"
3008 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Another application has updated file\n"
3013 "%1\n"
3014 "since WinMerge loaded it.\n"
3015 "\n"
3016 "Overwrite changed file?"
3017 msgstr ""
3018 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3019 "%1\n"
3020 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
3021 "\n"
3022 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "%1\n"
3027 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3028 msgstr ""
3029 "%1\n"
3030 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Another application has updated file\n"
3035 "%1\n"
3036 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3037 "\n"
3038 "Do you want to reload the file?"
3039 msgstr ""
3040 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3041 "%1\n"
3042 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3043 "\n"
3044 "Você quer recarregar o arquivo?"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Save Left File As"
3048 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Save Middle File As"
3052 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Save Right File As"
3056 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The file\n"
3061 "%1\n"
3062 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3063 msgstr ""
3064 "O arquivo\n"
3065 "%1\n"
3066 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3067
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3071 "\n"
3072 "Refresh documents before continuing."
3073 msgstr ""
3074 "Não pôde unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3075 "\n"
3076 "Atualize os documentos antes de continuar."
3077
3078 msgid "Break at whitespace"
3079 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3080
3081 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3082 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Right to Left (%1)"
3086 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Right to Middle (%1)"
3090 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Middle to Left (%1)"
3094 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Middle to Right (%1)"
3098 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Left to Right (%1)"
3102 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Left to Middle (%1)"
3106 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Left to... (%1)"
3110 msgstr "Da Esquerda pra... (%1)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Middle to... (%1)"
3114 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Right to... (%1)"
3118 msgstr "Da Direita pra... (%1)"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Both to... (%1)"
3122 msgstr "De Ambos pra... (%1)"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "All to... (%1)"
3126 msgstr "De Todos pra... (%1)"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Differences to... (%1)"
3130 msgstr "Das Diferenças pra... (%1)"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Left (%1)"
3134 msgstr "Esquerda (%1)"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Middle (%1)"
3138 msgstr "Meio (%1)"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Right (%1)"
3142 msgstr "Direita (%1)"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Both (%1)"
3146 msgstr "Ambos (%1)"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "All (%1)"
3150 msgstr "Tudo (%1)"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Left side - select destination folder:"
3154 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Middle side - select destination folder:"
3158 msgstr "Lado do meio - selecionar a pasta de destino:"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Right side - select destination folder:"
3162 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "(%1 Files Affected)"
3166 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3170 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Are you sure you want to delete\n"
3175 "\n"
3176 "%1 ?"
3177 msgstr ""
3178 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3179 "\n"
3180 "%1 ?"
3181
3182 msgid "Are you sure you want to copy?"
3183 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar?"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3187 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Operation aborted!\n"
3192 "\n"
3193 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3194 "%1\n"
3195 "was not found.\n"
3196 "\n"
3197 "Please refresh the compare."
3198 msgstr ""
3199 "Operação abortada!\n"
3200 "\n"
3201 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3202 "%1\n"
3203 "não foi encontrado.\n"
3204 "\n"
3205 "Por favor atualize a comparação."
3206
3207 msgid "Are you sure you want to move?"
3208 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3212 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Confirm Move"
3216 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3220 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3224 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Unknown archive format"
3228 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Filename"
3232 msgstr "Nome do Arquivo"
3233
3234 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3235 msgid "Folder"
3236 msgstr "Pasta"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Comparison result"
3240 msgstr "Resultado da comparação"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Left Date"
3244 msgstr "Data da Esquerda"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Right Date"
3248 msgstr "Data da Direita"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Middle Date"
3252 msgstr "Data do Meio"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Left Size"
3256 msgstr "Tamanho da Esquerda"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Right Size"
3260 msgstr "Tamanho da Direita"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Middle Size"
3264 msgstr "Tamanho do Meio"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Right Size (Short)"
3268 msgstr "Tamanho da Direita (Curto)"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Left Size (Short)"
3272 msgstr "Tamanho da Esquerda (Curto)"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Middle Size (Short)"
3276 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Left Creation Time"
3280 msgstr "Hora da Criação da Esquerda"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Right Creation Time"
3284 msgstr "Hora da Criação da Direita"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Middle Creation Time"
3288 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Newer File"
3292 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Left File Version"
3296 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Right File Version"
3300 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Middle File Version"
3304 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Short Result"
3308 msgstr "Resultado Curto"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Left Attributes"
3312 msgstr "Atributos da Esquerda"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Right Attributes"
3316 msgstr "Atributos da Direita"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Middle Attributes"
3320 msgstr "Atributos do Meio"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Left EOL"
3324 msgstr "EOL a esquerda"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Middle EOL"
3328 msgstr "EOL do Meio"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Right EOL"
3332 msgstr "EOL a direita"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Left Encoding"
3336 msgstr "Codificação a Esquerda"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Right Encoding"
3340 msgstr "Codificação a Direita"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Middle Encoding"
3344 msgstr "Codificação do Meio"
3345
3346 msgid "Ignored Diff"
3347 msgstr "Diff Ignorada"
3348
3349 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3350 msgid "Binary"
3351 msgstr "Binário"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to compare files"
3355 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Item aborted"
3359 msgstr "Item abortado"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "File skipped"
3363 msgstr "Arquivo ignorado"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Folder skipped"
3367 msgstr "Pasta ignorada"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Left only: %1"
3371 msgstr "Só a esquerda: %1"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Middle only: %1"
3375 msgstr "Só do Meio: %1"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Right only: %1"
3379 msgstr "Só a direita: %1"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Does not exist in %1"
3383 msgstr "Não existe em %1"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Binary files are identical"
3387 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Binary files are different"
3391 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Files are different"
3395 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Folders are different"
3399 msgstr "As pastas são diferentes"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Left Only"
3403 msgstr "Só a Esquerda"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Right Only"
3407 msgstr "Só a Direita"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Middle Only"
3411 msgstr "Só o do Meio"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "No item in left"
3415 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "No item in right"
3419 msgstr "Nenhum item na direita"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "No item in middle"
3423 msgstr "Nenhum item no meio"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Error"
3427 msgstr "Erro"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Text files are identical"
3431 msgstr "Os arquivos de texto são idênticos"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "(Middle and right are identical)"
3435 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "(Left and right are identical)"
3439 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "(Left and middle are identical)"
3443 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Text files are different"
3447 msgstr "Os arquivos de texto são diferentes"
3448
3449 msgid "Image files are identical"
3450 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3451
3452 msgid "Image files are different"
3453 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3457 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "1 item selected"
3461 msgstr "1 item selecionado"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "%1 items selected"
3465 msgstr "%1 itens selecionados"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Filename or folder name."
3469 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3473 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Comparison result, long form."
3477 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Left side modification date."
3481 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Right side modification date."
3485 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Middle side modification date."
3489 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "File's extension."
3493 msgstr "Extensão do arquivo."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Left file size in bytes."
3497 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Right file size in bytes."
3501 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Middle file size in bytes."
3505 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Left file size abbreviated."
3509 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Right file size abbreviated."
3513 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Middle file size abbreviated."
3517 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Left side creation time."
3521 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Right side creation time."
3525 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Middle side creation time."
3529 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Tells which side has newer modification date."
3533 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3537 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3541 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3545 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Short comparison result."
3549 msgstr "Resultado curto da comparação."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Left side attributes."
3553 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Right side attributes."
3557 msgstr "Atributos do lado direito."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Middle side attributes."
3561 msgstr "Atributos do lado do meio."
3562
3563 msgid "Left side file EOL type."
3564 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3565
3566 msgid "Right side file EOL type."
3567 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3568
3569 msgid "Middle side file EOL type."
3570 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do meio."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Left side encoding."
3574 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Right side encoding."
3578 msgstr "Codificação do lado direito."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Middle side encoding."
3582 msgstr "Codificação do lado do meio."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3586 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3590 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3594 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Compare %1 with %2"
3598 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Comma-separated list"
3602 msgstr "Lista separada por vírgula"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Tab-separated list"
3606 msgstr "Lista separada por aba"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Simple HTML"
3610 msgstr "HTML Simples"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Simple XML"
3614 msgstr "XML Simples"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3618 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Error creating the report:\n"
3623 "%1"
3624 msgstr ""
3625 "Erro ao criar o relatório:\n"
3626 "%1"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "The report has been created successfully."
3630 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3631
3632 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3633 msgstr "Não põde adicionar um ponto de sincronização nessa linha."
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "The same file is opened in both panels."
3637 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "The selected files are identical."
3641 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "An error occurred while comparing the files."
3645 msgstr "Um erro ocorreu enquanto comparava os arquivos."
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3649 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3650
3651 msgid ""
3652 "These files use different carriage return types.\n"
3653 "\n"
3654 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3655 "\n"
3656 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3657 msgstr ""
3658 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3659 "\n"
3660 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes pra esta comparação?\n"
3661 "\n"
3662 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "The selected folder is invalid."
3666 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3670 msgstr "Não pôde abrir um arquivo binário no editor."
3671
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3675 "\n"
3676 "Do you want to create a matching folder:\n"
3677 "%1\n"
3678 "to the other side and open these folders?"
3679 msgstr ""
3680 "A pasta existe só no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3681 "\n"
3682 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3683 "%1\n"
3684 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Do you want to move to the next file?"
3688 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3692 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Do you want to move to the next page?"
3696 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3700 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3701
3702 msgid "Do you want to move to the first file?"
3703 msgstr "Você quer mover para o primeiro arquivo?"
3704
3705 msgid "Do you want to move to the last file?"
3706 msgstr "Você quer mover para o último arquivo?"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3711 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3712 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3713 msgstr ""
3714 "Códigos de páginas diferentes encontrados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3715 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3716 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3720 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3724 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3728 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3732 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "No difference"
3736 msgstr "Sem diferença"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Line difference"
3740 msgstr "Diferença da linha"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Replaced %1 string(s)."
3744 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3748 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3749
3750 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3751 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3752
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3756 "The number of unresolved conflicts: %2"
3757 msgstr ""
3758 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3759 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3760
3761 msgid "The change of codepage has been merged."
3762 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3763
3764 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3765 msgstr "As mudanças do código de página estão em conflito."
3766
3767 msgid "The change of EOL has been merged."
3768 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3769
3770 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3771 msgstr "As mudanças de EOL estão em conflito."
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Location Pane"
3775 msgstr "Painel de Localização"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Diff Pane"
3779 msgstr "Painel dos Diffs"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Patch file successfully written."
3783 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3784
3785 msgid "1. item is not found!"
3786 msgstr "1. item não encontrado!"
3787
3788 msgid "2. item is not found!"
3789 msgstr "2. item não encontrado!"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3793 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "[%1 files selected]"
3797 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Normal"
3801 msgstr "Normal"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Context"
3805 msgstr "Contexto"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Unified"
3809 msgstr "Unificado"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Could not write to file %1."
3813 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3817 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3818
3819 msgid "Specify an output file."
3820 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3824 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos arquivos binários."
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3828 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos diretórios."
3829
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Please save all files first.\n"
3833 "\n"
3834 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3835 msgstr ""
3836 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3837 "\n"
3838 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Folder does not exist."
3842 msgstr "A pasta não existe."
3843
3844 msgid ""
3845 "Archive support is not enabled.\n"
3846 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3847 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3848 msgstr ""
3849 "O suporte pra arquivos compactados não está ativado.\n"
3850 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser encontrados.\n"
3851 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Select file for export"
3855 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Select file for import"
3859 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Options imported from the file."
3863 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "Options exported to the file."
3867 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Failed to import options from the file."
3871 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "Failed to write options to the file."
3875 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3876
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "You are about to close several compare windows.\n"
3880 "\n"
3881 "Do you want to continue?"
3882 msgstr ""
3883 "Você está prestes a fechar várias janelas de comparação.\n"
3884 "\n"
3885 "Você quer continuar?"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Mixed"
3889 msgstr "Misturado"
3890
3891 msgctxt "EOL Type"
3892 msgid "Binary"
3893 msgstr "Binário"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "None"
3897 msgstr "Nenhum"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "Marker Color %d"
3901 msgstr "Cor do Marcador %d"
3902
3903 msgid "New Pattern"
3904 msgstr "Novo Modelo"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Type"
3908 msgstr "Tipo"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Unpacker"
3912 msgstr "Desempacotador"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Prediffer"
3916 msgstr "Prediffer"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "Editor script"
3920 msgstr "Script do editor"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "\n"
3925 "Difference in the Current Line"
3926 msgstr ""
3927 "\n"
3928 "Diferença na Linha Atual"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Options"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "Opções"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "Refresh (F5)"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "Atualizar (F5)"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Previous Difference (Alt+Up)"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "Next Difference (Alt+Down)"
3958 msgstr ""
3959 "\n"
3960 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "\n"
3973 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "First Difference (Alt+Home)"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Current Difference (Alt+Enter)"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "Last Difference (Alt+End)"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "Última Diferença (Alt+End)"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "Copy Right (Alt+Right)"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "Copiar pra Direita (Alt+Right)"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "Copy Left (Alt+Left)"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Copiar pra Esquerda (Alt+Left)"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Copiar pra Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "Copiar pra Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "All Right"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "Tudo a Direita"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "All Left"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "Tudo a Esquerda"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4057
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "First File"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "Primeiro Arquivo"
4064
4065 msgid ""
4066 "\n"
4067 "Next File (Ctrl+F8)"
4068 msgstr ""
4069 "\n"
4070 "Próximo Arquivo (Ctrl+F8)"
4071
4072 msgid ""
4073 "\n"
4074 "Last File"
4075 msgstr ""
4076 "\n"
4077 "Último Arquivo"
4078
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "Previous File (Ctrl+F7)"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "Arquivo Anterior (Ctrl+F7)"
4085
4086 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4087 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (só um arquivo precisa da extensão)."
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "No prediffer (normal)"
4091 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "Suggested plugins"
4095 msgstr "Plugins sugeridos"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "Other plugins"
4099 msgstr "Outros plugins"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "Private Build: %1"
4103 msgstr "Build Privado: %1"
4104
4105 msgid "Your software is up to date."
4106 msgstr "Seu software está atualizado."
4107
4108 #, c-format
4109 msgid ""
4110 "A new version of WinMerge is available.\n"
4111 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4112 msgstr ""
4113 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4114 "A %1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to download latest version information"
4118 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Plugin Settings"
4122 msgstr "Configurações dos Plugins"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4126 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "<None>"
4130 msgstr "<Nenhum>"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "<Automatic>"
4134 msgstr "<Automático>"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "G&o to Line %1"
4138 msgstr "I&r pra Linha %1"
4139
4140 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4141 msgstr "Ir pra linha movida\tCtrl+Shift+G"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Disabled"
4145 msgstr "Desativado"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "From file system"
4149 msgstr "Do sistema de arquivos"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "From Most Recently Used list"
4153 msgstr "Da lista dos Mais Usados Recentemente"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "No Highlighting"
4157 msgstr "Sem Destacar"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Batch"
4161 msgstr "Lote"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Portable Object"
4165 msgstr "Objeto Portátil"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Resources"
4169 msgstr "Recursos"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Shell"
4173 msgstr "Shell"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Close &Left Tabs"
4177 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "Close R&ight Tabs"
4181 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Close &Other Tabs"
4185 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "Enable &Auto Max Width"
4189 msgstr "Ativar o &Máximo de Largura Automática"
4190
4191 msgid "Frhed is not installed."
4192 msgstr "O Frhed não está instalado."
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4196 msgstr "%1 não existe. Você quer criá-la?"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to create folder."
4200 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4201
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4205 "$file: Path name of the current file\n"
4206 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4207 msgstr ""
4208 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4209 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4210 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4211
4212 msgid "default"
4213 msgstr "padrão"
4214
4215 msgid "minimal"
4216 msgstr "mínimo"
4217
4218 msgid "patience"
4219 msgstr "paciência"
4220
4221 msgid "histogram"
4222 msgstr "histograma"
4223
4224 msgid "GDI"
4225 msgstr "GDI"
4226
4227 msgid "DirectWrite Default"
4228 msgstr "DirectWrite Padrão"
4229
4230 msgid "DirectWrite Aliased"
4231 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4232
4233 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4234 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4235
4236 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4237 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4238
4239 msgid "DirectWrite Natural"
4240 msgstr "DirectWrite Natural"
4241
4242 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4243 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4244
4245 msgid "MDI child window or main window"
4246 msgstr "Janela filha ou janela principal do MDI"
4247
4248 msgid "MDI child window only"
4249 msgstr "Só janela filha do MDI"
4250
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4252 msgid "Diff"
4253 msgstr "Diff"
4254
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4256 msgid "Highlight"
4257 msgstr "Destaque"
4258
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgid "Blink"
4261 msgstr "Piscar"
4262
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4264 msgid "Block Size"
4265 msgstr "Tamanho do Bloco"
4266
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4268 msgid "Block Alpha"
4269 msgstr "Bloco Alpha"
4270
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgid "CD Threshold"
4273 msgstr "Limite do CD"
4274
4275 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgid "Ins/Del Detection"
4277 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4278
4279 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4280 msgid "None"
4281 msgstr "Nenhum"
4282
4283 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4284 msgid "Vertical"
4285 msgstr "Vertical"
4286
4287 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4288 msgid "Horizontal"
4289 msgstr "Horizontal"
4290
4291 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4292 msgid "Overlay"
4293 msgstr "Sobreposição"
4294
4295 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgid "Alpha"
4297 msgstr "Alpha"
4298
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4300 msgid "XOR"
4301 msgstr "XOR"
4302
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4304 msgid "Alpha Blend"
4305 msgstr "Mistura Alpha"
4306
4307 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4308 msgid "Alpha Animation"
4309 msgstr "Animação Alpha"
4310
4311 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4312 msgid "Zoom"
4313 msgstr "Zoom"
4314
4315 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4316 msgid "Page:"
4317 msgstr "Página:"
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4321 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "Dist: %g  "
4325 msgstr "Dist: %g  "
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Dist: %g, %g  "
4329 msgstr "Dist: %g, %g  "
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4333 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4337 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
4338
4339 msgid "<Edit here>"
4340 msgstr "<Edite aqui>"
4341
4342 msgid "No differences to select found"
4343 msgstr "Não foram achadas diferenças pra selecionar"
4344
4345 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4346 msgstr "Não foram achadas diferenças pra adicionar como filtro de substituição"
4347
4348 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4349 msgstr "O par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição"
4350
4351 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4352 msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtros de Substituição?"
4353
4354 msgid "Text only"
4355 msgstr "Só texto"
4356
4357 msgid "Line-by-line position and text"
4358 msgstr "Posição e texto linha-por-linha"
4359
4360 msgid "Word-by-word position and text"
4361 msgstr "Posição e texto palavra-por-palavra"
4362
4363 #, c-format
4364 msgid "Allow only one instance to run"
4365 msgstr "Permitir só uma instância a executar"
4366
4367 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4368 msgstr "Permitir só uma instância a executar e esperar a instância terminar"