OSDN Git Service

Improve plugin system (#797)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2021-02-14 07:47-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra direita"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
53 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) pra esquerda"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
56 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da esquerda"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Copiar a(s) linha(s) selecionada(s) da direita"
60
61 #, c-format
62 msgid "Select Line &Difference\tF4"
63 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
64
65 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
66 msgstr "Adicionar esta mudança aos &filtros de substituição"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Undo"
70 msgstr "&Desfazer"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Redo"
74 msgstr "&Refazer"
75
76 #, c-format
77 msgid "Cu&t"
78 msgstr "Co&rtar"
79
80 #, c-format
81 msgid "&Copy"
82 msgstr "&Copiar"
83
84 #, c-format
85 msgid "&Paste"
86 msgstr "&Colar"
87
88 #, c-format
89 msgid "&Scripts"
90 msgstr "&Scripts"
91
92 #, c-format
93 msgid "< Empty >"
94 msgstr "< Vazio >"
95
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
98
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Vá pra linha movida entre a Esquerda e a Direita\tCtrl+Shift+G"
101
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Vá pra linha movida entre o Meio e a Direita\tCtrl+Alt+G"
104
105 #, c-format
106 msgid "Op&en"
107 msgstr "Ab&rir"
108
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
111
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
114
115 msgid "&With..."
116 msgstr "&Com..."
117
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Abrir Pasta &Parente..."
120
121 msgid "S&hell Menu"
122 msgstr "Menu de Conte&xto"
123
124 #, c-format
125 msgid "View &Differences"
126 msgstr "Visualizar &Diferenças"
127
128 #, c-format
129 msgid "Diff &Block Size"
130 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
134 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
135
136 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
137 msgstr "D&etecção da Inserção/Exclusão"
138
139 #, c-format
140 msgid "&None"
141 msgstr "&Nenhum"
142
143 msgid "&Vertical"
144 msgstr "&Vertical"
145
146 msgid "&Horizontal"
147 msgstr "&Horizontal"
148
149 #, c-format
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Página Anterior"
152
153 #, c-format
154 msgid "&Next Page"
155 msgstr "&Página Seguinte"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Active Pane"
159 msgstr "&Painel Ativo"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Zoom"
163 msgstr "&Zoom"
164
165 #, c-format
166 msgid "25%"
167 msgstr "25%"
168
169 #, c-format
170 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
171 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
172
173 #, c-format
174 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
175 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
176
177 #. Zoom to normal
178 #, c-format
179 msgid "&Normal\tCtrl+*"
180 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
181
182 #, c-format
183 msgid "&Overlay"
184 msgstr "&Sobreposição"
185
186 #, c-format
187 msgid "&Alpha Blend"
188 msgstr "&Mistura Alpha"
189
190 #, c-format
191 msgid "Alpha &Blend Animation"
192 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
193
194 #, c-format
195 msgid "Dragging &Mode"
196 msgstr "Modo &Arrastar"
197
198 #, c-format
199 msgid "&Move"
200 msgstr "&Mover"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Ajustar Offset"
205
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "&Limpeza Vertical"
208
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "&Limpeza Horizontal"
211
212 msgid "&Rectangle Select"
213 msgstr "&Seleção Retangular"
214
215 #, c-format
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
218
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "&Escala da Imagem Vetorial"
221
222 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
223 msgstr "Comparar Texto &Extraído da Imagem"
224
225 #, c-format
226 msgid "&File"
227 msgstr "&Arquivo"
228
229 #, c-format
230 msgid "&New"
231 msgstr "&Novo"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Text"
235 msgstr "&Texto"
236
237 msgid "T&able"
238 msgstr "T&abela"
239
240 #, c-format
241 msgid "&Binary"
242 msgstr "&Binário"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Image"
246 msgstr "&Imagem"
247
248 #, c-format
249 msgid "New (&3 panes)"
250 msgstr "Novo (&3 painéis)"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Open...\tCtrl+O"
254 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
255
256 msgid "Open Conflic&t File..."
257 msgstr "Abrir o Arquiv&o do Conflito..."
258
259 #, c-format
260 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
261 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
262
263 #, c-format
264 msgid "Sa&ve Project..."
265 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
266
267 #, c-format
268 msgid "Recent Projects"
269 msgstr "Projetos Recentes"
270
271 #, c-format
272 msgid "Recent F&iles Or Folders"
273 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
274
275 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
276 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Edit"
280 msgstr "&Editar"
281
282 #, c-format
283 msgid "&Options..."
284 msgstr "&Opções..."
285
286 #, c-format
287 msgid "&View"
288 msgstr "&Visualizar"
289
290 #, c-format
291 msgid "&Toolbar"
292 msgstr "&Barra de Ferramentas"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Small"
296 msgstr "&Pequeno"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Big"
300 msgstr "&Grande"
301
302 #, c-format
303 msgid "&Huge"
304 msgstr "&Enorme"
305
306 #, c-format
307 msgid "&Status Bar"
308 msgstr "&Barra de Status"
309
310 #, c-format
311 msgid "Ta&b Bar"
312 msgstr "Ba&rra das Abas"
313
314 #, c-format
315 msgid "&Tools"
316 msgstr "&Ferramentas"
317
318 #, c-format
319 msgid "&Filters..."
320 msgstr "&Filtros..."
321
322 #, c-format
323 msgid "&Generate Patch..."
324 msgstr "&Gerar Patch..."
325
326 #, c-format
327 msgid "&Plugins"
328 msgstr "&Plugins"
329
330 #, c-format
331 msgid "P&lugin Settings..."
332 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
333
334 #, c-format
335 msgid "Ma&nual Prediffer"
336 msgstr "Pr&ediffer Manual"
337
338 #, c-format
339 msgid "A&utomatic Prediffer"
340 msgstr "P&rediffer Automático"
341
342 #, c-format
343 msgid "&Manual Unpacking"
344 msgstr "&Desempacotamento Manual"
345
346 #, c-format
347 msgid "&Automatic Unpacking"
348 msgstr "&Desempacotamento Automático"
349
350 #, c-format
351 msgid "&Reload plugins"
352 msgstr "&Recarregar plugins"
353
354 #, c-format
355 msgid "&Window"
356 msgstr "&Janela"
357
358 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
359 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
360
361 #, c-format
362 msgid "Clo&se All"
363 msgstr "Fec&har Tudo"
364
365 #, c-format
366 msgid "Change &Pane\tF6"
367 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
368
369 #, c-format
370 msgid "Tile &Horizontally"
371 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
372
373 #, c-format
374 msgid "Tile &Vertically"
375 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
376
377 #, c-format
378 msgid "&Cascade"
379 msgstr "&Em Cascata"
380
381 #, c-format
382 msgid "&Help"
383 msgstr "&Ajuda"
384
385 #, c-format
386 msgid "&WinMerge Help\tF1"
387 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
388
389 #, c-format
390 msgid "R&elease Notes"
391 msgstr "N&otas do Lançamento"
392
393 #, c-format
394 msgid "&Translations"
395 msgstr "&Traduções"
396
397 #, c-format
398 msgid "C&onfiguration"
399 msgstr "C&onfiguração"
400
401 #, c-format
402 msgid "&GNU General Public License"
403 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
404
405 #, c-format
406 msgid "&About WinMerge..."
407 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
408
409 #, c-format
410 msgid "&Read-only"
411 msgstr "&Somente-Leitura"
412
413 #, c-format
414 msgid "L&eft Read-only"
415 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
416
417 #, c-format
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
420
421 #, c-format
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
424
425 #, c-format
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
428
429 #, c-format
430 msgid "Select &All\tCtrl+A"
431 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
432
433 #, c-format
434 msgid "Show &Identical Items"
435 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
436
437 #, c-format
438 msgid "Show &Different Items"
439 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
440
441 #, c-format
442 msgid "Show L&eft Unique Items"
443 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
444
445 #, c-format
446 msgid "Show Midd&le Unique Items"
447 msgstr "Mostrar Iten&s Únicos do Meio"
448
449 #, c-format
450 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
451 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
452
453 #, c-format
454 msgid "Show S&kipped Items"
455 msgstr "Mostrar I&tens Ignorados"
456
457 #, c-format
458 msgid "S&how Binary Files"
459 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
460
461 #, c-format
462 msgid "&3-way Compare"
463 msgstr "&Comparação Tripla"
464
465 #, c-format
466 msgid "Show &Left Only Different Items"
467 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes na Esquerda"
468
469 #, c-format
470 msgid "Show &Middle Only Different Items"
471 msgstr "Mostrar &Só Itens Diferentes no Meio"
472
473 #, c-format
474 msgid "Show &Right Only Different Items"
475 msgstr "Mostrar Só Itens Diferentes na Direita"
476
477 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
478 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Esquerda"
479
480 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
481 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando no Meio"
482
483 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
484 msgstr "Mostrar S&ó Itens Faltando na Direita"
485
486 #, c-format
487 msgid "Show Hidd&en Items"
488 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
489
490 #, c-format
491 msgid "Tree &Mode"
492 msgstr "Modo &Árvore"
493
494 #, c-format
495 msgid "E&xpand All Subfolders"
496 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
497
498 #, c-format
499 msgid "&Collapse All Subfolders"
500 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
501
502 #, c-format
503 msgid "Select &Font..."
504 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
505
506 #, c-format
507 msgid "Use Default Font"
508 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
509
510 #, c-format
511 msgid "Sw&ap Panes"
512 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
513
514 msgid "Swap &1st | 2nd"
515 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
516
517 msgid "Swap &2nd | 3rd"
518 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
519
520 msgid "Swap 1st | &3rd"
521 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
522
523 #, c-format
524 msgid "Com&pare Statistics..."
525 msgstr "Com&parar as Estatísticas..."
526
527 #, c-format
528 msgid "Refresh\tF5"
529 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
530
531 #, c-format
532 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
533 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Merge"
537 msgstr "&Unir"
538
539 #, c-format
540 msgid "Co&mpare\tEnter"
541 msgstr "Co&mparar\tEnter"
542
543 #, c-format
544 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
545 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
546
547 #, c-format
548 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
549 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
550
551 #, c-format
552 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
553 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
554
555 #, c-format
556 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
557 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
558
559 #, c-format
560 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
561 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
562
563 #, c-format
564 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
565 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
566
567 #, c-format
568 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
569 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
570
571 #, c-format
572 msgid "&Delete\tDel"
573 msgstr "&Apagar\tDel"
574
575 #, c-format
576 msgid "&Customize Columns..."
577 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
578
579 #, c-format
580 msgid "Generate &Report..."
581 msgstr "Gerar &Relatório..."
582
583 #, c-format
584 msgid "&Edit with Unpacker..."
585 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
586
587 #, c-format
588 msgid "&Save\tCtrl+S"
589 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
590
591 #, c-format
592 msgid "Sav&e"
593 msgstr "Sal&var"
594
595 #, c-format
596 msgid "Save &Left"
597 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
598
599 #, c-format
600 msgid "Save &Middle"
601 msgstr "Salvar &o do Meio"
602
603 #, c-format
604 msgid "Save &Right"
605 msgstr "Salvar &o da Direita"
606
607 #, c-format
608 msgid "Save &As"
609 msgstr "Salvar &Como"
610
611 #, c-format
612 msgid "Save &Left As..."
613 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
614
615 #, c-format
616 msgid "Save &Middle As..."
617 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
618
619 #, c-format
620 msgid "Save &Right As..."
621 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
622
623 msgid "&Print...\tCtrl+P"
624 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
625
626 msgid "Page Set&up..."
627 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
628
629 msgid "Print Previe&w..."
630 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
631
632 #, c-format
633 msgid "&Convert Line Endings to"
634 msgstr "&Converter os Finais das Linhas pra"
635
636 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
637 msgstr "Mod&o de União\tF9"
638
639 #, c-format
640 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
641 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
642
643 msgid "Reco&mpare As"
644 msgstr "Reco&mparar Como"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
648 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
652 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
653
654 #, c-format
655 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
656 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Copy\tCtrl+C"
660 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Paste\tCtrl+V"
664 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
665
666 #, c-format
667 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
668 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
669
670 #, c-format
671 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
672 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
676 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
677
678 #, c-format
679 msgid "Advanced"
680 msgstr "Avançado"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
684 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Bookmarks"
688 msgstr "&Favoritos"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
692 msgstr "&Alternar o Favorito\tCtrl+F2"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Next Bookmark\tF2"
696 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
697
698 #, c-format
699 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
700 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Clear All Bookmarks"
704 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
705
706 #, c-format
707 msgid "Syntax Highlight"
708 msgstr "Destacar a Sintaxe"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Diff Context"
712 msgstr "&Contexto do Diff"
713
714 #, c-format
715 msgid "&All Lines"
716 msgstr "&Todas as Linhas"
717
718 #, c-format
719 msgid "&0 Lines"
720 msgstr "&0 Linhas"
721
722 #, c-format
723 msgid "&1 Line"
724 msgstr "&1 Linha"
725
726 #, c-format
727 msgid "&3 Lines"
728 msgstr "&3 Linhas"
729
730 #, c-format
731 msgid "&5 Lines"
732 msgstr "&5 Linhas"
733
734 #, c-format
735 msgid "&7 Lines"
736 msgstr "&7 Linhas"
737
738 #, c-format
739 msgid "&9 Lines"
740 msgstr "&9 Linhas"
741
742 #, c-format
743 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
744 msgstr "&Alternar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
745
746 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
747 msgstr "Inverter (Esconder linhas diferentes)"
748
749 #, c-format
750 msgid "&Lock Panes"
751 msgstr "&Trancar os Painéis"
752
753 #, c-format
754 msgid "&View Whitespace"
755 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
756
757 msgid "View E&OL"
758 msgstr "Visualizar E&OL"
759
760 #, c-format
761 msgid "Vie&w Line Differences"
762 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
763
764 #, c-format
765 msgid "View Line &Numbers"
766 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
767
768 #, c-format
769 msgid "View &Margins"
770 msgstr "Visualizar as &Margens"
771
772 #, c-format
773 msgid "W&rap Lines"
774 msgstr "O&rganizar as Linhas"
775
776 #, c-format
777 msgid "Split V&ertically"
778 msgstr "Dividir V&erticalmente"
779
780 #, c-format
781 msgid "Diff &Pane"
782 msgstr "Painel do &Diff"
783
784 #, c-format
785 msgid "Lo&cation Pane"
786 msgstr "Pa&inel de Localização"
787
788 #, c-format
789 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
790 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
791
792 #, c-format
793 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
794 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
795
796 #, c-format
797 msgid "A&dvanced"
798 msgstr "A&vançado"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
802 msgstr "A Próxima Diferença Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
806 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
810 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
814 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
818 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
822 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
823
824 #, c-format
825 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
826 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
827
828 #, c-format
829 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
830 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
834 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
838 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
839
840 #, c-format
841 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
842 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
843
844 #, c-format
845 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
846 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
847
848 #, c-format
849 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
850 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
851
852 #, c-format
853 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
854 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
855
856 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
857 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
858
859 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
860 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
861
862 #, c-format
863 msgid "Copy &All to Right"
864 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
865
866 #, c-format
867 msgid "Cop&y All to Left"
868 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
869
870 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
871 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
872
873 #, c-format
874 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
875 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
876
877 #, c-format
878 msgid "Clear Sync&hronization Points"
879 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
880
881 msgid "Unpac&ker"
882 msgstr ""
883
884 #, c-format
885 msgid "&Prediffer"
886 msgstr "&Prediffer"
887
888 msgid "Apply Pre&differ..."
889 msgstr ""
890
891 #, c-format
892 msgid "Sp&lit"
893 msgstr "Di&vidir"
894
895 #, c-format
896 msgid "Comp&are"
897 msgstr "Comp&arar"
898
899 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
900 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
901
902 #, c-format
903 msgid "Compare Non-hor&izontally"
904 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
905
906 #, c-format
907 msgid "First &left item with second left item"
908 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
909
910 #, c-format
911 msgid "First &right item with second right item"
912 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
913
914 #, c-format
915 msgid "&First left item with second right item"
916 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
917
918 #, c-format
919 msgid "&Second left item with first right item"
920 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
921
922 #, c-format
923 msgid "Co&mpare As"
924 msgstr "Co&mparar Como"
925
926 #, c-format
927 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
928 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
932 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "Left to... (%1 of %2)"
936 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
940 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
944 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
952 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
953
954 #, c-format
955 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
956 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
957
958 #, c-format
959 msgid "Right to... (%1 of %2)"
960 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Delete"
964 msgstr "&Apagar"
965
966 #, c-format
967 msgid "&Left"
968 msgstr "&Esquerda"
969
970 #, c-format
971 msgid "&Middle"
972 msgstr "&Meio"
973
974 #, c-format
975 msgid "&Right"
976 msgstr "&Direita"
977
978 #, c-format
979 msgid "&Both"
980 msgstr "&Ambos"
981
982 #, c-format
983 msgid "&All"
984 msgstr "&Tudo"
985
986 #, c-format
987 msgid "Re&name"
988 msgstr "Re&nomear"
989
990 #, c-format
991 msgid "&Hide Items"
992 msgstr "&Esconder os Itens"
993
994 #, c-format
995 msgid "&Open Left"
996 msgstr "&Abrir a Esquerda"
997
998 #, c-format
999 msgid "With &External Editor"
1000 msgstr "Com &o Editor Externo"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Open Midd&le"
1004 msgstr "Abrir o do Me&io"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "O&pen Right"
1008 msgstr "A&brir a Direita"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Cop&y Pathnames"
1012 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Left (%1 of %2)"
1016 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Middle (%1 of %2)"
1020 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Right (%1 of %2)"
1024 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Both (%1 of %2)"
1028 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "All (%1 of %2)"
1032 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Copy &Filenames"
1036 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Copy Items To Clip&board"
1040 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&sferência"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "&Zip"
1044 msgstr "&Zip"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "All to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Left Shell menu"
1060 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Middle Shell menu"
1064 msgstr "Menu do Shell do Meio"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Right Shell menu"
1068 msgstr "Menu do Shell Direito"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Copy"
1072 msgstr "Copiar"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "&Copy Full Path"
1076 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Copy &Filename"
1080 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1081
1082 msgid "Unpacker Settings"
1083 msgstr ""
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "<None>"
1087 msgstr "<Nenhum>"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "<Automatic>"
1091 msgstr "<Automático>"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "&Select..."
1095 msgstr "&Selecionar..."
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Prediffer Settings"
1099 msgstr "Configurações do Prediffer"
1100
1101 msgid "G&o to Diff"
1102 msgstr "I&r para o Diff"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "&No Moved Blocks"
1106 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&All Moved Blocks"
1110 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "W&hitespaces"
1114 msgstr "E&spaços em branco"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Com&pare"
1118 msgstr "Com&parar"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "I&gnore changes"
1122 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Ig&nore all"
1126 msgstr "Ig&norar tudo"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Ignore blan&k lines"
1130 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Ignore &case"
1134 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1138 msgstr "Igno&rar as diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Ignore codepage &differences"
1142 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1143
1144 msgid "Ignore c&omment differences"
1145 msgstr "Ignorar diferenças dos c&omentários"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "&Include Subfolders"
1149 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "&Compare method:"
1153 msgstr "&Método de comparação:"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Full Contents"
1157 msgstr "Conteúdos Completos"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Quick Contents"
1161 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Binary Contents"
1165 msgstr "Conteúdos Binários"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Modified Date"
1169 msgstr "Data Modificada"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Modified Date and Size"
1173 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Size"
1177 msgstr "Tamanho"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&Load Project..."
1181 msgstr "&Carregar Projeto..."
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "About WinMerge"
1185 msgstr "Sobre o WinMerge"
1186
1187 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1188 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "OK"
1192 msgstr "OK"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Contributors"
1196 msgstr "Contribuidores"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Select Files or Folders"
1200 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&1st File or Folder"
1204 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Re&ad-only"
1208 msgstr "So&mente-Leitura"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Swap 1st | 2nd"
1212 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "&Browse..."
1216 msgstr "&Procurar..."
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "&2nd File or Folder"
1220 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Rea&d-only"
1224 msgstr "Som&ente-Leitura"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1228 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "B&rowse..."
1232 msgstr "P&rocurar..."
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1236 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Read-o&nly"
1240 msgstr "Somente-L&eitura"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Swap 1st | 3rd"
1244 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Browse..."
1248 msgstr "Procurar..."
1249
1250 #, c-format
1251 msgid " Folder: Filter"
1252 msgstr " Pasta: Filtro"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid " File: Unpacker Plugin"
1256 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Se&lect..."
1260 msgstr "Se&lecionar..."
1261
1262 msgid "Co&mpare"
1263 msgstr "Co&mparar"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Cancel"
1267 msgstr "Cancelar"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Status:"
1271 msgstr "Status:"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Help"
1275 msgstr "Ajuda"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "General"
1279 msgstr "Geral"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1283 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença"
1284
1285 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1286 msgstr "Rolar &automaticame&nte pra primeira diferença em linha"
1287
1288 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1289 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1293 msgstr "&Verificar automaticamente os caminhos no Diálogo-Abrir"
1294
1295 msgid "Single instance mode:"
1296 msgstr "Modo de instância única:"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "As&k when closing multiple windows"
1300 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "&Preserve file time in file compare"
1304 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1308 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" na Inicialização"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1312 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1316 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Language:"
1320 msgstr "Idioma:"
1321
1322 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1323 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Reset"
1327 msgstr "Resetar"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Find"
1331 msgstr "Achar"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Fi&nd what:"
1335 msgstr "Ac&har o quê:"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Match &whole word only"
1339 msgstr "Combinar &só palavra inteira"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Match &case"
1343 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Regular &expression"
1347 msgstr "Expressão &regular"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "D&on't wrap end of file"
1351 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "&Don't close this dialog box"
1355 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Find Next"
1359 msgstr "&Achar o Próximo"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Find &Prev"
1363 msgstr "Achar &Anterior"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "&Ok"
1367 msgstr "&Ok"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Replace"
1371 msgstr "Substituir"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Re&place with:"
1375 msgstr "Su&bstituir por:"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "&Don't wrap end of file"
1379 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Replace in"
1383 msgstr "Substituir"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "&Selection"
1387 msgstr "&Seleção"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Wh&ole file"
1391 msgstr "No &arquivo inteiro"
1392
1393 msgid "Find Pre&v"
1394 msgstr "Achar o An&terior"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Replace"
1398 msgstr "&Substituir"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Replace &All"
1402 msgstr "Substituir &Tudo"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Markers"
1406 msgstr "Marcadores"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Enable &Markers"
1410 msgstr "Ativar &Marcadores"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "New"
1414 msgstr "Novo"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Background color:"
1418 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "&Apply"
1422 msgstr "&Aplicar"
1423
1424 msgid "Line Filters"
1425 msgstr "Filtros de Linha"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Enable Line Filters"
1429 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1433 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Edit"
1437 msgstr "Editar"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Remove"
1441 msgstr "Remover"
1442
1443 msgid "Substitution Filters"
1444 msgstr "Filtros de Substituição"
1445
1446 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1447 msgstr "As mudanças que aparecem nos painéis como os pares listados abaixo irão ser ignoradas ou marcadas como insignificantes. Os patches não são afetados."
1448
1449 msgid "Enable"
1450 msgstr "Ativar"
1451
1452 msgid "Add"
1453 msgstr "Adicionar"
1454
1455 msgid "Clear"
1456 msgstr "Limpar"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Colors"
1460 msgstr "Cores"
1461
1462 msgid "Color Scheme:"
1463 msgstr "Esquema de Cores:"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Background"
1467 msgstr "2º Plano"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Deleted"
1471 msgstr "Apagado"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Text"
1475 msgstr "Texto"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Difference:"
1479 msgstr "Diferença:"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Selected Difference:"
1483 msgstr "Diferença Selecionada:"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Ignored Difference:"
1487 msgstr "Diferença Ignorada:"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Moved:"
1491 msgstr "Movido:"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Selected Moved:"
1495 msgstr "O Movido foi Selecionado:"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1499 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Same As The Next (Selected):"
1503 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "Word Difference:"
1507 msgstr "Diferença das Palavras:"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Selected Word Diff:"
1511 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1512
1513 msgid "&Use folder compare colors"
1514 msgstr "&Usar cores pra comparar as pastas"
1515
1516 msgid "Items equal:"
1517 msgstr "Itens iguais:"
1518
1519 msgid "Items different:"
1520 msgstr "Itens diferentes:"
1521
1522 msgid "Items not exists all:"
1523 msgstr "Itens não existentes:"
1524
1525 msgid "Items filtered:"
1526 msgstr "Itens filtrados:"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Margin:"
1530 msgstr "Margem:"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "System"
1534 msgstr "Sistema"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1538 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pra Lixeira"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&External editor:"
1542 msgstr "&Editor externo:"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Filter folder:"
1546 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Temporary files folder"
1550 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "S&ystem's temp folder"
1554 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "C&ustom folder:"
1558 msgstr "P&asta personalizada:"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Br&owse..."
1562 msgstr "Pr&ocurar..."
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Patch Generator"
1566 msgstr "Gerador de Patches"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "File&1:"
1570 msgstr "Arquivo&1:"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "File&2:"
1574 msgstr "Arquivo&2:"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Swap"
1578 msgstr "&Trocar"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "&Append to existing file"
1582 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "&Result:"
1586 msgstr "&Resultado:"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Bro&wse..."
1590 msgstr "Pro&curar..."
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "&Format"
1594 msgstr "&Formato"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "St&yle:"
1598 msgstr "Es&tilo:"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "&Context:"
1602 msgstr "&Contexto:"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Ignor&e blank lines"
1606 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Inclu&de command line"
1610 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Open to e&xternal editor"
1614 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Defaults"
1618 msgstr "Padrões"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Display Columns"
1622 msgstr "Exibir Colunas"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Move &Up"
1626 msgstr "Mover &pra Cima"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Move &Down"
1630 msgstr "Mover &pra Baixo"
1631
1632 msgid "Select Plugin"
1633 msgstr ""
1634
1635 msgid "Plugin &Name:"
1636 msgstr ""
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Extensions list:"
1640 msgstr "Lista das extensões:"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Description:"
1644 msgstr "Descrição:"
1645
1646 msgid "Default arguments:"
1647 msgstr ""
1648
1649 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1650 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1651
1652 msgid "&Plugin Pipeline:"
1653 msgstr ""
1654
1655 msgid "&Add pipe"
1656 msgstr ""
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Stop"
1660 msgstr "Parar"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Pause"
1664 msgstr "Pausar"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "Continue"
1668 msgstr "Continuar"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "Comparing items..."
1672 msgstr "Comparando os itens..."
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "Items compared:"
1676 msgstr "Itens comparados:"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "Items total:"
1680 msgstr "Total de itens:"
1681
1682 msgid "Go to"
1683 msgstr "Ir Para"
1684
1685 msgid "G&o to:"
1686 msgstr "I&r para:"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "File"
1690 msgstr "Arquivo"
1691
1692 msgid "Go to what"
1693 msgstr "Ir para o quê"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Li&ne"
1697 msgstr "Li&nha"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Difference"
1701 msgstr "&Diferença"
1702
1703 msgid "&Go to"
1704 msgstr "&Ir Para"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "Compare"
1708 msgstr "Comparar"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Whitespaces"
1712 msgstr "Espaço em Branco"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "&Compare"
1716 msgstr "&Comparar"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "&Ignore change"
1720 msgstr "&Ignorar mudança"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "I&gnore all"
1724 msgstr "I&gnorar tudo"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "E&nable moved block detection"
1728 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "&Match similar lines"
1732 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1733
1734 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1735 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1736
1737 msgid "Enable indent &heuristic"
1738 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1739
1740 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1741 msgstr "Desmarcar completamente as diferenças ignoradas"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Editor"
1745 msgstr "Editor"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Highlight syntax"
1749 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Automatic rescan"
1753 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "&Preserve original EOL chars"
1757 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "Tabs"
1761 msgstr "Abas"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "&Tab size:"
1765 msgstr "&Tamanho das abas:"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "&Insert Tabs"
1769 msgstr "&Inserir Abas"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Insert &Spaces"
1773 msgstr "Inserir &Espaços"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Line Difference Coloring"
1777 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "View line differences"
1781 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Character level"
1785 msgstr "&Nível dos caracteres"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Word-level:"
1789 msgstr "&Nível das palavras:"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "W&ord break characters:"
1793 msgstr "C&aracteres da quebra de linha:"
1794
1795 msgid "&Rendering Mode:"
1796 msgstr "Modo de &Renderização:"
1797
1798 msgid "File Filters"
1799 msgstr "Filtros de Arquivo"
1800
1801 msgid "Test..."
1802 msgstr "Teste..."
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Install..."
1806 msgstr "Instalar..."
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "New..."
1810 msgstr "Novo..."
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Edit..."
1814 msgstr "Editar..."
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Delete..."
1818 msgstr "Apagar..."
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Save modified files?"
1822 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Left side file"
1826 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "&Save changes"
1830 msgstr "&Salvar mudanças"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "&Discard changes"
1834 msgstr "&Descartar mudanças"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Middle side file"
1838 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Sa&ve changes"
1842 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Discard c&hanges"
1846 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Right side file"
1850 msgstr "Arquivo do lado direito"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "S&ave changes"
1854 msgstr "S&alvar mudanças"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Dis&card changes"
1858 msgstr "Des&cartar mudanças"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Disca&rd All"
1862 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Codepage"
1866 msgstr "Código da página"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Default Codepage"
1870 msgstr "Código Padrão da Página"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1874 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1875
1876 msgid ""
1877 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1878 "Need to restart session."
1879 msgstr ""
1880 "Detecte a info do código da página pra estes tipos de arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1881 "É necessário reiniciar a sessão."
1882
1883 msgid ""
1884 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1885 "Need to restart session."
1886 msgstr ""
1887 "Detecte o código de página pros arquivos de texto com o mlang.dll\n"
1888 "É necessário reiniciar a sessão."
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "System codepage"
1892 msgstr "Código de página do sistema"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "According to WinMerge User Interface"
1896 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Custom codepage:"
1900 msgstr "Código de página personalizado:"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Options"
1904 msgstr "Opções"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Import..."
1908 msgstr "Importar..."
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Export..."
1912 msgstr "Exportar..."
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Dialog"
1916 msgstr "Diálogo"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Keywords:"
1920 msgstr "Palavras-chave:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Function names:"
1924 msgstr "Nomes das funções:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Comments:"
1928 msgstr "Comentários:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Numbers:"
1932 msgstr "Números:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Operators:"
1936 msgstr "Operadores:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Strings:"
1940 msgstr "Strings:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Preprocessor:"
1944 msgstr "Pré-processador:"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "User 1:"
1948 msgstr "Usuário 1:"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "User 2:"
1952 msgstr "Usuário 2:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Bold"
1956 msgstr "Negrito"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Search Marker:"
1960 msgstr "Procurar Marcador:"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "User Defined Marker1:"
1964 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "User Defined Marker2:"
1968 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "User Defined Marker3:"
1972 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Folder Compare Report"
1976 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Report &File:"
1980 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Style:"
1984 msgstr "&Estilo:"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "&Include File Compare Report"
1988 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "&Copy to Clipboard"
1992 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Shared or Private Filter"
1996 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2000 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2004 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Private Filter (only for current user)"
2008 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Archive Support"
2012 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "&Enable archive file support"
2016 msgstr "&Ativar o suporte pra arquivos dentro do arquivo compactado"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "&Detect archive type from file signature"
2020 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Compare Statistics"
2024 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Folders:"
2028 msgstr "Pastas:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Files:"
2032 msgstr "Arquivos:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Different"
2036 msgstr "Diferente"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Binary:"
2040 msgstr "Binário:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Unique"
2044 msgstr "Único"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Left:"
2048 msgstr "Esquerda:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Right:"
2052 msgstr "Direita:"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Identical"
2056 msgstr "Idênticos"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Total:"
2060 msgstr "Total:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Close"
2064 msgstr "Fechar"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Middle:"
2068 msgstr "Meio:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Missing Left:"
2072 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Missing Middle:"
2076 msgstr "Ausente no Meio:"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Missing Right:"
2080 msgstr "Ausente a Direita:"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Affects"
2084 msgstr "Afeta"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "(Affects)"
2088 msgstr "(Afeta)"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Select Codepage for"
2092 msgstr "Selecionar o Código da Página pra"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&File Loading:"
2096 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "File &Saving:"
2100 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Use same codepage for both"
2104 msgstr "&Usar o mesmo código de página pra ambos"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "&Cancel"
2108 msgstr "&Cancelar"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Test Filter"
2112 msgstr "Testar Filtro"
2113
2114 msgid "Testing filter:"
2115 msgstr "Testando o filtro:"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "&Enter text to test:"
2119 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "&Folder Name"
2123 msgstr "&Nome da Pasta"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Result:"
2127 msgstr "Resultado:"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "&Test"
2131 msgstr "&Teste"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "&Close"
2135 msgstr "&Fechar"
2136
2137 msgid "Table"
2138 msgstr "Tabela"
2139
2140 msgid "File type"
2141 msgstr "Tipo de arquivo"
2142
2143 msgid "&CSV"
2144 msgstr "&CSV"
2145
2146 msgid "&TSV"
2147 msgstr "&TSV"
2148
2149 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2150 msgstr "Valores &Separados por Delimitadores Personalizados"
2151
2152 msgid "D&elimiter character:"
2153 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2154
2155 msgid "&Allow newlines in quotes"
2156 msgstr "&Permitir novas linhas nas citações"
2157
2158 msgid "&Quote character:"
2159 msgstr "&Caractere da citação:"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "&Use customized text colors"
2163 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Whitespace:"
2167 msgstr "Espaço vazio:"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Regular text:"
2171 msgstr "Texto regular:"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Selection:"
2175 msgstr "Seleção:"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Backup Files"
2179 msgstr "Arquivos de Backup"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Create backup files in:"
2183 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "&Folder compare"
2187 msgstr "&Comparar as pastas"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Fil&e compare"
2191 msgstr "Com&parar os arquivos"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Create backup files into:"
2195 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "&Original file's folder"
2199 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "&Global backup folder:"
2203 msgstr "&Pasta de backup global:"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Backup filename:"
2207 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2208
2209 msgid "&Append .bak extension"
2210 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "A&ppend timestamp"
2214 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Confirm Copy"
2218 msgstr "Confirmar a Cópia"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2222 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "From left"
2226 msgstr "Da esquerda"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "To right"
2230 msgstr "Pra direita"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "Don't ask this &question again."
2234 msgstr "Não fazer esta &pergunta de novo."
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Yes"
2238 msgstr "Sim"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "No"
2242 msgstr "Não"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Plugins"
2246 msgstr "Plugins"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "&Enable plugins"
2250 msgstr "&Ativar plugins"
2251
2252 msgid "File filters:"
2253 msgstr "Filtros de arquivo:"
2254
2255 msgid "&Plugin arguments:"
2256 msgstr ""
2257
2258 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2259 msgstr ""
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Shell Integration"
2263 msgstr "Integração com o Shell"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Explorer"
2267 msgstr "Explorer"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "E&nable advanced menu"
2271 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "&Add to context menu"
2275 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "&Register shell extension"
2279 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "&Unregister shell extension"
2283 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2284
2285 msgid "Register shell extension for current user &only"
2286 msgstr "Registrar extensão do menu de contexto só pro usuário &atual"
2287
2288 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2289 msgstr "Remover registro da extensão do menu de contexto só pro usuário atual"
2290
2291 msgctxt "Options dialog|Categories"
2292 msgid "Folder"
2293 msgstr "Pasta"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "S&top after first difference"
2297 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2301 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Include &unique subfolders contents"
2305 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2309 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Ignore &Reparse Points"
2313 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2317 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2318
2319 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2320 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2321
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2325 msgstr ""
2326 "\n"
2327 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2328
2329 msgid "&CSV File Patterns:"
2330 msgstr "Modelos dos Arquivos &CSV:"
2331
2332 msgid "&TSV File Patterns:"
2333 msgstr "Modelos dos Arquivos &TSV:"
2334
2335 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2336 msgstr "Valores Separados por Delimitadores Personalizados"
2337
2338 msgid "File Patterns:"
2339 msgstr "Modelos de Arquivo:"
2340
2341 msgctxt "Options dialog|Categories"
2342 msgid "Binary"
2343 msgstr "Binário"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Binary File &Patterns:"
2347 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Frhed settings"
2351 msgstr "Configurações do Frhed"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "View &Settings..."
2355 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "&Binary Mode..."
2359 msgstr "&Modo Binário..."
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "&Character Set..."
2363 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2364
2365 msgid "Image"
2366 msgstr "Imagem"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "Image File &Patterns:"
2370 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2371
2372 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2373 msgstr "&Ativar comparação de imagens na comparação de pastas"
2374
2375 msgid "OCR result:"
2376 msgstr "Resultado do OCR:"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "&Hex View"
2380 msgstr "&Visualização Hex"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "EXT"
2384 msgstr "EXT"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "CAP"
2388 msgstr "CAP"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "NUM"
2392 msgstr "NUM"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "SCRL"
2396 msgstr "SCRL"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "OVR"
2400 msgstr "OVR"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "REC"
2404 msgstr "REC"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "New Documents (Ctrl+N)"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Open (Ctrl+O)"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Abrir (Ctrl+O)"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "Save (Ctrl+S)"
2426 msgstr ""
2427 "\n"
2428 "Salvar (Ctrl+S)"
2429
2430 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2431 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2432
2433 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2434 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Project file successfully loaded."
2438 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Project file successfully saved."
2442 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 "Undo (Ctrl+Z)"
2448 msgstr ""
2449 "\n"
2450 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "Redo (Ctrl+Y)"
2456 msgstr ""
2457 "\n"
2458 "Refazer (Ctrl+Y)"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "\n"
2463 "FileCompare\n"
2464 "\n"
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "WinMerge.FileCompare\n"
2468 "WinMerge File Compare"
2469 msgstr ""
2470 "\n"
2471 "ComparaçãodosArquivos\n"
2472 "\n"
2473 "\n"
2474 "\n"
2475 "WinMerge.FileCompare\n"
2476 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "\n"
2481 "FolderCompare\n"
2482 "\n"
2483 "\n"
2484 "\n"
2485 "WinMerge.FolderCompare\n"
2486 "WinMerge Folder Compare"
2487 msgstr ""
2488 "\n"
2489 "ComparaçãodasPastas\n"
2490 "\n"
2491 "\n"
2492 "\n"
2493 "WinMerge.FolderCompare\n"
2494 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2498 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda pra detalhes."
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "&Abort"
2502 msgstr "&Abortar"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "&Retry"
2506 msgstr "&Tentar de novo"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "&Ignore"
2510 msgstr "&Ignorar"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Ignore &all"
2514 msgstr "Ignorar &tudo"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "&Yes"
2518 msgstr "&Sim"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Yes to &all"
2522 msgstr "Sim pra &todos"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "&No"
2526 msgstr "&Não"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "No to a&ll"
2530 msgstr "Não pra t&odos"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "&Continue"
2534 msgstr "&Continuar"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "&Skip"
2538 msgstr "&Ignorar"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Skip &all"
2542 msgstr "Ignorar &tudo"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Don't display this &message again."
2546 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2547
2548 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2549 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Syntax"
2553 msgstr "Sintaxe"
2554
2555 msgid "Color Schemes"
2556 msgstr "Esquemas de Cores"
2557
2558 msgid "Folder Compare"
2559 msgstr "Comparar Pastas"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "Differences"
2563 msgstr "Diferenças"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "To:"
2567 msgstr "Para:"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "From left:"
2571 msgstr "Da esquerda:"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "To left:"
2575 msgstr "Pra esquerda:"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "From right:"
2579 msgstr "Da direita:"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "To right:"
2583 msgstr "Pra direita:"
2584
2585 msgid "From middle:"
2586 msgstr "Do meio:"
2587
2588 msgid "To middle:"
2589 msgstr "Pro meio:"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Version %1"
2593 msgstr "Versão %1"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "X64"
2597 msgstr "X64"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "Options (%1)"
2601 msgstr "Opções (%1)"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "All message boxes are now displayed again."
2605 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2606
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2610 "\n"
2611 "Please use values 1 - %1."
2612 msgstr ""
2613 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2614 "\n"
2615 "Por favor use valores de 1 - %1."
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Open"
2619 msgstr "Abrir"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2623 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2631 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2635 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2643 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2647 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2648
2649 msgid "File Type"
2650 msgstr "Tipo de Arquivo"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Extension"
2654 msgstr "Extensão"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "Name"
2658 msgstr "Nome"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Location"
2662 msgstr "Local"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Filters"
2666 msgstr "Filtros"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "[F] "
2670 msgstr "[F] "
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Description"
2674 msgstr "Descrição"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Select filename for new filter"
2678 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2682 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Cannot find file filter template file!\n"
2687 "\n"
2688 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2689 "%2."
2690 msgstr ""
2691 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2692 "\n"
2693 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2694 "%2."
2695
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2699 "%1\n"
2700 "\n"
2701 "Please make sure the folder exists and is writable."
2702 msgstr ""
2703 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2704 "%1\n"
2705 "\n"
2706 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2707
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "User's filter file folder is not defined!\n"
2711 "\n"
2712 "Please select filter folder in Options/System."
2713 msgstr ""
2714 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2715 "\n"
2716 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2717
2718 #, c-format
2719 msgid ""
2720 "Failed to delete the filter file:\n"
2721 "%1\n"
2722 "\n"
2723 "Maybe the file is read-only?"
2724 msgstr ""
2725 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2726 "%1\n"
2727 "\n"
2728 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Locate filter file to install"
2732 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "Installing filter file failed.\n"
2737 "\n"
2738 "Could not copy new filter file to filter folder."
2739 msgstr ""
2740 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2741 "\n"
2742 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2746 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Regular expression"
2750 msgstr "Expressão regular"
2751
2752 msgid ""
2753 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2754 "\n"
2755 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2756 msgstr ""
2757 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2758 "\n"
2759 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Folder Comparison Results"
2763 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "File Comparison"
2767 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Untitled left"
2771 msgstr "Sem título a esquerda"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Untitled middle"
2775 msgstr "Do Meio sem título"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Untitled right"
2779 msgstr "Sem título a direita"
2780
2781 msgid "Base File"
2782 msgstr "Arquivo Base"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Theirs File"
2786 msgstr "O Arquivo Deles"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Mine File"
2790 msgstr "Meu Arquivo"
2791
2792 msgid "Original File"
2793 msgstr "Arquivo Original"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2797 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Line: %s"
2801 msgstr "Linha: %s"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2805 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "  Sel: %d | %d"
2809 msgstr ""
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Merge"
2813 msgstr "Unir"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Difference %1 of %2"
2817 msgstr "Diferença %1 de %2"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "%1 Differences Found"
2821 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "1 Difference Found"
2825 msgstr "1 Diferença Achada"
2826
2827 #. Abbreviation from "Read Only"
2828 #, c-format
2829 msgid "RO"
2830 msgstr "Somente-Leitura"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Item %1 of %2"
2834 msgstr "Item %1 de %2"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Items: %1"
2838 msgstr "Itens: %1"
2839
2840 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2841 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Folder Selection"
2845 msgstr "Seleção das Pastas"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2849 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2853 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2857 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2861 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2865 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Both paths are invalid!"
2869 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2877 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2881 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "All paths are invalid!"
2885 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2886
2887 msgid "Only enabled for file comparisons"
2888 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Arquivo não encontrado: %1"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot open file\n"
2905 "%1\n"
2906 "\n"
2907 "%2"
2908 msgstr ""
2909 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2910 "%1\n"
2911 "\n"
2912 "%2"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2917
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "The file\n"
2921 "%1\n"
2922 "is not a conflict file."
2923 msgstr ""
2924 "O arquivo\n"
2925 "%1\n"
2926 "não é um arquivo de conflito."
2927
2928 msgid ""
2929 "You are about to compare very large files.\n"
2930 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2931 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2935 "Mostrar o conteúdo dos arquivos requer uma grande quantidade de memória.\n"
2936 "Você quer mostrar só os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2937 "\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "Save As"
2941 msgstr "Salvar Como"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "Save changes to %1?"
2945 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2949 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "Error backing up file"
2953 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Unable to backup original file:\n"
2958 "%1\n"
2959 "\n"
2960 "Continue anyway?"
2961 msgstr ""
2962 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2963 "%1\n"
2964 "\n"
2965 "Continuar de qualquer maneira?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Saving file failed.\n"
2970 "%1\n"
2971 "%2\n"
2972 "Do you want to:\n"
2973 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2974 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2975 msgstr ""
2976 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2977 "%1\n"
2978 "%2\n"
2979 "Você quer:\n"
2980 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2981 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2986 "\n"
2987 "The original file will not be changed.\n"
2988 "\n"
2989 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2990 msgstr ""
2991 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2992 "\n"
2993 "O arquivo original não será mudado.\n"
2994 "\n"
2995 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3000 "\n"
3001 "The original file will not be changed.\n"
3002 "\n"
3003 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3004 msgstr ""
3005 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo do meio de volta no '%1'.\n"
3006 "\n"
3007 "O arquivo original não será mudado.\n"
3008 "\n"
3009 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3014 "\n"
3015 "The original file will not be changed.\n"
3016 "\n"
3017 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3018 msgstr ""
3019 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
3020 "\n"
3021 "O arquivo original não será mudado.\n"
3022 "\n"
3023 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Another application has updated file\n"
3028 "%1\n"
3029 "since WinMerge loaded it.\n"
3030 "\n"
3031 "Overwrite changed file?"
3032 msgstr ""
3033 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3034 "%1\n"
3035 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
3036 "\n"
3037 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid ""
3041 "%1\n"
3042 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3043 msgstr ""
3044 "%1\n"
3045 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid ""
3049 "Another application has updated file\n"
3050 "%1\n"
3051 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3052 "\n"
3053 "Do you want to reload the file?"
3054 msgstr ""
3055 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3056 "%1\n"
3057 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3058 "\n"
3059 "Você quer recarregar o arquivo?"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Save Left File As"
3063 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Save Middle File As"
3067 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Save Right File As"
3071 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid ""
3075 "The file\n"
3076 "%1\n"
3077 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3078 msgstr ""
3079 "O arquivo\n"
3080 "%1\n"
3081 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3082
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3086 "\n"
3087 "Refresh documents before continuing."
3088 msgstr ""
3089 "Não pôde unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3090 "\n"
3091 "Atualize os documentos antes de continuar."
3092
3093 msgid "Break at whitespace"
3094 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3095
3096 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3097 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Right to Left (%1)"
3101 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Right to Middle (%1)"
3105 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Middle to Left (%1)"
3109 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Middle to Right (%1)"
3113 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Left to Right (%1)"
3117 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Left to Middle (%1)"
3121 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Left to... (%1)"
3125 msgstr "Da Esquerda pra... (%1)"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Middle to... (%1)"
3129 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Right to... (%1)"
3133 msgstr "Da Direita pra... (%1)"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Both to... (%1)"
3137 msgstr "De Ambos pra... (%1)"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "All to... (%1)"
3141 msgstr "De Todos pra... (%1)"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Differences to... (%1)"
3145 msgstr "Das Diferenças pra... (%1)"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Left (%1)"
3149 msgstr "Esquerda (%1)"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Middle (%1)"
3153 msgstr "Meio (%1)"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Right (%1)"
3157 msgstr "Direita (%1)"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "Both (%1)"
3161 msgstr "Ambos (%1)"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "All (%1)"
3165 msgstr "Tudo (%1)"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "Left side - select destination folder:"
3169 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "Middle side - select destination folder:"
3173 msgstr "Lado do meio - selecionar a pasta de destino:"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Right side - select destination folder:"
3177 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "(%1 Files Affected)"
3181 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3185 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "Are you sure you want to delete\n"
3190 "\n"
3191 "%1 ?"
3192 msgstr ""
3193 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3194 "\n"
3195 "%1 ?"
3196
3197 msgid "Are you sure you want to copy?"
3198 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar?"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3202 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Operation aborted!\n"
3207 "\n"
3208 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3209 "%1\n"
3210 "was not found.\n"
3211 "\n"
3212 "Please refresh the compare."
3213 msgstr ""
3214 "Operação abortada!\n"
3215 "\n"
3216 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3217 "%1\n"
3218 "não foi encontrado.\n"
3219 "\n"
3220 "Por favor atualize a comparação."
3221
3222 msgid "Are you sure you want to move?"
3223 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3227 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Confirm Move"
3231 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3235 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3239 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Unknown archive format"
3243 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Filename"
3247 msgstr "Nome do Arquivo"
3248
3249 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3250 msgid "Folder"
3251 msgstr "Pasta"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Comparison result"
3255 msgstr "Resultado da comparação"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Left Date"
3259 msgstr "Data da Esquerda"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Right Date"
3263 msgstr "Data da Direita"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Middle Date"
3267 msgstr "Data do Meio"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Left Size"
3271 msgstr "Tamanho da Esquerda"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Right Size"
3275 msgstr "Tamanho da Direita"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Middle Size"
3279 msgstr "Tamanho do Meio"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Right Size (Short)"
3283 msgstr "Tamanho da Direita (Curto)"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Left Size (Short)"
3287 msgstr "Tamanho da Esquerda (Curto)"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Middle Size (Short)"
3291 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Left Creation Time"
3295 msgstr "Hora da Criação da Esquerda"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Right Creation Time"
3299 msgstr "Hora da Criação da Direita"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Middle Creation Time"
3303 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Newer File"
3307 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Left File Version"
3311 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Right File Version"
3315 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Middle File Version"
3319 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Short Result"
3323 msgstr "Resultado Curto"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Left Attributes"
3327 msgstr "Atributos da Esquerda"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Right Attributes"
3331 msgstr "Atributos da Direita"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Middle Attributes"
3335 msgstr "Atributos do Meio"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Left EOL"
3339 msgstr "EOL a esquerda"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Middle EOL"
3343 msgstr "EOL do Meio"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Right EOL"
3347 msgstr "EOL a direita"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Left Encoding"
3351 msgstr "Codificação a Esquerda"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Right Encoding"
3355 msgstr "Codificação a Direita"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Middle Encoding"
3359 msgstr "Codificação do Meio"
3360
3361 msgid "Ignored Diff"
3362 msgstr "Diff Ignorada"
3363
3364 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3365 msgid "Binary"
3366 msgstr "Binário"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Unpacker"
3370 msgstr "Desempacotador"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Prediffer"
3374 msgstr "Prediffer"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Unable to compare files"
3378 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Item aborted"
3382 msgstr "Item abortado"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "File skipped"
3386 msgstr "Arquivo ignorado"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Folder skipped"
3390 msgstr "Pasta ignorada"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Left only: %1"
3394 msgstr "Só a esquerda: %1"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Middle only: %1"
3398 msgstr "Só do Meio: %1"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Right only: %1"
3402 msgstr "Só a direita: %1"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Does not exist in %1"
3406 msgstr "Não existe em %1"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Binary files are identical"
3410 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Binary files are different"
3414 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Files are different"
3418 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Folders are different"
3422 msgstr "As pastas são diferentes"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Left Only"
3426 msgstr "Só a Esquerda"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "Right Only"
3430 msgstr "Só a Direita"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "Middle Only"
3434 msgstr "Só o do Meio"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "No item in left"
3438 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "No item in right"
3442 msgstr "Nenhum item na direita"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "No item in middle"
3446 msgstr "Nenhum item no meio"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Error"
3450 msgstr "Erro"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Text files are identical"
3454 msgstr "Os arquivos de texto são idênticos"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "(Middle and right are identical)"
3458 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "(Left and right are identical)"
3462 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "(Left and middle are identical)"
3466 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Text files are different"
3470 msgstr "Os arquivos de texto são diferentes"
3471
3472 msgid "Image files are identical"
3473 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3474
3475 msgid "Image files are different"
3476 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3480 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "1 item selected"
3484 msgstr "1 item selecionado"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "%1 items selected"
3488 msgstr "%1 itens selecionados"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Filename or folder name."
3492 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3496 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Comparison result, long form."
3500 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Left side modification date."
3504 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Right side modification date."
3508 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Middle side modification date."
3512 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "File's extension."
3516 msgstr "Extensão do arquivo."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Left file size in bytes."
3520 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Right file size in bytes."
3524 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Middle file size in bytes."
3528 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Left file size abbreviated."
3532 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Right file size abbreviated."
3536 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Middle file size abbreviated."
3540 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Left side creation time."
3544 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Right side creation time."
3548 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Middle side creation time."
3552 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Tells which side has newer modification date."
3556 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3560 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3564 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3568 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Short comparison result."
3572 msgstr "Resultado curto da comparação."
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Left side attributes."
3576 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Right side attributes."
3580 msgstr "Atributos do lado direito."
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Middle side attributes."
3584 msgstr "Atributos do lado do meio."
3585
3586 msgid "Left side file EOL type."
3587 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3588
3589 msgid "Right side file EOL type."
3590 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3591
3592 msgid "Middle side file EOL type."
3593 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do meio."
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "Left side encoding."
3597 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "Right side encoding."
3601 msgstr "Codificação do lado direito."
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Middle side encoding."
3605 msgstr "Codificação do lado do meio."
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3609 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3613 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3617 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3618
3619 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3620 msgstr ""
3621
3622 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3623 msgstr ""
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Compare %1 with %2"
3627 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Comma-separated list"
3631 msgstr "Lista separada por vírgula"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Tab-separated list"
3635 msgstr "Lista separada por aba"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Simple HTML"
3639 msgstr "HTML Simples"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Simple XML"
3643 msgstr "XML Simples"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3647 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Error creating the report:\n"
3652 "%1"
3653 msgstr ""
3654 "Erro ao criar o relatório:\n"
3655 "%1"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "The report has been created successfully."
3659 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3660
3661 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3662 msgstr "Não põde adicionar um ponto de sincronização nessa linha."
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "The same file is opened in both panels."
3666 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "The selected files are identical."
3670 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "An error occurred while comparing the files."
3674 msgstr "Um erro ocorreu enquanto comparava os arquivos."
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3678 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3679
3680 msgid ""
3681 "These files use different carriage return types.\n"
3682 "\n"
3683 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3684 "\n"
3685 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3686 msgstr ""
3687 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3688 "\n"
3689 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes pra esta comparação?\n"
3690 "\n"
3691 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "The selected folder is invalid."
3695 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3699 msgstr "Não pôde abrir um arquivo binário no editor."
3700
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3704 "\n"
3705 "Do you want to create a matching folder:\n"
3706 "%1\n"
3707 "to the other side and open these folders?"
3708 msgstr ""
3709 "A pasta existe só no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3710 "\n"
3711 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3712 "%1\n"
3713 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Do you want to move to the next file?"
3717 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3721 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Do you want to move to the next page?"
3725 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3729 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3730
3731 msgid "Do you want to move to the first file?"
3732 msgstr "Você quer mover para o primeiro arquivo?"
3733
3734 msgid "Do you want to move to the last file?"
3735 msgstr "Você quer mover para o último arquivo?"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3740 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3741 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3742 msgstr ""
3743 "Códigos de páginas diferentes encontrados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3744 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3745 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3749 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3753 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3757 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3761 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "No difference"
3765 msgstr "Sem diferença"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Line difference"
3769 msgstr "Diferença da linha"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Replaced %1 string(s)."
3773 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3777 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3778
3779 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3780 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quiser desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3781
3782 #, c-format
3783 msgid ""
3784 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3785 "The number of unresolved conflicts: %2"
3786 msgstr ""
3787 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3788 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3789
3790 msgid "The change of codepage has been merged."
3791 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3792
3793 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3794 msgstr "As mudanças do código de página estão em conflito."
3795
3796 msgid "The change of EOL has been merged."
3797 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3798
3799 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3800 msgstr "As mudanças de EOL estão em conflito."
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Location Pane"
3804 msgstr "Painel de Localização"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Diff Pane"
3808 msgstr "Painel dos Diffs"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Patch file successfully written."
3812 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3813
3814 msgid "1. item is not found!"
3815 msgstr "1. item não encontrado!"
3816
3817 msgid "2. item is not found!"
3818 msgstr "2. item não encontrado!"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3822 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "[%1 files selected]"
3826 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Normal"
3830 msgstr "Normal"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Context"
3834 msgstr "Contexto"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Unified"
3838 msgstr "Unificado"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Could not write to file %1."
3842 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3846 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3847
3848 msgid "Specify an output file."
3849 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3853 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos arquivos binários."
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3857 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch a partir dos diretórios."
3858
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Please save all files first.\n"
3862 "\n"
3863 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3864 msgstr ""
3865 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3866 "\n"
3867 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Folder does not exist."
3871 msgstr "A pasta não existe."
3872
3873 msgid ""
3874 "Archive support is not enabled.\n"
3875 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3876 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3877 msgstr ""
3878 "O suporte pra arquivos compactados não está ativado.\n"
3879 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser encontrados.\n"
3880 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Select file for export"
3884 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Select file for import"
3888 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "Options imported from the file."
3892 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Options exported to the file."
3896 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Failed to import options from the file."
3900 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Failed to write options to the file."
3904 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3905
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "You are about to close several compare windows.\n"
3909 "\n"
3910 "Do you want to continue?"
3911 msgstr ""
3912 "Você está prestes a fechar várias janelas de comparação.\n"
3913 "\n"
3914 "Você quer continuar?"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Mixed"
3918 msgstr "Misturado"
3919
3920 msgctxt "EOL Type"
3921 msgid "Binary"
3922 msgstr "Binário"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "None"
3926 msgstr "Nenhum"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "Marker Color %d"
3930 msgstr "Cor do Marcador %d"
3931
3932 msgid "New Pattern"
3933 msgstr "Novo Modelo"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Type"
3937 msgstr "Tipo"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "Editor script"
3941 msgstr "Script do editor"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Difference in the Current Line"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Diferença na Linha Atual"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Options"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Opções"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Refresh (F5)"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Atualizar (F5)"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Previous Difference (Alt+Up)"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "Next Difference (Alt+Down)"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "First Difference (Alt+Home)"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "Current Difference (Alt+Enter)"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "Last Difference (Alt+End)"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "Última Diferença (Alt+End)"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "Copy Right (Alt+Right)"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "Copiar pra Direita (Alt+Right)"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "Copy Left (Alt+Left)"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "Copiar pra Esquerda (Alt+Left)"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "Copiar pra Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "Copiar pra Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "All Right"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "Tudo a Direita"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "All Left"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "Tudo a Esquerda"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "\n"
4074 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4075 msgstr ""
4076 "\n"
4077 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4078
4079 msgid ""
4080 "\n"
4081 "First File"
4082 msgstr ""
4083 "\n"
4084 "Primeiro Arquivo"
4085
4086 msgid ""
4087 "\n"
4088 "Next File (Ctrl+F8)"
4089 msgstr ""
4090 "\n"
4091 "Próximo Arquivo (Ctrl+F8)"
4092
4093 msgid ""
4094 "\n"
4095 "Last File"
4096 msgstr ""
4097 "\n"
4098 "Último Arquivo"
4099
4100 msgid ""
4101 "\n"
4102 "Previous File (Ctrl+F7)"
4103 msgstr ""
4104 "\n"
4105 "Arquivo Anterior (Ctrl+F7)"
4106
4107 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4108 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (só um arquivo precisa da extensão)."
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "No prediffer (normal)"
4112 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "Suggested plugins"
4116 msgstr "Plugins sugeridos"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "Other plugins"
4120 msgstr "Outros plugins"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "Private Build: %1"
4124 msgstr "Build Privado: %1"
4125
4126 msgid "Your software is up to date."
4127 msgstr "Seu software está atualizado."
4128
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "A new version of WinMerge is available.\n"
4132 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4133 msgstr ""
4134 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4135 "A %1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "Failed to download latest version information"
4139 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Plugin Settings"
4143 msgstr "Configurações dos Plugins"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4147 msgstr "WSH não encontrado - scripts .sct desativados"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "G&o to Line %1"
4151 msgstr "I&r pra Linha %1"
4152
4153 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4154 msgstr "Ir pra linha movida\tCtrl+Shift+G"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "Disabled"
4158 msgstr "Desativado"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "From file system"
4162 msgstr "Do sistema de arquivos"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "From Most Recently Used list"
4166 msgstr "Da lista dos Mais Usados Recentemente"
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "No Highlighting"
4170 msgstr "Sem Destacar"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Batch"
4174 msgstr "Lote"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Portable Object"
4178 msgstr "Objeto Portátil"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "Resources"
4182 msgstr "Recursos"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "Shell"
4186 msgstr "Shell"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "Close &Left Tabs"
4190 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Close R&ight Tabs"
4194 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "Close &Other Tabs"
4198 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "Enable &Auto Max Width"
4202 msgstr "Ativar o &Máximo de Largura Automática"
4203
4204 msgid "Frhed is not installed."
4205 msgstr "O Frhed não está instalado."
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4209 msgstr "%1 não existe. Você quer criá-la?"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "Failed to create folder."
4213 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4214
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4218 "$file: Path name of the current file\n"
4219 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4220 msgstr ""
4221 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4222 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4223 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4224
4225 msgid "default"
4226 msgstr "padrão"
4227
4228 msgid "minimal"
4229 msgstr "mínimo"
4230
4231 msgid "patience"
4232 msgstr "paciência"
4233
4234 msgid "histogram"
4235 msgstr "histograma"
4236
4237 msgid "GDI"
4238 msgstr "GDI"
4239
4240 msgid "DirectWrite Default"
4241 msgstr "DirectWrite Padrão"
4242
4243 msgid "DirectWrite Aliased"
4244 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4245
4246 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4247 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4248
4249 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4250 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4251
4252 msgid "DirectWrite Natural"
4253 msgstr "DirectWrite Natural"
4254
4255 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4256 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4257
4258 msgid "MDI child window or main window"
4259 msgstr "Janela filha ou janela principal do MDI"
4260
4261 msgid "MDI child window only"
4262 msgstr "Só janela filha do MDI"
4263
4264 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgid "Diff"
4266 msgstr "Diff"
4267
4268 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4269 msgid "Highlight"
4270 msgstr "Destaque"
4271
4272 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4273 msgid "Blink"
4274 msgstr "Piscar"
4275
4276 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4277 msgid "Block Size"
4278 msgstr "Tamanho do Bloco"
4279
4280 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4281 msgid "Block Alpha"
4282 msgstr "Bloco Alpha"
4283
4284 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgid "CD Threshold"
4286 msgstr "Limite do CD"
4287
4288 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4289 msgid "Ins/Del Detection"
4290 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4291
4292 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4293 msgid "None"
4294 msgstr "Nenhum"
4295
4296 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4297 msgid "Vertical"
4298 msgstr "Vertical"
4299
4300 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4301 msgid "Horizontal"
4302 msgstr "Horizontal"
4303
4304 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4305 msgid "Overlay"
4306 msgstr "Sobreposição"
4307
4308 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4309 msgid "Alpha"
4310 msgstr "Alpha"
4311
4312 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4313 msgid "XOR"
4314 msgstr "XOR"
4315
4316 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4317 msgid "Alpha Blend"
4318 msgstr "Mistura Alpha"
4319
4320 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4321 msgid "Alpha Animation"
4322 msgstr "Animação Alpha"
4323
4324 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4325 msgid "Zoom"
4326 msgstr "Zoom"
4327
4328 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4329 msgid "Page:"
4330 msgstr "Página:"
4331
4332 #, c-format
4333 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4334 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4335
4336 #, c-format
4337 msgid "Dist: %g  "
4338 msgstr "Dist: %g  "
4339
4340 #, c-format
4341 msgid "Dist: %g, %g  "
4342 msgstr "Dist: %g, %g  "
4343
4344 #, c-format
4345 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4346 msgstr "Página: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4347
4348 #, c-format
4349 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4350 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
4351
4352 msgid "<Edit here>"
4353 msgstr "<Edite aqui>"
4354
4355 msgid "No differences to select found"
4356 msgstr "Não foram achadas diferenças pra selecionar"
4357
4358 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4359 msgstr "Não foram achadas diferenças pra adicionar como filtro de substituição"
4360
4361 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4362 msgstr "O par já esta presente na lista dos Filtros de Substituição"
4363
4364 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4365 msgstr "Adicionar esta mudança ao Filtros de Substituição?"
4366
4367 msgid "Text only"
4368 msgstr "Só texto"
4369
4370 msgid "Line-by-line position and text"
4371 msgstr "Posição e texto linha-por-linha"
4372
4373 msgid "Word-by-word position and text"
4374 msgstr "Posição e texto palavra-por-palavra"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "Allow only one instance to run"
4378 msgstr "Permitir só uma instância a executar"
4379
4380 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4381 msgstr "Permitir só uma instância a executar e esperar a instância terminar"
4382
4383 msgid "Al&l"
4384 msgstr ""
4385
4386 msgid "Prettification"
4387 msgstr ""
4388
4389 msgid "Content Extraction"
4390 msgstr ""
4391
4392 msgid "Visualization"
4393 msgstr ""
4394
4395 msgid "Data Query"
4396 msgstr ""
4397
4398 msgid "&Others"
4399 msgstr ""
4400
4401 msgid "Make Uppercase"
4402 msgstr ""
4403
4404 msgid "Make Lowercase"
4405 msgstr ""
4406
4407 msgid "Remove Duplicate Lines"
4408 msgstr ""
4409
4410 msgid "Count Duplicate Lines"
4411 msgstr ""
4412
4413 msgid "Sort Lines Ascending"
4414 msgstr ""
4415
4416 msgid "Sort Lines Descending"
4417 msgstr ""
4418
4419 msgid "Apply Filter Command..."
4420 msgstr ""
4421
4422 msgid "Tokenize..."
4423 msgstr ""
4424
4425 msgid "Trim Spaces"
4426 msgstr ""
4427
4428 msgid "Insert Date"
4429 msgstr ""
4430
4431 msgid "Insert Time"
4432 msgstr ""
4433
4434 msgid "Apply Patch..."
4435 msgstr ""
4436
4437 msgid "Ignore Columns"
4438 msgstr ""
4439
4440 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4441 msgstr ""
4442
4443 msgid "Ignore CSV Fields"
4444 msgstr ""
4445
4446 msgid "Ignore TSV Fields"
4447 msgstr ""
4448
4449 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4450 msgstr ""
4451
4452 msgid "Prettify JSON"
4453 msgstr ""
4454
4455 msgid "Prettify XML"
4456 msgstr ""
4457
4458 msgid "Visualize Graphviz"
4459 msgstr ""
4460
4461 msgid "Query CSV Data..."
4462 msgstr ""
4463
4464 msgid "Query TSV Data..."
4465 msgstr ""
4466
4467 msgid "Query JSON Data..."
4468 msgstr ""
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4472 msgstr ""
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4476 msgstr ""
4477
4478 msgid "Specify plugin arguments"
4479 msgstr ""