1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-02-14 07:47-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra direita"
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
53 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra esquerda"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
56 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da esquerda"
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da direita"
62 msgid "Select Line &Difference\tF4"
63 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
65 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
66 msgstr "Adicionar esta mudança aos &filtros de substituição"
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Vá pra linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G"
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Vá pra linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G"
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Abrir Pasta &Parente..."
122 msgstr "Menu de Conte&xto"
125 msgid "View &Differences"
126 msgstr "Visualizar &Diferenças"
129 msgid "Diff &Block Size"
130 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "D&etecção da Inserção/Exclusão"
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Página Anterior"
155 msgstr "&Página Seguinte"
159 msgstr "&Painel Ativo"
170 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
171 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
174 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
175 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
179 msgid "&Normal\tCtrl+*"
180 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
184 msgstr "&Sobreposição"
188 msgstr "&Mistura Alpha"
191 msgid "Alpha &Blend Animation"
192 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "Modo &Arrastar"
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Ajustar Offset"
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "&Limpeza Vertical"
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "&Limpeza Horizontal"
212 msgid "&Rectangle Select"
213 msgstr "&Seleção Retangular"
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "&Escala da Imagem Vetorial"
222 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
223 msgstr "Comparar Texto &Extraído da Imagem"
249 msgid "New (&3 panes)"
250 msgstr "Novo (&3 painéis)"
253 msgid "&Open...\tCtrl+O"
254 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
256 msgid "Open Conflic&t File..."
257 msgstr "Abrir o Arquiv&o do Conflito..."
260 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
261 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
264 msgid "Sa&ve Project..."
265 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
268 msgid "Recent Projects"
269 msgstr "Projetos Recentes"
272 msgid "Recent F&iles Or Folders"
273 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
275 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
276 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
292 msgstr "&Barra de Ferramentas"
308 msgstr "&Barra de Status"
312 msgstr "Ba&rra das Abas"
316 msgstr "&Ferramentas"
323 msgid "&Generate Patch..."
324 msgstr "&Gerar Patch..."
331 msgid "P&lugin Settings..."
332 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
335 msgid "Ma&nual Prediffer"
336 msgstr "Pr&ediffer Manual"
339 msgid "A&utomatic Prediffer"
340 msgstr "P&rediffer Automático"
343 msgid "&Manual Unpacking"
344 msgstr "&Desempacotamento Manual"
347 msgid "&Automatic Unpacking"
348 msgstr "&Desempacotamento Automático"
351 msgid "&Reload plugins"
352 msgstr "&Recarregar plugins"
358 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
359 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
363 msgstr "Fec&har Tudo"
366 msgid "Change &Pane\tF6"
367 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
370 msgid "Tile &Horizontally"
371 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
374 msgid "Tile &Vertically"
375 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
386 msgid "&WinMerge Help\tF1"
387 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
390 msgid "R&elease Notes"
391 msgstr "N&otas do Lançamento"
394 msgid "&Translations"
398 msgid "C&onfiguration"
399 msgstr "C&onfiguração"
402 msgid "&GNU General Public License"
403 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
406 msgid "&About WinMerge..."
407 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
411 msgstr "&Somente-Leitura"
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
434 msgid "Show &Identical Items"
435 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
438 msgid "Show &Different Items"
439 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
442 msgid "Show L&eft Unique Items"
443 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
446 msgid "Show Midd&le Unique Items"
447 msgstr "Mostrar Iten&s Únicos do Meio"
450 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
451 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
454 msgid "Show S&kipped Items"
455 msgstr "Mostrar I&tens Ignorados"
458 msgid "S&how Binary Files"
459 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
462 msgid "&3-way Compare"
463 msgstr "&Comparação Tripla"
466 msgid "Show &Left Only Different Items"
467 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes na Esquerda"
470 msgid "Show &Middle Only Different Items"
471 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes no Meio"
474 msgid "Show &Right Only Different Items"
475 msgstr "Mostrar Só Itens Diferentes na Direita"
477 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
478 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Esquerda"
480 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
481 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando no Meio"
483 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
484 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Direita"
487 msgid "Show Hidd&en Items"
488 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
492 msgstr "Modo &Árvore"
495 msgid "E&xpand All Subfolders"
496 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
499 msgid "&Collapse All Subfolders"
500 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
503 msgid "Select &Font..."
504 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
507 msgid "Use Default Font"
508 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
512 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
514 msgid "Swap &1st | 2nd"
515 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
517 msgid "Swap &2nd | 3rd"
518 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
520 msgid "Swap 1st | &3rd"
521 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
524 msgid "Com&pare Statistics..."
525 msgstr "Com¶r as Estatísticas..."
529 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
532 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
533 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
540 msgid "Co&mpare\tEnter"
541 msgstr "Co&mparar\tEnter"
544 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
545 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
548 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
549 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
552 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
553 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
556 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
557 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
560 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
561 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
564 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
565 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
568 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
569 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
573 msgstr "&Apagar\tDel"
576 msgid "&Customize Columns..."
577 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
580 msgid "Generate &Report..."
581 msgstr "Gerar &Relatório..."
584 msgid "&Edit with Unpacker..."
585 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
588 msgid "&Save\tCtrl+S"
589 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
597 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
601 msgstr "Salvar &o do Meio"
605 msgstr "Salvar &o da Direita"
609 msgstr "Salvar &Como"
612 msgid "Save &Left As..."
613 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
616 msgid "Save &Middle As..."
617 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
620 msgid "Save &Right As..."
621 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
623 msgid "&Print...\tCtrl+P"
624 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
626 msgid "Page Set&up..."
627 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
629 msgid "Print Previe&w..."
630 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
633 msgid "&Convert Line Endings to"
634 msgstr "&Converter os Finais das Linhas pra"
636 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
637 msgstr "Mod&o de União\tF9"
640 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
641 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
643 msgid "Reco&mpare As"
644 msgstr "Reco&mparar Como"
647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
648 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
651 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
652 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
656 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
659 msgid "&Copy\tCtrl+C"
660 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
663 msgid "&Paste\tCtrl+V"
664 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
667 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
668 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
671 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
672 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
675 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
676 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
683 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
684 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
691 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
692 msgstr "&Alternar o Favorito\tCtrl+F2"
695 msgid "&Next Bookmark\tF2"
696 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
699 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
700 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
703 msgid "&Clear All Bookmarks"
704 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
707 msgid "Syntax Highlight"
708 msgstr "Destacar a Sintaxe"
711 msgid "&Diff Context"
712 msgstr "&Contexto do Diff"
716 msgstr "&Todas as Linhas"
743 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
744 msgstr "&Alternar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
746 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
747 msgstr "Inverter (Esconder linhas diferentes)"
751 msgstr "&Trancar os Painéis"
754 msgid "&View Whitespace"
755 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
758 msgstr "Visualizar E&OL"
761 msgid "Vie&w Line Differences"
762 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
765 msgid "View Line &Numbers"
766 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
769 msgid "View &Margins"
770 msgstr "Visualizar as &Margens"
774 msgstr "O&rganizar as Linhas"
777 msgid "Split V&ertically"
778 msgstr "Dividir V&erticalmente"
782 msgstr "Painel do &Diff"
785 msgid "Lo&cation Pane"
786 msgstr "Pa&inel de Localização"
789 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
790 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
793 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
794 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
801 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
802 msgstr "A Próxima Diferença Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
805 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
806 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
809 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
810 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
813 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
814 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
817 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
818 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
821 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
822 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
825 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
826 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
829 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
830 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
833 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
834 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
837 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
838 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
841 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
842 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
845 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
846 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
849 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
850 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
853 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
854 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
856 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
857 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
859 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
860 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
863 msgid "Copy &All to Right"
864 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
867 msgid "Cop&y All to Left"
868 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
870 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
871 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
874 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
875 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
878 msgid "Clear Sync&hronization Points"
879 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
888 msgid "Apply Pre&differ..."
899 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
900 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
903 msgid "Compare Non-hor&izontally"
904 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
907 msgid "First &left item with second left item"
908 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
911 msgid "First &right item with second right item"
912 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
915 msgid "&First left item with second right item"
916 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
919 msgid "&Second left item with first right item"
920 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
924 msgstr "Co&mparar Como"
927 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
928 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
931 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
932 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
935 msgid "Left to... (%1 of %2)"
936 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
939 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
940 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
943 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
944 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
947 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
951 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
952 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
955 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
956 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
959 msgid "Right to... (%1 of %2)"
960 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
992 msgstr "&Esconder os Itens"
996 msgstr "&Abrir a Esquerda"
999 msgid "With &External Editor"
1000 msgstr "Com &o Editor Externo"
1003 msgid "Open Midd&le"
1004 msgstr "Abrir o do Me&io"
1008 msgstr "A&brir a Direita"
1011 msgid "Cop&y Pathnames"
1012 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1015 msgid "Left (%1 of %2)"
1016 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1019 msgid "Middle (%1 of %2)"
1020 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1023 msgid "Right (%1 of %2)"
1024 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1027 msgid "Both (%1 of %2)"
1028 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1031 msgid "All (%1 of %2)"
1032 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1035 msgid "Copy &Filenames"
1036 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1039 msgid "Copy Items To Clip&board"
1040 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&sferência"
1047 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1051 msgid "All to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1055 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1059 msgid "Left Shell menu"
1060 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1063 msgid "Middle Shell menu"
1064 msgstr "Menu do Shell do Meio"
1067 msgid "Right Shell menu"
1068 msgstr "Menu do Shell Direito"
1075 msgid "&Copy Full Path"
1076 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1079 msgid "Copy &Filename"
1080 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1082 msgid "Unpacker Settings"
1091 msgstr "<Automático>"
1095 msgstr "&Selecionar..."
1098 msgid "Prediffer Settings"
1099 msgstr "Configurações do Prediffer"
1102 msgstr "I&r para o Diff"
1105 msgid "&No Moved Blocks"
1106 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1109 msgid "&All Moved Blocks"
1110 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1113 msgid "W&hitespaces"
1114 msgstr "E&spaços em branco"
1121 msgid "I&gnore changes"
1122 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1126 msgstr "Ig&norar tudo"
1129 msgid "Ignore blan&k lines"
1130 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1133 msgid "Ignore &case"
1134 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1137 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1138 msgstr "Igno&rar as diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)"
1141 msgid "Ignore codepage &differences"
1142 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1144 msgid "Ignore c&omment differences"
1145 msgstr "Ignorar diferenças dos c&omentários"
1148 msgid "&Include Subfolders"
1149 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1152 msgid "&Compare method:"
1153 msgstr "&Método de comparação:"
1156 msgid "Full Contents"
1157 msgstr "Conteúdos Completos"
1160 msgid "Quick Contents"
1161 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1164 msgid "Binary Contents"
1165 msgstr "Conteúdos Binários"
1168 msgid "Modified Date"
1169 msgstr "Data Modificada"
1172 msgid "Modified Date and Size"
1173 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1180 msgid "&Load Project..."
1181 msgstr "&Carregar Projeto..."
1184 msgid "About WinMerge"
1185 msgstr "Sobre o WinMerge"
1187 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1188 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1195 msgid "Contributors"
1196 msgstr "Contribuidores"
1199 msgid "Select Files or Folders"
1200 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1203 msgid "&1st File or Folder"
1204 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1208 msgstr "So&mente-Leitura"
1211 msgid "Swap 1st | 2nd"
1212 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1216 msgstr "&Procurar..."
1219 msgid "&2nd File or Folder"
1220 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1224 msgstr "Som&ente-Leitura"
1227 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1228 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1232 msgstr "P&rocurar..."
1235 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1236 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1240 msgstr "Somente-L&eitura"
1243 msgid "Swap 1st | 3rd"
1244 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1248 msgstr "Procurar..."
1251 msgid " Folder: Filter"
1252 msgstr " Pasta: Filtro"
1255 msgid " File: Unpacker Plugin"
1256 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1260 msgstr "Se&lecionar..."
1282 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1283 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença"
1285 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1286 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença em linha"
1288 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1289 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1292 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1293 msgstr "&Verificar automaticamente os caminhos no Diálogo-Abrir"
1295 msgid "Single instance mode:"
1296 msgstr "Modo de instância única:"
1299 msgid "As&k when closing multiple windows"
1300 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1303 msgid "&Preserve file time in file compare"
1304 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1307 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1308 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" na Inicialização"
1311 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1312 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1315 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1316 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1322 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1323 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1335 msgstr "Ac&har o quê:"
1338 msgid "Match &whole word only"
1339 msgstr "Combinar &só palavra inteira"
1343 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1346 msgid "Regular &expression"
1347 msgstr "Expressão ®ular"
1350 msgid "D&on't wrap end of file"
1351 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1354 msgid "&Don't close this dialog box"
1355 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1359 msgstr "&Achar o Próximo"
1363 msgstr "Achar &Anterior"
1374 msgid "Re&place with:"
1375 msgstr "Su&bstituir por:"
1378 msgid "&Don't wrap end of file"
1379 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1391 msgstr "No &arquivo inteiro"
1394 msgstr "Achar o An&terior"
1398 msgstr "&Substituir"
1401 msgid "Replace &All"
1402 msgstr "Substituir &Tudo"
1409 msgid "Enable &Markers"
1410 msgstr "Ativar &Marcadores"
1417 msgid "&Background color:"
1418 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1424 msgid "Line Filters"
1425 msgstr "Filtros de Linha"
1428 msgid "Enable Line Filters"
1429 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1432 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1433 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1443 msgid "Substitution Filters"
1444 msgstr "Filtros de Substituição"
1446 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1447 msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Os patches não são afetados."
1462 msgid "Color Scheme:"
1463 msgstr "Esquema de Cores:"
1482 msgid "Selected Difference:"
1483 msgstr "Diferença Selecionada:"
1486 msgid "Ignored Difference:"
1487 msgstr "Diferença Ignorada:"
1494 msgid "Selected Moved:"
1495 msgstr "O Movido foi Selecionado:"
1498 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1499 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1502 msgid "Same As The Next (Selected):"
1503 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1506 msgid "Word Difference:"
1507 msgstr "Diferença das Palavras:"
1510 msgid "Selected Word Diff:"
1511 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1513 msgid "&Use folder compare colors"
1514 msgstr "&Usar cores pra comparar as pastas"
1516 msgid "Items equal:"
1517 msgstr "Itens iguais:"
1519 msgid "Items different:"
1520 msgstr "Itens diferentes:"
1522 msgid "Items not exists all:"
1523 msgstr "Itens não existentes:"
1525 msgid "Items filtered:"
1526 msgstr "Itens filtrados:"
1537 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1538 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pra Lixeira"
1541 msgid "&External editor:"
1542 msgstr "&Editor externo:"
1545 msgid "&Filter folder:"
1546 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1549 msgid "Temporary files folder"
1550 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1553 msgid "S&ystem's temp folder"
1554 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1557 msgid "C&ustom folder:"
1558 msgstr "P&asta personalizada:"
1562 msgstr "Pr&ocurar..."
1565 msgid "Patch Generator"
1566 msgstr "Gerador de Patches"
1581 msgid "&Append to existing file"
1582 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1586 msgstr "&Resultado:"
1590 msgstr "Pro&curar..."
1605 msgid "Ignor&e blank lines"
1606 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1609 msgid "Inclu&de command line"
1610 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1613 msgid "Open to e&xternal editor"
1614 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1621 msgid "Display Columns"
1622 msgstr "Exibir Colunas"
1626 msgstr "Mover &pra Cima"
1630 msgstr "Mover &pra Baixo"
1632 msgid "Select Plugin"
1635 msgid "Plugin &Name:"
1639 msgid "Extensions list:"
1640 msgstr "Lista das extensões:"
1643 msgid "Description:"
1646 msgid "Default arguments:"
1649 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1650 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1652 msgid "&Plugin Pipeline:"
1671 msgid "Comparing items..."
1672 msgstr "Comparando os itens..."
1675 msgid "Items compared:"
1676 msgstr "Itens comparados:"
1679 msgid "Items total:"
1680 msgstr "Total de itens:"
1693 msgstr "Ir para o quê"
1712 msgstr "Espaço em Branco"
1719 msgid "&Ignore change"
1720 msgstr "&Ignorar mudança"
1724 msgstr "I&gnorar tudo"
1727 msgid "E&nable moved block detection"
1728 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1731 msgid "&Match similar lines"
1732 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1734 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1735 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1737 msgid "Enable indent &heuristic"
1738 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1740 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1741 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1748 msgid "&Highlight syntax"
1749 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1752 msgid "&Automatic rescan"
1753 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1756 msgid "&Preserve original EOL chars"
1757 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1765 msgstr "&Tamanho das abas:"
1768 msgid "&Insert Tabs"
1769 msgstr "&Inserir Abas"
1772 msgid "Insert &Spaces"
1773 msgstr "Inserir &Espaços"
1776 msgid "Line Difference Coloring"
1777 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1780 msgid "View line differences"
1781 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1784 msgid "&Character level"
1785 msgstr "&Nível dos caracteres"
1788 msgid "&Word-level:"
1789 msgstr "&Nível das palavras:"
1792 msgid "W&ord break characters:"
1793 msgstr "C&aracteres da quebra de linha:"
1795 msgid "&Rendering Mode:"
1796 msgstr "Modo de &Renderização:"
1798 msgid "File Filters"
1799 msgstr "Filtros de Arquivo"
1806 msgstr "Instalar..."
1821 msgid "Save modified files?"
1822 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1825 msgid "Left side file"
1826 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1829 msgid "&Save changes"
1830 msgstr "&Salvar mudanças"
1833 msgid "&Discard changes"
1834 msgstr "&Descartar mudanças"
1837 msgid "Middle side file"
1838 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1841 msgid "Sa&ve changes"
1842 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1845 msgid "Discard c&hanges"
1846 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1849 msgid "Right side file"
1850 msgstr "Arquivo do lado direito"
1853 msgid "S&ave changes"
1854 msgstr "S&alvar mudanças"
1857 msgid "Dis&card changes"
1858 msgstr "Des&cartar mudanças"
1861 msgid "Disca&rd All"
1862 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1866 msgstr "Código da página"
1869 msgid "Default Codepage"
1870 msgstr "Código Padrão da Página"
1873 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1874 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1877 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1878 "Need to restart session."
1880 "Detecte a info do código da página pra estes tipos de arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1881 "É necessário reiniciar a sessão."
1884 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1885 "Need to restart session."
1887 "Detecte o código de página pros arquivos de texto com o mlang.dll\n"
1888 "É necessário reiniciar a sessão."
1891 msgid "System codepage"
1892 msgstr "Código de página do sistema"
1895 msgid "According to WinMerge User Interface"
1896 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1899 msgid "Custom codepage:"
1900 msgstr "Código de página personalizado:"
1908 msgstr "Importar..."
1912 msgstr "Exportar..."
1920 msgstr "Palavras-chave:"
1923 msgid "Function names:"
1924 msgstr "Nomes das funções:"
1928 msgstr "Comentários:"
1936 msgstr "Operadores:"
1943 msgid "Preprocessor:"
1944 msgstr "Pré-processador:"
1959 msgid "Search Marker:"
1960 msgstr "Procurar Marcador:"
1963 msgid "User Defined Marker1:"
1964 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1967 msgid "User Defined Marker2:"
1968 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1971 msgid "User Defined Marker3:"
1972 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1975 msgid "Folder Compare Report"
1976 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1979 msgid "Report &File:"
1980 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1987 msgid "&Include File Compare Report"
1988 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1991 msgid "&Copy to Clipboard"
1992 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1995 msgid "Shared or Private Filter"
1996 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1999 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2000 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
2003 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2004 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
2007 msgid "Private Filter (only for current user)"
2008 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
2011 msgid "Archive Support"
2012 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
2015 msgid "&Enable archive file support"
2016 msgstr "&Ativar o suporte pra arquivos dentro do arquivo compactado"
2019 msgid "&Detect archive type from file signature"
2020 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2023 msgid "Compare Statistics"
2024 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2071 msgid "Missing Left:"
2072 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2075 msgid "Missing Middle:"
2076 msgstr "Ausente no Meio:"
2079 msgid "Missing Right:"
2080 msgstr "Ausente a Direita:"
2091 msgid "Select Codepage for"
2092 msgstr "Selecionar o Código da Página pra"
2095 msgid "&File Loading:"
2096 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2099 msgid "File &Saving:"
2100 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2103 msgid "&Use same codepage for both"
2104 msgstr "&Usar o mesmo código de página pra ambos"
2112 msgstr "Testar Filtro"
2114 msgid "Testing filter:"
2115 msgstr "Testando o filtro:"
2118 msgid "&Enter text to test:"
2119 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2122 msgid "&Folder Name"
2123 msgstr "&Nome da Pasta"
2141 msgstr "Tipo de arquivo"
2149 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2150 msgstr "Valores &Separados por Delimitadores Personalizados"
2152 msgid "D&elimiter character:"
2153 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2155 msgid "&Allow newlines in quotes"
2156 msgstr "&Permitir novas linhas nas citações"
2158 msgid "&Quote character:"
2159 msgstr "&Caractere da citação:"
2162 msgid "&Use customized text colors"
2163 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2167 msgstr "Espaço vazio:"
2170 msgid "Regular text:"
2171 msgstr "Texto regular:"
2178 msgid "Backup Files"
2179 msgstr "Arquivos de Backup"
2182 msgid "Create backup files in:"
2183 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2186 msgid "&Folder compare"
2187 msgstr "&Comparar as pastas"
2190 msgid "Fil&e compare"
2191 msgstr "Com¶r os arquivos"
2194 msgid "Create backup files into:"
2195 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2198 msgid "&Original file's folder"
2199 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2202 msgid "&Global backup folder:"
2203 msgstr "&Pasta de backup global:"
2206 msgid "Backup filename:"
2207 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2209 msgid "&Append .bak extension"
2210 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2213 msgid "A&ppend timestamp"
2214 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2217 msgid "Confirm Copy"
2218 msgstr "Confirmar a Cópia"
2221 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2222 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2226 msgstr "Da esquerda"
2230 msgstr "Pra direita"
2233 msgid "Don't ask this &question again."
2234 msgstr "Não fazer esta &pergunta de novo."
2249 msgid "&Enable plugins"
2250 msgstr "&Ativar plugins"
2252 msgid "File filters:"
2253 msgstr "Filtros de arquivo:"
2255 msgid "&Plugin arguments:"
2258 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2262 msgid "Shell Integration"
2263 msgstr "Integração com o Shell"
2270 msgid "E&nable advanced menu"
2271 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2274 msgid "&Add to context menu"
2275 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2278 msgid "&Register shell extension"
2279 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2282 msgid "&Unregister shell extension"
2283 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2285 msgid "Register shell extension for current user &only"
2286 msgstr "Registrar extensão do menu de contexto só pro usuário &atual"
2288 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2289 msgstr "Remover registro da extensão do menu de contexto só pro usuário atual"
2291 msgctxt "Options dialog|Categories"
2296 msgid "S&top after first difference"
2297 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2300 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2301 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2304 msgid "Include &unique subfolders contents"
2305 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2308 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2309 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2312 msgid "Ignore &Reparse Points"
2313 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2316 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2317 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2319 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2320 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2324 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2327 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2329 msgid "&CSV File Patterns:"
2330 msgstr "Modelos dos Arquivos &CSV:"
2332 msgid "&TSV File Patterns:"
2333 msgstr "Modelos dos Arquivos &TSV:"
2335 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2336 msgstr "Valores Separados por Delimitadores Personalizados"
2338 msgid "File Patterns:"
2339 msgstr "Modelos de Arquivo:"
2341 msgctxt "Options dialog|Categories"
2346 msgid "Binary File &Patterns:"
2347 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2350 msgid "Frhed settings"
2351 msgstr "Configurações do Frhed"
2354 msgid "View &Settings..."
2355 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2358 msgid "&Binary Mode..."
2359 msgstr "&Modo Binário..."
2362 msgid "&Character Set..."
2363 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2369 msgid "Image File &Patterns:"
2370 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2372 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2373 msgstr "&Ativar comparação de imagens na comparação de pastas"
2376 msgstr "Resultado do OCR:"
2380 msgstr "&Visualização Hex"
2409 "New Documents (Ctrl+N)"
2412 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2430 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2431 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2433 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2434 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2437 msgid "Project file successfully loaded."
2438 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2441 msgid "Project file successfully saved."
2442 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2467 "WinMerge.FileCompare\n"
2468 "WinMerge File Compare"
2471 "ComparaçãodosArquivos\n"
2475 "WinMerge.FileCompare\n"
2476 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2485 "WinMerge.FolderCompare\n"
2486 "WinMerge Folder Compare"
2489 "ComparaçãodasPastas\n"
2493 "WinMerge.FolderCompare\n"
2494 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2497 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2498 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda pra detalhes."
2506 msgstr "&Tentar de novo"
2514 msgstr "Ignorar &tudo"
2522 msgstr "Sim pra &todos"
2530 msgstr "Não pra t&odos"
2542 msgstr "Ignorar &tudo"
2545 msgid "Don't display this &message again."
2546 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2548 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2549 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2555 msgid "Color Schemes"
2556 msgstr "Esquemas de Cores"
2558 msgid "Folder Compare"
2559 msgstr "Comparar Pastas"
2571 msgstr "Da esquerda:"
2575 msgstr "Pra esquerda:"
2579 msgstr "Da direita:"
2583 msgstr "Pra direita:"
2585 msgid "From middle:"
2600 msgid "Options (%1)"
2601 msgstr "Opções (%1)"
2604 msgid "All message boxes are now displayed again."
2605 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2609 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2611 "Please use values 1 - %1."
2613 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2615 "Por favor use valores de 1 - %1."
2622 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2623 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2626 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2630 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2631 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2634 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2635 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2638 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2642 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2643 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2646 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2647 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2650 msgstr "Tipo de Arquivo"
2677 msgid "Select filename for new filter"
2678 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2681 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2682 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2686 "Cannot find file filter template file!\n"
2688 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2691 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2693 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2698 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2701 "Please make sure the folder exists and is writable."
2703 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2706 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2710 "User's filter file folder is not defined!\n"
2712 "Please select filter folder in Options/System."
2714 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2716 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2720 "Failed to delete the filter file:\n"
2723 "Maybe the file is read-only?"
2725 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2728 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2731 msgid "Locate filter file to install"
2732 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2736 "Installing filter file failed.\n"
2738 "Could not copy new filter file to filter folder."
2740 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2742 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2745 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2746 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2749 msgid "Regular expression"
2750 msgstr "Expressão regular"
2753 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2755 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2757 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2759 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2762 msgid "Folder Comparison Results"
2763 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2766 msgid "File Comparison"
2767 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2770 msgid "Untitled left"
2771 msgstr "Sem título a esquerda"
2774 msgid "Untitled middle"
2775 msgstr "Do Meio sem título"
2778 msgid "Untitled right"
2779 msgstr "Sem título a direita"
2782 msgstr "Arquivo Base"
2786 msgstr "O Arquivo Deles"
2790 msgstr "Meu Arquivo"
2792 msgid "Original File"
2793 msgstr "Arquivo Original"
2796 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2797 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2804 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2805 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2808 msgid " Sel: %d | %d"
2816 msgid "Difference %1 of %2"
2817 msgstr "Diferença %1 de %2"
2820 msgid "%1 Differences Found"
2821 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2824 msgid "1 Difference Found"
2825 msgstr "1 Diferença Achada"
2827 #. Abbreviation from "Read Only"
2830 msgstr "Somente-Leitura"
2833 msgid "Item %1 of %2"
2834 msgstr "Item %1 de %2"
2840 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2841 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2844 msgid "Folder Selection"
2845 msgstr "Seleção das Pastas"
2848 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2849 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2852 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2853 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2856 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2857 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2860 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2861 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2864 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2865 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2868 msgid "Both paths are invalid!"
2869 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2872 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2876 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2877 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2880 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2881 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2884 msgid "All paths are invalid!"
2885 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2887 msgid "Only enabled for file comparisons"
2888 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2904 "Cannot open file\n"
2909 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2922 "is not a conflict file."
2926 "não é um arquivo de conflito."
2929 "You are about to compare very large files.\n"
2930 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2931 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2934 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2935 "Mostrar o conteúdo dos arquivos requer uma grande quantidade de memória.\n"
2936 "Você quer mostrar só os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2941 msgstr "Salvar Como"
2944 msgid "Save changes to %1?"
2945 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2948 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2949 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2952 msgid "Error backing up file"
2953 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2957 "Unable to backup original file:\n"
2962 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2965 "Continuar de qualquer maneira?"
2969 "Saving file failed.\n"
2973 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2974 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2976 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2980 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2981 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2985 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2987 "The original file will not be changed.\n"
2989 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2991 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2993 "O arquivo original não será mudado.\n"
2995 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2999 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3001 "The original file will not be changed.\n"
3003 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3005 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo do meio de volta no '%1'.\n"
3007 "O arquivo original não será mudado.\n"
3009 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
3013 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3015 "The original file will not be changed.\n"
3017 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3019 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
3021 "O arquivo original não será mudado.\n"
3023 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
3027 "Another application has updated file\n"
3029 "since WinMerge loaded it.\n"
3031 "Overwrite changed file?"
3033 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3035 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
3037 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
3042 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3045 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3049 "Another application has updated file\n"
3051 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3053 "Do you want to reload the file?"
3055 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3057 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3059 "Você quer recarregar o arquivo?"
3062 msgid "Save Left File As"
3063 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3066 msgid "Save Middle File As"
3067 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3070 msgid "Save Right File As"
3071 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3077 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3081 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3085 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3087 "Refresh documents before continuing."
3089 "Não pôde unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3091 "Atualize os documentos antes de continuar."
3093 msgid "Break at whitespace"
3094 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3096 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3097 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3100 msgid "Right to Left (%1)"
3101 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3104 msgid "Right to Middle (%1)"
3105 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3108 msgid "Middle to Left (%1)"
3109 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3112 msgid "Middle to Right (%1)"
3113 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3116 msgid "Left to Right (%1)"
3117 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3120 msgid "Left to Middle (%1)"
3121 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3124 msgid "Left to... (%1)"
3125 msgstr "Da Esquerda pra... (%1)"
3128 msgid "Middle to... (%1)"
3129 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3132 msgid "Right to... (%1)"
3133 msgstr "Da Direita pra... (%1)"
3136 msgid "Both to... (%1)"
3137 msgstr "De Ambos pra... (%1)"
3140 msgid "All to... (%1)"
3141 msgstr "De Todos pra... (%1)"
3144 msgid "Differences to... (%1)"
3145 msgstr "Das Diferenças pra... (%1)"
3149 msgstr "Esquerda (%1)"
3157 msgstr "Direita (%1)"
3168 msgid "Left side - select destination folder:"
3169 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3172 msgid "Middle side - select destination folder:"
3173 msgstr "Lado do meio - selecionar a pasta de destino:"
3176 msgid "Right side - select destination folder:"
3177 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3180 msgid "(%1 Files Affected)"
3181 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3184 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3185 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3189 "Are you sure you want to delete\n"
3193 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3197 msgid "Are you sure you want to copy?"
3198 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar?"
3201 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3202 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3206 "Operation aborted!\n"
3208 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3212 "Please refresh the compare."
3214 "Operação abortada!\n"
3216 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3218 "não foi encontrado.\n"
3220 "Por favor atualize a comparação."
3222 msgid "Are you sure you want to move?"
3223 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3226 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3227 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3230 msgid "Confirm Move"
3231 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3234 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3235 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3238 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3239 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3242 msgid "Unknown archive format"
3243 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3247 msgstr "Nome do Arquivo"
3249 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3254 msgid "Comparison result"
3255 msgstr "Resultado da comparação"
3259 msgstr "Data da Esquerda"
3263 msgstr "Data da Direita"
3267 msgstr "Data do Meio"
3271 msgstr "Tamanho da Esquerda"
3275 msgstr "Tamanho da Direita"
3279 msgstr "Tamanho do Meio"
3282 msgid "Right Size (Short)"
3283 msgstr "Tamanho da Direita (Curto)"
3286 msgid "Left Size (Short)"
3287 msgstr "Tamanho da Esquerda (Curto)"
3290 msgid "Middle Size (Short)"
3291 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3294 msgid "Left Creation Time"
3295 msgstr "Hora da Criação da Esquerda"
3298 msgid "Right Creation Time"
3299 msgstr "Hora da Criação da Direita"
3302 msgid "Middle Creation Time"
3303 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3307 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3310 msgid "Left File Version"
3311 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3314 msgid "Right File Version"
3315 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3318 msgid "Middle File Version"
3319 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3322 msgid "Short Result"
3323 msgstr "Resultado Curto"
3326 msgid "Left Attributes"
3327 msgstr "Atributos da Esquerda"
3330 msgid "Right Attributes"
3331 msgstr "Atributos da Direita"
3334 msgid "Middle Attributes"
3335 msgstr "Atributos do Meio"
3339 msgstr "EOL a esquerda"
3343 msgstr "EOL do Meio"
3347 msgstr "EOL a direita"
3350 msgid "Left Encoding"
3351 msgstr "Codificação a Esquerda"
3354 msgid "Right Encoding"
3355 msgstr "Codificação a Direita"
3358 msgid "Middle Encoding"
3359 msgstr "Codificação do Meio"
3361 msgid "Ignored Diff"
3362 msgstr "Diff Ignorada"
3364 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3370 msgstr "Desempacotador"
3377 msgid "Unable to compare files"
3378 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3381 msgid "Item aborted"
3382 msgstr "Item abortado"
3385 msgid "File skipped"
3386 msgstr "Arquivo ignorado"
3389 msgid "Folder skipped"
3390 msgstr "Pasta ignorada"
3393 msgid "Left only: %1"
3394 msgstr "Só a esquerda: %1"
3397 msgid "Middle only: %1"
3398 msgstr "Só do Meio: %1"
3401 msgid "Right only: %1"
3402 msgstr "Só a direita: %1"
3405 msgid "Does not exist in %1"
3406 msgstr "Não existe em %1"
3409 msgid "Binary files are identical"
3410 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3413 msgid "Binary files are different"
3414 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3417 msgid "Files are different"
3418 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3421 msgid "Folders are different"
3422 msgstr "As pastas são diferentes"
3426 msgstr "Só a Esquerda"
3430 msgstr "Só a Direita"
3434 msgstr "Só o do Meio"
3437 msgid "No item in left"
3438 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3441 msgid "No item in right"
3442 msgstr "Nenhum item na direita"
3445 msgid "No item in middle"
3446 msgstr "Nenhum item no meio"
3453 msgid "Text files are identical"
3454 msgstr "Os arquivos de texto são idênticos"
3457 msgid "(Middle and right are identical)"
3458 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3461 msgid "(Left and right are identical)"
3462 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3465 msgid "(Left and middle are identical)"
3466 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3469 msgid "Text files are different"
3470 msgstr "Os arquivos de texto são diferentes"
3472 msgid "Image files are identical"
3473 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3475 msgid "Image files are different"
3476 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3479 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3480 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3483 msgid "1 item selected"
3484 msgstr "1 item selecionado"
3487 msgid "%1 items selected"
3488 msgstr "%1 itens selecionados"
3491 msgid "Filename or folder name."
3492 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3495 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3496 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3499 msgid "Comparison result, long form."
3500 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3503 msgid "Left side modification date."
3504 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3507 msgid "Right side modification date."
3508 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3511 msgid "Middle side modification date."
3512 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3515 msgid "File's extension."
3516 msgstr "Extensão do arquivo."
3519 msgid "Left file size in bytes."
3520 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3523 msgid "Right file size in bytes."
3524 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3527 msgid "Middle file size in bytes."
3528 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3531 msgid "Left file size abbreviated."
3532 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3535 msgid "Right file size abbreviated."
3536 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3539 msgid "Middle file size abbreviated."
3540 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3543 msgid "Left side creation time."
3544 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3547 msgid "Right side creation time."
3548 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3551 msgid "Middle side creation time."
3552 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3555 msgid "Tells which side has newer modification date."
3556 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3559 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3560 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3563 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3564 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3567 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3568 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3571 msgid "Short comparison result."
3572 msgstr "Resultado curto da comparação."
3575 msgid "Left side attributes."
3576 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3579 msgid "Right side attributes."
3580 msgstr "Atributos do lado direito."
3583 msgid "Middle side attributes."
3584 msgstr "Atributos do lado do meio."
3586 msgid "Left side file EOL type."
3587 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3589 msgid "Right side file EOL type."
3590 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3592 msgid "Middle side file EOL type."
3593 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do meio."
3596 msgid "Left side encoding."
3597 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3600 msgid "Right side encoding."
3601 msgstr "Codificação do lado direito."
3604 msgid "Middle side encoding."
3605 msgstr "Codificação do lado do meio."
3608 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3609 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3612 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3613 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3616 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3617 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3619 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3622 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3626 msgid "Compare %1 with %2"
3627 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3630 msgid "Comma-separated list"
3631 msgstr "Lista separada por vírgula"
3634 msgid "Tab-separated list"
3635 msgstr "Lista separada por aba"
3639 msgstr "HTML Simples"
3643 msgstr "XML Simples"
3646 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3647 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3651 "Error creating the report:\n"
3654 "Erro ao criar o relatório:\n"
3658 msgid "The report has been created successfully."
3659 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3661 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3662 msgstr "Não põde adicionar um ponto de sincronização nessa linha."
3665 msgid "The same file is opened in both panels."
3666 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3669 msgid "The selected files are identical."
3670 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3673 msgid "An error occurred while comparing the files."
3674 msgstr "Um erro ocorreu enquanto comparava os arquivos."
3677 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3678 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3681 "These files use different carriage return types.\n"
3683 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3685 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3687 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3689 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes pra esta comparação?\n"
3691 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3694 msgid "The selected folder is invalid."
3695 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3698 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3699 msgstr "Não pôde abrir um arquivo binário no editor."
3703 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3705 "Do you want to create a matching folder:\n"
3707 "to the other side and open these folders?"
3709 "A pasta existe só no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3711 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3713 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3716 msgid "Do you want to move to the next file?"
3717 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3720 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3721 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3724 msgid "Do you want to move to the next page?"
3725 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3728 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3729 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3731 msgid "Do you want to move to the first file?"
3732 msgstr "Você quer mover para o primeiro arquivo?"
3734 msgid "Do you want to move to the last file?"
3735 msgstr "Você quer mover para o último arquivo?"
3739 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3740 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3741 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3743 "Códigos de páginas diferentes encontrados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3744 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3745 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3748 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3749 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3752 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3753 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3756 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3757 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3760 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3761 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3764 msgid "No difference"
3765 msgstr "Sem diferença"
3768 msgid "Line difference"
3769 msgstr "Diferença da linha"
3772 msgid "Replaced %1 string(s)."
3773 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3776 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3777 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3779 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3780 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3784 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3785 "The number of unresolved conflicts: %2"
3787 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3788 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3790 msgid "The change of codepage has been merged."
3791 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3793 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3794 msgstr "As mudanças do código de página estão em conflito."
3796 msgid "The change of EOL has been merged."
3797 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3799 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3800 msgstr "As mudanças de EOL estão em conflito."
3803 msgid "Location Pane"
3804 msgstr "Painel de Localização"
3808 msgstr "Painel dos Diffs"
3811 msgid "Patch file successfully written."
3812 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3814 msgid "1. item is not found!"
3815 msgstr "1. item não encontrado!"
3817 msgid "2. item is not found!"
3818 msgstr "2. item não encontrado!"
3821 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3822 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3825 msgid "[%1 files selected]"
3826 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3841 msgid "Could not write to file %1."
3842 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3845 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3846 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3848 msgid "Specify an output file."
3849 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3852 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3853 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos arquivos binários."
3856 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3857 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos diretórios."
3861 "Please save all files first.\n"
3863 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3865 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3867 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3870 msgid "Folder does not exist."
3871 msgstr "A pasta não existe."
3874 "Archive support is not enabled.\n"
3875 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3876 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3878 "O suporte pra arquivos compactados não está ativado.\n"
3879 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser encontrados.\n"
3880 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3883 msgid "Select file for export"
3884 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3887 msgid "Select file for import"
3888 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3891 msgid "Options imported from the file."
3892 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3895 msgid "Options exported to the file."
3896 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3899 msgid "Failed to import options from the file."
3900 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3903 msgid "Failed to write options to the file."
3904 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3908 "You are about to close several compare windows.\n"
3910 "Do you want to continue?"
3912 "Você está prestes a fechar várias janelas de comparação.\n"
3914 "Você quer continuar?"
3929 msgid "Marker Color %d"
3930 msgstr "Cor do Marcador %d"
3933 msgstr "Novo Modelo"
3940 msgid "Editor script"
3941 msgstr "Script do editor"
3946 "Difference in the Current Line"
3949 "Diferença na Linha Atual"
3970 "Previous Difference (Alt+Up)"
3973 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3978 "Next Difference (Alt+Down)"
3981 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3986 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3989 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3994 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3997 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
4002 "First Difference (Alt+Home)"
4005 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
4010 "Current Difference (Alt+Enter)"
4013 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
4018 "Last Difference (Alt+End)"
4021 "Última Diferença (Alt+End)"
4026 "Copy Right (Alt+Right)"
4029 "Copiar pra Direita (Alt+Right)"
4034 "Copy Left (Alt+Left)"
4037 "Copiar pra Esquerda (Alt+Left)"
4042 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4045 "Copiar pra Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
4050 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4053 "Copiar pra Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4074 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4077 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4088 "Next File (Ctrl+F8)"
4091 "Próximo Arquivo (Ctrl+F8)"
4102 "Previous File (Ctrl+F7)"
4105 "Arquivo Anterior (Ctrl+F7)"
4107 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4108 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (só um arquivo precisa da extensão)."
4111 msgid "No prediffer (normal)"
4112 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4115 msgid "Suggested plugins"
4116 msgstr "Plugins sugeridos"
4119 msgid "Other plugins"
4120 msgstr "Outros plugins"
4123 msgid "Private Build: %1"
4124 msgstr "Build Privado: %1"
4126 msgid "Your software is up to date."
4127 msgstr "Seu software está atualizado."
4131 "A new version of WinMerge is available.\n"
4132 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4134 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4135 "A %1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4138 msgid "Failed to download latest version information"
4139 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4142 msgid "Plugin Settings"
4143 msgstr "Configurações dos Plugins"
4146 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4147 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4150 msgid "G&o to Line %1"
4151 msgstr "I&r pra Linha %1"
4153 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4154 msgstr "Ir pra linha movida\tCtrl+Shift+G"
4161 msgid "From file system"
4162 msgstr "Do sistema de arquivos"
4165 msgid "From Most Recently Used list"
4166 msgstr "Da lista dos Mais Usados Recentemente"
4169 msgid "No Highlighting"
4170 msgstr "Sem Destacar"
4177 msgid "Portable Object"
4178 msgstr "Objeto Portátil"
4189 msgid "Close &Left Tabs"
4190 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4193 msgid "Close R&ight Tabs"
4194 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4197 msgid "Close &Other Tabs"
4198 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4201 msgid "Enable &Auto Max Width"
4202 msgstr "Ativar o &Máximo de Largura Automática"
4204 msgid "Frhed is not installed."
4205 msgstr "O Frhed não está instalado."
4208 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4209 msgstr "%1 não existe. Você quer criá-la?"
4212 msgid "Failed to create folder."
4213 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4217 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4218 "$file: Path name of the current file\n"
4219 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4221 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4222 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4223 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4240 msgid "DirectWrite Default"
4241 msgstr "DirectWrite Padrão"
4243 msgid "DirectWrite Aliased"
4244 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4246 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4247 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4249 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4250 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4252 msgid "DirectWrite Natural"
4253 msgstr "DirectWrite Natural"
4255 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4256 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4258 msgid "MDI child window or main window"
4259 msgstr "Janela filha ou janela principal do MDI"
4261 msgid "MDI child window only"
4262 msgstr "Só janela filha do MDI"
4264 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4268 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4278 msgstr "Tamanho do Bloco"
4280 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4282 msgstr "Bloco Alpha"
4284 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgid "CD Threshold"
4286 msgstr "Limite do CD"
4288 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4289 msgid "Ins/Del Detection"
4290 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4292 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4300 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4304 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4306 msgstr "Sobreposição"
4308 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4312 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4316 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4318 msgstr "Mistura Alpha"
4320 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4321 msgid "Alpha Animation"
4322 msgstr "Animação Alpha"
4324 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4328 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4333 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4334 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4341 msgid "Dist: %g, %g "
4342 msgstr "Dist: %g, %g "
4345 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4346 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4349 msgid "Rc: (%d, %d) "
4350 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4353 msgstr "<Edite aqui>"
4355 msgid "No differences to select found"
4356 msgstr "Não foram achadas diferenças pra selecionar"
4358 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4359 msgstr "Não foram achadas diferenças pra adicionar como filtro de substituição"
4361 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4362 msgstr "O par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição"
4364 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4365 msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtros de Substituição?"
4370 msgid "Line-by-line position and text"
4371 msgstr "Posição e texto linha-por-linha"
4373 msgid "Word-by-word position and text"
4374 msgstr "Posição e texto palavra-por-palavra"
4377 msgid "Allow only one instance to run"
4378 msgstr "Permitir só uma instância a executar"
4380 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4381 msgstr "Permitir só uma instância a executar e esperar a instância terminar"
4386 msgid "Prettification"
4389 msgid "Content Extraction"
4392 msgid "Visualization"
4401 msgid "Make Uppercase"
4404 msgid "Make Lowercase"
4407 msgid "Remove Duplicate Lines"
4410 msgid "Count Duplicate Lines"
4413 msgid "Sort Lines Ascending"
4416 msgid "Sort Lines Descending"
4419 msgid "Apply Filter Command..."
4434 msgid "Apply Patch..."
4437 msgid "Ignore Columns"
4440 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4443 msgid "Ignore CSV Fields"
4446 msgid "Ignore TSV Fields"
4449 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4452 msgid "Prettify JSON"
4455 msgid "Prettify XML"
4458 msgid "Visualize Graphviz"
4461 msgid "Query CSV Data..."
4464 msgid "Query TSV Data..."
4467 msgid "Query JSON Data..."
4471 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4475 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4478 msgid "Specify plugin arguments"