OSDN Git Service

Improve plugin system (#797) (4)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-02-14 07:47-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra direita"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
53 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra esquerda"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
56 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da esquerda"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da direita"
60
61 #, c-format
62 msgid "Select Line &Difference\tF4"
63 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
64
65 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
66 msgstr "Adicionar esta mudança aos &filtros de substituição"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Undo"
70 msgstr "&Desfazer"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Redo"
74 msgstr "&Refazer"
75
76 #, c-format
77 msgid "Cu&t"
78 msgstr "Co&rtar"
79
80 #, c-format
81 msgid "&Copy"
82 msgstr "&Copiar"
83
84 #, c-format
85 msgid "&Paste"
86 msgstr "&Colar"
87
88 #, c-format
89 msgid "&Scripts"
90 msgstr "&Scripts"
91
92 #, c-format
93 msgid "< Empty >"
94 msgstr "< Vazio >"
95
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
98
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Vá pra linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G"
101
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Vá pra linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G"
104
105 #, c-format
106 msgid "Op&en"
107 msgstr "Ab&rir"
108
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
111
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
114
115 msgid "&With..."
116 msgstr "&Com..."
117
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Abrir Pasta &Parente..."
120
121 msgid "S&hell Menu"
122 msgstr "Menu de Conte&xto"
123
124 #, c-format
125 msgid "View &Differences"
126 msgstr "Visualizar &Diferenças"
127
128 #, c-format
129 msgid "Diff &Block Size"
130 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
135
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "D&etecção da Inserção/Exclusão"
138
139 #, c-format
140 msgid "&None"
141 msgstr "&Nenhum"
142
143 msgid "&Vertical"
144 msgstr "&Vertical"
145
146 msgid "&Horizontal"
147 msgstr "&Horizontal"
148
149 #, c-format
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Página Anterior"
152
153 #, c-format
154 msgid "&Next Page"
155 msgstr "&Página Seguinte"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Active Pane"
159 msgstr "&Painel Ativo"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Zoom"
163 msgstr "&Zoom"
164
165 #, c-format
166 msgid "25%"
167 msgstr "25%"
168
169 #, c-format
170 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
171 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
172
173 #, c-format
174 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
175 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
176
177 #. Zoom to normal
178 #, c-format
179 msgid "&Normal\tCtrl+*"
180 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
181
182 #, c-format
183 msgid "&Overlay"
184 msgstr "&Sobreposição"
185
186 #, c-format
187 msgid "&Alpha Blend"
188 msgstr "&Mistura Alpha"
189
190 #, c-format
191 msgid "Alpha &Blend Animation"
192 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
193
194 #, c-format
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "Modo &Arrastar"
197
198 #, c-format
199 msgid "&Move"
200 msgstr "&Mover"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Ajustar Offset"
205
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "&Limpeza Vertical"
208
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "&Limpeza Horizontal"
211
212 msgid "&Rectangle Select"
213 msgstr "&Seleção Retangular"
214
215 #, c-format
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
218
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "&Escala da Imagem Vetorial"
221
222 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
223 msgstr "Comparar Texto &Extraído da Imagem"
224
225 #, c-format
226 msgid "&File"
227 msgstr "&Arquivo"
228
229 #, c-format
230 msgid "&New"
231 msgstr "&Novo"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Text"
235 msgstr "&Texto"
236
237 msgid "T&able"
238 msgstr "T&abela"
239
240 #, c-format
241 msgid "&Binary"
242 msgstr "&Binário"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Image"
246 msgstr "&Imagem"
247
248 #, c-format
249 msgid "New (&3 panes)"
250 msgstr "Novo (&3 painéis)"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Open...\tCtrl+O"
254 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
255
256 msgid "Open Conflic&t File..."
257 msgstr "Abrir o Arquiv&o do Conflito..."
258
259 #, c-format
260 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
261 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
262
263 #, c-format
264 msgid "Sa&ve Project..."
265 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
266
267 #, c-format
268 msgid "Recent Projects"
269 msgstr "Projetos Recentes"
270
271 #, c-format
272 msgid "Recent F&iles Or Folders"
273 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
274
275 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
276 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Edit"
280 msgstr "&Editar"
281
282 #, c-format
283 msgid "&Options..."
284 msgstr "&Opções..."
285
286 #, c-format
287 msgid "&View"
288 msgstr "&Visualizar"
289
290 #, c-format
291 msgid "&Toolbar"
292 msgstr "&Barra de Ferramentas"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Small"
296 msgstr "&Pequeno"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Big"
300 msgstr "&Grande"
301
302 #, c-format
303 msgid "&Huge"
304 msgstr "&Enorme"
305
306 #, c-format
307 msgid "&Status Bar"
308 msgstr "&Barra de Status"
309
310 #, c-format
311 msgid "Ta&b Bar"
312 msgstr "Ba&rra das Abas"
313
314 #, c-format
315 msgid "&Tools"
316 msgstr "&Ferramentas"
317
318 #, c-format
319 msgid "&Filters..."
320 msgstr "&Filtros..."
321
322 #, c-format
323 msgid "&Generate Patch..."
324 msgstr "&Gerar Patch..."
325
326 #, c-format
327 msgid "&Plugins"
328 msgstr "&Plugins"
329
330 #, c-format
331 msgid "P&lugin Settings..."
332 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
333
334 #, c-format
335 msgid "Ma&nual Prediffer"
336 msgstr "Pr&ediffer Manual"
337
338 #, c-format
339 msgid "A&utomatic Prediffer"
340 msgstr "P&rediffer Automático"
341
342 #, c-format
343 msgid "&Manual Unpacking"
344 msgstr "&Desempacotamento Manual"
345
346 #, c-format
347 msgid "&Automatic Unpacking"
348 msgstr "&Desempacotamento Automático"
349
350 #, c-format
351 msgid "&Reload plugins"
352 msgstr "&Recarregar plugins"
353
354 #, c-format
355 msgid "&Window"
356 msgstr "&Janela"
357
358 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
359 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
360
361 #, c-format
362 msgid "Clo&se All"
363 msgstr "Fec&har Tudo"
364
365 #, c-format
366 msgid "Change &Pane\tF6"
367 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
368
369 #, c-format
370 msgid "Tile &Horizontally"
371 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
372
373 #, c-format
374 msgid "Tile &Vertically"
375 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
376
377 #, c-format
378 msgid "&Cascade"
379 msgstr "&Em Cascata"
380
381 #, c-format
382 msgid "&Help"
383 msgstr "&Ajuda"
384
385 #, c-format
386 msgid "&WinMerge Help\tF1"
387 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
388
389 #, c-format
390 msgid "R&elease Notes"
391 msgstr "N&otas do Lançamento"
392
393 #, c-format
394 msgid "&Translations"
395 msgstr "&Traduções"
396
397 #, c-format
398 msgid "C&onfiguration"
399 msgstr "C&onfiguração"
400
401 #, c-format
402 msgid "&GNU General Public License"
403 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
404
405 #, c-format
406 msgid "&About WinMerge..."
407 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
408
409 #, c-format
410 msgid "&Read-only"
411 msgstr "&Somente-Leitura"
412
413 #, c-format
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
416
417 #, c-format
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
420
421 #, c-format
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
424
425 #, c-format
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
428
429 #, c-format
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
432
433 #, c-format
434 msgid "Show &Identical Items"
435 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
436
437 #, c-format
438 msgid "Show &Different Items"
439 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
440
441 #, c-format
442 msgid "Show L&eft Unique Items"
443 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
444
445 #, c-format
446 msgid "Show Midd&le Unique Items"
447 msgstr "Mostrar Iten&s Únicos do Meio"
448
449 #, c-format
450 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
451 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
452
453 #, c-format
454 msgid "Show S&kipped Items"
455 msgstr "Mostrar I&tens Ignorados"
456
457 #, c-format
458 msgid "S&how Binary Files"
459 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
460
461 #, c-format
462 msgid "&3-way Compare"
463 msgstr "&Comparação Tripla"
464
465 #, c-format
466 msgid "Show &Left Only Different Items"
467 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes na Esquerda"
468
469 #, c-format
470 msgid "Show &Middle Only Different Items"
471 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes no Meio"
472
473 #, c-format
474 msgid "Show &Right Only Different Items"
475 msgstr "Mostrar Só Itens Diferentes na Direita"
476
477 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
478 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Esquerda"
479
480 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
481 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando no Meio"
482
483 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
484 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Direita"
485
486 #, c-format
487 msgid "Show Hidd&en Items"
488 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
489
490 #, c-format
491 msgid "Tree &Mode"
492 msgstr "Modo &Árvore"
493
494 #, c-format
495 msgid "E&xpand All Subfolders"
496 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
497
498 #, c-format
499 msgid "&Collapse All Subfolders"
500 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
501
502 #, c-format
503 msgid "Select &Font..."
504 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
505
506 #, c-format
507 msgid "Use Default Font"
508 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
509
510 #, c-format
511 msgid "Sw&ap Panes"
512 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
513
514 msgid "Swap &1st | 2nd"
515 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
516
517 msgid "Swap &2nd | 3rd"
518 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
519
520 msgid "Swap 1st | &3rd"
521 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
522
523 #, c-format
524 msgid "Com&pare Statistics..."
525 msgstr "Com&parar as Estatísticas..."
526
527 #, c-format
528 msgid "Refresh\tF5"
529 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
530
531 #, c-format
532 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
533 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Merge"
537 msgstr "&Unir"
538
539 #, c-format
540 msgid "Co&mpare\tEnter"
541 msgstr "Co&mparar\tEnter"
542
543 #, c-format
544 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
545 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
546
547 #, c-format
548 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
549 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
550
551 #, c-format
552 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
553 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
554
555 #, c-format
556 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
557 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
558
559 #, c-format
560 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
561 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
562
563 #, c-format
564 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
565 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
566
567 #, c-format
568 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
569 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
570
571 #, c-format
572 msgid "&Delete\tDel"
573 msgstr "&Apagar\tDel"
574
575 #, c-format
576 msgid "&Customize Columns..."
577 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
578
579 #, c-format
580 msgid "Generate &Report..."
581 msgstr "Gerar &Relatório..."
582
583 #, c-format
584 msgid "&Edit with Unpacker..."
585 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
586
587 #, c-format
588 msgid "&Save\tCtrl+S"
589 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
590
591 #, c-format
592 msgid "Sav&e"
593 msgstr "Sal&var"
594
595 #, c-format
596 msgid "Save &Left"
597 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
598
599 #, c-format
600 msgid "Save &Middle"
601 msgstr "Salvar &o do Meio"
602
603 #, c-format
604 msgid "Save &Right"
605 msgstr "Salvar &o da Direita"
606
607 #, c-format
608 msgid "Save &As"
609 msgstr "Salvar &Como"
610
611 #, c-format
612 msgid "Save &Left As..."
613 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
614
615 #, c-format
616 msgid "Save &Middle As..."
617 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
618
619 #, c-format
620 msgid "Save &Right As..."
621 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
622
623 msgid "&Print...\tCtrl+P"
624 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
625
626 msgid "Page Set&up..."
627 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
628
629 msgid "Print Previe&w..."
630 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
631
632 #, c-format
633 msgid "&Convert Line Endings to"
634 msgstr "&Converter os Finais das Linhas pra"
635
636 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
637 msgstr "Mod&o de União\tF9"
638
639 #, c-format
640 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
641 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
642
643 msgid "Reco&mpare As"
644 msgstr "Reco&mparar Como"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
648 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
652 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
653
654 #, c-format
655 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
656 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Copy\tCtrl+C"
660 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Paste\tCtrl+V"
664 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
665
666 #, c-format
667 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
668 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
669
670 #, c-format
671 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
672 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
676 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
677
678 #, c-format
679 msgid "Advanced"
680 msgstr "Avançado"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
684 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Bookmarks"
688 msgstr "&Favoritos"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
692 msgstr "&Alternar o Favorito\tCtrl+F2"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Next Bookmark\tF2"
696 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
700 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Clear All Bookmarks"
704 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
705
706 #, c-format
707 msgid "Syntax Highlight"
708 msgstr "Destacar a Sintaxe"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Diff Context"
712 msgstr "&Contexto do Diff"
713
714 #, c-format
715 msgid "&All Lines"
716 msgstr "&Todas as Linhas"
717
718 #, c-format
719 msgid "&0 Lines"
720 msgstr "&0 Linhas"
721
722 #, c-format
723 msgid "&1 Line"
724 msgstr "&1 Linha"
725
726 #, c-format
727 msgid "&3 Lines"
728 msgstr "&3 Linhas"
729
730 #, c-format
731 msgid "&5 Lines"
732 msgstr "&5 Linhas"
733
734 #, c-format
735 msgid "&7 Lines"
736 msgstr "&7 Linhas"
737
738 #, c-format
739 msgid "&9 Lines"
740 msgstr "&9 Linhas"
741
742 #, c-format
743 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
744 msgstr "&Alternar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
745
746 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
747 msgstr "Inverter (Esconder linhas diferentes)"
748
749 #, c-format
750 msgid "&Lock Panes"
751 msgstr "&Trancar os Painéis"
752
753 #, c-format
754 msgid "&View Whitespace"
755 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
756
757 msgid "View E&OL"
758 msgstr "Visualizar E&OL"
759
760 #, c-format
761 msgid "Vie&w Line Differences"
762 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
763
764 #, c-format
765 msgid "View Line &Numbers"
766 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
767
768 #, c-format
769 msgid "View &Margins"
770 msgstr "Visualizar as &Margens"
771
772 #, c-format
773 msgid "W&rap Lines"
774 msgstr "O&rganizar as Linhas"
775
776 #, c-format
777 msgid "Split V&ertically"
778 msgstr "Dividir V&erticalmente"
779
780 #, c-format
781 msgid "Diff &Pane"
782 msgstr "Painel do &Diff"
783
784 #, c-format
785 msgid "Lo&cation Pane"
786 msgstr "Pa&inel de Localização"
787
788 #, c-format
789 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
790 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
791
792 #, c-format
793 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
794 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
795
796 #, c-format
797 msgid "A&dvanced"
798 msgstr "A&vançado"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
802 msgstr "A Próxima Diferença Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
806 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
810 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
814 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
818 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
822 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
823
824 #, c-format
825 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
826 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
827
828 #, c-format
829 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
830 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
834 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
838 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
839
840 #, c-format
841 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
842 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
843
844 #, c-format
845 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
846 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
847
848 #, c-format
849 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
850 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
851
852 #, c-format
853 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
854 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
855
856 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
857 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
858
859 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
860 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
861
862 #, c-format
863 msgid "Copy &All to Right"
864 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
865
866 #, c-format
867 msgid "Cop&y All to Left"
868 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
869
870 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
871 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
872
873 #, c-format
874 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
875 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
876
877 #, c-format
878 msgid "Clear Sync&hronization Points"
879 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
880
881 msgid "Unpac&ker"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "&Prediffer"
886 msgstr "&Prediffer"
887
888 msgid "Apply Pre&differ..."
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "Sp&lit"
893 msgstr "Di&vidir"
894
895 #, c-format
896 msgid "Comp&are"
897 msgstr "Comp&arar"
898
899 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
900 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
901
902 #, c-format
903 msgid "Compare Non-hor&izontally"
904 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
905
906 #, c-format
907 msgid "First &left item with second left item"
908 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
909
910 #, c-format
911 msgid "First &right item with second right item"
912 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
913
914 #, c-format
915 msgid "&First left item with second right item"
916 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
917
918 #, c-format
919 msgid "&Second left item with first right item"
920 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
921
922 #, c-format
923 msgid "Co&mpare As"
924 msgstr "Co&mparar Como"
925
926 #, c-format
927 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
928 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
932 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "Left to... (%1 of %2)"
936 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
940 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
944 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
952 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
953
954 #, c-format
955 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
956 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
957
958 #, c-format
959 msgid "Right to... (%1 of %2)"
960 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Delete"
964 msgstr "&Apagar"
965
966 #, c-format
967 msgid "&Left"
968 msgstr "&Esquerda"
969
970 #, c-format
971 msgid "&Middle"
972 msgstr "&Meio"
973
974 #, c-format
975 msgid "&Right"
976 msgstr "&Direita"
977
978 #, c-format
979 msgid "&Both"
980 msgstr "&Ambos"
981
982 #, c-format
983 msgid "&All"
984 msgstr "&Tudo"
985
986 #, c-format
987 msgid "Re&name"
988 msgstr "Re&nomear"
989
990 #, c-format
991 msgid "&Hide Items"
992 msgstr "&Esconder os Itens"
993
994 #, c-format
995 msgid "&Open Left"
996 msgstr "&Abrir a Esquerda"
997
998 #, c-format
999 msgid "With &External Editor"
1000 msgstr "Com &o Editor Externo"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Open Midd&le"
1004 msgstr "Abrir o do Me&io"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "O&pen Right"
1008 msgstr "A&brir a Direita"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Cop&y Pathnames"
1012 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Left (%1 of %2)"
1016 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Middle (%1 of %2)"
1020 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Right (%1 of %2)"
1024 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Both (%1 of %2)"
1028 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "All (%1 of %2)"
1032 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Copy &Filenames"
1036 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Copy Items To Clip&board"
1040 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&sferência"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "&Zip"
1044 msgstr "&Zip"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "All to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Left Shell menu"
1060 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Middle Shell menu"
1064 msgstr "Menu do Shell do Meio"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Right Shell menu"
1068 msgstr "Menu do Shell Direito"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Copy"
1072 msgstr "Copiar"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "&Copy Full Path"
1076 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Copy &Filename"
1080 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1081
1082 msgid "Unpacker Settings"
1083 msgstr ""
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "<None>"
1087 msgstr "<Nenhum>"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "<Automatic>"
1091 msgstr "<Automático>"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "&Select..."
1095 msgstr "&Selecionar..."
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Prediffer Settings"
1099 msgstr "Configurações do Prediffer"
1100
1101 msgid "G&o to Diff"
1102 msgstr "I&r para o Diff"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "&No Moved Blocks"
1106 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&All Moved Blocks"
1110 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "W&hitespaces"
1114 msgstr "E&spaços em branco"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Com&pare"
1118 msgstr "Com&parar"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "I&gnore changes"
1122 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Ig&nore all"
1126 msgstr "Ig&norar tudo"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Ignore blan&k lines"
1130 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Ignore &case"
1134 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1138 msgstr "Igno&rar as diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Ignore codepage &differences"
1142 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1143
1144 msgid "Ignore c&omment differences"
1145 msgstr "Ignorar diferenças dos c&omentários"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "&Include Subfolders"
1149 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "&Compare method:"
1153 msgstr "&Método de comparação:"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Full Contents"
1157 msgstr "Conteúdos Completos"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Quick Contents"
1161 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Binary Contents"
1165 msgstr "Conteúdos Binários"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Modified Date"
1169 msgstr "Data Modificada"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Modified Date and Size"
1173 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Size"
1177 msgstr "Tamanho"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&Load Project..."
1181 msgstr "&Carregar Projeto..."
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "About WinMerge"
1185 msgstr "Sobre o WinMerge"
1186
1187 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1188 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "OK"
1192 msgstr "OK"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Contributors"
1196 msgstr "Contribuidores"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Select Files or Folders"
1200 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&1st File or Folder"
1204 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Re&ad-only"
1208 msgstr "So&mente-Leitura"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Swap 1st | 2nd"
1212 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "&Browse..."
1216 msgstr "&Procurar..."
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "&2nd File or Folder"
1220 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Rea&d-only"
1224 msgstr "Som&ente-Leitura"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1228 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "B&rowse..."
1232 msgstr "P&rocurar..."
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1236 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Read-o&nly"
1240 msgstr "Somente-L&eitura"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Swap 1st | 3rd"
1244 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Browse..."
1248 msgstr "Procurar..."
1249
1250 #, c-format
1251 msgid " Folder: Filter"
1252 msgstr " Pasta: Filtro"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid " File: Unpacker Plugin"
1256 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Se&lect..."
1260 msgstr "Se&lecionar..."
1261
1262 msgid "Co&mpare"
1263 msgstr "Co&mparar"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "Cancelar"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Status:"
1271 msgstr "Status:"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Help"
1275 msgstr "Ajuda"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "General"
1279 msgstr "Geral"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1283 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença"
1284
1285 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1286 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença em linha"
1287
1288 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1289 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1293 msgstr "&Verificar automaticamente os caminhos no Diálogo-Abrir"
1294
1295 msgid "Single instance mode:"
1296 msgstr "Modo de instância única:"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "As&k when closing multiple windows"
1300 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "&Preserve file time in file compare"
1304 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1308 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" na Inicialização"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1312 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1316 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Language:"
1320 msgstr "Idioma:"
1321
1322 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1323 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Reset"
1327 msgstr "Resetar"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Find"
1331 msgstr "Achar"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Fi&nd what:"
1335 msgstr "Ac&har o quê:"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Match &whole word only"
1339 msgstr "Combinar &só palavra inteira"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Match &case"
1343 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Regular &expression"
1347 msgstr "Expressão &regular"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "D&on't wrap end of file"
1351 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "&Don't close this dialog box"
1355 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Find Next"
1359 msgstr "&Achar o Próximo"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Find &Prev"
1363 msgstr "Achar &Anterior"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "&Ok"
1367 msgstr "&Ok"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Replace"
1371 msgstr "Substituir"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Re&place with:"
1375 msgstr "Su&bstituir por:"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "&Don't wrap end of file"
1379 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Replace in"
1383 msgstr "Substituir"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "&Selection"
1387 msgstr "&Seleção"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Wh&ole file"
1391 msgstr "No &arquivo inteiro"
1392
1393 msgid "Find Pre&v"
1394 msgstr "Achar o An&terior"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Replace"
1398 msgstr "&Substituir"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Replace &All"
1402 msgstr "Substituir &Tudo"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Markers"
1406 msgstr "Marcadores"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Enable &Markers"
1410 msgstr "Ativar &Marcadores"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "New"
1414 msgstr "Novo"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Background color:"
1418 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "&Apply"
1422 msgstr "&Aplicar"
1423
1424 msgid "Line Filters"
1425 msgstr "Filtros de Linha"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Enable Line Filters"
1429 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1433 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Edit"
1437 msgstr "Editar"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Remove"
1441 msgstr "Remover"
1442
1443 msgid "Substitution Filters"
1444 msgstr "Filtros de Substituição"
1445
1446 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1447 msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Os patches não são afetados."
1448
1449 msgid "Enable"
1450 msgstr "Ativar"
1451
1452 msgid "Add"
1453 msgstr "Adicionar"
1454
1455 msgid "Clear"
1456 msgstr "Limpar"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Colors"
1460 msgstr "Cores"
1461
1462 msgid "Color Scheme:"
1463 msgstr "Esquema de Cores:"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Background"
1467 msgstr "2º Plano"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Deleted"
1471 msgstr "Apagado"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Text"
1475 msgstr "Texto"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Difference:"
1479 msgstr "Diferença:"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Selected Difference:"
1483 msgstr "Diferença Selecionada:"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Ignored Difference:"
1487 msgstr "Diferença Ignorada:"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Moved:"
1491 msgstr "Movido:"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Selected Moved:"
1495 msgstr "O Movido foi Selecionado:"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1499 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Same As The Next (Selected):"
1503 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "Word Difference:"
1507 msgstr "Diferença das Palavras:"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Selected Word Diff:"
1511 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1512
1513 msgid "&Use folder compare colors"
1514 msgstr "&Usar cores pra comparar as pastas"
1515
1516 msgid "Items equal:"
1517 msgstr "Itens iguais:"
1518
1519 msgid "Items different:"
1520 msgstr "Itens diferentes:"
1521
1522 msgid "Items not exists all:"
1523 msgstr "Itens não existentes:"
1524
1525 msgid "Items filtered:"
1526 msgstr "Itens filtrados:"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Margin:"
1530 msgstr "Margem:"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "System"
1534 msgstr "Sistema"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1538 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pra Lixeira"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&External editor:"
1542 msgstr "&Editor externo:"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Filter folder:"
1546 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Temporary files folder"
1550 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "S&ystem's temp folder"
1554 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "C&ustom folder:"
1558 msgstr "P&asta personalizada:"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Br&owse..."
1562 msgstr "Pr&ocurar..."
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Patch Generator"
1566 msgstr "Gerador de Patches"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "File&1:"
1570 msgstr "Arquivo&1:"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "File&2:"
1574 msgstr "Arquivo&2:"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Swap"
1578 msgstr "&Trocar"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "&Append to existing file"
1582 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "&Result:"
1586 msgstr "&Resultado:"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Bro&wse..."
1590 msgstr "Pro&curar..."
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "&Format"
1594 msgstr "&Formato"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "St&yle:"
1598 msgstr "Es&tilo:"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "&Context:"
1602 msgstr "&Contexto:"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Ignor&e blank lines"
1606 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Inclu&de command line"
1610 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Open to e&xternal editor"
1614 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Defaults"
1618 msgstr "Padrões"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Display Columns"
1622 msgstr "Exibir Colunas"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Move &Up"
1626 msgstr "Mover &pra Cima"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Move &Down"
1630 msgstr "Mover &pra Baixo"
1631
1632 msgid "Select Plugin"
1633 msgstr ""
1634
1635 msgid "Plugin &Name:"
1636 msgstr ""
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Extensions list:"
1640 msgstr "Lista das extensões:"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Description:"
1644 msgstr "Descrição:"
1645
1646 msgid "Default arguments:"
1647 msgstr ""
1648
1649 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1650 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1651
1652 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1653 msgstr ""
1654
1655 msgid "&Plugin Pipeline:"
1656 msgstr ""
1657
1658 msgid "&Add pipe"
1659 msgstr ""
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Stop"
1663 msgstr "Parar"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Pause"
1667 msgstr "Pausar"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Continue"
1671 msgstr "Continuar"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "Comparing items..."
1675 msgstr "Comparando os itens..."
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "Items compared:"
1679 msgstr "Itens comparados:"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "Items total:"
1683 msgstr "Total de itens:"
1684
1685 msgid "Go to"
1686 msgstr "Ir Para"
1687
1688 msgid "G&o to:"
1689 msgstr "I&r para:"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "File"
1693 msgstr "Arquivo"
1694
1695 msgid "Go to what"
1696 msgstr "Ir para o quê"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "Li&ne"
1700 msgstr "Li&nha"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "&Difference"
1704 msgstr "&Diferença"
1705
1706 msgid "&Go to"
1707 msgstr "&Ir Para"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "Compare"
1711 msgstr "Comparar"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "Whitespaces"
1715 msgstr "Espaço em Branco"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Compare"
1719 msgstr "&Comparar"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Ignore change"
1723 msgstr "&Ignorar mudança"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "I&gnore all"
1727 msgstr "I&gnorar tudo"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "E&nable moved block detection"
1731 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "&Match similar lines"
1735 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1736
1737 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1738 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1739
1740 msgid "Enable indent &heuristic"
1741 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1742
1743 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1744 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "Editor"
1748 msgstr "Editor"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "&Highlight syntax"
1752 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "&Automatic rescan"
1756 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Preserve original EOL chars"
1760 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Tabs"
1764 msgstr "Abas"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "&Tab size:"
1768 msgstr "&Tamanho das abas:"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "&Insert Tabs"
1772 msgstr "&Inserir Abas"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Insert &Spaces"
1776 msgstr "Inserir &Espaços"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "Line Difference Coloring"
1780 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "View line differences"
1784 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "&Character level"
1788 msgstr "&Nível dos caracteres"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "&Word-level:"
1792 msgstr "&Nível das palavras:"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "W&ord break characters:"
1796 msgstr "C&aracteres da quebra de linha:"
1797
1798 msgid "&Rendering Mode:"
1799 msgstr "Modo de &Renderização:"
1800
1801 msgid "File Filters"
1802 msgstr "Filtros de Arquivo"
1803
1804 msgid "Test..."
1805 msgstr "Teste..."
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Install..."
1809 msgstr "Instalar..."
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "New..."
1813 msgstr "Novo..."
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Edit..."
1817 msgstr "Editar..."
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Delete..."
1821 msgstr "Apagar..."
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Save modified files?"
1825 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Left side file"
1829 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "&Save changes"
1833 msgstr "&Salvar mudanças"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "&Discard changes"
1837 msgstr "&Descartar mudanças"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Middle side file"
1841 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Sa&ve changes"
1845 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Discard c&hanges"
1849 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Right side file"
1853 msgstr "Arquivo do lado direito"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "S&ave changes"
1857 msgstr "S&alvar mudanças"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Dis&card changes"
1861 msgstr "Des&cartar mudanças"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Disca&rd All"
1865 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Codepage"
1869 msgstr "Código da página"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Default Codepage"
1873 msgstr "Código Padrão da Página"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1877 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1878
1879 msgid ""
1880 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1881 "Need to restart session."
1882 msgstr ""
1883 "Detecte a info do código da página pra estes tipos de arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1884 "É necessário reiniciar a sessão."
1885
1886 msgid ""
1887 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1888 "Need to restart session."
1889 msgstr ""
1890 "Detecte o código de página pros arquivos de texto com o mlang.dll\n"
1891 "É necessário reiniciar a sessão."
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "System codepage"
1895 msgstr "Código de página do sistema"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "According to WinMerge User Interface"
1899 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Custom codepage:"
1903 msgstr "Código de página personalizado:"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Options"
1907 msgstr "Opções"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Import..."
1911 msgstr "Importar..."
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Export..."
1915 msgstr "Exportar..."
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Dialog"
1919 msgstr "Diálogo"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Keywords:"
1923 msgstr "Palavras-chave:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Function names:"
1927 msgstr "Nomes das funções:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Comments:"
1931 msgstr "Comentários:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Numbers:"
1935 msgstr "Números:"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Operators:"
1939 msgstr "Operadores:"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Strings:"
1943 msgstr "Strings:"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Preprocessor:"
1947 msgstr "Pré-processador:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "User 1:"
1951 msgstr "Usuário 1:"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User 2:"
1955 msgstr "Usuário 2:"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Bold"
1959 msgstr "Negrito"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Search Marker:"
1963 msgstr "Procurar Marcador:"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "User Defined Marker1:"
1967 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "User Defined Marker2:"
1971 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "User Defined Marker3:"
1975 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Folder Compare Report"
1979 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Report &File:"
1983 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "&Style:"
1987 msgstr "&Estilo:"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "&Include File Compare Report"
1991 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "&Copy to Clipboard"
1995 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Shared or Private Filter"
1999 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2003 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2007 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Private Filter (only for current user)"
2011 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Archive Support"
2015 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "&Enable archive file support"
2019 msgstr "&Ativar o suporte pra arquivos dentro do arquivo compactado"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "&Detect archive type from file signature"
2023 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Compare Statistics"
2027 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Folders:"
2031 msgstr "Pastas:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Files:"
2035 msgstr "Arquivos:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Different"
2039 msgstr "Diferente"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Binary:"
2043 msgstr "Binário:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Unique"
2047 msgstr "Único"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Left:"
2051 msgstr "Esquerda:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Right:"
2055 msgstr "Direita:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Identical"
2059 msgstr "Idênticos"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Total:"
2063 msgstr "Total:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Close"
2067 msgstr "Fechar"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Middle:"
2071 msgstr "Meio:"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Missing Left:"
2075 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Missing Middle:"
2079 msgstr "Ausente no Meio:"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Missing Right:"
2083 msgstr "Ausente a Direita:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Affects"
2087 msgstr "Afeta"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "(Affects)"
2091 msgstr "(Afeta)"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Select Codepage for"
2095 msgstr "Selecionar o Código da Página pra"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "&File Loading:"
2099 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "File &Saving:"
2103 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "&Use same codepage for both"
2107 msgstr "&Usar o mesmo código de página pra ambos"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Cancel"
2111 msgstr "&Cancelar"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "Test Filter"
2115 msgstr "Testar Filtro"
2116
2117 msgid "Testing filter:"
2118 msgstr "Testando o filtro:"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Enter text to test:"
2122 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Folder Name"
2126 msgstr "&Nome da Pasta"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Result:"
2130 msgstr "Resultado:"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "&Test"
2134 msgstr "&Teste"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "&Close"
2138 msgstr "&Fechar"
2139
2140 msgid "Table"
2141 msgstr "Tabela"
2142
2143 msgid "File type"
2144 msgstr "Tipo de arquivo"
2145
2146 msgid "&CSV"
2147 msgstr "&CSV"
2148
2149 msgid "&TSV"
2150 msgstr "&TSV"
2151
2152 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2153 msgstr "Valores &Separados por Delimitadores Personalizados"
2154
2155 msgid "D&elimiter character:"
2156 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2157
2158 msgid "&Allow newlines in quotes"
2159 msgstr "&Permitir novas linhas nas citações"
2160
2161 msgid "&Quote character:"
2162 msgstr "&Caractere da citação:"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "&Use customized text colors"
2166 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Whitespace:"
2170 msgstr "Espaço vazio:"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Regular text:"
2174 msgstr "Texto regular:"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Selection:"
2178 msgstr "Seleção:"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Backup Files"
2182 msgstr "Arquivos de Backup"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Create backup files in:"
2186 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "&Folder compare"
2190 msgstr "&Comparar as pastas"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Fil&e compare"
2194 msgstr "Com&parar os arquivos"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Create backup files into:"
2198 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "&Original file's folder"
2202 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "&Global backup folder:"
2206 msgstr "&Pasta de backup global:"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Backup filename:"
2210 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2211
2212 msgid "&Append .bak extension"
2213 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "A&ppend timestamp"
2217 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Confirm Copy"
2221 msgstr "Confirmar a Cópia"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2225 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "From left"
2229 msgstr "Da esquerda"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "To right"
2233 msgstr "Pra direita"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Don't ask this &question again."
2237 msgstr "Não fazer esta &pergunta de novo."
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Yes"
2241 msgstr "Sim"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "No"
2245 msgstr "Não"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Plugins"
2249 msgstr "Plugins"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "&Enable plugins"
2253 msgstr "&Ativar plugins"
2254
2255 msgid "File filters:"
2256 msgstr "Filtros de arquivo:"
2257
2258 msgid "&Plugin arguments:"
2259 msgstr ""
2260
2261 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2262 msgstr ""
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Shell Integration"
2266 msgstr "Integração com o Shell"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Explorer"
2270 msgstr "Explorer"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "E&nable advanced menu"
2274 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Add to context menu"
2278 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "&Register shell extension"
2282 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Unregister shell extension"
2286 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2287
2288 msgid "Register shell extension for current user &only"
2289 msgstr "Registrar extensão do menu de contexto só pro usuário &atual"
2290
2291 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2292 msgstr "Remover registro da extensão do menu de contexto só pro usuário atual"
2293
2294 msgctxt "Options dialog|Categories"
2295 msgid "Folder"
2296 msgstr "Pasta"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "S&top after first difference"
2300 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2304 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Include &unique subfolders contents"
2308 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2312 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "Ignore &Reparse Points"
2316 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2320 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2321
2322 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2323 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2324
2325 msgid ""
2326 "\n"
2327 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2328 msgstr ""
2329 "\n"
2330 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2331
2332 msgid "&CSV File Patterns:"
2333 msgstr "Modelos dos Arquivos &CSV:"
2334
2335 msgid "&TSV File Patterns:"
2336 msgstr "Modelos dos Arquivos &TSV:"
2337
2338 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2339 msgstr "Valores Separados por Delimitadores Personalizados"
2340
2341 msgid "File Patterns:"
2342 msgstr "Modelos de Arquivo:"
2343
2344 msgctxt "Options dialog|Categories"
2345 msgid "Binary"
2346 msgstr "Binário"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "Binary File &Patterns:"
2350 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "Frhed settings"
2354 msgstr "Configurações do Frhed"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "View &Settings..."
2358 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "&Binary Mode..."
2362 msgstr "&Modo Binário..."
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "&Character Set..."
2366 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2367
2368 msgid "Image"
2369 msgstr "Imagem"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "Image File &Patterns:"
2373 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2374
2375 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2376 msgstr "&Ativar comparação de imagens na comparação de pastas"
2377
2378 msgid "OCR result:"
2379 msgstr "Resultado do OCR:"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "&Hex View"
2383 msgstr "&Visualização Hex"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "EXT"
2387 msgstr "EXT"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "CAP"
2391 msgstr "CAP"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "NUM"
2395 msgstr "NUM"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "SCRL"
2399 msgstr "SCRL"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "OVR"
2403 msgstr "OVR"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "REC"
2407 msgstr "REC"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "New Documents (Ctrl+N)"
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "\n"
2420 "Open (Ctrl+O)"
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 "Abrir (Ctrl+O)"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "\n"
2428 "Save (Ctrl+S)"
2429 msgstr ""
2430 "\n"
2431 "Salvar (Ctrl+S)"
2432
2433 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2434 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2435
2436 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2437 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "Project file successfully loaded."
2441 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "Project file successfully saved."
2445 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2446
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "Undo (Ctrl+Z)"
2451 msgstr ""
2452 "\n"
2453 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "\n"
2458 "Redo (Ctrl+Y)"
2459 msgstr ""
2460 "\n"
2461 "Refazer (Ctrl+Y)"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "FileCompare\n"
2467 "\n"
2468 "\n"
2469 "\n"
2470 "WinMerge.FileCompare\n"
2471 "WinMerge File Compare"
2472 msgstr ""
2473 "\n"
2474 "ComparaçãodosArquivos\n"
2475 "\n"
2476 "\n"
2477 "\n"
2478 "WinMerge.FileCompare\n"
2479 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "\n"
2484 "FolderCompare\n"
2485 "\n"
2486 "\n"
2487 "\n"
2488 "WinMerge.FolderCompare\n"
2489 "WinMerge Folder Compare"
2490 msgstr ""
2491 "\n"
2492 "ComparaçãodasPastas\n"
2493 "\n"
2494 "\n"
2495 "\n"
2496 "WinMerge.FolderCompare\n"
2497 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2501 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda pra detalhes."
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "&Abort"
2505 msgstr "&Abortar"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "&Retry"
2509 msgstr "&Tentar de novo"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "&Ignore"
2513 msgstr "&Ignorar"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignore &all"
2517 msgstr "Ignorar &tudo"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "&Yes"
2521 msgstr "&Sim"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Yes to &all"
2525 msgstr "Sim pra &todos"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "&No"
2529 msgstr "&Não"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "No to a&ll"
2533 msgstr "Não pra t&odos"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "&Continue"
2537 msgstr "&Continuar"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "&Skip"
2541 msgstr "&Ignorar"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Skip &all"
2545 msgstr "Ignorar &tudo"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Don't display this &message again."
2549 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2550
2551 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2552 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Syntax"
2556 msgstr "Sintaxe"
2557
2558 msgid "Color Schemes"
2559 msgstr "Esquemas de Cores"
2560
2561 msgid "Folder Compare"
2562 msgstr "Comparar Pastas"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Differences"
2566 msgstr "Diferenças"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "To:"
2570 msgstr "Para:"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "From left:"
2574 msgstr "Da esquerda:"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "To left:"
2578 msgstr "Pra esquerda:"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "From right:"
2582 msgstr "Da direita:"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "To right:"
2586 msgstr "Pra direita:"
2587
2588 msgid "From middle:"
2589 msgstr "Do meio:"
2590
2591 msgid "To middle:"
2592 msgstr "Pro meio:"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "Version %1"
2596 msgstr "Versão %1"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "X64"
2600 msgstr "X64"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Options (%1)"
2604 msgstr "Opções (%1)"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "All message boxes are now displayed again."
2608 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2609
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2613 "\n"
2614 "Please use values 1 - %1."
2615 msgstr ""
2616 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2617 "\n"
2618 "Por favor use valores de 1 - %1."
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Open"
2622 msgstr "Abrir"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2626 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2630 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2634 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2638 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2642 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2646 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2650 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2651
2652 msgid "File Type"
2653 msgstr "Tipo de Arquivo"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Extension"
2657 msgstr "Extensão"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Name"
2661 msgstr "Nome"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Location"
2665 msgstr "Local"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Filters"
2669 msgstr "Filtros"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "[F] "
2673 msgstr "[F] "
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "Description"
2677 msgstr "Descrição"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Select filename for new filter"
2681 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2685 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot find file filter template file!\n"
2690 "\n"
2691 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2692 "%2."
2693 msgstr ""
2694 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2695 "\n"
2696 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2697 "%2."
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2702 "%1\n"
2703 "\n"
2704 "Please make sure the folder exists and is writable."
2705 msgstr ""
2706 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2710
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "User's filter file folder is not defined!\n"
2714 "\n"
2715 "Please select filter folder in Options/System."
2716 msgstr ""
2717 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2718 "\n"
2719 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2720
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Failed to delete the filter file:\n"
2724 "%1\n"
2725 "\n"
2726 "Maybe the file is read-only?"
2727 msgstr ""
2728 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2729 "%1\n"
2730 "\n"
2731 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Locate filter file to install"
2735 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Installing filter file failed.\n"
2740 "\n"
2741 "Could not copy new filter file to filter folder."
2742 msgstr ""
2743 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2744 "\n"
2745 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2749 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Regular expression"
2753 msgstr "Expressão regular"
2754
2755 msgid ""
2756 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2757 "\n"
2758 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2759 msgstr ""
2760 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2761 "\n"
2762 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Folder Comparison Results"
2766 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "File Comparison"
2770 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Untitled left"
2774 msgstr "Sem título a esquerda"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Untitled middle"
2778 msgstr "Do Meio sem título"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Untitled right"
2782 msgstr "Sem título a direita"
2783
2784 msgid "Base File"
2785 msgstr "Arquivo Base"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Theirs File"
2789 msgstr "O Arquivo Deles"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Mine File"
2793 msgstr "Meu Arquivo"
2794
2795 msgid "Original File"
2796 msgstr "Arquivo Original"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2800 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Line: %s"
2804 msgstr "Linha: %s"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2808 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "  Sel: %d | %d"
2812 msgstr ""
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Merge"
2816 msgstr "Unir"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Difference %1 of %2"
2820 msgstr "Diferença %1 de %2"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "%1 Differences Found"
2824 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "1 Difference Found"
2828 msgstr "1 Diferença Achada"
2829
2830 #. Abbreviation from "Read Only"
2831 #, c-format
2832 msgid "RO"
2833 msgstr "Somente-Leitura"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Item %1 of %2"
2837 msgstr "Item %1 de %2"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Items: %1"
2841 msgstr "Itens: %1"
2842
2843 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2844 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Folder Selection"
2848 msgstr "Seleção das Pastas"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2852 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2856 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2860 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2864 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2868 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "Both paths are invalid!"
2872 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2876 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2880 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2884 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "All paths are invalid!"
2888 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2889
2890 msgid "Only enabled for file comparisons"
2891 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Cannot compare file and folder!"
2895 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid "File not found: %1"
2899 msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "File not unpacked: %1"
2903 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Cannot open file\n"
2908 "%1\n"
2909 "\n"
2910 "%2"
2911 msgstr ""
2912 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2913 "%1\n"
2914 "\n"
2915 "%2"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Failed to parse conflict file."
2919 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2920
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The file\n"
2924 "%1\n"
2925 "is not a conflict file."
2926 msgstr ""
2927 "O arquivo\n"
2928 "%1\n"
2929 "não é um arquivo de conflito."
2930
2931 msgid ""
2932 "You are about to compare very large files.\n"
2933 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2934 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2935 "\n"
2936 msgstr ""
2937 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2938 "Mostrar o conteúdo dos arquivos requer uma grande quantidade de memória.\n"
2939 "Você quer mostrar só os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2940 "\n"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Save As"
2944 msgstr "Salvar Como"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Save changes to %1?"
2948 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2952 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "Error backing up file"
2956 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Unable to backup original file:\n"
2961 "%1\n"
2962 "\n"
2963 "Continue anyway?"
2964 msgstr ""
2965 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2966 "%1\n"
2967 "\n"
2968 "Continuar de qualquer maneira?"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Saving file failed.\n"
2973 "%1\n"
2974 "%2\n"
2975 "Do you want to:\n"
2976 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2977 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2978 msgstr ""
2979 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2980 "%1\n"
2981 "%2\n"
2982 "Você quer:\n"
2983 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2984 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2989 "\n"
2990 "The original file will not be changed.\n"
2991 "\n"
2992 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2993 msgstr ""
2994 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2995 "\n"
2996 "O arquivo original não será mudado.\n"
2997 "\n"
2998 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid ""
3002 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3003 "\n"
3004 "The original file will not be changed.\n"
3005 "\n"
3006 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3007 msgstr ""
3008 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo do meio de volta no '%1'.\n"
3009 "\n"
3010 "O arquivo original não será mudado.\n"
3011 "\n"
3012 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid ""
3016 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3017 "\n"
3018 "The original file will not be changed.\n"
3019 "\n"
3020 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3021 msgstr ""
3022 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
3023 "\n"
3024 "O arquivo original não será mudado.\n"
3025 "\n"
3026 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Another application has updated file\n"
3031 "%1\n"
3032 "since WinMerge loaded it.\n"
3033 "\n"
3034 "Overwrite changed file?"
3035 msgstr ""
3036 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3037 "%1\n"
3038 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
3039 "\n"
3040 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid ""
3044 "%1\n"
3045 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3046 msgstr ""
3047 "%1\n"
3048 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Another application has updated file\n"
3053 "%1\n"
3054 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3055 "\n"
3056 "Do you want to reload the file?"
3057 msgstr ""
3058 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3059 "%1\n"
3060 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3061 "\n"
3062 "Você quer recarregar o arquivo?"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Save Left File As"
3066 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Save Middle File As"
3070 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Save Right File As"
3074 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The file\n"
3079 "%1\n"
3080 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3081 msgstr ""
3082 "O arquivo\n"
3083 "%1\n"
3084 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3085
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3089 "\n"
3090 "Refresh documents before continuing."
3091 msgstr ""
3092 "Não pôde unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3093 "\n"
3094 "Atualize os documentos antes de continuar."
3095
3096 msgid "Break at whitespace"
3097 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3098
3099 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3100 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Right to Left (%1)"
3104 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Right to Middle (%1)"
3108 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Middle to Left (%1)"
3112 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Middle to Right (%1)"
3116 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Left to Right (%1)"
3120 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Left to Middle (%1)"
3124 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Left to... (%1)"
3128 msgstr "Da Esquerda pra... (%1)"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Middle to... (%1)"
3132 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Right to... (%1)"
3136 msgstr "Da Direita pra... (%1)"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Both to... (%1)"
3140 msgstr "De Ambos pra... (%1)"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "All to... (%1)"
3144 msgstr "De Todos pra... (%1)"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Differences to... (%1)"
3148 msgstr "Das Diferenças pra... (%1)"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Left (%1)"
3152 msgstr "Esquerda (%1)"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Middle (%1)"
3156 msgstr "Meio (%1)"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Right (%1)"
3160 msgstr "Direita (%1)"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Both (%1)"
3164 msgstr "Ambos (%1)"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "All (%1)"
3168 msgstr "Tudo (%1)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Left side - select destination folder:"
3172 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Middle side - select destination folder:"
3176 msgstr "Lado do meio - selecionar a pasta de destino:"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Right side - select destination folder:"
3180 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "(%1 Files Affected)"
3184 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3188 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Are you sure you want to delete\n"
3193 "\n"
3194 "%1 ?"
3195 msgstr ""
3196 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3197 "\n"
3198 "%1 ?"
3199
3200 msgid "Are you sure you want to copy?"
3201 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar?"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3205 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Operation aborted!\n"
3210 "\n"
3211 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3212 "%1\n"
3213 "was not found.\n"
3214 "\n"
3215 "Please refresh the compare."
3216 msgstr ""
3217 "Operação abortada!\n"
3218 "\n"
3219 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3220 "%1\n"
3221 "não foi encontrado.\n"
3222 "\n"
3223 "Por favor atualize a comparação."
3224
3225 msgid "Are you sure you want to move?"
3226 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3230 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Confirm Move"
3234 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3238 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3242 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Unknown archive format"
3246 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Filename"
3250 msgstr "Nome do Arquivo"
3251
3252 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3253 msgid "Folder"
3254 msgstr "Pasta"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Comparison result"
3258 msgstr "Resultado da comparação"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Left Date"
3262 msgstr "Data da Esquerda"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Right Date"
3266 msgstr "Data da Direita"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Middle Date"
3270 msgstr "Data do Meio"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Left Size"
3274 msgstr "Tamanho da Esquerda"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Right Size"
3278 msgstr "Tamanho da Direita"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Middle Size"
3282 msgstr "Tamanho do Meio"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Right Size (Short)"
3286 msgstr "Tamanho da Direita (Curto)"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Left Size (Short)"
3290 msgstr "Tamanho da Esquerda (Curto)"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Middle Size (Short)"
3294 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Left Creation Time"
3298 msgstr "Hora da Criação da Esquerda"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Right Creation Time"
3302 msgstr "Hora da Criação da Direita"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Middle Creation Time"
3306 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Newer File"
3310 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Left File Version"
3314 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Right File Version"
3318 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Middle File Version"
3322 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Short Result"
3326 msgstr "Resultado Curto"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Left Attributes"
3330 msgstr "Atributos da Esquerda"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Right Attributes"
3334 msgstr "Atributos da Direita"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Middle Attributes"
3338 msgstr "Atributos do Meio"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Left EOL"
3342 msgstr "EOL a esquerda"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Middle EOL"
3346 msgstr "EOL do Meio"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Right EOL"
3350 msgstr "EOL a direita"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Left Encoding"
3354 msgstr "Codificação a Esquerda"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Right Encoding"
3358 msgstr "Codificação a Direita"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Middle Encoding"
3362 msgstr "Codificação do Meio"
3363
3364 msgid "Ignored Diff"
3365 msgstr "Diff Ignorada"
3366
3367 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3368 msgid "Binary"
3369 msgstr "Binário"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Unpacker"
3373 msgstr "Desempacotador"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Prediffer"
3377 msgstr "Prediffer"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Unable to compare files"
3381 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Item aborted"
3385 msgstr "Item abortado"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "File skipped"
3389 msgstr "Arquivo ignorado"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Folder skipped"
3393 msgstr "Pasta ignorada"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Left only: %1"
3397 msgstr "Só a esquerda: %1"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Middle only: %1"
3401 msgstr "Só do Meio: %1"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Right only: %1"
3405 msgstr "Só a direita: %1"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Does not exist in %1"
3409 msgstr "Não existe em %1"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Binary files are identical"
3413 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Binary files are different"
3417 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Files are different"
3421 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Folders are different"
3425 msgstr "As pastas são diferentes"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Left Only"
3429 msgstr "Só a Esquerda"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Right Only"
3433 msgstr "Só a Direita"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Middle Only"
3437 msgstr "Só o do Meio"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "No item in left"
3441 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "No item in right"
3445 msgstr "Nenhum item na direita"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "No item in middle"
3449 msgstr "Nenhum item no meio"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Error"
3453 msgstr "Erro"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Text files are identical"
3457 msgstr "Os arquivos de texto são idênticos"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "(Middle and right are identical)"
3461 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "(Left and right are identical)"
3465 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "(Left and middle are identical)"
3469 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Text files are different"
3473 msgstr "Os arquivos de texto são diferentes"
3474
3475 msgid "Image files are identical"
3476 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3477
3478 msgid "Image files are different"
3479 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3483 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "1 item selected"
3487 msgstr "1 item selecionado"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "%1 items selected"
3491 msgstr "%1 itens selecionados"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Filename or folder name."
3495 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3499 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Comparison result, long form."
3503 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Left side modification date."
3507 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Right side modification date."
3511 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Middle side modification date."
3515 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "File's extension."
3519 msgstr "Extensão do arquivo."
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Left file size in bytes."
3523 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Right file size in bytes."
3527 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Middle file size in bytes."
3531 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Left file size abbreviated."
3535 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Right file size abbreviated."
3539 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Middle file size abbreviated."
3543 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Left side creation time."
3547 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Right side creation time."
3551 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Middle side creation time."
3555 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Tells which side has newer modification date."
3559 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3563 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3567 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3571 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Short comparison result."
3575 msgstr "Resultado curto da comparação."
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Left side attributes."
3579 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Right side attributes."
3583 msgstr "Atributos do lado direito."
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Middle side attributes."
3587 msgstr "Atributos do lado do meio."
3588
3589 msgid "Left side file EOL type."
3590 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3591
3592 msgid "Right side file EOL type."
3593 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3594
3595 msgid "Middle side file EOL type."
3596 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do meio."
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Left side encoding."
3600 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Right side encoding."
3604 msgstr "Codificação do lado direito."
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Middle side encoding."
3608 msgstr "Codificação do lado do meio."
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3612 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3616 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3620 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3621
3622 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3623 msgstr ""
3624
3625 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3626 msgstr ""
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Compare %1 with %2"
3630 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Comma-separated list"
3634 msgstr "Lista separada por vírgula"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Tab-separated list"
3638 msgstr "Lista separada por aba"
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "Simple HTML"
3642 msgstr "HTML Simples"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Simple XML"
3646 msgstr "XML Simples"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3650 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid ""
3654 "Error creating the report:\n"
3655 "%1"
3656 msgstr ""
3657 "Erro ao criar o relatório:\n"
3658 "%1"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "The report has been created successfully."
3662 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3663
3664 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3665 msgstr "Não põde adicionar um ponto de sincronização nessa linha."
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "The same file is opened in both panels."
3669 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "The selected files are identical."
3673 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "An error occurred while comparing the files."
3677 msgstr "Um erro ocorreu enquanto comparava os arquivos."
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3681 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3682
3683 msgid ""
3684 "These files use different carriage return types.\n"
3685 "\n"
3686 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3687 "\n"
3688 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3689 msgstr ""
3690 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3691 "\n"
3692 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes pra esta comparação?\n"
3693 "\n"
3694 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "The selected folder is invalid."
3698 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3702 msgstr "Não pôde abrir um arquivo binário no editor."
3703
3704 #, c-format
3705 msgid ""
3706 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3707 "\n"
3708 "Do you want to create a matching folder:\n"
3709 "%1\n"
3710 "to the other side and open these folders?"
3711 msgstr ""
3712 "A pasta existe só no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3713 "\n"
3714 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3715 "%1\n"
3716 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Do you want to move to the next file?"
3720 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3724 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Do you want to move to the next page?"
3728 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3732 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3733
3734 msgid "Do you want to move to the first file?"
3735 msgstr "Você quer mover para o primeiro arquivo?"
3736
3737 msgid "Do you want to move to the last file?"
3738 msgstr "Você quer mover para o último arquivo?"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3743 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3744 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3745 msgstr ""
3746 "Códigos de páginas diferentes encontrados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3747 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3748 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3752 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3756 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3760 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3764 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "No difference"
3768 msgstr "Sem diferença"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Line difference"
3772 msgstr "Diferença da linha"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Replaced %1 string(s)."
3776 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3780 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3781
3782 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3783 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3784
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3788 "The number of unresolved conflicts: %2"
3789 msgstr ""
3790 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3791 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3792
3793 msgid "The change of codepage has been merged."
3794 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3795
3796 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3797 msgstr "As mudanças do código de página estão em conflito."
3798
3799 msgid "The change of EOL has been merged."
3800 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3801
3802 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3803 msgstr "As mudanças de EOL estão em conflito."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Location Pane"
3807 msgstr "Painel de Localização"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Diff Pane"
3811 msgstr "Painel dos Diffs"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Patch file successfully written."
3815 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3816
3817 msgid "1. item is not found!"
3818 msgstr "1. item não encontrado!"
3819
3820 msgid "2. item is not found!"
3821 msgstr "2. item não encontrado!"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3825 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "[%1 files selected]"
3829 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Normal"
3833 msgstr "Normal"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Context"
3837 msgstr "Contexto"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Unified"
3841 msgstr "Unificado"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Could not write to file %1."
3845 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3849 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3850
3851 msgid "Specify an output file."
3852 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3856 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos arquivos binários."
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3860 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos diretórios."
3861
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Please save all files first.\n"
3865 "\n"
3866 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3867 msgstr ""
3868 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3869 "\n"
3870 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Folder does not exist."
3874 msgstr "A pasta não existe."
3875
3876 msgid ""
3877 "Archive support is not enabled.\n"
3878 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3879 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3880 msgstr ""
3881 "O suporte pra arquivos compactados não está ativado.\n"
3882 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser encontrados.\n"
3883 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Select file for export"
3887 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "Select file for import"
3891 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "Options imported from the file."
3895 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "Options exported to the file."
3899 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Failed to import options from the file."
3903 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Failed to write options to the file."
3907 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3908
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "You are about to close several compare windows.\n"
3912 "\n"
3913 "Do you want to continue?"
3914 msgstr ""
3915 "Você está prestes a fechar várias janelas de comparação.\n"
3916 "\n"
3917 "Você quer continuar?"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Mixed"
3921 msgstr "Misturado"
3922
3923 msgctxt "EOL Type"
3924 msgid "Binary"
3925 msgstr "Binário"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "None"
3929 msgstr "Nenhum"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Marker Color %d"
3933 msgstr "Cor do Marcador %d"
3934
3935 msgid "New Pattern"
3936 msgstr "Novo Modelo"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Type"
3940 msgstr "Tipo"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Editor script"
3944 msgstr "Script do editor"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Difference in the Current Line"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "Diferença na Linha Atual"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "Options"
3958 msgstr ""
3959 "\n"
3960 "Opções"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "Refresh (F5)"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "Atualizar (F5)"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "\n"
3973 "Previous Difference (Alt+Up)"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "Next Difference (Alt+Down)"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "First Difference (Alt+Home)"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "Current Difference (Alt+Enter)"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "Last Difference (Alt+End)"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Última Diferença (Alt+End)"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "Copy Right (Alt+Right)"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "Copiar pra Direita (Alt+Right)"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "Copy Left (Alt+Left)"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "Copiar pra Esquerda (Alt+Left)"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "Copiar pra Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Copiar pra Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "All Right"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Tudo a Direita"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "All Left"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Tudo a Esquerda"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4081
4082 msgid ""
4083 "\n"
4084 "First File"
4085 msgstr ""
4086 "\n"
4087 "Primeiro Arquivo"
4088
4089 msgid ""
4090 "\n"
4091 "Next File (Ctrl+F8)"
4092 msgstr ""
4093 "\n"
4094 "Próximo Arquivo (Ctrl+F8)"
4095
4096 msgid ""
4097 "\n"
4098 "Last File"
4099 msgstr ""
4100 "\n"
4101 "Último Arquivo"
4102
4103 msgid ""
4104 "\n"
4105 "Previous File (Ctrl+F7)"
4106 msgstr ""
4107 "\n"
4108 "Arquivo Anterior (Ctrl+F7)"
4109
4110 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4111 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (só um arquivo precisa da extensão)."
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "No prediffer (normal)"
4115 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Suggested plugins"
4119 msgstr "Plugins sugeridos"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "Other plugins"
4123 msgstr "Outros plugins"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Private Build: %1"
4127 msgstr "Build Privado: %1"
4128
4129 msgid "Your software is up to date."
4130 msgstr "Seu software está atualizado."
4131
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "A new version of WinMerge is available.\n"
4135 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4136 msgstr ""
4137 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4138 "A %1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Failed to download latest version information"
4142 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "Plugin Settings"
4146 msgstr "Configurações dos Plugins"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4150 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "G&o to Line %1"
4154 msgstr "I&r pra Linha %1"
4155
4156 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4157 msgstr "Ir pra linha movida\tCtrl+Shift+G"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Disabled"
4161 msgstr "Desativado"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "From file system"
4165 msgstr "Do sistema de arquivos"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "From Most Recently Used list"
4169 msgstr "Da lista dos Mais Usados Recentemente"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "No Highlighting"
4173 msgstr "Sem Destacar"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Batch"
4177 msgstr "Lote"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "Portable Object"
4181 msgstr "Objeto Portátil"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Resources"
4185 msgstr "Recursos"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "Shell"
4189 msgstr "Shell"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "Close &Left Tabs"
4193 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "Close R&ight Tabs"
4197 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Close &Other Tabs"
4201 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "Enable &Auto Max Width"
4205 msgstr "Ativar o &Máximo de Largura Automática"
4206
4207 msgid "Frhed is not installed."
4208 msgstr "O Frhed não está instalado."
4209
4210 #, c-format
4211 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4212 msgstr "%1 não existe. Você quer criá-la?"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid "Failed to create folder."
4216 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4217
4218 #, c-format
4219 msgid ""
4220 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4221 "$file: Path name of the current file\n"
4222 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4223 msgstr ""
4224 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4225 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4226 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4227
4228 msgid "default"
4229 msgstr "padrão"
4230
4231 msgid "minimal"
4232 msgstr "mínimo"
4233
4234 msgid "patience"
4235 msgstr "paciência"
4236
4237 msgid "histogram"
4238 msgstr "histograma"
4239
4240 msgid "GDI"
4241 msgstr "GDI"
4242
4243 msgid "DirectWrite Default"
4244 msgstr "DirectWrite Padrão"
4245
4246 msgid "DirectWrite Aliased"
4247 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4248
4249 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4250 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4251
4252 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4253 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4254
4255 msgid "DirectWrite Natural"
4256 msgstr "DirectWrite Natural"
4257
4258 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4259 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4260
4261 msgid "MDI child window or main window"
4262 msgstr "Janela filha ou janela principal do MDI"
4263
4264 msgid "MDI child window only"
4265 msgstr "Só janela filha do MDI"
4266
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4268 msgid "Diff"
4269 msgstr "Diff"
4270
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgid "Highlight"
4273 msgstr "Destaque"
4274
4275 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgid "Blink"
4277 msgstr "Piscar"
4278
4279 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4280 msgid "Block Size"
4281 msgstr "Tamanho do Bloco"
4282
4283 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4284 msgid "Block Alpha"
4285 msgstr "Bloco Alpha"
4286
4287 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4288 msgid "CD Threshold"
4289 msgstr "Limite do CD"
4290
4291 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4292 msgid "Ins/Del Detection"
4293 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4294
4295 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgid "None"
4297 msgstr "Nenhum"
4298
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4300 msgid "Vertical"
4301 msgstr "Vertical"
4302
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4304 msgid "Horizontal"
4305 msgstr "Horizontal"
4306
4307 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4308 msgid "Overlay"
4309 msgstr "Sobreposição"
4310
4311 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4312 msgid "Alpha"
4313 msgstr "Alpha"
4314
4315 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4316 msgid "XOR"
4317 msgstr "XOR"
4318
4319 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4320 msgid "Alpha Blend"
4321 msgstr "Mistura Alpha"
4322
4323 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4324 msgid "Alpha Animation"
4325 msgstr "Animação Alpha"
4326
4327 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4328 msgid "Zoom"
4329 msgstr "Zoom"
4330
4331 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4332 msgid "Page:"
4333 msgstr "Página:"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4337 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Dist: %g  "
4341 msgstr "Dist: %g  "
4342
4343 #, c-format
4344 msgid "Dist: %g, %g  "
4345 msgstr "Dist: %g, %g  "
4346
4347 #, c-format
4348 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4349 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4350
4351 #, c-format
4352 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4353 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
4354
4355 msgid "<Edit here>"
4356 msgstr "<Edite aqui>"
4357
4358 msgid "No differences to select found"
4359 msgstr "Não foram achadas diferenças pra selecionar"
4360
4361 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4362 msgstr "Não foram achadas diferenças pra adicionar como filtro de substituição"
4363
4364 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4365 msgstr "O par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição"
4366
4367 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4368 msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtros de Substituição?"
4369
4370 msgid "Text only"
4371 msgstr "Só texto"
4372
4373 msgid "Line-by-line position and text"
4374 msgstr "Posição e texto linha-por-linha"
4375
4376 msgid "Word-by-word position and text"
4377 msgstr "Posição e texto palavra-por-palavra"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "Allow only one instance to run"
4381 msgstr "Permitir só uma instância a executar"
4382
4383 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4384 msgstr "Permitir só uma instância a executar e esperar a instância terminar"
4385
4386 msgid "Al&l"
4387 msgstr ""
4388
4389 msgid "Prettification"
4390 msgstr ""
4391
4392 msgid "Content Extraction"
4393 msgstr ""
4394
4395 msgid "Visualization"
4396 msgstr ""
4397
4398 msgid "Data Query"
4399 msgstr ""
4400
4401 msgid "&Others"
4402 msgstr ""
4403
4404 msgid "Make Uppercase"
4405 msgstr ""
4406
4407 msgid "Make Lowercase"
4408 msgstr ""
4409
4410 msgid "Remove Duplicate Lines"
4411 msgstr ""
4412
4413 msgid "Count Duplicate Lines"
4414 msgstr ""
4415
4416 msgid "Sort Lines Ascending"
4417 msgstr ""
4418
4419 msgid "Sort Lines Descending"
4420 msgstr ""
4421
4422 msgid "Apply Filter Command..."
4423 msgstr ""
4424
4425 msgid "Tokenize..."
4426 msgstr ""
4427
4428 msgid "Trim Spaces"
4429 msgstr ""
4430
4431 msgid "Insert Date"
4432 msgstr ""
4433
4434 msgid "Insert Time"
4435 msgstr ""
4436
4437 msgid "Apply Patch..."
4438 msgstr ""
4439
4440 msgid "Ignore Columns"
4441 msgstr ""
4442
4443 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4444 msgstr ""
4445
4446 msgid "Ignore CSV Fields"
4447 msgstr ""
4448
4449 msgid "Ignore TSV Fields"
4450 msgstr ""
4451
4452 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4453 msgstr ""
4454
4455 msgid "Prettify JSON"
4456 msgstr ""
4457
4458 msgid "Prettify XML"
4459 msgstr ""
4460
4461 msgid "Visualize Graphviz"
4462 msgstr ""
4463
4464 msgid "Query CSV Data..."
4465 msgstr ""
4466
4467 msgid "Query TSV Data..."
4468 msgstr ""
4469
4470 msgid "Query JSON Data..."
4471 msgstr ""
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4475 msgstr ""
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4479 msgstr ""
4480
4481 msgid "Specify plugin arguments"
4482 msgstr ""