1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-02-14 07:47-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra direita"
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
53 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra esquerda"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
56 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da esquerda"
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da direita"
61 msgid "&Select Line Difference\tF4"
62 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
64 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
65 msgstr "Adicionar esta mudança aos &filtros de substituição"
87 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
88 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
90 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
91 msgstr "Vá pra linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G"
93 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
94 msgstr "Vá pra linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G"
100 msgid "With &Registered Application"
101 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
103 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
104 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
109 msgid "Open &Parent Folder..."
110 msgstr "Abrir Pasta &Parente..."
113 msgstr "Menu de Conte&xto"
116 msgid "View &Differences"
117 msgstr "Visualizar &Diferenças"
120 msgid "Diff &Block Size"
121 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
124 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
125 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
127 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
128 msgstr "D&etecção da Inserção/Exclusão"
141 msgid "&Previous Page"
142 msgstr "&Página Anterior"
146 msgstr "&Página Seguinte"
150 msgstr "&Painel Ativo"
161 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
162 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
165 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
166 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
170 msgid "&Normal\tCtrl+*"
171 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
175 msgstr "&Sobreposição"
179 msgstr "&Mistura Alpha"
182 msgid "Alpha &Blend Animation"
183 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
186 msgid "Dragging &Mode"
187 msgstr "Modo &Arrastar"
194 msgid "&Adjust Offset"
195 msgstr "&Ajustar Offset"
197 msgid "&Vertical Wipe"
198 msgstr "&Limpeza Vertical"
200 msgid "&Horizontal Wipe"
201 msgstr "&Limpeza Horizontal"
203 msgid "&Rectangle Select"
204 msgstr "&Seleção Retangular"
207 msgid "&Set Background Color"
208 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
210 msgid "&Vector Image Scaling"
211 msgstr "&Escala da Imagem Vetorial"
213 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
214 msgstr "Comparar Texto &Extraído da Imagem"
240 msgid "New (&3 panes)"
241 msgstr "Novo (&3 painéis)"
244 msgid "&Open...\tCtrl+O"
245 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
247 msgid "Open Conflic&t File..."
248 msgstr "Abrir o Arquiv&o do Conflito..."
251 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
252 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
255 msgid "Sa&ve Project..."
256 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
259 msgid "Recent Projects"
260 msgstr "Projetos Recentes"
263 msgid "Recent F&iles Or Folders"
264 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
270 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
271 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
287 msgstr "&Barra de Ferramentas"
303 msgstr "&Barra de Status"
307 msgstr "Ba&rra das Abas"
311 msgstr "&Ferramentas"
318 msgid "&Generate Patch..."
319 msgstr "&Gerar Patch..."
326 msgid "P&lugin Settings..."
327 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
330 msgid "Ma&nual Prediffer"
331 msgstr "Pr&ediffer Manual"
334 msgid "A&utomatic Prediffer"
335 msgstr "P&rediffer Automático"
338 msgid "&Manual Unpacking"
339 msgstr "&Desempacotamento Manual"
342 msgid "&Automatic Unpacking"
343 msgstr "&Desempacotamento Automático"
346 msgid "&Reload plugins"
347 msgstr "&Recarregar plugins"
353 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
354 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
358 msgstr "Fec&har Tudo"
361 msgid "Change &Pane\tF6"
362 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
365 msgid "Tile &Horizontally"
366 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
369 msgid "Tile &Vertically"
370 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
381 msgid "&WinMerge Help\tF1"
382 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
385 msgid "R&elease Notes"
386 msgstr "N&otas do Lançamento"
389 msgid "&Translations"
393 msgid "C&onfiguration"
394 msgstr "C&onfiguração"
397 msgid "&GNU General Public License"
398 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
401 msgid "&About WinMerge..."
402 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
406 msgstr "&Somente-Leitura"
409 msgid "L&eft Read-only"
410 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
413 msgid "M&iddle Read-only"
414 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
417 msgid "Ri&ght Read-only"
418 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
421 msgid "&File Encoding..."
422 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
425 msgid "Select &All\tCtrl+A"
426 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
429 msgid "Show &Identical Items"
430 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "Mostrar Iten&s Únicos do Meio"
445 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
446 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
449 msgid "Show S&kipped Items"
450 msgstr "Mostrar I&tens Ignorados"
453 msgid "S&how Binary Files"
454 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
457 msgid "&3-way Compare"
458 msgstr "&Comparação Tripla"
461 msgid "Show &Left Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes na Esquerda"
465 msgid "Show &Middle Only Different Items"
466 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes no Meio"
469 msgid "Show &Right Only Different Items"
470 msgstr "Mostrar Só Itens Diferentes na Direita"
472 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
473 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Esquerda"
475 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
476 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando no Meio"
478 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
479 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Direita"
482 msgid "Show Hidd&en Items"
483 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
487 msgstr "Modo &Árvore"
490 msgid "E&xpand All Subfolders"
491 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
494 msgid "&Collapse All Subfolders"
495 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
498 msgid "Select &Font..."
499 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
502 msgid "Use Default Font"
503 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
507 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
509 msgid "Swap &1st | 2nd"
510 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
512 msgid "Swap &2nd | 3rd"
513 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
515 msgid "Swap 1st | &3rd"
516 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
519 msgid "Com&pare Statistics..."
520 msgstr "Com¶r as Estatísticas..."
524 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
527 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
528 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
535 msgid "Co&mpare\tEnter"
536 msgstr "Co&mparar\tEnter"
539 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
540 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
543 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
544 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
547 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
548 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
551 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
552 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
555 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
556 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
559 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
560 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
563 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
564 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
568 msgstr "&Apagar\tDel"
571 msgid "&Customize Columns..."
572 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
575 msgid "Generate &Report..."
576 msgstr "Gerar &Relatório..."
579 msgid "&Edit with Unpacker..."
580 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
583 msgid "&Save\tCtrl+S"
584 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
592 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
596 msgstr "Salvar &o do Meio"
600 msgstr "Salvar &o da Direita"
604 msgstr "Salvar &Como"
607 msgid "Save &Left As..."
608 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
611 msgid "Save &Middle As..."
612 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
615 msgid "Save &Right As..."
616 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
618 msgid "&Print...\tCtrl+P"
619 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
621 msgid "Page Set&up..."
622 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
624 msgid "Print Previe&w..."
625 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
628 msgid "&Convert Line Endings to"
629 msgstr "&Converter os Finais das Linhas pra"
631 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
632 msgstr "Mod&o de União\tF9"
635 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
636 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
638 msgid "Reco&mpare As"
639 msgstr "Reco&mparar Como"
646 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
647 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
650 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
651 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
655 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
658 msgid "&Copy\tCtrl+C"
659 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
662 msgid "&Paste\tCtrl+V"
663 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
666 msgid "Select Line &Difference\tF4"
667 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
670 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
671 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
674 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
675 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
678 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
679 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
686 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
687 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
694 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
695 msgstr "&Alternar o Favorito\tCtrl+F2"
698 msgid "&Next Bookmark\tF2"
699 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
702 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
703 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
706 msgid "&Clear All Bookmarks"
707 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
710 msgid "Syntax Highlight"
711 msgstr "Destacar a Sintaxe"
714 msgid "&Diff Context"
715 msgstr "&Contexto do Diff"
719 msgstr "&Todas as Linhas"
746 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
747 msgstr "&Alternar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
749 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
750 msgstr "Inverter (Esconder linhas diferentes)"
754 msgstr "&Trancar os Painéis"
757 msgid "&View Whitespace"
758 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
761 msgstr "Visualizar E&OL"
764 msgid "Vie&w Line Differences"
765 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
768 msgid "View Line &Numbers"
769 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
772 msgid "View &Margins"
773 msgstr "Visualizar as &Margens"
777 msgstr "O&rganizar as Linhas"
780 msgid "Split V&ertically"
781 msgstr "Dividir V&erticalmente"
785 msgstr "Painel do &Diff"
788 msgid "Lo&cation Pane"
789 msgstr "Pa&inel de Localização"
792 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
793 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
796 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
797 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
804 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
805 msgstr "A Próxima Diferença Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
808 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
809 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
812 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
813 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
816 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
817 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
820 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
821 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
824 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
825 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
828 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
829 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
832 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
833 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
836 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
837 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
840 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
841 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
844 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
845 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
848 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
849 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
852 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
853 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
856 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
857 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
859 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
860 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
862 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
863 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
866 msgid "Copy &All to Right"
867 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
870 msgid "Cop&y All to Left"
871 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
873 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
874 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
877 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
878 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
881 msgid "Clear Sync&hronization Points"
882 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
900 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
901 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
904 msgid "Compare Non-hor&izontally"
905 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
908 msgid "First &left item with second left item"
909 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
912 msgid "First &right item with second right item"
913 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
916 msgid "&First left item with second right item"
917 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
920 msgid "&Second left item with first right item"
921 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
925 msgstr "Co&mparar Como"
928 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
932 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
933 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
936 msgid "Left to... (%1 of %2)"
937 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
940 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
941 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
944 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
945 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
948 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
952 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
953 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
956 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
957 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
960 msgid "Right to... (%1 of %2)"
961 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
993 msgstr "&Esconder os Itens"
997 msgstr "&Abrir a Esquerda"
1000 msgid "With &External Editor"
1001 msgstr "Com &o Editor Externo"
1004 msgid "Open Midd&le"
1005 msgstr "Abrir o do Me&io"
1009 msgstr "A&brir a Direita"
1012 msgid "Cop&y Pathnames"
1013 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1016 msgid "Left (%1 of %2)"
1017 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1020 msgid "Middle (%1 of %2)"
1021 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1024 msgid "Right (%1 of %2)"
1025 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1028 msgid "Both (%1 of %2)"
1029 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1032 msgid "All (%1 of %2)"
1033 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1036 msgid "Copy &Filenames"
1037 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1040 msgid "Copy Items To Clip&board"
1041 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&sferência"
1048 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1052 msgid "All to... (%1 of %2)"
1053 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1056 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1060 msgid "Left Shell menu"
1061 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1064 msgid "Middle Shell menu"
1065 msgstr "Menu do Shell do Meio"
1068 msgid "Right Shell menu"
1069 msgstr "Menu do Shell Direito"
1076 msgid "&Copy Full Path"
1077 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1080 msgid "Copy &Filename"
1081 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1084 msgid "Prediffer Settings"
1085 msgstr "Configurações do Prediffer"
1088 msgid "&No prediffer"
1089 msgstr "&Sem prediffer"
1092 msgid "Auto prediffer"
1093 msgstr "Auto prediffer"
1096 msgstr "I&r para o Diff"
1099 msgid "&No Moved Blocks"
1100 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1103 msgid "&All Moved Blocks"
1104 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1107 msgid "W&hitespaces"
1108 msgstr "E&spaços em branco"
1115 msgid "I&gnore changes"
1116 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1120 msgstr "Ig&norar tudo"
1123 msgid "Ignore &case"
1124 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1127 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1128 msgstr "Igno&rar as diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)"
1131 msgid "Ignore codepage &differences"
1132 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1135 msgid "&Include Subfolders"
1136 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1139 msgid "&Compare method:"
1140 msgstr "&Método de comparação:"
1143 msgid "Full Contents"
1144 msgstr "Conteúdos Completos"
1147 msgid "Quick Contents"
1148 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1151 msgid "Binary Contents"
1152 msgstr "Conteúdos Binários"
1155 msgid "Modified Date"
1156 msgstr "Data Modificada"
1159 msgid "Modified Date and Size"
1160 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1167 msgid "&Load Project..."
1168 msgstr "&Carregar Projeto..."
1171 msgid "About WinMerge"
1172 msgstr "Sobre o WinMerge"
1174 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1175 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1182 msgid "Contributors"
1183 msgstr "Contribuidores"
1186 msgid "Select Files or Folders"
1187 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1190 msgid "&1st File or Folder"
1191 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1195 msgstr "So&mente-Leitura"
1198 msgid "Swap 1st | 2nd"
1199 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1203 msgstr "&Procurar..."
1206 msgid "&2nd File or Folder"
1207 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1211 msgstr "Som&ente-Leitura"
1214 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1215 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1219 msgstr "P&rocurar..."
1222 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1223 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1227 msgstr "Somente-L&eitura"
1230 msgid "Swap 1st | 3rd"
1231 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1235 msgstr "Procurar..."
1238 msgid " Folder: Filter"
1239 msgstr " Pasta: Filtro"
1243 msgstr "&Selecionar..."
1246 msgid " File: Unpacker Plugin"
1247 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1251 msgstr "Se&lecionar..."
1273 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1274 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença"
1276 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1277 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença em linha"
1279 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1280 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1283 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1284 msgstr "&Verificar automaticamente os caminhos no Diálogo-Abrir"
1286 msgid "Single instance mode:"
1287 msgstr "Modo de instância única:"
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" na Inicialização"
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1326 msgstr "Ac&har o quê:"
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "Combinar &só palavra inteira"
1334 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "Expressão ®ular"
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1350 msgstr "&Achar o Próximo"
1354 msgstr "Achar &Anterior"
1365 msgid "Re&place with:"
1366 msgstr "Su&bstituir por:"
1369 msgid "&Don't wrap end of file"
1370 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1382 msgstr "No &arquivo inteiro"
1385 msgstr "Achar o An&terior"
1389 msgstr "&Substituir"
1392 msgid "Replace &All"
1393 msgstr "Substituir &Tudo"
1400 msgid "Enable &Markers"
1401 msgstr "Ativar &Marcadores"
1408 msgid "&Background color:"
1409 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1415 msgid "Line Filters"
1416 msgstr "Filtros de Linha"
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1434 msgid "Substitution Filters"
1435 msgstr "Filtros de Substituição"
1437 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1438 msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Os patches não são afetados."
1453 msgid "Color Scheme:"
1454 msgstr "Esquema de Cores:"
1473 msgid "Selected Difference:"
1474 msgstr "Diferença Selecionada:"
1477 msgid "Ignored Difference:"
1478 msgstr "Diferença Ignorada:"
1485 msgid "Selected Moved:"
1486 msgstr "O Movido foi Selecionado:"
1489 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1490 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1493 msgid "Same As The Next (Selected):"
1494 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1497 msgid "Word Difference:"
1498 msgstr "Diferença das Palavras:"
1501 msgid "Selected Word Diff:"
1502 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1504 msgid "&Use folder compare colors"
1505 msgstr "&Usar cores pra comparar as pastas"
1507 msgid "Items equal:"
1508 msgstr "Itens iguais:"
1510 msgid "Items different:"
1511 msgstr "Itens diferentes:"
1513 msgid "Items not exists all:"
1514 msgstr "Itens não existentes:"
1516 msgid "Items filtered:"
1517 msgstr "Itens filtrados:"
1528 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1529 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pra Lixeira"
1532 msgid "&External editor:"
1533 msgstr "&Editor externo:"
1536 msgid "&Filter folder:"
1537 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1540 msgid "Temporary files folder"
1541 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1544 msgid "S&ystem's temp folder"
1545 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1548 msgid "C&ustom folder:"
1549 msgstr "P&asta personalizada:"
1553 msgstr "Pr&ocurar..."
1556 msgid "Patch Generator"
1557 msgstr "Gerador de Patches"
1572 msgid "&Append to existing file"
1573 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1577 msgstr "&Resultado:"
1581 msgstr "Pro&curar..."
1596 msgid "Ignor&e blank lines"
1597 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1600 msgid "Inclu&de command line"
1601 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1604 msgid "Open to e&xternal editor"
1605 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1612 msgid "Display Columns"
1613 msgstr "Exibir Colunas"
1617 msgstr "Mover &pra Cima"
1621 msgstr "Mover &pra Baixo"
1624 msgid "Select Unpacker"
1625 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1628 msgid "File unpacker:"
1629 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1631 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1632 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1635 msgid "Extensions list:"
1636 msgstr "Lista das extensões:"
1639 msgid "Description:"
1655 msgid "Comparing items..."
1656 msgstr "Comparando os itens..."
1659 msgid "Items compared:"
1660 msgstr "Itens comparados:"
1663 msgid "Items total:"
1664 msgstr "Total de itens:"
1677 msgstr "Ir para o quê"
1696 msgstr "Espaço em Branco"
1703 msgid "&Ignore change"
1704 msgstr "&Ignorar mudança"
1708 msgstr "I&gnorar tudo"
1711 msgid "Ignore blan&k lines"
1712 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1714 msgid "Ignore c&omment differences"
1715 msgstr "Ignorar diferenças dos c&omentários"
1718 msgid "E&nable moved block detection"
1719 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1722 msgid "&Match similar lines"
1723 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1725 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1726 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1728 msgid "Enable indent &heuristic"
1729 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1731 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1732 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1739 msgid "&Highlight syntax"
1740 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1743 msgid "&Automatic rescan"
1744 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1747 msgid "&Preserve original EOL chars"
1748 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1756 msgstr "&Tamanho das abas:"
1759 msgid "&Insert Tabs"
1760 msgstr "&Inserir Abas"
1763 msgid "Insert &Spaces"
1764 msgstr "Inserir &Espaços"
1767 msgid "Line Difference Coloring"
1768 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1771 msgid "View line differences"
1772 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1775 msgid "&Character level"
1776 msgstr "&Nível dos caracteres"
1779 msgid "&Word-level:"
1780 msgstr "&Nível das palavras:"
1783 msgid "W&ord break characters:"
1784 msgstr "C&aracteres da quebra de linha:"
1786 msgid "&Rendering Mode:"
1787 msgstr "Modo de &Renderização:"
1789 msgid "File Filters"
1790 msgstr "Filtros de Arquivo"
1797 msgstr "Instalar..."
1812 msgid "Save modified files?"
1813 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1816 msgid "Left side file"
1817 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1820 msgid "&Save changes"
1821 msgstr "&Salvar mudanças"
1824 msgid "&Discard changes"
1825 msgstr "&Descartar mudanças"
1828 msgid "Middle side file"
1829 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1832 msgid "Sa&ve changes"
1833 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1836 msgid "Discard c&hanges"
1837 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1840 msgid "Right side file"
1841 msgstr "Arquivo do lado direito"
1844 msgid "S&ave changes"
1845 msgstr "S&alvar mudanças"
1848 msgid "Dis&card changes"
1849 msgstr "Des&cartar mudanças"
1852 msgid "Disca&rd All"
1853 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1857 msgstr "Código da página"
1860 msgid "Default Codepage"
1861 msgstr "Código Padrão da Página"
1864 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1865 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1868 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1869 "Need to restart session."
1871 "Detecte a info do código da página pra estes tipos de arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1872 "É necessário reiniciar a sessão."
1875 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1876 "Need to restart session."
1878 "Detecte o código de página pros arquivos de texto com o mlang.dll\n"
1879 "É necessário reiniciar a sessão."
1882 msgid "System codepage"
1883 msgstr "Código de página do sistema"
1886 msgid "According to WinMerge User Interface"
1887 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1890 msgid "Custom codepage:"
1891 msgstr "Código de página personalizado:"
1899 msgstr "Importar..."
1903 msgstr "Exportar..."
1911 msgstr "Palavras-chave:"
1914 msgid "Function names:"
1915 msgstr "Nomes das funções:"
1919 msgstr "Comentários:"
1927 msgstr "Operadores:"
1934 msgid "Preprocessor:"
1935 msgstr "Pré-processador:"
1950 msgid "Search Marker:"
1951 msgstr "Procurar Marcador:"
1954 msgid "User Defined Marker1:"
1955 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1958 msgid "User Defined Marker2:"
1959 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1962 msgid "User Defined Marker3:"
1963 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1966 msgid "Folder Compare Report"
1967 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1970 msgid "Report &File:"
1971 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1978 msgid "&Include File Compare Report"
1979 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1982 msgid "&Copy to Clipboard"
1983 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1986 msgid "Shared or Private Filter"
1987 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1990 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1991 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1994 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1995 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1998 msgid "Private Filter (only for current user)"
1999 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
2002 msgid "Archive Support"
2003 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
2006 msgid "&Enable archive file support"
2007 msgstr "&Ativar o suporte pra arquivos dentro do arquivo compactado"
2010 msgid "&Detect archive type from file signature"
2011 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2014 msgid "Compare Statistics"
2015 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2062 msgid "Missing Left:"
2063 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2066 msgid "Missing Middle:"
2067 msgstr "Ausente no Meio:"
2070 msgid "Missing Right:"
2071 msgstr "Ausente a Direita:"
2082 msgid "Select Codepage for"
2083 msgstr "Selecionar o Código da Página pra"
2086 msgid "&File Loading:"
2087 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2090 msgid "File &Saving:"
2091 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2094 msgid "&Use same codepage for both"
2095 msgstr "&Usar o mesmo código de página pra ambos"
2103 msgstr "Testar Filtro"
2105 msgid "Testing filter:"
2106 msgstr "Testando o filtro:"
2109 msgid "&Enter text to test:"
2110 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2113 msgid "&Folder Name"
2114 msgstr "&Nome da Pasta"
2132 msgstr "Tipo de arquivo"
2140 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2141 msgstr "Valores &Separados por Delimitadores Personalizados"
2143 msgid "D&elimiter character:"
2144 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2146 msgid "&Allow newlines in quotes"
2147 msgstr "&Permitir novas linhas nas citações"
2149 msgid "&Quote character:"
2150 msgstr "&Caractere da citação:"
2153 msgid "&Use customized text colors"
2154 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2158 msgstr "Espaço vazio:"
2161 msgid "Regular text:"
2162 msgstr "Texto regular:"
2169 msgid "Backup Files"
2170 msgstr "Arquivos de Backup"
2173 msgid "Create backup files in:"
2174 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2177 msgid "&Folder compare"
2178 msgstr "&Comparar as pastas"
2181 msgid "Fil&e compare"
2182 msgstr "Com¶r os arquivos"
2185 msgid "Create backup files into:"
2186 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2189 msgid "&Original file's folder"
2190 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2193 msgid "&Global backup folder:"
2194 msgstr "&Pasta de backup global:"
2197 msgid "Backup filename:"
2198 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2200 msgid "&Append .bak extension"
2201 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2204 msgid "A&ppend timestamp"
2205 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2208 msgid "Confirm Copy"
2209 msgstr "Confirmar a Cópia"
2212 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2213 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2217 msgstr "Da esquerda"
2221 msgstr "Pra direita"
2224 msgid "Don't ask this &question again."
2225 msgstr "Não fazer esta &pergunta de novo."
2240 msgid "&Enable plugins"
2241 msgstr "&Ativar plugins"
2243 msgid "File filters:"
2244 msgstr "Filtros de arquivo:"
2247 msgid "Shell Integration"
2248 msgstr "Integração com o Shell"
2255 msgid "E&nable advanced menu"
2256 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2259 msgid "&Add to context menu"
2260 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2263 msgid "&Register shell extension"
2264 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2267 msgid "&Unregister shell extension"
2268 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2270 msgid "Register shell extension for current user &only"
2271 msgstr "Registrar extensão do menu de contexto só pro usuário &atual"
2273 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2274 msgstr "Remover registro da extensão do menu de contexto só pro usuário atual"
2276 msgctxt "Options dialog|Categories"
2281 msgid "S&top after first difference"
2282 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2285 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2286 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2289 msgid "&Include unique subfolders contents"
2290 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2293 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2294 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2297 msgid "Ignore &Reparse Points"
2298 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2301 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2302 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2304 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2305 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2309 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2312 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2314 msgid "&CSV File Patterns:"
2315 msgstr "Modelos dos Arquivos &CSV:"
2317 msgid "&TSV File Patterns:"
2318 msgstr "Modelos dos Arquivos &TSV:"
2320 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2321 msgstr "Valores Separados por Delimitadores Personalizados"
2323 msgid "File Patterns:"
2324 msgstr "Modelos de Arquivo:"
2326 msgctxt "Options dialog|Categories"
2331 msgid "Binary File &Patterns:"
2332 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2335 msgid "Frhed settings"
2336 msgstr "Configurações do Frhed"
2339 msgid "View &Settings..."
2340 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2343 msgid "&Binary Mode..."
2344 msgstr "&Modo Binário..."
2347 msgid "&Character Set..."
2348 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2354 msgid "Image File &Patterns:"
2355 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2357 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2358 msgstr "&Ativar comparação de imagens na comparação de pastas"
2361 msgstr "Resultado do OCR:"
2365 msgstr "&Visualização Hex"
2394 "New Documents (Ctrl+N)"
2397 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2415 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2416 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2418 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2419 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2422 msgid "Project file successfully loaded."
2423 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2426 msgid "Project file successfully saved."
2427 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2452 "WinMerge.FileCompare\n"
2453 "WinMerge File Compare"
2456 "ComparaçãodosArquivos\n"
2460 "WinMerge.FileCompare\n"
2461 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2470 "WinMerge.FolderCompare\n"
2471 "WinMerge Folder Compare"
2474 "ComparaçãodasPastas\n"
2478 "WinMerge.FolderCompare\n"
2479 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2482 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2483 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda pra detalhes."
2491 msgstr "&Tentar de novo"
2499 msgstr "Ignorar &tudo"
2507 msgstr "Sim pra &todos"
2515 msgstr "Não pra t&odos"
2527 msgstr "Ignorar &tudo"
2530 msgid "Don't display this &message again."
2531 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2533 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2534 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2540 msgid "Color Schemes"
2541 msgstr "Esquemas de Cores"
2543 msgid "Folder Compare"
2544 msgstr "Comparar Pastas"
2556 msgstr "Da esquerda:"
2560 msgstr "Pra esquerda:"
2564 msgstr "Da direita:"
2568 msgstr "Pra direita:"
2570 msgid "From middle:"
2585 msgid "Options (%1)"
2586 msgstr "Opções (%1)"
2589 msgid "All message boxes are now displayed again."
2590 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2594 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2596 "Please use values 1 - %1."
2598 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2600 "Por favor use valores de 1 - %1."
2607 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2611 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2612 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2615 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2616 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2619 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2623 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2627 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2631 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2635 msgstr "Tipo de Arquivo"
2662 msgid "Select filename for new filter"
2663 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2666 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2667 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2671 "Cannot find file filter template file!\n"
2673 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2676 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2678 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2683 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2686 "Please make sure the folder exists and is writable."
2688 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2691 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2695 "User's filter file folder is not defined!\n"
2697 "Please select filter folder in Options/System."
2699 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2701 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2705 "Failed to delete the filter file:\n"
2708 "Maybe the file is read-only?"
2710 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2713 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2716 msgid "Locate filter file to install"
2717 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2721 "Installing filter file failed.\n"
2723 "Could not copy new filter file to filter folder."
2725 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2727 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2730 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2731 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2734 msgid "Regular expression"
2735 msgstr "Expressão regular"
2738 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2740 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2742 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2744 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2747 msgid "Folder Comparison Results"
2748 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2751 msgid "File Comparison"
2752 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2755 msgid "Untitled left"
2756 msgstr "Sem título a esquerda"
2759 msgid "Untitled middle"
2760 msgstr "Do Meio sem título"
2763 msgid "Untitled right"
2764 msgstr "Sem título a direita"
2767 msgstr "Arquivo Base"
2771 msgstr "O Arquivo Deles"
2775 msgstr "Meu Arquivo"
2777 msgid "Original File"
2778 msgstr "Arquivo Original"
2781 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2782 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2789 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2790 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2793 msgid " Sel: %d | %d"
2801 msgid "Difference %1 of %2"
2802 msgstr "Diferença %1 de %2"
2805 msgid "%1 Differences Found"
2806 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2809 msgid "1 Difference Found"
2810 msgstr "1 Diferença Achada"
2812 #. Abbreviation from "Read Only"
2815 msgstr "Somente-Leitura"
2818 msgid "Item %1 of %2"
2819 msgstr "Item %1 de %2"
2825 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2826 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2829 msgid "Folder Selection"
2830 msgstr "Seleção das Pastas"
2833 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2834 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2837 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2838 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2841 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2842 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2845 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2846 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2849 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2850 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2853 msgid "Both paths are invalid!"
2854 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2857 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2858 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2861 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2862 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2865 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2866 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2869 msgid "All paths are invalid!"
2870 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2872 msgid "Only enabled for file comparisons"
2873 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2876 msgid "Cannot compare file and folder!"
2877 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2880 msgid "File not found: %1"
2881 msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
2884 msgid "File not unpacked: %1"
2885 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2889 "Cannot open file\n"
2894 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2900 msgid "Failed to parse conflict file."
2901 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2907 "is not a conflict file."
2911 "não é um arquivo de conflito."
2914 "You are about to compare very large files.\n"
2915 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2916 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2919 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2920 "Mostrar o conteúdo dos arquivos requer uma grande quantidade de memória.\n"
2921 "Você quer mostrar só os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2926 msgstr "Salvar Como"
2929 msgid "Save changes to %1?"
2930 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2933 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2934 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2937 msgid "Error backing up file"
2938 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2942 "Unable to backup original file:\n"
2947 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2950 "Continuar de qualquer maneira?"
2954 "Saving file failed.\n"
2958 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2959 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2961 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2965 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2966 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2970 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2972 "The original file will not be changed.\n"
2974 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2976 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2978 "O arquivo original não será mudado.\n"
2980 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2984 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2986 "The original file will not be changed.\n"
2988 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2990 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo do meio de volta no '%1'.\n"
2992 "O arquivo original não será mudado.\n"
2994 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2998 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3000 "The original file will not be changed.\n"
3002 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3004 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
3006 "O arquivo original não será mudado.\n"
3008 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
3012 "Another application has updated file\n"
3014 "since WinMerge loaded it.\n"
3016 "Overwrite changed file?"
3018 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3020 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
3022 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
3027 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3030 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3034 "Another application has updated file\n"
3036 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3038 "Do you want to reload the file?"
3040 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3042 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3044 "Você quer recarregar o arquivo?"
3047 msgid "Save Left File As"
3048 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3051 msgid "Save Middle File As"
3052 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3055 msgid "Save Right File As"
3056 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3062 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3066 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3070 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3072 "Refresh documents before continuing."
3074 "Não pôde unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3076 "Atualize os documentos antes de continuar."
3078 msgid "Break at whitespace"
3079 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3081 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3082 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3085 msgid "Right to Left (%1)"
3086 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3089 msgid "Right to Middle (%1)"
3090 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3093 msgid "Middle to Left (%1)"
3094 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3097 msgid "Middle to Right (%1)"
3098 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3101 msgid "Left to Right (%1)"
3102 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3105 msgid "Left to Middle (%1)"
3106 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3109 msgid "Left to... (%1)"
3110 msgstr "Da Esquerda pra... (%1)"
3113 msgid "Middle to... (%1)"
3114 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3117 msgid "Right to... (%1)"
3118 msgstr "Da Direita pra... (%1)"
3121 msgid "Both to... (%1)"
3122 msgstr "De Ambos pra... (%1)"
3125 msgid "All to... (%1)"
3126 msgstr "De Todos pra... (%1)"
3129 msgid "Differences to... (%1)"
3130 msgstr "Das Diferenças pra... (%1)"
3134 msgstr "Esquerda (%1)"
3142 msgstr "Direita (%1)"
3153 msgid "Left side - select destination folder:"
3154 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3157 msgid "Middle side - select destination folder:"
3158 msgstr "Lado do meio - selecionar a pasta de destino:"
3161 msgid "Right side - select destination folder:"
3162 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3165 msgid "(%1 Files Affected)"
3166 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3169 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3170 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3174 "Are you sure you want to delete\n"
3178 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3182 msgid "Are you sure you want to copy?"
3183 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar?"
3186 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3187 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3191 "Operation aborted!\n"
3193 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3197 "Please refresh the compare."
3199 "Operação abortada!\n"
3201 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3203 "não foi encontrado.\n"
3205 "Por favor atualize a comparação."
3207 msgid "Are you sure you want to move?"
3208 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3211 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3212 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3215 msgid "Confirm Move"
3216 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3219 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3220 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3223 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3224 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3227 msgid "Unknown archive format"
3228 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3232 msgstr "Nome do Arquivo"
3234 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3239 msgid "Comparison result"
3240 msgstr "Resultado da comparação"
3244 msgstr "Data da Esquerda"
3248 msgstr "Data da Direita"
3252 msgstr "Data do Meio"
3256 msgstr "Tamanho da Esquerda"
3260 msgstr "Tamanho da Direita"
3264 msgstr "Tamanho do Meio"
3267 msgid "Right Size (Short)"
3268 msgstr "Tamanho da Direita (Curto)"
3271 msgid "Left Size (Short)"
3272 msgstr "Tamanho da Esquerda (Curto)"
3275 msgid "Middle Size (Short)"
3276 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3279 msgid "Left Creation Time"
3280 msgstr "Hora da Criação da Esquerda"
3283 msgid "Right Creation Time"
3284 msgstr "Hora da Criação da Direita"
3287 msgid "Middle Creation Time"
3288 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3292 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3295 msgid "Left File Version"
3296 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3299 msgid "Right File Version"
3300 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3303 msgid "Middle File Version"
3304 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3307 msgid "Short Result"
3308 msgstr "Resultado Curto"
3311 msgid "Left Attributes"
3312 msgstr "Atributos da Esquerda"
3315 msgid "Right Attributes"
3316 msgstr "Atributos da Direita"
3319 msgid "Middle Attributes"
3320 msgstr "Atributos do Meio"
3324 msgstr "EOL a esquerda"
3328 msgstr "EOL do Meio"
3332 msgstr "EOL a direita"
3335 msgid "Left Encoding"
3336 msgstr "Codificação a Esquerda"
3339 msgid "Right Encoding"
3340 msgstr "Codificação a Direita"
3343 msgid "Middle Encoding"
3344 msgstr "Codificação do Meio"
3346 msgid "Ignored Diff"
3347 msgstr "Diff Ignorada"
3349 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3354 msgid "Unable to compare files"
3355 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3358 msgid "Item aborted"
3359 msgstr "Item abortado"
3362 msgid "File skipped"
3363 msgstr "Arquivo ignorado"
3366 msgid "Folder skipped"
3367 msgstr "Pasta ignorada"
3370 msgid "Left only: %1"
3371 msgstr "Só a esquerda: %1"
3374 msgid "Middle only: %1"
3375 msgstr "Só do Meio: %1"
3378 msgid "Right only: %1"
3379 msgstr "Só a direita: %1"
3382 msgid "Does not exist in %1"
3383 msgstr "Não existe em %1"
3386 msgid "Binary files are identical"
3387 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3390 msgid "Binary files are different"
3391 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3394 msgid "Files are different"
3395 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3398 msgid "Folders are different"
3399 msgstr "As pastas são diferentes"
3403 msgstr "Só a Esquerda"
3407 msgstr "Só a Direita"
3411 msgstr "Só o do Meio"
3414 msgid "No item in left"
3415 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3418 msgid "No item in right"
3419 msgstr "Nenhum item na direita"
3422 msgid "No item in middle"
3423 msgstr "Nenhum item no meio"
3430 msgid "Text files are identical"
3431 msgstr "Os arquivos de texto são idênticos"
3434 msgid "(Middle and right are identical)"
3435 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3438 msgid "(Left and right are identical)"
3439 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3442 msgid "(Left and middle are identical)"
3443 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3446 msgid "Text files are different"
3447 msgstr "Os arquivos de texto são diferentes"
3449 msgid "Image files are identical"
3450 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3452 msgid "Image files are different"
3453 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3456 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3457 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3460 msgid "1 item selected"
3461 msgstr "1 item selecionado"
3464 msgid "%1 items selected"
3465 msgstr "%1 itens selecionados"
3468 msgid "Filename or folder name."
3469 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3472 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3473 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3476 msgid "Comparison result, long form."
3477 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3480 msgid "Left side modification date."
3481 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3484 msgid "Right side modification date."
3485 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3488 msgid "Middle side modification date."
3489 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3492 msgid "File's extension."
3493 msgstr "Extensão do arquivo."
3496 msgid "Left file size in bytes."
3497 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3500 msgid "Right file size in bytes."
3501 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3504 msgid "Middle file size in bytes."
3505 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3508 msgid "Left file size abbreviated."
3509 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3512 msgid "Right file size abbreviated."
3513 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3516 msgid "Middle file size abbreviated."
3517 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3520 msgid "Left side creation time."
3521 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3524 msgid "Right side creation time."
3525 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3528 msgid "Middle side creation time."
3529 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3532 msgid "Tells which side has newer modification date."
3533 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3536 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3537 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3540 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3541 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3544 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3545 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3548 msgid "Short comparison result."
3549 msgstr "Resultado curto da comparação."
3552 msgid "Left side attributes."
3553 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3556 msgid "Right side attributes."
3557 msgstr "Atributos do lado direito."
3560 msgid "Middle side attributes."
3561 msgstr "Atributos do lado do meio."
3563 msgid "Left side file EOL type."
3564 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3566 msgid "Right side file EOL type."
3567 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3569 msgid "Middle side file EOL type."
3570 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do meio."
3573 msgid "Left side encoding."
3574 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3577 msgid "Right side encoding."
3578 msgstr "Codificação do lado direito."
3581 msgid "Middle side encoding."
3582 msgstr "Codificação do lado do meio."
3585 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3586 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3589 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3590 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3593 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3594 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3597 msgid "Compare %1 with %2"
3598 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3601 msgid "Comma-separated list"
3602 msgstr "Lista separada por vírgula"
3605 msgid "Tab-separated list"
3606 msgstr "Lista separada por aba"
3610 msgstr "HTML Simples"
3614 msgstr "XML Simples"
3617 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3618 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3622 "Error creating the report:\n"
3625 "Erro ao criar o relatório:\n"
3629 msgid "The report has been created successfully."
3630 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3632 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3633 msgstr "Não põde adicionar um ponto de sincronização nessa linha."
3636 msgid "The same file is opened in both panels."
3637 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3640 msgid "The selected files are identical."
3641 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3644 msgid "An error occurred while comparing the files."
3645 msgstr "Um erro ocorreu enquanto comparava os arquivos."
3648 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3649 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3652 "These files use different carriage return types.\n"
3654 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3656 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3658 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3660 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes pra esta comparação?\n"
3662 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3665 msgid "The selected folder is invalid."
3666 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3669 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3670 msgstr "Não pôde abrir um arquivo binário no editor."
3674 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3676 "Do you want to create a matching folder:\n"
3678 "to the other side and open these folders?"
3680 "A pasta existe só no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3682 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3684 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3687 msgid "Do you want to move to the next file?"
3688 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3691 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3692 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3695 msgid "Do you want to move to the next page?"
3696 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3699 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3700 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3702 msgid "Do you want to move to the first file?"
3703 msgstr "Você quer mover para o primeiro arquivo?"
3705 msgid "Do you want to move to the last file?"
3706 msgstr "Você quer mover para o último arquivo?"
3710 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3711 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3712 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3714 "Códigos de páginas diferentes encontrados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3715 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3716 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3719 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3720 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3723 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3724 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3727 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3728 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3731 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3732 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3735 msgid "No difference"
3736 msgstr "Sem diferença"
3739 msgid "Line difference"
3740 msgstr "Diferença da linha"
3743 msgid "Replaced %1 string(s)."
3744 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3747 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3748 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3750 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3751 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3755 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3756 "The number of unresolved conflicts: %2"
3758 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3759 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3761 msgid "The change of codepage has been merged."
3762 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3764 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3765 msgstr "As mudanças do código de página estão em conflito."
3767 msgid "The change of EOL has been merged."
3768 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3770 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3771 msgstr "As mudanças de EOL estão em conflito."
3774 msgid "Location Pane"
3775 msgstr "Painel de Localização"
3779 msgstr "Painel dos Diffs"
3782 msgid "Patch file successfully written."
3783 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3785 msgid "1. item is not found!"
3786 msgstr "1. item não encontrado!"
3788 msgid "2. item is not found!"
3789 msgstr "2. item não encontrado!"
3792 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3793 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3796 msgid "[%1 files selected]"
3797 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3812 msgid "Could not write to file %1."
3813 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3816 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3817 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3819 msgid "Specify an output file."
3820 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3823 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3824 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos arquivos binários."
3827 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3828 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos diretórios."
3832 "Please save all files first.\n"
3834 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3836 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3838 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3841 msgid "Folder does not exist."
3842 msgstr "A pasta não existe."
3845 "Archive support is not enabled.\n"
3846 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3847 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3849 "O suporte pra arquivos compactados não está ativado.\n"
3850 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser encontrados.\n"
3851 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3854 msgid "Select file for export"
3855 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3858 msgid "Select file for import"
3859 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3862 msgid "Options imported from the file."
3863 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3866 msgid "Options exported to the file."
3867 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3870 msgid "Failed to import options from the file."
3871 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3874 msgid "Failed to write options to the file."
3875 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3879 "You are about to close several compare windows.\n"
3881 "Do you want to continue?"
3883 "Você está prestes a fechar várias janelas de comparação.\n"
3885 "Você quer continuar?"
3900 msgid "Marker Color %d"
3901 msgstr "Cor do Marcador %d"
3904 msgstr "Novo Modelo"
3912 msgstr "Desempacotador"
3919 msgid "Editor script"
3920 msgstr "Script do editor"
3925 "Difference in the Current Line"
3928 "Diferença na Linha Atual"
3949 "Previous Difference (Alt+Up)"
3952 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3957 "Next Difference (Alt+Down)"
3960 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3965 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3968 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3973 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3976 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3981 "First Difference (Alt+Home)"
3984 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3989 "Current Difference (Alt+Enter)"
3992 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3997 "Last Difference (Alt+End)"
4000 "Última Diferença (Alt+End)"
4005 "Copy Right (Alt+Right)"
4008 "Copiar pra Direita (Alt+Right)"
4013 "Copy Left (Alt+Left)"
4016 "Copiar pra Esquerda (Alt+Left)"
4021 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4024 "Copiar pra Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
4029 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4032 "Copiar pra Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4053 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4056 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4067 "Next File (Ctrl+F8)"
4070 "Próximo Arquivo (Ctrl+F8)"
4081 "Previous File (Ctrl+F7)"
4084 "Arquivo Anterior (Ctrl+F7)"
4086 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4087 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (só um arquivo precisa da extensão)."
4090 msgid "No prediffer (normal)"
4091 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4094 msgid "Suggested plugins"
4095 msgstr "Plugins sugeridos"
4098 msgid "Other plugins"
4099 msgstr "Outros plugins"
4102 msgid "Private Build: %1"
4103 msgstr "Build Privado: %1"
4105 msgid "Your software is up to date."
4106 msgstr "Seu software está atualizado."
4110 "A new version of WinMerge is available.\n"
4111 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4113 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4114 "A %1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4117 msgid "Failed to download latest version information"
4118 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4121 msgid "Plugin Settings"
4122 msgstr "Configurações dos Plugins"
4125 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4126 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4134 msgstr "<Automático>"
4137 msgid "G&o to Line %1"
4138 msgstr "I&r pra Linha %1"
4140 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4141 msgstr "Ir pra linha movida\tCtrl+Shift+G"
4148 msgid "From file system"
4149 msgstr "Do sistema de arquivos"
4152 msgid "From Most Recently Used list"
4153 msgstr "Da lista dos Mais Usados Recentemente"
4156 msgid "No Highlighting"
4157 msgstr "Sem Destacar"
4164 msgid "Portable Object"
4165 msgstr "Objeto Portátil"
4176 msgid "Close &Left Tabs"
4177 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4180 msgid "Close R&ight Tabs"
4181 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4184 msgid "Close &Other Tabs"
4185 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4188 msgid "Enable &Auto Max Width"
4189 msgstr "Ativar o &Máximo de Largura Automática"
4191 msgid "Frhed is not installed."
4192 msgstr "O Frhed não está instalado."
4195 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4196 msgstr "%1 não existe. Você quer criá-la?"
4199 msgid "Failed to create folder."
4200 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4204 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4205 "$file: Path name of the current file\n"
4206 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4208 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4209 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4210 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4227 msgid "DirectWrite Default"
4228 msgstr "DirectWrite Padrão"
4230 msgid "DirectWrite Aliased"
4231 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4233 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4234 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4236 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4237 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4239 msgid "DirectWrite Natural"
4240 msgstr "DirectWrite Natural"
4242 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4243 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4245 msgid "MDI child window or main window"
4246 msgstr "Janela filha ou janela principal do MDI"
4248 msgid "MDI child window only"
4249 msgstr "Só janela filha do MDI"
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgstr "Tamanho do Bloco"
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4269 msgstr "Bloco Alpha"
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgid "CD Threshold"
4273 msgstr "Limite do CD"
4275 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgid "Ins/Del Detection"
4277 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4279 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4283 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4287 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4291 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4293 msgstr "Sobreposição"
4295 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4305 msgstr "Mistura Alpha"
4307 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4308 msgid "Alpha Animation"
4309 msgstr "Animação Alpha"
4311 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4315 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4320 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4321 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4328 msgid "Dist: %g, %g "
4329 msgstr "Dist: %g, %g "
4332 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4333 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4336 msgid "Rc: (%d, %d) "
4337 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4340 msgstr "<Edite aqui>"
4342 msgid "No differences to select found"
4343 msgstr "Não foram achadas diferenças pra selecionar"
4345 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4346 msgstr "Não foram achadas diferenças pra adicionar como filtro de substituição"
4348 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4349 msgstr "O par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição"
4351 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4352 msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtros de Substituição?"
4357 msgid "Line-by-line position and text"
4358 msgstr "Posição e texto linha-por-linha"
4360 msgid "Word-by-word position and text"
4361 msgstr "Posição e texto palavra-por-palavra"
4364 msgid "Allow only one instance to run"
4365 msgstr "Permitir só uma instância a executar"
4367 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4368 msgstr "Permitir só uma instância a executar e esperar a instância terminar"